Sie sind auf Seite 1von 9

Elias: Oratorium nach Worten des Alten Testamentes für Soli, Chor und Orchester - opus 70 - Felix

Mendelssohn Bartholdy

Vertaling

Erster Teil Eerste deel

Einleitung Inleiding
Elias: So wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vor Elia: Zowaar als de Heer, de God van Israël, voor
dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Tau noch Wie ik sta, leeft: Er zal deze jaren regen noch
Regen kommen, ich sage es denn. dauw komen, tenzij ik het zeg!

Ouvertüre Ouverture

1 Chor 1 Koor
Das Volk: Hilf, Herr! Willst du uns denn gar Het volk: Help, Heer! Zult gij ons dan totaal
vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer verdelgen? De oogsttijd is verstreken, de zomer is
ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen! Will voorbij en er is voor ons geen hulp gekomen! Wil
denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? de Heer dan geen God meer zijn in Zion?
Die Tiefe ist versieget! Und die Ströme sind De dalen werden droog en de stromen hielden op
vertrocknet! Dem Säugling klebt die Zunge am te vloeien. De tong kleeft de zuigeling aan het
Gaumen vor Durst! Die jungen Kinder heischen gehemelte van dorst. De kinderen roepen om
Brot! Und da ist niemand, der es ihnen breche! brood en niemand die het hun geeft!

2 Duett mit Chor: 2 Duet met koor


Das Volk: Herr, höre unser Gebet. Het volk: Heer, verhoor ons gebed!
Twee sopranen: Zion streckt ihre Hände aus, und Twee sopranen: Zion strekt haar handen uit en er
da ist niemand, der sie tröste. is niemand die haar troost.

3 Rezitativ 3 Recitatief
Obadjah: Zerreißet eure Herzen und nicht eure Obadja: Verscheur uw harten en niet uw
Kleider! Um unsrer Sünden willen hat Elias den klederen! Om onze zonden heeft Elia de hemel
Himmel verschlossen durch das Wort des Herrn. gesloten door het Woord van de Heer.
So bekehret euch zu dem Herrn eurem Gott, denn Bekeert u daarom tot de Heer uw God, want hij is
er ist gnädig, barmherzig und von großer Güte genadig, barmhartig, lankmoedig en goedertieren;
und reut ihn bald der Strafe. en spoedig beteurt hij de straf.

4 Arie 4 Aria
Obadjah: „So ihr mich von ganzem Herzen Obadja: ‘Indien u Mij van ganser harte zoekt, dan
suchet, so will ich mich finden lassen“, spricht zal Ik Mij laten vinden,’ zo spreekt onze God.
unser Gott. Ach, daß ich wußte, wie ich ihn finden Ach wist ik maar, hoe ik Hem vinden en tot Zijn
und zu seinem Stuhl kommen möchte! troon naderen mocht!

5 Chor 5 Koor
Das Volk: Aber der Herr sieht es nicht. Er spottet Het volk: Maar de Heer ziet het niet. Hij spot met
unser! Der Fluch ist über uns gekommen. Er wird ons. De vloek is over ons gekomen. Hij zal ons
uns verfolgen, bis er uns tötet! vervolgen, tot Hij ons doodt.
„Denn ich der Herr, dein Gott, ich bin ein eifriger ‘Want Ik, de Heer uw God, ben een jaloerse God,
Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den die de misdaden der vaderen vergeldt aan de
Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer, die kinderen tot in het derde en vierde geslacht van
mich hassen. Und tue Barmherzigkeit an vielen hen, die Mij haten. En ik bewijs barmhartigheid
Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote aan vele duizenden, die mij liefhebben en Mijn
halten.“ geboden onderhouden.’

6 Rezitativ 6 Recitatief
Ein Engel: Elias, gehe weg von hinnen und wende Een engel: Elia, ga weg van hier, begeef u naar
dich gen Morgen und verbirg dich am Bache het Oosten en verberg u bij de beek Krith. Ge zult
Crith! Du sollst vom Bache trinken, und die uit de beek drinken en de raven zullen u ‘s
Raben werden dir Brot bringen des Morgens und morgens en ‘s avonds brood brengen, op bevel
des Abends, nach dem Wort deines Gottes. van uw God.
7 Doppelkwartet und Rezitativ 7 Dubbelkwartet en recitatief
Die Engel: Denn er hat seinen Engeln befohlen De engelen: Want hij heeft zijn engelen bevolen,
über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen dat zij u beschermen op al uw wegen; dat zij u op
Wegen, daß sie dich auf den Händen tragen und handen dragen en gij uw voet niet zult stoten aan
du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. een steen.
Ein Engel: Nun auch der Bach vertrocknet ist, Een engel: Omdat de beek nu ook is uitgedroogd,
Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und Elia, maak u gereed, ga naar Zarfath en blijf daar.
bleibe daselbst! Denn der Herr hat da-selbst einer Want de Heer heeft een weduwe daar bevolen u te
Witwe geboten, daß sie dich versorge. Das Mehl verzorgen. Het meel in de kruik zal niet bederven
im Cad soll nicht verzehret werden, und dem en de olie zal in de fles niet ontbreken tot op de
Ölkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da dag dat, dat de Heer het zal laten regenen op
der Herr regnen lassen wird auf Erden. aarde.

8 Rezitativ, Arie und Duett 8 Recitatief, aria en duet.


Die Witwe: Was hast du an mir getan, du Mann De weduwe: Wat hebt u aan mij gedaan, man
Gottes! Du bist zu mir hereingekommen, daß Gods? U bent naar mij gekomen, opdat mijn
meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet schuld in gedachtenis gebracht en mijn zoon
werde! Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohn ist gedood zou worden! Help mij, Man Gods! Mijn
krank, und seine Krankheit ist so hart, daß kein zoon is ziek en zijn ziekte is zo hevig, dat geen
Odem mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen adem meer in hem over bleef. Mijn bed is nat van
Tränen mein Lager die ganze Nacht, Du schaust tranen, die ik schrei des nachts. U ziet mijn
das Elend, sei du der Armen Helfer! Hilf meinem ellende: wees de helper van de armen! Help mijn
Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm! zoon. Er is geen adem meer in hem!
Elias: Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott, Elia: Geef mij uw zoon! Heer, mijn God, luister
vernimm mein Fleh’n! Wende dich, Herr, und sei naar mijn gebed. Keer u om, Heer, wees haar
ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! genadig en help de zoon van uw dienstmaagd.
Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig und Want Gij zijt genadig, barmhartig, lankmoedig,
von großer Güte und Treue! Herr, mein Gott, goedertieren en getrouw. Heer, mijn God, laat
lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm toch de ziel van dit kind weer in hem komen!
kommen!
Die Witwe: Wirst du denn unter den Toten De weduwe: Zult u dan wonderen doen met de
Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm! doen? Er is geen adem meer in hem!
Elias: Herr, mein Gott, lasse sie Seele dieses Elia: Heer, mijn God, laat toch de ziel van dit
Kindes wieder zu ihm kommen! kind weer in hem komen!
Die Witwe: Werden die Gestorb’nen aufersteh’n De weduwe: Zullen de gestorvenen opstaan en u
und dir danken? danken?
Elias: Herr, mein Gott, lasse sie Seele dieses Elia: Heer, mijn God, laat toch de ziel van dit
Kindes wieder zu ihm kommen! kind weer in hem komen!
Die Witwe: Der Herr erhört deine Stimme, die De weduwe: de Heer verhoort uw gebed: de ziel
Seele des Kindes kommt wieder! Es wird van het kind komt terug. Het leeft!
lebendig!
Elias: Siehe da, dein Sohn lebet! Elia: Zie, uw zoon leeft!
Die Witwe: Nun erkenne ich, daß du ein Mann De weduwe: Nu erken ik dat u een Man Gods zijt;
Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem Munde het woord van de Heer in uw mond is waarheid.
ist Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten Hoe kan ik de Heer al Zijn weldaden die Hij mij
alle seine Wohltat, die er an mir tut? schenkt vergelden?
Elias: Du sollst den Herrn, deinen Gott, Elia: U zult de Heer uw God liefhebben met heel
liebhaben von ganzem Herzen uw hart.
Elias und die Witwe: Von ganzer Seele, von allem Elia en de weduwe: Met heel uw ziel en met al uw
Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet. krachten. Zalig hij, die God vreest!

9 Chor 9 Koor
Wohl dem, der den Herrn fürchtet und auf seinen Zalig hij die de Heer vreest en op Zijn wegen
Wegen geht! Wohl dem, der auf Gottes Wegen wandelt. Voor de vromen gaat het licht op in de
geht! Denn Frommen geht das Licht auf in der duisternis. Voor de vromen gaat het licht op van
Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von Hem die genadig, barmhartig en rechtvaardig is.
dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.

10 Rezitativ mit Chor 10 Recitatief met koor


Elias: So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem Elia: Zowaar als de Heer der heerscharen leeft,
ich stehe: Heute, im dritten Jahr, will ich mich voor Wie ik sta: na drie jaar vanaf nu zal ik voor
dem Könige zeigen, und der Herr wird wieder de koning verschijnen en de Heer zal het weer
regnen lassen auf Erden laten regenen op aarde.
König Ahab: Bist du’s, Elias, bist du’s, der Israel Koning Achab: Bent u het, Elia, die Israël in
verwirrt? verwarring brengt?
Das Volk: Du bist’s, Elias, du bist’s, der Israel Het volk: U bent het, Elia, die Israel in verwarring
verwirrt! brengt!
Elias: Ich verwirrte Israel nicht, sondern du, Elia: Niet ik breng Israel in verwarring, maar u,
König, und deines Vaters Haus, damit, daß ihr des koning, en uw huis, omdat u allen de geboden van
Herrn Gebot verlaßt und wandelt Baalim nach. de Heer niet gehoorzaamt en Baäl navolgt! Nu
Wohlan! So sende nun hin und versammle zu mir dan, zendt boden uit en verzamelt heel Israël op
das ganze Israel auf den Berg Carmel, und alle de berg Karmel, alle profeten van Baäl en alle
Propheten Baals, und alle Propheten des Hains, profeten van het bos, die van de tafel van de
die vom Tische der Königin essen: Da wollen wir koningin eten: dan zullen we zien of God de Heer
sehn, ob Gott der Herr ist. is!
Das Volk: Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr Het volk: Dan zullen we zien of God de Heer is.
ist.
Elias: Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet Elia: Kom op dan, profeten van Baäl, kiest een
einen Farren, und legt kein Feuer daran, und rufet var uit, legt er geen vuur op aan, maar roep de
ihr an den Namen eures Got-tes, und ich will den naam van uw god aan; en ik zal de naam des
Namen des Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Heren aanroepen. De God doe door vuur
Feuer antworten wird, der sei Gott. antwoorden zal, die zal God zijn.
Das Volk: Ja, welcher Gott nun mit Feuer Het volk: Ja, de God die door vuur antwoorden
antworten wird, der sei Gott. zal, die zal God zijn.
Elias: Rufet euren Gott zuerst, denn eurer sind Elia: Roep uw god eerst aan, want gij zijt met
viele! Ich aber bin allein übrig geblieben, ein velen. Ik ben alleen overgebrelven, een profeet
Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter und eure des Heren. Roept uw veldgoden en uw berggoden
Berggötter! aan!

11 Chor 11 Koor
Propheten Baals: Baal, erhöre uns! Wende dich Profeten van Baäl: Baäl, verhoor ons! Keer u tot
zu unserm Opfer, Ball, erhöre uns! Höre uns, ons offer. Verhoor ons, machtige god! Zend ons
mächtiger Gott! Send’ uns dein Feuer und vertilge uw vuur en verdelg de vijand!
den Feind!

12 Rezitativ und Chor 12 Recitatief en koor


Elias: Rufet lauter! Denn er ist ja Gott: Er dichtet, Elia: Roept luider! Want hij is immers God; hij
oder er hat zu schaffen, oder er ist über Feld, oder peinst of hij heeft iets te doen, of is op reis, of hij
schläft er vielleicht, daß er aufwache! Rufet slaapt misschien; wellicht wordt hij wakker!
lauter, rufet lauter! Roept luider!
Propheten Baals: Baal, erhöre uns, wache auf! Profeten van Baäl: Baäl, verhoor ons, ontwaak!
Warum schläfst du? Waarom slaapt gij?

13 Rezitativ und Chor 13 Recitatief en koor


Elias: Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch Elia: Roept luider! Hij hoort u niet! Verwondt u
mit Messern und mit Pfriemen nach eurer Weise. met messen en priemen, zoals uw gewoonte is!
Hinkt um den Altar, den ihr gemacht, rufet und Springt om het altaar dat gij gemaakt hebt. Roept
weissagt! Da wird keine Stimme sein, keine en profeteert! Er zal geen stem zijn, geen
Antwort, kein Aufmerken. antwoord, geen opmerken.
Propheten Baals: Baal! Gib Antwort, Baal! Siehe, Profeten van Baäl: Baäl, geef ons antwoord! Zie,
die Feinde verspotten uns! de vijanden bespotten ons.
Elias: Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir. Elia: Komt hier, heel het volk, kom naar mij toe!

14 Arie 14 Aria
Elias: Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, Elia: Heer, God van Abraham, Izaäk en Israël,
laßt heut kund werden, daß du Gott bist und ich laat nu bekend worden dat Gij God zijt en ik Uw
dein Knecht. Und daß ich solches alles nach knecht ben; en dat ik dit alles volgens Uw woord
deinem Worte getan! Erhöre mich, Herr, daß dies heb gedaan. Verhoor mij, Heer, opdat dit volk zal
Volk wisse, daß du der Herr Gott bist, daß du ihr weten dat U God, de Heer zijt, zodat U hun harten
Herz danach bekehrest! bekeert!

15 Quartett 15 Kwartet
Wirf dein Anliegen auf den Herr, der wird dich Werp uw zorgen op de Heer; hij zal u beschermen
versorgen, und wird den Gerechten nicht ewiglich en de rechtvaardige niet eeuwig in onrust laten.
in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit Want zijn genade reikt tot in de hemel en die Hem
der Himmel ist, und keiner wird zuschanden, der verwachten, worden niet beschaamd.
seiner harret.

16 Rezitativ mit Chor 16 Recitatief met koor


Elias: Der du dein Diener machst zu Geistern, und Elia: U, die dienaren maakt tot geesten en Uw
dein Engel zu Feuerflammen, sende sie herab! engelen tot vlammen – zend ze naar beneden!
Das Volk: Das Feuer fiel herab! Feuer! Die Het volk: Het vuur viel uit de hemel! De vlam
Flamme fraß das Brandopfer! Fallt nieder auf euer verteerde het offer! Werpt u op uw aangezicht ter
Angesicht! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! aarde! De Heer is God. De Heer, onze God, is de
Der Herr, unser Gott, ist ein einiger Herr, und des enige Heer en er zijn geen andere goden naast
sind keine anderen Götter neben ihm. hem.
Elias: Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner Elia: Grijpt de profeten van Baäl, laat geen van
entrinne, führt sie hinab an den Bach und hen ontkomen. Voert ze naar beneden bij de beek
schlachtet sie daselbst! en slacht ze daar!
Das Volk: Greift die Propheten Baals, daß ihrer Het volk: Grijp de profeten van Baäl, laat geen
keiner entrinne! van hen ontkomen!

17 Arie 17 Aria
Elias: Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer und Elia: Is het woord des Heren niet als een vuur en
wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt? Sein als een hamer, die rotsen verbrijzelt? Zijn woord
Wort ist wie ein Feuer und wie ein Hammer, der is als een vuur en als een hamer die rotsen
Felsen zerschlägt. Gott ist ein rechter Richter, und verbrijzelt. God is een rechtvaardige Rechter en
ein Gott, der täglich droht, will man sich nicht een God die dagelijks dreigt: zo men zich niet
bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt, und bekeert, heeft Hij Zijn zwaard gewet en Zijn boog
seinen Bogen gespannt und zielet! gespannen en legt aan!

18 Arioso 18 Arioso
Alt: Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie Alt: Wee hen, dat zij van Mij weggaan! Zij
müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig moeten verdelgd worden, want zij zijn afvallig
von mir geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, van Mij geworden. Ik zou ze wel willen verlossen,
wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. Ich indien zij geen leugens tegen Mij spraken. Ik zou
wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht. ze wel willen verlossen, maar ze horen het niet.
Weh ihnen! Weh ihnen! Wee hen!

19 Rezitativ mit Chor 19 Recitatief met koor


Obadjah: Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Obadja: Help uw volk, o man Gods! Er is immers
Wes ist doch ja unter der Heiden Götter keiner, onder de afgoden van de heidenen niemand die
der Regen könnte geben: So kann der Himmel regen zou kunnen geven; zo kan de hemel ook
auch nicht regnen; denn Gott allein kann solches geen regen geven; want God alleen kan dat doen.
alles tun.
Elias: O Herr! Du hast nun deine Feinde Elia: O, Heer, Gij hebt nu Uw vijanden
verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom verworpen en verslagen! Zie nu vanuit de hemel
Himmel herab und wende die Not deines Volkes. op ons neer en lenig de nood van Uw volk. Open
Öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem de hemel en daal neder. Help Uw knecht, o mijn
Knecht, o du mein Gott. God!
Das Volk: Öffne den Himmel und fahre herab. Het volk: Open de hemel en daal neder. Help Uw
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! knecht, o mijn God!
Elias: Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Elia: Ga naar boven, jongen en zie uit naar de zee,
Meere zu, ob der Herr mein Gebet erhört. of de Heer mijn gebed verhoort.
Der Knabe: Ich sehe nichts; der Himmel ist ehern De jongen: Ik zie niets; de hemel is staalblauw
über meinem Haupte. boven mijn hoofd.
Elias: Wenn der Himmel verschlossen ist, weil sie Elia: Als de hemel gesloten wordt, omdat zij
an dir gesündigt haben, und sie werden beten und tegen u gezondigd hebben en zij zullen bidden en
deinen Namen bekennen und sich von ihren Uw naam erkennen en zich van hun zonden
Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig bekeren: wil hen dan genadig zijn. Help Uw
sein. Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! knecht, o mijn God!
Das Volk: So wollest du uns gnädig sein, hilf Het volk: Wil ons dan genadig zijn. Help Uw
deinem Knecht, o du, mein Gott knecht, o mijn God!
Elias: Gehe wieder hin und schaue dem Meere zu. Elia: Ga weer heen en kijk naar de zee.
Der Knabe: Ich sehe nichts; die Erde ist eisern De jongen: Ik zie niets; de aarde is hard als ijzer
unter mir! onder mij.
Elias: Rauscht es nicht, als wollte es regnen? Elia: Ruist het niet, alsof het zou gaan regenen?
Siehest du noch nichts vom Meer her? Zie je nog niets van de zeekant?
Der Knabe: Ich sehe nichts! De jongen: Ik zie niets!
Elias: Wende dich zum Gebet deines Knechts, zu Elia: Wend U tot het gebed van Uw knecht, tot
seinem Fleh’n, Herr! Herr, du mein Gott! Wenn zijn smeken, o Heer, mijn God! Als ik U aanroep,
ich rufe zu dir, Herr, mein Gott, so schweige mir Heer, mijn Toeverlaat, zwijg dan niet. Gedenk,
nicht! Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit. Heer, Uw barmhartigheid!
Der Knabe: Es gehet eine kleine Wolke auf aus De jongen: Er komt en wolkje uit de zee op, zo
dem Meere, wie eines Mannes Hand; der Himmel groot als de hand van een man; de hemel wordt
wird schwarz von Wolken und Wind; es rauscht zwart van wolken en wind; het ruist al sterker en
stärker und stärker! sterker!
Das Volk: Danket dem Herrn, denn er ist Het volk: Dank de Heer, want Hij is goed!
freundlich.
Elias: Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, Elia: Dankt de Heer, want Hij is goed, en Zijn
und seine Güte währet ewiglich!. goedheid duurt tot in eeuwigheid.

20 Chor 20 Koor
Das Volk: Dank sei dir Gott, du tränkest das Het volk: Dank U, o God Die het dorstige land te
durst’ge Land! Die Wasserströme erheben sich, drinken geeft! De stromen rijzen, zij beginnen te
sie erheben ihr Brausen. Die Wasserwogen sind bruisen, de golven zijn groot en razen geweldig.
groß und brausen gewaltig. Doch der Herr ist Maar groter nog is de Heer in de hemel.
noch größer in der Höhe.

Zweiter Teil Tweede deel

21 Arie 21 Aria
Sopran: Höre, Israel, höre des Herren Stimme! Sopraan: Luister, Israël, naar het woord van de
Ach, daß du merkest auf sein Gebot! Aber wer Heer! Ach, onderhield u Zijn geboden maar! Wie
glaubt unserer Predigt, und wem wird der Arm echter gelooft onze prediking en aan wie wordt de
des Herr geoffenbart? So spricht der Herr, der kracht van de Heer geopenbaard? Zo spreekt de
Erlöser Israels, sein Heiliger, zum Knecht, der Heer, de Verlosser van Israël, zijn Heilige, tot de
unter den Tyrannen ist, so spricht der Herr: Ich knecht, die onderdanig is aan de tiran: Ik ben uw
bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich bin dein Trooster! Vlucht niet, want Ik ben Uw God! Ik
Gott! Ich stärke dich! Wer bist du denn, daß du sterk u. Wie bent u toch, dat u angst voor mensen
dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben? hebt, die immers sterfelijk zijn – en de Heer
Und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat, vergeet, die u geschapen heeft, die de hemel
der den Himmel ausbreitet und die Erde uitspant en de aarde grondvest? Wie bent u toch?
gegründet. Wer bist du denn?

22 Chor 22 Koor
Fürchte dich nicht, spricht unser Gott, fürchte Vreest niet, spreekt onze God; Ik ben met u. Ik
dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir! Denn ich help u; want Ik ben de Heer uw God, die tot u
bin der Herr dein Gott, der zu dir spricht: Fürchte spreekt: Vreest niet! Of duizenden aan uw
dich nicht! Ob tausend fallen zu deiner Seite und linkerzijde en tienduizenden aan uw rechterzijde
zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch vallen, het zal u niet treffen.
dich nicht treffen.

23 Rezitativ mit Chor 23 Recitatief met koor


Elias: Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk Elia: De Heer heeft u uit het volk verkoren en u
und dich zum König über Israel gesetzt. Aber du, tot Koning over Israël gestetld. Maar Gij, Achab,
Ahab, hast übel getan über alle, die vor dir hebt onrecht gedaan, meer dan allen die vóór u
gewesen sind. Es war dir ein Geringes, daß du geweest zijn. Het was u niet genoeg in de zonde
wandeltest in der Sünde Jerobeams, und machtest van Jerobeam te leven en een bos aan Baäl te
dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott Israels wijden, om de Heer, de God van Israël, te
zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes vertoornen. Gij hebt u schuldig gemaakt aan
Gut genommen! Und der Herr wird Israel doodslag en genomen wat aan uw naaste
schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, toebehoorde. En de Heer zal Israël slaan, zoals
und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen. een riet in het water heen en weer bewogen wordt
en zal Israël aan zijn lot overlaten vanwege uw
zonden.
Die Königin: Habt ihr’s gehört, wie er geweissagt De koningin: Hebt u gehoord, hoe hij tegen het
hat wider dieses Volk? volk geprofeteerd heeft?
Das Volk: Wir haben es gehört! Het volk: Wij hebben het gehoord!
Die Königin: Wie er geweissagt hat wider den De koningin: Hoe hij tegen de koning van Israël
König in Israel? geprofeteerd heeft?
Das Volk: Wir haben es gehört! Het volk: Wij hebben het gehoord!
Die Königin: Warum darf er weissagen im Namen De koningin: Waarom mag hij profeteren in de
des Herrn? Was wäre für ein Königreich in Israel, Naam des Heren? Wat zou Israël voor een
wen Elias Macht hätte über des Königs Macht? koninkrijk zijn, als Elia meer macht dan de
Die Götter tun mir dies und das, wenn ich nicht koning had? De goden mogen mij doen wat ze
morgen um diese Zeit seiner Seel tue, wie dieser willen, als ik niet morgen tegen deze tijd zijn ziel
Seelen einer, die er geop-fert hat am Bache Kison. aandoe, als hij aandeed aan de ziel van één van
Er hat die Propheten Baals getötet. Er hat sie mit hen die hij aan de beek Kison geofferd heeft. Hij
dem Schwert erwürgt. Er hat den Himmel heeft de profeten van Baäl gedood. Hij heeft ze
verschlossen. Er hat die teure Zeit über uns met het zwaard omgebracht. Hij heeft de hemel
gebracht. So ziehet hin und greift Elias, er ist des gesloten. Hij heeft de hongersnood over ons
Todes schuldig. Tötet ihn, laßt uns ihm tun, wie er gebracht. Gaat dus heen en grijpt Elia; hij is des
getan hat. doods schuldig! Doodt hem. Laten we hem
vergelden wat hij gedaan heeft.
Das Volk: Er muß sterben! Er hat sie erwürgt.Er Het volk: Hij moet sterven. Hij heeft ze
hat den Himmel verschlossen. Er hat die teure omgebracht. Hij heeft de hemel gesloten. Hij
Zeit über uns gebracht. heeft de hongersnood over ons gebracht.

24 Chor 24 Koor
Das Volk: Wehe ihm, er muß sterben! Warum Het volk: Wee hem, hij moet sterven! Waarom
darf er den Himmel verschließen? Warum darf er mag hij de hemel sluiten? Waarom mag hij
weissagen im Namen des Herren? Dieser ist des profeteren in de Naam des Heren? Deze is des
Todes schuldig! Wehe ihm., er muß sterben, denn doods schuldig! Want hij heeft geprofeteerd tegen
er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir mit deze stad zoals we met eigen oren hebben
unsern Ohren gehört. So ziehet hin, greifet ihn, gehoord. Gaat dus heen, grijpt hem, doodt hem!
tötet ihn!

25 Rezitativ 25 Recitatief
Obadjah: Du Mann Gottes, laß meine Rede etwas Obadja: Gij man Gods, luister naar mijn woord.
vor dir gelten So spricht die Königin: Elias ist des De koningin spreekt als volgt: Elia is des doods
Todes schuldig; und sie sammeln sich wider dich, schuldig. En zij verenigien zich tegen u, zij
sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, spannen netten op uw weg en zij trekken erop uit
daß sie dich greifen, daß sie dich töten! So mache om u te vangen en te doden. Maak u dus gereed
dich auf und wende dich von Ihnen, gehe hin in en ga weg, bij hen vandaan. Ga naar de woestijn.
die Wüste. Der Herr, dein Gott wird selber mit dir De Heer, uw God, zal met u gaan. Zijn hand zal
wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich op u rusten en Hij zal u niet verlaten. Ga en zegen
verlassen. Ziehe hin und segne uns auch! ons ook.
Elias: Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, Elia: Zij willen zich niet bekeren! Blijf hier,
du Knabe; der Herr sei mit euch. Ich gehe hin in jongen; God zal met je zijn! Ik ga weg naar de
die Wüste! woestijn.

26 Arie 26 Aria
Elias: Es ist genug! So nimm nun, Herr,meine Elia: Het is genoeg! Neem nu mijn ziel tot U,
Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Ich Heer. Ik ben niet beter dan mijn vaderen. Ik wil
begehre nicht mehr zu leben, denn meine Tage niet langer leven, want mijn leven is tevergeefs
sind vergeblich gewesen. Ich habe geeifert um geweest. Ik heb gezwoegd voor de Heer, de God
den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder der heerscharen, want de kinderen van Israël
Israels haben deinen Bund verlassen, und dein hebben Uw verbond verlaten, uw altaren hebben
Altäre haben sie zerbrochen, und dein Propheten zij verwoest en Uw profeten met het zward
mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein gedood. En ik alleen ben overgebleven en zij zijn
übriggeblieben; und sie stehen danach, daß sie mir van plan mij van het leven te beroven! Het is
mein Leben nehmen! Es ist genug! So nimm nun, genoeg! Neem nu mijn ziel tot U, Heer. Ik ben
Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn niet beter dan mijn vaderen. Heer, neem nu mijn
meine Väter. Nimm nun, o Herr, meine Seele! ziel tot U!

27 Rezitativ 27 Recitatief
Tenor: Sieh, er schläft unter dem Wacholder in Tenor: Kijk, hij slaapt onder de jeneverboom in
der Wüste, aber die Engel des Herrn lagern sich de woestijn, maar de engelen van de Heer
um die her, so ihn fürchten. verzamelen zich om hen die Hem vrezen.

28 Terzett 28 Trio
Drei Engel: Hebe deine Augen auf zu den Bergen, Drie engelen: Het uw ogen op naar de bergen,
von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vanwaar hulp tot u komt. Uw hulp komtvan de
vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er Heer, die hemel en aarde geschapen heeft. Hij zal
wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich uw voet niet laten wankelen en Hij die u
behütet, schläft nicht beschermt slaapt niet.

29 Chor 29 Koor
Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert Zie, de beschermer van Israël, slaapt of sluimert
nicht. Wenn du mitten in Angst wandelst, so niet. Als gij in angst leeft, dan sterkt Hij u.
erquickt er dich.

30 Rezitativ 30 Recitatief
Ein Engel: Stehe auf, Elias, denn du hast einen Een engel: Sta op, Elia, want u hebt een lange
großen Weg vor dir! Vierzig Tage und vierzig weg voor u. Veertig dagen en veertig nachten
Nächte sollst du geh’n bis an den Berg Gottes moet gij gaan tot aan de berg Gods, Horeb.
Horeb. Elia: O Heer, ik werk tevergeefs en verspil mijn
Elias: O Herr, ich arbeite vergeblich und bringe kracht zonder resultaat. O, ik wilde dat U de
meine Kraft umsonst und unnütz zu. Ach, daß du hemel opende en neerdaalde. Dat de bergen voor
den Himmel zerrissest und führest herab! Daß die U zouden ineenstortten, dat Uw vijanden voor U
Berge vor dir zerflössen! Daß deine Feinde vor dir zouden beven door de wonderen die u doet!
zittern müßten durch die Wunder, die du tust! Waarom laat U hen van Uw wegen afdwalen en
Warum lässest du sie irren von deinen Wegen und hun hart verharden, zodat zij u niet vrezen? Ach,
ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht fürchten? laat mijn ziel sterven!
O daß meine Seele stürbe!

31 Arie 31 Aria
Ein Engel: Sei stille dem Herrn und warte auf ihn; Een engel: Zeg niets tegen de Heer en wacht op
der wird dir geben, was dein herz wünscht. Hem. Hij zal u geven wat uw hart wil. Beveel uw
Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn. Steh wegen bij Hem aan en vertrouw op Hem. Laat uw
ab vom Zorn und laß den Grimm. woede bekoelen en zie af van uw toorn.

32 Chor 32 Koor
Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig. Wie tot het einde volhardt, zal zalig worden.

33 Rezitativ 33 Recitatief
Elias: Herr, es wird Nacht um mich, sei du nicht Elia: Heer, het wordt nacht om mij heen; wees Gij
ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Meine niet ver van mij! Verberg Uw gezicht niet voor
Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land. mij. Mijn ziel dorst naar U, als een dor land.
Der Engel: Wohlan den, gehe hinaus, und tritt auf De engel: Wel dan, ga heen en treed op de berg
den Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit voor het gezicht des Heren, want Zijn heerlijkheid
erscheint über dir! Verhülle dein Antlitz, denn es zal u overstralen. Verberg uw gezicht, want de
naht der Herr. Here nadert.

34 Chor 34 Koor
Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der De Heer ging voorbij, en een sterke wind, die de
die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging vor bergen in stukken scheurde en de rotsen
dem Herrn her, aber der Herr war nicht im verbrijzelde, ging voor de Heer uit, maar de Heer
Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde was niet in de stormwind. De Heer ging voorbij
erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr en de aarde begon te sidderen en de zee te
war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben bruisen, maar de Heer was niet in de aardbeving.
kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer. En na de aardbeving kwam er een vuur, maar de
Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Heer was niet in het vuur. En na het vuur kwam er
Sausen. Und in dem Säuseln nahte sich der Herr. een stil, zacht suizen. En in het gesuizel naderde
de Heer.

35 Rezitativ und Chor 35 Recitatief en koor


Alt: Seraphim standen über ihm, und einer rief Alt: Serafijnen omringden Hem en de één riep tot
zum andern: de ander:
Quartett mit Chor: Heilig, heilig, heilig ist Gott, Kwartet met koor: Heilig, heilig, heilig is God de
der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre Heer, de Heer der heerscharen. Alle landen zijn
voll. van zijn glorie vervuld.

36 Chor und Rezitativ 36 Koor en recitatief


Geh wiederum hinab! Noch sind übriggeblieben Ga weer naar beneden! Er zijn er nog
siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor zevenduizend overgebleven in Israël, die zich niet
Baal. Gehe wiederum hinab! Tue nach des Herrn voor Baäl gebogen hebben. Handel naar Gods
Wort! Woord.
Elias: Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn! Du Elia: Ik ga naar beneden in de kracht van de
bist ja der Herr! Ich muß um deinetwillen leiden; Heer. Gij zijt waarlijk God! Ik moet om uwentwil
darum freut sich mein Herz, und ich bin fröhlich: lijden; daarom verheugt zich mijn hart en ik ben
Auch mein Fleisch wird sicher liegen. vrolijk; ook mijn lichaam zal verzekerd zijn.

37 Arioso 37 Arioso
Elias: Ja, es sollen wohl Berge weichen und Elia: Ja, bergen mogen van plaats veranderen en
Hügel hinfallen, aber dein Gnade wird nicht von heuvels ineenvallen, maar Uw genade zal mij niet
mir weichen, und der Bund deines Friedens soll verlaten en het verbond van Uw vrede zal niet
nicht fallen. verbroken worden.

38 Chor 38 Koor
Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, En de profeet Elia kwam aan als een vuur en zijn
und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er hat woord brandde als een fakkel. Hij heeft trotse
stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge koningen ten val gebracht. Hij heeft op de berg
Sinai gehört die zukünftige Strafe, und in Horeb Sinaï de toekomstige straf gehoord en op Horeb
die Rache. Und da der Herr ihn wollte gen de wraak. En toen de Heer hem naar de hemel
Himmel holen, siehe, da kam ein feuriger Wagen, wilde brengen, zie, toen kwam een vurige wagen
mit feurige Rossen, und er fuhr im Wetter gen met vurige paarden en hij reed tijdens een onweer
Himmel. naar de hemel.

39 Arie 39 Aria
Tenor: Dann werden die Gerechten leuchten wie Tenor: Dan zullen de rechtvaardigen schitteren als
die Sonne in ihres Vaters Reich. (Mt. 13, 43) de zon in het rijk van hun Vader. Innige
Wonne und Freude werden sie ergreifen. Aber blijdschap en vreugde zal hun deel worden en
Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen. droefheid en smart zullen van hen weg vluchten.

40 Rezitativ 40 Recitatief
Sopran: Darum ward gesendet der Prophet Elias, Sopraan: Daarom werd de profeet Elia gezonden
eh’ denn da komme der große und schreckliche voordat de grote en verschrikkelijke dag des
Tag des Herrn: Er soll das Herz der Väter Heren aanbreekt: hij zal het hart van de vaders
bekehren zu den Kindern, und das Herz der bekeren tot de kinderen en het hart van de
Kinder zu ihren Vätern; daß der Herr nicht kinderen tot hun vaders; opdat de Heer niet komt
komme und das Erdreich mit dem Bann schlage. en het aardrijk met de ban slaat.

41 Chor 41 Koor
Aber einer erwacht von Mitternacht, und er Maar Eén ontwaakt er te middernacht en Hij komt
kommt vom Aufgang der Sonne. Der wird des van de opgang der zon. Hij zal de Naam van de
Herren Namen predigen und wird über die Heer verkondigen en boven de aanzienlijken
Gewaltigen gehen; das ist sein Knecht, sein staan; het is Zijn knecht, Zijn uitverkorene,
Auserwählter, an welchem seine Seele waarin Zijn ziel welbehagen schept. Op Hem zal
Wohlgefallen hat. Auf ihm wird ruhen der Geist de geest des Heren rusten, de geest van wijsheid
des Herrn: Der Geist der Weisheit und des en verstand, de geest van raad en kracht, de geest
Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der van erkenning en vreze des Heren. Maar Eén
Geist der Erkenntnis und der Furcht des Herrn ontwaakt er te middernacht en Hij komt van de
Aber einer erwacht von Mitternacht, und er opgang der zon.
kommt vom Aufgang der Sonne.
Quartett: Wohlan alle, die ihr durstig seid, kommt Kwartet: Wel, gij allen, die dorstig zijt, komt tot
her zum Wasser, kommt her zu ihm! Wohlan alle, het water, komt tot Hem! Wel, gij allen, die
die ihr durstig seid, kommt her zu ihm und neigt dorstig zijt, komt tot Hem en luistert, komt tot
euer Ohr, und kommt zu ihm, so wird eure Seele Hem, opdat uw ziel zal leven.
leben.

42 Schlußchor 42 Slotkoor
Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Dan zal uw licht aanbreken als het morgenrood en
Morgenröte, und eure Besserung wird schnell uw genezing zal snel toenemen en God zal u
wachsen; und die Herrlichkeit des Herrn wird opnemen in Zijn heerlijkheid.
euch zu sich nehmen.
Herr, unser Herrscher! Wie herrlich ist dein Name Heer onze Heerser, hoe heerlijk is Uw Naam in
in allen Landen, da man dir danket im Himmel. alle landen, waar men U in de hemel dankt!
Amen. Amen!

Das könnte Ihnen auch gefallen