Sie sind auf Seite 1von 15

Palmsonntagsmesse Missa do Domingo de Ramos

Orgelvorspiel Prelúdio ao órgão

Eingangslied: Canto de Entrada:


Hosianna an den Sohn Davids Hosana ao Filho de Davi

P: + Im Namen des Vaters und des P: + Em nome do Pai e do Filho e do


Sohnes und des Heiligen Geistes. Espírito Santo
A: Amen. A: Amém

P: Der Herr sei mit euch. P: O Senhor esteja convosco


A: Und mit deinem Geiste. A: Ele está no meio de nós
(E com o teu espírito)

A: Kyrie eleison
Allgemeines Schuldbekenntnis

A: Ich bekenne Gott, dem Ato Penitencial


Allmächtigen, und allen Brüdern und
Schwestern, dass ich Gutes A: Confesso a Deus todo-poderoso
unterlassen und Böses getan habe – e a vós, irmãos e irmãs,
ich que pequei muitas vezes por
habe gesündigt in Gedanken, Worten pensamentos e palavras,
und Werken (alle schlagen an atos e omissões, por minha culpa,
die Brust) durch meine Schuld, durch minha culpa, minha tão grande culpa.
meine Schuld, durch meine E peço à Virgem Maria, aos anjos e
große Schuld. Darum bitte ich die santos e a vós, irmãos e irmãs,
selige Jungfrau Maria, alle Engel que rogueis por mim a Deus, Nosso
und Heiligen und euch, Brüder und Senhor. Amém!
Schwestern, für mich zu beten
bei Gott, unserem Herrn.

P: Der allmächtige Gott, erbarme dich


unser, vergib uns unsere Sünden und P: Deus todo-poderoso tenha
führe uns zum ewigen Leben. compaixão de nós, perdoe os nossos
A: Amen pecados e nos conduza à vida
eterna.
P: Kyrie eleison. A: Amém.
A: Kyrie eleison
P: Christe eleison. P: Kyrie eleison.
A: Christe eleison A: Kyrie eleison
P: Kyrie eleison. P: Christe eleison.
A: Christe eleison A: Kyrie eleison
P: Kyrie eleison.
Gebetssammlung Oração da Coleta

P: Ewiger und allmächtiger Gott, um P: Deus eterno e todo-poderoso, para


der Menschheit ein Beispiel der dar ao gênero humano um exemplo
Demut zu geben, wolltest du, dass de humildade, quisestes que o nosso
unser Erlöser den menschlichen Salvador assumisse a condição
Zustand annimmt und am Kreuz humana e morresse na cruz.
stirbt. Gewähre uns, die Lehren Concedei-nos aprender os
seiner Leidenschaft zu lernen und an ensinamentos de sua paixão e
seiner Auferstehung teilzuhaben. Er, participar de sua ressurreição. Ele,
der Gott ist und mit euch lebt und que é Deus e convosco vive e reina,
regiert, in der Einheit des Heiligen na unidade do Espírito Santo, por
Geistes, für immer und ewig. todos os séculos dos séculos.
A: Amen. A: Amém.

Wortgottesdienst Liturgia da Palavra


I lesung (Jesaja 50,4-7) I leitura (Isaías 50, 4-7)

Das Buch des Propheten Jesaja Leitura do livro do profeta Isaías - O


lesen - Senhor Deus deu-me língua
Der HERR HERR hat mir eine adestrada, para que eu
gelehrte Zunge gegeben, daß ich saiba dizer palavras de conforto à
wisse mit dem Müden zu rechter Zeit pessoa abatida; ele me desperta
zu reden. Er weckt mich alle Morgen; cada manhã e me excita o ouvido,
er weckt mir das Ohr, daß ich höre para prestar atenção como um
wie ein Jünger.Der HERR HERR hat discípulo. O Senhor Deus abriu-me
mir das Ohr geöffnet; und ich bin os ouvidos; não lhe resisti nem voltei
nicht ungehorsam und gehe nicht atrás. Ofereci as costas para me
zurück.Ich hielt meinen Rücken dar baterem e as faces para me
denen, die mich schlugen, und meine arrancarem a barba; não desviei o
Wangen denen, die mich rauften; rosto dos bofetões e cusparadas.
mein Angesicht verbarg ich nicht vor Mas o Senhor Deus é meu auxiliador,
Schmach und Speichel.Aber der por isso não me deixei abater o
HERR HERR hilft mir; darum werde ânimo, conservei o rosto impassível
ich nicht zu Schanden. Darum habe como pedra, porque sei que não
ich mein Angesicht dargeboten wie sairei humilhado. –
einen Kieselstein; denn ich weiß, daß Palavra do Senhor.
ich nicht zu Schanden werde. - Wort A: Graças a Deus.
des lebendigen Gottes.
A: Dank sei Gott.
Antwortpsalm 21(22) Salmo responsorial 21(22)

Mein Gott, mein Gott, warum hast Meu Deus, meu Deus, por que me
du mich verlassen? abandonastes?

1 - Alle, die mich sehen, lachen mich 1 - Riem de mim todos aqueles que
aus, verziehen die Lippen und me veem, torcem os lábios e
schütteln den Kopf: „Der Herr hat sich sacodem a cabeça: "Ao Senhor se
selbst anvertraut, er befreie ihn und confiou, ele o liberte e agora o salve,
rette ihn nun, wenn es wahr ist, dass se é verdade que ele o ama!" R:
er ihn liebt!“. A:
2 - Cães numerosos me rodeiam
2 - Zahlreiche Hunde umringten mich furiosos, e por um bando de
wütend und ich war von einer Bande malvados fui cercado.
böser Menschen umgeben. Sie Transpassaram minhas mãos e os
haben meine Hände und Füße meus pés e eu posso contar todos os
durchbohrt und ich kann alle meine meus ossos. R:
Knochen zählen. A:
3 - Eles repartem entre si as minhas
3 - Sie teilen meine Kleidung unter vestes e sorteiam entre si a minha
sich auf und verlosen meine Tunika. túnica. Vós, porém, ó meu Senhor,
Aber du, o mein Herr, bleib nicht fern, não fiqueis longe, ó minha força,
o meine Stärke, komm mir schnell zu vinde logo em meu socorro! R:
Hilfe! A:
4 - Anunciarei o vosso nome a meus
4 - Ich werde meinen Brüdern deinen irmãos e no meio da assembleia hei
Namen verkünden und dich inmitten de louvar-vos! Vós que temeis ao
der Gemeinde preisen! Ihr, die ihr Senhor Deus, dai-lhe louvores,
Gott, den Herrn, fürchtet, +lobet ihn, +glorificai-o, descendente de Jacó, e
verherrlicht ihn, Nachkomme Jakobs, respeitai-o, toda a raça de Israel! R:
und respektiert ihn, alle Rasse
Israels! A:

II lesung (Philipper 2,6-11) an, ward gleich wie ein andrer


Mensch und an Gebärden als ein II
Lesung des Paulusbriefes an die II Leitura (Filipenses 2,6-11)
Philipper-
Jesus Christus, der in einem Leitura da Carta de São Paulo aos
göttlichen Zustand existierte, machte Filipenses:
die Gleichstellung mit Gott nicht zu Jesus Cristo, existindo em condição
einer Usurpation, sondern entäußerte divina, não fez do ser igual a Deus
sich selbst und nahm Knechtsgestalt uma usurpação, mas ele esvaziou-se
a si mesmo, assumindo a condição A: Dank sei Gott.
de escravo e tornando-se igual aos
homens.
Mensch erfunden; er erniedrigte sich Encontrado com aspecto humano,
selbst und ward gehorsam bis zum humilhou-se a si mesmo, fazendo-se
Tode, ja zum Tode am Kreuz.Darum obediente até a morte, e morte de
hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm cruz.Por isso, Deus o exaltou acima
einen Namen gegeben, der über alle de tudo e lhe deu o Nome que está
Namen ist, daß in dem Namen Jesu acima de todo nome. Assim, ao nome
sich beugen aller derer Kniee, die im de Jesus, todo joelho se dobre no
Himmel und auf Erden und unter der céu, na terra e abaixo da terra, e toda
Erde sind, und alle Zungen bekennen língua proclame: “Jesus Cristo é o
sollen, daß Jesus Christus der HERR Senhor”, para a glória de Deus Pai.
sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. - Palavra do Senhor.
- Wort des lebendigen Gottes. A: Graças a Deus.

Gesang der Akklamation zum


Evangelium Canto de Aclamação ao
Evangelho
Der Chor La Salle singt:
Christus wurde für uns bis zum Tod, Cantado pelo Coral La Salle:
ja bis zum Tod am Kreuz gehorsam. Cristo se fez por nós obediente até à
Darum hat ihn Gott auch erhöht und morte e morte de cruz.
ihm den Namen verliehen, der über Por isso Deus o exaltou e lhe deu um
alle Namen erhaben ist. nome que está acima de todo nome.

Evangelium ( Marcos 15,1-39)


Evangelho (Marcos 15, 1-39)
E = Erzähler
P = Priester Präsident N = Narrador
G = Gemeinde P = Presidente da celebração
L = Leser G = Grupo
L = Leitor

E: Passion unseres Herrn Jesus Narrador: Paixão de nosso Senhor


Christus nach Markus - Und bald am Jesus Cristo, segundo Marcos -
Morgen hielten die Hohenpriester Logo pela manhã, os sumos
einen Rat mit den Ältesten und sacerdotes, com os anciãos, os
Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, mestres da Lei e todo o sinédrio,
und banden Jesum und führten ihn reuniram-se e tomaram uma decisão.
hin und überantworteten ihn dem Levaram Jesus amarrado e o
Pilatus.Und Pilatus fragte ihn: L: Bist entregaram a Pilatos, E Pilatos o
du der König der Juden? E: Er interrogou: (L) Tu és o Rei dos
antwortete aber und sprach zu ihm: Judeus? (N) Jesus respondeu: (P) Tu
P: Du sagst es. E: Und die o dizes. (N)
Hohenpriester beschuldigten ihn hart. E os sumos sacerdotes faziam muitas
Pilatus aber fragte ihn abermals und acusações contra Jesus. Pilatos o
sprach: L: Antwortest du nichts? interrogou novamente: (L) Nada tens
Siehe, wie hart sie dich verklagen! E: a responder? Vê de quanta coisa te
Jesus aber antwortete nichts mehr, acusam! (N) Mas Jesus não
also daß sich auch Pilatus respondeu mais nada, de modo que
verwunderte. Er pflegte aber ihnen Pilatos ficou admirado. Por ocasião
auf das Osterfest einen Gefangenen da Páscoa, Pilatos soltava o
loszugeben, welchen sie begehrten. prisioneiro que eles pedissem. Havia
Es war aber einer, genannt Barabbas, então um preso, chamado Barrabás,
gefangen mit den Aufrührern, die im entre os bandidos, que, numa revolta,
Aufruhr einen Mord begangen hatten. tinha cometido um assassinato. A
Und das Volk ging hinauf und bat, multidão subiu a Pôncio Pilatos e
daß er täte, wie er pflegte. Pilatus começou a pedir que ele fizesse
aber antwortete ihnen: L: Wollt ihr, como era costume. Pilatos perguntou:
daß ich euch den König der Juden (L) Vós quereis que eu solte o rei dos
losgebe? E: Denn er wußte, daß ihn judeus? (N) Ele bem sabia que os
die Hohenpriester aus Neid sumos sacerdotes haviam entregado
überantwortet hatten. Aber die Jesus por inveja. Porém os sumos
Hohenpriester reizten das Volk, das sacerdotes instigaram a multidão
er ihnen viel lieber den Barabbas para que Pilatos lhes soltasse
losgäbe. Pilatus aber antwortete Barrabás. Pilatos perguntou de novo:
wiederum und sprach zu ihnen: L: (L) Que quereis então que eu faça
Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, com o rei dos Judeus? (N) Mas eles
den ihr beschuldigt, er sei der König tornaram a gritar: (G) Crucifica-o! (N)
der Juden? E: Sie schrieen abermals: Pilatos perguntou: (L) Mas que mal
G: Kreuzige ihn! E: Pilatus aber ele fez? (N) Eles, porém, gritaram
sprach zu ihnen: L: Was hat er Übles com mais força: (G) Crucifica-o! (N)
getan? E: Aber sie schrieen noch viel Pilatos, querendo satisfazer a
mehr: G: Kreuzige ihn! E: Pilatus aber multidão, soltou Barrabás, mandou
gedachte, dem Volk genugzutun, und flagelar Jesus e o entregou para ser
gab ihnen Barabbas los, und geißelte crucificado. Então os soldados o
Jesum und überantwortete ihn, daß levaram para dentro do palácio, isto
er gekreuzigt würde. Die é, o pretório, e convocaram toda a
Kriegsknechte aber führten ihn hinein tropa. Vestiram Jesus com um manto
in das Richthaus und riefen vermelho, teceram uma coroa de
zusammen die ganze Schar und espinhos e a puseram em sua
zogen ihm einen Purpur an und cabeça. E começaram a saudá-lo:
flochten eine dornene Krone und (G) Salve, rei dos judeus! (N) Batiam-
setzten sie ihm auf, und fingen an, ihn lhe na cabeça com uma vara.
zu grüßen: G: Gegrüßet seist du, der Cuspiam nele e, dobrando os joelhos,
Juden König! E: Und schlugen ihm prostravam-se diante dele. Depois de
das Haupt mit dem Rohr und zombarem de Jesus, tiraram-lhe o
verspeiten ihn und fielen auf die manto vermelho, vestiram-no de novo
Kniee und beteten ihn an. Und da sie com suas próprias roupas e o
verspottet hatten, zogen sie ihm den levaram para fora, a fim de crucificá-
Purpur aus und zogen seine eigenen lo. Os soldados obrigaram um certo
Kleider an und führten ihn aus, daß Simão de Cirene, pai de Alexandre e
sie ihn kreuzigten. Und zwangen de Rufo, que voltava do campo, a
einen, mit Namen Simon von Kyrene, carregar a cruz. Levaram Jesus para
der vom Felde kam (der ein Vater war o lugar chamado Gólgota, que quer
des Alexander und Rufus), daß er dizer "Calvário". Deram-lhe vinho
sein Kreuz trüge. Und sie brachten misturado com mirra, mas ele não o
ihn an die Stätte Golgatha, das ist tomou. Então o crucificaram e
verdolmetscht: Schädelstätte. Und sie repartiram as suas roupas, tirando a
gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; sorte, para ver que parte caberia a
und er nahm's nicht zu sich. Und da cada um. Eram nove horas da manhã
sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie quando o crucificaram. E ali estava
seine Kleider und warfen das Los uma inscrição com o motivo de sua
darum, wer etwas bekäme. Und es condenação: "O rei dos judeus". Com
war um die dritte Stunde, da sie ihn Jesus foram crucificados dois
kreuzigten. Und es war oben über ladrões, uma à direita e outro à
ihm geschrieben was man ihm schuld esquerda. Os que por ali passavam o
gab, nämlich: Der König der Juden. insultavam, balançando a cabeça e
Und sie kreuzigten mit ihm zwei dizendo: (G) Ah! Tu que destróis o
Mörder, einen zu seiner Rechten und templo e o reconstróis em três dias,
einen zur Linken. Und die salva-te a ti mesmo, descendo da
vorübergingen, lästerten ihn und cruz!"
schüttelten ihre Häupter und (N) Do mesmo modo, os sumos
sprachen: G: Pfui dich, wie fein sacerdotes, com os mestres da Lei,
zerbrichst du den Tempel und baust zombavam entre si, dizendo:
ihn in drei Tagen! Hilf dir nun selber A outros salvou, a si mesmo não
und steig herab vom Kreuz! E: pode salvar! O Messias, o rei de
Desgleichen die Hohenpriester Israel… que desça agora da cruz,
verspotteten ihn untereinander samt para que vejamos e acreditemos! (N)
den Schriftgelehrten und sprachen: Os que foram crucificados com ele
G: Er hat anderen geholfen, und kann também o insultavam. Quando
sich selber nicht helfen. Ist er chegou o meio-dia, houve escuridão
Christus und König in Israel, so steige sobre toda a terra, até as três horas
er nun vom Kreuz, daß wir sehen und da tarde. Pelas três da tarde, Jesus
glauben. E: Und die mit ihm gritou com voz forte: (P) Eloi, Eloi,
gekreuzigt waren, schmähten ihn lamá sabactâni? (N) Que quer dizer:
auch. Und nach der sechsten Stunde "Meu Deus, meu Deus, por que me
ward eine Finsternis über das ganze abandonaste?" Alguns dos que
Land bis um die neunte Stunde. Und estavam ali perto, ouvindo-o,
um die neunte Stunde rief Jesus laut disseram: (G) Vejam, ele está
und sprach: P: Eli, Eli Lama chamando Elias! (N) Alguém correu e
Sabachthani? E: das ist embebeu uma esponja em vinagre,
verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, colocou-a na ponta de uma vara e lhe
warum hast du mich verlassen? Und deu de beber, dizendo: (L)
(G) etliche, die dabeistanden, da sie Deixai! Vamos ver se Elias vem tirá-lo
es hörten, sprachen sie: G: Siehe er da cruz. (N) Então Jesus deu um
ruft den Elia. E: Da lief einer und füllte forte grito e expirou.
einen Schwamm mit Essig und
steckte ihn auf ein Rohr und tränkte
ihn und sprach: L: Halt, laßt sehen, Todos se ajoelham e se faz uma
ob Elia komme und ihn herabnehme. breve pausa
E: Aber Jesus schrie laut und
verschied.
(N) Nesse momento a cortina do
Alle knien nieder und es entsteht eine santuário rasgou-se de alto a baixo,
kurze Pause em duas partes. Quando o oficial do
exército, que estava bem em frente
E: Und der Vorhang im Tempel dele, viu como Jesus havia expirado,
zerriß in zwei Stücke von obenan bis disse: (L) Na verdade, este homem
untenaus. Der Hauptmann aber, der era o Filho de Deus! (N) Palavra da
dabeistand ihm gegenüber und sah, Salvação
daß er mit solchem Geschrei Glória a vós, Senhor!
verschied, sprach: L: Wahrlich, dieser
Mensch ist Gottes Sohn gewesen! E:
Wort der Erlösung - G: Lobt seid Ihr
Christus.

Predigt ( auf Portugiesisch) Homilia

P: Wir sprechen das Professemos a fé:


Schuldbekenntnis:
“Ich glaube an Gott, den Vater, den Creio em Deus Pai, todo-poderoso,
Allmächtigen, den Schöpfer des criador do Céu e da Terra e em Jesus
Himmels und der Erde, Cristo, seu único Filho, Nosso
und an Jesus Christus, seinen Senhor; que foi concebido pelo poder
eingeborenen Sohn, unsern Herrn, do Espírito Santo; nasceu da Virgem
empfangen durch den Heiligen Geist, Maria, padeceu sob Pôncio pilatos,
geboren von der Jungfrau Maria, foi crucificado, morto e sepultado;
gelitten unter Pontius Pilatus, desceu a mansão dos mortos;
gekreuzigt, gestorben und begraben, ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos
hinabgestiegen in das Reich des céus, está sentado a Direita de Deus
Todes, am dritten Tage auferstanden Pai todo-poderoso, donde há de vir
von den Toten, aufgefahren in den julgar os vivos e os mortos. Creio no
Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, Espírito Santo, na santa Igreja
des allmächtigen Vaters; von dort Católica, na comunhão dos santos,
wird er kommen, zu richten die na remissão dos pecados, na
Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen, ressurreição da carne, na Vida
Vergebung der Sünden, Auferstehung eterna. Amém!
der Toten und das ewige Leben.
Amen.”

Fürbitten

Preces da Assembleia
P: Brüder und Schwestern, lasst uns
unsere Bitten an den Erlöser der Welt
richten und sagen: P: Irmãos e irmãs, ao Salvador do
mundo dirijamos nossos pedidos,
G: Gesegnet ist, wer im Namen des dizendo:
Herrn kommt
A: Bendito o que vem em nome do
1 - Herr Jesus, der ihr durch euer Senhor.
schmerzhaftes Leiden in die
Herrlichkeit eingetreten seid, führt die 1 - Senhor Jesus, que, pela vossa
Kirche, ein treuer Zeuge eurer Liebe dolorosa paixão, entrastes na glória,
zur Menschheit zu sein, wir rufen conduzi a Igreja a ser fiel testemunha
euch an do vosso amor pela humanidade, nós
vos invocamos.
2 - Sohn Davids, von der Menge
gefeiert, hilf deinen Gläubigen, die 2 - Filho de Davi, aclamado pelas
Mächte des Todes und des Bösen zu multidões, ajudai vossos fiéis a
überwinden, die die Schwächsten in vencer as forças da morte e do mal
der Gesellschaft angreifen, wir rufen que investem contra os mais
dich an. G: Gesegnet ist, wer im fragilizados da sociedade, nós vos
Namen des Herrn kommt invocamos.

3 - Ewiger König, der die Menschen 3 - Rei eterno, que reconciliastes o


mit Gott versöhnt hat, der die Herzen ser humano com Deus, convertei os
bekehrt und sie im Rhythmus der corações e fazei-os pulsar no ritmo
Liebe schlagen lässt, der das Leben do amor capaz de transformar e
verändern und fördern kann, wir rufen promover a vida, nós vos invocamos.
dich an. G: Gesegnet ist, wer im
Namen des Herrn kommt
A: Amen.
4 - Cristo, obediente até a morte de
cruz, dai ao vosso povo a graça da
4 - Christus, gehorsam bis zum Tod confiança nos desígnios do Pai e da
am Kreuz, schenke deinem Volk die obediência à sua vontade, nós vos
Gnade des Vertrauens in die Pläne invocamos.
des Vaters und des Gehorsams
gegenüber seinem Willen, wir bitten 5 - Servo de Deus, que não vos
dich. G: Gesegnet ist, wer im Namen deixastes abater pelo sofrimento,
des Herrn kommt concedei-nos ter sempre palavras de
ânimo para os tristes e
5 - Diener Gottes, der du dich nicht desconsolados, nós vos invocamos.
vom Leiden überwältigen ließest, gib
uns, immer Worte der Ermutigung für P: Tudo isto vos pedimos, ó Pai, por
die Traurigen und Trostlosen zu Cristo, nosso Senhor.
haben, wir rufen dich an. G: A: Amém.
Gesegnet ist, wer im Namen des
Herrn kommt

P: Das alles erbitten wir von Dir, o


Vater, durch Christus, unseren Herrn.

Eucharistisches Hochgebet Liturgia Eucarística

(Der Chor La Salle singt) - Pela Compaixão Tocados

1 - Pela compaixão tocados, compaixão do Deus Vivente, sim, a ele apresentemos


nossa vida em sacrifício.

Refrão: A ti, ó Deus, toda graça e louvor! Hoje manifestas o teu amor! (bis)

2 - Eis o culto agradável, consonante com a vida: vida que se faz vontade do
Eterno Pai de todos.

3 - Frente ao mundo não quedemos em vivermos conformados,


Mas sejamos transformados no pensar e entendimento.
P: Der Herr sei mit euch. P: O Senhor esteja convosco
G: Und mit deinem Geiste. G: Ele está no meio de nós
P: Erhebet die Herzen. (E com o teu espírito)
G: Wir haben sie beim Herrn. P: Corações ao alto
P: Lasset uns danken dem Herrn, G: O nosso coração está em Deus
unserm Gott. P: Demos graças ao Senhor, nosso
G: Das ist würdig und recht. Deus
G: É nosso dever e nossa salvação

P: In der Tat ist es würdig und P: Na verdade, é digno e justo, é


gerecht, es ist unsere Pflicht und nosso dever e salvação dar-vos
unser Heil, dir immer und überall zu graças, sempre e em todo lugar,
danken, Herr, heiliger Vater, ewiger Senhor, Pai santo, Deus eterno e
und allmächtiger Gott, durch Christus, todo-poderoso, por Cristo, nosso
unseren Herrn. Unschuldig ließ er Senhor. Inocente, dignou-se sofrer
sich herab, für die Sünder zu leiden. pelos pecadores. Santíssimo, quis
Heiliger Geist, ich wollte für ser condenado a morrer pelos
Verbrecher zum Tode verurteilt criminosos. Sua morte apagou
werden. Sein Tod hat unsere Sünden nossos pecados e sua ressurreição
ausgelöscht und seine Auferstehung trouxe-nos a justificação. Por isso,
brachte uns Rechtfertigung. Deshalb com todos os anjos, nós vos
preisen wir dich mit allen Engeln in louvamos, em alegre celebração,
freudiger Feier und singen mit einer cantando a uma só voz:
Stimme:

Sanctus

P: Wahrlich, o Vater, du bist heilig, P: Na verdade, ó Pai, vós sois Santo,


die Quelle aller Heiligkeit. Heilige also fonte de toda santidade. Santificai,
diese Gaben und gieße deinen Geist pois, estes dons, derramando sobre
auf sie aus, damit sie für uns zum eles e vosso Espírito, a fim de que se
Leib und Blut unseres Herrn Jesus tornem para nós o Corpo e + o
Christus werden. Sangue de nosso Senhor Jesus
Cristo.

A: Sende deinen Heiligen Geist A: Enviai o vosso Espírito Santo!

(alle knien nieder) (de joelhos)


P: Als er kurz vor der Übergabe stand P: Estando para ser entregue e
und sich bereitwillig dem Leiden abraçando livremente a paixão, Jesus
hingab, nahm Jesus das Brot, sprach tomou o pão, pronunciou a bênção de
den Segen der Danksagung aus, ação de graças, partiu e o deu a seus
brach es und reichte es seinen discípulos, dizendo:
Jüngern mit den Worten: TOMAI, TODOS, E COMEI: ISTO É
NEHMT DAS ALLES UND ESSEN: O MEU CORPO, QUE SERÁ
DAS IST MEIN KÖRPER, DER FÜR ENTREGUE POR VÓS.
EUCH GELIEFERT WIRD, Do mesmo modo, no fim da Ceia, ele
Ebenso nahm er am Ende des tomou o cálice em suas mãos e,
Abendmahls den Kelch in die Hand, dando graças novamente, o entregou
überreichte ihn erneut dankend a seus discípulos, dizendo:
seinen Jüngern und sagte: TOMAI, TODOS, E BEBEI: ESTE É
Nehmt das, ihr alle, und trinkt: Dies ist O CÁLICE DO MEU SANGUE, O
der Kelch meines Blutes, das Blut des SANGUE DA NOVA E ETERNA
neuen und ewigen Bundes, der für ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO
euch und alle zur Vergebung der POR VÓS E POR TODOS PARA
Sünden vergossen wird. REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI
TUN SIE DIES IN ERINNERUNG AN ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.
MICH. Mistério da fé para a salvação do
Geheimnis des Glaubens für das Heil mundo!
der Welt!
A: Retter der Welt, rette uns, Du, A: Salvador do mundo, salvai-nos,
der uns durch Kreuz und vós que nos libertastes pela cruz e
Auferstehung befreit hat! ressurreição!

P: Deshalb feiern wir das Gedenken P: Celebrando, pois, o memorial da


an den Tod und die Auferstehung morte e ressurreição do vosso Filho,
deines Sohnes und bieten dir, o nós vos oferecemos, ó Pai, o Pão da
Vater, das Brot des Lebens und den vida e o Cálice da salvação; e vos
Kelch der Erlösung an. und wir agradecemos porque nos tornastes
danken dir, weil du uns würdig dignos de estar aqui na vossa
gemacht hast, hier in deiner presença e vos servir.
Gegenwart zu sein und dir zu dienen.

A: Nehmt, o Herr, unser Angebot an! A: Aceitai, ó Senhor, a nossa


oferta!

P: Als Bittsteller bitten wir darum, P: Suplicantes vos pedimos que,


dass wir durch die Teilnahme am Leib participando do Corpo e Sangue de
und Blut Christi durch den Heiligen Cristo, sejamos reunidos pelo Espírito
Geist zu einem Leib vereint werden. Santo num só corpo.
A: Möge der Geist uns zu einem A: O Espírito nos reúna num só
Körper vereinen! corpo!

P: Erinnere dich, o Vater, an deine P: Lembrai-vos, ó Pai, da vossa


Kirche, die auf der ganzen Welt Igreja que se faz presente pelo
präsent ist; und hierher gerufen an mundo inteiro; e aqui convocada no
dem Tag, an dem Christus den Tod dia em que Cristo venceu a morte e
besiegte und uns an seinem nos fez participantes de sua vida
unsterblichen Leben teilhaben ließ; imortal; que ela cresça na caridade,
Möge sie in der Nächstenliebe em comunhão com o papa Francisco,
wachsen, in Gemeinschaft mit Papst com o nosso bispo Maurício, os
Franziskus, mit unserem Bischof bispos do mundo inteiro, os
Maurício, den Bischöfen aus aller presbíteros, os diáconos e todos os
Welt, den Priestern, den Diakonen ministros do vosso povo.
und allen Amtsträgern Ihres Volkes.

A: Erinnere dich, o Vater, an deine A: Lembrai-vos, ó Pai, da vossa


Kirche! Igreja!

P: Denken Sie in Ihrer Barmherzigkeit P: Lembrai-vos também, na vossa


auch an unsere Brüder und misericórdia, dos nossos irmãos e
Schwestern, die in der Hoffnung auf irmãs que adormeceram na
die Auferstehung entschlafen sind, esperança da ressurreição e de todos
und an alle, die dieses Leben os que partiram desta vida; acolhei-
verlassen haben. Begrüße sie im os junto a vós na luz da vossa face.
Licht deines Antlitzes.

A: Gewähre ihnen, o Herr, ewiges A: Concedei-lhes, ó Senhor, a luz


Licht! eterna!

P: Abschließend bitten wir Sie: P: Enfim, nós vos pedimos, tende


Erbarmen Sie sich mit uns allen und piedade de todos nós e dai-nos
lassen Sie uns am ewigen Leben participar da vida eterna, com a
teilhaben, mit der Jungfrau Maria, der Virgem Maria, Mãe de Deus, São
Mutter Gottes, dem heiligen Josef, José, seu esposo, os apóstolos, São
ihrem Ehemann, den Aposteln, dem Francisco e Santa Clara e todos os
heiligen Franziskus, der heiligen santos que neste mundo viveram na
Klara und allen Heiligen, die in vossa amizade, a fim de vos
diesem Leben leben Welt, die in louvarmos e glorificarmos por Jesus
deiner Freundschaft gelebt hat, damit Cristo, vosso Filho.
wir dich loben und preisen können
durch Jesus Christus, deinen Sohn.
P: Durch ihn und mit ihm und in ihm P: Por Cristo, com Cristo e em Cristo,
ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der a vós, Deus Pai todo-poderoso, na
Einheit des Heiligen Geistes alle unidade do Espírito Santo, toda honra
Herrlichkeit und Ehre jetzt und in e toda glória, por todos os séculos
Ewigkeit. dos séculos.

A: Amen! Amen! Amen! A: Amém! Amém! Amém!


(gesungen) (cantado)

Kommunion Ritus Rito da Comunhão

P: Dem Wort unseres Herrn und P: Obedientes à Palavra do Salvador


Erlösers gehorsam und getreu seiner e formados por seu divino
göttlichen Weisung wagen wir zu ensinamento, ousamos dizer:
sprechen:
A: Pai Nosso, que estais nos céus,
A: ”Vater unser im Himmel, santificado seja o vosso nome;
geheiligt werde dein Name. venha a nós o vosso reino, seja
Dein Reich komme. Dein Wille feita a vossa vontade, assim na
geschehe, wie im Himmel so auf terra como no céu.
Erden. O pão nosso de cada dia nos dai
Unser tägliches Brot gib uns heute. hoje; perdoai as nossas ofensas,
Und vergib uns unsere Schuld, assim como nós perdoamos a
wie auch wir vergeben unsern quem nos tem ofendido; e não nos
Schuldigern. Und führe uns nicht deixeis cair em tentação, mas
in Versuchung, sondern erlöse uns livrai-me do mal.
von dem Bösen".
P: Livrai-nos de todos os males, ó
P: Erlöse uns, Herr, allmächtiger Pai, e dai-nos hoje a vossa paz.
Vater, von allem Bösen und gib Ajudados pela vossa misericórdia,
Frieden in sejamos sempre livres do pecado e
unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe protegidos de todos os perigos,
mit deinem Erbarmen und enquanto aguardamos a feliz
bewahre uns vor Verwirrung und esperança e a vinda do nosso
Sünde, damit wir voll Zuversicht Salvador, Jesus Cristo.
das Kommen unseres Erlösers Jesus
Christus erwarten.

A: Denn dein ist das Reich und die A: Vosso é o Reino, o poder e a
Kraft und die Herrlichkeit in glória para sempre!
Ewigkeit.
P: Herr Jesus Christus, du hast zu P: Senhor Jesus Cristo, dissestes aos
deinen Aposteln gesagt: „Frieden vossos apóstolos: "Eu vos deixo a
hinterlasse ich dir, meinen Frieden paz, eu vos dou a minha paz". Não
gebe ich dir.“ Schauen Sie nicht auf olheis os nossos pecados, mas a fé
unsere Sünden, sondern auf den que anima vossa Igreja; dai-lhe,
Glauben, der Ihre Kirche belebt. Gib segundo o vosso desejo, a paz e a
ihm, je nach deinem Wunsch, Frieden unidade. Vós, que sois Deus, com o
und Einheit. Du, der du Gott bist, mit pai e o Espírito Santo.
dem Vater und dem Heiligen Geist. A: Amém.
A: Amen.
P: A paz do Senhor esteja convosco.
P: Der Friede des Herrn sei allezeit A: O amor de Cristo nos uniu (E
mit euch. com o teu espírito)
A: Und mit deinem Geiste.
P: Saudai-vos na paz de Cristo.
P: Gebt einander ein Zeichen des A: A paz esteja convosco.
Friedens und der Versöhnung.
A: Der Friede sei mit dir.

Agnus Dei

P: Seht das Lamm Gottes, das P: Felizes os convidados para a Ceia


hinwegnimmt die Sünde der Welt. do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus,
que tira o pecado do Mundo.
A: Herr, ich bin nicht würdig, dass
Du eingehst unter mein Dach. Aber A: Senhor, eu não sou digno de
sprich nur ein Wort, so wird meine que entreis em minha morada, mas
Seele gesund! dizei uma palavra e serei salvo.

Lied zur Kommunion (gesungen vom Canto de Comunhão (cantado pelo


Basler Knabenchor) KKB)

P: Lasset uns beten. glauben, so gib uns durch seine


Von Deinem Sakrament erfüllt, bitten Auferstehung das, was wir suchen.
wir Dich, Herr: So wie Du uns durch Durch Christus, unseren Herrn.
den Tod Deines Sohnes die Hoffnung A: Amen.
auf das gegeben hast, woran wir
P: Saciados pelo vosso sacramento, sua ressurreição, alcançar o que
nós vos pedimos, Senhor: como, pela buscamos.
morte do vosso Filho, nos destes Por Cristo, nosso Senhor.
esperar o que cremos, dai-nos, pela A: Amém.

Entlassung,Vermeldungen,Segen
Abschlussriten Ritos Finais

P: Der Herr sei mit euch P: O Senhor esteja convosco

A: Und mit deinem Geiste A: Ele está no meio de nós (E com


o teu espírito)

P: Es segne euch der allmächtige P: Abençoe-vos Deus todo-poderoso,


Gott, der Vater + und der Sohn Pai, Filho e † Espírito Santo
und der Heilige Geist.

A: Amen. A: Amém
.

P: Gehet hin in Frieden P: Ide em paz e o Senhor vos


acompanhe

A: Dank sei Gott dem Herrn. A: Graças a Deus.

Das könnte Ihnen auch gefallen