Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
von
Brautjungfern: Brautjungfer 1
Brautjungfer 2
Brautjungfer 3
Trauzeugen: Trauzeuge 1
Trauzeuge 2
Trauzeuge 3
Ushers: Gerichtsdiener 1
Gerichtsdiener 2
1
Der Hochzeitsservice
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Braut kommt herein, begleitet von ihrem Vater
und von ihren Brautjungfern besucht.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ihr seid heute gekommen, um eure Liebe füreinander vor Gott und in der
Gegenwart dieser Zeugen zu besiegeln. Die Kirche teilt die Freude, die Sie
empfinden, und möchte, dass Sie wie eine weise Mutter die Handlung, die Sie
ausführen werden, gut verstehen, damit Sie dieses Sakrament, dessen Diener
Sie selbst sind, würdig empfangen können.
Die Ehe ist eine heilige Institution: Gott selbst war es, der sie begründete, als er
unsere ersten Eltern ins Paradies setzte. Es wurde noch heiliger, als unser Herr
Jesus Christus die Ehe der Christen zu einem Sakrament machte, das die
Vereinigung zwischen ihm und seiner Braut, der Kirche, symbolisierte. Durch
dieses Sakrament wird, wie die Kirche lehrt, „die natürliche eheliche Liebe
vervollkommnet, die unzerbrechliche Einheit der Ehe gesichert und die
Ehegatten geheiligt“.
Kinder sind ein Geschenk Gottes, ein Trost für ihre Eltern, aber auch eine
schwere Verantwortung. Wenn es der Wille Gottes sein sollte, dir einen so
großen Schatz zu schenken, wird es deine Pflicht und dein Vorrecht sein, sie als
gute Bürger dieser Welt und würdige Mitglieder des mystischen Leibes Christi
aufzuziehen, damit sie eines Tages sein Königreich im Himmel ererben
können.
Die gegenseitige Treue von Mann und Frau ist der Ruhm der christlichen Ehe.
Wenn du die Gelübde, die du heute leistest, treu hältst, wirst du Christus
2
bezeugen, die Quelle deiner Kraft, damit die Menschen „deine guten Werke
sehen und deinen Vater im Himmel verherrlichen“.
Um dir zu helfen, diese Pflichten zu erfüllen, wirst du dein ganzes Leben lang
die bleibende Gnade der Ehe haben. Es wird eure Liebe füreinander durch die
Liebe Gottes bereichern. Es wird den Ehemann erleuchten und stärken, das
Haupt dieses neuen christlichen Heims zu sein und die Frau, sein liebevolles
Herz zu sein.
Möge der Friede Christi immer in eurem Haus wohnen; mögen die Engel
Gottes ihn beschützen und möge die Heilige Familie von Nazareth ihr Vorbild
und ihre Inspiration sein.
Dann fragt der Priester die Braut und den Bräutigam getrennt, ob sie ihrer Ehe
zustimmen:
Priester: Nun, da ihr in der heiligen Ehe vereint seid, nehmt eure rechten
Hände und sagt:
Bräutigam: Ich, [Name des Bräutigams], nehme dich, [Name der Braut],
als meine rechtmäßige Ehefrau, die ich von diesem Tag an
haben und halten soll, zum Besseren, zum Schlechteren, zum
Reicheren, zum Ärmeren, in Krankheit und Gesundheit, bis der
Tod uns scheidet.
[Bride's Name] nimmt [Bräutigam's] rechte Hand in ihre und folgt dem
Priester sagt:
3
Braut : Ich, [Name der Braut], nehme dich, [Name des Bräutigams],
als meinen rechtmäßigen Ehemann, den ich von diesem Tag an
haben und halten kann, zum Besseren, zum Schlechteren, zum
Reicheren, zum Ärmeren, in Krankheit und Gesundheit, bis der
Tod uns scheidet.
Antwort: Amen.
Priester: Ich rufe Sie alle hier Anwesenden auf, Zeugen dieses
heiligen
union: „Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht
trennen.“
Dann besprengt der Priester sie mit Weihwasser. Der Priester segnet dann
die Ringe, die auf einen kleinen Salber gelegt wurden, und sagt:
Antwort: Amen.
4
Der Priester bestreut die Ringe mit Weihwasser und hält einen von ihnen
[Bräutigams Name] hin.
Dann sagt [Name des Bräutigams] zu [Name der Braut]: Mit diesem Ring
heirate ich dich:
Im Namen des Vaters ([Bräutigam] legt den Ring auf den linken Daumen
[Braut])
und des Sohnes (er bewegt ihn zu ihrem Zeigefinger),
und des Heiligen Geistes (er bewegt es zu ihrem Mittelfinger),
Amen (er legt es auf ihren Ringfinger und lässt es dort).
Dann legt [Bräutigam] Gold- und Silbermünzen in [Braut ] Hand und sagt:
Dieses Gold und Silber gebe ich euch, Zeichen all meiner weltlichen Güter.
[Die Braut ] legt dann den anderen Ring auf den Ringfinger von [Bräutigam].
5
P: Mitte eis, Domine, auxilium de P: Sende ihnen Hilfe, o Herr, aus dem
sancto. Heiligtum
P: Esto eis, Domine, turris P: Sei ihnen, Herr, ein Turm der Stärke.
fortitundinis.
Server: Amen.
Priester: Lasst uns beten. Allmächtiger und ewiger Gott, wer hat
schuf unsere Ersten Eltern, Adam und Eva, und schloss sich
ihnen in einer heiligen Vereinigung an, heiligte die Herzen und
Körper dieser deiner Diener; segne sie und mache sie eins in
Liebe. Durch Christus, unseren Herrn.
Server: Amen.
Priester: Möge der allmächtige Gott euch segnen und eure Herzen in
den dauerhaften Banden der Liebe vereinen.
6
Server: Amen.
Priester: Möge der Friede Christi immer in euren Herzen und in eurem
Zuhause wohnen. Mögest du in deiner Arbeit gesegnet sein und
ihre Früchte genießen. Möge der Herr dir die Ernte eines guten
Lebens gewähren. So möget ihr ihm treu dienen in seinem
Reich auf Erden und den Lohn seines Reiches im Himmel
verdienen.
Server: Amen.
Priester: Beten wir: Wir flehen Dich an, o Herr, schau auf diese
Deine
diener und begünstige sie mit deiner gütigen Gegenwart, dieses heilige
Sakrament, das du zur Ausbreitung der menschlichen Familie eingesetzt hast,
damit diejenigen, deren Vereinigung du sanktionierst, von dir unterstützt und
bewacht werden. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
Die Messe
Bei der Messe bieten der Bräutigam und die Braut ihr Eheleben Gott in
Vereinigung mit dem Opfer unseres Herrn an.
Daher knien sie an besonderen Stellen in der Nähe des Altars.
Die gesamte Zeremonie ist eine gemeinsame Aktion von Christus, dem Priester,
dem Mann und der Frau, den Menschen und der Kirche auf der ganzen Welt.
Alle nehmen am Angebot teil. Gott sieht unser Opfer als Teil des Opfers seines
Sohnes und im Gegenzug schüttet er seine Gnade und seinen Segen aus.
Denken Sie daran, während der Messe für das frisch verheiratete Paar zu
beten.
Bieten Sie die Messe mit ihnen und für sie an.
- Alle knien -
7
P: In nomine Patris, et Filii, et P: Im Namen des Vaters und des
Spiritus Sancti. Amen. Sohnes und des Heiligen Geistes.
Amen.
S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: Denn du, Gott, bist meine Stärke;
quare me repulisti? Et quare warum hältst du mich so fern?
tristis incedo dum affligit me Warum muss ich trauern, während
inimicus? der Feind mich unterdrückt?
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, P: Dir, o Gott, mein Gott, will ich die
Deus meus; quare tristis es, Harfe preisen; warum betrübst du
anima mea, et quare conturbas meine Seele, und warum beunruhigst
me? du mich?
S: Spera in Deo quoniam adhuc S: Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn
confitebor illi: salutare vultus immer noch preisen; das Heil meines
mei et Deus meus Angesichts und meines Gottes
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui P: Ehre sei dem Vater und dem Sohn
Sancto und dem Heiligen Geist
8
S: Sicut erat in principio, et nunc et S: Wie es am Anfang war, ist jetzt und
semper, et in saecula saeculorum. wird immer sein, Welt ohne Ende.
Amen. Amen.
S: Qui fecit caelum et terram S: Wer hat Himmel und Erde gemacht
9
Der Confiteor
Sowohl der Priester als auch die Gläubigen bekennen vor der ganzen Kirche den
sündigen Zustand ihrer Seele und flehen um Gottes Barmherzigkeit. Der Priester beugt
sich tief, um zu zeigen, dass er weiß, dass er nicht würdig ist, das große Opfer
darzubringen, und legt zuerst sein Bekenntnis ab: Danach wiederholt der Diener den
Confiteor im Namen aller anwesenden Gläubigen.
10
Leben führen.
S: Amen. S:
Amen
P: Indulgentiam absolutionem, et P:
remissionem peccatorum Möge der Allmächtige und
nostrorum, tribuat nobis Barmherzige Herr uns Vergebung, +
omnipotens et misericors Absolution und Vergebung unserer
Dominus. Sünden gewähren.
S: Amen S: Amen
Der Priester nähert sich dem Altar demütig und fleht Gott an, seine Seele zu reinigen,
die im Begriff ist, den heiligsten und heiligsten Ort in der Kirche zu durchdringen. Sagt
er leise
11
Amen. Amen.
In frommer Verehrung küsst der Priester dann den heiligen Altar, in dem die Reliquien
der Heiligen an fünf Stellen eingeschlossen sind (um uns an die fünf Wunden Christi zu
erinnern) und sagt:
P: Oramus te, Domine, per merita P: Wir bitten Dich, o Herr, durch die
Sanctorum tuorum, quorum Verdienste Deiner Heiligen, deren
reliquiae hic sunt, et omnium Reliquien hier sind, und aller
Sanctorum: ut indulgere digneris Heiligen barmherzig, mir alle meine
omnia peccata mea. Amen. Sünden zu vergeben. Amen.
Auf der rechten (Brief-) Seite des Altars liest der Priester:
Der Introitus
Das Eingangslied und die Eröffnung der heiligen Zeremonie
P: Deus Israel coniungat vos: et P: Der Gott Israels schließe sich dir an,
ipse sit vobiscum, qui und er sei mit dir, der sich zweier
misertus est duobus unicis: et Kinder erbarmt hat; und nun, Herr,
nunc, Domine, fac eos plenius laß sie dich noch mehr segnen. Selig
sind alle, die den Herrn fürchten, die
benedicere te. Ps. 127,1 Beati
in seinen Wegen wandeln. Ehre sei
omnes qui timent Dominum: dem Vater und dem Sohn und dem
qui ambulant in viis eius. V. Heiligen Geist! So wie es am
Gloria Patri. Anfang war, ist es jetzt und wird es
immer sein, Welt ohne Ende. Amen.
Vor der Mitte des Altars stehend, beginnt der Priester die
Kyrie Eleison
12
Ein Appell an die drei göttlichen Personen der Allerheiligsten Dreifaltigkeit für
unsere Erlösung:
13
P: Kyrie eleison P: Herr, erbarme dich unser
Der Priester bleibt in der Mitte am Altar stehen, dehnt sich aus und schließt sich dann
seine Hände machen eine leichte Verbeugung und intonieren die
Gloria in Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede
pax hominibus bonae voluntatis. auf Erden den Menschen guten
Laudamus te: benedicimus te; Willens. Wir loben Dich. Wir
adoramus te, glorifacamus te. segnen Dich. Wir verehren Dich.
Gratias agimus tibi propter Wir verherrlichen Dich. Wir danken
magnam gloriam tuam, Domine Dir für Deine große Herrlichkeit, o
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Herr, Gott, himmlischer König, Gott,
omnipotens. Domine Fili der allmächtige Vater. O Herr Jesus
unigenite, Jesu Christe; Domine Christus, der eingeborene Sohn.
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Herrgott, Lamm Gottes, Sohn des
qui tollis peccata mundi, Vaters. Wer die Sünden der Welt
miserere nobis; qui tollis peccata wegnimmt, der erbarme sich unser.
mundi, suscipe deprecationem Wer die Sünden der Welt
nostram: qui sedes ad dexteram wegnimmt, empfange unser Gebet.
Patris, miserere nobis. Quoniam Wer zur Rechten des Vaters sitzt,
tu solus sanctus. tu solus der erbarme sich unser. Denn du
Dominus: zu solus altissimus, allein bist heilig, du allein bist der
1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, Herr. Du allein, o Jesus Christus,
in gloria Dei Patris. Amen. bist der Höchste. Zusammen mit
dem Heiligen Geist, in der
Herrlichkeit Gottes des Vaters.
Amen
Der Priester küsst wieder den Altar und blickt dann auf die Leute, die sagen:
Der obige Austausch ist ein Segen für den Priester und die Menschen wünschen sich oft
gegenseitig
während der Messe, um zu zeigen, wie sie vereint sind, um das gleiche Opfer
darzubringen.
Der Priester geht zum Brief oder zur rechten Seite des Altars und liest:
The Collect
Die vereinten Gebete aller Gläubigen werden Gott dargebracht und werden
"Einer im Herrn"
Der Brief
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Brüder: Die Frauen sollen ihren
1
Apostoli ad Ephesios (Epheser 5, Männern untertan sein wie dem
22-33) Fratres: Mulieres viris Herrn; denn der Mann ist das Haupt
suis subditæ sint, sicut Domino: der Frau, wie Christus das Haupt der
quoniam vir caput est mulieris: Kirche ist. Er ist der Erlöser seines
sicut Christus caput est Ecclesiæ: Leibes. Wie also die Kirche Christus
Ipse, salvator corporis eius. Sed untertan ist, so sollen auch die
sicut Ecclesia subiecta est Frauen in allem ihren Männern
Christo, ita et mulieres viris suis untertan sein.
in omnibus.
Ehemänner, liebt eure Frauen, wie
Viri, diligite uxores vestras, sicut auch Christus die Kirche geliebt und
et Christus dilexit Ecclesiam, et sich selbst für sie hingegeben hat,
seipsum tradidit pro ea, ut illam damit er sie heilige und sie durch das
sanctificaret, mundans lavacro Wasserbecken im Wort des Lebens
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet reinige, damit er sie sich als
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, herrliche Kirche darstelle, ohne
non habentem maculam, aut Flecken oder Falten oder
rugam, aut aliquid huiusmodi, dergleichen, sondern damit sie heilig
sed ut sit sancta et immaculata. und ohne Makel sei. So sollten auch
Ita et viri debent diligere uxores Männer ihre Frauen wie ihren
suas, ut corpora sua. Qui suam eigenen Körper lieben. Wer seine
uxorem diligit, seipsum diligit. Frau liebt, liebt sich selbst; denn
Nemo enim unquam carnem niemand hat jemals sein eigenes
suam odio habuit: sed nutrit et Fleisch gehasst, sondern nährt und
fovet eam, sicut et Christus hegt es; wie auch Christus die
Ecclesiam: quia membra sumus Kirche; denn wir sind Glieder seines
corporis eius, de carne eius et de Leibes, seines Fleisches und seiner
ossibus eius. Gebeine.
Propter hoc relinquet homo "Aus diesem Grund wird ein Mann
patrem et matrem suam, et seinen Vater und seine Mutter
adhærebit uxori suæ: et erunt duo verlassen und an seiner Frau
in carne una. Sacramentum hoc festhalten; und sie werden zwei in
magnum est, ego autem dico in einem Fleisch sein." Dies ist ein
Christo et in Ecclesia. großes Sakrament; aber ich spreche
Verumtamen et vos singuli, in Christus und in der Kirche.
unusquisque uxorem suam, sicut Dennoch soll jeder von euch
seipsum diligat: uxor autem besonders seine Frau wie sich selbst
timeat virum suum. lieben und die Frau ihren Mann
respektieren.
1
S: Deo gratias S: Gott sei Dank
Der Zeremonienmeister, Thurifer und Akolyth gehen mit dem Messbuch auf der linken
(Evangeliums-) Seite des Altars vor, und der Priester kommt in die Mitte. Er beugt sich
vor und rezitiert das folgende Gebet:
P: Munda cor meum ac labia mea, P: Reinige mein Herz und meine
omnipotens Deus, qui labia Lippen, o allmächtiger Gott, der du
Isaiae Prophetae calculo die Lippen des Propheten Isaias mit
mundasti ignito: ita me tua grata einer brennenden Kohle gereinigt
miseratione dignare mundare, ut hast: Vouchsafe, von deiner
sanctum Evangelium tuum digne gnädigen Barmherzigkeit, damit du
valeam nuntiare. Per Christum mich reinigst, damit ich dein heiliges
Dominum nostrum. Amen. Evangelium würdig verkünden kann.
Durch Christus, unseren Herrn
Jube, Domine benedicere. Amen.
Dominus sit in corde meo et in
labiis meis, ut digne et Bitte den Herrn um einen Segen. Der
competenter annuntiem Herr sei in meinem Herzen und auf
evangelium suum. Amen. meinen Lippen, damit ich würdig
und auf werdende Weise sein
heiliges Evangelium verkünden
kann. Amen.
Das Evangelium
- Alle Ständer -
Der Priester geht auf die evangelische Seite des Altars und singt:
1
P: In illo tempore: Accesserunt ad (Mt. 19:3-6) Zu dieser Zeit kamen
Iesum pharisæi tentantes eum, et die Pharisäer zu Jesus, versuchten
dicentes: Si licet homini ihn und sagten: "Ist es einem Mann
dimittere uxorem suam erlaubt, seine Frau aus jedem Grund
quacumque ex causa? Qui zu entlassen?" Wer antwortete und
respondens, ait eis: Non legistis, sagte zu ihnen: "Habt ihr nicht
quia qui fecit hominem ab initio, gelesen, dass der, der den Menschen
masculum et feminam fecit eos? von Anfang an gemacht hat, sie
et dixit: Propter hoc dimittet männlich und weiblich gemacht
homo patrem et matrem, et hat?" Und er sagte: "Aus diesem
adhærebit uxori suæ, et erunt duo Grund wird ein Mann Vater und
in carne una. Itaque iam non sunt Mutter verlassen und an seiner Frau
duo, sed una caro. Quod ergo festhalten; und die beiden werden in
Deus coniunxit, homo non einem Fleisch sein. Deshalb sind sie
separet. jetzt nicht zwei, sondern ein Fleisch.
Was nun Gott zusammengefügt hat,
soll der Mensch nicht trennen.“
Nach dem Lesen des Evangeliums küsst der Priester die Seite, auf der die
Worte Christi geschrieben sind, und sagt: Durch die Worte des Evangeliums
mögen unsere Sünden getilgt werden.
Der Priester küsst den Altar, wendet sich an das Volk und sagt:
Das Angebot
- Alle sitzen -
Der Priester wendet sich nun dem Brot und Wein zu, die in wenigen Minuten
gewechselt werden
durch die Weihe an den Leib und das Blut Christi.
1
P: (Ps. 30, 15-16) In te speravi, P: Auf dich, Herr, habe ich gehofft; ich
Domine: dixi: Tu es Deus meus: habe gesagt: Du bist mein Gott,
in manibus tuis tempora mea. meine Zeit liegt in deiner Hand.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Offertory Motette
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Priester enthüllt den Kelch und hält dann mit beiden Händen einen vergoldeten
Teller (die Patene) hoch
auf dem das Brot liegt, das in den Leib unseres Herrn verwandelt werden soll. Dabei
sagt er:
Der Priester gießt Wein und Wasser (das die beiden Naturen Christi darstellt: göttlich
und menschlich) in den Kelch und sagt, während er das Wasser segnet:
1
Sancti Deus, per omnia saecula regiert in der Einheit des Heiligen
saeculorum. Amen. Geistes, des einen Gottes, für immer
und ewig, Amen.
In der Mitte des Altars bietet der Priester Gott den mit Wasser vermischten Wein an:
P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: Wir bieten Dir, o Herr, den Kelch
salutaris tuam deprecantes des Heils an und flehen demütig um
clementiam: ut in conspectu Deine Barmherzigkeit, damit dieses
divinae majestatis tuae, pro Opfer mit einem angenehmen Duft
nostra et totius mundi salute com vor Dir auferstehe, für unser Heil
odore suavitatis ascendat. Amen. und für das Heil der ganzen Welt.
Amen.
P: In spiritu humilitatis, et in animo P: Nimm uns an, Herr, die wir mit
contrito suscipiamur a te, zerknirschtem und demütigem
Domine, et sic fiat sacrificum Herzen zu Dir kommen; gib, dass
nostrum in conspectu tuo hodie, dieses Opfer, das wir heute vor
ut placeat tibi, Domine Deus. Deinen Augen darbringen, Dir, Herr,
Gott, gefällt.
Veni, Sanctificator omnipotens Komm, Heiliger, allmächtiger und
aeterne Deus, et benedic hoc ewiger Gott, und segne dieses Opfer,
sacrificum tuo sancto nomini das für Deinen Heiligen Namen
praeparatum. vorbereitet ist.
2
Er zensiert die Opfergaben, das Kreuz und den Altar und sagt:
Jetzt sind der Zelebrant, der andere Klerus, das Paar und das Volk in Ordnung
Der Lavabo
Der Priester geht zur Briefseite des Altars und wäscht seine Hände - eine Handlung,
die uns daran erinnert, wie rein unsere Seelen sein sollten, wenn wir bei der heiligen
Messe assistieren.
P: (Ps. 25: 6-12) Lavabo inter P: Ich wasche meine Hände unter den
innocentes manus meas, et Unschuldigen und umfasse deinen
circumdabo altare tuum, Domine. Altar: Herr! Damit ich die Stimme
Ut audiam vocem laudis, et deines Lobes höre und von deinen
enarrem universa mirabila tua. wunderbaren Taten erzähle. Herr,
Domine, dilexi decorem domus ich liebe die Schönheit deines
2
tuae: et locum habitationis Hauses und den Ort, an dem deine
gloriae tuae. Ne perdas cum Herrlichkeit wohnt. Gott, zerstöre
impiis, Deus animam meam: et nicht meine Seele mit Gottlosen,
cum viris sanguinum vitam noch mein Leben mit Blutmenschen!
meam: in quorum manibus In deren Händen sind
iniquitates sunt: dextera eorum Ungerechtigkeiten; ihre rechten
repleta est muneribus. Ego autem Hände sind voller
in innocentia mea ingressus sum: Bestechungsgelder. Aber ich wandle
redime me, et miserere mei. Pes in Lauterkeit: erlöse mich und habe
meus stetit in directo: in ecclesiis Mitleid mit mir. Mein Fuß ist auf
benedicam te, Domine. dem geraden Weg gestanden; in den
Kirchen will ich dich segnen, o Herr
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et
nunc, et semper: et in saecula Ehre sei dem Vater und dem Sohn
saeculorum. und dem Heiligen Geist, wie es am
Amen. Anfang war, ist jetzt und wird immer
Welt ohne Ende sein Amen.
Der Priester kehrt in die Mitte des Altars zurück, wo er sich verneigt und sagt:
Der Priester wendet sich der Gemeinde zu und lädt sie ein, mit ihm zu beten:
2
P: Orates fratres. Ut meum ac P: Betet, Brüder, dass mein Opfer und
vestrum sacrificium acceptabile das eure vor Gott dem Vater, dem
fiat apud Deum Patrem Allmächtigen, annehmbar werden.
omnipotentem.
P: Amen. P: Amen.
Das Geheimnis
Stille Gebete über dem Opfer. Das Geheime Gebet wird unhörbar gesprochen, denn
hier handelt der Priester als Vermittler, der im Namen des Menschen direkt zu Gott
spricht.
S: Amen S: Amen
2
S: Habemus ad Dominum S: Wir haben sie zum Herrn erhoben
P: Gratias agamus Domino Deo P: Lasst uns dem Herrn, unserem Gott,
nostro danken
Das Vorwort
Thanksgiving-Gebet
2
- Alle knien -
Der Priester, der zuerst seine Augen zum Himmel erhebt, seine Hände verbindet und
sich über den Altar verneigt, beginnt mit leiser Stimme:
2
Gedenken an die Lebenden
Die Kirche am Fuße des Kreuzes
Der Priester ruft alle heraus, die hier unten gelitten und sich bemüht haben, den
gesegneten Schatten, den das Kreuz über die Sünden der Welt wirft, zu verlängern,
auch auf diejenigen, die jetzt an dieser Herrlichkeit teilhaben, auf die wir blicken.
2
concedas, ut in omnibus Verdienste und Gebete willen, dass
protectionis tuae muniamur wir in allen Dingen von Deinem
auxiliaryio. Per eundem Schutz bewacht und unterstützt
Christum Dominum nostrum. werden. Durch denselben Christus,
Amen. unseren Herrn. Amen.
Der Priester streckt seine Hände über Brot und Wein aus. Die Glocke wird einmal
geläutet.
Die Weihe
Die Stunde des Opfers ist gekommen
2
benedixit, fregit, deditque gab es Seinen Jüngern und sagte:
discipulis suis, dicens: Accipite, Nehmt alle und esst davon
et manducate ex hoc omnes:
Der Priester kniet nieder, erhebt dann den heiligen Leib unseres Erlösers zur Anbetung
des Volkes und kniet wieder nieder
P: Simili modo postquam coenatum P: In gleicher Weise nahm er, als das
est, accipiens et hunc praeclarum Abendmahl fertig war, auch diesen
Calicem in sanctas ac venerabiles ausgezeichneten Kelch wieder in
manus suas item tibi gratias seine heiligen und ehrwürdigen
agens, benedixit, deditque Hände, dankte dir, segnete ihn und
discipulis suis, dicens: Accipite, gab ihn seinen Jüngern und sagte:
et bibite ex eo omnes: Nehmt und trinkt dies alles!
DENN DIES IST DER KELCH MEINES BLUTES DES NEUEN UND
EWIGER BUND, DAS GEHEIMNIS DES GLAUBENS, DAS FÜR EUCH
UND FÜR VIELE DEM
VERGEBUNG DER SÜNDEN
Der Priester beugt die Knie, indem er das Kostbare Blut anbetet: Er erhebt sich, erhebt
den Kelch, um vom Volk angebetet zu werden, und beugt dann wieder die Knie.
2
nostri tam beatae Passionis, nec Herrn, sondern auch an Seine
non et ab inferis Resurrectionis, Auferstehung von den Toten und
sed et in coelos gloriosae schließlich an Seine glorreiche
Ascensionis, offerimus Himmelfahrt, bieten wir, Deine
praeclarae majestati tuae de tuis Diener, als Dein heiliges Volk,
donis ac datis hostiam puram, Deiner erhabensten Majestät aus den
hostiam sanctam, hostiam uns verliehenen Gaben ein reines
immaculatam, Panem sanctum Opfer, ein heiliges Opfer, ein
vitae aeternae, et calicem salutis makelloses Opfer, das heilige Brot
perpetuae. des ewigen Lebens und den Kelch
des ewigen Heils an.
Supra quae propitio ac sereno
vultu respicere digneris; et Und auf diese gnädig und gütig zu
accepta habere, sicuti accepta schauen und sie anzunehmen, wie du
habere dignatus es munera pueri es getan hast, die Gaben deines
tui justi Abel, et sacrificium gerechten Knechtes Abel
patriarchae nostri Abrahae, et anzunehmen und das Opfer unseres
quod tibi obtulit summus Patriarchen Abraham und das, was
sacerdos tuus Melchisedech, dein Hoherpriester Melchisedech dir
sanctum sacrificium, dargebracht hat, ein heiliges Opfer,
immaculatam hostiam. ein makelloses Opfer.
2
und all ihre lieben Verstorbenen.
Der Priester schlägt in einem Zeichen der Reue auf seine Brust und sagt leise:
3
Christus bietet sich seinem Vater an
P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Durch ihn und mit ihm und in ihm
ipso, est tibi Deo Patri sei dir, Gott, dem allmächtigen
omnipotenti, in unitate Spiritus Vater, in der Einheit des Heiligen
Sancti, onmis honor, et gloria. Geistes alle Ehre und Herrlichkeit,
Per omnia saecula saeculorum. Welt ohne Ende.
S: Amen. S: Amen.
Heilige Kommunion
Beim Opfermahl ist man in Gemeinschaft mit Jesus vereint. Als Christus an
unserer menschlichen Natur teilnahm, nehmen die Gläubigen jetzt an seiner
göttlichen Natur teil.
Dies beginnt mit der feierlichen Rezitation des Gebetes des Herrn:
P: Amen. P: Amen.
3
Der Hochzeitssegen
Der Bräutigam und die Braut verlassen ihre Plätze und knien vor dem Altar
nieder. Der Priester steht an der Seite des Briefes und wendet sich ihnen zu und
spricht die folgenden Gebete:
3
Deus, per quem mulier jungitur geheimnisvolle Vereinigung Christi
viro, et societas principaliter und seiner Kirche vorwegnehmen
ordinata, ea benedictione donatur, können:
quae sola nec per originalis
peccati poenam, nec per diluvii est O Gott, durch den Mann und Frau
ablata sententiam: vereint sind, und der auf diese Weise
eingeweihten menschlichen
Gesellschaft wird ein Segen gegeben,
Respice propitius super hanc der allein weder durch die Strafe für
die Erbsünde noch durch das Gericht
famulam tuam, quae maritali
der Sintflut verwirkt wurde:
jungenda consortio, tua se expetit
protectione muniri: sitzen in ea
Schau gnädig auf diese deine Magd
jugum dilectionis et pacis: herab, die im Begriff ist,
vereint in der Ehe, bittet darum,
Fidelis et casta nubat in Christo, durch Deinen Schutz gestärkt zu
imitatrixque sanctarum, permaneat werden: Möge es in ihr ein Joch der
feminarum: sit amabilis viro suo, Liebe und des Friedens sein:
ut Rachel: sapiens ut Rebecca:
longaeva et fidelis, ut Sara: Loyal und rein, möge sie in Christus
heiraten und immer dem Beispiel
Nihil in ea ex actibus suis ille heiliger Frauen folgen: möge sie
auctor praevaricationis usurpet: ihrem Mann so lieb sein wie Rachel;
Nexa fidei, mandatisque weise wie Rebecca; langlebig und
permaneat: uni thoro juncta, loyal wie Sara:
contactus illicitos fugiat: muniat
infirmitatem suam robore Möge nichts in ihren Handlungen
disciplinae: dem Vater der Lüge irgendeinen Halt
geben: möge sie standhaft in Treue
Sit verecundia gravis, pudore und Pflicht sein, eheliche Loyalität
venerabilis doctrinis caelestibus schätzen und alles meiden, was sie
erudita: sit foecunda in subole, sit bedrohen würde: möge sie ihre
Schwäche disziplinieren und stärken:
probata et innocens: et ad
beatorum requiem atque ad
Möge sie für ihre Bescheidenheit
caelestis regna perveniat: et
geehrt werden, für Keuschheit verehrt
videant ambo filios filiorum werden und in der himmlischen
suorum, usque in tertiam et Lehre bewandert sein: Mögen Kinder
quartam generationem, et ad sie bereichern; möge sie ehrenhaft
optatam perveniat senectutem. und unschuldig sein; und schließlich
zum Frieden der Gerechten und zum
Per eundem Dominum nostrum, Königreich des Himmels kommen.
Jesum Christum Filium tuum, qui Und mögen sie beide die Kinder ihrer
3
tecum vivit et regnat in unitate Kinder bis in die dritte und vierte
Spiritus Sancti Deus, per omnia Generation sehen und ein verdientes
saecula saeculorum. Amen. und gewünschtes Alter erreichen.
Der Bräutigam und die Braut kehren an ihren Platz zurück. Der Priester
wendet sich wieder dem Altar zu, setzt die Messe fort und sagt leise:
3
Jesum Christum Filium tuum. Jesus Christus, deinen Sohn, der mit
Qui tecum vivit et regnat in dir lebt und regiert in der Einheit des
unitate Spiritus Sancti Deus Heiligen Geistes, Gott
S: Amen. S: Amen.
P: Pax Domini sit semper P: Möge der Friede des Herrn immer
vobiscum. mit euch sein.
Der Priester legt das dritte Teilchen in den Kelch und sagt leise:
Der Priester kniet nieder und schlägt dreimal auf seine Brust und sagt laut:
P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Lamm Gottes, das die Sünden der
mundi, misere nobis. Welt wegnimmt, erbarme dich unser.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamm Gottes, das die Sünden der
mundi, misere nobis. Welt wegnimmt, erbarme dich unser.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamm Gottes, das die Sünden der
mundi, dona nobis pacem. Welt wegnimmt, schenke uns Frieden.
Der Priester sagt die nächsten drei Gebete mit leiser Stimme,
mit gefalteten Händen, sich verbeugend:
3
vobis, pacem meam do vobis. Ne hinterlasse ich dir, meinen Frieden
respicias peccata mea, sed fidem gebe ich dir, achte nicht auf meine
Ecclesiae tuae, eamque Sünden, sondern auf den Glauben
secundum voluntatem tuam deiner Kirche, und gewähre ihr
pacificare et coadunare digneris, Frieden und Einheit nach deinem
qui vivis et regnas Deus, per Willen, der du lebst und regierst,
omnia saecula saeculorum. Gott, Welt ohne Ende.
Amen. Amen.
3
Gott, Welt ohne Ende Amen.
Der Priester spricht dreimal das folgende Gebet und schlägt sich auf die Brust:
P: Domine, non sum dignus ut P: Herr, ich bin nicht würdig, dass du
intres sub tectum meum: sed unter mein Dach kommst. Aber
tantum dic verbo, et sanabitur sprich das Wort, und meine Seele
anima mea. wird geheilt werden.
P: Corpus Domini nostri Jesu P: Möge der Leib unseres Herrn Jesus
Christi custodiat animam meam Christus meine Seele für das ewige
in vitam aeternam. Amen. Leben bewahren. Amen.
P: Sanguis Domini nostri Jesu P: Möge das Blut unseres Herrn Jesus
Christi custodiat animam meam Christus meine Seele für das ewige
in vitam aeternam. Amen. Leben bewahren. Amen.
3
Kommunion der Gläubigen
Der Priester hält eine heilige Hostie vor das Volk und sagt:
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Seht das Lamm Gottes, seht den, der
peccata mundi. die Sünden der Welt hinwegnimmt.
P: Domine, non sum dignus ut P: Herr, ich bin es nicht wert, dass du
intres sub tectum meum; sed unter mein Dach kommst, sondern
tantum dic verbo et sanabitur nur das Wort sagst, und meine Seele
anima mea. wird geheilt werden (dreimal gesagt)
Vom Altar herabsteigend, geht der Priester zum Altargeländer und verwaltet die heilige
Kommunion und sagt zu jeder Person:
P: Corpus Domini nostri Jesu P: Möge der Leib unseres Herrn Jesus
Christi custodiat animam tuam in Christus deine Seele zum ewigen
vitam aeternam. Amen. Leben bewahren. Amen.
Die heilige Kommunion soll kniend und auf der Zunge empfangen
werden.
Kommunion Motette
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Waschungen
Nach der Kommunion reicht der Priester dem Diener den Kelch, der
wein hinein, den der Priester trinkt und sagt:
3
P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Gewähre, o Herr, dass wir das, was
pura mente capiamus et de wir mit unserem Mund genommen
munere temporali fiat nobis haben, mit einem reinen Geist
remedium sempiternum. empfangen können; und von einer
zeitlichen Gabe möge es für uns ein
ewiges Heilmittel werden.
Der Priester trinkt den Wein im Kelch und geht dann zur Briefseite des Altars, wo der
Diener Wein und Wasser über seine Finger in den Kelch gießt. Dabei sagt der Priester:
Die Postkommunion
Der Priester geht auf die Seite des Briefes und liest die Kommunion-Antiphon:
P: (Ps. 127: 4,6) Ecce sic P: Siehe, so soll der Mann gesegnet
benedicetur omnis homo, qui werden, der den Herrn fürchtet. Und
timet Dominum: et videas filios möge du die Kinder deiner Kinder
filiorum tuorum: pax super sehen, Friede über Israel!
Israel.
In der Mitte küsst der Priester den Altar, wendet sich an das Volk und sagt:
Der Priester geht dann auf die Seite des Briefes und beginnt die
Postkommunion:
3
P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Wir flehen Dich an, allmächtiger
instituta providentiæ tuæ pio Gott, die Institutionen Deiner
favore comitare; ut, quos Vorsehung mit Deiner gnädigen
legitima societate connectis, Gunst zu begleiten, damit Du
longæva pace custodias. Per diejenigen, denen Du Dich
Dominum nostrum. rechtmäßig anschließt, in
dauerhaftem Frieden halten kannst.
Amen.
Der Priester wendet sich an den Bräutigam und die Braut und sagt:
P: Deus Abraham, Deus Isaac, et P: Der Gott Abrahams, der Gott Isaaks,
Deus Jacob sit vobiscum: et ipse der Gott Jakobs sei mit euch, und er
adimpleat benedictionem suam in erfülle in euch seinen Segen, damit
vobis: ut videatis filios filiorum ihr eure Kindeskinder seht bis ins
vestrorum usque ad tertiam et dritte und vierte Glied und danach
quartam generationem, et postea das ewige und grenzenlose Leben
vitam aeternam habeatis sine habt. Durch die Hilfe unseres Herrn
fine: adjuvante Domino nostro Jesus Christus, der mit dem Vater
Jesu Christo, qui cum Patre et und dem Heiligen Geist lebt und
Spiritu Sancto vivit et regnat regiert, Gott, für immer und ewig.
Deus, per omnia saecula Amen.
saeculorum. Amen.
Dann besprengt der Priester den Bräutigam und die Braut mit Weihwasser. Dann
verneigt er sich mitten auf dem Altar und sagt leise:
4
praesta, ut sacrificium quod und gewähre, dass das Opfer, das
oculis tuae majestatis indignus ich, wenn auch unwürdig, vor
obtuli, tibi sit acceptabile, Deiner Majestät dargebracht habe,
mihique, et omnibus pro quibus von Dir angenommen werde und
illud obtuli, sit te miserante durch Deine Barmherzigkeit eine
propitiabile. Per Christum Quelle der Vergebung für mich
Dominum nostrum. Amen. selbst und für alle, denen es
dargebracht wurde, sei. Durch
Christus, unseren Herrn. Amen.
Der Priester küsst den Altar und wendet sich dann um, um das Volk zu segnen:
S: Amen. S: Amen.
- Alle Ständer -
4
factum est nihil quod factum est; geworden, was geworden ist. In ihm
in ipso vita erat, et vita erat lux war Leben, und das Leben war das
hominum; et lux in tenebris lucet, Licht der Menschen. Und das Licht
et tenebrae eam non leuchtet in der Finsternis, und die
comprehenderunt. Fuit homo Finsternis hat es nicht begriffen. Es
missus a Deo cui nomen erat war einmal ein von Gott gesandter
Joannes. Hic venit in Mann, dessen Name Johannes war.
testimonium, et testimonium Dieser Mann kam zum Zeugnis, um
perhiberet de lumine, ut omnes das Licht zu bezeugen, damit alle
crederent per illum. Non erat ille Menschen durch ihn glauben. Er war
lux, sed ut testimonium nicht das Licht, sondern kam, um
perhiberet de lumine. Erat lux das Licht zu bezeugen. Das war das
vera quae illuminat omnem wahre Licht, das jeden Menschen
hominem venientem in hunc erleuchtet, der in diese Welt kommt.
mundum. In mundo erat, et Er war in der Welt, und die Welt
mundus per ipsum factus est et wurde von ihm gemacht, und die
mundus eum non cognovit. In Welt kannte ihn nicht. Er kam zu
propria venit, et sui eum non den Seinen, und die Seinen nahmen
receperunt. Quotquot autem ihn nicht auf. Aber so viele ihn
receperunt eum, dedit eis aufnahmen, gab er ihnen die Macht,
potestatem filios Dei fieri; qui Söhne Gottes zu werden, denen, die
non ex sanguinibus neque ex an seinen Namen glauben; die nicht
voluntate carnis neque ex aus Blut geboren sind, noch aus dem
voluntate viri sed ex Deo nati Willen des Fleisches, noch aus dem
sunt Willen des Menschen, sondern aus
ET VERBUM CARO FACTUM Gott.
EST (hier knien alle) UND DAS WORT
et habitavit in nobis; et vidimus WURDE FLEISCH
gloriam eius gloriam quasi und wohnten unter uns; und wir
Unigenti a Patre, plenum gratiae sahen seine Herrlichkeit, gleichsam
et veritatis. die Herrlichkeit des Einziggezeugten
des Vaters, voll Gnade und
Wahrheit.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
4
Die Brautparty folgt dem Zelebranten und dem Klerus zur Sakristei, um das
Heiratsregister zu unterzeichnen. Die Braut und der Bräutigam gehen dann das
Kirchenschiff hinunter.
Organrezession.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------