Sie sind auf Seite 1von 3

Cantata BWV 248

Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage


(Weihnachts-Oratorium I)
Traducción al Español
Cantata BWV 248 - ¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!

Texto original en alemán Traducción al Español


1 Coro 1 Coro [s, c, t, b]
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, ¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!
Rühmet, was heute der Höchste getan! ¡Exaltad lo que ha hecho hoy el Altísimo!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage, ¡Dejad el temor, alejad los lamentos!
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! ¡Cantad, llenos de júbilo y alegría!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, ¡Servid al Altísimo con magníficos coros!
Laßt uns den Namen des Herrschers ¡Adoremos el nombre de nuestro soberano!
verehren!
2 Recitativo T 2 Recitativo [tenor]
Fagot, órgano y continuo

Evangelist: El Evangelista: (Lc 2, 1-6)


Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Aconteció que en aquellos días se promulgó un
Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, edicto del emperador Augusto, para que todo el
dass alle Welt geschätzet würde. Und mundo fuera empadronado, y todos iban para
jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ser empadronados, cada uno en su ciudad.
ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich Entonces subió José, de Galilea, de la ciudad de
auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazaret, en Judá, a la ciudad de David, que se
Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt llama Belén, pues era de la casa y linaje de
David, die da heißet Bethlehem; darum, dass David, para ser empadronado con María, su
er von dem Hause und Geschlechte David mujer, desposada con él, que estaba encinta. Y
war: auf dass er sich schätzen ließe mit cuando estaban allí, llegó el tiempo en que debía
Maria, seinem vertrauten Weibe, die war dar a luz.
schwanger. Und als sie daselbst waren, kam
die Zeit, dass sie gebären sollte.
3 Recitativo A 3 Arioso [contralto]
Oboes d'amore I/II, fagot, órgano y continuo

Nun wird mein liebster Bräutigam, Ahora mi amado prometido,


Nun wird der Held aus Davids Stamm el héroe de la estirpe de David,
Zum Trost, zum Heil der Erden para consuelo y salvación de la tierra,
Einmal geboren werden. finalmente nacerá.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Ahora brillará la estrella de Jacob,
Sein Strahl bricht schon hervor. su resplandor ya surge.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, ¡Levántate Sión, deja el llanto,
Dein Wohl steigt hoch empor! pues tu ventura asciende!
4 Aria A 4 Aria [contralto]
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Prepárate, Sión, con tiernos afectos,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu para ver al hermosísimo, al amadísimo, pronto
sehn! junto a ti.
Deine Wangen Tus mejillas
Müssen heut viel schöner prangen, deberán lucir hoy mucho más bellas.
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! Apresúrate a amar ardientemente a tu
prometido.
5 Choral 5 Coral [s, c, t, b]
Wie soll ich dich empfangen ¿Cómo te recibiré
Und wie begegn' ich dir? y cómo me encontraré contigo?
O aller Welt Verlangen, ¡Oh anhelo del mundo,
O meiner Seelen Zier! tesoro de mi alma!
O Jesu, Jesu, setze Oh Jesús, Jesús, pon
Mir selbst die Fackel bei, sobre mí tu luz,
Damit, was dich ergötze, para que lo que te agrada
Mir kund und wissend sei! sea claro para mí.
6 Recitativo T 6 Recitativo [tenor]
Evangelist: El Evangelista: (Lc. 2,7)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und Y ella dio a luz a su primogénito, y lo envolvió
wickelte ihn in Windeln und legte ihn in en pañales
eine Krippen, y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar
denn sie hatten sonst keinen Raum in der para ellos en el albergue.
Herberge.
7 Choral S e Recitativo B 7 Coral [soprano] y recitativo [bajo]
Er ist auf Erden kommen arm, Vino pobre a la tierra,
Wer will die Liebe recht erhöhn, ¿Quién podrá encomiar debidamente el amor
Die unser Heiland vor uns hegt? que nuestro Salvador abriga por nosotros?
Dass er unser sich erbarm, Para apiadarse de nosotros,
Ja, wer vermag es einzusehen, ¿Quién puede comprender
Wie ihn der Menschen Leid bewegt? cómo lo conmueve el sufrimiento humano?
Und in dem Himmel mache reich, para hacernos ricos en el cielo
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, El Hijo del Altísimo viene al mundo
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, porque su salvación le place,
Und seinen lieben Engeln gleich. y semejantes a sus amados ángeles.
So will er selbst als Mensch geboren y ha querido nacer Él mismo como hombre.
werden. Kyrie eleison.
Kyrieleis!
8 Aria B 8 Aria [bajo]
Großer Herr, o starker König, Gran Señor y poderoso Rey,
Liebster Heiland, o wie wenig amado Salvador, cuán poco
Achtest du der Erden Pracht! aprecias la terrena pompa.
Der die ganze Welt erhält, El que sostiene el mundo entero
Ihre Pracht und Zier erschaffen, y ha creado su esplendor y su ornamento,
Muss in harten Krippen schlafen. en duro pesebre debe dormir.

9 Choral 9 Coral [s, c, t, b]


Ach mein herzliebes Jesulein, ¡Ah, Jesús, amado de mi corazón
Mach dir ein rein sanft Bettelein, Hazte un limpio y puro lecho
Zu ruhn in meines Herzens Schrein, para descansar en el santuario de mi corazón
Dass ich nimmer vergesse dein! y para que nunca me olvide de ti.

Das könnte Ihnen auch gefallen