Sie sind auf Seite 1von 44

Austausch von Gelübden


und gesungene Hochzeitsmesse

von

[Vollständiger Name der Braut]


&
[Vollständiger Name des Bräutigams]

in der Kirche St. [Patron]


Straßenname, Stadt

Monat, Tag, 200?


Trauzeuge: Name des Trauzeugen

Häuptling Brautjungfer: Name der Hauptbrautjungfer

Brautjungfern: Brautjungfer 1
Brautjungfer 2
Brautjungfer 3

Trauzeugen: Trauzeuge 1
Trauzeuge 2
Trauzeuge 3

Blumenmädchen: Name des Blumenmädchens

Ushers: Gerichtsdiener 1
Gerichtsdiener 2

Chor: Der [Blanko] -Chor

Unter der Leitung von


[Name des Chorleiters]

Zelebrant: Rev. Name des Priesters

Trauzeuge: Fr Anderer Priester

1
Der Hochzeitsservice
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Braut kommt herein, begleitet von ihrem Vater
und von ihren Brautjungfern besucht.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Priester: Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen


Geistes. Amen.

Liebe Kinder Gottes,

Ihr seid heute gekommen, um eure Liebe füreinander vor Gott und in der
Gegenwart dieser Zeugen zu besiegeln. Die Kirche teilt die Freude, die Sie
empfinden, und möchte, dass Sie wie eine weise Mutter die Handlung, die Sie
ausführen werden, gut verstehen, damit Sie dieses Sakrament, dessen Diener
Sie selbst sind, würdig empfangen können.

Die Ehe ist eine heilige Institution: Gott selbst war es, der sie begründete, als er
unsere ersten Eltern ins Paradies setzte. Es wurde noch heiliger, als unser Herr
Jesus Christus die Ehe der Christen zu einem Sakrament machte, das die
Vereinigung zwischen ihm und seiner Braut, der Kirche, symbolisierte. Durch
dieses Sakrament wird, wie die Kirche lehrt, „die natürliche eheliche Liebe
vervollkommnet, die unzerbrechliche Einheit der Ehe gesichert und die
Ehegatten geheiligt“.

Nun bringen diese großen Segnungen des verheirateten Staates ernsthafte


Verpflichtungen für den Ehemann und die Ehefrau, füreinander und für ihre
Kinder mit sich.

Kinder sind ein Geschenk Gottes, ein Trost für ihre Eltern, aber auch eine
schwere Verantwortung. Wenn es der Wille Gottes sein sollte, dir einen so
großen Schatz zu schenken, wird es deine Pflicht und dein Vorrecht sein, sie als
gute Bürger dieser Welt und würdige Mitglieder des mystischen Leibes Christi
aufzuziehen, damit sie eines Tages sein Königreich im Himmel ererben
können.

Die gegenseitige Treue von Mann und Frau ist der Ruhm der christlichen Ehe.
Wenn du die Gelübde, die du heute leistest, treu hältst, wirst du Christus

2
bezeugen, die Quelle deiner Kraft, damit die Menschen „deine guten Werke
sehen und deinen Vater im Himmel verherrlichen“.

Um dir zu helfen, diese Pflichten zu erfüllen, wirst du dein ganzes Leben lang
die bleibende Gnade der Ehe haben. Es wird eure Liebe füreinander durch die
Liebe Gottes bereichern. Es wird den Ehemann erleuchten und stärken, das
Haupt dieses neuen christlichen Heims zu sein und die Frau, sein liebevolles
Herz zu sein.

Möge der Friede Christi immer in eurem Haus wohnen; mögen die Engel
Gottes ihn beschützen und möge die Heilige Familie von Nazareth ihr Vorbild
und ihre Inspiration sein.

Dann fragt der Priester die Braut und den Bräutigam getrennt, ob sie ihrer Ehe
zustimmen:

Priester: [Name des Bräutigams], nimmst du freiwillig und bereitwillig


[Name der Braut], die hier anwesend ist, als deine rechtmäßige
Ehefrau nach den Gesetzen Gottes und der heiligen Kirche?

Bräutigam: Das tue ich.

Priester: [Name der Braut], nimmst du freiwillig und bereitwillig [Name


des Bräutigams], der hier anwesend ist, als deinen
rechtmäßigen Ehemann nach den Gesetzen Gottes und der
heiligen Kirche?

Braut : Das tue ich.

Priester: Nun, da ihr in der heiligen Ehe vereint seid, nehmt eure rechten
Hände und sagt:

Bräutigam: Ich, [Name des Bräutigams], nehme dich, [Name der Braut],
als meine rechtmäßige Ehefrau, die ich von diesem Tag an
haben und halten soll, zum Besseren, zum Schlechteren, zum
Reicheren, zum Ärmeren, in Krankheit und Gesundheit, bis der
Tod uns scheidet.

[Bride's Name] nimmt [Bräutigam's] rechte Hand in ihre und folgt dem
Priester sagt:

3
Braut : Ich, [Name der Braut], nehme dich, [Name des Bräutigams],
als meinen rechtmäßigen Ehemann, den ich von diesem Tag an
haben und halten kann, zum Besseren, zum Schlechteren, zum
Reicheren, zum Ärmeren, in Krankheit und Gesundheit, bis der
Tod uns scheidet.

P: Ego conjungo vos in P: Ich schließe mich euch in


matrimonium, in nomine der Ehe an, im Namen des
Patris, et Filii, et Spiritus Vaters und des Sohnes und
Sancti. des Heiligen Geistes.

Antwort: Amen.

Priester: Ich rufe Sie alle hier Anwesenden auf, Zeugen dieses
heiligen
union: „Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht
trennen.“

Dann besprengt der Priester sie mit Weihwasser. Der Priester segnet dann
die Ringe, die auf einen kleinen Salber gelegt wurden, und sagt:

P: Adjutórium nostrum in nómine P: Unsere Hilfe ist im Namen des


Dómini. Herrn
S: Qui fecit caelum et terram. S: Wer hat Himmel und Erde gemacht
P: Dómine, exáudi oratiónem P: Oh Herr, höre mein Gebet
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat S: Und lass mein Schreien zu dir
kommen
P: Dominus vobiscum P: Der Herr sei mit dir

S: Et cum spiritu tuo S: Und mit deinem Geist

Priester: Orémus. Béne+dic, Domine, ánulum hunc quem nos in tuo


nómine bene+dicimus: Ut quem gestáverit, fidelitátem
integram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat,
atque in mutua caritáte semper vivat. Per Christum Dóminum
nostrum.

Antwort: Amen.

4
Der Priester bestreut die Ringe mit Weihwasser und hält einen von ihnen
[Bräutigams Name] hin.

Dann sagt [Name des Bräutigams] zu [Name der Braut]: Mit diesem Ring
heirate ich dich:
Im Namen des Vaters ([Bräutigam] legt den Ring auf den linken Daumen
[Braut])
und des Sohnes (er bewegt ihn zu ihrem Zeigefinger),
und des Heiligen Geistes (er bewegt es zu ihrem Mittelfinger),
Amen (er legt es auf ihren Ringfinger und lässt es dort).

Dann legt [Bräutigam] Gold- und Silbermünzen in [Braut ] Hand und sagt:

Dieses Gold und Silber gebe ich euch, Zeichen all meiner weltlichen Güter.

[Die Braut ] legt dann den anderen Ring auf den Ringfinger von [Bräutigam].

P: Confirma hoc, Deus, P: Bestätige, o Gott,

S: quod operatus es in nobis S: die du in uns gewirkt hast.

P: A templo sancto tuo, P: Von deinem heiligen Tempel

S: quod est in Jerusalem S: Das ist in Jerusalem

P: Kyrie eleison P: Herr, erbarme dich

S: Christe eleison, S: Christus erbarme dich,


Kyrie eleison Herr, erbarme dich

P: Pater Noster usw. P: Vater unser (leise gesagt bis)

P: Et ne nos inducas in tentationem P: Und führe uns nicht in Versuchung

S: Sed libera nos a malo P: Aber erlöse uns vom Bösen

P: Salvos fac servos tuos P: Rette deine Diener

S: Deus meus, sperantes in te P: Die auf dich vertrauen, o mein Gott

5
P: Mitte eis, Domine, auxilium de P: Sende ihnen Hilfe, o Herr, aus dem
sancto. Heiligtum

S: Et de Sion tuere eos P: Und verteidige sie vor Sion.

P: Esto eis, Domine, turris P: Sei ihnen, Herr, ein Turm der Stärke.
fortitundinis.

S: A facie inimici S: Gegen das Gesicht des Feindes

P: Domine, exaudi orationem P: Oh Herr, höre mein Gebet.


meam.

S: Et clamor meus ad te veniat. S: Und lass mein Schreien zu dir


kommen.

P: Dominus vobiscum. P: Der Herr sei mit dir.

S: Et cum spiritu tuo. S: Und mit deinem Geist

Priester: Oremus: Réspice, Qusumus, Dómine, super hos


fámulos tuos,
et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te auctóre iungúntur, te
auxiliánte servéntur. Per Christum Dóminum nostrum.

Server: Amen.

Priester: Lasst uns beten. Allmächtiger und ewiger Gott, wer hat
schuf unsere Ersten Eltern, Adam und Eva, und schloss sich
ihnen in einer heiligen Vereinigung an, heiligte die Herzen und
Körper dieser deiner Diener; segne sie und mache sie eins in
Liebe. Durch Christus, unseren Herrn.

Server: Amen.

Priester: Möge der allmächtige Gott euch segnen und eure Herzen in
den dauerhaften Banden der Liebe vereinen.

6
Server: Amen.

Priester: Möge der Friede Christi immer in euren Herzen und in eurem
Zuhause wohnen. Mögest du in deiner Arbeit gesegnet sein und
ihre Früchte genießen. Möge der Herr dir die Ernte eines guten
Lebens gewähren. So möget ihr ihm treu dienen in seinem
Reich auf Erden und den Lohn seines Reiches im Himmel
verdienen.

Server: Amen.

Priester: Beten wir: Wir flehen Dich an, o Herr, schau auf diese
Deine
diener und begünstige sie mit deiner gütigen Gegenwart, dieses heilige
Sakrament, das du zur Ausbreitung der menschlichen Familie eingesetzt hast,
damit diejenigen, deren Vereinigung du sanktionierst, von dir unterstützt und
bewacht werden. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Die Messe
Bei der Messe bieten der Bräutigam und die Braut ihr Eheleben Gott in
Vereinigung mit dem Opfer unseres Herrn an.
Daher knien sie an besonderen Stellen in der Nähe des Altars.

Die gesamte Zeremonie ist eine gemeinsame Aktion von Christus, dem Priester,
dem Mann und der Frau, den Menschen und der Kirche auf der ganzen Welt.
Alle nehmen am Angebot teil. Gott sieht unser Opfer als Teil des Opfers seines
Sohnes und im Gegenzug schüttet er seine Gnade und seinen Segen aus.

Denken Sie daran, während der Messe für das frisch verheiratete Paar zu
beten.
Bieten Sie die Messe mit ihnen und für sie an.

Der Beginn der Heiligen Messe


Vorbereitungsgebete am Fuße des Altars

- Alle knien -

7
P: In nomine Patris, et Filii, et P: Im Namen des Vaters und des
Spiritus Sancti. Amen. Sohnes und des Heiligen Geistes.
Amen.

P: Introibo ad altare Dei P: Ich werde zum Altar Gottes gehen

S: Ad Deum, qui laetificat S: Gott, der meine Jugend erfreut


juventutem meam
P: Judica me, Deus, et discerne P: Richte mich, o Gott, und
causam meam de gente non unterscheide meine Sache von der
sancta, ab homine iniquo et Nation, die nicht heilig ist; erlöse
doloso erue me mich von dem ungerechten und
betrügerischen Menschen!

S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: Denn du, Gott, bist meine Stärke;
quare me repulisti? Et quare warum hältst du mich so fern?
tristis incedo dum affligit me Warum muss ich trauern, während
inimicus? der Feind mich unterdrückt?

P: Emittte lucem tuam et veritatem P: Sende dein Licht und deine


tuam; ipsa me deduxerunt et Wahrheit; du hast mich geleitet und
adduxerunt in montem sanctum zu deinem heiligen Berg und in
tuum, et in tabernacula tua deine Hütten geführt

S: Et introibo ad altare Dei: S: Und ich werde zum Altar Gottes


ad Deum, qui laetificat gehen: zu Gott, der meiner Jugend
juventutem meam Freude bereitet

P: Confitebor tibi in cithara, Deus, P: Dir, o Gott, mein Gott, will ich die
Deus meus; quare tristis es, Harfe preisen; warum betrübst du
anima mea, et quare conturbas meine Seele, und warum beunruhigst
me? du mich?

S: Spera in Deo quoniam adhuc S: Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn
confitebor illi: salutare vultus immer noch preisen; das Heil meines
mei et Deus meus Angesichts und meines Gottes

P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui P: Ehre sei dem Vater und dem Sohn
Sancto und dem Heiligen Geist

8
S: Sicut erat in principio, et nunc et S: Wie es am Anfang war, ist jetzt und
semper, et in saecula saeculorum. wird immer sein, Welt ohne Ende.
Amen. Amen.

P: Introibo ad altare Dei P: Ich werde zum Altar Gottes gehen

S: Ad Deum qui laetificat S: Zu Gott, die Freude meiner Jugend


juventutem meam

P: Adjutorium nostrum in nomine P: Unsere Hilfe ist im Namen des


Domini Herrn

S: Qui fecit caelum et terram S: Wer hat Himmel und Erde gemacht

9
Der Confiteor
Sowohl der Priester als auch die Gläubigen bekennen vor der ganzen Kirche den
sündigen Zustand ihrer Seele und flehen um Gottes Barmherzigkeit. Der Priester beugt
sich tief, um zu zeigen, dass er weiß, dass er nicht würdig ist, das große Opfer
darzubringen, und legt zuerst sein Bekenntnis ab: Danach wiederholt der Diener den
Confiteor im Namen aller anwesenden Gläubigen.

P: Confiteor Deo omnipotenti, P: Ich bekenne dem allmächtigen Gott,


beatae Mariae semper Virgini, der seligen Jungfrau Maria, dem
beato Michaeli Archangelo, gesegneten Erzengel Michael, dem
Beato Joanni Baptistae, sanctis gesegneten Johannes dem Täufer,
Apostolis Petro et Paulo, den heiligen Aposteln Petrus und
omnibus sanctis, et vobis fratres, Paulus allen Heiligen und euch
quia peccavi nimis cogitatione, Brüdern, dass ich überaus in
verbo, et opere, mea culpa, mea Gedanken, Worten und Taten
culpa, mea maxima culpa gesündigt habe; durch meine Schuld,
(dreimal an die Brust schlagen). durch meine Schuld, durch meine
Ideo precor beatam Mariam schwerste Schuld (dreimal an die
semper Virginem, beatum Brust schlagen). Deshalb bitte ich
Michaelem Archangelum, die selige Jungfrau Maria, den
beatum Joannem Baptistam, gesegneten Erzengel Michael, den
sanctos Apostolos Petrum et gesegneten Johannes den Täufer, die
Paulum omnes sanctos, et vos heiligen Apostel Petrus und Paulus
fratres, orare pro me ad und alle Heiligen und euch, Brüder,
Dominum Deum nostrum. für mich zum Herrn, unserem Gott,
zu beten.

S: Misereatur tui omnipotens S: Möge der Allmächtige Gott sich


Deus, et dimissis peccatis tuis, deiner erbarmen und dir deine
perducat te ad vitam aeternam. Sünden vergeben und dich zum
ewigen Leben führen.
P: Amen. P:
Amen.

Der Server wiederholt "The Confiteor" im Namen aller anwesenden Gläubigen.

P: Misereatur vestri omnipotens P: Möge der Allmächtige Gott sich


Deus, et dimissis peccatis vetris, deiner erbarmen, dir deine Sünden
perducat vos ad vitam aeternam. vergeben und dich zum ewigen

10
Leben führen.
S: Amen. S:
Amen
P: Indulgentiam absolutionem, et P:
remissionem peccatorum Möge der Allmächtige und
nostrorum, tribuat nobis Barmherzige Herr uns Vergebung, +
omnipotens et misericors Absolution und Vergebung unserer
Dominus. Sünden gewähren.

S: Amen S: Amen

P: Deus, tu conversus vivificabis P: Wende dich zu uns, o Gott, und du


nos. wirst uns zum Leben erwecken.

S. Et plebs tua laetabitur in te S: Und dein Volk wird sich an dir


freuen

P: Ostende nobis, Domine, P: Erweise uns, o Herr, Deine


misericordiam tuam Barmherzigkeit

S: Et salutare tuum da nobis. S: Und schenke uns Deine Erlösung

P: Domine, exaudi orationem meam P: Oh Herr, höre mein Gebet

S: Et clamor meus ad te veniat S: Und lass mein Schreien zu dir


kommen
P: Dominus vobiscum P: Der Herr sei mit dir

S: Et cum spiritu tuo S: Und mit deinem Geist

P: Oremus P: Lasst uns beten

Der Priester nähert sich dem Altar demütig und fleht Gott an, seine Seele zu reinigen,
die im Begriff ist, den heiligsten und heiligsten Ort in der Kirche zu durchdringen. Sagt
er leise

P: Aufer a nobis, quaesumus, P: Nimm von uns unsere Sünden, wir


Domine, iniquitates nostras ut ad flehen dich an, Herr, damit wir mit
Sancta sanctorum puris reinem Geist würdig in das
mereamur mentibus introire. Per Allerheiligste eintreten können,
Christum Dominum nostrum. durch Christus, unseren Herrn.

11
Amen. Amen.

In frommer Verehrung küsst der Priester dann den heiligen Altar, in dem die Reliquien
der Heiligen an fünf Stellen eingeschlossen sind (um uns an die fünf Wunden Christi zu
erinnern) und sagt:

P: Oramus te, Domine, per merita P: Wir bitten Dich, o Herr, durch die
Sanctorum tuorum, quorum Verdienste Deiner Heiligen, deren
reliquiae hic sunt, et omnium Reliquien hier sind, und aller
Sanctorum: ut indulgere digneris Heiligen barmherzig, mir alle meine
omnia peccata mea. Amen. Sünden zu vergeben. Amen.

Der Zelebranten räuchert nun den Altar. Er sagt:

P: Ab illo benedicaris in cuius P: Mögest du von ihm gesegnet


honorem cremaberis werden, in dessen Ehre du verbrannt
werden sollst.

Auf der rechten (Brief-) Seite des Altars liest der Priester:

Der Introitus
Das Eingangslied und die Eröffnung der heiligen Zeremonie

P: Deus Israel coniungat vos: et P: Der Gott Israels schließe sich dir an,
ipse sit vobiscum, qui und er sei mit dir, der sich zweier
misertus est duobus unicis: et Kinder erbarmt hat; und nun, Herr,
nunc, Domine, fac eos plenius laß sie dich noch mehr segnen. Selig
sind alle, die den Herrn fürchten, die
benedicere te. Ps. 127,1 Beati
in seinen Wegen wandeln. Ehre sei
omnes qui timent Dominum: dem Vater und dem Sohn und dem
qui ambulant in viis eius. V. Heiligen Geist! So wie es am
Gloria Patri. Anfang war, ist es jetzt und wird es
immer sein, Welt ohne Ende. Amen.

Vor der Mitte des Altars stehend, beginnt der Priester die

Kyrie Eleison

12
Ein Appell an die drei göttlichen Personen der Allerheiligsten Dreifaltigkeit für
unsere Erlösung:

13
P: Kyrie eleison P: Herr, erbarme dich unser

S: Kyrie eleison S: Herr, erbarme dich unser

P: Kyrie eleison P: Herr, erbarme dich unser

S: Christe eleison S: Christus, hab Erbarmen mit uns

P: Christe eleison P: Christus, hab Erbarmen mit uns

S: Christe eleison S: Christus, hab Erbarmen mit uns

P: Kyrie eleison P: Herr, erbarme dich unser

S: Kyrie eleison S: Herr, erbarme dich unser

P: Kyrie eleison P: Herr, erbarme dich unser

Der Priester bleibt in der Mitte am Altar stehen, dehnt sich aus und schließt sich dann
seine Hände machen eine leichte Verbeugung und intonieren die

Gloria in Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede
pax hominibus bonae voluntatis. auf Erden den Menschen guten
Laudamus te: benedicimus te; Willens. Wir loben Dich. Wir
adoramus te, glorifacamus te. segnen Dich. Wir verehren Dich.
Gratias agimus tibi propter Wir verherrlichen Dich. Wir danken
magnam gloriam tuam, Domine Dir für Deine große Herrlichkeit, o
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Herr, Gott, himmlischer König, Gott,
omnipotens. Domine Fili der allmächtige Vater. O Herr Jesus
unigenite, Jesu Christe; Domine Christus, der eingeborene Sohn.
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Herrgott, Lamm Gottes, Sohn des
qui tollis peccata mundi, Vaters. Wer die Sünden der Welt
miserere nobis; qui tollis peccata wegnimmt, der erbarme sich unser.
mundi, suscipe deprecationem Wer die Sünden der Welt
nostram: qui sedes ad dexteram wegnimmt, empfange unser Gebet.
Patris, miserere nobis. Quoniam Wer zur Rechten des Vaters sitzt,
tu solus sanctus. tu solus der erbarme sich unser. Denn du
Dominus: zu solus altissimus, allein bist heilig, du allein bist der

1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, Herr. Du allein, o Jesus Christus,
in gloria Dei Patris. Amen. bist der Höchste. Zusammen mit
dem Heiligen Geist, in der
Herrlichkeit Gottes des Vaters.
Amen

Der Priester küsst wieder den Altar und blickt dann auf die Leute, die sagen:

P: Dominus vobiscum P: Der Herr sei mit dir

S: Et cum spiritu tuo S: Und mit deinem Geist

P: Oremus P: Lasst uns beten

Der obige Austausch ist ein Segen für den Priester und die Menschen wünschen sich oft
gegenseitig
während der Messe, um zu zeigen, wie sie vereint sind, um das gleiche Opfer
darzubringen.

Der Priester geht zum Brief oder zur rechten Seite des Altars und liest:

The Collect
Die vereinten Gebete aller Gläubigen werden Gott dargebracht und werden
"Einer im Herrn"

P: Exaudi nos, omnipotens et P: Höre uns gnädig, allmächtiger und


misericors Deus: ut, quod nostro barmherziger Gott, damit das, was
ministratur officio, tua durch unseren Dienst getan wird,
benedictione potius impleatur. durch Deinen Segen reichlich erfüllt
Per Dominum Nostrum Jesum wird. Durch unseren Herrn Jesus
Christum Filium Tuum qui Christus, deinen Sohn, der mit dir
tecum vivit et regnat unitate lebt und regiert in der Einheit des
Spiritus Sancti Deus per omnia Heiligen Geistes, Gott, Welt ohne
secula seculorum. Amen Ende. Amen.

Der Brief
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Brüder: Die Frauen sollen ihren

1
Apostoli ad Ephesios (Epheser 5, Männern untertan sein wie dem
22-33) Fratres: Mulieres viris Herrn; denn der Mann ist das Haupt
suis subditæ sint, sicut Domino: der Frau, wie Christus das Haupt der
quoniam vir caput est mulieris: Kirche ist. Er ist der Erlöser seines
sicut Christus caput est Ecclesiæ: Leibes. Wie also die Kirche Christus
Ipse, salvator corporis eius. Sed untertan ist, so sollen auch die
sicut Ecclesia subiecta est Frauen in allem ihren Männern
Christo, ita et mulieres viris suis untertan sein.
in omnibus.
Ehemänner, liebt eure Frauen, wie
Viri, diligite uxores vestras, sicut auch Christus die Kirche geliebt und
et Christus dilexit Ecclesiam, et sich selbst für sie hingegeben hat,
seipsum tradidit pro ea, ut illam damit er sie heilige und sie durch das
sanctificaret, mundans lavacro Wasserbecken im Wort des Lebens
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet reinige, damit er sie sich als
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, herrliche Kirche darstelle, ohne
non habentem maculam, aut Flecken oder Falten oder
rugam, aut aliquid huiusmodi, dergleichen, sondern damit sie heilig
sed ut sit sancta et immaculata. und ohne Makel sei. So sollten auch
Ita et viri debent diligere uxores Männer ihre Frauen wie ihren
suas, ut corpora sua. Qui suam eigenen Körper lieben. Wer seine
uxorem diligit, seipsum diligit. Frau liebt, liebt sich selbst; denn
Nemo enim unquam carnem niemand hat jemals sein eigenes
suam odio habuit: sed nutrit et Fleisch gehasst, sondern nährt und
fovet eam, sicut et Christus hegt es; wie auch Christus die
Ecclesiam: quia membra sumus Kirche; denn wir sind Glieder seines
corporis eius, de carne eius et de Leibes, seines Fleisches und seiner
ossibus eius. Gebeine.

Propter hoc relinquet homo "Aus diesem Grund wird ein Mann
patrem et matrem suam, et seinen Vater und seine Mutter
adhærebit uxori suæ: et erunt duo verlassen und an seiner Frau
in carne una. Sacramentum hoc festhalten; und sie werden zwei in
magnum est, ego autem dico in einem Fleisch sein." Dies ist ein
Christo et in Ecclesia. großes Sakrament; aber ich spreche
Verumtamen et vos singuli, in Christus und in der Kirche.
unusquisque uxorem suam, sicut Dennoch soll jeder von euch
seipsum diligat: uxor autem besonders seine Frau wie sich selbst
timeat virum suum. lieben und die Frau ihren Mann
respektieren.

1
S: Deo gratias S: Gott sei Dank

Der Zeremonienmeister, Thurifer und Akolyth gehen mit dem Messbuch auf der linken
(Evangeliums-) Seite des Altars vor, und der Priester kommt in die Mitte. Er beugt sich
vor und rezitiert das folgende Gebet:

P: Munda cor meum ac labia mea, P: Reinige mein Herz und meine
omnipotens Deus, qui labia Lippen, o allmächtiger Gott, der du
Isaiae Prophetae calculo die Lippen des Propheten Isaias mit
mundasti ignito: ita me tua grata einer brennenden Kohle gereinigt
miseratione dignare mundare, ut hast: Vouchsafe, von deiner
sanctum Evangelium tuum digne gnädigen Barmherzigkeit, damit du
valeam nuntiare. Per Christum mich reinigst, damit ich dein heiliges
Dominum nostrum. Amen. Evangelium würdig verkünden kann.
Durch Christus, unseren Herrn
Jube, Domine benedicere. Amen.
Dominus sit in corde meo et in
labiis meis, ut digne et Bitte den Herrn um einen Segen. Der
competenter annuntiem Herr sei in meinem Herzen und auf
evangelium suum. Amen. meinen Lippen, damit ich würdig
und auf werdende Weise sein
heiliges Evangelium verkünden
kann. Amen.

Das Evangelium
- Alle Ständer -

Der Priester geht auf die evangelische Seite des Altars und singt:

P: Dominus vobiscum P: Der Herr sei mit dir

S: Et cum spiritu tuo S: Und mit deinem Geist

P: Sequentia sancti Evangelii P: Die Fortsetzung des heiligen


secundum Matthaeum Evangeliums nach Matthäus

S: Gloria tibi, Domine S: Ehre sei Dir, o Herr

1
P: In illo tempore: Accesserunt ad (Mt. 19:3-6) Zu dieser Zeit kamen
Iesum pharisæi tentantes eum, et die Pharisäer zu Jesus, versuchten
dicentes: Si licet homini ihn und sagten: "Ist es einem Mann
dimittere uxorem suam erlaubt, seine Frau aus jedem Grund
quacumque ex causa? Qui zu entlassen?" Wer antwortete und
respondens, ait eis: Non legistis, sagte zu ihnen: "Habt ihr nicht
quia qui fecit hominem ab initio, gelesen, dass der, der den Menschen
masculum et feminam fecit eos? von Anfang an gemacht hat, sie
et dixit: Propter hoc dimittet männlich und weiblich gemacht
homo patrem et matrem, et hat?" Und er sagte: "Aus diesem
adhærebit uxori suæ, et erunt duo Grund wird ein Mann Vater und
in carne una. Itaque iam non sunt Mutter verlassen und an seiner Frau
duo, sed una caro. Quod ergo festhalten; und die beiden werden in
Deus coniunxit, homo non einem Fleisch sein. Deshalb sind sie
separet. jetzt nicht zwei, sondern ein Fleisch.
Was nun Gott zusammengefügt hat,
soll der Mensch nicht trennen.“

Nach dem Lesen des Evangeliums küsst der Priester die Seite, auf der die
Worte Christi geschrieben sind, und sagt: Durch die Worte des Evangeliums
mögen unsere Sünden getilgt werden.

Der Zelebrant hält dann eine Predigt über das Ehesakrament

Der Priester küsst den Altar, wendet sich an das Volk und sagt:

P: Dominus vobiscum P: Der Herr sei mit dir

S: Et cum spiritu tuo S: Und mit deinem Geist

P: Oremus P: Lasst uns beten

Das Angebot
- Alle sitzen -

Der Priester wendet sich nun dem Brot und Wein zu, die in wenigen Minuten
gewechselt werden
durch die Weihe an den Leib und das Blut Christi.

1
P: (Ps. 30, 15-16) In te speravi, P: Auf dich, Herr, habe ich gehofft; ich
Domine: dixi: Tu es Deus meus: habe gesagt: Du bist mein Gott,
in manibus tuis tempora mea. meine Zeit liegt in deiner Hand.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Offertory Motette
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Der Priester enthüllt den Kelch und hält dann mit beiden Händen einen vergoldeten
Teller (die Patene) hoch
auf dem das Brot liegt, das in den Leib unseres Herrn verwandelt werden soll. Dabei
sagt er:

P: Suscipe, sancte Pater, P: Nimm an, Heiliger Vater,


omnipotens aeterne Deus, hanc allmächtiger und ewiger Gott, diese
immaculatam hostiam, quam ego unbefleckte Hostie, die ich, dein
indignus famulus tuus offero tibi, unwürdiger Knecht, dir, meinem
Deo meo vivo et vero, pro lebendigen und wahren Gott, für
innumerabilibus peccatis, et meine vielen Sünden, meine Fehler
offensionibus, et negligentiis und meine Nachlässigkeit opfere.
meis, et pro omnibus Ich biete es auch für alle hier
circumstancesantibus, sed et pro Anwesenden sowie für alle treuen
omnibus fidelibus Christianis Christen an, sowohl für lebende als
vivis atque defunctis, ut mihi, et auch für tote, damit es ewiges Leben
illis proficiat ad salutem in vitam für sie und für mich erlangt. Amen.
aeternam. Amen.

Der Priester gießt Wein und Wasser (das die beiden Naturen Christi darstellt: göttlich
und menschlich) in den Kelch und sagt, während er das Wasser segnet:

P: Deus, qui humanae substantiae P: O Gott, der du die menschliche


dignitatem mirabiliter condidisti, Natur geschaffen hast, hast du sie
et mirabilius reformasti: da nobis wunderbar befähigt und noch
per hujus aquae et vini wunderbarer erneuert; gib, dass wir
mysterium, ejus divinitatis esse durch das Geheimnis dieses Wassers
consortes, qui humanitatis und Weines teilhaftig Seiner
nostrae fieri dignatus est Göttlichkeit werden, die gewährt hat,
particeps, Jesus Christus Filius teilhaftig unserer Menschheit zu
tuus Dominus noster: Qui tecum werden, Jesus Christus, Dein Sohn,
vivit et regnat in unitate Spiritus unser Herr, der mit Dir lebt und

1
Sancti Deus, per omnia saecula regiert in der Einheit des Heiligen
saeculorum. Amen. Geistes, des einen Gottes, für immer
und ewig, Amen.
In der Mitte des Altars bietet der Priester Gott den mit Wasser vermischten Wein an:

P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: Wir bieten Dir, o Herr, den Kelch
salutaris tuam deprecantes des Heils an und flehen demütig um
clementiam: ut in conspectu Deine Barmherzigkeit, damit dieses
divinae majestatis tuae, pro Opfer mit einem angenehmen Duft
nostra et totius mundi salute com vor Dir auferstehe, für unser Heil
odore suavitatis ascendat. Amen. und für das Heil der ganzen Welt.
Amen.

Der Priester verbeugt sich tief und sagt dann:

P: In spiritu humilitatis, et in animo P: Nimm uns an, Herr, die wir mit
contrito suscipiamur a te, zerknirschtem und demütigem
Domine, et sic fiat sacrificum Herzen zu Dir kommen; gib, dass
nostrum in conspectu tuo hodie, dieses Opfer, das wir heute vor
ut placeat tibi, Domine Deus. Deinen Augen darbringen, Dir, Herr,
Gott, gefällt.
Veni, Sanctificator omnipotens Komm, Heiliger, allmächtiger und
aeterne Deus, et benedic hoc ewiger Gott, und segne dieses Opfer,
sacrificum tuo sancto nomini das für Deinen Heiligen Namen
praeparatum. vorbereitet ist.

Inzensation der Geschenke


Da es sich um eine gesungene Messe handelt, segnet der Zelebrant jetzt den
Weihrauch, der unsere Gebete symbolisiert, die zum Himmel aufsteigen, vgl. Ps 140. Er
sagt:

P: Per intercessionem beati P: Durch die Fürsprache des seligen


Michaelis Archangeli, stantis a Michael, des Erzengels, der zur
dextris altaris incensi, et omnium Rechten des Weihrauchaltars steht,
electorum suorum, incensum und aller seiner Auserwählten möge
istud dignetur Dominus der Herr gewähren, + diesen
benedicere, et in odorem Weihrauch zu segnen und ihn im
suavitatis accipere. Per Christum Duft der Süße zu empfangen. Durch
Dominum nostrum. Amen. Christus, unseren Herrn. Amen.

2
Er zensiert die Opfergaben, das Kreuz und den Altar und sagt:

P: Incensum isud a te P: Möge dieser von Dir gesegnete


benedictum, ascendat ad te, Weihrauch vor Dir aufstehen, o
Domine, et descendat super Herr, und möge Deine
nos misericordia tua. Barmherzigkeit über uns kommen

beim Anzünden des Altars

P: Dirigatur, Domine, oratio mea P: Mein Gebet, Herr, komme wie


sicut incensum in conspectu tuo: Räucherwerk vor dich, das
elevatio manuum mearum Aufheben meiner Hände wie das
sacrificium vespertinum. Pone, Abendopfer. Herr, stelle eine Wache
Domine, custodiam ori meo, et vor meinen Mund, eine Wache vor
ostium circumstancesiae labiis die Tür meiner Lippen. Mein Herz
meis: ut non declinet cor meum neige nicht zu bösen Worten und
in verba malitiae, ad excusandas entschuldige sich nicht in Sünden.
excusationes in peccatis.

bei der Rückhand des Duschgelenks

P: Accendat in nobis Dominus P: Möge der Herr in uns das Feuer


ignem sui amoris, et flammam seiner Liebe und die Flamme ewiger
aeterne caritatis. Amen. Nächstenliebe entzünden. Amen.

Jetzt sind der Zelebrant, der andere Klerus, das Paar und das Volk in Ordnung

Der Lavabo
Der Priester geht zur Briefseite des Altars und wäscht seine Hände - eine Handlung,
die uns daran erinnert, wie rein unsere Seelen sein sollten, wenn wir bei der heiligen
Messe assistieren.

P: (Ps. 25: 6-12) Lavabo inter P: Ich wasche meine Hände unter den
innocentes manus meas, et Unschuldigen und umfasse deinen
circumdabo altare tuum, Domine. Altar: Herr! Damit ich die Stimme
Ut audiam vocem laudis, et deines Lobes höre und von deinen
enarrem universa mirabila tua. wunderbaren Taten erzähle. Herr,
Domine, dilexi decorem domus ich liebe die Schönheit deines

2
tuae: et locum habitationis Hauses und den Ort, an dem deine
gloriae tuae. Ne perdas cum Herrlichkeit wohnt. Gott, zerstöre
impiis, Deus animam meam: et nicht meine Seele mit Gottlosen,
cum viris sanguinum vitam noch mein Leben mit Blutmenschen!
meam: in quorum manibus In deren Händen sind
iniquitates sunt: dextera eorum Ungerechtigkeiten; ihre rechten
repleta est muneribus. Ego autem Hände sind voller
in innocentia mea ingressus sum: Bestechungsgelder. Aber ich wandle
redime me, et miserere mei. Pes in Lauterkeit: erlöse mich und habe
meus stetit in directo: in ecclesiis Mitleid mit mir. Mein Fuß ist auf
benedicam te, Domine. dem geraden Weg gestanden; in den
Kirchen will ich dich segnen, o Herr
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et
nunc, et semper: et in saecula Ehre sei dem Vater und dem Sohn
saeculorum. und dem Heiligen Geist, wie es am
Amen. Anfang war, ist jetzt und wird immer
Welt ohne Ende sein Amen.

Der Priester kehrt in die Mitte des Altars zurück, wo er sich verneigt und sagt:

P: Suscipe sancta Trinitas, hanc P: Empfange, o Heilige Dreifaltigkeit,


oblationem, quam tibi offerimus dieses Opfer, das wir dir zum
ob memoriam passionis, Gedenken an das Leiden, die
resurrectionis, et ascensionis Jesu Auferstehung und die Himmelfahrt
Christi Domini nostri: et in unseres Herrn Jesus Christus und zu
honorem beatae Mariae semper Ehren der seligen Jungfrau Maria,
Virginis, et beati Joannis des seligen Johannes des Täufers,
Baptistae, et sanctorum der heiligen Apostel Petrus und
Apostolorum Petri et Pauli, et Paulus und aller Heiligen
istorum, et omnium Sanctorum: darbringen, damit es ihrer Ehre und
ut illis proficiat ad honorem, unserer Errettung dient; und mögen
nobis autem ad salutem: et illi sie sich rühmen, für uns, die wir ihr
pro nobis intercedere dignentur Andenken hier auf Erden ehren, im
in caelis, quorum memoriam Himmel Fürsprache zu halten. Durch
agimus in terris. Per eumdem denselben Christus, unseren Herrn.
Christum Dominum nostrum. Amen.
Amen.

Der Priester wendet sich der Gemeinde zu und lädt sie ein, mit ihm zu beten:

2
P: Orates fratres. Ut meum ac P: Betet, Brüder, dass mein Opfer und
vestrum sacrificium acceptabile das eure vor Gott dem Vater, dem
fiat apud Deum Patrem Allmächtigen, annehmbar werden.
omnipotentem.

S: Suscipiat Dominus sacrificium S: Möge der Herr das Opfer aus


de manibus tuis, ad laudem et deinen Händen annehmen, zum
gloriam nominis sui, ad Lob und zur Ehre seines Namens,
utilitatem quoque nostram, zu unserem Vorteil und dem aller
totiusque Ecclesiae suae seiner heiligen Kirche.
Sanctae.

P: Amen. P: Amen.

Das Geheimnis
Stille Gebete über dem Opfer. Das Geheime Gebet wird unhörbar gesprochen, denn
hier handelt der Priester als Vermittler, der im Namen des Menschen direkt zu Gott
spricht.

P: Suscipe, quæsumus, Domine, P: Nimm, wir bitten Dich, Herr, das


pro sacra connubii lege munus Opfer an, das wir Dir für das heilige
oblatum: et, cuius largitor es Gesetz der Ehe darbringen; und sei
operis, esto dispositor. Per Du der Disponent des Werkes,
Dominum Nostrum Jesum dessen Urheber Du bist. Durch
Christum Filium Tuum qui unseren Herrn Jesus Christus, der
Tecum vivit et regnat unitate mit dir in der Einheit des Heiligen
Spiritus Sancti Geistes lebt und regiert

Der Priester sagt die abschließenden Worte des Geheimnisses laut:

P: Per omnia saecula saeculorum P: Für immer und ewig

S: Amen S: Amen

P: Dominus vobiscum P: Der Herr sei mit dir

S: Et cum spiritu tuo S: Und mit deinem Geist

P: Sursum corda P: Erhebe deine Herzen

2
S: Habemus ad Dominum S: Wir haben sie zum Herrn erhoben

P: Gratias agamus Domino Deo P: Lasst uns dem Herrn, unserem Gott,
nostro danken

S: Dignum et justum est S: Es ist treffen und nur

Das Vorwort
Thanksgiving-Gebet

P: Vere dignum et justum est, P: Es ist in der Tat angemessen und


aequum et salutare, nos tibi gerecht, richtig und hilfreich zum
semper, et ubique gratias agere: Heil, immer und überall, Dir zu
Domine sancte, Pater danken, heiliger Herr, Vater,
omnipotens, aeterne Deus. qui allmächtiger, ewiger Gott, der mit
cum unigenito Filio tuo, et Deinem eingeborenen Sohn und dem
Spiritu Sancto, unus es Deus, Heiligen Geist ein Gott, ein Herr ist;
unus es Dominus, non in unius nicht in der Einheit einer einzigen
singularitate personae, sed in Person, sondern in der Dreieinigkeit
unius Trinitate substantiae. Quod einer einzigen Natur. Denn was wir
enim de tua gloria, revelante te, an Deine Offenbarung über Deine
credimus, hoc de filio tuo, hoc de Herrlichkeit glauben, das glauben
Spiritu Sancto, sine differentia wir an Deinen Sohn, das glauben wir
discretionis sentimus. Ut in an den Heiligen Geist, ohne
confessione verae Unterschied und Unterscheidung. So
sempiternaeque Deitatis, et in werden wir, wenn wir die wahre und
personis proprietas, et in essentia ewige Gottheit bekennen, die
unitas, et in majestate adoretur Unterscheidung in den Menschen,
aequalitas. Quam laudant Angeli die Einheit im Sein und die
atque Archangeli, Cherubim Gleichheit in der Majestät anbeten.
quoque ac Seraphim: qui non Dies preisen die Engel und Erzengel,
cessant clamare quotidie, una auch die Cherubim und die
voce dicentes. Seraphim; Tag für Tag hören sie
nicht auf zu schreien und sagen wie
mit einer Stimme:

2
- Alle knien -

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Heilig, Heilig, Heilig,


Dominus Deus Sabaoth. Herr, Gott der Heerscharen.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Himmel und Erde sind
Hosanna in excelsis. voll deiner Herrlichkeit.
Benedictus qui venit in nomine Hosanna in der Höhe.
Domini. Gepriesen sei, der da kommt im
Hosanna in excelsis. Namen des Herrn!
Hosanna in der Höhe.

Der Kanon der Messe


Die Engel versammeln sich mit Ehrfurcht und Ehrfurcht; der Priester betet in
leichtem Ton; alles sollte ruhig und still sein, denn der große Moment naht schnell,
wenn Unser Herr und König, Jesus Christus, sich als ein vollkommenes Opfer dem
Ewigen Vater darbieten wird.

Der Priester, der zuerst seine Augen zum Himmel erhebt, seine Hände verbindet und
sich über den Altar verneigt, beginnt mit leiser Stimme:

P: Te igitur, clementissime Pater, P: Darum, gnädigster Vater, beten wir


per Jesum Christum Filium tuum, demütig und flehen dich an, durch
Dominum nostrum, supplices Jesus Christus, deinen Sohn, unseren
rogamus ac petimus uti accepta Herrn, diese Gaben, diese
habeas, et benedicas haec dona, Geschenke, diese heiligen und
haec munera, haec sancta fleckenlosen Opfer, die wir dir vor
sacrificia illibata; in primis quae allem für deine heilige katholische
tibi offerimus pro Ecclesia tua Kirche darbringen, zu empfangen
sancta catholica; quam und zu segnen, damit es dir gefällt,
pacificare, custodire, adunare, et ihr Frieden zu gewähren, sie in der
regere digneris toto orbe ganzen Welt zu hüten, zu vereinen
terrarum: una cum famulo tuo und zu führen; wie auch für deinen
Papa nostro Benedicto, et Diener, Benedikt, unseren Papst und
Antistite nostro Dermitii et Diarmuid, unseren Bischof, und für
omnibus orthodoxis, atque alle, die im Glauben orthodox sind
catholicae et apostolicae fidei und den katholischen und
cultoribus. apostolischen Glauben bekennen.

2
Gedenken an die Lebenden
Die Kirche am Fuße des Kreuzes

Der Priester ruft alle heraus, die hier unten gelitten und sich bemüht haben, den
gesegneten Schatten, den das Kreuz über die Sünden der Welt wirft, zu verlängern,
auch auf diejenigen, die jetzt an dieser Herrlichkeit teilhaben, auf die wir blicken.

P: Memento, Domine, famulorum, P: Gedenke, o Herr, deiner Knechte


famularumque tuarum N. et N. et [Braut ] und [Bräutigam] und aller
omnium circumstancesantium, hier Anwesenden, deren Glaube und
quorum tibi fides cognita est, et Hingabe dir bekannt sind, in deren
nota devotio, pro quibus tibi Namen wir dir oder die dir selbst
offerimus vel qui tibi offerunt dieses Opfer des Lobes für sich
hoc sacrificium laudis pro se, selbst, ihre Familien und ihre
suisque omnibus, pro Freunde darbringen, für die Erlösung
redemptione animarum suarum, ihrer Seelen, für ihre Hoffnung auf
pro spe salutis, et incolumitis Erlösung und Befreiung von allem
suae; tibique reddunt vota sua Schaden, und die jetzt dir, dem
aeterno Deo, vivo et vero. ewigen, lebendigen und wahren
Gott, ihre Huldigung erweisen

P: Communicantes, et memoriam P: In Gemeinschaft mit und in


venerantes in primis gloriosae Verehrung des Gedenkens an die
semper Virginis Mariae, glorreiche und immerwährende
Genitricis Dei et Domini nostri Jungfrau Maria, Mutter unseres
Jesu Christi: sed et beati Joseph Gottes und Herrn Jesus Christus;
ejusdem Virginis Sponsi, et auch des gesegneten Joseph, ihres
beatorum Apostolorum ac Bräutigams; und ebenso deiner
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, gesegneten Apostel und Märtyrer
Andreae, Jacobi, Joannis, Petrus und Paulus, Andreas,
Thomae, Jacobi, Philippi, Jakobus, Johannes, Thomas,
Bartholomaei, Matthaei, Jakobus, Philippus, Bartholomäus,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Matthäus, Simon und Thaddäus,
Clementis, Xysti, Cornelii, Linus, Cletus, Clemens, Sixtus,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Joannis et Pauli, Cosmae et Chrysogonus, Johannes und Paulus,
Damiani, et omnium Sanctorum Cosmas und Damian und aller deiner
tuorum; quorumitis meribusque Heiligen. Gewähre um ihrer

2
concedas, ut in omnibus Verdienste und Gebete willen, dass
protectionis tuae muniamur wir in allen Dingen von Deinem
auxiliaryio. Per eundem Schutz bewacht und unterstützt
Christum Dominum nostrum. werden. Durch denselben Christus,
Amen. unseren Herrn. Amen.

Der Priester streckt seine Hände über Brot und Wein aus. Die Glocke wird einmal
geläutet.

P: Hanc igitur oblationem servitutis P: Nimm also gnädig dieses Opfer


nostrae, sed et cunctae familiae unserer Anbetung und das deines
tuae quaesumus, Domine, ut ganzen Haushalts an, o Herr. Achte
placatus accipias, diesque nostros darauf, dass unsere Tage in Deinem
in tua pace disponas, atque ab Frieden verbracht werden, bewahre
aeterna damnatione nos eripi, et uns vor der ewigen Verdammnis und
in electorum tuorum jubeas grege lass uns in der Herde derer gezählt
numerari. Per Christum werden, die Du erwählt hast. Durch
Dominum nostrum. Amen. Christus, unseren Herrn. Amen.

Der Priester reicht ihm die Hände:

P: Quam oblationem tu, Deus, in P: Oh Gott, sei gnädig, das zu segnen,


omnibus, quaesumus, was wir anbieten, und mache es in
benedictam, adscriptam, ratam, jeder Hinsicht gutgeheißen,
rationabilem, acceptabilemque wirksam, richtig und ganz
facere digneris, ut nobis Corpus, angenehm, damit es zu unserem
et Sanguis fiat dilectissimi Filii Besten wird, der Leib und das Blut
tui Domini nostri Jesu Christi. deines innig geliebten Sohnes, Jesus
Christus, unseres Herrn.

Die Weihe
Die Stunde des Opfers ist gekommen

P: Qui pridie quam pateretur, P: Der am Tag bevor Er litt, Brot in


acceptit panem in sanctas ac Seine heiligen und ehrwürdigen
venerabiles manus suas, et Hände nahm und Seine Augen zum
elevatis oculis in coelum ad te Himmel, zu Dir, o Gott, Seinem
Deum Patrem suum Allmächtigen Vater, erhob, Dir
omnipotentem tibi gratias agens, dankte, Er segnete es, brach es und

2
benedixit, fregit, deditque gab es Seinen Jüngern und sagte:
discipulis suis, dicens: Accipite, Nehmt alle und esst davon
et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM


DENN DAS IST MEIN KÖRPER

Der Priester kniet nieder, erhebt dann den heiligen Leib unseres Erlösers zur Anbetung
des Volkes und kniet wieder nieder

P: Simili modo postquam coenatum P: In gleicher Weise nahm er, als das
est, accipiens et hunc praeclarum Abendmahl fertig war, auch diesen
Calicem in sanctas ac venerabiles ausgezeichneten Kelch wieder in
manus suas item tibi gratias seine heiligen und ehrwürdigen
agens, benedixit, deditque Hände, dankte dir, segnete ihn und
discipulis suis, dicens: Accipite, gab ihn seinen Jüngern und sagte:
et bibite ex eo omnes: Nehmt und trinkt dies alles!

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI


TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM

DENN DIES IST DER KELCH MEINES BLUTES DES NEUEN UND
EWIGER BUND, DAS GEHEIMNIS DES GLAUBENS, DAS FÜR EUCH
UND FÜR VIELE DEM
VERGEBUNG DER SÜNDEN

P: Haec quotiescumque feceritis, in P: Sooft ihr dies tut, sollt ihr es zu


mei memoriam facietis. meinem Gedächtnis tun.

Der Priester beugt die Knie, indem er das Kostbare Blut anbetet: Er erhebt sich, erhebt
den Kelch, um vom Volk angebetet zu werden, und beugt dann wieder die Knie.

Opfergabe des Opfers


Wir bitten Gott demütig, unser Geschenk anzunehmen.

P: Unde et memores, Domine, nos P: Gedenkend, o Herr, nicht nur an das


servi tui, sed et plebs tua sancta, gesegnete Leiden desselben
eiusdem Christi Filii tui Domini Christus, Deines Sohnes, unseres

2
nostri tam beatae Passionis, nec Herrn, sondern auch an Seine
non et ab inferis Resurrectionis, Auferstehung von den Toten und
sed et in coelos gloriosae schließlich an Seine glorreiche
Ascensionis, offerimus Himmelfahrt, bieten wir, Deine
praeclarae majestati tuae de tuis Diener, als Dein heiliges Volk,
donis ac datis hostiam puram, Deiner erhabensten Majestät aus den
hostiam sanctam, hostiam uns verliehenen Gaben ein reines
immaculatam, Panem sanctum Opfer, ein heiliges Opfer, ein
vitae aeternae, et calicem salutis makelloses Opfer, das heilige Brot
perpetuae. des ewigen Lebens und den Kelch
des ewigen Heils an.
Supra quae propitio ac sereno
vultu respicere digneris; et Und auf diese gnädig und gütig zu
accepta habere, sicuti accepta schauen und sie anzunehmen, wie du
habere dignatus es munera pueri es getan hast, die Gaben deines
tui justi Abel, et sacrificium gerechten Knechtes Abel
patriarchae nostri Abrahae, et anzunehmen und das Opfer unseres
quod tibi obtulit summus Patriarchen Abraham und das, was
sacerdos tuus Melchisedech, dein Hoherpriester Melchisedech dir
sanctum sacrificium, dargebracht hat, ein heiliges Opfer,
immaculatam hostiam. ein makelloses Opfer.

Supplices te rogamus, Demütig bitten wir Dich,


omnipotens Deus, jube haec Allmächtiger Gott, diese Opfergaben
perferri per manus sancti Angeli durch die Hände Deines heiligen
tui in sublime altare tuum, in Engels zu Deinem Altar in der Höhe
conspectu divinae majestatis zu bringen, vor den Augen Deiner
tuae: ut quoquot ex hac altaris göttlichen Majestät; und diejenigen
participatione, sacrosanctum Filii von uns, die durch die Teilnahme am
tui Corpus, et Sanguinem Opfer Deines Altars den heiligsten
sumpserimus, omni benedictione Leib und das heiligste Blut Deines
coelesti et gratia repleamur. Per Sohnes empfangen werden, können
eumdem Christum Dominum mit jeder Gnade und jedem
nostrum. Amen. himmlischen Segen erfüllt werden.
Durch denselben Christus, unseren
Herrn. Amen.

Gedenken an die Toten


Die Gläubigen bringen ihr Opfer des Lobes für sich selbst dar

2
und all ihre lieben Verstorbenen.

P: Memento etiam, Domine, P: Gedenke auch, Herr, deiner Knechte,


famulorum famularumque die mit dem Zeichen des Glaubens
tuarum N. et N. qui nos vor uns hergegangen sind und ruhen
praecesserunt cum signo fidei, et im Schlaf des Friedens. (Der Priester
dormiunt in somno pacis. hält inne, um für bestimmte Seelen
Ipsis, Domine, et omnibus in zu beten) An diese, o Herr, und an
Christo quiescentibus, locum alle, die in Christus ruhen, flehen wir
refrigerii, lucis et pacis, ut Dich an, Deine Güte zu gewähren,
indulgeas, deprecamur. Per einen Ort des Trostes, des Lichts und
eumdem Christum Dominum des Friedens. Durch denselben
nostrum. Amen. Christus unser Herr Amen.

Der Priester schlägt in einem Zeichen der Reue auf seine Brust und sagt leise:

P: Nobis quoque peccatoribus famulis P: Auch uns wollen Deine sündigen


tuis, de multitudine miserationum Diener, die auf die Größe Deiner
tuarum sperantibus, partem Barmherzigkeit vertrauen, einen Teil
aliquam, et societatem donare und Gemeinschaft mit Deinen
digneris, cum tuis sanctis heiligen Aposteln und Märtyrern
Apostolis et Martyribus, cum gewähren: mit Johannes, Stephanus,
Joanne, Stephano, Matthia, Matthias, Barnabus, Ignatius,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Alexander, Marcellinus, Petrus,
Marcellino, Petro, Felicitate, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
Agnes, Cecilia, Anastasia und allen
Caecilia, Anastasis, et omnibus
Deinen Heiligen, in deren
Sanctis tuis, intra quorum nos
Gesellschaft wir Dich bitten, uns
consortium, non aestimator meritis
sed veniae, quaesumus, largitor aufzunehmen, ohne unsere
admitte. Per Christum Dominum Verdienste abzuwägen, sondern uns
nostrum. frei zu vergeben. Durch Christus,
unseren Herrn.

P: Per quem haec omnia Domine, P: Durch wen, o Herr, erschaffe,


semper bona creas, sanctificas, heilige, erfülle mit Leben, segne und
vivificas, benedicis, et praestas schenke uns all diese guten Dinge.
nobis.

Die kleine Erhebung

3
Christus bietet sich seinem Vater an

P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Durch ihn und mit ihm und in ihm
ipso, est tibi Deo Patri sei dir, Gott, dem allmächtigen
omnipotenti, in unitate Spiritus Vater, in der Einheit des Heiligen
Sancti, onmis honor, et gloria. Geistes alle Ehre und Herrlichkeit,
Per omnia saecula saeculorum. Welt ohne Ende.

S: Amen. S: Amen.

Heilige Kommunion
Beim Opfermahl ist man in Gemeinschaft mit Jesus vereint. Als Christus an
unserer menschlichen Natur teilnahm, nehmen die Gläubigen jetzt an seiner
göttlichen Natur teil.

Dies beginnt mit der feierlichen Rezitation des Gebetes des Herrn:

P: Oremus P: Lasst uns beten

Praeceptis salutaribus moniti, et Ermahnt durch Deine rettenden


divina institutione formati, Gebote und Deiner göttlichen
audemus dicere: Institution folgend, machen wir es
kühn zu sagen:
Pater Noster qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum; Vater unser, der du bist im Himmel,
adveniat regnum tuum: fiat geheiligt werde dein Name; dein
voluntas tua, sicut in caelo et in Reich komme; dein Wille geschehe
terra. Panem nostrum auf Erden wie im Himmel. Gib uns
quotidianum da nobis hodie: et heute unser tägliches Brot, und
dimitte nobis debita nostra, sicut vergib uns unsere Übertretungen,
et nos dimittimus debitoribus wie auch wir vergeben denen, die
nostris. Et ne nos inducas in gegen uns Übertretungen begangen
tentationem. haben. Und führe uns nicht in
Versuchung

S: Sed libera nos a malo. S: Aber erlöse uns vom Bösen.

P: Amen. P: Amen.

3
Der Hochzeitssegen
Der Bräutigam und die Braut verlassen ihre Plätze und knien vor dem Altar
nieder. Der Priester steht an der Seite des Briefes und wendet sich ihnen zu und
spricht die folgenden Gebete:

P: Oremus P: Lasst uns beten

Propitiare, Domine, Gib, o Herr, unseren demütigen


supplicationibus nostris; et Gebeten nach und segne mit Deiner
institutis tuis quibus Gegenwart, was Du für den
propagationem humani generis Fortbestand des
ordinasti, benignus assiste: ut, Menschengeschlechts vorgesehen
quod te auctore jungitur, te hast, damit die Vereinigung dieser
auxiliante servetur. Per Dominum beiden Leben, die unter Deiner
Sanktion initiiert wird, durch Deine
nostrum Jesum Christum Filium
Hilfe bestehen kann, durch unseren
tuum, qui tecum vivit et regnat in
Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn,
unitate Spiritus Sancti, Deus, per
der mit Dir und dem Heiligen Geist
omnia saecula saeculorum. Amen. lebt und regiert, Gott, für immer und
ewig. Amen.
Oremus: Deus, qui potestate
virtutis tuae de nihilo cuncta Lasst uns beten. Oh Gott, der du
fecisti: qui dispositis universitatis durch deine mächtige Macht alle
exordiis, homini ad imaginem Dei Dinge aus dem Nichts erschaffen hast
facto, ideo inseparabile mulieris und der du, als die Grundfesten der
adjutorium condidisti, ut femineo Welt gelegt und der Mensch bereits
corpori de virili dares principium, nach dem Bild Gottes geschaffen
docens quod ex uno placuisset war, ihm dann eine Frau als seine
institui, numquam licere disjungi: lebenslange Gehilfin gegeben hast,
die ihren Körper aus seinem geformt
hat und damit gezeigt hat, dass das,
was dir gefiel, aus einer einzigen
Deus, qui tam excellenti mysterio Quelle zu gestalten, nicht rechtmäßig
conjugalem copulam consecrasti, getrennt werden kann:
ut Christi et Ecclesiae
sacramentum praesignares in Oh Gott, der die Vereinigung von
foedere nuptiarum: Bräutigam und Braut mit einem so
wundersamen Sakrament geheiligt
hat, damit die Bande der Ehe die

3
Deus, per quem mulier jungitur geheimnisvolle Vereinigung Christi
viro, et societas principaliter und seiner Kirche vorwegnehmen
ordinata, ea benedictione donatur, können:
quae sola nec per originalis
peccati poenam, nec per diluvii est O Gott, durch den Mann und Frau
ablata sententiam: vereint sind, und der auf diese Weise
eingeweihten menschlichen
Gesellschaft wird ein Segen gegeben,
Respice propitius super hanc der allein weder durch die Strafe für
die Erbsünde noch durch das Gericht
famulam tuam, quae maritali
der Sintflut verwirkt wurde:
jungenda consortio, tua se expetit
protectione muniri: sitzen in ea
Schau gnädig auf diese deine Magd
jugum dilectionis et pacis: herab, die im Begriff ist,
vereint in der Ehe, bittet darum,
Fidelis et casta nubat in Christo, durch Deinen Schutz gestärkt zu
imitatrixque sanctarum, permaneat werden: Möge es in ihr ein Joch der
feminarum: sit amabilis viro suo, Liebe und des Friedens sein:
ut Rachel: sapiens ut Rebecca:
longaeva et fidelis, ut Sara: Loyal und rein, möge sie in Christus
heiraten und immer dem Beispiel
Nihil in ea ex actibus suis ille heiliger Frauen folgen: möge sie
auctor praevaricationis usurpet: ihrem Mann so lieb sein wie Rachel;
Nexa fidei, mandatisque weise wie Rebecca; langlebig und
permaneat: uni thoro juncta, loyal wie Sara:
contactus illicitos fugiat: muniat
infirmitatem suam robore Möge nichts in ihren Handlungen
disciplinae: dem Vater der Lüge irgendeinen Halt
geben: möge sie standhaft in Treue
Sit verecundia gravis, pudore und Pflicht sein, eheliche Loyalität
venerabilis doctrinis caelestibus schätzen und alles meiden, was sie
erudita: sit foecunda in subole, sit bedrohen würde: möge sie ihre
Schwäche disziplinieren und stärken:
probata et innocens: et ad
beatorum requiem atque ad
Möge sie für ihre Bescheidenheit
caelestis regna perveniat: et
geehrt werden, für Keuschheit verehrt
videant ambo filios filiorum werden und in der himmlischen
suorum, usque in tertiam et Lehre bewandert sein: Mögen Kinder
quartam generationem, et ad sie bereichern; möge sie ehrenhaft
optatam perveniat senectutem. und unschuldig sein; und schließlich
zum Frieden der Gerechten und zum
Per eundem Dominum nostrum, Königreich des Himmels kommen.
Jesum Christum Filium tuum, qui Und mögen sie beide die Kinder ihrer

3
tecum vivit et regnat in unitate Kinder bis in die dritte und vierte
Spiritus Sancti Deus, per omnia Generation sehen und ein verdientes
saecula saeculorum. Amen. und gewünschtes Alter erreichen.

Durch denselben Jesus Christus,


deinen Sohn, unseren Herrn, der mit
dir und dem Heiligen Geist lebt und
regiert, Gott, für immer und ewig.
Amen.

Der Bräutigam und die Braut kehren an ihren Platz zurück. Der Priester
wendet sich wieder dem Altar zu, setzt die Messe fort und sagt leise:

P: Libera nos, quaesumus, Domine, P: Errette uns, o Herr, von allen


ab omnibus malis, praeteritis, vergangenen, gegenwärtigen und
praesentibus, et futuris, et zukünftigen Übeln; und durch die
intercedente beata et gloriosa Fürsprache der seligen und
semper Virgine Dei Genitrice glorreichen Maria, immerwährende
Maria, cum beatis Apostolis tuis Jungfrau, Mutter Gottes, zusammen
Petro et Paulo, atque Andrea, et mit Deinen seligen Aposteln Petrus
omnibus Sanctis, da propitius und Paulus und Andreas und allen
pacem in diebus nostris, ut ope Heiligen gewähre Deine Güte,
misericordiae tuae adjuti, et a Frieden in unseren Tagen, damit wir,
peccato simus semper liberi, et unterstützt durch den Reichtum
ab omni perturbatione securi. Per Deiner Barmherzigkeit, immer frei
eumdem Dominum nostrum von Sünde und sicher vor jeder
Jesum Christum Filium tuum. Störung sein können. Durch
Qui tecum vivit et regnat in denselben Herrn Jesus Christus,
unitate Spiritus Sancti Deus. Per deinen Sohn, der mit dir in der
omnia saecula saeculorum. Einheit des Heiligen Geistes für
Amen. immer und ewig lebt und regiert.
Amen.

Das Brechen der heiligen Hostie


Der Priester teilt die Hostie in zwei Teile. Er legt die eine Hälfte auf die Patene und
bricht
eines kleinen Partikels von dem anderen entfernen.

P: Per eundem Dominum nostrum P: Durch denselben unseren Herrn,

3
Jesum Christum Filium tuum. Jesus Christus, deinen Sohn, der mit
Qui tecum vivit et regnat in dir lebt und regiert in der Einheit des
unitate Spiritus Sancti Deus Heiligen Geistes, Gott

P: Per omnia saecula saeculorum. P: Welt ohne Ende.

S: Amen. S: Amen.

P: Pax Domini sit semper P: Möge der Friede des Herrn immer
vobiscum. mit euch sein.

S: Et cum spiritu tuo. S: Und mit deinem Geist.

Der Priester legt das dritte Teilchen in den Kelch und sagt leise:

P: Haec commixtio et consecratio P: Möge diese Vermischung und Weihe


Corporis et Sanguinis Domini des Leibes und Blutes unseres Herrn
nostri Jesu Christi, fiat Jesus Christus uns helfen, die wir sie
accipientibus nobis in vitam zum ewigen Leben empfangen.
aeternam. Amen. Amen.

Der Priester kniet nieder und schlägt dreimal auf seine Brust und sagt laut:

P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Lamm Gottes, das die Sünden der
mundi, misere nobis. Welt wegnimmt, erbarme dich unser.

Agnus Dei, qui tollis peccata Lamm Gottes, das die Sünden der
mundi, misere nobis. Welt wegnimmt, erbarme dich unser.

Agnus Dei, qui tollis peccata Lamm Gottes, das die Sünden der
mundi, dona nobis pacem. Welt wegnimmt, schenke uns Frieden.

Der Priester sagt die nächsten drei Gebete mit leiser Stimme,
mit gefalteten Händen, sich verbeugend:

Gebet für Einheit und Frieden


P: Domine Jesu Christe, qui dixisti P: O Herr, Jesus Christus, der du zu
Apostolis tuis, pacem relinquo deinen Aposteln gesagt hast: Frieden

3
vobis, pacem meam do vobis. Ne hinterlasse ich dir, meinen Frieden
respicias peccata mea, sed fidem gebe ich dir, achte nicht auf meine
Ecclesiae tuae, eamque Sünden, sondern auf den Glauben
secundum voluntatem tuam deiner Kirche, und gewähre ihr
pacificare et coadunare digneris, Frieden und Einheit nach deinem
qui vivis et regnas Deus, per Willen, der du lebst und regierst,
omnia saecula saeculorum. Gott, Welt ohne Ende.
Amen. Amen.

Gebet für Treue


P: Domine Jesu Christe, Fili Dei P: O Herr, Jesus Christus, Sohn des
vivi, qui ex voluntate Patris, lebendigen Gottes, der du durch den
cooperante Spiritu Sancto, per Willen des Vaters unter Mitwirkung
mortem tuam mundum des Heiligen Geistes durch deinen
vivificasti: libera me per hoc Tod der Welt das Leben gegeben
sacrosanctum Corpus et hast, erlöse mich durch diesen
Sanguinem tuum ab omnibus deinen heiligsten Leib und Blut von
iniquitatibus meis, et universis allen meinen Sünden und von allem
malis, et fac me tuis semper Bösen. Lass mich immer an deinen
inhaerere mandatis, et a te Geboten festhalten und erlaube mir
numquam separari permittas. Qui niemals, von dir getrennt zu sein.
cum eodem Deo Patre et Spiritu Wer mit demselben Gott, dem Vater,
Sancto vivis et regnas Deus in und dem Heiligen Geist lebt und
saecula saeculorum. Amen. regiert, Gott Welt ohne Ende Amen.

Gebet für eine würdige Kommunion


P: Perceptio Corporis tui, Domine P: Lass nicht die Teilhabe an Deinem
Jesu Christe, quod ego indignus Leib, o Herr Jesus Christus, die ich,
sumere praesumo, non mihi wenn auch unwürdig, zu empfangen
proveniat in judicium et wage, wende dich meinem Gericht
condemnationen; sed pro tua und meiner Verurteilung zu, sondern
pietate prosit mihi ad tutamentum aufgrund Deiner liebenden Güte
mentis et corporis, et ad medelam möge es für mich ein Schutz für
percipiendam. Qui vivis et regnas Leib und Seele und ein wirksames
cum Deo Patre in unitate Spiritus Heilmittel sein. Wer lebt und regiert
Sancti Deus, per omnia saecula mit Gott dem Vater in der
saeculorum. Amen. Vereinigung des Heiligen Geistes,

3
Gott, Welt ohne Ende Amen.

Kommunion des Priesters


Der Priester nimmt die Heilige Hostie in die Hand und sagt:

P: Panem coelestem accipiam, et P: Ich werde das Brot des Himmels


nomen Domini invocabo. nehmen und den Namen des Herrn
anrufen.

Der Priester spricht dreimal das folgende Gebet und schlägt sich auf die Brust:

P: Domine, non sum dignus ut P: Herr, ich bin nicht würdig, dass du
intres sub tectum meum: sed unter mein Dach kommst. Aber
tantum dic verbo, et sanabitur sprich das Wort, und meine Seele
anima mea. wird geheilt werden.

Der Priester verbeugt sich und empfängt die heilige Kommunion

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Möge der Leib unseres Herrn Jesus
Christi custodiat animam meam Christus meine Seele für das ewige
in vitam aeternam. Amen. Leben bewahren. Amen.

Nach einer kurzen Pause sagt der Priester:


P: Quid retribuam Domino pro P: Was soll ich dem Herrn zurückgeben
omnibus quae retribuit mihi? für alles, was er mir gegeben hat?
Calicem salutaris accipiam, et Ich werde den Kelch des Heils
nomen Domini invocabo. nehmen und den Namen des Herrn
Laudans invocabo Dominum, et anrufen. Wenn ich den Herrn lobe,
ab inimicis meis salvus ero. werde ich von meinen Feinden
errettet werden.

Der Priester trinkt aus dem Kelch und sagt:

P: Sanguis Domini nostri Jesu P: Möge das Blut unseres Herrn Jesus
Christi custodiat animam meam Christus meine Seele für das ewige
in vitam aeternam. Amen. Leben bewahren. Amen.

3
Kommunion der Gläubigen
Der Priester hält eine heilige Hostie vor das Volk und sagt:

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Seht das Lamm Gottes, seht den, der
peccata mundi. die Sünden der Welt hinwegnimmt.

Wir bekennen demütig unsere Unwürdigkeit:

P: Domine, non sum dignus ut P: Herr, ich bin es nicht wert, dass du
intres sub tectum meum; sed unter mein Dach kommst, sondern
tantum dic verbo et sanabitur nur das Wort sagst, und meine Seele
anima mea. wird geheilt werden (dreimal gesagt)

Vom Altar herabsteigend, geht der Priester zum Altargeländer und verwaltet die heilige
Kommunion und sagt zu jeder Person:

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Möge der Leib unseres Herrn Jesus
Christi custodiat animam tuam in Christus deine Seele zum ewigen
vitam aeternam. Amen. Leben bewahren. Amen.

Bitte beachten Sie, dass man, um die heilige Kommunion zu


empfangen, ein getaufter Katholik sein muss, der sich in einem
Zustand der Gnade befindet und mindestens eine Stunde vor dem
Empfang gefastet hat.

Die heilige Kommunion soll kniend und auf der Zunge empfangen
werden.

Kommunion Motette

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Die Waschungen
Nach der Kommunion reicht der Priester dem Diener den Kelch, der
wein hinein, den der Priester trinkt und sagt:

3
P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Gewähre, o Herr, dass wir das, was
pura mente capiamus et de wir mit unserem Mund genommen
munere temporali fiat nobis haben, mit einem reinen Geist
remedium sempiternum. empfangen können; und von einer
zeitlichen Gabe möge es für uns ein
ewiges Heilmittel werden.

Der Priester trinkt den Wein im Kelch und geht dann zur Briefseite des Altars, wo der
Diener Wein und Wasser über seine Finger in den Kelch gießt. Dabei sagt der Priester:

P: Corpus tuum, Domine, quod P: Dein Leib, o Herr, den ich


sumpsi, et Sanguis quem potavi, empfangen habe, und dein Blut, das
adhaereat visceribus meis et ich getrunken habe, mögen an
praesta, ut in me non remaneat meinem Herzen haften; und gib, dass
scelerum macula, quem pura et kein Sündenfleck in mir
sancta refererunt sacramenta. Qui zurückbleibe, den diese reinen und
vivis et regnas in saecula heiligen Sakramente erfrischt haben.
saeculorum. Amen. Wer lebt und regiert für immer und
ewig. Amen.

Die Postkommunion
Der Priester geht auf die Seite des Briefes und liest die Kommunion-Antiphon:

P: (Ps. 127: 4,6) Ecce sic P: Siehe, so soll der Mann gesegnet
benedicetur omnis homo, qui werden, der den Herrn fürchtet. Und
timet Dominum: et videas filios möge du die Kinder deiner Kinder
filiorum tuorum: pax super sehen, Friede über Israel!
Israel.
In der Mitte küsst der Priester den Altar, wendet sich an das Volk und sagt:

P: Dominus vobiscum. P: Der Herr sei mit dir.

S: Et cum spiritu tuo. S: Und mit deinem Geist.

P: Oremus P: Lasst uns beten

Der Priester geht dann auf die Seite des Briefes und beginnt die
Postkommunion:

3
P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Wir flehen Dich an, allmächtiger
instituta providentiæ tuæ pio Gott, die Institutionen Deiner
favore comitare; ut, quos Vorsehung mit Deiner gnädigen
legitima societate connectis, Gunst zu begleiten, damit Du
longæva pace custodias. Per diejenigen, denen Du Dich
Dominum nostrum. rechtmäßig anschließt, in
dauerhaftem Frieden halten kannst.
Amen.

P: Dominus vobiscum. P: Der Herr sei mit dir.

S: Et cum spiritu tuo. S: Und mit deinem Geist.

P: Ite Missa est. P: Los, die Messe ist beendet.

S: Deo gratias. S: Gott sei Dank.

Der Priester wendet sich an den Bräutigam und die Braut und sagt:

P: Deus Abraham, Deus Isaac, et P: Der Gott Abrahams, der Gott Isaaks,
Deus Jacob sit vobiscum: et ipse der Gott Jakobs sei mit euch, und er
adimpleat benedictionem suam in erfülle in euch seinen Segen, damit
vobis: ut videatis filios filiorum ihr eure Kindeskinder seht bis ins
vestrorum usque ad tertiam et dritte und vierte Glied und danach
quartam generationem, et postea das ewige und grenzenlose Leben
vitam aeternam habeatis sine habt. Durch die Hilfe unseres Herrn
fine: adjuvante Domino nostro Jesus Christus, der mit dem Vater
Jesu Christo, qui cum Patre et und dem Heiligen Geist lebt und
Spiritu Sancto vivit et regnat regiert, Gott, für immer und ewig.
Deus, per omnia saecula Amen.
saeculorum. Amen.

Dann besprengt der Priester den Bräutigam und die Braut mit Weihwasser. Dann
verneigt er sich mitten auf dem Altar und sagt leise:

P: Placeat tibi, sancta Trinitas, P: Möge mein demütiger Dienst, o


obsequium servitutis meae: et Heilige Dreifaltigkeit, Dir gefallen

4
praesta, ut sacrificium quod und gewähre, dass das Opfer, das
oculis tuae majestatis indignus ich, wenn auch unwürdig, vor
obtuli, tibi sit acceptabile, Deiner Majestät dargebracht habe,
mihique, et omnibus pro quibus von Dir angenommen werde und
illud obtuli, sit te miserante durch Deine Barmherzigkeit eine
propitiabile. Per Christum Quelle der Vergebung für mich
Dominum nostrum. Amen. selbst und für alle, denen es
dargebracht wurde, sei. Durch
Christus, unseren Herrn. Amen.

Der Priester küsst den Altar und wendet sich dann um, um das Volk zu segnen:

P: Benedicat vos omnipotens Deus, P: Möge der Allmächtige Gott dich,


Pater, et Filius, et Spiritus den Vater, den Sohn und den
Sanctus. Heiligen Geist segnen.

S: Amen. S: Amen.

Das letzte Evangelium


Der Priester geht auf die linke Seite des Altars:

- Alle Ständer -

P: Dominus vobiscum. P: Der Herr sei mit dir.

S: Et cum spiritu tuo. S: Und mit deinem Geist.

P: Initium sancti Evangelii P: Der Beginn der


secundum Joannem. heiliges Evangelium nach Johannes.

S: Gloria tibi, Domine. S: Ehre sei Dir, o Herr.

P: In principio erat Verbum et P: Im Anfang war das Wort, und das


Verbum erat apud Deum, et Deus Wort war bei Gott, und das Wort
erat Verbum. Hoc erat in war Gott. Dasselbe war am Anfang
principio apud Deum. Omnia per bei Gott. Alles ist durch ihn
ipsum facta sunt, et sine ipso geworden, und ohne ihn ist nichts

4
factum est nihil quod factum est; geworden, was geworden ist. In ihm
in ipso vita erat, et vita erat lux war Leben, und das Leben war das
hominum; et lux in tenebris lucet, Licht der Menschen. Und das Licht
et tenebrae eam non leuchtet in der Finsternis, und die
comprehenderunt. Fuit homo Finsternis hat es nicht begriffen. Es
missus a Deo cui nomen erat war einmal ein von Gott gesandter
Joannes. Hic venit in Mann, dessen Name Johannes war.
testimonium, et testimonium Dieser Mann kam zum Zeugnis, um
perhiberet de lumine, ut omnes das Licht zu bezeugen, damit alle
crederent per illum. Non erat ille Menschen durch ihn glauben. Er war
lux, sed ut testimonium nicht das Licht, sondern kam, um
perhiberet de lumine. Erat lux das Licht zu bezeugen. Das war das
vera quae illuminat omnem wahre Licht, das jeden Menschen
hominem venientem in hunc erleuchtet, der in diese Welt kommt.
mundum. In mundo erat, et Er war in der Welt, und die Welt
mundus per ipsum factus est et wurde von ihm gemacht, und die
mundus eum non cognovit. In Welt kannte ihn nicht. Er kam zu
propria venit, et sui eum non den Seinen, und die Seinen nahmen
receperunt. Quotquot autem ihn nicht auf. Aber so viele ihn
receperunt eum, dedit eis aufnahmen, gab er ihnen die Macht,
potestatem filios Dei fieri; qui Söhne Gottes zu werden, denen, die
non ex sanguinibus neque ex an seinen Namen glauben; die nicht
voluntate carnis neque ex aus Blut geboren sind, noch aus dem
voluntate viri sed ex Deo nati Willen des Fleisches, noch aus dem
sunt Willen des Menschen, sondern aus
ET VERBUM CARO FACTUM Gott.
EST (hier knien alle) UND DAS WORT
et habitavit in nobis; et vidimus WURDE FLEISCH
gloriam eius gloriam quasi und wohnten unter uns; und wir
Unigenti a Patre, plenum gratiae sahen seine Herrlichkeit, gleichsam
et veritatis. die Herrlichkeit des Einziggezeugten
des Vaters, voll Gnade und
Wahrheit.

S: Deo gratias. S: Gott sei Dank.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-

4
Die Brautparty folgt dem Zelebranten und dem Klerus zur Sakristei, um das
Heiratsregister zu unterzeichnen. Die Braut und der Bräutigam gehen dann das
Kirchenschiff hinunter.

Organrezession.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Das könnte Ihnen auch gefallen