Sie sind auf Seite 1von 489

 

ALSO SPRACH ZARATHUSTRA.  

EIN BUCH FÜR ALLE UND KEINEN. 

Thus Spake Zarathustra: : A Book for All and None 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Based on this website, then edited/repaired, read and pdf‐ed by Godslasteraar.  
Friedrich Nietzsche Society 
Zarathustra's Prologue. Zarathustra's Vorrede

Zarathustra's Discourses. Die Reden Zarathustra's

I. The Three Metamorphoses. I. Von den drei Verwandlungen


II. The Academic Chairs of Virtue. II. Von den Lehrstühlen der Tugend
III. Backworldsmen. III. Von den Hinterweltlern
IV. The Despisers of the Body. IV. Von den Verächtern des Leibes
V. Joys and Passions. V. Von den Freuden- und Leidenschaften
VI. The Pale Criminal. VI. Vom bleichen Verbrecher
VII. Reading and Writing. VII. Vom Lesen und Schreiben
VIII. The Tree on the Hill. VIII. Vom Baum am Berge
IX. The Preachers of Death. IX. Von den Predigern des Todes
X. War and Warriors. X. Vom Krieg und Kriegsvolke
XI. The New Idol. XI. Vom neuen Götzen
XII. The Flies in the Marketplace. XII. Von den Fliegen des Marktes
XIII. Chastity. XIII. Von der Keuschheit
XIV. The Friend. XIV. Vom Freunde
XV. The Thousand and one Goals. XV. Von tausend und Einem Ziele
XVI. Neighbour-love. XVI. Von der Nächstenliebe
XVII. The Way of the Creating One. XVII. Vom Wege des Schaffenden
XVIII. Old and Young Women. XVIII. Von alten und jungen Weiblein
XIX. The Bite of the Adder. XIX. Vom Biss der Natter
XX. Children and Marriage. XX. Von Kind und Ehe
XXI. Voluntary Death. XXI. Vom freien Tode
XXII. The Bestowing Virtue. XXII. Von der schenkenden Tugend

SECOND PART. Zweiter Theil

XXIII. The Child with the Mirror. XXIII. Das Kind mit dem Spiegel
XXIV. In the Happy Isles. XXIV. Auf den glückseligen Inseln
XXV. The Pitiful. XXV. Von den Mitleidigen
XXVI. The Priests. XXVI. Von den Priestern
XXVII. The Virtuous. XXVII. Von den Tugendhaften
XXVIII. The Rabble. XXVIII. Vom Gesindel
XXIX. The Tarantulas. XXIX. Von den Taranteln
XXX. The Famous Wise Ones. XXX. Von den berühmten Weisen
XXXI. The Night-song. XXXI. Das Nachtlied
XXXII. The Dance song. XXXII. Das Tanzlied
XXXIII. The Grave song. XXXIII. Das Grablied
XXXIV. Self-surpassing. XXXIV. Von der Selbst-Ueberwindung
XXXV. The Sublime Ones. XXXV. Von den Erhabenen
XXXVI. The land of Culture. XXXVI. Vom Lande der Bildung
XXXVII. Immaculate Perception. XXXVII. Von der unbefleckten Erkenntniss
XXXVIII. Scholars. XXXVIII. Von den Gelehrten
XXXIX. Poets. XXXIX. Von den Dichtern
XL. Great Events. XL. Von grossen Ereignissen
XLI. The Soothsayer. XLI. Der Wahrsager
XLII. Redemption. XLII. Von der Erlösung
XLIII. Manly Prudence. XLIII. Von der Menschen-Klugheit
XLIV. The Stillest Hour. XLIV. Die stillste Stunde
THIRD PART. Dritter Theil

XLV. The Wanderer. XLV. Der Wanderer


XLVI. The Vision and the Enigma. XLVI. Vom Gesicht und Räthsel
XLVII. Involuntary Bliss. XLVII. Von der Seligkeit wider Willen
XLVIII. Before Sunrise. XLVIII. Vor Sonnen-Aufgang
XLIX. The Bedwarfing Virtue. XLIX. Von der verkleinernden Tugend
L. On the Olive-mount. L. Auf dem Oelberge
LI. On Passing By. LI. Vom Vorübergehen
LII. The Apostates. LII. Von den Abtrünnigen
LIII. The Return Home. LIII. Die Heimkehr
LIV. The Three Evil Things. LIV. Von den drei Bösen
LV. The Spirit of Gravity. LV. Vom Geist der Schwere
LVI. Old and New Tables. LVI. Von alten und neuen Tafeln
LVII. The Convalescent. LVII. Der Genesende
LVIII. The Great Longing. LVIII. Von der grossen Sehnsucht
LIX. The Second Dance Song. LIX. Das andere Tanzlied
LX. The Seven Seals. LX. Die sieben Siegel

FOURTH AND LAST PART. Vierter und letzter Theil

LXI. The Honey Sacrifice. LXI. Das Honig-Opfer


LXII. The Cry of Distress. LXII. Der Nothschrei
LXIII. Talk with the Kings. LXIII. Gespräch mit den Königen
LXIV. The Leech. LXIV. Der Blutegel
LXV. The Magician. LXV. Der Zauberer
LXVI. Out of Service. LXVI. Ausser Dienst
LXVII. The Ugliest Man. LXVII. Der hässlichste Mensch
LXVIII. The Voluntary Beggar. LXVIII. Der freiwillige Bettler
LXIX. The Shadow. LXIX. Der Schatten
LXX. Noontide. LXX. Mittags
LXXI. The Greeting. LXXI. Die Begrüssung
LXXII. The Supper. LXXII. Das Abendmahl
LXXIII. The Higher Man. LXXIII. Vom höheren Menschen
LXXIV. The Song of Melancholy. LXXIV. Das Lied der Schwermuth
LXXV. Science. LXXV. Von der Wissenschaft
LXXVI. Among the Daughters of the Desert. LXXVI. Unter Töchtern der Wüste
LXXVII. The Awakening. LXXVII. Die Erweckung
LXXVIII. The Ass Festival. LXXVIII. Das Eselsfest
LXXIX. The Drunken Song. LXXIX. Das Nachtwandler-Lied
LXXX. The Sign. LXXX. Das Zeichen
Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Prologue

1. 1.

When Zarathustra was thirty years old, he left Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er
his home and the lake of his home, and went seine Heimat und den See seiner Heimat und
into the mountains. There he enjoyed his spirit ging in das Gebirge. Hier genoss er seines
and solitude, and for ten years did not weary of Geistes und seiner Einsamkeit und wurde
it. But at last his heart changed,--and rising one dessen zehn Jahr nicht müde. Endlich aber
morning with the rosy dawn, he went before the verwandelte sich sein Herz, - und eines
sun, and spake thus unto it: Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat
vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

Thou great star! What would be thy happiness if ``Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück,
thou hadst not those for whom thou shinest! wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!

For ten years hast thou climbed hither unto my Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner
cave: thou wouldst have wearied of thy light Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses
and of the journey, had it not been for me, mine Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen
eagle, and my serpent. Adler und meine Schlange.

But we awaited thee every morning, took from Aber wir warteten deiner an jedem Morgen,
thee thine overflow and blessed thee for it. nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten
dich dafür.

Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie
hath gathered too much honey; I need hands die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt
outstretched to take it. hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

I would fain bestow and distribute, until the Ich möchte verschenken und austheilen, bis die
wise have once more become joyous in their Weisen unter den Menschen wieder einmal
folly, and the poor happy in their riches. ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres
Reichthums froh geworden sind.
Therefore must I descend into the deep: as thou Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des
doest in the evening, when thou goest behind Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst
the sea, and givest light also to the nether- und noch der Unterwelt Licht bringst, du
world, thou exuberant star! überreiches Gestirn!

Like thee must I GO DOWN, as men say, to Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die
whom I shall descend. Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.

Bless me, then, thou tranquil eye, that canst So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne
behold even the greatest happiness without Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!
envy!

Bless the cup that is about to overflow, that the Segne den Becher, welche überfliessen will,
water may flow golden out of it, and carry dass das Wasser golden aus ihm fliesse und
everywhere the reflection of thy bliss! überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Lo! This cup is again going to empty itself, and Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden,
Zarathustra is again going to be a man. und Zarathustra will wieder Mensch werden.''

Thus began Zarathustra's down-going. - Also begann Zarathustra's Untergang.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

2. 2.

Zarathustra went down the mountain alone, no Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und
one meeting him. When he entered the forest, Niemand begegnete ihm. Als er aber in die
however, there suddenly stood before him an Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor
old man, who had left his holy cot to seek roots. ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um
And thus spake the old man to Zarathustra: Wurzeln im Walde zu suchen. Und also sprach
der Greis zu Zarathustra:

"No stranger to me is this wanderer: many years Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor
ago passed he by. Zarathustra he was called; but manchen Jahre gieng er her vorbei. Zarathustra
he hath altered. Then thou carriedst thine ashes hiess er; aber er hat sich verwandelt. Damals
into the mountains: wilt thou now carry thy fire trugst du deine Asche zu Berge: willst du heute
into the valleys? Fearest thou not the dein Feuer in die Thäler tragen? Fürchtest du
incendiary's doom? nicht des Brandstifters Strafen?

Yea, I recognise Zarathustra. Pure is his eye, Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge,
and no loathing lurketh about his mouth. Goeth und an seinem Munde birgt sich kein Ekel. Geht
he not along like a dancer? er nicht daher wie ein Tänzer?

Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward
become; an awakened one is Zarathustra: what Zarathustra, ein Erwachter ist Zarathustra: was
wilt thou do in the land of the sleepers? willst du nun bei den Schlafenden?

As in the sea hast thou lived in solitude, and it Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und
hath borne thee up. Alas, wilt thou now go das Meer trug dich. Wehe, du willst an's Land
ashore? Alas, wilt thou again drag thy body steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder
thyself?" selber schleppen?

Zarathustra answered: "I love mankind." Zarathustra antwortete: ``Ich liebe die
Menschen.''
Thus Spake Zarathustra

"Why," said the saint, "did I go into the forest Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den
and the desert? Was it not because I loved men Wald und die Einöde? War es nicht, weil ich die
far too well? Menschen allzu sehr liebte?

Now I love God: men, I do not love. Man is a Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich
thing too imperfect for me. Love to man would nicht. Der Mensch ist mir eine zu
be fatal to me." unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen
würde mich umbringen.

Zarathustra answered: "What spake I of love! I Zarathustra antwortete: ``Was sprach ich von
am bringing gifts unto men." Liebe! Ich bringe den Menschen ein Geschenk.''

"Give them nothing," said the saint. "Take Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige. Nimm
rather part of their load, and carry it along with ihnen lieber Etwas ab und trage es mit ihnen -
them--that will be most agreeable unto them: if das wird ihnen am wohlsten thun: wenn er dir
only it be agreeable unto thee! nur wohlthut!

If, however, thou wilt give unto them, give them Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr,
no more than an alms, and let them also beg for als ein Almosen, und lass sie noch darum
it!" betteln!

"No," replied Zarathustra, "I give no alms. I am ``Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein
not poor enough for that." Almosen. Dazu bin ich nicht arm genug.''

The saint laughed at Zarathustra, and spake Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach
thus: "Then see to it that they accept thy also: So sieh zu, dass sie deine Schätze
treasures! They are distrustful of anchorites, and annehmen! Sie sind misstrauisch gegen die
do not believe that we come with gifts. Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen,
um zu schenken.

The fall of our footsteps ringeth too hollow Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die
through their streets. And just as at night, when Gassen. Und wie wenn sie Nachts in ihren
they are in bed and hear a man abroad long Betten einen Mann gehen hören, lange bevor
before sunrise, so they ask themselves die Sonne aufsteht, so fragen sie sich wohl:
concerning us: Where goeth the thief? wohin will der Dieb?

Go not to men, but stay in the forest! Go rather Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im
to the animals! Why not be like me--a bear Walde! Gehe lieber noch zu den Thieren!
amongst bears, a bird amongst birds?" Warum willst du nicht sein, wie ich, - ein Bär
unter Bären, ein Vogel unter Vögeln?
Thus Spake Zarathustra

"And what doeth the saint in the forest?" asked ``Und was macht der Heilige im Walde?'' fragte
Zarathustra. Zarathustra.

The saint answered: "I make hymns and sing Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und
them; and in making hymns I laugh and weep singe sie, und wenn ich Lieder mache, lache,
and mumble: thus do I praise God. weine und brumme ich: also lobe ich Gott.

With singing, weeping, laughing, and mumbling Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen
do I praise the God who is my God. But what lobe ich den Gott, der mein Gott ist. Doch was
dost thou bring us as a gift?" bringst du uns zum Geschenke?

When Zarathustra had heard these words, he Als Zarathustra diese Worte gehört hatte,
bowed to the saint and said: "What should I grüsste er den Heiligen und sprach: ``Was hätte
have to give thee! Let me rather hurry hence lest ich euch zu geben! Aber lasst mich schnell
I take aught away from thee!"--And thus they davon, dass ich euch Nichts nehme!'' - Und so
parted from one another, the old man and trennten sie sich von einander, der Greis und der
Zarathustra, laughing like schoolboys. Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.

When Zarathustra was alone, however, he said Als Zarathustra aber allein war, sprach er also
to his heart: "Could it be possible! This old saint zu seinem Herzen: ``Sollte es denn möglich
in the forest hath not yet heard of it, that GOD sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde
IS DEAD!" noch Nichts davon gehört, dass Gott todt ist!'' -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

3. 3.

When Zarathustra arrived at the nearest town Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an
which adjoineth the forest, he found many den Wäldern liegt, fand er daselbst viel Volk
people assembled in the market-place; for it had versammelt auf dem Markte: denn es war
been announced that a rope-dancer would give a verheissen worden, das man einen Seiltänzer
performance. And Zarathustra spake thus unto sehen solle. Und Zarathustra sprach also zum
the people: Volke:

I TEACH YOU THE SUPERMAN. Man is Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch
something that is to be surpassed. What have ye ist Etwas, das überwunden werden soll. Was
done to surpass man? habt ihr gethan, ihn zu überwinden?
Alle wesen bisher schufen Etwas über sich
All beings hitherto have created something
.
hinaus: und ihr wollt die Ebbe dieser
beyond themselves: and ye want to be the ebb
grossen Fluth sein und lieber noch zum
of that great tide, and would rather go back to Thiere zurückgehen, als den Menschen
the beast than surpass man? überwinden?

What is the ape to man? A laughing-stock, a Was ist der Affe für en Menschen? Ein
thing of shame. And just the same shall man be Gelächter oder eine schmerzliche Scham. Und
to the Superman: a laughing-stock, a thing of ebendas soll der Mensch für den Übermenschen
shame. sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche
Scham.

Ye have made your way from the worm to man, Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen
and much within you is still worm. Once were gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm.
ye apes, and even yet man is more of an ape Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der
than any of the apes. Mensch mehr Affe, als irgend ein Affe.
Thus Spake Zarathustra

Even the wisest among you is only a Wer aber der Weiseste von euch ist, der ist auch
disharmony and hybrid of plant and phantom. nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und
But do I bid you become phantoms or plants? von Gespenst. Aber heisse ich euch zu
Gespenstern oder Pflanzen werden?

Lo, I teach you the Superman! Seht, ich lehre euch den Übermenschen!

The Superman is the meaning of the earth. Let Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Euer
your will say: The Superman SHALL BE the Wille sage: der Übermensch sei der Sinn der
meaning of the earth! Erde!

I conjure you, my brethren, REMAIN TRUE Ich beschwöre euch, meine Brüder, bleibt der
TO THE EARTH, and believe not those who Erde treu und glaubt Denen nicht, welche euch
speak unto you of superearthly hopes! Poisoners von überirdischen Hoffnungen reden!
are they, whether they know it or not. Giftmischer sind es, ob sie es wissen oder nicht.

Despisers of life are they, decaying ones and Verächter des Lebens sind es, Absterbende und
poisoned ones themselves, of whom the earth is selber Vergiftete, deren die Erde müde ist: so
weary: so away with them! mögen sie dahinfahren!

Once blasphemy against God was the greatest Einst war der Frevel an Gott der grösste Frevel,
blasphemy; but God died, and therewith also aber Gott starb, und damit auch diese
those blasphemers. To blaspheme the earth is Frevelhaften. An der Erde zu freveln ist jetzt
now the dreadfulest sin, and to rate the heart of das Furchtbarste und die Eingeweide des
the unknowable higher than the meaning of the Unerforschlichen höher zu achten, als der Sinn
earth! der Erde!

Once the soul looked contemptuously on the Einst blickte die Seele verächtlich auf den Leib:
body, and then that contempt was the supreme und damals war diese Verachtung das Höchste:
thing:--the soul wished the body meagre, - sie wollte ihn mager, grässlich, verhungert. So
ghastly, and famished. Thus it thought to escape dachte sie ihm und der Erde zu entschlüpfen.
from the body and the earth.

Oh, that soul was itself meagre, ghastly, and Oh diese Seele war selbst noch mager, grässlich
famished; and cruelty was the delight of that und verhungert: und Grausamkeit war die
soul! Wollust dieser Seele!

But ye, also, my brethren, tell me: What doth Aber auch ihr noch, meine Brüder, sprecht mir:
your body say about your soul? Is your soul not was kündet euer Leib von eurer Seele? Ist eure
poverty and pollution and wretched self- Seele nicht Armuth und Schmutz und ein
complacency? erbärmliches Behagen?
Thus Spake Zarathustra

Verily, a polluted stream is man. One must be a Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der
sea, to receive a polluted stream without Mensch. Man muss schon ein Meer sein, um
becoming impure. einen schmutzigen Strom aufnehmen zu
können, ohne unrein zu werden.

Lo, I teach you the Superman: he is that sea; in Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist
him can your great contempt be submerged. diess Meer, in ihm kann eure grosse Verachtung
untergehn.

What is the greatest thing ye can experience? It Was ist das Grösste, das ihr erleben könnt? Das
is the hour of great contempt. The hour in which ist die Stunde der grossen Verachtung. Die
even your happiness becometh loathsome unto Stunde, in der euch auch euer Glück zum Ekel
you, and so also your reason and virtue. wird und ebenso eure Vernunft und eure
Tugend.

The hour when ye say: "What good is my Die Stunde, wo ihr sagt: ``Was liegt an meinem
happiness! It is poverty and pollution and Glücke! Es ist Armuth und Schmutz, und ein
wretched self-complacency. But my happiness erbärmliches Behagen. Aber mein Glück sollte
should justify existence itself!" das Dasein selber rechtfertigen!''

The hour when ye say: "What good is my Die Stunde, wo ihr sagt: ``Was liegt an meiner
reason! Doth it long for knowledge as the lion Vernunft! Begehrt sie nach Wissen wie der
for his food? It is poverty and pollution and Löwe nach seiner Nahrung? Sie ist Armuth und
wretched self- complacency!" Schmutz und ein erbärmliches Behagen!''

The hour when ye say: "What good is my Die Stunde, wo ihr sagt: ``Was liegt an meiner
virtue! As yet it hath not made me passionate. Tugend! Noch hat sie mich nicht rasen gemacht.
How weary I am of my good and my bad! It is Wie müde bin ich meines Guten und meines
all poverty and pollution and wretched self- Bösen! Alles das ist Armuth und Schmutz und
complacency!" ein erbärmliches Behagen!''

The hour when ye say: "What good is my Die Stunde, wo ihr sagt: ``Was liegt an meiner
justice! I do not see that I am fervour and fuel. Gerechtigkeit! Ich sehe nicht, dass ich Gluth
The just, however, are fervour and fuel!" und Kohle wäre. Aber der Gerecht ist Gluth und
Kohle!''

The hour when we say: "What good is my pity! Die Stunde, wo ihr sagt: ``Was liegt an meinem
Is not pity the cross on which he is nailed who Mitleiden! Ist nicht Mitleid das Kreuz, an das
loveth man? But my pity is not a crucifixion." Der genagelt wird, der die Menschen liebt?
Aber mein Mitleiden ist keine Kreuzigung.''
Thus Spake Zarathustra

Have ye ever spoken thus? Have ye ever cried Spracht ihr schon so? Schriet ihr schon so? Ach,
thus? Ah! would that I had heard you crying dass ich euch schon so schreien gehört hatte!
thus!

It is not your sin--it is your self-satisfaction that Nicht eure Sünde - eure Genügsamkeit schreit
crieth unto heaven; your very sparingness in sin gen Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde
crieth unto heaven! schreit gen Himmel!

Where is the lightning to lick you with its Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner
tongue? Where is the frenzy with which ye Zunge lecke? Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr
should be inoculated? geimpft werden müsstet?

Lo, I teach you the Superman: he is that Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist
lightning, he is that frenzy!-- dieser Blitz, der ist dieser Wahnsinn! -

When Zarathustra had thus spoken, one of the Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie
people called out: "We have now heard enough Einer aus dem Volke: ``Wir hörten nun genug
of the rope-dancer; it is time now for us to see von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn auch
him!" And all the people laughed at Zarathustra. sehen!'' Und alles Volk lachte über Zarathustra.
But the rope-dancer, who thought the words Der Seiltänzer aber, welcher glaubte, dass das
applied to him, began his performance. Wort ihm gälte, machte sich an sein Werk.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

4. 4.

Zarathustra, however, looked at the people and Zarathustra aber sahe das Volk an und wunderte
wondered. Then he spake thus: sich. Dann sprach er also:

Man is a rope stretched between the animal and Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen
the Superman--a rope over an abyss. Thier und Übermensch, - ein Seil über einem
Abgrunde.

A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a Ein gefährliches Hinüber, ein gefährliches Auf-
dangerous looking-back, a dangerous trembling dem-Wege, ein gefährliches Zurückblicken, ein
and halting. gefährliches Schaudern und Stehenbleiben.

What is great in man is that he is a bridge and Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine
not a goal: what is lovable in man is that he is Brücke und kein Zweck ist: was geliebt werden
an OVER-GOING and a DOWN-GOING. kann am Menschen, das ist, dass er ein
Übergang und ein Untergang ist.

I love those that know not how to live except as Ich liebe Die, welche nicht zu leben wissen, es
down-goers, for they are the over-goers. sei denn als Untergehende, denn es sind die
Hinübergehenden.

I love the great despisers, because they are the Ich liebe die grossen Verachtenden, weil sie die
great adorers, and arrows of longing for the grossen Verehrenden sind und Pfeile der
other shore. Sehnsucht nach dem andern Ufer.

I love those who do not first seek a reason Ich liebe Die, welche nicht erst hinter den
beyond the stars for going down and being Sternen einen Grund suchen, unterzugehen und
sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, Opfer zu sein: sondern die sich der Erde opfern,
that the earth of the Superman may hereafter dass die Erde einst der Übermenschen werde.
arrive.
Thus Spake Zarathustra

I love him who liveth in order to know, and Ich liebe Den, welcher lebt, damit er erkenne,
seeketh to know in order that the Superman may und welcher erkennen will, damit einst der
hereafter live. Thus seeketh he his own down- Übermensch lebe. Und so will er seinen
going. Untergang.

I love him who laboureth and inventeth, that he Ich liebe Den, welcher arbeitet und erfindet,
may build the house for the Superman, and dass er dem Übermenschen das Haus baue und
prepare for him earth, animal, and plant: for zu ihm Erde, Thier und Pflanze vorbereite: denn
thus seeketh he his own down-going. so will er seinen Untergang.

I love him who loveth his virtue: for virtue is Ich liebe Den, welcher seine Tugend liebt: denn
the will to down-going, and an arrow of Tugend ist Wille zum Untergang und ein Pfeil
longing. der Sehnsucht.

I love him who reserveth no share of spirit for Ich liebe Den, welcher nicht einen Tropfen
himself, but wanteth to be wholly the spirit of Geist für sich zurückbehält, sondern ganz der
his virtue: thus walketh he as spirit over the Geist seiner Tugend sein will: so schreitet er als
bridge. Geist über die Brücke.

I love him who maketh his virtue his inclination Ich liebe Den, welcher aus seiner Tugend seinen
and destiny: thus, for the sake of his virtue, he is Hang und sein Verhängniss macht: so will er
willing to live on, or live no more. um seiner Tugend willen noch leben und nicht
mehr leben.

I love him who desireth not too many virtues. Ich liebe Den, welcher nicht zu viele Tugenden
One virtue is more of a virtue than two, because haben will. Eine Tugend ist mehr Tugend, als
it is more of a knot for one's destiny to cling to. zwei, weil sie mehr Knoten ist, an den sich das
Verhängniss hängt.

I love him whose soul is lavish, who wanteth no Ich liebe Den, dessen Seele sich verschwendet,
thanks and doth not give back: for he always der nicht Dank haben will und nicht
bestoweth, and desireth not to keep for himself. zurückgiebt: denn er schenkt immer und will
sich nicht bewahren.

I love him who is ashamed when the dice fall in Ich liebe Den, welcher sich schämt, wenn der
his favour, and who then asketh: "Am I a Würfel zu seinem Glücke fällt und der dann
dishonest player?"--for he is willing to fragt: bin ich denn ein falscher Spieler? - denn
succumb. er will zu Grunde gehen.
Thus Spake Zarathustra

I love him who scattereth golden words in Ich liebe Den, welcher goldne Worte seinen
advance of his deeds, and always doeth more Thaten voraus wirft und immer noch mehr hält,
than he promiseth: for he seeketh his own down- als er verspricht: denn er will seinen Untergang.
going.

I love him who justifieth the future ones, and Ich liebe Den, welcher die Zukünftigen
redeemeth the past ones: for he is willing to rechtfertigt und die Vergangenen erlöst: denn er
succumb through the present ones. will an den Gegenwärtigen zu Grunde gehen.

I love him who chasteneth his God, because he Ich liebe Den, welcher seinen Gott züchtigt,
loveth his God: for he must succumb through weil er seinen Gott liebt: denn er muss am
the wrath of his God. Zorne seines Gottes zu Grunde gehen.

I love him whose soul is deep even in the Ich liebe Den, dessen Seele tief ist auch in der
wounding, and may succumb through a small Verwundung, und der an einem kleinen
matter: thus goeth he willingly over the bridge. Erlebnisse zu Grunde gehen kann: so geht er
gerne über die Brücke.

I love him whose soul is so overfull that he Ich liebe Den, dessen Seele übervoll ist, so dass
forgetteth himself, and all things are in him: er sich selber vergisst, und alle Dinge in ihm
thus all things become his down-going. sind: so werden alle Dinge sein Untergang.

I love him who is of a free spirit and a free Ich liebe Den, der freien Geistes und freien
heart: thus is his head only the bowels of his Herzes ist: so ist sein Kopf nur das Eingeweide
heart; his heart, however, causeth his down- seines Herzens, sein Herz aber treibt ihn zum
going. Untergang.

I love all who are like heavy drops falling one Ich liebe alle Die, welche schwere Tropfen sind,
by one out of the dark cloud that lowereth over einzeln fallend aus der dunklen Wolke, die über
man: they herald the coming of the lightning, den Menschen hängt: sie verkündigen, dass der
and succumb as heralds. Blitz kommt, und gehn als Verkündiger zu
Grunde.

Lo, I am a herald of the lightning, and a heavy Seht, ich bin ein Verkündiger des Blitzes und
drop out of the cloud: the lightning, however, is ein schwerer Tropfen aus der Wolke: dieser
the SUPERMAN.-- Blitz aber heisst Übermensch. -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

5. 5.

When Zarathustra had spoken these words, he Als Zarathustra diese Worte gesprochen hatte,
again looked at the people, and was silent. sahe er wieder das Volk an und schwieg. ``Da
"There they stand," said he to his heart; "there stehen sie'', sprach er zu seinem Herzen, ``da
they laugh: they understand me not; I am not the lachen sie: sie verstehen mich nicht, ich bin
mouth for these ears. nicht der Mund für diese Ohren.

Must one first batter their ears, that they may Muss man ihnen erst die Ohren zerschlagen,
learn to hear with their eyes? Must one clatter dass sie lernen, mit den Augen hören. Muss
like kettledrums and penitential preachers? Or man rasseln gleich Pauken und Busspredigern?
do they only believe the stammerer? Oder glauben sie nur dem Stammelnden?

They have something whereof they are proud. Sie haben etwas, worauf sie stolz sind. Wie
What do they call it, that which maketh them nennen sie es doch, was sie stolz macht?
proud? Culture, they call it; it distinguisheth Bildung nennen sie's, es zeichnet sie aus vor den
them from the goatherds. Ziegenhirten.

They dislike, therefore, to hear of 'contempt' of Drum hören sie ungern von sich das Wort
themselves. So I will appeal to their pride. ``Verachtung''. So will ich denn zu ihrem Stolze
reden.

I will speak unto them of the most contemptible So will ich ihnen vom Verächtlichsten
thing: that, however, is THE LAST MAN!" sprechen: das aber ist der letzte Mensch.''

And thus spake Zarathustra unto the people: Und also sprach Zarathustra zum Volke:

It is time for man to fix his goal. It is time for Es ist an der Zeit, dass der Mensch sich sein
man to plant the germ of his highest hope. Ziel stecke. Es ist an der Zeit, dass der Mensch
den Keim seiner höchsten Hoffnung pflanze.
Thus Spake Zarathustra

Still is his soil rich enough for it. But that soil Noch ist sein Boden dazu reich genug. Aber
will one day be poor and exhausted, and no dieser Boden wird einst arm und zahm sein, und
lofty tree will any longer be able to grow kein hoher Baum wird mehr aus ihm wachsen
thereon. können.

Alas! there cometh the time when man will no Wehe! Es kommt die Zeit, wo der Mensch nicht
longer launch the arrow of his longing beyond mehr den Pfeil seiner Sehnsucht über den
man--and the string of his bow will have Menschen hinaus wirft, und die Sehne seines
unlearned to whizz! Bogens verlernt hat, zu schwirren!

I tell you: one must still have chaos in one, to Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich
give birth to a dancing star. I tell you: ye have haben, um einen tanzenden Stern gebären zu
still chaos in you. können. Ich sage euch: ihr habt noch Chaos in
euch.

Alas! There cometh the time when man will no Wehe! Es kommt die Zeit, wo der Mensch
longer give birth to any star. Alas! There keinen Stern mehr gebären wird. Wehe! Es
cometh the time of the most despicable man, kommt die Weit des verächtlichsten Menschen,
who can no longer despise himself. der sich selber nicht mehr verachten kann.

Lo! I show you THE LAST MAN. Seht! Ich zeige euch den letzten Menschen.

"What is love? What is creation? What is ``Was ist Liebe? Was ist Schöpfung? Was ist
longing? What is a star?"--so asketh the last Sehnsucht? Was ist Stern'' - so fragt der letzte
man and blinketh. Mensch und blinzelt.

The earth hath then become small, and on it Die Erde ist dann klein geworden, und auf ihr
there hoppeth the last man who maketh hüpft der letzte Mensch, der Alles klein macht.
everything small. His species is ineradicable Sein Geschlecht ist unaustilgbar, wie der
like that of the ground-flea; the last man liveth Erdfloh; der letzte Mensch lebt am längsten.
longest.

"We have discovered happiness"--say the last ``Wir haben das Glück erfunden'' - sagen die
men, and blink thereby. letzten Menschen und blinzeln.

They have left the regions where it is hard to Sie haben den Gegenden verlassen, wo es hart
live; for they need warmth. One still loveth war zu leben: denn man braucht Wärme. Man
one's neighbour and rubbeth against him; for liebt noch den Nachbar und reibt sich an ihm:
one needeth warmth. denn man braucht Wärme.
Thus Spake Zarathustra

Turning ill and being distrustful, they consider Krankwerden und Misstrauen-haben gilt ihnen
sinful: they walk warily. He is a fool who still sündhaft: man geht achtsam einher. Ein Thor,
stumbleth over stones or men! der noch über Steine oder Menschen stolpert!

A little poison now and then: that maketh Ein wenig Gift ab und zu: das macht
pleasant dreams. And much poison at last for a angenehme Träume. Und viel Gift zuletzt, zu
pleasant death. einem angenehmen Sterben.

One still worketh, for work is a pastime. But Man arbeitet noch, denn Arbeit ist eine
one is careful lest the pastime should hurt one. Unterhaltung. Aber man sorgt dass die
Unterhaltung nicht angreife.

One no longer becometh poor or rich; both are Man wird nicht mehr arm und reich: Beides ist
too burdensome. Who still wanteth to rule? zu beschwerlich. Wer will noch regieren? Wer
Who still wanteth to obey? Both are too noch gehorchen? Beides ist zu beschwerlich.
burdensome.

No shepherd, and one herd! Every one wanteth Kein Hirt und Eine Heerde! Jeder will das
the same; every one is equal: he who hath other Gleiche, Jeder ist gleich: wer anders fühlt, geht
sentiments goeth voluntarily into the madhouse. freiwillig in's Irrenhaus.

"Formerly all the world was insane,"--say the ``Ehemals war alle Welt irre'' - sagen die
subtlest of them, and blink thereby. Feinsten und blinzeln.

They are clever and know all that hath Man ist klug und weiss Alles, was geschehn ist:
happened: so there is no end to their raillery. so hat man kein Ende zu spotten. Man zankt
People still fall out, but are soon reconciled-- sich noch, aber man versöhnt sich bald - sonst
otherwise it spoileth their stomachs. verdirbt es den Magen.

They have their little pleasures for the day, and Man hat sein Lüstchen für den Tag und sein
their little pleasures for the night, but they have Lüstchen für die Nacht: aber man ehrt die
a regard for health. Gesundheit.

"We have discovered happiness,"--say the last ``Wir haben das Glück erfunden'' - sagen die
men, and blink thereby.-- letzten Menschen und blinzeln -
Thus Spake Zarathustra

And here ended the first discourse of Und hier endete die erste Rede Zarathustra's,
Zarathustra, which is also called "The welche man auch ``die Vorrede'' heisst: denn an
Prologue": for at this point the shouting and dieser Stelle unterbrach ihn das Geschrei und
mirth of the multitude interrupted him. "Give us die Lust der Menge. ``Gieb uns diesen letzten
this last man, O Zarathustra,"--they called out- Menschen, oh Zarathustra, - so riefen sie -
-"make us into these last men! Then will we mache uns zu diesen letzten Menschen! So
make thee a present of the Superman!" And all schenken wir dir den Übermenschen!'' Und alles
the people exulted and smacked their lips. Volk jubelte und schnalzte mit der Zunge.
Zarathustra, however, turned sad, and said to his Zarathustra aber wurde traurig und sagte zu
heart: seinem Herzen:

"They understand me not: I am not the mouth Sie verstehen mich nicht: ich bin nicht den
for these ears. Mund für diese Ohren.

Too long, perhaps, have I lived in the Zu lange wohl lebte ich im Gebirge, zu viel
mountains; too much have I hearkened unto the horchte ich auf Bäche und Bäume: nun rede ich
brooks and trees: now do I speak unto them as ihnen gleich den Ziegenhirten.
unto the goatherds.

Calm is my soul, and clear, like the mountains Unbewegt ist meine Seele und hell wie das
in the morning. But they think me cold, and a Gebirge am Vormittag. Aber sie meinen, ich sei
mocker with terrible jests. kalt und ein Spötter in furchtbaren Spässen.

And now do they look at me and laugh: and Und nun blicken sie mich an und lachen: und
while they laugh they hate me too. There is ice indem sie lachen, hassen sie mich noch. Es ist
in their laughter." Eis in ihrem Lachen.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

6. 6.

Then, however, something happened which Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm
made every mouth mute and every eye fixed. In und jedes Auge starr machte. Inzwischen
the meantime, of course, the rope-dancer had nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk
commenced his performance: he had come out begonnen: er war aus einer kleiner Thür
at a little door, and was going along the rope hinausgetreten und gieng über das Seil, welches
which was stretched between two towers, so zwischen zwei Thürmen gespannt war, also,
that it hung above the market-place and the dass es über dem Markte und dem Volke hieng.
people. When he was just midway across, the Als er eben in der Mitte seines Weges war,
little door opened once more, and a gaudily- öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und
dressed fellow like a buffoon sprang out, and ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich,
went rapidly after the first one. "Go on, halt- sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten
foot," cried his frightful voice, "go on, lazy- dem Ersten nach. ``Vorwärts, Lahmfuss, rief
bones, interloper, sallow-face!--lest I tickle thee seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier,
with my heel! What dost thou here between the Schleichhändler, Bleichgesicht! Dass ich dich
towers? In the tower is the place for thee, thou nicht mit meiner Ferse kitzle! Was treibst du
shouldst be locked up; to one better than thyself hier zwischen Thürmen? In den Thurm gehörst
thou blockest the way!"--And with every word du, einsperren sollte man dich, einem Bessern,
he came nearer and nearer the first one. When, als du bist, sperrst du die freie Bahn!'' - Und mit
however, he was but a step behind, there jedem Worte kam er ihm näher und näher: als er
happened the frightful thing which made every aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da
mouth mute and every eye fixed--he uttered a geschah das Erschreckliche, das jeden Mund
yell like a devil, and jumped over the other who stumm und jedes Auge starr machte: - er stiess
was in his way. The latter, however, when he ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über
thus saw his rival triumph, lost at the same time Den hinweg, der ihm im Wege war. Dieser aber,
his head and his footing on the rope; he threw als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor
his pole away, and shot downwards faster than dabei den Kopf und das Seil; er warf seine
it, like an eddy of arms and legs, into the depth. Stange weg und schoss schneller als diese, wie
The market-place and the people were like the ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe.
sea when the storm cometh on: they all flew Der Markt und das Volk glich dem Meere,
apart and in disorder, especially where the body wenn der Sturm hineinfährt: Alles floh aus
Thus Spake Zarathustra

was about to fall. einander und übereinander, und am meisten


dort, wo der Körper niederschlagen musste.

Zarathustra, however, remained standing, and Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben
just beside him fell the body, badly injured and ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und
disfigured, but not yet dead. After a while zerbrochen, aber noch nicht todt. Nach einer
consciousness returned to the shattered man, Weile kam dem Zerschmetterten das
and he saw Zarathustra kneeling beside him. Bewusstsein zurück, und er sah Zarathustra
"What art thou doing there?" said he at last, "I neben sich knieen. ``Was machst du da? sagte er
knew long ago that the devil would trip me up. endlich, ich wusste es lange, dass mir der Teufel
Now he draggeth me to hell: wilt thou prevent ein Bein stellen werde. Nun schleppt er mich
him?" zur Hölle: willst du's ihm wehren?''

"On mine honour, my friend," answered ``Bei meiner Ehre, Freund, antwortete
Zarathustra, "there is nothing of all that whereof Zarathustra, das giebt es Alles nicht, wovon du
thou speakest: there is no devil and no hell. Thy sprichst: es giebt keinen Teufel und keine Hölle.
soul will be dead even sooner than thy body: Deine Seele wird noch schneller todt sein als
fear, therefore, nothing any more!" dein Leib: fürchte nun Nichts mehr!''

The man looked up distrustfully. "If thou Der Mann blickte misstrauisch auf. ``Wenn du
speakest the truth," said he, "I lose nothing die Wahrheit sprichst, sagte er dann, so verliere
when I lose my life. I am not much more than ich Nichts, wenn ich das Leben verliere. Ich bin
an animal which hath been taught to dance by nicht viel mehr als ein Thier, das man tanzen
blows and scanty fare." gelehrt hat, durch Schläge und schmale Bissen.''

"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made ``Nicht doch, sprach Zarathustra; du hast aus
danger thy calling; therein there is nothing der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist
contemptible. Now thou perishest by thy Nichts zu verachten. Nun gehst du an deinem
calling: therefore will I bury thee with mine Beruf zu Grunde: dafür will ich dich mit meinen
own hands." Händen begraben.''

When Zarathustra had said this the dying one Als Zarathustra diess gesagt hatte, antwortete
did not reply further; but he moved his hand as der Sterbende nicht mehr; aber er bewegte die
if he sought the hand of Zarathustra in gratitude. Hand, wie als ob er die Hand Zarathustra's zum
Danke suche. -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

7. 7.

Meanwhile the evening came on, and the Inzwischen kam der Abend, und der Markt barg
market-place veiled itself in gloom. Then the sich in Dunkelheit: da verlief sich das Volk,
people dispersed, for even curiosity and terror denn selbst Neugierde und Schrekken werde
become fatigued. Zarathustra, however, still sat müde. Zarathustra aber sass neben dem Todten
beside the dead man on the ground, absorbed in auf der Erde und war in Gedanken versunken:
thought: so he forgot the time. But at last it so vergass er die Zeit. Endlich aber wurde es
became night, and a cold wind blew upon the Nacht, und ein kalter Wind blies über den
lonely one. Then arose Zarathustra and said to Einsamen. Da erhob sich Zarathustra und sagte
his heart: zu seinem Herzen:

Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra Wahrlich, einen schönen Fischfang that heute
made to-day! It is not a man he hath caught, but Zarathustra! Keinen Menschen fieng er, wohl
a corpse. aber einen Leichnam.

Sombre is human life, and as yet without Unheimlich ist das menschliche Dasein und
meaning: a buffoon may be fateful to it. immer noch ohne Sinn: ein Possenreisser kann
ihm zum Verhängniss werden.

I want to teach men the sense of their existence, Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins
which is the Superman, the lightning out of the lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz
dark cloud--man. aus der dunklen Wolke Mensch.

But still am I far from them, and my sense Aber noch bin ich ihnen ferne, und mein Sinn
speaketh not unto their sense. To men I am still redet nicht zu ihren Sinnen. Eine Mitte bin ich
something between a fool and a corpse. noch den Menschen zwischen einem Narren
und einem Leichnam.
Thus Spake Zarathustra

Gloomy is the night, gloomy are the ways of Dunkel ist die Nacht, dunkel sind die Wege
Zarathustra. Come, thou cold and stiff Zarathustra's. Komm, du kalter und steifer
companion! I carry thee to the place where I Gefährte! Ich trage dich dorthin, wo ich dich
shall bury thee with mine own hands. mit meinen Händen begrabe.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

8. 8.

When Zarathustra had said this to his heart, he Als Zarathustra diess zu seinem Herzen gesagt
put the corpse upon his shoulders and set out on hatte, lud er den Leichnam auf seinem Rücken
his way. Yet had he not gone a hundred steps, und machte sich auf den Weg. Und noch nicht
when there stole a man up to him and whispered war er hundert Schritte gegangen, da schlich ein
in his ear--and lo! he that spake was the buffoon Mensch an ihn heran und flüsterte ihm in's Ohr -
from the tower. "Leave this town, O und siehe! Der, welcher redete, war der
Zarathustra," said he, "there are too many here Possenreisser vom Thurme. ``Geh weg von
who hate thee. The good and just hate thee, and dieser Stadt, oh Zarathustra, sprach er; es hassen
call thee their enemy and despiser; the believers dich hier zu Viele. Es hassen dich die Guten
in the orthodox belief hate thee, and call thee a und Gerechten und sie nennen dich ihren Feind
danger to the multitude. It was thy good fortune und Verächter; es hassen dich die Gläubigen des
to be laughed at: and verily thou spakest like a rechten Glaubens, und sie nennen dich die
buffoon. It was thy good fortune to associate Gefahr der Menge. Dein Glück war es, dass
with the dead dog; by so humiliating thyself man über dich lachte: und wahrlich, du redetest
thou hast saved thy life to-day. Depart, gleich einem Possenreisser. Dein Glück war es,
however, from this town,--or tomorrow I shall dass du dich dem todten Hunde geselltest; als
jump over thee, a living man over a dead one." du dich so erniedrigtest, hast du dich selber für
And when he had said this, the buffoon heute errettet. Geh aber fort aus dieser Stadt -
vanished; Zarathustra, however, went on oder morgen springe ich über dich hinweg, ein
through the dark streets. Lebendiger über einen Todten.'' Und als er diess
gesagt hatte, verschwand der Mensch;
Zarathustra aber gieng weiter durch die dunklen
Gassen.
Thus Spake Zarathustra

At the gate of the town the grave-diggers met Am Thore der Stadt begegneten ihm die
him: they shone their torch on his face, and, Todtengräber: sie leuchteten ihm mit der Fackel
recognising Zarathustra, they sorely derided in's Gesicht, erkannten Zarathustra und
him. "Zarathustra is carrying away the dead spotteten sehr über ihn. ``Zarathustra trägt den
dog: a fine thing that Zarathustra hath turned a todten Hund davon: brav, dass Zarathustra zum
grave-digger! For our hands are too cleanly for Todtengräber wurde! Denn unsere Hände sind
that roast. Will Zarathustra steal the bite from zu reinlich für diesen Braten. Will Zarathustra
the devil? Well then, good luck to the repast! If wohl dem Teufel seinen Bissen stehlen? Nun
only the devil is not a better thief than wohlan! Und gut Glück zur Mahlzeit! Wenn nur
Zarathustra!--he will steal them both, he will eat nicht der Teufel ein besserer Dieb ist, als
them both!" And they laughed among Zarathustra! - er stiehlt die Beide, er frisst sie
themselves, and put their heads together. Beide!'' Und sie lachten mit einander und
steckten die Köpfe zusammen.

Zarathustra made no answer thereto, but went Zarathustra sagte dazu kein Wort und gieng
on his way. When he had gone on for two seines Weges. Als er zwei Stunden gegangen
hours, past forests and swamps, he had heard war, an Wäldern und Sümpfen vorbei, da hatte
too much of the hungry howling of the wolves, er zu viel das hungrige Geheul der Wölfe
and he himself became a-hungry. So he halted gehört, und ihm selber kam der Hunger. So
at a lonely house in which a light was burning. blieb er an einem einsamen Hause stehn, in dem
ein Licht brannte.

"Hunger attacketh me," said Zarathustra, "like a Der Hunger überfällt mich, sagte Zarathustra,
robber. Among forests and swamps my hunger wie ein Räuber. In Wäldern und Sümpfen
attacketh me, and late in the night. überfällt mich mein Hunger und in tiefer Nacht.

"Strange humours hath my hunger. Often it Wunderliche Launen hat mein Hunger. Oft
cometh to me only after a repast, and all day it kommt er mir erst nach der Mahlzeit, und heute
hath failed to come: where hath it been?" kam er den ganzen Tag nicht: wo weilte er
doch?

And thereupon Zarathustra knocked at the door Und damit schlug Zarathustra an das Thor des
of the house. An old man appeared, who carried Hauses. Ein alter Mann erschien; er trug das
a light, and asked: "Who cometh unto me and Licht und fragte: ``Wer kommt zu mir und zu
my bad sleep?" meinem schlimmen Schlafe?''

"A living man and a dead one," said ``Ein Lebendiger und ein Todter, sagte
Zarathustra. "Give me something to eat and Zarathustra. Gebt mir zu essen und zu trinken,
drink, I forgot it during the day. He that feedeth ich vergass es am Tage. Der, welcher den
the hungry refresheth his own soul, saith Hungrigen speiset, erquickt seine eigene Seele:
wisdom." so spricht die Weisheit.''
Thus Spake Zarathustra

The old man withdrew, but came back Der Alte gieng fort, kam aber gleich zurück und
immediately and offered Zarathustra bread and bot Zarathustra Brod und Wein. ``Eine böse
wine. "A bad country for the hungry," said he; Gegend ist's für Hungernde, sagte er; darum
"that is why I live here. Animal and man come wohne ich hier. Thier und Mensch kommen zu
unto me, the anchorite. But bid thy companion mir, dem Einsiedler. Aber heisse auch deinen
eat and drink also, he is wearier than thou." Gefährten essen und trinken, er ist müder als
Zarathustra answered: "My companion is dead; du.'' Zarathustra antwortete: ``Todt ist mein
I shall hardly be able to persuade him to eat." Gefährte, ich werde ihn schwerlich dazu
"That doth not concern me," said the old man überreden.'' ``Das geht mich Nichts an, sagte
sullenly; "he that knocketh at my door must take der Alte mürrisch; wer an meinem Hause
what I offer him. Eat, and fare ye well!"-- anklopft, muss auch nehmen, was ich ihm biete.
Esst und gehabt euch wohl!'' -

Thereafter Zarathustra again went on for two Darauf gieng Zarathustra wieder zwei Stunden
hours, trusting to the path and the light of the und vertraute dem Wege und dem Lichte der
stars: for he was an experienced night-walker, Sterne: denn er war ein gewohnter Nachtgänger
and liked to look into the face of all that slept. und liebte es, allem Schlafenden in's Gesicht zu
When the morning dawned, however, sehn. Als aber der Morgen graute, fand sich
Zarathustra found himself in a thick forest, and Zarathustra in einem tiefen Walde, und kein
no path was any longer visible. He then put the Weg zeigte sich ihm mehr. Da legte er den
dead man in a hollow tree at his head--for he Todten in einen hohlen Baum sich zu Häupten -
wanted to protect him from the wolves--and laid denn er wollte ihn vor den Wölfen schützen -
himself down on the ground and moss. And und sich selber auf den Boden und das Moos.
immediately he fell asleep, tired in body, but Und alsbald schlief er ein, müden Leibes, aber
with a tranquil soul. mit einer unbewegten Seele.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

9. 9.

Long slept Zarathustra; and not only the rosy Lange schlief Zarathustra, und nicht nur die
dawn passed over his head, but also the Morgenröthe gieng über sein Antlitz, sondern
morning. At last, however, his eyes opened, and auch der Vormittag. Endlich aber that sein Auge
amazedly he gazed into the forest and the sich auf: verwundert sah Zarathustra in den
stillness, amazedly he gazed into himself. Then Wald und die Stille, verwundert sah er in sich
he arose quickly, like a seafarer who all at once hinein. Dann erhob er sich schnell, wie ein
seeth the land; and he shouted for joy: for he Seefahrer, der mit Einem Male Land sieht, und
saw a new truth. And he spake thus to his heart: jauchzte: denn er sah eine neue Wahrheit. Und
also redete er dann zu seinem Herzen:

A light hath dawned upon me: I need Ein Licht gieng mir auf: Gefährten brauche ich
companions--living ones; not dead companions und lebendige, - nicht todte Gefährten und
and corpses, which I carry with me where I will. Leichname, die ich mit mir trage, wohin ich will.

But I need living companions, who will follow Sondern lebendige Gefährten brauche ich, die
me because they want to follow themselves-- mir folgen, weil sie sich selber folgen wollen -
and to the place where I will. und dorthin, wo ich will.

A light hath dawned upon me. Not to the people Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede
is Zarathustra to speak, but to companions! Zarathustra, sondern zu Gefährten! Nicht soll
Zarathustra shall not be the herd's herdsman and Zarathustra einer Heerde Hirt und Hund werden!
hound!

To allure many from the herd--for that purpose Viele wegzulocken von der Heerde - dazu kam
have I come. The people and the herd must be ich. Zürnen soll mir Volk und Heerde: Räuber
angry with me: a robber shall Zarathustra be will Zarathustra den Hirten heissen.
called by the herdsmen.
Thus Spake Zarathustra

Herdsmen, I say, but they call themselves the Hirten sage ich, aber sie nennen sich die Guten
good and just. Herdsmen, I say, but they call und Gerechten. Hirten sage ich: aber sie nennen
themselves the believers in the orthodox belief. sich die Gläubigen des rechten Glaubens.

Behold the good and just! Whom do they hate Siehe die Guten und Gerechten! Wen hassen sie
most? Him who breaketh up their tables of am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der
values, the breaker, the lawbreaker:--he, Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber
however, is the creator. ist der Schaffende.

Behold the believers of all beliefs! Whom do Siehe die Gläubigen aller Glauben! Wen hassen
they hate most? Him who breaketh up their sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln
tables of values, the breaker, the law-breaker-- der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das
he, however, is the creator. aber ist der Schaffende.

Companions, the creator seeketh, not corpses-- Gefährten sucht der Schaffende und nicht
and not herds or believers either. Fellow- Leichname, und auch nicht Heerden und
creators the creator seeketh--those who grave Gläubige. Die Mitschaffenden sucht der
new values on new tables. Schaffende, Die, welche neue Werthe auf neue
Tafeln schreiben.

Companions, the creator seeketh, and fellow- Gefährten sucht der Schaffende, und
reapers: for everything is ripe for the harvest Miterntende: denn Alles steht bei ihm reif zur
with him. But he lacketh the hundred sickles: so Ernte. Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so
he plucketh the ears of corn and is vexed. rauft er Ähren aus und ist ärgerlich.

Companions, the creator seeketh, and such as Gefährten sucht der Schaffende, und solche, die
know how to whet their sickles. Destroyers, will ihre Sicheln zu wetzen wissen. Vernichter wird
they be called, and despisers of good and evil. man sie heissen und Verächter des Guten und
But they are the reapers and rejoicers. Bösen. Aber die Erntenden sind es und die
Feiernden.

Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow- Mitschaffende sucht Zarathustra, Miterntende


reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra und Mitfeiernde sucht Zarathustra: was hat er
seeketh: what hath he to do with herds and mit Heerden und Hirten und Leichnamen zu
herdsmen and corpses! schaffen!

And thou, my first companion, rest in peace! Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!
Well have I buried thee in thy hollow tree; well Gut begrub ich dich in deinem hohlen Baume,
have I hid thee from the wolves. gut barg ich dich vor den Wölfen.
Thus Spake Zarathustra

But I part from thee; the time hath arrived. Aber ich scheide von dir, die Zeit ist um.
'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came Zwischen Morgenröthe und Morgenröthe kam
unto me a new truth. mir eine neue Wahrheit.

I am not to be a herdsman, I am not to be a Nicht Hirt soll ich sein, nicht Todtengräber.
grave-digger. Not any more will I discourse Nicht reden einmal will ich wieder mit dem
unto the people; for the last time have I spoken Volke; zum letzten Male sprach ich zu einem
unto the dead. Todten.

With the creators, the reapers, and the rejoicers Den Schaffenden, den Erntenden, den Feiernden
will I associate: the rainbow will I show them, will ich mich zugesellen: den Regenbogen will
and all the stairs to the Superman. ich ihnen zeigen und alle die Treppen des
Übermenschen.

To the lone-dwellers will I sing my song, and to Den Einsiedlern werde ich mein Lied singen
the twain-dwellers; and unto him who hath still und den Zweisiedlern; und wer noch Ohren hat
ears for the unheard, will I make the heart heavy für Unerhörtes, dem will ich sein Herz schwer
with my happiness. machen mit meinem Glücke.

I make for my goal, I follow my course; over Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen
the loitering and tardy will I leap. Thus let my Gang; über die Zögernden und Saumseligen
on-going be their down-going! werde ich hinwegspringen. Also sei mein Gang
ihr Untergang!
Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

10. 10.

This had Zarathustra said to his heart when the Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen
sun stood at noon-tide. Then he looked gesprochen, als die Sonne im Mittag stand: da
inquiringly aloft,--for he heard above him the blickte er fragend in die Höhe - denn er hörte
sharp call of a bird. And behold! An eagle über sich den scharfen Ruf eines Vogels. Und
swept through the air in wide circles, and on it siehe! Ein Adler zog in weiten Kreisen durch
hung a serpent, not like a prey, but like a friend: die Luft, und an ihm hieng eine Schlange, nicht
for it kept itself coiled round the eagle's neck. einer Beute gleich, sondern einer Freundin:
denn sie hielt sich um seinen Hals geringelt.

"They are mine animals," said Zarathustra, and ``Es sind meine Thiere!'' sagte Zarathustra und
rejoiced in his heart. freute sich von Herzen.

"The proudest animal under the sun, and the Das stolzeste Thier unter der Sonne und das
wisest animal under the sun,-- they have come klügste Thier unter der Sonne - sie sind
out to reconnoitre. ausgezogen auf Kundschaft.

They want to know whether Zarathustra still Erkunden wollen sie, ob Zarathustra noch lebe.
liveth. Verily, do I still live? Wahrlich, lebe ich noch?

More dangerous have I found it among men Gefährlicher fand ich's unter Menschen als
than among animals; in dangerous paths goeth unter Thieren, gefährlicher Wege geht
Zarathustra. Let mine animals lead me! Zarathustra. Mögen mich meine Thiere führen!''

When Zarathustra had said this, he remembered Als Zarathustra diess gesagt hatte, gedachte er
the words of the saint in the forest. Then he der Worte des Heiligen im Walde, seufzte und
sighed and spake thus to his heart: sprach also zu seinem Herzen:

"Would that I were wiser! Would that I were Möchte ich klüger sein! Möchte ich klug von
wise from the very heart, like my serpent! Grund aus sein, gleich meiner Schlange!
Thus Spake Zarathustra

But I am asking the impossible. Therefore do I Aber Unmögliches bitte ich da: so bitte ich denn
ask my pride to go always with my wisdom! meinen Stolz, dass er immer mit meiner
Klugheit gehe!

And if my wisdom should some day forsake Und wenn mich einst meine Klugheit verlässt: -
me:--alas! it loveth to fly away!- -may my pride ach, sie liebt es, davonzufliegen! - möge mein
then fly with my folly!" Stolz dann noch mit meiner Thorheit fliegen!

Thus began Zarathustra's down-going. - Also begann Zarathustra's Untergang.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

I. THE THREE METAMORPHOSES. Von den drei Verwandlungen

Three metamorphoses of the spirit do I Drie Verwandlungen nenne ich euch des
designate to you: how the spirit becometh a Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und
camel, the camel a lion, and the lion at last a zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt
child. der Löwe.

Many heavy things are there for the spirit, the Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem
strong load-bearing spirit in which reverence starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht
dwelleth: for the heavy and the heaviest longeth innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten
its strength. verlangt seine Stärke.

What is heavy? so asketh the load-bearing Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so
spirit; then kneeleth it down like the camel, and kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will
wanteth to be well laden. gut beladen sein.

What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der
load-bearing spirit, that I may take it upon me tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und
and rejoice in my strength. meiner Stärke froh werde.

Is it not this: To humiliate oneself in order to Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem
mortify one's pride? To exhibit one's folly in Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit
order to mock at one's wisdom? leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten?

Or is it this: To desert our cause when it Oder ist es das: von unserer Sache scheiden,
celebrateth its triumph? To ascend high wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge
mountains to tempt the tempter? steigen, um den Versucher zu versuchen?

Or is it this: To feed on the acorns and grass of Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der
knowledge, and for the sake of truth to suffer Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen
hunger of soul? an der Seele Hunger leiden?
Thus Spake Zarathustra

Or is it this: To be sick and dismiss comforters, Oder ist es das: krank sein und die Tröster
and make friends of the deaf, who never hear heimschicken und mit Tauben Freundschaft
thy requests? schliessen, die niemals hören, was du willst?

Or is it this: To go into foul water when it is the Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen,
water of truth, and not disclaim cold frogs and wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte
hot toads? Frösche und heisse Kröten nicht von sich
weisen?

Or is it this: To love those who despise us, and Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten,
give one's hand to the phantom when it is going und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es
to frighten us? uns fürchten machen will?

All these heaviest things the load-bearing spirit Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist
taketh upon itself: and like the camel, which, auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in
when laden, hasteneth into the wilderness, so die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste.
hasteneth the spirit into its wilderness.

But in the loneliest wilderness happeneth the Aber in der einsamsten Wüste geschieht die
second metamorphosis: here the spirit becometh zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der
a lion; freedom will it capture, and lordship in Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr
its own wilderness. sein in seiner eignen Wüste.

Its last Lord it here seeketh: hostile will it be to Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind
him, and to its last God; for victory will it will er ihm werden und seinem letzten Gotte,
struggle with the great dragon. um Sieg will er mit dem grossen Drachen
ringen.

What is the great dragon which the spirit is no Welches ist der grosse Drache, den der Geist
longer inclined to call Lord and God? "Thou- nicht mehr Herr und Gott heissen mag? ``Du-
shalt," is the great dragon called. But the spirit sollst'' heisst der grosse Drache. Aber der Geist
of the lion saith, "I will." des Löwen sagt ``Ich will''.

"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with ``Du-sollst'' liegt ihm am Wege, goldfunkelnd,
gold--a scale-covered beast; and on every scale ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt
glittereth golden, "Thou shalt!" golden ``Du-sollst!''

The values of a thousand years glitter on those Tausendjährige Werthe glänzen an diesen
scales, and thus speaketh the mightiest of all Schuppen, und also spricht der mächtigste aller
dragons: "All the values of things--glitter on Drachen ``aller Werth der Dinge - der glänzt an
me. mir.''
Thus Spake Zarathustra

All values have already been created, and all ``Aller Werth ward schon geschaffen, und aller
created values--do I represent. Verily, there geschaffene Werth - das bin ich. Wahrlich, es
shall be no 'I will' any more. Thus speaketh the soll kein ``Ich will'' mehr geben!'' Also spricht
dragon. der Drache.

My brethren, wherefore is there need of the lion Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im
in the spirit? Why sufficeth not the beast of Geiste? Was genügt nicht das lastbare Thier,
burden, which renounceth and is reverent? das entsagt und ehrfürchtig ist?

To create new values--that, even the lion cannot Neue Werthe schaffen - das vermag auch der
yet accomplish: but to create itself freedom for Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu
new creating--that can the might of the lion do. neuem Schaffen - das vermag die Macht des
Löwen.

To create itself freedom, and give a holy Nay Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein
even unto duty: for that, my brethren, there is auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder bedarf
need of the lion. es des Löwen.

To assume the right to new values--that is the Recht sich nehmen zu neuen Werthen - das ist
most formidable assumption for a load-bearing das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen
and reverent spirit. Verily, unto such a spirit it is und ehrfürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben
preying, and the work of a beast of prey. ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache.

As its holiest, it once loved "Thou-shalt": now Als sein Heiligstes liebte er einst das ``Du-
is it forced to find illusion and arbitrariness sollst'': nun muss er Wahn und Willkür auch
even in the holiest things, that it may capture noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit
freedom from its love: the lion is needed for this raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu
capture. diesem Raube.

But tell me, my brethren, what the child can do, Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das
which even the lion could not do? Why hath the Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was
preying lion still to become a child? muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde
werden?

Innocence is the child, and forgetfulness, a new Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein
beginning, a game, a self- rolling wheel, a first Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes
movement, a holy Yea. Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen.

Aye, for the game of creating, my brethren, Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder,
there is needed a holy Yea unto life: ITS OWN bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen
will, willeth now the spirit; HIS OWN world Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt
winneth the world's outcast. sich der Weltverlorene.
Thus Spake Zarathustra

Three metamorphoses of the spirit have I Drei Verwandlungen nannte ich euch des
designated to you: how the spirit became a Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und
camel, the camel a lion, and the lion at last a zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt
child.-- zum Kinde. --

Thus spake Zarathustra. And at that time he Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er
abode in the town which is called The Pied in der Stadt, welche genannt wird: die bunte
Cow. Kuh.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

II. THE ACADEMIC CHAIRS OF VIRTUE. Von den Lehrstühlen der Tugend

People commended unto Zarathustra a wise Man rühmte Zarathustra einen Weisen, der gut
man, as one who could discourse well about vom Schlafe und von der Tugend zu reden
sleep and virtue: greatly was he honoured and wisse: sehr werde er geehrt und gelohnt dafür,
rewarded for it, and all the youths sat before his und alle Jünglinge sässen vor seinem
chair. To him went Zarathustra, and sat among Lehrstuhle. Zu ihm gieng Zarathustra, und mit
the youths before his chair. And thus spake the allen Jünglingen sass er vor seinem Lehrstuhle.
wise man: Und also sprach der Weise:

Respect and modesty in presence of sleep! That Ehre und Scham vor dem Schlafe! Das ist das
is the first thing! And to go out of the way of all Erste! Und Allen aus dem Wege gehn, die
who sleep badly and keep awake at night! schlecht schlafen und Nachts wachen!

Modest is even the thief in presence of sleep: he Schamhaft ist noch der Dieb vor dem Schlafe:
always stealeth softly through the night. stets stiehlt er sich leise durch die Nacht.
Immodest, however, is the night-watchman; Schamlos aber ist der Wächter der Nacht,
immodestly he carrieth his horn. schamlos trägt er sein Horn.

No small art is it to sleep: it is necessary for that Keine geringe Kunst ist schlafen: es thut schon
purpose to keep awake all day. Noth, den ganzen Tag darauf hin zu wachen.

Ten times a day must thou overcome thyself: Zehn Mal musst du des Tages dich selber
that causeth wholesome weariness, and is poppy überwinden: das macht eine gute Müdigkeit und
to the soul. ist Mohn der Seele.

Ten times must thou reconcile again with Zehn Mal musst du dich wieder dir selber
thyself; for overcoming is bitterness, and badly versöhnen; denn Überwindung ist Bitterniss,
sleep the unreconciled. und schlecht schläft der Unversöhnte.
Thus Spake Zarathustra

Ten truths must thou find during the day; Zehn Wahrheiten musst du des Tages finden:
otherwise wilt thou seek truth during the night, sonst suchst du noch des Nachts nach Wahrheit,
and thy soul will have been hungry. und deine Seele blieb hungrig.

Ten times must thou laugh during the day, and Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter
be cheerful; otherwise thy stomach, the father of sein: sonst stört dich der Magen in der Nacht,
affliction, will disturb thee in the night. dieser Vater der Trübsal.

Few people know it, but one must have all the Wenige wissen das: aber man muss alle
virtues in order to sleep well. Shall I bear false Tugenden haben, um gut zu schlafen. Werde ich
witness? Shall I commit adultery? falsch Zeugniss reden? Werde ich ehebrechen?

Shall I covet my neighbour's maidservant? All Werde ich mich gelüsten lassen meines
that would ill accord with good sleep. Nächsten Magd? Das Alles vertrüge sich
schlecht mit gutem Schlafe.

And even if one have all the virtues, there is still Und selbst wenn man alle Tugenden hat, muss
one thing needful: to send the virtues man sich noch auf Eins verstehn: selber die
themselves to sleep at the right time. Tugenden zur rechten Zeit schlafen schicken.

That they may not quarrel with one another, the Dass sie sich nicht mit einander zanken, die
good females! And about thee, thou unhappy artigen Weiblein! Und über dich, du
one! Unglückseliger!

Peace with God and thy neighbour: so desireth Friede mit Gott und dem Nachbar: so will es der
good sleep. And peace also with thy neighbour's gute Schlaf. Und Friede auch noch mit des
devil! Otherwise it will haunt thee in the night. Nachbars Teufel! Sonst geht er bei dir des
Nachts um.

Honour to the government, and obedience, and Ehre der Obrigkeit und Gehorsam, und auch der
also to the crooked government! So desireth krummen Obrigkeit! So will es der gute Schlaf.
good sleep. How can I help it, if power like to Was kann ich dafür, dass die Macht gerne auf
walk on crooked legs? krummen Beinen Wandelt?

He who leadeth his sheep to the greenest Der soll mir immer der beste Hirt heissen, der
pasture, shall always be for me the best sein Schaf auf die grünste Aue führt: so verträgt
shepherd: so doth it accord with good sleep. es sich mit dem gutem Schlafe.

Many honours I want not, nor great treasures: Viel Ehren will ich nicht, noch grosse Schätze:
they excite the spleen. But it is bad sleeping das entzündet die Milz. Aber schlecht schläft es
without a good name and a little treasure. sich ohne einen guten Namen und einen kleinen
Schatz.
Thus Spake Zarathustra

A small company is more welcome to me than a Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener
bad one: but they must come and go at the right als eine böse: doch muss sie gehn und kommen
time. So doth it accord with good sleep. zur rechten Zeit. So verträgt es sich mit gutem
Schlafe.

Well, also, do the poor in spirit please me: they Sehr gefallen mir auch die Geistig-Armen: sie
promote sleep. Blessed are they, especially if fördern den Schlaf. Selig sind die, sonderlich,
one always give in to them. wenn man ihnen immer Recht giebt.

Thus passeth the day unto the virtuous. When Also läuft der Tag dem Tugendsamen. Kommt
night cometh, then take I good care not to nun die Nacht, so hüte ich mich wohl, den
summon sleep. It disliketh to be summoned-- Schlaf zu rufen! Nicht will er gerufen sein, der
sleep, the lord of the virtues! Schlaf, der der Herr der Tugenden ist!

But I think of what I have done and thought Sondern ich denke, was ich des Tages gethan
during the day. Thus ruminating, patient as a und gedacht. Wiederkäuend frage ich mich,
cow, I ask myself: What were thy ten geduldsam gleich einer Kuh: welches waren
overcomings? doch deine zehn Überwindungen?

And what were the ten reconciliations, and the Und welches waren die zehn Versöhnungen und
ten truths, and the ten laughters with which my die zehn Wahrheiten und die zehn Gelächter,
heart enjoyed itself? mit denen sich mein Herz gütlich that?

Thus pondering, and cradled by forty thoughts, Solcherlei erwägend und gewiegt von vierzig
it overtaketh me all at once--sleep, the Gedanken, überfällt mich auf einmal der Schlaf,
unsummoned, the lord of the virtues. der Ungerufne, der Herr der Tugenden.

Sleep tappeth on mine eye, and it turneth heavy. Der Schlaf klopft mir auf meine Auge: da wird
Sleep toucheth my mouth, and it remaineth es schwer. Der Schlaf berührt mir den Mund: da
open. bleibt er offen.

Verily, on soft soles doth it come to me, the Wahrlich, auf weichen Sohlen kommt er mir,
dearest of thieves, and stealeth from me my der liebste der Diebe, und stiehlt mir meine
thoughts: stupid do I then stand, like this Gedanken: dumm stehe ich da wie dieser
academic chair. Lehrstuhl.

But not much longer do I then stand: I already Aber nicht lange mehr stehe ich dann: da liege
lie.-- ich schon. -
Thus Spake Zarathustra

When Zarathustra heard the wise man thus Als Zarathustra den Weisen also sprechen hörte,
speak, he laughed in his heart: for thereby had a lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war
light dawned upon him. And thus spake he to dabei ein Licht aufgegangen. Und also sprach er
his heart: zu seinem Herzen:

A fool seemeth this wise man with his forty Ein Narr ist mir dieser Weise da mit seinen
thoughts: but I believe he knoweth well how to vierzig Gedanken: aber ich glaube, dass er sich
sleep. wohl auf das Schlafen versteht.

Happy even is he who liveth near this wise Glücklich schon, wer in der Nähe dieses Weisen
man! Such sleep is contagious-- even through a wohnt! Solch ein Schlaf steckt an, noch durch
thick wall it is contagious. eine dicke Wand hindurch steckt er an.

A magic resideth even in his academic chair. Ein Zauber wohnt selbst in seinem Lehrstuhle.
And not in vain did the youths sit before the Und nicht vergebens sassen die Jünglinge vor
preacher of virtue. dem Prediger der Tugend.

His wisdom is to keep awake in order to sleep Seine Weisheit heisst: wachen, um gut zu
well. And verily, if life had no sense, and had I schlafen. Und wahrlich, hätte das Leben keinen
to choose nonsense, this would be the Sinn und müsste ich Unsinn wählen, so wäre
desirablest nonsense for me also. auch mir diess der wählenswürdigste Unsinn.

Now know I well what people sought formerly Jetzo verstehe ich klar, was einst man vor Allem
above all else when they sought teachers of suchte, wenn man Lehrer der Tugend suchte.
virtue. Good sleep they sought for themselves, Guten Schlaf suchte man sich und
and poppy-head virtues to promote it! mohnblumige Tugenden dazu!

To all those belauded sages of the academic Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle
chairs, wisdom was sleep without dreams: they war Weisheit der Schlaf ohne Träume: sie
knew no higher significance of life. kannten keinen bessern Sinn des Lebens.

Even at present, to be sure, there are some like Auch noch heute wohl giebt es Einige, wie
this preacher of virtue, and not always so diesen Prediger der Tugend, und nicht immer so
honourable: but their time is past. And not much Ehrliche: aber ihre Zeit ist um. Und nicht mehr
longer do they stand: there they already lie. lange stehen sie noch: da liegen sie schon.

Blessed are those drowsy ones: for they shall Selig sind diese Schläfrigen: denn sie sollen
soon nod to sleep.-- bald einnicken. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

III. BACKWORLDSMEN. Von den Hinterweltlern

Once on a time, Zarathustra also cast his fancy Einst warf auch Zarathustra seinen Wahn
beyond man, like all backworldsmen. The work jenseits des Menschen, gleich allen
of a suffering and tortured God, did the world Hinterweltlern. Eines leidenden und zerquälten
then seem to me. Gottes Werk schien mir da die Welt.

The dream--and diction--of a God, did the Traum schien mir da die Welt und Dichtung
world then seem to me; coloured vapours before eines Gottes; farbiger Rauch vor den Augen
the eyes of a divinely dissatisfied one. eines göttlich Unzufriednen.

Good and evil, and joy and woe, and I and thou-- Gut und böse und Lust und Leid und Ich und
coloured vapours did they seem to me before Du - farbiger Rauch dünkte mich's vor
creative eyes. The creator wished to look away schöpferischen Augen. Wegsehn wollte der
from himself,--thereupon he created the world. Schöpfer von sich, - da schuf er die Welt.

Intoxicating joy is it for the sufferer to look Trunkne Lust ist's dem Leidenden, wegzusehn
away from his suffering and forget himself. von seinem Leiden und sich zu verlieren.
Intoxicating joy and self-forgetting, did the Trunkne Lust Und Selbst-sich-Verlieren dünkte
world once seem to me. mich einst die Welt.

This world, the eternally imperfect, an eternal Diese Welt, die ewig unvollkommene, eines
contradiction's image and imperfect image--an ewigen Widerspruches Abbild und
intoxicating joy to its imperfect creator:--thus unvollkommnes Abbild - eine trunkne Lust
did the world once seem to me. ihrem unvollkommnen Schöpfer: - also dünkte
mich einst die Welt.

Thus, once on a time, did I also cast my fancy Also warf auch ich einst meinen Wahn jenseits
beyond man, like all backworldsmen. Beyond des Menschen, gleich allen Hinterweltlern.
man, forsooth? Jenseits des Menschen in Wahrheit?
Thus Spake Zarathustra

Ah, ye brethren, that God whom I created was Ach, ihr Brüder, dieser Gott, den ich schuf, war
human work and human madness, like all the Menschen-Werk und -Wahnsinn, gleich allen
Gods! Göttern!

A man was he, and only a poor fragment of a Mensch war er, und nur ein armes Stück
man and ego. Out of mine own ashes and glow Mensch und Ich: aus der eigenen Asche und
it came unto me, that phantom. And verily, it Gluth kam es mir, dieses Gespenst, und
came not unto me from the beyond! wahrlich! Nicht kam es mir von Jenseits!

What happened, my brethren? I surpassed Was geschah, meine Brüder? Ich überwand
myself, the suffering one; I carried mine own mich, den Leidenden, ich trug meine eigne
ashes to the mountain; a brighter flame I Asche zu Berge, eine hellere Flamme erfand ich
contrived for myself. And lo! Thereupon the mir. Und siehe! Da wich das Gespenst von mir!
phantom WITHDREW from me!

To me the convalescent would it now be Leiden wäre es mir jetzt und Qual dem
suffering and torment to believe in such Genesenen, solche Gespenster zu glauben:
phantoms: suffering would it now be to me, and Leiden wäre es mir jetzt und Erniedrigung. Also
humiliation. Thus speak I to backworldsmen. rede ich zu den Hinterweltlern.

Suffering was it, and impotence--that created all Leiden war's und Unvermögen - das schuf alle
backworlds; and the short madness of Hinterwelten; und jener kurze Wahnsinn des
happiness, which only the greatest sufferer Glücks, den nur der Leidendste erfährt.
experienceth.

Weariness, which seeketh to get to the ultimate Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten
with one leap, with a death-leap; a poor ignorant will, mit einem Todessprunge, eine arme
weariness, unwilling even to will any longer: unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr
that created all Gods and backworlds. wollen will: die schuf alle Götter und
Hinterwelten.

Believe me, my brethren! It was the body which Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war's,
despaired of the body--it groped with the fingers der am Leibe verzweifelte, - der tastete mit den
of the infatuated spirit at the ultimate walls. Fingern des bethörten Geistes an die letzten
Wände.

Believe me, my brethren! It was the body which Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war's,
despaired of the earth--it heard the bowels of der an der Erde verzweifelte, - der hörte den
existence speaking unto it. Bauch des Seins zu sich reden.
Thus Spake Zarathustra

And then it sought to get through the ultimate Und da wollte er mit dem Kopfe durch die
walls with its head--and not with its head only-- letzten Wände, und nicht nur mit dem Kopfe, -
into "the other world." hinüber zu ``jener Welt''.

But that "other world" is well concealed from Aber ``jene Welt'' ist gut verborgen vor dem
man, that dehumanised, inhuman world, which Menschen, jene entmenschte unmenschliche
is a celestial naught; and the bowels of Welt, die ein himmlisches Nichts ist; und der
existence do not speak unto man, except as Bauch des Seins redet gar nicht zum Menschen,
man. es sei denn als Mensch.

Verily, it is difficult to prove all being, and hard Wahrlich, schwer zu beweisen ist alles Sein und
to make it speak. Tell me, ye brethren, is not the schwer zum Reden zu bringen. Sagt mir, ihr
strangest of all things best proved? Brüder, ist nicht das Wunderlichste aller Dinge
noch am besten bewiesen?

Yea, this ego, with its contradiction and Ja, diess Ich und des Ich's Widerspruch und
perplexity, speaketh most uprightly of its being-- Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem
this creating, willing, evaluing ego, which is the Sein, dieses schaffende, wollende, werthende
measure and value of things. Ich, welches das Maass und der Werth der
Dinge ist.

And this most upright existence, the ego--it Und diess redlichste Sein, das Ich - das redet
speaketh of the body, and still implieth the vom Leibe, und es will noch den Leib, selbst
body, even when it museth and raveth and wenn es dichtet und schwärmt und mit
fluttereth with broken wings. zerbrochnen Flügeln flattert.

Always more uprightly learneth it to speak, the Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je
ego; and the more it learneth, the more doth it mehr es lernt, um so mehr findet es Worte und
find titles and honours for the body and the Ehren für Leib und Erde.
earth.

A new pride taught me mine ego, and that teach Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den
I unto men: no longer to thrust one's head into lehre ich die Menschen: - nicht mehr den Kopf
the sand of celestial things, but to carry it freely, in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken,
a terrestrial head, which giveth meaning to the sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf,
earth! der der Erde Sinn schafft!

A new will teach I unto men: to choose that Einen neuen Willen lehre ich die Menschen:
path which man hath followed blindly, and to diesen Weg wollen, den blindlings der Mensch
approve of it--and no longer to slink aside from gegangen, und gut ihn heissen und nicht mehr
it, like the sick and perishing! von ihm bei Seite schleichen, gleich den
Kranken und Absterbenden!
Thus Spake Zarathustra

The sick and perishing--it was they who Kranke und Absterbende waren es, die
despised the body and the earth, and invented verachteten Leib und Erde und erfanden das
the heavenly world, and the redeeming blood- Himmlische und die erlösenden Blutstropfen:
drops; but even those sweet and sad poisons aber auch noch diese süssen und düstern Gifte
they borrowed from the body and the earth! nahmen sie von Leib und Erde!

From their misery they sought escape, and the Ihrem Elende wollten sie entlaufen, und die
stars were too remote for them. Then they Sterne waren ihnen zu weit. Da seufzten sie:
sighed: "O that there were heavenly paths by ``Oh dass es doch himmlische Wege gäbe, sich
which to steal into another existence and into in ein andres Sein und Glück zu schleichen!'' -
happiness!" Then they contrived for themselves da erfanden sie sich ihre Schliche und blutigen
their by-paths and bloody draughts! Tränklein!

Beyond the sphere of their body and this earth Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt
they now fancied themselves transported, these wähnten sie sich, diese Undankbaren. Doch
ungrateful ones. But to what did they owe the wem dankten sie ihrer Entrückung Krampf und
convulsion and rapture of their transport? To Wonne? Ihrem Leibe und dieser Erde.
their body and this earth.

Gentle is Zarathustra to the sickly. Verily, he is Milde ist Zarathustra den Kranken. Wahrlich, er
not indignant at their modes of consolation and zürnt nicht ihren Arten des Trostes und
ingratitude. May they become convalescents Undanks. Mögen sie Genesende werden und
and overcomers, and create higher bodies for Überwindende und einen höheren Leib sich
themselves! schaffen!

Neither is Zarathustra indignant at a Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden,


convalescent who looketh tenderly on his wenn er zärtlich nach seinem Wahne blickt und
delusions, and at midnight stealeth round the Mitternachts um das Grab seines Gottes
grave of his God; but sickness and a sick frame schleicht: aber Krankheit und kranker Leib
remain even in his tears. bleiben mir auch seine Thränen noch.

Many sickly ones have there always been Vieles krankhafte Volk gab es immer unter
among those who muse, and languish for God; Denen, welche dichten und gottsüchtig sind;
violently they hate the discerning ones, and the wüthend hassen sie den Erkennenden und jene
latest of virtues, which is uprightness. jüngste der Tugenden, welche heisst:
Redlichkeit.

Backward they always gaze toward dark ages: Rückwärts blicken sie immer nach dunklen
then, indeed, were delusion and faith something Zeiten: da freilich war Wahn und Glaube ein
different. Raving of the reason was likeness to ander Ding; Raserei der Vernunft war
God, and doubt was sin. Gottähnlichkeit, und Zweifel Sünde.
Thus Spake Zarathustra

Too well do I know those godlike ones: they Allzugut kenne ich diese Gottähnlichen: sie
insist on being believed in, and that doubt is sin. wollen, dass an sie geglaubt werde, und Zweifel
Too well, also, do I know what they themselves Sünde sei. Allzugut weiss ich auch, woran sie
most believe in. selber am besten glauben.

Verily, not in backworlds and redeeming blood- Wahrlich nicht an Hinterwelten und erlösende
drops: but in the body do they also believe Blutstropfen: sondern an den Leib glauben auch
most; and their own body is for them the thing- sie am besten, und ihr eigener Leib ist ihnen ihr
in-itself. Ding an sich.

But it is a sickly thing to them, and gladly Aber ein krankhaftes Ding ist er ihnen: und
would they get out of their skin. Therefore gerne möchten sie aus der Haut fahren. Darum
hearken they to the preachers of death, and horchen sie nach den Predigern des Todes und
themselves preach backworlds. predigen selber Hinterwelten.

Hearken rather, my brethren, to the voice of the Hört mir lieber, meine Brüder, auf die Stimme
healthy body; it is a more upright and pure des gesunden Leibes: eine redlichere und
voice. reinere Simme ist diess.

More uprightly and purely speaketh the healthy Redlicher redet und reiner der gesunde Leib, der
body, perfect and square- built; and it speaketh vollkommne und rechtwinklige: und er redet
of the meaning of the earth.-- vom Sinn der Erde.

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

IV. THE DESPISERS OF THE BODY. Von den Verächtern des Leibes

To the despisers of the body will I speak my Den Verächtern des Leibes will ich mein Wort
word. I wish them neither to learn afresh, nor sagen. Nicht umlernen und umlehren sollen sie
teach anew, but only to bid farewell to their mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl
own bodies,--and thus be dumb. sagen - und also stumm werden.

"Body am I, and soul"--so saith the child. And ``Leib bin ich und Seele'' - so redet das Kind.
why should one not speak like children? Und warum sollte man nicht wie die Kinder
reden?

But the awakened one, the knowing one, saith: Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin
"Body am I entirely, and nothing more; and soul ich ganz und gar, und Nichts ausserdem; und
is only the name of something in the body." Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe.

The body is a big sagacity, a plurality with one Der Leib ist eine grosse Vernunft, eine Vielheit
sense, a war and a peace, a flock and a mit Einem Sinne, ein Krieg und ein Frieden,
shepherd. eine Heerde und ein Hirt.

An instrument of thy body is also thy little Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine
sagacity, my brother, which thou callest Vernunft, mein Bruder, die du ``Geist'' nennst,
"spirit"--a little instrument and plaything of thy ein kleines Werk- und Spielzeug deiner grossen
big sagacity. Vernunft.

"Ego," sayest thou, and art proud of that word. ``Ich'' sagst du und bist stolz auf diess Wort.
But the greater thing--in which thou art Aber das Grössere ist, woran du nicht glauben
unwilling to believe--is thy body with its big willst, - dein Leib und seine grosse Vernunft:
sagacity; it saith not "ego," but doeth it. die sagt nicht Ich, aber thut Ich.
Thus Spake Zarathustra

What the sense feeleth, what the spirit Was der Sinn fühlt, was der Geist erkennt, das
discerneth, hath never its end in itself. But sense hat niemals in sich sein Ende. Aber Sinn und
and spirit would fain persuade thee that they are Geist möchten dich überreden, sie seien aller
the end of all things: so vain are they. Dinge Ende: so eitel sind sie.

Instruments and playthings are sense and spirit: Werk- und Spielzeuge sind Sinn und Geist:
behind them there is still the Self. The Self hinter ihnen liegt noch das Selbst. Das Selbst
seeketh with the eyes of the senses, it sucht auch mit den Augen der Sinne, es horcht
hearkeneth also with the ears of the spirit. auch mit den Ohren des Geistes.

Ever hearkeneth the Self, and seeketh; it Immer horcht das Selbst und sucht: es
compareth, mastereth, conquereth, and vergleicht, bezwingt, erobert, zerstört. Es
destroyeth. It ruleth, and is also the ego's ruler. herrscht und ist auch des Ich's Beherrscher.

Behind thy thoughts and feelings, my brother, Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein
there is a mighty lord, an unknown sage--it is Bruder, steht ein mächtiger Gebieter, ein
called Self; it dwelleth in thy body, it is thy unbekannter Weiser - der heisst Selbst. In
body. deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er.

There is more sagacity in thy body than in thy Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in
best wisdom. And who then knoweth why thy deiner besten Weisheit. Und wer weiss denn,
body requireth just thy best wisdom? wozu dein Leib gerade deine beste Weisheit
nöthig hat?

Thy Self laugheth at thine ego, and its proud Dein Selbst lacht über dein Ich und seine
prancings. "What are these prancings and flights stolzen Sprünge. ``Was sind mir diese Sprünge
of thought unto me?" it saith to itself. "A by- und Flüge des Gedankens? sagt es sich. Ein
way to my purpose. I am the leading-string of Umweg zu meinem Zwecke. Ich bin das
the ego, and the prompter of its notions." Gängelband des Ich's und der Einbläser seiner
Begriffe.''

The Self saith unto the ego: "Feel pain!" And Das Selbst sagt zum Ich: ``hier fühle Schmerz!''
thereupon it suffereth, and thinketh how it may Und da leidet es und denkt nach, wie es nicht
put an end thereto--and for that very purpose it mehr leide - und dazu eben soll es denken.
IS MEANT to think.

The Self saith unto the ego: "Feel pleasure!" Das Selbst sagt zum Ich: ``hier fühle Lust!'' Da
Thereupon it rejoiceth, and thinketh how it may freut es sich und denkt nach, wie es noch oft
ofttimes rejoice--and for that very purpose it IS sich freue - und dazu eben soll es denken.
MEANT to think.
Thus Spake Zarathustra

To the despisers of the body will I speak a Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort
word. That they despise is caused by their sagen. Dass sie verachten, das macht ihr
esteem. What is it that created esteeming and Achten. Was ist es, das Achten und Verachten
despising and worth and will? und Werth und Willen schuf?

The creating Self created for itself esteeming Das schaffende Selbst schuf sich Achten und
and despising, it created for itself joy and woe. Verachten, es schuf sich Lust und Weh. Der
The creating body created for itself spirit, as a schaffende Leib schuf sich den Geist als eine
hand to its will. Hand seines Willens.

Even in your folly and despising ye each serve Noch in eurer Thorheit und Verachtung, ihr
your Self, ye despisers of the body. I tell you, Verächter des Leibes, dient ihr eurem Selbst.
your very Self wanteth to die, and turneth away Ich sage euch: euer Selbst selber will sterben
from life. und kehrt sich vom Leben ab.

No longer can your Self do that which it Nicht mehr vermag es das, was es am liebsten
desireth most:--create beyond itself. That is wilI: - über sich hinaus zu schaffen. Das will es
what it desireth most; that is all its fervour. am liebsten, das ist seine ganze Inbrunst.

But it is now too late to do so:--so your Self Aber zu spät ward es ihm jetzt dafür: - so will
wisheth to succumb, ye despisers of the body. euer Selbst untergehn, ihr Verächter des Leibes.

To succumb--so wisheth your Self; and Untergehn will euer Selbst, und darum wurdet
therefore have ye become despisers of the body. ihr zu Verächtern des Leibes! Denn nicht mehr
For ye can no longer create beyond yourselves. vermögt ihr über euch hinaus zu schaffen.

And therefore are ye now angry with life and Und darum zürnt ihr nun dem Leben und der
with the earth. And unconscious envy is in the Erde. Ein ungewusster Neid ist im scheelen
sidelong look of your contempt. Blick eurer Verachtung.

I go not your way, ye despisers of the body! Ye Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des
are no bridges for me to the Superman!-- Leibes! Ihr seid mir keine Brücken zum
Übermenschen! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

V. JOYS AND PASSIONS. Von den Freuden- und Leidenschaften

My brother, when thou hast a virtue, and it is Mein Bruder, wenn du eine Tugend hast, und es
thine own virtue, thou hast it in common with deine Tugend ist, so hast du sie mit Niemandem
no one. gemeinsam.

To be sure, thou wouldst call it by name and Freilich, du willst sie bei Namen nennen und
caress it; thou wouldst pull its ears and amuse liebkosen; du willst sie am Ohre zupfen und
thyself with it. Kurzweil mit ihr treiben.

And lo! Then hast thou its name in common Und siehe! Nun hast du ihren Namen mit dem
with the people, and hast become one of the Volke gemeinsam und bist Volk und Heerde
people and the herd with thy virtue! geworden mit deiner Tugend!

Better for thee to say: "Ineffable is it, and Besser thätest du, zu sagen: ``unaussprechbar ist
nameless, that which is pain and sweetness to und namenlos, was meiner Seele Qual und
my soul, and also the hunger of my bowels." Süsse macht und auch noch der Hunger meiner
Eingeweide ist.''

Let thy virtue be too high for the familiarity of Deine Tugend sei zu hoch für die
names, and if thou must speak of it, be not Vertraulichkeit der Namen: und musst du von
ashamed to stammer about it. ihr reden, so schäme dich nicht, von ihr zu
stammeln.

Thus speak and stammer: "That is MY good, So sprich und stammle: ``Das ist mein Gutes,
that do I love, thus doth it please me entirely, das liebe ich, so gefällt es mir ganz, so allein
thus only do _I_ desire the good. will ich das Gute.
Thus Spake Zarathustra

Not as the law of a God do I desire it, not as a Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht
human law or a human need do I desire it; it is will ich es als eine Menschen-Satzung und -
not to be a guide-post for me to superearths and Nothdurft: kein Wegweiser sei es mir für Über-
paradises. Erden und Paradiese.

An earthly virtue is it which I love: little Eine irdische Tugend ist es, die ich liebe: wenig
prudence is therein, and the least everyday Klugheit ist darin und am wenigsten die
wisdom. Vernunft Aller.

But that bird built its nest beside me: therefore, Aber dieser Vogel baute bei mir sich das Nest:
I love and cherish it-- now sitteth it beside me darum liebe und herze ich ihn, - nun sitze er bei
on its golden eggs." mir auf seinen goldnen Eiern.''

Thus shouldst thou stammer, and praise thy So sollst du stammeln und deine Tugend loben.
virtue.

Once hadst thou passions and calledst them evil. Einst hattest du Leidenschaften und nanntest sie
But now hast thou only thy virtues: they grew böse. Aber jetzt hast du nur noch deine
out of thy passions. Tugenden: die wuchsen aus deinen
Leidenschaften.

Thou implantedst thy highest aim into the heart Du legtest dein höchstes Ziel diesen
of those passions: then became they thy virtues Leidenschaften an's Herz: da wurden sie deine
and joys. Tugenden und Freudenschaften.

And though thou wert of the race of the hot- Und ob du aus dem Geschlechte der
tempered, or of the voluptuous, or of the Jähzornigen wärest oder aus dem der
fanatical, or the vindictive; Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder
der Rachsüchtigen:

All thy passions in the end became virtues, and Am Ende wurden alle deine Leidenschaften zu
all thy devils angels. Tugenden und alle deine Teufel zu Engeln.

Once hadst thou wild dogs in thy cellar: but Einst hattest du wilde Hunde in deinem Keller:
they changed at last into birds and charming aber am Ende verwandelten sie sich zu Vögeln
songstresses. und lieblichen Sängerinnen.

Out of thy poisons brewedst thou balsam for Aus deinen Giften brautest du dir deinen
thyself; thy cow, affliction, milkedst thou--now Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, - nun
drinketh thou the sweet milk of her udder. trinkst du die süsse Milch ihres Euters.
Thus Spake Zarathustra

And nothing evil groweth in thee any longer, Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus
unless it be the evil that groweth out of the dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe
conflict of thy virtues. deiner Tugenden wächst.

My brother, if thou be fortunate, then wilt thou Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du
have one virtue and no more: thus goest thou Eine Tugend und nicht mehr: so gehst du
easier over the bridge. leichter über die Brücke.

Illustrious is it to have many virtues, but a hard Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben,
lot; and many a one hath gone into the aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in
wilderness and killed himself, because he was die Wüste und tödtete sich, weil er müde war,
weary of being the battle and battlefield of Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu
virtues. sein.

My brother, are war and battle evil? Necessary, Mein Bruder, ist Krieg und Schlacht böse? Aber
however, is the evil; necessary are the envy and nothwendig ist diess Böse, nothwendig ist der
the distrust and the back-biting among the Neid und das Misstrauen und die Verleumdung
virtues. unter deinen Tugenden.

Lo! how each of thy virtues is covetous of the Siehe, wie jede deiner Tugenden begehrlich ist
highest place; it wanteth thy whole spirit to be nach dem Höchsten: sie will deinen ganzen
ITS herald, it wanteth thy whole power, in Geist, dass er ihr Herold sei, sie will deine
wrath, hatred, and love. ganze Kraft in Zorn, Hass und Liebe.

Jealous is every virtue of the others, and a Eifersüchtig ist jede Tugend auf die andre, und
dreadful thing is jealousy. Even virtues may ein furchtbares Ding ist Eifersucht. Auch
succumb by jealousy. Tugenden können an der Eifersucht zu Grunde
gehn.

He whom the flame of jealousy encompasseth, Wen die Flamme der Eifersucht umringt, der
turneth at last, like the scorpion, the poisoned wendet zuletzt, gleich dem Scorpione, gegen
sting against himself. sich selber den vergifteten Stachel.

Ah! my brother, hast thou never seen a virtue Ach, mein Bruder, sahst du noch nie eine
backbite and stab itself? Tugend sich selber verleumden und erstechen?

Man is something that hath to be surpassed: and Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden
therefore shalt thou love thy virtues,--for thou muss: und darum sollst du deine Tugenden
wilt succumb by them.-- lieben, - denn du wirst an ihnen zu Grunde
gehn. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

VI. THE PALE CRIMINAL. Vom bleichen Verbrecher

Ye do not mean to slay, ye judges and Ihr wollt nicht tödten, ihr Richter und Opferer,
sacrificers, until the animal hath bowed its bevor das Thier nicht genickt hat? Seht, der
head? Lo! the pale criminal hath bowed his bleiche Verbrecher hat genickt: aus seinem
head: out of his eye speaketh the great Auge redet die grosse Verachtung.
contempt.

"Mine ego is something which is to be ``Mein Ich ist Etwas, das überwunden werden
surpassed: mine ego is to me the great contempt soll: mein Ich ist mir die grosse Verachtung des
of man": so speaketh it out of that eye. Menschen'': so redet es aus diesem Auge.

When he judged himself--that was his supreme Dass er sich selber richtete, war sein höchster
moment; let not the exalted one relapse again Augenblick: lasst den Erhabenen nicht wieder
into his low estate! zurück in sein Niederes!

There is no salvation for him who thus suffereth Es giebt keine Erlösung für Den, der so an sich
from himself, unless it be speedy death. selber leidet, es sei denn der schnelle Tod.

Your slaying, ye judges, shall be pity, and not Euer Tödten, ihr Richter, soll ein Mitleid sein
revenge; and in that ye slay, see to it that ye und keine Rache. Und indem ihr tödtet, seht zu,
yourselves justify life! dass ihr selber das Leben rechtfertiget!

It is not enough that ye should reconcile with Es ist nicht genug, dass ihr euch mit Dem
him whom ye slay. Let your sorrow be love to versöhnt, den ihr tödtet. Eure Traurigkeit sei
the Superman: thus will ye justify your own Liebe zum Übermenschen: so rechtfertigt ihr
survival! euer Noch-Leben!

"Enemy" shall ye say but not "villain," "invalid" ``Feind'' sollt ihr sagen, aber nicht ``Bösewicht'';
shall ye say but not "wretch," "fool" shall ye say ``Kranker'' sollt ihr sagen, aber nicht ``Schuft'';
but not "sinner." ``Thor'' sollt ihr sagen, aber nicht ``Sünder''.
Thus Spake Zarathustra

And thou, red judge, if thou would say audibly Und du, rother Richter, wenn du laut sagen
all thou hast done in thought, then would every wolltest, was du Alles schon in Gedanken
one cry: "Away with the nastiness and the gethan hast: so würde Jedermann schreien:
virulent reptile!" ``Weg mit diesem Unflath und Giftwurm!''

But one thing is the thought, another thing is the Aber ein Anderes ist der Gedanke, ein Anderes
deed, and another thing is the idea of the deed. die That, ein Anderes das Bild der That. Das
The wheel of causality doth not roll between Rad des Grundes rollt nicht wischen ihnen.
them.

An idea made this pale man pale. Adequate was Ein Bild machte diesen bleichen Menschen
he for his deed when he did it, but the idea of it, bleich. Gleichwüchsig war er seiner That, als er
he could not endure when it was done. sie that: aber ihr Bild ertrug er nicht, als sie
gethan war.

Evermore did he now see himself as the doer of Immer sah er sich nun als Einer That Thäter.
one deed. Madness, I call this: the exception Wahnsinn heisse ich diess: die Ausnahme
reversed itself to the rule in him. verkehrte sich ihm zum Wesen.

The streak of chalk bewitcheth the hen; the Der Strich bannt die Henne; der Streich, den er
stroke he struck bewitched his weak reason. führte, bannte seine arme Vernunft - den
Madness AFTER the deed, I call this. Wahnsinn nach der That heisse ich diess.

Hearken, ye judges! There is another madness Hört, ihr Richter! Einen anderen Wahnsinn
besides, and it is BEFORE the deed. Ah! ye giebt es noch: und der ist vor der That. Ach, ihr
have not gone deep enough into this soul! krocht mir nicht tief genug in diese Seele!

Thus speaketh the red judge: "Why did this So spricht der rothe Richter: ``was mordete
criminal commit murder? He meant to rob." I doch dieser Verbrecher? Er wollte rauben.''
tell you, however, that his soul wanted blood, Aber ich sage euch: seine Seele wollte Blut,
not booty: he thirsted for the happiness of the nicht Raub: er dürstete nach dem Glück des
knife! Messers!

But his weak reason understood not this Seine arme Vernunft aber begriff diesen
madness, and it persuaded him. "What matter Wahnsinn nicht und überredete ihn. ``Was liegt
about blood!" it said; "wishest thou not, at least, an Blut! sprach sie; willst du nicht zum
to make booty thereby? Or take revenge?" mindesten einen Raub dabei machen? Eine
Rache nehmen?''
Thus Spake Zarathustra

And he hearkened unto his weak reason: like Und er horchte auf seine arme Vernunft: wie
lead lay its words upon him-- thereupon he Blei lag ihre Rede auf ihm, - da raubte er, als er
robbed when he murdered. He did not mean to mordete. Er wollte sich nicht seines Wahnsinns
be ashamed of his madness. schämen.

And now once more lieth the lead of his guilt Und nun wieder liegt das Blei seiner Schuld auf
upon him, and once more is his weak reason so ihm, und wieder ist seine arme Vernunft so
benumbed, so paralysed, and so dull. steif, so gelähmt, so schwer.

Could he only shake his head, then would his Wenn er nur den Kopf schütteln könnte, so
burden roll off; but who shaketh that head? würde seine Last herabrollen: aber wer schüttelt
diesen Kopf?

What is this man? A mass of diseases that reach Was ist dieser Mensch? Ein Haufen von
out into the world through the spirit; there they Krankheiten, welche durch den Geist in die
want to get their prey. Welt hinausgreifen: da wollen sie ihre Beute
machen.

What is this man? A coil of wild serpents that Was ist dieser Mensch? Ein Knäuel wilder
are seldom at peace among themselves--so they Schlangen, welche selten bei einander Ruhe
go forth apart and seek prey in the world. haben, - da gehn sie für sich fort und suchen
Beute in der Welt.

Look at that poor body! What it suffered and Seht diesen armen Leib! Was er litt und
craved, the poor soul interpreted to itself--it begehrte, das deutete sich diese arme Seele, -
interpreted it as murderous desire, and sie deutete es als mörderische Lust und Gier
eagerness for the happiness of the knife. nach dem Glück des Messers.

Him who now turneth sick, the evil overtaketh Wer jetzt krank wird, den überfällt das Böse,
which is now the evil: he seeketh to cause pain das jetzt böse ist: wehe will er thun, mit dem,
with that which causeth him pain. But there was ihm wehe thut. Aber es gab andre Zeiten
have been other ages, and another evil and und ein andres Böses und Gutes.
good.

Once was doubt evil, and the will to Self. Then Einst war der Zweifel böse und der Wille zum
the invalid became a heretic or sorcerer; as Selbst. Damals wurde der Kranke zum Ketzer
heretic or sorcerer he suffered, and sought to und zur Hege: als Ketzer und Hexe litt er und
cause suffering. wollte leiden machen.

But this will not enter your ears; it hurteth your Aber diess will nicht in eure Ohren: euren
good people, ye tell me. But what doth it matter Guten schade es, sagt ihr mir. Aber was liegt
to me about your good people! mir an euren Guten!
Thus Spake Zarathustra

Many things in your good people cause me Vieles an euren Guten macht mir Ekel, und
disgust, and verily, not their evil. I would that wahrlich nicht ihr Böses. Wollte ich doch, sie
they had a madness by which they succumbed, hätten einen Wahnsinn, an dem sie zu Grunde
like this pale criminal! giengen, gleich diesem bleichen Verbrecher!

Verily, I would that their madness were called Wahrlich, ich wollte, ihr Wahnsinn hiesse
truth, or fidelity, or justice: but they have their Wahrheit oder Treue oder Gerechtigkeit: aber
virtue in order to live long, and in wretched self- sie haben ihre Tugend, um lange zu leben und
complacency. in einem erbärmlichen Behagen.

I am a railing alongside the torrent; whoever is Ich bin ein Geländer am Strome: fasse mich,
able to grasp me may grasp me! Your crutch, wer mich fassen kann! Eure Krücke aber bin ich
however, I am not.-- nicht. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

VII. READING AND WRITING. Vom Lesen und Schreiben

Of all that is written, I love only what a person Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das,
hath written with his blood. Write with blood, was Einer mit seinem Blute schreibt. Schreibe
and thou wilt find that blood is spirit. mit Blut: und du wirst erfahren, dass Blut Geist
ist.

It is no easy task to understand unfamiliar Es ist nicht leicht möglich, fremdes Blut zu
blood; I hate the reading idlers. verstehen: ich hasse die lesenden Müssiggänger.

He who knoweth the reader, doeth nothing more Wer den Leser kennt, der thut Nichts mehr für
for the reader. Another century of readers--and den Leser. Noch ein Jahrhundert Leser - und der
spirit itself will stink. Geist selber wird stinken.

Every one being allowed to learn to read, Dass Jedermann lesen lernen darf, verdirbt auf
ruineth in the long run not only writing but also die Dauer nicht allein das Schreiben, sondern
thinking. auch das Denken.

Once spirit was God, then it became man, and Einst war der Geist Gott, dann wurde er zum
now it even becometh populace. Menschen und jetzt wird er gar noch Pöbel.

He that writeth in blood and proverbs doth not Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will
want to be read, but learnt by heart. nicht gelesen, sondern auswendig gelernt
werden.

In the mountains the shortest way is from peak Im Gebirge ist der nächste Weg von Gipfel zu
to peak, but for that route thou must have long Gipfel: aber dazu musst du lange Beine haben.
legs. Proverbs should be peaks, and those Sprüche sollen Gipfel sein: und Die, zu denen
spoken to should be big and tall. gesprochen wird, Grosse und Hochwüchsige.
Thus Spake Zarathustra

The atmosphere rare and pure, danger near and Die Luft dünn und rein, die Gefahr nahe und der
the spirit full of a joyful wickedness: thus are Geist voll einer fröhlichen Bosheit: so passt es
things well matched. gut zu einander.

I want to have goblins about me, for I am Ich will Kobolde um mich haben, denn ich bin
courageous. The courage which scareth away muthig. Muth, der die Gespenster verscheucht,
ghosts, createth for itself goblins--it wanteth to schafft sich selber Kobolde, - der Muth will
laugh. lachen.

I no longer feel in common with you; the very Ich empfinde nicht mehr mit euch: diese Wolke,
cloud which I see beneath me, the blackness and die ich unter mir sehe, diese Schwärze und
heaviness at which I laugh--that is your thunder- Schwere, über die ich lache, - gerade das ist
cloud. eure Gewitterwolke.

Ye look aloft when ye long for exaltation; and I Ihr seht nach Oben, wenn ihr nach Erhebung
look downward because I am exalted. verlangt. Und ich sehe hinab, weil ich erhoben
bin.

Who among you can at the same time laugh and Wer von euch kann zugleich lachen und
be exalted? erhoben sein?

He who climbeth on the highest mountains, Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht
laugheth at all tragic plays and tragic realities. über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste.

Courageous, unconcerned, scornful, coercive-- Muthig, unbekümmert, spöttisch, gewaltthätig -


so wisdom wisheth us; she is a woman, and ever so will uns die Weisheit: sie ist ein Weib und
loveth only a warrior. liebt immer nur einen Kriegsmann.

Ye tell me, "Life is hard to bear." But for what Ihr sagt mir: ``das Leben ist schwer zu tragen.''
purpose should ye have your pride in the Aber wozu hättet ihr Vormittags euren Stolz
morning and your resignation in the evening? und Abends eure Ergebung?

Life is hard to bear: but do not affect to be so Das Leben ist schwer zu tragen: aber so thut mir
delicate! We are all of us fine sumpter asses and doch nicht so zärtlich! Wir sind allesammt
assesses. hübsche lastbare Esel und Eselinnen.

What have we in common with the rose-bud, Was haben wir gemein mit der Rosenknospe,
which trembleth because a drop of dew hath welche zittert, weil ihr ein Tropfen Thau auf
formed upon it? dem Leibe liegt?
Thus Spake Zarathustra

It is true we love life; not because we are wont Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil
to live, but because we are wont to love. wir an's Leben, sondern weil wir an's Lieben
gewöhnt sind.

There is always some madness in love. But Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es
there is always, also, some method in madness. ist aber immer auch etwas Vernunft im
Wahnsinn.

And to me also, who appreciate life, the Und auch mir, der ich dem Leben gut bin,
butterflies, and soap-bubbles, and whatever is scheinen Schmetterlinge und Seifenblasen und
like them amongst us, seem most to enjoy was ihrer Art unter Menschen ist, am meisten
happiness. vom Glücke zu wissen.

To see these light, foolish, pretty, lively little Diese leichten thörichten zierlichen
sprites flit about--that moveth Zarathustra to beweglichen Seelchen flattern zu sehen - das
tears and songs. verführt Zarathustra zu Thränen und Liedern.

I should only believe in a God that would know Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu
how to dance. tanzen verstünde.

And when I saw my devil, I found him serious, Und als ich meinen Teufel sah, da fand ich ihn
thorough, profound, solemn: he was the spirit of ernst, gründlich, tief, feierlich: es war der Geist
gravity--through him all things fall. der Schwere, - durch ihn fallen alle Dinge.

Not by wrath, but by laughter, do we slay. Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet
Come, let us slay the spirit of gravity! man. Auf, lasst uns den Geist der Schwere
tödten!

I learned to walk; since then have I let myself Ich habe gehen gelernt: seitdem lasse ich mich
run. I learned to fly; since then I do not need laufen. Ich habe fliegen gelernt: seitdem will ich
pushing in order to move from a spot. nicht erst gestossen sein, um von der Stelle zu
kommen.

Now am I light, now do I fly; now do I see Jetzt bin ich leicht, jetzt fliege ich, jetzt sehe ich
myself under myself. Now there danceth a God mich unter mir, jetzt tanzt ein Gott durch mich.
in me.--

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

VIII. THE TREE ON THE HILL. Vom Baum am Berge

Zarathustra's eye had perceived that a certain Zarathustra's Auge hatte gesehn, dass ein
youth avoided him. And as he walked alone one Jüngling ihm auswich. Und als er eines Abends
evening over the hills surrounding the town allein durch die Berge gieng, welche die Stadt
called "The Pied Cow," behold, there found he umschliessen, die genannt wird ``die bunte
the youth sitting leaning against a tree, and Kuh'': siehe, da fand er im Gehen diesen
gazing with wearied look into the valley. Jüngling, wie er an einen Baum gelehnt sass
Zarathustra thereupon laid hold of the tree und müden Blickes in das Thal schaute.
beside which the youth sat, and spake thus: Zarathustra fasste den Baum an, bei welchem
der Jüngling sass, und sprach also:

"If I wished to shake this tree with my hands, I Wenn ich diesen Baum da mit meinen Händen
should not be able to do so. schütteln wollte, ich würde es nicht vermögen.

But the wind, which we see not, troubleth and Aber der Wind, den wir nicht sehen, der quält
bendeth it as it listeth. We are sorest bent and und biegt ihn, wohin er will. Wir werden am
troubled by invisible hands." schlimmsten von unsichtbaren Händen gebogen
und gequält.

Thereupon the youth arose disconcerted, and Da erhob sich der Jüngling bestürzt und sagte:
said: "I hear Zarathustra, and just now was I ``ich höre Zarathustra und eben dachte ich an
thinking of him!" Zarathustra answered: ihn.'' Zarathustra entgegnete:

"Why art thou frightened on that account?--But ``Was erschrickst du desshalb? - Aber es ist mit
it is the same with man as with the tree. dem Menschen wie mit dem Baume.

The more he seeketh to rise into the height and Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will,
light, the more vigorously do his roots struggle um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts,
earthward, downward, into the dark and deep-- abwärts, in's Dunkle, Tiefe, - in's Böse.''
into the evil."
Thus Spake Zarathustra

"Yea, into the evil!" cried the youth. "How is it ``Ja in's Böse! rief der Jüngling. Wie ist es
possible that thou hast discovered my soul?" möglich, dass du meine Seele entdecktest?''

Zarathustra smiled, and said: "Many a soul one Zarathustra lächelte und sprach: ``Manche Seele
will never discover, unless one first invent it." wird man nie entdecken, es sei denn, dass man
sie zuerst erfindet.''

"Yea, into the evil!" cried the youth once more. ``Ja in's Böse! rief der Jüngling nochmals.

"Thou saidst the truth, Zarathustra. I trust Du sagtest die Wahrheit, Zarathustra. Ich traue
myself no longer since I sought to rise into the mir selber nicht mehr, seitdem ich in die Höhe
height, and nobody trusteth me any longer; how will, und Niemand traut mir mehr, - wie
doth that happen? geschieht diess doch?

I change too quickly: my to-day refuteth my Ich verwandele mich zu schnell: mein Heute
yesterday. I often overleap the steps when I widerlegt mein Gestern. Ich überspringe oft die
clamber; for so doing, none of the steps pardons Stufen, wenn ich steige, - das verzeiht mir keine
me. Stufe.

When aloft, I find myself always alone. No one Bin ich oben, so finde ich mich immer allein.
speaketh unto me; the frost of solitude maketh Niemand redet mit mir, der Frost der
me tremble. What do I seek on the height? Einsamkeit macht mich zittern. Was will ich
doch in der Höhe?

My contempt and my longing increase together; Meine Verachtung und meine Sehnsucht
the higher I clamber, the more do I despise him wachsen mit einander; je höher ich steige, um
who clambereth. What doth he seek on the so mehr verachte ich Den, der steigt. Was will
height? er doch in der Höhe?

How ashamed I am of my clambering and Wie schäme ich mich meines Steigens und
stumbling! How I mock at my violent panting! Stolperns! Wie spotte ich meines heftigen
How I hate him who flieth! How tired I am on Schnaubens! Wie hasse ich den Fliegenden!
the height!" Wie müde bin ich in der Höhe!''

Here the youth was silent. And Zarathustra Hier schwieg der Jüngling. Und Zarathustra
contemplated the tree beside which they stood, betrachtete den Baum, an dem sie standen, und
and spake thus: sprach also:

"This tree standeth lonely here on the hills; it Dieser Baum steht einsam hier am Gebirge; er
hath grown up high above man and beast. wuchs hoch hinweg über Mensch und Thier.
Thus Spake Zarathustra

And if it wanted to speak, it would have none Und wenn er reden wollte, er würde Niemanden
who could understand it: so high hath it grown. haben, der ihn verstünde: so hoch wuchs er.

Now it waiteth and waiteth,--for what doth it Nun wartet er und wartet, - worauf wartet er
wait? It dwelleth too close to the seat of the doch? Er wohnt dem Sitze der Wolken zu nahe:
clouds; it waiteth perhaps for the first er wartet wohl auf den ersten Blitz?
lightning?"

When Zarathustra had said this, the youth called Als Zarathustra diess gesagt hatte, rief der
out with violent gestures: "Yea, Zarathustra, Jüngling mit heftigen Gebärden: ``Ja,
thou speakest the truth. My destruction I longed Zarathustra, du sprichst die Wahrheit. Nach
for, when I desired to be on the height, and thou meinem Untergange verlangte ich, als ich in die
art the lightning for which I waited! Lo! what Höhe wollte, und du bist der Blitz, auf den ich
have I been since thou hast appeared amongst wartete! Siehe, was bin ich noch, seitdem du
us? It is mine envy of thee that hath destroyed uns erschienen bist? Der Neid auf dich ist's, der
me!"--Thus spake the youth, and wept bitterly. mich zerstört hat!'' - So sprach der Jüngling und
Zarathustra, however, put his arm about him, weinte bitterlich. Zarathustra aber legte seinen
and led the youth away with him. Arm um ihn und führte ihn mit sich fort.

And when they had walked a while together, Und als sie eine Weile mit einander gegangen
Zarathustra began to speak thus: waren, hob Zarathustra also an zu sprechen:

It rendeth my heart. Better than thy words Es zerreisst mir das Herz. Besser als deine
express it, thine eyes tell me all thy danger. Worte es sagen, sagt mir dein Auge alle deine
Gefahr.

As yet thou art not free; thou still SEEKEST Noch bist du nicht frei, du suchst noch nach
freedom. Too unslept hath thy seeking made Freiheit. Übernächtig machte dich dein Suchen
thee, and too wakeful. und überwach.

On the open height wouldst thou be; for the In die freie Höhe willst du, nach Sternen dürstet
stars thirsteth thy soul. But thy bad impulses deine Seele. Aber auch deine schlimmen Triebe
also thirst for freedom. dürsten nach Freiheit.

Thy wild dogs want liberty; they bark for joy in Deine wilden Hunde wollen in die Freiheit; sie
their cellar when thy spirit endeavoureth to open bellen vor Lust in ihrem Keller, wenn dein Geist
all prison doors. alle Gefängnisse zu lösen trachtet.

Still art thou a prisoner--it seemeth to me--who Noch bist du mir ein Gefangner, der sich
deviseth liberty for himself: ah! sharp becometh Freiheit ersinnt: ach, klug wird solchen
the soul of such prisoners, but also deceitful and Gefangnen die Seele, aber auch arglistig und
wicked. schlecht.
Thus Spake Zarathustra

To purify himself, is still necessary for the Reinigen muss sich noch der Befreite des
freedman of the spirit. Much of the prison and Geistes. Viel Gefängniss und Moder ist noch in
the mould still remaineth in him: pure hath his ihm zurück: rein muss noch sein Auge werden.
eye still to become.

Yea, I know thy danger. But by my love and Ja, ich kenne deine Gefahr. Aber bei meiner
hope I conjure thee: cast not thy love and hope Liebe und Hoffnung beschwöre ich dich: wirf
away! deine Liebe und Hoffnung nicht weg!

Noble thou feelest thyself still, and noble others Edel fühlst du dich noch, und edel fühlen dich
also feel thee still, though they bear thee a auch die Andern noch, die dir gram sind und
grudge and cast evil looks. Know this, that to böse Blicke senden. Wisse, dass Allen ein Edler
everybody a noble one standeth in the way. im Wege steht.

Also to the good, a noble one standeth in the Auch den Guten steht ein Edler im Wege: und
way: and even when they call him a good man, selbst wenn sie ihn einen Guten nennen, so
they want thereby to put him aside. wollen sie ihn damit bei Seite bringen.

The new, would the noble man create, and a Neues will der Edle schaffen und eine neue
new virtue. The old, wanteth the good man, and Tugend. Altes will der Gute, und dass Altes
that the old should be conserved. erhalten bleibe.

But it is not the danger of the noble man to turn Aber nicht das ist die Gefahr des Edlen, dass er
a good man, but lest he should become a ein Guter werde, sondern ein Frecher, ein
blusterer, a scoffer, or a destroyer. Höhnender, ein Vernichter.

Ah! I have known noble ones who lost their Ach, ich kannte Edle, die verloren ihre höchste
highest hope. And then they disparaged all high Hoffnung. Und nun verleumdeten sie alle hohen
hopes. Hoffnungen.

Then lived they shamelessly in temporary Nun lebten sie frech in kurzen Lüsten, und über
pleasures, and beyond the day had hardly an den Tag hin warfen sie kaum noch Ziele.
aim.

"Spirit is also voluptuousness,"--said they. Then ``Geist ist auch Wollust'' - so sagten sie. Da
broke the wings of their spirit; and now it zerbrachen ihrem Geiste die Flügel: nun kriecht
creepeth about, and defileth where it gnaweth. er herum und beschmutzt im Nagen.

Once they thought of becoming heroes; but Einst dachten sie Helden zu werden: Lüstlinge
sensualists are they now. A trouble and a terror sind es jetzt. Ein Gram und ein Grauen ist ihnen
is the hero to them. der Held.
Thus Spake Zarathustra

But by my love and hope I conjure thee: cast Aber bei meiner Liebe und Hoffnung
not away the hero in thy soul! Maintain holy thy beschwöre ich dich: wirf den Helden in deiner
highest hope!-- Seele nicht weg! Halte heilig deine höchste
Hoffnung! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

IX. THE PREACHERS OF DEATH. Von den Predigern des Todes

There are preachers of death: and the earth is Es giebt Prediger des Todes: und die Erde ist
full of those to whom desistance from life must voll von Solchen, denen Abkehr gepredigt
be preached. werden muss vom Leben.

Full is the earth of the superfluous; marred is Voll ist die Erde von Überflüssigen, verdorben
life by the many-too-many. May they be ist das Leben durch die Viel-zu-Vielen. Möge
decoyed out of this life by the "life eternal"! man sich mit dem ``ewigen Leben'' aus diesem
Leben weglocken!

"The yellow ones": so are called the preachers ``Gelbe'': so nennt man die Prediger des Todes,
of death, or "the black ones." But I will show oder ``Schwarze''. Aber ich will sie euch noch
them unto you in other colours besides. in andern Farben zeigen.

There are the terrible ones who carry about in Da sind die Fürchterlichen, welche in sich das
themselves the beast of prey, and have no Raubthier herumtragen und keine Wahl haben,
choice except lusts or self-laceration. And even es sei denn Lüste oder Selbstzerfleischung. Und
their lusts are self-laceration. auch ihre Lüste sind noch Selbstzerfleischung.

They have not yet become men, those terrible Sie sind noch nicht einmal Menschen geworden,
ones: may they preach desistance from life, and diese Fürchterlichen: mögen sie Abkehr
pass away themselves! predigen vom Leben und selber dahinfahren!

There are the spiritually consumptive ones: Da sind die Schwindsüchtigen der Seele: kaum
hardly are they born when they begin to die, and sind sie geboren, so fangen sie schon an zu
long for doctrines of lassitude and renunciation. sterben und sehnen sich nach Lehren der
Müdigkeit und Entsagung.
Thus Spake Zarathustra

They would fain be dead, and we should Sie wollen gerne todt sein, und wir sollten ihren
approve of their wish! Let us beware of Willen gut heissen! Hüten wir uns, diese Todten
awakening those dead ones, and of damaging zu erwecken und diese lebendigen Särge zu
those living coffins! versehren!

They meet an invalid, or an old man, or a Ihnen begegnet ein Kranker oder ein Greis oder
corpse--and immediately they say: "Life is ein Leichnam; und gleich sagen sie ``das Leben
refuted!" ist widerlegt!''

But they only are refuted, and their eye, which Aber nur sie sind widerlegt und ihr Auge,
seeth only one aspect of existence. welches nur das Eine Gesicht sieht am Dasein.

Shrouded in thick melancholy, and eager for the Eingehüllt in dicke Schwermuth und begierig
little casualties that bring death: thus do they auf die kleinen Zufälle, welche den Tod
wait, and clench their teeth. bringen: so warten sie und beissen die Zähne
auf einander.

Or else, they grasp at sweetmeats, and mock at Oder aber: sie greifen nach Zuckerwerk und
their childishness thereby: they cling to their spotten ihrer Kinderei dabei: sie hängen an
straw of life, and mock at their still clinging to ihrem Strohhalm Leben und spotten, dass sie
it. noch an einem Strohhalm hängen.

Their wisdom speaketh thus: "A fool, he who Ihre Weisheit lautet: ``ein Thor, der leben
remaineth alive; but so far are we fools! And bleibt, aber so sehr sind wir Thoren! Und das
that is the foolishest thing in life!" eben ist das Thörichtste am Leben!'' -

"Life is only suffering": so say others, and lie ``Das Leben ist nur Leiden'' - so sagen Andre
not. Then see to it that YE cease! See to it that und lügen nicht: so sorgt doch, dass ihr aufhört!
the life ceaseth which is only suffering! So sorgt doch, dass das Leben aufhört, welches
nur Leiden ist!

And let this be the teaching of your virtue: Und also laute die Lehre eurer Tugend ``du
"Thou shalt slay thyself! Thou shalt steal away sollst dich selber tödten! Du sollst dich selber
from thyself!"-- davonstehlen!'' -

"Lust is sin,"--so say some who preach ``Wollust ist Sünde, - so sagen die Einen,
death--"let us go apart and beget no children!" welche den Tod predigen - lasst uns bei Seite
gehn und keine Kinder zeugen!''
Thus Spake Zarathustra

"Giving birth is troublesome,"--say ``Gebären ist mühsam, - sagen dich Andern -


others--"why still give birth? One beareth only wozu noch gebären? Man gebiert nur
the unfortunate!" And they also are preachers of Unglückliche!'' Und auch sie sind Prediger des
death. Todes.

"Pity is necessary,"--so saith a third party. ``Mitleid thut noth - so sagen die Dritten.
"Take what I have! Take what I am! So much Nehmt hin, was ich habe! Nehmt hin, was ich
less doth life bind me!" bin! Um so weniger bindet mich das Leben!''

Were they consistently pitiful, then would they Wären sie Mitleidige von Grund aus, so würden
make their neighbours sick of life. To be sie ihren Nächsten das Leben verleiden. Böse
wicked--that would be their true goodness. sein - das wäre ihre rechte Güte.

But they want to be rid of life; what care they if Aber sie wollen loskommen vom Leben: was
they bind others still faster with their chains and schiert es sie, dass sie Andre mit ihren Ketten
gifts!-- und Geschenken noch fester binden! -

And ye also, to whom life is rough labour and Und auch ihr, denen das Leben wilde Arbeit
disquiet, are ye not very tired of life? Are ye not und Unruhe ist: seid ihr nicht sehr müde des
very ripe for the sermon of death? Lebens? Seid ihr nicht sehr reif für die Predigt
des Todes?

All ye to whom rough labour is dear, and the Ihr Alle, denen die wilde Arbeit lieb ist und das
rapid, new, and strange--ye put up with Schnelle, Neue, Fremde, - ihr ertragt euch
yourselves badly; your diligence is flight, and schlecht, euer Fleiss ist Flucht und Wille, sich
the will to self-forgetfulness. selber zu vergessen.

If ye believed more in life, then would ye Wenn ihr mehr an das Leben glaubtet, würdet
devote yourselves less to the momentary. But ihr weniger euch dem Augenblicke hinwerfen.
for waiting, ye have not enough of capacity in Aber ihr habt zum Warten nicht Inhalt genug in
you--nor even for idling! euch - und selbst zur Faulheit nicht!

Everywhere resoundeth the voices of those who Überall ertönt die Stimme Derer, welche den
preach death; and the earth is full of those to Tod predigen: und die Erde ist voll von
whom death hath to be preached. Solchen, welchen der Tod gepredigt werden
muss.

Or "life eternal"; it is all the same to me--if only Oder ``das ewige Leben'': das gilt mir gleich, -
they pass away quickly!-- wofern sie nur schnell dahinfahren!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

X. WAR AND WARRIORS. Vom Krieg und Kriegsvolke

By our best enemies we do not want to be Von unsern besten Feinden wollen wir nicht
spared, nor by those either whom we love from geschont sein, und auch von Denen nicht,
the very heart. So let me tell you the truth! welche wir von Grund aus lieben. So lasst mich
denn euch die Wahrheit sagen!

My brethren in war! I love you from the very Meine Brüder im Kriege! Ich liebe euch von
heart. I am, and was ever, your counterpart. And Grund aus, ich bin und war Euresgleichen. Und
I am also your best enemy. So let me tell you ich bin auch euer bester Feind. So lasst mich
the truth! denn euch die Wahrheit sagen!

I know the hatred and envy of your hearts. Ye Ich weiss um den Hass und Neid eures Herzens.
are not great enough not to know of hatred and Ihr seid nicht gross genug, um Hass und Neid
envy. Then be great enough not to be ashamed nicht zu kennen. So seid denn gross genug, euch
of them! ihrer nicht zu schämen!

And if ye cannot be saints of knowledge, then, I Und wenn ihr nicht Heilige der Erkenntniss sein
pray you, be at least its warriors. They are the könnt, so seid mir wenigstens deren
companions and forerunners of such saintship. Kriegsmänner. Das sind die Gefährten und
Vorläufer solcher Heiligkeit.

I see many soldiers; could I but see many Ich sehe viel Soldaten: möchte ich viel
warriors! "Uniform" one calleth what they wear; Kriegsmänner sehn! ``Ein-form'' nennt man's,
may it not be uniform what they therewith hide! was sie tragen: möge es nicht Ein-form sein,
was sie damit verstecken!

Ye shall be those whose eyes ever seek for an Ihr sollt mir Solche sein, deren Auge immer
enemy--for YOUR enemy. And with some of nach einem Feinde sucht - nach eurem Feinde.
you there is hatred at first sight. Und bei Einigen von euch giebt es einen Hass
auf den ersten Blick.
Thus Spake Zarathustra

Your enemy shall ye seek; your war shall ye Euren Feind sollt ihr suchen, euren Krieg sollt
wage, and for the sake of your thoughts! And if ihr führen und für eure Gedanken! Und wenn
your thoughts succumb, your uprightness shall euer Gedanke unterliegt, so soll eure
still shout triumph thereby! Redlichkeit darüber noch Triumph rufen!

Ye shall love peace as a means to new wars-- Ihr sollt den Frieden lieben als Mittel zu neuen
and the short peace more than the long. Kriegen. Und den kurzen Frieden mehr, als den
langen.

You I advise not to work, but to fight. You I Euch rathe ich nicht zur Arbeit, sondern zum
advise not to peace, but to victory. Let your Kampfe. Euch rathe ich nicht zum Frieden,
work be a fight, let your peace be a victory! sondern zum Siege. Eure Arbeit sei ein Kampf,
euer Friede sei ein Sieg!

One can only be silent and sit peacefully when Man kann nur schweigen und stillsitzen, wenn
one hath arrow and bow; otherwise one prateth man Pfeil und Bogen hat: sonst schwätzt und
and quarrelleth. Let your peace be a victory! zankt man. Euer Friede sei ein Sieg!

Ye say it is the good cause which halloweth Ihr sagt, die gute Sache sei es, die sogar den
even war? I say unto you: it is the good war Krieg heilige? Ich sage euch: der gute Krieg ist
which halloweth every cause. es, der jede Sache heiligt.

War and courage have done more great things Der Krieg und der Muth haben mehr grosse
than charity. Not your sympathy, but your Dinge gethan, als die Nächstenliebe. Nicht euer
bravery hath hitherto saved the victims. Mitleiden, sondern eure Tapferkeit rettete bisher
die Verunglückten.

"What is good?" ye ask. To be brave is good. Was ist gut? fragt ihr. Tapfer sein ist gut. Lasst
Let the little girls say: "To be good is what is die kleinen Mädchen reden: ``gut sein ist, was
pretty, and at the same time touching." hübsch zugleich und rührend ist.''

They call you heartless: but your heart is true, Man nennt euch herzlos: aber euer Herz ist ächt,
and I love the bashfulness of your goodwill. Ye und ich liebe die Scham eurer Herzlichkeit. Ihr
are ashamed of your flow, and others are schämt euch eurer Fluth, und Andre schämen
ashamed of their ebb. sich ihrer Ebbe.

Ye are ugly? Well then, my brethren, take the Ihr seid hässlich? Nun wohlan, meine Brüder!
sublime about you, the mantle of the ugly! So nehmt das Erhabne um euch, den Mantel des
Hässlichen!
Thus Spake Zarathustra

And when your soul becometh great, then doth Und wenn eure Seele gross wird, so wird sie
it become haughty, and in your sublimity there übermüthig, und in eurer Erhabenheit ist
is wickedness. I know you. Bosheit. Ich kenne euch.

In wickedness the haughty man and the In der Bosheit begegnet sich der Übermüthige
weakling meet. But they misunderstand one mit dem Schwächlinge. Aber sie missverstehen
another. I know you. einander. Ich kenne euch.

Ye shall only have enemies to be hated, but not Ihr dürft nur Feinde haben, die zu hassen sind,
enemies to be despised. Ye must be proud of aber nicht Feinde zum Verachten. Ihr müsst
your enemies; then, the successes of your stolz auf euern Feind sein: dann sind die Erfolge
enemies are also your successes. eures Feindes auch eure Erfolge.

Resistance--that is the distinction of the slave. Auflehnung - das ist die Vornehmheit am
Let your distinction be obedience. Let your Sclaven. Eure Vornehmheit sei Gehorsam! Euer
commanding itself be obeying! Befehlen selber sei ein Gehorchen!

To the good warrior soundeth "thou shalt" Einem guten Kriegsmanne klingt ``du sollst''
pleasanter than "I will." And all that is dear unto angenehmer, als ``ich will''. Und Alles, was
you, ye shall first have it commanded unto you. euch lieb ist, sollt ihr euch erst noch befehlen
lassen.

Let your love to life be love to your highest Eure Liebe zum Leben sei Liebe zu eurer
hope; and let your highest hope be the highest höchsten Hoffnung: und eure höchste Hoffnung
thought of life! sei der höchste Gedanke des Lebens!

Your highest thought, however, ye shall have it Euren höchsten Gedanken aber sollt ihr euch
commanded unto you by me-- and it is this: man von mir befehlen lassen - und er lautet: der
is something that is to be surpassed. Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll.

So live your life of obedience and of war! What So lebt euer Leben des Gehorsams und des
matter about long life! What warrior wisheth to Krieges! Was liegt am Lang-Leben! Welcher
be spared! Krieger will geschont sein!

I spare you not, I love you from my very heart, Ich schone euch nicht, ich liebe euch von Grund
my brethren in war!-- aus, meine Brüder im Kriege! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XI. THE NEW IDOL. Vom neuen Götzen

Somewhere there are still peoples and herds, but Irgendwo giebt es noch Völker und Heerden,
not with us, my brethren: here there are states. doch nicht bei uns, meine Brüder: da giebt es
Staaten.

A state? What is that? Well! open now your ears Staat? Was ist das? Wohlan! Jetzt thut mir die
unto me, for now will I say unto you my word Ohren auf, denn jetzt sage ich euch mein Wort
concerning the death of peoples. vom Tode der Völker.

A state, is called the coldest of all cold Staat heisst das kälteste aller kalten Ungeheuer.
monsters. Coldly lieth it also; and this lie Kalt lügt es auch; und diese Lüge kriecht aus
creepeth from its mouth: "I, the state, am the seinem Munde: ``Ich, der Staat, bin das Volk.''
people."

It is a lie! Creators were they who created Lüge ist's! Schaffende waren es, die schufen die
peoples, and hung a faith and a love over them: Völker und hängten einen Glauben und eine
thus they served life. Liebe über sie hin: also dienten sie dem Leben.

Destroyers, are they who lay snares for many, Vernichter sind es, die stellen Fallen auf für
and call it the state: they hang a sword and a Viele und heissen sie Staat: sie hängen ein
hundred cravings over them. Schwert und hundert Begierden über sie hin.

Where there is still a people, there the state is Wo es noch Volk giebt, da versteht es den Staat
not understood, but hated as the evil eye, and as nicht und hasst ihn als bösen Blick und Sünde
sin against laws and customs. an Sitten und Rechten.

This sign I give unto you: every people Dieses Zeichen gebe ich euch: jedes Volk
speaketh its language of good and evil: this its spricht seine Zunge des Guten und Bösen: die
neighbour understandeth not. Its language hath versteht der Nachbar nicht. Seine Sprache
it devised for itself in laws and customs. erfand es sich in Sitten und Rechten.
Thus Spake Zarathustra

But the state lieth in all languages of good and Aber der Staat lügt in allen Zungen des Guten
evil; and whatever it saith it lieth; and whatever und Bösen; und was er auch redet, er lügt - und
it hath it hath stolen. was er auch hat, gestohlen hat er's.

False is everything in it; with stolen teeth it Falsch ist Alles an ihm; mit gestohlenen Zähnen
biteth, the biting one. False are even its bowels. beisst er, der Bissige. Falsch sind selbst seine
Eingeweide.

Confusion of language of good and evil; this Sprachverwirrung des Guten und Bösen: dieses
sign I give unto you as the sign of the state. Zeichen gebe ich euch als Zeichen des Staates.
Verily, the will to death, indicateth this sign! Wahrlich, den Willen zum Tode deutet dieses
Verily, it beckoneth unto the preachers of death! Zeichen! Wahrlich, es winkt den Predigern des
Todes!

Many too many are born: for the superfluous Viel zu Viele werden geboren: für die
ones was the state devised! Überflüssigen ward der Staat erfunden!

See just how it enticeth them to it, the many-too- Seht mir doch, wie er sie an sich lockt, die Viel-
many! How it swalloweth and cheweth and zu-Vielen! Wie er sie schlingt und kaut und
recheweth them! wiederkäut!

"On earth there is nothing greater than I: it is I ``Auf der Erde ist nichts Grösseres als ich: der
who am the regulating finger of God"--thus ordnende Finger bin ich Gottes'' - also brüllt das
roareth the monster. And not only the long- Unthier. Und nicht nur Langgeohrte und
eared and short-sighted fall upon their knees! Kurzgeäugte sinken auf die Kniee!

Ah! even in your ears, ye great souls, it Ach, auch in euch, ihr grossen Seelen, raunt er
whispereth its gloomy lies! Ah! it findeth out seine düsteren Lügen! Ach, er erräth die reichen
the rich hearts which willingly lavish Herzen, die gerne sich verschwenden!
themselves!

Yea, it findeth you out too, ye conquerors of the Ja, auch euch erräth er, ihr Besieger des alten
old God! Weary ye became of the conflict, and Gottes! Müde wurdet ihr im Kampfe, und nun
now your weariness serveth the new idol! dient eure Müdigkeit noch dem neuen Götzen!

Heroes and honourable ones, it would fain set Helden und Ehrenhafte möchte er um sich
up around it, the new idol! Gladly it basketh in aufstellen, der neue Götze! Gerne sonnt er sich
the sunshine of good consciences,--the cold im Sonnenschein guter Gewissen, - das kalte
monster! Unthier!
Thus Spake Zarathustra

Everything will it give YOU, if YE worship it, Alles will er euch geben, wenn ihr ihn anbetet,
the new idol: thus it purchaseth the lustre of der neue Götze: also kauft er sich den Glanz
your virtue, and the glance of your proud eyes. eurer Tugend und den Blick eurer stolzen
Augen.

It seeketh to allure by means of you, the many- Ködern will er mit euch die Viel-zu-Vielen! Ja,
too-many! Yea, a hellish artifice hath here been ein Höllenkunststück ward da erfunden, ein
devised, a death-horse jingling with the Pferd des Todes, klirrend im Putz göttlicher
trappings of divine honours! Ehren!

Yea, a dying for many hath here been devised, Ja, ein Sterben für Viele ward da erfunden, das
which glorifieth itself as life: verily, a hearty sich selber als Leben preist: wahrlich, ein
service unto all preachers of death! Herzensdienst allen Predigern des Todes!

The state, I call it, where all are poison-drinkers, Staat nenne ich's, wo Alle Gifttrinker sind, Gute
the good and the bad: the state, where all lose und Schlimme: Staat, wo Alle sich selber
themselves, the good and the bad: the state, verlieren, Gute und Schlimme: Staat, wo der
where the slow suicide of all--is called "life." langsame Selbstmord Aller - ``das Leben'' heisst.

Just see these superfluous ones! They steal the Seht mir doch diese Überflüssigen! Sie stehlen
works of the inventors and the treasures of the sich die Werke der Erfinder und die Schätze der
wise. Culture, they call their theft--and Weisen: Bildung nennen sie ihren Diebstahl -
everything becometh sickness and trouble unto und Alles wird ihnen zu Krankheit und
them! Ungemach!

Just see these superfluous ones! Sick are they Seht mir doch diese Überflüssigen! Krank sind
always; they vomit their bile and call it a sie immer, sie erbrechen ihre Galle und nennen
newspaper. They devour one another, and es Zeitung. Sie verschlingen einander und
cannot even digest themselves. können sich nicht einmal verdauen.

Just see these superfluous ones! Wealth they Seht mir doch diese Überflüssigen!
acquire and become poorer thereby. Power they Reichthümer erwerben sie und werden ärmer
seek for, and above all, the lever of power, damit. Macht wollen sie und zuerst das
much money--these impotent ones! Brecheisen der Macht, viel Geld, - diese
Unvermögenden!

See them clamber, these nimble apes! They Seht sie klettern, diese geschwinden Affen! Sie
clamber over one another, and thus scuffle into klettern über einander hinweg und zerren sich
the mud and the abyss. also in den Schlamm und die Tiefe.
Thus Spake Zarathustra

Towards the throne they all strive: it is their Hin zum Throne wollen sie Alle: ihr Wahnsinn
madness--as if happiness sat on the throne! ist es, - als ob das Glück auf dem Throne sässe!
Ofttimes sitteth filth on the throne.--and Oft sitzt der Schlamm auf dem Thron - und oft
ofttimes also the throne on filth. auch der Thron auf dem Schlamme.

Madmen they all seem to me, and clambering Wahnsinnige sind sie mir Alle und kletternde
apes, and too eager. Badly smelleth their idol to Affen und Überheisse. Übel riecht mir ihr
me, the cold monster: badly they all smell to Götze, das kalte Unthier: übel riechen sie mir
me, these idolaters. alle zusammen, diese Götzendiener.

My brethren, will ye suffocate in the fumes of Meine Brüder, wollt ihr denn ersticken im
their maws and appetites! Better break the Dunste ihrer Mäuler und Begierden! Lieber
windows and jump into the open air! zerbrecht doch die Fenster und springt in's Freie!

Do go out of the way of the bad odour! Geht doch dem schlechten Geruche aus dem
Withdraw from the idolatry of the superfluous! Wege! Geht fort von der Götzendienerei der
Überflüssigen!

Do go out of the way of the bad odour! Geht doch dem schlechten Geruche aus dem
Withdraw from the steam of these human Wege! Geht fort von dem Dampfe dieser
sacrifices! Menschenopfer!

Open still remaineth the earth for great souls. Frei steht grossen Seelen auch jetzt noch die
Empty are still many sites for lone ones and Erde. Leer sind noch viele Sitze für Einsame
twain ones, around which floateth the odour of und Zweisame, um die der Geruch stiller Meere
tranquil seas. weht.

Open still remaineth a free life for great souls. Frei steht noch grossen Seelen ein freies Leben.
Verily, he who possesseth little is so much the Wahrlich, wer wenig besitzt, wird um so
less possessed: blessed be moderate poverty! weniger besessen: gelobt sei die kleine Armuth!

There, where the state ceaseth--there only Dort, wo der Staat aufhört, da beginnt erst der
commenceth the man who is not superfluous: Mensch, der nicht überflüssig ist: da beginnt das
there commenceth the song of the necessary Lied des Nothwendigen, die einmalige und
ones, the single and irreplaceable melody. unersetzliche Weise.

There, where the state CEASETH--pray look Dort, wo der Staat aufhört, - so seht mir doch
thither, my brethren! Do ye not see it, the hin, meine Brüder! Seht ihr ihn nicht, den
rainbow and the bridges of the Superman?-- Regenbogen und die Brükken des
Übermenschen? -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XII. THE FLIES IN THE MARKET-


Von den Fliegen des Marktes
PLACE.

Flee, my friend, into thy solitude! I see thee Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit! Ich
deafened with the noise of the great men, and sehe dich betäubt vom Lärme der grossen
stung all over with the stings of the little ones. Männer und zerstochen von den Stacheln der
kleinen.

Admirably do forest and rock know how to be Würdig wissen Wald und Fels mit dir zu
silent with thee. Resemble again the tree which schweigen. Gleiche wieder dem Baume, den du
thou lovest, the broad-branched one--silently liebst, dem breitästigen: still und aufhorchend
and attentively it o'erhangeth the sea. hängt er über dem Meere.

Where solitude endeth, there beginneth the Wo die Einsamkeit aufhört, da beginnt der
market-place; and where the market-place Markt; und wo der Markt beginnt, da beginnt
beginneth, there beginneth also the noise of the auch der Lärm der grossen Schauspieler und das
great actors, and the buzzing of the poison-flies. Geschwirr der giftigen Fliegen.

In the world even the best things are worthless In der Welt taugen die besten Dinge noch
without those who represent them: those Nichts, ohne Einen, der sie erst aufführt: grosse
representers, the people call great men. Männer heisst das Volk diese Aufführer.

Little do the people understand what is great-- Wenig begreift das Volk das Grosse, das ist: das
that is to say, the creating agency. But they have Schaffende. Aber Sinne hat es für alle
a taste for all representers and actors of great Aufführer und Schauspieler grosser Sachen.
things.

Around the devisers of new values revolveth the Um die Erfinder von neuen Werthen dreht sich
world:--invisibly it revolveth. But around the die Welt: - unsichtbar dreht sie sich. Doch um
actors revolve the people and the glory: such is die Schauspieler dreht sich das Volk und der
the course of things. Ruhm: so ist es der Welt Lauf.
Thus Spake Zarathustra

Spirit, hath the actor, but little conscience of the Geist hat der Schauspieler, doch wenig
spirit. He believeth always in that wherewith he Gewissen des Geistes. Er glaubt immer an Das,
maketh believe most strongly--in HIMSELF! womit er am stärksten glauben macht, - glauben
an sich macht!

Tomorrow he hath a new belief, and the day Morgen hat er einen neuen Glauben und
after, one still newer. Sharp perceptions hath he, übermorgen einen neueren. Rasche Sinne hat er,
like the people, and changeable humours. gleich dem Volke, und veränderliche
Witterungen.

To upset--that meaneth with him to prove. To Umwerfen - das heisst ihm: beweisen. Toll
drive mad--that meaneth with him to convince. machen - das heisst ihm: überzeugen. Und Blut
And blood is counted by him as the best of all gilt ihm als aller Gründe bester.
arguments.

A truth which only glideth into fine ears, he Eine Wahrheit, die nur in feine Ohren schlüpft,
calleth falsehood and trumpery. Verily, he nennt er Lüge und Nichts. Wahrlich, er glaubt
believeth only in Gods that make a great noise nur an Götter, die grossen Lärm in der Welt
in the world! machen!

Full of clattering buffoons is the market-place,-- Voll von feierlichen Possenreissern ist der
and the people glory in their great men! These Markt - und das Volk rühmt sich seiner grossen
are for them the masters of the hour. Männer! das sind ihm die Herrn der Stunde.

But the hour presseth them; so they press thee. Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich.
And also from thee they want Yea or Nay. Alas! Und auch von dir wollen sie Ja oder Nein.
thou wouldst set thy chair betwixt For and Wehe, du willst zwischen Für und Wider deinen
Against? Stuhl setzen?

On account of those absolute and impatient Dieser Unbedingten und Drängenden halber sei
ones, be not jealous, thou lover of truth! Never ohne Eifersucht, du Liebhaber der Wahrheit!
yet did truth cling to the arm of an absolute one. Niemals noch hängte sich die Wahrheit an den
Arm eines Unbedingten.

On account of those abrupt ones, return into thy Dieser Plötzlichen halber gehe zurück in deine
security: only in the market-place is one Sicherheit: nur auf dem Markt wird man mit Ja?
assailed by Yea? or Nay? oder Nein? überfallen.

Slow is the experience of all deep fountains: Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen:
long have they to wait until they know WHAT lange müssen sie warten, bis sie wissen, was in
hath fallen into their depths. ihre Tiefe fiel.
Thus Spake Zarathustra

Away from the market-place and from fame Abseits vom Markte und Ruhme begiebt sich
taketh place all that is great: away from the alles Grosse: abseits vom Markte und Ruhme
market-Place and from fame have ever dwelt wohnten von je die Erfinder neuer Werthe.
the devisers of new values.

Flee, my friend, into thy solitude: I see thee Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit: ich
stung all over by the poisonous flies. Flee sehe dich von giftigen Fliegen zerstochen.
thither, where a rough, strong breeze bloweth! Fliehe dorthin, wo rauhe, starke Luft weht!

Flee into thy solitude! Thou hast lived too Fliehe in deine Einsamkeit! Du lebtest den
closely to the small and the pitiable. Flee from Kleinen und Erbärmlichen zu nahe. Fliehe vor
their invisible vengeance! Towards thee they ihrer unsichtbaren Rache! Gegen dich sind sie
have nothing but vengeance. Nichts als Rache.

Raise no longer an arm against them! Hebe nicht mehr den Arm gegen sie! Unzählbar
Innumerable are they, and it is not thy lot to be sind sie, und es ist nicht dein Loos,
a fly-flap. Fliegenwedel zu sein.

Innumerable are the small and pitiable ones; and Unzählbar sind diese Kleinen und
of many a proud structure, rain-drops and weeds Erbärmlichen; und manchem stolzen Baue
have been the ruin. gereichten schon Regentropfen und Unkraut
zum Untergange.

Thou art not stone; but already hast thou Du bist kein Stein, aber schon wurdest du hohl
become hollow by the numerous drops. Thou von vielen Tropfen. Zerbrechen und zerbersten
wilt yet break and burst by the numerous drops. wirst du mir noch von vielen Tropfen.

Exhausted I see thee, by poisonous flies; Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen,
bleeding I see thee, and torn at a hundred spots; blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen;
and thy pride will not even upbraid. und dein Stolz will nicht einmal zürnen.

Blood they would have from thee in all Blut möchten sie von dir in aller Unschuld, Blut
innocence; blood their bloodless souls crave begehren ihre blutlosen Seelen - und sie stechen
for--and they sting, therefore, in all innocence. daher in aller Unschuld.

But thou, profound one, thou sufferest too Aber, du Tiefer, du leidest zu tief auch an
profoundly even from small wounds; and ere kleinen Wunden; und ehe du dich noch geheilt
thou hadst recovered, the same poison-worm hast, kroch dir der gleiche Giftwurm über die
crawled over thy hand. Hand.
Thus Spake Zarathustra

Too proud art thou to kill these sweet-tooths. Zu stolz bist du mir dafür, diese Naschhaften zu
But take care lest it be thy fate to suffer all their tödten. Hüte dich aber, dass es nicht dein
poisonous injustice! Verhängniss werde, all ihr giftiges Unrecht zu
tragen!

They buzz around thee also with their praise: Sie summen um dich auch mit ihrem Lobe:
obtrusiveness, is their praise. They want to be Zudringlichkeit ist ihr Loben. Sie wollen die
close to thy skin and thy blood. Nähe deiner Haut und deines Blutes.

They flatter thee, as one flattereth a God or Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder
devil; they whimper before thee, as before a Teufel; sie winseln vor dir wie vor einem Gotte
God or devil. What doth it come to! Flatterers oder Teufel. Was macht es ! Schmeichler sind
are they, and whimperers, and nothing more. es und Winsler und nicht mehr.

Often, also, do they show themselves to thee as Auch geben sie sich dir oft als Liebenswürdige.
amiable ones. But that hath ever been the Aber das war immer die Klugheit der Feigen.
prudence of the cowardly. Yea! the cowardly Ja, die Feigen sind klug!
are wise!

They think much about thee with their Sie denken viel über dich mit ihrer engen Seele,
circumscribed souls--thou art always suspected - bedenklich bist du ihnen stets! Alles, was viel
by them! Whatever is much thought about is at bedacht wird, wird bedenklich.
last thought suspicious.

They punish thee for all thy virtues. They Sie bestrafen dich für alle deine Tugenden. Sie
pardon thee in their inmost hearts only--for verzeihen dir von Grund aus nur - deine
thine errors. Fehlgriffe.

Because thou art gentle and of upright Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst
character, thou sayest: "Blameless are they for du: ``unschuldig sind sie an ihrem kleinen
their small existence." But their circumscribed Dasein.'' Aber ihre enge Seele denkt: ``Schuld
souls think: "Blamable is all great existence." ist alles grosse Dasein.''

Even when thou art gentle towards them, they Auch wenn du ihnen milde bist, fühlen sie sich
still feel themselves despised by thee; and they noch von dir verachtet; und sie geben dir deine
repay thy beneficence with secret maleficence. Wohlthat zurück mit versteckten Wehthaten.

Thy silent pride is always counter to their taste; Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren
they rejoice if once thou be humble enough to Geschmack; sie frohlocken, wenn du einmal
be frivolous. bescheiden genug bist, eitel zu sein.
Thus Spake Zarathustra

What we recognise in a man, we also irritate in Das, was wir an einem Menschen erkennen, das
him. Therefore be on your guard against the entzünden wir an ihm auch. Also hüte dich vor
small ones! den Kleinen !

In thy presence they feel themselves small, and Vor dir fühlen sie sich klein, und ihre
their baseness gleameth and gloweth against Niedrigkeit glimmt und glüht gegen dich in
thee in invisible vengeance. unsichtbarer Rache.

Sawest thou not how often they became dumb Merktest du nicht, wie oft sie stumm wurden,
when thou approachedst them, and how their wenn du zu ihnen tratest, und wie ihre Kraft von
energy left them like the smoke of an ihnen gieng wie der Rauch von einem
extinguishing fire? erlöschenden Feuer?

Yea, my friend, the bad conscience art thou of Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du
thy neighbours; for they are unworthy of thee. deinen Nächsten: denn sie sind deiner unwerth.
Therefore they hate thee, and would fain suck Also hassen sie dich und möchten gerne an
thy blood. deinem Blute saugen.

Thy neighbours will always be poisonous flies; Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen
what is great in thee--that itself must make them sein; Das, was gross an dir ist, - das selber muss
more poisonous, and always more fly-like. sie giftiger machen und immer fliegenhafter.

Flee, my friend, into thy solitude--and thither, Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit und
where a rough strong breeze bloweth. It is not dorthin, wo eine rauhe, starke Luft weht. Nicht
thy lot to be a fly-flap.-- ist es dein Loos, Fliegenwedel zu sein. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XIII. CHASTITY. Von der Keuschheit

I love the forest. It is bad to live in cities: there, Ich liebe den Wald. In den Städten ist schlecht
there are too many of the lustful. zu leben: da giebt es zu Viele der Brünstigen.

Is it not better to fall into the hands of a Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders
murderer, than into the dreams of a lustful zu gerathen, als in die Träume eines brünstigen
woman? Weibes?

And just look at these men: their eye saith it-- Und seht mir doch diese Männer an: ihr Auge
they know nothing better on earth than to lie sagt es - sie wissen nichts Besseres auf Erden,
with a woman. als bei einem Weibe zu liegen.

Filth is at the bottom of their souls; and alas! if Schlamm ist auf dem Grunde ihrer Seele; und
their filth hath still spirit in it! wehe, wenn ihr Schlamm gar noch Geist hat!

Would that ye were perfect--at least as animals! Dass ihr doch wenigstens als Thiere
But to animals belongeth innocence. vollkommen wäret! Aber zum Thiere gehört die
Unschuld.

Do I counsel you to slay your instincts? I Rathe ich euch, eure Sinne zu tödten? Ich rathe
counsel you to innocence in your instincts. euch zur Unschuld der Sinne.

Do I counsel you to chastity? Chastity is a Rathe ich euch zur Keuschheit? Die Keuschheit
virtue with some, but with many almost a vice. ist bei Einigen eine Tugend, aber bei Vielen
beinahe ein Laster.

These are continent, to be sure: but doggish lust Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin
looketh enviously out of all that they do. Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie
thun.
Thus Spake Zarathustra

Even into the heights of their virtue and into Noch in die Höhen ihrer Tugend und bis in den
their cold spirit doth this creature follow them, kalten Geist hinein folgt ihnen diess Gethier und
with its discord. sein Unfrieden.

And how nicely can doggish lust beg for a piece Und wie artig weiss die Hündin Sinnlichkeit um
of spirit, when a piece of flesh is denied it! ein Stück Geist zu betteln, wenn ihr ein Stuck
Fleisch versagt wird!

Ye love tragedies and all that breaketh the Ihr liebt Trauerspiele und Alles, was das Herz
heart? But I am distrustful of your doggish lust. zerbricht? Aber ich bin misstrauisch gegen eure
Hündin.

Ye have too cruel eyes, and ye look wantonly Ihr habt mir zu grausame Augen und blickt
towards the sufferers. Hath not your lust just lüstern nach Leidenden. Hat sich nicht nur eure
disguised itself and taken the name of fellow- Wollust verkleidet und heisst sich Mitleiden?
suffering?

And also this parable give I unto you: Not a few Und auch diess Gleichniss gebe ich euch: nicht
who meant to cast out their devil, went thereby Wenige, die ihren Teufel austreiben wollten,
into the swine themselves. fuhren dabei selber in die Säue.

To whom chastity is difficult, it is to be Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu
dissuaded: lest it become the road to hell--to widerrathen: dass sie nicht der Weg zur Hölle
filth and lust of soul. werde - das ist zu Schlamm und Brunst der
Seele.

Do I speak of filthy things? That is not the Rede ich von schmutzigen Dingen? Das ist mir
worst thing for me to do. nicht das Schlimmste.

Not when the truth is filthy, but when it is Nicht, wenn die Wahrheit schmutzig ist,
shallow, doth the discerning one go unwillingly sondern wenn sie seicht ist, steigt der
into its waters. Erkennende ungern in ihr Wasser.

Verily, there are chaste ones from their very Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: sie
nature; they are gentler of heart, and laugh sind milder von Herzen, sie lachen lieber und
better and oftener than you. reichlicher als ihr.

They laugh also at chastity, and ask: "What is Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen:
chastity? ``was ist Keuschheit!

Is chastity not folly? But the folly came unto us, ``Ist Keuschheit nicht Thorheit? Aber diese
and not we unto it. Thorheit kam zu uns und nicht wir zur ihr.
Thus Spake Zarathustra

We offered that guest harbour and heart: now it ``Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz:
dwelleth with us--let it stay as long as it will!"-- nun wohnt er bei uns, - mag er bleiben, wie
lange er will!''

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XIV. THE FRIEND. Vom Freunde

"One, is always too many about me"--thinketh ``Einer ist immer zu viel um mich'' - also denkt
the anchorite. "Always once one--that maketh der Einsiedler. ``Immer Einmal Eins - das giebt
two in the long run!" auf die Dauer Zwei!''

I and me are always too earnestly in Ich und Mich sind immer zu eifrig im
conversation: how could it be endured, if there Gespräche: wie wäre es auszuhalten, wenn es
were not a friend? nicht einen Freund gäbe?

The friend of the anchorite is always the third Immer ist für den Einsiedler der Freund der
one: the third one is the cork which preventeth Dritte: der Dritte ist der Kork, der verhindert,
the conversation of the two sinking into the dass das Gespräch der Zweie in die Tiefe sinkt.
depth.

Ah! there are too many depths for all anchorites. Ach, es giebt zu viele Tiefen für alle Einsiedler.
Therefore, do they long so much for a friend, Darum sehnen sie sich so nach einem Freunde
and for his elevation. und nach seiner Höhe.

Our faith in others betrayeth wherein we would Unser Glaube an Andre verräth, worin wir
fain have faith in ourselves. Our longing for a gerne an uns selber glauben möchten. Unsre
friend is our betrayer. Sehnsucht nach einem Freunde ist unser
Verräther.

And often with our love we want merely to Und oft will man mit der Liebe nur den Neid
overleap envy. And often we attack and make überspringen. Und oft greift man an und macht
ourselves enemies, to conceal that we are sich einen Feind, um zu verbergen, dass man
vulnerable. angreifbar ist.
Thus Spake Zarathustra

"Be at least mine enemy!"--thus speaketh the ``Sei wenigstens mein Feind!'' - so spricht die
true reverence, which doth not venture to solicit wahre Ehrfurcht, die nicht um Freundschaft zu
friendship. bitten wagt.

If one would have a friend, then must one also Will man einen Freund haben, so muss man
be willing to wage war for him: and in order to auch für ihn Krieg führen wollen: und um Krieg
wage war, one must be CAPABLE of being an zu führen, muss man Feind sein können.
enemy.

One ought still to honour the enemy in one's Man soll in seinem Freunde noch den Feind
friend. Canst thou go nigh unto thy friend, and ehren. Kannst du an deinen Freund dicht
not go over to him? herantreten, ohne zu ihm überzutreten?

In one's friend one shall have one's best enemy. In seinem Freunde soll man seinen besten Feind
Thou shalt be closest unto him with thy heart haben. Du sollst ihm am nächsten mit dem
when thou withstandest him. Herzen sein, wenn du ihm widerstrebst.

Thou wouldst wear no raiment before thy Du willst vor deinem Freunde kein Kleid
friend? It is in honour of thy friend that thou tragen? Es soll deines Freundes Ehre sein, dass
showest thyself to him as thou art? But he du dich ihm giebst, wie du bist? Aber wünscht
wisheth thee to the devil on that account! dich darum zum Teufel!

He who maketh no secret of himself shocketh: Wer aus sich kein Hehl macht, empört: so sehr
so much reason have ye to fear nakedness! Aye, habt ihr Grund, die Nacktheit zu fürchten! Ja,
if ye were Gods, ye could then be ashamed of wenn ihr Götter wäret, da dürftet ihr euch eurer
clothing! Kleider schämen!

Thou canst not adorn thyself fine enough for thy Du kannst dich für deinen Freund nicht schön
friend; for thou shalt be unto him an arrow and genug putzen: denn du sollst ihm ein Pfeil und
a longing for the Superman. eine Sehnsucht nach dem Übermenschen sein.

Sawest thou ever thy friend asleep--to know Sahst du deinen Freund schon schlafen, - damit
how he looketh? What is usually the du erfahrest, wie er aussieht? Was ist doch sonst
countenance of thy friend? It is thine own das Gesicht deines Freundes? Es ist dein eignes
countenance, in a coarse and imperfect mirror. Gesicht, auf einem rauhen und unvollkommnen
Spiegel.

Sawest thou ever thy friend asleep? Wert thou Sahst du deinen Freund schon schlafen?
not dismayed at thy friend looking so? O my Erschrakst du nicht, dass dein Freund so
friend, man is something that hath to be aussieht? Oh, mein Freund, der Mensch ist
surpassed. Etwas, das überwunden werden muss.
Thus Spake Zarathustra

In divining and keeping silence shall the friend Im Errathen und Stillschweigen soll der Freund
be a master: not everything must thou wish to Meister sein: nicht Alles musst du sehn wollen.
see. Thy dream shall disclose unto thee what thy Dein Traum soll dir verrathen, was dein Freund
friend doeth when awake. im Wachen thut.

Let thy pity be a divining: to know first if thy Ein Errathen sei dein Mitleiden: dass du erst
friend wanteth pity. Perhaps he loveth in thee wissest, ob dein Freund Mitleiden wolle.
the unmoved eye, and the look of eternity. Vielleicht liebt er an dir das ungebrochne Auge
und den Blick der Ewigkeit.

Let thy pity for thy friend be hid under a hard Das Mitleiden mit dem Freunde berge sich unter
shell; thou shalt bite out a tooth upon it. Thus einer harten Schale, an ihm sollst du dir einen
will it have delicacy and sweetness. Zahn ausbeissen. So wird es seine Feinheit und
Süsse haben.

Art thou pure air and solitude and bread and Bist du reine Luft und Einsamkeit und Brod und
medicine to thy friend? Many a one cannot Arznei deinem Freunde? Mancher kann seine
loosen his own fetters, but is nevertheless his eignen Ketten nicht lösen und doch ist er dem
friend's emancipator. Freunde ein Erlöser.

Art thou a slave? Then thou canst not be a Bist du ein Sclave? So kannst du nicht Freund
friend. Art thou a tyrant? Then thou canst not sein. Bist du ein Tyrann? So kannst du nicht
have friends. Freunde haben.

Far too long hath there been a slave and a tyrant Allzulange war im Weibe ein Sclave und ein
concealed in woman. On that account woman is Tyrann versteckt. Desshalb ist das Weib noch
not yet capable of friendship: she knoweth only nicht der Freundschaft fähig: es kennt nur die
love. Liebe.

In woman's love there is injustice and blindness In der Liebe des Weibes ist Ungerechtigkeit und
to all she doth not love. And even in woman's Blindheit gegen Alles, was es nicht liebt. Und
conscious love, there is still always surprise and auch in der wissenden Liebe des Weibes ist
lightning and night, along with the light. immer noch Überfall und Blitz und Nacht neben
dem Lichte.

As yet woman is not capable of friendship: Nodl ist das Weib nicht der Freundschaft fähig:
women are still cats, and birds. Or at the best, Katzen sind immer noch die Weiber, und Vögel.
cows. Oder, besten Falles, Kühe.

As yet woman is not capable of friendship. But Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig.
tell me, ye men, who of you are capable of Aber sagt mir, ihr Männer, wer von euch ist
friendship? denn fähig der Freundschaft?
Thus Spake Zarathustra

Oh! your poverty, ye men, and your sordidness Oh über eure Armuth, ihr Männer, und euren
of soul! As much as ye give to your friend, will Geiz der Seele! Wie viel ihr dem Freunde gebt,
I give even to my foe, and will not have become das will ich noch meinem Feinde geben, und
poorer thereby. will auch nicht ärmer damit geworden sein.

There is comradeship: may there be friendship! Es giebt Kameradschaft: möge es Freundschaft


geben!

Thus spake Zarathustra. AIso sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XV. THE THOUSAND AND ONE GOALS. Von tausend und Einem Ziele

Many lands saw Zarathustra, and many peoples: VieIe Länder sah Zarathustra und viele Völker:
thus he discovered the good and bad of many so entdeckte er vieler Völker Gutes und Böses.
peoples. No greater power did Zarathustra find Keine grössere Macht fand Zarathustra auf
on earth than good and bad. Erden, als gut und böse.

No people could live without first valuing; if a Leben könnte kein Volk, das nicht erst schätzte;
people will maintain itself, however, it must not will es sich aber erhalten, so darf es nicht
value as its neighbour valueth. schätzen, wie der Nachbar schätzt.

Much that passed for good with one people was Vieles, das diesem Volke gut hiess, hiess einem
regarded with scorn and contempt by another: andern Hohn und Schmach: also fand ich's.
thus I found it. Much found I here called bad, Vieles fand ich hier böse genannt und dort mit
which was there decked with purple honours. purpurnen Ehren geputzt.

Never did the one neighbour understand the Nie verstand ein Nachbar den andern: stets
other: ever did his soul marvel at his verwunderte sich seine Seele ob des Nachbarn
neighbour's delusion and wickedness. Wahn und Bosheit.

A table of excellencies hangeth over every Eine Tafel der Güter hängt über jedem Volke.
people. Lo! it is the table of their triumphs; lo! it Siehe, es ist seiner Überwindungen Tafel; siehe,
is the voice of their Will to Power. es ist die Stimme seines Willens zur Macht.

It is laudable, what they think hard; what is Löblich ist, was ihm schwer gilt; was
indispensable and hard they call good; and what unerlässlich und schwer, heisst gut, und was aus
relieveth in the direst distress, the unique and der höchsten Noth noch befreit, das Seltene,
hardest of all,--they extol as holy. Schwerste, - das preist es heilig.
Thus Spake Zarathustra

Whatever maketh them rule and conquer and Was da macht, dass es herrscht und siegt und
shine, to the dismay and envy of their glänzt, seinem Nachbarn zu Grauen und Neide:
neighbours, they regard as the high and das gilt ihm das Hohe, das Erste, das Messende,
foremost thing, the test and the meaning of all der Sinn aller Dinge.
else.

Verily, my brother, if thou knewest but a Wahrlich, mein Bruder, erkanntest du erst eines
people's need, its land, its sky, and its Volkes Noth und Land und Himmel und
neighbour, then wouldst thou divine the law of Nachbar: so erräthst du wohl das Gesetz seiner
its surmountings, and why it climbeth up that Überwindungen und warum es auf dieser Leiter
ladder to its hope. zu seiner Hoffnung steigt.

"Always shalt thou be the foremost and ``Immer sollst du der Erste sein und den Andern
prominent above others: no one shall thy jealous vorragen: Niemanden soll deine eifersüchtige
soul love, except a friend"--that made the soul Seele lieben, es sei denn den Freund'' - diess
of a Greek thrill: thereby went he his way to machte einem Griechen die Seele zittern: dabei
greatness. gieng er seinen Pfad der Grösse.

"To speak truth, and be skilful with bow and ``Wahrheit reden und gut mit Bogen und Pfeil
arrow"--so seemed it alike pleasing and hard to verkehren'' - so dünkte es jenem Volke zugleich
the people from whom cometh my name--the lieb und schwer, aus dem mein Name kommt -
name which is alike pleasing and hard to me. der Name, welcher mir zugleich lieb und
schwer ist.

"To honour father and mother, and from the ``Vater und Mutter ehren und bis in die Wurzel
root of the soul to do their will"--this table of der Seele hinein ihnen zu Willen sein'': diese
surmounting hung another people over them, Tafel der Überwindung hängte ein andres Volk
and became powerful and permanent thereby. über sich auf und wurde mächtig und ewig
damit.

"To have fidelity, and for the sake of fidelity to ``Treue üben und um der Treue Willen Ehre
risk honour and blood, even in evil and und Blut auch an böse und fährliche Sachen
dangerous courses"--teaching itself so, another setzen'': also sich lehrend bezwang sich ein
people mastered itself, and thus mastering itself, anderes Volk, und also sich bezwingend wurde
became pregnant and heavy with great hopes. es schwanger und schwer von grossen
Hoffnungen.

Verily, men have given unto themselves all Wahrlich, die Menschen gaben sich alles ihr
their good and bad. Verily, they took it not, they Gutes und Böses. Wahrlich, sie nahmen es
found it not, it came not unto them as a voice nicht, sie fanden es nicht, nicht fiel es ihnen als
from heaven. Stimme vom Himmel.
Thus Spake Zarathustra

Values did man only assign to things in order to Werthe legte erst der Mensch in die Dinge, sich
maintain himself--he created only the zu erhalten, - er schuf erst den Dingen Sinn,
significance of things, a human significance! einen Menschen-Sinn! Darum nennt er sich
Therefore, calleth he himself "man," that is, the ``Mensch'', das ist: der Schätzende.
valuator.

Valuing is creating: hear it, ye creating ones! Schätzen ist Schaffen: hört es, ihr Schaffenden!
Valuation itself is the treasure and jewel of the Schätzen selber ist aller geschätzten Dinge
valued things. Schatz und Kleinod.

Through valuation only is there value; and Durch das Schätzen erst giebt es Werth: und
without valuation the nut of existence would be ohne das Schätzen wäre die Nuss des Daseins
hollow. Hear it, ye creating ones! hohl. Hört es, ihr Schaffenden!

Change of values--that is, change of the creating Wandel der Werthe, - das ist Wandel der
ones. Always doth he destroy who hath to be a Schaffenden. Immer vernichtet, wer ein
creator. Schöpfer sein muss.

Creating ones were first of all peoples, and only Schaffende waren erst Völker und spät erst
in late times individuals; verily, the individual Einzelne; wahrlich, der Einzelne selber ist noch
himself is still the latest creation. die jüngste Schöpfung.

Peoples once hung over them tables of the good. Völker hängten sich einst eine Tafel des Guten
Love which would rule and love which would über sich. Liebe, die herrschen will, und Liebe,
obey, created for themselves such tables. die gehorchen will, erschufen sich zusammen
solche Tafeln.

Older is the pleasure in the herd than the Älter ist an der Heerde die Lust, als die Lust am
pleasure in the ego: and as long as the good Ich: und so lange das gute Gewissen Heerde
conscience is for the herd, the bad conscience heisst, sagt nur das schlechte Gewissen: Ich.
only saith: ego.

Verily, the crafty ego, the loveless one, that Wahrlich, das schlaue Ich, das lieblose, das
seeketh its advantage in the advantage of many-- seinen Nutzen im Nutzen Vieler will: das ist
it is not the origin of the herd, but its ruin. nicht der Heerde Ursprung, sondern ihr
Untergang.

Loving ones, was it always, and creating ones, Liebende waren es stets und Schaffende, die
that created good and bad. Fire of love gloweth schufen Gut und Böse. Feuer der Liebe glüht in
in the names of all the virtues, and fire of wrath. aller Tugenden Namen und Feuer des Zorns.
Thus Spake Zarathustra

Many lands saw Zarathustra, and many peoples: Viele Länder sah Zarathustra und viele Völker:
no greater power did Zarathustra find on earth keine grössere Macht fand Zarathustra auf
than the creations of the loving ones--"good" Erden, als die Werke der Liebenden: ``gut'' und
and "bad" are they called. ``böse'' ist ihr Name.

Verily, a prodigy is this power of praising and Wahrlich, ein Ungethüm ist die Macht dieses
blaming. Tell me, ye brethren, who will master Lobens und Tadelns. Sagt, wer bezwingt es mir,
it for me? Who will put a fetter upon the ihr Brüder? Sagt, wer wirft diesem Thier die
thousand necks of this animal? Fessel über die tausend Nacken?

A thousand goals have there been hitherto, for a Tausend Ziele gab es bisher, denn tausend
thousand peoples have there been. Only the Völker gab es. Nur die Fessel der tausend
fetter for the thousand necks is still lacking; Nacken fehlt noch, es fehlt das Eine Ziel. Noch
there is lacking the one goal. As yet humanity hat die Menschheit kein Ziel.
hath not a goal.

But pray tell me, my brethren, if the goal of Aber sagt mir doch, meine Brüder: wenn der
humanity be still lacking, is there not also still Menschheit das Ziel noch fehlt, fehlt da nicht
lacking--humanity itself?-- auch - sie selber noch? -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XVI. NEIGHBOUR-LOVE. Von der Nächstenliebe

Ye crowd around your neighbour, and have fine Ihr drängt euch um den Nächsten und habt
words for it. But I say unto you: your neighbour- schöne Worte dafür. Aber ich sage euch: eure
love is your bad love of yourselves. Nächstenliebe ist eure schlechte Liebe zu euch
selber.

Ye flee unto your neighbour from yourselves, Ihr flüchtet zum Nächsten vor euch selber und
and would fain make a virtue thereof: but I möchtet euch daraus eine Tugend machen: aber
fathom your "unselfishness." ich durchschaue euer ``Selbstloses''.

The THOU is older than the _I_; the THOU Das Du ist älter als das Ich; das Du ist heilig
hath been consecrated, but not yet the _I_: so gesprochen, aber noch nicht das Ich: so drängt
man presseth nigh unto his neighbour. sich der Mensch hin zum Nächsten.

Do I advise you to neighbour-love? Rather do I Rathe ich euch zur Nächstenliebe? Lieber noch
advise you to neighbour- flight and to furthest rathe ich euch zur Nächsten-Flucht und zur
love! Fernsten-Liebe!

Higher than love to your neighbour is love to Höher als die Liebe zum Nächsten ist die Liebe
the furthest and future ones; higher still than zum Fernsten und Künftigen; höher noch als die
love to men, is love to things and phantoms. Liebe zu Menschen ist die Liebe zu Sachen und
Gespenstern.

The phantom that runneth on before thee, my Diess Gespenst, das vor dir herläuft, mein
brother, is fairer than thou; why dost thou not Bruder, ist schöner als du; warum giebst du ihm
give unto it thy flesh and thy bones? But thou nicht dein Fleisch und deine Knochen? Aber du
fearest, and runnest unto thy neighbour. fürchtest dich und läufst zu deinem Nächsten.
Thus Spake Zarathustra

Ye cannot endure it with yourselves, and do not Ihr haltet es mit euch selber nicht aus und liebt
love yourselves sufficiently: so ye seek to euch nicht genug: nun wollt ihr den Nächsten
mislead your neighbour into love, and would zur Liebe verführen und euch mit seinem
fain gild yourselves with his error. Irrthum vergolden.

Would that ye could not endure it with any kind Ich wollte, ihr hieltet es nicht aus mit allerlei
of near ones, or their neighbours; then would ye Nächsten und deren Nachbarn; so müsstet ihr
have to create your friend and his overflowing aus euch selber euren Freund und sein
heart out of yourselves. überwallendes Herz schaffen.

Ye call in a witness when ye want to speak well Ihr ladet euch einen Zeugen ein, wenn ihr von
of yourselves; and when ye have misled him to euch gut reden wollt; und wenn ihr ihn verführt
think well of you, ye also think well of habt, gut von euch zu denken, denkt ihr selber
yourselves. gut von euch.

Not only doth he lie, who speaketh contrary to Nicht nur Der lügt, welcher wider sein Wissen
his knowledge, but more so, he who speaketh redet, sondern erst recht Der, welcher wider sein
contrary to his ignorance. And thus speak ye of Nichtwissen redet. Und so redet ihr von euch im
yourselves in your intercourse, and belie your Verkehre und belügt mit euch den Nachbar.
neighbour with yourselves.

Thus saith the fool: "Association with men Also spricht der Narr: ``der Umgang mit
spoileth the character, especially when one hath Menschen verdirbt den Charakter, sonderlich
none." wenn man keinen hat.''

The one goeth to his neighbour because he Der Eine geht zum Nächsten, weil er sich sucht,
seeketh himself, and the other because he would und der Andre, weil er sich verlieren möchte.
fain lose himself. Your bad love to yourselves Eure schlechte Liebe zu euch selber macht euch
maketh solitude a prison to you. aus der Einsamkeit ein Gefängniss.

The furthest ones are they who pay for your Die Ferneren sind es, welche eure Liebe zum
love to the near ones; and when there are but Nächsten bezahlen; und schon wenn ihr zu
five of you together, a sixth must always die. fünfen mit einander seid, muss immer ein
sechster sterben.

I love not your festivals either: too many actors Ich liebe auch eure Feste nicht: zu viel
found I there, and even the spectators often Schauspieler fand ich dabei, und auch die
behaved like actors. Zuschauer gebärdeten sich oft gleich
Schauspielern.
Thus Spake Zarathustra

Not the neighbour do I teach you, but the friend. Nicht den Nächsten lehre ich euch, sondern den
Let the friend be the festival of the earth to you, Freund. Der Freund sei euch das Fest der Erde
and a foretaste of the Superman. und ein Vorgefühl des Übermenschen.

I teach you the friend and his overflowing heart. Ich lehre euch den Freund und sein übervolles
But one must know how to be a sponge, if one Herz. Aber man muss verstehn, ein Schwamm
would be loved by overflowing hearts. zu sein, wenn man von übervollen Herzen
geliebt sein will.

I teach you the friend in whom the world Ich lehre euch den Freund, in dem die Welt
standeth complete, a capsule of the good,--the fertig dasteht, eine Schale des Guten, - den
creating friend, who hath always a complete schaffenden Freund, der immer eine fertige
world to bestow. Welt zu verschenken hat.

And as the world unrolled itself for him, so Und wie ihm die Welt auseinander rollte, so
rolleth it together again for him in rings, as the rollt sie ihm wieder in Ringen zusammen, als
growth of good through evil, as the growth of das Werden des Guten durch das Böse, als das
purpose out of chance. Werden der Zwecke aus dem Zufalle.

Let the future and the furthest be the motive of Die Zukunft und das Fernste sei dir die Ursache
thy to-day; in thy friend shalt thou love the deines Heute: in deinem Freunde sollst du den
Superman as thy motive. Übermenschen als deine Ursache lieben.

My brethren, I advise you not to neighbour- Meine Brüder, zur Nächstenliebe rathe ich euch
love--I advise you to furthest love!-- nicht: ich rathe euch zur Fernsten-Liebe.

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XVII. THE WAY OF THE CREATING


Vom Wege des Schaffenden
ONE.

Wouldst thou go into isolation, my brother? Willst du, mein Bruder, in die Vereinsamung
Wouldst thou seek the way unto thyself? Tarry gehen? Willst du den Weg zu dir selber suchen?
yet a little and hearken unto me. Zaudere noch ein Wenig und höre mich.

"He who seeketh may easily get lost himself. ``Wer sucht, der geht leicht selber verloren. Alle
All isolation is wrong": so say the herd. And Vereinsamung ist Schuld'': also spricht die
long didst thou belong to the herd. Heerde. Und du gehörtest lange zur Heerde.

The voice of the herd will still echo in thee. And Die Stimme der Heerde wird auch in dir noch
when thou sayest, "I have no longer a tönen. Und wenn du sagen wirst ``ich habe nicht
conscience in common with you," then will it be mehr Ein Gewissen mit euch'', so wird es eine
a plaint and a pain. Klage und ein Schmerz sein.

Lo, that pain itself did the same conscience Siehe, diesen Schmerz selber gebar noch das
produce; and the last gleam of that conscience Eine Gewissen: und dieses Gewissens letzter
still gloweth on thine affliction. Schimmer glüht noch auf deiner Trübsal.

But thou wouldst go the way of thine affliction, Aber du willst den Weg deiner Trübsal gehen,
which is the way unto thyself? Then show me welches ist der Weg zu dir selber? So zeige mir
thine authority and thy strength to do so! dein Recht und deine Kraft dazu!

Art thou a new strength and a new authority? A Bist du eine neue Kraft und ein neues Recht?
first motion? A self- rolling wheel? Canst thou Eine erste Bewegung? Ein aus sich rollendes
also compel stars to revolve around thee? Rad? Kannst du auch Sterne zwingen, dass sie
um dich sich drehen?
Thus Spake Zarathustra

Alas! there is so much lusting for loftiness! Ach, es giebt so viel Lüsternheit nach Höhe! Es
There are so many convulsions of the giebt so viel Krämpfe der Ehrgeizigen! Zeige
ambitions! Show me that thou art not a lusting mir, dass du keiner der Lüsternen und
and ambitious one! Ehrgeizigen bist!

Alas! there are so many great thoughts that do Ach, es giebt so viel grosse Gedanken, die thun
nothing more than the bellows: they inflate, and nicht mehr als ein Blasebalg: sie blasen auf und
make emptier than ever. machen leerer.

Free, dost thou call thyself? Thy ruling thought Frei nennst du dich? Deinen herrschenden
would I hear of, and not that thou hast escaped Gedanken will ich hören und nicht, dass du
from a yoke. einem Joche entronnen bist.

Art thou one ENTITLED to escape from a Bist du ein Solcher, der einem Joche entrinnen
yoke? Many a one hath cast away his final durfte ? Es giebt Manchen, der seinen letzten
worth when he hath cast away his servitude. Werth wegwarf, als er seine Dienstbarkeit
wegwarf.

Free from what? What doth that matter to Frei wovon? Was schiert das Zarathustra! Hell
Zarathustra! Clearly, however, shall thine eye aber soll mir dein Auge künden: frei wozu ?
show unto me: free FOR WHAT?

Canst thou give unto thyself thy bad and thy Kannst du dir selber dein Böses und dein Gutes
good, and set up thy will as a law over thee? geben und deinen Willen über dich aufhängen
Canst thou be judge for thyself, and avenger of wie ein Gesetz? Kannst du dir selber Richter
thy law? sein und Rächer deines Gesetzes?

Terrible is aloneness with the judge and avenger Furchtbar ist das Alleinsein mit dem Richter
of one's own law. Thus is a star projected into und Rächer des eignen Gesetzes. Also wird ein
desert space, and into the icy breath of Stern hinausgeworfen in den öden Raum und in
aloneness. den eisigen Athem des Alleinseins.

To-day sufferest thou still from the multitude, Heute noch leidest du an den Vielen, du Einer:
thou individual; to-day hast thou still thy heute noch hast du deinen Muth ganz und deine
courage unabated, and thy hopes. Hoffnungen.

But one day will the solitude weary thee; one Aber einst wird dich die Einsamkeit müde
day will thy pride yield, and thy courage quail. machen, einst wird dein Stolz sich krümmen
Thou wilt one day cry: "I am alone!" und dein Muth knirschen. Schreien wirst du
einst ``ich bin allein!''
Thus Spake Zarathustra

One day wilt thou see no longer thy loftiness, Einst wirst du dein Hohes nicht mehr sehn und
and see too closely thy lowliness; thy sublimity dein Niedriges allzunahe; dein Erhabnes selbst
itself will frighten thee as a phantom. Thou wilt wird dich fürchten machen wie ein Gespenst.
one day cry: "All is false!" Schreien wirst du einst: ``Alles ist falsch!''

There are feelings which seek to slay the Es giebt Gefühle, die den Einsamen tödten
lonesome one; if they do not succeed, then must wollen; gelingt es ihnen nicht, nun, so müssen
they themselves die! But art thou capable of it-- sie selber sterben! Aber vermagst du das,
to be a murderer? Mörder zu sein?

Hast thou ever known, my brother, the word Kennst du, mein Bruder, schon das Wort
"disdain"? And the anguish of thy justice in ``Verachtung''? Und die Qual deiner
being just to those that disdain thee? Gerechtigkeit, Solchen gerecht zu sein, die dich
verachten?

Thou forcest many to think differently about Du zwingst Viele, über dich umzulernen; das
thee; that, charge they heavily to thine account. rechnen sie dir hart an. Du kamst ihnen nahe
Thou camest nigh unto them, and yet wentest und giengst doch vorüber: das verzeihen sie dir
past: for that they never forgive thee. niemals.

Thou goest beyond them: but the higher thou Du gehst über sie hinaus: aber je höher du
risest, the smaller doth the eye of envy see thee. steigst, um so kleiner sieht dich das Auge des
Most of all, however, is the flying one hated. Neides. Am meisten aber wird der Fliegende
gehasst.

"How could ye be just unto me!"--must thou ``Wie wolltet ihr gegen mich gerecht sein! -
say--"I choose your injustice as my allotted musst du sprechen - ich erwähle mir eure
portion." Ungerechtigkeit als den mir zugemessnen
Theil.''

Injustice and filth cast they at the lonesome one: Ungerechtigkeit und Schmutz werfen sie nach
but, my brother, if thou wouldst be a star, thou dem Einsamen: aber, mein Bruder, wenn du ein
must shine for them none the less on that Stern sein willst, so musst du ihnen desshalb
account! nicht weniger leuchten!

And be on thy guard against the good and just! Und hüte dich vor den Guten und Gerechten!
They would fain crucify those who devise their Sie kreuzigen gerne Die, welche sich ihre eigne
own virtue--they hate the lonesome ones. Tugend erfinden, - sie hassen den Einsamen.
Thus Spake Zarathustra

Be on thy guard, also, against holy simplicity! Hüte dich auch vor der heiligen Einfalt! Alles
All is unholy to it that is not simple; fain, ist ihr unheilig, was nicht einfältig ist; sie spielt
likewise, would it play with the fire--of the auch gerne mit dem Feuer - der Scheiterhaufen.
fagot and stake.

And be on thy guard, also, against the assaults Und hüte dich auch vor den Anfällen deiner
of thy love! Too readily doth the recluse reach Liebe! Zu schnell streckt der Einsame Dem die
his hand to any one who meeteth him. Hand entgegen, der ihm begegnet.

To many a one mayest thou not give thy hand, Manchem Menschen darfst du nicht die Hand
but only thy paw; and I wish thy paw also to geben, sondern nur die Tatze: und ich will, dass
have claws. deine Tatze auch Krallen habe.

But the worst enemy thou canst meet, wilt thou Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen
thyself always be; thou waylayest thyself in kannst, wirst du immer dir selber sein; du selber
caverns and forests. lauerst dir auf in Höhlen und Wäldern.

Thou lonesome one, thou goest the way to Einsamer, du gehst den Weg zu dir selber! Und
thyself! And past thyself and thy seven devils an dir selber fuhrt dein Weg vorbei und an
leadeth thy way! deinen sieben Teufeln!

A heretic wilt thou be to thyself, and a wizard Ketzer wirst du dir selber sein und Hexe und
and a sooth-sayer, and a fool, and a doubter, and Wahrsager und Narr und Zweifler und
a reprobate, and a villain. Unheiliger und Bösewicht.

Ready must thou be to burn thyself in thine own Verbrennen musst du dich wollen in deiner
flame; how couldst thou become new if thou eignen Flamme: wie wolltest du neu werden,
have not first become ashes! wenn du nicht erst Asche geworden bist!

Thou lonesome one, thou goest the way of the Einsamer, du gehst den Weg des Schaffenden:
creating one: a God wilt thou create for thyself einen Gott willst du dir schaffen aus deinen
out of thy seven devils! sieben Teufeln!

Thou lonesome one, thou goest the way of the Einsamer, du gehst den Weg des Liebenden:
loving one: thou lovest thyself, and on that dich selbst liebst du und desshalb verachtest du
account despisest thou thyself, as only the dich, wie nur Liebende verachten.
loving ones despise.

To create, desireth the loving one, because he Schaffen will der Liebende, weil er verachtet!
despiseth! What knoweth he of love who hath Was weiss Der von Liebe, der nicht gerade
not been obliged to despise just what he loved! verachten musste, was er liebte!
Thus Spake Zarathustra

With thy love, go into thine isolation, my Mit deiner Liebe gehe in deine Vereinsamung
brother, and with thy creating; and late only will und mit deinem Schaffen, mein Bruder; und
justice limp after thee. spät erst wird die Gerechtigkeit dir nachhinken.

With my tears, go into thine isolation, my Mit meinen Thränen gehe in deine
brother. I love him who seeketh to create Vereinsamung, mein Bruder. Ich liebe Den, der
beyond himself, and thus succumbeth.-- über sich selber hinaus schaffen will und so zu
Grunde geht. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XVIII. OLD AND YOUNG WOMEN. Von alten und jungen Weiblein

"Why stealest thou along so furtively in the ``Was schleichst du so scheu durch die
twilight, Zarathustra? And what hidest thou so Dämmerung, Zarathustra? Und was birgst du
carefully under thy mantle? behutsam unter deinem Mantel?

Is it a treasure that hath been given thee? Or a ``Ist es ein Schatz, der dir geschenkt? Oder ein
child that hath been born thee? Or goest thou Kind, das dir geboren wurde? Oder gehst du
thyself on a thief's errand, thou friend of the jetzt selber auf den Wegen der Diebe, du Freund
evil?"-- der Bösen?'' -

Verily, my brother, said Zarathustra, it is a Wahrlich, mein Bruder! sprach Zarathustra, es


treasure that hath been given me: it is a little ist ein Schatz, der mir geschenkt wurde: eine
truth which I carry. kleine Wahrheit ist's, die ich trage.

But it is naughty, like a young child; and if I Aber sie ist ungebärdig wie ein junges Kind;
hold not its mouth, it screameth too loudly. und wenn ich ihr nicht den Mund halte, so
schreit sie überlaut.

As I went on my way alone to-day, at the hour Als ich heute allein meines Weges gieng, zur
when the sun declineth, there met me an old Stunde, wo die Sonne sinkt, begegnete mir ein
woman, and she spake thus unto my soul: altes Weiblein und redete also zu meiner Seele:

"Much hath Zarathustra spoken also to us ``Vieles sprach Zarathustra auch zu uns
women, but never spake he unto us concerning Weibern, doch nie sprach er uns über das Weib.''
woman."

And I answered her: "Concerning woman, one Und ich entgegnete ihr: ``über das Weib soll
should only talk unto men." man nur zu Männern reden.''
Thus Spake Zarathustra

"Talk also unto me of woman," said she; "I am ``Rede auch zu mir vom Weibe, sprach sie; ich
old enough to forget it presently." bin alt genug, um es gleich wieder zu
vergessen.''

And I obliged the old woman and spake thus Und ich willfahrte dem alten Weiblein und
unto her: sprach also zu ihm:

Everything in woman is a riddle, and everything Alles am Weibe ist ein Räthsel, und Alles am
in woman hath one solution --it is called Weibe hat Eine Lösung: sie heisst
pregnancy. Schwangerschaft.

Man is for woman a means: the purpose is Der Mann ist für das Weib ein Mittel: der
always the child. But what is woman for man? Zweck ist immer das Kind. Aber was ist das
Weib für den Mann?

Two different things wanteth the true man: Zweierlei will der ächte Mann: Gefahr und
danger and diversion. Therefore wanteth he Spiel. Desshalb will er das Weib, als das
woman, as the most dangerous plaything. gefährlichste Spielzeug.

Man shall be trained for war, and woman for the Der Mann soll zum Kriege erzogen werden und
recreation of the warrior: all else is folly. das Weib zur Erholung des Kriegers: alles
Andre ist Thorheit.

Too sweet fruits--these the warrior liketh not. Allzusüsse Früchte - die mag der Krieger nicht.
Therefore liketh he woman;--bitter is even the Darum mag er das Weib; bitter ist auch noch
sweetest woman. das süsseste Weib.

Better than man doth woman understand Besser als ein Mann versteht das Weib die
children, but man is more childish than woman. Kinder, aber der Mann ist kindlicher als das
Weib.

In the true man there is a child hidden: it Im ächten Manne ist ein Kind versteckt: das
wanteth to play. Up then, ye women, and will spielen. Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir
discover the child in man! doch das Kind im Manne!

A plaything let woman be, pure and fine like the Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem
precious stone, illumined with the virtues of a Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden
world not yet come. einer Welt, welche noch nicht da ist.

Let the beam of a star shine in your love! Let Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe!
your hope say: "May I bear the Superman!" Eure Hoffnung heisse: ``möge ich den
Übermenschen gebären!''
Thus Spake Zarathustra

In your love let there be valour! With your love In eurer Liebe sei Tapferkeit! Mit eurer Liebe
shall ye assail him who inspireth you with fear! sollt ihr auf Den losgehn, der euch Furcht
einflösst!

In your love be your honour! Little doth woman In eurer Liebe sei eure Ehre! Wenig versteht
understand otherwise about honour. But let this sich sonst das Weib auf Ehre. Aber diess sei
be your honour: always to love more than ye are eure Ehre, immer mehr zu lieben, als ihr geliebt
loved, and never be the second. werdet, und nie die Zweiten zu sein.

Let man fear woman when she loveth: then Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es
maketh she every sacrifice, and everything else liebt: da bringt es jedes Opfer, und jedes andre
she regardeth as worthless. Ding gilt ihm ohne Werth.

Let man fear woman when she hateth: for man Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es
in his innermost soul is merely evil; woman, hasst: denn der Mann ist im Grunde der Seele
however, is mean. nur böse, das Weib aber ist dort schlecht.

Whom hateth woman most?--Thus spake the Wen hasst das Weib am meisten? - Also sprach
iron to the loadstone: "I hate thee most, because das Eisen zum Magneten: ``ich hasse dich am
thou attractest, but art too weak to draw unto meisten, weil du anziehst, aber nicht stark
thee." genug bist, an dich zu ziehen.''

The happiness of man is, "I will." The happiness Das Glück des Mannes heisst: ich will. Das
of woman is, "He will." Glück des Weibes heisst: er will.

"Lo! now hath the world become perfect!"--thus ``Siehe, jetzt eben ward die Welt vollkommen!''
thinketh every woman when she obeyeth with - also denkt ein jedes Weib, wenn es aus ganzer
all her love. Liebe gehorcht.

Obey, must the woman, and find a depth for her Und gehorchen muss das Weib und eine Tiefe
surface. Surface, is woman's soul, a mobile, finden zu seiner Oberfläche. Oberfläche ist des
stormy film on shallow water. Weibes Gemüth, eine bewegliche stürmische
Haut auf einem seichten Gewässer.

Man's soul, however, is deep, its current Des Mannes Gemüth aber ist tief, sein Strom
gusheth in subterranean caverns: woman rauscht in unterirdischen Höhlen: das Weib ahnt
surmiseth its force, but comprehendeth it not.-- seine Kraft, aber begreift sie nicht. -

Then answered me the old woman: "Many fine Da entgegnete mir das alte Weiblein: ``Vieles
things hath Zarathustra said, especially for those Artige sagte Zarathustra und sonderlich für Die,
who are young enough for them. welche jung genug dazu sind.
Thus Spake Zarathustra

Strange! Zarathustra knoweth little about ``Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die
woman, and yet he is right about them! Doth Weiber, und doch hat er über sie Recht!
this happen, because with women nothing is Geschieht diess desshalb, weil beim Weibe kein
impossible? Ding unmöglich ist?

And now accept a little truth by way of thanks! ``Und nun nimm zum Danke eine kleine
I am old enough for it! Wahrheit! Bin ich doch alt genug für sie!

Swaddle it up and hold its mouth: otherwise it ``Wickle sie ein und halte ihr den Mund: sonst
will scream too loudly, the little truth." schreit sie überlaut, diese kleine Wahrheit.''

"Give me, woman, thy little truth!" said I. And ``Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!'' sagte
thus spake the old woman: ich. Und also sprach das alte Weiblein:

"Thou goest to women? Do not forget thy ``Du gehst zu Frauen? Vergiss die Peitsche
whip!"-- nicht!'' -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XIX. THE BITE OF THE ADDER. Vom Biss der Natter

One day had Zarathustra fallen asleep under a Eines Tages war Zarathustra unter einem
fig-tree, owing to the heat, with his arms over Feigenbaume eingeschlafen, da es heiss war,
his face. And there came an adder and bit him in und hatte seine Arme über das Gesicht gelegt.
the neck, so that Zarathustra screamed with Da kam eine Natter und biss ihn in den Hals, so
pain. When he had taken his arm from his face dass Zarathustra vor Schmerz aufschrie. Als er
he looked at the serpent; and then did it den Arm vom Gesicht genommen hatte, sah er
recognise the eyes of Zarathustra, wriggled die Schlange an: da erkannte sie die Augen
awkwardly, and tried to get away. "Not at all," Zarathustra's, wand sich ungeschickt und wollte
said Zarathustra, "as yet hast thou not received davon. ``Nicht doch, sprach Zarathustra; noch
my thanks! Thou hast awakened me in time; my nahmst du meinen Dank nicht an! Du wecktest
journey is yet long." "Thy journey is short," said mich zur Zeit, mein Weg ist noch lang.'' ``Dein
the adder sadly; "my poison is fatal." Weg ist noch kurz, sagte die Natter traurig;
Zarathustra smiled. "When did ever a dragon mein Gift tödtet.'' Zarathustra lächelte. ``Wann
die of a serpent's poison?"--said he. "But take starb wohl je ein Drache am Gift einer
thy poison back! Thou art not rich enough to Schlange? - sagte er. Aber nimm dein Gift
present it to me." Then fell the adder again on zurück! Du bist nicht reich genug, es mir zu
his neck, and licked his wound. schenken.'' Da fiel ihm die Natter von Neuem
um den Hals und leckte ihm seine Wunde.

When Zarathustra once told this to his disciples Als Zarathustra diess einmal seinen Jüngern
they asked him: "And what, O Zarathustra, is erzählte, fragten sie: ``Und was, oh Zarathustra,
the moral of thy story?" And Zarathustra ist die Moral deiner Geschichte?'' Zarathustra
answered them thus: antwortete darauf also:

The destroyer of morality, the good and just call Den Vernichter der Moral heissen mich die
me: my story is immoral. Guten und Gerechten: meine Geschichte ist
unmoralisch. -
Thus Spake Zarathustra

When, however, ye have an enemy, then return So ihr aber einen Feind habt, so vergeltet ihm
him not good for evil: for that would abash him. nicht Böses mit Gutem: denn das würde
But prove that he hath done something good to beschämen. Sondern beweist, dass er euch
you. etwas Gutes angethan hat.

And rather be angry than abash any one! And Und lieber zürnt noch, als dass ihr beschämt!
when ye are cursed, it pleaseth me not that ye Und wenn euch geflucht wird, so gefällt es mir
should then desire to bless. Rather curse a little nicht, dass ihr dann segnen wollt. Lieber ein
also! Wenig mitfluchen!

And should a great injustice befall you, then do Und geschah euch ein grosses Unrecht, so thut
quickly five small ones besides. Hideous to mir geschwind fünf kleine dazu! Grässlich ist
behold is he on whom injustice presseth alone. Der anzusehn, den allein das Unrecht drückt.

Did ye ever know this? Shared injustice is half Wusstet ihr diess schon? Getheiltes Unrecht ist
justice. And he who can bear it, shall take the halbes Recht. Und Der soll das Unrecht auf sich
injustice upon himself! nehmen, der es tragen kann!

A small revenge is humaner than no revenge at Eine kleine Rache ist menschlicher, als gar
all. And if the punishment be not also a right keine Rache. Und wenn die Strafe nicht auch
and an honour to the transgressor, I do not like ein Recht und eine Ehre ist für den
your punishing. Übertretenden, so mag ich auch euer Strafen
nicht.

Nobler is it to own oneself in the wrong than to Vornehmer ist's, sich Unrecht zu geben als
establish one's right, especially if one be in the Recht zu behalten, sonderlich wenn man Recht
right. Only, one must be rich enough to do so. hat. Nur muss man reich genug dazu sein.

I do not like your cold justice; out of the eye of Ich mag eure kalte Gerechtigkeit nicht; und aus
your judges there always glanceth the dem Auge eurer Richter blickt mir immer der
executioner and his cold steel. Henker und sein kaltes Eisen.

Tell me: where find we justice, which is love Sagt, wo findet sich die Gerechtigkeit, welche
with seeing eyes? Liebe mit sehenden Augen ist?

Devise me, then, the love which not only So erfindet mir doch die Liebe, welche nicht nur
beareth all punishment, but also all guilt! alle Strafe, sondern auch alle Schuld trägt!

Devise me, then, the justice which acquitteth So erfindet mir doch die Gerechtigkeit, die
every one except the judge! Jeden freispricht, ausgenommen den
Richtenden!
Thus Spake Zarathustra

And would ye hear this likewise? To him who Wollt ihr auch diess noch hören? An Dem, der
seeketh to be just from the heart, even the lie von Grund aus gerecht sein will, wird auch noch
becometh philanthropy. die Lüge zur Menschen-Freundlichkeit.

But how could I be just from the heart! How Aber wie wollte ich gerecht sein von Grund
can I give every one his own! Let this be aus! Wie kann ich Jedem das Seine geben!
enough for me: I give unto every one mine own. Diess sei mir genug: ich gebe Jedem das Meine.

Finally, my brethren, guard against doing wrong Endlich, meine Brüder, hütet euch Unrecht zu
to any anchorite. How could an anchorite thun allen Einsiedlern! Wie könnte ein
forget! How could he requite! Einsiedler vergessen! Wie könnte er vergelten!

Like a deep well is an anchorite. Easy is it to Wie ein tiefer Brunnen ist ein Einsiedler. Leicht
throw in a stone: if it should sink to the bottom, ist es, einen Stein hineinzuwerfen; sank er aber
however, tell me, who will bring it out again? bis zum Grunde, sagt, wer will ihn wieder
hinausbringen?

Guard against injuring the anchorite! If ye have Hütet euch, den Einsiedler zu beleidigen! Thatet
done so, however, well then, kill him also!-- ihr's aber, nun, so tödtet ihn auch noch!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XX. CHILD AND MARRIAGE. Von Kind und Ehe

I have a question for thee alone, my brother: Ich habe eine Frage für dich allein, mein
like a sounding-lead, cast I this question into thy Bruder: wie ein Senkblei werfe ich diese Frage
soul, that I may know its depth. in deine Seele, dass ich wisse, wie tief sie sei.

Thou art young, and desirest child and marriage. Du bist jung und wünschest dir Kind und Ehe.
But I ask thee: Art thou a man ENTITLED to Aber ich frage dich: bist du ein Mensch, der ein
desire a child? Kind sich wünschen darf ?

Art thou the victorious one, the self-conqueror, Bist du der Siegreiche, der Selbstbezwinger, der
the ruler of thy passions, the master of thy Gebieter der Sinne, der Herr deiner Tugenden?
virtues? Thus do I ask thee. Also frage ich dich.

Or doth the animal speak in thy wish, and Oder redet aus deinem Wunsche das Thier und
necessity? Or isolation? Or discord in thee? die Nothdurft? Oder Vereinsamung? Oder
Unfriede mit dir?

I would have thy victory and freedom long for a Ich will, dass dein Sieg und deine Freiheit sich
child. Living monuments shalt thou build to thy nach einem Kinde sehne. Lebendige Denkmale
victory and emancipation. sollst du bauen deinem Siege und deiner
Befreiung.

Beyond thyself shalt thou build. But first of all Über dich sollst du hinausbauen. Aber erst
must thou be built thyself, rectangular in body musst du mir selber gebaut sein, rechtwinklig an
and soul. Leib und Seele.

Not only onward shalt thou propagate thyself, Nicht nur fort sollst du dich pflanzen, sondern
but upward! For that purpose may the garden of hinauf! Dazu helfe dir der Garten der Ehe!
marriage help thee!
Thus Spake Zarathustra

A higher body shalt thou create, a first Einen höheren Leib sollst du schaffen, eine
movement, a spontaneously rolling wheel--a erste Bewegung, ein aus sich rollendes Rad, -
creating one shalt thou create. einen Schaffenden sollst du schaffen.

Marriage: so call I the will of the twain to create Ehe: so heisse ich den Willen zu Zweien, das
the one that is more than those who created it. Eine zu schaffen, das mehr ist, als die es
The reverence for one another, as those schufen. Ehrfurcht vor einander nenne ich Ehe
exercising such a will, call I marriage. als vor den Wollenden eines solchen Willens.

Let this be the significance and the truth of thy Diess sei der Sinn und die Wahrheit deiner Ehe.
marriage. But that which the many-too-many Aber Das, was die Viel-zu-Vielen Ehe nennen,
call marriage, those superfluous ones--ah, what diese Überflüssigen, - ach, wie nenne ich das?
shall I call it?

Ah, the poverty of soul in the twain! Ah, the Ach, diese Armuth der Seele zu Zweien! Ach,
filth of soul in the twain! Ah, the pitiable self- dieser Schmutz der Seele zu Zweien! Ach diess
complacency in the twain! erbärmliche Behagen zu Zweien!

Marriage they call it all; and they say their Ehe nennen sie diess Alles; und sie sagen, ihre
marriages are made in heaven. Ehen seien im Himmel geschlossen.

Well, I do not like it, that heaven of the Nun, ich mag ihn nicht, diesen Himmel der
superfluous! No, I do not like them, those Überflüssigen! Nein, ich mag sie nicht, diese im
animals tangled in the heavenly toils! himmlischen Netz verschlungenen Thiere!

Far from me also be the God who limpeth Ferne bleibe mir auch der Gott, der heranhinkt,
thither to bless what he hath not matched! zu segnen, was er nicht zusammenfügte!

Laugh not at such marriages! What child hath Lacht mir nicht über solche Ehen! Welches
not had reason to weep over its parents? Kind hätte nicht Grund, über seine Eltern zu
weinen?

Worthy did this man seem, and ripe for the Würdig schien mir dieser Mann und reif für den
meaning of the earth: but when I saw his wife, Sinn der Erde: aber als ich sein Weib sah,
the earth seemed to me a home for madcaps. schien mir die Erde ein Haus für Unsinnige.

Yea, I would that the earth shook with Ja, ich wollte, dass die Erde in Krämpfen bebte,
convulsions when a saint and a goose mate with wenn sich ein Heiliger und eine Gans mit
one another. einander paaren.
Thus Spake Zarathustra

This one went forth in quest of truth as a hero, Dieser gieng wie ein Held auf Wahrheiten aus
and at last got for himself a small decked-up lie: und endlich erbeutete er sich eine kleine
his marriage he calleth it. geputzte Lüge. Seine Ehe nennt er's.

That one was reserved in intercourse and chose Jener war spröde im Verkehre und wählte
choicely. But one time he spoilt his company wählerisch. Aber mit Einem Male verdarb er für
for all time: his marriage he calleth it. alle Male seine Gesellschaft: seine Ehe nennt
er's.

Another sought a handmaid with the virtues of Jener suchte eine Magd mit den Tugenden eines
an angel. But all at once he became the Engels. Aber mit Einem Male wurde er die
handmaid of a woman, and now would he need Magd eines Weibes, und nun thäte es Noth, dass
also to become an angel. er darüber noch zum Engel werde.

Careful, have I found all buyers, and all of them Sorgsam fand ich jetzt alle Käufer, und Alle
have astute eyes. But even the astutest of them haben listige Augen. Aber seine Frau kauft auch
buyeth his wife in a sack. der Listigste noch im Sack.

Many short follies--that is called love by you. Viele kurze Thorheiten - das heisst bei euch
And your marriage putteth an end to many short Liebe. Und eure Ehe macht vielen kurzer
follies, with one long stupidity. Thorheiten ein Ende, als Eine lange Dummheit.

Your love to woman, and woman's love to man-- Eure Liebe zum Weibe und des Weibes Liebe
ah, would that it were sympathy for suffering zum Manne: ach, möchte sie doch Mitleiden
and veiled deities! But generally two animals sein mit leidenden und verhüllten Göttern! Aber
alight on one another. zumeist errathen zwei Thiere einander.

But even your best love is only an enraptured Aber auch noch eure beste Liebe ist nur ein
simile and a painful ardour. It is a torch to light verzücktes Gleichniss und eine schmerzhafte
you to loftier paths. Gluth. Eine Fackel ist sie, die euch zu höheren
Wegen leuchten soll.

Beyond yourselves shall ye love some day! Über euch hinaus sollt ihr einst lieben! So lernt
Then LEARN first of all to love. And on that erst lieben! Und darum musstet ihr den bittern
account ye had to drink the bitter cup of your Kelch eurer Liebe trinken.
love.

Bitterness is in the cup even of the best love: Bitterniss ist im Kelch auch der besten Liebe: so
thus doth it cause longing for the Superman; macht sie Sehnsucht zum Übermenschen, so
thus doth it cause thirst in thee, the creating macht sie Durst dir, dem Schaffenden!
one!
Thus Spake Zarathustra

Thirst in the creating one, arrow and longing for Durst dem Schaffenden, Pfeil und Sehnsucht
the Superman: tell me, my brother, is this thy zum Übermenschen: sprich, mein Bruder, ist
will to marriage? diess dein Wille zur Ehe?

Holy call I such a will, and such a marriage.-- Heilig heisst mir solch ein Wille und solche
Ehe. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XXI. VOLUNTARY DEATH. Vom freien Tode

Many die too late, and some die too early. Yet Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu
strange soundeth the precept: "Die at the right früh. Noch klingt fremd die Lehre: ``stirb zur
time! rechten Zeit!''

Die at the right time: so teacheth Zarathustra. Stirb zur rechten Zeit: also lehrt es Zarathustra.

To be sure, he who never liveth at the right Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, wie sollte
time, how could he ever die at the right time? der je zur rechten Zeit sterben? Möchte er doch
Would that he might never be born!--Thus do I nie geboren sein! - Also rathe ich den
advise the superfluous ones. Überflüssigen.

But even the superfluous ones make much ado Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig
about their death, and even the hollowest nut mit ihrem Sterben, und auch die hohlste Nuss
wanteth to be cracked. will noch geknackt sein.

Every one regardeth dying as a great matter: but Wichtig nehmen Alle das Sterben: aber noch ist
as yet death is not a festival. Not yet have der Tod kein Fest. Noch erlernten die Menschen
people learned to inaugurate the finest festivals. nicht, wie man die schönsten Feste weiht.

The consummating death I show unto you, Den vollbringenden Tod zeige ich euch, der den
which becometh a stimulus and promise to the Lebenden ein Stachel und ein Gelöbniss wird.
living.

His death, dieth the consummating one Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich,
triumphantly, surrounded by hoping and umringt von Hoffenden und Gelobenden.
promising ones.
Thus Spake Zarathustra

Thus should one learn to die; and there should Also sollte man sterben lernen; und es sollte
be no festival at which such a dying one doth kein Fest geben, wo ein solcher Sterbender
not consecrate the oaths of the living! nicht der Lebenden Schwüre weihte!

Thus to die is best; the next best, however, is to Also zu sterben ist das Beste; das Zweite aber
die in battle, and sacrifice a great soul. ist: im Kampfe zu sterben und eine grosse Seele
zu verschwenden.

But to the fighter equally hateful as to the Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem
victor, is your grinning death which stealeth Sieger ist euer grinsender Tod, der
nigh like a thief,--and yet cometh as master. heranschleicht wie ein Dieb - und doch als Herr
kommt.

My death, praise I unto you, the voluntary Meinen Tod lobe ich euch, den freien Tod, der
death, which cometh unto me because _I_ want mir kommt, weil ich will.
it.

And when shall I want it?--He that hath a goal Und wann werde ich wollen? - Wer ein Ziel hat
and an heir, wanteth death at the right time for und einen Erben, der will den Tod zur rechten
the goal and the heir. Zeit für Ziel und Erben.

And out of reverence for the goal and the heir, Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er
he will hang up no more withered wreaths in the keine dürren Kränze mehr im Heiligthum des
sanctuary of life. Lebens aufhängen.

Verily, not the rope-makers will I resemble: Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern
they lengthen out their cord, and thereby go gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge
ever backward. und gehen dabei selber immer rückwärts.

Many a one, also, waxeth too old for his truths Mancher wird auch für seine Wahrheiten und
and triumphs; a toothless mouth hath no longer Siege zu alt; ein zahnloser Mund hat nicht mehr
the right to every truth. das Recht zu jeder Wahrheit.

And whoever wanteth to have fame, must take Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei
leave of honour betimes, and practise the Zeiten von der Ehre verabschieden und die
difficult art of--going at the right time. schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu - gehn.

One must discontinue being feasted upon when Man muss aufhören, sich essen zu lassen, wenn
one tasteth best: that is known by those who man am besten schmeckt: das wissen Die,
want to be long loved. welche lange geliebt werden wollen.
Thus Spake Zarathustra

Sour apples are there, no doubt, whose lot is to Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will,
wait until the last day of autumn: and at the dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes
same time they become ripe, yellow, and warten: und zugleich werden sie reif, gelb und
shrivelled. runzelig.

In some ageth the heart first, and in others the Andern altert das Herz zuerst und Andern der
spirit. And some are hoary in youth, but the late Geist. Und Einige sind greis in der Jugend: aber
young keep long young. spät jung erhält lang jung.

To many men life is a failure; a poison-worm Manchem missräth das Leben: ein Giftwurm
gnaweth at their heart. Then let them see to it frisst sich ihm an's Herz. So möge er zusehn,
that their dying is all the more a success. dass ihm das Sterben um so mehr gerathe.

Many never become sweet; they rot even in the Mancher wird nie süss, er fault im Sommer
summer. It is cowardice that holdeth them fast schon. Feigheit ist es, die ihn an seinem Aste
to their branches. festhält.

Far too many live, and far too long hang they on Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie
their branches. Would that a storm came and an ihren Ästen. Möchte ein Sturm kommen, der
shook all this rottenness and worm-eatenness all diess Faule und Wurmfressne vom Baume
from the tree! schüttelt!

Would that there came preachers of SPEEDY Möchten Prediger kommen des schnellen
death! Those would be the appropriate storms Todes ! Das wären mir die rechten Stürme und
and agitators of the trees of life! But I hear only Schüttler an Lebensbäumen Aber ich höre nur
slow death preached, and patience with all that den langsamen Tod predigen und Geduld mit
is "earthly." allem ``Irdischen''.

Ah! ye preach patience with what is earthly? Ach, ihr predigt Geduld mit dem Irdischen?
This earthly is it that hath too much patience Dieses Irdische ist es, das zu viel Geduld mit
with you, ye blasphemers! euch hat, ihr Lästermäuler!

Verily, too early died that Hebrew whom the Wahrlich, zu früh starb jener Hebräer, den die
preachers of slow death honour: and to many Prediger des langsamen Todes ehren: und
hath it proved a calamity that he died too early. Vielen ward es seitdem zum Verhängniss, dass
er zu früh starb.

As yet had he known only tears, and the Noch kannte er nur Thränen und die
melancholy of the Hebrews, together with the Schwermuth des Hebräers, sammt dem Hasse
hatred of the good and just--the Hebrew Jesus: der Guten und Gerechten, - der Hebräer Jesus:
then was he seized with the longing for death. da überfiel ihn die Sehnsucht zum Tode.
Thus Spake Zarathustra

Had he but remained in the wilderness, and far Wäre er doch in der Wüste geblieben und ferne
from the good and just! Then, perhaps, would von den Guten und Gerechten! Vielleicht hätte
he have learned to live, and love the earth--and er leben gelernt und die Erde lieben gelernt -
laughter also! und das Lachen dazu!

Believe it, my brethren! He died too early; he Glaubt es mir, meine Brüder! Er starb zu früh;
himself would have disavowed his doctrine had er selber hätte seine Lehre widerrufen, wäre er
he attained to my age! Noble enough was he to bis zu meinem Alter gekommen! Edel genug
disavow! war er zum Widerrufen!

But he was still immature. Immaturely loveth Aber ungereift war er noch. Unreif liebt der
the youth, and immaturely also hateth he man Jüngling und unreif hasst er auch Mensch und
and earth. Confined and awkward are still his Erde. Angebunden und schwer ist ihm noch
soul and the wings of his spirit. Gemüth und Geistesflügel.

But in man there is more of the child than in the Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge,
youth, and less of melancholy: better und weniger Schwermuth: besser versteht er
understandeth he about life and death. sich auf Tod und Leben.

Free for death, and free in death; a holy Frei zum Tode und frei im Tode, ein heiliger
Naysayer, when there is no longer time for Yea: Nein-sager, wenn es nicht Zeit mehr ist zum Ja:
thus understandeth he about death and life. also versteht er sich auf Tod und Leben.

That your dying may not be a reproach to man Dass euer Sterben keine Lästerung sei auf
and the earth, my friends: that do I solicit from Mensch und Erde, meine Freunde: das erbitte
the honey of your soul. ich mir von dem Honig eurer Seele.

In your dying shall your spirit and your virtue In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure
still shine like an evening after-glow around the Tugend glühn, gleich einem Abendroth um die
earth: otherwise your dying hath been Erde: oder aber das Sterben ist euch schlecht
unsatisfactory. gerathen.

Thus will I die myself, that ye friends may love Also will ich selber sterben, dass ihr Freunde
the earth more for my sake; and earth will I um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur
again become, to have rest in her that bore me. Erde will ich wieder werden, dass ich in Der
Ruhe habe, die mich gebar.

Verily, a goal had Zarathustra; he threw his ball. Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf
Now be ye friends the heirs of my goal; to you seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles
throw I the golden ball. Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu.
Thus Spake Zarathustra

Best of all, do I see you, my friends, throw the Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde,
golden ball! And so tarry I still a little while on den goldenen Ball werfen! Und so verziehe ich
the earth--pardon me for it! noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

XXII. THE BESTOWING VIRTUE. Von der schenkenden Tugend

1. 1.

When Zarathustra had taken leave of the town Als Zarathustra von der Stadt Abschied
to which his heart was attached, the name of genommen hatte, welcher sein Herz zugethan
which is "The Pied Cow," there followed him war und deren Name lautet: ``die bunte Kuh'' -
many people who called themselves his folgten ihm Viele, die sich seine Jünger nannten
disciples, and kept him company. Thus came und gaben ihm das Geleit. Also kamen sie an
they to a crossroad. Then Zarathustra told them einen Kreuzweg: da sagte ihnen Zarathustra,
that he now wanted to go alone; for he was fond dass er nunmehr allein gehen wolle; denn er war
of going alone. His disciples, however, ein Freund des Alleingehens. Seine Jünger aber
presented him at his departure with a staff, on reichten ihm zum Abschiede einen Stab, an
the golden handle of which a serpent twined dessen goldnem Griffe sich eine Schlange um
round the sun. Zarathustra rejoiced on account die Sonne ringelte. Zarathustra freute sich des
of the staff, and supported himself thereon; then Stabes und stützte sich darauf; dann sprach er
spake he thus to his disciples: also zu seinen Jüngern.

Tell me, pray: how came gold to the highest Sagt mir doch: wie kam Gold zum höchsten
value? Because it is uncommon, and Werthe? Darum, dass es ungemein ist und
unprofiting, and beaming, and soft in lustre; it unnützlich und leuchtend und mild im Glanze;
always bestoweth itself. es schenkt sich immer.

Only as image of the highest virtue came gold Nur als Abbild der höchsten Tugend kam Gold
to the highest value. Goldlike, beameth the zum höchsten Werthe. Goldgleich leuchtet der
glance of the bestower. Gold-lustre maketh Blick dem Schenkenden. Goldes-Glanz schliesst
peace between moon and sun. Friede zwischen Mond und Sonne.
Thus Spake Zarathustra

Uncommon is the highest virtue, and Ungemein ist die höchste Tugend und
unprofiting, beaming is it, and soft of lustre: a unnützlich, leuchtend ist sie und mild im
bestowing virtue is the highest virtue. Glanze: eine schenkende Tugend ist die höchste
Tugend.

Verily, I divine you well, my disciples: ye strive Wahrlich, ich errathe euch wohl, meine Jünger:
like me for the bestowing virtue. What should ihr trachtet, gleich mir, nach der schenkenden
ye have in common with cats and wolves? Tugend. Was hättet ihr mit Katzen und Wölfen
gemeinsam?

It is your thirst to become sacrifices and gifts Das ist euer Durst, selber zu Opfern und
yourselves: and therefore have ye the thirst to Geschenken zu werden: und darum habt ihr den
accumulate all riches in your soul. Durst, alle Reichthümer in euren Seele zu
häufen.

Insatiably striveth your soul for treasures and Unersättlich trachtet eure Seele nach Schätzen
jewels, because your virtue is insatiable in und Kleinodien, weil eure Tugend unersättlich
desiring to bestow. ist im Verschenken-Wollen.

Ye constrain all things to flow towards you and Ihr zwingt alle Dinge zu euch und in euch, dass
into you, so that they shall flow back again out sie aus eurem Borne zurückströmen sollen als
of your fountain as the gifts of your love. die Gaben eurer Liebe.

Verily, an appropriator of all values must such Wahrlich, zum Räuber an allen Werthen muss
bestowing love become; but healthy and holy, solche schenkende Liebe werden; aber heil und
call I this selfishness.-- heilig heisse ich diese Selbstsucht.

Another selfishness is there, an all-too-poor and Eine andre Selbstsucht giebt es, eine allzuarme,
hungry kind, which would always steal--the eine hungernde, die immer stehlen will, jene
selfishness of the sick, the sickly selfishness. Selbstsucht der Kranken, die kranke Selbstsucht.

With the eye of the thief it looketh upon all that Mit dem Auge des Diebes blickt sie auf alles
is lustrous; with the craving of hunger it Glänzende; mit der Gier des Hungers misst sie
measureth him who hath abundance; and ever Den, der reich zu essen hat; und immer
doth it prowl round the tables of bestowers. schleicht sie um den Tisch der Schenkenden.

Sickness speaketh in such craving, and invisible Krankheit redet aus solcher Begierde und
degeneration; of a sickly body, speaketh the unsichtbare Entartung; von siechem Leibe redet
larcenous craving of this selfishness. die diebische Gier dieser Selbstsucht.
Thus Spake Zarathustra

Tell me, my brother, what do we think bad, and Sagt mir, meine Brüder: was gilt uns als
worst of all? Is it not DEGENERATION?--And Schlechtes und Schlechtestes? Ist es nicht
we always suspect degeneration when the Entartung? - Und auf Entartung rathen wir
bestowing soul is lacking. immer, wo die schenkende Seele fehlt.

Upward goeth our course from genera on to Aufwärts geht unser Weg, von der Art hinüber
super-genera. But a horror to us is the zur Über-Art. Aber ein Grauen ist uns der
degenerating sense, which saith: "All for entartende Sinn, welcher spricht: ``Alles für
myself." mich.''

Upward soareth our sense: thus is it a simile of Aufwärts fliegt unser Sinn: so ist er ein
our body, a simile of an elevation. Such similes Gleichniss unsres Leibes, einer Erhöhung
of elevations are the names of the virtues. Gleichniss. Solcher Erhöhungen Gleichnisse
sind die Namen der Tugenden.

Thus goeth the body through history, a becomer Also geht der Leib durch die Geschichte, ein
and fighter. And the spirit--what is it to the Werdender und ein Kämpfender. Und der Geist
body? Its fights' and victories' herald, its - was ist er ihm? Seiner Kämpfe und Siege
companion and echo. Herold, Genoss und Wiederhall.

Similes, are all names of good and evil; they do Gleichnisse sind alle Namen von Gut und Böse:
not speak out, they only hint. A fool who sie sprechen nicht aus, sie winken nur. Ein
seeketh knowledge from them! Thor, welcher von ihnen Wissen will!

Give heed, my brethren, to every hour when Achtet mir, meine Brüder, auf jede Stunde, wo
your spirit would speak in similes: there is the euer Geist in Gleichnissen reden will: da ist der
origin of your virtue. Ursprung eurer Tugend.

Elevated is then your body, and raised up; with Erhöht ist da euer Leib und auferstanden; mit
its delight, enraptureth it the spirit; so that it seiner Wonne entzückt er den Geist, dass er
becometh creator, and valuer, and lover, and Schöpfer wird und Schätzer und Liebender und
everything's benefactor. aller Dinge Wohlthäter.

When your heart overfloweth broad and full like Wenn euer Herz breit und voll wallt, dem
the river, a blessing and a danger to the Strome gleich, ein Segen und eine Gefahr den
lowlanders: there is the origin of your virtue. Anwohnenden: da ist der Ursprung eurer
Tugend.

When ye are exalted above praise and blame, Wenn ihr erhaben seid über Lob und Tadel, und
and your will would command all things, as a euer Wille allen Dingen befehlen will, als eines
loving one's will: there is the origin of your Liebenden Wille: da ist der Ursprung eurer
virtue. Tugend.
Thus Spake Zarathustra

When ye despise pleasant things, and the Wenn ihr das Angenehme verachtet und das
effeminate couch, and cannot couch far enough weiche Bett, und von den Weichlichen euch
from the effeminate: there is the origin of your nicht weit genug betten könnt: da ist der
virtue. Ursprung eurer Tugend.

When ye are willers of one will, and when that Wenn ihr Eines Willens Wollende seid, und
change of every need is needful to you: there is diese Wende aller Noth euch Nothwendigkeit
the origin of your virtue. heisst: da ist der Ursprung eurer Tugend.

Verily, a new good and evil is it! Verily, a new Wahrlich, ein neues Gutes und Böses ist sie!
deep murmuring, and the voice of a new Wahrlich, ein neues tiefes Rauschen und eines
fountain! neuen Quelles Stimme!

Power is it, this new virtue; a ruling thought is Macht ist sie, diese neue Tugend; ein
it, and around it a subtle soul: a golden sun, herrschender Gedanke ist sie und um ihn eine
with the serpent of knowledge around it. kluge Seele: eine goldene Sonne und um sie die
Schlange der Erkenntniss

2. 2.

Here paused Zarathustra awhile, and looked Hier schwieg Zarathustra eine Weile und sah
lovingly on his disciples. Then he continued to mit Liebe auf seine Jünger. Dann fuhr er also
speak thus--and his voice had changed: fort zu reden: - und seine Stimme hatte sich
verwandelt.

Remain true to the earth, my brethren, with the Bleibt mir der Erde treu, meine Brüder, mit der
power of your virtue! Let your bestowing love Macht eurer Tugend! Eure schenkende Liebe
and your knowledge be devoted to be the und eure Erkenntniss diene dem Sinn der Erde!
meaning of the earth! Thus do I pray and Also bitte und beschwöre ich euch.
conjure you.

Let it not fly away from the earthly and beat Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen und
against eternal walls with its wings! Ah, there mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen!
hath always been so much flown-away virtue! Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend!

Lead, like me, the flown-away virtue back to Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur
the earth--yea, back to body and life: that it may Erde zurück - ja, zurück zu Leib und Leben:
give to the earth its meaning, a human meaning! dass sie der Erde ihren Sinn gebe, einen
Menschen-Sinn!
Thus Spake Zarathustra

A hundred times hitherto hath spirit as well as Hundertfältig verflog und vergriff sich bisher so
virtue flown away and blundered. Alas! in our Geist wie Tugend. Ach, in unserm Leibe wohnt
body dwelleth still all this delusion and jetzt noch all dieser Wahn und Fehlgriff: Leib
blundering: body and will hath it there become. und Wille ist er da geworden.

A hundred times hitherto hath spirit as well as Hundertfältig versuchte und verirrte sich bisher
virtue attempted and erred. Yea, an attempt hath so Geist wie Tugend. Ja, ein Versuch war der
man been. Alas, much ignorance and error hath Mensch. Ach, viel Unwissen und Irrthum ist an
become embodied in us! uns Leib geworden!

Not only the rationality of millenniums--also Nicht nur die Vernunft von Jahrtausenden -
their madness, breaketh out in us. Dangerous is auch ihr Wahnsinn bricht an uns aus. Gefährlich
it to be an heir. ist es, Erbe zu sein.

Still fight we step by step with the giant Noch kämpfen wir Schritt um Schritt mit dem
Chance, and over all mankind hath hitherto Riesen Zufall, und über der ganzen Menschheit
ruled nonsense, the lack-of-sense. waltete bisher noch der Unsinn, der Ohne-Sinn.

Let your spirit and your virtue be devoted to the Euer Geist und eure Tugend diene dem Sinn der
sense of the earth, my brethren: let the value of Erde, meine Brüder: und aller Dinge Werth
everything be determined anew by you! werde neu von euch gesetzt! Darum sollt ihr
Therefore shall ye be fighters! Therefore shall Kämpfende sein! Darum sollt ihr Schaffende
ye be creators! sein!

Intelligently doth the body purify itself; Wissend reinigt sich der Leib; mit Wissen
attempting with intelligence it exalteth itself; to versuchend erhöht er sich; dem Erkennenden
the discerners all impulses sanctify themselves; heiligen sich alle Triebe; dem Erhöhten wird die
to the exalted the soul becometh joyful. Seele fröhlich.

Physician, heal thyself: then wilt thou also heal Arzt, hilf dir selber: so hilfst du auch deinem
thy patient. Let it be his best cure to see with his Kranken noch. Das sei seine beste Hülfe, dass
eyes him who maketh himself whole. er Den mit Augen sehe, der sich selber heil
macht.

A thousand paths are there which have never Tausend Pfade giebt es, die nie noch gegangen
yet been trodden; a thousand salubrities and sind; tausend Gesundheiten und verborgene
hidden islands of life. Unexhausted and Eilande des Lebens. Unerschöpft und
undiscovered is still man and man's world. unentdeckt ist immer noch Mensch und
Menschen-Erde.
Thus Spake Zarathustra

Awake and hearken, ye lonesome ones! From Wachet und horcht, ihr Einsamen! Von der
the future come winds with stealthy pinions, Zukunft her kommen Winde mit heimlichem
and to fine ears good tidings are proclaimed. Flügelschlagen; und an feine Ohren ergeht gute
Botschaft.

Ye lonesome ones of to-day, ye seceding ones, Ihr Einsamen von heute, ihr Ausscheidenden,
ye shall one day be a people: out of you who ihr sollt einst ein Volk sein: aus euch, die ihr
have chosen yourselves, shall a chosen people euch selber auswähltet, soll ein auserwähltes
arise:--and out of it the Superman. Volk erwachsen: - und aus ihm der Übermensch.

Verily, a place of healing shall the earth Wahrlich, eine Stätte der Genesung soll noch
become! And already is a new odour diffused die Erde werden! Und schon liegt ein neuer
around it, a salvation-bringing odour--and a new Geruch um sie, ein Heil bringender, - und eine
hope! neue Hoffnung!

3. 3.

When Zarathustra had spoken these words, he Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte,
paused, like one who had not said his last word; schwieg er, wie Einer, der nicht sein letztes
and long did he balance the staff doubtfully in Wort gesagt hat; lange wog er den Stab
his hand. At last he spake thus--and his voice zweifelnd in seiner Hand. Endlich sprach er
had changed: also: - und seine Stimme hatte sich verwandelt.

I now go alone, my disciples! Ye also now go Allein gehe ich nun, meine Jünger! Auch ihr
away, and alone! So will I have it. geht nun davon und allein! So will ich es.

Verily, I advise you: depart from me, and guard Wahrlich, ich rathe euch: geht fort von mir und
yourselves against Zarathustra! And better still: wehrt euch gegen Zarathustra! Und besser noch:
be ashamed of him! Perhaps he hath deceived schämt euch seiner! Vielleicht betrog er euch.
you.

The man of knowledge must be able not only to Der Mensch der Erkenntniss muss nicht nur
love his enemies, but also to hate his friends. seine Feinde lieben, sondern auch seine Freunde
hassen können.

One requiteth a teacher badly if one remain Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man
merely a scholar. And why will ye not pluck at immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt
my wreath? ihr nicht an meinem Kranze rupfen?

Ye venerate me; but what if your veneration Ihr verehrt mich; aber wie, wenn eure
should some day collapse? Take heed lest a Verehrung eines Tages umfällt? Hütet euch,
statue crush you! dass euch nicht eine Bildsäule erschlage!
Thus Spake Zarathustra

Ye say, ye believe in Zarathustra? But of what Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra? Aber was
account is Zarathustra! Ye are my believers: but liegt an Zarathustra! Ihr seid meine Gläubigen:
of what account are all believers! aber was liegt an allen Gläubigen!

Ye had not yet sought yourselves: then did ye Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr
find me. So do all believers; therefore all belief mich. So thun alle Gläubigen; darum ist es so
is of so little account. wenig mit allem Glauben.

Now do I bid you lose me and find yourselves; Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch
and only when ye have all denied me, will I finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet
return unto you. habt, will ich euch wiederkehren.

Verily, with other eyes, my brethren, shall I Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder,
then seek my lost ones; with another love shall I werde ich mir dann meine Verlorenen suchen;
then love you. mit einer anderen Liebe werde ich euch dann
lieben.

And once again shall ye have become friends Und einst noch sollt ihr mir Freunde geworden
unto me, and children of one hope: then will I sein und Kinder Einer Hoffnung: dann will ich
be with you for the third time, to celebrate the zum dritten Male bei euch sein, dass ich den
great noontide with you. grossen Mittag mit euch feiere.

And it is the great noontide, when man is in the Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch
middle of his course between animal and auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Thier
Superman, and celebrateth his advance to the und Übermensch und seinen Weg zum Abende
evening as his highest hope: for it is the advance als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist
to a new morning. der Weg zu einem neuen Morgen.

At such time will the down-goer bless himself, Alsda wird sich der Untergehende selber
that he should be an over- goer; and the sun of segnen, dass er ein Hinübergehender sei; und
his knowledge will be at noontide. die Sonne seiner Erkenntniss wird ihm im
Mittage stehn.

"DEAD ARE ALL THE GODS: NOW DO WE ``Todt sind alle Götter: nun wollen wir, dass
DESIRE THE SUPERMAN TO LIVE."--Let der Übermensch lebe.'' - diess sei einst am
this be our final will at the great noontide!-- grossen Mittage unser letzter Wille! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

"-and only when ye have all denied me, will I ``- und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt,
return unto you. will ich euch wiederkehren.

Verily, with other eyes, my brethren, shall I Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder,
then seek my lost ones; with another love shall I werde ich mir dann meine Verlorenen suchen;
then love you."--ZARATHUSTRA, I., "The mit einer andern Liebe werde ich euch dann
Bestowing Virtue." lieben''. --ZARATHUSTRA, I., von der
schenkenden Tugend

XXIII. THE CHILD WITH THE MIRROR. Das Kind mit dem Spiegel

After this Zarathustra returned again into the Hierauf gieng Zarathustra wieder zurück in das
mountains to the solitude of his cave, and Gebirge und in die Einsamkeit seiner Höhle und
withdrew himself from men, waiting like a entzog sich den Menschen: wartend gleich
sower who hath scattered his seed. His soul, einem Säemann, der seinen Samen ausgeworfen
however, became impatient and full of longing hat. Seine Seele aber wurde voll von Ungeduld
for those whom he loved: because he had still und Begierde nach Denen, welche er liebte:
much to give them. For this is hardest of all: to denn er hatte ihnen noch Viel zu geben. Diess
close the open hand out of love, and keep nämlich ist das Schwerste, aus Liebe die offne
modest as a giver. Hand schliessen und als Schenkender die
Scham bewahren.

Thus passed with the lonesome one months and Also vergiengen dem Einsamen Monde und
years; his wisdom meanwhile increased, and Jahre; seine Weisheit aber wuchs und machte
caused him pain by its abundance. ihm Schmerzen durch ihre Fülle.
Thus Spake Zarathustra

One morning, however, he awoke ere the rosy Eines Morgens aber wachte er schon vor der
dawn, and having meditated long on his couch, Morgenröthe auf, besann sich lange auf seinem
at last spake thus to his heart: Lager und sprach endlich zu seinem Herzen:

Why did I startle in my dream, so that I awoke? ``Was erschrak ich doch so in meinem Traume,
Did not a child come to me, carrying a mirror? dass ich aufwachte? Trat nicht ein Kind zu mir,
das einen Spiegel trug?

"O Zarathustra"--said the child unto me--"look ``Oh Zarathustra - sprach das Kind zu mir -
at thyself in the mirror!" schaue Dich an im Spiegel!''

But when I looked into the mirror, I shrieked, Aber als ich in den Spiegel schaute, da schrie
and my heart throbbed: for not myself did I see ich auf, und mein Herz war erschüttert: denn
therein, but a devil's grimace and derision. nicht mich sahe ich darin, sondern eines Teufels
Fratze und Hohnlachen.

Verily, all too well do I understand the dream's Wahrlich, allzugut verstehe ich des Traumes
portent and monition: my DOCTRINE is in Zeichen und Mahnung: meine Lehre ist in
danger; tares want to be called wheat! Gefahr, Unkraut will Weizen heissen!

Mine enemies have grown powerful and have Meine Feinde sind mächtig worden und haben
disfigured the likeness of my doctrine, so that meiner Lehre Bildniss entstellt, also, dass meine
my dearest ones have to blush for the gifts that I Liebsten sich der Gaben schämen müssen, die
gave them. ich ihnen gab.

Lost are my friends; the hour hath come for me Verloren giengen mir meine Freunde; die
to seek my lost ones!-- Stunde kam mir, meine Verlornen zu suchen!' -

With these words Zarathustra started up, not Mit diesen Worten sprang Zarathustra auf, aber
however like a person in anguish seeking relief, nicht wie ein Geängstigter, der nach Luft sucht,
but rather like a seer and a singer whom the sondern eher wie ein Seher und Sänger,
spirit inspireth. With amazement did his eagle welchen der Geist anfällt. Verwundert sahen
and serpent gaze upon him: for a coming bliss sein Adler und seine Schlange auf ihn hin: denn
overspread his countenance like the rosy dawn. gleich dem Morgenrothe lag ein kommendes
Glück auf seinem Antlitze.

What hath happened unto me, mine animals?-- Was geschah mir doch, meine Thiere? - sagte
said Zarathustra. Am I not transformed? Hath Zarathustra. Bin ich nicht verwandelt! Kam mir
not bliss come unto me like a whirlwind? nicht die Seligkeit wie ein Sturmwind?
Thus Spake Zarathustra

Foolish is my happiness, and foolish things will ``Thöricht ist mein Glück und Thörichtes wird
it speak: it is still too young--so have patience es reden: zu jung noch ist es - so habt Geduld
with it! mit ihm!

Wounded am I by my happiness: all sufferers Verwundet bin ich von meinem Glücke: alle
shall be physicians unto me! Leidenden sollen mir Arzte sein!

To my friends can I again go down, and also to Zu meinen Freunden darf ich wieder hinab und
mine enemies! Zarathustra can again speak and auch zu meinen Feinden! Zarathustra darf
bestow, and show his best love to his loved wieder reden und schenken und Lieben das
ones! Liebste thun!

My impatient love overfloweth in streams,-- Meine ungeduldige Liebe fliesst über in


down towards sunrise and sunset. Out of silent Strömen, abwärts, nach Aufgang und
mountains and storms of affliction, rusheth my Niedergang. Aus schweigsamem Gebirge und
soul into the valleys. Gewittern des Schmerzes rauscht meine Seele
in die Thäler.

Too long have I longed and looked into the Zu lange sehnte ich mich und schaute in die
distance. Too long hath solitude possessed me: Ferne. Zu lange gehörte ich der Einsamkeit: so
thus have I unlearned to keep silence. verlernte ich das Schweigen.

Utterance have I become altogether, and the Mund bin ich worden ganz und gar, und
brawling of a brook from high rocks: downward Brausen eines Bachs aus hohen Felsen: hinab
into the valleys will I hurl my speech. will ich meine Rede stürzen in die Thäler.

And let the stream of my love sweep into Und mag mein Strom der Liebe in Unwegsames
unfrequented channels! How should a stream stürzen! Wie sollte ein Strom nicht endlich den
not finally find its way to the sea! Weg zum Meere finden!

Forsooth, there is a lake in me, sequestered and Wohl ist ein See in mir, ein einsiedlerischer,
self-sufficing; but the stream of my love beareth selbstgenugsamer; aber mein Strom der Liebe
this along with it, down--to the sea! reisst ihn mit sich hinab - zum Meere!

New paths do I tread, a new speech cometh unto Neue Wege gehe ich, eine neue Rede kommt
me; tired have I become-- like all creators--of mir; müde wurde ich, gleich allen Schaffenden,
the old tongues. No longer will my spirit walk der alten Zungen. Nicht will mein Geist mehr
on worn-out soles. auf abgelaufnen Sohlen wandeln.

Too slowly runneth all speaking for me:--into Zu langsam läuft mir alles Reden: - in deinen
thy chariot, O storm, do I leap! And even thee Wagen springe ich, Sturm! Und auch dich will
will I whip with my spite! ich noch peitschen mit meiner Bosheit!
Thus Spake Zarathustra

Like a cry and an huzza will I traverse wide Wie ein Schrei und ein jauchzen will ich über
seas, till I find the Happy Isles where my weite Meere hinfahren, bis ich die glückseligen
friends sojourn;- Inseln finde, wo meine Freunde weilen: -

And mine enemies amongst them! How I now Und meine Feinde unter ihnen! Wie liebe ich
love every one unto whom I may but speak! nun jeden, zu dem ich nur reden darf! Auch
Even mine enemies pertain to my bliss. meine Feinde gehören zu meiner Seligkeit.

And when I want to mount my wildest horse, Und wenn ich auf mein wildestes Pferd steigen
then doth my spear always help me up best: it is will, so hilft mir mein Speer immer am besten
my foot's ever ready servant:-- hinauf: der ist meines Fusses allzeit bereiter
Diener: -

The spear which I hurl at mine enemies! How Der Speer, den ich gegen meine Feinde
grateful am I to mine enemies that I may at last schleudere! Wie danke ich es meinen Feinden,
hurl it! dass ich endlich ihn schleudern darf!

Too great hath been the tension of my cloud: Zu gross war die Spannung meiner Wolke:
'twixt laughters of lightnings will I cast hail- zwischen Gelächtern der Blitze will ich
showers into the depths. Hagelschauer in die Tiefe werfen.

Violently will my breast then heave; violently Gewaltig wird sich da meine Brust heben,
will it blow its storm over the mountains: thus gewaltig wird sie ihren Sturm über die Berge
cometh its assuagement. hinblasen: so kommt ihr Erleichterung.

Verily, like a storm cometh my happiness, and Wahrlich, einem Sturme gleich kommt mein
my freedom! But mine enemies shall think that Glück und meine Freiheit! Aber meine Feinde
THE EVIL ONE roareth over their heads. sollen glauben, der Böse rase über ihren
Häuptern.

Yea, ye also, my friends, will be alarmed by my Ja, auch ihr werdet erschreckt sein, meine
wild wisdom; and perhaps ye will flee Freunde, ob meiner wilden Weisheit; und
therefrom, along with mine enemies. vielleicht flieht ihr davon sammt meinen
Feinden.

Ah, that I knew how to lure you back with Ach, dass ich's verstünde, euch mit Hirtenflöten
shepherds' flutes! Ah, that my lioness wisdom zurück zu locken! Ach, dass meine Löwin
would learn to roar softly! And much have we Weisheit zärtlich brüllen lernte! Und Vieles
already learned with one another! lernten wir schon mit einander!
Thus Spake Zarathustra

My wild wisdom became pregnant on the Meine wilde Weisheit wurde trächtig auf
lonesome mountains; on the rough stones did einsamen Bergen; auf rauhen Steinen gebar sie
she bear the youngest of her young. ihr Junges, Jüngstes.

Now runneth she foolishly in the arid Nun läuft sie närrisch durch die harte Wüste
wilderness, and seeketh and seeketh the soft und sucht und sucht nach sanftem Rasen -
sward--mine old, wild wisdom! meine alte wilde Weisheit!

On the soft sward of your hearts, my friends!-- Auf eurer Herzen sanften Rasen, meine
on your love, would she fain couch her dearest Freunde! - auf eure Liebe möchte sie ihr
one!-- Liebstes betten!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXIV. IN THE HAPPY ISLES. Auf den glückseligen Inseln

The figs fall from the trees, they are good and Die Feigen fallen von den Bäumen, sie sind gut
sweet; and in falling the red skins of them und süss; und indem sie fallen, reisst ihnen die
break. A north wind am I to ripe figs. rothe Haut. Ein Nordwind bin ich reifen Feigen.

Thus, like figs, do these doctrines fall for you, Also, gleich Feigen, fallen euch diese Lehren
my friends: imbibe now their juice and their zu, meine Freunde: nun trinkt ihren Saft und ihr
sweet substance! It is autumn all around, and süsses Fleisch! Herbst ist es umher und reiner
clear sky, and afternoon. Himmel und Nachmittag.

Lo, what fullness is around us! And out of the Seht, welche Fülle ist um uns! Und aus dem
midst of superabundance, it is delightful to look Überflusse heraus ist es schön hinaus zu blicken
out upon distant seas. auf ferne Meere.

Once did people say God, when they looked out Einst sagte man Gott, wenn man auf ferne
upon distant seas; now, however, have I taught Meere blickte; nun aber lehrte ich euch sagen:
you to say, Superman. Übermensch.

God is a conjecture: but I do not wish your Gott ist eine Muthmaassung; aber ich will, dass
conjecturing to reach beyond your creating will. euer Muthmaassen nicht weiter reiche, als euer
schaffender Wille.

Could ye CREATE a God?--Then, I pray you, Könntet ihr einen Gott schaffen ? - So schweigt
be silent about all Gods! But ye could well mir doch von allen Göttern! Wohl aber könntet
create the Superman. ihr den Übermenschen schaffen.

Not perhaps ye yourselves, my brethren! But Nicht ihr vielleicht selber, meine Brüder! Aber
into fathers and forefathers of the Superman zu Vätern und Vorfahren könntet ihr euch
could ye transform yourselves: and let that be umschaffen des Übermenschen: und Diess sei
your best creating!-- euer bestes Schaffen! -
Thus Spake Zarathustra

God is a conjecture: but I should like your Gott ist eine Muthmaassung: aber ich will, dass
conjecturing restricted to the conceivable. euer Muthmaassen begrenzt sei in der
Denkbarkeit.

Could ye CONCEIVE a God?--But let this Könntet ihr einen Gott denken ? - Aber diess
mean Will to Truth unto you, that everything be bedeute euch Wille zur Wahrheit, dass Alles
transformed into the humanly conceivable, the verwandelt werde in Menschen - Denkbares,
humanly visible, the humanly sensible! Your Menschen - Sichtbares, Menschen - Fühlbares!
own discernment shall ye follow out to the end! Eure eignen Sinne sollt ihr zu Ende denken!

And what ye have called the world shall but be Und was ihr Welt nanntet, das soll erst von euch
created by you: your reason, your likeness, your geschaffen werden: eure Vernunft, euer Bild,
will, your love, shall it itself become! And euer Wille, eure Liebe soll es selber werden!
verily, for your bliss, ye discerning ones! Und wahrlich, zu eurer Seligkeit, ihr
Erkennenden!

And how would ye endure life without that Und wie wolltet ihr das Leben ertragen ohne
hope, ye discerning ones? Neither in the diese Hoffnung, ihr Erkennenden? Weder in's
inconceivable could ye have been born, nor in Unbegreifliche dürftet ihr eingeboren sein, noch
the irrational. in's Unvernünftige.

But that I may reveal my heart entirely unto Aber dass ich euch ganz mein Herz offenbare,
you, my friends: IF there were gods, how could ihr Freunde: wenn es Götter gäbe, wie hielte
I endure it to be no God! THEREFORE there ich's aus, kein Gott zu sein! Also giebt es keine
are no Gods. Götter.

Yea, I have drawn the conclusion; now, Wohl zog ich den Schluss; nun aber zieht er
however, doth it draw me.-- mich. -

God is a conjecture: but who could drink all the Gott ist eine Muthmaassung: aber wer tränke
bitterness of this conjecture without dying? alle Qual dieser Muthmaassung, ohne zu
Shall his faith be taken from the creating one, sterben? Soll dem Schaffenden sein Glaube
and from the eagle his flights into eagle- genommen sein und dem Adler sein Schweben
heights? in Adler-Fernen?

God is a thought--it maketh all the straight Gott ist ein Gedanke, der macht alles Gerade
crooked, and all that standeth reel. What? Time krumm und Alles, was steht, drehend. Wie? Die
would be gone, and all the perishable would be Zeit wäre hinweg, und alles Vergängliche nur
but a lie? Lüge?
Thus Spake Zarathustra

To think this is giddiness and vertigo to human Diess zu denken ist Wirbel und Schwindel
limbs, and even vomiting to the stomach: verily, menschlichen Gebeinen und noch dem Magen
the reeling sickness do I call it, to conjecture ein Erbrechen: wahrlich, die drehende
such a thing. Krankheit heisse ich's, Solches zu muthmaassen.

Evil do I call it and misanthropic: all that Böse heisse ich's und menschenfeindlich: all
teaching about the one, and the plenum, and the diess Lehren vom Einen und Vollen und
unmoved, and the sufficient, and the Unbewegten und Satten und Unvergänglichen!
imperishable!

All the imperishable--that's but a simile, and the Alles Unvergängliche - das ist nur ein
poets lie too much.-- Gleichniss! Und die Dichter lügen zuviel. -

But of time and of becoming shall the best Aber von Zeit und Werden sollen die besten
similes speak: a praise shall they be, and a Gleichnisse reden: ein Lob sollen sie sein und
justification of all perishableness! eine Rechtfertigung aller Vergänglichkeit!

Creating--that is the great salvation from Schaffen - das ist die grosse Erlösung vom
suffering, and life's alleviation. But for the Leiden, und des Lebens Leichtwerden. Aber
creator to appear, suffering itself is needed, and dass der Schaffende sei, dazu selber thut Leid
much transformation. noth und viel Verwandelung.

Yea, much bitter dying must there be in your Ja, viel bitteres Sterben muss in eurem Leben
life, ye creators! Thus are ye advocates and sein, ihr Schaffenden! Also seid ihr Fürsprecher
justifiers of all perishableness. und Rechtfertiger aller Vergänglichkeit.

For the creator himself to be the new-born child, Dass der Schaffende selber das Kind sei, das
he must also be willing to be the child-bearer, neu geboren werde, dazu muss er auch die
and endure the pangs of the child-bearer. Gebärerin sein wollen und der Schmerz der
Gebärerin.

Verily, through a hundred souls went I my way, Wahrlich, durch hundert Seelen gieng ich
and through a hundred cradles and birth-throes. meinen Weg und durch hundert Wiegen und
Many a farewell have I taken; I know the heart- Geburtswehen. Manchen Abschied nahm ich
breaking last hours. schon, ich kenne die herzbrechenden letzten
Stunden.

But so willeth it my creating Will, my fate. Or, Aber so will's mein schaffender Wille, mein
to tell you it more candidly: just such a fate-- Schicksal. Oder, dass ich's euch redlicher sage:
willeth my Will. solches Schicksal gerade - will mein Wille.
Thus Spake Zarathustra

All FEELING suffereth in me, and is in prison: Alles Fühlende leidet an mir und ist in
but my WILLING ever cometh to me as mine Gefängnissen: aber mein Wollen kommt mir
emancipator and comforter. stets als mein Befreier und Freudebringer.

Willing emancipateth: that is the true doctrine Wollen befreit: das ist die wahre Lehre von
of will and emancipation-- so teacheth you Wille und Freiheit - so lehrt sie euch
Zarathustra. Zarathustra.

No longer willing, and no longer valuing, and Nicht-mehr-wollen und Nicht-mehr-schätzen


no longer creating! Ah, that that great debility und Nicht-mehr-schaffen! ach, dass diese grosse
may ever be far from me! Müdigkeit mir stets ferne bleibe!

And also in discerning do I feel only my will's Auch im Erkennen fühle ich nur meines Willens
procreating and evolving delight; and if there be Zeuge- und Werde-Lust; und wenn Unschuld in
innocence in my knowledge, it is because there meiner Erkenntniss ist, so geschieht diess, weil
is will to procreation in it. Wille zur Zeugung in ihr ist.

Away from God and Gods did this will allure Hinweg von Gott und Göttem lockte mich
me; what would there be to create if there were-- dieser Wille; was wäre denn zu schaffen, wenn
Gods! Götter - da wären!

But to man doth it ever impel me anew, my Aber zum Menschen treibt er mich stets von
fervent creative will; thus impelleth it the Neuem, mein inbrünstiger Schaffens-Wille; so
hammer to the stone. treibt's den Hammer hin zum Steine.

Ah, ye men, within the stone slumbereth an Ach, ihr Menschen, im Steine schläft mir ein
image for me, the image of my visions! Ah, that Bild, das Bild meiner Bilder! Ach, dass es im
it should slumber in the hardest, ugliest stone! härtesten, hässlichsten Steine schlafen muss!

Now rageth my hammer ruthlessly against its Nun wüthet mein Hammer grausam gegen sein
prison. From the stone fly the fragments: what's Gefängniss. Vom Steine stäuben Stücke: was
that to me? schiert mich das?

I will complete it: for a shadow came unto me-- Vollenden will ich's: denn ein Schatten kam zu
the stillest and lightest of all things once came mir - aller Dinge Stillstes und Leichtestes kam
unto me! einst zu mir!

The beauty of the Superman came unto me as a Des Übermenschen Schönheit kam zu mir als
shadow. Ah, my brethren! Of what account now Schatten. Ach, meine Brüder! Was gehen mich
are--the Gods to me!-- noch - die Götter an! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXV. THE PITIFUL. Von den Mitleidigen

My friends, there hath arisen a satire on your Meine Freunde, es kam eine Spottrede zu eurem
friend: "Behold Zarathustra! Walketh he not Freunde: ``seht nur Zarathustra! Wandelt er
amongst us as if amongst animals?" nicht unter uns wie unter Thieren?''

But it is better said in this wise: "The discerning Aber so ist es besser geredet: ``der Erkennende
one walketh amongst men AS amongst wandelt unter Menschen als unter Thieren.''
animals."

Man himself is to the discerning one: the animal Der Mensch selber aber heisst dem
with red cheeks. Erkennenden: das Thier, das rothe Backen hat.

How hath that happened unto him? Is it not Wie geschah ihm das? Ist es nicht, weil er sich
because he hath had to be ashamed too oft? zu oft hat schämen müssen?

O my friends! Thus speaketh the discerning Oh meine Freunde! So spricht der Erkennende:
one: shame, shame, shame--that is the history of Scham, Scham, Scham - das ist die Geschichte
man! des Menschen!

And on that account doth the noble one enjoin Und darum gebeut sich der Edle, nicht zu
upon himself not to abash: bashfulness doth he beschämen: Scham gebeut er sich vor allem
enjoin on himself in presence of all sufferers. Leidenden.

Verily, I like them not, the merciful ones, whose Wahrlich, ich mag sie nicht, die Barmherzigen,
bliss is in their pity: too destitute are they of die selig sind in ihrem Mitleiden: zu sehr
bashfulness. gebricht es ihnen an Scham.

If I must be pitiful, I dislike to be called so; and Muss ich mitleidig sein, so will ich's doch nicht
if I be so, it is preferably at a distance. heissen; und wenn ich's bin, dann gern aus der
Ferne.
Thus Spake Zarathustra

Preferably also do I shroud my head, and flee, Gerne verhülle ich auch das Haupt und fliehe
before being recognised: and thus do I bid you davon, bevor ich noch erkannt bin: und also
do, my friends! heisse ich euch thun, meine Freunde!

May my destiny ever lead unafflicted ones like Möge mein Schicksal mir immer Leidlose,
you across my path, and those with whom I gleich euch, über den Weg führen, und Solche,
MAY have hope and repast and honey in mit denen mir Hoffnung und Mahl und Honig
common! gemein sein darf!

Verily, I have done this and that for the Wahrlich, ich that wohl Das und jenes an
afflicted: but something better did I always Leidenden: aber Besseres schien ich mir stets zu
seem to do when I had learned to enjoy myself thun, wenn ich lernte, mich besser freuen.
better.

Since humanity came into being, man hath Seit es Menschen giebt, hat der Mensch sich zu
enjoyed himself too little: that alone, my wenig gefreut: Das allein, meine Brüder, ist
brethren, is our original sin! unsre Erbsünde!

And when we learn better to enjoy ourselves, Und lernen wir besser uns freuen, so verlernen
then do we unlearn best to give pain unto wir am besten, Andern wehe zu thun und Wehes
others, and to contrive pain. auszudenken.

Therefore do I wash the hand that hath helped Darum wasche ich mir die Hand, die dem
the sufferer; therefore do I wipe also my soul. Leidenden half, darum wische ich mir auch
noch die Seele ab.

For in seeing the sufferer suffering--thereof was Denn dass ich den Leidenden leidend sah,
I ashamed on account of his shame; and in dessen schämte ich mich um seiner Scham
helping him, sorely did I wound his pride. willen; und als ich ihm half, da vergieng ich
mich hart an seinem Stolze.

Great obligations do not make grateful, but Grosse Verbindlichkeiten machen nicht
revengeful; and when a small kindness is not dankbar, sondern rachsüchtig; und wenn die
forgotten, it becometh a gnawing worm. kleine Wohlthat nicht vergessen wird, so wird
noch ein Nage-Wurm daraus.

"Be shy in accepting! Distinguish by ``Seid spröde im Annehmen! Zeichnet aus


accepting!"--thus do I advise those who have damit, dass ihr annehmt!'' - also rathe ich
naught to bestow. Denen, die Nichts zu verschenken haben.
Thus Spake Zarathustra

I, however, am a bestower: willingly do I Ich aber bin ein Schenkender: gerne schenke
bestow as friend to friends. Strangers, however, ich, als Freund den Freunden. Fremde aber und
and the poor, may pluck for themselves the fruit Arme mögen sich die Frucht selber von meinem
from my tree: thus doth it cause less shame. Baume pflücken: so beschämt es weniger.

Beggars, however, one should entirely do away Bettler aber sollte man ganz abschaffen!
with! Verily, it annoyeth one to give unto them, Wahrlich, man ärgert sich ihnen zu geben und,
and it annoyeth one not to give unto them. ärgert sich ihnen nicht zu geben.

And likewise sinners and bad consciences! Und insgleichen die Sünder und bösen
Believe me, my friends: the sting of conscience Gewissen! Glaubt mir, meine Freunde:
teacheth one to sting. Gewissensbisse erziehn zum Beissen.

The worst things, however, are the petty Das Schlimmste aber sind die kleinen
thoughts. Verily, better to have done evilly than Gedanken. Wahrlich, besser noch bös gethan,
to have thought pettily! als klein gedacht!

To be sure, ye say: "The delight in petty evils Zwar ihr sagt: ``die Lust an kleinen Bosheiten
spareth one many a great evil deed." But here erspart uns manche grosse böse That.'' Aber hier
one should not wish to be sparing. sollte man nicht sparen wollen.

Like a boil is the evil deed: it itcheth and Wie ein Geschwür ist die böse That: sie juckt
irritateth and breaketh forth--it speaketh und kratzt und bricht heraus, - sie redet ehrlich.
honourably.

"Behold, I am disease," saith the evil deed: that ``Siehe, ich bin Krankheit'' - so redet die böse
is its honourableness. That; das ist ihre Ehrlichkeit.

But like infection is the petty thought: it Aber dem Pilze gleich ist der kleine Gedanke:
creepeth and hideth, and wanteth to be er kriecht und duckt sich und will nirgendswo
nowhere--until the whole body is decayed and sein - bis der ganze Leib morsch und welk ist
withered by the petty infection. vor kleinen Pilzen.

To him however, who is possessed of a devil, I Dem aber, der vom Teufel besessen ist, sage ich
would whisper this word in the ear: "Better for diess Wort in's Ohr: ``besser noch, du ziehest
thee to rear up thy devil! Even for thee there is deinen Teufel gross! Auch für dich giebt es
still a path to greatness!"-- noch einen Weg der Grösse!'' -

Ah, my brethren! One knoweth a little too much Ach, meine Brüder! Man weiss von Jedermann
about every one! And many a one becometh Etwas zu viel! Und Mancher wird uns
transparent to us, but still we can by no means durchsichtig, aber desshalb können wir noch
penetrate him. lange nicht durch ihn hindurch.
Thus Spake Zarathustra

It is difficult to live among men because silence Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil
is so difficult. Schweigen so schwer ist.

And not to him who is offensive to us are we Und nicht gegen Den, der uns zuwider ist, sind
most unfair, but to him who doth not concern us wir am unbilligsten, sondern gegen Den,
at all. welcher uns gar Nichts angeht.

If, however, thou hast a suffering friend, then be Hast du aber einen leidenden Freund, so sei
a resting-place for his suffering; like a hard bed, seinem Leiden eine Ruhestätte, doch gleichsam
however, a camp-bed: thus wilt thou serve him ein hartes Bett, ein Feldbett: so wirst du ihm am
best. besten nützen.

And if a friend doeth thee wrong, then say: "I Und thut dir ein Freund Übles, so sprich: ``ich
forgive thee what thou hast done unto me; that vergebe dir, was du mir thatest; dass du es aber
thou hast done it unto THYSELF, however-- dir thatest, - wie könnte ich das vergeben!''
how could I forgive that!"

Thus speaketh all great love: it surpasseth even Also redet alle grosse Liebe: die überwindet
forgiveness and pity. auch noch Vergebung und Mitleiden.

One should hold fast one's heart; for when one Man soll sein Herz festhalten; denn lässt man es
letteth it go, how quickly doth one's head run gehn, wie bald geht Einem da der Kopf durch!
away!

Ah, where in the world have there been greater Ach, wo in der Welt geschahen grössere
follies than with the pitiful? And what in the Thorheiten, als bei den Mitleidigen? Und was in
world hath caused more suffering than the der Welt stiftete mehr Leid, als die Thorheiten
follies of the pitiful? der Mitleidigen?

Woe unto all loving ones who have not an Wehe allen Liebenden, die nicht noch eine
elevation which is above their pity! Höhe haben, welche über ihrem Mitleiden ist!

Thus spake the devil unto me, once on a time: Also sprach der Teufel einst zu mir: ``auch Gott
"Even God hath his hell: it is his love for man." hat seine Hölle: das ist seine Liebe zu den
Menschen.''

And lately, did I hear him say these words: Und jüngst hörte ich ihn diess Wort sagen:
"God is dead: of his pity for man hath God ``Gott ist todt; an seinem Mitleiden mit den
died."-- Menschen ist Gott gestorben.'' -
Thus Spake Zarathustra

So be ye warned against pity: FROM THENCE So seid mir gewarnt vordem Mitleiden: daher
there yet cometh unto men a heavy cloud! kommt noch den Menschen eine schwere
Verily, I understand weather-signs! Wolke! Wahrlich, ich verstehe mich auf
Wetterzeichen!

But attend also to this word: All great love is Merket aber auch diess Wort: alle grosse Liebe
above all its pity: for it seeketh--to create what ist noch über all ihrem Mitleiden: denn sie will
is loved! das Geliebte noch - schaffen!

"Myself do I offer unto my love, AND MY ``Mich selber bringe ich meiner Liebe dar, und
NEIGHBOUR AS MYSELF"--such is the meinen Nächsten gleich mir'' - so geht die Rede
language of all creators. allen Schaffenden.

All creators, however, are hard.-- Alle Schaffenden aber sind hart. -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXVI. THE PRIESTS. Von den Priestern

And one day Zarathustra made a sign to his Und einstmals gab Zarathustra seinen Jüngern
disciples, and spake these words unto them: ein Zeichen und sprach diese Worte zu ihnen:

"Here are priests: but although they are mine ``Hier sind Priester: und wenn es auch meine
enemies, pass them quietly and with sleeping Feinde sind, geht mir still an ihnen vorüber und
swords! mit schlafendem Schwerte!

Even among them there are heroes; many of Auch unter ihnen sind Helden; Viele von ihnen
them have suffered too much--: so they want to litten zuviel -: so wollen sie Andre leiden
make others suffer. machen.

Bad enemies are they: nothing is more Böse Feinde sind sie: Nichts ist rachsüchtiger
revengeful than their meekness. And readily als ihre Demuth. Und leicht besudelt sich Der,
doth he soil himself who toucheth them. welcher sie angreift.

But my blood is related to theirs; and I want Aber mein Blut ist mit dem ihren verwandt; und
withal to see my blood honoured in theirs."-- ich will mein Blut auch noch in dem ihren
geehrt wissen.'' -

And when they had passed, a pain attacked Und als sie vorüber gegangen waren, fiel
Zarathustra; but not long had he struggled with Zarathustra der Schmerz an; und nicht lange
the pain, when he began to speak thus: hatte er mit seinem Schmerze gerungen, da hub
er also an zu reden:

It moveth my heart for those priests. They also Es jammert mich dieser Priester. Sie gehen mir
go against my taste; but that is the smallest auch wider den Geschmack; aber das ist mir das
matter unto me, since I am among men. Geringste, seit ich unter Menschen bin.
Thus Spake Zarathustra

But I suffer and have suffered with them: Aber ich leide und litt mit ihnen: Gefangene
prisoners are they unto me, and stigmatised sind es mir und Abgezeichnete. Der, welchen
ones. He whom they call Saviour put them in sie Erlöser nennen, schlug sie in Banden: -
fetters:--

In fetters of false values and fatuous words! Oh, In Banden falscher Werthe und Wahn-Worte!
that some one would save them from their Ach dass Einer sie noch von ihrem Erlöser
Saviour! erlöste!

On an isle they once thought they had landed, Auf einem Eilande glaubten sie einst zu landen,
when the sea tossed them about; but behold, it als das Meer sie herumriss; aber siehe, es war
was a slumbering monster! ein schlafendes Ungeheuer!

False values and fatuous words: these are the Falsche Werthe und Wahn-Worte: das sind die
worst monsters for mortals-- long slumbereth schlimmsten Ungeheuer für Sterbliche, - lange
and waiteth the fate that is in them. schläft und wartet in ihnen das Verhängniss.

But at last it cometh and awaketh and devoureth Aber endlich kommt es und wacht und frisst
and engulfeth whatever hath built tabernacles und schlingt, was auf ihm sich Hütten baute.
upon it.

Oh, just look at those tabernacles which those Oh seht mir doch diese Hütten an, die sich diese
priests have built themselves! Churches, they Priester bauten! Kirchen heissen sie ihre
call their sweet-smelling caves! süssduftenden Höhlen.

Oh, that falsified light, that mustified air! Where Oh über diess verfälschte Licht, diese
the soul--may not fly aloft to its height! versumpfte Luft! Hier, wo die Seele zu ihrer
Höhe hinauf - nicht fliegen darf!

But so enjoineth their belief: "On your knees, Sondern also gebietet ihr Glaube: ``auf den
up the stair, ye sinners!" Knien die Treppe hinan, ihr Sünder!''

Verily, rather would I see a shameless one than Wahrlich, lieber sehe ich noch den Schamlosen,
the distorted eyes of their shame and devotion! als die verrenkten Augen ihrer Scham und
Andacht!

Who created for themselves such caves and Wer schuf sich solche Höhlen und Buss-
penitence-stairs? Was it not those who sought to Treppen? Waren es nicht Solche, die sich
conceal themselves, and were ashamed under verbergen wollten und sich vor dem reinen
the clear sky? Himmel schämten?
Thus Spake Zarathustra

And only when the clear sky looketh again Und erst wenn der reine Himmel wieder durch
through ruined roofs, and down upon grass and zerbrochne Decken blickt, und hinab auf Gras
red poppies on ruined walls--will I again turn und rothen Mohn an zerbrochnen Mauern, - will
my heart to the seats of this God. ich den Stätten dieses Gottes wieder mein Herz
zuwenden.

They called God that which opposed and Sie nannten Gott, was ihnen widersprach und
afflicted them: and verily, there was much hero- wehe that: und wahrlich, es war viel Helden-Art
spirit in their worship! in ihrer Anbetung!

And they knew not how to love their God Und nicht anders wussten sie ihren Gott zu
otherwise than by nailing men to the cross! lieben, als indem sie den Menschen an's Kreuz
schlugen!

As corpses they thought to live; in black draped Als Leichname gedachten sie zu leben, schwarz
they their corpses; even in their talk do I still schlugen sie ihren Leichnam aus; auch aus ihren
feel the evil flavour of charnel-houses. Reden rieche ich noch die üble Würze von
Todtenkammern.

And he who liveth nigh unto them liveth nigh Und wer ihnen nahe lebt, der lebt schwarzen
unto black pools, wherein the toad singeth his Teichen nahe, aus denen heraus die Unke ihr
song with sweet gravity. Lied mit süssem Tiefsinne singt.

Better songs would they have to sing, for me to Bessere Lieder müssten sie mir singen, dass ich
believe in their Saviour: more like saved ones an ihren Erlöser glauben lerne: erlöster müssten
would his disciples have to appear unto me! mir seine jünger aussehen!

Naked, would I like to see them: for beauty Nackt möchte ich sie sehn: denn allein die
alone should preach penitence. But whom Schönheit sollte Busse predigen. Aber wen
would that disguised affliction convince! überredet wohl diese vermummte Trübsal!

Verily, their Saviours themselves came not from Wahrlich, ihre Erlöser selber kamen nicht aus
freedom and freedom's seventh heaven! Verily, der Freiheit und der Freiheit siebentem
they themselves never trod the carpets of Himmel! Wahrlich, sie selber wandelten
knowledge! niemals auf den Teppichen der Erkenntniss!

Of defects did the spirit of those Saviours Aus Lücken bestand der Geist dieser Erlöser;
consist; but into every defect had they put their aber in jede Lücke hatten sie ihren Wahn
illusion, their stop-gap, which they called God. gestellt, ihren Lückenbüsser, den sie Gott
nannten.
Thus Spake Zarathustra

In their pity was their spirit drowned; and when In ihrem Mitleiden war ihr Geist ertrunken, und
they swelled and o'erswelled with pity, there wenn sie schwollen und überschwollen von
always floated to the surface a great folly. Mitleiden, schwamm immer obenauf eine
grosse Thorheit.

Eagerly and with shouts drove they their flock Eifrig trieben sie und mit Geschrei ihre Heerde
over their foot-bridge; as if there were but one über ihren Steg: wie als ob es zur Zukunft nur
foot-bridge to the future! Verily, those Einen Steg gäbe! Wahrlich, auch diese Hirten
shepherds also were still of the flock! gehörten noch zu den Schafen!

Small spirits and spacious souls had those Kleine Geister und umfängliche Seelen hatten
shepherds: but, my brethren, what small diese Hirten: aber, meine Brüder, was für kleine
domains have even the most spacious souls Länder waren bisher auch die umfänglichsten
hitherto been! Seelen!

Characters of blood did they write on the way Blutzeichen schrieben sie auf den Weg, den sie
they went, and their folly taught that truth is giengen, und ihre Thorheit lehrte, dass man mit
proved by blood. Blut die Wahrheit beweise.

But blood is the very worst witness to truth; Aber Blut ist der schlechteste Zeuge der
blood tainteth the purest teaching, and turneth it Wahrheit; Blut vergiftet die reinste Lehre noch
into delusion and hatred of heart. zu Wahn und Hass der Herzen.

And when a person goeth through fire for his Und wenn Einer durch's Feuer geht für seine
teaching--what doth that prove! It is more, Lehre, - was beweist diess! Mehr ist's wahrlich,
verily, when out of one's own burning cometh dass aus eignem Brande die eigne Lehre kommt!
one's own teaching!

Sultry heart and cold head; where these meet, Schwüles Herz und kalter Kopf: wo diess
there ariseth the blusterer, the "Saviour." zusammentrifft, da entsteht der Brausewind, der
``Erlöser''.

Greater ones, verily, have there been, and Grössere gab es wahrlich und Höher-Geborene,
higher-born ones, than those whom the people als Die, welche das Volk Erlöser nennt, diese
call Saviours, those rapturous blusterers! hinreissenden Brausewinde!

And by still greater ones than any of the Und noch von Grösseren, als alle Erlöser waren,
Saviours must ye be saved, my brethren, if ye müsst ihr, meine Brüder, erlöst werden, wollt
would find the way to freedom! ihr zur Freiheit den Weg finden!
Thus Spake Zarathustra

Never yet hath there been a Superman. Naked Niemals noch gab es einen Übermenschen.
have I seen both of them, the greatest man and Nackt sah ich Beide, den grössten und den
the smallest man:-- kleinsten Menschen: -

All-too-similar are they still to each other. Allzuähnlich sind sie noch einander. Wahrlich,
Verily, even the greatest found I--all-too- auch den Grössten fand ich - allzumenschlich!
human!--

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXVII. THE VIRTUOUS. Von den Tugendhaften

With thunder and heavenly fireworks must one Mit Donnern und himmlischen Feuerwerken
speak to indolent and somnolent senses. muss man zu schlaffen und schlafenden Sinnen
reden.

But beauty's voice speaketh gently: it appealeth Aber der Schönheit Stimme redet leise: sie
only to the most awakened souls. schleicht sich nur in die aufgewecktesten Seelen.

Gently vibrated and laughed unto me to-day my Leise erbebte und lachte mir heut mein Schild;
buckler; it was beauty's holy laughing and das ist der Schönheit heiliges Lachen und Beben.
thrilling.

At you, ye virtuous ones, laughed my beauty to- Über euch, ihr Tugendhaften, lachte heut meine
day. And thus came its voice unto me: "They Schönheit. Und also kam ihre Stimme zu mir:
want--to be paid besides!" ``sie wollen noch - bezahlt sein!''

Ye want to be paid besides, ye virtuous ones! Ihr wollt noch bezahlt sein, ihr Tugendhaften!
Ye want reward for virtue, and heaven for earth, Wollt Lohn für Tugend und Himmel für Erden
and eternity for your to-day? und Ewiges für euer Heute haben?

And now ye upbraid me for teaching that there Und nun zürnt ihr mir, dass ich lehre, es giebt
is no reward-giver, nor paymaster? And verily, I keinen Lohn- und Zahlmeister? Und wahrlich,
do not even teach that virtue is its own reward. ich lehre nicht einmal, dass Tugend ihr eigener
Lohn ist.

Ah! this is my sorrow: into the basis of things Ach, das ist meine Trauer: in den Grund der
have reward and punishment been insinuated-- Dinge hat man Lohn und Strafe hineingelogen -
and now even into the basis of your souls, ye und nun auch noch in den Grund eurer Seelen,
virtuous ones! ihr Tugendhaften!
Thus Spake Zarathustra

But like the snout of the boar shall my word Aber dem Rüssel des Ebers gleich soll mein
grub up the basis of your souls; a ploughshare Wort den Grund eurer Seelen aufreissen;
will I be called by you. Pflugschar will ich euch heissen.

All the secrets of your heart shall be brought to Alle Heimlichkeiten eures Grundes sollen an's
light; and when ye lie in the sun, grubbed up Licht; und wenn ihr aufgewühlt und zerbrochen
and broken, then will also your falsehood be in der Sonne liegt, wird auch eure Lüge von
separated from your truth. eurer Wahrheit ausgeschieden sein.

For this is your truth: ye are TOO PURE for the Denn diess ist eure Wahrheit: ihr seid zu
filth of the words: vengeance, punishment, reinlich für den Schmutz der Worte: Rache,
recompense, retribution. Strafe, Lohn, Vergeltung.

Ye love your virtue as a mother loveth her Ihr liebt eure Tugend, wie die Mutter ihr Kind;
child; but when did one hear of a mother aber wann hörte man, dass eine Mutter bezahlt
wanting to be paid for her love? sein wollte für ihre Liebe?

It is your dearest Self, your virtue. The ring's Es ist euer liebstes Selbst, eure Tugend. Des
thirst is in you: to reach itself again struggleth Ringes Durst ist in euch: sich selber wieder zu
every ring, and turneth itself. erreichen, dazu ringt und dreht sich jeder Ring.

And like the star that goeth out, so is every Und dem Sterne gleich, der erlischt, ist jedes
work of your virtue: ever is its light on its way Werk eurer Tugend: immer ist sein Licht noch
and travelling--and when will it cease to be on unterwegs und wandert - und wann wird es
its way? nicht mehr unterwegs sein?

Thus is the light of your virtue still on its way, Also ist das Licht eurer Tugend noch
even when its work is done. Be it forgotten and unterwegs, auch wenn das Werk gethan ist. Mag
dead, still its ray of light liveth and travelleth. es nun vergessen und todt sein: sein Strahl von
Licht lebt noch und wandert.

That your virtue is your Self, and not an Dass eure Tugend euer Selbst sei und nicht ein
outward thing, a skin, or a cloak: that is the Fremdes, eine Haut, eine Bemäntelung: das ist
truth from the basis of your souls, ye virtuous die Wahrheit aus dem Grunde eurer Seele, ihr
ones!-- Tugendhaften! -

But sure enough there are those to whom virtue Aber wohl giebt es Solche, denen Tugend der
meaneth writhing under the lash: and ye have Krampf unter einer Peitsche heisst: und ihr habt
hearkened too much unto their crying! mir zuviel auf deren Geschrei gehört!
Thus Spake Zarathustra

And others are there who call virtue the Und Andre giebt es, die heissen Tugend das
slothfulness of their vices; and when once their Faulwerden ihrer Laster; und wenn ihr Hass und
hatred and jealousy relax the limbs, their ihre Eifersucht einmal die Glieder strecken,
"justice" becometh lively and rubbeth its sleepy wird ihre ``Gerechtigkeit'' munter und reibt sich
eyes. die verschlafenen Augen.

And others are there who are drawn Und Andre giebt es, die werden abwärts
downwards: their devils draw them. But the gezogen: ihre Teufel ziehn sie. Aber je mehr sie
more they sink, the more ardently gloweth their sinken, um so glühender leuchtet ihr Auge und
eye, and the longing for their God. die Begierde nach ihrem Gotte.

Ah! their crying also hath reached your ears, ye Ach, auch deren Geschrei drang zu euren
virtuous ones: "What I am NOT, that, that is Ohren, ihr Tugendhaften: was ich nicht bin, das,
God to me, and virtue!" das ist mir Gott und Tugend!'

And others are there who go along heavily and Und Andre giebt es, die kommen schwer und
creakingly, like carts taking stones downhill: knarrend daher, gleich Wägen, die Steine
they talk much of dignity and virtue--their drag abwärts fahren: die reden viel von Würde und
they call virtue! Tugend, - ihren Hemmschuh heissen sie
Tugend!

And others are there who are like eight-day Und Andre giebt es, die sind gleich Alltags-
clocks when wound up; they tick, and want Uhren, die aufgezogen wurden; sie machen ihr
people to call ticking--virtue. Tiktak und wollen, dass man Tiktak - Tugend
heisse.

Verily, in those have I mine amusement: Wahrlich, an Diesen habe ich meine Lust: wo
wherever I find such clocks I shall wind them ich solche Uhren finde, werde ich sie mit
up with my mockery, and they shall even whirr meinem Spotte aufziehn; und sie sollen mir
thereby! dabei noch schnurren!

And others are proud of their modicum of Und Andre sind stolz über ihre Handvoll
righteousness, and for the sake of it do violence Gerechtigkeit und begehen um ihrerwillen
to all things: so that the world is drowned in Frevel an allen Dingen: also dass die Welt in
their unrighteousness. ihrer Ungerechtigkeit ertränkt wird.

Ah! how ineptly cometh the word "virtue" out Ach, wie übel ihnen das Wort ``Tugend'' aus
of their mouth! And when they say: "I am just," dem Munde läuft! Und wenn sie sagen: ``ich
it always soundeth like: "I am just--revenged!" bin gerecht,'' so klingt es immer gleich wie:
``ich bin gerächt!''
Thus Spake Zarathustra

With their virtues they want to scratch out the Mit ihrer Tugend wollen sie ihren Feinden die
eyes of their enemies; and they elevate Augen auskratzen; und sie erheben sich nur, um
themselves only that they may lower others. Andre zu erniedrigen.

And again there are those who sit in their Und wiederum giebt es Solche, die sitzen in
swamp, and speak thus from among the ihrem Sumpfe und reden also heraus aus dem
bulrushes: "Virtue--that is to sit quietly in the Schilfrohr: ``Tugend - das ist still im Sumpfe
swamp. sitzen.

We bite no one, and go out of the way of him Wir beissen Niemanden und gehen Dem aus
who would bite; and in all matters we have the dem Wege, der beissen will; und in Allem
opinion that is given us." haben wir die Meinung, die man uns giebt.''

And again there are those who love attitudes, Und wiederum giebt es Solche, die lieben
and think that virtue is a sort of attitude. Gebärden und denken: Tugend ist eine Art
Gebärde.

Their knees continually adore, and their hands Ihre Kniee beten immer an, und ihre Hände sind
are eulogies of virtue, but their heart knoweth Lobpreisungen der Tugend, aber ihr Herz weiss
naught thereof. Nichts davon.

And again there are those who regard it as Und wiederum giebt es Solche, die halten es für
virtue to say: "Virtue is necessary"; but after all Tugend, zu sagen: ``Tugend ist nothwendig'';
they believe only that policemen are necessary. aber sie glauben im Grunde nur daran, dass
Polizei nothwendig ist.

And many a one who cannot see men's loftiness, Und Mancher, der das Hohe an den Menschen
calleth it virtue to see their baseness far too nicht sehen kann, nennt es Tugend, dass er ihr
well: thus calleth he his evil eye virtue.-- Niedriges allzunahe sieht: also heisst er seinen
bösen Blick Tugend.

And some want to be edified and raised up, and Und Einige wollen erbaut und aufgerichtet sein
call it virtue: and others want to be cast down,-- und heissen es Tugend; und Andre wollen
and likewise call it virtue. umgeworfen sein - und heissen es auch Tugend.

And thus do almost all think that they Und derart glauben fast Alle daran, Antheil zu
participate in virtue; and at least every one haben an der Tugend; und zum Mindesten will
claimeth to be an authority on "good" and ein jeder Kenner sein über ``gut'' und ``böse''.
"evil."
Thus Spake Zarathustra

But Zarathustra came not to say unto all those Aber nicht dazu kam Zarathustra, allen diesen
liars and fools: "What do YE know of virtue! Lügnern und Narren zu sagen: ``was wisst ihr
What COULD ye know of virtue!"-- von Tugend! Was könntet ihr von Tugend
wissen!'' -

But that ye, my friends, might become weary of Sondern, dass ihr, meine Freunde, der alten
the old words which ye have learned from the Worte müde würdet, welche ihr von den Narren
fools and liars: und Lügnern gelernt habt:

That ye might become weary of the words Müde würdet der Worte ``Lohn,'' ``Vergeltung,''
"reward," "retribution," "punishment," ``Strafe,'' ``Rache in der Gerechtigkeit'' -
"righteous vengeance."--

That ye might become weary of saying: "That Müde würdet zu sagen: ``dass eine Handlung
an action is good is because it is unselfish." gut ist, das macht, sie ist selbstlos.''

Ah! my friends! That YOUR very Self be in Ach, meine Freunde! Dass euer Selbst in der
your action, as the mother is in the child: let that Handlung sei, wie die Mutter im Kinde ist: das
be YOUR formula of virtue! sei mir euer Wort von Tugend!

Verily, I have taken from you a hundred Wahrlich, ich nahm euch wohl hundert Worte
formulae and your virtue's favourite playthings; und eurer Tugend liebste Spielwerke; und nun
and now ye upbraid me, as children upbraid. zürnt ihr mir, wie Kinder zürnen.

They played by the sea--then came there a wave Sie spielten am Meere, - da kam die Welle und
and swept their playthings into the deep: and riss ihnen ihr Spielwerk in die Tiefe: nun
now do they cry. weinen sie.

But the same wave shall bring them new Aber die selbe Welle soll ihnen neue
playthings, and spread before them new Spielwerke bringen und neue bunte Muscheln
speckled shells! vor sie hin ausschütten!

Thus will they be comforted; and like them So werden sie getröstet sein; und gleich ihnen
shall ye also, my friends, have your comforting-- sollt auch ihr, meine Freunde, eure Tröstungen
and new speckled shells!-- haben - und neue bunte Muscheln! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXVIII. THE RABBLE. Vom Gesindel

Life is a well of delight; but where the rabble Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das
also drink, there all fountains are poisoned. Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen
vergiftet.

To everything cleanly am I well disposed; but I Allem Reinlichen bin ich hold; aber ich mag die
hate to see the grinning mouths and the thirst of grinsenden Mäuler nicht sehn und den Durst der
the unclean. Unreinen.

They cast their eye down into the fountain: and Sie warfen ihr Auge hinab in den Brunnen: nun
now glanceth up to me their odious smile out of glänzt mir ihr widriges Lächeln herauf aus dem
the fountain. Brunnen.

The holy water have they poisoned with their Das heilige Wasser haben sie vergiftet mit ihrer
lustfulness; and when they called their filthy Lüsternheit; und als sie ihre schmutzigen
dreams delight, then poisoned they also the Träume Lust nannten, vergifteten sie auch noch
words. die Worte.

Indignant becometh the flame when they put Unwillig wird die Flamme, wenn sie ihre
their damp hearts to the fire; the spirit itself feuchten Herzen an's Feuer legen; der Geist
bubbleth and smoketh when the rabble approach selber brodelt und raucht, wo das Gesindel an's
the fire. Feuer tritt.

Mawkish and over-mellow becometh the fruit in Süsslich und übermürbe wird in ihrer Hand die
their hands: unsteady, and withered at the top, Frucht: windfällig und wipfeldürr macht ihr
doth their look make the fruit-tree. Blick den Fruchtbaum.
Thus Spake Zarathustra

And many a one who hath turned away from Und Mancher, der sich vom Leben abkehrte,
life, hath only turned away from the rabble: he kehrte sich nur vom Gesindel ab: er wollte nicht
hated to share with them fountain, flame, and Brunnen und Flamme und Frucht mit dem
fruit. Gesindel theilen.

And many a one who hath gone into the Und Mancher, der in die Wüste gieng und mit
wilderness and suffered thirst with beasts of Raubthieren Durst litt, wollte nur nicht mit
prey, disliked only to sit at the cistern with schmutzigen Kameeltreibern um die Cisterne
filthy camel- drivers. sitzen.

And many a one who hath come along as a Und Mancher, der wie ein Vernichter daher
destroyer, and as a hailstorm to all cornfields, kam und wie ein Hagelschlag allen
wanted merely to put his foot into the jaws of Fruchtfeldern, wollte nur seinen Fuss dem
the rabble, and thus stop their throat. Gesindel in den Rachen setzen und also seinen
Schlund stopfen.

And it is not the mouthful which hath most Und nicht das ist der Bissen, an dem ich am
choked me, to know that life itself requireth meisten würgte, zu wissen, dass das Leben
enmity and death and torture-crosses:-- selber Feindschaft nöthig hat und Sterben und
Marterkreuze: -

But I asked once, and suffocated almost with Sondern ich fragte einst und erstickte fast an
my question: What? is the rabble also meiner Frage: wie? hat das Leben auch das
NECESSARY for life? Gesindel nöthig?

Are poisoned fountains necessary, and stinking Sind vergiftete Brunnen nöthig und stinkende
fires, and filthy dreams, and maggots in the Feuer und beschmutzte Träume und Maden im
bread of life? Lebensbrode?

Not my hatred, but my loathing, gnawed Nicht mein Hass, sondern mein Ekel frass mir
hungrily at my life! Ah, ofttimes became I hungrig am Leben! Ach, des Geistes wurde ich
weary of spirit, when I found even the rabble oft müde, als ich auch das Gesindel geistreich
spiritual! fand!

And on the rulers turned I my back, when I saw Und den Herrschenden wandt'ich den Rücken,
what they now call ruling: to traffic and bargain als ich sah, was sie jetzt Herrschen nennen:
for power--with the rabble! schachern und markten um Macht - mit dem
Gesindel!
Thus Spake Zarathustra

Amongst peoples of a strange language did I Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit
dwell, with stopped ears: so that the language of verschlossenen Ohren: dass mir ihres
their trafficking might remain strange unto me, Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr
and their bargaining for power. Markten um Macht.

And holding my nose, I went morosely through Und die Nase mir haltend, gieng ich unmuthig
all yesterdays and to-days: verily, badly smell durch alles Gestern und Heute: wahrlich, übel
all yesterdays and to-days of the scribbling riecht alles Gestern und Heute nach dem
rabble! schreibenden Gesindel!

Like a cripple become deaf, and blind, and Einem Krüppel gleich, der taub und blind und
dumb--thus have I lived long; that I might not stumm wurde: also lebte ich lange, dass ich
live with the power-rabble, the scribe-rabble, nicht mit Macht- und Schreib- und Lust-
and the pleasure-rabble. Gesindel lebte.

Toilsomely did my spirit mount stairs, and Mühsam stieg mein Geist Treppen, und
cautiously; alms of delight were its refreshment; vorsichtig; Almosen der Lust waren sein
on the staff did life creep along with the blind Labsal; am Stabe schlich dem Blinden das
one. Leben.

What hath happened unto me? How have I freed Was geschah mir doch? Wie erlöste ich mich
myself from loathing? Who hath rejuvenated vom Ekel? Wer verjüngte mein Auge? Wie
mine eye? How have I flown to the height erflog ich die Höhe, wo kein Gesindel mehr am
where no rabble any longer sit at the wells? Brunnen sitzt?

Did my loathing itself create for me wings and Schuf mein Ekel selber mir Flügel und
fountain-divining powers? Verily, to the loftiest quellenahnende Kräfte? Wahrlich, in's Höchste
height had I to fly, to find again the well of musste ich fliegen, dass ich den Born der Lust
delight! wiederfände!

Oh, I have found it, my brethren! Here on the Oh, ich fand ihn, meine Brüder! Hier im
loftiest height bubbleth up for me the well of Höchsten quillt mir der Born der Lust! Und es
delight! And there is a life at whose waters none giebt ein Leben, an dem kein Gesindel mit
of the rabble drink with me! trinkt!

Almost too violently dost thou flow for me, Fast zu heftig strömst du mir, Quell der Lust!
thou fountain of delight! And often emptiest Und oft leerst du den Becher wieder, dadurch
thou the goblet again, in wanting to fill it! dass du ihn füllen willst!

And yet must I learn to approach thee more Und noch muss ich lernen, bescheidener dir zu
modestly: far too violently doth my heart still nahen: allzuheftig strömt dir noch mein Herz
flow towards thee:-- entgegen: -
Thus Spake Zarathustra

My heart on which my summer burneth, my Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der
short, hot, melancholy, over-happy summer: kurze, heisse, schwermüthige, überselige: wie
how my summer heart longeth for thy coolness! verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kühle!

Past, the lingering distress of my spring! Past, Vorbei die zögernde Trübsal meines Frühlings!
the wickedness of my snowflakes in June! Vorüber die Bosheit meiner Schneeflocken im
Summer have I become entirely, and summer- Juni! Sommer wurde ich ganz und Sommer-
noontide! Mittag!

A summer on the loftiest height, with cold Ein Sommer im Höchsten mit kalten Quellen
fountains and blissful stillness: oh, come, my und seliger Stille: oh kommt, meine Freunde,
friends, that the stillness may become more dass die Stille noch seliger werde!
blissful!

For this is OUR height and our home: too high Denn diess ist unsre Höhe und unsre Heimat: zu
and steep do we here dwell for all uncleanly hoch und steil wohnen wir hier allen Unreinen
ones and their thirst. und ihrem Durste.

Cast but your pure eyes into the well of my Werft nur eure reinen Augen in den Born
delight, my friends! How could it become turbid meiner Lust, ihr Freunde! Wie sollte er darob
thereby! It shall laugh back to you with ITS trübe werden! Entgegenlachen soll er euch mit
purity. seiner Reinheit.

On the tree of the future build we our nest; Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest;
eagles shall bring us lone ones food in their Adler sollen uns Einsamen Speise bringen in
beaks! ihren Schnäbeln!

Verily, no food of which the impure could be Wahrlich, keine Speise, an der Unsaubere
fellow-partakers! Fire, would they think they mitessen dürften! Feuer würden sie zu fressen
devoured, and burn their mouths! wähnen und sich die Mäuler verbrennen!

Verily, no abodes do we here keep ready for the Wahrlich, keine Heimstätten halten wir hier
impure! An ice-cave to their bodies would our bereit für Unsaubere! Eishöhle würde ihren
happiness be, and to their spirits! Leibern unser Glück heissen und ihren Geistern!

And as strong winds will we live above them, Und wie starke Winde wollen wir über ihnen
neighbours to the eagles, neighbours to the leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem
snow, neighbours to the sun: thus live the strong Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke
winds. Winde.
Thus Spake Zarathustra

And like a wind will I one day blow amongst Und einem Winde gleich will ich einst noch
them, and with my spirit, take the breath from zwischen sie blasen und mit meinem Geiste
their spirit: thus willeth my future. ihrem Geiste den Athem nehmen: so will es
meine Zukunft.

Verily, a strong wind is Zarathustra to all low Wahrlich, ein starker Wind ist Zarathustra allen
places; and this counsel counselleth he to his Niederungen; und solchen Rath räth er seinen
enemies, and to whatever spitteth and speweth: Feinden und Allem, was spuckt und speit: hütet
"Take care not to spit AGAINST the wind!"-- euch gegen den Wind zu speien!"

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXIX. THE TARANTULAS. Von den Taranteln

Lo, this is the tarantula's den! Would'st thou see Siehe, das ist der Tarantel Höhle! Willst du sie
the tarantula itself? Here hangeth its web: touch selber sehn? Hier hängt ihr Netz: rühre daran,
this, so that it may tremble. dass es erzittert.

There cometh the tarantula willingly: Welcome, Da kommt sie willig: willkommen, Tarantel!
tarantula! Black on thy back is thy triangle and Schwarz sitzt auf deinem Rücken dein Dreieck
symbol; and I know also what is in thy soul. und Wahrzeichen; und ich weiss auch, was in
deiner Seele sitzt.

Revenge is in thy soul: wherever thou bitest, Rache sitzt in deiner Seele: wohin du beissest,
there ariseth black scab; with revenge, thy da wächst schwarzer Schorf; mit Rache macht
poison maketh the soul giddy! dein Gift die Seele drehend!

Thus do I speak unto you in parable, ye who Also rede ich zu euch im Gleichniss, die ihr die
make the soul giddy, ye preachers of Seelen drehend macht, ihr Prediger der
EQUALITY! Tarantulas are ye unto me, and Gleichheit! Taranteln seid ihr mir und
secretly revengeful ones! versteckte Rachsüchtige!

But I will soon bring your hiding-places to the Aber ich will eure Verstecke schon an's Licht
light: therefore do I laugh in your face my bringen: darum lache ich euch in's Antlitz mein
laughter of the height. Gelächter der Höhe.

Therefore do I tear at your web, that your rage Darum reisse ich an eurem Netze, dass eure
may lure you out of your den of lies, and that Wuth euch aus eurer Lügen-Höhle locke, und
your revenge may leap forth from behind your eure Rache hervorspringe hinter eurem Wort
word "justice." ``Gerechtigkeit.''
Thus Spake Zarathustra

Because, FOR MAN TO BE REDEEMED Denn dass der Mensch erlöst werde von der
FROM REVENGE--that is for me the bridge to Rache: das ist mir die Brücke zur höchsten
the highest hope, and a rainbow after long Hoffnung und ein Regenbogen nach langen
storms. Unwettern.

Otherwise, however, would the tarantulas have Aber anders wollen es freilich die Taranteln.
it. "Let it be very justice for the world to ``Das gerade heisse uns Gerechtigkeit, dass die
become full of the storms of our vengeance"-- Welt voll werde von den Unwettern unsrer
thus do they talk to one another. Rache'' - also reden sie mit einander.

"Vengeance will we use, and insult, against all ``Rache wollen wir üben und Beschimpfung an
who are not like us"--thus do the tarantula- Allen, die uns nicht gleich sind'' - so geloben
hearts pledge themselves. sich die Tarantel-Herzen.

"And 'Will to Equality'--that itself shall Und ``Wille zur Gleichheit'' - das selber soll
henceforth be the name of virtue; and against all fürderhin der Name für Tugend werden; und
that hath power will we raise an outcry!" gegen Alles, was Macht hat, wollen wir unser
Geschrei erheben!''

Ye preachers of equality, the tyrant-frenzy of Ihr Prediger der Gleichheit, der Tyrannen-
impotence crieth thus in you for "equality": Wahnsinn der Ohnmacht schreit also aus euch
your most secret tyrant-longings disguise nach ``Gleichheit'': eure heimlichsten Tyrannen-
themselves thus in virtue-words! Gelüste vermummen sich also in Tugend-Worte!

Fretted conceit and suppressed envy--perhaps Vergrämter Dünkel, verhaltener Neid, vielleicht
your fathers' conceit and envy: in you break eurer Väter Dünkel und Neid: aus euch bricht's
they forth as flame and frenzy of vengeance. als Flamme heraus und Wahnsinn der Rache.

What the father hath hid cometh out in the son; Was der Vater schwieg, das kommt im Sohne
and oft have I found in the son the father's zum Reden; und oft fand ich den Sohn als des
revealed secret. Vaters entblösstes Geheimniss.

Inspired ones they resemble: but it is not the Den Begeisterten gleichen sie: aber nicht das
heart that inspireth them-- but vengeance. And Herz ist es, was sie begeistert, - sondern die
when they become subtle and cold, it is not Rache. Und wenn sie fein und kalt werden, ist's
spirit, but envy, that maketh them so. nicht der Geist, sondern der Neid, der sie fein
und kalt macht.
Thus Spake Zarathustra

Their jealousy leadeth them also into thinkers' Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker
paths; and this is the sign of their jealousy--they Pfade; und diess ist das Merkmal ihrer
always go too far: so that their fatigue hath at Eifersucht - immer gehn sie zu weit: dass ihre
last to go to sleep on the snow. Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen
legen muss.

In all their lamentations soundeth vengeance, in Aus jeder ihrer Klagen tönt Rache, in jedem
all their eulogies is maleficence; and being ihrer Lobsprüche ist ein Wehethun; und Richter-
judge seemeth to them bliss. sein scheint ihnen Seligkeit.

But thus do I counsel you, my friends: distrust Also aber rathe ich euch, meine Freunde:
all in whom the impulse to punish is powerful! misstraut Allen, in welchen der Trieb, zu
strafen, mächtig ist!

They are people of bad race and lineage; out of Das ist Volk schlechter Art und Abkunft; aus
their countenances peer the hangman and the ihren Gesichtern blickt der Henker und der
sleuth-hound. Spürhund.

Distrust all those who talk much of their justice! Misstraut allen Denen, die viel von ihrer
Verily, in their souls not only honey is lacking. Gerechtigkeit reden! Wahrlich, ihren Seelen
fehlt es nicht nur an Honig.

And when they call themselves "the good and Und wenn sie sich selber ``die Guten und
just," forget not, that for them to be Pharisees, Gerechten'' nennen, so vergesst nicht, dass
nothing is lacking but--power! ihnen zum Pharisäer Nichts fehlt als - Macht!

My friends, I will not be mixed up and Meine Freunde, ich will nicht vermischt und
confounded with others. verwechselt werden.

There are those who preach my doctrine of life, Es giebt Solche, die predigen meine Lehre vom
and are at the same time preachers of equality, Leben: und zugleich sind sie Prediger der
and tarantulas. Gleichheit und Taranteln.

That they speak in favour of life, though they sit Dass sie dem Leben zu Willen reden, ob sie
in their den, these poison-spiders, and gleich in ihrer Höhle sitzen, diese Gift-Spinnen,
withdrawn from life--is because they would und abgekehrt vom Leben: das macht, sie
thereby do injury. wollen damit wehethun.

To those would they thereby do injury who Solchen wollen sie damit wehethun, die jetzt die
have power at present: for with those the Macht haben: denn bei diesen ist noch die
preaching of death is still most at home. Predigt vom Tode am besten zu Hause.
Thus Spake Zarathustra

Were it otherwise, then would the tarantulas Wäre es anders, so würden die Taranteln anders
teach otherwise: and they themselves were lehren: und gerade sie waren ehemals die besten
formerly the best world-maligners and heretic- Welt-Verleumder und Ketzer-Brenner.
burners.

With these preachers of equality will I not be Mit diesen Predigern der Gleichheit will ich
mixed up and confounded. For thus speaketh nicht vermischt und verwechselt sein. Denn so
justice UNTO ME: "Men are not equal." redet mir die Gerechtigkeit: ``die Menschen
sind nicht gleich.''

And neither shall they become so! What would Und sie sollen es auch nicht werden! Was wäre
be my love to the Superman, if I spake denn meine Liebe zum Übermenschen, wenn
otherwise? ich anders spräche?

On a thousand bridges and piers shall they Auf tausend Brücken und Stegen sollen sie sich
throng to the future, and always shall there be drängen zur Zukunft, und immer mehr Krieg
more war and inequality among them: thus doth und Ungleichheit soll zwischen sie gesetzt sein:
my great love make me speak! so lässt mich meine grosse Liebe reden!

Inventors of figures and phantoms shall they be Erfinder von Bildern und Gespenstern sollen sie
in their hostilities; and with those figures and werden in ihren Feindschaften, und mit ihren
phantoms shall they yet fight with each other Bildern und Gespenstern sollen sie noch
the supreme fight! gegeneinander den höchsten Kampf kämpfen!

Good and evil, and rich and poor, and high and Gut und Böse, und Reich und Arm, und Hoch
low, and all names of values: weapons shall und Gering, und alle Namen der Werthe:
they be, and sounding signs, that life must again Waffen sollen es sein und klirrende Merkmale
and again surpass itself! davon, dass das Leben sich immer wieder selber
überwinden muss!

Aloft will it build itself with columns and stairs-- In die Höhe will es sich bauen mit Pfeilern und
life itself: into remote distances would it gaze, Stufen, das Leben selber: in weite Fernen will
and out towards blissful beauties-- es blicken und hinaus nach seligen Schönheiten,
THEREFORE doth it require elevation! - darum braucht es Höhe!

And because it requireth elevation, therefore Und weil es Höhe braucht, braucht es Stufen
doth it require steps, and variance of steps and und Widerspruch der Stufen und Steigenden!
climbers! To rise striveth life, and in rising to Steigen will das Leben und steigend sich
surpass itself. überwinden.
Thus Spake Zarathustra

And just behold, my friends! Here where the Und seht mir doch, meine Freunde! Hier, wo
tarantula's den is, riseth aloft an ancient temple's der Tarantel Höhle ist, heben sich eines alten
ruins--just behold it with enlightened eyes! Tempels Trümmer aufwärts, - seht mir doch mit
erleuchteten Augen hin!

Verily, he who here towered aloft his thoughts Wahrlich, wer hier einst seine Gedanken in
in stone, knew as well as the wisest ones about Stein nach Oben thürmte, um das Geheimniss
the secret of life! alles Lebens wusste er gleich dem Weisesten!

That there is struggle and inequality even in Dass Kampf und Ungleiches auch noch in der
beauty, and war for power and supremacy: that Schönheit sei und Krieg um Macht und
doth he here teach us in the plainest parable. Übermacht: das lehrt er uns hier im deutlichsten
Gleichniss.

How divinely do vault and arch here contrast in Wie sich göttlich hier Gewölbe und Bogen
the struggle: how with light and shade they brechen, im Ringkampfe: wie mit Licht und
strive against each other, the divinely striving Schatten sie wider einander streben, die göttlich-
ones.-- Strebenden -

Thus, steadfast and beautiful, let us also be Also sicher und schön lasst uns auch Feinde
enemies, my friends! Divinely will we strive sein, meine Freunde! Göttlich wollen wir wider
AGAINST one another!-- einander streben! -

Alas! There hath the tarantula bit me myself, Wehe! Da biss mich selber die Tarantel, meine
mine old enemy! Divinely steadfast and alte Feindin! Göttlich sicher und schön biss sie
beautiful, it hath bit me on the finger! mich in den Finger!

"Punishment must there be, and justice"--so ``Strafe muss sein und Gerechtigkeit - so denkt
thinketh it: "not gratuitously shall he here sing sie: nicht umsonst soll er hier der Feindschaft zu
songs in honour of enmity!" Ehren Lieder singen!''

Yea, it hath revenged itself! And alas! now will Ja, sie hat sich gerächt! Und wehe! nun wird sie
it make my soul also dizzy with revenge! mit Rache auch noch meine Seele drehend
machen!

That I may NOT turn dizzy, however, bind me Dass ich mich aber nicht drehe, meine Freunde,
fast, my friends, to this pillar! Rather will I be a bindet mich fest hier an diese Säule! Lieber
pillar-saint than a whirl of vengeance! noch Säulen-Heiliger will ich sein, als Wirbel
der Rachsucht!
Thus Spake Zarathustra

Verily, no cyclone or whirlwind is Zarathustra: Wahrlich, kein Dreh- und Wirbelwind ist
and if he be a dancer, he is not at all a tarantula- Zarathustra; und wenn er ein Tänzer ist,
dancer!-- nimmermehr doch ein Tarantel-Tänzer! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXX. THE FAMOUS WISE ONES. Von den berühmten Weisen

The people have ye served and the people's Dem Volke habt ihr gedient und des Volkes
superstition--NOT the truth!-- all ye famous Aberglauben, ihr berühmten Weisen alle! - und
wise ones! And just on that account did they nicht der Wahrheit! Und gerade darum zollte
pay you reverence. man euch Ehrfurcht.

And on that account also did they tolerate your Und darum auch ertrug man euren Unglauben,
unbelief, because it was a pleasantry and a by- weil er ein Witz und Umweg war zum Volke.
path for the people. Thus doth the master give So lässt der Herr seine Sclaven gewähren und
free scope to his slaves, and even enjoyeth their ergötzt sich noch an ihrem Übermuthe.
presumptuousness.

But he who is hated by the people, as the wolf Aber wer dem Volke verhasst ist wie ein Wolf
by the dogs--is the free spirit, the enemy of den Hunden: das ist der freie Geist, der Fessel-
fetters, the non-adorer, the dweller in the Feind, der Nicht-Anbeter, der in Wäldern
woods. Hausende.

To hunt him out of his lair--that was always Ihn zu jagen aus seinem Schlupfe - das hiess
called "sense of right" by the people: on him do immer dem Volke ``Sinn für das Rechte'': gegen
they still hound their sharpest-toothed dogs. ihn hetzt es noch immer seine scharfzahnigsten
Hunde.

"For there the truth is, where the people are! ``Denn die Wahrheit ist da: ist das Volk doch
Woe, woe to the seeking ones!"--thus hath it da! Wehe, wehe den Suchenden!'' - also scholl
echoed through all time. es von jeher.

Your people would ye justify in their reverence: Eurem Volke wolltet ihr Recht schaffen in
that called ye "Will to Truth," ye famous wise seiner Verehrung: das hiesset ihr ``Wille zur
ones! Wahrheit,'' ihr berühmten Weisen!
Thus Spake Zarathustra

And your heart hath always said to itself: "From Und euer Herz sprach immer zu sich: ``vom
the people have I come: from thence came to Volke kam ich: von dort her kam mir auch
me also the voice of God." Gottes Stimme.''

Stiff-necked and artful, like the ass, have ye Hart-nackig und klug, dem Esel gleich, wart ihr
always been, as the advocates of the people. immer als des Volkes Fürsprecher.

And many a powerful one who wanted to run Und mancher Mächtige, der gut fahren wollte
well with the people, hath harnessed in front of mit dem Volke, spannte vor seine Rosse noch -
his horses--a donkey, a famous wise man. ein Eselein, einen berühmten Weisen.

And now, ye famous wise ones, I would have Und nun wollte ich, ihr berühmten Weisen, ihr
you finally throw off entirely the skin of the würfet endlich das Fell des Löwen ganz von
lion! euch!

The skin of the beast of prey, the speckled skin, Das Fell des Raubthiers, das buntgefleckte, und
and the dishevelled locks of the investigator, the die Zotten des Forschenden, Suchenden,
searcher, and the conqueror! Erobernden!

Ah! for me to learn to believe in your Ach, dass ich an eure ``Wahrhaftigkeit'' glauben
"conscientiousness," ye would first have to lerne, dazu müsstet ihr mir erst euren
break your venerating will. verehrenden Willen zerbrechen.

Conscientious--so call I him who goeth into Wahrhaftig - so heisse ich Den, der in götterlose
God-forsaken wildernesses, and hath broken his Wüsten geht und sein verehrendes Herz
venerating heart. zerbrochen hat.

In the yellow sands and burnt by the sun, he Im gelben Sande und verbrannt von der Sonne
doubtless peereth thirstily at the isles rich in schielt er wohl durstig nach den quellenreichen
fountains, where life reposeth under shady trees. Eilanden, wo Lebendiges unter dunkeln
Bäumen ruht.

But his thirst doth not persuade him to become Aber sein Durst überredet ihn nicht, diesen
like those comfortable ones: for where there are Behaglichen gleich zu werden: denn wo Oasen
oases, there are also idols. sind, da sind auch Götzenbilder.

Hungry, fierce, lonesome, God-forsaken: so Hungernd, gewaltthätig, einsam, gottlos: so will


doth the lion-will wish itself. sich selber der Löwen-Wille.
Thus Spake Zarathustra

Free from the happiness of slaves, redeemed Frei von dem Glück der Knechte, erlöst von
from Deities and adorations, fearless and fear- Göttern und Anbetungen, furchtlos und
inspiring, grand and lonesome: so is the will of fürchterlich, gross und einsam: so ist der Wille
the conscientious. des Wahrhaftigen.

In the wilderness have ever dwelt the In der Wüste wohnten von je die Wahrhaftigen,
conscientious, the free spirits, as lords of the die freien Geister, als der Wüste Herren; aber in
wilderness; but in the cities dwell the well- den Städten wohnen die gutgefütterten,
foddered, famous wise ones--the draught-beasts. berühmten Weisen, - die Zugthiere.

For, always, do they draw, as asses--the Immer nämlich ziehen sie, als Esel - des Volkes
PEOPLE'S carts! Karren!

Not that I on that account upbraid them: but Nicht dass ich ihnen darob zürne: aber
serving ones do they remain, and harnessed Dienende bleiben sie mir und Angeschirrte,
ones, even though they glitter in golden harness. auch wenn sie von goldnem Geschirre glänzen.

And often have they been good servants and Und oft waren sie gute Diener und
worthy of their hire. For thus saith virtue: "If preiswürdige. Denn so spricht die Tugend:
thou must be a servant, seek him unto whom thy musst du Diener sein, so suche Den, welchem
service is most useful! dein Dienst am besten nützt!

The spirit and virtue of thy master shall advance ``Der Geist und die Tugend deines Herrn sollen
by thou being his servant: thus wilt thou thyself wachsen, dadurch dass du sein Diener bist: so
advance with his spirit and virtue!" wächsest du selber mit seinem Geiste und seiner
Tugend!''

And verily, ye famous wise ones, ye servants of Und wahrlich, ihr berühmten Weisen, ihr
the people! Ye yourselves have advanced with Diener des Volkes! Ihr selber wuchset mit des
the people's spirit and virtue--and the people by Volkes Geist und Tugend - und das Volk durch
you! To your honour do I say it! euch! Zu euren Ehren sage ich das!

But the people ye remain for me, even with Aber Volk bleibt ihr mir auch noch in euren
your virtues, the people with purblind eyes--the Tugenden, Volk mit blöden Augen, - Volk, das
people who know not what SPIRIT is! nicht weiss, was Geist ist!

Spirit is life which itself cutteth into life: by its Geist ist das Leben, das selber in's Leben
own torture doth it increase its own schneidet: an der eignen Qual mehrt es sich das
knowledge,--did ye know that before? eigne Wissen, - wusstet ihr das schon?
Thus Spake Zarathustra

And the spirit's happiness is this: to be anointed Und des Geistes Glück ist diess: gesalbt zu sein
and consecrated with tears as a sacrificial und durch Thränen geweiht zum Opferthier, -
victim,--did ye know that before? wusstet ihr das schon?

And the blindness of the blind one, and his Und die Blindheit des Blinden und sein Suchen
seeking and groping, shall yet testify to the und Tappen soll noch von der Macht der Sonne
power of the sun into which he hath gazed,--did zeugen, in die er schaute, - wusstet ihr das
ye know that before? schon?

And with mountains shall the discerning one Und mit Bergen soll der Erkennende bauen
learn to BUILD! It is a small thing for the spirit lernen! Wenig ist es, dass der Geist Berge
to remove mountains,--did ye know that before? versetzt, - wusstet ihr das schon?

Ye know only the sparks of the spirit: but ye do Ihr kennt nur des Geistes Funken: aber ihr seht
not see the anvil which it is, and the cruelty of den Ambos nicht, der er ist, und nicht die
its hammer! Grausamkeit seines Hammers!

Verily, ye know not the spirit's pride! But still Wahrlich, ihr kennt des Geistes Stolz nicht!
less could ye endure the spirit's humility, should Aber noch weniger würdet ihr des Geistes
it ever want to speak! Bescheidenheit ertragen, wenn sie einmal reden
wollte!

And never yet could ye cast your spirit into a pit Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine
of snow: ye are not hot enough for that! Thus Grube von Schnee werfen: ihr seid nicht heiss
are ye unaware, also, of the delight of its genug dazu! So kennt ihr auch die
coldness. Entzückungen seiner Kälte nicht.

In all respects, however, ye make too familiar In Allem aber thut ihr mir zu vertraulich mit
with the spirit; and out of wisdom have ye often dem Geiste; und aus der Weisheit machtet ihr
made an almshouse and a hospital for bad poets. oft ein Armen- und Krankenhaus für schlechte
Dichter.

Ye are not eagles: thus have ye never Ihr seid keine Adler: so erfuhrt ihr auch das
experienced the happiness of the alarm of the Glück im Schrekken des Geistes nicht. Und wer
spirit. And he who is not a bird should not camp kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen
above abysses. lagern.

Ye seem to me lukewarm ones: but coldly Ihr seid mir Laue: aber kalt strömt jede tiefe
floweth all deep knowledge. Ice- cold are the Erkenntniss. Eiskalt sind die innersten Brunnen
innermost wells of the spirit: a refreshment to des Geistes: ein Labsal heissen Händen und
hot hands and handlers. Handelnden.
Thus Spake Zarathustra

Respectable do ye there stand, and stiff, and Ehrbar steht ihr mir da und steif und mit
with straight backs, ye famous wise ones!--no geradem Rücken, ihr berühmten Weisen! - euch
strong wind or will impelleth you. treibt kein starker Wind und Wille.

Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn,
rounded and inflated, and trembling with the geründet und gebläht und zitternd vor dem
violence of the wind? Ungestüm des Windes?

Like the sail trembling with the violence of the Dem Segel gleich, zitternd vor dem Ungestüm
spirit, doth my wisdom cross the sea--my wild des Geistes, geht meine Weisheit über das Meer
wisdom! - meine wilde Weisheit!

But ye servants of the people, ye famous wise Aber ihr Diener des Volkes, ihr berühmten
ones--how COULD ye go with me!-- Weisen, - wie könntet ihr mit mir gehn! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXI. THE NIGHT-SONG. Das Nachtlied

'Tis night: now do all gushing fountains speak Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden
louder. And my soul also is a gushing fountain. Brunnen. Und auch meine Seele ist ein
springender Brunnen.

'Tis night: now only do all songs of the loving Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der
ones awake. And my soul also is the song of a Liebenden. Und auch meine Seele ist das Lied
loving one. eines Liebenden.

Something unappeased, unappeasable, is within Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir; das will
me; it longeth to find expression. A craving for laut werden. Eine Begierde nach Liebe ist in
love is within me, which speaketh itself the mir, die redet selber die Sprache der Liebe.
language of love.

Light am I: ah, that I were night! But it is my Licht bin ich: ach, dass ich Nacht wäre! Aber
lonesomeness to be begirt with light! diess ist meine Einsamkeit, dass ich von Licht
umgürtet bin.

Ah, that I were dark and nightly! How would I Ach, dass ich dunkel wäre und nächtig! Wie
suck at the breasts of light! wollte ich an den Brüsten des Lichts saugen!

And you yourselves would I bless, ye twinkling Und euch selber wollte ich noch segnen, ihr
starlets and glow-worms aloft!--and would kleinen Funkelsterne und Leuchtwürmer
rejoice in the gifts of your light. droben! - und selig sein ob eurer Licht-
Geschenke.

But I live in mine own light, I drink again into Aber ich lebe in meinem eignen Lichte, ich
myself the flames that break forth from me. trinke die Flammen in mich zurück, die aus mir
brechen.
Thus Spake Zarathustra

I know not the happiness of the receiver; and oft Ich kenne das Glück des Nehmenden nicht; und
have I dreamt that stealing must be more oft träumte mir davon, dass Stehlen noch seliger
blessed than receiving. sein müsse, als Nehmen.

It is my poverty that my hand never ceaseth Das ist meine Armuth, dass meine Hand
bestowing; it is mine envy that I see waiting niemals ausruht vom Schenken; das ist mein
eyes and the brightened nights of longing. Neid, dass ich wartende Augen sehe und die
erhellten Nächte der Sehnsucht.

Oh, the misery of all bestowers! Oh, the Oh Unseligkeit aller Schenkenden! Oh
darkening of my sun! Oh, the craving to crave! Verfinsterung meiner Sonne! Oh Begierde nach
Oh, the violent hunger in satiety! Begehren! Oh Heisshunger in der Sättigung!

They take from me: but do I yet touch their Sie nehmen von mir: aber rühre ich noch an ihre
soul? There is a gap 'twixt giving and receiving; Seele? Eine Kluft ist zwischen Geben und
and the smallest gap hath finally to be bridged Nehmen; und die kleinste Kluft ist am letzten zu
over. überbrücken.

A hunger ariseth out of my beauty: I should like Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit:
to injure those I illumine; I should like to rob wehethun möchte ich Denen, welchen ich
those I have gifted:--thus do I hunger for leuchte, berauben möchte ich meine
wickedness. Beschenkten: - also hungere ich nach Bosheit.

Withdrawing my hand when another hand Die Hand zurückziehend, wenn sich schon ihr
already stretcheth out to it; hesitating like the die Hand entgegenstreckt; dem Wasserfälle
cascade, which hesitateth even in its leap:--thus gleich zögernd, der noch im Sturze zögert: -
do I hunger for wickedness! also hungere ich nach Bosheit.

Such revenge doth mine abundance think of: Solche Rache sinnt meine Fülle aus; solche
such mischief welleth out of my lonesomeness. Tücke quillt aus meiner Einsamkeit.

My happiness in bestowing died in bestowing; Mein Glück im Schenken erstarb im Schenken,


my virtue became weary of itself by its meine Tugend wurde ihrer selber müde an
abundance! ihrem Überflusse!

He who ever bestoweth is in danger of losing Wer immer schenkt, dessen Gefahr ist, dass er
his shame; to him who ever dispenseth, the hand die Scham verliere; wer immer austheilt, dessen
and heart become callous by very dispensing. Hand und Herz hat Schwielen vor lauter
Austheilen.
Thus Spake Zarathustra

Mine eye no longer overfloweth for the shame Mein Auge quillt nicht mehr über vor der
of suppliants; my hand hath become too hard Scham der Bittenden; meine Hand wurde zu
for the trembling of filled hands. hart für das Zittern gefüllter Hände.

Whence have gone the tears of mine eye, and Wohin kam die Thräne meinem Auge und der
the down of my heart? Oh, the lonesomeness of Flaum meinem Herzen? Oh Einsamkeit aller
all bestowers! Oh, the silence of all shining Schenkenden! Oh Schweigsamkeit aller
ones! Leuchtenden!

Many suns circle in desert space: to all that is Viel Sonnen kreisen im öden Räume: zu Allem,
dark do they speak with their light--but to me was dunkel ist, reden sie mit ihrem Lichte, - mir
they are silent. schweigen sie.

Oh, this is the hostility of light to the shining Oh diess ist die Feindschaft des Lichts gegen
one: unpityingly doth it pursue its course. Leuchtendes, erbarmungslos wandelt es seine
Bahnen.

Unfair to the shining one in its innermost heart, Unbillig gegen Leuchtendes im tiefsten Herzen:
cold to the suns:--thus travelleth every sun. kalt gegen Sonnen, - also wandelt jede Sonne.

Like a storm do the suns pursue their courses: Einem Sturme gleich fliegen die Sonnen ihre
that is their travelling. Their inexorable will do Bahnen, das ist ihr Wandeln. Ihrem
they follow: that is their coldness. unerbittlichen Willen folgen sie, das ist ihre
Kälte.

Oh, ye only is it, ye dark, nightly ones, that Oh, ihr erst seid es, ihr Dunklen, ihr Nächtigen,
extract warmth from the shining ones! Oh, ye die ihr Wärme schafft aus Leuchtendem! Oh,
only drink milk and refreshment from the light's ihr erst trinkt euch Milch und Labsal aus des
udders! Lichtes Eutern!

Ah, there is ice around me; my hand burneth Ach, Eis ist um mich, meine Hand verbrennt
with the iciness! Ah, there is thirst in me; it sich an Eisigem! Ach, Durst ist in mir, der
panteth after your thirst! schmachtet nach eurem Durste!

'Tis night: alas, that I have to be light! And Nacht ist es: ach dass ich Licht sein muss! Und
thirst for the nightly! And lonesomeness! Durst nach Nächtigem! Und Einsamkeit!

'Tis night: now doth my longing break forth in Nacht ist es: nun bricht wie ein Born aus mir
me as a fountain,--for speech do I long. mein Verlangen, - nach Rede verlangt mich.
Thus Spake Zarathustra

'Tis night: now do all gushing fountains speak Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden
louder. And my soul also is a gushing fountain. Brunnen. Und auch meine Seele ist ein
springender Brunnen.

'Tis night: now do all songs of loving ones Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der
awake. And my soul also is the song of a loving Liebenden. Und auch meine Seele ist das Lied
one.-- eines Liebenden. -

Thus sang Zarathustra. Also sang Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXII. THE DANCE-SONG. Das Tanzlied

One evening went Zarathustra and his disciples Eines Abends gieng Zarathustra mit seinen
through the forest; and when he sought for a Jüngern durch den Wald; und als er nach einem
well, lo, he lighted upon a green meadow Brunnen suchte, siehe, da kam er auf eine grüne
peacefully surrounded with trees and bushes, Wiese, die von Bäumen und Gebüsch still
where maidens were dancing together. As soon umstanden war: auf der tanzten Mädchen mit
as the maidens recognised Zarathustra, they einander. Sobald die Mädchen Zarathustra
ceased dancing; Zarathustra, however, erkannten, liessen sie vom Tanze ab;
approached them with friendly mein and spake Zarathustra aber trat mit freundlicher Gebärde
these words: zu ihnen und sprach diese Worte:

Cease not your dancing, ye lovely maidens! No ``Lasst vom Tanze nicht ab, ihr lieblichen
game-spoiler hath come to you with evil eye, no Mädchen! Kein Spielverderber kam zu euch mit
enemy of maidens. bösem Blick, kein Mädchen-Feind.

God's advocate am I with the devil: he, Gottes Fürsprecher bin ich vor dem Teufel: der
however, is the spirit of gravity. How could I, aber ist der Geist der Schwere. Wie sollte ich,
ye light-footed ones, be hostile to divine ihr Leichten, göttlichen Tänzen feind sein? Oder
dances? Or to maidens' feet with fine ankles? Mädchen-Füssen mit schönen Knöcheln?

To be sure, I am a forest, and a night of dark Wohl bin ich ein Wald und eine Nacht dunkler
trees: but he who is not afraid of my darkness, Bäume: doch wer sich vor meinem Dunkel nicht
will find banks full of roses under my cypresses. scheut, der findet auch Rosenhänge unter
meinen Cypressen.

And even the little God may he find, who is Und auch den kleinen Gott findet er wohl, der
dearest to maidens: beside the well lieth he den Mädchen der liebste ist: neben dem
quietly, with closed eyes. Brunnen liegt er, still, mit geschlossenen Augen.
Thus Spake Zarathustra

Verily, in broad daylight did he fall asleep, the Wahrlich, am hellen Tage schlief er mir ein, der
sluggard! Had he perhaps chased butterflies too Tagedieb! Haschte er wohl zu viel nach
much? Schmetterlingen?

Upbraid me not, ye beautiful dancers, when I Zürnt mir nicht, ihr schönen Tanzenden, wenn
chasten the little God somewhat! He will cry, ich den kleinen Gott ein Wenig züchtige!
certainly, and weep--but he is laughable even Schreien wird er wohl und weinen, - aber zum
when weeping! Lachen ist er noch im Weinen!

And with tears in his eyes shall he ask you for a Und mit Thränen im Auge soll er euch um einen
dance; and I myself will sing a song to his Tanz bitten; und ich selber will ein Lied zu
dance: seinem Tanze singen:

A dance-song and satire on the spirit of gravity Ein Tanz- und Spottlied auf den Geist der
my supremest, powerfulest devil, who is said to Schwere, meinen allerhöchsten
be "lord of the world."-- grossmächtigsten Teufel, von dem sie sagen,
dass er ``der Herr der Welt'' sei.'' -

And this is the song that Zarathustra sang when Und diess ist das Lied, welches Zarathustra
Cupid and the maidens danced together: sang, als Cupido und die Mädchen zusammen
tanzten.

Of late did I gaze into thine eye, O Life! And In dein Auge schaute ich jüngst, oh Leben! Und
into the unfathomable did I there seem to sink. in's Unergründliche schien ich mir da zu sinken.

But thou pulledst me out with a golden angle; Aber du zogst mich mit goldner Angel heraus;
derisively didst thou laugh when I called thee spöttisch lachtest du, als ich dich unergründlich
unfathomable. nannte.

"Such is the language of all fish," saidst thou; ``So geht die Rede aller Fische, sprachst du;
"what THEY do not fathom is unfathomable. was sie nicht ergründen, ist unergründlich.

But changeable am I only, and wild, and ``Aber veränderlich bin ich nur und wild und in
altogether a woman, and no virtuous one: Allem ein Weib, und kein tugendhaftes:

Though I be called by you men the 'profound ``Ob ich schon euch Männern ``die Tiefe''
one,' or the 'faithful one,' 'the eternal one,' 'the heisse oder ``die Treue'', ``die Ewige'', ``die
mysterious one.' Geheimnissvolle.'' -

But ye men endow us always with your own ``Doch ihr Männer beschenkt uns stets mit den
virtues--alas, ye virtuous ones!" eignen Tugenden - ach, ihr Tugendhaften!''
Thus Spake Zarathustra

Thus did she laugh, the unbelievable one; but Also lachte sie, die Unglaubliche; aber ich
never do I believe her and her laughter, when glaube ihr niemals und ihrem Lachen, wenn sie
she speaketh evil of herself. bös von sich selber spricht.

And when I talked face to face with my wild Und als ich unter vier Augen mit meiner wilden
Wisdom, she said to me angrily: "Thou willest, Weisheit redete, sagte sie mir zornig: ``Du
thou cravest, thou lovest; on that account alone willst, du begehrst, du liebst, darum allein lobst
dost thou PRAISE Life!" du das Leben!''

Then had I almost answered indignantly and Fast hätte ich da bös geantwortet und der
told the truth to the angry one; and one cannot Zornigen die Wahrheit gesagt; und man kann
answer more indignantly than when one "telleth nicht böser antworten, als wenn man seiner
the truth" to one's Wisdom. Weisheit ``die Wahrheit sagt.''

For thus do things stand with us three. In my So nämlich steht es zwischen uns Dreien. Von
heart do I love only Life-- and verily, most Grund aus liebe ich nur das Leben - und,
when I hate her! wahrlich, am meisten dann, wenn ich es hasse!

But that I am fond of Wisdom, and often too Dass ich aber der Weisheit gut bin und oft zu
fond, is because she remindeth me very strongly gut: das macht, sie erinnert mich gar sehr an das
of Life! Leben!

She hath her eye, her laugh, and even her Sie hat ihr Auge, ihr Lachen und sogar ihr
golden angle-rod: am I responsible for it that goldnes Angelrüthchen: was kann ich dafür,
both are so alike? dass die Beiden sich so ähnlich sehen?

And when once Life asked me: "Who is she Und als mich einmal das Leben fragte: Wer ist
then, this Wisdom?"--then said I eagerly: "Ah, denn das, die Weisheit? - da sagte ich eifrig:
yes! Wisdom! ``Ach ja! die Weisheit!

One thirsteth for her and is not satisfied, one Man dürstet um sie und wird nicht satt, man
looketh through veils, one graspeth through blickt durch Schleier, man hascht durch Netze.
nets.

Is she beautiful? What do I know! But the oldest Ist sie schön? Was weiss ich! Aber die ältesten
carps are still lured by her. Karpfen werden noch mit ihr geködert.

Changeable is she, and wayward; often have I Veränderlich ist sie und trotzig; oft sah ich sie
seen her bite her lip, and pass the comb against sich die Lippe beissen und den Kamm wider
the grain of her hair. ihres Haares Strich führen.
Thus Spake Zarathustra

Perhaps she is wicked and false, and altogether Vielleicht ist sie böse und falsch, und in Allem
a woman; but when she speaketh ill of herself, ein Frauenzimmer; aber wenn sie von sich
just then doth she seduce most." selber schlecht spricht, da gerade verführt sie
am meisten.''

When I had said this unto Life, then laughed she Als ich diess zu dem Leben sagte, da lachte es
maliciously, and shut her eyes. "Of whom dost boshaft und machte die Augen zu. Von wem
thou speak?" said she. "Perhaps of me? redest du doch? sagte sie, wohl von mir?

And if thou wert right--is it proper to say THAT Und wenn du Recht hättest, - sagt man das mir
in such wise to my face! But now, pray, speak so in's Gesicht! Aber nun sprich doch auch von
also of thy Wisdom!" deiner Weisheit!''

Ah, and now hast thou again opened thine eyes, Ach, und nun machtest du wieder dein Auge
O beloved Life! And into the unfathomable auf, oh geliebtes Leben! Und in's
have I again seemed to sink.-- Unergründliche schien ich mir wieder zu
sinken. -

Thus sang Zarathustra. But when the dance was Also sang Zarathustra. Als aber der Tanz zu
over and the maidens had departed, he became Ende und die Mädchen fortgegangen waren,
sad. wurde er traurig.

"The sun hath been long set," said he at last, ``Die Sonne ist lange schon hinunter, sagte er
"the meadow is damp, and from the forest endlich; die Wiese ist feucht, von den Wäldern
cometh coolness. her kommt Kühle.

An unknown presence is about me, and gazeth Ein Unbekanntes ist um mich und blickt
thoughtfully. What! Thou livest still, nachdenklich. Was! Du lebst noch, Zarathustra?
Zarathustra?

Why? Wherefore? Whereby? Whither? Where? Warum? Wofür? Wodurch? Wohin? Wo? Wie?
How? Is it not folly still to live?-- Ist es nicht Thorheit, noch zu leben? -

Ah, my friends; the evening is it which thus Ach, meine Freunde, der Abend ist es, der so
interrogateth in me. Forgive me my sadness! aus mir fragt. Vergebt mir meine Traurigkeit!

Evening hath come on: forgive me that evening Abend ward es: vergebt mir, dass es Abend
hath come on!" ward!''

Thus sang Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXIII. THE GRAVE-SONG. Das Grablied

"Yonder is the grave-island, the silent isle; ``Dort ist die Gräberinsel, die schweigsame;
yonder also are the graves of my youth. Thither dort sind auch die Gräber meiner Jugend. Dahin
will I carry an evergreen wreath of life." will ich einen immergrünen Kranz des Lebens
tragen.''

Resolving thus in my heart, did I sail o'er the Also im Herzen beschliessend fuhr ich über das
sea.-- Meer. -

Oh, ye sights and scenes of my youth! Oh, all Oh ihr, meiner Jugend Gesichte und
ye gleams of love, ye divine fleeting gleams! Erscheinungen! Oh, ihr Blicke der Liebe alle,
How could ye perish so soon for me! I think of ihr göttlichen Augenblicke! Wie starbt ihr mir
you to- day as my dead ones. so schnell! Ich gedenke eurer heute wie meiner
Todten.

From you, my dearest dead ones, cometh unto Von euch her, meinen liebsten Todten, kommt
me a sweet savour, heart- opening and melting. mir ein süsser Geruch, ein herz- und
Verily, it convulseth and openeth the heart of thränenlösender. Wahrlich, er erschüttert und
the lone seafarer. löst das Herz dem einsam Schiffenden.

Still am I the richest and most to be envied--I, Immer noch bin ich der Reichste und
the lonesomest one! For I HAVE POSSESSED Bestzubeneidende - ich der Einsamste! Denn
you, and ye possess me still. Tell me: to whom ich hatte euch doch, und ihr habt mich noch:
hath there ever fallen such rosy apples from the sagt, wem fielen, wie mir, solche Rosenäpfel
tree as have fallen unto me? vom Baume?

Still am I your love's heir and heritage, Immer noch bin ich eurer Liebe Erbe und
blooming to your memory with many-hued, Erdreich, blühend zu eurem Gedächtnisse von
wild-growing virtues, O ye dearest ones! bunten wildwachsenen Tugenden, oh ihr
Geliebtesten!
Thus Spake Zarathustra

Ah, we were made to remain nigh unto each Ach, wir waren gemacht, einander nahe zu
other, ye kindly strange marvels; and not like bleiben, ihr holden fremden Wunder; und nicht
timid birds did ye come to me and my longing-- schüchternen Vögeln gleich kamt ihr zu mir und
nay, but as trusting ones to a trusting one! meiner Begierde - nein, als Trauende zu dem
Trauenden!

Yea, made for faithfulness, like me, and for Ja, zur Treue gemacht, gleich mir, und zu
fond eternities, must I now name you by your zärtlichen Ewigkeiten: muss ich nun euch nach
faithlessness, ye divine glances and fleeting eurer Untreue heissen, ihr göttlichen Blicke und
gleams: no other name have I yet learnt. Augenblicke: keinen andern Namen lernte ich
noch.

Verily, too early did ye die for me, ye fugitives. Wahrlich, zu schnell starbt ihr mir, ihr
Yet did ye not flee from me, nor did I flee from Flüchtlinge. Doch floht ihr mich nicht, noch
you: innocent are we to each other in our floh ich euch: unschuldig sind wir einander in
faithlessness. unsrer Untreue.

To kill ME, did they strangle you, ye singing Mich zu tödten, erwürgte man euch, ihr
birds of my hopes! Yea, at you, ye dearest ones, Singvögel meiner Hoffnungen! Ja, nach euch,
did malice ever shoot its arrows--to hit my ihr Liebsten, schoss immer die Bosheit Pfeile -
heart! mein Herz zu treffen!

And they hit it! Because ye were always my Und sie traf! Wart ihr doch stets mein
dearest, my possession and my possessedness: Herzlichstes, mein Besitz und mein Besessen-
ON THAT ACCOUNT had ye to die young, sein: darum musstet ihr jung sterben und allzu
and far too early! frühe!

At my most vulnerable point did they shoot the Nach dem Verwundbarsten, das ich besass,
arrow--namely, at you, whose skin is like schoss man den Pfeil: das waret ihr, denen die
down--or more like the smile that dieth at a Haut einem Flaume gleich ist und mehr noch
glance! dem Lächeln, das an einem Blick erstirbt!

But this word will I say unto mine enemies: Aber diess Wort will ich zu meinen Feinden
What is all manslaughter in comparison with reden: was ist alles Menschen-Morden gegen
what ye have done unto me! Das, was ihr mir thatet!

Worse evil did ye do unto me than all Böseres thatet ihr mir, als aller Menschen-Mord
manslaughter; the irretrievable did ye take from ist; Unwiederbringliches nahmt ihr mir: - also
me:--thus do I speak unto you, mine enemies! rede ich zu euch, meine Feinde!
Thus Spake Zarathustra

Slew ye not my youth's visions and dearest Mordetet ihr doch meiner Jugend Gesichte und
marvels! My playmates took ye from me, the liebste Wunder! Meine Gespielen nahmt ihr
blessed spirits! To their memory do I deposit mir, die seligen Geister! Ihrem Gedächtnisse
this wreath and this curse. lege ich diesen Kranz und diesen Fluch nieder.

This curse upon you, mine enemies! Have ye Diesen Fluch gegen euch, meine Feinde!
not made mine eternal short, as a tone dieth Machtet ihr doch mein Ewiges kurz, wie ein
away in a cold night! Scarcely, as the twinkle of Ton zerbricht in kalter Nacht! Kaum als
divine eyes, did it come to me--as a fleeting Aufblinken göttlicher Augen kam es mir nur, -
gleam! als Augenblick!

Thus spake once in a happy hour my purity: Also sprach zur guten Stunde einst meine
"Divine shall everything be unto me." Reinheit: ``göttlich sollen mir alle Wesen sein.''

Then did ye haunt me with foul phantoms; ah, Da überfielt ihr mich mit schmutzigen
whither hath that happy hour now fled! Gespenstern; ach, wohin floh nun jene gute
Stunde!

"All days shall be holy unto me"--so spake once ``Alle Tage sollen mir heilig sein'' - so redete
the wisdom of my youth: verily, the language of einst die Weisheit meiner Jugend: wahrlich,
a joyous wisdom! einer fröhlichen Weisheit Rede!

But then did ye enemies steal my nights, and Aber da stahlt ihr Feinde mir meine Nächte und
sold them to sleepless torture: ah, whither hath verkauftet sie zu schlafloser Qual: ach, wohin
that joyous wisdom now fled? floh nun jene fröhliche Weisheit?

Once did I long for happy auspices: then did ye Einst begehrte ich nach glücklichen
lead an owl-monster across my path, an adverse Vogelzeichen: da führtet ihr mir ein Eulen-
sign. Ah, whither did my tender longing then Unthier über den Weg, ein widriges. Ach,
flee? wohin floh da meine zärtliche Begierde?

All loathing did I once vow to renounce: then Allem Ekel gelobte ich einst zu entsagen: da
did ye change my nigh ones and nearest ones verwandeltet ihr meine Nahen und Nächsten in
into ulcerations. Ah, whither did my noblest Eiterbeulen. Ach, wohin floh da mein edelstes
vow then flee? Gelöbniss''

As a blind one did I once walk in blessed ways: Als Blinder gieng ich einst selige Wege: da
then did ye cast filth on the blind one's course: warft ihr Unflath auf den Weg des Blinden: und
and now is he disgusted with the old footpath. nun ekelte ihn des alten Blinden-Fusssteigs.
Thus Spake Zarathustra

And when I performed my hardest task, and Und als ich mein Schwerstes that und meiner
celebrated the triumph of my victories, then did Überwindungen Sieg feierte: da machtet ihr
ye make those who loved me call out that I then Die, welche mich liebten, schrein, ich thue
grieved them most. ihnen am wehesten.

Verily, it was always your doing: ye embittered Wahrlich, das war immer euer Thun: ihr
to me my best honey, and the diligence of my vergälltet mir meinen besten Honig und den
best bees. Fleiss meiner besten Bienen.

To my charity have ye ever sent the most Meiner Mildthätigkeit sandtet ihr immer die
impudent beggars; around my sympathy have frechsten Bettler zu; um mein Mitleiden
ye ever crowded the incurably shameless. Thus drängtet ihr immer die unheilbar Schamlosen.
have ye wounded the faith of my virtue. So verwundetet ihr meine Tugend in ihrem
Glauben.

And when I offered my holiest as a sacrifice, Und legte ich noch mein Heiligstes zum Opfer
immediately did your "piety" put its fatter gifts hin: flugs stellte eure ``Frömmigkeit'' ihre
beside it: so that my holiest suffocated in the fetteren Gaben dazu: also dass im Dampfe eures
fumes of your fat. Fettes noch mein Heiligstes erstickte.

And once did I want to dance as I had never yet Und einst wollte ich tanzen, wie nie ich noch
danced: beyond all heavens did I want to dance. tanzte: über alle Himmel weg wollte ich tanzen.
Then did ye seduce my favourite minstrel. Da überredetet ihr meinen liebsten Sänger.

And now hath he struck up an awful, Und nun stimmte er eine schaurige dumpfe
melancholy air; alas, he tooted as a mournful Weise an; ach, er tutete mir, wie ein düsteres
horn to mine ear! Horn, zu Ohren!

Murderous minstrel, instrument of evil, most Mörderischer Sänger, Werkzeug der Bosheit,
innocent instrument! Already did I stand Unschuldigster! Schon stand ich bereit zum
prepared for the best dance: then didst thou slay besten Tanze: da mordetest du mit deinen
my rapture with thy tones! Tönen meine Verzückung!

Only in the dance do I know how to speak the Nur im Tanze weiss ich der höchsten Dinge
parable of the highest things:--and now hath my Gleichniss zu reden: - und nun blieb mir mein
grandest parable remained unspoken in my höchstes Gleichniss ungeredet in einen Gliedern!
limbs!

Unspoken and unrealised hath my highest hope Ungeredet und unerlöst blieb mir die höchste
remained! And there have perished for me all Hoffnung! Und es starben mir alle Gesichte und
the visions and consolations of my youth! Tröstungen meiner Jugend!
Thus Spake Zarathustra

How did I ever bear it? How did I survive and Wie ertrug ich's nur? Wie verwand und
surmount such wounds? How did my soul rise überwand ich solche Wunden? Wie erstand
again out of those sepulchres? meine Seele wieder aus diesen Gräbern?

Yea, something invulnerable, unburiable is with Ja, ein Unverwundbares, Unbegrabbares ist an
me, something that would rend rocks asunder: it mir, ein Felsensprengendes: das heisst mein
is called MY WILL. Silently doth it proceed, Wille. Schweigsam schreitet es und unverändert
and unchanged throughout the years. durch die Jahre.

Its course will it go upon my feet, mine old Seinen Gang will er gehn auf meinen Füssen,
Will; hard of heart is its nature and mein alter Wille; herzenshart ist ihm der Sinn
invulnerable. und unverwundbar.

Invulnerable am I only in my heel. Ever livest Unverwundbar bin ich allein an meiner Ferse.
thou there, and art like thyself, thou most Immer noch lebst du da und bist dir gleich,
patient one! Ever hast thou burst all shackles of Geduldigster! Immer noch brachst du dich
the tomb! durch alle Gräber!

In thee still liveth also the unrealisedness of my In dir lebt auch noch das Unerlöste meiner
youth; and as life and youth sittest thou here Jugend; und als Leben und Jugend sitzest du
hopeful on the yellow ruins of graves. hoffend hier auf gelben Grab-Trümmern.

Yea, thou art still for me the demolisher of all Ja, noch bist du mir aller Gräber Zertrümmerer:
graves: Hail to thee, my Will! And only where Heil dir, mein Wille! Und nur wo Gräber sind,
there are graves are there resurrections.-- giebt es Auferstehungen. -

Thus sang Zarathustra. Also sang Zarathustra. -


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXIV. SELF-SURPASSING. Von der Selbst-Ueberwindung

"Will to Truth" do ye call it, ye wisest ones, that ``Wille zur Wahrheit'' heisst ihr's, ihr Weisesten,
which impelleth you and maketh you ardent? was euch treibt und brünstig macht?

Will for the thinkableness of all being: thus do Wille zur Denkbarkeit alles Seienden: also
_I_ call your will! heisse ich euren Willen!

All being would ye MAKE thinkable: for ye Alles Seiende wollt ihr erst denkbar machen :
doubt with good reason whether it be already denn ihr zweifelt mit gutem Misstrauen, ob es
thinkable. schon denkbar ist.

But it shall accommodate and bend itself to Aber es soll sich euch fügen und biegen! So
you! So willeth your will. Smooth shall it will's euer Wille. Glatt soll es werden und dem
become and subject to the spirit, as its mirror Geiste unterthan, als sein Spiegel und Widerbild.
and reflection.

That is your entire will, ye wisest ones, as a Das ist euer ganzer Wille, ihr Weisesten, als ein
Will to Power; and even when ye speak of good Wille zur Macht; und auch wenn ihr vom Guten
and evil, and of estimates of value. und Bösen redet und von den Werthschätzungen.

Ye would still create a world before which ye Schaffen wollt ihr noch die Welt, vor der ihr
can bow the knee: such is your ultimate hope knien könnt: so ist es eure letzte Hoffnung und
and ecstasy. Trunkenheit.

The ignorant, to be sure, the people--they are Die Unweisen freilich, das Volk, - die sind
like a river on which a boat floateth along: and gleich dem Flusse, auf dem ein Nachen weiter
in the boat sit the estimates of value, solemn schwimmt: und im Nachen sitzen feierlich und
and disguised. vermummt die Werthschätzungen.
Thus Spake Zarathustra

Your will and your valuations have ye put on Euren Willen und eure Werthe setztet ihr auf
the river of becoming; it betrayeth unto me an den Fluss des Werdens; einen alten Willen zur
old Will to Power, what is believed by the Macht verräth mir, was vom Volke als gut und
people as good and evil. böse geglaubt wird.

It was ye, ye wisest ones, who put such guests Ihr wart es, ihr Weisesten, die solche Gäste in
in this boat, and gave them pomp and proud diesen Nachen setzten und ihnen Prunk und
names--ye and your ruling Will! stolze Namen gaben, - ihr und euer
herrschender Wille!

Onward the river now carrieth your boat: it Weiter trägt nun der Fluss euren Nachen: er
MUST carry it. A small matter if the rough muss ihn tragen. Wenig thut's, ob die
wave foameth and angrily resisteth its keel! gebrochene Welle schäumt und zornig dem
Kiele widerspricht!

It is not the river that is your danger and the end Nicht der Fluss ist eure Gefahr und das Ende
of your good and evil, ye wisest ones: but that eures Guten und Bösen, ihr Weisesten: sondern
Will itself, the Will to Power--the unexhausted, jener Wille selber, der Wille zur Macht, - der
procreating life-will. unerschöpfte zeugende Lebens-Wille.

But that ye may understand my gospel of good Aber damit ihr mein Wort versteht vom Guten
and evil, for that purpose will I tell you my und Bösen: dazu will ich euch noch mein Wort
gospel of life, and of the nature of all living vom Leben sagen und von der Art alles
things. Lebendigen.

The living thing did I follow; I walked in the Dem Lebendigen gieng ich nach, ich gieng die
broadest and narrowest paths to learn its nature. grössten und die kleinsten Wege, dass ich seine
Art erkenne.

With a hundred-faced mirror did I catch its Mit hundertfachem Spiegel fieng ich noch
glance when its mouth was shut, so that its eye seinen Blick auf, wenn ihm der Mund
might speak unto me. And its eye spake unto geschlossen war: dass sein Auge mir rede. Und
me. sein Auge redete mir.

But wherever I found living things, there heard I Aber, wo ich nur Lebendiges fand, da hörte ich
also the language of obedience. All living things auch die Rede vom Gehorsame. Alles
are obeying things. Lebendige ist ein Gehorchendes.

And this heard I secondly: Whatever cannot Und diess ist das Zweite: Dem wird befohlen,
obey itself, is commanded. Such is the nature of der sich nicht selber gehorchen kann. So ist es
living things. des Lebendigen Art.
Thus Spake Zarathustra

This, however, is the third thing which I heard-- Diess aber ist das Dritte, was ich hörte: dass
namely, that commanding is more difficult than Befehlen schwerer ist, als Gehorchen. Und nicht
obeying. And not only because the commander nur, dass der Befehlende die Last aller
beareth the burden of all obeyers, and because Gehorchenden trägt, und dass leicht ihn diese
this burden readily crusheth him:-- Last zerdrückt: -

An attempt and a risk seemed all commanding Ein Versuch und Wagniss erschien mir in allem
unto me; and whenever it commandeth, the Befehlen; und stets, wenn es befiehlt, wagt das
living thing risketh itself thereby. Lebendige sich selber dran.

Yea, even when it commandeth itself, then also Ja noch, wenn es sich selber befiehlt: auch da
must it atone for its commanding. Of its own noch muss es sein Befehlen büssen. Seinem
law must it become the judge and avenger and eignen Gesetze muss es Richter und Rächer und
victim. Opfer werden.

How doth this happen! so did I ask myself. Wie geschieht diess doch! so fragte ich mich.
What persuadeth the living thing to obey, and Was überredet das Lebendige, dass es gehorcht
command, and even be obedient in und befiehlt und befehlend noch Gehorsam übt?
commanding?

Hearken now unto my word, ye wisest ones! Hört mir nun mein Wort, ihr Weisesten! Prüft es
Test it seriously, whether I have crept into the ernstlich, ob ich dem Leben selber in's Herz
heart of life itself, and into the roots of its heart! kroch und bis in die Wurzeln seines Herzens!

Wherever I found a living thing, there found I Wo ich Lebendiges fand, da fand ich Willen zur
Will to Power; and even in the will of the Macht; und noch im Willen des Dienenden fand
servant found I the will to be master. ich den Willen, Herr zu sein.

That to the stronger the weaker shall serve-- Dass dem Stärkeren diene das Schwächere,
thereto persuadeth he his will who would be dazu überredet es sein Wille, der über noch
master over a still weaker one. That delight Schwächeres Herr sein will: dieser Lust allein
alone he is unwilling to forego. mag es nicht entrathen.

And as the lesser surrendereth himself to the Und wie das Kleinere sich dem Grösseren
greater that he may have delight and power over hingiebt, dass es Lust und Macht am Kleinsten
the least of all, so doth even the greatest habe: also giebt sich auch das Grösste noch hin
surrender himself, and staketh--life, for the sake und setzt um der Macht willen - das Leben dran.
of power.

It is the surrender of the greatest to run risk and Das ist die Hingebung des Grössten, dass es
danger, and play dice for death. Wagniss ist und Gefahr und um den Tod ein
Würfelspielen.
Thus Spake Zarathustra

And where there is sacrifice and service and Und wo Opferung und Dienste und
love-glances, there also is the will to be master. Liebesblicke sind: auch da ist Wille, Herr zu
By by-ways doth the weaker then slink into the sein. Auf Schleichwegen schleicht sich da der
fortress, and into the heart of the mightier one-- Schwächere in die Burg und bis in's Herz dem
and there stealeth power. Mächtigeren - und stiehlt da Macht.

And this secret spake Life herself unto me. Und diess Geheimniss redete das Leben selber
"Behold," said she, "I am that WHICH MUST zu mir. Siehe, sprach es, ich bin das, was sich
EVER SURPASS ITSELF. immer selber überwinden muss.

To be sure, ye call it will to procreation, or ``Freilich, ihr heisst es Wille zur Zeugung oder
impulse towards a goal, towards the higher, Trieb zum Zwecke, zum Höheren, Ferneren,
remoter, more manifold: but all that is one and Vielfacheren: aber all diess ist Eins und Ein
the same secret. Geheimniss.

Rather would I succumb than disown this one ``Lieber noch gehe ich unter, als dass ich
thing; and verily, where there is succumbing diesem Einen absagte; und wahrlich, wo es
and leaf-falling, lo, there doth Life sacrifice Untergang giebt und Blätterfallen, siehe, da
itself--for power! opfert sich Leben - um Macht!

That I have to be struggle, and becoming, and ``Dass ich Kampf sein muss und Werden und
purpose, and cross-purpose-- ah, he who Zweck und der Zwecke Widerspruch: ach, wer
divineth my will, divineth well also on what meinen Willen erräth, erräth wohl auch, auf
CROOKED paths it hath to tread! welchen krummen Wegen er gehen muss!

Whatever I create, and however much I love it,-- ``Was ich auch schaffe und wie ich's auch liebe,
soon must I be adverse to it, and to my love: so - bald muss ich Gegner ihm sein und meiner
willeth my will. Liebe: so will es mein Wille.

And even thou, discerning one, art only a path ``Und auch du, Erkennender, bist nur ein Pfad
and footstep of my will: verily, my Will to und Fusstapfen meines Willens: wahrlich, mein
Power walketh even on the feet of thy Will to Wille zur Macht wandelt auch auf den Füssen
Truth! deines Willens zur Wahrheit!

He certainly did not hit the truth who shot at it ``Der traf freilich die Wahrheit nicht, der das
the formula: 'Will to existence': that will--doth Wort nach ihr schoss vom ``Willen zum
not exist! Dasein'': diesen Willen - giebt es nicht!

For what is not, cannot will; that, however, ``Denn: was nicht ist, das kann nicht wollen;
which is in existence--how could it still strive was aber im Dasein ist, wie könnte das noch
for existence! zum Dasein wollen!
Thus Spake Zarathustra

Only where there is life, is there also will: not, ``Nur, wo Leben ist, da ist auch Wille: aber
however, Will to Life, but--so teach I thee--Will nicht Wille zum Leben, sondern - so lehre ich's
to Power! dich - Wille zur Macht!

Much is reckoned higher than life itself by the ``Vieles ist dem Lebenden höher geschätzt, als
living one; but out of the very reckoning Leben selber; doch aus dem Schätzen selber
speaketh--the Will to Power!"-- heraus redet - der Wille zur Macht!'' -

Thus did Life once teach me: and thereby, ye Also lehrte mich einst das Leben: und daraus
wisest ones, do I solve you the riddle of your löse ich euch, ihr Weisesten, noch das Räthsel
hearts. eures Herzens.

Verily, I say unto you: good and evil which Wahrlich, ich sage euch: Gutes und Böses, das
would be everlasting--it doth not exist! Of its unvergänglich wäre - das giebt es nicht! Aus
own accord must it ever surpass itself anew. sich selber muss es sich immer wieder
überwinden.

With your values and formulae of good and Mit euren Werthen und Worten von Gut und
evil, ye exercise power, ye valuing ones: and Böse übt ihr Gewalt, ihr Werthschätzenden: und
that is your secret love, and the sparkling, diess ist eure verborgene Liebe und eurer Seele
trembling, and overflowing of your souls. Glänzen, Zittern und Überwallen.

But a stronger power groweth out of your Aber eine stärkere Gewalt wächst aus euren
values, and a new surpassing: by it breaketh egg Werthen und eine neue Überwindung: an der
and egg-shell. zerbricht Ei und Eierschale.

And he who hath to be a creator in good and Und wer ein Schöpfer sein muss im Guten und
evil--verily, he hath first to be a destroyer, and Bösen: wahrlich, der muss ein Vernichter erst
break values in pieces. sein und Werthe zerbrechen.

Thus doth the greatest evil pertain to the Also gehört das höchste Böse zur höchsten
greatest good: that, however, is the creating Güte: diese aber ist die schöpferische. -
good.--

Let us SPEAK thereof, ye wisest ones, even Reden wir nur davon, ihr Weisesten, ob es
though it be bad. To be silent is worse; all gleich schlimm ist. Schweigen ist schlimmer;
suppressed truths become poisonous. alle verschwiegenere Wahrheiten werden giftig.

And let everything break up which--can break Und mag doch Alles zerbrechen, was an
up by our truths! Many a house is still to be unseren Wahrheiten zerbrechen - kann!
built!-- Manches Haus giebt es noch zu bauen!
Thus Spake Zarathustra

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXV. THE SUBLIME ONES. Von den Erhabenen

Calm is the bottom of my sea: who would guess Still ist der Grund meines Meeres: wer erriethe
that it hideth droll monsters! wohl, dass er scherzhafte Ungeheuer birgt!

Unmoved is my depth: but it sparkleth with Unerschütterlich ist meine Tiefe: aber sie glänzt
swimming enigmas and laughters. von schwimmenden Räthseln und Gelächtern.

A sublime one saw I to-day, a solemn one, a Einen Erhabenen sah ich heute, einen
penitent of the spirit: Oh, how my soul laughed Feierlichen, einen Büsser des Geistes: oh wie
at his ugliness! lachte meine Seele ob seiner Hässlichkeit!

With upraised breast, and like those who draw Mit erhobener Brust und Denen gleich, welche
in their breath: thus did he stand, the sublime den Athem an sich ziehn: also stand er da, der
one, and in silence: Erhabene, und schweigsam:

O'erhung with ugly truths, the spoil of his Behängt mit hässlichen Wahrheiten, seiner
hunting, and rich in torn raiment; many thorns Jagdbeute, und reich an zerrissenen Kleidern;
also hung on him--but I saw no rose. auch viele Dornen hiengen an ihm - aber noch
sah ich keine Rose.

Not yet had he learned laughing and beauty. Noch lernte er das Lachen nicht und die
Gloomy did this hunter return from the forest of Schönheit. Finster kam dieser Jäger zurück aus
knowledge. dem Walde der Erkenntniss.

From the fight with wild beasts returned he Vom Kampfe kehrte er heim mit wilden
home: but even yet a wild beast gazeth out of Thieren: aber aus seinem Ernste blickt auch
his seriousness--an unconquered wild beast! noch ein wildes Thier - ein unüberwundenes!
Thus Spake Zarathustra

As a tiger doth he ever stand, on the point of Wie ein Tiger steht er immer noch da, der
springing; but I do not like those strained souls; springen will; aber ich mag diese gespannten
ungracious is my taste towards all those self- Seelen nicht, unhold ist mein Geschmack allen
engrossed ones. diesen Zurückgezognen.

And ye tell me, friends, that there is to be no Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten
dispute about taste and tasting? But all life is a sei über Geschmack und Schmecken? Aber
dispute about taste and tasting! alles Leben ist Streit um Geschmack und
Schmecken!

Taste: that is weight at the same time, and Geschmack: das ist Gewicht zugleich und
scales and weigher; and alas for every living Wagschale und Wägender; und wehe allem
thing that would live without dispute about Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und
weight and scales and weigher! Wagschale und Wägende leben wollte!

Should he become weary of his sublimeness, Wenn er seiner Erhabenheit müde würde, dieser
this sublime one, then only will his beauty Erhabene: dann erst würde seine Schönheit
begin--and then only will I taste him and find anheben, - und dann erst will ich ihn schmecken
him savoury. und schmackhaft finden.

And only when he turneth away from himself Und erst, wenn er sich von sich selber
will he o'erleap his own shadow --and verily! abwendet, wird er über seinen eignen Schatten
into HIS sun. springen - und, wahrlich! hinein in seine Sonne.

Far too long did he sit in the shade; the cheeks Allzulange sass er im Schatten, die Wangen
of the penitent of the spirit became pale; he bleichten dem Büsser des Geistes; fast
almost starved on his expectations. verhungerte er an seinen Erwartungen.

Contempt is still in his eye, and loathing hideth Verachtung ist noch in seinem Auge; und Ekel
in his mouth. To be sure, he now resteth, but he birgt sich an seinem Munde. Zwar ruht er jetzt,
hath not yet taken rest in the sunshine. aber seine Ruhe hat sich noch nicht in die Sonne
gelegt.

As the ox ought he to do; and his happiness Dem Stiere gleich sollte er thun; und sein Glück
should smell of the earth, and not of contempt sollte nach Erde riechen und nicht nach
for the earth. Verachtung der Erde.

As a white ox would I like to see him, which, Als weissen Stier möchte ich ihn sehn, wie er
snorting and lowing, walketh before the plough- schnaubend und brüllend der Pflugschar
share: and his lowing should also laud all that is vorangeht: und sein Gebrüll sollte noch alles
earthly! Irdische preisen!
Thus Spake Zarathustra

Dark is still his countenance; the shadow of his Dunkel noch ist sein Antlitz; der Hand Schatten
hand danceth upon it. O'ershadowed is still the spielt auf ihm. Verschattet ist noch der Sinn
sense of his eye. seines Auges.

His deed itself is still the shadow upon him: his Seine That selber ist noch der Schatten auf ihm:
doing obscureth the doer. Not yet hath he die Hand verdunkelt den Handelnden. Noch hat
overcome his deed. er seine That nicht überwunden.

To be sure, I love in him the shoulders of the Wohl liebe ich an ihm den Nacken des Stiers:
ox: but now do I want to see also the eye of the aber nun will ich auch noch das Auge des
angel. Engels sehn.

Also his hero-will hath he still to unlearn: an Auch seinen Helden-Willen muss er noch
exalted one shall he be, and not only a sublime verlernen: ein Gehobener soll er mir sein und
one:--the ether itself should raise him, the will- nicht nur ein Erhabener: - der Aether selber
less one! sollte ihn heben, den Willenlosen!

He hath subdued monsters, he hath solved Er bezwang Unthiere, er löste Räthsel: aber
enigmas. But he should also redeem his erlösen sollte er auch noch seine Unthiere und
monsters and enigmas; into heavenly children Räthsel, zu himmlischen Kindern sollte er sie
should he transform them. noch verwandeln.

As yet hath his knowledge not learned to smile, Noch hat seine Erkenntniss nicht lächeln gelernt
and to be without jealousy; as yet hath his und ohne Eifersucht sein; noch ist seine
gushing passion not become calm in beauty. strömende Leidenschaft nicht stille geworden in
der Schönheit.

Verily, not in satiety shall his longing cease and Wahrlich, nicht in der Sattheit soll sein
disappear, but in beauty! Gracefulness Verlangen schweigen und untertauchen,
belongeth to the munificence of the sondern in der Schönheit! Die Anmuth gehört
magnanimous. zur Grossmuth des Grossgesinnten.

His arm across his head: thus should the hero Den Arm über das Haupt gelegt: so sollte der
repose; thus should he also surmount his repose. Held ausruhn, so sollte er auch noch sein
Ausruhen überwinden.

But precisely to the hero is BEAUTY the Aber gerade dem Helden ist das Schöne aller
hardest thing of all. Unattainable is beauty by Dinge Schwerstes. Unerringbar ist das Schöne
all ardent wills. allem heftigen Willen.

A little more, a little less: precisely this is much Ein Wenig mehr, ein Wenig weniger: das
here, it is the most here. gerade ist hier Viel, das ist hier das Meiste.
Thus Spake Zarathustra

To stand with relaxed muscles and with Mit lässigen Muskeln stehn und mit
unharnessed will: that is the hardest for all of abgeschirrtem Willen: das ist das Schwerste
you, ye sublime ones! euch Allen, ihr Erhabenen!

When power becometh gracious and descendeth Wenn die Macht gnädig wird und herabkommt
into the visible--I call such condescension, in's Sichtbare: Schönheit heisse ich solches
beauty. Herabkommen.

And from no one do I want beauty so much as Und von Niemandem will ich so als von dir
from thee, thou powerful one: let thy goodness gerade Schönheit, du Gewaltiger: deine Güte sei
be thy last self-conquest. deine letzte Selbst- Überwältigung.

All evil do I accredit to thee: therefore do I Alles Böse traue ich dir zu: darum will ich von
desire of thee the good. dir das Gute.

Verily, I have often laughed at the weaklings, Wahrlich, ich lachte oft der Schwächlinge,
who think themselves good because they have welche sich gut glauben, weil sie lahme Tatzen
crippled paws! haben!

The virtue of the pillar shalt thou strive after: Der Säule Tugend sollst du nachstreben:
more beautiful doth it ever become, and more schöner wird sie immer und zarter, aber
graceful--but internally harder and more inwendig härter und tragsamer, je mehr sie
sustaining-- the higher it riseth. aufsteigt.

Yea, thou sublime one, one day shalt thou also Ja, du Erhabener, einst sollst du noch schön sein
be beautiful, and hold up the mirror to thine und deiner eignen Schönheit den Spiegel
own beauty. vorhalten.

Then will thy soul thrill with divine desires; and Dann wird deine Seele vor göttlichen Begierden
there will be adoration even in thy vanity! schaudern; und Anbetung wird noch in deiner
Eitelkeit sein!

For this is the secret of the soul: when the hero Diess nämlich ist das Geheimniss der Seele:
hath abandoned it, then only approacheth it in erst, wenn sie der Held verlassen hat, naht ihr,
dreams--the superhero.-- im Traume, - der Über-Held.

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXVI. THE LAND OF CULTURE. Vom Lande der Bildung

Too far did I fly into the future: a horror seized Zu weit hinein flog ich in die Zukunft: ein
upon me. Grauen überfiel mich.

And when I looked around me, lo! there time Und als ich um mich sah, siehe! da war die Zeit
was my sole contemporary. mein einziger Zeitgenosse.

Then did I fly backwards, homewards--and Da floh ich rückwärts, heimwärts - und immer
always faster. Thus did I come unto you, ye eilender: so kam ich zu euch, ihr
present-day men, and into the land of culture. Gegenwärtigen, und in's Land der Bildung.

For the first time brought I an eye to see you, Zum ersten Male brachte ich ein Auge mit für
and good desire: verily, with longing in my euch, und gute Begierde: wahrlich, mit
heart did I come. Sehnsucht im Herzen kam ich.

But how did it turn out with me? Although so Aber wie geschah mir? So angst mir auch war, -
alarmed--I had yet to laugh! Never did mine eye ich musste lachen! Nie sah mein Auge etwas so
see anything so motley-coloured! Buntgesprenkeltes!

I laughed and laughed, while my foot still Ich lachte und lachte, während der Fuss mir
trembled, and my heart as well. "Here forsooth, noch zitterte und das Herz dazu: ``hier ist ja die
is the home of all the paintpots,"--said I. Heimat aller Farbentöpfe!'' - sagte ich.

With fifty patches painted on faces and limbs-- Mit fünfzig Klexen bemalt an Gesicht und
so sat ye there to mine astonishment, ye present- Gliedern: so sasset ihr da zu meinem Staunen,
day men! ihr Gegenwärtigen!

And with fifty mirrors around you, which Und mit fünfzig Spiegeln um euch, die eurem
flattered your play of colours, and repeated it! Farbenspiele schmeichelten und nachredeten!
Thus Spake Zarathustra

Verily, ye could wear no better masks, ye Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske
present-day men, than your own faces! Who tragen, ihr Gegenwärtigen, als euer eignes
could--RECOGNISE you! Gesicht ist! Wer könnte euch - erkennen!

Written all over with the characters of the past, Vollgeschrieben mit den Zeichen der
and these characters also pencilled over with Vergangenheit, und auch diese Zeichen
new characters--thus have ye concealed überpinselt mit neuen Zeichen: also habt ihr
yourselves well from all decipherers! euch gut versteckt vor allen Zeichendeutern!

And though one be a trier of the reins, who still Und wenn man auch Nierenprüfer ist: wer
believeth that ye have reins! Out of colours ye glaubt wohl noch, dass ihr Nieren habt! Aus
seem to be baked, and out of glued scraps. Farben scheint ihr gebacken und aus geleimten
Zetteln.

All times and peoples gaze divers-coloured out Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren
of your veils; all customs and beliefs speak Schleiern; alle Sitten und Glauben reden bunt
divers-coloured out of your gestures. aus euren Gebärden.

He who would strip you of veils and wrappers, Wer von euch Schleier und Überwürfe und
and paints and gestures, would just have enough Farben und Gebärden abzöge: gerade genug
left to scare the crows. würde er übrig behalten, um die Vögel damit zu
erschrecken.

Verily, I myself am the scared crow that once Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel,
saw you naked, and without paint; and I flew der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und
away when the skeleton ogled at me. ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe
zuwinkte.

Rather would I be a day-labourer in the nether- Lieber wollte ich doch noch Tagelöhner sein in
world, and among the shades of the by-gone!-- der Unterwelt und bei den Schatten des
Fatter and fuller than ye, are forsooth the Ehemals! - feister und voller als ihr sind ja noch
nether- worldlings! die Unterweltlichen!

This, yea this, is bitterness to my bowels, that I Diess, ja diess ist Bitterniss meinen Gedärmen,
can neither endure you naked nor clothed, ye dass ich euch weder nackt, noch bekleidet
present-day men! aushalte, ihr Gegenwärtigen!

All that is unhomelike in the future, and Alles Unheimliche der Zukunft, und was je
whatever maketh strayed birds shiver, is verily verflogenen Vögeln Schauder machte, ist
more homelike and familiar than your "reality." wahrlich heimlicher noch und traulicher als eure
``Wirklichkeit''.
Thus Spake Zarathustra

For thus speak ye: "Real are we wholly, and Denn so sprecht ihr: ``Wirkliche sind wir ganz,
without faith and superstition": thus do ye und ohne Glauben und Aberglauben'': also
plume yourselves--alas! even without plumes! brüstet ihr euch - ach, auch noch ohne Brüste!

Indeed, how would ye be ABLE to believe, ye Ja, wie solltet ihr glauben können, ihr
divers-coloured ones!--ye who are pictures of Buntgesprenkelten! - die ihr Gemälde seid von
all that hath ever been believed! Allem, was je geglaubt wurde!

Perambulating refutations are ye, of belief itself, Wandelnde Widerlegungen seid ihr des
and a dislocation of all thought. Glaubens selber, und aller Gedanken
UNTRUSTWORTHY ONES: thus do _I_ call Gliederbrechen. Unglaubwürdige : also heisse
you, ye real ones! ich euch, ihr Wirklichen!

All periods prate against one another in your Alle Zeiten schwätzen wider einander in euren
spirits; and the dreams and pratings of all Geistern; und aller Zeiten Träume und
periods were even realer than your awakeness! Geschwätz waren wirklicher noch als euer
Wachsein ist!

Unfruitful are ye: THEREFORE do ye lack Unfruchtbare seid ihr: darum fehlt es euch an
belief. But he who had to create, had always his Glauben. Aber wer schaffen musste, der hatte
presaging dreams and astral premonitions--and auch immer seine Wahr-Träume und Stern-
believed in believing!-- Zeichen - und glaubte an Glauben! -

Half-open doors are ye, at which grave-diggers Halboffne Thore seid ihr, an denen
wait. And this is YOUR reality: "Everything Todtengräber warten. Und das ist eure
deserveth to perish." Wirklichkeit: ``Alles ist werth, dass es zu
Grunde geht.''

Alas, how ye stand there before me, ye Ach, wie ihr mir dasteht, ihr Unfruchtbaren, wie
unfruitful ones; how lean your ribs! And many mager in den Rippen! Und Mancher von euch
of you surely have had knowledge thereof. hatte wohl dessen selber ein Einsehen.

Many a one hath said: "There hath surely a God Und er sprach: ``es hat wohl da ein Gott, als ich
filched something from me secretly whilst I schlief, mir heimlich Etwas entwendet?
slept? Verily, enough to make a girl for himself Wahrlich, genug, sich ein Weibchen daraus zu
therefrom! bilden!

"Amazing is the poverty of my ribs!" thus hath Wundersam ist die Armuth meiner Rippen!''
spoken many a present-day man. also sprach schon mancher Gegenwärtige.
Thus Spake Zarathustra

Yea, ye are laughable unto me, ye present-day Ja, zum Lachen seid ihr mir, ihr Gegenwärtigen!
men! And especially when ye marvel at Und sonderlich, wenn ihr euch über euch selber
yourselves! wundert!

And woe unto me if I could not laugh at your Und wehe mir, wenn ich nicht lachen könnte
marvelling, and had to swallow all that is über eure Verwunderung, und alles Widrige aus
repugnant in your platters! euren Näpfen hinunter trinken müsste!

As it is, however, I will make lighter of you, So aber will ich's mit euch leichter nehmen, da
since I have to carry what is heavy; and what ich Schweres zu tragen habe; und was thut's mir,
matter if beetles and May-bugs also alight on wenn sich Käfer und Flügelwürmer noch auf
my load! mein Bündel setzen!

Verily, it shall not on that account become Wahrlich, es soll mir darob nicht schwerer
heavier to me! And not from you, ye present- werden! Und nicht aus euch, ihr
day men, shall my great weariness arise.-- Gegenwärtigen, soll mir die grosse Müdigkeit
kommen. -

Ah, whither shall I now ascend with my Ach, wohin soll ich nun noch steigen mit
longing! From all mountains do I look out for meiner Sehnsucht! Von allen Bergen schaue ich
fatherlands and motherlands. aus nach Vater- und Mutterländern.

But a home have I found nowhere: unsettled am Aber Heimat fand ich nirgends: unstät bin ich in
I in all cities, and decamping at all gates. allen Städten und ein Aufbruch an allen Thoren.

Alien to me, and a mockery, are the present-day Fremd sind mir und ein Spott die
men, to whom of late my heart impelled me; Gegenwärtigen, zu denen mich jüngst das Herz
and exiled am I from fatherlands and trieb; und vertrieben bin ich aus Vater- und
motherlands. Mutterländern.

Thus do I love only my CHILDREN'S LAND, So liebe ich allein noch meiner Kinder Land,
the undiscovered in the remotest sea: for it do I das unentdeckte, im fernsten Meere: nach ihm
bid my sails search and search. heisse ich meine Segel suchen und suchen.

Unto my children will I make amends for being An meinen Kindern will ich es gut machen, dass
the child of my fathers: and unto all the future-- ich meiner Väter Kind bin: und an aller Zukunft
for THIS present-day!-- - diese Gegenwart!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXVII. IMMACULATE PERCEPTION. Von der unbefleckten Erkenntniss

When yester-eve the moon arose, then did I Als gestern der Mond aufgieng, wähnte ich,
fancy it about to bear a sun: so broad and dass er eine Sonne gebären wolle: so breit und
teeming did it lie on the horizon. trächtig lag er am Horizonte.

But it was a liar with its pregnancy; and sooner Aber ein Lügner war er mir mit seiner
will I believe in the man in the moon than in the Schwangerschaft; und eher noch will ich an den
woman. Mann im Monde glauben als an das Weib.

To be sure, little of a man is he also, that timid Freilich, wenig Mann ist er auch, dieser
night-reveller. Verily, with a bad conscience schüchterne Nachtschwärmer. Wahrlich, mit
doth he stalk over the roofs. schlechtem Gewissen wandelt er über die
Dächer.

For he is covetous and jealous, the monk in the Denn er ist lüstern und eifersüchtig, der Mönch
moon; covetous of the earth, and all the joys of im Monde, lüstern nach der Erde und nach allen
lovers. Freuden der Liebenden.

Nay, I like him not, that tom-cat on the roofs! Nein, ich mag ihn nicht, diesen Kater auf den
Hateful unto me are all that slink around half- Dächern! Widerlich sind mir Alle, die um
closed windows! halbverschlossne Fenster schleichen!

Piously and silently doth he stalk along on the Fromm und schweigsam wandelt er hin auf
star-carpets:--but I like no light-treading human Sternen-Teppichen: - aber ich mag alle
feet, on which not even a spur jingleth. leisetretenden Mannsfüsse nicht, an denen auch
nicht ein Sporen klirrt.
Thus Spake Zarathustra

Every honest one's step speaketh; the cat Jedes Redlichen Schritt redet; die Katze aber
however, stealeth along over the ground. Lo! stiehlt sich über den Boden weg. Siehe,
cat-like doth the moon come along, and katzenhaft kommt der Mond daher und
dishonestly.-- unredlich. -

This parable speak I unto you sentimental Dieses Gleichniss gebe ich euch empfindsamen
dissemblers, unto you, the "pure discerners!" Heuchlern, euch, den "Rein-Erkennenden!''
You do _I_ call--covetous ones! Euch heisse ich - Lüsterne!

Also ye love the earth, and the earthly: I have Auch ihr liebt die Erde und das Irdische: ich
divined you well!--but shame is in your love, errieth euch wohl! - aber Scham ist in eurer
and a bad conscience--ye are like the moon! Liebe und schlechtes Gewissen, - dem Monde
gleicht ihr!

To despise the earthly hath your spirit been Zur Verachtung des Irdischen hat man euren
persuaded, but not your bowels: these, however, Geist überredet, aber nicht eure Eingeweide: die
are the strongest in you! aber sind das Stärkste an euch!

And now is your spirit ashamed to be at the Und nun schämt sich euer Geist, dass er euren
service of your bowels, and goeth by-ways and Eingeweiden zu willen ist und geht vor seiner
lying ways to escape its own shame. eignen Scham Schleich- und Lügenwege.

"That would be the highest thing for me"--so ``Das wäre mir das Höchste - also redet euer
saith your lying spirit unto itself--"to gaze upon verlogner Geist zu sich - auf das Leben ohne
life without desire, and not like the dog, with Begierde zu schaun und nicht gleich dem Hunde
hanging-out tongue: mit hängender Zunge:

To be happy in gazing: with dead will, free ``Glücklich zu sein im Schauen, mit
from the grip and greed of selfishness--cold and erstorbenem Willen, ohne Griff und Gier der
ashy-grey all over, but with intoxicated moon- Selbstsucht - kalt und aschgrau am ganzen
eyes! Leibe, aber mit trunkenen Mondesaugen!''

That would be the dearest thing to me"--thus ``Das wäre mir das Liebste, - also verführt sich
doth the seduced one seduce himself,--"to love selber der Verführte - die Erde zu lieben, wie
the earth as the moon loveth it, and with the eye der Mond sie liebt, und nur mit dem Auge allein
only to feel its beauty. ihre Schönheit zu betasten.

And this do I call IMMACULATE perception ``Und das heisse mir aller Dinge unbefleckte
of all things: to want nothing else from them, Erkenntniss, dass ich von den Dingen Nichts
but to be allowed to lie before them as a mirror will: ausser dass ich vor ihnen da liegen darf
with a hundred facets."-- wie ein Spiegel mit hundert Augen.'' -
Thus Spake Zarathustra

Oh, ye sentimental dissemblers, ye covetous Oh, ihr empfindsamen Heuchler, ihr Lüsternen!
ones! Ye lack innocence in your desire: and Euch fehlt die Unschuld in der Begierde: und
now do ye defame desiring on that account! nun verleumdet ihr drum das Begehren!

Verily, not as creators, as procreators, or as Wahrlich, nicht als Schaffende, Zeugende,


jubilators do ye love the earth! Werdelustige liebt ihr die Erde!

Where is innocence? Where there is will to Wo ist Unschuld? Wo der Wille zur Zeugung
procreation. And he who seeketh to create ist. Und wer über sich hinaus schaffen will, der
beyond himself, hath for me the purest will. hat mir den reinsten Willen.

Where is beauty? Where I MUST WILL with Wo ist Schönheit? Wo ich mit allem Willen
my whole Will; where I will love and perish, wollen muss; wo ich lieben und untergehn will,
that an image may not remain merely an image. dass ein Bild nicht nur Bild bleibe.

Loving and perishing: these have rhymed from Lieben und Untergehn: das reimt sich seit
eternity. Will to love: that is to be ready also for Ewigkeiten. Wille zur Liebe: das ist, willig auch
death. Thus do I speak unto you cowards! sein zum Tode. Also rede ich zu euch
Feiglingen!

But now doth your emasculated ogling profess Aber nun will euer entmanntes Schielen
to be "contemplation!" And that which can be ``Beschaulichkeit'' heissen! Und was mit feigen
examined with cowardly eyes is to be christened Augen sich tasten lässt, soll ``schön'' getauft
"beautiful!" Oh, ye violators of noble names! werden! oh, ihr Beschmutzer edler Namen!

But it shall be your curse, ye immaculate ones, Aber das soll euer Fluch sein, ihr Unbefleckten,
ye pure discerners, that ye shall never bring ihr Rein-Erkennenden, dass ihr nie gebären
forth, even though ye lie broad and teeming on werdet: und wenn ihr auch breit und trächtig am
the horizon! Horizonte liegt!

Verily, ye fill your mouth with noble words: Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen
and we are to believe that your heart Worten: und wir sollen glauben, dass euch das
overfloweth, ye cozeners? Herz übergehe, ihr Lügenbolde?

But MY words are poor, contemptible, Aber in eine Worte sind geringe, verachtete,
stammering words: gladly do I pick up what krumme Worte: gerne nehme ich auf, was bei
falleth from the table at your repasts. eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt.

Yet still can I say therewith the truth--to Immer noch kann ich mit ihnen - Heuchlern die
dissemblers! Yea, my fish- bones, shells, and Wahrheit sagen! ja, meine Gräten, Muscheln
prickly leaves shall--tickle the noses of und Stachelblätter sollen - Heuchlern die Nasen
dissemblers! kitzeln!
Thus Spake Zarathustra

Bad air is always about you and your repasts: Schlechte Luft ist immer um euch und eure
your lascivious thoughts, your lies, and secrets Mahlzeiten: eure lüsternen Gedanken, eure
are indeed in the air! Lügen und Heimlichkeiten sind ja in der Luft!

Dare only to believe in yourselves--in Wagt es doch erst, euch selber zu glauben -
yourselves and in your inward parts! He who euch und euren Eingeweiden! Wer sich selber
doth not believe in himself always lieth. nicht glaubt, lügt immer.

A God's mask have ye hung in front of you, ye Eines Gottes Larve hängtet ihr um vor euch
"pure ones": into a God's mask hath your selber, ihr ``Reinen'': in eines Gottes Larve
execrable coiling snake crawled. verkroch sich euer greulicher Ringelwurm.

Verily ye deceive, ye "contemplative ones!" Wahrlich, ihr täuscht, ihr ``Beschaulichen''!


Even Zarathustra was once the dupe of your Auch Zarathustra war einst der Narr eurer
godlike exterior; he did not divine the serpent's göttlichen Häute; nicht errieth er das
coil with which it was stuffed. Schlangengeringel, mit denen sie gestopft
waren.

A God's soul, I once thought I saw playing in Eines Gottes Seele wähnte ich einst spielen zu
your games, ye pure discerners! No better arts sehn in euren Spielen, ihr Rein-Erkennenden!
did I once dream of than your arts! Keine bessere Kunst wähnte ich einst als eure
Künste!

Serpents' filth and evil odour, the distance Schlangen-Unflath und schlimmen Geruch
concealed from me: and that a lizard's craft verhehlte mir die Ferne: und dass einer
prowled thereabouts lasciviously. Eidechse List lüstern hier herumschlich.

But I came NIGH unto you: then came to me Aber ich kam euch nah: da kam mir der Tag -
the day,--and now cometh it to you,--at an end und nun kommt er euch, - zu Ende gieng des
is the moon's love affair! Mondes Liebschaft!

See there! Surprised and pale doth it stand-- Seht doch hin! Ertappt und bleich steht er da -
before the rosy dawn! vor der Morgenröthe!

For already she cometh, the glowing one,--HER Denn schon kommt sie, die Glühende, - ihre
love to the earth cometh! Innocence and Liebe zur Erde kommt! Unschuld und Schöpfer-
creative desire, is all solar love! Begier ist alle Sonnen-Liebe!

See there, how she cometh impatiently over the Seht doch hin, wie sie ungeduldig über das
sea! Do ye not feel the thirst and the hot breath Meer kommt! Fühlt ihr den Durst und den
of her love? heissen Athem ihrer Liebe nicht?
Thus Spake Zarathustra

At the sea would she suck, and drink its depths Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu
to her height: now riseth the desire of the sea sich in die Höhe trinken: da hebt sich die
with its thousand breasts. Begierde des Meeres mit tausend Brüsten.

Kissed and sucked WOULD it be by the thirst Geküsst und gesaugt will es sein vom Durste
of the sun; vapour WOULD it become, and der Sonne; Luft will es werden und Höhe und
height, and path of light, and light itself! Fusspfad des Lichts und selber Licht!

Verily, like the sun do I love life, and all deep Wahrlich, der Sonne gleich liebe ich das Leben
seas. und alle tiefen Meere.

And this meaneth TO ME knowledge: all that is Und diess heisst mir Erkenntniss: alles Tiefe
deep shall ascend--to my height!-- soll hinauf - zu meiner Höhe!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXVIII. SCHOLARS. Von den Gelehrten

When I lay asleep, then did a sheep eat at the Als ich im Schlafe lag, da frass ein Schaf am
ivy-wreath on my head,--it ate, and said Epheukranze meines Hauptes, - frass und sprach
thereby: "Zarathustra is no longer a scholar." dazu: ``Zarathustra ist kein Gelehrter mehr.''

It said this, and went away clumsily and Sprach's und gieng stotzig davon und stolz. Ein
proudly. A child told it to me. Kind erzählte mir's.

I like to lie here where the children play, beside Gerne liege ich hier, wo die Kinder spielen, an
the ruined wall, among thistles and red poppies. der zerbrochnen Mauer, unter Disteln und
rothen Mohnblumen.

A scholar am I still to the children, and also to Ein Gelehrter bin ich den Kindern noch und
the thistles and red poppies. Innocent are they, auch den Disteln und rothen Mohnblumen.
even in their wickedness. Unschuldig sind sie, selbst noch in ihrer Bosheit.

But to the sheep I am no longer a scholar: so Aber den Schafen bin ich's nicht mehr: so will
willeth my lot--blessings upon it! es mein Loos - gesegnet sei es!

For this is the truth: I have departed from the Denn diess ist die Wahrheit: ausgezogen bin ich
house of the scholars, and the door have I also aus dem Hause der Gelehrten: und die Thür
slammed behind me. habe ich noch hinter mir zugeworfen.

Too long did my soul sit hungry at their table: Zu lange sass meine Seele hungrig an ihrem
not like them have I got the knack of Tische; nicht, gleich ihnen, bin ich auf das
investigating, as the knack of nut-cracking. Erkennen abgerichtet wie auf das Nüsseknacken.
Thus Spake Zarathustra

Freedom do I love, and the air over fresh soil; Freiheit liebe ich und die Luft über frischer
rather would I sleep on ox- skins than on their Erde; lieber noch will ich auf Ochsenhäuten
honours and dignities. schlafen, als auf ihren Würden und
Achtbarkeiten.

I am too hot and scorched with mine own Ich bin zu heiss und verbrannt von eigenen
thought: often is it ready to take away my Gedanken: oft will es mir den Athem nehmen.
breath. Then have I to go into the open air, and Da muss ich in's Freie und weg aus allen
away from all dusty rooms. verstaubten Stuben.

But they sit cool in the cool shade: they want in Aber sie sitzen kühl in kühlem Schatten: sie
everything to be merely spectators, and they wollen in Allem nur Zuschauer sein und hüten
avoid sitting where the sun burneth on the steps. sich dort zu sitzen, wo die Sonne auf die Stufen
brennt.

Like those who stand in the street and gape at Gleich Solchen, die auf der Strasse stehn und
the passers-by: thus do they also wait, and gape die Leute angaffen, welche vorübergehn: also
at the thoughts which others have thought. warten sie auch und gaffen Gedanken an, die
Andre gedacht haben.

Should one lay hold of them, then do they raise Greift man sie mit Händen, so stäuben sie um
a dust like flour-sacks, and involuntarily: but sich gleich Mehlsäcken, und unfreiwillig. aber
who would divine that their dust came from wer erriethe wohl, dass ihr Staub vom Korne
corn, and from the yellow delight of the summer stammt und von der gelben Wonne der
fields? Sommerfelder?

When they give themselves out as wise, then do Geben sie sich weise, so fröstelt mich ihrer
their petty sayings and truths chill me: in their kleinen Sprüche und Wahrheiten: ein Geruch ist
wisdom there is often an odour as if it came oft an ihrer Weisheit, als ob sie aus dem Sumpfe
from the swamp; and verily, I have even heard stamme: und wahrlich, ich hörte auch schon den
the frog croak in it! Frosch aus ihr quaken!

Clever are they--they have dexterous fingers: Geschickt sind sie, sie haben kluge Finger: was
what doth MY simplicity pretend to beside their will meine Einfalt bei ihrer Vielfalt! Alles
multiplicity! All threading and knitting and Fädeln und Knüpfen und Weben verstehn ihre
weaving do their fingers understand: thus do Finger: also wirken sie die Strümpfe des
they make the hose of the spirit! Geistes!

Good clockworks are they: only be careful to Gute Uhrwerke sind sie: nur sorge man, sie
wind them up properly! Then do they indicate richtig aufzuziehn! Dann zeigen sie ohne Falsch
the hour without mistake, and make a modest die Stunde an und machen einen bescheidnen
noise thereby. Lärm dabei.
Thus Spake Zarathustra

Like millstones do they work, and like pestles: Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen:
throw only seed-corn unto them!--they know man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! -
well how to grind corn small, and make white sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und
dust out of it. weissen Staub daraus zu machen.

They keep a sharp eye on one another, and do Sie sehen einander gut auf die Finger und trauen
not trust each other the best. Ingenious in little sich nicht zum Besten. Erfinderisch in kleinen
artifices, they wait for those whose knowledge Schlauheiten warten sie auf Solche, deren
walketh on lame feet,--like spiders do they wait. Wissen auf lahmen Füssen geht, - gleich
Spinnen warten sie.

I saw them always prepare their poison with Ich sah sie immer mit Vorsicht Gift bereiten;
precaution; and always did they put glass gloves und immer zogen sie gläserne Handschuhe
on their fingers in doing so. dabei an ihre Finger.

They also know how to play with false dice; and Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu
so eagerly did I find them playing, that they spielen; und so eifrig fand ich sie spielen, dass
perspired thereby. sie dabei schwitzten.

We are alien to each other, and their virtues are Wir sind einander fremd, und ihre Tugenden
even more repugnant to my taste than their gehn mir noch mehr wider den Geschmack, als
falsehoods and false dice. ihre Falschheiten und falschen Würfel.

And when I lived with them, then did I live Und als ich bei ihnen wohnte, da wohnte ich
above them. Therefore did they take a dislike to über ihnen. Darüber wurden sie mir gram.
me.

They want to hear nothing of any one walking Sie wollen Nichts davon hören, dass Einer über
above their heads; and so they put wood and ihren Köpfen wandelt; und so legten sie Holz
earth and rubbish betwixt me and their heads. und Erde und Unrath zwischen mich und ihre
Köpfe.

Thus did they deafen the sound of my tread: and Also dämpften sie den Schall meiner Schritte:
least have I hitherto been heard by the most und am schlechtesten wurde ich bisher von den
learned. Gelehrtesten gehört.

All mankind's faults and weaknesses did they Aller Menschen Fehl und Schwäche legten sie
put betwixt themselves and me:--they call it zwischen sich und mich: - ``Fehlboden'' heissen
"false ceiling" in their houses. sie das in ihren Häusern.
Thus Spake Zarathustra

But nevertheless I walk with my thoughts Aber trotzdem wandele ich mit meinen
ABOVE their heads; and even should I walk on Gedanken über ihren Köpfen; und selbst, wenn
mine own errors, still would I be above them ich auf meinen eignen Fehlern wandeln wollte,
and their heads. würde ich noch über ihnen sein und ihren
Köpfen.

For men are NOT equal: so speaketh justice. Denn die Menschen sind nicht gleich: so spricht
And what I will, THEY may not will!-- die Gerechtigkeit. Und was ich will, dürften sie
nicht wollen!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XXXIX. POETS. Von den Dichtern

"Since I have known the body better"--said ``Seit ich den Leib besser kenne, - sagte
Zarathustra to one of his disciples--"the spirit Zarathustra zu einem seiner Jünger - ist mir der
hath only been to me symbolically spirit; and all Geist nur noch gleichsam Geist; und alles das
the 'imperishable'--that is also but a simile." ``Unvergängliche'' - das ist auch nur ein
Gleichniss.''

"So have I heard thee say once before," ``So hörte ich dich schon einmal sagen,
answered the disciple, "and then thou addedst: antwortete der Jünger; und damals fügtest du
'But the poets lie too much.' Why didst thou say hinzu: ``aber die Dichter lügen zuviel.'' Warum
that the poets lie too much?" sagtest du doch, dass die Dichter zuviel lügen?''

"Why?" said Zarathustra. "Thou askest why? I ``Warum? sagte Zarathustra. Du fragst warum?
do not belong to those who may be asked after Ich gehöre nicht zu Denen, welche man nach
their Why. ihrem Warum fragen darf.

Is my experience but of yesterday? It is long Ist denn mein Erleben von Gestern? Das ist
ago that I experienced the reasons for mine lange her, dass ich die Gründe meiner
opinions. Meinungen erlebte.

Should I not have to be a cask of memory, if I Müsste ich nicht ein Fass sein von Gedächtniss,
also wanted to have my reasons with me? wenn ich auch meine Gründe bei mir haben
wollte?

It is already too much for me even to retain Schon zuviel ist mir's, meine Meinungen selber
mine opinions; and many a bird flieth away. zu behalten; und mancher Vogel fliegt davon.
Thus Spake Zarathustra

And sometimes, also, do I find a fugitive Und mitunter finde ich auch ein zugezogenes
creature in my dovecote, which is alien to me, Thier in meinem Taubenschlage, das mir fremd
and trembleth when I lay my hand upon it. ist, und das zittert, wenn ich meine Hand darauf
lege.

But what did Zarathustra once say unto thee? Doch was sagte dir einst Zarathustra? Dass die
That the poets lie too much? --But Zarathustra Dichter zuviel lügen? - Aber auch Zarathustra
also is a poet. ist ein Dichter.

Believest thou that he there spake the truth? Glaubst du nun, dass er hier die Wahrheit
Why dost thou believe it?" redete? Warum glaubst du das?''

The disciple answered: "I believe in Der Jünger antwortete: ``ich glaube an
Zarathustra." But Zarathustra shook his head Zarathustra.'' Aber Zarathustra schüttelte den
and smiled.-- Kopf und lächelte.

Belief doth not sanctify me, said he, least of all Der Glaube macht mich nicht selig, sagte er,
the belief in myself. zumal nicht der Glaube an mich.

But granting that some one did say in all Aber gesetzt, dass jemand allen Ernstes sagte,
seriousness that the poets lie too much: he was die Dichter lügen zuviel: so hat er Recht, - wir
right--WE do lie too much. lügen zuviel.

We also know too little, and are bad learners: so Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte
we are obliged to lie. Lerner: so müssen wir schon lügen.

And which of us poets hath not adulterated his Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen
wine? Many a poisonous hotchpotch hath Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch
evolved in our cellars: many an indescribable geschah in unsern Kellern, manches
thing hath there been done. Unbeschreibliche ward da gethan.

And because we know little, therefore are we Und weil wir wenig wissen, so gefallen uns von
pleased from the heart with the poor in spirit, Herzen die geistig Armen, sonderlich wenn es
especially when they are young women! junge Weibchen sind!

And even of those things are we desirous, which Und selbst nach den Dingen sind wir noch
old women tell one another in the evening. This begehrlich, die sich die alten Weibchen Abends
do we call the eternally feminine in us. erzählen. Das heissen wir selber an uns das
Ewig-Weibliche.
Thus Spake Zarathustra

And as if there were a special secret access to Und als ob es einen besondren geheimen
knowledge, which CHOKETH UP for those Zugang zum Wissen gäbe, der sich Denen
who learn anything, so do we believe in the verschütte, welche Etwas lernen: so glauben wir
people and in their "wisdom." an das Volk und seine ``Weisheit.''

This, however, do all poets believe: that Das aber glauben alle Dichter: dass wer im
whoever pricketh up his ears when lying in the Grase oder an einsamen Gehängen liegend die
grass or on lonely slopes, learneth something of Ohren spitze, Etwas von den Dingen erfahre,
the things that are betwixt heaven and earth. die zwischen Himmel und Erde sind.

And if there come unto them tender emotions, Und kommen ihnen zärtliche Regungen, so
then do the poets always think that nature meinen die Dichter immer, die Natur selber sei
herself is in love with them: in sie verliebt:

And that she stealeth to their ear to whisper Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches
secrets into it, and amorous flatteries: of this do hinein zu sagen und verliebte Schmeichelreden:
they plume and pride themselves, before all dessen brüsten und blähen sie sich vor allen
mortals! Sterblichen!

Ah, there are so many things betwixt heaven Ach, es giebt so viel Dinge zwischen Himmel
and earth of which only the poets have und Erden, von denen sich nur die Dichter
dreamed! Etwas haben träumen lassen!

And especially ABOVE the heavens: for all Und zumal über dem Himmel: denn alle Götter
Gods are poet-symbolisations, poet- sind Dichter-Gleichniss, Dichter-Erschleichniss!
sophistications!

Verily, ever are we drawn aloft--that is, to the Wahrlich, immer zieht es uns hinan - nämlich
realm of the clouds: on these do we set our zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir
gaudy puppets, and then call them Gods and unsre bunten Bälge und heissen sie dann Götter
Supermen:-- und Übermenschen: -

Are not they light enough for those chairs!--all Sind sie doch gerade leicht genug für diese
these Gods and Supermen?-- Stühle! - alle diese Götter und Übermenschen.

Ah, how I am weary of all the inadequate that is Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde,
insisted on as actual! Ah, how I am weary of the das durchaus Ereigniss sein soll! Ach, wie bin
poets! ich der Dichter müde!
Thus Spake Zarathustra

When Zarathustra so spake, his disciple Als Zarathustra so sprach, zürnte ihm sein
resented it, but was silent. And Zarathustra also Jünger, aber er schwieg. Und auch Zarathustra
was silent; and his eye directed itself inwardly, schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen
as if it gazed into the far distance. At last he gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe.
sighed and drew breath.-- Endlich seufzte er und holte Athem.

I am of to-day and heretofore, said he Ich bin von Heute und Ehedem, sagte er dann;
thereupon; but something is in me that is of the aber Etwas ist in mir, das ist von Morgen und
morrow, and the day following, and the übermorgen und Einstmals.
hereafter.

I became weary of the poets, of the old and of Ich wurde der Dichter müde, der alten und der
the new: superficial are they all unto me, and neuen: Oberflächliche sind sie mir Alle und
shallow seas. seichte Meere.

They did not think sufficiently into the depth; Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum
therefore their feeling did not reach to the sank ihr Gefühl nicht bis zu den Gründen.
bottom.

Some sensation of voluptuousness and some Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist
sensation of tedium: these have as yet been their noch ihr bestes Nachdenken gewesen.
best contemplation.

Ghost-breathing and ghost-whisking, seemeth to Gespenster-Hauch und -Huschen gilt mir all ihr
me all the jingle-jangling of their harps; what Harfen-Klingklang; was wussten sie bisher von
have they known hitherto of the fervour of der Inbrunst der Töne! -
tones!--

They are also not pure enough for me: they all Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie
muddle their water that it may seem deep. trüben Alle ihr Gewässer, dass es tief scheine.

And fain would they thereby prove themselves Und gerne geben sie sich damit als Versöhner:
reconcilers: but mediaries and mixers are they aber Mittler und Mischer bleiben sie mir und
unto me, and half-and-half, and impure!-- Halb-und-Halbe und Unreinliche! -

Ah, I cast indeed my net into their sea, and Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere
meant to catch good fish; but always did I draw und wollte gute Fische fangen; aber immer zog
up the head of some ancient God. ich eines alten Gottes Kopf herauf.

Thus did the sea give a stone to the hungry one. So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein.
And they themselves may well originate from Und sie selber mögen wohl aus dem Meere
the sea. stammen.
Thus Spake Zarathustra

Certainly, one findeth pearls in them: thereby Gewiss, man findet Perlen in ihnen: um so
they are the more like hard molluscs. And ähnlicher sind sie selber harten Schalthieren.
instead of a soul, I have often found in them salt Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen
slime. gesalzenen Schleim.

They have learned from the sea also its vanity: Sie lernten vom Meere auch noch seine
is not the sea the peacock of peacocks? Eitelkeit: ist nicht das Meer der Pfau der Pfauen?

Even before the ugliest of all buffaloes doth it Noch vor dem hässlichsten aller Büffel rollt es
spread out its tail; never doth it tire of its lace- seinen Schweif hin, nimmer wird es seines
fan of silver and silk. Spitzenfächers von Silber und Seide müde.

Disdainfully doth the buffalo glance thereat, Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe
nigh to the sand with its soul, nigher still to the in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am
thicket, nighest, however, to the swamp. nächsten aber dem Sumpfe.

What is beauty and sea and peacock-splendour Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-
to it! This parable I speak unto the poets. Zierath! Dieses Gleichniss sage ich den
Dichtern.

Verily, their spirit itself is the peacock of Wahrlich, ihr Geist selber ist der Pfau der
peacocks, and a sea of vanity! Pfauen und ein Meer von Eitelkeit!

Spectators, seeketh the spirit of the poet--should Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten's
they even be buffaloes!-- auch Büffel sein! -

But of this spirit became I weary; and I see the Aber dieses Geistes wurde ich müde: und ich
time coming when it will become weary of sehe kommen, dass er seiner selber müde wird.
itself.

Yea, changed have I seen the poets, and their Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen
glance turned towards themselves. sich selber den Blick gerichtet.

Penitents of the spirit have I seen appearing; Büsser des Geistes sah ich kommen: die
they grew out of the poets.-- wuchsen aus ihnen.

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XL. GREAT EVENTS. Von grossen Ereignissen

There is an isle in the sea--not far from the Es giebt eine Insel im Meere - unweit den
Happy Isles of Zarathustra-- on which a volcano glückseligen Inseln Zarathustra's - auf welcher
ever smoketh; of which isle the people, and beständig ein Feuerberg raucht; von der sagt das
especially the old women amongst them, say Volk, und sonderlich sagen es die alten
that it is placed as a rock before the gate of the Weibchen aus dem Volke, dass sie wie ein
nether-world; but that through the volcano itself Felsblock vor das Thor der Unterwelt gestellt
the narrow way leadeth downwards which sei: durch den Feuerberg selber aber führe der
conducteth to this gate. schmale Weg abwärts, der zu diesem Thore der
Unterwelt geleite.

Now about the time that Zarathustra sojourned Um jene Zeit nun, als Zarathustra auf den
on the Happy Isles, it happened that a ship glückseligen Inseln weilte, geschah es, dass ein
anchored at the isle on which standeth the Schiff an der Insel Anker warf, auf welcher der
smoking mountain, and the crew went ashore to rauchende Berg steht; und seine Mannschaft
shoot rabbits. About the noontide hour, gieng an's Land, um Kaninchen zu schiessen.
however, when the captain and his men were Gegen die Stunde des Mittags aber, da der
together again, they saw suddenly a man Capitän und seine Leute wieder beisammen
coming towards them through the air, and a waren, sahen sie plötzlich durch die Luft einen
voice said distinctly: "It is time! It is the highest Mann auf sich zukommen, und eine Stimme
time!" But when the figure was nearest to them sagte deutlich: ``es ist Zeit! Es ist die höchste
(it flew past quickly, however, like a shadow, in Zeit!'' Wie die Gestalt ihnen aber am nächsten
the direction of the volcano), then did they war - sie flog aber schnell gleich einem
recognise with the greatest surprise that it was Schatten vorbei, in der Richtung, wo der
Zarathustra; for they had all seen him before Feuerberg lag - da erkannten sie mit grösster
except the captain himself, and they loved him Bestürzung, dass es Zarathustra sei; denn sie
as the people love: in such wise that love and hatten ihn Alle schon gesehn, ausgenommen der
awe were combined in equal degree. Capitän selber, und sie liebten ihn, wie das Volk
liebt: also dass zu gleichen Theilen Liebe und
Scheu beisammen sind.
Thus Spake Zarathustra

"Behold!" said the old helmsman, "there goeth ``Seht mir an! sagte der alte Steuermann, da
Zarathustra to hell!" fährt Zarathustra zur Hölle!'' -

About the same time that these sailors landed on Um die gleiche Zeit, als diese Schiffer an der
the fire-isle, there was a rumour that Zarathustra Feuerinsel landeten, lief das Gerücht umher,
had disappeared; and when his friends were dass Zarathustra verschwunden sei; und als man
asked about it, they said that he had gone on seine Freunde fragte, erzählten sie, er sei bei
board a ship by night, without saying whither he Nacht zu Schiff gegangen, ohne zu sagen,
was going. wohin er reisen wolle.

Thus there arose some uneasiness. After three Also entstand eine Unruhe; nach drei Tagen
days, however, there came the story of the ship's aber kam zu dieser Unruhe die Geschichte der
crew in addition to this uneasiness--and then did Schiffsleute hinzu - und nun sagte alles Volk,
all the people say that the devil had taken dass der Teufel Zarathustra geholt habe. Seine
Zarathustra. His disciples laughed, sure enough, jünger lachten zwar ob dieses Geredes; und
at this talk; and one of them said even: "Sooner einer von ihnen sagte sogar: ``eher glaube ich
would I believe that Zarathustra hath taken the noch, dass Zarathustra sich den Teufel geholt
devil." But at the bottom of their hearts they hat.' Aber im Grunde der Seele waren sie Alle
were all full of anxiety and longing: so their joy voll Besorgniss und Sehnsucht: so war ihre
was great when on the fifth day Zarathustra Freude gross, als am fünften Tage Zarathustra
appeared amongst them. unter ihnen erschien.

And this is the account of Zarathustra's Und diess ist die Erzählung von Zarathustra's
interview with the fire-dog: Gespräch mit dem Feuerhunde.

The earth, said he, hath a skin; and this skin Die Erde, sagte er, hat eine Haut; und diese
hath diseases. One of these diseases, for Haut hat Krankheiten. Eine dieser Krankheiten
example, is called "man." heisst zum Beispiel: ``Mensch.''

And another of these diseases is called "the fire- Und eine andere dieser Krankheiten heisst
dog": concerning HIM men have greatly ``Feuerhund'': über den haben sich die
deceived themselves, and let themselves be Menschen Viel vorgelogen und vorlügen lassen.
deceived.

To fathom this mystery did I go o'er the sea; and Diess Geheimniss zu ergründen gieng ich über
I have seen the truth naked, verily! barefooted das Meer: und ich habe die Wahrheit nackt
up to the neck. gesehn, wahrlich! barfuss bis zum Halse.

Now do I know how it is concerning the fire- Was es mit dem Feuerhund auf sich hat, weiss
dog; and likewise concerning all the spouting ich nun; und insgleichen mit all den Auswurf-
and subversive devils, of which not only old und Umsturz-Teufeln, vor denen sich nicht nur
women are afraid. alte Weibchen fürchten.
Thus Spake Zarathustra

"Up with thee, fire-dog, out of thy depth!" cried Heraus mit dir, Feuerhund, aus deiner Tiefe!
I, "and confess how deep that depth is! Whence rief ich, und bekenne, wie tief diese Tiefe ist!
cometh that which thou snortest up? Woher ist das, was du da heraufschnaubst?

Thou drinkest copiously at the sea: that doth Du trinkst reichlich am Meere: das verräth deine
thine embittered eloquence betray! In sooth, for versalzte Beredsamkeit! Fürwahr, für einen
a dog of the depth, thou takest thy nourishment Hund der Tiefe nimmst du deine Nahrung zu
too much from the surface! sehr von der Oberfläche!

At the most, I regard thee as the ventriloquist of Höchstens für den Bauchredner der Erde halt'
the earth: and ever, when I have heard ich dich: und immer, wenn ich Umsturz- und
subversive and spouting devils speak, I have Auswurf-Teufel reden hörte, fand ich sie gleich
found them like thee: embittered, mendacious, dir: gesalzen, lügnerisch und flach.
and shallow.

Ye understand how to roar and obscure with Ihr versteht zu brüllen und mit Asche zu
ashes! Ye are the best braggarts, and have verdunkeln! Ihr seid die besten Grossmäuler
sufficiently learned the art of making dregs boil. und lerntet sattsam die Kunst, Schlamm heiss zu
sieden.

Where ye are, there must always be dregs at Wo ihr seid, da muss stets Schlamm in der Nähe
hand, and much that is spongy, hollow, and sein, und viel Schwammichtes, Höhlichtes,
compressed: it wanteth to have freedom. Eingezwängtes: das will in die Freiheit.

'Freedom' ye all roar most eagerly: but I have ``Freiheit'' brüllt ihr Alle am liebsten: aber ich
unlearned the belief in 'great events,' when there verlernte den Glauben an ``grosse Ereignisse,''
is much roaring and smoke about them. sobald viel Gebrüll und Rauch um sie herum ist.

And believe me, friend Hullabaloo! The greatest Und glaube mir nur, Freund Höllenlärm! Die
events--are not our noisiest, but our stillest grössten Ereignisse - das sind nicht unsre
hours. lautesten, sondern unsre stillsten Stunden.

Not around the inventors of new noise, but Nicht um die Erfinder von neuem Lärme: um
around the inventors of new values, doth the die Erfinder von neuen Werthen dreht sich die
world revolve; INAUDIBLY it revolveth. Welt; unhörbar dreht sie sich.

And just own to it! Little had ever taken place Und gesteh es nur! Wenig war immer nur
when thy noise and smoke passed away. What, geschehn, wenn dein Lärm und Rauch sich
if a city did become a mummy, and a statue lay verzog. Was liegt daran, dass eine Stadt zur
in the mud! Mumie wurde, und eine Bildsäule im Schlamme
liegt!
Thus Spake Zarathustra

And this do I say also to the o'erthrowers of Und diess Wort sage ich noch den Umstürzern
statues: It is certainly the greatest folly to throw von Bildsäulen. Das ist wohl die grösste
salt into the sea, and statues into the mud. Thorheit, Salz in's Meer und Bildsäulen in den
Schlamm zu werfen.

In the mud of your contempt lay the statue: but Im Schlamme eurer Verachtung lag die
it is just its law, that out of contempt, its life and Bildsäule: aber das ist gerade ihr Gesetz, dass
living beauty grow again! ihr aus der Verachtung wieder Leben und
lebende Schönheit wächst!

With diviner features doth it now arise, Mit göttlicheren Zügen steht sie nun auf und
seducing by its suffering; and verily! it will yet leidendverführerisch; und wahrlich! sie wird
thank you for o'erthrowing it, ye subverters! euch noch Dank sagen, dass ihr sie umstürztet,
ihr Umstürzer!

This counsel, however, do I counsel to kings Diesen Rath aber rathe ich Königen und
and churches, and to all that is weak with age or Kirchen und Allem, was alters- und
virtue--let yourselves be o'erthrown! That ye tugendschwach ist - lasst euch nur umstürzen!
may again come to life, and that virtue--may Dass ihr wieder zum Leben kommt, und zu euch
come to you!--" - die Tugend! -

Thus spake I before the fire-dog: then did he Also redete ich vor dem Feuerhunde: da
interrupt me sullenly, and asked: "Church? unterbrach er mich mürrisch und fragte:
What is that?" ``Kirche? Was ist denn das?''

"Church?" answered I, "that is a kind of state, Kirche? antwortete ich, das ist eine Art von
and indeed the most mendacious. But remain Staat, und zwar die verlogenste. Doch schweig
quiet, thou dissembling dog! Thou surely still, du Heuchelhund! Du kennst deine Art
knowest thine own species best! wohl am besten schon!

Like thyself the state is a dissembling dog; like Gleich dir selber ist der Staat ein Heuchelhund;
thee doth it like to speak with smoke and gleich dir redet er gern mit Rauch und Gebrülle,
roaring--to make believe, like thee, that it - dass er glauben mache, gleich dir, er rede aus
speaketh out of the heart of things. dem Bauch der Dinge.

For it seeketh by all means to be the most Denn er will durchaus das wichtigste Thier auf
important creature on earth, the state; and Erden sein, der Staat; und man glaubt's ihm
people think it so." auch. -
Thus Spake Zarathustra

When I had said this, the fire-dog acted as if Als ich das gesagt hatte, gebärdete sich der
mad with envy. "What!" cried he, "the most Feuerhund wie unsinnig vor Neid. ``Wie? schrie
important creature on earth? And people think it er, das wichtigste Thier auf Erden? Und man
so?" And so much vapour and terrible voices glaubt's ihm auch?'' Und so viel Dampf und
came out of his throat, that I thought he would grässliche Stimmen kamen ihm aus dem
choke with vexation and envy. Schlunde, dass ich meinte, er werde vor Arger
und Neid ersticken.

At last he became calmer and his panting Endlich wurde er stiller, und sein Keuchen liess
subsided; as soon, however, as he was quiet, I nach; sobald er aber stille war, sagte ich lachend:
said laughingly:

"Thou art angry, fire-dog: so I am in the right ``Du ärgerst dich, Feuerhund: also habe ich über
about thee! dich Recht!

And that I may also maintain the right, hear the Und dass ich auch noch Recht behalte, so höre
story of another fire-dog; he speaketh actually von einem andern Feuerhunde: der spricht
out of the heart of the earth. wirklich aus dem Herzen der Erde.

Gold doth his breath exhale, and golden rain: so Gold haucht sein Athem und goldigen Regen:
doth his heart desire. What are ashes and smoke so will's das Herz ihm. Was ist ihm Asche und
and hot dregs to him! Rauch und heisser Schleim noch!

Laughter flitteth from him like a variegated Lachen flattert aus ihm wie ein buntes Gewölke;
cloud; adverse is he to thy gargling and spewing abgünstig ist er deinem Gurgeln und Speien und
and grips in the bowels! Grimmen der Ein- geweide!

The gold, however, and the laughter--these doth Das Gold aber und das Lachen - das nimmt er
he take out of the heart of the earth: for, that aus dem Herzen der Erde: denn dass du's nur
thou mayst know it,--THE HEART OF THE weisst, - das Herz der Erde ist von Gold.''
EARTH IS OF GOLD."

When the fire-dog heard this, he could no Als diess der Feuerhund vernahm, hielt er's
longer endure to listen to me. Abashed did he nicht mehr aus, mir zuzuhören. Beschämt zog er
draw in his tail, said "bow-wow!" in a cowed seinen Schwanz ein, sagte auf eine kleinlaute
voice, and crept down into his cave.-- Weise Wau! Wau! und kroch hinab in seine
Höhle. -
Thus Spake Zarathustra

Thus told Zarathustra. His disciples, however, Also erzählte Zarathustra. Seine Jünger aber
hardly listened to him: so great was their hörten ihm kaum zu: so gross war ihre
eagerness to tell him about the sailors, the Begierde, ihm von den Schiffsleuten, den
rabbits, and the flying man. Kaninchen und dem fliegenden Manne zu
erzählen.

"What am I to think of it!" said Zarathustra. ``Was soll ich davon denken! sagte Zarathustra.
"Am I indeed a ghost? Bin ich denn ein Gespenst?

But it may have been my shadow. Ye have Aber es wird mein Schatten gewesen sein. Ihr
surely heard something of the Wanderer and his hörtet wohl schon Einiges vom Wanderer und
Shadow? seinem Schatten?

One thing, however, is certain: I must keep a Sicher aber ist das: ich muss ihn kürzer halten, -
tighter hold of it; otherwise it will spoil my er verdirbt mir sonst noch den Ruf.''
reputation."

And once more Zarathustra shook his head and Und nochmals schüttelte Zarathustra den Kopf
wondered. "What am I to think of it!" said he und wunderte sich. ``Was soll ich davon
once more. denken!'' sagte er nochmals.

"Why did the ghost cry: 'It is time! It is the ``Warum schrie denn das Gespenst: es ist Zeit!
highest time!' Es ist die höchste Zeit!

For WHAT is it then--the highest time?"-- Wozu ist es denn - höchste Zeit?'' -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XLI. THE SOOTHSAYER. Der Wahrsager

"-And I saw a great sadness come over ``- und ich sahe eine grosse Traurigkeit über die
mankind. The best turned weary of their works. Menschen kommen. Die Besten wurden ihrer
Werke müde.

A doctrine appeared, a faith ran beside it: 'All is Eine Lehre ergieng, ein Glauben lief neben ihr:
empty, all is alike, all hath been!' ``Alles ist leer, Alles ist gleich, Alles war!''

And from all hills there re-echoed: 'All is Und von allen Hügeln klang es wieder: ``Alles
empty, all is alike, all hath been!' ist leer, Alles ist gleich, Alles war!''

To be sure we have harvested: but why have all Wohl haben wir geerntet: aber warum wurden
our fruits become rotten and brown? What was alle Früchte uns faul und braun? Was fiel vom
it fell last night from the evil moon? bösen Monde bei der letzten Nacht hernieder?

In vain was all our labour, poison hath our wine Umsonst war alle Arbeit, Gift ist unser Wein
become, the evil eye hath singed yellow our geworden, böser Blick sengte unsre Felder und
fields and hearts. Herzen gelb.

Arid have we all become; and fire falling upon Trocken wurden wir Alle; und fällt Feuer auf
us, then do we turn dust like ashes:--yea, the fire uns, so stäuben wir der Asche gleich: - ja das
itself have we made aweary. Feuer selber machten wir müde.

All our fountains have dried up, even the sea Alle Brunnen versiegten uns, auch das Meer
hath receded. All the ground trieth to gape, but wich zurück. Aller Grund will reissen, aber die
the depth will not swallow! Tiefe will nicht schlingen!

'Alas! where is there still a sea in which one ``Ach, wo ist noch ein Meer, in dem man
could be drowned?' so soundeth our plaint-- ertrinken könnte'': so klingt unsre Klage -
across shallow swamps. hinweg über flache Sümpfe.
Thus Spake Zarathustra

Verily, even for dying have we become too Wahrlich, zum Sterben wurden wir schon zu
weary; now do we keep awake and live on--in müde; nun wachen wir noch und leben fort - in
sepulchres." Grabkammern!'' -

Thus did Zarathustra hear a soothsayer speak; Also hörte Zarathustra einen Wahrsager reden;
and the foreboding touched his heart and und seine Weissagung gieng ihm zu Herzen und
transformed him. Sorrowfully did he go about verwandelte ihn. Traurig gieng er umher und
and wearily; and he became like unto those of müde; und er wurde Denen gleich, von welchen
whom the soothsayer had spoken.-- der Wahrsager geredet hatte.

Verily, said he unto his disciples, a little while, Wahrlich, so sagte er zu seinen Jüngern, es ist
and there cometh the long twilight. Alas, how um ein Kleines, so kommt diese lange
shall I preserve my light through it! Dämmerung. Ach, wie soll ich mein Licht
hinüber retten!

That it may not smother in this sorrowfulness! Dass es mir nicht ersticke in dieser Traurigkeit!
To remoter worlds shall it be a light, and also to Ferneren Welten soll es ja Licht sein und noch
remotest nights! fernsten Nächten!

Thus did Zarathustra go about grieved in his Dergestalt im Herzen bekümmert gieng
heart, and for three days he did not take any Zarathustra umher; und drei Tage lang nahm er
meat or drink: he had no rest, and lost his nicht Trank und Speise zu sich, hatte keine
speech. At last it came to pass that he fell into a Ruhe und verlor die Rede. Endlich geschah es,
deep sleep. His disciples, however, sat around dass er in einen tiefen Schlaf verfiel. Seine
him in long night-watches, and waited jünger aber sassen um ihn in langen
anxiously to see if he would awake, and speak Nachtwachen und warteten mit Sorge, ob er
again, and recover from his affliction. wach werde und wieder rede und genesen sei
von seiner Trübsal.

And this is the discourse that Zarathustra spake Diess aber ist die Rede, welche Zarathustra
when he awoke; his voice, however, came unto sprach, als er aufwachte; seine Stimme aber
his disciples as from afar: kam zu seinen Jüngern wie aus weiter Ferne.

Hear, I pray you, the dream that I dreamed, my Hört mir doch den Traum, den ich träumte, ihr
friends, and help me to divine its meaning! Freunde, und helft mir seinen Sinn rathen!

A riddle is it still unto me, this dream; the Ein Räthsel ist er mir noch, dieser Traum; sein
meaning is hidden in it and encaged, and doth Sinn ist verborgen in ihm und eingefangen und
not yet fly above it on free pinions. fliegt noch nicht über ihn hin mit freien Flügeln.
Thus Spake Zarathustra

All life had I renounced, so I dreamed. Night- Allem Leben hatte ich abgesagt, so träumte mir.
watchman and grave-guardian had I become, Zum Nacht- und Grabwächter war ich worden,
aloft, in the lone mountain-fortress of Death. dort auf der einsamen Berg-Burg des Todes.

There did I guard his coffins: full stood the Droben hütete ich seine Särge: voll standen die
musty vaults of those trophies of victory. Out of dumpfen Gewölbe von solchen Siegeszeichen.
glass coffins did vanquished life gaze upon me. Aus gläsernen Särgen blickte mich
überwundenes Leben an.

The odour of dust-covered eternities did I Den Geruch verstaubter Ewigkeiten athmete
breathe: sultry and dust- covered lay my soul. ich: schwül und verstaubt lag meine Seele. Und
And who could have aired his soul there! wer hätte dort auch seine Seele lüften können!

Brightness of midnight was ever around me; Helle der Mitternacht war immer um mich,
lonesomeness cowered beside her; and as a Einsamkeit kauerte neben ihr; und, zudritt,
third, death-rattle stillness, the worst of my röchelnde Todesstille, die schlimmste meiner
female friends. Freundinnen.

Keys did I carry, the rustiest of all keys; and I Schlüssel führte ich, die rostigsten aller
knew how to open with them the most creaking Schlüssel; und ich verstand es, damit das
of all gates. knarrendste aller Thore zu öffnen.

Like a bitterly angry croaking ran the sound Einem bitterbösen Gekrächze gleich lief der
through the long corridors when the leaves of Ton durch die langen Gänge, wenn sich des
the gate opened: ungraciously did this bird cry, Thores Flügel hoben: unhold schrie dieser
unwillingly was it awakened. Vogel, ungern wollte er geweckt sein.

But more frightful even, and more heart- Aber furchtbarer noch und herzzuschnürender
strangling was it, when it again became silent war es, wenn es wieder schwieg und rings stille
and still all around, and I alone sat in that ward, und ich allein sass in diesem tückischen
malignant silence. Schweigen.

Thus did time pass with me, and slip by, if time So gieng mir und schlich die Zeit, wenn Zeit es
there still was: what do I know thereof! But at noch gab: was weiss ich davon! Aber endlich
last there happened that which awoke me. geschah das, was mich weckte.

Thrice did there peal peals at the gate like Dreimal schlugen Schläge an's Thor, gleich
thunders, thrice did the vaults resound and howl Donnern, es hallten und heulten die Gewölbe
again: then did I go to the gate. dreimal wieder: da gieng ich zum Thore.
Thus Spake Zarathustra

Alpa! cried I, who carrieth his ashes unto the Alpa! rief ich, wer trägt seine Asche zu Berge?
mountain? Alpa! Alpa! who carrieth his ashes Alpa! Alpa! Wer trägt seine Asche zu Berge?
unto the mountain?

And I pressed the key, and pulled at the gate, Und ich drückte den Schlüssel und hob am
and exerted myself. But not a finger's-breadth Thore und mühte mich. Aber noch keinen
was it yet open: Fingerbreit stand es offen:

Then did a roaring wind tear the folds apart: Da riss ein brausender Wind seine Flügel
whistling, whizzing, and piercing, it threw unto auseinander: pfeifend, schrillend und
me a black coffin. schneidend warf er mir einen schwarzen Sarg
zu:

And in the roaring, and whistling, and whizzing Und im Brausen und Pfeifen und Schrillen
the coffin burst up, and spouted out a thousand zerbarst der Sarg und spie tausendfältiges
peals of laughter. Gelächter aus.

And a thousand caricatures of children, angels, Und aus tausend Fratzen von Kindern, Engeln,
owls, fools, and child- sized butterflies laughed Eulen, Narren und kindergrossen
and mocked, and roared at me. Schmetterlingen lachte und höhnte und brauste
es wider mich.

Fearfully was I terrified thereby: it prostrated Grässlich erschrak ich darob: es warf mich
me. And I cried with horror as I ne'er cried nieder. Und ich schrie vor Grausen, wie nie ich
before. schrie.

But mine own crying awoke me:--and I came to Aber der eigne Schrei weckte mich auf: - und
myself.-- ich kam zu mir. -

Thus did Zarathustra relate his dream, and then Also erzählte Zarathustra seinen Traum und
was silent: for as yet he knew not the schwieg dann: denn er wusste noch nicht die
interpretation thereof. But the disciple whom he Deutung seines Traumes. Aber der jünger, den
loved most arose quickly, seized Zarathustra's er am meisten lieb hatte, erhob sich schnell,
hand, and said: fasste die Hand Zarathustra's und sprach:

"Thy life itself interpreteth unto us this dream, ``Dein Leben selber deutet uns diesen Traum,
O Zarathustra! oh Zarathustra!

Art thou not thyself the wind with shrill Bist du nicht selber der Wind mit schrillem
whistling, which bursteth open the gates of the Pfeifen, der den Burgen des Todes die Thore
fortress of Death? aufreisst?
Thus Spake Zarathustra

Art thou not thyself the coffin full of many- Bist du nicht selber der Sarg voll bunter
hued malices and angel- caricatures of life? Bosheiten und Engelsfratzen des Lebens?

Verily, like a thousand peals of children's Wahrlich, gleich tausendfältigem


laughter cometh Zarathustra into all sepulchres, Kindsgelächter kommt Zarathustra in alle
laughing at those night-watchmen and grave- Todtenkammern, lachend über diese Nacht- und
guardians, and whoever else rattleth with Grabwächter, und wer sonst mit düstern
sinister keys. Schlüsseln rasselt.

With thy laughter wilt thou frighten and Schrecken und umwerfen wirst du sie mit
prostrate them: fainting and recovering will deinem Gelächter; Ohnmacht und Wachwerden
demonstrate thy power over them. wird deine Macht über sie beweisen.

And when the long twilight cometh and the Und auch, wenn die lange Dämmerung kommt
mortal weariness, even then wilt thou not und die Todesmüdigkeit, wirst du an unserm
disappear from our firmament, thou advocate of Himmel, nicht untergehn, du Fürsprecher des
life! Lebens!

New stars hast thou made us see, and new Neue Sterne liessest du uns sehen und neue
nocturnal glories: verily, laughter itself hast Nachtherrlichkeiten; wahrlich, das Lachen
thou spread out over us like a many-hued selber spanntest du wie ein buntes Gezelt über
canopy. uns.

Now will children's laughter ever from coffins Nun wird immer Kindes-Lachen aus Särgen
flow; now will a strong wind ever come quellen; nun wird immer siegreich ein starker
victoriously unto all mortal weariness: of this Wind kommen aller Todesmüdigkeit: dessen
thou art thyself the pledge and the prophet! bist du uns selber Bürge und Wahrsager!

Verily, THEY THEMSELVES DIDST THOU Wahrlich, sie selber träumtest du, deine Feinde:
DREAM, thine enemies: that was thy sorest das war dein schwerster Traum!
dream.

But as thou awokest from them and camest to Aber wie du von ihnen aufwachtest und zu dir
thyself, so shall they awaken from themselves-- kamst, also sollen sie selber von sich aufwachen
and come unto thee!" - und zu dir kommen!'' -
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the disciple; and all the others then So sprach der jünger; und alle Anderen drängten
thronged around Zarathustra, grasped him by sich nun um Zarathustra und ergriffen ihn bei
the hands, and tried to persuade him to leave his den Händen und wollten ihn bereden, dass er
bed and his sadness, and return unto them. vom Bette und von der Traurigkeit lasse und zu
Zarathustra, however, sat upright on his couch, ihnen zurückkehre. Zarathustra aber sass
with an absent look. Like one returning from aufgerichtet auf seinem Lager, und mit fremdem
long foreign sojourn did he look on his Blicke. Gleichwie Einer, der aus langer Fremde
disciples, and examined their features; but still heimkehrt, sah er auf seine Jünger und prüfte
he knew them not. When, however, they raised ihre Gesichter; und noch erkannte er sie nicht.
him, and set him upon his feet, behold, all on a Als sie aber ihn hoben und auf die Füsse
sudden his eye changed; he understood stellten, siehe, da verwandelte sich mit Einem
everything that had happened, stroked his beard, Male sein Auge; er begriff Alles, was
and said with a strong voice: geschehen war, strich sich den Bart und sagte
mit starker Stimme:

"Well! this hath just its time; but see to it, my ``Wohlan! Diess nun hat seine Zeit; sorgt mir
disciples, that we have a good repast; and aber dafür, meine jünger, dass wir eine gute
without delay! Thus do I mean to make amends Mahlzeit machen, und in Kürze! Also gedenke
for bad dreams! ich Busse zu thun für schlimme Träume!

The soothsayer, however, shall eat and drink at Der Wahrsager aber soll an meiner Seite essen
my side: and verily, I will yet show him a sea in und trinken: und wahrlich, ich will ihm noch ein
which he can drown himself!"-- Meer zeigen, in dem er ertrinken kann!''

Thus spake Zarathustra. Then did he gaze long Also sprach Zarathustra. Darauf aber blickte er
into the face of the disciple who had been the dem jünger, welcher den Traumdeuter
dream-interpreter, and shook his head.-- abgegeben hatte, lange in's Gesicht und
schüttelte dabei den Kopf. -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XLII. REDEMPTION. Von der Erlösung

When Zarathustra went one day over the great Als Zarathustra eines Tags über die grosse
bridge, then did the cripples and beggars Brücke gieng, umringten ihn die Krüppel und
surround him, and a hunchback spake thus unto Bettler, und ein Bucklichter redete also zu ihm:
him:

"Behold, Zarathustra! Even the people learn ``Siehe, Zarathustra! Auch das Volk lernt von
from thee, and acquire faith in thy teaching: but dir und gewinnt Glauben an deine Lehre: aber
for them to believe fully in thee, one thing is dass es ganz dir glauben soll, dazu bedarf es
still needful--thou must first of all convince us noch Eines - du musst erst noch uns Krüppel
cripples! Here hast thou now a fine selection, überreden! Hier hast du nun eine schöne
and verily, an opportunity with more than one Auswahl und wahrlich, eine Gelegenheit mit
forelock! The blind canst thou heal, and make mehr als Einem Schopfe! Blinde kannst du
the lame run; and from him who hath too much heilen und Lahme laufen machen; und Dem, der
behind, couldst thou well, also, take away a zuviel hinter sich hat, könntest du wohl auch ein
little;--that, I think, would be the right method Wenig abnehmen: - das, meine ich, wäre die
to make the cripples believe in Zarathustra!" rechte Art, die Krüppel an Zarathustra glauben
zu machen!''

Zarathustra, however, answered thus unto him Zarathustra aber erwiderte Dem, der da redete,
who so spake: When one taketh his hump from also: ``Wenn man dem Bucklichten seinen
the hunchback, then doth one take from him his Buckel nimmt, so nimmt man ihm seinen Geist
spirit--so do the people teach. And when one - also lehrt das Volk. Und wenn man dem
giveth the blind man eyes, then doth he see too Blinden seine Augen giebt, so sieht er zuviel
many bad things on the earth: so that he curseth schlimme Dinge auf Erden: also dass er Den
him who healed him. He, however, who maketh verflucht, der ihn heilte. Der aber, welcher den
the lame man run, inflicteth upon him the Lahmen laufen macht, der thut ihm den grössten
greatest injury; for hardly can he run, when his Schaden an: denn kaum kann er laufen, so gehn
vices run away with him--so do the people teach seine Laster mit ihm durch - also lehrt das Volk
concerning cripples. And why should not über Krüppel. Und warum sollte Zarathustra
Zarathustra also learn from the people, when the nicht auch vom Volke lernen, wenn das Volk
Thus Spake Zarathustra

people learn from Zarathustra? von Zarathustra lernt?

It is, however, the smallest thing unto me since I Das ist mir aber das Geringste, seit ich unter
have been amongst men, to see one person Menschen bin, dass ich sehe: ``Diesem fehlt ein
lacking an eye, another an ear, and a third a leg, Auge und jenem ein Ohr und einem Dritten das
and that others have lost the tongue, or the nose, Bein, und Andre giebt es, die verloren die
or the head. Zunge oder die Nase oder den Kopf.''

I see and have seen worse things, and divers Ich sehe und sah Schlimmeres und mancherlei
things so hideous, that I should neither like to so Abscheuliches, dass ich nicht von Jeglichem
speak of all matters, nor even keep silent about reden und von Einigem nicht einmal schweigen
some of them: namely, men who lack möchte: nämlich Menschen, denen es an Allem
everything, except that they have too much of fehlt, ausser dass sie Eins zuviel haben -
one thing--men who are nothing more than a big Menschen, welche Nichts weiter sind als ein
eye, or a big mouth, or a big belly, or something grosses Auge, oder ein grosses Maul oder ein
else big,--reversed cripples, I call such men. grosser Bauch oder irgend etwas Grosses, -
umgekehrte Krüppel heisse ich Solche.

And when I came out of my solitude, and for Und als ich aus meiner Einsamkeit kam und
the first time passed over this bridge, then I zum ersten Male über diese Brücke gieng: da
could not trust mine eyes, but looked again and traute ich meinen Augen nicht und sah hin, und
again, and said at last: "That is an ear! An ear as wieder hin, und sagte endlich: ``das ist ein Ohr!
big as a man!" I looked still more attentively-- Ein Ohr, so gross wie ein Mensch!'' Ich sah
and actually there did move under the ear noch besser hin: und wirklich, unter dem Ohre
something that was pitiably small and poor and bewegte sich noch Etwas, das zum Erbarmen
slim. And in truth this immense ear was perched klein und ärmlich und schmächtig war. Und
on a small thin stalk--the stalk, however, was a wahrhaftig, das ungeheure Ohr sass auf einem
man! A person putting a glass to his eyes, could kleinen dünnen Stiele, - der Stiel aber war ein
even recognise further a small envious Mensch! Wer ein Glas vor das Auge nahm,
countenance, and also that a bloated soullet konnte sogar noch ein kleines neidisches
dangled at the stalk. The people told me, Gesichtchen erkennen; auch, dass ein
however, that the big ear was not only a man, gedunsenes Seelchen am Stiele baumelte. Das
but a great man, a genius. But I never believed Volk sagte mir aber, das grosse Ohr sei nicht
in the people when they spake of great men-- nur ein Mensch, sondern ein grosser Mensch,
and I hold to my belief that it was a reversed ein Genie. Aber ich glaubte dem Volke niemals,
cripple, who had too little of everything, and too wenn es von grossen Menschen redete - und
much of one thing. behielt meinen Glauben bei, dass es ein
umgekehrter Krüppel sei, der an Allem zu
wenig und an Einem zu viel habe.''
Thus Spake Zarathustra

When Zarathustra had spoken thus unto the Als Zarathustra so zu dem Bucklichten geredet
hunchback, and unto those of whom the hatte und zu Denen, welchen er Mundstück und
hunchback was the mouthpiece and advocate, Fürsprecher war, wandte er sich mit tiefem
then did he turn to his disciples in profound Unmuthe zu seinen Jüngern und sagte:
dejection, and said:

Verily, my friends, I walk amongst men as ``Wahrlich, meine Freunde, ich wandle unter
amongst the fragments and limbs of human den Menschen wie unter den Bruchstücken und
beings! Gliedmaassen von Menschen!

This is the terrible thing to mine eye, that I find Diess ist meinem Auge das Fürchterliche, dass
man broken up, and scattered about, as on a ich den Menschen zertrümmert finde und
battle- and butcher-ground. zerstreuet wie über ein Schlacht- und
Schlächterfeld hin.

And when mine eye fleeth from the present to Und flüchtet mein Auge vom Jetzt zum
the bygone, it findeth ever the same: fragments Ehemals: es findet immer das Gleiche:
and limbs and fearful chances--but no men! Bruchstücke und Gliedmaassen und grause
Zufälle - aber keine Menschen!

The present and the bygone upon earth--ah! my Das jetzt und das Ehemals auf Erden - ach!
friends--that is MY most unbearable trouble; meine Freunde - das, ist mein Unerträglichstes;
and I should not know how to live, if I were not und ich wüsste nicht zu leben, wenn ich nicht
a seer of what is to come. noch ein Seher wäre, dessen, was kommen muss.

A seer, a purposer, a creator, a future itself, and Ein Seher, ein Wollender, ein Schaffender, eine
a bridge to the future --and alas! also as it were Zukunft selber und eine Brücke zur Zukunft -
a cripple on this bridge: all that is Zarathustra. und ach, auch noch gleichsam ein Krüppel an
dieser Brücke: das Alles ist Zarathustra.

And ye also asked yourselves often: "Who is Und auch ihr fragtet euch oft: ``wer ist uns
Zarathustra to us? What shall he be called by Zarathustra? Wie soll er uns heissen?'' Und
us?" And like me, did ye give yourselves gleich mir selber gabt ihr euch Fragen zur
questions for answers. Antwort.

Is he a promiser? Or a fulfiller? A conqueror? Ist er ein Versprechender? Oder ein Erfüller?


Or an inheritor? A harvest? Or a ploughshare? Ein Erobernder? Oder ein Erbender? Ein
A physician? Or a healed one? Herbst? Oder eine Pflugschar? Ein Arzt? Oder
ein Genesener?
Thus Spake Zarathustra

Is he a poet? Or a genuine one? An Ist er ein Dichter? Oder ein Wahrhaftiger? Ein
emancipator? Or a subjugator? A good one? Or Befreier? Oder ein Bändiger? Ein Guter? Oder
an evil one? ein Böser?

I walk amongst men as the fragments of the Ich wandle unter Menschen als den
future: that future which I contemplate. Bruchstücken der Zukunft: jener Zukunft, die
ich schaue.

And it is all my poetisation and aspiration to Und das ist all mein Dichten und Trachten, dass
compose and collect into unity what is fragment ich in Eins dichte und zusammentragen was
and riddle and fearful chance. Bruchstück ist und Räthsel und grauser Zufall.

And how could I endure to be a man, if man Und wie ertrüge ich es, Mensch zu sein, wenn
were not also the composer, and riddle-reader, der Mensch nicht auch Dichter und
and redeemer of chance! Räthselrather und der Erlöser des Zufalls wäre!

To redeem what is past, and to transform every Die Vergangnen zu erlösen und alles ``Es war''
"It was" into "Thus would I have it!"--that only umzuschauen in ein ``So wollte ich es!'' - das
do I call redemption! hiesse mir erst Erlösung!

Will--so is the emancipator and joy-bringer Wille - so heisst der Befreier und
called: thus have I taught you, my friends! But Freudebringer: also lehrte ich euch, meine
now learn this likewise: the Will itself is still a Freunde! Und nun lernt diess hinzu: der Wille
prisoner. selber ist noch ein Gefangener.

Willing emancipateth: but what is that called Wollen befreit: aber wie heisst Das, was auch
which still putteth the emancipator in chains? den Befreier noch in Ketten schlägt?

"It was": thus is the Will's teeth-gnashing and ``Es war'': also heisst des Willens
lonesomest tribulation called. Impotent towards Zähneknirschen und einsamste Trübsal.
what hath been done--it is a malicious spectator Ohnmächtig gegen Das, was gethan ist - ist er
of all that is past. allem Vergangenen ein böser Zuschauer.

Not backward can the Will will; that it cannot Nicht zurück kann der Wille wollen; dass er die
break time and time's desire--that is the Will's Zeit nicht brechen kann und der Zeit Begierde, -
lonesomest tribulation. das ist des Willens einsamste Trübsal.

Willing emancipateth: what doth Willing itself Wollen befreit: was ersinnt sich das Wollen
devise in order to get free from its tribulation selber, dass es los seiner Trübsal werde und
and mock at its prison? seines Kerkers spotte?
Thus Spake Zarathustra

Ah, a fool becometh every prisoner! Foolishly Ach, ein Narr wird jeder Gefangene! Närrisch
delivereth itself also the imprisoned Will. erlöst sich auch der gefangene Wille.

That time doth not run backward--that is its Dass die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein
animosity: "That which was": so is the stone Ingrimm; ``Das, was war'' - so heisst der Stein,
which it cannot roll called. den er nicht wälzen kann.

And thus doth it roll stones out of animosity and Und so wälzt er Steine aus Ingrimm und
ill-humour, and taketh revenge on whatever Unmuth und übt Rache an dem, was nicht
doth not, like it, feel rage and ill-humour. gleich ihm Grimm und Unmuth fühlt.

Thus did the Will, the emancipator, become a Also wurde der Wille, der Befreier, ein
torturer; and on all that is capable of suffering it Wehethäter: und an Allem, was leiden kann,
taketh revenge, because it cannot go backward. nimmt er Rache dafür, dass er nicht zurück kann.

This, yea, this alone is REVENGE itself: the Diess, ja diess allein ist Rache selber: des
Will's antipathy to time, and its "It was." Willens Widerwille gegen die Zeit und ihr ``Es
war.''

Verily, a great folly dwelleth in our Will; and it Wahrlich, eine grosse Narrheit wohnt in unserm
became a curse unto all humanity, that this folly Willen; und zum Fluche wurde es allem
acquired spirit! Menschlichen, dass diese Narrheit Geist lernte!

THE SPIRIT OF REVENGE: my friends, that Der Geist der Rache: meine Freunde, das war
hath hitherto been man's best contemplation; bisher der Menschen bestes Nachdenken; und
and where there was suffering, it was claimed wo Leid war, da sollte immer Strafe sein.
there was always penalty.

"Penalty," so calleth itself revenge. With a lying ``Strafe'' nämlich, so heisst sich die Rache
word it feigneth a good conscience. selber: mit einem Lügenwort heuchelt sie sich
ein gutes Gewissen.

And because in the willer himself there is Und weil im Wollenden selber Leid ist, darob
suffering, because he cannot will backwards-- dass es nicht zurück wollen kann, - also sollte
thus was Willing itself, and all life, claimed--to Wollen selber und alles Leben - Strafe sein!
be penalty!

And then did cloud after cloud roll over the Und nun wälzte sich Wolke auf Wolke über den
spirit, until at last madness preached: Geist: bis endlich der Wahnsinn predigte:
"Everything perisheth, therefore everything ``Alles vergeht, darum ist Alles werth zu
deserveth to perish!" vergehn!''
Thus Spake Zarathustra

"And this itself is justice, the law of time--that ``Und diess ist selber Gerechtigkeit, jenes
he must devour his children:" thus did madness Gesetz der Zeit, dass sie ihre Kinder fressen
preach. muss'': also predigte der Wahnsinn.

"Morally are things ordered according to justice ``Sittlich sind die Dinge geordnet nach Recht
and penalty. Oh, where is there deliverance und Strafe. Oh wo ist die Erlösung vom Fluss
from the flux of things and from the 'existence' der Dinge und der Strafe Dasein''? Also predigte
of penalty?" Thus did madness preach. der Wahnsinn.

"Can there be deliverance when there is eternal ``Kann es Erlösung geben, wenn es ein ewiges
justice? Alas, unrollable is the stone, 'It was': Recht giebt? Ach, unwälzbar ist der Stein ``Es
eternal must also be all penalties!" Thus did war'': ewig müssen auch alle Strafen sein!'' Also
madness preach. predigte der Wahnsinn.

"No deed can be annihilated: how could it be ``Keine That kann vernichtet werden: wie
undone by the penalty! This, this is what is könnte sie durch die Strafe ungethan werden!
eternal in the 'existence' of penalty, that Diess, diess ist das Ewige an der Strafe
existence also must be eternally recurring deed ``Dasein'', dass das Dasein auch ewig wieder
and guilt! That und Schuld sein muss!

Unless the Will should at last deliver itself, and ``Es sei denn, dass der Wille endlich sich selber
Willing become non- Willing--:" but ye know, erlöste und Wollen zu Nicht-Wollen würde -'':
my brethren, this fabulous song of madness! doch ihr kennt, meine Brüder, diess Fabellied
des Wahnsinns!

Away from those fabulous songs did I lead you Weg führte ich euch von diesen Fabelliedern,
when I taught you: "The Will is a creator." als ich euch lehrte: ``der Wille ist ein
Schaffender.''

All "It was" is a fragment, a riddle, a fearful Alles ``Es war'' ist ein Bruchstück, ein Räthsel,
chance--until the creating Will saith thereto: ein grauser Zufall - bis der schaffende Wille
"But thus would I have it."-- dazu sagt: aber so wollte ich es!''

Until the creating Will saith thereto: "But thus Bis der schaffende Wille dazu sagt: ``Aber so
do I will it! Thus shall I will it!" will ich es! So werde ich's wollen!''

But did it ever speak thus? And when doth this Aber sprach er schon so? Und wann geschieht
take place? Hath the Will been unharnessed diess? Ist der Wille schon abgeschirrt von seiner
from its own folly? eignen Thorheit?
Thus Spake Zarathustra

Hath the Will become its own deliverer and joy- Wurde der Wille sich selber schon Erlöser und
bringer? Hath it unlearned the spirit of revenge Freudebringer? Verlernte er den Geist der
and all teeth-gnashing? Rache und alles Zähneknirschen?

And who hath taught it reconciliation with time, Und wer lehrte ihn Versöhnung mit der Zeit,
and something higher than all reconciliation? und Höheres als alle Versöhnung ist?

Something higher than all reconciliation must Höheres als alle Versöhnung muss der Wille
the Will will which is the Will to Power--: but wollen, welcher der Wille zur Macht ist -: doch
how doth that take place? Who hath taught it wie geschieht ihm das? Wer lehrte ihn auch
also to will backwards? noch das Zurückwollen?''

--But at this point in his discourse it chanced - Aber an dieser Stelle seiner Rede geschah es,
that Zarathustra suddenly paused, and looked dass Zarathustra plötzlich innehielt und ganz
like a person in the greatest alarm. With terror einem Solchen gleich sah, der auf das Äusserste
in his eyes did he gaze on his disciples; his erschrickt. Mit erschrecktem Auge blickte er auf
glances pierced as with arrows their thoughts seine Jünger; sein Auge durchbohrte wie mit
and arrear-thoughts. But after a brief space he Pfeilen ihre Gedanken und Hintergedanken.
again laughed, and said soothedly: Aber nach einer kleinen Weile lachte er schon
wieder und sagte begütigt:

"It is difficult to live amongst men, because ``Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil
silence is so difficult-- especially for a Schweigen so schwer ist. Sonderlich für einen
babbler."-- Geschwätzigen.'' -

Thus spake Zarathustra. The hunchback, Also sprach Zarathustra. Der Bucklichte aber
however, had listened to the conversation and hatte dem Gespräche zugehört und sein Gesicht
had covered his face during the time; but when dabei bedeckt; als er aber Zarathustra lachen
he heard Zarathustra laugh, he looked up with hörte, blickte er neugierig auf und sagte
curiosity, and said slowly: langsam:

"But why doth Zarathustra speak otherwise unto ``Aber warum redet Zarathustra anders zu uns
us than unto his disciples?" als zu seinen Jüngern?''

Zarathustra answered: "What is there to be Zarathustra antwortete: ``Was ist da zum


wondered at! With hunchbacks one may well Verwundern! Mit Bucklichten darf man schon
speak in a hunchbacked way!" bucklicht reden!''

"Very good," said the hunchback; "and with ``Gut, sagte der Bucklichte; und mit Schülern
pupils one may well tell tales out of school. darf man schon aus der Schule schwätzen.
Thus Spake Zarathustra

But why doth Zarathustra speak otherwise unto Aber warum redet Zarathustra anders zu seinen
his pupils--than unto himself?"-- Schülern - als zu sich selber?'' -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XLIII. MANLY PRUDENCE. Von der Menschen-Klugheit

Not the height, it is the declivity that is terrible! Nicht die Höhe: der Abhang ist das Furchtbare!

The declivity, where the gaze shooteth Der Abhang, wo der Blick hinunter stürzt und
DOWNWARDS, and the hand graspeth die Hand hinauf greift. Da schwindelt dem
UPWARDS. There doth the heart become giddy Herzen vor seinem doppelten Willen.
through its double will.

Ah, friends, do ye divine also my heart's double Ach, Freunde, errathet ihr wohl auch meines
will? Herzens doppelten Willen?

This, this is MY declivity and my danger, that Das, Das ist mein Abhang und meine Gefahr,
my gaze shooteth towards the summit, and my dass mein Blick in die Höhe stürzt, und dass
hand would fain clutch and lean--on the depth! meine Hand sich halten und stützen möchte - an
der Tiefe!

To man clingeth my will; with chains do I bind An den Menschen klammert sich mein Wille,
myself to man, because I am pulled upwards to mit Ketten binde ich mich an den Menschen,
the Superman: for thither doth mine other will weil es mich hinauf reisst zum Obermenschen:
tend. denn dahin will mein andrer Wille.

And THEREFORE do I live blindly among Und dazu lebe ich blind unter den Menschen;
men, as if I knew them not: that my hand may gleich als ob ich sie nicht kennte: dass meine
not entirely lose belief in firmness. Hand ihren Glauben an Festes nicht ganz
verliere.

I know not you men: this gloom and consolation Ich kenne euch Menschen nicht: diese
is often spread around me. Finsterniss und Tröstung ist oft um mich
gebreitet.
Thus Spake Zarathustra

I sit at the gateway for every rogue, and ask: Ich sitze am Thorwege für jeden Schelm und
Who wisheth to deceive me? frage: wer will mich betrügen?

This is my first manly prudence, that I allow Das ist meine erste Menschen-Klugheit, dass
myself to be deceived, so as not to be on my ich mich betrügen lasse, um nicht auf der Hut
guard against deceivers. zu sein vor Betrügern.

Ah, if I were on my guard against man, how Ach, wenn ich auf der Hut wäre vor dem
could man be an anchor to my ball! Too easily Menschen: wie könnte meinem Balle der
would I be pulled upwards and away! Mensch ein Anker sein! Zu leicht risse es mich
hinauf und hinweg!

This providence is over my fate, that I have to Diese Vorsehung ist über meinem Schicksal,
be without foresight. dass ich ohne Vorsicht sein muss.

And he who would not languish amongst men, Und wer unter Menschen nicht verschmachten
must learn to drink out of all glasses; and he will, muss lernen, aus allen Gläsern zu trinken;
who would keep clean amongst men, must und wer unter Menschen rein bleiben will, muss
know how to wash himself even with dirty verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu
water. waschen.

And thus spake I often to myself for Und also sprach ich oft mir zum Troste:
consolation: "Courage! Cheer up! old heart! An ``Wohlan! Wohlauf! Altes Herz! Ein Unglück
unhappiness hath failed to befall thee: enjoy that missrieth dir: geniesse diess als dein - Glück!''
as thy-- happiness!"

This, however, is mine other manly prudence: I Diess aber ist meine andre Menschen-Klugheit:
am more forbearing to the VAIN than to the ich schone die Eitlen mehr als die Stolzen.
proud.

Is not wounded vanity the mother of all Ist nicht verletzte Eitelkeit die Mutter aller
tragedies? Where, however, pride is wounded, Trauerspiele? Wo aber Stolz verletzt wird, da
there there groweth up something better than wächst wohl etwas Besseres noch, als Stolz ist.
pride.

That life may be fair to behold, its game must Damit das Leben gut anzuschaun sei, muss sein
be well played; for that purpose, however, it Spiel gut gespielt werden: dazu aber bedarf es
needeth good actors. guter Schauspieler.

Good actors have I found all the vain ones: they Gute Schauspieler fand ich alle Eitlen: sie
play, and wish people to be fond of beholding spielen und wollen, dass ihnen gern zugeschaut
them--all their spirit is in this wish. werde, - all ihr Geist ist bei diesem Willen.
Thus Spake Zarathustra

They represent themselves, they invent Sie führen sich auf, sie erfinden sich; in ihrer
themselves; in their neighbourhood I like to Nähe liebe ich's, dem Leben zuzuschaun, - es
look upon life--it cureth of melancholy. heilt von der Schwermuth.

Therefore am I forbearing to the vain, because Darum schone ich die Eitlen, weil sie mir Arzte
they are the physicians of my melancholy, and sind meiner Schwermuth und mich am
keep me attached to man as to a drama. Menschen fest halten als an einem Schauspiele.

And further, who conceiveth the full depth of Und dann: wer ermisst am Eitlen die ganze
the modesty of the vain man! I am favourable to Tiefe seiner Bescheidenheit! Ich bin ihm gut
him, and sympathetic on account of his und mitleidig ob seiner Bescheidenheit.
modesty.

From you would he learn his belief in himself; Von euch will er seinen Glauben an sich lernen;
he feedeth upon your glances, he eateth praise er nährt sich an euren Blicken, er frisst das Lob
out of your hands. aus euren Händen.

Your lies doth he even believe when you lie Euren Lügen glaubt er noch, wenn ihr gut über
favourably about him: for in its depths sigheth ihn lügt: denn im Tiefsten seufzt sein Herz: was
his heart: "What am _I_?" bin ich!''

And if that be the true virtue which is Und wenn das die rechte Tugend ist, die nicht
unconscious of itself--well, the vain man is um sich selber weiss: nun, der Eitle weiss nicht
unconscious of his modesty!-- um seine Bescheidenheit! -

This is, however, my third manly prudence: I Das ist aber meine dritte Menschen-Klugheit,
am not put out of conceit with the WICKED by dass ich mir den Anblick der Bösen nicht
your timorousness. verleiden lasse durch eure Furchtsamkeit.

I am happy to see the marvels the warm sun Ich bin selig, die Wunder zu sehn, welche
hatcheth: tigers and palms and rattle-snakes. heisse Sonne ausbrütet: Tiger und Palmen und
Klapperschlangen.

Also amongst men there is a beautiful brood of Auch unter Menschen giebt es schöne Brut
the warm sun, and much that is marvellous in heisser Sonne und viel Wunderwürdiges an den
the wicked. Bösen.

In truth, as your wisest did not seem to me so Zwar, wie eure Weisesten mir nicht gar so
very wise, so found I also human wickedness weise erschienen: so fand ich auch der
below the fame of it. Menschen Bosheit unter ihrem Rufe.
Thus Spake Zarathustra

And oft did I ask with a shake of the head: Why Und oft fragte ich mit Kopfschütteln: Warum
still rattle, ye rattle- snakes? noch klappern, ihr Klapperschlangen?

Verily, there is still a future even for evil! And Wahrlich, es giebt auch für das Böse noch eine
the warmest south is still undiscovered by man. Zukunft! Und der heisseste Süden ist noch nicht
entdeckt für den Menschen.

How many things are now called the worst Wie Manches heisst jetzt schon ärgste Bosheit,
wickedness, which are only twelve feet broad was doch nur zwölf Schuhe breit und drei
and three months long! Some day, however, Monate lang ist! Einst aber werden grössere
will greater dragons come into the world. Drachen zur Welt kommen.

For that the Superman may not lack his dragon, Denn dass dem Übermenschen sein Drache
the superdragon that is worthy of him, there nicht fehle, der Über-Drache, der seiner würdig
must still much warm sun glow on moist virgin ist: dazu muss viel heisse Sonne noch auf
forests! feuchten Urwald glühen!

Out of your wild cats must tigers have evolved, Aus euren Wildkatzen müssen erst Tiger
and out of your poison- toads, crocodiles: for geworden sein und aus euren Giftkröten
the good hunter shall have a good hunt! Krokodile: denn der gute Jäger soll eine gute
Jagd haben!

And verily, ye good and just! In you there is Und wahrlich, ihr Guten und Gerechten! An
much to be laughed at, and especially your fear euch ist Viel zum Lachen und zumal eure
of what hath hitherto been called "the devil!" Furcht vor dem, was bisher ``Teufel'' hiess!

So alien are ye in your souls to what is great, So fremd seid ihr dem Grossen mit eurer Seele,
that to you the Superman would be dass euch der Übermensch furchtbar sein würde
FRIGHTFUL in his goodness! in seiner Güte!

And ye wise and knowing ones, ye would flee Und ihr Weisen und Wissenden, ihr würdet vor
from the solar-glow of the wisdom in which the dem Sonnenbrande der Weisheit flüchten, in
Superman joyfully batheth his nakedness! dem der Übermensch mit Lust seine Nacktheit
badet!

Ye highest men who have come within my ken! Ihr höchsten Menschen, denen mein Auge
this is my doubt of you, and my secret laughter: begegnete! das ist mein Zweifel an euch und
I suspect ye would call my Superman--a devil! mein heimliches Lachen: ich rathe, ihr würdet
meinen Übermenschen - Teufel heissen!
Thus Spake Zarathustra

Ah, I became tired of those highest and best Ach, ich ward dieser Höchsten und Besten
ones: from their "height" did I long to be up, müde: aus ihrer ``Höhe'' verlangte mich hinauf,
out, and away to the Superman! hinaus, hinweg zu dem Übermenschen!

A horror came over me when I saw those best Ein Grausen überfiel mich, als ich diese Besten
ones naked: then there grew for me the pinions nackend sah: da wuchsen mir die Flügel,
to soar away into distant futures. fortzuschweben in ferne Zukünfte.

Into more distant futures, into more southern In fernere Zukünfte, in südlichere Süden, als je
souths than ever artist dreamed of: thither, ein Bildner träumte: dorthin, wo Götter sich
where Gods are ashamed of all clothes! aller Kleider schämen!

But disguised do I want to see YOU, ye Aber verkleidet will ich euch sehn, ihr Nächsten
neighbours and fellowmen, and well- attired and und Mitmenschen, und gut geputzt, und eitel,
vain and estimable, as "the good and just;"-- und würdig, als ``die Guten und Gerechten,'' -

And disguised will I myself sit amongst you-- Und verkleidet will ich selber unter euch sitzen,
that I may MISTAKE you and myself: for that - dass ich euch und mich verkenne: das ist
is my last manly prudence.-- nämlich meine letzte Menschen-Klugheit.

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 2

XLIV. THE STILLEST HOUR. Die stillste Stunde

What hath happened unto me, my friends? Ye Was geschah mir, meine Freunde? Ihr seht mich
see me troubled, driven forth, unwillingly verstört, fortgetrieben, unwillig-folgsam, bereit
obedient, ready to go--alas, to go away from zu gehen - ach, von euch fortzugehen!
YOU!

Yea, once more must Zarathustra retire to his Ja, noch Ein Mal muss Zarathustra in seine
solitude: but unjoyously this time doth the bear Einsamkeit: aber unlustig geht diessmal der Bär
go back to his cave! zurück in seine Höhle!

What hath happened unto me? Who ordereth Was geschah mir? Wer gebeut diess? - Ach,
this?--Ah, mine angry mistress wisheth it so; meine zornige Herrin will es so, sie sprach zu
she spake unto me. Have I ever named her name mir: nannte ich je euch schon ihren Namen?
to you?

Yesterday towards evening there spake unto me Gestern gen Abend sprach zu mir meine stillste
MY STILLEST HOUR: that is the name of my Stunde: das ist der Name meiner furchtbaren
terrible mistress. Herrin.

And thus did it happen--for everything must I Und so geschah's, - denn Alles muss ich euch
tell you, that your heart may not harden against sagen, dass euer Herz sich nicht verhärte gegen
the suddenly departing one! den plötzlich Scheidenden!

Do ye know the terror of him who falleth Kennt ihr den Schrecken des Einschlafenden? -
asleep?--

To the very toes he is terrified, because the Bis in die Zehen hinein erschrickt er, darob,
ground giveth way under him, and the dream dass ihm der Boden weicht und der Traum
beginneth. beginnt.
Thus Spake Zarathustra

This do I speak unto you in parable. Yesterday Dieses sage ich euch zum Gleichniss. Gestern,
at the stillest hour did the ground give way zur stillsten Stunde, wich mir der Boden: der
under me: the dream began. Traum begann.

The hour-hand moved on, the timepiece of my Der Zeiger rückte, die Uhr meines Lebens holte
life drew breath--never did I hear such stillness Athem - nie hörte ich solche Stille um mich:
around me, so that my heart was terrified. also dass mein Herz erschrak.

Then was there spoken unto me without voice: Dann sprach es ohne Stimme zu mir: ``Du
"THOU KNOWEST IT, ZARATHUSTRA?"-- weisst es, Zarathustra?'' -

And I cried in terror at this whispering, and the Und ich schrie vor Schrecken bei diesem
blood left my face: but I was silent. Flüstern, und das Blut wich aus meinem
Gesichte: aber ich schwieg.

Then was there once more spoken unto me Da sprach es abermals ohne Stimme zu mir:
without voice: "Thou knowest it, Zarathustra, ``Du weisst es, Zarathustra, aber du redest es
but thou dost not speak it!"-- nicht!'' -

And at last I answered, like one defiant: "Yea, I Und ich antwortete endlich gleich einem
know it, but I will not speak it!" Trotzigen: ``Ja, ich weiss es, aber ich will es
nicht reden!''

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Du
voice: "Thou WILT not, Zarathustra? Is this willst nicht, Zarathustra? Ist diess auch wahr?
true? Conceal thyself not behind thy Verstecke dich nicht in deinen Trotz!'' -
defiance!"--

And I wept and trembled like a child, and said: Und ich weinte und zitterte wie ein Kind und
"Ah, I would indeed, but how can I do it! sprach: ``Ach, ich wollte schon, aber wie kann
Exempt me only from this! It is beyond my ich es! Erlass mir diess nur! Es ist über meine
power!" Kraft!''

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir:
voice: "What matter about thyself, Zarathustra! ``Was liegt an dir, Zarathustra! Sprich dein
Speak thy word, and succumb!" Wort und zerbrich!'' -

And I answered: "Ah, is it MY word? Who am Und ich antwortete: ``Ach, ist es mein Wort?
_I_? I await the worthier one; I am not worthy Wer bin ich? Ich warte des Würdigeren; ich bin
even to succumb by it." nicht werth, an ihm auch nur zu zerbrechen.''
Thus Spake Zarathustra

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir:
voice: "What matter about thyself? Thou art not ``Was liegt an dir? Du bist mir noch nicht
yet humble enough for me. Humility hath the demüthig genug. Die Demuth hat das härteste
hardest skin."-- Fell.'' -

And I answered: "What hath not the skin of my Und ich antwortete: ``Was trug nicht schon das
humility endured! At the foot of my height do I Fell meiner Demuth! Am Fusse wohne ich
dwell: how high are my summits, no one hath meiner Höhe: wie hoch meine Gipfel sind?
yet told me. But well do I know my valleys." Niemand sagte es mir noch. Aber gut kenne ich
meine Thäler.''

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Oh
voice: "O Zarathustra, he who hath to remove Zarathustra, wer Berge zu versetzen hat, der
mountains removeth also valleys and plains."-- versetzt auch Thäler und Niederungen.'' -

And I answered: "As yet hath my word not Und ich antwortete: ``Noch versetzte mein Wort
removed mountains, and what I have spoken keine Berge, und was ich redete, erreichte die
hath not reached man. I went, indeed, unto men, Menschen nicht. Ich gieng wohl zu den
but not yet have I attained unto them." Menschen, aber noch langte ich nicht bei ihnen
an.''

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir:
voice: "What knowest thou THEREOF! The ``Was weisst du davon! Der Thau fällt auf das
dew falleth on the grass when the night is most Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist.''
silent."-- -

And I answered: "They mocked me when I Und ich antwortete: ``sie verspotteten mich, als
found and walked in mine own path; and ich meinen eigenen Weg fand und gieng; und in
certainly did my feet then tremble. Wahrheit zitterten damals meine Füsse.

And thus did they speak unto me: Thou Und so sprachen sie zu mir: du verlerntest den
forgottest the path before, now dost thou also Weg, nun verlernst du auch das Gehen!''
forget how to walk!"

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir:
voice: "What matter about their mockery! Thou ``Was liegt an ihrem Spotte! Du bist Einer, der
art one who hast unlearned to obey: now shalt das Gehorchen verlernt hat: nun sollst du
thou command! befehlen!

Knowest thou not who is most needed by all? Weisst du nicht, wer Allen am nöthigsten thut?
He who commandeth great things. Der Grosses befiehlt.
Thus Spake Zarathustra

To execute great things is difficult: but the more Grosses vollführen ist schwer: aber das
difficult task is to command great things. Schwerere ist, Grosses befehlen.

This is thy most unpardonable obstinacy: thou Das ist dein Unverzeihlichstes: du hast die
hast the power, and thou wilt not rule."-- Macht, und du willst nicht herrschen.'' -

And I answered: "I lack the lion's voice for all Und ich antwortete: ``Mir fehlt des Löwen
commanding." Stimme zu allem Befehlen.''

Then was there again spoken unto me as a Da sprach es wieder wie ein Flüstern zu mir:
whispering: "It is the stillest words which bring ``Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm
the storm. Thoughts that come with doves' bringen. Gedanken, die mit Taubenfüssen
footsteps guide the world. kommen, lenken die Welt.

O Zarathustra, thou shalt go as a shadow of that Oh Zarathustra, du sollst gehen als ein Schatten
which is to come: thus wilt thou command, and dessen, was kommen muss: so wirst du befehlen
in commanding go foremost."-- und befehlend vorangehen.'' -

And I answered: "I am ashamed." Und ich antwortete: ``Ich schäme mich.''

Then was there again spoken unto me without Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Du
voice: "Thou must yet become a child, and be musst noch Kind werden und ohne Scham.
without shame.

The pride of youth is still upon thee; late hast Der Stolz der Jugend ist noch auf dir, spät bist
thou become young: but he who would become du jung geworden: aber wer zum Kinde werden
a child must surmount even his youth."-- will, muss auch noch seine Jugend überwinden.''
-

And I considered a long while, and trembled. At Und ich besann mich lange und zitterte. Endlich
last, however, did I say what I had said at first. aber sagte ich, was ich zuerst sagte: ``Ich will
"I will not." nicht.''

Then did a laughing take place all around me. Da geschah ein Lachen um mich. Wehe, wie
Alas, how that laughing lacerated my bowels diess Lachen mir die Eingeweide zerriss und
and cut into my heart! das Herz aufschlitzte!

And there was spoken unto me for the last time: Und es sprach zum letzten Male zu mir: ``Oh
"O Zarathustra, thy fruits are ripe, but thou art Zarathustra, deine Früchte sind reif, aber du bist
not ripe for thy fruits! nicht reif für deine Früchte!
Thus Spake Zarathustra

So must thou go again into solitude: for thou So musst du wieder in die Einsamkeit: denn du
shalt yet become mellow."-- sollst noch mürbe werden.'' -

And again was there a laughing, and it fled: Und wieder lachte es und floh: dann wurde es
then did it become still around me, as with a stille um mich wie mit einer zwiefachen Stille.
double stillness. I lay, however, on the ground, Ich aber lag am Boden, und der Schweiss floss
and the sweat flowed from my limbs. mir von den Gliedern.

--Now have ye heard all, and why I have to - Nun hörtet ihr Alles, und warum ich in meine
return into my solitude. Nothing have I kept Einsamkeit zurück muss. Nichts verschwieg ich
hidden from you, my friends. euch, meine Freunde.

But even this have ye heard from me, WHO is Aber auch diess hörtet ihr von mir, wer immer
still the most reserved of men --and will be so! noch aller Menschen Verschwiegenster ist - und
es sein will!

Ah, my friends! I should have something more Ach meine Freunde! Ich hätte euch noch Etwas
to say unto you! I should have something more zu sagen, ich hätte euch noch Etwas zu geben!
to give unto you! Why do I not give it? Am I Warum gebe ich es nicht? Bin ich denn geizig?''
then a niggard?-- -

When, however, Zarathustra had spoken these Als Zarathustra aber diese Worte gesprochen
words, the violence of his pain, and a sense of hatte, überfiel ihn die Gewalt des Schmerzes
the nearness of his departure from his friends und die Nähe des Abschieds von seinen
came over him, so that he wept aloud; and no Freunden, also dass er laut weinte; und
one knew how to console him. In the night, Niemand wusste ihn zu trösten. Des Nachts aber
however, he went away alone and left his gieng er allein fort und verliess seine Freunde.
friends.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

"Ye look aloft when ye long for exaltation, and ``Ihr seht nach Oben, wenn ihr nach Erhebung
I look downward because I am exalted. verlangt. Und ich sehe hinab, weil ich erhoben
bin.

"Who among you can at the same time laugh Wer von euch kann zugleich lachen und
and be exalted? erhoben sein?

"He who climbeth on the highest mountains, Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht
laugheth at all tragic plays and tragic realities."-- über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste.'' --
ZARATHUSTRA, I., "Reading and Writing." Zarathustra, Vom Lesen und Schreiben.

XLV. THE WANDERER. Der Wanderer

Then, when it was about midnight, Zarathustra Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra
went his way over the ridge of the isle, that he seinen Weg über den Rücken der Insel, dass er
might arrive early in the morning at the other mit dem frühen Morgen an das andre Gestade
coast; because there he meant to embark. For käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen. Es
there was a good roadstead there, in which gab nämlich allda eine gute Rhede, an der auch
foreign ships also liked to anchor: those ships fremde Schiffe gern vor Anker giengen; die
took many people with them, who wished to nahmen Manchen mit sich, der von den
cross over from the Happy Isles. So when glückseligen Inseln über das Meer wollte. Als
Zarathustra thus ascended the mountain, he nun Zarathustra so den Berg hinanstieg,
thought on the way of his many solitary gedachte er unterwegs des vielen einsamen
wanderings from youth onwards, and how many Wanderns von Jugend an, und wie viele Berge
mountains and ridges and summits he had und Rücken und Gipfel er schon gestiegen sei.
already climbed.

I am a wanderer and mountain-climber, said he Ich bin ein Wanderer und ein Bergsteiger, sagte
to his heart, I love not the plains, and it seemeth er zu seinem Herzen, ich liebe die Ebenen nicht
I cannot long sit still. und es scheint, ich kann nicht lange still sitzen.
Thus Spake Zarathustra

And whatever may still overtake me as fate and Und was mir nun auch noch als Schicksal und
experience--a wandering will be therein, and a Erlebniss komme, - ein Wandern wird darin
mountain-climbing: in the end one experienceth sein und ein Bergsteigen: man erlebt endlich nur
only oneself. noch sich selber.

The time is now past when accidents could Die Zeit ist abgeflossen, wo mir noch Zufälle
befall me; and what COULD now fall to my lot begegnen durften; und was könnte jetzt noch zu
which would not already be mine own! mir fallen, was nicht schon mein Eigen wäre!

It returneth only, it cometh home to me at last-- Es kehrt nur zurück, es kommt mir endlich heim
mine own Self, and such of it as hath been long - mein eigen Selbst, und was von ihm lange in
abroad, and scattered among things and der Fremde war und zerstreut unter alle Dinge
accidents. und Zufälle.

And one thing more do I know: I stand now Und noch Eins weiss ich: ich stehe jetzt vor
before my last summit, and before that which meinem letzten Gipfel und vor dem, was mir am
hath been longest reserved for me. Ah, my längsten aufgespart war. Ach, meinen härtesten
hardest path must I ascend! Ah, I have begun Weg muss ich hinan! Ach, ich begann meine
my lonesomest wandering! einsamste Wanderung!

He, however, who is of my nature doth not Wer aber meiner Art ist, der entgeht einer
avoid such an hour: the hour that saith unto him: solchen Stunde nicht: der Stunde, die zu ihm
Now only dost thou go the way to thy greatness! redet: ``Jetzo erst gehst du deinen Weg der
Summit and abyss--these are now comprised Grösse! Gipfel und Abgrund - das ist jetzt in
together! Eins beschlossen!

Thou goest the way to thy greatness: now hath it Du gehst deinen Weg der Grösse: nun ist deine
become thy last refuge, what was hitherto thy letzte Zuflucht worden, was bisher deine letzte
last danger! Gefahr hiess!

Thou goest the way to thy greatness: it must Du gehst deinen Weg der Grösse: das muss nun
now be thy best courage that there is no longer dein bester Muth sein, dass es hinter dir keinen
any path behind thee! Weg mehr giebt!

Thou goest the way to thy greatness: here shall Du gehst deinen Weg der Grösse; hier soll dir
no one steal after thee! Thy foot itself hath Keiner nachschleichen! Dein Fuss selber löschte
effaced the path behind thee, and over it hinter dir den Weg aus, und über ihm steht
standeth written: Impossibility. geschrieben: Unmöglichkeit.
Thus Spake Zarathustra

And if all ladders henceforth fail thee, then must Und wenn dir nunmehr alle Leitern fehlen, so
thou learn to mount upon thine own head: how musst du verstehen, noch auf deinen eigenen
couldst thou mount upward otherwise? Kopf zu steigen: wie wolltest du anders
aufwärts steigen?

Upon thine own head, and beyond thine own Auf deinen eigenen Kopf und hinweg über dein
heart! Now must the gentlest in thee become the eigenes Herz! Jetzt muss das Mildeste an dir
hardest. noch zum Härtesten werden.

He who hath always much-indulged himself, Wer sich stets viel geschont hat, der kränkelt
sickeneth at last by his much- indulgence. zuletzt an seiner vielen Schonung. Gelobt sei,
Praises on what maketh hardy! I do not praise was hart macht! Ich lobe das Land nicht, wo
the land where butter and honey--flow! Butter und Honig - fliesst!

To learn TO LOOK AWAY FROM oneself, is Von sich absehn lernen ist nöthig, um Viel zu
necessary in order to see MANY THINGS:-- sehn: - diese Härte thut jedem Berge-Steigenden
this hardiness is needed by every mountain- Noth.
climber.

He, however, who is obtrusive with his eyes as Wer aber mit den Augen zudringlich ist als
a discerner, how can he ever see more of Erkennender, wie sollte der von allen Dingen
anything than its foreground! mehr als ihre vorderen Gründe sehn!

But thou, O Zarathustra, wouldst view the Du aber, oh Zarathustra, wolltest aller Dinge
ground of everything, and its background: thus Grund schaun und Hintergrund: so musst du
must thou mount even above thyself--up, schon über dich selber steigen, - hinan, hinauf,
upwards, until thou hast even thy stars UNDER bis du auch deine Sterne noch unter dir hast!
thee!

Yea! To look down upon myself, and even upon Ja! Hinab auf mich selber sehn und noch auf
my stars: that only would I call my SUMMIT, meine Sterne: das erst hiesse mir mein Gipfel,
that hath remained for me as my LAST das blieb mir noch zurück als mein letzter
summit!-- Gipfel! -
Thus Spake Zarathustra

Thus spake Zarathustra to himself while Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit
ascending, comforting his heart with harsh harten Sprüchlein sein Herz tröstend: denn er
maxims: for he was sore at heart as he had war wund am Herzen wie noch niemals zuvor.
never been before. And when he had reached Und als er auf die Höhe des Bergrückens kam,
the top of the mountain-ridge, behold, there lay siehe, da lag das andere Meer vor ihm
the other sea spread out before him: and he ausgebreitet: und er stand still und schwieg
stood still and was long silent. The night, lange. Die Nacht aber war kalt in dieser Höhe
however, was cold at this height, and clear and und klar und hellgestirnt.
starry.

I recognise my destiny, said he at last, sadly. Ich erkenne mein Loos, sagte er endlich mit
Well! I am ready. Now hath my last Trauer. Wohlan! Ich bin bereit. Eben begann
lonesomeness begun. meine letzte Einsamkeit.

Ah, this sombre, sad sea, below me! Ah, this Ach, diese schwarze traurige See unter mir!
sombre nocturnal vexation! Ah, fate and sea! To Ach, diese schwangere nächtliche
you must I now GO DOWN! Verdrossenheit! Ach, Schicksal und See! Zu
euch muss ich nun hinab steigen!

Before my highest mountain do I stand, and Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor
before my longest wandering: therefore must I meiner längsten Wanderung: darum muss ich
first go deeper down than I ever ascended: erst tiefer hinab als ich jemals stieg:

--Deeper down into pain than I ever ascended, - tiefer hinab in den Schmerz als ich jemals
even into its darkest flood! So willeth my fate. stieg, bis hinein in seine schwärzeste Fluth! So
Well! I am ready. will es mein Schicksal: Wohlan! Ich bin bereit.

Whence come the highest mountains? so did I Woher kommen die höchsten Berge? so fragte
once ask. Then did I learn that they come out of ich einst. Da lernte ich, dass sie aus dem Meere
the sea. kommen.

That testimony is inscribed on their stones, and Diess Zeugniss ist in ihr Gestein geschrieben
on the walls of their summits. Out of the und in die Wände ihrer Gipfel. Aus dem
deepest must the highest come to its height.-- Tiefsten muss das Höchste zu seiner Höhe
kommen. -

Thus spake Zarathustra on the ridge of the Also sprach Zarathustra auf der Spitze des
mountain where it was cold: when, however, he Berges, wo es kalt war; als er aber in die Nähe
came into the vicinity of the sea, and at last des Meeres kam und zuletzt allein unter den
stood alone amongst the cliffs, then had he Klippen stand, da war er unterwegs müde
become weary on his way, and eagerer than geworden und sehnsüchtiger als noch zuvor.
ever before.
Thus Spake Zarathustra

Everything as yet sleepeth, said he; even the sea Es schläft jetzt Alles noch, sprach er; auch das
sleepeth. Drowsily and strangely doth its eye Meer schläft. Schlaftrunken und fremd blickt
gaze upon me. sein Auge nach mir.

But it breatheth warmly--I feel it. And I feel Aber es athmet warm, das fühle ich. Und ich
also that it dreameth. It tosseth about dreamily fühle auch, dass es träumt. Es windet sieh
on hard pillows. träumend auf harten Kissen.

Hark! Hark! How it groaneth with evil Horch! Horch! Wie es stöhnt von bösen
recollections! Or evil expectations? Erinnerungen! Oder bösen Erwartungen?

Ah, I am sad along with thee, thou dusky Ach, ich bin traurig mit dir, du dunkles
monster, and angry with myself even for thy Ungeheuer, und mir selber noch gram um
sake. deinetwillen.

Ah, that my hand hath not strength enough! Ach, dass meine Hand nicht Stärke genug hat!
Gladly, indeed, would I free thee from evil Gerne, wahrlich, möchte ich dich von bösen
dreams!-- Träumen erlösen! -

And while Zarathustra thus spake, he laughed at Und indem Zarathustra so sprach, lachte er mit
himself with melancholy and bitterness. What! Schwermuth und Bitterkeit über sich selber.
Zarathustra, said he, wilt thou even sing ``Wie! Zarathustra! sagte er, willst du noch dem
consolation to the sea? Meere Trost singen?

Ah, thou amiable fool, Zarathustra, thou too- Ach, du liebreicher Narr Zarathustra, du
blindly confiding one! But thus hast thou ever Vertrauens-Überseliger! Aber so warst du
been: ever hast thou approached confidently all immer: immer kamst du vertraulich zu allem
that is terrible. Furchtbaren.

Every monster wouldst thou caress. A whiff of Jedes Ungethüm wolltest du noch streicheln.
warm breath, a little soft tuft on its paw--: and Ein Hauch warmen Athems, ein Wenig weiches
immediately wert thou ready to love and lure it. Gezottel an der Tatze -: und gleich warst du
bereit, es zu lieben und zu locken.

LOVE is the danger of the lonesomest one, love Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die
to anything, IF IT ONLY LIVE! Laughable, Liebe zu Allem, wenn es nur lebt! Zum Lachen
verily, is my folly and my modesty in love!-- ist wahrlich meine Narrheit und meine
Bescheidenheit in der Liebe!'' -
Thus Spake Zarathustra

Thus spake Zarathustra, and laughed thereby a Also sprach Zarathustra und lachte dabei zum
second time. Then, however, he thought of his andern Male: da aber gedachte er seiner
abandoned friends--and as if he had done them verlassenen Freunde -, und wie als ob er sich
a wrong with his thoughts, he upbraided himself mit seinen Gedanken an ihnen vergangen habe,
because of his thoughts. And forthwith it came zürnte er sich ob seiner Gedanken. Und alsbald
to pass that the laugher wept--with anger and geschah es, dass der Lachende weinte: - vor
longing wept Zarathustra bitterly. Zorn und Sehnsucht weinte Zarathustra
bitterlich.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

XLVI. THE VISION AND THE ENIGMA. Vom Gesicht und Räthsel

1. 1.

When it got abroad among the sailors that Als es unter den Schiffsleuten ruchbar wurde,
Zarathustra was on board the ship--for a man dass Zarathustra auf dem Schiffe sei, - denn es
who came from the Happy Isles had gone on war ein Mann zugleich mit ihm an Bord
board along with him,--there was great curiosity gegangen, der von den glückseligen Inseln kam
and expectation. But Zarathustra kept silent for - da entstand eine grosse Neugierde und
two days, and was cold and deaf with sadness; Erwartung. Aber Zarathustra schwieg zwei
so that he neither answered looks nor questions. Tage und war kalt und taub vor Traurigkeit,
On the evening of the second day, however, he also, dass er weder auf Blicke noch auf Fragen
again opened his ears, though he still kept antwortete. Am Abende aber des zweiten Tages
silent: for there were many curious and that er seine Ohren wieder auf, ob er gleich
dangerous things to be heard on board the ship, noch schwieg: denn es gab viel Seltsames und
which came from afar, and was to go still Gefährliches auf diesem Schiffe anzuhören,
further. Zarathustra, however, was fond of all welches weither kam und noch weiterhin wollte.
those who make distant voyages, and dislike to Zarathustra aber war ein Freund aller Solchen,
live without danger. And behold! when die weite Reisen thun und nicht ohne Gefahr
listening, his own tongue was at last loosened, leben mögen. Und siehe! zuletzt wurde ihm im
and the ice of his heart broke. Then did he begin Zuhören die eigne Zunge gelöst, und das Eis
to speak thus: seines Herzens brach: - da begann er also zu
reden:

To you, the daring venturers and adventurers, Euch, den kühnen Suchern, Versuchern, und
and whoever hath embarked with cunning sails wer je sich mit listigen Segeln auf furchtbare
upon frightful seas,-- Meere einschiffte, -

To you the enigma-intoxicated, the twilight- euch, den Räthsel-Trunkenen, den Zwielicht-
enjoyers, whose souls are allured by flutes to Frohen, deren Seele mit Flöten zu jedem Irr-
every treacherous gulf: Schlunde gelockt wird:
Thus Spake Zarathustra

--For ye dislike to grope at a thread with - denn nicht wollt ihr mit feiger Hand einem
cowardly hand; and where ye can DIVINE, Faden nachtasten; und, wo ihr errathen könnt,
there do ye hate to CALCULATE-- da hasst ihr es, zu erschliessen -

To you only do I tell the enigma that I SAW-- euch allein erzähle ich das Räthsel, das ich sah,
the vision of the lonesomest one.-- - das Gesicht des Einsamsten. -

Gloomily walked I lately in corpse-coloured Düster gierig ich jüngst durch leichenfarbne
twilight--gloomily and sternly, with compressed Dämmerung, - düster und hart, mit gepressten
lips. Not only one sun had set for me. Lippen. Nicht nur Eine Sonne war mir
untergegangen.

A path which ascended daringly among Ein Pfad, der trotzig durch Geröll stieg, ein
boulders, an evil, lonesome path, which neither boshafter, einsamer, dem nicht Kraut, nicht
herb nor shrub any longer cheered, a mountain- Strauch mehr zusprach: ein Bergpfad knirschte
path, crunched under the daring of my foot. unter dem Trotz meines Fusses.

Mutely marching over the scornful clinking of Stumm über höhnischem Geklirr von Kieseln
pebbles, trampling the stone that let it slip: thus schreitend, den Stein zertretend, der ihn gleiten
did my foot force its way upwards. liess: also zwang mein Fuss sich aufwärts.

Upwards:--in spite of the spirit that drew it Aufwärts: - dem Geiste zum Trotz, der ihn
downwards, towards the abyss, the spirit of abwärts zog, abgrundwärts zog, dem Geiste der
gravity, my devil and arch-enemy. Schwere, meinem Teufel und Erzfeinde.

Upwards:--although it sat upon me, half-dwarf, Aufwärts: - obwohl er auf mir sass, halb Zwerg,
half-mole; paralysed, paralysing; dripping lead halb Maulwurf; lahm; lähmend; Blei durch
in mine ear, and thoughts like drops of lead into mein Ohr, Bleitropfen-Gedanken in mein Hirn
my brain. träufelnd.

"O Zarathustra," it whispered scornfully, ``Oh Zarathustra, raunte er höhnisch Silb' um


syllable by syllable, "thou stone of wisdom! Silbe, du Stein der Weisheit! Du warfst dich
Thou threwest thyself high, but every thrown hoch, aber jeder geworfene Stein muss - fallen!
stone must--fall!

O Zarathustra, thou stone of wisdom, thou sling- Oh Zarathustra, du Stein der Weisheit, du
stone, thou star-destroyer! Thyself threwest Schleuderstein, du Stern-Zertrümmerer! Dich
thou so high,--but every thrown stone--must selber warfst du so hoch, - aber jeder geworfene
fall! Stein - muss fallen!
Thus Spake Zarathustra

Condemned of thyself, and to thine own Verurtheilt zu dir selber und zur eignen
stoning: O Zarathustra, far indeed threwest thou Steinigung: oh Zarathustra, weit warfst du ja
thy stone--but upon THYSELF will it recoil!" den Stein, - aber auf dich wird er zurückfallen!''

Then was the dwarf silent; and it lasted long. Drauf schwieg der Zwerg; und das währte
The silence, however, oppressed me; and to be lange. Sein Schweigen aber drückte mich; und
thus in pairs, one is verily lonesomer than when solchermaassen zu Zwein ist man wahrlich
alone! einsamer als zu Einem!

I ascended, I ascended, I dreamt, I thought,--but Ich stieg, ich stieg, ich träumte, ich dachte, -
everything oppressed me. A sick one did I aber Alles drückte mich. Einem Kranken glich
resemble, whom bad torture wearieth, and a ich, den seine schlimme Marter müde macht,
worse dream reawakeneth out of his first und den wieder ein schlimmerer Traum aus dem
sleep.-- Einschlafen weckt. -

But there is something in me which I call Aber es giebt Etwas in mir, das ich Muth heisse:
courage: it hath hitherto slain for me every das schlug bisher mir jeden Unmuth todt. Dieser
dejection. This courage at last bade me stand Muth hiess mich endlich stille stehn und
still and say: "Dwarf! Thou! Or I!"-- sprechen: ``Zwerg! Du! Oder ich!'' -

For courage is the best slayer,--courage which Muth nämlich ist der beste Todtschläger, -
ATTACKETH: for in every attack there is Muth, welcher angreift : denn in jedem Angriffe
sound of triumph. ist klingendes Spiel.

Man, however, is the most courageous animal: Der Mensch aber ist das muthigste Thier: damit
thereby hath he overcome every animal. With überwand er jedes Thier. Mit klingendem Spiele
sound of triumph hath he overcome every pain; überwand er noch jeden Schmerz; Menschen-
human pain, however, is the sorest pain. Schmerz aber ist der tiefste Schmerz.

Courage slayeth also giddiness at abysses: and Der Muth schlägt auch den Schwindel todt an
where doth man not stand at abysses! Is not Abgründen: und wo stünde der Mensch nicht an
seeing itself--seeing abysses? Abgründen! Ist Sehen nicht selber - Abgründe
sehen?

Courage is the best slayer: courage slayeth also Muth ist der beste Todtschläger: der Muth
fellow-suffering. Fellow-suffering, however, is schlägt auch das Mitleiden todt. Mitleiden aber
the deepest abyss: as deeply as man looketh into ist der tiefste Abgrund: so tief der Mensch in
life, so deeply also doth he look into suffering. das Leben sieht, so tief sieht er auch in das
Leiden.
Thus Spake Zarathustra

Courage, however, is the best slayer, courage Muth aber ist der beste Todtschläger, Muth, der
which attacketh: it slayeth even death itself; for angreift: der schlägt noch den Tod todt, denn er
it saith: "WAS THAT life? Well! Once more!" spricht: ``War das das Leben? Wohlan! Noch
Ein Mal!''

In such speech, however, there is much sound In solchem Spruche aber ist viel klingendes
of triumph. He who hath ears to hear, let him Spiel. Wer Ohren hat, der höre. -
hear.--

2. 2.

"Halt, dwarf!" said I. "Either I--or thou! I, ``Halt! Zwerg! sprach ich. Ich! Oder du! Ich
however, am the stronger of the two:--thou aber bin der Stärkere von uns Beiden -: du
knowest not mine abysmal thought! IT--couldst kennst meinen abgründlichen Gedanken nicht!
thou not endure!" Den - könntest du nicht tragen!'' -

Then happened that which made me lighter: for Da geschah, was mich leichter machte: denn der
the dwarf sprang from my shoulder, the prying Zwerg sprang mir von der Schulter, der
sprite! And it squatted on a stone in front of me. Neugierige! Und er hockte sich auf einen Stein
There was however a gateway just where we vor mich hin. Es war aber gerade da ein
halted. Thorweg, wo wir hielten.

"Look at this gateway! Dwarf!" I continued, "it ``Siehe diesen Thorweg! Zwerg! sprach ich
hath two faces. Two roads come together here: weiter: der hat zwei Gesichter. Zwei Wege
these hath no one yet gone to the end of. kommen hier zusammen: die gieng noch
Niemand zu Ende.

This long lane backwards: it continueth for an Diese lange Gasse zurück: die währt eine
eternity. And that long lane forward--that is Ewigkeit. Und jene lange Gasse hinaus - das ist
another eternity. eine andre Ewigkeit.

They are antithetical to one another, these Sie widersprechen sich, diese Wege; sie stossen
roads; they directly abut on one another:--and it sich gerade vor den Kopf: - und hier, an diesem
is here, at this gateway, that they come together. Thorwege, ist es, wo sie zusammen kommen.
The name of the gateway is inscribed above: Der Name des Thorwegs steht oben
'This Moment.' geschrieben: ``Augenblick''.

But should one follow them further--and ever Aber wer Einen von ihnen weiter gienge - und
further and further on, thinkest thou, dwarf, that immer weiter und immer ferner: glaubst du,
these roads would be eternally antithetical?"-- Zwerg, dass diese Wege sich ewig
widersprechen?'' -
Thus Spake Zarathustra

"Everything straight lieth," murmured the ``Alles Gerade lügt, murmelte verächtlich der
dwarf, contemptuously. "All truth is crooked; Zwerg. Alle Wahrheit ist krumm, die Zeit selber
time itself is a circle." ist ein Kreis.''

"Thou spirit of gravity!" said I wrathfully, "do ``Du Geist der Schwere! sprach ich zürnend,
not take it too lightly! Or I shall let thee squat mache dir es nicht zu leicht! Oder ich lasse dich
where thou squattest, Haltfoot,--and I carried hocken, wo du hockst, Lahmfuss, - und ich trug
thee HIGH!" dich hoch!

"Observe," continued I, "This Moment! From Siehe, sprach ich weiter, diesen Augenblick!
the gateway, This Moment, there runneth a long Von diesem Thorwege Augenblick läuft eine
eternal lane BACKWARDS: behind us lieth an lange ewige Gasse rückwärts hinter uns liegt
eternity. eine Ewigkeit.

Must not whatever CAN run its course of all Muss nicht, was laufen kann von allen Dingen,
things, have already run along that lane? Must schon einmal diese Gasse gelaufen sein? Muss
not whatever CAN happen of all things have nicht, was geschehn kann von allen Dingen,
already happened, resulted, and gone by? schon einmal geschehn, gethan,
vorübergelaufen sein?

And if everything have already existed, what Und wenn Alles schon dagewesen ist: was hältst
thinkest thou, dwarf, of This Moment? Must not du Zwerg von diesem Augenblick? Muss auch
this gateway also--have already existed? dieser Thorweg nicht schon - dagewesen sein?

And are not all things closely bound together in Und sind nicht solchermaassen fest alle Dinge
such wise that This Moment draweth all coming verknotet, dass dieser Augenblick alle
things after it? CONSEQUENTLY--itself also? kommenden Dinge nach sich zieht? Also - - sich
selber noch?

For whatever CAN run its course of all things, Denn, was laufen kann von allen Dingen: auch
also in this long lane OUTWARD--MUST it in dieser langen Gasse hinaus - muss es einmal
once more run!-- noch laufen! -

And this slow spider which creepeth in the Und diese langsame Spinne, die im
moonlight, and this moonlight itself, and thou Mondscheine kriecht, und dieser Mondschein
and I in this gateway whispering together, selber, und ich und du im Thorwege, zusammen
whispering of eternal things--must we not all flüsternd, von ewigen Dingen flüsternd -
have already existed? müssen wir nicht Alle schon dagewesen sein?
Thus Spake Zarathustra

--And must we not return and run in that other - und wiederkommen und in jener anderen
lane out before us, that long weird lane--must Gasse laufen, hinaus, vor uns, in dieser langen
we not eternally return?"-- schaurigen Gasse - müssen wir nicht ewig
wiederkommen? -''

Thus did I speak, and always more softly: for I Also redete ich, und immer leiser: denn ich
was afraid of mine own thoughts, and arrear- fürchtete mich vor meinen eignen Gedanken
thoughts. Then, suddenly did I hear a dog und Hintergedanken. Da, plötzlich, hörte ich
HOWL near me. einen Hund nahe heulen.

Had I ever heard a dog howl thus? My thoughts Hörte ich jemals einen Hund so heulen? Mein
ran back. Yes! When I was a child, in my most Gedanke lief zurück. Ja! Als ich Kind war, in
distant childhood: fernster Kindheit:

--Then did I hear a dog howl thus. And saw it - da hörte ich einen Hund so heulen. Und sah
also, with hair bristling, its head upwards, ihn auch, gesträubt, den Kopf nach Oben,
trembling in the stillest midnight, when even zitternd, in stillster Mitternacht, wo auch Hunde
dogs believe in ghosts: an Gespenster glauben:

--So that it excited my commiseration. For just - also dass es mich erbarmte. Eben nämlich
then went the full moon, silent as death, over gieng der volle Mond, todtschweigsam, über
the house; just then did it stand still, a glowing das Haus, eben stand er still, eine runde Gluth, -
globe--at rest on the flat roof, as if on some still auf flachem Dache, gleich als auf fremdem
one's property:-- Eigenthume: -

Thereby had the dog been terrified: for dogs darob entsetzte sich damals der Hund: denn
believe in thieves and ghosts. And when I again Hunde glauben an Diebe und Gespenster. Und
heard such howling, then did it excite my als ich wieder so heulen hörte, da erbarmte es
commiseration once more. mich abermals.

Where was now the dwarf? And the gateway? Wohin war jetzt Zwerg? und Thorweg? Und
And the spider? And all the whispering? Had I Spinne? Und alles Flüstern? Träumte ich denn?
dreamt? Had I awakened? 'Twixt rugged rocks Wachte ich auf? Zwischen wilden Klippen
did I suddenly stand alone, dreary in the stand ich mit Einem Male, allein, öde, im
dreariest moonlight. ödesten Mondscheine.

BUT THERE LAY A MAN! And there! The Aber da lag ein Mensch! Und da! Der Hund,
dog leaping, bristling, whining--now did it see springend, gesträubt, winselnd, - jetzt sah er
me coming--then did it howl again, then did it mich kommen - da heulte er wieder, da schrie
CRY:--had I ever heard a dog cry so for help? er: - hörte ich je einen Hund so Hülfe schrein?
Thus Spake Zarathustra

And verily, what I saw, the like had I never Und, wahrlich, was ich sah, desgleichen sah ich
seen. A young shepherd did I see, writhing, nie. Einen jungen Hirten sah ich, sich windend,
choking, quivering, with distorted countenance, würgend, zuckend, verzerrten Antlitzes, dem
and with a heavy black serpent hanging out of eine schwarze schwere Schlange aus dem
his mouth. Munde hieng.

Had I ever seen so much loathing and pale Sah ich je so viel Ekel und bleiches Grauen auf
horror on one countenance? He had perhaps Einem Antlitze? Er hatte wohl geschlafen? Da
gone to sleep? Then had the serpent crawled kroch ihm die Schlange in den Schlund - da biss
into his throat-- there had it bitten itself fast. sie sich fest.

My hand pulled at the serpent, and pulled:--in Meine Hand riss die Schlange und riss: -
vain! I failed to pull the serpent out of his umsonst! sie riss die Schlange nicht aus dem
throat. Then there cried out of me: "Bite! Bite! Schlunde. Da schrie es aus mir: ``Beiss zu!
Beiss zu!

Its head off! Bite!"--so cried it out of me; my Den Kopf ab! Beiss zu!'' - so schrie es aus mir,
horror, my hatred, my loathing, my pity, all my mein Grauen, mein Hass, mein Ekel, mein
good and my bad cried with one voice out of Erbarmen, all mein Gutes und Schlimmes schrie
me.-- mit Einem Schrei aus mir. -

Ye daring ones around me! Ye venturers and Ihr Kühnen um mich! Ihr Sucher, Versucher,
adventurers, and whoever of you have und wer von euch mit listigen Segeln sich in
embarked with cunning sails on unexplored unerforschte Meere einschiffte! Ihr Räthsel-
seas! Ye enigma-enjoyers! Frohen!

Solve unto me the enigma that I then beheld, So rathet mir doch das Räthsel, das ich damals
interpret unto me the vision of the lonesomest schaute, so deutet mir doch das Gesicht des
one! Einsamsten!

For it was a vision and a foresight:--WHAT did Denn ein Gesicht war's und ein Vorhersehn: -
I then behold in parable? And WHO is it that was sah ich damals im Gleichnisse? Und wer
must come some day? ist, der einst noch kommen muss?

WHO is the shepherd into whose throat the Wer ist der Hirt, dem also die Schlange in den
serpent thus crawled? WHO is the man into Schlund kroch? Wer ist der Mensch, dem also
whose throat all the heaviest and blackest will alles Schwerste, Schwärzeste in den Schlund
thus crawl? kriechen wird?
Thus Spake Zarathustra

--The shepherd however bit as my cry had - Der Hirt aber biss, wie mein Schrei ihm rieth;
admonished him; he bit with a strong bite! Far er biss mit gutem Bisse! Weit weg spie er den
away did he spit the head of the serpent--: and Kopf der Schlange -: und sprang empor. -
sprang up.--

No longer shepherd, no longer man--a Nicht mehr Hirt, nicht mehr Mensch, - ein
transfigured being, a light-surrounded being, Verwandelter, ein Umleuchteter, welcher
that LAUGHED! Never on earth laughed a man lachte ! Niemals noch auf Erden lachte je ein
as HE laughed! Mensch, wie er lachte!

O my brethren, I heard a laughter which was no Oh meine Brüder, ich hörte ein Lachen, das
human laughter,--and now gnaweth a thirst at keines Menschen Lachen war, - - und nun frisst
me, a longing that is never allayed. ein Durst an mir, eine Sehnsucht, die nimmer
stille wird.

My longing for that laughter gnaweth at me: oh, Meine Sehnsucht nach diesem Lachen frisst an
how can I still endure to live! And how could I mir: oh wie ertrage ich noch zu leben! Und wie
endure to die at present!-- ertrüge ich's, jetzt zu sterben! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

XLVII. INVOLUNTARY BLISS. Von der Seligkeit wider Willen

With such enigmas and bitterness in his heart Mit solchen Räthseln und Bitternissen im
did Zarathustra sail o'er the sea. When, Herzen fuhr Zarathustra über das Meer. Als er
however, he was four day-journeys from the aber vier Tagereisen fern war von den
Happy Isles and from his friends, then had he glückseligen Inseln und von seinen Freunden,
surmounted all his pain--: triumphantly and da hatte er allen seinen Schmerz überwunden -:
with firm foot did he again accept his fate. And siegreich und mit festen Füssen stand er wieder
then talked Zarathustra in this wise to his auf seinem Schicksal. Und damals redete
exulting conscience: Zarathustra also zu seinem frohlockenden
Gewissen:

Alone am I again, and like to be so, alone with Allein bin ich wieder und will es sein, allein mit
the pure heaven, and the open sea; and again is reinem Himmel und freiem Meere; und wieder
the afternoon around me. ist Nachmittag um mich.

On an afternoon did I find my friends for the Des Nachmittags fand ich zum ersten Male einst
first time; on an afternoon, also, did I find them meine Freunde, des Nachmittags auch zum
a second time:--at the hour when all light anderen Male: - zur Stunde, da alles Licht stiller
becometh stiller. wird.

For whatever happiness is still on its way 'twixt Denn was von Glück noch unterwegs ist
heaven and earth, now seeketh for lodging a zwischen Himmel und Erde, das sucht sich nun
luminous soul: WITH HAPPINESS hath all zur Herberge noch eine lichte Seele: vor Glück
light now become stiller. ist alles Licht jetzt stiller worden.

O afternoon of my life! Once did my happiness Oh Nachmittag meines Lebens! Einst stieg auch
also descend to the valley that it might seek a mein Glück zu Thale, dass es sich eine Herberge
lodging: then did it find those open hospitable suche: da fand es diese offnen gastfreundlichen
souls. Seelen.
Thus Spake Zarathustra

O afternoon of my life! What did I not surrender Oh Nachmittag meines Lebens! Was gab ich
that I might have one thing: this living nicht hin, dass ich Eins hätte: diese lebendige
plantation of my thoughts, and this dawn of my Pflanzung meiner Gedanken und diess
highest hope! Morgenlicht meiner höchsten Hoffnung!

Companions did the creating one once seek, and Gefährten suchte einst der Schaffende und
children of HIS hope: and lo, it turned out that Kinder seiner Hoffnung: und siehe, es fand sich,
he could not find them, except he himself dass er sie nicht finden könne, es sei denn, er
should first create them. schaffe sie selber erst.

Thus am I in the midst of my work, to my Also bin ich mitten in meinem Werke, zu
children going, and from them returning: for the meinen Kindern gehend und von ihnen kehrend:
sake of his children must Zarathustra perfect um seiner Kinder willen muss Zarathustra sich
himself. selbst vollenden.

For in one's heart one loveth only one's child Denn von Grund aus liebt man nur sein Kind
and one's work; and where there is great love to und Werk; und wo grosse Liebe zu sich selber
oneself, then is it the sign of pregnancy: so have ist, da ist sie der Schwangerschaft Wahrzeichen:
I found it. so fand ich's.

Still are my children verdant in their first spring, Noch grünen mir meine Kinder in ihrem ersten
standing nigh one another, and shaken in Frühlinge, nahe bei einander stehend und
common by the winds, the trees of my garden gemeinsam von Winden geschüttelt, die Bäume
and of my best soil. meines Gartens und besten Erdreichs.

And verily, where such trees stand beside one ``Und wahrlich! Wo solche Bäume bei einander
another, there ARE Happy Isles! stehn, da sind glückselige Inseln!

But one day will I take them up, and put each Aber einstmals will ich sie ausheben und einen
by itself alone: that it may learn lonesomeness jeden für sich allein stellen: dass er Einsamkeit
and defiance and prudence. lerne und Trotz und Vorsicht.

Gnarled and crooked and with flexible hardness Knorrig und gekrümmt und mit biegsamer
shall it then stand by the sea, a living lighthouse Härte soll er mir dann am Meere dastehn, ein
of unconquerable life. lebendiger Leuchtthurm unbesiegbaren Lebens.

Yonder where the storms rush down into the Dort, wo die Stürme hinab in's Meer stürzen,
sea, and the snout of the mountain drinketh und des Gebirgs Rüssel Wasser trinkt, da soll
water, shall each on a time have his day and ein jeder einmal seine Tag- und Nachtwachen
night watches, for HIS testing and recognition. haben, zu seiner Prüfung und Erkenntniss.
Thus Spake Zarathustra

Recognised and tested shall each be, to see if he Erkannt und geprüft soll er werden, darauf, ob
be of my type and lineage:--if he be master of a er meiner Art und Abkunft ist, - ob er eines
long will, silent even when he speaketh, and langen Willens Herr sei, schweigsam, auch
giving in such wise that he TAKETH in wenn er redet, und nachgebend also, dass er im
giving:-- Geben nimmt: -

--So that he may one day become my - dass er einst mein Gefährte werde und ein
companion, a fellow-creator and fellow- enjoyer Mitschaffender und Mitfeiernder Zarathustra's -:
with Zarathustra:--such a one as writeth my will ein Solcher, der mir meinen Willen auf meine
on my tables, for the fuller perfection of all Tafeln schreibt: zu aller Dinge vollerer
things. Vollendung.

And for his sake and for those like him, must I Und um seinetwillen und seines Gleichen muss
perfect MYSELF: therefore do I now avoid my ich selber mich vollenden: darum weiche ich
happiness, and present myself to every jetzt meinem Glücke aus und biete mich allem
misfortune--for MY final testing and Unglücke an - zu meiner letzten Prüfung und
recognition. Erkenntniss.

And verily, it were time that I went away; and Und wahrlich, Zeit war's, dass ich gierig; und
the wanderer's shadow and the longest tedium des Wanderers Schatten und die längste Weile
and the stillest hour--have all said unto me: "It und die stillste Stunde - alle redeten mir zu: ``es
is the highest time!" ist höchste Zeit!''

The word blew to me through the keyhole and Der Wind blies mir durch's Schlüsselloch und
said "Come!" The door sprang subtlely open sagte ``Komm!'' Die Thür sprang mir listig auf
unto me, and said "Go!" und sagte ``Geh!''

But I lay enchained to my love for my children: Aber ich lag angekettet an die Liebe zu meinen
desire spread this snare for me--the desire for Kindern: das Begehren legte mir diese Schlinge,
love--that I should become the prey of my das Begehren nach Liebe, dass ich meiner
children, and lose myself in them. Kinder Beute würde und mich an sie verlöre.

Desiring--that is now for me to have lost Begehren - das heisst mir schon: mich verloren
myself. I POSSESS YOU, MY CHILDREN! In haben. Ich habe euch, meine Kinder! In diesem
this possessing shall everything be assurance Haben soll Alles Sicherheit und Nichts
and nothing desire. Begehren sein.

But brooding lay the sun of my love upon me, Aber brütend lag die Sonne meiner Liebe auf
in his own juice stewed Zarathustra,--then did mir, im eignen Safte kochte Zarathustra, - da
shadows and doubts fly past me. flogen Schatten und Zweifel über mich weg.
Thus Spake Zarathustra

For frost and winter I now longed: "Oh, that Nach Frost und Winter gelüstete mich schon:
frost and winter would again make me crack ``oh dass Frost und Winter mich wieder
and crunch!" sighed I:--then arose icy mist out knacken und knirschen machten!'' seufzte ich: -
of me. da stiegen eisige Nebel aus mir auf.

My past burst its tomb, many pains buried alive Meine Vergangenheit brach ihm Gräber, manch
woke up--: fully slept had they merely, lebendig begrabner Schmerz wachte auf -:
concealed in corpse-clothes. ausgeschlafen hatte er sich nur, versteckt in
Leichen-Gewänder.

So called everything unto me in signs: "It is Also rief mir Alles in Zeichen zu: ``es ist Zeit!''
time!" But I--heard not, until at last mine abyss - Aber ich - hörte nicht: bis endlich mein
moved, and my thought bit me. Abgrund sich rührte und mein Gedanke mich
biss.

Ah, abysmal thought, which art MY thought! Ach, abgründlicher Gedanke, der du mein
When shall I find strength to hear thee Gedanke bist! Wann finde ich die Stärke, dich
burrowing, and no longer tremble? graben zu hören und nicht mehr zu zittern?

To my very throat throbbeth my heart when I Bis zur Kehle hinauf klopft mir das Herz, wenn
hear thee burrowing! Thy muteness even is like ich dich graben höre! Dein Schweigen noch will
to strangle me, thou abysmal mute one! mich würgen, du abgründlich Schweigender!

As yet have I never ventured to call thee UP; it Noch wagte ich niemals, dich herauf zu rufen:
hath been enough that I-- have carried thee genug schon, dass ich dich mit mir - trug! Noch
about with me! As yet have I not been strong war ich nicht stark genug zum letzten Löwen-
enough for my final lion-wantonness and Übermuthe und -Muthwillen.
playfulness.

Sufficiently formidable unto me hath thy weight Genug des Furchtbaren war mir immer schon
ever been: but one day shall I yet find the deine Schwere: aber einst soll ich noch die
strength and the lion's voice which will call thee Stärke finden und die Löwen-Stimme, die dich
up! herauf ruft!

When I shall have surmounted myself therein, Wenn ich mich dessen erst überwunden habe,
then will I surmount myself also in that which is dann will ich mich auch des Grösseren noch
greater; and a VICTORY shall be the seal of my überwinden; und ein Sieg soll meiner
perfection!-- Vollendung Siegel sein! -
Thus Spake Zarathustra

Meanwhile do I sail along on uncertain seas; Inzwischen treibe ich noch auf ungewissen
chance flattereth me, smooth- tongued chance; Meeren; der Zufall schmeichelt mir, der
forward and backward do I gaze--, still see I no glattzüngige; vorwärts und rückwärts schaue ich
end. -, noch schaue ich kein Ende.

As yet hath the hour of my final struggle not Noch kam mir die Stunde meines letzten
come to me--or doth it come to me perhaps just Kampfes nicht, - oder kommt sie wohl mir
now? Verily, with insidious beauty do sea and eben? Wahrlich, mit tückischer Schönheit
life gaze upon me round about: schaut mich rings Meer und Leben an!

O afternoon of my life! O happiness before Oh Nachmittag meines Lebens! Oh Glück vor


eventide! O haven upon high seas! O peace in Abend! Oh Hafen auf hoher See! Oh Friede im
uncertainty! How I distrust all of you! Ungewissen! Wie misstraue ich euch Allen!

Verily, distrustful am I of your insidious Wahrlich, misstrauisch bin ich gegen eure
beauty! Like the lover am I, who distrusteth too tückische Schönheit! Dem Liebenden gleiche
sleek smiling. ich, der allzusammtenem Lächeln misstraut.

As he pusheth the best-beloved before him-- Wie er die Geliebteste vor sich her stösst,
tender even in severity, the jealous one--, so do zärtlich noch in seiner Härte, der Eifersüchtige
I push this blissful hour before me. -, also stosse ich diese selige Stunde vor mir her.

Away with thee, thou blissful hour! With thee Hinweg mit dir, du selige Stunde! Mit dir kam
hath there come to me an involuntary bliss! mir eine Seligkeit wider Willen! Willig zu
Ready for my severest pain do I here stand:--at meinem tiefsten Schmerze stehe ich hier: - zur
the wrong time hast thou come! Unzeit kamst du!

Away with thee, thou blissful hour! Rather Hinweg mit dir, du selige Stunde! Lieber nimm
harbour there--with my children! Hasten! and Herberge dort - bei meinen Kindern! Eile! und
bless them before eventide with MY happiness! segne sie vor Abend noch mit meinem Glücke!

There, already approacheth eventide: the sun Da naht schon der Abend: die Sonne sinkt.
sinketh. Away--my happiness!-- Dahin - mein Glück! -
Thus Spake Zarathustra

Thus spake Zarathustra. And he waited for his Also sprach Zarathustra. Und er wartete auf sein
misfortune the whole night; but he waited in Unglück die ganze Nacht: aber er wartete
vain. The night remained clear and calm, and umsonst. Die Nacht blieb hell und still, und das
happiness itself came nigher and nigher unto Glück selber kam ihm immer näher und näher.
him. Towards morning, however, Zarathustra Gegen Morgen aber lachte Zarathustra zu
laughed to his heart, and said mockingly: seinem Herzen und sagte spöttisch: ``das Glück
"Happiness runneth after me. That is because I läuft mir nach. Das kommt davon, dass ich nicht
do not run after women. Happiness, however, is den Weibern nachlaufe. Das Glück aber ist ein
a woman." Weib.''
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

XLVIII. BEFORE SUNRISE. Vor Sonnen-Aufgang

O heaven above me, thou pure, thou deep Oh Himmel über mir, du Reiner! Tiefer! Du
heaven! Thou abyss of light! Gazing on thee, I Licht-Abgrund! Dich schauend schaudere ich
tremble with divine desires. vor göttlichen Begierden.

Up to thy height to toss myself--that is MY In deine Höhe mich zu werfen - das ist meine
depth! In thy purity to hide myself--that is Tiefe! In deine Reinheit mich zu bergen - das ist
MINE innocence! meine Unschuld!

The God veileth his beauty: thus hidest thou thy Den Gott verhüllt seine Schönheit: so verbirgst
stars. Thou speakest not: THUS proclaimest du deine Sterne. Du redest nicht: so kündest du
thou thy wisdom unto me. mir deine Weisheit.

Mute o'er the raging sea hast thou risen for me Stumm über brausendem Meere bist du heut mir
to-day; thy love and thy modesty make a aufgegangen, deine Liebe und deine Scham
revelation unto my raging soul. redet Offenbarung zu meiner brausenden Seele.

In that thou camest unto me beautiful, veiled in Dass du schön zu mir kamst, verhüllt in deine
thy beauty, in that thou spakest unto me mutely, Schönheit, dass du stumm zu mir sprichst,
obvious in thy wisdom: offenbar in deiner Weisheit:

Oh, how could I fail to divine all the modesty of Oh wie erriethe ich nicht alles Schamhafte
thy soul! BEFORE the sun didst thou come unto deiner Seele! Vor der Sonne kamst du zu mir,
me--the lonesomest one. dem Einsamsten.

We have been friends from the beginning: to us Wir sind Freunde von Anbeginn: uns ist Gram
are grief, gruesomeness, and ground common; und Grauen und Grund gemeinsam; noch die
even the sun is common to us. Sonne ist uns gemeinsam.
Thus Spake Zarathustra

We do not speak to each other, because we Wir reden nicht zu einander, weil wir zu Vieles
know too much--: we keep silent to each other, wissen -: wir schweigen uns an, wir lächeln uns
we smile our knowledge to each other. unser Wissen zu.

Art thou not the light of my fire? Hast thou not Bist du nicht das Licht zu meinem Feuer? Hast
the sister-soul of mine insight? du nicht die Schwester-Seele zu meiner
Einsicht?

Together did we learn everything; together did Zusammen lernten wir Alles; zusammen lernten
we learn to ascend beyond ourselves to wir über uns zu uns selber aufsteigen und
ourselves, and to smile uncloudedly:-- wolkenlos lächeln: -

--Uncloudedly to smile down out of luminous - wolkenlos hinab lächeln aus lichten Augen
eyes and out of miles of distance, when under und aus meilenweiter Ferne, wenn unter uns
us constraint and purpose and guilt steam like Zwang und Zweck und Schuld wie Regen
rain. dampfen.

And wandered I alone, for WHAT did my soul Und wanderte ich allein: wes hungerte meine
hunger by night and in labyrinthine paths? And Seele in Nächten und Irr-Pfaden? Und stieg ich
climbed I mountains, WHOM did I ever seek, if Berge, wen suchte ich je, wenn nicht dich, auf
not thee, upon mountains? Bergen?

And all my wandering and mountain-climbing: Und all mein Wandern und Bergsteigen: eine
a necessity was it merely, and a makeshift of the Noth war's nur und ein Behelf des
unhandy one:--to FLY only, wanteth mine Unbeholfenen: - fliegen allein will mein ganzer
entire will, to fly into THEE! Wille, in dich hinein fliegen!

And what have I hated more than passing Und wen hasste ich mehr, als ziehende Wolken
clouds, and whatever tainteth thee? And mine und Alles, was dich befleckt? Und meinen
own hatred have I even hated, because it tainted eignen Hass hasste ich noch, weil er dich
thee! befleckte!

The passing clouds I detest--those stealthy cats Den ziehenden Wolken bin ich gram, diesen
of prey: they take from thee and me what is schleichenden Raub-Katzen: sie nehmen dir und
common to us--the vast unbounded Yea- and mir, was uns gemein ist, - das ungeheure
Amen-saying. unbegrenzte Ja- und Amen-sagen.

These mediators and mixers we detest--the Diesen Mittlern und Mischern sind wir gram,
passing clouds: those half-and- half ones, that den ziehenden Wolken: diesen Halb- und
have neither learned to bless nor to curse from Halben, welche weder segnen lernten, noch von
the heart. Grund aus fluchen.
Thus Spake Zarathustra

Rather will I sit in a tub under a closed heaven, Lieber will ich noch unter verschlossnem
rather will I sit in the abyss without heaven, Himmel in der Tonne sitzen, lieber ohne
than see thee, thou luminous heaven, tainted Himmel im Abgrund sitzen, als dich, Licht-
with passing clouds! Himmel, mit Zieh-Wolken befleckt sehn!

And oft have I longed to pin them fast with the Und oft gelüstete mich, sie mit zackichten Blitz-
jagged gold-wires of lightning, that I might, like Golddrähten festzuheften, dass ich, gleich dem
the thunder, beat the drum upon their kettle- Donner, auf ihrem Kessel-Bauche die Pauke
bellies:-- schlüge: -

--An angry drummer, because they rob me of - ein zorniger Paukenschläger, weil sie mir dein
thy Yea and Amen!--thou heaven above me, Ja! und Amen! rauben, du Himmel über mir, du
thou pure, thou luminous heaven! Thou abyss of Reiner! Lichter! Du Licht-Abgrund! - weil sie
light!--because they rob thee of MY Yea and dir mein Ja! und Amen! rauben.
Amen.

For rather will I have noise and thunders and Denn lieber noch will ich Lärm und Donner und
tempest-blasts, than this discreet, doubting cat- Wetter-Flüche, als diese bedächtige zweifelnde
repose; and also amongst men do I hate most of Katzen-Ruhe; und auch unter Menschen hasse
all the soft-treaders, and half-and-half ones, and ich am besten alle Leisetreter und Halb- und
the doubting, hesitating, passing clouds. Halben und zweifelnde, zögernde Zieh-Wolken.

And "he who cannot bless shall LEARN to Und ``wer nicht segnen kann, der soll fluchen
curse!"--this clear teaching dropt unto me from lernen!'' - diese helle Lehre fiel mir aus hellem
the clear heaven; this star standeth in my heaven Himmel, dieser Stern steht auch noch in
even in dark nights. schwarzen Nächten an meinem Himmel.

I, however, am a blesser and a Yea-sayer, if Ich aber bin ein Segnender und ein Ja-sager,
thou be but around me, thou pure, thou wenn du nur um mich bist, du Reiner! Lichter!
luminous heaven! Thou abyss of light!--into all Du Licht-Abgrund! - in alle Abgründe trage ich
abysses do I then carry my beneficent Yea- da noch mein segnendes Ja-sagen.
saying.

A blesser have I become and a Yea-sayer: and Zum Segnenden bin ich worden und zum Ja-
therefore strove I long and was a striver, that I sagenden: und dazu rang ich lange und war ein
might one day get my hands free for blessing. Ringer, dass ich einst die Hände frei bekäme
zum Segnen.

This, however, is my blessing: to stand above Das aber ist mein Segnen: über jedwedem Ding
everything as its own heaven, its round roof, its als sein eigener Himmel stehn, als sein rundes
azure bell and eternal security: and blessed is he Dach, seine azurne Glocke und ewige
who thus blesseth! Sicherheit: und selig ist, wer also segnet!
Thus Spake Zarathustra

For all things are baptized at the font of eternity, Denn alle Dinge sind getauft am Borne der
and beyond good and evil; good and evil Ewigkeit und jenseits von Gut und Böse; Gut
themselves, however, are but fugitive shadows und Böse selber aber sind nur Zwischenschatten
and damp afflictions and passing clouds. und feuchte Trübsale und Zieh-Wolken.

Verily, it is a blessing and not a blasphemy Wahrlich, ein Segnen ist es und kein Lästern,
when I teach that "above all things there wenn ich lehre: ``über allen Dingen steht der
standeth the heaven of chance, the heaven of Himmel Zufall, der Himmel Unschuld, der
innocence, the heaven of hazard, the heaven of Himmel Ohngefähr, der Himmel Übermuth.''
wantonness."

"Of Hazard"--that is the oldest nobility in the ``Von Ohngefähr'' - das ist der älteste Adel der
world; that gave I back to all things; I Welt, den gab ich allen Dingen zurück, ich
emancipated them from bondage under purpose. erlöste sie von der Knechtschaft unter dem
Zwecke.

This freedom and celestial serenity did I put like Diese Freiheit und Himmels-Heiterkeit stellte
an azure bell above all things, when I taught ich gleich azurner Glocke über alle Dinge, als
that over them and through them, no "eternal ich lehrte, dass über ihnen und durch sie kein
Will"-- willeth. ``ewiger Wille'' - will.

This wantonness and folly did I put in place of Diesen Übermuth und diese Narrheit stellte ich
that Will, when I taught that "In everything an die Stelle jenes Willens, als ich lehrte: ``bei
there is one thing impossible--rationality!" Allem ist Eins unmöglich - Vernünftigkeit!''

A LITTLE reason, to be sure, a germ of wisdom Ein Wenig Vernunft zwar, ein Same der
scattered from star to star-- this leaven is mixed Weisheit zerstreut von Stern zu Stern, - dieser
in all things: for the sake of folly, wisdom is Sauerteig ist allen Dingen eingemischt: um der
mixed in all things! Narrheit willen ist Weisheit allen Dingen
eingemischt!

A little wisdom is indeed possible; but this Ein Wenig Weisheit ist schon möglich; aber
blessed security have I found in all things, that diese selige Sicherheit fand ich an allen Dingen:
they prefer--to DANCE on the feet of chance. dass sie lieber noch auf den Füssen des Zufalls -
tanzen.

O heaven above me! thou pure, thou lofty Oh Himmel über mir, du Reiner! Hoher! Das ist
heaven! This is now thy purity unto me, that mir nun deine Reinheit, dass es keine ewige
there is no eternal reason-spider and reason- Vernunft-Spinne und -Spinnennetze giebt: -
cobweb:--
Thus Spake Zarathustra

--That thou art to me a dancing-floor for divine - dass du mir ein Tanzboden bist für göttliche
chances, that thou art to me a table of the Gods, Zufälle, dass du mir ein Göttertisch bist für
for divine dice and dice-players!-- göttliche Würfel und Würfelspieler! -

But thou blushest? Have I spoken unspeakable Doch du erröthest? Sprach ich
things? Have I abused, when I meant to bless Unaussprechbares? Lästerte ich, indem ich dich
thee? segnen wollte?

Or is it the shame of being two of us that Oder ist es die Scham zu Zweien, welche dich
maketh thee blush!--Dost thou bid me go and be erröthen machte? - Heissest du mich gehn und
silent, because now--DAY cometh? schweigen, weil nun - der Tag kommt?

The world is deep:--and deeper than e'er the day Die Welt ist tief -: und tiefer als je der Tag
could read. Not everything may be uttered in gedacht hat. Nicht Alles darf vor dem Tage
presence of day. But day cometh: so let us part! Worte haben. Aber der Tag kommt: so scheiden
wir nun!

O heaven above me, thou modest one! thou Oh Himmel über mir, du Schamhafter!
glowing one! O thou, my happiness before Glühender! Oh du mein Glück vor Sonnen-
sunrise! The day cometh: so let us part!-- Aufgang! Der Tag kommt: so scheiden wir nun!
-

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

XLIX. THE BEDWARFING VIRTUE. Von der verkleinernden Tugend

1. 1.

When Zarathustra was again on the continent, Als Zarathustra wieder auf dem festen Lande
he did not go straightway to his mountains and war, gieng er nicht stracks auf sein Gebirge und
his cave, but made many wanderings and seine Höhle los, sondern that viele Wege und
questionings, and ascertained this and that; so Fragen und erkundete diess und das, also, dass
that he said of himself jestingly: "Lo, a river er von sich selber im Scherze sagte: ``siehe
that floweth back unto its source in many einen Fluss, der in vielen Windungen zurück
windings!" For he wanted to learn what had zur Quelle fliesst!'' Denn er wollte in Erfahrung
taken place AMONG MEN during the interval: bringen, was sich inzwischen mit dem
whether they had become greater or smaller. Menschen zugetragen habe: ob er grösser oder
And once, when he saw a row of new houses, kleiner geworden sei. Und ein Mal sah er eine
he marvelled, and said: Reihe neuer Häuser; da wunderte er sich und
sagte:

"What do these houses mean? Verily, no great Was bedeuten diese Häuser? Wahrlich, keine
soul put them up as its simile! grosse Seele stellte sie hin, sich zum
Gleichnisse!

Did perhaps a silly child take them out of its toy- Nahm wohl ein blödes Kind sie aus seiner
box? Would that another child put them again Spielschachtel? Dass doch ein anderes Kind sie
into the box! wieder in seine Schachtel thäte!

And these rooms and chambers--can MEN go Und diese Stuben und Kammern: können
out and in there? They seem to be made for silk Männer da aus- und eingehen? Gemacht dünken
dolls; or for dainty-eaters, who perhaps let sie mich für Seiden-Puppen; oder für
others eat with them." Naschkatzen, die auch wohl an sich naschen
lassen.
Thus Spake Zarathustra

And Zarathustra stood still and meditated. At Und Zarathustra blieb stehn und dachte nach.
last he said sorrowfully: "There hath Endlich sagte er betrübt: ``Es ist Alles kleiner
EVERYTHING become smaller! geworden!''

Everywhere do I see lower doorways: he who is Überall sehe ich niedrigere Thore: wer meiner
of MY type can still go therethrough, but--he Art ist, geht da wohl noch hindurch, aber - er
must stoop! muss sich bücken!

Oh, when shall I arrive again at my home, Oh wann komme ich wieder in meine Heimat,
where I shall no longer have to stoop--shall no wo ich mich nicht mehr bücken muss - nicht
longer have to stoop BEFORE THE SMALL mehr bücken muss vor den Kleinen!'' - Und
ONES!"--And Zarathustra sighed, and gazed Zarathustra seufzte und blickte in die Ferne. -
into the distance.--

The same day, however, he gave his discourse Desselbigen Tages aber redete er seine Rede
on the bedwarfing virtue. über die verkleinernde Tugend.

2. 2.

I pass through this people and keep mine eyes Ich gehe durch diess Volk und halte meine
open: they do not forgive me for not envying Augen offen: sie vergeben mir es nicht, dass ich
their virtues. auf ihre Tugenden nicht neidisch bin.

They bite at me, because I say unto them that Sie beissen nach mir, weil ich zu ihnen sage: für
for small people, small virtues are necessary-- kleine Leute sind kleine Tugenden nöthig - und
and because it is hard for me to understand that weil es mir hart eingeht, dass kleine Leute
small people are NECESSARY! nöthig sind!

Here am I still like a cock in a strange farm- Noch gleiche ich dem Hahn hier auf fremdem
yard, at which even the hens peck: but on that Gehöfte, nach dem auch die Hennen beissen;
account I am not unfriendly to the hens. doch darob bin ich diesen Hennen nicht ungut.

I am courteous towards them, as towards all Ich bin höflich gegen sie wie gegen alles kleine
small annoyances; to be prickly towards what is Aergerniss; gegen das Kleine stachlicht zu sein
small, seemeth to me wisdom for hedgehogs. dünkt mich eine Weisheit für Igel.

They all speak of me when they sit around their Sie reden Alle von mir, wenn sie Abends um's
fire in the evening--they speak of me, but no Feuer sitzen, - sie reden von mir, aber Niemand
one thinketh--of me! denkt - an mich!
Thus Spake Zarathustra

This is the new stillness which I have Diess ist die neue Stille, die ich lernte: ihr Lärm
experienced: their noise around me spreadeth a um mich breitet einen Mantel über meine
mantle over my thoughts. Gedanken.

They shout to one another: "What is this Sie lärmen unter einander: ``was will uns diese
gloomy cloud about to do to us? Let us see that düstere Wolke? sehen wir zu, dass sie uns nicht
it doth not bring a plague upon us!" eine Seuche bringe!''

And recently did a woman seize upon her child Und jüngst riss ein Weib sein Kind an sich, das
that was coming unto me: "Take the children zu mir wollte: ``nehmt die Kinder weg! schrie
away," cried she, "such eyes scorch children's es; solche Augen versengen Kinder-Seelen.''
souls."

They cough when I speak: they think coughing Sie husten, wenn ich rede: sie meinen, Husten
an objection to strong winds --they divine sei ein Einwand gegen starke Winde, - sie
nothing of the boisterousness of my happiness! errathen Nichts vom Brausen meines Glückes!

"We have not yet time for Zarathustra"--so they ``Wir haben noch keine Zeit für Zarathustra'' -
object; but what matter about a time that "hath so wenden sie ein; aber was liegt an einer Zeit,
no time" for Zarathustra? die für Zarathustra ``keine Zeit hat''?

And if they should altogether praise me, how Und wenn sie gar mich rühmen: wie könnte ich
could I go to sleep on THEIR praise? A girdle wohl auf ihrem Ruhme einschlafen? Ein Stachel-
of spines is their praise unto me: it scratcheth Gürtel ist mir ihr Lob: es kratzt mich noch,
me even when I take it off. wenn ich es von mir thue.

And this also did I learn among them: the Und auch das lernte ich unter ihnen: der
praiser doeth as if he gave back; in truth, Lobende stellt sich, als gäbe er zurück, in
however, he wanteth more to be given him! Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein!

Ask my foot if their lauding and luring strains Fragt meinen Fuss, ob ihm ihre Lob- und Lock-
please it! Verily, to such measure and ticktack, Weise gefällt! Wahrlich, nach solchem Takt und
it liketh neither to dance nor to stand still. Tiktak mag er weder tanzen, noch stille stehn.

To small virtues would they fain lure and laud Zur kleinen Tugend möchten sie mich locken
me; to the ticktack of small happiness would und loben; zum Tiktak des kleinen Glücks
they fain persuade my foot. möchten sie meinen Fuss überreden.
Thus Spake Zarathustra

I pass through this people and keep mine eyes Ich gehe durch diess Volk und halte die Augen
open; they have become SMALLER, and ever offen: sie sind kleiner geworden und werden
become smaller:--THE REASON THEREOF IS immer kleiner: - das aber macht ihre Lehre von
THEIR DOCTRINE OF HAPPINESS AND Glück und Tugend.
VIRTUE.

For they are moderate also in virtue,--because Sie sind nämlich auch in der Tugend bescheiden
they want comfort. With comfort, however, - denn sie wollen Behagen. Mit Behagen aber
moderate virtue only is compatible. verträgt sich nur die bescheidene Tugend.

To be sure, they also learn in their way to stride Wohl lernen auch sie auf ihre Art Schreiten und
on and stride forward: that, I call their Vorwärts-Schreiten: das heisse ich ihr Humpeln
HOBBLING.--Thereby they become a -. Damit werden sie jedem zum Anstosse, der
hindrance to all who are in haste. Eile hat.

And many of them go forward, and look Und Mancher von ihnen geht vorwärts und
backwards thereby, with stiffened necks: those blickt dabei zurück, mit versteiftem Nacken:
do I like to run up against. dem renne ich gern wider den Leib.

Foot and eye shall not lie, nor give the lie to Fuss und Augen sollen nicht lügen, noch sich
each other. But there is much lying among small einander Lügen strafen. Aber es ist viel
people. Lügnerei bei den kleinen Leuten.

Some of them WILL, but most of them are Einige von ihnen wollen, aber die Meisten
WILLED. Some of them are genuine, but most werden nur gewollt. Einige von ihnen sind ächt,
of them are bad actors. aber die Meisten sind schlechte Schauspieler.

There are actors without knowing it amongst Es giebt Schauspieler wider Wissen unter ihnen
them, and actors without intending it--, the und Schauspieler wider Willen -, die Ächten
genuine ones are always rare, especially the sind immer selten, sonderlich die ächten
genuine actors. Schauspieler.

Of man there is little here: therefore do their Des Mannes ist hier wenig: darum
women masculinise themselves. For only he vermännlichen sich ihre Weiber. Denn nur wer
who is man enough, will--SAVE THE Mannes genug ist, wird im Weibe das Weib -
WOMAN in woman. erlösen.

And this hypocrisy found I worst amongst them, Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am
that even those who command feign the virtues schlimmsten: dass auch Die, welche befehlen,
of those who serve. die Tugenden Derer heucheln, welche dienen.
Thus Spake Zarathustra

"I serve, thou servest, we serve"--so chanteth ``Ich diene, du dienst, wir dienen'' - so betet hier
here even the hypocrisy of the rulers--and alas! auch die Heuchelei der Herrschenden, - und
if the first lord be ONLY the first servant! wehe, wenn der erste Herr nur der erste Diener
ist!

Ah, even upon their hypocrisy did mine eyes' Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich wohl
curiosity alight; and well did I divine all their meines Auges Neugier; und gut errieth ich all
fly-happiness, and their buzzing around sunny ihr Fliegen-Glück und ihr Summen um besonnte
window- panes. Fensterscheiben.

So much kindness, so much weakness do I see. Soviel Güte, soviel Schwäche sehe ich. Soviel
So much justice and pity, so much weakness. Gerechtigkeit und Mitleiden, soviel Schwäche.

Round, fair, and considerate are they to one Rund, rechtlich und gütig sind sie mit einander,
another, as grains of sand are round, fair, and wie Sandkörnchen rund, rechtlich und gütig mit
considerate to grains of sand. Sandkörnchen sind.

Modestly to embrace a small happiness--that do Bescheiden ein kleines Glück umarmen - das
they call "submission"! and at the same time heissen sie ``Ergebung''! und dabei schielen sie
they peer modestly after a new small happiness. bescheiden schon nach einem neuen kleinen
Glücke aus.

In their hearts they want simply one thing most Sie wollen im Grunde einfältiglich Eins am
of all: that no one hurt them. Thus do they meisten: dass ihnen Niemand wehe thue. So
anticipate every one's wishes and do well unto kommen sie jedermann zuvor und thun ihm
every one. wohl.

That, however, is COWARDICE, though it be Diess aber ist Feigheit : ob es schon ``Tugend''
called "virtue."-- heisst. -

And when they chance to speak harshly, those Und wenn sie einmal rauh reden, diese kleinen
small people, then do _I_ hear therein only their Leute: ich höre darin nur ihre Heiserkeit, - jeder
hoarseness--every draught of air maketh them Windzug nämlich macht sie heiser.
hoarse.

Shrewd indeed are they, their virtues have Klug sind sie, ihre Tugenden haben kluge
shrewd fingers. But they lack fists: their fingers Finger. Aber ihnen fehlen die Fäuste, ihre
do not know how to creep behind fists. Finger wissen nicht, sich hinter Fäuste zu
verkriechen.
Thus Spake Zarathustra

Virtue for them is what maketh modest and Tugend ist ihnen das, was bescheiden und zahm
tame: therewith have they made the wolf a dog, macht: damit machten sie den Wolf zum Hunde
and man himself man's best domestic animal. und den Menschen selber zu des Menschen
bestem Hausthiere.

"We set our chair in the MIDST"--so saith their ``Wir setzten unsern Stuhl in die Mitte - das sagt
smirking unto me--"and as far from dying mir ihr Schmunzeln - und ebenso weit weg von
gladiators as from satisfied swine." sterbenden Fechtern wie von vergnügten Säuen.''

That, however, is--MEDIOCRITY, though it be Diess aber ist - Mittelmässigkeit: ob es schon


called moderation.-- Mässigkeit heisst. -

3. 3.

I pass through this people and let fall many Ich gehe durch diess Volk und lasse manches
words: but they know neither how to take nor Wort fallen: aber sie wissen weder zu nehmen
how to retain them. noch zu behalten.

They wonder why I came not to revile venery Sie wundern sich, dass ich nicht kam, auf Lüste
and vice; and verily, I came not to warn against und Laster zu lästern; und wahrlich, ich kam
pickpockets either! auch nicht, dass ich vor Taschendieben warnte!

They wonder why I am not ready to abet and Sie wundern sich, dass ich nicht bereit bin, ihre
whet their wisdom: as if they had not yet Klugheit noch zu witzigen und zu spitzigen: als
enough of wiseacres, whose voices grate on ob sie noch nicht genug der Klüglinge hätten,
mine ear like slate- pencils! deren Stimme mir gleich Schieferstiften kritzelt!

And when I call out: "Curse all the cowardly Und wenn ich rufe: ``Flucht allen feigen
devils in you, that would fain whimper and fold Teufeln in euch, die gerne winseln und Hände
the hands and adore"--then do they shout: falten und anbeten möchten'': so rufen sie:
"Zarathustra is godless." ``Zarathustra ist gottlos''.

And especially do their teachers of submission Und sonderlich rufen es ihre Lehrer der
shout this;--but precisely in their ears do I love Ergebung -; aber gerade ihnen liebe ich's, in das
to cry: "Yea! I AM Zarathustra, the godless!" Ohr zu schrein: Ja! Ich bin Zarathustra, der
Gottlose!

Those teachers of submission! Wherever there Diese Lehrer der Ergebung! Überall hin, wo es
is aught puny, or sickly, or scabby, there do klein und krank und grindig ist, kriechen sie,
they creep like lice; and only my disgust gleich Läusen; und nur mein Ekel hindert mich,
preventeth me from cracking them. sie zu knacken.
Thus Spake Zarathustra

Well! This is my sermon for THEIR ears: I am Wohlan! Diess ist meine Predigt für ihre Ohren:
Zarathustra the godless, who saith: "Who is ich bin Zarathustra, der Gottlose, der da spricht
more godless than I, that I may enjoy his ``wer ist gottloser denn ich, dass ich mich seiner
teaching?" Unterweisung freue?''

I am Zarathustra the godless: where do I find Ich bin Zarathustra, der Gottlose: wo finde ich
mine equal? And all those are mine equals who Meines-Gleichen? Und alle Die sind Meines-
give unto themselves their Will, and divest Gleichen, die sich selber ihren Willen geben
themselves of all submission. und alle Ergebung von sich abthun.

I am Zarathustra the godless! I cook every Ich bin Zarathustra, der Gottlose: ich koche mir
chance in MY pot. And only when it hath been noch jeden Zufall in meinem Topfe. Und erst,
quite cooked do I welcome it as MY food. wenn er da gar gekocht ist, heisse ich ihn
willkommen, als meine Speise.

And verily, many a chance came imperiously Und wahrlich, mancher Zufall kam herrisch zu
unto me: but still more imperiously did my mir: aber herrischer noch sprach zu ihm mein
WILL speak unto it,--then did it lie imploringly Wille, - da lag er schon bittend auf den Knieen -
upon its knees--

--Imploring that it might find home and heart - bittend, dass er Herberge finde und Herz bei
with me, and saying flatteringly: "See, O mir, und schmeichlerisch zuredend: ``sieh doch;
Zarathustra, how friend only cometh unto oh Zarathustra, wie nur Freund zu Freunde
friend!"-- kommt!'' -

But why talk I, when no one hath MINE ears! Doch was rede ich, wo Niemand meine Ohren
And so will I shout it out unto all the winds: hat! Und so will ich es hinaus in alle Winde
rufen:

Ye ever become smaller, ye small people! Ye Ihr werdet immer kleiner, ihr kleinen Leute! Ihr
crumble away, ye comfortable ones! Ye will yet bröckelt ab, ihr Behaglichen! Ihr geht mir noch
perish-- zu Grunde -

--By your many small virtues, by your many - an euren vielen kleinen Tugenden, an eurem
small omissions, and by your many small vielen kleinen Unterlassen, an eurer vielen
submissions! kleinen Ergebung!

Too tender, too yielding: so is your soil! But for Zu viel schonend, zu viel nachgebend: so ist
a tree to become GREAT, it seeketh to twine euer Erdreich! Aber dass ein Baum gross
hard roots around hard rocks! werde, dazu will er um harte Felsen harte
Wurzeln schlagen!
Thus Spake Zarathustra

Also what ye omit weaveth at the web of all the Auch was ihr unterlasse, webt am Gewebe aller
human future; even your naught is a cobweb, Menschen-Zukunft; auch euer Nichts ist ein
and a spider that liveth on the blood of the Spinnennetz und eine Spinne, die von der
future. Zukunft Blute lebt.

And when ye take, then is it like stealing, ye Und wenn ihr nehmt, so ist es wie stehlen, ihr
small virtuous ones; but even among knaves kleinen Tugendhaften; aber noch unter
HONOUR saith that "one shall only steal when Schelmen spricht die Ehre : ``man soll nur
one cannot rob." stehlen, wo man nicht rauben kann.''

"It giveth itself"--that is also a doctrine of ``Es giebt sich'' - das ist auch eine Lehre der
submission. But I say unto you, ye comfortable Ergebung. Aber ich sage euch, ihr Behaglichen:
ones, that IT TAKETH TO ITSELF, and will es nimmt sich und wird immer mehr noch von
ever take more and more from you! euch nehmen!

Ah, that ye would renounce all HALF-willing, Ach, dass ihr alles halbe Wollen von euch
and would decide for idleness as ye decide for abthätet und entschlossen würdet zur Trägheit
action! wie zur That!

Ah, that ye understood my word: "Do ever what Ach, dass ihr mein Wort verstündet: ``thut
ye will--but first be such as CAN WILL. immerhin, was ihr wollt, - aber seid erst Solche,
die wollen können!''

Love ever your neighbour as yourselves--but ``Liebt immerhin euren Nächsten gleich euch, -
first be such as LOVE THEMSELVES-- aber seid mir erst solche, die sich selber lieben -

--Such as love with great love, such as love with - mit der grossen Liebe lieben, mit der grossen
great contempt!" Thus speaketh Zarathustra the Verachtung lieben!'' Also spricht Zarathustra,
godless.-- der Gottlose. -

But why talk I, when no one hath MINE ears! It Doch was rede ich, wo Niemand meine Ohren
is still an hour too early for me here. hat! Es ist hier noch eine Stunde zu früh für
mich.

Mine own forerunner am I among this people, Mein eigner Vorläufer bin ich unter diesem
mine own cockcrow in dark lanes. Volke, mein eigner Hahnen-Ruf durch dunkle
Gassen.

But THEIR hour cometh! And there cometh Aber ihre Stunde kommt! Und es kommt auch
also mine! Hourly do they become smaller, die meine! Stündlich werden sie kleiner, ärmer,
poorer, unfruitfuller,--poor herbs! poor earth! unfruchtbarer, - armes Kraut! armes Erdreich!
Thus Spake Zarathustra

And SOON shall they stand before me like dry Und bald sollen sie mir dastehn wie dürres Gras
grass and prairie, and verily, weary of und Steppe, und wahrlich! ihrer selber müde -
themselves--and panting for FIRE, more than und mehr, als nach Wasser, nach Feuer
for water! lechzend!

O blessed hour of the lightning! O mystery Oh gesegnete Stunde des Blitzes! Oh


before noontide!--Running fires will I one day Geheimniss vor Mittag! - Laufende Feuer will
make of them, and heralds with flaming ich einst noch aus ihnen machen und Verkünder
tongues:-- mit Flammen-Zungen: -

--Herald shall they one day with flaming - verkünden sollen sie einst noch mit Flammen-
tongues: It cometh, it is nigh, THE GREAT Zungen: Er kommt, er ist nahe, der grosse
NOONTIDE! Mittag!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

L. ON THE OLIVE-MOUNT. Auf dem Oelberge

Winter, a bad guest, sitteth with me at home; Der Winter, ein schlimmer Gast, sitzt bei mir zu
blue are my hands with his friendly hand- Hause; blau sind meine Hände von seiner
shaking. Freundschaft Händedruck.

I honour him, that bad guest, but gladly leave Ich ehre ihn, diesen schlimmen Gast, aber lasse
him alone. Gladly do I run away from him; and gerne ihn allein sitzen. Gerne laufe ich ihm
when one runneth WELL, then one escapeth davon; und, läuft man gut, so entläuft man ihm!
him!

With warm feet and warm thoughts do I run Mit warmen Füssen und warmen Gedanken
where the wind is calm--to the sunny corner of laufe ich dorthin, wo der Wind stille steht, -
mine olive-mount. zum Sonnen-Winkel meines Oelbergs.

There do I laugh at my stern guest, and am still Da lache ich meines gestrengen Gastes und bin
fond of him; because he cleareth my house of ihm noch gut, dass er zu Hause mir die Fliegen
flies, and quieteth many little noises. wegfängt und vielen kleinen Lärm stille macht.

For he suffereth it not if a gnat wanteth to buzz, Er leidet es nämlich nicht, wenn eine Mücke
or even two of them; also the lanes maketh he singen will, oder gar zwei; noch die Gasse
lonesome, so that the moonlight is afraid there macht er einsam, dass der Mondschein drin
at night. Nachts sich fürchtet.

A hard guest is he,--but I honour him, and do Ein harter Gast ist er, - aber ich ehre ihn, und
not worship, like the tenderlings, the pot-bellied nicht bete ich, gleich den Zärtlingen, zum
fire-idol. dickbäuchichten Feuer-Götzen.
Thus Spake Zarathustra

Better even a little teeth-chattering than idol- Lieber noch ein Wenig zähneklappern als
adoration!--so willeth my nature. And Götzen anbeten! - so will's meine Art. Und
especially have I a grudge against all ardent, sonderlich bin ich allen brünstigen dampfenden
steaming, steamy fire-idols. dumpfigen Feuer-Götzen gram.

Him whom I love, I love better in winter than in Wen ich liebe, den liebe ich Winters besser als
summer; better do I now mock at mine enemies, Sommers; besser spotte ich jetzt meiner Feinde
and more heartily, when winter sitteth in my und herzhafter, seit der Winter mir im Hause
house. sitzt.

Heartily, verily, even when I CREEP into bed--: Herzhaft wahrlich, selbst dann noch, wenn ich
there, still laugheth and wantoneth my hidden zu Bett krieche -: da lacht und muthwillt noch
happiness; even my deceptive dream laugheth. mein verkrochenes Glück; es lacht noch mein
Lügen-Traum.

I, a--creeper? Never in my life did I creep Ich - ein Kriecher? Niemals kroch ich im Leben
before the powerful; and if ever I lied, then did I vor Mächtigen; und log ich je, so log ich aus
lie out of love. Therefore am I glad even in my Liebe. Desshalb bin ich froh auch im Winter-
winter-bed. Bette.

A poor bed warmeth me more than a rich one, Ein geringes Bett wärmt mich mehr als ein
for I am jealous of my poverty. And in winter reiches, denn ich bin eifersüchtig auf meine
she is most faithful unto me. Armuth. Und im Winter ist sie mir am treuesten.

With a wickedness do I begin every day: I mock Mit einer Bosheit beginne ich jeden Tag, ich
at the winter with a cold bath: on that account spotte des Winters mit einem kalten Bade:
grumbleth my stern house-mate. darob brummt mein gestrenger Hausfreund.

Also do I like to tickle him with a wax-taper, Auch kitzle ich ihn gerne mit einem
that he may finally let the heavens emerge from Wachskerzlein: dass er mir endlich den Himmel
ashy-grey twilight. herauslasse aus aschgrauer Dämmerung.

For especially wicked am I in the morning: at Sonderlich boshaft bin ich nämlich des
the early hour when the pail rattleth at the well, Morgens: zur frühen Stunde, da der Eimer am
and horses neigh warmly in grey lanes:-- Brunnen klirrt und die Rosse warm durch graue
Gassen wiehern: -

Impatiently do I then wait, that the clear sky Ungeduldig warte ich da, dass mir endlich der
may finally dawn for me, the snow-bearded lichte Himmel aufgehe, der schneebärtige
winter-sky, the hoary one, the white-head,-- Winter-Himmel, der Greis und Weisskopf, -
Thus Spake Zarathustra

--The winter-sky, the silent winter-sky, which - der Winter-Himmel, der schweigsame, der oft
often stifleth even its sun! noch seine Sonne verschweigt!

Did I perhaps learn from it the long clear Lernte ich wohl von ihm das lange lichte
silence? Or did it learn it from me? Or hath each Schweigen? Oder lernte er's von mir? Oder hat
of us devised it himself? ein jeder von uns es selbst erfunden?

Of all good things the origin is a thousandfold,-- Aller guten Dinge Ursprung ist tausendfältig, -
all good roguish things spring into existence for alle guten muthwilligen Dinge springen vor
joy: how could they always do so--for once Lust in's Dasein: wie sollten sie das immer nur -
only! Ein Mal thun!

A good roguish thing is also the long silence, Ein gutes muthwilliges Ding ist auch das lange
and to look, like the winter-sky, out of a clear, Schweigen und gleich dem Winter-Himmel
round-eyed countenance:-- blicken aus lichtem rundäugichten Antlitze: -

--Like it to stifle one's sun, and one's inflexible - gleich ihm seine Sonne verschweigen und
solar will: verily, this art and this winter- seinen unbeugsamen Sonnen-Willen: wahrlich,
roguishness have I learnt WELL! diese Kunst und diesen Winter-Muthwillen
lernte ich gut!

My best-loved wickedness and art is it, that my Meine liebste Bosheit und Kunst ist es, dass
silence hath learned not to betray itself by mein Schweigen lernte, sich nicht durch
silence. Schweigen zu verrathen.

Clattering with diction and dice, I outwit the Mit Worten und Würfeln klappernd überliste
solemn assistants: all those stern watchers, shall ich mir die feierlichen Warter: allen diesen
my will and purpose elude. gestrengen Aufpassern soll mein Wille und
Zweck entschlüpfen.

That no one might see down into my depth and Dass mir Niemand in meinen Grund und letzten
into mine ultimate will--for that purpose did I Willen hinab sehe, - dazu erfand ich mir das
devise the long clear silence. lange lichte Schweigen.

Many a shrewd one did I find: he veiled his So manchen Klugen fand ich: der verschleierte
countenance and made his water muddy, that no sein Antlitz und trübte sein Wasser, dass
one might see therethrough and thereunder. Niemand ihm hindurch und hinunter sehe.

But precisely unto him came the shrewder Aber zu ihm gerade kamen die klügeren
distrusters and nut-crackers: precisely from him Misstrauer und Nussknacker: ihm gerade fischte
did they fish his best-concealed fish! man seinen verborgensten Fisch heraus!
Thus Spake Zarathustra

But the clear, the honest, the transparent--these Sondern die Hellen, die Wackern, die
are for me the wisest silent ones: in them, so Durchsichtigen - das sind mir die klügsten
PROFOUND is the depth that even the clearest Schweiger: denen so tief ihr Grund ist, dass
water doth not--betray it.-- auch das hellste Wasser ihn nicht - verräth. -

Thou snow-bearded, silent, winter-sky, thou Du schneebärtiger schweigender Winter-


round-eyed whitehead above me! Oh, thou Himmel, du rundäugichter Weisskopf über mir!
heavenly simile of my soul and its wantonness! Oh du himmlisches Gleichniss meiner Seele
und ihres Muthwillens!

And MUST I not conceal myself like one who Und muss ich mich nicht verbergen, gleich
hath swallowed gold--lest my soul should be Einem, der Gold verschluckt hat, - dass man mir
ripped up? nicht die Seele aufschlitze?

MUST I not wear stilts, that they may Muss ich nicht Stelzen tragen, dass sie meine
OVERLOOK my long legs--all those enviers langen Beine übersehen, - alle diese Neidbolde
and injurers around me? und Leidholde, die um mich sind?

Those dingy, fire-warmed, used-up, green- Diese räucherigen, stubenwarmen,


tinted, ill-natured souls--how COULD their verbrauchten, vergrünten, vergrämelten Seelen -
envy endure my happiness! wie könnte ihr Neid mein Glück ertragen!

Thus do I show them only the ice and winter of So zeige ich ihnen nur das Eis und den Winter
my peaks--and NOT that my mountain windeth auf meinen Gipfeln - und nicht, dass mein Berg
all the solar girdles around it! noch alle Sonnengürtel um sich schlingt!

They hear only the whistling of my winter- Sie hören nur meine Winter-Stürme pfeifen:
storms: and know NOT that I also travel over und nicht, dass ich auch über warme Meere
warm seas, like longing, heavy, hot south- fahre, gleich sehnsüchtigen, schweren, heissen
winds. Südwinden.

They commiserate also my accidents and Sie erbarmen sich noch meiner Unfälle und
chances:--but MY word saith: "Suffer the Zufälle: - aber mein Wort heisst: ``lasst den
chance to come unto me: innocent is it as a little Zufall zu mir kommen: unschuldig ist er, wie
child!" ein Kindlein!''

How COULD they endure my happiness, if I Wie könnten sie mein Glück ertragen, wenn ich
did not put around it accidents, and winter- nicht Unfälle und Winter-Nöthe und Eisbären-
privations, and bear-skin caps, and enmantling Mützen und Schneehimmel-Hüllen um mein
snowflakes! Glück legte!
Thus Spake Zarathustra

--If I did not myself commiserate their PITY, - wenn ich mich nicht selbst ihres Mitleids
the pity of those enviers and injurers! erbarmte - des Mitleids dieser Neidbolde und
Leidholde!

--If I did not myself sigh before them, and - wenn ich nicht selber vor ihnen seufzte und
chatter with cold, and patiently LET myself be frostklapperte und mich geduldsam in ihr
swathed in their pity! Mitleid wickeln liesse!

This is the wise waggish-will and good-will of Diess ist der weise Muthwille und Wohlwille
my soul, that it CONCEALETH NOT its meiner Seele, dass sie ihren Winter und ihre
winters and glacial storms; it concealeth not its Froststürme nicht verbirgt; sie verbirgt auch
chilblains either. ihre Frostbeulen nicht.

To one man, lonesomeness is the flight of the Des Einen Einsamkeit ist die Flucht des
sick one; to another, it is the flight FROM the Kranken; des Andern Einsamkeit die Flucht vor
sick ones. den Kranken.

Let them HEAR me chattering and sighing with Mögen sie mich klappern und seufzen hören vor
winter-cold, all those poor squinting knaves Winterkälte, alle diese armen scheelen Schelme
around me! With such sighing and chattering do um mich! Mit solchem Geseufz und Geklapper
I flee from their heated rooms. flüchte ich noch vor ihren geheizten Stuben.

Let them sympathise with me and sigh with me Mögen sie mich bemitleiden und bemitseufzen
on account of my chilblains: "At the ice of ob meiner Frostbeulen: ``am Eis der
knowledge will he yet FREEZE TO DEATH!"-- Erkenntniss erfriert er uns noch!'' - so klagen sie.
so they mourn.

Meanwhile do I run with warm feet hither and Inzwischen laufe ich mit warmen Füssen kreuz
thither on mine olive-mount: in the sunny und quer auf meinem Oelberge: im Sonnen-
corner of mine olive-mount do I sing, and mock Winkel meines Oelberges singe und spotte ich
at all pity.-- alles Mitleids. -

Thus sang Zarathustra. Also sang Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LI. ON PASSING-BY. Vom Vorübergehen

Thus slowly wandering through many peoples Also, durch viel Volk und vielerlei Städte
and divers cities, did Zarathustra return by langsam hindurchschreitend, gierig Zarathustra
round-about roads to his mountains and his auf Umwegen zurück zu seinem Gebirge und
cave. And behold, thereby came he unawares seiner Höhle. Und siehe, dabei kam er
also to the gate of the GREAT CITY. Here, unversehens auch an das Stadtthor der grossen
however, a foaming fool, with extended hands, Stadt : hier aber sprang ein schäumender Narr
sprang forward to him and stood in his way. It mit ausgebreiteten Händen auf ihn zu und trat
was the same fool whom the people called "the ihm in den Weg. Diess aber war der selbige
ape of Zarathustra:" for he had learned from Narr, welchen das Volk ``den Affen
him something of the expression and Zarathustra's'' hiess: denn er hatte ihm Etwas
modulation of language, and perhaps liked also vom Satz und Fall der Rede abgemerkt und
to borrow from the store of his wisdom. And the borgte wohl auch gerne vom Schatze seiner
fool talked thus to Zarathustra: Weisheit. Der Narr aber redete also zu
Zarathustra:

O Zarathustra, here is the great city: here hast ``Oh Zarathustra, hier ist die grosse Stadt: hier
thou nothing to seek and everything to lose. hast du Nichts zu suchen und Alles zu verlieren.

Why wouldst thou wade through this mire? Warum wolltest du durch diesen Schlamm
Have pity upon thy foot! Spit rather on the gate waten? Habe doch Mitleiden mit deinem Fusse!
of the city, and--turn back! Speie lieber auf das Stadtthor und - kehre um!

Here is the hell for anchorites' thoughts: here Hier ist die Hölle für Einsiedler-Gedanken: hier
are great thoughts seethed alive and boiled werden grosse Gedanken lebendig gesotten und
small. klein gekocht.

Here do all great sentiments decay: here may Hier verwesen alle grossen Gefühle: hier dürfen
only rattle-boned sensations rattle! nur klapperdürre Gefühlchen klappern!
Thus Spake Zarathustra

Smellest thou not already the shambles and Riechst du nicht schon die Schlachthäuser und
cookshops of the spirit? Steameth not this city Garküchen des Geistes? Dampft nicht diese
with the fumes of slaughtered spirit? Stadt vom Dunst geschlachteten Geistes?

Seest thou not the souls hanging like limp dirty Siehst du nicht die Seelen hängen wie schlaffe
rags?--And they make newspapers also out of schmutzige Lumpen? - Und sie machen noch
these rags! Zeitungen aus diesen Lumpen!

Hearest thou not how spirit hath here become a Hörst du nicht, wie der Geist hier zum
verbal game? Loathsome verbal swill doth it Wortspiel wurde? Widriges Wort-Spülicht
vomit forth!--And they make newspapers also bricht er heraus! - Und sie machen noch
out of this verbal swill. Zeitungen aus diesem Wort-Spülicht.

They hound one another, and know not whither! Sie hetzen einander und wissen nicht, wohin?
They inflame one another, and know not why! Sie erhitzen einander und wissen nicht, warum?
They tinkle with their pinchbeck, they jingle Sie klimpern mit ihrem Bleche, sie klingeln mit
with their gold. ihrem Golde.

They are cold, and seek warmth from distilled Sie sind kalt und suchen sich Wärme bei
waters: they are inflamed, and seek coolness gebrannten Wassern; sie sind erhitzt und suchen
from frozen spirits; they are all sick and sore Kühle bei gefrorenen Geistern; sie sind Alle
through public opinion. siech und süchtig an öffentlichen Meinungen.

All lusts and vices are here at home; but here Alle Lüste und Laster sind hier zu Hause; aber
there are also the virtuous; there is much es giebt hier auch Tugendhafte, es giebt viel
appointable appointed virtue:-- anstellige angestellte Tugend: -

Much appointable virtue with scribe-fingers, Viel anstellige Tugend mit Schreibfingern und
and hardy sitting-flesh and waiting-flesh, hartem Sitz- und Warte-Fleische, gesegnet mit
blessed with small breast-stars, and padded, kleinen Bruststernen und ausgestopften
haunchless daughters. steisslosen Töchtern.

There is here also much piety, and much faithful Es giebt hier auch viel Frömmigkeit und viel
spittle-licking and spittle-backing, before the gläubige Speichel-Leckerei, Schmeichel-
God of Hosts. Bäckerei vor dem Gott der Heerschaaren.

"From on high," drippeth the star, and the ``Von Oben'' her träufelt ja der Stern und der
gracious spittle; for the high, longeth every gnädige Speichel; nach Oben hin sehnt sich
starless bosom. jeder sternenlose Busen.
Thus Spake Zarathustra

The moon hath its court, and the court hath its Der Mond hat seinen Hof, und der Hof hat seine
moon-calves: unto all, however, that cometh Mondkälber: zu Allem aber, was vom Hofe
from the court do the mendicant people pray, kommt, betet das Bettel-Volk und alle anstellige
and all appointable mendicant virtues. Bettel-Tugend.

"I serve, thou servest, we serve"--so prayeth all ``Ich diene, du dienst, wir dienen'' - so betet alle
appointable virtue to the prince: that the merited anstellige Tugend hinauf zum Fürsten: dass der
star may at last stick on the slender breast! verdiente Stern sich endlich an den schmalen
Busen hefte!

But the moon still revolveth around all that is Aber der Mond dreht sich noch um alles
earthly: so revolveth also the prince around Irdische: so dreht sich auch der Fürst noch um
what is earthliest of all--that, however, is the das Aller-Irdischste -: das aber ist das Gold der
gold of the shopman. Krämer.

The God of the Hosts of war is not the God of Der Gott der Heerschaaren ist kein Gott der
the golden bar; the prince proposeth, but the Goldbarren; der Fürst denkt, aber der Krämer -
shopman--disposeth! lenkt!

By all that is luminous and strong and good in Bei Allem, was licht und stark und gut in dir ist,
thee, O Zarathustra! Spit on this city of oh Zarathustra! Speie auf diese Stadt der
shopmen and return back! Krämer und kehre um!

Here floweth all blood putridly and tepidly and Hier fliesst alles Blut faulicht und lauicht und
frothily through all veins: spit on the great city, schaumicht durch alle Adern: speie auf die
which is the great slum where all the scum grosse Stadt, welche der grosse Abraum ist, wo
frotheth together! aller Abschaum zusammenschäumt!

Spit on the city of compressed souls and slender Speie auf die Stadt der eingedrückten Seelen
breasts, of pointed eyes and sticky fingers-- und schmalen Brüste, der spitzen Augen, der
klebrigen Finger -

--On the city of the obtrusive, the brazen-faced, - auf die Stadt der Aufdringlinge, der
the pen-demagogues and tongue-demagogues, Unverschämten, der Schreib- und Schreihälse,
the overheated ambitious:-- der überheizten Ehrgeizigen: -

Where everything maimed, ill-famed, lustful, - wo alles Anbrüchige, Anrüchige, Lüsterne,


untrustful, over-mellow, sickly-yellow and Düsterne, Übermürbe, Geschwürige,
seditious, festereth pernicious:-- Verschwörerische zusammenschwärt: -

--Spit on the great city and turn back!-- - speie auf die grosse Stadt und kehre um!'' - -
Thus Spake Zarathustra

Here, however, did Zarathustra interrupt the Hier aber unterbrach Zarathustra den
foaming fool, and shut his mouth.-- schäumenden Narren und hielt ihm den Mund
zu.

Stop this at once! called out Zarathustra, long ``Höre endlich auf! rief Zarathustra, mich ekelt
have thy speech and thy species disgusted me! lange schon deiner Rede und deiner Art!

Why didst thou live so long by the swamp, that Warum wohntest du so lange am Sumpfe, dass
thou thyself hadst to become a frog and a toad? du selber zum Frosch und zur Kröte werden
musstest?

Floweth there not a tainted, frothy, swamp- Fliesst dir nicht selber nun ein faulichtes
blood in thine own veins, when thou hast thus schaumichtes Sumpf-Blut durch die Adern, dass
learned to croak and revile? du also quaken und lästern lerntest?

Why wentest thou not into the forest? Or why Warum giengst du nicht in den Wald? Oder
didst thou not till the ground? Is the sea not full pflügtest die Erde? Ist das Meer nicht voll von
of green islands? grünen Eilanden?

I despise thy contempt; and when thou warnedst Ich verachte dein Verachten; und wenn du mich
me--why didst thou not warn thyself? warntest, - warum warntest du dich nicht selber?

Out of love alone shall my contempt and my Aus der Liebe allein soll mir mein Verachten
warning bird take wing; but not out of the und mein warnender Vogel auffliegen: aber
swamp!-- nicht aus dem Sumpfe! -

They call thee mine ape, thou foaming fool: but Man heisst dich meinen Affen, du schäumender
I call thee my grunting- pig,--by thy grunting, Narr: aber ich heisse dich mein Grunze-
thou spoilest even my praise of folly. Schwein, - durch Grunzen verdirbst du mir noch
mein Lob der Narrheit.

What was it that first made thee grunt? Because Was war es denn, was dich zuerst grunzen
no one sufficiently FLATTERED thee:-- machte? Dass Niemand dir genug geschmeichelt
therefore didst thou seat thyself beside this filth, hat: - darum setztest du dich hin zu diesem
that thou mightest have cause for much Unrathe, dass du Grund hättest viel zu grunzen, -
grunting,--

--That thou mightest have cause for much - dass du Grund hättest zu vieler Rache! Rache
VENGEANCE! For vengeance, thou vain fool, nämlich, du eitler Narr, ist all dein Schäumen,
is all thy foaming; I have divined thee well! ich errieth dich wohl!
Thus Spake Zarathustra

But thy fools'-word injureth ME, even when Aber dein Narren-Wort thut mir Schaden,
thou art right! And even if Zarathustra's word selbst, wo du Recht hast! Und wenn
WERE a hundred times justified, thou wouldst Zarathustra's Wort sogar hundert Mal Recht
ever--DO wrong with my word! hätte : du würdest mit meinem Wort immer -
Unrecht thun!''

Thus spake Zarathustra. Then did he look on the Also sprach Zarathustra; und er blickte die
great city and sighed, and was long silent. At grosse Stadt an, seufzte und schwieg lange.
last he spake thus: Endlich redete er also:

I loathe also this great city, and not only this Mich ekelt auch dieser grossen Stadt und nicht
fool. Here and there-- there is nothing to better, nur dieses Narren. Hier und dort ist Nichts zu
nothing to worsen. bessern, Nichts zu bösern.

Woe to this great city!--And I would that I Wehe dieser grossen Stadt! - Und ich wollte, ich
already saw the pillar of fire in which it will be sähe schon die Feuersäule, in der sie verbrannt
consumed! wird!

For such pillars of fire must precede the great Denn solche Feuersäulen müssen dem grossen
noontide. But this hath its time and its own Mittage vorangehn. Doch diess hat seine Zeit
fate.-- und sein eigenes Schicksal. -

This precept, however, give I unto thee, in Diese Lehre aber gebe ich dir, du Narr, zum
parting, thou fool: Where one can no longer Abschiede: wo man nicht mehr lieben kann, da
love, there should one--PASS BY!-- soll man - vorübergehn! -

Thus spake Zarathustra, and passed by the fool Also sprach Zarathustra und gieng an dem
and the great city. Narren und der grossen Stadt vorüber.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LII. THE APOSTATES. Von den Abtrünnigen

1. 1.

Ah, lieth everything already withered and grey Ach, liegt Alles schon welk und grau, was noch
which but lately stood green and many-hued on jüngst auf dieser Wiese grün und bunt stand?
this meadow! And how much honey of hope did Und wie vielen Honig der Hoffnung trug ich
I carry hence into my beehives! von hier in meine Bienenkörbe!

Those young hearts have already all become Diese jungen Herzen sind alle schon alt
old--and not old even! only weary, ordinary, geworden, - und nicht alt einmal! nur müde,
comfortable:--they declare it: "We have again gemein, bequem: - sie heissen es ``Wir sind
become pious." wieder fromm geworden.''

Of late did I see them run forth at early morn Noch jüngst sah ich sie in der Frühe auf
with valorous steps: but the feet of their tapferen Füssen hinauslaufen: aber ihre Füsse
knowledge became weary, and now do they der Erkenntniss wurden müde, und nun
malign even their morning valour! verleumden sie auch noch ihre Morgen-
Tapferkeit!

Verily, many of them once lifted their legs like Wahrlich, Mancher von ihnen hob einst die
the dancer; to them winked the laughter of my Beine wie ein Tänzer, ihm winkte das Lachen in
wisdom:--then did they bethink themselves. Just meiner Weisheit: - da besann er sich. Eben sah
now have I seen them bent down--to creep to ich ihn krumm - zum Kreuze kriechen.
the cross.

Around light and liberty did they once flutter Um Licht und Freiheit flatterten sie einst gleich
like gnats and young poets. A little older, a little Mücken und jungen Dichtern. Ein Wenig älter,
colder: and already are they mystifiers, and ein Wenig kälter: und schon sind sie Dunkler
mumblers and mollycoddles. und Munkler und Ofenhocker.
Thus Spake Zarathustra

Did perhaps their hearts despond, because Verzagte ihnen wohl das Herz darob, dass mich
lonesomeness had swallowed me like a whale? die Einsamkeit verschlang gleich einem
Did their ear perhaps hearken yearningly-long Wallfische? Lauschte ihr Ohr wohl sehnsüchtig-
for me IN VAIN, and for my trumpet-notes and lange umsonst nach mir und meinen Trompeten-
herald-calls? und Herolds-Rufen?

--Ah! Ever are there but few of those whose - Ach! Immer sind ihrer nur Wenige, deren Herz
hearts have persistent courage and exuberance; einen langen Muth und Übermuth hat; und
and in such remaineth also the spirit patient. solchen bleibt auch der Geist geduldsam. Der
The rest, however, are COWARDLY. Rest aber ist feige.

The rest: these are always the great majority, the Der Rest: das sind immer die Allermeisten, der
common-place, the superfluous, the far-too Alltag, der Überfluss, die Viel-zu-Vielen - diese
many--those all are cowardly!-- alle sind feige! -

Him who is of my type, will also the Wer meiner Art ist, dem werden auch die
experiences of my type meet on the way: so that Erlebnisse meiner Art über den Weg laufen:
his first companions must be corpses and also, dass seine ersten Gesellen Leichname und
buffoons. Possenreisser sein müssen.

His second companions, however--they will call Seine zweiten Gesellen aber - die werden sich
themselves his BELIEVERS,-- will be a living seine Gläubigen heissen: ein lebendiger
host, with much love, much folly, much Schwarm, viel Liebe, viel Thorheit, viel
unbearded veneration. unbärtige Verehrung.

To those believers shall he who is of my type An diese Gläubigen soll Der nicht sein Herz
among men not bind his heart; in those spring- binden, wer meiner Art unter Menschen ist; an
times and many-hued meadows shall he not diese Lenze und bunte Wiesen soll Der nicht
believe, who knoweth the fickly faint-hearted glauben, wer die flüchtig-feige Menschenart
human species! kennt!

COULD they do otherwise, then would they Könnten sie anders, so würden sie auch anders
also WILL otherwise. The half- and-half spoil wollen. Halb- und Halbe verderben alles Ganze.
every whole. That leaves become withered,-- Dass Blätter welk werden, - was ist da zu
what is there to lament about that! klagen!

Let them go and fall away, O Zarathustra, and Lass sie fahren und fallen, oh Zarathustra, und
do not lament! Better even to blow amongst klage nicht! Lieber noch blase mit raschelnden
them with rustling winds,-- Winden unter sie, -
Thus Spake Zarathustra

--Blow amongst those leaves, O Zarathustra, - blase unter diese Blätter, oh Zarathustra: dass
that everything WITHERED may run away alles Welke schneller noch von dir davonlaufen!
from thee the faster!-- -

2. 2.

"We have again become pious"--so do those ``Wir sind wieder fromm geworden'' - so
apostates confess; and some of them are still too bekennen diese Abtrünnigen; und Manche von
pusillanimous thus to confess. ihnen sind noch zu feige, also zu bekennen.

Unto them I look into the eye,--before them I Denen sehe ich in's Auge, - denen sage ich es
say it unto their face and unto the blush on their in's Gesicht und in die Röthe ihrer Wangen: ihr
cheeks: Ye are those who again PRAY! seid Solche, welche wieder beten!

It is however a shame to pray! Not for all, but Es ist aber eine Schmach, zu beten! Nicht für
for thee, and me, and whoever hath his Alle, aber für dich und mich und wer auch im
conscience in his head. For THEE it is a shame Kopfe sein Gewissen hat. Für dich ist es eine
to pray! Schmach, zu beten!

Thou knowest it well: the faint-hearted devil in Du weisst es wohl: dein feiger Teufel in dir, der
thee, which would fain fold its arms, and place gerne Hände-falten und Hände-in-den-Schooss-
its hands in its bosom, and take it easier:--this legen und es bequemer haben möchte: - dieser
faint-hearted devil persuadeth thee that "there IS feige Teufel redet dir zu ``es giebt einen Gott!''
a God!"

THEREBY, however, dost thou belong to the Damit aber gehörst du zur lichtscheuen Art,
light-dreading type, to whom light never denen Licht nimmer Ruhe lässt; nun musst du
permitteth repose: now must thou daily thrust täglich deinen Kopf tiefer in Nacht und Dunst
thy head deeper into obscurity and vapour! stecken!

And verily, thou choosest the hour well: for just Und wahrlich, du wähltest die Stunde gut: denn
now do the nocturnal birds again fly abroad. eben wieder fliegen die Nachtvögel aus. Die
The hour hath come for all light-dreading Stunde kam allem lichtscheuen Volke, die
people, the vesper hour and leisure hour, when Abend- und Feierstunde, wo es nicht - ``feiert.''
they do not--"take leisure."

I hear it and smell it: it hath come--their hour Ich höre und rieche es: es kam ihre Stunde für
for hunt and procession, not indeed for a wild Jagd und Umzug, nicht zwar für eine wilde
hunt, but for a tame, lame, snuffling, soft- Jagd, sondern für eine zahme lahme
treaders', soft-prayers' hunt,-- schnüffelnde Leisetreter- und Leisebeter-Jagd, -
Thus Spake Zarathustra

--For a hunt after susceptible simpletons: all - für eine Jagd auf seelenvolle Duckmäuser: alle
mouse-traps for the heart have again been set! Herzens- Mausefallen sind jetzt wieder
And whenever I lift a curtain, a night-moth aufgestellt! Und wo ich einen Vorhang aufhebe,
rusheth out of it. da kommt ein Nachtfalterchen herausgestürzt.

Did it perhaps squat there along with another Hockte es da wohl zusammen mit einem andern
night-moth? For everywhere do I smell small Nachtfalterchen? Denn überall rieche ich kleine
concealed communities; and wherever there are verkrochne Gemeinden; und wo es Kämmerlein
closets there are new devotees therein, and the giebt, da giebt es neue Bet-Brüder drin und den
atmosphere of devotees. Dunst von Bet-Brüdern.

They sit for long evenings beside one another, Sie sitzen lange Abende bei einander und
and say: "Let us again become like little sprechen: lasset uns wieder werden wie die
children and say, 'good God!'"--ruined in Kindlein und ``lieber Gott'' sagen!'' - an Mund
mouths and stomachs by the pious und Magen verdorben durch die frommen
confectioners. Zuckerbäcker.

Or they look for long evenings at a crafty, Oder sie sehen lange Abende einer listigen
lurking cross-spider, that preacheth prudence to lauernden Kreuzspinne zu, welche den Spinnen
the spiders themselves, and teacheth that "under selber Klugheit predigt und also lehrt: ``unter
crosses it is good for cobweb-spinning!" Kreuzen ist gut spinnen!''

Or they sit all day at swamps with angle-rods, Oder sie sitzen Tags über mit Angelruthen an
and on that account think themselves Sümpfen und glauben sich tief damit; aber wer
PROFOUND; but whoever fisheth where there dort fischt, wo es keine Fische giebt, den heisse
are no fish, I do not even call him superficial! ich noch nicht einmal oberflächlich!

Or they learn in godly-gay style to play the harp Oder sie lernen fromm-froh die Harfe schlagen
with a hymn-poet, who would fain harp himself bei einem Lieder-Dichter, der sich gern jungen
into the heart of young girls:--for he hath tired Weibchen in's Herz harfnen möchte: - denn er
of old girls and their praises. wurde der alten Weibchen müde und ihres
Lobpreisens.

Or they learn to shudder with a learned semi- Oder sie lernen gruseln bei einem gelehrten
madcap, who waiteth in darkened rooms for Halb-Tollen, der in dunklen Zimmern wartet,
spirits to come to him--and the spirit runneth dass ihm die Geister kommen - und der Geist
away entirely! ganz davonläuft!
Thus Spake Zarathustra

Or they listen to an old roving howl--and growl- Oder sie horchen einem alten umgetriebnen
piper, who hath learnt from the sad winds the Schnurr- und Knurrpfeifer zu, der trüben
sadness of sounds; now pipeth he as the wind, Winden die Trübsal der Töne ablernte; nun
and preacheth sadness in sad strains. pfeift er nach dem Winde und predigt in trüben
Tönen Trübsal.

And some of them have even become night- Und Einige von ihnen sind sogar Nachtwächter
watchmen: they know now how to blow horns, geworden: die verstehen jetzt in Hörner zu
and go about at night and awaken old things blasen und Nachts umherzugehn und alte
which have long fallen asleep. Sachen aufzuwecken, die lange schon
eingeschlafen sind.

Five words about old things did I hear yester- Fünf Worte von alten Sachen hörte ich gestern
night at the garden-wall: they came from such Nachts an der Garten-Mauer: die kamen von
old, sorrowful, arid night-watchmen. solchen alten betrübten trocknen Nachtwächtern.

"For a father he careth not sufficiently for his ``Für einen Vater sorgt er nicht genug um seine
children: human fathers do this better!"-- Kinder: Menschen-Väter thun diess besser!'' -

"He is too old! He now careth no more for his ``Er ist zu alt! Er sorgt schon gar nicht mehr um
children,"--answered the other night-watchman. seine Kinder'' - also antwortete der andere
Nachtwächter.

"HATH he then children? No one can prove it ``Hat er denn Kinder? Niemand kann's
unless he himself prove it! I have long wished beweisen, wenn er's selber nicht beweist! Ich
that he would for once prove it thoroughly." wollte längst, er bewiese es einmal gründlich.''

"Prove? As if HE had ever proved anything! ``Beweisen? Als ob Der je Etwas bewiesen
Proving is difficult to him; he layeth great stress hätte! Beweisen fällt ihm schwer; er hält grosse
on one's BELIEVING him." Stücke darauf, dass man ihm glaubt.''

"Ay! Ay! Belief saveth him; belief in him. That ``Ja! Ja! Der Glaube macht ihn selig, der Glaube
is the way with old people! So it is with us an ihn. Das ist so die Art alter Leute! So geht's
also!"-- uns auch!'' -

--Thus spake to each other the two old night- - Also sprachen zu einander die zwei alten
watchmen and light-scarers, and tooted Nachtwächter und Lichtscheuchen, und tuteten
thereupon sorrowfully on their horns: so did it darauf betrübt in ihre Hörner: so geschah's
happen yester- night at the garden-wall. gestern Nachts an der Garten-Mauer.
Thus Spake Zarathustra

To me, however, did the heart writhe with Mir aber wand sich das Herz vor Lachen und
laughter, and was like to break; it knew not wollte brechen und wusste nicht, wohin? und
where to go, and sunk into the midriff. sank in's Zwerchfell.

Verily, it will be my death yet--to choke with Wahrlich, das wird noch mein Tod sein, dass
laughter when I see asses drunken, and hear ich vor Lachen ersticke, wenn ich Esel
night-watchmen thus doubt about God. betrunken sehe und Nachtwächter also an Gott
zweifeln höre.

Hath the time not LONG since passed for all Ist es denn nicht lange vorbei auch für alle
such doubts? Who may nowadays awaken such solche Zweifel? Wer darf noch solche alte
old slumbering, light-shunning things! eingeschlafne lichtscheue Sachen aufwecken!

With the old Deities hath it long since come to Mit den alten Göttern gieng es ja lange schon zu
an end:--and verily, a good joyful Deity-end had Ende: - und wahrlich, ein gutes fröhliches
they! Götter-Ende hatten sie!

They did not "begloom" themselves to death-- Sie ``dämmerten'' sich nicht zu Tode, - das lügt
that do people fabricate! On the contrary, they-- man wohl! Vielmehr: sie haben sich selber
LAUGHED themselves to death once on a time! einmal zu Tode - gelacht !

That took place when the unGodliest utterance Das geschah, als das gottloseste Wort von
came from a God himself--the utterance: "There einem Gotte selber ausgieng, - das Wort: ``Es
is but one God! Thou shalt have no other Gods ist Ein Gott! Du sollst keinen andern Gott haben
before me!"-- neben mir!'' -

--An old grim-beard of a God, a jealous one, - ein alter Grimm-Bart von Gott, ein
forgot himself in such wise:-- eifersüchtiger vergass sich also:

And all the Gods then laughed, and shook upon Und alle Götter lachten damals und wackelten
their thrones, and exclaimed: "Is it not just auf ihren Stühlen und riefen: ``Ist das nicht eben
divinity that there are Gods, but no God?" Göttlichkeit, dass es Götter, aber keinen Gott
giebt?''

He that hath an ear let him hear.-- Wer Ohren hat, der höre. -
Thus Spake Zarathustra

Thus talked Zarathustra in the city he loved, Also redete Zarathustra in der Stadt, die er
which is surnamed "The Pied Cow." For from liebte und welche zubenannt ist die bunte Kuh.'
here he had but two days to travel to reach once Von hier nämlich hatte er nur noch zwei Tage
more his cave and his animals; his soul, zu gehen, dass er wieder in seine Höhle käme
however, rejoiced unceasingly on account of the und zu seinen Thieren; seine Seele aber
nighness of his return home. frohlockte beständig ob der Nähe seiner
Heimkehr. -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LIII. THE RETURN HOME. Die Heimkehr

O lonesomeness! My HOME, lonesomeness! Oh Einsamkeit! Du meine Heimat Einsamkeit!


Too long have I lived wildly in wild Zu lange lebte ich wild in wilder Fremde, als
remoteness, to return to thee without tears! dass ich nicht mit Thränen zu dir heimkehrte!

Now threaten me with the finger as mothers Nun drohe mir nur mit dem Finger, wie Mütter
threaten; now smile upon me as mothers smile; drohn, nein lächle mir zu, wie Mütter lächeln,
now say just: "Who was it that like a whirlwind nun sprich nur: ``Und wer war das, der wie ein
once rushed away from me?-- Sturmwind einst von mir davonstürmte? -

--Who when departing called out: 'Too long ``- der scheidend rief: zu lange sass ich bei der
have I sat with lonesomeness; there have I Einsamkeit, da verlernte ich das Schweigen! D
unlearned silence!' THAT hast thou learned a s - lerntest du nun wohl?
now--surely?

O Zarathustra, everything do I know; and that ``Oh Zarathustra, Alles weiss ich: und dass du
thou wert MORE FORSAKEN amongst the unter den Vielen verlassener warst, du Einer,
many, thou unique one, than thou ever wert als je bei mir!
with me!

One thing is forsakenness, another matter is ``Ein Anderes ist Verlassenheit, ein Anderes
lonesomeness: THAT hast thou now learned! Einsamkeit: Das - lerntest du nun! Und dass du
And that amongst men thou wilt ever be wild unter Menschen immer wild und fremd sein
and strange: wirst:

--Wild and strange even when they love thee: ``-Wild und fremd auch noch, wenn sie dich
for above all they want to be TREATED lieben: denn zuerst von Allem wollen sie
INDULGENTLY! geschont sein!
Thus Spake Zarathustra

Here, however, art thou at home and house with ``Hier aber bist du bei dir zu Heim und Hause;
thyself; here canst thou utter everything, and hier kannst du Alles hinausreden und alle
unbosom all motives; nothing is here ashamed Gründe ausschütten, Nichts schämt sich hier
of concealed, congealed feelings. versteckter, verstockter Gefühle.

Here do all things come caressingly to thy talk ``Hier kommen alle Dinge liebkosend zu deiner
and flatter thee: for they want to ride upon thy Rede und schmeicheln dir: denn sie wollen auf
back. On every simile dost thou here ride to deinem Rücken reiten. Auf jedem Gleichniss
every truth. reitest du hier zu jeder Wahrheit.

Uprightly and openly mayest thou here talk to ``Aufrecht und aufrichtig darfst du hier zu allen
all things: and verily, it soundeth as praise in Dingen reden: und wahrlich, wie Lob klingt es
their ears, for one to talk to all things--directly! ihren Ohren, dass Einer mit allen Dingen -
gerade redet!

Another matter, however, is forsakenness. For, ``Ein Anderes aber ist Verlassensein. Denn,
dost thou remember, O Zarathustra? When thy weisst du noch, oh Zarathustra? Als damals dein
bird screamed overhead, when thou stoodest in Vogel über dir schrie, als du im Walde standest,
the forest, irresolute, ignorant where to go, unschlüssig, wohin? unkundig, einem Leichnam
beside a corpse:-- nahe: -

--When thou spakest: 'Let mine animals lead ``- als du sprachst: mögen mich meine Thiere
me! More dangerous have I found it among men führen! Gefährlicher fand ich's unter Menschen,
than among animals:'--THAT was forsakenness! als unter Thieren: - Das war Verlassenheit!

And dost thou remember, O Zarathustra? When ``Und weisst du noch, oh Zarathustra? Als du
thou sattest in thine isle, a well of wine giving auf deiner Insel sassest, unter leeren Eimern ein
and granting amongst empty buckets, bestowing Brunnen Weins, gebend und ausgebend, unter
and distributing amongst the thirsty: Durstigen schenkend und ausschenkend:

--Until at last thou alone sattest thirsty amongst ``- bis du endlich durstig allein unter Trunkenen
the drunken ones, and wailedst nightly: 'Is sassest und nächtlich klagtest ``ist Nehmen
taking not more blessed than giving? And nicht seliger als Geben? Und Stehlen noch
stealing yet more blessed than taking?'--THAT seliger als Nehmen?'' - Das war Verlassenheit!
was forsakenness!

And dost thou remember, O Zarathustra? When ``Und weisst du noch, oh Zarathustra? Als deine
thy stillest hour came and drove thee forth from stillste Stunde kam und dich von dir selber
thyself, when with wicked whispering it said: forttrieb, als sie mit bösem Flüstern sprach:
'Speak and succumb!'- Sprich und zerbrich!'' -
Thus Spake Zarathustra

--When it disgusted thee with all thy waiting ``- als sie dir all dein Warten und Schweigen
and silence, and discouraged thy humble leid machte und deinen demüthigen Muth
courage: THAT was forsakenness!"-- entmuthigte: Das war Verlassenheit!'' -

O lonesomeness! My home, lonesomeness! Oh Einsamkeit! Du meine Heimat Einsamkeit!


How blessedly and tenderly speaketh thy voice Wie selig und zärtlich redet deine Stimme zu
unto me! mir!

We do not question each other, we do not Wir fragen einander nicht, wir klagen einander
complain to each other; we go together openly nicht, wir gehen offen mit einander durch offne
through open doors. Thüren.

For all is open with thee and clear; and even the Denn offen ist es bei dir und hell; und auch die
hours run here on lighter feet. For in the dark, Stunden laufen hier auf leichteren Füssen. Im
time weigheth heavier upon one than in the Dunklen nämlich trägt man schwerer an der
light. Zeit, als im Lichte.

Here fly open unto me all being's words and Hier springen mir alles Seins Worte und Wort-
word-cabinets: here all being wanteth to Schreine auf: alles Sein will hier Wort werden,
become words, here all becoming wanteth to alles Werden will hier von mir reden lernen.
learn of me how to talk.

Down there, however--all talking is in vain! Da unten aber - da ist alles Reden umsonst! Da
There, forgetting and passing-by are the best ist Vergessen und Vorübergehn die beste
wisdom: THAT have I learned now! Weisheit: Das - lernte ich nun!

He who would understand everything in man Wer Alles bei den Menschen begreifen wollte,
must handle everything. But for that I have too der müsste Alles angreifen. Aber dazu habe ich
clean hands. zu reinliche Hände.

I do not like even to inhale their breath; alas! Ich mag schon ihren Athem nicht einathmen;
that I have lived so long among their noise and ach, dass ich so lange unter ihrem Lärm und
bad breaths! üblem Athem lebte!

O blessed stillness around me! O pure odours Oh selige Stille um mich! Oh reine Gerüche um
around me! How from a deep breast this mich! Oh wie aus tiefer Brust diese Stille reinen
stillness fetcheth pure breath! How it Athem holt! Oh wie sie horcht, diese selige
hearkeneth, this blessed stillness! Stille!
Thus Spake Zarathustra

But down there--there speaketh everything, Aber da unten - da redet Alles, da wird Alles
there is everything misheard. If one announce überhört. Man mag seine Weisheit mit Glocken
one's wisdom with bells, the shopmen in the einläuten: die Krämer auf dem Markte werden
market-place will out-jingle it with pennies! sie mit Pfennigen überklingeln!

Everything among them talketh; no one Alles bei ihnen redet, Niemand weiss mehr zu
knoweth any longer how to understand. verstehn. Alles fällt in's Wasser, Nichts fällt
Everything falleth into the water; nothing falleth mehr in tiefe Brunnen.
any longer into deep wells.

Everything among them talketh, nothing Alles bei ihnen redet, Nichts geräth mehr und
succeedeth any longer and accomplisheth itself. kommt zu Ende. Alles gackert, aber wer will
Everything cackleth, but who will still sit noch still auf dem Neste sitzen und Eier brüten?
quietly on the nest and hatch eggs?

Everything among them talketh, everything is Alles bei ihnen redet, Alles wird zerredet. Und
out-talked. And that which yesterday was still was gestern noch zu hart war für die Zeit selber
too hard for time itself and its tooth, hangeth to- und ihren Zahn: heute hängt es zerschabt und
day, outchamped and outchewed, from the zernagt aus den Mäulern der Heutigen.
mouths of the men of to-day.

Everything among them talketh, everything is Alles bei ihnen redet, Alles wird verrathen. Und
betrayed. And what was once called the secret was einst Geheimniss hiess und Heimlichkeit
and secrecy of profound souls, belongeth to-day tiefer Seelen, heute gehört es den Gassen-
to the street-trumpeters and other butterflies. Trompetern und andern Schmetterlingen.

O human hubbub, thou wonderful thing! Thou Oh Menschenwesen, du wunderliches! Du Lärm


noise in dark streets! Now art thou again behind auf dunklen Gassen! Nun liegst du wieder hinter
me:--my greatest danger lieth behind me! mir: - meine grösste Gefahr liegt hinter mir!

In indulging and pitying lay ever my greatest Im Schonen und Mitleiden lag immer meine
danger; and all human hubbub wisheth to be grösste Gefahr; und alles Menschenwesen will
indulged and tolerated. geschont und gelitten sein.

With suppressed truths, with fool's hand and Mit verhaltenen Wahrheiten, mit Narrenhand
befooled heart, and rich in petty lies of pity:-- und vernarrtem Herzen und reich an kleinen
thus have I ever lived among men. Lügen des Mitleidens: - also lebte ich immer
unter Menschen.
Thus Spake Zarathustra

Disguised did I sit amongst them, ready to Verkleidet sass ich unter ihnen, bereit, mich zu
misjudge MYSELF that I might endure THEM, verkennen, dass ich sie ertrüge, und gern mir
and willingly saying to myself: "Thou fool, thou zuredend ``du Narr, du kennst die Menschen
dost not know men!" nicht!''

One unlearneth men when one liveth amongst Man verlernt die Menschen, wenn man unter
them: there is too much foreground in all men-- Menschen lebt: zu viel Vordergrund ist an allen
what can far-seeing, far-longing eyes do Menschen, - was sollen da weitsichtige, weit-
THERE! süchtige Augen!

And, fool that I was, when they misjudged me, I Und wenn sie mich verkannten: ich Narr
indulged them on that account more than schonte sie darob mehr, als mich: gewohnt zur
myself, being habitually hard on myself, and Härte gegen mich und oft noch an mir selber
often even taking revenge on myself for the mich rächend für diese Schonung.
indulgence.

Stung all over by poisonous flies, and hollowed Zerstochen von giftigen Fliegen und ausgehöhlt,
like the stone by many drops of wickedness: dem Steine gleich, von vielen Tropfen Bosheit,
thus did I sit among them, and still said to so sass ich unter ihnen und redete mir noch zu:
myself: "Innocent is everything petty of its ``unschuldig ist alles Kleine an seiner
pettiness!" Kleinheit!''

Especially did I find those who call themselves Sonderlich Die, welche sich ``die Guten''
"the good," the most poisonous flies; they sting heissen, fand ich als die giftigsten Fliegen: sie
in all innocence, they lie in all innocence; how stechen in aller Unschuld, sie lügen in aller
COULD they--be just towards me! Unschuld; wie vermöchten sie, gegen mich -
gerecht zu sein!

He who liveth amongst the good--pity teacheth Wer unter den Guten lebt, den lehrt Mitleid
him to lie. Pity maketh stifling air for all free lügen. Mitleid macht dumpfe Luft allen freien
souls. For the stupidity of the good is Seelen. Die Dummheit der Guten nämlich ist
unfathomable. unergründlich.

To conceal myself and my riches--THAT did I Mich selber verbergen und meinen Reichthum -
learn down there: for every one did I still find das lernte ich da unten: denn jeden fand ich
poor in spirit. It was the lie of my pity, that I noch arm am Geiste. Das war der Lug meines
knew in every one, Mitleidens, dass ich bei jedem wusste,

--That I saw and scented in every one, what was - dass ich jedem es ansah und anroch, was ihm
ENOUGH of spirit for him, and what was TOO Geistes genug und was ihm schon Geistes zuviel
MUCH! war!
Thus Spake Zarathustra

Their stiff wise men: I call them wise, not stiff-- Ihre steifen Weisen: ich hiess sie weise, nicht
thus did I learn to slur over words. steif, - so lernte ich Worte verschlucken. Ihre
Todtengräber: ich hiess sie Forscher und Prüfer,
- so lernte ich Worte vertauschen.

The grave-diggers dig for themselves diseases. Die Todtengräber graben sich Krankheiten an.
Under old rubbish rest bad vapours. One should Unter altem Schutte ruhn schlimme Dünste.
not stir up the marsh. One should live on Man soll den Morast nicht aufrühren. Man soll
mountains. auf Bergen leben.

With blessed nostrils do I again breathe Mit seligen Nüstern athme ich wieder Berges-
mountain-freedom. Freed at last is my nose Freiheit! Erlöst ist endlich meine Nase vom
from the smell of all human hubbub! Geruch alles Menschenwesens!

With sharp breezes tickled, as with sparkling Von scharfen Lüften gekitzelt, wie von
wine, SNEEZETH my soul-- sneezeth, and schäumenden Weinen, niest meine Seele, - niest
shouteth self-congratulatingly: "Health to thee!" und jubelt sich zu: Gesundheit!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LIV. THE THREE EVIL THINGS. Von den drei Bösen

1. 1.

In my dream, in my last morning-dream, I stood Im Traum, im letzten Morgentraume stand ich


to-day on a promontory-- beyond the world; I heut auf einem Vorgebirge, - jenseits der Welt,
held a pair of scales, and WEIGHED the world. hielt eine Wage und wog die Welt.

Alas, that the rosy dawn came too early to me: Oh dass zu früh mir die Morgenröthe kam: die
she glowed me awake, the jealous one! Jealous glühte mich wach, die Eifersüchtige!
is she always of the glows of my morning- Eifersüchtig ist sie immer auf meine
dream. Morgentraum-Gluthen.

Measurable by him who hath time, weighable Messbar für Den, der Zeit hat, wägbar für einen
by a good weigher, attainable by strong pinions, guten Wäger, erfliegbar für starke Fittige,
divinable by divine nut-crackers: thus did my errathbar für göttliche Nüsseknacker: also fand
dream find the world:-- mein Traum die Welt: -

My dream, a bold sailor, half-ship, half- Mein Traum, ein kühner Segler, halb Schiff,
hurricane, silent as the butterfly, impatient as halb Windsbraut, gleich Schmetterlingen
the falcon: how had it the patience and leisure schweigsam, ungeduldig gleich Edelfalken: wie
to-day for world-weighing! hatte er doch zum Welt-Wägen heute Geduld
und Weile!

Did my wisdom perhaps speak secretly to it, my Sprach ihm heimlich wohl meine Weisheit zu,
laughing, wide-awake day- wisdom, which meine lachende wache Tags-Weisheit, welche
mocketh at all "infinite worlds"? For it saith: über alle ``unendliche Welten'' spottet? Denn sie
"Where force is, there becometh NUMBER the spricht: ``wo Kraft ist, wird auch die Zahl
master: it hath more force." Meisterin: die hat mehr Kraft.''
Thus Spake Zarathustra

How confidently did my dream contemplate this Wie sicher schaute mein Traum auf diese
finite world, not new- fangledly, not old- endliche Welt, nicht neugierig, nicht altgierig,
fangledly, not timidly, not entreatingly:-- nicht fürchtend, nicht bittend: -

--As if a big round apple presented itself to my - als ob ein voller Apfel sich meiner Hand böte,
hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, ein reifer Goldapfel, mit kühl-sanfter
velvety skin:--thus did the world present itself sammtener Haut: - so bot sich mir die Welt: -
unto me:--

--As if a tree nodded unto me, a broad- - als ob ein Baum mir winke, ein breitästiger,
branched, strong-willed tree, curved as a recline starkwilliger, gekrümmt zur Lehne und noch
and a foot-stool for weary travellers: thus did zum Fussbrett für den Wegmüden: so stand die
the world stand on my promontory:-- Welt auf meinem Vorgebirge: -

--As if delicate hands carried a casket towards - als ob zierliche Hände mir einen Schrein
me--a casket open for the delectation of modest entgegentrügen, - einen Schrein offen für das
adoring eyes: thus did the world present itself Entzücken schamhafter verehrender Augen:
before me to-day:-- also bot sich mir heute die Welt entgegen: -

--Not riddle enough to scare human love from - nicht Räthsel genug, um Menschen-Liebe
it, not solution enough to put to sleep human davon zu scheuchen, nicht Lösung genug, um
wisdom:--a humanly good thing was the world Menschen-Weisheit einzuschläfern: - ein
to me to-day, of which such bad things are said! menschlich gutes Ding war mir heut die Welt,
der man so Böses nachredet!

How I thank my morning-dream that I thus at to- Wie danke ich es meinem Morgentraum, dass
day's dawn, weighed the world! As a humanly ich also in der Frühe heut die Welt wog! Als ein
good thing did it come unto me, this dream and menschlich gutes Ding kam er zu mir, dieser
heart- comforter! Traum und Herzenströster!

And that I may do the like by day, and imitate Und dass ich's ihm gleich thue am Tage und
and copy its best, now will I put the three worst sein Bestes ihm nach- und ablerne: will ich jetzt
things on the scales, and weigh them humanly die drei bösesten Dinge auf die Wage thun und
well.-- menschlich gut abwägen. -

He who taught to bless taught also to curse: Wer da segnen lehrte, der lehrte auch fluchen:
what are the three best cursed things in the welches sind in der Welt die drei
world? These will I put on the scales. bestverfluchten Dinge? Diese will ich auf die
Wage thun.
Thus Spake Zarathustra

VOLUPTUOUSNESS, PASSION FOR Wollust, Herrschsucht, Selbstsucht: diese Drei


POWER, and SELFISHNESS: these three wurden bisher am besten verflucht und am
things have hitherto been best cursed, and have schlimmsten beleu- und belügenmundet, - diese
been in worst and falsest repute-- these three Drei will ich menschlich gut abwägen.
things will I weigh humanly well.

Well! Here is my promontory, and there is the Wohlauf! Hier ist mein Vorgebirg und da das
sea--IT rolleth hither unto me, shaggily and Meer: das wälzt sich zu mir heran, zottelig,
fawningly, the old, faithful, hundred-headed schmeichlerisch, das getreue alte
dog-monster that I love!-- hundertköpfige Hunds-Ungethüm, das ich liebe.

Well! Here will I hold the scales over the Wohlauf! Hier will ich die Wage halten über
weltering sea: and also a witness do I choose to gewälztem Meere: und auch einen Zeugen
look on--thee, the anchorite-tree, thee, the wähle ich, dass er zusehe, - dich, du Einsiedler-
strong- odoured, broad-arched tree that I love!-- Baum, dich starkduftigen, breitgewölbten, den
ich liebe! -

On what bridge goeth the now to the hereafter? Auf welcher Brücke geht zum Dereinst das
By what constraint doth the high stoop to the Jetzt? Nach welchem Zwange zwingt das Hohe
low? And what enjoineth even the highest still-- sich zum Niederen? Und was heisst auch das
to grow upwards?-- Höchste noch - hinaufwachsen? -

Now stand the scales poised and at rest: three Nun steht die Wage gleich und still: drei
heavy questions have I thrown in; three heavy schwere Fragen warf ich hinein, drei schwere
answers carrieth the other scale. Antworten trägt die andre Wagschale.

2. 2.

Voluptuousness: unto all hair-shirted despisers Wollust: allen busshemdigen Leib-Verächtern


of the body, a sting and stake; and, cursed as ihr Stachel und Pfahl, und als ``Welt'' verflucht
"the world," by all backworldsmen: for it bei allen Hinterweltlern: denn sie höhnt und
mocketh and befooleth all erring, misinferring narrt alle Wirr- und Irr-Lehrer.
teachers.

Voluptuousness: to the rabble, the slow fire at Wollust: dem Gesindel das langsame Feuer, auf
which it is burnt; to all wormy wood, to all dem es verbrannt wird; allem wurmichten
stinking rags, the prepared heat and stew Holze, allen stinkenden Lumpen der bereite
furnace. Brunst- und Brodel-Ofen.

Voluptuousness: to free hearts, a thing innocent Wollust: für die freien Herzen unschuldig und
and free, the garden- happiness of the earth, all frei, das Garten-Glück der Erde, aller Zukunft
the future's thanks-overflow to the present. Dankes-Überschwang an das Jetzt.
Thus Spake Zarathustra

Voluptuousness: only to the withered a sweet Wollust: nur dem Welken ein süsslich Gift, für
poison; to the lion-willed, however, the great die Löwen-Willigen aber die grosse
cordial, and the reverently saved wine of wines. Herzstärkung, und der ehrfürchtig geschonte
Wein der Weine.

Voluptuousness: the great symbolic happiness Wollust: das grosse Gleichniss-Glück für
of a higher happiness and highest hope. For to höheres Glück und höchste Hoffnung. Vielem
many is marriage promised, and more than nämlich ist Ehe verheissen und mehr als Ehe, -
marriage,--

--To many that are more unknown to each other - Vielem, das fremder sich ist, als Mann und
than man and woman:--and who hath fully Weib: - und wer begriff es ganz, wie fremd sich
understood HOW UNKNOWN to each other Mann und Weib sind!
are man and woman!

Voluptuousness:--but I will have hedges around Wollust: - doch ich will Zäune um meine
my thoughts, and even around my words, lest Gedanken haben und auch noch um meine
swine and libertine should break into my Worte: dass mir nicht in meine Gärten die
gardens!-- Schweine und Schwärmer brechen! -

Passion for power: the glowing scourge of the Herrschsucht: die Glüh-Geissel der härtesten
hardest of the heart-hard; the cruel torture Herzensharten; die grause Marter, die sich dem
reserved for the cruellest themselves; the Grausamsten selber aufspart; die düstre Flamme
gloomy flame of living pyres. lebendiger Scheiterhaufen.

Passion for power: the wicked gadfly which is Herrschsucht: die boshafte Bremse, die den
mounted on the vainest peoples; the scorner of eitelsten Völkern aufgesetzt wird; die
all uncertain virtue; which rideth on every horse Verhöhnerin aller ungewissen Tugend; die auf
and on every pride. jedem Rosse und jedem Stolze reitet.

Passion for power: the earthquake which Herrschsucht: das Erdbeben, das alles Morsche
breaketh and upbreaketh all that is rotten and und Höhlichte bricht und aufbricht; die rollende
hollow; the rolling, rumbling, punitive grollende strafende Zerbrecherin übertünchter
demolisher of whited sepulchres; the flashing Gräber; das blitzende Fragezeichen neben
interrogative-sign beside premature answers. vorzeitigen Antworten.

Passion for power: before whose glance man Herrschsucht: vor deren Blick der Mensch
creepeth and croucheth and drudgeth, and kriecht und duckt und fröhnt und niedriger wird
becometh lower than the serpent and the als Schlange und Schwein: - bis endlich die
swine:--until at last great contempt crieth out of grosse Verachtung aus ihm aufschreie -,
him--,
Thus Spake Zarathustra

Passion for power: the terrible teacher of great Herrschsucht: die furchtbare Lehrerin der
contempt, which preacheth to their face to cities grossen Verachtung, welche Städten und
and empires: "Away with thee!"--until a voice Reichen in's Antlitz predigt ``hinweg mit dir!'' -
crieth out of themselves: "Away with ME!" bis es aus ihnen selber aufschreie ``hinweg mit
mir!''

Passion for power: which, however, mounteth Herrschsucht: die aber lockend auch zu Reinen
alluringly even to the pure and lonesome, and und Einsamen und hinauf zu selbstgenugsamen
up to self-satisfied elevations, glowing like a Höhen steigt, glühend gleich einer Liebe,
love that painteth purple felicities alluringly on welche purpurne Seligkeiten lockend an
earthly heavens. Erdenhimmel malt.

Passion for power: but who would call it Herrschsucht: doch wer hiesse es Sucht, wenn
PASSION, when the height longeth to stoop for das Hohe hinab nach Macht gelüstet! Wahrlich,
power! Verily, nothing sick or diseased is there nichts Sieches und Süchtiges ist an solchem
in such longing and descending! Gelüsten und Niedersteigen!

That the lonesome height may not for ever Dass die einsame Höhe sich nicht ewig
remain lonesome and self- sufficing; that the vereinsame und selbst begnüge; dass der Berg
mountains may come to the valleys and the zu Thale komme und die Winde der Höhe zu
winds of the heights to the plains:-- den Niederungen: -

Oh, who could find the right prenomen and Oh wer fände den rechten Tauf- und
honouring name for such longing! "Bestowing Tugendnamen für solche Sehnsucht!
virtue"--thus did Zarathustra once name the ``Schenkende Tugend'' - so nannte das
unnamable. Unnennbare einst Zarathustra.

And then it happened also,--and verily, it Und damals geschah es auch, - und wahrlich, es
happened for the first time!-- that his word geschah zum ersten Male! - dass sein Wort die
blessed SELFISHNESS, the wholesome, Selbstsucht selig pries, die heile, gesunde
healthy selfishness, that springeth from the Selbstsucht, die aus mächtiger Seele quillt: -
powerful soul:--

--From the powerful soul, to which the high - aus mächtiger Seele, zu welcher der hohe Leib
body appertaineth, the handsome, triumphing, gehört, der schöne, sieghafte, erquickliche, um
refreshing body, around which everything den herum jedwedes Ding Spiegel wird:
becometh a mirror:

--The pliant, persuasive body, the dancer, whose - der geschmeidige überredende Leib, der
symbol and epitome is the self-enjoying soul. Tänzer, dessen Gleichniss und Auszug die
Of such bodies and souls the self-enjoyment selbst-lustige Seele ist. Solcher Leiber und
calleth itself "virtue." Seelen Selbst-Lust heisst sich selber: ``Tugend.''
Thus Spake Zarathustra

With its words of good and bad doth such self- Mit ihren Worten von Gut und Schlecht schirmt
enjoyment shelter itself as with sacred groves; sich solche Selbst-Lust wie mit heiligen Hainen;
with the names of its happiness doth it banish mit den Namen ihres Glücks bannt sie von sich
from itself everything contemptible. alles Verächtliche.

Away from itself doth it banish everything Von sich weg bannt sie alles Feige; sie spricht:
cowardly; it saith: "Bad--THAT IS cowardly!" Schlecht - das ist feige! Verächtlich dünkt ihr
Contemptible seem to it the ever-solicitous, the der immer Sorgende, Seufzende, Klägliche und
sighing, the complaining, and whoever pick up wer auch die kleinsten Vortheile aufliest.
the most trifling advantage.

It despiseth also all bitter-sweet wisdom: for Sie verachtet auch alle wehselige Weisheit:
verily, there is also wisdom that bloometh in the denn, wahrlich, es giebt auch Weisheit, die im
dark, a night-shade wisdom, which ever sigheth: Dunklen blüht, eine Nachtschatten-Weisheit: als
"All is vain!" welche immer seufzt: ``Alles ist eitel!''

Shy distrust is regarded by it as base, and every Das scheue Misstrauen gilt ihr gering, und
one who wanteth oaths instead of looks and Jeder, wer Schwüre statt Blicke und Hände will:
hands: also all over-distrustful wisdom,--for auch alle allzu misstrauische Weisheit, - denn
such is the mode of cowardly souls. solche ist feiger Seelen Art.

Baser still it regardeth the obsequious, doggish Geringer noch gilt ihr der Schnell-Gefällige, der
one, who immediately lieth on his back, the Hündische, der gleich auf dem Rücken liegt, der
submissive one; and there is also wisdom that is Demüthige; und auch Weisheit giebt es, die
submissive, and doggish, and pious, and demüthig und hündisch und fromm und
obsequious. schnellgefällig ist.

Hateful to it altogether, and a loathing, is he Verhasst ist ihr gar und ein Ekel, wer nie sich
who will never defend himself, he who wehren will, wer giftigen Speichel und böse
swalloweth down poisonous spittle and bad Blicke hinunterschluckt, der All-zu-Geduldige,
looks, the all- too-patient one, the all-endurer, Alles-Dulder, Allgenügsame: das nämlich ist
the all-satisfied one: for that is the mode of die knechtische Art.
slaves.

Whether they be servile before Gods and divine Ob Einer vor Göttern und göttlichen Fusstritten
spurnings, or before men and stupid human knechtisch ist, ob vor Menschen und blöden
opinions: at ALL kinds of slaves doth it spit, Menschen-Meinungen: alle Knechts-Art speit
this blessed selfishness! sie an, diese selige Selbstsucht!
Thus Spake Zarathustra

Bad: thus doth it call all that is spirit-broken, Schlecht: so beisst sie Alles, was geknickt und
and sordidly-servile-- constrained, blinking knickerisch-knechtisch ist, unfreie Zwinker-
eyes, depressed hearts, and the false submissive Augen, gedruckte Herzen, und jene falsche
style, which kisseth with broad cowardly lips. nachgebende Art, welche mit breiten feigen
Lippen küsst.

And spurious wisdom: so doth it call all the wit Und After-Weisheit: so heisst sie Alles, was
that slaves, and hoary- headed and weary ones Knechte und Greise und Müde witzeln; und
affect; and especially all the cunning, spurious- sonderlich die ganze schlimme aberwitzige,
witted, curious-witted foolishness of priests! überwitzige Priester-Narrheit!

The spurious wise, however, all the priests, the Die After-Weisen aber, alle die Priester,
world-weary, and those whose souls are of Weltmüden und wessen Seele von Weibs- und
feminine and servile nature--oh, how hath their Knechtsart ist, - oh wie hat ihr Spiel von jeher
game all along abused selfishness! der Selbstsucht übel mitgespielt!

And precisely THAT was to be virtue and was Und Das gerade sollte Tugend sein und Tugend
to be called virtue--to abuse selfishness! And heissen, dass man der Selbstsucht übel
"selfless"--so did they wish themselves with mitspiele! Und ``selbstlos'' - so wünschten sich
good reason, all those world-weary cowards and selber mit gutem Grunde alle diese weltmüden
cross-spiders! Feiglinge und Kreuzspinnen!

But to all those cometh now the day, the Aber denen Allen kommt nun der Tag, die
change, the sword of judgment, THE GREAT Wandlung, das Richtschwert, der grosse
NOONTIDE: then shall many things be Mittag : da soll Vieles offenbar werden!
revealed!

And he who proclaimeth the EGO wholesome Und wer das Ich heil und heilig spricht und die
and holy, and selfishness blessed, verily, he, the Selbstsucht selig, wahrlich, der spricht auch,
prognosticator, speaketh also what he knoweth: was er weiss, ein Weissager: ``Siehe, er kommt,
"BEHOLD, IT COMETH, IT IS NIGH, THE er ist nahe, der grosse Mittag!''
GREAT NOONTIDE!"

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LV. THE SPIRIT OF GRAVITY. Vom Geist der Schwere

1. 1.

My mouthpiece--is of the people: too coarsely Mein Mundwerk - ist des Volks: zu grob und
and cordially do I talk for Angora rabbits. And herzlich rede ich für die Seidenhasen. Und noch
still stranger soundeth my word unto all ink-fish fremder klingt mein Wort allen Tinten-Fischen
and pen-foxes. und Feder-Füchsen.

My hand--is a fool's hand: woe unto all tables Meine Hand - ist eine Narrenhand: wehe allen
and walls, and whatever hath room for fool's Tischen und Wänden, und was noch Platz hat
sketching, fool's scrawling! für Narren-Zierath, Narren-Schmierath!

My foot--is a horse-foot; therewith do I trample Mein Fuss - ist ein Pferdefuss; damit trapple
and trot over stick and stone, in the fields up und trabe ich über Stock und Stein, kreuz- und
and down, and am bedevilled with delight in all querfeld-ein und bin des Teufels vor Lust bei
fast racing. allem schnellen Laufen.

My stomach--is surely an eagle's stomach? For Mein Magen - ist wohl eines Adlers Magen?
it preferreth lamb's flesh. Certainly it is a bird's Denn er liebt am liebsten Lammfleisch.
stomach. Gewisslich aber ist er eines Vogels Magen.

Nourished with innocent things, and with few, Von unschuldigen Dingen genährt und von
ready and impatient to fly, to fly away--that is Wenigem, bereit und ungeduldig zu fliegen,
now my nature: why should there not be davonzufliegen - das ist nun meine Art: wie
something of bird-nature therein! sollte nicht Etwas daran von Vogel-Art sein!
Thus Spake Zarathustra

And especially that I am hostile to the spirit of Und zumal, dass ich dem Geist der Schwere
gravity, that is bird- nature:--verily, deadly feind bin, das ist Vogel-Art: und wahrlich,
hostile, supremely hostile, originally hostile! todfeind, erzfeind, urfeind! Oh wohin flog und
Oh, whither hath my hostility not flown and verflog sich nicht schon meine Feindschaft!
misflown!

Thereof could I sing a song--and WILL sing it: Davon könnte ich schon ein Lied singen - - und
though I be alone in an empty house, and must will es singen: ob ich gleich allein in leerem
sing it to mine own ears. Hause bin und es meinen eignen Ohren singen
muss.

Other singers are there, to be sure, to whom Andre Sänger giebt es freilich, denen macht das
only the full house maketh the voice soft, the volle Haus erst ihre Kehle weide, ihre Hand
hand eloquent, the eye expressive, the heart gesprächig, ihr Auge ausdrücklich, ihr Herz
wakeful:-- those do I not resemble.-- wach: - Denen gleiche ich nicht. -

2. 2.

He who one day teacheth men to fly will have Wer die Menschen einst fliegen lehrt, der hat
shifted all landmarks; to him will all landmarks alle Grenzsteine verrückt; alle Grenzsteine
themselves fly into the air; the earth will he selber werden ihm in die Luft fliegen, die Erde
christen anew--as "the light body." wird er neu taufen - als ``die Leichte.''

The ostrich runneth faster than the fastest horse, Der Vogel Strauss läuft schneller als das
but it also thrusteth its head heavily into the schnellste Pferd, aber auch er steckt noch den
heavy earth: thus is it with the man who cannot Kopf schwer in schwere Erde: also der Mensch,
yet fly. der noch nicht fliegen kann.

Heavy unto him are earth and life, and so Schwer heisst ihm Erde und Leben; und so will
WILLETH the spirit of gravity! But he who es der Geist der Schwere! Wer aber leicht
would become light, and be a bird, must love werden will und ein Vogel, der muss sich selber
himself:--thus do _I_ teach. lieben: - also lehre ich.

Not, to be sure, with the love of the sick and Nicht freilich mit der Liebe der Siechen und
infected, for with them stinketh even self-love! Süchtigen: denn bei denen stinkt auch die
Eigenliebe!

One must learn to love oneself--thus do I teach-- Man muss sich selber lieben lernen - also lehre
with a wholesome and healthy love: that one ich - mit einer heilen und gesunden Liebe: dass
may endure to be with oneself, and not go man es bei sich selber aushalte und nicht
roving about. umherschweife.
Thus Spake Zarathustra

Such roving about christeneth itself "brotherly Solches Umherschweifen tauft sich
love"; with these words hath there hitherto been ``Nächstenliebe'': mit diesem Worte ist bisher
the best lying and dissembling, and especially am besten gelogen und geheuchelt worden, und
by those who have been burdensome to every sonderlich von Solchen, die aller Welt schwer
one. fielen.

And verily, it is no commandment for to-day Und wahrlich, das ist kein Gebot für Heute und
and to-morrow to LEARN to love oneself. Morgen, sich lieben lernen. Vielmehr ist von
Rather is it of all arts the finest, subtlest, last allen Künsten diese die feinste, listigste, letzte
and patientest. und geduldsamste.

For to its possessor is all possession well Für seinen Eigener ist nämlich alles Eigene gut
concealed, and of all treasure- pits one's own is versteckt; und von allen Schatzgruben wird die
last excavated--so causeth the spirit of gravity. eigne am spätesten ausgegraben, - also schafft
es der Geist der Schwere.

Almost in the cradle are we apportioned with Fast in der Wiege giebt man uns schon schwere
heavy words and worths: "good" and "evil"--so Worte und Werthe mit: ``gut'' und ``böse'' - so
calleth itself this dowry. For the sake of it we heisst sich diese Mitgift. Um derentwillen
are forgiven for living. vergiebt man uns, dass wir leben.

And therefore suffereth one little children to Und dazu lässt man die Kindlein zu sich
come unto one, to forbid them betimes to love kommen, dass man ihnen bei Zeiten wehre, sich
themselves--so causeth the spirit of gravity. selber zu lieben: also schafft es der Geist der
Schwere.

And we--we bear loyally what is apportioned Und wir - wir schleppen treulich, was man uns
unto us, on hard shoulders, over rugged mitgiebt, auf harten Schultern und über rauhe
mountains! And when we sweat, then do people Berge! Und schwitzen wir, so sagt man uns:
say to us: "Yea, life is hard to bear!" ``Ja, das Leben ist schwer zu tragen!''

But man himself only is hard to bear! The Aber der Mensch nur ist sich schwer zu tragen!
reason thereof is that he carrieth too many Das macht, er schleppt zu vieles Fremde auf
extraneous things on his shoulders. Like the seinen Schultern. Dem Kameele gleich kniet er
camel kneeleth he down, and letteth himself be nieder und lässt sich gut aufladen.
well laden.

Especially the strong load-bearing man in Sonderlich der starke, tragsame Mensch, dem
whom reverence resideth. Too many Ehrfurcht innewohnt: zu viele fremde schwere
EXTRANEOUS heavy words and worths Worte und Werthe lädt er auf sich, - nun dünkt
loadeth he upon himself--then seemeth life to das Leben ihm eine Wüste!
him a desert!
Thus Spake Zarathustra

And verily! Many a thing also that is OUR Und wahrlich! Auch manches Eigene ist schwer
OWN is hard to bear! And many internal things zu tragen! Und viel Inwendiges am Menschen
in man are like the oyster--repulsive and ist der Auster gleich, nämlich ekel und
slippery and hard to grasp;- schlüpfrig und schwer erfasslich -,

So that an elegant shell, with elegant - also dass eine edle Schale mit edler Zierath
adornment, must plead for them. But this art fürbitten muss. Aber auch diese Kunst muss
also must one learn: to HAVE a shell, and a fine man lernen: Schale haben und schönen Schein
appearance, and sagacious blindness! und kluge Blindheit!

Again, it deceiveth about many things in man, Abermals trügt über Manches am Menschen,
that many a shell is poor and pitiable, and too dass manche Schale gering und traurig und zu
much of a shell. Much concealed goodness and sehr Schale ist. Viel verborgene Güte und Kraft
power is never dreamt of; the choicest dainties wird nie errathen; die köstlichsten Leckerbissen
find no tasters! finden keine Schmecker!

Women know that, the choicest of them: a little Die Frauen wissen das, die köstlichsten: ein
fatter a little leaner-- oh, how much fate is in so Wenig fetter, ein Wenig magerer - oh wie viel
little! Schicksal liegt in so Wenigem!

Man is difficult to discover, and unto himself Der Mensch ist schwer zu entdecken und sich
most difficult of all; often lieth the spirit selber noch am schwersten; oft lügt der Geist
concerning the soul. So causeth the spirit of über die Seele. Also schafft es der Geist der
gravity. Schwere.

He, however, hath discovered himself who Der aber hat sich selber entdeckt, welcher
saith: This is MY good and evil: therewith hath spricht: Das ist mein Gutes und Böses: damit
he silenced the mole and the dwarf, who say: hat er den Maulwurf und Zwerg stumm
"Good for all, evil for all." gemacht, welcher spricht ``Allen gut, Allen bös.''

Verily, neither do I like those who call Wahrlich, ich mag auch Solche nicht, denen
everything good, and this world the best of all. jegliches Ding gut und diese Welt gar die beste
Those do I call the all-satisfied. heisst. Solche nenne ich die Allgenügsamen.

All-satisfiedness, which knoweth how to taste Allgenügsamkeit, die Alles zu schmecken


everything,--that is not the best taste! I honour weiss: das ist nicht der beste Geschmack! Ich
the refractory, fastidious tongues and stomachs, ehre die widerspänstigen wählerischen Zungen
which have learned to say "I" and "Yea" and und Mägen, welche ``Ich'' und ``Ja'' und ``Nein''
"Nay." sagen lernten.
Thus Spake Zarathustra

To chew and digest everything, however--that is Alles aber kauen und verdauen - das ist eine
the genuine swine-nature! Ever to say YE-A-- rechte Schweine-Art! Immer I-a sagen - das
that hath only the ass learnt, and those like it!-- lernte allein der Esel, und wer seines Geistes ist!
-

Deep yellow and hot red--so wanteth MY taste-- Das tiefe Gelb und das heisse Roth: so will es
it mixeth blood with all colours. He, however, mein Geschmack, - der mischt Blut zu allen
who whitewasheth his house, betrayeth unto me Farben. Wer aber sein Haus weiss tüncht, der
a whitewashed soul. verräth mir eine weissgetünchte Seele.

With mummies, some fall in love; others with In Mumien verliebt die Einen, die Andern in
phantoms: both alike hostile to all flesh and Gespenster; und Beide gleich feind allem
blood--oh, how repugnant are both to my taste! Fleisch und Blute - oh wie gehen Beide mir
For I love blood. wider den Geschmack! Denn ich liebe Blut.

And there will I not reside and abide where Und dort will ich nicht wohnen und weilen, wo
every one spitteth and speweth: that is now MY Jedermann spuckt und speit: das ist nun mein
taste,--rather would I live amongst thieves and Geschmack, - lieber noch lebte ich unter Dieben
perjurers. Nobody carrieth gold in his mouth. und Meineidigen. Niemand trägt Gold im
Munde.

Still more repugnant unto me, however, are all Widriger aber sind mir noch alle
lickspittles; and the most repugnant animal of Speichellecker; und das widrigste Thier von
man that I found, did I christen "parasite": it Mensch, das ich fand, das taufte ich
would not love, and would yet live by love. Schmarotzer: das wollte nicht lieben und doch
von Liebe leben.

Unhappy do I call all those who have only one Unselig heisse ich Alle, die nur Eine Wahl
choice: either to become evil beasts, or evil haben: böse Thiere zu werden oder böse
beast-tamers. Amongst such would I not build Thierbändiger: bei Solchen würde ich mir keine
my tabernacle. Hütten bauen.

Unhappy do I also call those who have ever to Unselig heisse ich auch Die, welche immer
WAIT,--they are repugnant to my taste--all the warten müssen, - die gehen mir wider den
toll-gatherers and traders, and kings, and other Geschmack: alle die Zöllner und Krämer und
landkeepers and shopkeepers. Könige und andren Länder- und Ladenhüter.

Verily, I learned waiting also, and thoroughly Wahrlich, ich lernte das Warten auch und von
so,--but only waiting for MYSELF. And above Grund aus,- aber nur das Warten auf mich. Und
all did I learn standing and walking and running über Allem lernte ich stehn und gehn und laufen
and leaping and climbing and dancing. und springen und klettern und tanzen.
Thus Spake Zarathustra

This however is my teaching: he who wisheth Das ist aber meine Lehre: wer einst fliegen
one day to fly, must first learn standing and lernen will, der muss erst stehn und gehn und
walking and running and climbing and laufen und klettern und tanzen lernen: - man
dancing:--one doth not fly into flying! erfliegt das Fliegen nicht!

With rope-ladders learned I to reach many a Mit Strickleitern lernte ich manches Fenster
window, with nimble legs did I climb high erklettern, mit hurtigen Beinen klomm ich auf
masts: to sit on high masts of perception seemed hohe Masten: auf hohen Masten der Erkenntniss
to me no small bliss;-- sitzen dünkte mich keine geringe Seligkeit, -

--To flicker like small flames on high masts: a - gleich kleinen Flammen flackern auf hohen
small light, certainly, but a great comfort to cast- Masten: ein kleines Licht zwar, aber doch ein
away sailors and ship-wrecked ones! grosser Trost für verschlagene Schiffer und
Schiffbrüchige! -

By divers ways and wendings did I arrive at my Auf vielerlei Weg und Weise kam ich zu meiner
truth; not by one ladder did I mount to the Wahrheit; nicht auf Einer Leiter stieg ich zur
height where mine eye roveth into my Höhe, wo mein Auge in meine Ferne schweift.
remoteness.

And unwillingly only did I ask my way--that Und ungern nur fragte ich stets nach Wegen, -
was always counter to my taste! Rather did I das gieng mir immer wider den Geschmack!
question and test the ways themselves. Lieber fragte und versuchte ich die Wege selber.

A testing and a questioning hath been all my Ein Versuchen und Fragen war all mein Gehen:
travelling:--and verily, one must also LEARN to - und wahrlich, auch antworten muss man
answer such questioning! That, however,--is my lernen auf solches Fragen! Das aber - ist mein
taste: Geschmack:

--Neither a good nor a bad taste, but MY taste, - kein guter, kein schlechter, aber mein
of which I have no longer either shame or Geschmack, dessen ich weder Scham noch Hehl
secrecy. mehr habe.

"This--is now MY way,--where is yours?" Thus ``Das - ist nun mein Weg, - wo ist der eure?'' so
did I answer those who asked me "the way." For antwortete ich Denen, welche mich ``nach dem
THE way--it doth not exist! Wege'' fragten. Den Weg nämlich - den giebt es
nicht!

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LVI. OLD AND NEW TABLES. Von alten und neuen Tafeln

1. 1.

Here do I sit and wait, old broken tables around Hier sitze ich und warte, alte zerbrochene
me and also new half- written tables. When Tafeln um mich und auch neue halb
cometh mine hour? beschriebene Tafeln. Wann kommt meine
Stunde?

--The hour of my descent, of my down-going: - die Stunde meines Niederganges,


for once more will I go unto men. Unterganges: denn noch Ein Mal will ich zu den
Menschen gehn.

For that hour do I now wait: for first must the Dess warte ich nun: denn erst müssen mir die
signs come unto me that it is MINE hour-- Zeichen kommen, dass es meine Stunde sei, -
namely, the laughing lion with the flock of nämlich der lachende Löwe mit dem
doves. Taubenschwarme.

Meanwhile do I talk to myself as one who hath Inzwischen rede ich als Einer, der Zeit hat, zu
time. No one telleth me anything new, so I tell mir selber. Niemand erzählt mir Neues: so
myself mine own story. erzähle ich mir mich selber. -

2. 2.

When I came unto men, then found I them Als ich zu den Menschen kam, da fand ich sie
resting on an old infatuation: all of them sitzen auf einem alten Dünkel: Alle dünkten
thought they had long known what was good sich lange schon zu wissen, was dem Menschen
and bad for men. gut und böse sei.
Thus Spake Zarathustra

An old wearisome business seemed to them all Eine alte müde Sache dünkte ihnen alles Reden
discourse about virtue; and he who wished to von Tugend; und wer gut schlafen wollte, der
sleep well spake of "good" and "bad" ere sprach vor Schlafengehen noch von ``Gut'' und
retiring to rest. ``Böse''.

This somnolence did I disturb when I taught Diese Schläferei störte ich auf, als ich lehrte:
that NO ONE YET KNOWETH what is good was gut und böse ist, das weiss noch Niemand: -
and bad:--unless it be the creating one! es sei denn der Schaffende!

--It is he, however, who createth man's goal, and - Das aber ist Der, welcher des Menschen Ziel
giveth to the earth its meaning and its future: he schafft und der Erde ihren Sinn giebt und ihre
only EFFECTETH it THAT aught is good or Zukunft: Dieser erst schafft es, dass Etwas gut
bad. und böse ist.

And I bade them upset their old academic Und ich hiess sie ihre alten Lehr-Stühle
chairs, and wherever that old infatuation had umwerfen, und wo nur jener alte Dünkel
sat; I bade them laugh at their great moralists, gesessen hatte; ich hiess sie lachen über ihre
their saints, their poets, and their Saviours. grossen Tugend-Meister und Heiligen und
Dichter und Welt-Erlöser.

At their gloomy sages did I bid them laugh, and Über ihre düsteren Weisen hiess ich sie lachen,
whoever had sat admonishing as a black und wer je als schwarze Vogelscheuche
scarecrow on the tree of life. warnend auf dem Baume des Lebens gesessen
hatte.

On their great grave-highway did I seat myself, An ihre grosse Gräberstrasse setzte ich mich
and even beside the carrion and vultures--and I und selber zu Aas und Geiern - und ich lachte
laughed at all their bygone and its mellow über all ihr Einst und seine mürbe verfallende
decaying glory. Herrlichkeit.

Verily, like penitential preachers and fools did I Wahrlich, gleich Busspredigern und Narrn
cry wrath and shame on all their greatness and schrie ich Zorn und Zeter über all ihr Grosses
smallness. Oh, that their best is so very small! und Kleines -, dass ihr Bestes so gar klein ist!
Oh, that their worst is so very small! Thus did I Dass ihr Bösestes so gar klein ist! - also lachte
laugh. ich.

Thus did my wise longing, born in the Meine weise Sehnsucht schrie und lachte also
mountains, cry and laugh in me; a wild wisdom, aus mir, die auf Bergen geboren ist, eine wilde
verily!--my great pinion-rustling longing. Weisheit wahrlich! - meine grosse
flügelbrausende Sehnsucht.
Thus Spake Zarathustra

And oft did it carry me off and up and away and Und oft riss sie mich fort und hinauf und
in the midst of laughter; then flew I quivering hinweg und mitten im Lachen: da flog ich wohl
like an arrow with sun-intoxicated rapture: schaudernd, ein Pfeil, durch sonnentrunkenes
Entzücken:

--Out into distant futures, which no dream hath - hinaus in ferne Zukünfte, die kein Traum noch
yet seen, into warmer souths than ever sculptor sah, in heissere Süden, als je sich Bildner
conceived,--where gods in their dancing are träumten: dorthin, wo Götter tanzend sich aller
ashamed of all clothes: Kleider schämen: -

(That I may speak in parables and halt and - dass ich nämlich in Gleichnissen rede und
stammer like the poets: and verily I am ashamed gleich Dichtern hinke und stammle: und
that I have still to be a poet!) wahrlich, ich schäme mich, dass ich noch
Dichter sein muss! -

Where all becoming seemed to me dancing of Wo alles Werden mich Götter-Tanz und Götter-
Gods, and wantoning of Gods, and the world Muthwillen dünkte, und die Welt los- und
unloosed and unbridled and fleeing back to ausgelassen und zu sich selber zurückfliehend: -
itself:--

--As an eternal self-fleeing and re-seeking of - als ein ewiges Sich-fliehn und -Wiedersuchen
one another of many Gods, as the blessed self- vieler Götter, als das selige Sich-
contradicting, recommuning, and refraternising Widersprechen, Sich-Wieder-hören, Sich-
with one another of many Gods:-- Wieder-Zugehören vieler Götter: -

Where all time seemed to me a blessed mockery Wo alle Zeit mich ein seliger Hohn auf
of moments, where necessity was freedom Augenblicke dünkte, wo die Nothwendigkeit
itself, which played happily with the goad of die Freiheit selber war, die selig mit dem
freedom:-- Stachel der Freiheit spielte: -

Where I also found again mine old devil and Wo ich auch meinen alten Teufel und Erzfeind
arch-enemy, the spirit of gravity, and all that it wiederfand, den Geist der Schwere und Alles,
created: constraint, law, necessity and was er schuf: Zwang, Satzung, Noth und Folge
consequence and purpose and will and good and und Zweck und Wille und Gut und Böse: -
evil:--

For must there not be that which is danced Denn muss nicht dasein, über das getanzt,
OVER, danced beyond? Must there not, for the hinweggetanzt werde? Müssen nicht um der
sake of the nimble, the nimblest,--be moles and Leichten, Leichtesten willen - Maulwürfe und
clumsy dwarfs?-- schwere Zwerge dasein? - -

3. 3.
Thus Spake Zarathustra

There was it also where I picked up from the Dort war's auch, wo ich das Wort
path the word "Superman," and that man is ``Übermensch'' vom Wege auflas, und dass der
something that must be surpassed. Mensch Etwas sei, das überwunden werden
müsse,

--That man is a bridge and not a goal--rejoicing - dass der Mensch eine Brücke sei und kein
over his noontides and evenings, as advances to Zweck: sich selig preisend ob seines Mittags
new rosy dawns: und Abends, als Weg zu neuen Morgenröthen:

--The Zarathustra word of the great noontide, - das Zarathustra-Wort vom grossen Mittage,
and whatever else I have hung up over men like und was sonst ich über den Menschen
purple evening-afterglows. aufhängte, gleich purpurnen zweiten
Abendröthen.

Verily, also new stars did I make them see, Wahrlich, auch neue Sterne liess ich sie sehn
along with new nights; and over cloud and day sammt neuen Nächten; und über Wolken und
and night, did I spread out laughter like a gay- Tag und Nacht spannte ich noch das Lachen aus
coloured canopy. wie ein buntes Gezelt.

I taught them all MY poetisation and aspiration: Ich lehrte sie all mein Dichten und Trachten: in
to compose and collect into unity what is Eins zu dichten und zusammen zu tragen, was
fragment in man, and riddle and fearful Bruchstück ist am Menschen und Räthsel und
chance;-- grauser Zufall, -

--As composer, riddle-reader, and redeemer of - als Dichter, Räthselrather und Erlöser des
chance, did I teach them to create the future, Zufalls lehrte ich sie an der Zukunft schaffen,
and all that HATH BEEN--to redeem by und Alles, das war -, schaffend zu erlösen.
creating.

The past of man to redeem, and every "It was" Das Vergangne am Menschen zu erlösen und
to transform, until the Will saith: "But so did I alles ``Es war'' umzuschauen, bis der Wille
will it! So shall I will it--" spricht: ``Aber so wollte ich es! So werde ich's
wollen -''

--This did I call redemption; this alone taught I - Diess hiess ich ihnen Erlösung, Diess allein
them to call redemption.-- lehrte ich sie Erlösung heissen. - -

Now do I await MY redemption--that I may go Nun warte ich meiner Erlösung -, dass ich zum
unto them for the last time. letzten Male zu ihnen gehe.
Thus Spake Zarathustra

For once more will I go unto men: AMONGST Denn noch Ein Mal will ich zu den Menschen:
them will my sun set; in dying will I give them unter ihnen will ich untergehen, sterbend will
my choicest gift! ich ihnen meine reichste Gabe geben!

From the sun did I learn this, when it goeth Der Sonne lernte ich Das ab, wenn sie
down, the exuberant one: gold doth it then pour hinabgeht, die Überreiche: Gold schüttet sie da
into the sea, out of inexhaustible riches,-- in's Meer aus unerschöpflichem Reichthume, -

--So that the poorest fisherman roweth even - also, dass der ärmste Fischer noch mit
with GOLDEN oars! For this did I once see, goldenem Ruder rudert! Diess nämlich sah ich
and did not tire of weeping in beholding it.-- einst und wurde der Thränen nicht satt im
Zuschauen. - -

Like the sun will also Zarathustra go down: now Der Sonne gleich will auch Zarathustra
sitteth he here and waiteth, old broken tables untergehn: nun sitzt er hier und wartet, alte
around him, and also new tables--half-written. zerbrochne Tafeln um sich und auch neue
Tafeln, - halbbeschriebene.

4. 4.

Behold, here is a new table; but where are my Siehe, hier ist eine neue Tafel: aber wo sind
brethren who will carry it with me to the valley meine Brüder, die sie mit mir zu Thale und in
and into hearts of flesh?-- fleischerne Herzen tragen? -

Thus demandeth my great love to the remotest Also heischt es meine grosse Liebe zu den
ones: BE NOT CONSIDERATE OF THY Fernsten: schone deinen Nächsten nicht! Der
NEIGHBOUR! Man is something that must be Mensch ist Etwas, das überwunden werden
surpassed. muss.

There are many divers ways and modes of Es giebt vielerlei Weg und Weise der
surpassing: see THOU thereto! But only a Überwindung.- da siehe du zu! Aber nur ein
buffoon thinketh: "man can also be Possenreisser denkt: ``der Mensch kann auch
OVERLEAPT." übersprungen werden.''

Surpass thyself even in thy neighbour: and a Überwinde dich selber noch in deinem
right which thou canst seize upon, shalt thou not Nächsten: und ein Recht, das du dir rauben
allow to be given thee! kannst, sollst du dir nicht geben lassen!

What thou doest can no one do to thee again. Was du thust, das kann dir Keiner wieder thun.
Lo, there is no requital. Siehe, es giebt keine Vergeltung.
Thus Spake Zarathustra

He who cannot command himself shall obey. Wer sich nicht befehlen kann, der soll
And many a one CAN command himself, but gehorchen. Und Mancher kann sich befehlen,
still sorely lacketh self-obedience! aber da fehlt noch Viel, dass er sich auch
gehorche!

5. 5.

Thus wisheth the type of noble souls: they Also will es die Art edler Seelen: sie wollen
desire to have nothing GRATUITOUSLY, least Nichts umsonst haben, am wenigsten das Leben.
of all, life.

He who is of the populace wisheth to live Wer vom Pöbel ist, der will umsonst leben; wir
gratuitously; we others, however, to whom life Anderen aber, denen das Leben sich gab, - wir
hath given itself--we are ever considering sinnen immer darüber, was wir am besten
WHAT we can best give IN RETURN! dagegen geben!

And verily, it is a noble dictum which saith: Und wahrlich, diess ist eine vornehme Rede,
"What life promiseth US, that promise will WE welche spricht: ``was uns das Leben verspricht,
keep--to life!" das wollen wir - dem Leben halten!''

One should not wish to enjoy where one doth Man soll nicht geniessen wollen, wo man nicht
not contribute to the enjoyment. And one should zu geniessen giebt. Und - man soll nicht
not WISH to enjoy! geniessen wollen!

For enjoyment and innocence are the most Genuss und Unschuld nämlich sind die
bashful things. Neither like to be sought for. schamhaftesten Dinge: Beide wollen nicht
One should HAVE them,--but one should rather gesucht sein. Man soll sie haben -, aber man
SEEK for guilt and pain!-- soll eher noch nach Schuld und Schmerzen
suchen! -

6. 6.

O my brethren, he who is a firstling is ever Oh meine Brüder, wer ein Erstling ist, der wird
sacrificed. Now, however, are we firstlings! immer geopfert. Nun aber sind wir Erstlinge.

We all bleed on secret sacrificial altars, we all Wir bluten Alle an geheimen Opfertischen, wir
burn and broil in honour of ancient idols. brennen und braten Alle zu Ehren alter
Götzenbilder.
Thus Spake Zarathustra

Our best is still young: this exciteth old palates. Unser Bestes ist noch jung: das reizt alte
Our flesh is tender, our skin is only lambs' Gaumen. Unser Fleisch ist zart, unser Fell ist
skin:--how could we not excite old idol-priests! nur ein Lamm-Fell: - wie sollten wir nicht alte
Götzenpriester reizen!

IN OURSELVES dwelleth he still, the old idol- In uns selber wohnt er noch, der alte
priest, who broileth our best for his banquet. Götzenpriester, der unser Bestes sich zum
Ah, my brethren, how could firstlings fail to be Schmause brät. Ach, meine Brüder, wie sollten
sacrifices! Erstlinge nicht Opfer sein!

But so wisheth our type; and I love those who Aber so will es unsre Art; und ich liebe Die,
do not wish to preserve themselves, the down- welche sich nicht bewahren wollen. Die
going ones do I love with mine entire love: for Untergehenden liebe ich mit meiner ganzen
they go beyond.-- Liebe: denn sie gehn hinüber. -

7. 7.

To be true--that CAN few be! And he who can, Wahr sein - das können Wenige! Und wer es
will not! Least of all, however, can the good be kann, der will es noch nicht! Am wenigsten aber
true. können es die Guten.

Oh, those good ones! GOOD MEN NEVER Oh diese Guten! - Gute Menschen reden nie die
SPEAK THE TRUTH. For the spirit, thus to be Wahrheit; für den Geist ist solchermaassen gut
good, is a malady. sein eine Krankheit.

They yield, those good ones, they submit Sie geben nach, diese Guten, sie ergeben sich,
themselves; their heart repeateth, their soul ihr Herz spricht nach, ihr Grund gehorcht; wer
obeyeth: HE, however, who obeyeth, DOTH aber gehorcht, der hört sich selber nicht!
NOT LISTEN TO HIMSELF!

All that is called evil by the good, must come Alles, was den Guten böse heisst, muss
together in order that one truth may be born. O zusammen kommen, dass Eine Wahrheit
my brethren, are ye also evil enough for THIS geboren werde: oh meine Brüder, seid ihr auch
truth? böse genug zu dieser Wahrheit?

The daring venture, the prolonged distrust, the Das verwegene Wagen, das lange Misstrauen,
cruel Nay, the tedium, the cutting-into-the- das grausame Nein, der Überdruss, das
quick--how seldom do THESE come together! Schneiden in's Lebendige - wie selten kommt
Out of such seed, however--is truth produced! das zusammen! Aus solchem Samen aber wird
Wahrheit gezeugt!
Thus Spake Zarathustra

BESIDE the bad conscience hath hitherto Neben dem bösen Gewissen wuchs bisher alles
grown all KNOWLEDGE! Break up, break up, Wissen! Zerbrecht, zerbrecht mir, ihr
ye discerning ones, the old tables! Erkennenden, die alten Tafeln!

8. 8.

When the water hath planks, when gangways Wenn das Wasser Balken hat, wenn Stege und
and railings o'erspan the stream, verily, he is not Geländer über den Fluss springen: wahrlich, da
believed who then saith: "All is in flux." findet Keiner Glauben, der da spricht: ``Alles ist
im Fluss.''

But even the simpletons contradict him. Sondern selber die Tölpel widersprechen ihm.
"What?" say the simpletons, "all in flux? Planks ``Wie? sagen die Tölpel, Alles wäre im Flusse?
and railings are still OVER the stream! Balken und Geländer sind doch über dem
Flusse!''

"OVER the stream all is stable, all the values of ``Über dem Flusse ist Alles fest, alle die Werthe
things, the bridges and bearings, all 'good' and der Dinge, die Brücken, Begriffe, alles ``Gut''
'evil': these are all STABLE!"-- und ``Böse'': das ist Alles fest!'' -

Cometh, however, the hard winter, the stream- Kommt gar der harte Winter, der Fluss-
tamer, then learn even the wittiest distrust, and Thierbändiger: dann lernen auch die Witzigsten
verily, not only the simpletons then say: Misstrauen; und, wahrlich, nicht nur die Tölpel
"Should not everything--STAND STILL?" sprechen dann: ``Sollte nicht Alles - stille
stehn?''

"Fundamentally standeth everything still"--that ``Im Grunde steht Alles stille'' -, das ist eine
is an appropriate winter doctrine, good cheer for rechte Winter-Lehre, ein gut Ding für
an unproductive period, a great comfort for unfruchtbare Zeit, ein guter Trost für
winter-sleepers and fireside-loungers. Winterschläfer und Ofenhocker.

"Fundamentally standeth everything still"--: but ``Im Grund steht Alles still'' -: dagegen aber
CONTRARY thereto, preacheth the thawing predigt der Thauwind!
wind!

The thawing wind, a bullock, which is no Der Thauwind, ein Stier, der kein pflügender
ploughing bullock--a furious bullock, a Stier ist, - ein wüthender Stier, ein Zerstörer, der
destroyer, which with angry horns breaketh the mit zornigen Hörnern Eis bricht! Eis aber - -
ice! The ice however--BREAKETH bricht Stege!
GANGWAYS!
Thus Spake Zarathustra

O my brethren, is not everything AT PRESENT Oh meine Brüder, ist jetzt nicht Alles im
IN FLUX? Have not all railings and gangways Flusse? Sind nicht alle Geländer und Stege in's
fallen into the water? Who would still HOLD Wasser gefallen? Wer hielte sich noch an ``Gut''
ON to "good" and "evil"? und ``Böse''?

"Woe to us! Hail to us! The thawing wind ``Wehe uns! Heil uns! Der Thauwind weht!'' -
bloweth!"--Thus preach, my brethren, through Also predigt mir, oh meine Brüder, durch alle
all the streets! Gassen!

9. 9.

There is an old illusion--it is called good and Es giebt einen alten Wahn, der heisst Gut und
evil. Around soothsayers and astrologers hath Böse. Um Wahrsager und Sterndeuter drehte
hitherto revolved the orbit of this illusion. sich bisher das Rad dieses Wahns.

Once did one BELIEVE in soothsayers and Einst glaubte man an Wahrsager und
astrologers; and THEREFORE did one believe, Sterndeuter: und darum glaubte man ``Alles ist
"Everything is fate: thou shalt, for thou must!" Schicksal: du sollst, denn du musst!''

Then again did one distrust all soothsayers and Dann wieder misstraute man allen Wahrsagern
astrologers; and THEREFORE did one believe, und Sterndeutern: und darum glaubte man
"Everything is freedom: thou canst, for thou ``Alles ist Freiheit: du kannst, denn du willst!''
willest!"

O my brethren, concerning the stars and the Oh meine Brüder, über Sterne und Zukunft ist
future there hath hitherto been only illusion, and bisher nur gewähnt, nicht gewusst worden: und
not knowledge; and THEREFORE concerning darum ist über Gut und Böse bisher nur
good and evil there hath hitherto been only gewähnt, nicht gewusst worden!
illusion and not knowledge!

10. 10.

"Thou shalt not rob! Thou shalt not slay!"--such ``Du sollst nicht rauben! Du sollst nicht
precepts were once called holy; before them did todtschlagen!'' - solche Worte hiess man einst
one bow the knee and the head, and take off heilig; vor ihnen beugte man Knie und Köpfe
one's shoes. und zog die Schuhe aus.

But I ask you: Where have there ever been Aber ich frage euch: wo gab es je bessere
better robbers and slayers in the world than such Räuber und Todtschläger in der Welt, als es
holy precepts? solche heilige Worte waren?
Thus Spake Zarathustra

Is there not even in all life--robbing and Ist in allem Leben selber nicht - Rauben und
slaying? And for such precepts to be called Todtschlagen? Und dass solche Worte heilig
holy, was not TRUTH itself thereby--slain? hiessen, wurde damit die Wahrheit selber nicht -
todtgeschlagen?

--Or was it a sermon of death that called holy Oder war es eine Predigt des Todes, dass heilig
what contradicted and dissuaded from life?--O hiess, was allem Leben widersprach und
my brethren, break up, break up for me the old widerrieth? - Oh meine Brüder, zerbrecht,
tables! zerbrecht mir die alten tafeln!

11. 11.

It is my sympathy with all the past that I see it is Diess ist mein Mitleid mit allem Vergangenen,
abandoned,-- dass ich sehe: es ist preisgegeben, -

--Abandoned to the favour, the spirit and the - der Gnade, dem Geiste, dem Wahnsinne jedes
madness of every generation that cometh, and Geschlechtes preisgegeben, das kommt und
reinterpreteth all that hath been as its bridge! Alles, was war, zu seiner Brücke umdeutet!

A great potentate might arise, an artful prodigy, Ein grosser Gewalt-Herr könnte kommen, ein
who with approval and disapproval could strain gewitzter Unhold, der mit seiner Gnade und
and constrain all the past, until it became for Ungnade alles Vergangene zwänge und
him a bridge, a harbinger, a herald, and a cock- zwängte: bis es ihm Brücke würde und
crowing. Vorzeichen und Herold und Hahnenschrei.

This however is the other danger, and mine Diess aber ist die andre Gefahr und mein andres
other sympathy:--he who is of the populace, his Mitleiden: - wer vom Pöbel ist, dessen
thoughts go back to his grandfather,--with his Gedenken geht zurück bis zum Grossvater, - mit
grandfather, however, doth time cease. dem Grossvater aber hört die Zeit auf.

Thus is all the past abandoned: for it might Also ist alles Vergangene preisgegeben: denn es
some day happen for the populace to become könnte einmal kommen, dass der Pöbel Herr
master, and drown all time in shallow waters. würde und in seichten Gewässern alle Zeit
ertränke.

Therefore, O my brethren, a NEW NOBILITY Darum, oh meine Brüder, bedarf es eines neuen
is needed, which shall be the adversary of all Adels, der allem Pöbel und allem Gewalt-
populace and potentate rule, and shall inscribe Herrischen Widersacher ist und auf neue Tafeln
anew the word "noble" on new tables. neu das Wort schreibt ``edel''.
Thus Spake Zarathustra

For many noble ones are needed, and many Vieler Edlen nämlich bedarf es und vielerlei
kinds of noble ones, FOR A NEW NOBILITY! Edlen, dass es Adel gebe! Oder, wie ich einst im
Or, as I once said in parable: "That is just Gleichniss sprach: ``Das eben ist Göttlichkeit,
divinity, that there are Gods, but no God!" dass es Götter, aber keinen Gott giebt!''

12. 12.

O my brethren, I consecrate you and point you Oh meine Brüder, ich weihe und weise euch zu
to a new nobility: ye shall become procreators einem neuen Adel: ihr sollt mir Zeuger und
and cultivators and sowers of the future;-- Züchter werden und Säemänner der Zukunft, -

--Verily, not to a nobility which ye could - wahrlich, nicht zu einem Adel, den ihr kaufen
purchase like traders with traders' gold; for little könntet gleich den Krämern und mit Krämer-
worth is all that hath its price. Golde: denn wenig Werth hat Alles, was seinen
Preis hat.

Let it not be your honour henceforth whence ye Nicht, woher ihr kommt, mache euch fürderhin
come, but whither ye go! Your Will and your eure Ehre, sondern wohin ihr geht! Euer Wille
feet which seek to surpass you--let these be und euer Fuss, der über euch selber hinaus will,
your new honour! - das mache eure neue Ehre!

Verily, not that ye have served a prince--of what Wahrlich nicht, dass ihr einem Fürsten gedient
account are princes now! --nor that ye have habt - was liegt noch an Fürsten! - oder dem,
become a bulwark to that which standeth, that it was steht, zum Bollwerk wurdet, dass es fester
may stand more firmly. stünde!

Not that your family have become courtly at Nicht, dass euer Geschlecht an Höfen höfisch
courts, and that ye have learned--gay-coloured, wurde, und ihr lerntet, bunt, einem Flamingo
like the flamingo--to stand long hours in ähnlich, lange Stunden in flachen Teichen stehn.
shallow pools:

(For ABILITY-to-stand is a merit in courtiers; - Denn Stehen-können ist ein Verdienst bei
and all courtiers believe that unto blessedness Höflingen; und alle Höflinge glauben, zur
after death pertaineth--PERMISSION-to-sit!) Seligkeit nach dem Tode gehöre - Sitzen-
dürfen! -

Nor even that a Spirit called Holy, led your Nicht auch, dass ein Geist, den sie heilig
forefathers into promised lands, which I do not nennen, eure Vorfahren in gelobte Länder
praise: for where the worst of all trees grew--the führte, die ich nicht lobe: denn wo der
cross,--in that land there is nothing to praise!-- schlimmste aller Bäume wuchs, das Kreuz, - an
dem Lande ist Nichts zu loben! -
Thus Spake Zarathustra

--And verily, wherever this "Holy Spirit" led its - und wahrlich, wohin dieser ``heilige Geist''
knights, always in such campaigns did--goats auch seine Ritter führte, immer liefen bei
and geese, and wryheads and guyheads run solchen Zügen - Ziegen und Gänse und Kreuz-
FOREMOST!-- und Querköpfe voran! -

O my brethren, not backward shall your nobility Oh meine Brüder, nicht zurück soll euer Adel
gaze, but OUTWARD! Exiles shall ye be from schauen, sondern hinaus! Vertriebene sollt ihr
all fatherlands and forefather-lands! sein aus allen Vater- und Urväterländern!

Your CHILDREN'S LAND shall ye love: let Eurer Kinder Land sollt ihr lieben: diese Liebe
this love be your new nobility,-- the sei euer neuer Adel, - das unentdeckte, im
undiscovered in the remotest seas! For it do I feinsten Meere! Nach ihm heisse ich eure Segel
bid your sails search and search! suchen und suchen!

Unto your children shall ye MAKE AMENDS An euren Kindern sollt ihr gutmachen, dass ihr
for being the children of your fathers: all the eurer Väter Kinder seid: alles Vergangene sollt
past shall ye THUS redeem! This new table do I ihr so erlösen! Diese neue Tafel stelle ich über
place over you! euch!

13. 13.

"Why should one live? All is vain! To live--that ``Wozu leben? Alles ist eitel! Leben - das ist
is to thrash straw; to live--that is to burn oneself Stroh dreschen; Leben - das ist sich verbrennen
and yet not get warm.-- und doch nicht warm werden.'' -

Such ancient babbling still passeth for Solch alterthümliches Geschwätz gilt immer
"wisdom"; because it is old, however, and noch als ``Weisheit''; dass es aber alt ist und
smelleth mustily, THEREFORE is it the more dumpfig riecht, darum wird es besser geehrt.
honoured. Even mould ennobleth.-- Auch der Moder adelt. -

Children might thus speak: they SHUN the fire Kinder durften so reden: die scheuen das Feuer,
because it hath burnt them! There is much weil es sie brannte! Es ist viel Kinderei in den
childishness in the old books of wisdom. alten Büchern der Weisheit.

And he who ever "thrasheth straw," why should Und wer immer ``Stroh drischt'', wie sollte der
he be allowed to rail at thrashing! Such a fool auf das Dreschen lästern dürfen! Solchem
one would have to muzzle! Narren müsste man doch das Maul verbinden!

Such persons sit down to the table and bring Solche setzen sich zu Tisch und bringen Nichts
nothing with them, not even good hunger:--and mit, selbst den guten Hunger nicht: - und nun
then do they rail: "All is vain!" lästern sie ``Alles ist eitel!''
Thus Spake Zarathustra

But to eat and drink well, my brethren, is verily Aber gut essen und trinken, oh meine Brüder,
no vain art! Break up, break up for me the tables ist wahrlich keine eitle Kunst! Zerbrecht,
of the never-joyous ones! zerbrecht mir die Tafeln der Nimmer-Frohen!

14. 14.

"To the clean are all things clean"--thus say the ``Dem Reinen ist Alles rein'' - so spricht das
people. I, however, say unto you: To the swine Volk. Ich aber sage euch: den Schweinen wird
all things become swinish! Alles Schwein!

Therefore preach the visionaries and bowed- Darum predigen die Schwärmer und
heads (whose hearts are also bowed down): Kopfhänger, denen auch das Herz niederhängt:
"The world itself is a filthy monster." ``die Welt selber ist ein kothiges Ungeheuer.''

For these are all unclean spirits; especially Denn diese Alle sind unsäuberlichen Geistes;
those, however, who have no peace or rest, sonderlich aber Jene, welche nicht Ruhe, noch
unless they see the world FROM THE Rast haben, es sei denn, sie sehen die Welt von
BACKSIDE--the backworldsmen! hinten, - die Hinterweltler!

TO THOSE do I say it to the face, although it Denen sage ich in's Gesicht, ob es gleich nicht
sound unpleasantly: the world resembleth man, lieblich klingt: die Welt gleicht darin dem
in that it hath a backside,--SO MUCH is true! Menschen, dass sie einen Hintern hat, - so Viel
ist wahr!

There is in the world much filth: SO MUCH is Es giebt in der Welt viel Koth: so Viel ist wahr!
true! But the world itself is not therefore a filthy Aber darum ist die Welt selber noch kein
monster! kothiges Ungeheuer!

There is wisdom in the fact that much in the Es ist Weisheit darin, dass Vieles in der Welt
world smelleth badly: loathing itself createth übel riecht: der Ekel selber schafft Flügel und
wings, and fountain-divining powers! quellenahnende Kräfte!

In the best there is still something to loathe; and An dem Besten ist noch Etwas zum Ekeln; und
the best is still something that must be der Beste ist noch Etwas, das überwunden
surpassed!-- werden muss! -

O my brethren, there is much wisdom in the fact Oh meine Brüder, es ist viel Weisheit darin,
that much filth is in the world!-- dass viel Koth in der Welt ist! -

15. 15.
Thus Spake Zarathustra

Such sayings did I hear pious backworldsmen Solche Sprüche hörte ich fromme Hinterweltler
speak to their consciences, and verily without zu ihrem Gewissen reden; und wahrlich, ohne
wickedness or guile,--although there is nothing Arg und Falsch, - ob es Schon nichts Falscheres
more guileful in the world, or more wicked. in der Welt giebt, noch Ärgeres.

"Let the world be as it is! Raise not a finger ``Lass doch die Welt der Welt sein! Hebe
against it!" dawider auch nicht Einen Finger auf!''

"Let whoever will choke and stab and skin and ``Lass, wer da wolle, die Leute würgen und
scrape the people: raise not a finger against it! stechen und schneiden und schaben: hebe
Thereby will they learn to renounce the world." dawider auch nicht Einen Finger auf! Darob
lernen sie noch der Welt absagen.''

"And thine own reason--this shalt thou thyself ``Und deine eigne Vernunft - die sollst du selber
stifle and choke; for it is a reason of this world,-- görgeln und würgen; denn es ist eine Vernunft
thereby wilt thou learn thyself to renounce the von dieser Welt, - darob lernst du selber der
world."-- Welt absagen.'' -

--Shatter, shatter, O my brethren, those old - Zerbrecht, zerbrecht mir, oh meine Brüder,
tables of the pious! Tatter the maxims of the diese alten Tafeln der Frommen! Zersprecht mir
world-maligners!-- die Sprüche der Welt-Verleumder!

16. 16.

"He who learneth much unlearneth all violent ``Wer viel lernt, der verlernt alles heftige
cravings"--that do people now whisper to one Begehren'' - das flüstert man heute sich zu auf
another in all the dark lanes. allen dunklen Gassen.

"Wisdom wearieth, nothing is worth while; thou ``Weisheit macht müde, es lohnt sich - Nichts;
shalt not crave!"--this new table found I du sollst nicht begehren!'' - diese neue Tafel
hanging even in the public markets. fand ich hängen selbst auf offnen Märkten.

Break up for me, O my brethren, break up also Zerbrecht mir, oh meine Brüder, zerbrecht mir
that NEW table! The weary- o'-the-world put it auch diese neue Tafel! Die Welt-Müden
up, and the preachers of death and the jailer: for hängten sie hin und die Prediger des Todes, und
lo, it is also a sermon for slavery:-- auch die Stockmeister: denn seht, es ist auch
eine Predigt zur Knechtschaft! -

Because they learned badly and not the best, Dass sie schlecht lernten und das Beste nicht,
and everything too early and everything too und Alles zu früh und Alles zu geschwind: dass
fast; because they ATE badly: from thence hath sie schlecht assen, daher kam ihnen jener
resulted their ruined stomach;-- verdorbene Magen, -
Thus Spake Zarathustra

--For a ruined stomach, is their spirit: IT - ein verdorbener Magen ist nämlich ihr Geist:
persuadeth to death! For verily, my brethren, the der räth zum Tode! Denn wahrlich, meine
spirit IS a stomach! Brüder, der Geist ist ein Magen!

Life is a well of delight, but to him in whom the Das Leben ist ein Born der Lust: aber aus wem
ruined stomach speaketh, the father of der verdorbene Magen redet, der Vater der
affliction, all fountains are poisoned. Trübsal, dem sind alle Quellen vergiftet.

To discern: that is DELIGHT to the lion-willed! Erkennen: das ist Lust dem Löwen-willigen!
But he who hath become weary, is himself Aber wer müde wurde, der wird selber nur
merely "willed"; with him play all the waves. ``gewollt'', mit dem spielen alle Wellen.

And such is always the nature of weak men: Und so ist es immer schwacher Menschen Art:
they lose themselves on their way. And at last sie verlieren sich auf ihren Wegen. Und zuletzt
asketh their weariness: "Why did we ever go on fragt noch ihre Müdigkeit: ``wozu giengen wir
the way? All is indifferent!" jemals Wege! Es ist Alles gleich!''

TO THEM soundeth it pleasant to have Denen klingt es lieblich zu Ohren, dass


preached in their ears: "Nothing is worth while! gepredigt wird: ``Es verlohnt sich Nichts! Ihr
Ye shall not will!" That, however, is a sermon sollt nicht wollen!'' Diess aber ist eine Predigt
for slavery. zur Knechtschaft.

O my brethren, a fresh blustering wind cometh Oh meine Brüder, ein frischer Brause-Wind
Zarathustra unto all way- weary ones; many kommt Zarathustra allen Weg-Müden; viele
noses will he yet make sneeze! Nasen wird er noch niesen machen!

Even through walls bloweth my free breath, and Auch durch Mauern bläst mein freier Athem,
in into prisons and imprisoned spirits! und hinein in Gefängnisse und eingefangne
Geister!

Willing emancipateth: for willing is creating: so Wollen befreit: denn Wollen ist Schaffen: so
do I teach. And ONLY for creating shall ye lehre ich. Und nur zum Schaffen sollt ihr lernen!
learn!

And also the learning shall ye LEARN only Und auch das Lernen sollt ihr erst von mir
from me, the learning well!--He who hath ears lernen, das Gut-Lernen! - Wer Ohren hat, der
let him hear! höre!

17. 17.
Thus Spake Zarathustra

There standeth the boat--thither goeth it over, Da steht der Nachen, - dort hinüber geht es
perhaps into vast nothingness--but who willeth vielleicht in's grosse Nichts. - Aber wer will in
to enter into this "Perhaps"? diess ``Vielleicht'' einsteigen?

None of you want to enter into the death-boat! Niemand von euch will in den Todes-Nachen
How should ye then be WORLD-WEARY einsteigen! Wieso wollt ihr dann Welt-Müde
ones! sein!

World-weary ones! And have not even Weltmüde! Und noch nicht einmal Erd-
withdrawn from the earth! Eager did I ever find Entrückte wurdet ihr! Lüstern fand ich euch
you for the earth, amorous still of your own immer noch nach Erde, verliebt noch in die
earth-weariness! eigne Erd-Müdigkeit!

Not in vain doth your lip hang down:--a small Nicht umsonst hängt euch die Lippe herab: - ein
worldly wish still sitteth thereon! And in your kleiner Erden-Wunsch sitzt noch darauf! Und
eye--floateth there not a cloudlet of unforgotten im Auge - schwimmt da nicht ein Wölkchen
earthly bliss? unvergessner Erden-Lust?

There are on the earth many good inventions, Es giebt auf Erden viel gute Erfindungen, die
some useful, some pleasant: for their sake is the einen nützlich, die andern angenehm:
earth to be loved. derentwegen ist die Erde zu lieben.

And many such good inventions are there, that Und mancherlei so gut Erfundenes giebt es da,
they are like woman's breasts: useful at the dass es ist wie des Weibes Busen: nützlich
same time, and pleasant. zugleich und angenehm.

Ye world-weary ones, however! Ye earth- Ihr Welt-Müden aber! Ihr Erden-Faulen! Euch
idlers! You, shall one beat with stripes! With soll man mit Ruthen streichen! Mit
stripes shall one again make you sprightly Ruthenstreichen soll man euch wieder muntre
limbs. Beine machen.

For if ye be not invalids, or decrepit creatures, Denn: seid ihr nicht Kranke und verlebte
of whom the earth is weary, then are ye sly Wichte, deren die Erde müde ist, so seid ihr
sloths, or dainty, sneaking pleasure-cats. And if schlaue Faulthiere oder naschhafte verkrochene
ye will not again RUN gaily, then shall ye--pass Lust-Katzen. Und wollt ihr nicht wieder lustig
away! laufen, so sollt ihr - dahinfahren!

To the incurable shall one not seek to be a An Unheilbaren soll man nicht Arzt sein
physician: thus teacheth Zarathustra:--so shall wollen: also lehrt es Zarathustra: - so sollt ihr
ye pass away! dahinfahren!
Thus Spake Zarathustra

But more COURAGE is needed to make an end Aber es gehört mehr Muth dazu, ein Ende zu
than to make a new verse: that do all physicians machen, als einen neuen Vers: das wissen alle
and poets know well.-- Ärzte und Dichter. -

18. 18.

O my brethren, there are tables which weariness Oh meine Brüder, es giebt Tafeln, welche die
framed, and tables which slothfulness framed, Ermüdung, und Tafeln, welche die Faulheit
corrupt slothfulness: although they speak schuf, die faulige: ob sie schon gleich reden, so
similarly, they want to be heard differently.-- wollen sie doch ungleich gehört sein. -

See this languishing one! Only a span-breadth is Seht hier diesen Verschmachtenden! Nur eine
he from his goal; but from weariness hath he Spanne weit ist er noch von seinem Ziele, aber
lain down obstinately in the dust, this brave vor Müdigkeit hat er sich trotzig hier in den
one! Staub gelegt: dieser Tapfere!

From weariness yawneth he at the path, at the Vor Müdigkeit gähnt er Weg und Erde und Ziel
earth, at the goal, and at himself: not a step und sich selber an: keinen Schritt will er noch
further will he go,--this brave one! weiter thun, - dieser Tapfere!

Now gloweth the sun upon him, and the dogs Nun glüht die Sonne auf ihn, und die Hunde
lick at his sweat: but he lieth there in his lecken nach seinem Schweisse: aber er liegt da
obstinacy and preferreth to languish:-- in seinem Trotze und will lieber verschmachten:
-

--A span-breadth from his goal, to languish! - eine Spanne weit von seinem Ziele
Verily, ye will have to drag him into his heaven verschmachten! Wahrlich, ihr werdet ihn noch
by the hair of his head--this hero! an den Haaren in seinen Himmel ziehen
müssen, - diesen Helden!

Better still that ye let him lie where he hath lain Besser noch, ihr lasst ihn liegen, wohin er sich
down, that sleep may come unto him, the gelegt hat, dass der Schlaf ihm komme, der
comforter, with cooling patter-rain. Tröster, mit kühlendem Rausche-Regen:

Let him lie, until of his own accord he Lasst ihn liegen, bis er von selber wach wird,
awakeneth,--until of his own accord he bis er von selber alle Müdigkeit widerruft und
repudiateth all weariness, and what weariness was Müdigkeit aus ihm lehrte!
hath taught through him!

Only, my brethren, see that ye scare the dogs Nur, meine Brüder, dass ihr die Hunde von ihm
away from him, the idle skulkers, and all the scheucht, die faulen Schleicher, und all das
swarming vermin:-- schwärmende Geschmeiss: -
Thus Spake Zarathustra

--All the swarming vermin of the "cultured," - all das schwärmende Geschmeiss der
that--feast on the sweat of every hero!-- ``Gebildeten'', das sich am Schweisse jedes
Helden - gütlich thut! -

19. 19.

I form circles around me and holy boundaries; Ich schliesse Kreise um mich und heilige
ever fewer ascend with me ever higher Grenzen; immer Wenigere steigen mit mir auf
mountains: I build a mountain-range out of ever immer höhere Berge, - ich baue ein Gebirge aus
holier mountains.-- immer heiligeren Bergen. -

But wherever ye would ascend with me, O my Wohin ihr aber auch mit mir steigen mögt, oh
brethren, take care lest a PARASITE ascend meine Brüder: seht zu, dass nicht ein
with you! Schmarotzer mit euch steige!

A parasite: that is a reptile, a creeping, cringing Schmarotzer: das ist ein Gewürm, ein
reptile, that trieth to fatten on your infirm and kriechendes, geschmiegtes, das fett werden will
sore places. an euren kranken wunden Winkeln.

And THIS is its art: it divineth where ascending Und das ist seine Kunst, dass er steigende
souls are weary, in your trouble and dejection, Seelen erräth, wo sie müde sind: in euren Gram
in your sensitive modesty, doth it build its und Unmuth, in eure zarte Scham baut er sein
loathsome nest. ekles Nest.

Where the strong are weak, where the noble are Wo der Starke schwach, der Edle allzumild ist, -
all-too-gentle--there buildeth it its loathsome dahinein baut er sein ekles Nest: der
nest; the parasite liveth where the great have Schmarotzer wohnt, wo der Grosse kleine
small sore-places. wunde Winkel hat.

What is the highest of all species of being, and Was ist die höchste Art alles Seienden und was
what is the lowest? The parasite is the lowest die geringste? Der Schmarotzer ist die geringste
species; he, however, who is of the highest Art; wer aber höchster Art ist, der ernährt die
species feedeth most parasites. meisten Schmarotzer.

For the soul which hath the longest ladder, and Die Seele nämlich, welche die längste Leiter hat
can go deepest down: how could there fail to be und am tiefsten hinunter kann: wie sollten nicht
most parasites upon it?-- an der die meisten Schmarotzer sitzen? -

--The most comprehensive soul, which can run - die umfänglichste Seele, welche am weitesten
and stray and rove furthest in itself; the most in sich laufen und irren und schweifen kann; die
necessary soul, which out of joy flingeth itself nothwendigste, welche sich aus Lust in den
into chance:-- Zufall stürzt: -
Thus Spake Zarathustra

--The soul in Being, which plungeth into - die seiende Seele, welche in's Werden taucht;
Becoming; the possessing soul, which die habende, welche in's Wollen und Verlangen
SEEKETH to attain desire and longing:-- will: -

--The soul fleeing from itself, which overtaketh - die sich selber fliehende, die sich selber im
itself in the widest circuit; the wisest soul, unto weitesten Kreise einholt; die weiseste Seele,
which folly speaketh most sweetly:-- welcher die Narrheit am süssesten zuredet: -

--The soul most self-loving, in which all things - die sich selber liebendste, in der alle Dinge ihr
have their current and counter-current, their ebb Strömen und Wiederströmen und Ebbe und
and their flow:--oh, how could THE LOFTIEST Fluth haben: - oh wie sollte die höchste Seele
SOUL fail to have the worst parasites? nicht die schlimmsten Schmarotzer haben?

20. 20.

O my brethren, am I then cruel? But I say: What Oh meine Brüder, bin ich denn grausam? Aber
falleth, that shall one also push! ich sage: was fällt, das soll man auch noch
stossen!

Everything of to-day--it falleth, it decayeth; Das Alles von Heute - das fällt, das verfällt: wer
who would preserve it! But I--I wish also to wollte es halten! Aber ich - ich will es noch
push it! stossen!

Know ye the delight which rolleth stones into Kennt ihr die Wollust, die Steine in steile Tiefen
precipitous depths?--Those men of to-day, see rollt? - Diese Menschen von heute: seht sie
just how they roll into my depths! doch, wie sie in meine Tiefen rollen!

A prelude am I to better players, O my brethren! Ein Vorspiel bin ich besserer Spieler, oh meine
An example! DO according to mine example! Brüder! Ein Beispiel! Thut nach meinem
Beispiele!

And him whom ye do not teach to fly, teach I Und wen ihr nicht fliegen lehrt, den lehrt mir -
pray you--TO FALL FASTER!-- schneller fallen! -

21. 21.

I love the brave: but it is not enough to be a Ich liebe die Tapferen: aber es ist nicht genug,
swordsman,--one must also know WHEREON Hau-Degen sein, - man muss auch wissen Hau-
to use swordsmanship! schau-Wen !
Thus Spake Zarathustra

And often is it greater bravery to keep quiet and Und oft ist mehr Tapferkeit darin, dass Einer an
pass by, that THEREBY one may reserve sich hält und vorübergeht: damit er sich dem
oneself for a worthier foe! würdigeren Feinde aufspare!

Ye shall only have foes to be hated; but not foes Ich sollt nur Feinde haben, die zu hassen sind,
to be despised: ye must be proud of your foes. aber nicht Feinde zum Verachten: ihr müsst
Thus have I already taught. stolz auf euren Feind sein: also lehrte ich schon
Ein Mal.

For the worthier foe, O my brethren, shall ye Dem würdigeren Feinde, oh meine Freunde,
reserve yourselves: therefore must ye pass by sollt ihr euch aufsparen: darum müsst ihr an
many a one,-- Vielem vorübergehn, -

--Especially many of the rabble, who din your - sonderlich an vielem Gesindel, das euch in die
ears with noise about people and peoples. Ohren lärmt von Volk und Völkern.

Keep your eye clear of their For and Against! Haltet euer Auge rein von ihrem Für und
There is there much right, much wrong: he who Wider! Da giebt es viel Recht, viel Unrecht: wer
looketh on becometh wroth. da zusieht, wird zornig.

Therein viewing, therein hewing--they are the Dreinschaun, dreinhaun - das ist da Eins: darum
same thing: therefore depart into the forests and geht weg in die Wälder und legt euer Schwert
lay your sword to sleep! schlafen!

Go YOUR ways! and let the people and peoples Geht eure Wege! Und lasst Volk und Völker die
go theirs!--gloomy ways, verily, on which not a ihren gehn! - dunkle Wege wahrlich, auf denen
single hope glinteth any more! auch nicht Eine Hoffnung mehr wetterleuchtet!

Let there the trader rule, where all that still Mag da der Krämer herrschen, wo Alles, was
glittereth is--traders' gold. It is the time of kings noch glänzt - Krämer-Gold ist! Es ist die Zeit
no longer: that which now calleth itself the der Könige nicht mehr: was sich heute Volk
people is unworthy of kings. heisst, verdient keine Könige.

See how these peoples themselves now do just Seht doch, wie diese Völker jetzt selber den
like the traders: they pick up the smallest Krämern gleich thun: sie lesen sich die kleinsten
advantage out of all kinds of rubbish! Vortheile noch aus jedem Kehricht!

They lay lures for one another, they lure things Sie lauern einander auf, sie lauern einander
out of one another,--that they call "good Etwas ab, - das heissen sie ``gute
neighbourliness." O blessed remote period when Nachbarschaft.'' Oh selige ferne Zeit, wo ein
a people said to itself: "I will be--MASTER Volk sich sagte: ``ich will über Völker - Herr
over peoples!" sein!''
Thus Spake Zarathustra

For, my brethren, the best shall rule, the best Denn, meine Brüder: das Beste soll herrschen,
also WILLETH to rule! And where the teaching das Beste will auch herrschen! Und wo die
is different, there--the best is LACKING. Lehre anders lautet, da - fehlt es am Besten.

22. 22.

If THEY had--bread for nothing, alas! for what Wenn Die - Brod umsonst hätten, wehe!
would THEY cry! Their maintainment--that is Wonach würden Die schrein! Ihr Unterhalt - das
their true entertainment; and they shall have it ist ihre rechte Unterhaltung; und sie sollen es
hard! schwer haben!

Beasts of prey, are they: in their "working"-- Raubthiere sind es.- in ihrem ``Arbeiten'' - da ist
there is even plundering, in their "earning"-- auch noch Rauben, in ihrem ``Verdienen'' - da
there is even overreaching! Therefore shall they ist auch noch Überlisten! Darum sollen sie es
have it hard! schwer haben!

Better beasts of prey shall they thus become, Bessere Raubthiere sollen sie also werden,
subtler, cleverer, MORE MAN- LIKE: for man feinere, klügere, menschen-ähnlichere: der
is the best beast of prey. Mensch nämlich ist das beste Raubthier.

All the animals hath man already robbed of Allen Thieren hat der Mensch schon ihre
their virtues: that is why of all animals it hath Tugenden abgeraubt: das macht, von allen
been hardest for man. Thieren hat es der Mensch am schwersten
gehabt.

Only the birds are still beyond him. And if man Nur noch die Vögel sind über ihm. Und wenn
should yet learn to fly, alas! TO WHAT der Mensch noch fliegen lernte, wehe! wohinauf
HEIGHT--would his rapacity fly! - würde seine Raublust fliegen!

23. 23.

Thus would I have man and woman: fit for war, So will ich Mann und Weib: kriegstüchtig den
the one; fit for maternity, the other; both, Einen, gebärtüchtig das Andre, beide aber
however, fit for dancing with head and legs. tanztüchtig mit Kopf und Beinen.

And lost be the day to us in which a measure Und verloren sei uns der Tag, wo nicht Ein Mal
hath not been danced. And false be every truth getanzt wurde! Und falsch heisse uns jede
which hath not had laughter along with it! Wahrheit, bei der es nicht Ein Gelächter gab!

24. 24.
Thus Spake Zarathustra

Your marriage-arranging: see that it be not a Euer Eheschliessen: seht zu, dass es nicht ein
bad ARRANGING! Ye have arranged too schlechtes Schliessen sei! Ihr schlosset zu
hastily: so there FOLLOWETH therefrom-- schnell: so folgt daraus - Ehebrechen!
marriage-breaking!

And better marriage-breaking than marriage- Und besser noch Ehebrechen als Ehe-biegen,
bending, marriage-lying!--Thus spake a woman Ehelügen! - So sprach mir ein Weib: ``wohl
unto me: "Indeed, I broke the marriage, but first brach ich die Ehe, aber zuerst brach die Ehe -
did the marriage break--me! mich!''

The badly paired found I ever the most Schlimm-Gepaarte fand ich immer als die
revengeful: they make every one suffer for it schlimmsten Rachsüchtigen: sie lassen es aller
that they no longer run singly. Welt entgelten, dass sie nicht mehr einzeln
laufen.

On that account want I the honest ones to say to Desswillen will ich, dass Redliche zu einander
one another: "We love each other: let us SEE reden: ``wir lieben uns: lasst uns zusehn, dass
TO IT that we maintain our love! Or shall our wir uns lieb behalten! Oder soll unser
pledging be blundering?" Versprechen ein Versehen sein?''

--"Give us a set term and a small marriage, that - ``Gebt uns eine Frist und kleine Ehe, dass wir
we may see if we are fit for the great marriage! zusehn, ob wir zur grossen Ehe taugen! Es ist
It is a great matter always to be twain." ein grosses Ding, immer zu Zwein sein!''

Thus do I counsel all honest ones; and what Also rathe ich allen Redlichen; und was wäre
would be my love to the Superman, and to all denn meine Liebe zum Übermenschen und zu
that is to come, if I should counsel and speak Allem, was kommen soll, wenn ich anders
otherwise! riethe und redete!

Not only to propagate yourselves onwards but Nicht nur fort euch zu pflanzen, sondern hinauf
UPWARDS--thereto, O my brethren, may the - dazu, oh meine Brüder, helfe euch der Garten
garden of marriage help you! der Ehe!

25. 25.

He who hath grown wise concerning old Wer über alte Ursprünge weise wurde, siehe,
origins, lo, he will at last seek after the der wird zuletzt nach Quellen der Zukunft
fountains of the future and new origins.-- suchen und nach neuen Ursprüngen. -

O my brethren, not long will it be until NEW Oh meine Brüder, es ist nicht über lange, da
PEOPLES shall arise and new fountains shall werden neue Völker entspringen und neue
rush down into new depths. Quellen hinab in neue Tiefen rauschen.
Thus Spake Zarathustra

For the earthquake--it choketh up many wells, it Das Erdbeben nämlich - das verschüttet viel
causeth much languishing: but it bringeth also Brunnen, das schafft viel Verschmachten: das
to light inner powers and secrets. hebt auch innre Kräfte und Heimlichkeiten an's
Licht.

The earthquake discloseth new fountains. In the Das Erdbeben macht neue Quellen offenbar. Im
earthquake of old peoples new fountains burst Erdbeben alter Völker brechen neue Quellen
forth. aus.

And whoever calleth out: "Lo, here is a well for Und wer da ruft: ``Siehe hier ein Brunnen für
many thirsty ones, one heart for many longing viele Durstige, Ein Herz für viele Sehnsüchtige,
ones, one will for many instruments":--around Ein Wille für viele Werkzeuge'': - um den
him collecteth a PEOPLE, that is to say, many sammelt sich ein Volk, das ist: viel Versuchende.
attempting ones.

Who can command, who must obey--THAT IS Wer befehlen kann, wer gehorchen muss - Das
THERE ATTEMPTED! Ah, with what long wird da versucht! Ach, mit welch langem
seeking and solving and failing and learning and Suchen und Rathen und Missrathen und Lernen
re-attempting! und Neu-Versuchen!

Human society: it is an attempt--so I teach--a Die Menschen-Gesellschaft: die ist ein Versuch,
long seeking: it seeketh however the ruler!-- so lehre ich's, - ein langes Suchen: sie sucht
aber den Befehlenden! -

--An attempt, my brethren! And NO "contract"! - ein Versuch, oh meine Brüder! Und kein
Destroy, I pray you, destroy that word of the ``Vertrag''! Zerbrecht, zerbrecht mir solch Wort
soft-hearted and half-and-half! der Weich-Herzen und Halb- und Halben!

26. 26.

O my brethren! With whom lieth the greatest Oh meine Brüder! Bei Welchen liegt doch die
danger to the whole human future? Is it not with grösste Gefahr aller Menschen-Zukunft? Ist es
the good and just?-- nicht bei den Guten und Gerechten? -

--As those who say and feel in their hearts: "We - als bei Denen, die sprechen und im Herzen
already know what is good and just, we possess fühlen: ``wir wissen schon, was gut ist und
it also; woe to those who still seek thereafter! gerecht, wir haben es auch; wehe Denen, die
hier noch suchen!'' -

And whatever harm the wicked may do, the Und was für Schaden auch die Bösen thun
harm of the good is the harmfulest harm! mögen: der Schaden der Guten ist der
schädlichste Schaden!
Thus Spake Zarathustra

And whatever harm the world-maligners may Und was für Schaden auch die Welt-
do, the harm of the good is the harmfulest harm! Verleumder thun mögen: der Schaden der
Guten ist der schädlichste Schaden.

O my brethren, into the hearts of the good and Oh meine Brüder, den Guten und Gerechten sah
just looked some one once on a time, who said: Einer einmal in's Herz, der da sprach: ``es sind
"They are the Pharisees." But people did not die Pharisäer.'' Aber man verstand ihn nicht.
understand him.

The good and just themselves were not free to Die Guten und Gerechten selber durften ihn
understand him; their spirit was imprisoned in nicht verstehen: ihr Geist ist eingefangen in ihr
their good conscience. The stupidity of the good gutes Gewissen. Die Dummheit der Guten ist
is unfathomably wise. unergründlich klug.

It is the truth, however, that the good MUST be Das aber ist die Wahrheit: die Guten müssen
Pharisees--they have no choice! Pharisäer sein, - sie haben keine Wahl!

The good MUST crucify him who deviseth his Die Guten müssen Den kreuzigen, der sich seine
own virtue! That IS the truth! eigne Tugend erfindet! Das ist die Wahrheit!

The second one, however, who discovered their Der Zweite aber, der ihr Land entdeckte, Land,
country--the country, heart and soil of the good Herz und Erdreich der Guten und Gerechten:
and just,--it was he who asked: "Whom do they das war, der da fragte: ``wen hassen sie am
hate most?" meisten?''

The CREATOR, hate they most, him who Den Schaffenden hassen sie am meisten: den,
breaketh the tables and old values, the breaker,-- der Tafeln bricht und alte Werthe, den Brecher -
him they call the law-breaker. den heissen sie Verbrecher.

For the good--they CANNOT create; they are Die Guten nämlich - die können nicht schaffen:
always the beginning of the end:-- die sind immer der Anfang vom Ende:-

--They crucify him who writeth new values on - sie kreuzigen Den, der neue Werthe auf neue
new tables, they sacrifice UNTO Tafeln schreibt, sie opfern sich die Zukunft, -
THEMSELVES the future--they crucify the sie kreuzigen alle Menschen-Zukunft!
whole human future!

The good--they have always been the beginning Die Guten - die waren immer der Anfang vom
of the end.-- Ende. -

27. 27.
Thus Spake Zarathustra

O my brethren, have ye also understood this Oh meine Brüder, verstandet ihr auch diess
word? And what I once said of the "last man"?-- Wort? Und was ich einst sagte vom ``letzten
Menschen''? - -

With whom lieth the greatest danger to the Bei Welchen liegt die grösste Gefahr aller
whole human future? Is it not with the good and Menschen-Zukunft? Ist es nicht bei den Guten
just? und Gerechten?

BREAK UP, BREAK UP, I PRAY YOU, THE Zerbrecht, zerbrecht mir die Guten und
GOOD AND JUST!--O my brethren, have ye Gerechten! - Oh meine Brüder, verstandet ihr
understood also this word? auch diess Wort?

28. 28.

Ye flee from me? Ye are frightened? Ye Ihr flieht von mir? Ihr seid erschreckt? Ihr
tremble at this word? zittert vor diesem Worte?

O my brethren, when I enjoined you to break up Oh meine Brüder, als ich euch die Guten
the good, and the tables of the good, then only zerbrechen hiess und die Tafeln der Guten: da
did I embark man on his high seas. erst schiffte ich den Menschen ein auf seine
hohe See.

And now only cometh unto him the great terror, Und nun erst kommt ihm der grosse Schrecken,
the great outlook, the great sickness, the great das grosse Um-sich-sehn, die grosse Krankheit,
nausea, the great sea-sickness. der grosse Ekel, die grosse See-Krankheit.

False shores and false securities did the good Falsche Küsten und falsche Sicherheiten lehrten
teach you; in the lies of the good were ye born euch die Guten; in Lügen der Guten wart ihr
and bred. Everything hath been radically geboren und geborgen. Alles ist in den Grund
contorted and distorted by the good. hinein verlogen und verbogen durch die Guten.

But he who discovered the country of "man," Aber wer das Land ``Mensch'' entdeckte,
discovered also the country of "man's future." entdeckte auch das Land ``Menschen-Zukunft''.
Now shall ye be sailors for me, brave, patient! Nun sollt ihr mir Seefahrer sein, wackere,
geduldsame!

Keep yourselves up betimes, my brethren, learn Aufrecht geht mir bei Zeiten, oh meine Brüder,
to keep yourselves up! The sea stormeth: many lernt aufrecht gehn! Das Meer stürmt: Viele
seek to raise themselves again by you. wollen an euch sich wieder aufrichten.

The sea stormeth: all is in the sea. Well! Cheer Das Meer stürmt: Alles ist im Meere. Wohlan!
up! Ye old seaman- hearts! Wohlauf! Ihr alten Seemanns-Herzen!
Thus Spake Zarathustra

What of fatherland! THITHER striveth our Was Vaterland! Dorthin will unser Steuer, wo
helm where our CHILDREN'S LAND is! unser Kinder-Land ist! Dorthinaus, stürmischer
Thitherwards, stormier than the sea, stormeth als das Meer, stürmt unsre grosse Sehnsucht! -
our great longing!--

29. 29.

"Why so hard!"--said to the diamond one day ``Warum so hart! - sprach zum Diamanten einst
the charcoal; "are we then not near relatives?"-- die Küchen-Kohle; sind wir denn nicht Nah-
Verwandte?'' -

Why so soft? O my brethren; thus do _I_ ask Warum so weich? Oh meine Brüder, also frage
you: are ye then not--my brethren? ich euch: seid ihr denn nicht - meine Brüder?

Why so soft, so submissive and yielding? Why Warum so weich, so weichend und
is there so much negation and abnegation in nachgebend? Warum ist so viel Leugnung,
your hearts? Why is there so little fate in your Verleugnung in eurem Herzen? So wenig
looks? Schicksal in eurem Blicke?

And if ye will not be fates and inexorable ones, Und wollt ihr nicht Schicksale sein und
how can ye one day-- conquer with me? Unerbittliche: wie könntet ihr mit mir - siegen?

And if your hardness will not glance and cut Und wenn eure Härte nicht blitzen und scheiden
and chip to pieces, how can ye one day--create und zerschneiden will: wie könntet ihr einst mit
with me? mir - schaffen?

For the creators are hard. And blessedness must Die Schaffenden nämlich sind hart. Und
it seem to you to press your hand upon Seligkeit muss es euch dünken, eure Hand auf
millenniums as upon wax,-- Jahrtausende zu drücken wie auf Wachs, -

--Blessedness to write upon the will of - Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden
millenniums as upon brass,--harder than brass, zu schreiben wie auf Erz, - härter als Erz, edler
nobler than brass. Entirely hard is only the als Erz. Ganz hart ist allein das Edelste.
noblest.

This new table, O my brethren, put I up over Diese neue Tafel, oh meine Brüder, stelle ich
you: BECOME HARD!-- über euch: werdet hart! -

30. 30.
Thus Spake Zarathustra

O thou, my Will! Thou change of every need, Oh du mein Wille! Du Wende aller Noth du
MY needfulness! Preserve me from all small meine Nothwendigkeit! Bewahre mich vor allen
victories! kleinen Siegen!

Thou fatedness of my soul, which I call fate! Du Schickung meiner Seele, die ich Schicksal
Thou In-me! Over-me! Preserve and spare me heisse! Du-In-mir! Über-mir! Bewahre und
for one great fate! spare mich auf zu Einem grossen Schicksale!

And thy last greatness, my Will, spare it for thy Und deine letzte Grösse, mein Wille, spare dir
last--that thou mayest be inexorable IN thy für dein Letztes auf, - dass du unerbittlich bist
victory! Ah, who hath not succumbed to his in deinem Siege! Ach, wer unterlag nicht
victory! seinem Siege!

Ah, whose eye hath not bedimmed in this Ach, wessen Auge dunkelte nicht in dieser
intoxicated twilight! Ah, whose foot hath not trunkenen Dämmerung! Ach, wessen Fuss
faltered and forgotten in victory--how to taumelte nicht und verlernte im Siege - stehen! -
stand!--

--That I may one day be ready and ripe in the - Dass ich einst bereit und reif sei im grossen
great noontide: ready and ripe like the glowing Mittage: bereit und reif gleich glühendem Erze,
ore, the lightning-bearing cloud, and the blitzschwangrer Wolke und schwellendem
swelling milk-udder:-- Milch-Euter: -

--Ready for myself and for my most hidden - bereit zu mir selber und zu meinem
Will: a bow eager for its arrow, an arrow eager verborgensten Willen: ein Bogen brünstig nach
for its star:-- seinem Pfeile, ein Pfeil brünstig nach seinem
Sterne: -

--A star, ready and ripe in its noontide, glowing, - ein Stern bereit und reif in seinem Mittage,
pierced, blessed, by annihilating sun-arrows:-- glühend, durchbohrt, selig vor vernichtenden
Sonnen-Pfeilen: -

--A sun itself, and an inexorable sun-will, ready - eine Sonne selber und ein unerbittlicher
for annihilation in victory! Sonnen-Wille, zum Vernichten bereit im Siegen!

O Will, thou change of every need, MY Oh Wille, Wende aller Noth, du meine
needfulness! Spare me for one great victory!--- Nothwendigkeit! Spare mich auf zu Einem
grossen Siege! - -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LVII. THE CONVALESCENT. Der Genesende

1. 1.

One morning, not long after his return to his Eines Morgens, nicht lange nach seiner
cave, Zarathustra sprang up from his couch like Rückkehr zur Höhle, sprang Zarathustra von
a madman, crying with a frightful voice, and seinem Lager auf wie ein Toller, schrie mit
acting as if some one still lay on the couch who furchtbarer Stimme und gebärdete sich, als ob
did not wish to rise. Zarathustra's voice also noch Einer auf dem Lager läge, der nicht davon
resounded in such a manner that his animals aufstehn wolle; und also tönte Zarathustra's
came to him frightened, and out of all the Stimme, dass seine Thiere erschreckt
neighbouring caves and lurking-places all the hinzukamen, und dass aus allen Höhlen und
creatures slipped away--flying, fluttering, Schlupfwinkeln, die Zarathustra's Höhle
creeping or leaping, according to their variety of benachbart waren, alles Gethier davon huschte,
foot or wing. Zarathustra, however, spake these - fliegend, flatternd, kriechend, springend, wie
words: ihm nur die Art von Fuss und Flügel gegeben
war. Zarathustra aber redete diese Worte:

Up, abysmal thought out of my depth! I am thy Herauf, abgründlicher Gedanke, aus meiner
cock and morning dawn, thou overslept reptile: Tiefe! Ich bin dein Hahn und Morgen-Grauen,
Up! Up! My voice shall soon crow thee awake! verschlafener Wurm: auf! auf! Meine Stimme
soll dich schon wach krähen!

Unbind the fetters of thine ears: listen! For I Knüpfe die Fessel deiner Ohren los: horche!
wish to hear thee! Up! Up! There is thunder Denn ich will dich hören! Auf! Auf! Hier ist
enough to make the very graves listen! Donners genug, dass auch Gräber horchen
lernen!
Thus Spake Zarathustra

And rub the sleep and all the dimness and Und wische den Schlaf und alles Blöde, Blinde
blindness out of thine eyes! Hear me also with aus deinen Augen! Höre mich auch mit deinen
thine eyes: my voice is a medicine even for Augen: meine Stimme ist ein Heilmittel noch
those born blind. für Blindgeborne.

And once thou art awake, then shalt thou ever Und bist du erst wach, sollst du mir ewig wach
remain awake. It is not MY custom to awake bleiben. Nicht ist das meine Art, Urgrossmütter
great-grandmothers out of their sleep that I may aus dem Schlafe wecken, dass ich sie heisse -
bid them-- sleep on! weiterschlafen!

Thou stirrest, stretchest thyself, wheezest? Up! Du regst dich, dehnst dich, röchelst? Auf! Auf!
Up! Not wheeze, shalt thou,--but speak unto Nicht röcheln - reden sollst du mir! Zarathustra
me! Zarathustra calleth thee, Zarathustra the ruft dich, der Gottlose!
godless!

I, Zarathustra, the advocate of living, the Ich, Zarathustra, der Fürsprecher des Lebens,
advocate of suffering, the advocate of the der Fürsprecher des Leidens, der Fürsprecher
circuit--thee do I call, my most abysmal des Kreises - dich rufe ich, meinen
thought! abgründlichsten Gedanken!

Joy to me! Thou comest,--I hear thee! Mine Heil mir! Du kommst - ich höre dich! Mein
abyss SPEAKETH, my lowest depth have I Abgrund redet, meine letzte Tiefe habe ich an's
turned over into the light! Licht gestülpt!

Joy to me! Come hither! Give me thy hand--ha! Heil mir! Heran! Gieb die Hand - - ha! lass!
let be! aha!--Disgust, disgust, disgust--alas to Haha! - - Ekel, Ekel, Ekel - - - wehe mir!
me!

2. 2.

Hardly, however, had Zarathustra spoken these Kaum aber hatte Zarathustra diese Worte
words, when he fell down as one dead, and gesprochen, da stürzte er nieder gleich einem
remained long as one dead. When however he Todten und blieb lange wie ein Todter. Als er
again came to himself, then was he pale and aber wieder zu sich kam, da war er bleich und
trembling, and remained lying; and for long he zitterte und blieb liegen und wollte lange nicht
would neither eat nor drink. This condition essen noch trinken. Solches Wesen dauerte an
continued for seven days; his animals, however, ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn
did not leave him day nor night, except that the aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass
eagle flew forth to fetch food. And what it der Adler ausflog, Speise zu holen. Und was er
fetched and foraged, it laid on Zarathustra's holte und zusammenraubte, das legte er auf
couch: so that Zarathustra at last lay among Zarathustra's Lager: also dass Zarathustra
yellow and red berries, grapes, rosy apples, endlich unter gelben und rothen Beeren,
Thus Spake Zarathustra

sweet-smelling herbage, and pine-cones. At his Trauben, Rosenäpfeln, wohlriechendem


feet, however, two lambs were stretched, which Krautwerke und Pinien-Zapfen lag. Zu seinen
the eagle had with difficulty carried off from Füssen aber waren zwei Lämmer gebreitet,
their shepherds. welche der Adler mit Mühe ihren Hirten
abgeraubt hatte.

At last, after seven days, Zarathustra raised Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich
himself upon his couch, took a rosy apple in his Zarathustra auf seinem Lager auf, nahm einen
hand, smelt it and found its smell pleasant. Then Rosenapfel in die Hand, roch daran und fand
did his animals think the time had come to seinen Geruch lieblich. Da glaubten seine
speak unto him. Thiere, die Zeit sei gekommen, mit ihm zu
reden.

"O Zarathustra," said they, "now hast thou lain ``Oh Zarathustra, sagten sie, nun liegst du schon
thus for seven days with heavy eyes: wilt thou sieben Tage so, mit schweren Augen: willst du
not set thyself again upon thy feet? dich nicht endlich wieder auf deine Füsse
stellen?

Step out of thy cave: the world waiteth for thee Tritt hinaus aus deiner Höhle: die Welt wartet
as a garden. The wind playeth with heavy dein wie ein Garten. Der Wind spielt mit
fragrance which seeketh for thee; and all brooks schweren Wohlgerüchen, die zu dir wollen; und
would like to run after thee. alle Bäche möchten dir nachlaufen.

All things long for thee, since thou hast Alle Dinge sehnen sich nach dir, dieweil du
remained alone for seven days-- step forth out sieben Tage allein bliebst, - tritt hinaus aus
of thy cave! All things want to be thy deiner Höhle! Alle Dinge wollen deine Ärzte
physicians! sein!

Did perhaps a new knowledge come to thee, a Kam wohl eine neue Erkenntniss zu dir, eine
bitter, grievous knowledge? Like leavened saure, schwere? Gleich angesäuertem Teige
dough layest thou, thy soul arose and swelled lagst du, deine Seele gieng auf und schwoll über
beyond all its bounds.--" alle ihre Ränder. -''

--O mine animals, answered Zarathustra, talk on - Oh meine Thiere, antwortete Zarathustra,
thus and let me listen! It refresheth me so to schwätzt also weiter und lasst mich zuhören! Es
hear your talk: where there is talk, there is the erquickt mich so, dass ihr schwätzt: wo
world as a garden unto me. geschwätzt wird, da liegt mir schon die Welt
wie ein Garten.

How charming it is that there are words and Wie lieblich ist es, dass Worte und Töne da
tones; are not words and tones rainbows and sind: sind nicht Worte und Töne Regenbogen
seeming bridges 'twixt the eternally separated? und Schein-Brücken zwischen Ewig-
Geschiedenem?
Thus Spake Zarathustra

To each soul belongeth another world; to each Zu jeder Seele gehört eine andre Welt; für jede
soul is every other soul a back-world. Seele ist jede andre Seele eine Hinterwelt.

Among the most alike doth semblance deceive Zwischen dem Ähnlichsten gerade lügt der
most delightfully: for the smallest gap is most Schein am schönsten; denn die kleinste Kluft ist
difficult to bridge over. am schwersten zu überbrücken.

For me--how could there be an outside-of-me? Für mich - wie gäbe es ein Ausser-mir? Es giebt
There is no outside! But this we forget on kein Aussen! Aber das vergessen wir bei allen
hearing tones; how delightful it is that we Tönen; wie lieblich ist es, dass wir vergessen!
forget!

Have not names and tones been given unto Sind nicht den Dingen Namen und Töne
things that man may refresh himself with them? geschenkt, dass der Mensch sich an den Dingen
It is a beautiful folly, speaking; therewith erquicke? Es ist eine schöne Narrethei, das
danceth man over everything. Sprechen: damit tanzt der Mensch über alle
Dinge.

How lovely is all speech and all falsehoods of Wie lieblich ist alles Reden und alle Lüge der
tones! With tones danceth our love on Töne! Mit Tönen tanzt unsre Liebe auf bunten
variegated rainbows.-- Regenbögen. -

--"O Zarathustra," said then his animals, "to - ``Oh Zarathustra, sagten darauf die Thiere,
those who think like us, things all dance Solchen, die denken wie wir, tanzen alle Dinge
themselves: they come and hold out the hand selber: das kommt und reicht sich die Hand und
and laugh and flee--and return. lacht und flieht - und kommt zurück.

Everything goeth, everything returneth; Alles geht, Alles kommt zurück; ewig rollt das
eternally rolleth the wheel of existence. Rad des Seins. Alles stirbt, Alles blüht wieder
Everything dieth, everything blossometh forth auf, ewig läuft das Jahr des Seins.
again; eternally runneth on the year of
existence.

Everything breaketh, everything is integrated Alles bricht, Alles wird neu gefügt; ewig baut
anew; eternally buildeth itself the same house of sich das gleiche Haus des Seins. Alles scheidet,
existence. All things separate, all things again Alles grüsst sich wieder; ewig bleibt sich treu
greet one another; eternally true to itself der Ring des Seins.
remaineth the ring of existence.
Thus Spake Zarathustra

Every moment beginneth existence, around In jedem Nu beginnt das Sein; um jedes Hier
every 'Here' rolleth the ball 'There.' The middle rollt sich die Kugel Dort. Die Mitte ist überall.
is everywhere. Crooked is the path of Krumm ist der Pfad der Ewigkeit.'' -
eternity."--

--O ye wags and barrel-organs! answered - Oh ihr Schalks-Narren und Drehorgeln!


Zarathustra, and smiled once more, how well do antwortete Zarathustra und lächelte wieder, wie
ye know what had to be fulfilled in seven gut wisst ihr, was sich in sieben Tagen erfüllen
days:-- musste: -

--And how that monster crept into my throat - und wie jenes Unthier mir in den Schlund
and choked me! But I bit off its head and spat it kroch und mich würgte! Aber ich biss ihm den
away from me. Kopf ab und spie ihn weg von mir.

And ye--ye have made a lyre-lay out of it? Und ihr, - ihr machtet schon ein Leier-Lied
Now, however, do I lie here, still exhausted daraus? Nun aber liege ich da, müde noch von
with that biting and spitting-away, still sick with diesem Beissen und Wegspein, krank noch von
mine own salvation. der eigenen Erlösung.

AND YE LOOKED ON AT IT ALL? O mine Und ihr schautet dem Allen zu? Oh meine
animals, are ye also cruel? Did ye like to look at Thiere, seid auch ihr grausam? Habt ihr meinem
my great pain as men do? For man is the grossen Schmerze zuschaun wollen, wie
cruellest animal. Menschen thun? Der Mensch nämlich ist das
grausamste Thier.

At tragedies, bull-fights, and crucifixions hath Bei Trauerspielen, Stierkämpfen und


he hitherto been happiest on earth; and when he Kreuzigungen ist es ihm bisher am wohlsten
invented his hell, behold, that was his heaven on geworden auf Erden; und als er sich die Hölle
earth. erfand, siehe, da war das sein Himmel auf
Erden.

When the great man crieth--: immediately Wenn der grosse Mensch schreit -: flugs läuft
runneth the little man thither, and his tongue der kleine hinzu; und die Zunge hängt ihm aus
hangeth out of his mouth for very lusting. He, dem Halse vor Lüsternheit. Er aber heisst es
however, calleth it his "pity." sein ``Mitleiden.''

The little man, especially the poet--how Der kleine Mensch, sonderlich der Dichter - wie
passionately doth he accuse life in words! eifrig klagt er das Leben in Worten an! Hört
Hearken to him, but do not fail to hear the hin, aber überhört mir die Lust nicht, die in
delight which is in all accusation! allem Anklagen ist!
Thus Spake Zarathustra

Such accusers of life--them life overcometh Solche Ankläger des Lebens: die überwindet
with a glance of the eye. "Thou lovest me?" das Leben mit einem Augenblinzeln. ``Du liebst
saith the insolent one; "wait a little, as yet have mich? sagt die Freche; warte noch ein Wenig,
I no time for thee." noch habe ich für dich nicht Zeit.''

Towards himself man is the cruellest animal; Der Mensch ist gegen sich selber das
and in all who call themselves "sinners" and grausamste Thier; und bei Allem, was sich
"bearers of the cross" and "penitents," do not ``Sünder'' und ``Kreuzträger'' und ``Büsser''
overlook the voluptuousness in their plaints and heisst, überhört mir die Wollust nicht, die in
accusations! diesem Klagen und Anklagen ist!

And I myself--do I thereby want to be man's Und ich selber - will ich damit des Menschen
accuser? Ah, mine animals, this only have I Ankläger sein? Ach, meine Thiere, Das allein
learned hitherto, that for man his baddest is lernte ich bisher, dass dem Menschen sein
necessary for his best,-- Bösestes nöthig ist zu seinem Besten, -

--That all that is baddest is the best POWER, - dass alles Böseste seine beste Kraft ist und der
and the hardest stone for the highest creator; härteste Stein dem höchsten Schaffenden; und
and that man must become better AND dass der Mensch besser und böser werden muss:
badder:-- -

Not to THIS torture-stake was I tied, that I Nicht an diess Marterholz war ich geheftet, dass
know man is bad,--but I cried, as no one hath ich weiss: der Mensch ist böse, - sondern ich
yet cried: schrie, wie noch Niemand geschrien hat:

"Ah, that his baddest is so very small! Ah, that ``Ach dass sein Bösestes so gar klein ist! Ach
his best is so very small!" dass sein Bestes so gar klein ist!''

The great disgust at man--IT strangled me and Der grosse Überdruss am Menschen - der
had crept into my throat: and what the würgte mich und war mir in den Schlund
soothsayer had presaged: "All is alike, nothing gekrochen: und was der Wahrsager wahrsagte:
is worth while, knowledge strangleth." ``Alles ist gleich, es lohnt sich Nichts, Wissen
würgt.''

A long twilight limped on before me, a fatally Eine lange Dämmerung hinkte vor mir her, eine
weary, fatally intoxicated sadness, which spake todesmüde, todestrunkene Traurigkeit, welche
with yawning mouth. mit gähnendem Munde redete.

"Eternally he returneth, the man of whom thou ``Ewig kehrt er wieder, der Mensch, dess du
art weary, the small man"--so yawned my müde bist, der kleine Mensch'' - so gähnte
sadness, and dragged its foot and could not go meine Traurigkeit und schleppte den Fuss und
to sleep. konnte nicht einschlafen.
Thus Spake Zarathustra

A cavern, became the human earth to me; its Zur Höhle wandelte sich mir die Menschen-
breast caved in; everything living became to me Erde, ihre Brust sank hinein, alles Lebendige
human dust and bones and mouldering past. ward mir Menschen-Moder und Knochen und
morsche Vergangenheit.

My sighing sat on all human graves, and could Mein Seufzen sass auf allen Menschen-Gräbern
no longer arise: my sighing and questioning und konnte nicht mehr aufstehn; mein Seufzen
croaked and choked, and gnawed and nagged und Fragen unkte und würgte und nagte und
day and night: klagte bei Tag und Nacht:

--"Ah, man returneth eternally! The small man - ``ach, der Mensch kehrt ewig wieder! Der
returneth eternally!" kleine Mensch kehrt ewig wieder!'' -

Naked had I once seen both of them, the Nackt hatte ich einst Beide gesehn, den grössten
greatest man and the smallest man: all too like Menschen und den kleinsten Menschen:
one another--all too human, even the greatest allzuähnlich einander, - allzumenschlich auch
man! den Grössten noch!

All too small, even the greatest man!--that was Allzuklein der Grösste! - Das war mein
my disgust at man! And the eternal return also Überdruss am Menschen! Und ewige
of the smallest man!--that was my disgust at all Wiederkunft auch des Kleinsten! - Das war
existence! mein Überdruss an allem Dasein!

Ah, Disgust! Disgust! Disgust!--Thus spake Ach, Ekel! Ekel! Ekel! - - Also sprach
Zarathustra, and sighed and shuddered; for he Zarathustra und seufzte und schauderte; denn er
remembered his sickness. Then did his animals erinnerte sich seiner Krankheit. Da liessen ihn
prevent him from speaking further. aber seine Thiere nicht weiter reden.

"Do not speak further, thou convalescent!"--so ``Sprich nicht weiter, du Genesender! - so
answered his animals, "but go out where the antworteten ihm seine Thiere, sondern geh
world waiteth for thee like a garden. hinaus, wo die Welt auf dich wartet gleich
einem Garten.

Go out unto the roses, the bees, and the flocks Geh hinaus zu den Rosen und Bienen und
of doves! Especially, however, unto the singing- Taubenschwärmen! Sonderlich aber zu den
birds, to learn SINGING from them! Singe-Vögeln: dass du ihnen das Singen
ablernst!

For singing is for the convalescent; the sound Singen nämlich ist für Genesende; der Gesunde
ones may talk. And when the sound also want mag reden. Und wenn auch der Gesunde Lieder
songs, then want they other songs than the will, will er andre Lieder doch als der
convalescent." Genesende.''
Thus Spake Zarathustra

--"O ye wags and barrel-organs, do be silent!" - ``Oh ihr Schalks-Narren und Drehorgeln, so
answered Zarathustra, and smiled at his schweigt doch! - antwortete Zarathustra und
animals. "How well ye know what consolation I lächelte über seine Thiere. Wie gut ihr wisst,
devised for myself in seven days! welchen Trost ich mir selber in sieben Tagen
erfand!

That I have to sing once more--THAT Dass ich wieder singen müsse, - den Trost
consolation did I devise for myself, and THIS erfand ich mir und diese Genesung: wollt ihr
convalescence: would ye also make another lyre- auch daraus gleich wieder ein Leier-Lied
lay thereof?" machen?''

--"Do not talk further," answered his animals - ``Sprich nicht weiter, antworteten ihm
once more; "rather, thou convalescent, prepare abermals seine Thiere; lieber noch, du
for thyself first a lyre, a new lyre! Genesender, mache dir erst eine Leier zurecht,
eine neue Leier!

For behold, O Zarathustra! For thy new lays Denn siehe doch, oh Zarathustra! Zu deinen
there are needed new lyres. neuen Liedern bedarf es neuer Leiern.

Sing and bubble over, O Zarathustra, heal thy Singe und brause über, oh Zarathustra, heile mit
soul with new lays: that thou mayest bear thy neuen Liedern deine Seele: dass du dein grosses
great fate, which hath not yet been any one's Schicksal tragest, das noch keines Menschen
fate! Schicksal war!

For thine animals know it well, O Zarathustra, Denn deine Thiere wissen es wohl, oh
who thou art and must become: behold, THOU Zarathustra, wer du bist und werden musst:
ART THE TEACHER OF THE ETERNAL siehe, du bist der Lehrer der ewigen
RETURN,--that is now THY fate! Wiederkunft -, das ist nun dein Schicksal!

That thou must be the first to teach this Dass du als der Erste diese Lehre lehren musst,
teaching--how could this great fate not be thy - wie sollte diess grosse Schicksal nicht auch
greatest danger and infirmity! deine grösste Gefahr und Krankheit sein!

Behold, we know what thou teachest: that all Siehe, wir wissen, was du lehrst: dass alle
things eternally return, and ourselves with them, Dinge ewig wiederkehren und wir selber mit,
and that we have already existed times without und dass wir schon ewige Male dagewesen sind,
number, and all things with us. und alle Dinge mit uns.
Thus Spake Zarathustra

Thou teachest that there is a great year of Du lehrst, dass es ein grosses Jahr des Werdens
Becoming, a prodigy of a great year; it must, giebt, ein Ungeheuer von grossem Jahre: das
like a sand-glass, ever turn up anew, that it may muss sich, einer Sanduhr gleich, immer wieder
anew run down and run out:-- von Neuem umdrehn, damit es von Neuem
ablaufe und auslaufe: -

--So that all those years are like one another in - so dass alle diese Jahre sich selber gleich sind,
the greatest and also in the smallest, so that we im Grössten und auch im Kleinsten, - so dass
ourselves, in every great year, are like ourselves wir selber in jedem grossen Jahre uns selber
in the greatest and also in the smallest. gleich sind, im Grössten und auch im Kleinsten.

And if thou wouldst now die, O Zarathustra, Und wenn du jetzt sterben wolltest, oh
behold, we know also how thou wouldst then Zarathustra: siehe, wir wissen auch, wie du da
speak to thyself:--but thine animals beseech zu dir sprechen würdest: - aber deine Thiere
thee not to die yet! bitten dich, dass du noch nicht sterbest!

Thou wouldst speak, and without trembling, Du würdest sprechen und ohne Zittern, vielmehr
buoyant rather with bliss, for a great weight and aufathmend vor Seligkeit: denn eine grosse
worry would be taken from thee, thou patientest Schwere und Schwüle wäre von dir genommen,
one!-- du Geduldigster! -

'Now do I die and disappear,' wouldst thou say, ``Nun sterbe und schwinde ich, würdest du
'and in a moment I am nothing. Souls are as sprechen, und im Nu bin ich ein Nichts. Die
mortal as bodies. Seelen sind so sterblich wie die Leiber.

But the plexus of causes returneth in which I am Aber der Knoten von Ursachen kehrt wieder, in
intertwined,--it will again create me! I myself den ich verschlungen bin, - der wird mich
pertain to the causes of the eternal return. wieder schaffen! Ich selber gehöre zu den
Ursachen der ewigen Wiederkunft.

I come again with this sun, with this earth, with Ich komme wieder, mit dieser Sonne, mit dieser
this eagle, with this serpent--NOT to a new life, Erde, mit diesem Adler, mit dieser Schlange -
or a better life, or a similar life: nicht zu einem neuen Leben oder besseren
Leben oder ähnlichen Leben:

--I come again eternally to this identical and - ich komme ewig wieder zu diesem gleichen
selfsame life, in its greatest and its smallest, to und selbigen Leben, im Grössten und auch im
teach again the eternal return of all things,-- Kleinsten, dass ich wieder aller Dinge ewige
Wiederkunft lehre, -
Thus Spake Zarathustra

--To speak again the word of the great noontide - dass ich wieder das Wort spreche vom grossen
of earth and man, to announce again to man the Erden- und Menschen-Mittage, dass -ich wieder
Superman. den Menschen den Übermenschen künde.

I have spoken my word. I break down by my Ich sprach mein Wort, ich zerbreche an meinem
word: so willeth mine eternal fate--as announcer Wort: so will es mein ewiges Loos -, als
do I succumb! Verkündiger gehe ich zu Grunde!

The hour hath now come for the down-goer to Die Stunde kam nun, dass der Untergehende
bless himself. Thus--ENDETH Zarathustra's sich selber segnet. Also- endet Zarathustra's
down-going.'"-- Untergang.'' - -

When the animals had spoken these words they Als die Thiere diese Worte gesprochen hatten,
were silent and waited, so that Zarathustra schwiegen sie und warteten, dass Zarathustra
might say something to them: but Zarathustra Etwas zu ihnen sagen werde: aber Zarathustra
did not hear that they were silent. On the hörte nicht, dass sie schwiegen. Vielmehr lag er
contrary, he lay quietly with closed eyes like a still, mit geschlossenen Augen, einem
person sleeping, although he did not sleep; for Schlafenden ähnlich, ob er schon nicht schlief:
he communed just then with his soul. The denn er unterredete sich eben mit seiner Seele.
serpent, however, and the eagle, when they Die Schlange aber und der Adler, als sie ihn
found him silent in such wise, respected the solchermaassen schweigsam fanden, ehrten die
great stillness around him, and prudently grosse Stille um ihn und machten sich behutsam
retired. davon.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LVIII. THE GREAT LONGING. Von der grossen Sehnsucht

O my soul, I have taught thee to say "to-day" as Oh meine Seele, ich lehrte dich ``Heute'' sagen
"once on a time" and "formerly," and to dance wie ``Einst'' und ``Ehemals'' und über alles Hier
thy measure over every Here and There and und Da und Dort deinen Reigen hinweg tanzen.
Yonder.

O my soul, I delivered thee from all by-places, I Oh meine Seele, ich erlöste dich von allen
brushed down from thee dust and spiders and Winkeln, ich kehrte Staub, Spinnen und
twilight. Zwielicht von dir ab.

O my soul, I washed the petty shame and the by- Oh meine Seele, ich wusch die kleine Scham
place virtue from thee, and persuaded thee to und die Winkel-Tugend von dir ab und
stand naked before the eyes of the sun. überredete dich, nackt vor den Augen der Sonne
zu stehn.

With the storm that is called "spirit" did I blow Mit dem Sturme, welcher ``Geist'' heisst, blies
over thy surging sea; all clouds did I blow away ich über deine wogende See; alle Wolken blies
from it; I strangled even the strangler called ich davon, ich erwürgte selbst die Würgerin, die
"sin." ``Sünde'' heisst.

O my soul, I gave thee the right to say Nay like Oh meine Seele, ich gab dir das Recht, Nein zu
the storm, and to say Yea as the open heaven sagen wie der Sturm und Ja zu sagen wie offner
saith Yea: calm as the light remainest thou, and Himmel Ja sagt: still wie Licht stehst du und
now walkest through denying storms. gehst du nun durch verneinende Stürme.

O my soul, I restored to thee liberty over the Oh meine Seele, ich gab dir die Freiheit zurück
created and the uncreated; and who knoweth, as über Erschaffnes und Unerschaffnes: und wer
thou knowest, the voluptuousness of the future? kennt, wie du sie kennst, die Wollust des
Zukünftigen?
Thus Spake Zarathustra

O my soul, I taught thee the contempt which Oh meine Seele, ich lehrte dich das Verachten,
doth not come like worm-eating, the great, the das nicht wie ein Wurmfrass kommt, das grosse,
loving contempt, which loveth most where it das liebende Verachten, welches am meisten
contemneth most. liebt, wo es am meisten verachtet.

O my soul, I taught thee so to persuade that thou Oh meine Seele, ich lehrte dich so überreden,
persuadest even the grounds themselves to thee: dass du zu dir die Gründe selber überredest: der
like the sun, which persuadeth even the sea to Sonne gleich, die das Meer noch zu seiner Höhe
its height. überredet.

O my soul, I have taken from thee all obeying Oh meine Seele, ich nahm von dir alles
and knee-bending and homage- paying; I have Gehorchen Kniebeugen und Herr-Sagen; ich
myself given thee the names, "Change of need" gab dir selber den Namen ``Wende der Noth''
and "Fate." und ``Schicksal''.

O my soul, I have given thee new names and Oh meine Seele, ich gab dir neue Namen und
gay-coloured playthings, I have called thee bunte Spielwerke, ich hiess dich ``Schicksal''
"Fate" and "the Circuit of circuits" and "the und ``Umfang der Umfänge'' und ``Nabelschnur
Navel-string of time" and "the Azure bell." der Zeit'' und ``azurne Glocke''.

O my soul, to thy domain gave I all wisdom to Oh meine Seele, deinem Erdreich gab ich alle
drink, all new wines, and also all immemorially Weisheit zu trinken, alle neuen Weine und auch
old strong wines of wisdom. alle unvordenklich alten starken Weine der
Weisheit.

O my soul, every sun shed I upon thee, and Oh meine Seele, jede Sonne goss ich auf dich
every night and every silence and every und jede Nacht und jedes Schweigen und jede
longing:--then grewest thou up for me as a vine. Sehnsucht: - da wuchsest du mir auf wie ein
Weinstock.

O my soul, exuberant and heavy dost thou now Oh meine Seele, überreich und schwer stehst du
stand forth, a vine with swelling udders and full nun da, ein Weinstock mit schwellenden Eutern
clusters of brown golden grapes:-- und gedrängten braunen Gold-Weintrauben: -

--Filled and weighted by thy happiness, waiting - gedrängt und gedrückt von deinem Glücke,
from superabundance, and yet ashamed of thy wartend vor Überflusse und schamhaft noch ob
waiting. deines Wartens.

O my soul, there is nowhere a soul which could Oh meine Seele, es giebt nun nirgends eine
be more loving and more comprehensive and Seele, die liebender wäre und umfangender und
more extensive! Where could future and past be umfänglicher! Wo wäre Zukunft und
closer together than with thee? Vergangnes näher beisammen als bei dir?
Thus Spake Zarathustra

O my soul, I have given thee everything, and all Oh meine Seele, ich gab dir Alles, und alle
my hands have become empty by thee:--and meine Hände sind an dich leer geworden: - und
now! Now sayest thou to me, smiling and full of nun! Nun sagst du mir lächelnd und voll
melancholy: "Which of us oweth thanks?-- Schwermuth: ``Wer von uns hat zu danken? -

--Doth the giver not owe thanks because the - hat der Geber nicht zu danken, dass der
receiver received? Is bestowing not a necessity? Nehmende nahm? Ist Schenken nicht eine
Is receiving not--pitying?"-- Nothdurft? Ist Nehmen nicht - Erbarmen?'' -

O my soul, I understand the smiling of thy Oh meine Seele, ich verstehe das Lächeln
melancholy: thine over- abundance itself now deiner Schwermuth: dein Über-Reichthum
stretcheth out longing hands! selber streckt nun sehnende Hände aus!

Thy fulness looketh forth over raging seas, and Deine Fülle blickt über brausende Meere hin
seeketh and waiteth: the longing of over-fulness und sucht und wartet; die Sehnsucht der Über-
looketh forth from the smiling heaven of thine Fülle blickt aus deinem lächelnden Augen-
eyes! Himmel!

And verily, O my soul! Who could see thy Und wahrlich, oh meine Seele! Wer sähe dein
smiling and not melt into tears? The angels Lächeln und schmelze nicht vor Thränen? Die
themselves melt into tears through the over- Engel selber schmelzen vor Thränen ob der
graciousness of thy smiling. Über-Güte deines Lächelns.

Thy graciousness and over-graciousness, is it Deine Güte und Über-Güte ist es, die nicht
which will not complain and weep: and yet, O klagen und weinen will: und doch sehnt sich, oh
my soul, longeth thy smiling for tears, and thy meine Seele, dein Lächeln nach Thränen und
trembling mouth for sobs. dein zitternder Mund nach Schluchzen.

"Is not all weeping complaining? And all ``Ist alles Weinen nicht ein Klagen? Und alles
complaining, accusing?" Thus speakest thou to Klagen nicht ein Anklagen?'' Also redest du zu
thyself; and therefore, O my soul, wilt thou dir selber, und darum willst du, oh meine Seele,
rather smile than pour forth thy grief-- lieber lächeln, als dein Leid ausschütten.

--Than in gushing tears pour forth all thy grief - in stürzende Thränen ausschütten all dein Leid
concerning thy fulness, and concerning the über deine Fülle und über all die Drängniss des
craving of the vine for the vintager and vintage- Weinstocks nach Winzer und Winzermesser!
knife!

But wilt thou not weep, wilt thou not weep forth Aber willst du nicht weinen, nicht ausweinen
thy purple melancholy, then wilt thou have to deine purpurne Schwermuth, so wirst du singen
SING, O my soul!--Behold, I smile myself, who müssen, oh meine Seele! - Siehe, ich lächle
foretell thee this: selber, der ich dir solches vorhersage:
Thus Spake Zarathustra

--Thou wilt have to sing with passionate song, - singen, mit brausendem Gesange, bis alle
until all seas turn calm to hearken unto thy Meere still werden, dass sie deiner Sehnsucht
longing,-- zuhorchen, -

--Until over calm longing seas the bark glideth, - bis über stille sehnsüchtige Meere der Nachen
the golden marvel, around the gold of which all schwebt, das güldene Wunder, um dessen Gold
good, bad, and marvellous things frisk:-- alle guten schlimmen wunderlichen Dinge
hüpfen: -

--Also many large and small animals, and - auch vieles grosse und kleine Gethier und
everything that hath light marvellous feet, so Alles, was leichte wunderliche Füsse hat, dass
that it can run on violet-blue paths,-- es auf veilchenblauen Pfaden laufen kann, -

--Towards the golden marvel, the spontaneous - hin zu dem güldenen Wunder, dem
bark, and its master: he, however, is the vintager freiwilligen Nachen und zu seinem Herrn: das
who waiteth with the diamond vintage-knife,-- aber ist der Winzer, der mit diamantenem
Winzermesser wartet, -

--Thy great deliverer, O my soul, the nameless - dein grosser Löser, oh meine Seele, der
one--for whom future songs only will find Namenlose - - dem zukünftige Gesänge erst
names! And verily, already hath thy breath the Namen finden! Und wahrlich, schon duftet dein
fragrance of future songs,-- Athem nach zukünftigen Gesängen, -

--Already glowest thou and dreamest, already - schon glühst du und träumst, schon trinkst du
drinkest thou thirstily at all deep echoing wells durstig an allen tiefen klingenden Trost-
of consolation, already reposeth thy melancholy Brunnen, schon ruht deine Schwermuth in der
in the bliss of future songs!-- Seligkeit zukünftiger Gesänge! - -

O my soul, now have I given thee all, and even Oh meine Seele, nun gab ich dir Alles und auch
my last possession, and all my hands have mein Letztes, und alle meine Hände sind an
become empty by thee:--THAT I BADE THEE dich leer geworden: - dass ich dich singen hiess,
SING, behold, that was my last thing to give! siehe, das war mein Letztes!

That I bade thee sing,--say now, say: WHICH Dass ich dich singen hiess, sprich nun, sprich:
of us now--oweth thanks?-- Better still, wer von uns hat jetzt - zu danken? - Besser aber
however: sing unto me, sing, O my soul! And noch: singe mir, singe, oh meine Seele! Und
let me thank thee!-- mich lass danken! -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LIX. THE SECOND DANCE-SONG. Das andere Tanzlied

1. 1.

"Into thine eyes gazed I lately, O Life: gold saw ``In dein Auge schaute ich jüngst, oh Leben:
I gleam in thy night- eyes,--my heart stood still Gold sah ich in deinem Nacht-Auge blinken, -
with delight: mein Herz stand still vor dieser Wollust:

--A golden bark saw I gleam on darkened - einen goldenen Kahn sah ich blinken auf
waters, a sinking, drinking, reblinking, golden mächtigen Gewässern, einen sinkenden,
swing-bark! trinkenden, wieder winkenden goldenen
Schaukel-Kahn!

At my dance-frantic foot, dost thou cast a Nach meinem Fusse, dem tanzwüthigen, warfst
glance, a laughing, questioning, melting, thrown du einen Blick, einen lachenden fragenden
glance: schmelzenden Schaukel-Blick:

Twice only movedst thou thy rattle with thy Zwei Mal nur regtest du deine Klapper mit
little hands--then did my feet swing with dance- kleinen Händen - da schaukelte schon mein
fury.-- Fuss vor Tanz-Wuth. -

My heels reared aloft, my toes they hearkened,-- Meine Fersen bäumten sich, meine Zehen
thee they would know: hath not the dancer his horchten, dich zu verstehen: trägt doch der
ear--in his toe! Tänzer sein Ohr - in seinen Zehen!

Unto thee did I spring: then fledst thou back Zu dir hin sprang ich: da flohst du zurück vor
from my bound; and towards me waved thy meinem Sprunge; und gegen mich züngelte
fleeing, flying tresses round! deines fliehenden fliegenden Haars Zunge!
Thus Spake Zarathustra

Away from thee did I spring, and from thy Von dir weg sprang ich und von deinen
snaky tresses: then stoodst thou there half- Schlangen: da standst du schon, halbgewandt,
turned, and in thine eye caresses. das Auge voll Verlangen.

With crooked glances--dost thou teach me Mit krummen Blicken - lehrst du mich krumme
crooked courses; on crooked courses learn my Bahnen; auf krummen Bahnen lernt mein Fuss -
feet--crafty fancies! Tücken!

I fear thee near, I love thee far; thy flight Ich fürchte dich Nahe, ich liebe dich Ferne;
allureth me, thy seeking secureth me:--I suffer, deine Flucht lockt mich, dein Suchen stockt
but for thee, what would I not gladly bear! mich: - ich leide, aber was litt ich um dich nicht
gerne!

For thee, whose coldness inflameth, whose Deren Kälte zündet, deren Hass verführt, deren
hatred misleadeth, whose flight enchaineth, Flucht bindet, deren Spott - rührt:
whose mockery--pleadeth:

--Who would not hate thee, thou great bindress, - wer hasste dich nicht, dich grosse Binderin,
inwindress, temptress, seekress, findress! Who Umwinderin, Versucherin, Sucherin, Finderin!
would not love thee, thou innocent, impatient, Wer liebte dich nicht, dich unschuldige,
wind-swift, child-eyed sinner! ungeduldige, windseilige, kindsäugige Sünderin!

Whither pullest thou me now, thou paragon and Wohin ziehst du mich jetzt, du Ausbund und
tomboy? And now foolest thou me fleeing; thou Unband? Und jetzt fliehst du mich wieder, du
sweet romp dost annoy! süsser Wildfang und Undank!

I dance after thee, I follow even faint traces Ich tanze dir nach, ich folge dir auch auf
lonely. Where art thou? Give me thy hand! Or geringer Spur. Wo bist du? Gieb mir die Hand!
thy finger only! Oder einen Finger nur!

Here are caves and thickets: we shall go astray!-- Hier sind Höhlen und Dickichte: wir werden
Halt! Stand still! Seest thou not owls and bats in uns verirren! - Halt! Steh still! Siehst du nicht
fluttering fray? Eulen und Fledermäuse schwirren?

Thou bat! Thou owl! Thou wouldst play me Du Eule! Du Fledermaus! Du willst mich äffen?
foul? Where are we? From the dogs hast thou Wo sind wir? Von den Hunden lerntest du diess
learned thus to bark and howl. Heulen und Kläffen.

Thou gnashest on me sweetly with little white Du fletschest mich lieblich an mit weissen
teeth; thine evil eyes shoot out upon me, thy Zähnlein, deine bösen Augen springen gegen
curly little mane from underneath! mich aus lockichtem Mähnlein!
Thus Spake Zarathustra

This is a dance over stock and stone: I am the Das ist ein Tanz über Stock und Stein: ich bin
hunter,--wilt thou be my hound, or my chamois der Jäger, - willst du mein Hund oder meine
anon? Gemse sein?

Now beside me! And quickly, wickedly Jetzt neben mir! Und geschwind, du boshafte
springing! Now up! And over!--Alas! I have Springerin! Jetzt hinauf! Und hinüber! - Wehe!
fallen myself overswinging! Da fiel ich selber im Springen hin!

Oh, see me lying, thou arrogant one, and Oh sieh mich liegen, du Übermuth, und um
imploring grace! Gladly would I walk with Gnade flehn! Gerne möchte ich mit dir -
thee--in some lovelier place! lieblichere Pfade gehn!

--In the paths of love, through bushes - der Liebe Pfade durch stille bunte Büsche!
variegated, quiet, trim! Or there along the lake, Oder dort den See entlang: da schwimmen und
where gold-fishes dance and swim! tanzen Goldfische!

Thou art now a-weary? There above are sheep Du bist jetzt müde? Da drüben sind Schafe und
and sun-set stripes: is it not sweet to sleep--the Abendröthen: ist es nicht schön, zu schlafen,
shepherd pipes? wenn Schäfer flöten?

Thou art so very weary? I carry thee thither; let Du bist so arg müde? Ich trage dich hin, lass nur
just thine arm sink! And art thou thirsty--I die Arme sinken! Und hast du Durst, - ich hätte
should have something; but thy mouth would wohl Etwas, aber dein Mund will es nicht
not like it to drink!-- trinken! -

--Oh, that cursed, nimble, supple serpent and - Oh diese verfluchte flinke gelenke Schlange
lurking-witch! Where art thou gone? But in my und Schlupf-Hexe! Wo bist du hin? Aber im
face do I feel through thy hand, two spots and Gesicht fühle ich von deiner Hand zwei Tupfen
red blotches itch! und rothe Klexe!

I am verily weary of it, ever thy sheepish Ich bin es wahrlich müde, immer dein
shepherd to be. Thou witch, if I have hitherto schafichter Schäfer zu sein! Du Hexe, habe ich
sung unto thee, now shalt THOU--cry unto me! dir bisher gesungen, nun sollst du mir - schrein!

To the rhythm of my whip shalt thou dance and Nach dem Takt meiner Peitsche sollst du mir
cry! I forget not my whip?-- Not I!"-- tanzen und schrein! Ich vergass doch die
Peitsche nicht? - Nein!'' -

2. 2.

Then did Life answer me thus, and kept thereby Da antwortete mir das Leben also und hielt sich
her fine ears closed: dabei die zierlichen Ohren zu:
Thus Spake Zarathustra

"O Zarathustra! Crack not so terribly with thy ``Oh Zarathustra! Klatsche doch nicht so
whip! Thou knowest surely that noise killeth fürchterlich mit deiner Peitsche! Du weisst es
thought,--and just now there came to me such ja: Lärm mordet Gedanken, - und eben kommen
delicate thoughts. mir so zärtliche Gedanken.

We are both of us genuine ne'er-do-wells and Wir sind Beide zwei rechte Thunichtgute und
ne'er-do-ills. Beyond good and evil found we Thunichtböse. Jenseits von Gut und Böse
our island and our green meadow--we two fanden wir unser Eiland und unsre grüne Wiese
alone! Therefore must we be friendly to each - wir Zwei allein! Darum müssen wir schon
other! einander gut sein!

And even should we not love each other from Und lieben wir uns auch nicht von Grund aus -,
the bottom of our hearts,--must we then have a muss man sich denn gram sein, wenn man sich
grudge against each other if we do not love each nicht von Grund aus liebt?
other perfectly?

And that I am friendly to thee, and often too Und dass ich dir gut bin und oft zu gut, Das
friendly, that knowest thou: and the reason is weisst du: und der Grund ist, dass ich auf deine
that I am envious of thy Wisdom. Ah, this mad Weisheit eifersüchtig bin. Ah, diese tolle alte
old fool, Wisdom! Närrin von Weisheit!

If thy Wisdom should one day run away from Wenn dir deine Weisheit einmal davonliefe,
thee, ah! then would also my love run away ach! da liefe dir schnell auch meine Liebe noch
from thee quickly."-- davon.'' -

Thereupon did Life look thoughtfully behind Darauf blickte das Leben nachdenklich hinter
and around, and said softly: "O Zarathustra, sich und um sich und sagte leise: ``Oh
thou art not faithful enough to me! Zarathustra, du bist mir nicht treu genug!

Thou lovest me not nearly so much as thou Du liebst mich lange nicht so sehr wie du
sayest; I know thou thinkest of soon leaving me. redest; ich weiss, du denkst daran, dass du mich
bald verlassen willst.

There is an old heavy, heavy, booming-clock: it Es giebt eine alte schwere schwere Brumm-
boometh by night up to thy cave:-- Glocke: die brummt Nachts bis zu deiner Höhle
hinauf: -

--When thou hearest this clock strike the hours - hörst du diese Glocke Mitternachts die Stunde
at midnight, then thinkest thou between one and schlagen, so denkst du zwischen Eins und
twelve thereon-- Zwölf daran -
Thus Spake Zarathustra

--Thou thinkest thereon, O Zarathustra, I know - du denkst daran, oh Zarathustra, ich weiss es,
it--of soon leaving me!"-- dass du mich bald verlassen willst!'' -

"Yea," answered I, hesitatingly, "but thou ``Ja, antwortete ich zögernd, aber du weisst es
knowest it also"--And I said something into her auch -'' Und ich sagte ihr Etwas in's Ohr, mitten
ear, in amongst her confused, yellow, foolish hinein zwischen ihre verwirrten gelben
tresses. thörichten Haar-Zotteln.

"Thou KNOWEST that, O Zarathustra? That Du weisst Das, oh Zarathustra? Das weiss
knoweth no one--" Niemand. - -

And we gazed at each other, and looked at the Und wir sahen uns an und blickten auf die grüne
green meadow o'er which the cool evening was Wiese, über welche eben der kühle Abend lief,
just passing, and we wept together.--Then, und weinten mit einander. - Damals aber war
however, was Life dearer unto me than all my mir das Leben lieber, als je alle meine Weisheit.
Wisdom had ever been.-- -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.

3. 3.

One! Eins!

O man! Take heed! Oh Mensch! Gieb Acht!

Two! Zwei!

What saith deep midnight's voice indeed? Was spricht die tiefe Mitternacht?

Three! Drei!

"I slept my sleep-- ``Ich schlief, ich schlief -,

Four! Vier!

"From deepest dream I've woke and plead:-- ``Auf tiefen Traum bin ich erwacht:-

Five! Fünf!

"The world is deep, ``Die Welt ist tief,

Six! Sechs!
Thus Spake Zarathustra

"And deeper than the day could read. ``Und tiefer als der Tag gedacht.

Seven! Sieben!

"Deep is its woe-- ``Tief ist ihr Weh -,

Eight! Acht!

"Joy--deeper still than grief can be: ``Lust - tiefer noch als Herzeleid:

Nine! Neun!

"Woe saith: Hence! Go! ``Weh spricht: Vergeh!

Ten! Zehn!

"But joys all want eternity-- ``Doch alle Lust will Ewigkeit -,

Eleven! Elf!

"Want deep profound eternity!" ``- will tiefe, tiefe Ewigkeit!

Twelve! Zwölf!
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 3

LX. THE SEVEN SEALS. Die sieben Siegel


(oder das Ja- und Amen-lied.)

1. 1.

If I be a diviner and full of the divining spirit Wenn ich ein Wahrsager bin und voll jenes
which wandereth on high mountain-ridges, wahrsagerischen Geistes, der auf hohem Joche
'twixt two seas,-- zwischen zwei Meeren wandelt, -

Wandereth 'twixt the past and the future as a zwischen Vergangenem und Zukünftigem als
heavy cloud--hostile to sultry plains, and to all schwere Wolke wandelt, - schwülen
that is weary and can neither die nor live: Niederungen feind und Allem, was müde ist
und nicht sterben, noch leben kann.-

Ready for lightning in its dark bosom, and for zum Blitze bereit im dunklen Busen und zum
the redeeming flash of light, charged with erlösenden Lichtstrahle, schwanger von Blitzen,
lightnings which say Yea! which laugh Yea! die Ja! sagen, Ja! lachen, zu wahrsagerischen
ready for divining flashes of lightning:-- Blitzstrahlen: -

--Blessed, however, is he who is thus charged! - selig aber ist der also Schwangere! Und
And verily, long must he hang like a heavy wahrlich, lange muss als schweres Wetter am
tempest on the mountain, who shall one day Berge hängen, wer einst das Licht der Zukunft
kindle the light of the future!-- zünden soll! -

Oh, how could I not be ardent for Eternity and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!
Thus Spake Zarathustra

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

2. 2.

If ever my wrath hath burst graves, shifted Wenn mein Zorn je Gräber brach, Grenzsteine
landmarks, or rolled old shattered tables into rückte und alte Tafeln zerbrochen in steile
precipitous depths: Tiefen rollte:

If ever my scorn hath scattered mouldered Wenn mein Hohn je vermoderte Worte zerblies,
words to the winds, and if I have come like a und ich wie ein Besen kam den Kreuzspinnen
besom to cross-spiders, and as a cleansing wind und als Fegewind alten verdumpften
to old charnel- houses: Grabkammern:

If ever I have sat rejoicing where old Gods lie Wenn ich je frohlockend sass, wo alte Götter
buried, world-blessing, world-loving, beside the begraben liegen, weltsegnend, weltliebend
monuments of old world-maligners:-- neben den Denkmalen alter Welt-Verleumder: -

--For even churches and Gods'-graves do I love, - denn selbst Kirchen und Gottes-Gräber liebe
if only heaven looketh through their ruined ich, wenn der Himmel erst reinen Auges durch
roofs with pure eyes; gladly do I sit like grass ihre zerbrochenen Decken blickt; gern sitze ich
and red poppies on ruined churches-- gleich Gras und rothem Mohne auf zerbrochnen
Kirchen -

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

3. 3.

If ever a breath hath come to me of the creative Wenn je ein Hauch zu mir kam vom
breath, and of the heavenly necessity which schöpferischen Hauche und von jener
compelleth even chances to dance star-dances: himmlischen Noth, die noch Zufälle zwingt,
Sternen-Reigen zu tanzen:
Thus Spake Zarathustra

If ever I have laughed with the laughter of the Wenn ich je mit dem Lachen des schöpferischen
creative lightning, to which the long thunder of Blitzes lachte, dem der lange Donner der That
the deed followeth, grumblingly, but obediently: grollend, aber gehorsam nachfolgt:

If ever I have played dice with the Gods at the Wenn ich je am Göttertisch der Erde mit
divine table of the earth, so that the earth Göttern Würfel spielte, dass die Erde bebte und
quaked and ruptured, and snorted forth fire- brach und Feuerflüsse heraufschnob: -
streams:--

--For a divine table is the earth, and trembling - denn ein Göttertisch ist die Erde, und zitternd
with new creative dictums and dice-casts of the von schöpferischen neuen Worten und Götter-
Gods: Würfen: -

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

4. 4.

If ever I have drunk a full draught of the Wenn ich je vollen Zuges trank aus jenem
foaming spice- and confection- bowl in which schäumenden Würz- und Mischkruge, in dem
all things are well mixed: alle Dinge gut gemischt sind:

If ever my hand hath mingled the furthest with Wenn meine Hand je Fernstes zum Nächsten
the nearest, fire with spirit, joy with sorrow, and goss und Feuer zu Geist und Lust zu Leid und
the harshest with the kindest: Schlimmstes zum Gütigsten:

If I myself am a grain of the saving salt which Wenn ich selber ein Korn bin von jenem
maketh everything in the confection-bowl mix erlösenden Salze, welches macht, dass alle
well:-- Dinge im Mischkruge gut sich mischen: -

--For there is a salt which uniteth good with - denn es giebt ein Salz, das Gutes mit Bösem
evil; and even the evilest is worthy, as spicing bindet; und auch das Böseste ist zum Würzen
and as final over-foaming:-- würdig und zum letzten Überschäumen: -
Thus Spake Zarathustra

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

5. 5.

If I be fond of the sea, and all that is sealike, Wenn ich dem Meere hold bin und Allem, was
and fondest of it when it angrily contradicteth Meeres-Art ist, und am holdesten noch, wenn es
me: mir zornig widerspricht:

If the exploring delight be in me, which Wenn jene suchende Lust in mir ist, die nach
impelleth sails to the undiscovered, if the Unentdecktem die Segel treibt, wenn eine
seafarer's delight be in my delight: Seefahrer-Lust in meiner Lust ist:

If ever my rejoicing hath called out: "The shore Wenn je mein Frohlocken rief: ``die Küste
hath vanished,--now hath fallen from me the schwand, - nun fiel mir die letzte Kette ab -
last chain--

The boundless roareth around me, far away - das Grenzenlose braust um mich, weit hinaus
sparkle for me space and time,-- well! cheer up! glänzt mir Raum und Zeit, wohlan! wohlauf!
old heart!"-- altes Herz!'' -

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

6. 6.
Thus Spake Zarathustra

If my virtue be a dancer's virtue, and if I have Wenn meine Tugend eines Tänzers Tugend ist,
often sprung with both feet into golden-emerald und ich oft mit beiden Füssen in gold-
rapture: smaragdenes Entzücken sprang:

If my wickedness be a laughing wickedness, at Wenn meine Bosheit eine lachende Bosheit ist,
home among rose-banks and hedges of lilies: heimisch unter Rosenhängen und Lilien-Hecken:

--For in laughter is all evil present, but it is - im Lachen nämlich ist alles Böse bei einander,
sanctified and absolved by its own bliss:-- aber heilig- und losgesprochen durch seine
eigne Seligkeit: -

And if it be my Alpha and Omega that Und wenn Das mein A und O ist, dass alles
everything heavy shall become light, every Schwere leicht, aller Leib Tänzer, aller Geist
body a dancer, and every spirit a bird: and Vogel werde: und wahrlich, Das ist mein A und
verily, that is my Alpha and Omega!-- O! -

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

7. 7.

If ever I have spread out a tranquil heaven Wenn ich je stille Himmel über mir ausspannte
above me, and have flown into mine own und mit eignen Flügeln in eigne Himmel flog:
heaven with mine own pinions:

If I have swum playfully in profound luminous Wenn ich spielend in tiefen Licht-Fernen
distances, and if my freedom's avian wisdom schwamm, und meiner Freiheit Vogel-Weisheit
hath come to me:-- kam: -

--Thus however speaketh avian wisdom:--"Lo, - so aber spricht Vogel-Weisheit: ``Siehe, es


there is no above and no below! Throw thyself giebt kein Oben, kein Unten! Wirf dich umher,
about,--outward, backward, thou light one! hinaus, zurück, du Leichter! Singe! sprich nicht
Sing! speak no more! mehr!
Thus Spake Zarathustra

--Are not all words made for the heavy? Do not - ``sind alle Worte nicht für die Schweren
all words lie to the light ones? Sing! speak no gemacht? Lügen dem Leichten nicht alle Worte!
more!"-- Singe! sprich nicht mehr!'' -

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit
for the marriage-ring of rings--the ring of the brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring
return? der Ringe, - dem Ring de Wiederkunft!

Never yet have I found the woman by whom I Nie noch fand ich das Weib, von dem ich
should like to have children, unless it be this Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich
woman whom I love: for I love thee, O lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
Eternity!

FOR I LOVE THEE, O ETERNITY! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

Ah, where in the world have there been greater Ach, wo in der Welt geschahen grössere
follies than with the pitiful? And what in the Thorheiten, als bei den Mitleidigen? Und was in
world hath caused more suffering than the der Weit stiftete mehr Leid, als die Thorheiten
follies of the pitiful? der Mitleidigen?

Woe unto all loving ones who have not an Wehe allen Liebenden, die nicht noch eine
elevation which is above their pity! Höhe haben, welche über ihrem Mitleiden ist!

Thus spake the devil unto me, once on a time: Also sprach der Teufel einst zu mir: ``auch Gott
"Ever God hath his hell: it is his love for man." hat seine Hölle: das ist seine Liebe zu den
Menschen.''

And lately did I hear him say these words: "God Und jüngst hörte ich ihn diess Wort sagen:
is dead: of his pity for man hath God died."-- ``Gott ist todt; an seinem Mitleiden mit den
ZARATHUSTRA, II., "The Pitiful." Menschen ist Gott gestorben.''
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXI. THE HONEY SACRIFICE. Das Honig-Opfer

--And again passed moons and years over - Und wieder liefen Monde und Jahre über
Zarathustra's soul, and he heeded it not; his hair, Zarathustra's Seele, und er achtete dessen nicht;
however, became white. One day when he sat sein Haar aber wurde weiss. Eines Tages, als er
on a stone in front of his cave, and gazed calmly auf einem Steine vor seiner Höhle sass und still
into the distance--one there gazeth out on the hinausschaute, - man schaut aber dort auf das
sea, and away beyond sinuous abysses,--then Meer hinaus, und hinweg über gewundene
went his animals thoughtfully round about him, Abgründe - da giengen seine Thiere
and at last set themselves in front of him. nachdenklich um ihn herum und stellten sich
endlich vor ihn hin.

"O Zarathustra," said they, "gazest thou out ``Oh Zarathustra, sagten sie, schaust du wohl
perhaps for thy happiness?"-- "Of what account aus nach deinem Glücke?'' - ``Was liegt am
is my happiness!" answered he, "I have long Glücke! antwortete er, ich trachte lange nicht
ceased to strive any more for happiness, I strive mehr nach Glücke, ich trachte nach meinem
for my work."--"O Zarathustra," said the Werke.'' - ``Oh Zarathustra, redeten die Thiere
animals once more, "that sayest thou as one abermals, Das sagst du als Einer, der des Guten
who hath overmuch of good things. Liest thou übergenug hat. Liegst du nicht in einem
not in a sky-blue lake of happiness?"--"Ye himmelblauen See von Glück?'' - Ihr Schalks-
wags," answered Zarathustra, and smiled, "how Narren, antwortete Zarathustra und lächelte, wie
well did ye choose the simile! But ye know also gut wähltet ihr das Gleichniss! Aber ihr wisst
that my happiness is heavy, and not like a fluid auch, dass mein Glück schwer ist und nicht wie
wave of water: it presseth me and will not leave eine flüssige Wasserwelle: es drängt mich und
me, and is like molten pitch."-- will nicht von mir und thut gleich
geschmolzenem Peche.'' -
Thus Spake Zarathustra

Then went his animals again thoughtfully Da giengen die Thiere wieder nachdenklich um
around him, and placed themselves once more ihn herum und stellten sich dann abermals vor
in front of him. "O Zarathustra," said they, "it is ihn hin. ``Oh Zarathustra, sagten sie, daher also
consequently FOR THAT REASON that thou kommt es, dass du selber immer gelber und
thyself always becometh yellower and darker, dunkler wirst, obschon dein Haar weiss und
although thy hair looketh white and flaxen? Lo, flächsern aussehen will? Siehe doch, du sitzest
thou sittest in thy pitch!"--"What do ye say, in deinem Peche!'' - Was sagt ihr da, meine
mine animals?" said Zarathustra, laughing; Thiere, sagte Zarathustra und lachte dazu,
"verily I reviled when I spake of pitch. As it wahrlich, ich lästerte als ich von Peche sprach.
happeneth with me, so is it with all fruits that Wie mir geschieht, so geht es allen Früchten,
turn ripe. It is the HONEY in my veins that die reif werden. Es ist der Honig in meinen
maketh my blood thicker, and also my soul Adern, der mein Blut dicker und auch meine
stiller."--"So will it be, O Zarathustra," Seele stiller macht.'' - ``So wird es sein, oh
answered his animals, and pressed up to him; Zarathustra, antworteten die Thiere und
"but wilt thou not to-day ascend a high drängten sich an ihn; willst du aber nicht heute
mountain? The air is pure, and to-day one seeth auf einen hohen Berg steigen? Die Luft ist rein,
more of the world than ever."--"Yea, mine und man sieht heute mehr von der Welt als
animals," answered he, "ye counsel admirably jemals.'' - ``Ja, meine Thiere, antwortete er, ihr
and according to my heart: I will to-day ascend rathet trefflich und mir nach dem Herzen: ich
a high mountain! But see that honey is there will heute auf einen hohen Berg steigen! Aber
ready to hand, yellow, white, good, ice-cool, sorgt, dass dort Honig mir zur Hand sei, gelber,
golden- comb-honey. For know that when aloft weisser, guter, eisfrischer Waben-Goldhonig.
I will make the honey-sacrifice."-- Denn wisset, ich will droben das Honig-Opfer
bringen.'' -

When Zarathustra, however, was aloft on the Als Zarathustra aber oben auf der Höhe war,
summit, he sent his animals home that had sandte er die Thiere heim, die ihn geleitet
accompanied him, and found that he was now hatten, und fand, dass er nunmehr allein sei: - da
alone:--then he laughed from the bottom of his lachte er aus ganzem Herzen, sah sich um und
heart, looked around him, and spake thus: sprach also:

That I spake of sacrifices and honey-sacrifices, Dass ich von Opfern sprach und Honig-Opfern,
it was merely a ruse in talking and verily, a eine List war's nur meiner Rede und, wahrlich,
useful folly! Here aloft can I now speak freer eine nützliche Thorheit! Hier oben darf ich
than in front of mountain-caves and anchorites' schon freier reden, als vor Einsiedler-Höhlen
domestic animals. und Einsiedler-Hausthieren.

What to sacrifice! I squander what is given me, Was opfern! Ich verschwende, was mir
a squanderer with a thousand hands: how could geschenkt wird, ich Verschwender mit tausend
I call that--sacrificing? Händen: wie dürfte ich Das noch - Opfern
heissen!
Thus Spake Zarathustra

And when I desired honey I only desired bait, Und als ich nach Honig begehrte, begehrte ich
and sweet mucus and mucilage, for which even nur nach Köder und süssem Seime und
the mouths of growling bears, and strange, Schleime, nach dem auch Brummbären und
sulky, evil birds, water: wunderliche mürrische böse Vögel die Zunge
lecken:

--The best bait, as huntsmen and fishermen - nach dem besten Köder, wie er Jägern und
require it. For if the world be as a gloomy forest Fischfängern noththut. Denn wenn die Welt wie
of animals, and a pleasure-ground for all wild ein dunkler Thierwald ist und aller wilden Jäger
huntsmen, it seemeth to me rather--and Lustgarten, so dünkt sie mich noch mehr und
preferably--a fathomless, rich sea; lieber ein abgründliches reiches Meer,

--A sea full of many-hued fishes and crabs, for - ein Meer voll bunter Fische und Krebse, nach
which even the Gods might long, and might be dem es auch Götter gelüsten möchte, dass sie an
tempted to become fishers in it, and casters of ihm zu Fischern würden und zu Netz-
nets,-- so rich is the world in wonderful things, Auswerfern: so reich ist die Welt an
great and small! Wunderlichem, grossem und kleinem!

Especially the human world, the human sea:-- Sonderlich die Menschen-Welt, das Menschen-
towards IT do I now throw out my golden angle- Meer: - nach dem werfe ich nun meine goldene
rod and say: Open up, thou human abyss! Angelruthe aus und spreche: thue dich auf, du
Menschen-Abgrund!

Open up, and throw unto me thy fish and Thue dich auf und wirf mir deine Fische und
shining crabs! With my best bait shall I allure to Glitzer-Krebse zu! Mit meinem besten Köder
myself to-day the strangest human fish! ködere ich mir heute die wunderlichsten
Menschen-Fische!

--My happiness itself do I throw out into all - mein Glück selber werfe ich hinaus in alle
places far and wide 'twixt orient, noontide, and Weiten und Fernen, zwischen Aufgang, Mittag
occident, to see if many human fish will not und Niedergang, ob nicht an meinem Glücke
learn to hug and tug at my happiness;-- viele Menschen-Fische zerrn und zappeln lernen.

Until, biting at my sharp hidden hooks, they Bis sie, anbeissend an meine spitzen
have to come up unto MY height, the motleyest verborgenen Haken, hinauf müssen in meine
abyss-groundlings, to the wickedest of all Höhe, die buntesten Abgrund-Gründlinge zu
fishers of men. dem boshaftigsten aller Menschen- Fischfänger.
Thus Spake Zarathustra

For THIS am I from the heart and from the Der nämlich bin ich von Grund und Anbeginn,
beginning--drawing, hither- drawing, upward- ziehend, heranziehend, hinaufziehend,
drawing, upbringing; a drawer, a trainer, a aufziehend, ein Zieher, Züchter und
training- master, who not in vain counselled Zuchtmeister, der sich nicht umsonst einstmals
himself once on a time: "Become what thou zusprach: ``Werde, der du bist!''
art!"

Thus may men now come UP to me; for as yet Also mögen nunmehr die Menschen zu mir
do I await the signs that it is time for my down- hinauf kommen: denn noch warte ich der
going; as yet do I not myself go down, as I must Zeichen, dass es Zeit sei zu meinem
do, amongst men. Niedergange, noch gehe ich selber nicht unter,
wie ich muss, unter Menschen.

Therefore do I here wait, crafty and scornful Dazu warte ich hier, listig und spöttisch auf
upon high mountains, no impatient one, no hohen Bergen, kein Ungeduldiger, kein
patient one; rather one who hath even unlearnt Geduldiger, vielmehr Einer, der auch die
patience, --because he no longer "suffereth." Geduld verlernt hat, - weil er nicht mehr
``duldet.''

For my fate giveth me time: it hath forgotten me Mein Schicksal nämlich lässt mir Zeit: es
perhaps? Or doth it sit behind a big stone and vergass mich wohl? Oder sitzt es hinter einem
catch flies? grossen Steine im Schatten und fängt Fliegen?

And verily, I am well-disposed to mine eternal Und wahrlich, ich bin ihm gut darob, meinem
fate, because it doth not hound and hurry me, ewigen Schicksale, dass es mich nicht hetzt und
but leaveth me time for merriment and mischief; drängt und mir Zeit zu Possen lässt und
so that I have to-day ascended this high Bosheiten: also dass ich heute zu einem
mountain to catch fish. Fischfange auf diesen hohen Berg stieg.

Did ever any one catch fish upon high Fieng wohl je ein Mensch auf hohen Bergen
mountains? And though it be a folly what I here Fische? Und wenn es auch eine Thorheit ist,
seek and do, it is better so than that down below was ich hier oben will und treibe: besser noch
I should become solemn with waiting, and Diess, als dass ich da unten feierlich würde vor
green and yellow-- Warten und grün und gelb -

--A posturing wrath-snorter with waiting, a holy - ein gespreitzter Zornschnauber vor Warten,
howl-storm from the mountains, an impatient ein heiliger Heule-Sturm aus Bergen, ein
one that shouteth down into the valleys: Ungeduldiger, der in die Thäler hinabruft:
"Hearken, else I will scourge you with the ``Hört, oder ich peitsche euch mit der Geissel
scourge of God!" Gottes!''
Thus Spake Zarathustra

Not that I would have a grudge against such Nicht dass ich solchen Zürnern darob gram
wrathful ones on that account: they are well würde: zum Lachen sind sie mir gut genung!
enough for laughter to me! Impatient must they Ungeduldig müssen sie schon sein, diese
now be, those big alarm-drums, which find a grossen Lärmtrommeln, welche heute oder
voice now or never! niemals zu Worte kommen!

Myself, however, and my fate--we do not talk to Ich aber und mein Schicksal - wir reden nicht
the Present, neither do we talk to the Never: for zum Heute, wir reden auch nicht zum Niemals:
talking we have patience and time and more wir haben zum Reden schon Geduld und Zeit
than time. For one day must it yet come, and und Überzeit. Denn einst muss er doch kommen
may not pass by. und darf nicht vorübergehn.

What must one day come and may not pass by? Wer muss einst kommen und darf nicht
Our great Hazar, that is to say, our great, remote vorübergehn? Unser grosser Hazar, das ist unser
human-kingdom, the Zarathustra-kingdom of a grosses fernes Menschen-Reich, das Zarathustra-
thousand years-- Reich von tausend Jahren - -

How remote may such "remoteness" be? What Wie ferne mag solches ``Ferne'' sein? was geht's
doth it concern me? But on that account it is mich an! Aber darum steht es mir doch nicht
none the less sure unto me--, with both feet minder fest -, mit beiden Füssen stehe ich sicher
stand I secure on this ground; auf diesem Grunde,

--On an eternal ground, on hard primary rock, - auf einem ewigen Grunde, auf hartem
on this highest, hardest, primary mountain- Urgesteine, auf diesem höchsten härtesten
ridge, unto which all winds come, as unto the Urgebirge, zu dem alle Winde kommen als zur
storm- parting, asking Where? and Whence? Wetterscheide, fragend nach Wo? und Woher?
and Whither? und Wohinaus?

Here laugh, laugh, my hearty, healthy Hier lache, lache meine helle heile Bosheit!
wickedness! From high mountains cast down Von hohen Bergen wirf hinab dein glitzerndes
thy glittering scorn-laughter! Allure for me with Spott-Gelächter! Ködere mit deinem Glitzern
thy glittering the finest human fish! mir die schönsten Menschen-Fische!

And whatever belongeth unto ME in all seas, Und was in allen Meeren mir zugehört, mein
my in-and-for-me in all things --fish THAT out An-und-für-mich in allen Dingen - Das fische
for me, bring THAT up to me: for that do I wait, mir heraus, Das führe zu mir herauf: dess warte
the wickedest of all fish-catchers. ich, der boshaftigste aller Fischfänger.

Out! out! my fishing-hook! In and down, thou Hinaus, hinaus, meine Angel! Hinein, hinab,
bait of my happiness! Drip thy sweetest dew, Köder meines Glücks! Träufle deinen süssesten
thou honey of my heart! Bite, my fishing-hook, Thau, mein Herzens-Honig! Beisse, meine
into the belly of all black affliction! Angel, in den Bauch aller schwarzen Trübsal!
Thus Spake Zarathustra

Look out, look out, mine eye! Oh, how many Hinaus, hinaus, mein Auge! Oh welche vielen
seas round about me, what dawning human Meere rings um mich, welch dämmernde
futures! And above me--what rosy red stillness! Menschen-Zukünfte! Und über mir - welch
What unclouded silence! rosenrothe Stille! Welch entwölktes Schweigen!
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXII. THE CRY OF DISTRESS. Der Nothschrei

The next day sat Zarathustra again on the stone Des nächsten Tages sass Zarathustra wieder auf
in front of his cave, whilst his animals roved seinem Steine vor der Höhle, während die
about in the world outside to bring home new Thiere draussen in der Welt herumschweiften,
food,--also new honey: for Zarathustra had dass sie neue Nahrung heimbrächten, - auch
spent and wasted the old honey to the very last neuen Honig: denn Zarathustra hatte den alten
particle. When he thus sat, however, with a stick Honig bis auf das letzte Korn verthan und
in his hand, tracing the shadow of his figure on verschwendet. Als er aber dermaassen dasass,
the earth, and reflecting-- verily! not upon mit einem Stecken in der Hand, und den
himself and his shadow,--all at once he startled Schatten seiner Gestalt auf der Erde
and shrank back: for he saw another shadow abzeichnete, nachdenkend und, wahrlich! nicht
beside his own. And when he hastily looked über sich und seinen Schatten - da erschrak er
around and stood up, behold, there stood the mit Einem Male und fuhr zusammen: denn er
soothsayer beside him, the same whom he had sahe neben seinem Schatten noch einen andern
once given to eat and drink at his table, the Schatten. Und wie er schnell um sich blickte
proclaimer of the great weariness, who taught: und aufstand, siehe, da stand der Wahrsager
"All is alike, nothing is worth while, the world neben ihm, der selbe, den er einstmals an
is without meaning, knowledge strangleth." But seinem Tische gespeist und getränkt hatte, der
his face had changed since then; and when Verkündiger der grossen Müdigkeit, welcher
Zarathustra looked into his eyes, his heart was lehrte: ``Alles ist gleich, es lohnt sich Nichts,
startled once more: so much evil announcement Welt ist ohne Sinn, Wissen würgt.'' Aber sein
and ashy-grey lightnings passed over that Antlitz hatte sich inzwischen verwandelt; und
countenance. als ihm Zarathustra in die Augen blickte, wurde
sein Herz abermals erschreckt: so viel schlimme
Verkündigungen und aschgraue Blitze liefen
über diess Gesicht.
Thus Spake Zarathustra

The soothsayer, who had perceived what went Der Wahrsager, der es wahrgenommen, was
on in Zarathustra's soul, wiped his face with his sich in Zarathustra's Seele zutrug, wischte mit
hand, as if he would wipe out the impression; der Hand über sein Antlitz hin, wie als ob er
the same did also Zarathustra. And when both dasselbe wegwischen wollte; desgleichen that
of them had thus silently composed and auch Zarathustra. Und als Beide dergestalt sich
strengthened themselves, they gave each other schweigend gefasst und gekräftigt hatten, gaben
the hand, as a token that they wanted once more sie sich die Hände, zum Zeichen, dass sie sich
to recognise each other. wiedererkennen wollten.

"Welcome hither," said Zarathustra, "thou ``Sei mir willkommen, sagte Zarathustra, du
soothsayer of the great weariness, not in vain Wahrsager der grossen Müdigkeit, du sollst
shalt thou once have been my messmate and nicht umsonst einstmals mein Tisch- und
guest. Eat and drink also with me to-day, and Gastfreund gewesen sein. Iss und trink auch
forgive it that a cheerful old man sitteth with heute bei mir und vergieb es, dass ein
thee at table!"--"A cheerful old man?" answered vergnügter alter Mann mit dir zu Tische sitzt!'' -
the soothsayer, shaking his head, "but whoever ``Ein vergnügter alter Mann? antwortete der
thou art, or wouldst be, O Zarathustra, thou hast Wahrsager, den Kopf schüttelnd: wer du aber
been here aloft the longest time,--in a little auch bist oder sein willst, oh Zarathustra, du
while thy bark shall no longer rest on dry bist es zum Längsten hier Oben gewesen, - dein
land!"--"Do I then rest on dry land?" --asked Nachen soll über Kurzem nicht mehr im
Zarathustra, laughing.--"The waves around thy Trocknen sitzen!'' - ``Sitze ich denn im
mountain," answered the soothsayer, "rise and Trocknen?'' fragte Zarathustra lachend. - ``Die
rise, the waves of great distress and affliction: Wellen um deinen Berg, antwortete der
they will soon raise thy bark also and carry thee Wahrsager, steigen und steigen, die Wellen
away."--Thereupon was Zarathustra silent and grosser Noth und Trübsal: die werden bald auch
wondered.--"Dost thou still hear nothing?" deinen Nachen heben und dich davontragen.'' -
continued the soothsayer: "doth it not rush and Zarathustra schwieg hierauf und wunderte sich.
roar out of the depth?"--Zarathustra was silent - ``Hörst du noch Nichts? fuhr der Wahrsager
once more and listened: then heard he a long, fort: rauscht und braust es nicht herauf aus der
long cry, which the abysses threw to one Tiefe?'' - Zarathustra schwieg abermals und
another and passed on; for none of them wished horchte: da hörte er einen langen, langen Schrei,
to retain it: so evil did it sound. welchen die Abgründe sich zuwarfen und
weitergaben, denn keiner wollte ihn behalten: so
böse klang er.

"Thou ill announcer," said Zarathustra at last, ``Du schlimmer Verkündiger, sprach endlich
"that is a cry of distress, and the cry of a man; it Zarathustra, das ist ein Nothschrei und der
may come perhaps out of a black sea. But what Schrei eines Menschen, der mag wohl aus
doth human distress matter to me! My last sin einem schwarzen Meere kommen. Aber was
which hath been reserved for me,--knowest thou geht mich Menschen-Noth an! Meine letzte
what it is called?" Sünde, die mir aufgespart blieb, - weisst du
wohl, wie sie heisst?''
Thus Spake Zarathustra

--"PITY!" answered the soothsayer from an - ``Mitleiden! antwortete der Wahrsager aus
overflowing heart, and raised both his hands einem überströmenden Herzen und hob beide
aloft--"O Zarathustra, I have come that I may Hände empor - oh Zarathustra, ich komme, dass
seduce thee to thy last sin!"-- ich dich zu deiner letzten Sünde verführe!'' -

And hardly had those words been uttered when Und kaum waren diese Worte gesprochen, da
there sounded the cry once more, and longer erscholl der Schrei abermals, und länger und
and more alarming than before--also much ängstlicher als vorher, auch schon viel näher.
nearer. "Hearest thou? Hearest thou, O ``Hörst du? Hörst du, oh Zarathustra? rief der
Zarathustra?" called out the soothsayer, "the cry Wahrsager, dir gilt der Schrei, dich ruft er:
concerneth thee, it calleth thee: Come, come, komm, komm, komm, es ist Zeit, es ist höchste
come; it is time, it is the highest time!"-- Zeit!'' -

Zarathustra was silent thereupon, confused and Zarathustra schwieg hierauf, verwirrt und
staggered; at last he asked, like one who erschüttert; endlich fragte er, wie Einer, der bei
hesitateth in himself: "And who is it that there sich selber zögert: ``Und wer ist das, der dort
calleth me?" mich ruft?''

"But thou knowest it, certainly," answered the ``Aber du weisst es ja, antwortete der
soothsayer warmly, "why dost thou conceal Wahrsager heftig, was verbirgst du dich? Der
thyself? It is THE HIGHER MAN that crieth höhere Mensch ist es, der nach dir schreit!''
for thee!"

"The higher man?" cried Zarathustra, horror- ``Der höhere Mensch? schrie Zarathustra von
stricken: "what wanteth HE? What wanteth HE? Grausen erfasst: was will der? Was will der?
The higher man! What wanteth he here?"--and Der höhere Mensch! Was will der hier?'' - und
his skin covered with perspiration. seine Haut bedeckte sich mit Schweiss.

The soothsayer, however, did not heed Der Wahrsager aber antwortete nicht auf die
Zarathustra's alarm, but listened and listened in Angst Zarathustra's, sondern horchte und
the downward direction. When, however, it had horchte nach der Tiefe zu. Als es jedoch lange
been still there for a long while, he looked Zeit dort stille blieb, wandte er seinen Blick
behind, and saw Zarathustra standing trembling. zurück und sahe Zarathustra stehn und zittern.

"O Zarathustra," he began, with sorrowful ``Oh Zarathustra, hob er mit trauriger Stimme
voice, "thou dost not stand there like one whose an, du stehst nicht da wie Einer, den sein Glück
happiness maketh him giddy: thou wilt have to drehend macht: du wirst tanzen müssen, dass du
dance lest thou tumble down! mir nicht umfällst!
Thus Spake Zarathustra

But although thou shouldst dance before me, Aber wenn du auch vor mir tanzen wolltest und
and leap all thy side-leaps, no one may say unto alle deine Seitensprünge springen: Niemand soll
me: 'Behold, here danceth the last joyous man!' mir doch sagen dürfen: ``Siehe, hier tanzt der
letzte frohe Mensch!''

In vain would any one come to this height who Umsonst käme Einer auf diese Höhe, der den
sought HIM here: caves would he find, indeed, hier suchte: Höhlen fände er wohl und Hinter-
and back-caves, hiding-places for hidden ones; Höhlen, Verstecke für Versteckte, aber nicht
but not lucky mines, nor treasure-chambers, nor Glücks-Schachte und Schatzkammern und neue
new gold-veins of happiness. Glücks-Goldadern.

Happiness--how indeed could one find Glück - wie fände man wohl das Glück bei
happiness among such buried-alive and solitary solchen Vergrabenen und Einsiedlern! Muss ich
ones! Must I yet seek the last happiness on the das letzte Glück noch auf glückseligen Inseln
Happy Isles, and far away among forgotten suchen und ferne zwischen vergessenen
seas? Meeren?

But all is alike, nothing is worth while, no Aber Alles ist gleich, es lohnt sich Nichts, es
seeking is of service, there are no longer any hilft kein Suchen, es giebt auch keine
Happy Isles!"-- glückseligen Inseln mehr!'' - -

Thus sighed the soothsayer; with his last sigh, Also seufzte der Wahrsager; bei seinem letzten
however, Zarathustra again became serene and Seufzer aber wurde Zarathustra wieder hell und
assured, like one who hath come out of a deep sicher, gleich Einem, der aus einem tiefen
chasm into the light. "Nay! Nay! Three times Schlunde an's Licht kommt. ``Nein! Nein! Drei
Nay!" exclaimed he with a strong voice, and Mal Nein! rief er mit starker Stimme und strich
stroked his beard--"THAT do I know better! sich den Bart - Das weiss ich besser! Es giebt
There are still Happy Isles! Silence THEREON, noch glückselige Inseln! Stille davon, du
thou sighing sorrow-sack! seufzender Trauersack!

Cease to splash THEREON, thou rain-cloud of Höre davon auf zu plätschern, du Regenwolke
the forenoon! Do I not already stand here wet am Vormittag! Stehe ich denn nicht schon da,
with thy misery, and drenched like a dog? nass von deiner Trübsal und begossen wie ein
Hund?

Now do I shake myself and run away from thee, Nun schüttle ich mich und laufe dir davon, dass
that I may again become dry: thereat mayest ich wieder trocken werde: dess darfst du nicht
thou not wonder! Do I seem to thee Wunder haben! Dünke ich dir unhöflich? Aber
discourteous? Here however is MY court. hier ist mein Hof.
Thus Spake Zarathustra

But as regards the higher man: well! I shall seek Was aber deinen höheren Menschen angeht:
him at once in those forests: FROM THENCE wohlan! ich suche ihn flugs in jenen Wäldern:
came his cry. Perhaps he is there hard beset by daher kam sein Schrei. Vielleicht bedrängt ihn
an evil beast. da ein böses Thier.

He is in MY domain: therein shall he receive no Er ist in meinem Bereiche: darin soll er mir
scath! And verily, there are many evil beasts nicht zu Schaden kommen! Und wahrlich, es
about me."-- giebt viele böse Thiere bei mir.'' -

With those words Zarathustra turned around to Mit diesen Worten wandte sich Zarathustra zum
depart. Then said the soothsayer: "O Gehen. Da sprach der Wahrsager: ``Oh
Zarathustra, thou art a rogue! Zarathustra, du bist ein Schelm!

I know it well: thou wouldst fain be rid of me! Ich weiss es schon: du willst mich los sein!
Rather wouldst thou run into the forest and lay Lieber noch läufst du in die Wälder und stellst
snares for evil beasts! bösen Thieren nach!

But what good will it do thee? In the evening Aber was hilft es dir? Des Abends wirst du doch
wilt thou have me again: in thine own cave will mich wiederhaben, in deiner eignen Höhle
I sit, patient and heavy like a block--and wait werde ich dasitzen, geduldig und schwer wie
for thee!" ein Klotz - und auf dich warten!''

"So be it!" shouted back Zarathustra, as he went ``So sei's! rief Zarathustra zurück im Fortgehn:
away: "and what is mine in my cave belongeth und was mein ist in meiner Höhle, gehört auch
also unto thee, my guest! dir, meinem Gastfreunde!

Shouldst thou however find honey therein, well! Solltest du aber drin noch Honig finden,
just lick it up, thou growling bear, and sweeten wohlan! so lecke ihn nur auf, du Brummbär,
thy soul! For in the evening we want both to be und versüsse deine Seele! Am Abende nämlich
in good spirits; wollen wir Beide guter Dinge sein,

--In good spirits and joyful, because this day - guter Dinge und froh darob, dass dieser Tag zu
hath come to an end! And thou thyself shalt Ende gieng! Und du selber sollst zu meinen
dance to my lays, as my dancing-bear. Liedern als mein Tanzbär tanzen.

Thou dost not believe this? Thou shakest thy Du glaubst nicht daran? Du schüttelst den
head? Well! Cheer up, old bear! But I also--am Kopf? Wohlan! Wohlauf! Alter Bär! Aber auch
a soothsayer." ich - bin ein Wahrsager.''

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXIII. TALK WITH THE KINGS. Gespräch mit den Königen

1. 1.

Ere Zarathustra had been an hour on his way in Zarathustra war noch keine Stunde in seinen
the mountains and forests, he saw all at once a Bergen und Wäldern unterwegs, da sahe er mit
strange procession. Right on the path which he Einem Male einen seltsamen Aufzug. Gerade
was about to descend came two kings walking, auf dem Wege, den er hinabwollte, kamen zwei
bedecked with crowns and purple girdles, and Könige gegangen, mit Kronen und
variegated like flamingoes: they drove before Purpurgürteln geschmückt und bunt wie
them a laden ass. "What do these kings want in Flamingo-Vögel: die trieben einen beladenen
my domain?" said Zarathustra in astonishment Esel vor sich her. ``Was wollen diese Könige in
to his heart, and hid himself hastily behind a meinem Reiche?'' sprach Zarathustra erstaunt zu
thicket. When however the kings approached to seinem Herzen und versteckte Sich geschwind
him, he said half-aloud, like one speaking only hinter einem Busche. Als aber die Könige bis zu
to himself: "Strange! Strange! How doth this ihm herankamen, sagte er, halblaut, wie Einer,
harmonise? Two kings do I see--and only one der zu sich allein redet: ``Seltsam! Seltsam! Wie
ass!" reimt sich Das zusammen? Zwei Könige sehe
ich - und nur Einen Esel!''

Thereupon the two kings made a halt; they Da machten die beiden Könige Halt, lächelten,
smiled and looked towards the spot whence the sahen nach der Stelle hin, woher die Stimme
voice proceeded, and afterwards looked into kam, und sahen sich nachher selber in's Gesicht.
each other's faces. "Such things do we also ``Solcherlei denkt man wohl auch unter uns,
think among ourselves," said the king on the sagte der König zur Rechten, aber man spricht
right, "but we do not utter them." es nicht aus.''
Thus Spake Zarathustra

The king on the left, however, shrugged his Der König zur Linken aber zuckte mit den
shoulders and answered: "That may perhaps be Achseln und antwortete: ``Das mag wohl ein
a goat-herd. Or an anchorite who hath lived too Ziegenhirt sein. Oder ein Einsiedler, der zu
long among rocks and trees. For no society at lange unter Felsen und Bäumen lebte. Gar keine
all spoileth also good manners." Gesellschaft nämlich verdirbt auch die guten
Sitten.''

"Good manners?" replied angrily and bitterly ``Die guten Sitten? entgegnete unwillig und
the other king: "what then do we run out of the bitter der andre König: wem laufen wir denn
way of? Is it not 'good manners'? Our 'good aus dem Wege? Ist es nicht den ``guten Sitten''?
society'? Unsrer ``guten Gesellschaft''?

Better, verily, to live among anchorites and goat- Lieber, wahrlich, unter Einsiedlern und
herds, than with our gilded, false, over-rouged Ziegenhirten als mit unserm vergoldeten
populace--though it call itself 'good society.' falschen überschminkten Pöbel leben, - ob er
sich schon ``gute Gesellschaft'' heisst,

--Though it call itself 'nobility.' But there all is - ob er sich schon ``Adel'' heisst. Aber da ist
false and foul, above all the blood--thanks to old Alles falsch und faul, voran das Blut, Dank
evil diseases and worse curers. alten schlechten Krankheiten und schlechteren
Heil-Künstlern.

The best and dearest to me at present is still a Der Beste und Liebste ist mir heute noch ein
sound peasant, coarse, artful, obstinate and gesunder Bauer, grob, listig, hartnäckig,
enduring: that is at present the noblest type. langhaltig: das ist heute die vornehmste Art.

The peasant is at present the best; and the Der Bauer ist heute der Beste; und Bauern-Art
peasant type should be master! But it is the sollte Herr sein! Aber es ist das Reich des
kingdom of the populace--I no longer allow Pöbels, - ich lasse mir Nichts mehr vormachen.
anything to be imposed upon me. The populace, Pöbel aber, das heisst: Mischmasch.
however--that meaneth, hodgepodge.

Populace-hodgepodge: therein is everything Pöbel-Mischmasch: darin ist Alles in Allem


mixed with everything, saint and swindler, durcheinander, Heiliger und Hallunke und
gentleman and Jew, and every beast out of Junker und Jude und jeglich Vieh aus der Arche
Noah's ark. Noäh.

Good manners! Everything is false and foul Gute Sitten! Alles ist bei uns falsch und faul.
with us. No one knoweth any longer how to Niemand weiss mehr zu verehren: dem gerade
reverence: it is THAT precisely that we run laufen wir davon. Es sind süssliche zudringliche
away from. They are fulsome obtrusive dogs; Hunde, sie vergolden Palmenblätter.
they gild palm-leaves.
Thus Spake Zarathustra

This loathing choketh me, that we kings Dieser Ekel würgt mich, dass wir Könige selber
ourselves have become false, draped and falsch wurden, überhängt und verkleidet durch
disguised with the old faded pomp of our alten vergilbten Grossväter-Prunk,
ancestors, show-pieces for the stupidest, the Schaumünzen für die Dümmsten und die
craftiest, and whosoever at present trafficketh Schlauesten, und wer heute Alles mit der Macht
for power. Schacher treibt!

We ARE NOT the first men--and have Wir sind nicht die Ersten - und müssen es doch
nevertheless to STAND FOR them: of this bedeuten: dieser Betrügerei sind wir endlich satt
imposture have we at last become weary and und ekel geworden.
disgusted.

From the rabble have we gone out of the way, Dem Gesindel giengen wir aus dem Wege, allen
from all those bawlers and scribe-blowflies, diesen Schreihälsen und Schreib-
from the trader-stench, the ambition-fidgeting, Schmeissfliegen, dem Krämer-Gestank, dem
the bad breath--: fie, to live among the rabble; Ehrgeiz-Gezappel, dem üblen Athem -: pfui,
unter dem Gesindel leben,

--Fie, to stand for the first men among the - pfui, unter dem Gesindel die Ersten zu
rabble! Ah, loathing! Loathing! Loathing! What bedeuten! Ach, Ekel! Ekel! Ekel! Was liegt
doth it now matter about us kings!"-- noch an uns Königen!'' -

"Thine old sickness seizeth thee," said here the ``Deine alte Krankheit fällt dich an, sagte hier
king on the left, "thy loathing seizeth thee, my der König zur Linken, der Ekel fällt dich an,
poor brother. Thou knowest, however, that mein armer Bruder. Aber du weisst es doch, es
some one heareth us." hört uns Einer zu.''

Immediately thereupon, Zarathustra, who had Sofort erhob sich Zarathustra, der zu diesen
opened ears and eyes to this talk, rose from his Reden Ohren und Augen aufgesperrt hatte, aus
hiding-place, advanced towards the kings, and seinem Schlupfwinkel, trat auf die Könige zu
thus began: und begann:

"He who hearkeneth unto you, he who gladly ``Der Euch zuhört, der Euch gerne zuhört, ihr
hearkeneth unto you, is called Zarathustra. Könige, der heisst Zarathustra.

I am Zarathustra who once said: 'What doth it Ich bin Zarathustra, der einst sprach: ``Was liegt
now matter about kings!' Forgive me; I rejoiced noch an Königen!'' Vergebt mir, ich freute
when ye said to each other: 'What doth it matter mich, als Ihr zu einander sagtet: ``Was liegt an
about us kings!' uns Königen!''
Thus Spake Zarathustra

Here, however, is MY domain and jurisdiction: Hier aber ist mein Reich und meine Herrschaft:
what may ye be seeking in my domain? was mögt Ihr wohl in meinem Reiche suchen?
Perhaps, however, ye have FOUND on your Vielleicht aber fandet Ihr unterwegs, was ich
way what _I_ seek: namely, the higher man." suche: nämlich den höheren Menschen.''

When the kings heard this, they beat upon their Als Diess die Könige hörten, schlugen sie sich
breasts and said with one voice: "We are an die Brust und sprachen mit Einem Munde:
recognised! ``Wir sind erkannt!

With the sword of thine utterance severest thou Mit dem Schwerte dieses Wortes zerhaust du
the thickest darkness of our hearts. Thou hast unsres Herzens dickste Finsterniss. Du
discovered our distress; for lo! we are on our entdecktest unsre Noth, denn siehe! Wir sind
way to find the higher man-- unterwegs, dass wir den höheren Menschen
fänden -

--The man that is higher than we, although we - den Menschen, der höher ist als wir: ob wir
are kings. To him do we convey this ass. For the gleich Könige sind. Ihm führen wir diesen Esel
highest man shall also be the highest lord on zu. Der höchste Mensch nämlich soll auf Erden
earth. auch der höchste Herr sein.

There is no sorer misfortune in all human Es giebt kein härteres Unglück in allem
destiny, than when the mighty of the earth are Menschen-Schicksale, als wenn die Mächtigen
not also the first men. Then everything der Erde nicht auch die ersten Menschen sind.
becometh false and distorted and monstrous. Da wird Alles falsch und schief und ungeheuer.

And when they are even the last men, and more Und wenn sie gar die letzten sind und mehr
beast than man, then riseth and riseth the Vieh als Mensch: da steigt und steigt der Pöbel
populace in honour, and at last saith even the im Preise, und endlich spricht gar die Pöbel-
populace- virtue: 'Lo, I alone am virtue!'"-- Tugend: ``siehe, ich allein bin Tugend!'' -

What have I just heard? answered Zarathustra. Was hörte ich eben? antwortete Zarathustra;
What wisdom in kings! I am enchanted, and welche Weisheit bei Königen! Ich bin entzückt,
verily, I have already promptings to make a und, wahrlich, schon gelüstet's mich, einen
rhyme thereon:-- Reim darauf zu machen: -

--Even if it should happen to be a rhyme not - mag es auch ein Reim werden, der nicht für
suited for every one's ears. I unlearned long ago Jedermanns Ohren taugt. Ich verlernte seit
to have consideration for long ears. Well then! langem schon die Rücksicht auf lange Ohren.
Well now! Wohlan! Wohlauf!
Thus Spake Zarathustra

(Here, however, it happened that the ass also (Hier aber geschah es, dass auch der Esel zu
found utterance: it said distinctly and with Worte kam: er sagte aber deutlich und mit
malevolence, Y-E-A.) bösem Willen I-A.)

'Twas once--methinks year one of our blessed Einstmals - ich glaub', im Jahr des Heiles Eins -
Lord,-- Drunk without wine, the Sybil thus Sprach die Sibylle, trunken sonder Weins:
deplored:-- "How ill things go! Decline! ``Weh, nun geht's schief!
Decline! Ne'er sank the world so low! Rome ``Verfall! Verfall! Nie sank die Welt so tief!
now hath turned harlot and harlot-stew, Rome's ``Rom sank zur Hure und zur Huren-Bude,
Caesar a beast, and God--hath turned Jew! ``Rom's Caesar sank zum Vieh, Gott selbst -
ward Jude!''

2. 2.

With those rhymes of Zarathustra the kings An diesen Reimen Zarathustra's weideten sich
were delighted; the king on the right, however, die Könige; der König zur Rechten aber sprach:
said: "O Zarathustra, how well it was that we set ``oh Zarathustra, wie gut thaten wir, dass wir
out to see thee! auszogen, dich zu sehn!

For thine enemies showed us thy likeness in Deine Feinde nämlich zeigten uns dein Bild in
their mirror: there lookedst thou with the ihrem Spiegel: da blicktest du mit der Fratze
grimace of a devil, and sneeringly: so that we eines Teufels und hohnlachend: also dass wir
were afraid of thee. uns vor dir fürchteten.

But what good did it do! Always didst thou Aber was half's! Immer wieder stachst du uns in
prick us anew in heart and ear with thy sayings. Ohr und Herz mit deinen Sprüchen. Da
Then did we say at last: What doth it matter sprachen wir endlich: was liegt daran, wie er
how he look! aussieht!

We must HEAR him; him who teacheth: 'Ye Wir müssen ihn hören, ihn, der lehrt ``ihr sollt
shall love peace as a means to new wars, and den Frieden lieben als Mittel zu neuen Kriegen,
the short peace more than the long!' und den kurzen Frieden mehr als den langen!''

No one ever spake such warlike words: 'What is Niemand sprach je so kriegerische Worte:
good? To be brave is good. It is the good war ``Was ist gut? Tapfer sein ist gut. Der gute
that halloweth every cause.' Krieg ist's, der jede Sache heiligt.''

O Zarathustra, our fathers' blood stirred in our Oh Zarathustra, unsrer Väter Blut rührte sich
veins at such words: it was like the voice of bei solchen Worten in unserm Leibe: das war
spring to old wine-casks. wie die Rede des Frühlings zu alten
Weinfässern.
Thus Spake Zarathustra

When the swords ran among one another like Wenn die Schwerter durcheinander liefen gleich
red-spotted serpents, then did our fathers rothgefleckten Schlangen, da wurden unsre
become fond of life; the sun of every peace Väter dem Leben gut; alles Friedens Sonne
seemed to them languid and lukewarm, the long dünkte sie flau und lau, der lange Frieden aber
peace, however, made them ashamed. machte Scham.

How they sighed, our fathers, when they saw on Wie sie seufzten, unsre Väter, wenn sie an der
the wall brightly furbished, dried-up swords! Wand blitzblanke ausgedorrte Schwerter sahen!
Like those they thirsted for war. For a sword Denen gleich dürsteten sie nach Krieg. Ein
thirsteth to drink blood, and sparkleth with Schwert nämlich will Blut trinken und funkelt
desire."-- vor Begierde.'' - -

--When the kings thus discoursed and talked - Als die Könige dergestalt mit Eifer von dem
eagerly of the happiness of their fathers, there Glück ihrer Väter redeten und schwätzten,
came upon Zarathustra no little desire to mock überkam Zarathustra keine kleine Lust, ihres
at their eagerness: for evidently they were very Eifers zu spotten: denn ersichtlich waren es sehr
peaceable kings whom he saw before him, kings friedfertige Könige, welche er vor sich sah,
with old and refined features. But he restrained solche mit alten und feinen Gesichtern. Aber er
himself. "Well!" said he, "thither leadeth the bezwang sich. ``Wohlan! sprach er, dorthin
way, there lieth the cave of Zarathustra; and this führt der Weg, da liegt die Höhle Zarathustra's;
day is to have a long evening! At present, und dieser Tag soll einen langen Abend haben!
however, a cry of distress calleth me hastily Jetzt aber ruft mich eilig ein Nothschrei fort von
away from you. Euch.

It will honour my cave if kings want to sit and Es ehrt meine Höhle, wenn Könige in ihr sitzen
wait in it: but, to be sure, ye will have to wait und warten wollen: aber, freilich, Ihr werdet
long! lange warten müssen!

Well! What of that! Where doth one at present Je nun! Was thut's! Wo lernt man heute besser
learn better to wait than at courts? And the warten als an Höfen? Und der Könige ganze
whole virtue of kings that hath remained unto Tugend, die ihnen übrig blieb, - heisst sie heute
them--is it not called to-day: ABILITY to nicht: Warten-können ?''
wait?"

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXIV. THE LEECH. Der Blutegel

And Zarathustra went thoughtfully on, further Und Zarathustra gieng nachdenklich weiter und
and lower down, through forests and past moory tiefer, durch Wälder und vorbei an moorigen
bottoms; as it happeneth, however, to every one Gründen; wie es aber Jedem ergeht, der über
who meditateth upon hard matters, he trod schwere Dinge nachdenkt, so trat er
thereby unawares upon a man. And lo, there unversehens dabei auf einen Menschen. Und
spurted into his face all at once a cry of pain, siehe, da sprützten ihm mit Einem Male ein
and two curses and twenty bad invectives, so Weheschrei und zwei Flüche und zwanzig
that in his fright he raised his stick and also schlimme Schimpfworte in's Gesicht: also dass
struck the trodden one. Immediately afterwards, er in seinem Schrecken den Stock erhob und
however, he regained his composure, and his auch auf den Getretenen noch zuschlug. Gleich
heart laughed at the folly he had just committed. darauf aber kam ihm die Besinnung; und sein
Herz lachte über die Thorheit, die er eben
gethan hatte.

"Pardon me," said he to the trodden one, who ``Vergieb, sagte er zu dem Getretenen, der sich
had got up enraged, and had seated himself, grimmig erhoben und gesetzt hatte, vergieb und
"pardon me, and hear first of all a parable. vernimm vor Allem erst ein Gleichniss.

As a wanderer who dreameth of remote things Wie ein Wanderer, der von fernen Dingen
on a lonesome highway, runneth unawares träumt, unversehens auf einsamer Strasse einen
against a sleeping dog, a dog which lieth in the schlafenden Hund anstösst, einen Hund, der in
sun: der Sonne liegt:

--As both of them then start up and snap at each - wie da Beide auffahren, sich anfahren,
other, like deadly enemies, those two beings Todfeinden gleich, diese zwei zu Tod
mortally frightened--so did it happen unto us. Erschrockenen: also ergieng es uns.
Thus Spake Zarathustra

And yet! And yet--how little was lacking for Und doch! Und doch - wie wenig hat gefehlt,
them to caress each other, that dog and that dass sie einander liebkosten, dieser Hund und
lonesome one! Are they not both--lonesome dieser Einsame! Sind sie doch Beide - Einsame!''
ones!"

--"Whoever thou art," said the trodden one, still - ``Wer du auch sein magst, sagte immer noch
enraged, "thou treadest also too nigh me with grimmig der Getretene, du trittst mir auch mit
thy parable, and not only with thy foot! deinem Gleichniss zu nahe, und nicht nur mit
deinem Fusse!

Lo! am I then a dog?"--And thereupon the Siehe doch, bin ich denn ein Hund?'' - und dabei
sitting one got up, and pulled his naked arm out erhob sich der Sitzende und zog seinen nackten
of the swamp. For at first he had lain Arm aus dem Sumpfe. Zuerst nämlich hatte er
outstretched on the ground, hidden and ausgestreckt am Boden gelegen, verborgen und
indiscernible, like those who lie in wait for unkenntlich gleich Solchen, die einem Sumpf-
swamp- game. Wilde auflauern.

"But whatever art thou about!" called out ``Aber was treibst du doch!'' rief Zarathustra
Zarathustra in alarm, for he saw a deal of blood erschreckt, denn er sahe, dass über den nackten
streaming over the naked arm,--"what hath hurt Arm weg viel Blut floss, - was ist dir
thee? Hath an evil beast bit thee, thou zugestossen? Biss dich, du Unseliger, ein
unfortunate one?" schlimmes Thier?

The bleeding one laughed, still angry, "What Der Blutende lachte, immer noch erzürnt. ``Was
matter is it to thee!" said he, and was about to geht's dich an! sagte er und wollte weitergehn.
go on. "Here am I at home and in my province. Hier bin ich heim und in meinem Bereiche. Mag
Let him question me whoever will: to a dolt, mich fragen, wer da will: einem Tölpel aber
however, I shall hardly answer." werde ich schwerlich antworten.''

"Thou art mistaken," said Zarathustra ``Du irrst, sagte Zarathustra mitleidig und hielt
sympathetically, and held him fast; "thou art ihn fest, du irrst: hier bist du nicht bei dir,
mistaken. Here thou art not at home, but in my sondern in meinem Reiche, und darin soll mir
domain, and therein shall no one receive any Keiner zu Schaden kommen.
hurt.

Call me however what thou wilt--I am who I Nenne mich aber immerhin, wie du willst, - ich
must be. I call myself Zarathustra. bin, der ich sein muss. Ich selber heisse mich
Zarathustra.

Well! Up thither is the way to Zarathustra's Wohlan! Dort hinauf geht der Weg zu
cave: it is not far,--wilt thou not attend to thy Zarathustra's Höhle: die ist nicht fern, - willst du
wounds at my home? nicht bei mir deiner Wunden warten?
Thus Spake Zarathustra

It hath gone badly with thee, thou unfortunate Es gieng dir schlimm, du Unseliger, in diesem
one, in this life: first a beast bit thee, and then--a Leben: erst biss dich das Thier, und dann - trat
man trod upon thee!"-- dich der Mensch!'' - -

When however the trodden one had heard the Als aber der Getretene den Namen Zarathustra's
name of Zarathustra he was transformed. "What hörte, verwandelte er sich. ``Was geschieht mir
happeneth unto me!" he exclaimed, "WHO doch! rief er aus, wer kümmert mich denn noch
preoccupieth me so much in this life as this one in diesem Leben, als dieser Eine Mensch,
man, namely Zarathustra, and that one animal nämlich Zarathustra, und jenes Eine Thier, das
that liveth on blood, the leech? vom Blute lebt, der Blutegel?

For the sake of the leech did I lie here by this Des Blutegels halber lag ich hier an diesem
swamp, like a fisher, and already had mine Sumpfe wie ein Fischer, und schon war mein
outstretched arm been bitten ten times, when ausgehängter Arm zehn Mal angebissen, da
there biteth a still finer leech at my blood, beisst noch ein schönerer Igel nach meinem
Zarathustra himself! Blute, Zarathustra selber!

O happiness! O miracle! Praised be this day Oh Glück! Oh Wunder! Gelobt sei dieser Tag,
which enticed me into the swamp! Praised be der mich in diesen Sumpf lockte! Gelobt sei der
the best, the livest cupping-glass, that at present beste lebendigste Schröpfkopf, der heut lebt,
liveth; praised be the great conscience-leech gelobt sei der grosse Gewissens-Blutegel
Zarathustra!"-- Zarathustra!'' -

Thus spake the trodden one, and Zarathustra Also sprach der Getretene; und Zarathustra
rejoiced at his words and their refined freute sich über seine Worte und ihre feine
reverential style. "Who art thou?" asked he, and ehrfürchtige Art. ``Wer bist du? fragte er und
gave him his hand, "there is much to clear up reichte ihm die Hand, zwischen uns bleibt Viel
and elucidate between us, but already aufzuklären und aufzuheitern: aber schon, dünkt
methinketh pure clear day is dawning." mich, wird es reiner heller Tag.''

"I am THE SPIRITUALLY CONSCIENTIOUS ``Ich bin der Gewissenhafte des Geistes,
ONE," answered he who was asked, "and in antwortete der Gefragte, und in Dingen des
matters of the spirit it is difficult for any one to Geistes nimmt es nicht leicht Einer strenger,
take it more rigorously, more restrictedly, and enger und härter als ich, ausgenommen der, von
more severely than I, except him from whom I dem ich's lernte, Zarathustra selber.
learnt it, Zarathustra himself.

Better know nothing than half-know many Lieber Nichts wissen, als Vieles halb wissen!
things! Better be a fool on one's own account, Lieber ein Narr sein auf eigne Faust, als ein
than a sage on other people's approbation! I--go Weiser nach fremdem Gutdünken! Ich - gehe
to the basis: auf den Grund:
Thus Spake Zarathustra

--What matter if it be great or small? If it be - was liegt daran, ob er gross oder klein ist? Ob
called swamp or sky? A handbreadth of basis is er Sumpf oder Himmel heisst? Eine Hand breit
enough for me, if it be actually basis and Grund ist mir genung: wenn er nur wirklich
ground! Grund und Boden ist!

--A handbreadth of basis: thereon can one stand. - eine Hand breit Grund: darauf kann man stehn.
In the true knowing- knowledge there is nothing In der rechten Wissen-Gewissenschaft giebt es
great and nothing small." nichts Grosses und nichts Kleines.''

"Then thou art perhaps an expert on the leech?" ``So bist du vielleicht der Erkenner des
asked Zarathustra; "and thou investigatest the Blutegels? fragte Zarathustra; und du gehst dem
leech to its ultimate basis, thou conscientious Blutegel nach bis auf die letzten Gründe, du
one?" Gewissenhafter?''

"O Zarathustra," answered the trodden one, ``Oh Zarathustra, antwortete der Getretene, das
"that would be something immense; how could wäre ein Ungeheures, wie dürfte ich mich
I presume to do so! dessen unterfangen!

That, however, of which I am master and Wess ich aber Meister und Kenner bin, das ist
knower, is the BRAIN of the leech: --that is MY des Blutegels Hirn: - das ist meine Welt!
world!

And it is also a world! Forgive it, however, that Und es ist auch eine Welt! Vergieb aber, dass
my pride here findeth expression, for here I hier mein Stolz zu Worte kommt, denn ich habe
have not mine equal. Therefore said I: 'here am hier nicht meines Gleichen. Darum sprach ich
I at home.' ``hier bin ich heim.''

How long have I investigated this one thing, the Wie lange gehe ich schon diesem Einen nach,
brain of the leech, so that here the slippery truth dem Hirn des Blutegels, dass die schlüpfrige
might no longer slip from me! Here is MY Wahrheit mir hier nicht mehr entschlüpfe! Hier
domain! ist mein Reich!

--For the sake of this did I cast everything else - darob warf ich alles Andere fort, darob wurde
aside, for the sake of this did everything else mir alles. Andre gleich; und dicht neben
become indifferent to me; and close beside my meinem Wissen lagert mein schwarzes
knowledge lieth my black ignorance. Unwissen.

My spiritual conscience requireth from me that Mein Gewissen des Geistes will es so von mir,
it should be so--that I should know one thing, dass ich Eins weiss und sonst Alles nicht weiss:
and not know all else: they are a loathing unto es ekelt mich aller Halben des Geistes, aller
me, all the semi-spiritual, all the hazy, hovering, Dunstigen, Schwebenden, Schwärmerischen.
and visionary.
Thus Spake Zarathustra

Where mine honesty ceaseth, there am I blind, Wo meine Redlichkeit aufhört, bin ich blind
and want also to be blind. Where I want to und will auch blind sein. Wo ich aber wissen
know, however, there want I also to be honest-- will, will ich auch redlich sein, nämlich hart,
namely, severe, rigorous, restricted, cruel and streng, eng, grausam, unerbittlich.
inexorable.

Because THOU once saidest, O Zarathustra: Dass du einst sprachst, oh Zarathustra: ``Geist
'Spirit is life which itself cutteth into life';--that ist das Leben, das selber in's Leben schneidet,''
led and allured me to thy doctrine. And verily, das führte und verführte mich zu deiner Lehre.
with mine own blood have I increased mine Und, wahrlich, mit eignem Blute mehrte ich mir
own knowledge!" das eigne Wissen!''

--"As the evidence indicateth," broke in - Wie der Augenschein lehrt,'' fiel Zarathustra
Zarathustra; for still was the blood flowing ein; denn immer noch floss das Blut an dem
down on the naked arm of the conscientious nackten Arme des Gewissenhaften herab. Es
one. For there had ten leeches bitten into it. hatten nämlich zehn Blutegel sich in denselben
eingebissen.

"O thou strange fellow, how much doth this ``Oh du wunderlicher Gesell, wie Viel lehrt
very evidence teach me--namely, thou thyself! mich dieser Augenschein da, nämlich du selber!
And not all, perhaps, might I pour into thy Und nicht Alles dürfte ich vielleicht in deine
rigorous ear! strengen Ohren giessen!

Well then! We part here! But I would fain find Wohlan! So scheiden wir hier! Doch möchte ich
thee again. Up thither is the way to my cave: to- gerne dich wiederfinden. Dort hinauf führt der
night shalt thou there by my welcome guest! Weg zu meiner Höhle: heute Nacht sollst du
dort mein lieber Gast sein!

Fain would I also make amends to thy body for Gerne möchte ich's auch an deinem Leibe
Zarathustra treading upon thee with his feet: I wieder gut machen, dass Zarathustra dich mit
think about that. Just now, however, a cry of Füssen trat: darüber denke ich nach. Jetzt aber
distress calleth me hastily away from thee." ruft mich ein Nothschrei eilig fort von dir.''

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXV. THE MAGICIAN. Der Zauberer

1. 1.

When however Zarathustra had gone round a Als aber Zarathustra um einen Felsen
rock, then saw he on the same path, not far herumbog, da sahe er, nicht weit unter sich, auf
below him, a man who threw his limbs about dem gleichen Wege, einen Menschen, der die
like a maniac, and at last tumbled to the ground Glieder warf wie ein Tobsüchtiger und endlich
on his belly. "Halt!" said then Zarathustra to his bäuchlings zur Erde niederstürzte. ``Halt!
heart, "he there must surely be the higher man, sprach da Zarathustra zu seinem Herzen, Der
from him came that dreadful cry of distress,--I dort muss wohl der höhere Mensch sein, von
will see if I can help him." When, however, he ihm kam jener schlimme Nothschrei, - ich will
ran to the spot where the man lay on the ground, sehn, ob da zu helfen ist.'' Als er aber hinzulief,
he found a trembling old man, with fixed eyes; an die Stelle, wo der Mensch auf dem Boden
and in spite of all Zarathustra's efforts to lift him lag, fand er einen zitternden alten Mann mit
and set him again on his feet, it was all in vain. stieren Augen; und wie sehr sich Zarathustra
The unfortunate one, also, did not seem to mühte, dass er ihn aufrichte und wieder auf
notice that some one was beside him; on the seine Beine stelle, es war umsonst. Auch schien
contrary, he continually looked around with der Unglückliche nicht zu merken, dass jemand
moving gestures, like one forsaken and isolated um ihn sei; vielmehr sah er sich immer mit
from all the world. At last, however, after much rührenden Gebärden um, wie ein von aller Welt
trembling, and convulsion, and curling-himself- Verlassener und Vereinsamter. Zuletzt aber,
up, he began to lament thus: nach vielem Zittern, Zucken und Sich-
zusammen-Krümmen, begann er also zu
jammern:
Thus Spake Zarathustra

Who warm'th me, who lov'th me still? Wer wärmt mich, wer liebt mich noch?
Give ardent fingers! Gebt heisse Hände!
Give heartening charcoal-warmers! Gebt Herzens-Kohlenbecken!
Prone, outstretched, trembling, Hingestreckt, schaudernd,
Like him, half dead and cold, whose feet one Halbtodtem gleich, dem man die Füsse wärmt -
warm'th-- Geschüttelt, ach! von unbekannten Fiebern,
And shaken, ah! by unfamiliar fevers, Zitternd vor spitzen eisigen Frost-Pfeilen,
Shivering with sharpened, icy-cold frost-arrows, Von dir gejagt, Gedanke!
By thee pursued, my fancy! Unnennbarer! Verhüllter! Entsetzlicher!
Ineffable! Recondite! Sore-frightening! Du Jäger hinter Wolken!
Thou huntsman 'hind the cloud-banks! Darniedergeblitzt von dir,
Now lightning-struck by thee, Du höhnisch Auge, das mich aus Dunklem
Thou mocking eye that me in darkness watcheth: anblickt:
--Thus do I lie, - so liege ich,
Bend myself, twist myself, convulsed Biege mich, winde mich, gequält
With all eternal torture, Von allen ewigen Martern,
And smitten Getroffen
By thee, cruellest huntsman, Von Dir, grausamster Jäger,
Thou unfamiliar--GOD... Du unbekannter - Gott!

Smite deeper! Triff tiefer,


Smite yet once more! Triff Ein Mal noch!
Pierce through and rend my heart! Zerstich, zerbrich diess Herz!
What mean'th this torture Was soll diess Martern
With dull, indented arrows? Mit zähnestumpfen Pfeilen?
Why look'st thou hither, Was blickst du wieder,
Of human pain not weary, Der Menschen-Qual nicht müde,
With mischief-loving, godly flash-glances? Mit schadenfrohen Götter-Blitz-Augen?
Not murder wilt thou, Nicht tödten willst du,
But torture, torture? Nur martern, martern?
For why--ME torture, Wozu - mich martern,
Thou mischief-loving, unfamiliar God?-- Du schadenfroher unbekannter Gott? -
Thus Spake Zarathustra

Ha! Ha! Haha! Du schleichst heran?


Thou stealest nigh Bei solcher Mitternacht
In midnight's gloomy hour?... Was willst du? Sprich!
What wilt thou? Speak! Du drängst mich, drückst mich -
Thou crowdst me, pressest-- Ha! schon viel zu nahe!
Ha! now far too closely! Weg! Weg!
Thou hearst me breathing, Du hörst mich athmen,
Thou o'erhearst my heart, Du behorchst mein Herz,
Thou ever jealous one! Du Eifersüchtiger -
--Of what, pray, ever jealous? Worauf doch eifersüchtig?
Off! Off! For why the ladder? Weg! Weg! Wozu die Leiter?
Wouldst thou GET IN? Willst du hinein,
To heart in-clamber? In's Herz,
To mine own secretest Einsteigen, in meine heimlichsten
Conceptions in-clamber? Gedanken einsteigen?
Shameless one! Thou unknown one!--Thief! Schamloser! Unbekannter - Dieb!
What seekst thou by thy stealing? Was willst du dir erstehlen,
What seekst thou by thy hearkening? Was willst du dir erhorchen,
What seekst thou by thy torturing? Was willst du dir erfoltern,
Thou torturer! Du Folterer!
Thou--hangman-God! Du - Henker-Gott!
Or shall I, as the mastiffs do, Oder soll ich, dem Hunde gleich,
Roll me before thee? Vor dir mich wälzen?
And cringing, enraptured, frantical, Hingebend, begeistert-ausser-mir,
My tail friendly--waggle! Dir - Liebe zuwedeln?

In vain! Umsonst! Stich weiter,


Goad further! Grausamster Stachel! Nein,
Cruellest goader! Kein Hund - dein Wild nur bin ich,
No dog--thy game just am I, Grausamster Jäger!
Cruellest huntsman! Dein stolzester Gefangner,
Thy proudest of captives, Du Räuber hinter Wolken!
Thou robber 'hind the cloud-banks... Sprich endlich,
Speak finally! Was willst du, Wegelagerer, von mir?
Thou lightning-veiled one! Thou unknown one! Du Blitz-Verhüllter! Unbekannter! Sprich,
Speak! Was willst du, unbekannter Gott? - -
What wilt thou, highway-ambusher, from--ME?
What WILT thou, unfamiliar--God?
Thus Spake Zarathustra

What? Wie? Lösegeld?


Ransom-gold? Was willst du Lösegelds?
How much of ransom-gold? Verlange Viel - das räth mein Stolz!
Solicit much--that bid'th my pride! Und rede kurz - das räth mein andrer Stolz!
And be concise--that bid'th mine other pride! Haha!
Ha! Ha!

ME--wantst thou? me? --Entire?... Mich - willst du? Mich?


Mich - ganz?

Ha! Ha! Haha!


And torturest me, fool that thou art, Und marterst mich, Narr, der du bist,
Dead-torturest quite my pride? Zermarterst meinen Stolz?
Give LOVE to me--who warm'th me still? Gieb Liebe mir - wer wärmt mich noch?
Who lov'th me still?- Wer liebt mich noch? - gieb heisse Hände,
Give ardent fingers Gieb Herzens-Kohlenbecken,
Give heartening charcoal-warmers, Gieb mir, dem Einsamsten,
Give me, the lonesomest, Den Eis, ach! siebenfaches Eis
The ice (ah! seven-fold frozen ice Nach Feinden selber,
For very enemies, Nach Feinden schmachten lehrt,
For foes, doth make one thirst). Gieb, ja ergieb,
Give, yield to me, Grausamster Feind,
Cruellest foe, Mir - dich! - -
--THYSELF!--

Away! Davon!
There fled he surely, Da floh er selber,
My final, only comrade, Mein letzter einziger Genoss,
My greatest foe, Mein grosser Feind,
Mine unfamiliar-- Mein Unbekannter,
My hangman-God!... Mein Henker-Gott! -

--Nay! - Nein! Komm zurück,


Come thou back! Mit allen deinen Martern!
WITH all of thy great tortures! Zum Letzten aller Einsamen
To me the last of lonesome ones, Oh komm zurück!
Oh, come thou back! All meine Thränen-Bäche laufen
All my hot tears in streamlets trickle Zu dir den Lauf!
Their course to thee!
Thus Spake Zarathustra

And all my final hearty fervour-- Und meine letzte Herzens-Flamme -


Up-glow'th to THEE! Dir glüht sie auf!
Oh, come thou back, Oh komm zurück,
Mine unfamiliar God! my PAIN! Mein unbekannter Gott! Mein Schmerz! Mein
My final bliss! letztes -
Glück!

2. 2.

--Here, however, Zarathustra could no longer - Hier aber konnte sich Zarathustra nicht länger
restrain himself; he took his staff and struck the halten, nahm seinen Stock und schlug mit allen
wailer with all his might. "Stop this," cried he to Kräften auf den jammernden los. ``Halt ein!
him with wrathful laughter, "stop this, thou schrie er ihm zu, mit ingrimmigem Lachen, halt
stage-player! Thou false coiner! Thou liar from ein, du Schauspieler! Du Falschmünzer! Du
the very heart! I know thee well! Lügner aus dem Grunde! Ich erkenne dich wohl!

I will soon make warm legs to thee, thou evil Ich will dir schon warme Beine machen, du
magician: I know well how-- to make it hot for schlimmer Zauberer, ich verstehe mich gut
such as thou!" darauf, Solchen wie du bist - einzuheizen!''

--"Leave off," said the old man, and sprang up - ``Lass ab, sagte der alte Mann und sprang vom
from the ground, "strike me no more, O Boden auf, schlage nicht mehr, oh Zarathustra!
Zarathustra! I did it only for amusement! Ich trieb's also nur zum Spiele!

That kind of thing belongeth to mine art. Thee Solcherlei gehört zu meiner Kunst; dich selber
thyself, I wanted to put to the proof when I gave wollte ich auf die Probe stellen, als ich dir diese
this performance. And verily, thou hast well Probe gab! Und, wahrlich, du hast mich gut
detected me! durchschaut!

But thou thyself--hast given me no small proof Aber auch du - gabst mir von dir keine kleine
of thyself: thou art HARD, thou wise Probe: du bist hart, du weiser Zarathustra! Hart
Zarathustra! Hard strikest thou with thy 'truths,' schlägst du zu mit deinen ``Wahrheiten,'' dein
thy cudgel forceth from me--THIS truth!" Knüttel erzwingt von mir - diese Wahrheit!''

--"Flatter not," answered Zarathustra, still - ``Schmeichle nicht, antwortete Zarathustra,


excited and frowning, "thou stage-player from immer noch erregt und finsterblickend, du
the heart! Thou art false: why speakest thou--of Schauspieler aus dem Grunde! Du bist falsch:
truth! was redest du - von Wahrheit!
Thus Spake Zarathustra

Thou peacock of peacocks, thou sea of vanity; Du Pfau der Pfauen, du Meer der Eitelkeit, was
WHAT didst thou represent before me, thou spieltest du vor mir, du schlimmer Zauberer, an
evil magician; WHOM was I meant to believe wen sollte ich glauben, als du in solcher Gestalt
in when thou wailedst in such wise?" jammertest?''

"THE PENITENT IN SPIRIT," said the old ``Den Büsser des Geistes, sagte der alte Mann,
man, "it was him--I represented; thou thyself den - spielte ich: du selber erfandest einst diess
once devisedst this expression-- Wort -

--The poet and magician who at last turneth his - den Dichter und Zauberer, der gegen sich
spirit against himself, the transformed one who selber endlich seinen Geist wendet, den
freezeth to death by his bad science and Verwandelten, der an seinem bösen Wissen und
conscience. Gewissen erfriert.

And just acknowledge it: it was long, O Und gesteh es nur ein: es währte lange, oh
Zarathustra, before thou discoveredst my trick Zarathustra, bis du hinter meine Kunst und
and lie! Thou BELIEVEDST in my distress Lüge kamst! Du glaubtest an meine Noth, als du
when thou heldest my head with both thy mir den Kopf mit beiden Händen hieltest, -
hands,--

--I heard thee lament 'we have loved him too - ich hörte dich jammern ``man hat ihn zu wenig
little, loved him too little!' Because I so far geliebt, zu wenig geliebt!'' Dass ich dich soweit
deceived thee, my wickedness rejoiced in me." betrog, darüber frohlockte inwendig meine
Bosheit.''

"Thou mayest have deceived subtler ones than ``Du magst Feinere betrogen haben als mich,
I," said Zarathustra sternly. "I am not on my sagte Zarathustra hart. Ich bin nicht auf der Hut
guard against deceivers; I HAVE TO BE vor Betrügern, ich muss ohne Vorsicht sein: so
without precaution: so willeth my lot. will es mein Loos.

Thou, however,--MUST deceive: so far do I Du aber - musst betrügen: so weit kenne ich
know thee! Thou must ever be equivocal, dich! Du musst immer zwei- drei- vier- und
trivocal, quadrivocal, and quinquivocal! Even fünfdeutig sein! Auch was du jetzt bekanntest,
what thou hast now confessed, is not nearly true war mir lange nicht wahr und nicht falsch
enough nor false enough for me! genung!

Thou bad false coiner, how couldst thou do Du schlimmer Falschmünzer, wie könntest du
otherwise! Thy very malady wouldst thou anders! Deine Krankheit würdest du noch
whitewash if thou showed thyself naked to thy schminken, wenn du dich deinem Arzte nackt
physician. zeigtest.
Thus Spake Zarathustra

Thus didst thou whitewash thy lie before me So schminktest du eben vor mir deine Lüge, als
when thou saidst: 'I did so ONLY for du sprachst: ``ich trieb's also nur zum Spiele!''
amusement!' There was also SERIOUSNESS Es war auch Ernst darin, du bist Etwas von
therein, thou ART something of a penitent-in- einem Büsser des Geistes!
spirit!

I divine thee well: thou hast become the Ich errathe dich wohl: du wurdest der
enchanter of all the world; but for thyself thou Bezauberer Aller, aber gegen dich hast du keine
hast no lie or artifice left,--thou art disenchanted Lüge und List mehr übrig, - du selber bist dir
to thyself! entzaubert!

Thou hast reaped disgust as thy one truth. No Du erntetest den Ekel ein, als deine Eine
word in thee is any longer genuine, but thy Wahrheit. Kein Wort ist mehr an dir ächt, aber
mouth is so: that is to say, the disgust that dein Mund: nämlich der Ekel, der an deinem
cleaveth unto thy mouth."-- Munde klebt.'' - -

--"Who art thou at all!" cried here the old - ``Wer bist du doch! schrie hier der alte
magician with defiant voice, "who dareth to Zauberer mit einer trotzigen Stimme, wer darf
speak thus unto ME, the greatest man now also zu m i r reden, dem Grössten, der heute
living?"--and a green flash shot from his eye at lebt?'' - und ein grüner Blitz schoss aus seinem
Zarathustra. But immediately after he changed, Auge nach Zarathustra. Aber gleich darauf
and said sadly: verwandelte er sich und sagte traurig:

"O Zarathustra, I am weary of it, I am disgusted ``Oh Zarathustra, ich bin's müde, es ekelt mich
with mine arts, I am not GREAT, why do I meiner Künste, ich bin nicht gross, was
dissemble! But thou knowest it well--I sought verstelle ich mich! Aber, du weisst es wohl - ich
for greatness! suchte nach Grösse!

A great man I wanted to appear, and persuaded Einen grossen Menschen wollte ich vorstellen
many; but the lie hath been beyond my power. und überredete Viele: aber diese Lüge gieng
On it do I collapse. über meine Kraft. An ihr zerbreche ich.

O Zarathustra, everything is a lie in me; but that Oh Zarathustra, Alles ist Lüge an mir; aber dass
I collapse--this my collapsing is GENUINE!"-- ich zerbreche - diess mein Zerbrechen ist ächt!''
-

"It honoureth thee," said Zarathustra gloomily, ``Es ehrt dich, sprach Zarathustra düster und zur
looking down with sidelong glance, "it Seite niederblickend, es ehrt dich, dass du nach
honoureth thee that thou soughtest for greatness, Grösse suchtest, aber es verräth dich auch. Du
but it betrayeth thee also. Thou art not great. bist nicht gross.
Thus Spake Zarathustra

Thou bad old magician, THAT is the best and Du schlimmer alter Zauberer, das ist dein
the honestest thing I honour in thee, that thou Bestes und Redlichstes, was ich an dir ehre,
hast become weary of thyself, and hast dass du deiner müde wurdest und es
expressed it: 'I am not great.' aussprachst: ``ich bin nicht gross.''

THEREIN do I honour thee as a penitent-in- Darin ehre ich dich als einen Büsser des
spirit, and although only for the twinkling of an Geistes: und wenn auch nur für einen Hauch
eye, in that one moment wast thou--genuine. und Husch, diesen Einen Augenblick warst du -
ächt.

But tell me, what seekest thou here in MY Aber sprich, was suchst du hier in meinen
forests and rocks? And if thou hast put thyself Wäldern und Felsen? Und wenn du mir dich in
in MY way, what proof of me wouldst thou den Weg legtest, welche Probe wolltest du von
have?-- mir? -

--Wherein didst thou put ME to the test?" - wess versuchtest du mich?'' -

Thus spake Zarathustra, and his eyes sparkled. Also sprach Zarathustra, und seine Augen
But the old magician kept silence for a while; funkelten. Der alte Zauberer schwieg eine
then said he: "Did I put thee to the test? I--seek Weile, dann sagte er: ``Versuchte ich dich? Ich -
only. suche nur.

O Zarathustra, I seek a genuine one, a right one, Oh Zarathustra, ich suche einen Ächten,
a simple one, an unequivocal one, a man of Rechten, Einfachen, Eindeutigen, einen
perfect honesty, a vessel of wisdom, a saint of Menschen aller Redlichkeit, ein Gefäss der
knowledge, a great man! Weisheit, einen Heiligen der Erkenntniss, einen
grossen Menschen!

Knowest thou it not, O Zarathustra? I SEEK Weisst du es denn nicht, oh Zarathustra? Ich
ZARATHUSTRA." suche Zarathustra.''

--And here there arose a long silence between - Und hier entstand ein langes Stillschweigen
them: Zarathustra, however, became profoundly zwischen Beiden; Zarathustra aber versank tief
absorbed in thought, so that he shut his eyes. hinein in sich selber, also dass er die Augen
But afterwards coming back to the situation, he schloss. Dann aber, zu seinem Unterredner
grasped the hand of the magician, and said, full zurückkehrend, ergriff er die Hand des
of politeness and policy: Zauberers und sprach, voller Artigkeit und
Arglist:

"Well! Up thither leadeth the way, there is the ``Wohlan! Dort hinauf führt der Weg, da liegt
cave of Zarathustra. In it mayest thou seek him die Höhle Zarathustra's. In ihr darfst du suchen,
whom thou wouldst fain find. wen du finden möchtest.
Thus Spake Zarathustra

And ask counsel of mine animals, mine eagle Und frage meine Thiere um Rath, meinen Adler
and my serpent: they shall help thee to seek. My und meine Schlange: die sollen dir suchen
cave however is large. helfen. Meine Höhle aber ist gross.

I myself, to be sure--I have as yet seen no great Ich selber freilich - ich sah noch keinen grossen
man. That which is great, the acutest eye is at Menschen. Was gross ist, dafür ist das Auge der
present insensible to it. It is the kingdom of the Feinsten heute grob. Es ist das Reich des Pöbels.
populace.

Many a one have I found who stretched and So Manchen fand ich schon, der streckte und
inflated himself, and the people cried: 'Behold; blähte sich, und das Volk schrie: ``Seht da,
a great man!' But what good do all bellows do! einen grossen Menschen!'' Aber was helfen alle
The wind cometh out at last. Blasebälge! Zuletzt fährt der Wind heraus.

At last bursteth the frog which hath inflated Zuletzt platzt ein Frosch, der sich zu lange
itself too long: then cometh out the wind. To aufblies: da fährt der Wind heraus. Einem
prick a swollen one in the belly, I call good Geschwollnen in den Bauch stechen, das heisse
pastime. Hear that, ye boys! ich eine brave Kurzweil. Hört das, ihr Knaben!

Our to-day is of the populace: who still Diess Heute ist des Pöbels: wer weiss da noch,
KNOWETH what is great and what is small! was gross, was klein ist! Wer suchte da mit
Who could there seek successfully for Glück nach Grösse! Ein Narr allein: den Narren
greatness! A fool only: it succeedeth with fools. glückt's.

Thou seekest for great men, thou strange fool? Du suchst nach grossen Menschen, du
Who TAUGHT that to thee? Is to-day the time wunderlicher Narr? Wer lehrte's dich? Ist heute
for it? Oh, thou bad seeker, why dost thou-- dazu die Zeit? Oh du schlimmer Sucher, was -
tempt me?"-- versuchst du mich?'' - -

Thus spake Zarathustra, comforted in his heart, Also sprach Zarathustra, getrösteten Herzens,
and went laughing on his way. und gierig lachend seines Wegs fürbass.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXVI. OUT OF SERVICE. Ausser Dienst

Not long, however, after Zarathustra had freed Nicht lange aber, nachdem Zarathustra sich von
himself from the magician, he again saw a dem Zauberer losgemacht hatte, sahe er
person sitting beside the path which he wiederum Jemanden am Wege sitzen, den er
followed, namely a tall, black man, with a gierig, nämlich einen schwarzen langen Mann
haggard, pale countenance: THIS MAN grieved mit einem hageren Bleichgesicht: der verdross
him exceedingly. "Alas," said he to his heart, ihn gewaltig. ``Wehe, sprach er zu seinem
"there sitteth disguised affliction; methinketh he Herzen, da, sitzt vermummte Trübsal, das dünkt
is of the type of the priests: what do THEY mich von der Art der Priester: was wollen die in
want in my domain? meinem Reiche?

What! Hardly have I escaped from that Wie! Kaum bin ich jenem Zauberer entronnen:
magician, and must another necromancer again muss mir da wieder ein anderer
run across my path,-- Schwarzkünstler über den Weg laufen, -

--Some sorcerer with laying-on-of-hands, some - irgend ein Hexenmeister mit Handauflegen,
sombre wonder-worker by the grace of God, ein dunkler Wunderthäter von Gottes Gnaden,
some anointed world-maligner, whom, may the ein gesalbter Welt-Verleumder, den der Teufel
devil take! holen möge!

But the devil is never at the place which would Aber der Teufel ist nie am Platze, wo er am
be his right place: he always cometh too late, Platze wäre: immer kommt er zu spät, dieser
that cursed dwarf and club-foot!"-- vermaledeite Zwerg und Klumpfuss!'' -
Thus Spake Zarathustra

Thus cursed Zarathustra impatiently in his heart, Also fluchte Zarathustra ungeduldig in seinem
and considered how with averted look he might Herzen und gedachte, wie er abgewandten
slip past the black man. But behold, it came Blicks an dem schwarzen Manne
about otherwise. For at the same moment had vorüberschlüpfe: aber siehe, es kam anders. Im
the sitting one already perceived him; and not gleichen Augenblicke nämlich hatte ihn schon
unlike one whom an unexpected happiness der Sitzende erblickt; und nicht unähnlich
overtaketh, he sprang to his feet, and went einem Solchen, dem ein unvermuthetes Glück
straight towards Zarathustra. zustösst, sprang er auf und gieng auf
Zarathustra los.

"Whoever thou art, thou traveller," said he, ``Wer du auch bist, du Wandersmann, sprach er,
"help a strayed one, a seeker, an old man, who hilf einem Verirrten, einem Suchenden, einem
may here easily come to grief! alten Manne, der hier leicht zu Schaden kommt!

The world here is strange to me, and remote; Diese Welt hier ist mir fremd und fern, auch
wild beasts also did I hear howling; and he who hörte ich wilde Thiere heulen; und Der, welcher
could have given me protection--he is himself mir hätte Schutz bieten können, der ist selber
no more. nicht mehr.

I was seeking the pious man, a saint and an Ich suchte den letzten frommen Menschen,
anchorite, who, alone in his forest, had not yet einen Heiligen und Einsiedler, der allein in
heard of what all the world knoweth at present." seinem Walde noch Nichts davon gehört hatte,
was alle Welt heute weiss.''

"WHAT doth all the world know at present?" ``Was weiss heute alle Welt? fragte Zarathustra.
asked Zarathustra. "Perhaps that the old God no Etwa diess, dass der alte Gott nicht mehr lebt,
longer liveth, in whom all the world once an den alle Welt einst geglaubt hat?''
believed?"

"Thou sayest it," answered the old man ``Du sagst es, antwortete der alte Mann betrübt.
sorrowfully. "And I served that old God until Und ich diente diesem alten Gotte bis zu seiner
his last hour. letzten Stunde.

Now, however, am I out of service, without Nun aber bin ich ausser Dienst, ohne Herrn, und
master, and yet not free; likewise am I no longer doch nicht frei, auch keine Stunde mehr lustig,
merry even for an hour, except it be in es sei denn in Erinnerungen.
recollections.
Thus Spake Zarathustra

Therefore did I ascend into these mountains, Dazu stieg ich in diese Berge, dass ich endlich
that I might finally have a festival for myself wieder ein Fest mir machte, wie es einem alten
once more, as becometh an old pope and church- Papste und Kirchen-Vater zukommt: denn
father: for know it, that I am the last pope!--a wisse, ich bin der letzte Papst! - ein Fest
festival of pious recollections and divine frommer Erinnerungen und Gottesdienste.
services.

Now, however, is he himself dead, the most Nun aber ist er selber todt, der frömmste
pious of men, the saint in the forest, who Mensch, jener Heilige im Walde, der seinen
praised his God constantly with singing and Gott beständig mit Singen und Brummen lobte.
mumbling.

He himself found I no longer when I found his Ihn selber fand ich nicht mehr, als ich seine
cot--but two wolves found I therein, which Hütte fand, - wohl aber zwei Wölfe darin,
howled on account of his death,--for all animals welche um seinen Tod heulten - denn alle
loved him. Then did I haste away. Thiere liebten ihn. Da lief ich davon.

Had I thus come in vain into these forests and Kam ich also umsonst in diese Wälder und
mountains? Then did my heart determine that I Berge? Da entschloss sich mein Herz, dass ich
should seek another, the most pious of all those einen Anderen suchte, den Frömmsten aller
who believe not in God--, my heart determined Derer, die nicht an Gott glauben -, dass ich
that I should seek Zarathustra!" Zarathustra suchte!''

Thus spake the hoary man, and gazed with keen Also sprach der Greis und blickte scharfen
eyes at him who stood before him. Zarathustra Auges Den an, welcher vor ihm stand;
however seized the hand of the old pope and Zarathustra aber ergriff die Hand des alten
regarded it a long while with admiration. Papstes und betrachtete sie lange mit
Bewunderung.

"Lo! thou venerable one," said he then, "what a ``Siehe da, du Ehrwürdiger, sagte er dann,
fine and long hand! That is the hand of one who welche schöne und lange Hand! Das ist die
hath ever dispensed blessings. Now, however, Hand eines Solchen, der immer Segen
doth it hold fast him whom thou seekest, me, ausgetheilt hat. Nun aber hält sie Den fest,
Zarathustra. welchen du suchst, mich, Zarathustra.

It is I, the ungodly Zarathustra, who saith: 'Who Ich bin's, der gottlose Zarathustra, der da
is ungodlier than I, that I may enjoy his spricht: wer ist gottloser als ich, dass ich mich
teaching?'"- seiner Unterweisung freue?'' -
Thus Spake Zarathustra

Thus spake Zarathustra, and penetrated with his Also sprach Zarathustra und durchbohrte mit
glances the thoughts and arrear-thoughts of the seinen Blicken die Gedanken und
old pope. At last the latter began: Hintergedanken des alten Papstes. Endlich
begann dieser:

"He who most loved and possessed him hath ``Wer ihn am meisten liebte und besass, der hat
now also lost him most--: ihn nun am meisten auch verloren -:

--Lo, I myself am surely the most godless of us - siehe, ich selber bin wohl von uns Beiden jetzt
at present? But who could rejoice at that!"-- der Gottlosere? Aber wer könnte daran sich
freuen!'' -

--"Thou servedst him to the last?" asked ``Du dientest ihm bis zuletzt, fragte Zarathustra
Zarathustra thoughtfully, after a deep silence, nachdenklich, nach einem tiefen Schweigen, du
"thou knowest HOW he died? Is it true what weisst, wie er starb? Ist es wahr, was man
they say, that sympathy choked him; spricht, dass ihn das Mitleiden erwürgte,

--That he saw how MAN hung on the cross, and - dass er es sah, wie der Mensch am Kreuze
could not endure it;--that his love to man hieng, und es nicht ertrug, dass die Liebe zum
became his hell, and at last his death?"-- Menschen seine Hölle und zuletzt sein Tod
wurde?'' - -

The old pope however did not answer, but Der alte Papst aber antwortete nicht, sondern
looked aside timidly, with a painful and gloomy blickte scheu und mit einem schmerzlichen und
expression. düsteren Ausdrucke zur Seite.

"Let him go," said Zarathustra, after prolonged ``Lass ihn fahren, sagte Zarathustra nach einem
meditation, still looking the old man straight in langen Nachdenken, indem er immer noch dem
the eye. alten Manne gerade in's Auge blickte.

"Let him go, he is gone. And though it Lass ihn fahren, er ist dahin. Und ob es dich
honoureth thee that thou speakest only in praise auch ehrt, dass du diesem Todten nur Gutes
of this dead one, yet thou knowest as well as I nachredest, so weisst du so gut als ich, wer er
WHO he was, and that he went curious ways." war; und dass er wunderliche Wege gieng.''

"To speak before three eyes," said the old pope ``Unter drei Augen gesprochen, sagte erheitert
cheerfully (he was blind of one eye), "in divine der alte Papst (denn er war auf Einem Auge
matters I am more enlightened than Zarathustra blind), in Dingen Gottes bin ich aufgeklärter als
himself--and may well be so. Zarathustra selber - und darf es sein.
Thus Spake Zarathustra

My love served him long years, my will Meine Liebe diente ihm lange Jahre, mein Wille
followed all his will. A good servant, however, gierig allem seinen Willen nach. Ein guter
knoweth everything, and many a thing even Diener aber weiss Alles, und Mancherlei auch,
which a master hideth from himself. was sein Herr sich selbst verbirgt.

He was a hidden God, full of secrecy. Verily, he Es war ein verborgener Gott, voller
did not come by his son otherwise than by Heimlichkeit. Wahrlich zu einem Sohne sogar
secret ways. At the door of his faith standeth kam er nicht anders als auf Schleichwegen. An
adultery. der Thür seines Glaubens steht der Ehebruch.

Whoever extolleth him as a God of love, doth Wer ihn als einen Gott der Liebe preist, denkt
not think highly enough of love itself. Did not nicht hoch genug von der Liebe selber. Wollte
that God want also to be judge? But the loving dieser Gott nicht auch Richter sein? Aber der
one loveth irrespective of reward and requital. Liebende liebt jenseits von Lohn und
Vergeltung.

When he was young, that God out of the Orient, Als er jung war, dieser Gott aus dem
then was he harsh and revengeful, and built Morgenlande, da war er hart und rachsüchtig
himself a hell for the delight of his favourites. und erbaute sich eine Hölle zum Ergötzen seiner
Lieblinge.

At last, however, he became old and soft and Endlich aber wurde er alt und weich und mürbe
mellow and pitiful, more like a grandfather than und mitleidig, einem Grossvater ähnlicher als
a father, but most like a tottering old einem Vater, am ähnlichsten aber einer
grandmother. wackeligen alten Grossmutter.

There did he sit shrivelled in his chimney- Da sass er, welk, in seinem Ofenwinkel, härmte
corner, fretting on account of his weak legs, sich ob seiner schwachen Beine, weltmüde,
world-weary, will-weary, and one day he willensmüde, und erstickte eines Tags an
suffocated of his all-too-great pity."-- seinem allzugrossen Mitleiden.'' - -

"Thou old pope," said here Zarathustra ``Du alter Papst, sagte hier Zarathustra
interposing, "hast thou seen THAT with thine dazwischen, hast du Das mit Augen angesehn?
eyes? It could well have happened in that way: Es könnte wohl so abgegangen sein: so, und
in that way, AND also otherwise. When Gods auch anders. Wenn Götter sterben, sterben sie
die they always die many kinds of death. immer viele Arten Todes.

Well! At all events, one way or other--he is Aber wohlan! So oder so, so und so - er ist
gone! He was counter to the taste of mine ears dahin! Er gieng meinen Ohren und Augen wider
and eyes; worse than that I should not like to den Geschmack, Schlimmeres möchte ich ihm
say against him. nicht nachsagen.
Thus Spake Zarathustra

I love everything that looketh bright and Ich liebe Alles, was hell blickt und redlich
speaketh honestly. But he--thou knowest it, redet. Aber er - du weisst es ja, du alter Priester,
forsooth, thou old priest, there was something of es war Etwas von deiner Art an ihm, von
thy type in him, the priest-type--he was Priester-Art - er war vieldeutig.
equivocal.

He was also indistinct. How he raged at us, this Er war auch undeutlich. Was hat er uns darob
wrath-snorter, because we understood him gezürnt, dieser Zornschnauber, dass wir ihn
badly! But why did he not speak more clearly? schlecht verstanden Aber warum sprach er nicht
reinlicher?

And if the fault lay in our ears, why did he give Und lag es an unsern Ohren, warum gab er uns
us ears that heard him badly? If there was dirt in Ohren, die ihn schlecht hörten? War Schlamm
our ears, well! who put it in them? in unsern Ohren, wohlan! wer legte ihn hinein?

Too much miscarried with him, this potter who Zu Vieles missrieth ihm, diesem Töpfer, der
had not learned thoroughly! That he took nicht ausgelernt hatte! Dass er aber Rache an
revenge on his pots and creations, however, seinen Töpfen und Geschöpfen nahm, dafür
because they turned out badly--that was a sin dass sie ihm schlecht geriethen, - das war eine
against GOOD TASTE. Sünde wider den guten Geschmack.

There is also good taste in piety: THIS at last Es giebt auch in der Frömmigkeit guten
said: 'Away with SUCH a God! Better to have Geschmack: der sprach endlich ``Fort mit einem
no God, better to set up destiny on one's own solchen Gotte! Lieber keinen Gott, lieber auf
account, better to be a fool, better to be God eigne Faust Schicksal machen, lieber Narr sein,
oneself!'" lieber selber Gott sein!''

--"What do I hear!" said then the old pope, with - ``Was höre ich! sprach hier der alte Papst mit
intent ears; "O Zarathustra, thou art more pious gespitzten Ohren; oh Zarathustra, du bist
than thou believest, with such an unbelief! frömmer als du glaubst, mit einem solchen
Some God in thee hath converted thee to thine Unglauben! Irgend ein Gott in dir bekehrte dich
ungodliness. zu deiner Gottlosigkeit.

Is it not thy piety itself which no longer letteth Ist es nicht deine Frömmigkeit selber, die dich
thee believe in a God? And thine over-great nicht mehr an einen Gott glauben lässt? Und
honesty will yet lead thee even beyond good deine übergrosse Redlichkeit wird dich auch
and evil! noch jenseits von Gut und Böse wegfuhren!

Behold, what hath been reserved for thee? Thou Siehe, doch, was blieb dir aufgespart? Du hast
hast eyes and hands and mouth, which have Augen und Hand und Mund, die sind zum
been predestined for blessing from eternity. One Segnen vorher bestimmt seit Ewigkeit. Man
doth not bless with the hand alone. segnet nicht mit der Hand allein.
Thus Spake Zarathustra

Nigh unto thee, though thou professest to be the In deiner Nähe, ob du schon der Gottloseste sein
ungodliest one, I feel a hale and holy odour of willst, wittere ich einen heimlichen Weih- und
long benedictions: I feel glad and grieved Wohlgeruch von langen Segnungen: mir wird
thereby. wohl und wehe dabei.

Let me be thy guest, O Zarathustra, for a single Lass mich deinen Gast sein, oh Zarathustra, für
night! Nowhere on earth shall I now feel better eine einzige Nacht! Nirgends auf Erden wird es
than with thee!"-- mir jetzt wohler als bei dir!'' -

"Amen! So shall it be!" said Zarathustra, with ``Amen! So soll es sein! sprach Zarathustra mit
great astonishment; "up thither leadeth the way, grosser Verwunderung, dort hinauf führt der
there lieth the cave of Zarathustra. Weg, da liegt die Höhle Zarathustra's.

Gladly, forsooth, would I conduct thee thither Gerne, fürwahr, würde ich dich selber dahin
myself, thou venerable one; for I love all pious geleiten, du Ehrwürdiger, denn ich liebe alle
men. But now a cry of distress calleth me frommen Menschen. Aber jetzt ruft mich eilig
hastily away from thee. ein Nothschrei weg von dir.

In my domain shall no one come to grief; my In meinem Bereiche soll mir Niemand zu
cave is a good haven. And best of all would I Schaden kommen; meine Höhle ist ein guter
like to put every sorrowful one again on firm Hafen. Und am liebsten möchte ich jedweden
land and firm legs. Traurigen wieder auf festes Land und feste
Beine stellen.

Who, however, could take THY melancholy off Wer aber nähme dir deine Schwermuth von der
thy shoulders? For that I am too weak. Long, Schulter? Dazu bin ich zu schwach. Lange,
verily, should we have to wait until some one re- wahrlich, möchten wir warten, bis dir Einer
awoke thy God for thee. deinen Gott wieder aufweckt.

For that old God liveth no more: he is indeed Dieser alte Gott nämlich lebt nicht mehr: der ist
dead."-- gründlich todt.'' -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXVII. THE UGLIEST MAN. Der hässlichste Mensch

--And again did Zarathustra's feet run through - Und wieder liefen Zarathustra's Füsse durch
mountains and forests, and his eyes sought and Berge und Wälder, und seine Augen suchten
sought, but nowhere was he to be seen whom und suchten, aber nirgends war Der zu sehen,
they wanted to see--the sorely distressed welchen sie sehn wollten, der grosse
sufferer and crier. On the whole way, however, Nothleidende und Nothschreiende. Auf dem
he rejoiced in his heart and was full of gratitude. ganzen Wege aber frohlockte er in seinem
"What good things," said he, "hath this day Herzen und war dankbar. ``Welche guten
given me, as amends for its bad beginning! Dinge, sprach er, schenkte mir doch dieser Tag,
What strange interlocutors have I found! zum Entgelt, dass er schlimm begann! Welche
seltsamen Unterredner fand ich!

At their words will I now chew a long while as An deren Worten will ich lange nun kauen
at good corn; small shall my teeth grind and gleich als an guten Körnern; klein soll mein
crush them, until they flow like milk into my Zahn sie mahlen und malmen, bis sie mir wie
soul!"-- Milch in die Seele fliessen!'' - -

When, however, the path again curved round a Als aber der Weg wieder um einen Felsen bog,
rock, all at once the landscape changed, and veränderte sich mit Einem Male die Landschaft,
Zarathustra entered into a realm of death. Here und Zarathustra trat in ein Reich des Todes.
bristled aloft black and red cliffs, without any Hier starrten schwarze und rothe Klippen
grass, tree, or bird's voice. For it was a valley empor: kein Gras, kein Baum, keine
which all animals avoided, even the beasts of Vogelstimme. Es war nämlich ein Thal, welches
prey, except that a species of ugly, thick, green alle Thiere mieden, auch die Raubthiere-, nur
serpent came here to die when they became old. dass eine Art hässlicher, dicker, grüner
Therefore the shepherds called this valley: Schlangen, wenn sie alt wurden, hierher kamen,
"Serpent-death." um zu sterben. Darum nannten diess Thal die
Hirten: Schlangen-Tod.
Thus Spake Zarathustra

Zarathustra, however, became absorbed in dark Zarathustra aber versank in eine schwarze
recollections, for it seemed to him as if he had Erinnerung, denn ihm war, als habe er schon ein
once before stood in this valley. And much Mal in diesem Thal gestanden. Und vieles
heaviness settled on his mind, so that he walked Schwere legte sich ihm über den Sinn: also,
slowly and always more slowly, and at last dass er langsam gieng und immer langsamer
stood still. Then, however, when he opened his und endlich still stand. Da aber sahe er, als er
eyes, he saw something sitting by the wayside die Augen aufthat, Etwas, das am Wege sass,
shaped like a man, and hardly like a man, gestaltet wie ein Mensch und kaum wie ein
something nondescript. And all at once there Mensch, etwas Unaussprechliches. Und mit
came over Zarathustra a great shame, because Einem Schlage überfiel Zarathustra die grosse
he had gazed on such a thing. Blushing up to the Scham darob, dass er so Etwas mit den Augen
very roots of his white hair, he turned aside his angesehn habe: erröthend bis hinauf an sein
glance, and raised his foot that he might leave weisses Haar, wandte er den Blick ab und hob
this ill-starred place. Then, however, became den Fuss, dass er diese schlimme Stelle
the dead wilderness vocal: for from the ground verlasse. Da aber wurde die todte Öde laut: vom
a noise welled up, gurgling and rattling, as Boden auf nämlich quoll es gurgelnd und
water gurgleth and rattleth at night through röchelnd, wie Wasser Nachts durch verstopfte
stopped-up water- pipes; and at last it turned Wasser-Röhren gurgelt und röchelt; und zuletzt
into human voice and human speech:--it wurde daraus eine Menschen-Stimme und
sounded thus: Menschen-Rede: - die lautete also.

"Zarathustra! Zarathustra! Read my riddle! Say, ``Zarathustra! Zarathustra! Rathe mein Räthsel!
say! WHAT IS THE REVENGE ON THE Sprich, sprich! Was ist die Rache am Zeugen?
WITNESS?

I entice thee back; here is smooth ice! See to it, Ich locke dich zurück, hier ist glattes Eis! Sieh
see to it, that thy pride do not here break its zu, sieh zu, ob dein Stolz sich hier nicht die
legs! Beine bricht!

Thou thinkest thyself wise, thou proud Du dünkst dich weise, du stolzer Zarathustra!
Zarathustra! Read then the riddle, thou hard nut- So rathe doch das Räthsel, du harter
cracker,--the riddle that I am! Say then: who am Nüsseknacker, - das Räthsel, das ich bin! So
_I_!" sprich doch - wer bin ich! ''
Thus Spake Zarathustra

--When however Zarathustra had heard these - Als aber Zarathustra diese Worte gehört hatte,
words,--what think ye then took place in his - was glaubt ihr wohl, dass sich da mit seiner
soul? PITY OVERCAME HIM; and he sank Seele zutrug? Das Mitleiden fiel ihn an; und er
down all at once, like an oak that hath long sank mit Einem Male nieder, wie ein Eichbaum,
withstood many tree-fellers,--heavily, suddenly, der lange vielen Holzschlägern widerstanden
to the terror even of those who meant to fell it. hat, - schwer, plötzlich, zum Schrecken selber
But immediately he got up again from the für Die, welche ihn fällen wollten. Aber schon
ground, and his countenance became stern. stand er wieder vom Boden auf, und sein Antlitz
wurde hart.

"I know thee well," said he, with a brazen voice, ``Ich erkenne dich wohl, sprach er mit einer
"THOU ART THE MURDERER OF GOD! Let erzenen Stimme: du bist der Mörder Gottes!
me go. Lass mich gehn.

Thou couldst not ENDURE him who beheld Du ertrugst Den nicht, der dich sah, - der dich
THEE,--who ever beheld thee through and immer und durch und durch sah, du hässlichster
through, thou ugliest man. Thou tookest Mensch! Du nahmst Rache an diesem Zeugen!''
revenge on this witness!"

Thus spake Zarathustra and was about to go; but Also sprach Zarathustra und wollte davon; aber
the nondescript grasped at a corner of his der Unaussprechliche fasste nach einem Zipfel
garment and began anew to gurgle and seek for seines Gewandes und begann von Neuem zu
words. "Stay," said he at last-- gurgeln und nach Worten zu suchen. ``Bleib!''
sagte er endlich -

--"Stay! Do not pass by! I have divined what - bleib! Geh nicht vorüber! Ich errieth, welche
axe it was that struck thee to the ground: hail to Axt dich zu Boden schlug: Heil dir, oh
thee, O Zarathustra, that thou art again upon thy Zarathustra, dass du wieder stehst!
feet!

Thou hast divined, I know it well, how the man Du erriethest, ich weiss es gut, wie Dem zu
feeleth who killed him,--the murderer of God. Muthe ist, der ihn tödtete, - dem Mörder Gottes.
Stay! Sit down here beside me; it is not to no Bleib! Setze dich her zu mir, es ist nicht
purpose. umsonst.

To whom would I go but unto thee? Stay, sit Zu wem wollte ich, wenn nicht zu dir? Bleib,
down! Do not however look at me! Honour setze dich! Blicke mich aber nicht an! Ehre also
thus--mine ugliness! - meine Hässlichkeit!
Thus Spake Zarathustra

They persecute me: now art THOU my last Sie verfolgen mich: nun bist du meine letzte
refuge. NOT with their hatred, NOT with their Zuflucht. Nicht mit ihrem Hasse, nicht mit ihren
bailiffs;--Oh, such persecution would I mock at, Häschern: - oh solcher Verfolgung würde ich
and be proud and cheerful! spotten und stolz und froh sein!

Hath not all success hitherto been with the well- War nicht aller Erfolg bisher bei den Gut-
persecuted ones? And he who persecuteth well Verfolgten? Und wer gut verfolgt, lernt leicht
learneth readily to be OBSEQUENT--when folgen: - ist er doch einmal - hinterher! Aber ihr
once he is--put behind! But it is their PITY-- Mitleid ist's -

--Their pity is it from which I flee away and flee - ihr Mitleid ist's, vor dem ich flüchte und dir
to thee. O Zarathustra, protect me, thou, my last zuflüchte. Oh Zarathustra, schütze mich, du
refuge, thou sole one who divinedst me: meine letzte Zuflucht, du Einziger, der mich
errieth:

--Thou hast divined how the man feeleth who - du erriethest, wie Dem zu Muthe ist, welcher
killed HIM. Stay! And if thou wilt go, thou ihn tödtete. Bleib! Und willst du gehn, du
impatient one, go not the way that I came. Ungeduldiger: geh nicht den Weg, den ich kam.
THAT way is bad. Der Weg ist schlecht.

Art thou angry with me because I have already Zürnst du mir, dass ich zu lange schon rede-
racked language too long? Because I have rade-breche? Dass ich schon dir rathe? Aber
already counselled thee? But know that it is I, wisse, ich bin's, der hässlichste Mensch,
the ugliest man,

--Who have also the largest, heaviest feet. - der auch die grössten schwersten Füsse hat.
Where _I_ have gone, the way is bad. I tread all Wo ich gieng, ist der Weg schlecht. Ich trete
paths to death and destruction. alle Wege todt und zu Schanden.

But that thou passedst me by in silence, that Dass du aber an mir vorübergiengst,
thou blushedst--I saw it well: thereby did I schweigend; dass du erröthetest, ich sah es
know thee as Zarathustra. wohl: daran erkannte ich dich als Zarathustra.

Every one else would have thrown to me his Jedweder Andere hätte mir sein Almosen
alms, his pity, in look and speech. But for that-- zugeworfen, sein Mitleiden, mit Blick und
I am not beggar enough: that didst thou divine. Rede. Aber dazu - bin ich nicht Bettler genug,
das erriethest du -

For that I am too RICH, rich in what is great, - dazu bin ich zu reich , reich an Grossem, an
frightful, ugliest, most unutterable! Thy shame, Furchtbarem, am Hässlichsten, am
O Zarathustra, HONOURED me! Unaussprechlichsten! Deine Scham, oh
Zarathustra, ehrte mich!
Thus Spake Zarathustra

With difficulty did I get out of the crowd of the Mit Noth kam ich heraus aus dem Gedräng der
pitiful,--that I might find the only one who at Mitleidigen, - dass ich den Einzigen fände, der
present teacheth that 'pity is obtrusive'-- thyself, heute lehrt ``Mitleiden ist zudringlich'' - dich,
O Zarathustra! oh Zarathustra!

--Whether it be the pity of a God, or whether it - sei es eines Gottes, sei es der Menschen
be human pity, it is offensive to modesty. And Mitleiden: Mitleiden geht gegen die Scham.
unwillingness to help may be nobler than the Und nicht-helfen-wollen kann vornehmer sein
virtue that rusheth to do so. als jene Tugend, die zuspringt.

THAT however--namely, pity--is called virtue Das aber heisst heute Tugend selber bei allen
itself at present by all petty people:--they have kleinen Leuten, das Mitleiden: - die haben keine
no reverence for great misfortune, great Ehrfurcht vor grossem Unglück, vor grosser
ugliness, great failure. Hässlichkeit, vor grossem Missrathen.

Beyond all these do I look, as a dog looketh Über diese Alle blicke ich hinweg, wie ein
over the backs of thronging flocks of sheep. Hund über die Rücken wimmelnder
They are petty, good-wooled, good-willed, grey Schafheerden wegblickt. Es sind kleine
people. wohlwollige wohlwillige graue Leute.

As the heron looketh contemptuously at shallow Wie ein Reiher verachtend über flache Teiche
pools, with backward-bent head, so do I look at wegblickt, mit zurückgelegtem Kopfe: so blicke
the throng of grey little waves and wills and ich über das Gewimmel grauer kleiner Wellen
souls. und Willen und Seelen weg.

Too long have we acknowledged them to be Zu lange hat man ihnen Recht gegeben, diesen
right, those petty people: SO we have at last kleinen Leuten: so gab man ihnen endlich auch
given them power as well;--and now do they die Macht - nun lehren sie: ``gut ist nur, was
teach that 'good is only what petty people call kleine Leute gut heissen.''
good.'

And 'truth' is at present what the preacher spake Und ``Wahrheit'' heisst heute, was der Prediger
who himself sprang from them, that singular sprach, der selber aus ihnen herkam, jener
saint and advocate of the petty people, who wunderliche Heilige und Fürsprecher der
testified of himself: 'I--am the truth.' kleinen Leute, welcher von sich zeugte ``ich -
bin die Wahrheit.''

That immodest one hath long made the petty Dieser Unbescheidne macht nun lange schon
people greatly puffed up,--he who taught no den kleinen Leuten den Kamm hoch schwellen -
small error when he taught: 'I--am the truth.' er, der keinen kleinen Irrthum lehrte, als er
lehrte ``ich - bin die Wahrheit.''
Thus Spake Zarathustra

Hath an immodest one ever been answered Ward einem Unbescheidnen jemals höflicher
more courteously?--Thou, however, O geantwortet? - Du aber, oh Zarathustra, giengst
Zarathustra, passedst him by, and saidst: 'Nay! an ihm vorüber und sprachst: ``Nein! Nein! Drei
Nay! Three times Nay!' Mal Nein!''

Thou warnedst against his error; thou warnedst-- Du warntest vor seinem Irrthum, du warntest als
the first to do so--against pity:--not every one, der Erste vor dem Mitleiden - nicht Alle, nicht
not none, but thyself and thy type. Keinen, sondern dich und deine Art.

Thou art ashamed of the shame of the great Du schämst dich an der Scham des grossen
sufferer; and verily when thou sayest: 'From Leidenden; und wahrlich, wenn du sprichst
pity there cometh a heavy cloud; take heed, ye ``von dem Mitleiden her kommt eine grosse
men!' Wolke, habt Acht, ihr Menschen!''

--When thou teachest: 'All creators are hard, all - wenn du lehrst ``alle Schaffenden sind hart,
great love is beyond their pity:' O Zarathustra, alle grosse Liebe ist über ihrem Mitleiden'': oh
how well versed dost thou seem to me in Zarathustra, wie gut dünkst du mich eingelernt
weather-signs! auf Wetter-Zeichen!

Thou thyself, however,--warn thyself also Du selber aber - warne dich selber auch vor
against THY pity! For many are on their way to deinem Mitleiden! Denn Viele sind zu dir
thee, many suffering, doubting, despairing, unterwegs, viele Leidende, Zweifelnde,
drowning, freezing ones-- Verzweifelnde, Ertrinkende, Frierende -

I warn thee also against myself. Thou hast read Ich warne dich auch vor mir. Du erriethest mein
my best, my worst riddle, myself, and what I bestes, schlimmstes Räthsel, mich selber und
have done. I know the axe that felleth thee. was ich that. Ich kenne die Axt, die dich fällt.

But he--HAD TO die: he looked with eyes Aber er - musste sterben: er sah mit Augen,
which beheld EVERYTHING,--he beheld men's welche Alles sahn, - er sah des Menschen Tiefen
depths and dregs, all his hidden ignominy and und Gründe, alle seine verhehlte Schmach und
ugliness. Hässlichkeit.

His pity knew no modesty: he crept into my Sein Mitleiden kannte keine Scham: er kroch in
dirtiest corners. This most prying, over- meine schmutzigsten Winkel. Dieser
intrusive, over-pitiful one had to die. Neugierigste, Über-Zudringliche, Über-
Mitleidige musste sterben.

He ever beheld ME: on such a witness I would Er sah immer mich: an einem solchen Zeugen
have revenge--or not live myself. wollte ich Rache haben - oder selber nicht leben.
Thus Spake Zarathustra

The God who beheld everything, AND ALSO Der Gott, der Alles sah, auch den Menschen
MAN: that God had to die! Man cannot dieser Gott musste sterben! Der Mensch erträgt
ENDURE it that such a witness should live." es nicht, dass solch ein Zeuge lebt.''

Thus spake the ugliest man. Zarathustra Also, sprach der hässlichste Mensch.
however got up, and prepared to go on: for he Zarathustra aber erhob sich und schickte sich an
felt frozen to the very bowels. fortzugehn: denn ihn fröstelte bis in seine
Eingeweide.

"Thou nondescript," said he, "thou warnedst me ``Du Unaussprechlicher, sagte er, du warntest
against thy path. As thanks for it I praise mine mich vor deinem Wege. Zum Danke dafür lobe
to thee. Behold, up thither is the cave of ich dir den meinen. Siehe, dort hinauf liegt die
Zarathustra. Höhle Zarathustra's.

My cave is large and deep and hath many Meine Höhle ist gross und tief und hat viele
corners; there findeth he that is most hidden his Winkel; da findet der Versteckteste sein
hiding-place. And close beside it, there are a Versteck. Und dicht bei ihr sind hundert
hundred lurking-places and by-places for Schlüpfe und Schliche für kriechendes,
creeping, fluttering, and hopping creatures. flatterndes und springendes Gethier.

Thou outcast, who hast cast thyself out, thou Du Ausgestossener, der du dich selber
wilt not live amongst men and men's pity? Well ausstiessest, du willst nicht unter Menschen und
then, do like me! Thus wilt thou learn also from Menschen-Mitleid wohnen? Wohlan, so thu's
me; only the doer learneth. mir gleich! So lernst du auch von mir; nur der
Thäter lernt.

And talk first and foremost to mine animals! Und rede zuerst und -nächst mit meinen
The proudest animal and the wisest animal-- Thieren! Das stolzeste Thier und das klügste
they might well be the right counsellors for us Thier - die möchten uns Beiden wohl die
both!"-- rechten Rathgeber sein!'' - -

Thus spake Zarathustra and went his way, more Also sprach Zarathustra und gieng seiner Wege,
thoughtfully and slowly even than before: for he nachdenklicher und langsamer noch als zuvor:
asked himself many things, and hardly knew denn er fragte sich Vieles und wusste sich nicht
what to answer. leicht zu antworten.

"How poor indeed is man," thought he in his ``Wie arm ist doch der Mensch! dachte er in
heart, "how ugly, how wheezy, how full of seinem Herzen, wie hässlich, wie röchelnd, wie
hidden shame! voll verborgener Scham!
Thus Spake Zarathustra

They tell me that man loveth himself. Ah, how Man sagt mir, dass der Mensch sich selber
great must that self-love be! How much liebe: ach, wie gross muss diese Selber-Liebe
contempt is opposed to it! sein! Wie viel Verachtung hat sie wider sich!

Even this man hath loved himself, as he hath Auch dieser da liebte sich, wie er sich
despised himself,--a great lover methinketh he verachtete, - ein grosser Liebender ist er mir
is, and a great despiser. und ein grosser Verächter.

No one have I yet found who more thoroughly Keinen fand ich noch, der sich tiefer verachtet
despised himself: even THAT is elevation. hätte: auch Das ist Höhe. Wehe, war Der
Alas, was THIS perhaps the higher man whose vielleicht der höhere Mensch, dessen Schrei ich
cry I heard? hörte?

I love the great despisers. Man is something that Ich liebe die grossen Verachtenden. Der
hath to be surpassed."-- Mensch aber ist Etwas, das überwunden werden
muss.'' - -
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXVIII. THE VOLUNTARY BEGGAR. Der freiwillige Bettler

When Zarathustra had left the ugliest man, he Als Zarathustra den hässlichsten Menschen
was chilled and felt lonesome: for much verlassen hatte, fror ihn, und er fühlte sich
coldness and lonesomeness came over his spirit, einsam: es gieng ihm nämlich vieles Kalte und
so that even his limbs became colder thereby. Einsame durch die Sinne, also, dass darob auch
When, however, he wandered on and on, uphill seine Glieder kälter wurden. Indem er aber
and down, at times past green meadows, though weiter und weiter stieg, hinauf, hinab, bald an
also sometimes over wild stony couches where grünen Weiden vorbei, aber auch über wilde
formerly perhaps an impatient brook had made steinichte Lager, wo ehedem wohl ein
its bed, then he turned all at once warmer and ungeduldiger Bach sich zu Bett gelegt hatte.- da
heartier again. wurde ihm mit Einem Male wieder wärmer und
herzlicher zu Sinne.

"What hath happened unto me?" he asked ``Was geschah mir doch? fragte er sich, etwas
himself, "something warm and living Warmes und Lebendiges erquickt mich, das
quickeneth me; it must be in the neighbourhood. muss in meiner Nähe sein.

Already am I less alone; unconscious Schon bin ich weniger allein; unbewusste
companions and brethren rove around me; their Gefährten und Brüder schweifen um mich, ihr
warm breath toucheth my soul." warmer Athem rührt an meine Seele.''
Thus Spake Zarathustra

When, however, he spied about and sought for Als er aber um sich spähete und nach den
the comforters of his lonesomeness, behold, Tröstern seiner Einsamkeit suchte: siehe, da
there were cows there standing together on an waren es Kühe, welche auf einer Anhöhe bei
hillock, whose proximity and smell had warmed einander standen; deren Nähe und Geruch
his heart. The cows, however, seemed to listen hatten sein Herz erwärmt. Diese Kühe aber
eagerly to a speaker, and took no heed of him schienen mit Eifer einem Redenden zuzuhören
who approached. When, however, Zarathustra und gaben nicht auf Den Acht, der herankam.
was quite nigh unto them, then did he hear Wie aber Zarathustra ganz in ihrer Nähe war,
plainly that a human voice spake in the midst of hörte er deutlich, dass eine Menschen-Stimme
the cows, and apparently all of them had turned aus der Mitte der Kühe heraus redete; und
their heads towards the speaker. ersichtlich hatten sie allesammt ihre Köpfe dem
Redenden zugedreht.

Then ran Zarathustra up speedily and drove the Da sprang Zarathustra mit Eifer hinauf und
animals aside; for he feared that some one had drängte die Thiere auseinander, denn er
here met with harm, which the pity of the cows fürchtete, dass hier jemandem ein Leids
would hardly be able to relieve. But in this he geschehn sei, welchem schwerlich das Mitleid
was deceived; for behold, there sat a man on the von Kühen abhelfen mochte. Aber darin hatte er
ground who seemed to be persuading the sich getäuscht; denn siehe, da sass ein Mensch
animals to have no fear of him, a peaceable man auf der Erde und schien den Thieren zuzureden,
and Preacher-on-the-Mount, out of whose eyes dass sie keine Scheu vor ihm haben sollten, ein
kindness itself preached. "What dost thou seek friedfertiger Mensch und Berg-Prediger, aus
here?" called out Zarathustra in astonishment. dessen Augen die Güte selber predigte. ``Was
suchst du hier?'' rief Zarathustra mit Befremden.

"What do I here seek?" answered he: "the same ``Was ich hier suche? antwortete er: das Selbe,
that thou seekest, thou mischief-maker; that is was du suchst, du Störenfried! nämlich das
to say, happiness upon earth. Glück auf Erden.

To that end, however, I would fain learn of Dazu aber möchte ich von diesen Kühen lernen.
these cows. For I tell thee that I have already Denn, weisst du wohl, einen halben Morgen
talked half a morning unto them, and just now schon rede ich ihnen zu, und eben wollten sie
were they about to give me their answer. Why mir Bescheid geben. Warum doch störst du sie?
dost thou disturb them?

Except we be converted and become as cows, So wir nicht umkehren und werden wie die
we shall in no wise enter into the kingdom of Kühe, so kommen wir nicht in das
heaven. For we ought to learn from them one Himmelreich. Wir sollten ihnen nämlich Eins
thing: ruminating. ablernen: das Wiederkäuen.
Thus Spake Zarathustra

And verily, although a man should gain the Und wahrlich, wenn der Mensch auch die ganze
whole world, and yet not learn one thing, Welt gewönne und lernte das Eine nicht, das
ruminating, what would it profit him! He would Wiederkäuen: was hülfe es! Er würde nicht
not be rid of his affliction, seine Trübsal los

--His great affliction: that, however, is at - seine grosse Trübsal: die aber heisst heute
present called DISGUST. Who hath not at Ekel. Wer hat heute von Ekel nicht Herz, Mund
present his heart, his mouth and his eyes full of und Augen voll? Auch du! Auch du! Aber siehe
disgust? Thou also! Thou also! But behold these doch diese Kühe an!'' -
cows!"--

Thus spake the Preacher-on-the-Mount, and Also sprach der Berg-Prediger und wandte dann
turned then his own look towards Zarathustra-- seinen eignen Blick Zarathustra zu, - denn
for hitherto it had rested lovingly on the cows--: bisher hieng er mit Liebe an den Kühen -: da
then, however, he put on a different expression. aber verwandelte er sich. ``Wer ist das, mit dem
"Who is this with whom I talk?" he exclaimed ich rede? rief er erschreckt und sprang vom
frightened, and sprang up from the ground. Boden empor.

"This is the man without disgust, this is Diess ist der Mensch ohne Ekel, diess ist
Zarathustra himself, the surmounter of the great Zarathustra selber, der Überwinder des grossen
disgust, this is the eye, this is the mouth, this is Ekels, diess ist das Auge, diess ist der Mund,
the heart of Zarathustra himself." diess ist das Herz Zarathustra's selber.''

And whilst he thus spake he kissed with Und indem er also sprach, küsste er Dem, zu
o'erflowing eyes the hands of him with whom welchem er redete, die Hände, mit
he spake, and behaved altogether like one to überströmenden Augen, und gebärdete sich
whom a precious gift and jewel hath fallen ganz als Einer, dem ein kostbares Geschenk und
unawares from heaven. The cows, however, Kleinod unversehens vom Himmel fällt. Die
gazed at it all and wondered. Kühe aber schauten dem Allen zu und
wunderten sich.

"Speak not of me, thou strange one; thou ``Sprich nicht von mir, du Wunderlicher!
amiable one!" said Zarathustra, and restrained Lieblicher! sagte Zarathustra und wehrte seiner
his affection, "speak to me firstly of thyself! Art Zärtlichkeit, sprich mir erst von dir! Bist du
thou not the voluntary beggar who once cast nicht der freiwillige Bettler, der einst einen
away great riches,-- grossen Reichthum von sich warf, -

--Who was ashamed of his riches and of the - der sich seines Reichthums schämte und der
rich, and fled to the poorest to bestow upon Reichen, und zu den Ärmsten floh, dass er
them his abundance and his heart? But they ihnen seine Fülle und sein Herz schenke? Aber
received him not." sie nahmen ihn nicht an.''
Thus Spake Zarathustra

"But they received me not," said the voluntary ``Aber sie nahmen mich nicht an, sagte der
beggar, "thou knowest it, forsooth. So I went at freiwillige Bettler, du weisst es ja. So gieng ich
last to the animals and to those cows." endlich zu den Thieren und zu diesen Kühen.''

"Then learnedst thou," interrupted Zarathustra, ``Da lerntest du, unterbrach Zarathustra den
"how much harder it is to give properly than to Redenden, wie es schwerer ist, recht geben als
take properly, and that bestowing well is an recht nehmen, und dass gut schenken eine Kunst
ART--the last, subtlest master-art of kindness." ist und die letzte listigste Meister-Kunst der
Güte.''

"Especially nowadays," answered the voluntary ``Sonderlich heutzutage, antwortete der


beggar: "at present, that is to say, when freiwillige Bettler: heute nämlich, wo alles
everything low hath become rebellious and Niedrige aufständisch ward und scheu und auf
exclusive and haughty in its manner--in the seine Art hoffährtig: nämlich auf Pöbel-Art.
manner of the populace.

For the hour hath come, thou knowest it Denn es kam die Stunde, du weisst es ja, für den
forsooth, for the great, evil, long, slow mob-and- grossen schlimmen langen langsamen Pöbel-
slave-insurrection: it extendeth and extendeth! und Sklaven-Aufstand: der wächst und wächst!

Now doth it provoke the lower classes, all Nun empört die Niedrigen alles Wohlthun und
benevolence and petty giving; and the overrich kleine Weggeben; und die Überreichen mögen
may be on their guard! auf der Hut sein!

Whoever at present drip, like bulgy bottles out Wer heute gleich bauchichten Flaschen tröpfelt
of all-too-small necks:--of such bottles at aus allzuschmalen Hälsen: - solchen Flaschen
present one willingly breaketh the necks. bricht man heute gern den Hals.

Wanton avidity, bilious envy, careworn Lüsterne Gier, gallichter Neid, vergrämte
revenge, populace-pride: all these struck mine Rachsucht, Pöbel-Stolz: das sprang mir Alles
eye. It is no longer true that the poor are in's Gesicht. Es ist nicht mehr wahr, dass die
blessed. The kingdom of heaven, however, is Armen selig sind. Das Himmelreich aber ist bei
with the cows." den Kühen.''

"And why is it not with the rich?" asked Und warum ist es nicht bei den Reichen? fragte
Zarathustra temptingly, while he kept back the Zarathustra versuchend, während er den Kühen
cows which sniffed familiarly at the peaceful wehrte, die den Friedfertigen zutraulich
one. anschnauften.
Thus Spake Zarathustra

"Why dost thou tempt me?" answered the other. ``Was versuchst du mich? antwortete dieser. Du
"Thou knowest it thyself better even than I. weisst es selber besser noch als ich. Was trieb
What was it drove me to the poorest, O mich doch zu den Ärmsten, oh Zarathustra?
Zarathustra? Was it not my disgust at the War es nicht der Ekel vor unsern Reichsten?
richest?

--At the culprits of riches, with cold eyes and - vor den Sträflingen des Reichthums, welche
rank thoughts, who pick up profit out of all sich ihren Vortheil aus jedem Kehricht auflesen,
kinds of rubbish--at this rabble that stinketh to mit kalten Augen, geilen Gedanken, vor diesem
heaven, Gesindel, das gen Himmel stinkt,

--At this gilded, falsified populace, whose - vor diesem vergüldeten verfälschten Pöbel,
fathers were pickpockets, or carrion-crows, or dessen Väter Langfinger oder Aasvögel oder
rag-pickers, with wives compliant, lewd and Lumpensammler waren, mit Weibern
forgetful:-- for they are all of them not far willfährig, lüstern, vergesslich: - sie haben's
different from harlots-- nämlich alle nicht weit zur Hure -

Populace above, populace below! What are Pöbel oben, Pöbel unten! Was ist heute noch
'poor' and 'rich' at present! That distinction did I ``Arm'' und ``Reich''! Diesen Unterschied
unlearn,--then did I flee away further and ever verlernte ich, - da floh ich davon, weiter, immer
further, until I came to those cows." weiter, bis ich zu diesen Kühen kam.''

Thus spake the peaceful one, and puffed himself Also sprach der Friedfertige und schnaufte
and perspired with his words: so that the cows selber und schwitzte bei seinen Worten: also
wondered anew. Zarathustra, however, kept dass die Kühe sich von Neuem wunderten.
looking into his face with a smile, all the time Zarathustra aber sah ihm immer mit Lächeln in's
the man talked so severely--and shook silently Gesicht, als er so hart redete, und schüttelte
his head. dazu schweigend den Kopf.

"Thou doest violence to thyself, thou Preacher- ``Du thust dir Gewalt an, du Berg-Prediger,
on-the-Mount, when thou usest such severe wenn du solche harte Worte brauchst. Für
words. For such severity neither thy mouth nor solche Härte wuchs dir nicht der Mund, nicht
thine eye have been given thee. das Auge.

Nor, methinketh, hath thy stomach either: unto Auch, wie mich dünkt, dein Magen selber nicht:
IT all such rage and hatred and foaming-over is dem widersteht all solches Zürnen und Hassen
repugnant. Thy stomach wanteth softer things: und Überschäumen. Dein Magen will sanftere
thou art not a butcher. Dinge: du bist kein Fleischer.
Thus Spake Zarathustra

Rather seemest thou to me a plant-eater and a Vielmehr dünkst du mich ein Pflanzler und
root-man. Perhaps thou grindest corn. Certainly, Wurzelmann. Vielleicht malmst du Körner.
however, thou art averse to fleshly joys, and Sicherlich aber bist du fleischlichen Freuden
thou lovest honey." abhold und liebst den Honig.''

"Thou hast divined me well," answered the ``Du erriethst mich gut, antwortete der
voluntary beggar, with lightened heart. "I love freiwillige Bettler, mit erleichtertem Herzen. Ich
honey, I also grind corn; for I have sought out liebe den Honig, ich malme auch Körner, denn
what tasteth sweetly and maketh pure breath: ich suchte, was lieblich mundet und reinen
Athem macht:

--Also what requireth a long time, a day's-work - auch was lange Zeit braucht, ein Tag- und
and a mouth's-work for gentle idlers and Maul-Werk für sanfte Müssiggänger und
sluggards. Tagediebe.

Furthest, to be sure, have those cows carried it: Am weitesten freilich brachten es diese Kühe:
they have devised ruminating and lying in the die erfanden sich das Wiederkäuen und In-der-
sun. They also abstain from all heavy thoughts Sonne-Liegen. Auch enthalten sie sich aller
which inflate the heart." schweren Gedanken, welche das Herz blähn.''

--"Well!" said Zarathustra, "thou shouldst also - Wohlan! sagte Zarathustra: du solltest auch
see MINE animals, mine eagle and my serpent,-- meine Thiere sehn, meinen Adler und meine
their like do not at present exist on earth. Schlange, - ihres Gleichen giebt es heute nicht
auf Erden.

Behold, thither leadeth the way to my cave: be Siehe, dorthin führt der Weg zu meiner Höhle:
to-night its guest. And talk to mine animals of sei diese Nacht ihr Gast. Und rede mit meinen
the happiness of animals,-- Thieren vom Glück der Thiere, -

--Until I myself come home. For now a cry of - bis ich selber heimkomme. Denn jetzt ruft ein
distress calleth me hastily away from thee. Also, Nothschrei Mich eilig weg von dir. Auch
shouldst thou find new honey with me, ice-cold, findest du neuen Honig bei mir, eisfrischen
golden-comb-honey, eat it! Waben-Goldhonig: den iss!

Now, however, take leave at once of thy cows, Jetzt aber nimm flugs Abschied von deinen
thou strange one! thou amiable one! though it Kühen, du Wunderlicher! Lieblicher! ob es dir
be hard for thee. For they are thy warmest schon schwer werden mag. Denn es sind deine
friends and preceptors!"-- wärmsten Freunde und Lehrmeister!'' -
Thus Spake Zarathustra

--"One excepted, whom I hold still dearer," ``- Einen ausgenommen, den ich noch lieber
answered the voluntary beggar. "Thou thyself habe, antwortete der freiwillige Bettler. Du
art good, O Zarathustra, and better even than a selber bist gut und besser noch als eine Kuh, oh
cow!" Zarathustra!''

"Away, away with thee! thou evil flatterer!" ``Fort, fort mit dir! du arger Schmeichler! schrie
cried Zarathustra mischievously, "why dost thou Zarathustra mit Bosheit, was verdirbst du mich
spoil me with such praise and flattery-honey? mit solchem Lob und Schmeichel-Honig?''

"Away, away from me!" cried he once more, ``Fort, fort von mir!'' schrie er noch Ein Mal
and heaved his stick at the fond beggar, who, und schwang seinen Stock nach dem zärtlichen
however, ran nimbly away. Bettler: der aber lief hurtig davon.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXIX. THE SHADOW. Der Schatten

Scarcely however was the voluntary beggar Kaum aber war der freiwillige Bettler
gone in haste, and Zarathustra again alone, davongelaufen und Zarathustra wieder mit sich
when he heard behind him a new voice which allein, da hörte er hinter sich eine neue Stimme:
called out: "Stay! Zarathustra! Do wait! It is die rief ``Halt! Zarathustra! So warte doch! Ich
myself, forsooth, O Zarathustra, myself, thy bin's ja, oh Zarathustra, ich, dein Schatten!''
shadow!" But Zarathustra did not wait; for a Aber Zarathustra wartete nicht, denn ein
sudden irritation came over him on account of plötzlicher Verdruss überkam ihn ob des vielen
the crowd and the crowding in his mountains. Zudrangs und Gedrängs in seinen Bergen. ``Wo
"Whither hath my lonesomeness gone?" spake ist meine Einsamkeit hin? sprach er.
he.

"It is verily becoming too much for me; these Es wird mir wahrlich zu viel; diess Gebirge
mountains swarm; my kingdom is no longer of wimmelt, mein Reich ist nicht mehr von dieser
THIS world; I require new mountains. Welt, ich brauche neue Berge.

My shadow calleth me? What matter about my Mein Schatten ruft mich? Was liegt an meinem
shadow! Let it run after me! I--run away from Schatten! Mag er mir nachlaufen! ich - laufe
it." ihm davon. -

Thus spake Zarathustra to his heart and ran Also sprach Zarathustra zu seinem Herzen und
away. But the one behind followed after him, so lief davon. Aber Der, welcher hinter ihm war,
that immediately there were three runners, one folgte ihm nach: so dass alsbald drei Laufende
after the other--namely, foremost the voluntary hinter einander her waren, nämlich voran der
beggar, then Zarathustra, and thirdly, and freiwillige Bettler, dann Zarathustra und zudritt
hindmost, his shadow. But not long had they und -hinterst sein Schatten. Nicht lange liefen
run thus when Zarathustra became conscious of sie so, da kam Zarathustra zur Besinnung über
his folly, and shook off with one jerk all his seine Thorheit und schüttelte mit Einem Rucke
irritation and detestation. allen Verdruss und Überdruss von sich.
Thus Spake Zarathustra

"What!" said he, "have not the most ludicrous ``Wie! sprach er, geschahen nicht von je die
things always happened to us old anchorites and lächerlichsten Dinge bei uns alten Einsiedlern
saints? und Heiligen?

Verily, my folly hath grown big in the Wahrlich, meine Thorheit wuchs hoch in den
mountains! Now do I hear six old fools' legs Bergen! Nun höre ich sechs alte Narren-Beine
rattling behind one another! hinter einander her klappern!

But doth Zarathustra need to be frightened by Darf aber Zarathustra sich wohl vor einem
his shadow? Also, methinketh that after all it Schatten fürchten? Auch dünkt mich zu
hath longer legs thin mine." guterletzt, dass er längere Beine hat als ich.''

Thus spake Zarathustra, and, laughing with eyes Also sprach Zarathustra, lachend mit Augen und
and entrails, he stood still and turned round Eingeweiden, blieb stehen und drehte sich
quickly--and behold, he almost thereby threw schnell herum - und siehe, fast warf er dabei
his shadow and follower to the ground, so seinen Nachfolger und Schatten zu Boden: so
closely had the latter followed at his heels, and dicht schon folgte ihm derselbe auf den Fersen,
so weak was he. For when Zarathustra und so schwach war er auch. Als er ihn nämlich
scrutinised him with his glance he was mit Augen prüfte, erschrak er wie vor einem
frightened as by a sudden apparition, so slender, plötzlichen Gespenste: so dünn, schwärzlich,
swarthy, hollow and worn-out did this follower hohl und überlebt sah dieser Nachfolger aus.
appear.

"Who art thou?" asked Zarathustra vehemently, ``Wer bist du? fragte Zarathustra heftig, was
"what doest thou here? And why callest thou treibst du hier? Und wesshalb heissest du dich
thyself my shadow? Thou art not pleasing unto meinen Schatten? Du gefällst mir nicht.''
me."

"Forgive me," answered the shadow, "that it is ``Vergieb mir, antwortete der Schatten, dass
I; and if I please thee not --well, O Zarathustra! ich's bin; und wenn ich dir nicht gefalle,
therein do I admire thee and thy good taste. wohlan, oh Zarathustra! darin lobe ich dich und
deinen guten Geschmack.

A wanderer am I, who have walked long at thy Ein Wanderer bin ich, der viel schon hinter
heels; always on the way, but without a goal, deinen Fersen her gieng: immer unterwegs, aber
also without a home: so that verily, I lack little ohne Ziel, auch ohne Heim: also dass mir
of being the eternally Wandering Jew, except wahrlich wenig zum ewigen Juden fehlt, es sei
that I am not eternal and not a Jew. denn, dass ich nicht ewig, und auch nicht Jude
bin.
Thus Spake Zarathustra

What? Must I ever be on the way? Whirled by Wie? Muss ich immerdar unterwegs sein? Von
every wind, unsettled, driven about? O earth, jedem Winde gewirbelt, unstät, fortgetrieben?
thou hast become too round for me! Oh Erde, du wardst mir zu rund!

On every surface have I already sat, like tired Auf jeder Oberfläche sass ich schon, gleich
dust have I fallen asleep on mirrors and window- müdem Staube schlief ich ein auf Spiegeln und
panes: everything taketh from me, nothing Fensterscheiben: Alles nimmt von mir, Nichts
giveth; I become thin--I am almost equal to a giebt, ich werde dünn, - fast gleiche ich einem
shadow. Schatten.

After thee, however, O Zarathustra, did I fly and Dir aber, oh Zarathustra, flog und zog ich am
hie longest; and though I hid myself from thee, I längsten nach, und, verbarg ich mich schon vor
was nevertheless thy best shadow: wherever dir, so war ich doch dein bester Schatten: wo du
thou hast sat, there sat I also. nur gesessen hast, sass ich auch.

With thee have I wandered about in the Mit dir bin ich in fernsten, kältesten Welten
remotest, coldest worlds, like a phantom that umgegangen, einem Gespenste gleich, das
voluntarily haunteth winter roofs and snows. freiwillig über Winterdächer und Schnee läuft.

With thee have I pushed into all the forbidden, Mit dir strebte ich in jedes Verbotene,
all the worst and the furthest: and if there be Schlimmste, Fernste: und wenn irgend Etwas an
anything of virtue in me, it is that I have had no mir Tugend ist, so ist es, dass ich vor keinem
fear of any prohibition. Verbote Furcht hatte.

With thee have I broken up whatever my heart Mit dir zerbrach ich, was je mein Herz verehrte,
revered; all boundary-stones and statues have I alle Grenzsteine und Bilder warf ich um, den
o'erthrown; the most dangerous wishes did I gefährlichsten Wünschen lief ich nach, -
pursue,-- verily, beyond every crime did I once wahrlich, über jedwedes Verbrechen lief ich
go. einmal hinweg.

With thee did I unlearn the belief in words and Mit dir verlernte ich den Glauben an Worte und
worths and in great names. When the devil Werthe und grosse Namen. Wenn der Teufel
casteth his skin, doth not his name also fall sich häutet, fällt da nicht auch sein Name ab?
away? It is also skin. The devil himself is der ist nämlich auch Haut. Der Teufel selber ist
perhaps--skin. vielleicht - Haut.

'Nothing is true, all is permitted': so said I to ``Nichts ist wahr, Alles ist erlaubt'': so sprach
myself. Into the coldest water did I plunge with ich mir zu. In die kältesten Wasser stürzte ich
head and heart. Ah, how oft did I stand there mich, mit Kopf und Herzen. Ach, wie oft stand
naked on that account, like a red crab! ich darob nackt als rother Krebs da!
Thus Spake Zarathustra

Ah, where have gone all my goodness and all Ach, wohin kam mir alles Gute und alle Scham
my shame and all my belief in the good! Ah, und aller Glaube an die Guten! Ach, wohin ist
where is the lying innocence which I once jene verlogne Unschuld, die ich einst besass, die
possessed, the innocence of the good and of Unschuld der Guten und ihrer edlen Lügen!
their noble lies!

Too oft, verily, did I follow close to the heels of Zu oft, wahrlich, folgte ich der Wahrheit dicht
truth: then did it kick me on the face. auf dem Fusse: da trat sie mir vor den Kopf.
Sometimes I meant to lie, and behold! then only Manchmal meinte ich zu lügen, und siehe! da
did I hit--the truth. erst traf ich - die Wahrheit.

Too much hath become clear unto me: now it Zu Viel klärte sich mir auf: nun geht es mich
doth not concern me any more. Nothing liveth Nichts mehr an. Nichts lebt mehr, das ich liebe,
any longer that I love,--how should I still love - wie sollte ich noch mich selber lieben?
myself?

'To live as I incline, or not to live at all': so do I ``Leben, wie ich Lust habe, oder gar nicht
wish; so wisheth also the holiest. But alas! how leben'': so will ich's, so will's auch der Heiligste.
have _I_ still--inclination? Aber, wehe! wie habe ich noch - Lust?

Have _I_--still a goal? A haven towards which Habe ich - noch ein Ziel? Einen Hafen, nach
MY sail is set? dem mein Segel läuft?

A good wind? Ah, he only who knoweth Einen guten Wind? Ach, nur wer weiss, wohin
WHITHER he saileth, knoweth what wind is er fährt, weiss auch, welcher Wind gut und sein
good, and a fair wind for him. Fahrwind ist.

What still remaineth to me? A heart weary and Was blieb mir noch zurück? Ein Herz müde und
flippant; an unstable will; fluttering wings; a frech; ein unstäter Wille; Flatter-Flügel; ein
broken backbone. zerbrochnes Rückgrat.

This seeking for MY home: O Zarathustra, dost Diess Suchen nach meinem Heim: oh
thou know that this seeking hath been MY Zarathustra, weisst du wohl, diess Suchen war
home-sickening; it eateth me up. meine Heimsuchung, es frisst mich auf.

'WHERE is--MY home?' For it do I ask and ``Wo ist - mein Heim?'' Darnach frage und
seek, and have sought, but have not found it. O suche und suchte ich, das fand ich nicht. Oh
eternal everywhere, O eternal nowhere, O ewiges Überall, oh ewiges Nirgendwo, oh
eternal--in- vain!" ewiges - Umsonst!''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the shadow, and Zarathustra's Also sprach der Schatten, und Zarathustra's
countenance lengthened at his words. "Thou art Gesicht verlängerte sich bei seinen Worten.
my shadow!" said he at last sadly. ``Du bist mein Schatten! sagte er endlich, mit
Traurigkeit.

"Thy danger is not small, thou free spirit and Deine Gefahr ist keine kleine, du freier Geist
wanderer! Thou hast had a bad day: see that a und Wanderer! Du hast einen schlimmen Tag
still worse evening doth not overtake thee! gehabt: sieh zu, dass dir nicht noch ein
schlimmerer Abend kommt!

To such unsettled ones as thou, seemeth at last Solchen Unstäten, wie du, dünkt zuletzt auch
even a prisoner blessed. Didst thou ever see ein Gefängniss selig. Sahst du je, wie
how captured criminals sleep? They sleep eingefangne Verbrecher schlafen? Sie schlafen
quietly, they enjoy their new security. ruhig, sie gemessen ihre neue Sicherheit.

Beware lest in the end a narrow faith capture Hüte dich, dass dich nicht am Ende noch ein
thee, a hard, rigorous delusion! For now enger Glaube einfängt, ein harter, strenger
everything that is narrow and fixed seduceth Wahn! Dich nämlich verführt und versucht
and tempteth thee. nunmehr Jegliches, das eng und fest ist.

Thou hast lost thy goal. Alas, how wilt thou Du hast das Ziel verloren: wehe, wie wirst du
forego and forget that loss? Thereby--hast thou diesen Verlust verscherzen und verschmerzen?
also lost thy way! Damit - hast du auch den Weg verloren!

Thou poor rover and rambler, thou tired Du armer Schweifender, Schwärmender, du
butterfly! wilt thou have a rest and a home this müder Schmetterling! willst du diesen Abend
evening? Then go up to my cave! eine Rast und Heimstätte haben? So gehe hinauf
zu meiner Höhle!

Thither leadeth the way to my cave. And now Dorthin führt der Weg zu meiner Höhle. Und
will I run quickly away from thee again. jetzo will ich Schnell wieder von dir
Already lieth as it were a shadow upon me. davonlaufen. Schon liegt es wie ein Schatten
auf mir.

I will run alone, so that it may again become Ich will allein laufen, dass es wieder hell um
bright around me. Therefore must I still be a mich werde. Dazu muss ich noch lange lustig
long time merrily upon my legs. In the evening, auf den Beinen sein. Des Abends aber wird bei
however, there will be--dancing with me!"-- mir - getanzt!'' - -

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXX. NOONTIDE. Mittags

--And Zarathustra ran and ran, but he found no - Und Zarathustra lief und lief und fand
one else, and was alone and ever found himself Niemanden mehr und war allein und fand
again; he enjoyed and quaffed his solitude, and immer wieder sich und genoss und schlürfte
thought of good things--for hours. About the seine Einsamkeit und dachte an gute Dinge, -
hour of noontide, however, when the sun stood stundenlang. Um die Stunde des Mittags aber,
exactly over Zarathustra's head, he passed an als die Sonne gerade über Zarathustra's Haupte
old, bent and gnarled tree, which was encircled stand, kam er an einem alten krummen und
round by the ardent love of a vine, and hidden knorrichten Baume vorbei, der von der reichen
from itself; from this there hung yellow grapes Liebe eines Weinstocks rings umarmt und vor
in abundance, confronting the wanderer. Then sich selber verborgen war: von dem hiengen
he felt inclined to quench a little thirst, and to gelbe Trauben in Fülle dem Wandernden
break off for himself a cluster of grapes. When, entgegen. Da gelüstete ihn, einen kleinen Durst
however, he had already his arm out-stretched zu löschen und sich eine Traube abzubrechen;
for that purpose, he felt still more inclined for als er aber schon den Arm dazu ausstreckte, da
something else--namely, to lie down beside the gelüstete ihn etwas Anderes noch mehr:
tree at the hour of perfect noontide and sleep. nämlich sich neben den Baum niederzulegen,
um die Stunde des vollkommnen Mittags, und
zu schlafen.

This Zarathustra did; and no sooner had he laid Diess that Zarathustra; und sobald er auf dem
himself on the ground in the stillness and Boden lag, in der Stille und Heimlichkeit des
secrecy of the variegated grass, than he had bunten Grases, hatte er auch schon seinen
forgotten his little thirst, and fell asleep. For as kleinen Durst vergessen und schlief ein. Denn,
the proverb of Zarathustra saith: "One thing is wie das Sprichwort Zarathustra's sagt: Eins ist
more necessary than the other." Only that his nothwendiger als das Andre. Nur dass seine
eyes remained open:--for they never grew Augen offen blieben: - sie wurden nämlich nicht
weary of viewing and admiring the tree and the satt, den Baum und die Liebe des Weinstocks zu
love of the vine. In falling asleep, however, sehn und zu preisen. Im Einschlafen aber sprach
Zarathustra spake thus to his heart: Zarathustra also zu seinem Herzen:
Thus Spake Zarathustra

"Hush! Hush! Hath not the world now become Still! Still! Ward die Welt nicht eben
perfect? What hath happened unto me? vollkommen? Was geschieht mir doch?

As a delicate wind danceth invisibly upon Wie ein zierlicher Wind, ungesehn, auf
parqueted seas, light, feather- light, so--danceth getäfeltem Meere tanzt, leicht, federleicht: so -
sleep upon me. tanzt der Schlaf auf mir,

No eye doth it close to me, it leaveth my soul Kein Auge drückt er mir zu, die Seele lässt er
awake. Light is it, verily, feather-light. mir wach. Leicht ist er, wahrlich! federleicht.

It persuadeth me, I know not how, it toucheth Er überredet mich, ich weiss nicht wie?, er
me inwardly with a caressing hand, it betupft mich innewendig mit schmeichelnder
constraineth me. Yea, it constraineth me, so that Hand, er zwingt mich. Ja, er zwingt mich, dass
my soul stretcheth itself out:-- meine Seele sich ausstreckt: -

--How long and weary it becometh, my strange - wie sie mir lang und müde wird, meine
soul! Hath a seventh-day evening come to it wunderliche Seele! Kam ihr eines siebenten
precisely at noontide? Hath it already wandered Tages Abend gerade am Mittage? Wandelte sie
too long, blissfully, among good and ripe zu lange schon selig zwischen guten und reifen
things? Dingen?

It stretcheth itself out, long--longer! it lieth still, Sie streckt sich lang aus, lang, - länger! sie liegt
my strange soul. Too many good things hath it stille, meine wunderliche Seele. Zu viel Gutes
already tasted; this golden sadness oppresseth it, hat sie schon geschmeckt, diese. goldene
it distorteth its mouth. Traurigkeit drückt sie, sie verzieht den Mund.

--As a ship that putteth into the calmest cove:--it - Wie ein Schiff, das in seine stillste Bucht
now draweth up to the land, weary of long einlief: - nun lehnt es sich an die Erde, der
voyages and uncertain seas. Is not the land more langen Reisen müde und der ungewissen Meere.
faithful? Ist die Erde nicht treuer?

As such a ship huggeth the shore, tuggeth the Wie solch ein Schiff sich dem Lande anlegt,
shore:--then it sufficeth for a spider to spin its anschmiegt: - da genügt's, dass eine Spinne vom
thread from the ship to the land. No stronger Lande her zu ihm ihren Faden spinnt. Keiner
ropes are required there. stärkeren Taue bedarf es da.

As such a weary ship in the calmest cove, so do Wie solch ein müdes Schiff in der stillsten
I also now repose, nigh to the earth, faithful, Bucht: so ruhe auch ich nun der Erde nahe, treu,
trusting, waiting, bound to it with the lightest zutrauend, wartend, mit den leisesten Fäden ihr
threads. angebunden.
Thus Spake Zarathustra

O happiness! O happiness! Wilt thou perhaps Oh Glück! Oh Glück! Willst du wohl singen, oh
sing, O my soul? Thou liest in the grass. But meine Seele? Du liegst im Grase. Aber das ist
this is the secret, solemn hour, when no die heimliche feierliche Stunde, wo kein Hirt
shepherd playeth his pipe. seine Flöte bläst.

Take care! Hot noontide sleepeth on the fields. Scheue dich! Heisser Mittag schläft auf den
Do not sing! Hush! The world is perfect. Fluren. Singe. nicht! Still! Die Welt ist
vollkommen.

Do not sing, thou prairie-bird, my soul! Do not Singe nicht, du Gras-Geflügel, oh meine Seele!
even whisper! Lo--hush! The old noontide Flüstere nicht einmal! Sieh doch - still! der alte
sleepeth, it moveth its mouth: doth it not just Mittag schläft, er bewegt den Mund: trinkt er
now drink a drop of happiness-- nicht eben einen Tropfen Glücks -

--An old brown drop of golden happiness, - einen alten braunen Tropfen goldenen Glücks,
golden wine? Something whisketh over it, its goldenen Weins? Es huscht über ihn hin, sein
happiness laugheth. Thus--laugheth a God. Glück lacht. So - lacht ein Gott. Still! -
Hush!--

--'For happiness, how little sufficeth for - ``Zum Glück, wie wenig genügt schon zum
happiness!' Thus spake I once and thought Glücke!'' So sprach ich einst, und dünkte mich
myself wise. But it was a blasphemy: THAT klug. Aber es war eine Lästerung: das lernte ich
have I now learned. Wise fools speak better. nun. Kluge Narrn reden besser.

The least thing precisely, the gentlest thing, the Das Wenigste gerade, das Leiseste, Leichteste,
lightest thing, a lizard's rustling, a breath, a einer Eidechse Rascheln, ein Hauch, ein Husch,
whisk, an eye-glance--LITTLE maketh up the ein Augen-Blidk - Wenig macht die Art des
BEST happiness. Hush! besten Glücks. Still!

--What hath befallen me: Hark! Hath time flown - Was geschah mir: Horch! Flog die Zeit wohl
away? Do I not fall? Have I not fallen--hark! davon? Falle ich nicht? Fiel ich nicht - horch! in
into the well of eternity? den Brunnen der Ewigkeit?

--What happeneth to me? Hush! It stingeth me-- - Was geschieht mir? Still! Es sticht mich -
alas--to the heart? To the heart! Oh, break up, wehe - in's Herz? In's Herz! Oh zerbrich,
break up, my heart, after such happiness, after zerbrich, Herz, nach solchem Glücke, nach
such a sting! solchem Stiche!

--What? Hath not the world just now become - Wie? Ward die Welt nicht eben vollkommen?
perfect? Round and ripe? Oh, for the golden Rund und reif? Oh des goldenen runden Reifs -
round ring--whither doth it fly? Let me run after wohin fliegt er wohl? Laufe ich ihm nach!
it! Quick! Husch!
Thus Spake Zarathustra

Hush--" (and here Zarathustra stretched himself, Still - - (und hier dehnte sich Zarathustra und
and felt that he was asleep.) fühlte, dass er schlafe.) -

"Up!" said he to himself, "thou sleeper! Thou Auf! sprach er zu sich selber, du Schläfer! Du
noontide sleeper! Well then, up, ye old legs! It Mittagsschläfer! Wohlan, wohlauf, ihr alten
is time and more than time; many a good stretch Beine! Zeit ist's und Überzeit, manch gut Stück
of road is still awaiting you-- Wegs blieb euch noch zurück -

Now have ye slept your fill; for how long a Nun schlieft ihr euch aus, wie lange doch? Eine
time? A half-eternity! Well then, up now, mine halbe Ewigkeit! Wohlan, wohlauf nun, mein
old heart! For how long after such a sleep altes Herz! Wie lange erst darfst du nach
mayest thou --remain awake?" solchem Schlaf - dich auswachen?

(But then did he fall asleep anew, and his soul (Aber da schlief er schon von Neuem ein, und
spake against him and defended itself, and lay seine Seele sprach gegen ihn und wehrte sich
down again)--"Leave me alone! Hush! Hath not und legte sich wieder hin) - ``Lass mich doch!
the world just now become perfect? Oh, for the Still! Ward nicht die Welt eben vollkommen?
golden round ball!-- Oh des goldnen runden Balls!'' -

"Get up," said Zarathustra, "thou little thief, ``Steh auf, sprach Zarathustra, du kleine Diebin,
thou sluggard! What! Still stretching thyself, du Tagediebin! Wie? Immer noch sich strecken,
yawning, sighing, failing into deep wells? gähnen, seufzen, hinunterfallen in tiefe
Brunnen?

Who art thou then, O my soul!" (and here he Wer bist du doch! Oh meine Seele!'' (und hier
became frightened, for a sunbeam shot down erschrak er, denn ein Sonnenstrahl fiel vom
from heaven upon his face.) Himmel herunter auf sein Gesicht)

"O heaven above me," said he sighing, and sat ``Oh Himmel über mir, sprach er seufzend und
upright, "thou gazest at me? Thou hearkenest setzte sich aufrecht, du schaust mir zu? Du
unto my strange soul? horchst meiner wunderlichen Seele zu?

When wilt thou drink this drop of dew that fell Wann trinkst du diesen Tropfen Thau's, der auf
down upon all earthly things,--when wilt thou alle Erden-Dinge niederfiel, - wann trinkst du
drink this strange soul-- diese wunderliche Seele -

--When, thou well of eternity! thou joyous, - wann, Brunnen der Ewigkeit! du heiterer
awful, noontide abyss! when wilt thou drink my schauerlicher Mittags-Abgrund! wann trinkst du
soul back into thee?" meine Seele in dich zurück?''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake Zarathustra, and rose from his Also sprach Zarathustra und erhob sich von
couch beside the tree, as if awakening from a seinem Lager am Baume wie aus einer fremden
strange drunkenness: and behold! there stood Trunkenheit: und siehe, da stand die Sonne
the sun still exactly above his head. One might, immer noch gerade über seinem Haupte. Es
however, rightly infer therefrom that möchte aber Einer daraus mit Recht abnehmen,
Zarathustra had not then slept long. dass Zarathustra damals nicht lange geschlafen
habe.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXI. THE GREETING. Die Begrüssung

It was late in the afternoon only when Am späten Nachmittage war es erst, dass
Zarathustra, after long useless searching and Zarathustra, nach langem umsonstigen Suchen
strolling about, again came home to his cave. und Umherstreifen, wieder zu seiner Höhle
When, however, he stood over against it, not heimkam. Als er aber derselben
more than twenty paces therefrom, the thing gegenüberstand, nicht zwanzig Schritt mehr von
happened which he now least of all expected: he ihr ferne, da geschah das, was er jetzt am
heard anew the great CRY OF DISTRESS. And wenigsten erwartete: von Neuem hörte er den
extraordinary! this time the cry came out of his grossen Nothschrei. Und, erstaunlich! diess Mal
own cave. It was a long, manifold, peculiar cry, kam derselbige aus seiner eignen Höhle. Es war
and Zarathustra plainly distinguished that it was aber ein langer vielfältiger seltsamer Schrei, und
composed of many voices: although heard at a Zarathustra unterschied deutlich, dass er sich
distance it might sound like the cry out of a aus vielen Stimmen zusammensetze: mochte er
single mouth. schon, aus der Ferne gehört, gleich dem Schrei
aus einem einzigen Munde klingen.

Thereupon Zarathustra rushed forward to his Da sprang Zarathustra auf seine Höhle zu, und
cave, and behold! what a spectacle awaited him siehe! welches Schauspiel erwartete ihn erst
after that concert! For there did they all sit nach diesem Hörspiele! Denn da sassen sie
together whom he had passed during the day: allesammt bei einander, an denen er des Tags
the king on the right and the king on the left, the vorübergegangen war: der König zur Rechten
old magician, the pope, the voluntary beggar, und der König zur Linken, der alte Zauberer,
the shadow, the intellectually conscientious one, der Papst, der freiwillige Bettler, der Schatten,
the sorrowful soothsayer, and the ass; the der Gewissenhafte des Geistes, der traurige
ugliest man, however, had set a crown on his Wahrsager und der Esel; der hässlichste Mensch
head, and had put round him two purple aber hatte sich eine Krone aufgesetzt und zwei
girdles,--for he liked, like all ugly ones, to Purpurgürtel umgeschlungen, - denn er liebte
disguise himself and play the handsome person. es, gleich allen Hässlichen, sich zu verkleiden
In the midst, however, of that sorrowful und schön zu thun. Inmitten aber dieser
company stood Zarathustra's eagle, ruffled and betrübten Gesellschaft stand der Adler
disquieted, for it had been called upon to answer Zarathustra's, gesträubt und unruhig, denn er
Thus Spake Zarathustra

too much for which its pride had not any sollte auf zu Vieles antworten, wofür sein Stolz
answer; the wise serpent however hung round keine Antwort hatte; die kluge Schlange aber
its neck. hieng um seinen Hals.

All this did Zarathustra behold with great Diess Alles schaute Zarathustra mit grosser
astonishment; then however he scrutinised each Verwunderung; dann prüfte er jeden Einzelnen
individual guest with courteous curiosity, read seiner Gäste mit leutseliger Neugierde, las ihre
their souls and wondered anew. In the meantime Seelen ab und wunderte sich von Neuem.
the assembled ones had risen from their seats, Inzwischen hatten sich die Versammelten von
and waited with reverence for Zarathustra to ihren Sitzen erhoben und warteten mit
speak. Zarathustra however spake thus: Ehrfurcht, dass Zarathustra reden werde.
Zarathustra aber sprach also:

"Ye despairing ones! Ye strange ones! So it was ``Ihr Verzweifelnden! Ihr Wunderlichen! Ich
YOUR cry of distress that I heard? And now do hörte also euren Nothschrei? Und nun weiss ich
I know also where he is to be sought, whom I auch, wo Der zu suchen ist, den ich umsonst
have sought for in vain to-day: THE HIGHER heute suchte: der höhere Mensch - :
MAN--:

--In mine own cave sitteth he, the higher man! - in meiner eignen Höhle sitzt er, der höhere
But why do I wonder! Have not I myself allured Mensch! Aber was wundere ich mich! Habe ich
him to me by honey-offerings and artful lure- ihn nicht selber zu mir gelockt durch Honig-
calls of my happiness? Opfer und listige Lockrufe meines Glücks?

But it seemeth to me that ye are badly adapted Doch dünkt mir, ihr taugt euch schlecht zur
for company: ye make one another's hearts Gesellschaft, ihr macht einander das Herz
fretful, ye that cry for help, when ye sit here unwirsch, ihr Nothschreienden, wenn ihr hier
together? There is one that must first come, beisammen sitzt? Es muss erst Einer kommen,

--One who will make you laugh once more, a - Einer, der euch wieder lachen macht, ein guter
good jovial buffoon, a dancer, a wind, a wild fröhlicher Hanswurst, ein Tänzer und Wind und
romp, some old fool:--what think ye? Wildfang, irgend ein alter Narr: - was dünket
euch?

Forgive me, however, ye despairing ones, for Vergebt mir doch, ihr Verzweifelnden, dass ich
speaking such trivial words before you, vor euch mit solch kleinen Worten rede,
unworthy, verily, of such guests! But ye do not unwürdig, wahrlich!, solcher Gäste! Aber ihr
divine WHAT maketh my heart wanton:-- errathet nicht, was mein Herz muthwillig macht:
-
Thus Spake Zarathustra

--Ye yourselves do it, and your aspect, forgive it - ihr selber thut es und euer Anblick, vergebt es
me! For every one becometh courageous who mir! Jeder nämlich wird muthig, der einem
beholdeth a despairing one. To encourage a Verzweifelnden zuschaut. Einem
despairing one--every one thinketh himself Verzweifelnden zuzusprechen - dazu dünkt sich
strong enough to do so. jeder stark genug.

To myself have ye given this power,--a good Mir selber gabt ihr diese Kraft, - eine gute
gift, mine honourable guests! An excellent Gabe, meine hohen Gäste! Ein rechtschaffnes
guest's-present! Well, do not then upbraid when Gastgeschenk! Wohlan, so zürnt nun nicht, dass
I also offer you something of mine. ich euch auch vom Meinigen anbiete.

This is mine empire and my dominion: that Diess hier ist mein Reich und meine Herrschaft:
which is mine, however, shall this evening and was aber mein ist, für diesen Abend und diese
tonight be yours. Mine animals shall serve you: Nacht soll es euer sein. Meine Thiere sollen
let my cave be your resting-place! euch dienen: meine Höhle sei eure Ruhestatt!

At house and home with me shall no one Bei mir zu Heim-und-Hause soll Keiner
despair: in my purlieus do I protect every one verzweifeln, in meinem Reviere schütze ich
from his wild beasts. And that is the first thing jeden vor seinen wilden Thieren. Und das ist
which I offer you: security! das Erste, was ich euch anbiete: Sicherheit!

The second thing, however, is my little finger. Das Zweite aber ist: mein kleiner Finger. Und
And when ye have THAT, then take the whole habt ihr den erst, so nehmt nur noch die ganze
hand also, yea, and the heart with it! Welcome Hand, wohlan! und das Herz dazu!
here, welcome to you, my guests!" Willkommen hier, willkommen, meine
Gastfreunde!''

Thus spake Zarathustra, and laughed with love Also sprach Zarathustra und lachte vor Liebe
and mischief. After this greeting his guests und Bosheit. Nach dieser Begrüssung
bowed once more and were reverentially silent; verneigten sich seine Gäste abermals und
the king on the right, however, answered him in schwiegen ehrfürchtig; der König zur Rechten
their name. aber antwortete ihm in ihrem Namen.

"O Zarathustra, by the way in which thou hast ``Daran, oh Zarathustra, wie du uns Hand und
given us thy hand and thy greeting, we Gruss botest, erkennen wir dich als Zarathustra.
recognise thee as Zarathustra. Thou hast Du erniedrigtest dich vor uns; fast thatest du
humbled thyself before us; almost hast thou hurt unserer Ehrfurcht wehe -:
our reverence--:
Thus Spake Zarathustra

--Who however could have humbled himself as - wer aber vermochte gleich dir sich mit
thou hast done, with such pride? THAT solchem Stolze zu erniedrigen? Das richtet uns
uplifteth us ourselves; a refreshment is it, to our selber auf, ein Labsal ist es unsern Augen und
eyes and hearts. Herzen.

To behold this, merely, gladly would we ascend Diess allein nur zu schaun, stiegen gern wir auf
higher mountains than this. For as eager höhere Berge, als dieser Berg ist. Als
beholders have we come; we wanted to see Schaulustige nämlich kamen wir, wir wollten
what brighteneth dim eyes. sehn, was trübe Augen hell macht.

And lo! now is it all over with our cries of Und siehe, schon ist es vorbei mit allem unsern
distress. Now are our minds and hearts open and Nothschrein. Schon steht Sinn und Herz uns
enraptured. Little is lacking for our spirits to offen und ist entzückt. Wenig fehlt: und unser
become wanton. Muth wird muthwillig.

There is nothing, O Zarathustra, that groweth Nichts, oh Zarathustra, wächst Erfreulicheres


more pleasingly on earth than a lofty, strong auf Erden, als ein hoher starker Wille: der ist ihr
will: it is the finest growth. An entire landscape schönstes Gewächs. Eine ganze Landschaft
refresheth itself at one such tree. erquickt sich an Einem solchen Baume.

To the pine do I compare him, O Zarathustra, Der Pinie vergleiche ich, wer gleich dir, oh
which groweth up like thee-- tall, silent, hardy, Zarathustra, aufwächst: lang, schweigend, hart,
solitary, of the best, supplest wood, stately,-- allein, besten biegsamsten Holzes, herrlich, -

--In the end, however, grasping out for ITS - zuletzt aber hinausgreifend mit starken grünen
dominion with strong, green branches, asking Ästen nach seiner Herrschaft, starke Fragen
weighty questions of the wind, the storm, and fragend vor Winden und Wettern und was
whatever is at home on high places; immer auf Höhen heimisch ist,

--Answering more weightily, a commander, a - stärker antwortend, ein Befehlender, ein


victor! Oh! who should not ascend high Siegreicher: oh wer sollte nicht, solche
mountains to behold such growths? Gewächse zu schaun, auf hohe Berge steigen?

At thy tree, O Zarathustra, the gloomy and ill- Deines Baumes hier, oh Zarathustra, erlabt sich
constituted also refresh themselves; at thy look auch der Düstere, der Missrathene, an deinem
even the wavering become steady and heal their Anblicke wird auch der Unstäte sicher und heilt
hearts. sein Herz.

And verily, towards thy mountain and thy tree Und wahrlich, zu deinem Berge und Baume
do many eyes turn to-day; a great longing hath richten sich heute viele Augen; eine grosse
arisen, and many have learned to ask: 'Who is Sehnsucht hat sich aufgemacht, und Manche
Zarathustra?' lernten fragen: wer ist Zarathustra?
Thus Spake Zarathustra

And those into whose ears thou hast at any time Und wem du jemals dein Lied und deinen
dripped thy song and thy honey: all the hidden Honig in's Ohr geträufelt: alle die Versteckten,
ones, the lone-dwellers and the twain-dwellers, die Einsiedler, die Zweisiedler sprachen mit
have simultaneously said to their hearts: Einem Male zu ihrem Herzen:

'Doth Zarathustra still live? It is no longer worth ``Lebt Zarathustra noch? Es lohnt sich nicht
while to live, everything is indifferent, mehr zu leben, Alles ist gleich, Alles ist
everything is useless: or else--we must live with umsonst: oder - wir müssen mit Zarathustra
Zarathustra!' leben!''

'Why doth he not come who hath so long ``Warum kommt er nicht, der sich so lange
announced himself?' thus do many people ask; ankündigte? also fragen Viele; verschlang ihn
'hath solitude swallowed him up? Or should we die Einsamkeit? Oder sollen wir wohl zu ihm
perhaps go to him?' kommen?''

Now doth it come to pass that solitude itself Nun geschieht's, dass die Einsamkeit selber
becometh fragile and breaketh open, like a mürbe wird und zerbricht, einem Grabe gleich,
grave that breaketh open and can no longer hold das zerbricht und seine Todten nicht mehr
its dead. Everywhere one seeth resurrected halten kann. Überall sieht man Auferstandene.
ones.

Now do the waves rise and rise around thy Nun steigen und steigen die Wellen um deinen
mountain, O Zarathustra. And however high be Berg, oh Zarathustra. Und wie hoch auch deine
thy height, many of them must rise up to thee: Höhe ist, Viele müssen zu dir hinauf; dein
thy boat shall not rest much longer on dry Nachen soll nicht lange mehr im Trocknen
ground. sitzen.

And that we despairing ones have now come Und dass wir Verzweifelnde jetzt in deine
into thy cave, and already no longer despair:--it Höhle kamen und schon nicht mehr
is but a prognostic and a presage that better ones verzweifeln: ein Wahr- und Vorzeichen ist es
are on the way to thee,-- nur, davon, dass Bessere zu dir unterwegs sind, -

--For they themselves are on the way to thee, - denn er selber ist zu dir unterwegs, der letzte
the last remnant of God among men--that is to Rest Gottes unter Menschen, das ist: alle die
say, all the men of great longing, of great Menschen der grossen Sehnsucht, des grossen
loathing, of great satiety, Ekels, des grossen Überdrusses,

--All who do not want to live unless they learn - Alle, die nicht leben wollen, oder sie lernen
again to HOPE--unless they learn from thee, O wieder hoffen - oder sie lernen von dir, oh
Zarathustra, the GREAT hope!" Zarathustra, die grosse Hoffnung!''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the king on the right, and seized the Also sprach der König zur Rechten und ergriff
hand of Zarathustra in order to kiss it; but die Hand Zarathustra's, um sie zu küssen; aber
Zarathustra checked his veneration, and stepped Zarathustra wehrte seiner Verehrung und trat
back frightened, fleeing as it were, silently and erschreckt zurück, schweigend und plötzlich
suddenly into the far distance. After a little wie in weite Fernen entfliehend. Nach einer
while, however, he was again at home with his kleinen Weile aber war er schon wieder bei
guests, looked at them with clear scrutinising seinen Gästen, blickte sie mit hellen, prüfenden
eyes, and said: Augen an und sprach:

"My guests, ye higher men, I will speak plain Meine Gäste, ihr höheren Menschen, ich will
language and plainly with you. It is not for deutsch und deutlich mit euch reden. Nicht auf
YOU that I have waited here in these euch wartete ich hier in diesen Bergen.
mountains."

("'Plain language and plainly?' Good God!" said (``Deutsch und deutlich? Dass Gott erbarm!
here the king on the left to himself; "one seeth sagte hier der König zur Linken, bei Seite; man
he doth not know the good Occidentals, this merkt, er kennt die lieben Deutschen nicht,
sage out of the Orient! dieser Weise aus dem Morgenlande!

But he meaneth 'blunt language and bluntly'-- Aber er meint ``deutsch und derb'' - wohlan!
well! That is not the worst taste in these days!") Das ist heutzutage noch nicht der schlimmste
Geschmack!'')

"Ye may, verily, all of you be higher men," ``Ihr mögt wahrlich insgesammt höhere
continued Zarathustra; "but for me--ye are Menschen sein, fuhr Zarathustra fort: aber für
neither high enough, nor strong enough. mich - seid ihr nicht hoch und stark genug.

For me, that is to say, for the inexorable which Für mich, das heisst: für das Unerbittliche, das
is now silent in me, but will not always be in mir schweigt, aber nicht immer schweigen
silent. And if ye appertain to me, still it is not as wird. Und gehört ihr zu mir, so doch nicht als
my right arm. mein rechter Arm.

For he who himself standeth, like you, on sickly Wer nämlich selber auf kranken und zarten
and tender legs, wisheth above all to be Beinen steht, gleich euch, der will vor Allem,
TREATED INDULGENTLY, whether he be ob er's weiss oder sich verbirgt: dass er
conscious of it or hide it from himself. geschont werde.

My arms and my legs, however, I do not treat Meine Arme und meine Beine aber schone ich
indulgently, I DO NOT TREAT MY nicht, ich schone meine Krieger nicht: wieso
WARRIORS INDULGENTLY: how then could könntet ihr zu meinem Kriege taugen?
ye be fit for MY warfare?
Thus Spake Zarathustra

With you I should spoil all my victories. And Mit euch verdürbe ich mir jeden Sieg noch. Und
many of you would tumble over if ye but heard Mancher von euch fiele schon um, wenn er nur
the loud beating of my drums. den lauten Schall meiner Trommeln hörte.

Moreover, ye are not sufficiently beautiful and Auch seid ihr mir nicht schön genug und
well-born for me. I require pure, smooth mirrors wohlgeboren. Ich brauche reine glatte Spiegel
for my doctrines; on your surface even mine für meine Lehren; auf eurer Oberfläche verzerrt
own likeness is distorted. sich noch mein eignes Bildniss.

On your shoulders presseth many a burden, Eure Schultern drückt manche Last, manche
many a recollection; many a mischievous dwarf Erinnerung; manch schlimmer Zwerg hockt in
squatteth in your corners. There is concealed euren Winkeln. Es giebt verborgenen Pöbel
populace also in you. auch in euch.

And though ye be high and of a higher type, Und seid ihr auch hoch und höherer Art: Vieles
much in you is crooked and misshapen. There is an euch ist krumm und missgestalt. Da ist kein
no smith in the world that could hammer you Schmied in der Welt, der euch mir zurecht und
right and straight for me. gerade schlüge.

Ye are only bridges: may higher ones pass over Ihr seid nur Brücken: mögen Höhere auf euch
upon you! Ye signify steps: so do not upbraid hinüber schreiten! Ihr bedeutet Stufen: so zürnt
him who ascendeth beyond you into HIS height! Dem nicht, der über euch hinweg in seine Höhe
steigt!

Out of your seed there may one day arise for me Aus eurem Samen mag auch mir einst ein ächter
a genuine son and perfect heir: but that time is Sohn und vollkommener Erbe wachsen: aber
distant. Ye yourselves are not those unto whom das ist ferne. Ihr selber seid Die nicht, welchen
my heritage and name belong. mein Erbgut und Name zugehört.

Not for you do I wait here in these mountains; Nicht auf euch warte ich hier in diesen Bergen,
not with you may I descend for the last time. Ye nicht mit euch darf ich zum letzten Male
have come unto me only as a presage that niedersteigen. Als Vorzeichen kamt ihr mir nur,
higher ones are on the way to me,-- dass schon Höhere zu mir unterwegs sind, -

--NOT the men of great longing, of great - nicht die Menschen der grossen Sehnsucht,
loathing, of great satiety, and that which ye call des grossen Ekels, des grossen Überdrusses und
the remnant of God; Das, was ihr den Überrest Gottes nanntet.

--Nay! Nay! Three times Nay! For OTHERS do - Nein! Nein! Drei Mal Nein! Auf Andere warte
I wait here in these mountains, and will not lift ich hier in diesen Bergen und will meinen Fuss
my foot from thence without them; nicht ohne sie von dannen heben,
Thus Spake Zarathustra

--For higher ones, stronger ones, triumphanter - auf Höhere, Stärkere, Sieghaftere,
ones, merrier ones, for such as are built squarely Wohlgemuthere, Solche, die rechtwinklig
in body and soul: LAUGHING LIONS must gebaut sind an Leib und Seele: lachende Löwen
come! müssen kommen!

O my guests, ye strange ones--have ye yet heard Oh, meine Gastfreunde, ihr Wunderlichen, -
nothing of my children? And that they are on hörtet ihr noch Nichts von meinen Kindern?
the way to me? Und dass sie zu mir unterwegs sind?

Do speak unto me of my gardens, of my Happy Sprecht mir doch von meinen Gärten, von
Isles, of my new beautiful race--why do ye not meinen glückseligen Inseln, von meiner neuen
speak unto me thereof? schönen Art, - warum sprecht ihr mir nicht
davon?

This guests'-present do I solicit of your love, Diess Gastgeschenk erbitte ich mir von eurer
that ye speak unto me of my children. For them Liebe, dass ihr mir von meinen Kindern sprecht.
am I rich, for them I became poor: what have I Hierzu bin ich reich, hierzu ward ich arm: was
not surrendered, gab ich nicht hin,

--What would I not surrender that I might have - was gäbe ich nicht hin, dass ich Eins hätte:
one thing: THESE children, THIS living diese Kinder, diese lebendige Pflanzung, diese
plantation, THESE life-trees of my will and of Lebensbäume meines Willens und meiner
my highest hope!" höchsten Hoffnung!''

Thus spake Zarathustra, and stopped suddenly Also sprach Zarathustra und hielt plötzlich inne
in his discourse: for his longing came over him, in seiner Rede: denn ihn überfiel seine
and he closed his eyes and his mouth, because Sehnsucht, und er schloss Augen und Mund vor
of the agitation of his heart. And all his guests der Bewegung seines Herzens. Und auch alle
also were silent, and stood still and confounded: seine Gäste schwiegen und standen still und
except only that the old soothsayer made signs bestürzt: nur dass der alte Wahrsager mit
with his hands and his gestures. Händen und Gebärden Zeichen gab.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXII. THE SUPPER. Das Abendmahl

For at this point the soothsayer interrupted the An dieser Stelle nämlich unterbrach der
greeting of Zarathustra and his guests: he Wahrsager die Begrüssung Zarathustra's und
pressed forward as one who had no time to lose, seiner Gäste: er drängte sich vor, wie Einer, der
seized Zarathustra's hand and exclaimed: "But keine Zeit zu verlieren hat, fasste die Hand
Zarathustra! Zarathustra's und rief: ``Aber Zarathustra!

One thing is more necessary than the other, so Eins ist nothwendiger als das Andre, so redest
sayest thou thyself: well, one thing is now more du selber: wohlan, Eins ist mir jetzt
necessary UNTO ME than all others. nothwendiger als alles Andere.

A word at the right time: didst thou not invite Ein Wort zur rechten Zeit: hast du mich nicht
me to TABLE? And here are many who have zum Mahle eingeladen? Und hier sind viele, die
made long journeys. Thou dost not mean to feed lange Wege machten. Du willst uns doch nicht
us merely with discourses? mit Reden abspeisen?

Besides, all of you have thought too much about Auch gedachtet ihr Alle mir schon zu viel des
freezing, drowning, suffocating, and other Erfrierens, Ertrinkens, Erstickens und andrer
bodily dangers: none of you, however, have Leibes-Nothstände: Keiner aber gedachte
thought of MY danger, namely, perishing of meines Nothstandes, nämlich des Verhungerns -''
hunger-"

(Thus spake the soothsayer. When Zarathustra's (Also sprach der Wahrsager; wie die Thiere
animals, however, heard these words, they ran Zarathustra's aber diese Worte hörten, liefen sie
away in terror. For they saw that all they had vor Schrecken davon. Denn sie sahen, dass was
brought home during the day would not be sie auch am Tage heimgebracht hatten, nicht
enough to fill the one soothsayer.) genug sein werde, den Einen Wahrsager zu
stopfen.)
Thus Spake Zarathustra

"Likewise perishing of thirst," continued the ``Eingerechnet das Verdursten, fuhr der
soothsayer. "And although I hear water Wahrsager fort. Und ob ich schon Wasser hier
splashing here like words of wisdom--that is to plätschern höre, gleich Reden der Weisheit,
say, plenteously and unweariedly, I--want nämlich reichlich und unermüdlich: ich - will
WINE! Wein!

Not every one is a born water-drinker like Nicht jeder ist gleich Zarathustra ein geborner
Zarathustra. Neither doth water suit weary and Wassertrinker. Wasser taugt auch nicht für
withered ones: WE deserve wine--IT alone Müde und Verwelkte: uns gebührt Wein, - der
giveth immediate vigour and improvised erst giebt plötzliches Genesen und stegreife
health!" Gesundheit!''

On this occasion, when the soothsayer was Bei dieser Gelegenheit, da der Wahrsager nach
longing for wine, it happened that the king on Wein begehrte, geschah es, dass auch der König
the left, the silent one, also found expression for zur Linken, der Schweigsame, einmal zu Worte
once. "WE took care," said he, "about wine, I, kam. ``Für Wein, sprach er, trugen wir Sorge,
along with my brother the king on the right: we ich sammt meinem Bruder, dem Könige zur
have enough of wine,--a whole ass-load of it. So Rechten: wir haben Weins genug, - einen
there is nothing lacking but bread." ganzen Esel voll. So fehlt Nichts als Brod.''

"Bread," replied Zarathustra, laughing when he ``Brod? entgegnete Zarathustra und lachte dazu.
spake, "it is precisely bread that anchorites have Nur gerade Brod haben Einsiedler nicht. Aber
not. But man doth not live by bread alone, but der Mensch lebt nicht vom Brod allein, sondern
also by the flesh of good lambs, of which I have auch vom Fleische guter Lämmer, deren ich
two: zwei habe:

--THESE shall we slaughter quickly, and cook - Die soll man geschwinde schlachten und
spicily with sage: it is so that I like them. And würzig, mit Salbei, zubereiten: so liebe ich's.
there is also no lack of roots and fruits, good Und auch an Wurzeln und Früchten fehlt es
enough even for the fastidious and dainty,--nor nicht, gut genug selbst für Lecker- und
of nuts and other riddles for cracking. Schmeckerlinge; noch an Nüssen und andern
Räthseln zum Knacken.

Thus will we have a good repast in a little Also wollen wir in Kürze eine gute Mahlzeit
while. But whoever wish to eat with us must machen. Wer aber mit essen will, muss auch mit
also give a hand to the work, even the kings. Hand anlegen, auch die Könige. Bei Zarathustra
For with Zarathustra even a king may be a nämlich darf auch ein König Koch sein.''
cook."
Thus Spake Zarathustra

This proposal appealed to the hearts of all of Mit diesem Vorschlage war Allen nach dem
them, save that the voluntary beggar objected to Herzen geredet: nur dass der freiwillige Bettler
the flesh and wine and spices. sich gegen Fleisch und Wein und Würzen
sträubte.

"Just hear this glutton Zarathustra!" said he ``Nun hört mir doch diesen Schlemmer
jokingly: "doth one go into caves and high Zarathustra! sagte er scherzhaft: geht man dazu
mountains to make such repasts? in Höhlen und Hoch-Gebirge, dass man solche
Mahlzeiten macht?

Now indeed do I understand what he once Nun freilich verstehe ich, was er einst uns
taught us: Blessed be moderate poverty!' And lehrte: ``Gelobt sei die kleine Armuth!'' Und
why he wisheth to do away with beggars." warum er die Bettler abschaffen will.''

"Be of good cheer," replied Zarathustra, "as I ``Sei guter Dinge, antwortete ihm Zarathustra,
am. Abide by thy customs, thou excellent one: wie ich es bin. Bleibe bei deiner Sitte, du
grind thy corn, drink thy water, praise thy Trefflicher, malme deine Körner, trink dein
cooking,-- if only it make thee glad! Wasser, lobe deine Küche: wenn sie dich nur
fröhlich macht!

I am a law only for mine own; I am not a law Ich bin ein Gesetz nur für die Meinen, ich bin
for all. He, however, who belongeth unto me kein Gesetz für Alle. Wer aber zu mir gehört,
must be strong of bone and light of foot,-- der muss von starken Knochen sein, auch von
leichten Füssen, -

--Joyous in fight and feast, no sulker, no John o' - lustig zu Kriegen und Festen, kein Düsterling,
Dreams, ready for the hardest task as for the kein Traum-Hans, bereit zum Schwersten wie
feast, healthy and hale. zu seinem Feste, gesund und heil.

The best belongeth unto mine and me; and if it Das Beste gehört den Meinen und mir; und
be not given us, then do we take it:--the best giebt man's uns nicht, so nehmen wir's: - die
food, the purest sky, the strongest thoughts, the beste Nahrung, den reinsten Himmel, die
fairest women!"-- stärksten Gedanken, die schönsten Fraun!'' -

Thus spake Zarathustra; the king on the right Also sprach Zarathustra; der König zur Rechten
however answered and said: "Strange! Did one aber entgegnete: ``Seltsam! Vernahm man je
ever hear such sensible things out of the mouth solche kluge Dinge aus dem Munde eines
of a wise man? Weisen?

And verily, it is the strangest thing in a wise Und wahrlich, das ist das Seltsamste an einem
man, if over and above, he be still sensible, and Weisen, wenn er zu alledem auch noch klug und
not an ass." kein Esel ist.''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the king on the right and wondered; Also sprach der König zur Rechten und
the ass however, with ill- will, said YE-A to his wunderte sich; der Esel aber sagte zu seiner
remark. This however was the beginning of that Rede mit bösem Willen I-A. Diess aber war der
long repast which is called "The Supper" in the Anfang von jener langen Mahlzeit, welche ``das
history-books. At this there was nothing else Abendmahl'' in den Historien-Büchern genannt
spoken of but THE HIGHER MAN. wird. Bei derselben aber wurde von nichts
Anderem geredet als vom höheren Menschen.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXIII. THE HIGHER MAN. Vom höheren Menschen

1. 1.

When I came unto men for the first time, then Als ich zum ersten Male zu den Menschen kam,
did I commit the anchorite folly, the great folly: da that ich die Einsiedler-Thorheit, die grosse
I appeared on the market-place. Thorheit: ich stellte mich auf den Markt.

And when I spake unto all, I spake unto none. Und als ich zu Allen redete, redete ich zu
In the evening, however, rope-dancers were my Keinem. Des Abends aber waren Seiltänzer
companions, and corpses; and I myself almost a meine Genossen, und Leichname; und ich selber
corpse. fast ein Leichnam.

With the new morning, however, there came Mit dem neuen Morgen aber kam mir eine neue
unto me a new truth: then did I learn to say: "Of Wahrheit: da lernte ich sprechen ``Was geht
what account to me are market-place and mich Markt und Pöbel und Pöbel-Lärm und
populace and populace-noise and long populace- lange Pöbel-Ohren an!''
ears!"

Ye higher men, learn THIS from me: On the Ihr höheren Menschen, Diess lernt von mir: auf
market-place no one believeth in higher men. dem Markt glaubt Niemand an höhere
But if ye will speak there, very well! The Menschen. Und wollt ihr dort reden, wohlan!
populace, however, blinketh: "We are all Der Pöbel aber blinzelt ``wir sind Alle gleich.''
equal."

"Ye higher men,"--so blinketh the ``Ihr höheren Menschen, - so blinzelt der Pöbel
populace--"there are no higher men, we are all - es giebt keine höheren Menschen, wir sind
equal; man is man, before God--we are all Alle gleich, Mensch ist Mensch, vor Gott - sind
equal!" wir Alle gleich!''
Thus Spake Zarathustra

Before God!--Now, however, this God hath Vor Gott! - Nun aber starb dieser Gott. Vor dem
died. Before the populace, however, we will not Pöbel aber wollen wir nicht gleich sein. Ihr
be equal. Ye higher men, away from the market- höheren Menschen, geht weg vom Markt!
place!

2. 2.

Before God!--Now however this God hath died! Vor Gott! - Nun aber starb dieser Gott! Ihr
Ye higher men, this God was your greatest höheren Menschen, dieser Gott war eure grösste
danger. Gefahr.

Only since he lay in the grave have ye again Seit er im Grabe liegt, seid ihr erst wieder
arisen. Now only cometh the great noontide, auferstanden. Nun erst kommt der grosse
now only doth the higher man become--master! Mittag, nun erst wird der höhere Mensch - Herr!

Have ye understood this word, O my brethren? Verstandet ihr diess Wort, oh meine Brüder? Ihr
Ye are frightened: do your hearts turn giddy? seid erschreckt: wird euren Herzen schwindlig?
Doth the abyss here yawn for you? Doth the Klafft euch hier der Abgrund? Kläfft euch hier
hell-hound here yelp at you? der Höllenhund?

Well! Take heart! ye higher men! Now only Wohlan! Wohlauf! Ihr höheren Menschen! Nun
travaileth the mountain of the human future. erst kreisst der Berg der Menschen-Zukunft.
God hath died: now do WE desire--the Gott starb: nun wollen wir, - dass der
Superman to live. Übermensch lebe.

3. 3.

The most careful ask to-day: "How is man to be Die Sorglichsten fragen heute: ``wie bleibt der
maintained?" Zarathustra however asketh, as the Mensch erhalten?'' Zarathustra aber fragt als der
first and only one: "How is man to be Einzige und Erste: ``wie wird der Mensch
SURPASSED?" überwunden?''

The Superman, I have at heart; THAT is the Der Übermensch liegt mir am Herzen, der ist
first and only thing to me--and NOT man: not mein Erstes und Einziges, - und nicht der
the neighbour, not the poorest, not the sorriest, Mensch: nicht der Nächste, nicht der Ärmste,
not the best.-- nicht der Leidendste, nicht der Beste -

O my brethren, what I can love in man is that he Oh meine Brüder, was ich lieben kann am
is an over-going and a down-going. And also in Menschen, das ist, dass er ein Übergang ist und
you there is much that maketh me love and ein Untergang. Und auch an euch ist vieles, das
hope. mich lieben und hoffen macht.
Thus Spake Zarathustra

In that ye have despised, ye higher men, that Dass ihr verachtetet, ihr höheren Menschen, das
maketh me hope. For the great despisers are the macht mich hoffen. Die grossen Verachtenden
great reverers. nämlich sind die grossen Verehrenden.

In that ye have despaired, there is much to Dass ihr verzweifeltet, daran ist Viel zu ehren.
honour. For ye have not learned to submit Denn ihr lerntet nicht, wie ihr euch ergäbet, ihr
yourselves, ye have not learned petty policy. lerntet die kleinen Klugheiten nicht.

For to-day have the petty people become Heute nämlich wurden die kleinen Leute Herr:
master: they all preach submission and humility die predigen Alle Ergebung und Bescheidung
and policy and diligence and consideration and und Klugheit und Fleiss und Rücksicht und das
the long et cetera of petty virtues. lange Und-so-weiter der kleinen Tugenden.

Whatever is of the effeminate type, whatever Was von Weibsart ist, was von Knechtsart
originateth from the servile type, and especially stammt und sonderlich der Pöbel-Mischmasch:
the populace-mishmash:--THAT wisheth now Das will nun Herr werden alles Menschen-
to be master of all human destiny--O disgust! Schicksals - oh Ekel! Ekel! Ekel!
Disgust! Disgust!

THAT asketh and asketh and never tireth: "How Das frägt und frägt und wird nicht müde: ``Wie
is man to maintain himself best, longest, most erhält sich der Mensch, am besten, am längsten,
pleasantly?" Thereby--are they the masters of to- am angenehmsten?'' Damit - sind sie die Herrn
day. von Heute.

These masters of to-day--surpass them, O my Diese Herrn von Heute überwindet mir, oh
brethren--these petty people: THEY are the meine Brüder, - diese kleinen Leute: die sind
Superman's greatest danger! des Übermenschen grösste Gefahr!

Surpass, ye higher men, the petty virtues, the ``Überwindet mir, ihr höheren Menschen, die
petty policy, the sand-grain considerateness, the kleinen Tugenden, die kleinen Klugheiten, die
ant-hill trumpery, the pitiable comfortableness, Sandkorn-Rücksichten, den Ameisen-
the "happiness of the greatest number"--! Kribbelkram, das erbärmliche Behagen, das
``Glück der Meisten'' -!

And rather despair than submit yourselves. And Und lieber verzweifelt, als dass ihr euch ergebt.
verily, I love you, because ye know not to-day Und, wahrlich, ich liebe euch dafür, dass ihr
how to live, ye higher men! For thus do YE heute nicht zu leben wisst, ihr höheren
live--best! Menschen! So nämlich lebt ihr - am Besten!

4. 4.
Thus Spake Zarathustra

Have ye courage, O my brethren? Are ye stout- Habt ihr Muth, oh meine Brüder? Seid ihr
hearted? NOT the courage before witnesses, but herzhaft? Nicht Muth vor Zeugen, sondern
anchorite and eagle courage, which not even a Einsiedler- und Adler-Muth, dem auch kein
God any longer beholdeth? Gott mehr zusieht?

Cold souls, mules, the blind and the drunken, I Kalte Seelen, Maulthiere, Blinde, Trunkene
do not call stout-hearted. He hath heart who heissen mir nicht herzhaft. Herz hat, wer Furcht
knoweth fear, but VANQUISHETH it; who kennt, aber Furcht zwingt, er den Abgrund sieht,
seeth the abyss, but with PRIDE. aber mit Stolz.

He who seeth the abyss, but with eagle's eyes,-- Wer den Abgrund sieht, aber mit Adlers-Augen,
he who with eagle's talons GRASPETH the wer mit Adlers-Krallen den Abgrund fasst: Der
abyss: he hath courage.-- hat Muth. - -

5. 5.

"Man is evil"--so said to me for consolation, all ``Der Mensch ist böse'' - so sprachen mir zum
the wisest ones. Ah, if only it be still true to- Troste alle Weisesten. Ach, wenn es heute nur
day! For the evil is man's best force. noch wahr ist! Denn das Böse ist des Menschen
beste Kraft.

"Man must become better and eviler"--so do _I_ ``Der Mensch muss besser und böser werden'' -
teach. The evilest is necessary for the so lehre ich. Das Böseste ist nöthig zu des
Superman's best. Übermenschen Bestem.

It may have been well for the preacher of the Das mochte gut sein für jenen Prediger der
petty people to suffer and be burdened by men's kleinen Leute, dass er litt und trug an des
sin. I, however, rejoice in great sin as my great Menschen Sünde. Ich aber erfreue mich der
CONSOLATION.-- grossen Sünde als meines grossen Trostes. -

Such things, however, are not said for long ears. Solches ist aber nicht für lange Ohren gesagt.
Every word, also, is not suited for every mouth. Jedwedes Wort gehört auch nicht in jedes Maul.
These are fine far-away things: at them sheep's Das sind feine ferne Dinge: nach denen sollen
claws shall not grasp! nicht Schafs-Klauen greifen!

6. 6.

Ye higher men, think ye that I am here to put Ihr höheren Menschen, meint ihr, ich sei da, gut
right what ye have put wrong? zu machen, was ihr schlecht machtet?
Thus Spake Zarathustra

Or that I wished henceforth to make snugger Oder ich wollte fürderhin euch Leidende
couches for you sufferers? Or show you bequemer betten? Oder euch Unstäten,
restless, miswandering, misclimbing ones, new Verirrten, Verkletterten neue leichtere
and easier footpaths? Fusssteige zeigen?

Nay! Nay! Three times Nay! Always more, Nein! Nein! Drei Mal Nein! Immer Mehr,
always better ones of your type shall succumb,-- immer Bessere eurer Art sollen zu Grunde gehn,
for ye shall always have it worse and harder. - denn ihr sollt es immer schlimmer und härter
Thus only-- haben. So allein -

--Thus only groweth man aloft to the height - so allein wächst der Mensch in die Höhe, wo
where the lightning striketh and shattereth him: der Blitz ihn trifft und zerbricht: hoch genug für
high enough for the lightning! den Blitz!

Towards the few, the long, the remote go forth Auf Weniges, auf Langes, auf Fernes geht mein
my soul and my seeking: of what account to me Sinn und meine Sehnsucht: was gienge mich
are your many little, short miseries! euer kleines, vieles, kurzes Elend an!

Ye do not yet suffer enough for me! For ye Ihr leidet mir noch nicht genug! Denn ihr leidet
suffer from yourselves, ye have not yet suffered an euch, ihr littet noch nicht am Menschen. Ihr
FROM MAN. Ye would lie if ye spake würdet lügen, wenn ihr's anders sagtet! Ihr
otherwise! None of you suffereth from what _I_ leidet Alle nicht, woran ich litt. - -
have suffered.--

7. 7.

It is not enough for me that the lightning no Es ist mir nicht genug, dass der Blitz nicht mehr
longer doeth harm. I do not wish to conduct it schadet. Nicht ableiten will ich ihn: er soll
away: it shall learn--to work for ME.-- lernen für mich - arbeiten. -

My wisdom hath accumulated long like a cloud, Meine Weisheit sammlet sich lange schon
it becometh stiller and darker. So doeth all gleich einer Wolke, sie wird stiller und dunkler.
wisdom which shall one day bear So thut jede Weisheit, welche einst Blitze
LIGHTNINGS.-- gebären soll. -

Unto these men of to-day will I not be LIGHT, Diesen Menschen von Heute will ich nicht Licht
nor be called light. THEM-- will I blind: sein, nicht Licht heissen. Die - will ich blenden:
lightning of my wisdom! put out their eyes! Blitz meiner Weisheit! Stich ihnen die Augen
aus!

8. 8.
Thus Spake Zarathustra

Do not will anything beyond your power: there Wollt Nichts über euer Vermögen: es giebt eine
is a bad falseness in those who will beyond their schlimme Falschheit bei Solchen, die über ihr
power. Vermögen wollen.

Especially when they will great things! For they Sonderlich, wenn sie grosse Dinge wollen!
awaken distrust in great things, these subtle Denn sie wecken Misstrauen gegen grosse
false-coiners and stage-players:-- Dinge, diese feinen Falschmünzer und
Schauspieler: -

--Until at last they are false towards themselves, - bis sie endlich falsch vor sich selber sind,
squint-eyed, whited cankers, glossed over with schieläugig, übertünchter Wurmfrass, bemäntelt
strong words, parade virtues and brilliant false durch starke Worte, durch Aushänge-Tugenden,
deeds. durch glänzende falsche Werke.

Take good care there, ye higher men! For Habt da eine gute Vorsicht, ihr höheren
nothing is more precious to me, and rarer, than Menschen! Nichts nämlich gilt mir heute
honesty. kostbarer und seltner als Redlichkeit.

Is this to-day not that of the populace? The Ist diess Heute nicht des Pöbels? Pöbel aber
populace however knoweth not what is great weiss nicht, was gross, was klein, was gerade
and what is small, what is straight and what is und redlich ist: der ist unschuldig krumm, der
honest: it is innocently crooked, it ever lieth. lügt immer.

9. 9.

Have a good distrust to-day ye, higher men, ye Habt heute ein gutes Misstrauen, ihr höheren
enheartened ones! Ye open- hearted ones! And Menschen, ihr Beherzten! Ihr Offenherzigen!
keep your reasons secret! For this to-day is that Und haltet eure Gründe geheim! Diess Heute
of the populace. nämlich ist des Pöbels.

What the populace once learned to believe Was der Pöbel ohne Gründe einst glauben
without reasons, who could-- refute it to them lernte, wer könnte ihm durch Gründe Das -
by means of reasons? umwerfen?

And on the market-place one convinceth with Und auf dem Markte überzeugt man mit
gestures. But reasons make the populace Gebärden. Aber Gründe machen den Pöbel
distrustful. misstrauisch.

And when truth hath once triumphed there, then Und wenn da einmal Wahrheit zum Siege kam,
ask yourselves with good distrust: "What strong so fragt euch Mit gutem Misstrauen: ``welch
error hath fought for it?" starker Irrthum hat für sie gekämpft?''
Thus Spake Zarathustra

Be on your guard also against the learned! They Hütet euch auch vor den Gelehrten! Die hassen
hate you, because they are unproductive! They euch: denn sie sind unfruchtbar! Sie haben kalte
have cold, withered eyes before which every vertrocknete Augen, vor ihnen liegt jeder Vogel
bird is unplumed. entfedert.

Such persons vaunt about not lying: but Solche brüsten sich damit, dass sie nicht lügen:
inability to lie is still far from being love to aber Ohnmacht zur Lüge ist lange noch nicht
truth. Be on your guard! Liebe zur Wahrheit. Hütet euch!

Freedom from fever is still far from being Freiheit von Fieber ist lange noch nicht
knowledge! Refrigerated spirits I do not believe Erkenntniss! Ausgekälteten Geistern glaube ich
in. He who cannot lie, doth not know what truth nicht. Wer nicht lügen kann, weiss nicht, was
is. Wahrheit ist.

10. 10.

If ye would go up high, then use your own legs! Wollt ihr hoch hinaus, so braucht die eignen
Do not get yourselves CARRIED aloft; do not Beine! Lasst euch nicht empor tragen, setzt
seat yourselves on other people's backs and euch nicht auf fremde Rükken und Köpfe!
heads!

Thou hast mounted, however, on horseback? Du aber stiegst zu Pferde? Du reitest nun hurtig
Thou now ridest briskly up to thy goal? Well, hinauf zu deinem Ziele? Wohlan, mein Freund!
my friend! But thy lame foot is also with thee Aber dein lahmer Fuss sitzt auch mit zu Pferde!
on horseback!

When thou reachest thy goal, when thou Wenn du an deinem Ziele bist, wenn du von
alightest from thy horse: precisely on thy deinem Pferde springst: auf deiner Höhe gerade,
HEIGHT, thou higher man,--then wilt thou du höherer Mensch - wirst du stolpern!
stumble!

11. 11.

Ye creating ones, ye higher men! One is only Ihr Schaffenden, ihr höheren Menschen! Man
pregnant with one's own child. ist nur für das eigne Kind schwanger.

Do not let yourselves be imposed upon or put Lasst euch Nichts vorreden, einreden! Wer ist
upon! Who then is YOUR neighbour? Even if denn euer Nächster? Und handelt ihr auch ``für
ye act "for your neighbour"--ye still do not den Nächsten'', - ihr schafft doch nicht für ihn!
create for him!
Thus Spake Zarathustra

Unlearn, I pray you, this "for," ye creating ones: Verlernt mir doch diess ``Für'', ihr Schaffenden:
your very virtue wisheth you to have naught to eure Tugend gerade will es, dass ihr kein Ding
do with "for" and "on account of" and mit ``für'' und ``um'' und ``weil'' thut. Gegen
"because." Against these false little words shall diese falschen kleinen Worte sollt ihr euer Ohr
ye stop your ears. zukleben.

"For one's neighbour," is the virtue only of the Das ``für den Nächsten'' ist die Tugend nur der
petty people: there it is said "like and like," and kleinen Leute: da heisst es ``gleich und gleich''
"hand washeth hand":--they have neither the und ``Hand wäscht Hand'': - sie haben nicht
right nor the power for YOUR self-seeking! Recht noch Kraft zu eurem Eigennutz!

In your self-seeking, ye creating ones, there is In eurem Eigennutz, ihr Schaffenden, ist der
the foresight and foreseeing of the pregnant! Schwangeren Vorsicht und Vorsehung! Was
What no one's eye hath yet seen, namely, the Niemand noch mit Augen sah, die Frucht: die
fruit--this, sheltereth and saveth and nourisheth schirmt und schont und nährt eure ganze Liebe.
your entire love.

Where your entire love is, namely, with your Wo eure ganze Liebe ist, bei eurem Kinde, da
child, there is also your entire virtue! Your ist auch eure ganze Tugend! Euer Werk, euer
work, your will is YOUR "neighbour": let no Wille ist euer ``Nächster'': lasst euch keine
false values impose upon you! falschen Werthe einreden!

12. 12.

Ye creating ones, ye higher men! Whoever hath Ihr Schaffenden, ihr höheren Menschen! Wer
to give birth is sick; whoever hath given birth, gebären muss, der ist krank; wer aber geboren
however, is unclean. hat, ist unrein.

Ask women: one giveth birth, not because it Fragt die Weiber: man gebiert nicht, weil es
giveth pleasure. The pain maketh hens and Vergnügen macht. Der Schmerz macht Hühner
poets cackle. und Dichter gackern.

Ye creating ones, in you there is much Ihr Schaffenden, an euch ist viel Unreines. Das
uncleanliness. That is because ye have had to be macht, ihr musstet Mütter sein.
mothers.

A new child: oh, how much new filth hath also Ein neues Kind: oh wie viel neuer Schmutz kam
come into the world! Go apart! He who hath auch zur Welt! Geht bei Seite! Und wer geboren
given birth shall wash his soul! hat, soll seine Seele rein waschen!

13. 13.
Thus Spake Zarathustra

Be not virtuous beyond your powers! And seek Seid nicht tugendhaft über eure Kräfte! Und
nothing from yourselves opposed to probability! wollt Nichts von euch wider die
Wahrscheinlichkeit!

Walk in the footsteps in which your fathers' Geht in den Fusstapfen, wo schon eurer Väter
virtue hath already walked! How would ye rise Tugend gierig! Wie wolltet ihr hoch steigen,
high, if your fathers' will should not rise with wenn nicht eurer Väter Wille mit euch steigt?
you?

He, however, who would be a firstling, let him Wer aber Erstling sein will, sehe zu, dass er
take care lest he also become a lastling! And nicht auch Letztling werde! Und wo die Laster
where the vices of your fathers are, there should eurer Väter sind, darin sollt ihr nicht Heilige
ye not set up as saints! bedeuten wollen!

He whose fathers were inclined for women, and Wessen Väter es mit Weibern hielten und mit
for strong wine and flesh of wildboar swine; starken Weinen und Wildschweinen: was wäre
what would it be if he demanded chastity of es, wenn Der von sich Keuschheit wollte?
himself?

A folly would it be! Much, verily, doth it seem Eine Narrheit wäre es! Viel, wahrlich, dünkt es
to me for such a one, if he should be the mich für einen Solchen, wenn er Eines oder
husband of one or of two or of three women. zweier oder dreier Weiber Mann ist.

And if he founded monasteries, and inscribed Und stiftete er Klöster und schriebe über die
over their portals: "The way to holiness,"--I Thür: ``der Weg zum Heiligen,'' - ich spräche
should still say: What good is it! it is a new doch: wozu! es ist eine neue Narrheit!
folly!

He hath founded for himself a penance-house Er stiftete sich selber ein Zucht- und
and refuge-house: much good may it do! But I Fluchthaus: wohl bekomm's! Aber ich glaube
do not believe in it. nicht daran.

In solitude there groweth what any one bringeth In der Einsamkeit wächst, was Einer in sie
into it--also the brute in one's nature. Thus is bringt, auch das innere Vieh. Solchergestalt
solitude inadvisable unto many. widerräth sich Vielen die Einsamkeit.

Hath there ever been anything filthier on earth Gab es Schmutzigeres bisher auf Erden als
than the saints of the wilderness? AROUND Wüsten-Heilige? Um die herum war nicht nur
THEM was not only the devil loose--but also der Teufel los, - sondern auch das Schwein.
the swine.

14. 14.
Thus Spake Zarathustra

Shy, ashamed, awkward, like the tiger whose Scheu, beschämt, ungeschickt, einem Tiger
spring hath failed--thus, ye higher men, have I gleich, dem der Sprung missrieth: also, ihr
often seen you slink aside. A CAST which ye höheren Menschen, sah ich oft euch bei Seite
made had failed. schleichen. Ein Wurf missrieth euch.

But what doth it matter, ye dice-players! Ye had Aber, ihr Würfelspieler, was liegt daran! Ihr
not learned to play and mock, as one must play lerntet nicht spielen und spotten, wie man
and mock! Do we not ever sit at a great table of spielen und spotten muss! Sitzen wir nicht
mocking and playing? immer an einem grossen Spott- und Spieltische?

And if great things have been a failure with you, Und wenn euch Grosses missrieth, seid ihr
have ye yourselves therefore--been a failure? selber darum - missrathen? Und missriethet ihr
And if ye yourselves have been a failure, hath selber, missrieth darum - der Mensch? Missrieth
man therefore--been a failure? If man, however, aber der Mensch: wohlan! wohlauf!
hath been a failure: well then! never mind!

15. 15.

The higher its type, always the seldomer doth a Je höher von Art, je seltener geräth ein Ding. Ihr
thing succeed. Ye higher men here, have ye not höheren Menschen hier, seid ihr nicht alle -
all--been failures? missgerathen?

Be of good cheer; what doth it matter? How Seid guten Muths, was liegt daran! Wie Vieles
much is still possible! Learn to laugh at ist noch möglich! Lernt über euch selber lachen,
yourselves, as ye ought to laugh! wie man lachen muss!

What wonder even that ye have failed and only Was Wunders auch, dass ihr missriethet und
half-succeeded, ye half- shattered ones! Doth halb geriethet, ihr Halb-Zerbrochenen! Drängt
not--man's FUTURE strive and struggle in you? und stösst sich nicht in euch - des Menschen
Zukunft?

Man's furthest, profoundest, star-highest issues, Des Menschen Fernstes, Tiefstes, Sternen-
his prodigious powers--do not all these foam Höchstes, seine ungeheure Kraft: schäumt Das
through one another in your vessel? nicht alles gegen einander in eurem Topfe?

What wonder that many a vessel shattereth! Was Wunders, dass mancher Topf zerbricht!
Learn to laugh at yourselves, as ye ought to Lernt über euch lachen, wie man lachen muss!
laugh! Ye higher men, Oh, how much is still Ihr höheren Menschen, oh wie Vieles ist noch
possible! möglich!
Thus Spake Zarathustra

And verily, how much hath already succeeded! Und wahrlich, wie Viel gerieth schon! Wie
How rich is this earth in small, good, perfect reich ist diese Erde an kleinen guten
things, in well-constituted things! vollkommenen Dingen, an Wohlgerathenem!

Set around you small, good, perfect things, ye Stellt kleine gute vollkommne Dinge um euch,
higher men. Their golden maturity healeth the ihr höheren Menschen! Deren goldene Reife
heart. The perfect teacheth one to hope. heilt das Herz. Vollkommnes lehrt hoffen.

16. 16.

What hath hitherto been the greatest sin here on Welches war hier auf Erden bisher die grösste
earth? Was it not the word of him who said: Sünde? War es nicht das Wort Dessen, der
"Woe unto them that laugh now!" sprach: ``Wehe Denen, die hier lachen!''

Did he himself find no cause for laughter on the Fand er zum Lachen auf der Erde selber keine
earth? Then he sought badly. A child even Gründe? So suchte er nur schlecht. Ein Kind
findeth cause for it. findet hier noch Gründe.

He--did not love sufficiently: otherwise would Der - liebte nicht genug: sonst hätte er auch uns
he also have loved us, the laughing ones! But he geliebt, die Lachenden! Aber er hasste und
hated and hooted us; wailing and teeth-gnashing höhnte uns, Heulen und Zähneklappern verhiess
did he promise us. er uns.

Must one then curse immediately, when one Muss man denn gleich fluchen, wo man nicht
doth not love? That--seemeth to me bad taste. liebt? Das - dünkt mich ein schlechter
Thus did he, however, this absolute one. He Geschmack. Aber so that er, dieser Unbedingte.
sprang from the populace. Er kam vom Pöbel.

And he himself just did not love sufficiently; Und er selber liebte nur nicht genug: sonst hätte
otherwise would he have raged less because er weniger gezürnt, dass man ihn nicht liebe.
people did not love him. All great love doth not Alle grosse Liebe will nicht Liebe: - die will
SEEK love:--it seeketh more. mehr.

Go out of the way of all such absolute ones! Geht aus dem Wege allen solchen Unbedingten!
They are a poor sickly type, a populace-type: Das ist eine arme kranke Art, eine Pöbel-Art:
they look at this life with ill-will, they have an sie sehn schlimm diesem Leben zu, sie haben
evil eye for this earth. den bösen Blick für diese Erde.

Go out of the way of all such absolute ones! Geht aus dem Wege allen solchen Unbedingten!
They have heavy feet and sultry hearts:--they do Sie haben Schwere Füsse und schwüle Herzen: -
not know how to dance. How could the earth be sie wissen nicht zu tanzen. Wie möchte Solchen
light to such ones! wohl die Erde leicht sein!
Thus Spake Zarathustra

17. 17.

Tortuously do all good things come nigh to their Krumm kommen alle guten Dinge ihrem Ziele
goal. Like cats they curve their backs, they purr nahe. Gleich Katzen machen sie Buckel, sie
inwardly with their approaching happiness,-- all schnurren innewendig vor ihrem nahen Glücke,
good things laugh. - alle guten Dinge lachen.

His step betrayeth whether a person already Der Schritt verräth, ob Einer schon auf seiner
walketh on HIS OWN path: just see me walk! Bahn schreitet: so seht mich gehn! Wer aber
He, however, who cometh nigh to his goal, seinem Ziel nahe kommt, der tanzt.
danceth.

And verily, a statue have I not become, not yet Und, wahrlich, zum Standbild ward ich nicht,
do I stand there stiff, stupid and stony, like a noch stehe ich nicht da, starr, stumpf, steinern,
pillar; I love fast racing. eine Säule; ich liebe geschwindes Laufen.

And though there be on earth fens and dense Und wenn es auf Erden auch Moor und dicke
afflictions, he who hath light feet runneth even Trübsal giebt: wer leichte Füsse hat, läuft über
across the mud, and danceth, as upon well- Schlamm noch hinweg und tanzt wie auf
swept ice. gefegtem Eise.

Lift up your hearts, my brethren, high, higher! Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher!
And do not forget your legs! Lift up also your Und vergesst mir auch die Beine nicht! Erhebt
legs, ye good dancers, and better still, if ye auch eure Beine, ihr guten Tänzer, und besser
stand upon your heads! noch: ihr steht auch auf dem Kopf!

18. 18.

This crown of the laughter, this rose-garland Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-
crown: I myself have put on this crown, I Krone: ich selber setzte mir diese Krone auf, ich
myself have consecrated my laughter. No one selber sprach heilig mein Gelächter. Keinen
else have I found to-day potent enough for this. Anderen fand ich heute stark genug dazu.

Zarathustra the dancer, Zarathustra the light Zarathustra der Tänzer, Zarathustra der Leichte,
one, who beckoneth with his pinions, one ready der mit den Flügeln winkt, ein Flugbereiter,
for flight, beckoning unto all birds, ready and allen Vögeln zuwinkend, bereit und fertig, ein
prepared, a blissfully light-spirited one:-- Selig-Leichtfertiger: -
Thus Spake Zarathustra

Zarathustra the soothsayer, Zarathustra the Zarathustra der Wahrsager, Zarathustra der
sooth-laugher, no impatient one, no absolute Wahrlacher, kein Ungeduldiger, kein
one, one who loveth leaps and side-leaps; I Unbedingter, Einer, der Sprünge und
myself have put on this crown! Seitensprünge liebt; ich selber setzte mir diese
Krone auf!

19. 19.

Lift up your hearts, my brethren, high, higher! Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher!
And do not forget your legs! Lift up also your Und vergesst mir auch die Beine nicht! Erhebt
legs, ye good dancers, and better still if ye stand auch eure Beine, ihr guten Tänzer, und besser
upon your heads! noch: ihr steht auch auf dem Kopf!

There are also heavy animals in a state of Es giebt auch im Glück schweres Gethier, es
happiness, there are club-footed ones from the giebt Plumpfüssler von Anbeginn. Wunderlich
beginning. Curiously do they exert themselves, müht sie sich ab, einem Elephanten gleich, der
like an elephant which endeavoureth to stand sich müht auf dem Kopf zu stehn.
upon its head.

Better, however, to be foolish with happiness Besser aber noch närrisch sein vor Glücke als
than foolish with misfortune, better to dance närrisch vor Unglücke, besser plump tanzen als
awkwardly than walk lamely. So learn, I pray lahm gehn. So lernt mir doch meine Weisheit
you, my wisdom, ye higher men: even the worst ab: auch das schlimmste Ding hat zwei gute
thing hath two good reverse sides,-- Kehrseiten, -

--Even the worst thing hath good dancing-legs: - auch das schlimmste Ding hat gute Tanzbeine:
so learn, I pray you, ye higher men, to put so lernt mir doch euch selbst, ihr höheren
yourselves on your proper legs! Menschen, auf eure rechten Beine stellen!

So unlearn, I pray you, the sorrow-sighing, and So verlernt mir doch Trübsal-Blasen und alle
all the populace-sadness! Oh, how sad the Pöbel-Traurigkeit! Oh wie traurig dünken mich
buffoons of the populace seem to me to-day! heute des Pöbels Hanswürste noch! Diess Heute
This to-day, however, is that of the populace. aber ist des Pöbels.

20. 20.

Do like unto the wind when it rusheth forth Dem Winde thut mir gleich, wenn er aus seinen
from its mountain-caves: unto its own piping Berghöhlen stürzt: nach seiner eignen Pfeife
will it dance; the seas tremble and leap under its will er tanzen, die Meere zittern und hüpfen
footsteps. unter seinen Fusstapfen.
Thus Spake Zarathustra

That which giveth wings to asses, that which Der den Eseln Flügel giebt, der Löwinnen
milketh the lionesses:-- praised be that good, melkt, gelobt sei dieser gute unbändige Geist,
unruly spirit, which cometh like a hurricane der allem Heute und allem Pöbel wie ein
unto all the present and unto all the populace,-- Sturmwind kommt, -

--Which is hostile to thistle-heads and puzzle- - der Distel- und Tiftelköpfen feind ist und allen
heads, and to all withered leaves and weeds:-- welken Blättern und Unkräutern: gelobt sei
praised be this wild, good, free spirit of the dieser wilde gute freie Sturmgeist, welcher auf
storm, which danceth upon fens and afflictions, Mooren und Trübsalen wie auf Wiesen tanzt!
as upon meadows!

Which hateth the consumptive populace-dogs, Der die Pöbel-Schwindhunde hasst und alles
and all the ill-constituted, sullen brood:--praised missrathene düstere Gezücht: gelobt sei dieser
be this spirit of all free spirits, the laughing Geist aller freien Geister, der lachende Sturm,
storm, which bloweth dust into the eyes of all welcher allen Schwarzsichtigen,
the melanopic and melancholic! Schwärsüchtigen Staub in die Augen bläst!

Ye higher men, the worst thing in you is that ye Ihr höheren Menschen, euer Schlimmstes ist: ihr
have none of you learned to dance as ye ought lerntet alle nicht tanzen, wie man tanzen muss -
to dance--to dance beyond yourselves! What über euch hinweg tanzen! Was liegt daran, dass
doth it matter that ye have failed! ihr missriethet!

How many things are still possible! So LEARN Wie Vieles ist noch möglich! So lernt doch über
to laugh beyond yourselves! Lift up your hearts, euch hinweg lachen! Erhebt eure Herzen, ihr
ye good dancers, high! higher! And do not guten Tänzer, hoch! höher! Und vergesst mir
forget the good laughter! auch das gute Lachen nicht!

This crown of the laughter, this rose-garland Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-
crown: to you my brethren do I cast this crown! Krone: euch, meinen Brüdern, werfe ich diese
Laughing have I consecrated; ye higher men, Krone zu! Das Lachen sprach ich heilig; ihr
LEARN, I pray you--to laugh! höheren Menschen, lernt mir - lachen!
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXIV. THE SONG OF MELANCHOLY. Das Lied der Schwermuth

1. 1.

When Zarathustra spake these sayings, he stood Als Zarathustra diese Reden sprach, stand er
nigh to the entrance of his cave; with the last nahe dem Eingange seiner Höhle; mit den
words, however, he slipped away from his letzten Worten aber entschlüpfte er seinen
guests, and fled for a little while into the open Gästen und floh für eine kurze Weile in's Freie.
air.

"O pure odours around me," cried he, "O ``Oh reine Gerüche um mich, rief er aus, oh
blessed stillness around me! But where are mine selige Stille um mich! Aber wo sind meine
animals? Hither, hither, mine eagle and my Thiere? Heran, heran, mein Adler und meine
serpent! Schlange!

Tell me, mine animals: these higher men, all of Sagt mir doch, meine Thiere: diese höheren
them--do they perhaps not SMELL well? O Menschen insgesammt - riechen sie vielleicht
pure odours around me! Now only do I know nicht gut? Oh reine Gerüche um mich! Jetzo
and feel how I love you, mine animals." weiss und fühle ich erst, wie ich euch, meine
Thiere, liebe.''

--And Zarathustra said once more: "I love you, - Und Zarathustra sprach nochmals: ``ich liebe
mine animals!" The eagle, however, and the euch, meine Thiere!'' Der Adler aber und die
serpent pressed close to him when he spake Schlange drängten sich an ihn, als er diese
these words, and looked up to him. In this Worte sprach, und sahen zu ihm hinauf.
attitude were they all three silent together, and Solchergestalt waren sie zu drei still beisammen
sniffed and sipped the good air with one und schnüffelten und schlürften mit einander
another. For the air here outside was better than die gute Luft. Denn die Luft war hier draussen
with the higher men. besser als bei den höheren Menschen.

2. 2.
Thus Spake Zarathustra

Hardly, however, had Zarathustra left the cave Kaum aber hatte Zarathustra seine Höhle
when the old magician got up, looked cunningly verlassen, da erhob sich der alte Zauberer, sah
about him, and said: "He is gone! listig umher und sprach: ``Er ist hinaus!

And already, ye higher men--let me tickle you Und schon, ihr höheren Menschen - dass ich
with this complimentary and flattering name, as euch mit diesem Lob- und Schmeichel-Namen
he himself doeth--already doth mine evil spirit kitzle, gleich ihm selber - schon fällt mich mein
of deceit and magic attack me, my melancholy schlimmer Trug- und Zaubergeist an, mein
devil, schwermüthiger Teufel,

--Which is an adversary to this Zarathustra from - welcher diesem Zarathustra ein Widersacher
the very heart: forgive it for this! Now doth it ist aus dem Grunde: vergebt es ihm! Nun will er
wish to conjure before you, it hath just ITS vor euch zaubern, er hat gerade seine Stunde;
hour; in vain do I struggle with this evil spirit. umsonst ringe ich mit diesem bösen Geiste.

Unto all of you, whatever honours ye like to Euch Allen, welche Ehren ihr euch mit Worten
assume in your names, whether ye call geben mögt, ob ihr euch ``die freien Geister''
yourselves 'the free spirits' or 'the nennt oder ``die Wahrhaftigen'' oder ``die
conscientious,' or 'the penitents of the spirit,' or Büsser des Geistes'' oder ``die Entfesselten''
'the unfettered,' or 'the great longers,'-- oder ``die grossen Sehnsüchtigen'' -

--Unto all of you, who like me suffer FROM - euch Allen, die ihr am grossen Ekel leidet
THE GREAT LOATHING, to whom the old gleich mir, denen der alte Gott starb und noch
God hath died, and as yet no new God lieth in kein neuer Gott in Wiegen und Windeln liegt, -
cradles and swaddling clothes--unto all of you is euch Allen ist mein böser Geist und Zauber-
mine evil spirit and magic-devil favourable. Teufel hold.

I know you, ye higher men, I know him,--I Ich kenne euch, ihr höheren Menschen, ich
know also this fiend whom I love in spite of me, kenne ihn, - ich kenne auch diesen Unhold, den
this Zarathustra: he himself often seemeth to me ich wider Willen liebe, diesen Zarathustra: er
like the beautiful mask of a saint, selber dünkt mich öfter gleich einer schönen
Heiligen-Larve,

--Like a new strange mummery in which mine - gleich einem neuen wunderlichen
evil spirit, the melancholy devil, delighteth:--I Mummenschanze, in dem sich mein böser
love Zarathustra, so doth it often seem to me, Geist, der schwermüthige Teufel, gefällt: - ich
for the sake of mine evil spirit.-- liebe Zarathustra, so dünkt mich oft, um meines
bösen Geistes Willen. -
Thus Spake Zarathustra

But already doth IT attack me and constrain me, Aber schon fällt der mich an und zwingt mich,
this spirit of melancholy, this evening-twilight dieser Geist der Schwermuth, dieser Abend-
devil: and verily, ye higher men, it hath a Dämmerungs-Teufel: und, wahrlich, ihr
longing-- höheren Menschen, es gelüstet ihn -

--Open your eyes!--it hath a longing to come - macht nur die Augen auf! - es gelüstet ihn,
NAKED, whether male or female, I do not yet nackt zu kommen, ob männlich, ob weiblich,
know: but it cometh, it constraineth me, alas! noch weiss ich's nicht: aber er kommt, er zwingt
open your wits! mich, wehe! macht eure Sinne auf!

The day dieth out, unto all things cometh now Der Tag klingt ab, allen Dingen kommt nun der
the evening, also unto the best things; hear now, Abend, auch den besten Dingen; hört nun und
and see, ye higher men, what devil--man or seht, ihr höheren Menschen, welcher Teufel, ob
woman-- this spirit of evening-melancholy is!" Mann, ob Weib, dieser Geist der Abend-
Schwermuth ist!''

Thus spake the old magician, looked cunningly Also sprach der alte Zauberer, sah listig umher
about him, and then seized his harp. und griff dann zu seiner Harfe.

3. 3.

In evening's limpid air, What time the dew's Bei abgehellter Luft, Wenn schon des Thau's
soothings Unto the earth downpour, Invisibly Tröstung Zur Erde niederquillt, Unsichtbar,
and unheard-- For tender shoe-gear wear The auch ungehört: - Denn zartes Schuhwerk trägt
soothing dews, like all that's kind-gentle--: Der Tröster Thau gleich allen Trost-Milden -:
Bethinkst thou then, bethinkst thou, burning Gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz, Wie
heart, How once thou thirstedest For heaven's einst du durstetest, Nach himmlischen Thränen
kindly teardrops and dew's down-droppings, All und Thau-Geträufel Versengt und müde
singed and weary thirstedest, What time on durstetest, Dieweil auf gelben Gras-Pfaden
yellow grass-pathways Wicked, occidental Boshaft abendliche Sonnenblicke Durch
sunny glances Through sombre trees about thee schwarze Bäume um dich liefen, Blendende
sported, Blindingly sunny glow-glances, gladly- Sonnen-Gluthblicke, schadenfrohe.
hurting?
Thus Spake Zarathustra

"Of TRUTH the wooer? Thou?"--so taunted ``Der Wahrheit Freier? Du? - so höhnten sie -
they- "Nay! Merely poet! A brute insidious, Nein! Nur ein Dichter! Ein Thier, ein listiges,
plundering, grovelling, That aye must lie, That raubendes, schleichendes, Das lügen muss, Das
wittingly, wilfully, aye must lie: For booty wissentlich, willentlich lügen muss: Nach Beute
lusting, Motley masked, Self-hidden, shrouded, lüstern, Bunt verlarvt, Sich selber Larve, Sich
Himself his booty- HE--of truth the wooer? selbst zur Beute - Das - der Wahrheit Freier?
Nay! Mere fool! Mere poet! Just motley Nein! Nur Narr! Nur Dichter! Nur Buntes
speaking, From mask of fool confusedly redend, Aus Narren-Larven bunt
shouting, Circumambling on fabricated word- herausschreiend, Herumsteigend auf
bridges, On motley rainbow-arches, 'Twixt the lügnerischen Wort-Brücken, Auf bunten
spurious heavenly, And spurious earthly, Round Regenbogen, Zwischen falschen Himmeln Und
us roving, round us soaring,-- MERE FOOL! falschen Erden, Herumschweifend,
MERE POET! herumschwebend, - Nur Narr! Nur Dichter!

HE--of truth the wooer? Not still, stiff, smooth Das - der Wahrheit Freier? Nicht still, starr,
and cold, Become an image, A godlike statue, glatt, kalt, Zum Bilde worden, Zur Gottes-
Set up in front of temples, As a God's own door- Säule, Nicht aufgestellt vor Tempeln, Eines
guard: Nay! hostile to all such truthfulness- Gottes Thürwart: Nein! Feindselig solchen
statues, In every desert homelier than at Wahrheits-Standbildern, In jeder Wildniss
temples, With cattish wantonness, Through heimischer als vor Tempeln, Voll Katzen-
every window leaping Quickly into chances, Muthwillens, Durch jedes Fenster springend
Every wild forest a-sniffing, Greedily- Husch! in jeden Zufall, Jedem Urwalde
longingly, sniffing, That thou, in wild forests, zuschnüffelnd, Süchtig-sehnsüchtig
'Mong the motley-speckled fierce creatures, zuschnüffelnd, Dass du in Urwäldern Unter
Shouldest rove, sinful-sound and fine-coloured, buntgefleckten Raubthieren Sündlich-gesund
With longing lips smacking, Blessedly und bunt und schön liefest, Mit lüsternen
mocking, blessedly hellish, blessedly Lefzen, Selig-höhnisch, selig-höllisch, selig-
bloodthirsty, Robbing, skulking, lying-- blutgierig, Raubend, schleichend, lügend liefest:
roving:-- -

Or unto eagles like which fixedly, Long adown Oder, dem Adler gleich, der lange, Lange starr
the precipice look, Adown THEIR precipice:-- in Abgründe blickt, In seine Abgründe: - - Oh
Oh, how they whirl down now, Thereunder, wie sie sich hier hinab, Hinunter, hinein, In
therein, To ever deeper profoundness immer tiefere Tiefen ringeln! - Dann, Plötzlich,
whirling!-- Then, Sudden, With aim aright, geraden Zugs, Gezückten Flugs, Auf Lämmer
With quivering flight, On LAMBKINS stossen, Jach hinab, heisshungrig, Nach
pouncing, Headlong down, sore-hungry, For Lämmern lüstern, Gram allen Lamms-Seelen,
lambkins longing, Fierce 'gainst all lamb-spirits, Grimmig-gram Allem, was blickt Schafmässig,
Furious-fierce all that look Sheeplike, or lammäugig, krauswollig, Grau, mit Lamms-
lambeyed, or crisp-woolly, --Grey, with Schafs-Wohlwollen!
lambsheep kindliness!
Thus Spake Zarathustra

Even thus, Eaglelike, pantherlike, Are the poet's Also Adlerhaft, pantherhaft Sind des Dichters
desires, Are THINE OWN desires 'neath a Sehnsüchte, Sind deine Sehnsüchte unter
thousand guises, Thou fool! Thou poet! Thou tausend Larven, Du Narr! Du Dichter! Der du
who all mankind viewedst-- So God, as sheep--: den Menschen schautest So Gott als Schaf -:
The God TO REND within mankind, As the Den Gott zerreissen im Menschen Wie das
sheep in mankind, And in rending Schaf im Menschen, Und zerreisend lachen -
LAUGHING--

THAT, THAT is thine own blessedness! Of a Das, Das ist deine Seligkeit! Eines Panthers und
panther and eagle--blessedness! Of a poet and Adlers Seligkeit! Eines Dichters und Narren
fool--the blessedness!-- Seligkeit!'' - -

In evening's limpid air, What time the moon's Bei abgehellter Luft, Wenn schon des Monds
sickle, Green, 'twixt the purple-glowings, And Sichel Grün zwischen Purpurröthen Und
jealous, steal'th forth: --Of day the foe, With neidisch hinschleicht: - dem Tage feind, Mit
every step in secret, The rosy garland- jedem Schritte heimlich An Rosen-
hammocks Downsickling, till they've sunken Hängematten Hinsichelnd, bis sie sinken, Nacht-
Down nightwards, faded, downsunken:-- abwärts blass hinabsinken:

Thus had I sunken one day From mine own So sank ich selber einstmals Aus meinem
truth-insanity, From mine own fervid day- Wahrheits-Wahnsinne, Aus meinen Tages-
longings, Of day aweary, sick of sunshine, -- Sehnsüchten, Des Tages müde, krank vom
Sunk downwards, evenwards, shadowwards: By Lichte, - sank abwärts, abendwärts,
one sole trueness All scorched and thirsty: -- schattenwärts: Von Einer Wahrheit Verbrannt
Bethinkst thou still, bethinkst thou, burning und durstig: - gedenkst du noch, gedenkst du,
heart, How then thou thirstedest?- THAT I heisses Herz, Wie da du durstetest? - Dass ich
SHOULD BANNED BE FROM ALL THE verbannt sei Von aller Wahrheit, Nur Narr! Nur
TRUENESS! MERE FOOL! MERE POET! Dichter!
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXV. SCIENCE. Von der Wissenschaft

Thus sang the magician; and all who were Also sang der Zauberer; und Alle, die
present went like birds unawares into the net of beisammen waren, giengen gleich Vögeln
his artful and melancholy voluptuousness. Only unvermerkt in das Netz seiner listigen und
the spiritually conscientious one had not been schwermüthigen Wollust. Nur der
caught: he at once snatched the harp from the Gewissenhafte des Geistes war nicht
magician and called out: "Air! Let in good air! eingefangen: er nahm flugs dem Zauberer die
Let in Zarathustra! Thou makest this cave sultry Harfe weg und rief ``Luft! Lasst gute Luft
and poisonous, thou bad old magician! herein! Lass Zarathustra herein! Du machst
diese Höhle schwül und giftig, du schlimmer
alter Zauberer!

Thou seducest, thou false one, thou subtle one, Du verfährst, du Falscher, Feiner, zu
to unknown desires and deserts. And alas, that unbekannten Begierden und Wildnissen. Und
such as thou should talk and make ado about the wehe, wenn Solche, wie du, von der Wahrheit
TRUTH! Redens und Wesens machen!

Alas, to all free spirits who are not on their Wehe allen freien Geistern, welche nicht vor
guard against SUCH magicians! It is all over solchen Zauberern auf der Hut sind! Dahin ist
with their freedom: thou teachest and temptest es mit ihrer Freiheit: du lehrst und lockst zurück
back into prisons,-- in Gefängnisse, -

--Thou old melancholy devil, out of thy lament - du alter schwermüthiger Teufel, aus deiner
soundeth a lurement: thou resemblest those who Klage klingt eine Lockpfeife, du gleichst
with their praise of chastity secretly invite to Solchen, welche mit ihrem Lobe der Keuschheit
voluptuousness!" heimlich zu Wollüsten laden!''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the conscientious one; the old Also sprach der Gewissenhafte; der alte
magician, however, looked about him, enjoying Zauberer aber blickte um sich, genoss seines
his triumph, and on that account put up with the Sieges und verschluckte darüber den Verdruss,
annoyance which the conscientious one caused welchen ihm der Gewissenhafte machte. ``Sei
him. "Be still!" said he with modest voice, still! sagte er mit bescheidener Stimme, gute
"good songs want to re-echo well; after good Lieder wollen gut wiederhallen; nach guten
songs one should be long silent. Liedern soll man lange schweigen.

Thus do all those present, the higher men. Thou, So thun es diese Alle, die höheren Menschen.
however, hast perhaps understood but little of Du aber hast wohl Wenig von meinem Lied
my song? In thee there is little of the magic verstanden? In dir ist Wenig von einem
spirit. Zaubergeiste.''

"Thou praisest me," replied the conscientious ``Du lobst mich, entgegnete der Gewissenhafte,
one, "in that thou separatest me from thyself; indem du mich von dir abtrennst, wohlan! Aber
very well! But, ye others, what do I see? Ye still ihr Anderen, was sehe ich? Ihr sitzt alle noch
sit there, all of you, with lusting eyes--: mit lüsternen Augen da -:

Ye free spirits, whither hath your freedom gone! Ihr freien Seelen, wohin ist eure Freiheit! Fast,
Ye almost seem to me to resemble those who dünkt mich's, gleicht ihr Solchen, die lange
have long looked at bad girls dancing naked: schlimmen tanzenden nackten Mädchen zusahn:
your souls themselves dance! eure Seelen tanzen selber!

In you, ye higher men, there must be more of In euch, ihr höheren Menschen, muss Mehr von
that which the magician calleth his evil spirit of Dem sein, was der Zauberer seinen bösen
magic and deceit:--we must indeed be different. Zauber- und Truggeist nennt: - wir müssen wohl
verschieden sein.

And verily, we spake and thought long enough Und wahrlich, wir sprachen und dachten genug
together ere Zarathustra came home to his cave, mitsammen, ehe Zarathustra heimkam zu seiner
for me not to be unaware that we ARE different. Höhle, als dass ich nicht wüsste: wir sind
verschieden.

We SEEK different things even here aloft, ye Wir suchen Verschiednes auch hier oben, ihr
and I. For I seek more SECURITY; on that und ich. Ich nämlich suche mehr Sicherheit,
account have I come to Zarathustra. For he is desshalb kam ich zu Zarathustra. Der nämlich
still the most steadfast tower and will-- ist noch der festeste Thurm und Wille -

--To-day, when everything tottereth, when all - heute, wo Alles wackelt, wo alle Erde bebt. Ihr
the earth quaketh. Ye, however, when I see aber, wenn ich eure Augen sehe, die ihr macht,
what eyes ye make, it almost seemeth to me that fast dünkt mich's, ihr sucht mehr Unsicherheit,
ye seek MORE INSECURITY,
Thus Spake Zarathustra

--More horror, more danger, more earthquake. - mehr Schauder, mehr Gefahr, mehr Erdbeben.
Ye long (it almost seemeth so to me--forgive Euch gelüstet, fast dünkt mich's so, vergebt
my presumption, ye higher men)-- meinem Dünkel, ihr höheren Menschen -

--Ye long for the worst and dangerousest life, - euch gelüstet nach dem schlimmsten
which frighteneth ME most,-- for the life of gefährlichsten Leben, das mir am meisten
wild beasts, for forests, caves, steep mountains Furcht macht, nach dem Leben wilder Thiere,
and labyrinthine gorges. nach Wäldern, Höhlen, steilen Bergen und Irr-
Schlünden.

And it is not those who lead OUT OF danger Und nicht die Führer aus der Gefahr gefallen
that please you best, but those who lead you euch am besten, sondern die euch von allen
away from all paths, the misleaders. But if such Wegen abführen, die Verführer. Aber, wenn
longing in you be ACTUAL, it seemeth to me solch Gelüsten an euch wirklich ist, so dünkt es
nevertheless to be IMPOSSIBLE. mich trotzdem unmöglich.

For fear--that is man's original and fundamental Furcht nämlich - das ist des Menschen Erb- und
feeling; through fear everything is explained, Grundgefühl; aus der Furcht erklärt sich
original sin and original virtue. Through fear jegliches, Erbsünde und Erbtugend. Aus der
there grew also MY virtue, that is to say: Furcht wuchs auch meine Tugend, die heisst:
Science. Wissenschaft.

For fear of wild animals--that hath been longest Die Furcht nämlich vor wildem Gethier - die
fostered in man, inclusive of the animal which wurde dem Menschen am längsten angezüchtet,
he concealeth and feareth in himself:-- einschliesslich das Thier, das er in sich selber
Zarathustra calleth it 'the beast inside.' birgt und fürchtet: - Zarathustra heisst es ``das
innere Vieh.''

Such prolonged ancient fear, at last become Solche lange alte Furcht, endlich fein geworden,
subtle, spiritual and intellectual--at present, me geistlich, geistig - heute, dünkt mich, heisst sie:
thinketh, it is called SCIENCE."-- Wissenschaft.'' -

Thus spake the conscientious one; but Also sprach der Gewissenhafte; aber
Zarathustra, who had just come back into his Zarathustra, der eben in seine Höhle zurückkam
cave and had heard and divined the last und die letzte Rede gehört und errathen hatte,
discourse, threw a handful of roses to the warf dem Gewissenhaften eine Hand voll Rosen
conscientious one, and laughed on account of zu und lachte ob seiner ``Wahrheiten''. ``Wie!
his "truths." "Why!" he exclaimed, "what did I rief er, was hörte ich da eben? Wahrlich, mich
hear just now? Verily, it seemeth to me, thou art dünkt, du bist ein Narr oder ich selber bin's: und
a fool, or else I myself am one: and quietly and deine ``Wahrheit'' stelle ich rucks und flugs auf
quickly will I Put thy 'truth' upside down. den Kopf.
Thus Spake Zarathustra

For FEAR--is an exception with us. Courage, Furcht nämlich - ist unsre Ausnahme. Muth
however, and adventure, and delight in the aber und Abenteuer und Lust am Ungewissen,
uncertain, in the unattempted--COURAGE am Ungewagten, - Muth dünkt mich des
seemeth to me the entire primitive history of Menschen ganze Vorgeschichte.
man.

The wildest and most courageous animals hath Den wildesten muthigsten Thieren hat er alle
he envied and robbed of all their virtues: thus ihre Tugenden abgeneidet und abgeraubt: so
only did he become--man. erst wurde er - zum Menschen.

THIS courage, at last become subtle, spiritual Dieser Muth, endlich fein geworden, geistlich,
and intellectual, this human courage, with geistig, dieser Menschen-Muth mit Adler-
eagle's pinions and serpent's wisdom: THIS, it Flügeln und Schlangen-Klugheit: der, dünkt
seemeth to me, is called at present--" mich, heisst heute -''

"ZARATHUSTRA!" cried all of them there ``Zarathustra''! schrien Alle, die beisammen
assembled, as if with one voice, and burst out at sassen, wie aus Einem Munde und machten
the same time into a great laughter; there arose, dazu ein grosses Gelächter; es hob sich aber von
however, from them as it were a heavy cloud. ihnen wie eine schwere Wolke. Auch der
Even the magician laughed, and said wisely: Zauberer lachte und sprach mit Klugheit:
"Well! It is gone, mine evil spirit! ``Wohlan! Er ist davon, mein böser Geist!

And did I not myself warn you against it when I Und habe ich euch nicht selber vor ihm
said that it was a deceiver, a lying and deceiving gewarnt, als ich sagte, dass er ein Betrüger sei,
spirit? ein Lug- und Truggeist?

Especially when it showeth itself naked. But Sonderlich nämlich, wenn er sich nackend zeigt.
what can _I_ do with regard to its tricks! Have Aber was kann ich für seine Tücken! Habe ich
_I_ created it and the world? ihn und die Welt geschaffen?

Well! Let us be good again, and of good cheer! Wohlan! Seien wir wieder gut und guter Dinge!
And although Zarathustra looketh with evil eye-- Und ob schon Zarathustra böse blickt - seht ihn
just see him! he disliketh me--: doch! er ist mir gram -:

--Ere night cometh will he again learn to love - bevor die Nacht kommt, lernt er wieder, mich
and laud me; he cannot live long without lieben und loben, er kann nicht lange leben,
committing such follies. ohne solche Thorheiten zu thun.

HE--loveth his enemies: this art knoweth he Der - liebt seine Feinde: diese Kunst versteht er
better than any one I have seen. But he taketh am besten von Allen, die ich sah. Aber er nimmt
revenge for it--on his friends!" Rache dafür - an seinen Freunden!''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the old magician, and the higher Also sprach der alte Zauberer, und die höheren
men applauded him; so that Zarathustra went Menschen zollten ihm Beifall: so dass
round, and mischievously and lovingly shook Zarathustra herumgieng und mit Bosheit und
hands with his friends,--like one who hath to Liebe seinen Freunden die Hände schüttelte, -
make amends and apologise to every one for gleichsam als Einer, der an Allen Etwas
something. When however he had thereby come gutzumachen und abzubitten hat. Als er aber
to the door of his cave, lo, then had he again a dabei an die Thür seiner Höhle kam, siehe, da
longing for the good air outside, and for his gelüstete ihn schon wieder nach der guten Luft
animals, --and wished to steal out. da draussen und nach seinen Thieren, - und er
wollte hinaus schlüpfen.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXVI. AMONG DAUGHTERS OF THE


Unter Töchtern der Wüste
DESERT.

1. 1.

"Go not away!" said then the wanderer who ``Gehe nicht davon! sagte da der Wanderer,
called himself Zarathustra's shadow, "abide with welcher sich den Schatten Zarathustra's nannte,
us--otherwise the old gloomy affliction might bleibe bei uns, es möchte uns sonst die alte
again fall upon us. dumpfe Trübsal wieder anfallen.

Now hath that old magician given us of his Schon gab uns jener alte Zauberer von seinem
worst for our good, and lo! the good, pious pope Schlimmsten zum Besten, und siehe doch, der
there hath tears in his eyes, and hath quite gute fromme Papst da hat Thränen in den
embarked again upon the sea of melancholy. Augen und hat sich ganz wieder auf's Meer der
Schwermuth eingeschifft.

Those kings may well put on a good air before Diese Könige mögen wohl vor uns noch gute
us still: for that have THEY learned best of us Miene machen: das lernten Die nämlich von uns
all at present! Had they however no one to see Allen heute am Besten! Hätten sie aber keine
them, I wager that with them also the bad game Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das
would again commence,-- böse Spiel wieder an -

--The bad game of drifting clouds, of damp - das böse Spiel der ziehenden Wolken, der
melancholy, of curtained heavens, of stolen feuchten Schwermuth, der verhängten Himmel,
suns, of howling autumn-winds, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbst-
Winde,

--The bad game of our howling and crying for - das böse Spiel unsres Heulens und
help! Abide with us, O Zarathustra! Here there Nothschreiens: bleibe bei uns, oh Zarathustra!
is much concealed misery that wisheth to speak, Hier ist viel verborgenes Elend, das reden will,
much evening, much cloud, much damp air! viel Abend, viel Wolke, viel dumpfe Luft!
Thus Spake Zarathustra

Thou hast nourished us with strong food for Du nährtest uns mit starker Manns-Kost und
men, and powerful proverbs: do not let the kräftigen Sprüchen: lass es nicht zu, dass uns
weakly, womanly spirits attack us anew at zum Nachtisch die weichlichen weiblichen
dessert! Geister wieder anfallen!

Thou alone makest the air around thee strong Du allein machst die Luft um dich herum stark
and clear! Did I ever find anywhere on earth und klar! Fand ich je auf Erden so gute Luft als
such good air as with thee in thy cave? bei dir in deiner Höhle?

Many lands have I seen, my nose hath learned Viele Länder sah ich doch, meine Nase lernte
to test and estimate many kinds of air: but with vielerlei Luft prüfen und abschätzen: aber bei
thee do my nostrils taste their greatest delight! dir schmecken meine Nüstern ihre grösste Lust!

Unless it be,--unless it be--, do forgive an old Es sei denn, - es sei denn - , oh vergieb eine alte
recollection! Forgive me an old after-dinner Erinnerung! Vergieb mir ein altes Nachtisch-
song, which I once composed amongst Lied, das ich einst unter Töchtern der Wüste
daughters of the desert:-- dichtete: -

For with them was there equally good, clear, - bei denen nämlich gab es gleich gute helle
Oriental air; there was I furthest from cloudy, morgenländische Luft; dort war ich am fernsten
damp, melancholy Old-Europe! vom wolkigen feuchten schwermüthigen Alt-
Europa!

Then did I love such Oriental maidens and other Damals liebte ich solcherlei Morgenland-
blue kingdoms of heaven, over which hang no Mädchen und andres blaues Himmelreich, über
clouds and no thoughts. dem keine Wolken und keine Gedanken hängen.

Ye would not believe how charmingly they sat Ihr glaubt es nicht, wie artig sie dasassen, wenn
there, when they did not dance, profound, but sie nicht tanzten, tief, aber ohne Gedanken, wie
without thoughts, like little secrets, like kleine Geheimnisse, wie bebänderte Räthsel,
beribboned riddles, like dessert-nuts-- wie Nachtisch-Nüsse -

Many-hued and foreign, forsooth! but without bunt und fremd fürwahr! aber ohne Wolken:
clouds: riddles which can be guessed: to please Räthsel, die sich rathen lassen: solchen
such maidens I then composed an after-dinner Mädchen zu Liebe erdachte ich damals einen
psalm." Nachtisch-Psalm.''
Thus Spake Zarathustra

Thus spake the wanderer who called himself Also sprach der Wanderer und Schatten; und
Zarathustra's shadow; and before any one ehe Jemand ihm antwortete, hatte er schon die
answered him, he had seized the harp of the old Harfe des alten Zauberers ergriffen, die Beine
magician, crossed his legs, and looked calmly gekreuzt und blickte gelassen und weise um
and sagely around him:--with his nostrils, sich: - mit den Nüstern aber zog er langsam und
however, he inhaled the air slowly and fragend die Luft ein, wie Einer, der in neuen
questioningly, like one who in new countries Ländern neue fremde Luft kostet. Darauf hob er
tasteth new foreign air. Afterward he began to mit einer Art Gebrüll zu singen an.
sing with a kind of roaring.

2. 2.

THE DESERTS GROW: WOE HIM WHO Die Wüste wächst: weh Dem, der Wüsten birgt!
DOTH THEM HIDE!

--Ha! - Ha! Feierlich!


Solemnly! In der That feierlich!
In effect solemnly! Ein würdiger Anfang!
A worthy beginning! Afrikanisch feierlich!
Afric manner, solemnly! Eines Löwen würdig,
Of a lion worthy, Oder eines moralischen Brüllaffen -
Or perhaps of a virtuous howl-monkey-- - aber Nichts für euch,
--But it's naught to you, Ihr allerliebsten Freundinnen,
Ye friendly damsels dearly loved, Zu deren Füssen mir
At whose own feet to me, Zum ersten Male,
The first occasion, Einem Europäer, unter Palmen
To a European under palm-trees, Zu sitzen vergönnt ist. Sela.
A seat is now granted. Selah
.

Wonderful, truly! Wunderbar wahrlich!


Here do I sit now, Da sitze ich nun,
The desert nigh, and yet I am Der Wüste nahe und bereits
So far still from the desert, So fern wieder der Wüste,
Even in naught yet deserted: Auch in Nichts noch verwüstet:
That is, I'm swallowed down Nämlich hinabgeschluckt
By this the smallest oasis--: Von dieser kleinsten Oasis - :
--It opened up just yawning, - sie sperrte gerade gähnend
Its loveliest mouth agape, Ihr liebliches Maul auf.
Most sweet-odoured of all mouthlets: Das wohlriechendste aller Mäulchen:
Then fell I right in, Da fiel ich hinein,
Right down, right through--in 'mong you, Hinab, hindurch - unter euch,
Thus Spake Zarathustra

Ye friendly damsels dearly loved! Selah. Ihr allerliebsten Freundinnen! Sela.

Hail! hail! to that whale, fishlike, Heil, Heil jenem Wallfische,


If it thus for its guest's convenience Wenn er also es seinem Gaste
Made things nice!--(ye well know, Wohl sein liess! - ihr versteht
Surely, my learned allusion?) Meine gelehrte Anspielung?
Hail to its belly, Heil seinem Bauche,
If it had e'er Wenn er also
A such loveliest oasis-belly Ein so lieblicher Oasis-Bauch war
As this is: though however I doubt about it, Gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe,
--With this come I out of Old-Europe, - dafür komme ich aus Europa,
That doubt'th more eagerly than doth any Das zweifelsüchtiger ist als alle
Elderly married woman. Ältlichen Eheweibchen.
May the Lord improve it! Möge Gott es bessern!
Amen! Amen!

Here do I sit now, Da sitze ich nun,


In this the smallest oasis, In dieser kleinsten Oasis,
Like a date indeed, Einer Dattel gleich,
Brown, quite sweet, gold-suppurating, Braun, durchsüsst, goldschwürig, lüstern
For rounded mouth of maiden longing, Nach einem runden Mädchenmunde,
But yet still more for youthful, maidlike, Mehr noch aber nach mädchenhaften
Ice-cold and snow-white and incisory Eiskalten schneeweissen schneidigen
Front teeth: and for such assuredly, Beisszähnen: nach denen nämlich
Pine the hearts all of ardent date-fruits. Selah. Lechzt das Herz allen heissen Datteln. Sela.

To the there-named south-fruits now, Den genannten Südfrüchten


Similar, all-too-similar, Ähnlich, allzuähnlich
Do I lie here; by little Liege ich hier, von kleinen
Flying insects Flügelkäfern
Round-sniffled and round-played, Umtänzelt und umspielt,
And also by yet littler, Insgleichen von noch kleineren
Foolisher, and peccabler Thörichteren boshafteren
Wishes and phantasies,-- Wünschen und Einfällen,
Environed by you, Umlagert von euch,
Ye silent, presentientest Ihr stummen, ihr ahnungsvollen
Maiden-kittens, Mädchen-Katzen,
Dudu and Suleika, Dudu und Suleika,
--ROUNDSPHINXED, that into one word - umsphinxt, dass ich in Ein Wort
I may crowd much feeling: Viel Gefühle stopfe:
(Forgive me, O God, (Vergebe mir Gott
All such speech-sinning!) Diese Sprach-Sünde!)
--Sit I here the best of air sniffling, - sitze hier, die beste Luft schnüffelnd,
Thus Spake Zarathustra

Paradisal air, truly, Paradieses-Luft wahrlich,


Bright and buoyant air, golden-mottled, Lichte leichte Luft, goldgestreifte,
As goodly air as ever So gute Luft nur je
From lunar orb downfell-- Vom Monde herabfiel -
Be it by hazard, Sei es aus Zufall,
Or supervened it by arrogancy? Oder geschah es aus Übermuthe?
As the ancient poets relate it. Wie die alten Dichter erzählen.
But doubter, I'm now calling it Ich Zweifler aber ziehe es
In question: with this do I come indeed In Zweifel, dafür aber komme ich
Out of Europe, Aus Europa,
That doubt'th more eagerly than doth any Das zweifelsüchtiger ist als alle
Elderly married woman. Ältlichen Eheweibchen.
May the Lord improve it! Möge Gott es bessern!
Amen. Amen!

This the finest air drinking, Diese schönste Luft trinkend,


With nostrils out-swelled like goblets, Mit Nüstern geschwellt gleich Bechern,
Lacking future, lacking remembrances Ohne Zukunft, ohne Erinnerungen,
Thus do I sit here, ye So sitze ich hier, ihr
Friendly damsels dearly loved, Allerliebsten Freundinnen,
And look at the palm-tree there, Und sehe der Palme zu,
How it, to a dance-girl, like, Wie sie, einer Tänzerin gleich,
Doth bow and bend and on its haunches bob, Sich biegt und schmiegt und in der Hüfte wiegt,
--One doth it too, when one view'th it long!-- - man thut es mit, sieht man lange zu!
To a dance-girl like, who as it seem'th to me, Einer Tänzerin gleich, die, wie mir scheinen
Too long, and dangerously persistent, will,
Always, always, just on SINGLE leg hath stood? Zu lange schon, gefährlich lange
--Then forgot she thereby, as it seem'th to me, Immer, immer nur auf Einem Beine stand?
The OTHER leg? - da vergass sie darob, wie mir scheinen will,
For vainly I, at least, Das andre Bein?
Did search for the amissing Vergebens wenigstens
Fellow-jewel Suchte ich das vermisste
--Namely, the other leg-- Zwillings-Kleinod
In the sanctified precincts, - nämlich das andre Bein -
Nigh her very dearest, very tenderest, In der heiligen Nähe
Flapping and fluttering and flickering skirting. Ihres allerliebsten, allerzierlichsten
Yea, if ye should, ye beauteous friendly ones, Fächer- und Flatter- und Flitterröckchens.
Quite take my word: ja, wenn ihr mir, ihr schönen Freundinnen,
She hath, alas! LOST it! Ganz glauben wollt:
Hu! Hu! Hu! Hu! Hu! Sie hat es verloren!
It is away! Es ist dahin!
For ever away! Auf ewig dahin!
The other leg! Das andre Bein!
Thus Spake Zarathustra

Oh, pity for that loveliest other leg! Oh schade um dieses liebliche andre Bein!
Where may it now tarry, all-forsaken weeping? Wo - mag es wohl weilen und verlassen trauern?
The lonesomest leg? Das einsame Bein?
In fear perhaps before a In Furcht vielleicht vor einem
Furious, yellow, blond and curled Grimmen gelben blondgelockten
Leonine monster? Or perhaps even Löwen-Unthiere? Oder gar schon
Gnawed away, nibbled badly-- Abgenagt, abgeknabbert -
Most wretched, woeful! woeful! nibbled badly! Erbärmlich, wehe! wehe! abgeknabbert! Sela.
Selah.

Oh, weep ye not, Oh weint mir nicht,


Gentle spirits! Weiche Herzen!
Weep ye not, ye Weint mir nicht, ihr
Date-fruit spirits! Milk-bosoms! Dattel-Herzen! Milch-Busen!
Ye sweetwood-heart Ihr Süssholz-Herz-
Purselets! Beutelchen!
Weep ye no more, Weine nicht mehr,
Pallid Dudu! Bleiche Dudu!
Be a man, Suleika! Bold! Bold! Sei ein Mann, Suleika! Muth! Muth!
--Or else should there perhaps - Oder sollte vielleicht
Something strengthening, heart-strengthening, Etwas Stärkendes, Herz-Stärkendes,
Here most proper be? Hier am Platze sein?
Some inspiring text? Ein gesalbter Spruch?
Some solemn exhortation?-- Ein feierlicher Zuspruch? -

Ha! Up now! honour! Ha! Herauf, Würde!


Moral honour! European honour! Tugend-Würde! Europäer-Würde!
Blow again, continue, Blase, blase wieder,
Bellows-box of virtue! Blasebalg der Tugend!
Ha! Ha!
Once more thy roaring, Noch Ein Mal brüllen,
Thy moral roaring! Moralisch brüllen!
As a virtuous lion Als moralischer Löwe
Nigh the daughters of deserts roaring! Vor den Töchtern der Wüste brüllen!
--For virtue's out-howl, - Denn Tugend-Geheul,
Ye very dearest maidens, Ihr allerliebsten Mädchen,
Is more than every Ist mehr als Alles
European fervour, European hot-hunger! Europäer-Inbrunst, Europäer-Heisshunger!
And now do I stand here, Und da stehe ich schon,
As European, Als Europäer,
I can't be different, God's help to me! Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!
Amen! Amen!
Thus Spake Zarathustra

THE DESERTS GROW: WOE HIM WHO Die Wüste wächst: weh Dem, der Wüsten birgt!
DOTH THEM HIDE!
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXVII. THE AWAKENING. Die Erweckung

1. 1.

After the song of the wanderer and shadow, the Nach dem Liede des Wanderers und Schattens
cave became all at once full of noise and wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens
laughter: and since the assembled guests all und Lachens; und da die versammelten Gäste
spake simultaneously, and even the ass, alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei
encouraged thereby, no longer remained silent, einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still
a little aversion and scorn for his visitors came blieb, überkam Zarathustra ein kleiner
over Zarathustra, although he rejoiced at their Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob
gladness. For it seemed to him a sign of er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute. Denn
convalescence. So he slipped out into the open sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung. So
air and spake to his animals. schlüpfte er hinaus in's Freie und sprach zu
seinen Thieren.

"Whither hath their distress now gone?" said he, ``Wo ist nun ihre Noth hin? sprach er, und
and already did he himself feel relieved of his schon athmete er selber von seinem kleinen
petty disgust--"with me, it seemeth that they Überdrusse auf, - bei mir verlernten sie, wie
have unlearned their cries of distress! mich dünkt, das Nothschrein!

--Though, alas! not yet their crying." And - wenn auch, leider, noch nicht das Schrein.''
Zarathustra stopped his ears, for just then did Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn
the YE-A of the ass mix strangely with the eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich
noisy jubilation of those higher men. mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen.

"They are merry," he began again, "and who ``Sie sind lustig, begann er wieder, und wer
knoweth? perhaps at their host's expense; and if weiss? vielleicht auf ihres Wirthes Unkosten;
they have learned of me to laugh, still it is not und lernten sie von mir lachen, so ist es doch
MY laughter they have learned. nicht mein Lachen, das sie lernten.
Thus Spake Zarathustra

But what matter about that! They are old Aber was liegt daran! Es sind alte Leute: sie
people: they recover in their own way, they genesen auf ihre Art, sie lachen auf ihre Art;
laugh in their own way; mine ears have already meine Ohren haben schon Schlimmeres erduldet
endured worse and have not become peevish. und wurden nicht unwirsch.

This day is a victory: he already yieldeth, he Dieser Tag ist ein Sieg: er weicht schon, er
fleeth, THE SPIRIT OF GRAVITY, mine old flieht, der Geist der Schwere, mein alter
arch-enemy! How well this day is about to end, Erzfeind! Wie gut will dieser Tag enden, der so
which began so badly and gloomily! schlimm und schwer begann!

And it is ABOUT TO end. Already cometh the Und enden will er. Schon kommt der Abend:
evening: over the sea rideth it hither, the good über das Meer her reitet er, der gute Reiter! Wie
rider! How it bobbeth, the blessed one, the er sich wiegt, der Selige, Heimkehrende, in
home- returning one, in its purple saddles! seinen purpurnen Sätteln!

The sky gazeth brightly thereon, the world lieth Der Himmel blickt klar dazu, die Welt liegt tief:
deep. Oh, all ye strange ones who have come to oh all ihr Wunderlichen, die ihr zu mir kamt, es
me, it is already worth while to have lived with lohnt sich schon, bei mir zu leben!''
me!"

Thus spake Zarathustra. And again came the Also sprach Zarathustra. Und wieder kam da
cries and laughter of the higher men out of the das Geschrei und Gelächter der höheren
cave: then began he anew: Menschen aus der Höhle: da begann er von
Neuem.

"They bite at it, my bait taketh, there departeth ``Sie beissen an, mein Köder wirkt, es weicht
also from them their enemy, the spirit of auch ihnen ihr Feind, der Geist der Schwere.
gravity. Now do they learn to laugh at Schon lernen sie über sich selber lachen: höre
themselves: do I hear rightly? ich recht?

My virile food taketh effect, my strong and Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-
savoury sayings: and verily, I did not nourish Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit
them with flatulent vegetables! But with warrior- Bläh-Gemüsen! Sondern mit Krieger-Kost, mit
food, with conqueror-food: new desires did I Eroberer-Kost: neue Begierden weckte ich.
awaken.

New hopes are in their arms and legs, their Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und
hearts expand. They find new words, soon will Beinen, ihr Herz streckt sich aus. Sie finden
their spirits breathe wantonness. neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen
athmen.
Thus Spake Zarathustra

Such food may sure enough not be proper for Solche Kost mag freilich nicht für Kinder sein,
children, nor even for longing girls old and noch auch für sehnsüchtige alte und junge
young. One persuadeth their bowels otherwise; I Weibchen. Denen überredet man anders die
am not their physician and teacher. Eingeweide; deren Arzt und Lehrer bin ich nicht.

The DISGUST departeth from these higher Der Ekel weicht diesen höheren Menschen:
men; well! that is my victory. In my domain wohlan! das ist mein Sieg. In meinem Reiche
they become assured; all stupid shame fleeth werden sie sicher, alle dumme Scham läuft
away; they empty themselves. davon, sie schütten sich aus.

They empty their hearts, good times return unto Sie schütten ihr Herz aus, gute Stunden kehren
them, they keep holiday and ruminate,--they ihnen zurück, sie feiern und käuen wieder, - sie
become THANKFUL. werden dankbar.

THAT do I take as the best sign: they become Das nehme ich als das beste Zeichen: sie
thankful. Not long will it be ere they devise werden dankbar. Nicht lange noch, und sie
festivals, and put up memorials to their old joys. denken sich Feste aus und stellen Denksteine
ihren alten Freuden auf.

They are CONVALESCENTS!" Thus spake Es sind Genesende!'' Also sprach Zarathustra
Zarathustra joyfully to his heart and gazed fröhlich zu seinem Herzen und schaute hinaus;
outward; his animals, however, pressed up to seine Thiere aber drängten sich an ihn und
him, and honoured his happiness and his ehrten sein Glück und sein Stillschweigen.
silence.

2. 2.

All on a sudden however, Zarathustra's ear was Plötzlich aber erschrak das Ohr Zarathustra's:
frightened: for the cave which had hitherto been die Höhle nämlich, welche bisher voller
full of noise and laughter, became all at once Lärmens und Gelächters war, wurde mit Einem
still as death;--his nose, however, smelt a sweet- Male todtenstill; - seine Nase aber roch einen
scented vapour and incense-odour, as if from wohlriechenden Qualm und Weihrauch, wie
burning pine-cones. von brennenden Pinien-Zapfen.

"What happeneth? What are they about?" he ``Was geschieht? Was treiben sie?'' fragte er
asked himself, and stole up to the entrance, that sich und schlich zum Eingange heran, dass er
he might be able unobserved to see his guests. seinen Gästen, unvermerkt, zusehn könne. Aber,
But wonder upon wonder! what was he then Wunder über Wunder! was musste er da mit
obliged to behold with his own eyes! seinen eignen Augen sehn!
Thus Spake Zarathustra

"They have all of them become PIOUS again, ``Sie sind Alle wieder fromm geworden, sie
they PRAY, they are mad!"--said he, and was beten, sie sind toll!'' - sprach er und verwundene
astonished beyond measure. And forsooth! all sich über die Maassen. Und, fürwahr!, alle diese
these higher men, the two kings, the pope out of höheren Menschen, die zwei Könige, der Papst
service, the evil magician, the voluntary beggar, ausser Dienst, der schlimme Zauberer, der
the wanderer and shadow, the old soothsayer, freiwillige Bettler, der Wanderer und Schatten,
the spiritually conscientious one, and the ugliest der alte Wahrsager, der Gewissenhafte des
man--they all lay on their knees like children Geistes und der hässlichste Mensch: sie lagen
and credulous old women, and worshipped the Alle gleich Kindern und gläubigen alten
ass. And just then began the ugliest man to Weibchen auf den Knien und beteten den Esel
gurgle and snort, as if something unutterable in an. Und eben begann der hässlichste Mensch zu
him tried to find expression; when, however, he gurgeln und zu schnauben, wie als ob etwas
had actually found words, behold! it was a Unaussprechliches aus ihm heraus wolle; als er
pious, strange litany in praise of the adored and es aber wirklich bis zu Worten gebracht hatte,
censed ass. And the litany sounded thus: siehe, da war es eine fromme seltsame Litanei
zur Lobpreisung des angebeteten und
angeräucherten Esels. Diese Litanei aber klang
also:

Amen! And glory and honour and wisdom and Amen! Und Lob und Ehre und Weisheit und
thanks and praise and strength be to our God, Dank und Preis und Stärke sei unserm Gott, von
from everlasting to everlasting! Ewigkeit zu Ewigkeit!

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.

He carrieth our burdens, he hath taken upon him Er trägt unsre Last, er nahm Knechtsgestalt an,
the form of a servant, he is patient of heart and er ist geduldsam von Herzen und redet niemals
never saith Nay; and he who loveth his God Nein; und wer seinen Gott liebt, der züchtigt ihn.
chastiseth him.

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.

He speaketh not: except that he ever saith Yea Er redet nicht: es sei denn, dass er zur Welt, die
to the world which he created: thus doth he er Schuf, immer Ja sagt: also preist er seine
extol his world. It is his artfulness that speaketh Welt. Seine Schlauheit ist es, die nicht redet: so
not: thus is he rarely found wrong. bekommt er selten Unrecht.

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.
Thus Spake Zarathustra

Uncomely goeth he through the world. Grey is Unscheinbar geht er durch die Welt. Grau ist die
the favourite colour in which he wrappeth his Leib-Farbe, in welche er seine Tugend hüllt.
virtue. Hath he spirit, then doth he conceal it; Hat er Geist, so verbirgt er ihn; Jedermann aber
every one, however, believeth in his long ears. glaubt an seine langen Ohren.

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.

What hidden wisdom it is to wear long ears, and Welche verborgene Weisheit ist das, dass er
only to say Yea and never Nay! Hath he not lange Ohren trägt und allein ja und nimmer
created the world in his own image, namely, as Nein sagt! Hat er nicht die Welt erschaffen nach
stupid as possible? seinem Bilde, nämlich so dumm als möglich?

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.

Thou goest straight and crooked ways; it Du gehst gerade und krumme Wege; es
concerneth thee little what seemeth straight or kümmert dich wenig, was uns Menschen gerade
crooked unto us men. Beyond good and evil is oder krumm dünkt. Jenseits von Gut und Böse
thy domain. It is thine innocence not to know ist dein Reich. Es ist deine Unschuld, nicht zu
what innocence is. wissen, was Unschuld ist.

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.

Lo! how thou spurnest none from thee, neither Siehe doch, wie du Niemanden von dir stössest,
beggars nor kings. Thou sufferest little children die Bettler nicht, noch die Könige. Die Kindlein
to come unto thee, and when the bad boys lässest du zu dir kommen, und wenn dich die
decoy thee, then sayest thou simply, YE-A. bösen Buben locken, so sprichst du einfältiglich
I-A.

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.

Thou lovest she-asses and fresh figs, thou art no Du liebst Eselinnen und frische Feigen, du bist
food-despiser. A thistle tickleth thy heart when kein Kostverächter. Eine Distel kitzelt dir das
thou chancest to be hungry. There is the wisdom Herz, wenn du gerade Hunger hast. Darin liegt
of a God therein. eines Gottes Weisheit.

--The ass, however, here brayed YE-A. - Der Esel aber schrie dazu I-A.
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXVIII. THE ASS-FESTIVAL. Das Eselsfest

1. 1.

At this place in the litany, however, Zarathustra An dieser Stelle der Litanei aber konnte
could no longer control himself; he himself Zarathustra sich nicht länger bemeistern, schrie
cried out YE-A, louder even than the ass, and selber I-A, lauter noch als der Esel, und sprang
sprang into the midst of his maddened guests. mitten unter seine tollgewordenen Gäste.

"Whatever are you about, ye grown-up ``Aber was treibt ihr da, ihr Menschenkinder?
children?" he exclaimed, pulling up the praying rief er, indem er die Betenden vom Boden
ones from the ground. "Alas, if any one else, empor riss. Wehe, wenn euch Jemand Anderes
except Zarathustra, had seen you: zusähe als Zarathustra:

Every one would think you the worst Jeder würde urtheilen, ihr wäret mit eurem
blasphemers, or the very foolishest old women, neuen Glauben die ärgsten Gotteslästerer oder
with your new belief! die thörichtsten aller alten Weiblein!

And thou thyself, thou old pope, how is it in Und du selber, du alter Papst, wie stimmt Das
accordance with thee, to adore an ass in such a mit dir selber zusammen, dass du solchergestalt
manner as God?"-- einen Esel hier als Gott anbetest?'' -

"O Zarathustra," answered the pope, "forgive ``Oh Zarathustra, antwortete der Papst, vergieb
me, but in divine matters I am more enlightened mir, aber in Dingen Gottes bin ich aufgeklärter
even than thou. And it is right that it should be noch als du. Und so ist's billig.
so.

Better to adore God so, in this form, than in no Lieber Gott also anbeten, in dieser Gestalt, als
form at all! Think over this saying, mine exalted in gar keiner Gestalt! Denke über diesen Spruch
friend: thou wilt readily divine that in such a nach, mein hoher Freund: du erräthst
saying there is wisdom. geschwind, in solchem Spruch steckt Weisheit.
Thus Spake Zarathustra

He who said 'God is a Spirit'--made the greatest Der, welcher sprach ``Gott ist ein Geist'' - der
stride and slide hitherto made on earth towards machte bisher auf Erden den grössten Schritt
unbelief: such a dictum is not easily amended und Sprung zum Unglauben: solch Wort ist auf
again on earth! Erden nicht leicht wieder gut zu machen!

Mine old heart leapeth and boundeth because Mein altes Herz springt und hüpft darob, dass es
there is still something to adore on earth. auf Erden noch Etwas anzubeten giebt. Vergieb
Forgive it, O Zarathustra, to an old, pious das, oh Zarathustra, einem alten frommen Papst-
pontiff- heart!--" Herzen! -''

--"And thou," said Zarathustra to the wanderer - ``Und du, sagte Zarathustra zu dem Wanderer
and shadow, "thou callest and thinkest thyself a und Schatten, du nennst und wähnst dich einen
free spirit? And thou here practisest such freien Geist? Und treibst hier solchen Götzen-
idolatry and hierolatry? und Pfaffendienst?

Worse verily, doest thou here than with thy bad Schlimmer, wahrlich, treibst du's hier noch als
brown girls, thou bad, new believer!" bei deinen schlimmen braunen Mädchen, du
schlimmer neuer Gläubiger!''

"It is sad enough," answered the wanderer and ``Schlimm genug, antwortete der Wanderer und
shadow, "thou art right: but how can I help it! Schatten, du hast Recht: aber was kann ich
The old God liveth again, O Zarathustra, thou dafür! Der alte Gott lebt wieder, Oh Zarathustra,
mayst say what thou wilt. du magst reden, was du willst.

The ugliest man is to blame for it all: he hath Der hässlichste Mensch ist an Allem schuld: der
reawakened him. And if he say that he once hat ihn wieder auferweckt. Und wenn er sagt,
killed him, with Gods DEATH is always just a dass er ihn einst getödtet habe: Tod ist bei
prejudice." Göttern immer nur ein Vorurtheil.''

--"And thou," said Zarathustra, "thou bad old - Und du, sprach Zarathustra, du schlimmer
magician, what didst thou do! Who ought to alter Zauberer, was thatest du! Wer soll, in
believe any longer in thee in this free age, when dieser freien Zeit, fürderhin an dich glauben,
THOU believest in such divine donkeyism? wenn du an solche Götter-Eseleien glaubst?

It was a stupid thing that thou didst; how Es war eine Dummheit, was du thatest; wie
couldst thou, a shrewd man, do such a stupid konntest du, du Kluger, eine solche Dummheit
thing!" thun!

"O Zarathustra," answered the shrewd magician, ``Oh Zarathustra, antwortete der kluge
"thou art right, it was a stupid thing,--it was also Zauberer, du hast Recht, es war eine Dummheit,
repugnant to me." - es ist mir auch schwer genug geworden.''
Thus Spake Zarathustra

--"And thou even," said Zarathustra to the - ``Und du gar, sagte Zarathustra, zu dem
spiritually conscientious one, "consider, and put Gewissenhaften des Geistes, erwäge doch und
thy finger to thy nose! Doth nothing go against lege den Finger an deine Nase! Geht hier denn
thy conscience here? Is thy spirit not too cleanly Nichts wider dein Gewissen? Ist dein Geist
for this praying and the fumes of those nicht zu reinlich für diess Beten und den Dunst
devotees?" dieser Betbrüder?''

"There is something therein," said the spiritually ``Es ist Etwas daran, antwortete der
conscientious one, and put his finger to his Gewissenhafte und legte den Finger an die
nose, "there is something in this spectacle which Nase, es ist Etwas an diesem Schauspiele, das
even doeth good to my conscience. meinem Gewissen sogar wohlthut.

Perhaps I dare not believe in God: certain it is Vielleicht, dass ich an Gott nicht glauben darf:
however, that God seemeth to me most worthy gewiss aber ist, dass Gott mir in dieser Gestalt
of belief in this form. noch am glaubwürdigsten dünkt.

God is said to be eternal, according to the Gott soll ewig sein, nach dem Zeugnisse der
testimony of the most pious: he who hath so Frömmsten: wer so viel Zeit hat, lässt sich Zeit.
much time taketh his time. As slow and as So langsam und so dumm als möglich: damit
stupid as possible: THEREBY can such a one kann ein Solcher es doch sehr weit bringen.
nevertheless go very far.

And he who hath too much spirit might well Und wer des Geistes zu viel hat, der möchte
become infatuated with stupidity and folly. sich wohl in die Dumm- und Narrheit selber
Think of thyself, O Zarathustra! vernarren. Denke über dich selber nach, oh
Zarathustra!

Thou thyself--verily! even thou couldst well Du selber - wahrlich! auch du könntest wohl aus
become an ass through superabundance of Überfluss und Weisheit zu einem Esel werden.
wisdom.

Doth not the true sage willingly walk on the Geht nicht ein vollkommner Weiser gern auf
crookedest paths? The evidence teacheth it, O den krümmsten Wegen? Der Augenschein lehrt
Zarathustra,--THINE OWN evidence!" es, oh Zarathustra, - dein Augenschein!''

--"And thou thyself, finally," said Zarathustra, - ``Und du selber zuletzt, sprach Zarathustra
and turned towards the ugliest man, who still und wandte sich gegen den hässlichsten
lay on the ground stretching up his arm to the Menschen, der immer noch auf dem Boden lag,
ass (for he gave it wine to drink). "Say, thou den Arm zu dem Esel emporhebend (er gab ihm
nondescript, what hast thou been about! nämlich Wein zu trinken). Sprich, du
Unaussprechlicher, was hast du da gemacht!
Thus Spake Zarathustra

Thou seemest to me transformed, thine eyes Du dünkst mich verwandelt, dein Auge glüht,
glow, the mantle of the sublime covereth thine der Mantel des Erhabenen liegt um deine
ugliness: WHAT didst thou do? Hässlichkeit: was thatest du?

Is it then true what they say, that thou hast again Ist es denn wahr, was jene sagen, dass du ihn
awakened him? And why? Was he not for good wieder auferwecktest? Und wozu? War er nicht
reasons killed and made away with? mit Grund abgetödtet und abgethan?

Thou thyself seemest to me awakened: what Du selber dünkst mich aufgeweckt: was thatest
didst thou do? why didst THOU turn round? du? was kehrtest du um? Was bekehrtest du
Why didst THOU get converted? Speak, thou dich? Sprich, du Unaussprechlicher?''
nondescript!"

"O Zarathustra," answered the ugliest man, ``Oh Zarathustra, antwortete der hässlichste
"thou art a rogue! Mensch, du bist ein Schelm!

Whether HE yet liveth, or again liveth, or is Ob Der noch lebt oder wieder lebt oder
thoroughly dead--which of us both knoweth that gründlich todt ist, - wer von uns Beiden weiss
best? I ask thee. Das am Besten? Ich frage dich.

One thing however do I know,--from thyself did Eins aber weiss ich, - von dir selber lernte ich's
I learn it once, O Zarathustra: he who wanteth einst, oh Zarathustra: wer am gründlichsten
to kill most thoroughly, LAUGHETH. tödten will, der lacht.

'Not by wrath but by laughter doth one kill'-- ``Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen
thus spakest thou once, O Zarathustra, thou tödtet man'' - so sprachst du einst. Oh
hidden one, thou destroyer without wrath, thou Zarathustra, du Verborgener, du Vernichter
dangerous saint,--thou art a rogue!" ohne Zorn, du gefährlicher Heiliger, - du bist
ein Schelm!''

2. 2.

Then, however, did it come to pass that Da aber geschah es, dass Zarathustra,
Zarathustra, astonished at such merely roguish verwundert über lauter solche Schelmen-
answers, jumped back to the door of his cave, Antworten, zur Thür seiner Höhle zurück
and turning towards all his guests, cried out sprang und, gegen alle seine Gäste gewendet,
with a strong voice: mit starker Stimme schrie:

"O ye wags, all of you, ye buffoons! Why do ye ``Oh ihr Schalks-Narren allesammt, ihr
dissemble and disguise yourselves before me! Possenreisser! Was verstellt und versteckt ihr
euch vor mir!
Thus Spake Zarathustra

How the hearts of all of you convulsed with Wie doch einem jeden von euch das Herz
delight and wickedness, because ye had at last zappelte vor Lust und Bosheit, darob, dass ihr
become again like little children--namely, endlich einmal wieder wurdet wie die Kindlein,
pious,-- nämlich fromm, -

--Because ye at last did again as children do-- - dass ihr endlich wieder thatet wie Kinder thun,
namely, prayed, folded your hands and said nämlich betetet, hände-faltetet und ``lieber
'good God'! Gott'' sagtet!

But now leave, I pray you, THIS nursery, mine Aber nun lasst mir diese Kinderstube, meine
own cave, where to-day all childishness is eigne Höhle, wo heute alle Kinderei zu Hause
carried on. Cool down, here outside, your hot ist. Kühlt hier draussen euren heissen Kinder-
child- wantonness and heart-tumult! Übermuth und Herzenslärm ab!

To be sure: except ye become as little children Freilich: so ihr nicht werdet wie die Kindlein, so
ye shall not enter into THAT kingdom of kommt ihr nicht in das Himmelreich. (Und
heaven." (And Zarathustra pointed aloft with his Zarathustra zeigte mit den Händen nach Oben.)
hands.)

"But we do not at all want to enter into the Aber wir wollen auch gar nicht in's
kingdom of heaven: we have become men,--SO Himmelreich: Männer sind wir worden, - so
WE WANT THE KINGDOM OF EARTH." wollen wir das Erdenreich.''

3. 3.

And once more began Zarathustra to speak. "O Und noch einmal hob Zarathustra an zu reden.
my new friends," said he,-- "ye strange ones, ye ``Oh meine neuen Freunde, sprach er, - ihr
higher men, how well do ye now please me,-- Wunderlichen, ihr höheren Menschen, wie gut
gefallt ihr mir nun, -

--Since ye have again become joyful! Ye have, - seit ihr wieder fröhlich wurdet! Ihr seid
verily, all blossomed forth: it seemeth to me that wahrlich Alle aufgeblüht: mich dünkt, solchen
for such flowers as you, NEW FESTIVALS are Blumen, wie ihr seid, thun neue Feste noth,
required.

--A little valiant nonsense, some divine service - ein kleiner tapferer Unsinn, irgend ein
and ass-festival, some old joyful Zarathustra Gottesdienst und Eselsfest, irgend ein alter
fool, some blusterer to blow your souls bright. fröhlicher Zarathustra-Narr, ein Brausewind,
der euch die Seelen hell bläst.
Thus Spake Zarathustra

Forget not this night and this ass-festival, ye Vergesst die Nacht und diess Eselsfest nicht, ihr
higher men! THAT did ye devise when with höheren Menschen! Das erfandet ihr bei mir,
me, that do I take as a good omen,--such things Das nehme ich als gutes Wahrzeichen, -
only the convalescents devise! Solcherlei erfinden nur Genesende!

And should ye celebrate it again, this ass- Und feiert ihr es abermals, dieses Eselsfest,
festival, do it from love to yourselves, do it also thut's euch zu Liebe, thut's auch mir zu Liebe!
from love to me! And in remembrance of me!" Und zu meinem Gedächtniss!''

Thus spake Zarathustra. Also sprach Zarathustra.


Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXIX. THE DRUNKEN SONG. Das Nachtwandler-Lied

1. 1.

Meanwhile one after another had gone out into Inzwischen aber war Einer nach dem Andern
the open air, and into the cool, thoughtful night; hinaus getreten, in's Freie und in die kühle
Zarathustra himself, however, led the ugliest nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber
man by the hand, that he might show him his führte den hässlichsten Menschen an der Hand,
night-world, and the great round moon, and the dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen
silvery water-falls near his cave. There they at runden Mond und die silbernen Wasserstürze
last stood still beside one another; all of them bei seiner Höhle zeige. Da standen sie endlich
old people, but with comforted, brave hearts, still bei einander, lauter alte Leute, aber mit
and astonished in themselves that it was so well einem getrösteten tapferen Herzen und
with them on earth; the mystery of the night, verwundert bei sich, dass es ihnen auf Erden so
however, came nigher and nigher to their hearts. wohl war; die Heimlichkeit der Nacht aber kam
And anew Zarathustra thought to himself: "Oh, ihnen näher und näher an's Herz. Und von
how well do they now please me, these higher Neuem dachte Zarathustra bei sich: ``oh wie gut
men!"--but he did not say it aloud, for he sie mir nun gefallen, diese höheren Menschen!''
respected their happiness and their silence.-- - aber er sprach es nicht aus, denn er ehrte ihr
Glück und ihr Stillschweigen. -

Then, however, there happened that which in Da aber geschah Das, was an jenem
this astonishing long day was most astonishing: erstaunlichen langen Tage das Erstaunlichste
the ugliest man began once more and for the last war: der hässlichste Mensch begann noch ein
time to gurgle and snort, and when he had at Mal und zum letzten Mal zu gurgeln und zu
length found expression, behold! there sprang a schnauben, und als er es bis zu Worten gebracht
question plump and plain out of his mouth, a hatte, siehe, da sprang eine Frage rund und
good, deep, clear question, which moved the reinlich aus seinem Munde, eine gute tiefe klare
hearts of all who listened to him. Frage, welche Allen, die ihm zuhörten, das Herz
im Leibe bewegte.
Thus Spake Zarathustra

"My friends, all of you," said the ugliest man, ``Meine Freunde insgesammt, sprach der
"what think ye? For the sake of this day--_I_ am hässlichste Mensch, was dünket euch? Um
for the first time content to have lived mine dieses Tags Willen - ich bin's zum ersten Male
entire life. zufrieden, dass ich das ganze Leben lebte.

And that I testify so much is still not enough for Und dass ich so viel bezeuge, ist mir noch nicht
me. It is worth while living on the earth: one genug. Es lohnt sich auf der Erde zu leben: Ein
day, one festival with Zarathustra, hath taught Tag, Ein Fest mit Zarathustra lehrte mich die
me to love the earth. Erde lieben.

'Was THAT--life?' will I say unto death. 'Well! ``War Das - das Leben?'' will ich zum Tode
Once more!' sprechen. ``Wohlan! Noch Ein Mal!''

My friends, what think ye? Will ye not, like me, Meine Freunde, was dünket euch? Wollt ihr
say unto death: 'Was THAT--life? For the sake nicht gleich mir zum Tode sprechen: War Das -
of Zarathustra, well! Once more!'"-- das Leben? Um Zarathustra's Willen, wohlan!
Noch Ein Mal!'' - -

Thus spake the ugliest man; it was not, Also sprach der hässlichste Mensch; es war aber
however, far from midnight. And what took nicht lange vor Mitternacht. Und was glaubt ihr
place then, think ye? As soon as the higher men wohl, dass damals sich zutrug? Sobald die
heard his question, they became all at once höheren Menschen seine Frage hörten, wurden
conscious of their transformation and sie sich mit Einem Male ihrer Verwandlung und
convalescence, and of him who was the cause Genesung bewusst, und wer ihnen dieselbe
thereof: then did they rush up to Zarathustra, gegeben habe: da sprangen sie auf Zarathustra
thanking, honouring, caressing him, and kissing zu, dankend, verehrend, liebkosend, ihm die
his hands, each in his own peculiar way; so that Hände küssend, so wie es der Art eines Jeden
some laughed and some wept. The old eigen war: also dass Einige lachten, Einige
soothsayer, however, danced with delight; and weinten. Der alte Wahrsager aber tanzte vor
though he was then, as some narrators suppose, Vergnügen; und wenn er auch, wie manche
full of sweet wine, he was certainly still fuller Erzähler meinen, damals voll süssen Weines
of sweet life, and had renounced all weariness. war, so war er gewisslich noch voller des süssen
There are even those who narrate that the ass Lebens und hatte aller Müdigkeit abgesagt. Es
then danced: for not in vain had the ugliest man giebt sogar Solche, die erzählen, dass damals
previously given it wine to drink. That may be der Esel getanzt habe: nicht umsonst nämlich
the case, or it may be otherwise; and if in truth habe ihm der hässlichste Mensch vorher Wein
the ass did not dance that evening, there zu trinken gegeben. Diess mag sich nun so
nevertheless happened then greater and rarer verhalten oder auch anders; und wenn in
wonders than the dancing of an ass would have Wahrheit an jenem Abende der Esel nicht
been. In short, as the proverb of Zarathustra getanzt hat, so geschahen doch damals grössere
saith: "What doth it matter!" und seltsamere Wunderdinge als es das Tanzen
eines Esels wäre. Kurz, wie das Sprichwort
Thus Spake Zarathustra

Zarathustra's lautet: ``was liegt daran!''

2. 2.

When, however, this took place with the ugliest Zarathustra aber, als sich diess mit dem
man, Zarathustra stood there like one drunken: hässlichsten Menschen zutrug, stand da, wie ein
his glance dulled, his tongue faltered and his Trunkener: sein Blick erlosch, seine Zunge
feet staggered. And who could divine what lallte, seine Füsse schwankten. Und wer möchte
thoughts then passed through Zarathustra's soul? auch errathen, welche Gedanken dabei über
Apparently, however, his spirit retreated and Zarathustra's Seele liefen? Ersichtlich aber wich
fled in advance and was in remote distances, sein Geist zurück und floh voraus und war in
and as it were "wandering on high mountain- weiten Fernen und gleichsam ``auf hohem
ridges," as it standeth written, "'twixt two seas, Joche, wie geschrieben steht, zwischen zwei
Meeren,

--Wandering 'twixt the past and the future as a - zwischen Vergangenem und Zukünftigem als
heavy cloud." Gradually, however, while the schwere Wolke wandelnd.'' Allgemach aber,
higher men held him in their arms, he came während ihn die höheren Menschen in den
back to himself a little, and resisted with his Armen hielten, kam er ein Wenig zu sich selber
hands the crowd of the honouring and caring zurück und wehrte mit den Händen dem
ones; but he did not speak. All at once, Gedränge der Verehrenden und Besorgten; doch
however, he turned his head quickly, for he sprach er nicht. Mit Einem Male aber wandte er
seemed to hear something: then laid he his schnell den Kopf, denn er schien Etwas zu
finger on his mouth and said: "COME!" hören: da legte er den Finger an den Mund und
sprach: ``Kommt!''

And immediately it became still and mysterious Und alsbald wurde es rings still und heimlich;
round about; from the depth however there aus der Tiefe aber kam langsam der Klang einer
came up slowly the sound of a clock-bell. Glocke herauf. Zarathustra horchte darnach,
Zarathustra listened thereto, like the higher gleich den höheren Menschen; dann aber legte
men; then, however, laid he his finger on his er zum andern Male den Finger an den Mund
mouth the second time, and said again: und sprach wiederum: ``Kommt! Kommt! Es
"COME! COME! IT IS GETTING ON TO geht gen Mitternacht!'' - und seine Stimme hatte
MIDNIGHT!"--and his voice had changed. But sich verwandelt. Aber immer noch rührte er sich
still he had not moved from the spot. Then it nicht von der Stelle: da wurde es noch stiller
became yet stiller and more mysterious, and und heimlicher, und Alles horchte, auch der
everything hearkened, even the ass, and Esel, und Zarathustra's Ehrenthiere, der Adler
Zarathustra's noble animals, the eagle and the und die Schlange, insgleichen die Höhle
serpent,--likewise the cave of Zarathustra and Zarathustra's und der grosse kühle Mond und
the big cool moon, and the night itself. die Nacht selber. Zarathustra aber legte zum
Zarathustra, however, laid his hand upon his dritten Male die Hand an den Mund und sprach:
mouth for the third time, and said:
Thus Spake Zarathustra

COME! COME! COME! LET US NOW Kommt! Kommt! Kommt! Lasst uns jetzo
WANDER! IT IS THE HOUR: LET US wandeln! Es ist die Stunde: lasst uns in die
WANDER INTO THE NIGHT! Nacht wandeln!

3. 3.

Ye higher men, it is getting on to midnight: then Ihr höheren Menschen, es geht gen Mitternacht:
will I say something into your ears, as that old da will ich euch Etwas in die Ohren sagen, wie
clock-bell saith it into mine ear,-- jene alte Glocke es mir in's Ohr sagt, -

--As mysteriously, as frightfully, and as - so heimlich, so schrecklich, so herzlich, wie


cordially as that midnight clock- bell speaketh it jene Mitternachts-Glocke zu mir es redet, die
to me, which hath experienced more than one mehr erlebt hat als Ein Mensch:
man:

--Which hath already counted the smarting - welche schon eurer Väter Herzens-
throbbings of your fathers' hearts--ah! ah! how Schmerzens-Schläge abzählte - ach! ach! wie
it sigheth! how it laugheth in its dream! the old, sie seufzt! wie sie im Traume lacht! die alte
deep, deep midnight! tiefe tiefe Mitternacht!

Hush! Hush! Then is there many a thing heard Still! Still! Da hört sich Manches, das am Tage
which may not be heard by day; now however, nicht laut werden darf; nun aber, bei kühler
in the cool air, when even all the tumult of your Luft, da auch aller Lärm eurer Herzen stille
hearts hath become still,-- ward, -

--Now doth it speak, now is it heard, now doth - nun redet es, nun hört es sich, nun schleicht es
it steal into overwakeful, nocturnal souls: ah! sich in nächtliche überwache Seelen: ach! ach!
ah! how the midnight sigheth! how it laugheth wie sie seufzt! wie sie im Traume lacht!
in its dream!

--Hearest thou not how it mysteriously, - hörst du's nicht, wie sie heimlich, schrecklich,
frightfully, and cordially speaketh unto THEE, herzlich zu dir redet, die alte tiefe tiefe
the old deep, deep midnight? Mitternacht?

O MAN, TAKE HEED! Oh Mensch, gieb Acht!

4. 4.

Woe to me! Whither hath time gone? Have I not Wehe mir! Wo ist die Zeit hin? Sank ich nicht
sunk into deep wells? The world sleepeth-- in tiefe Brunnen? Die Welt schläft -
Thus Spake Zarathustra

Ah! Ah! The dog howleth, the moon shineth. Ach! Ach! Der Hund heult, der Mond scheint.
Rather will I die, rather will I die, than say unto Lieber will ich sterben, sterben, als euch sagen,
you what my midnight-heart now thinketh. was mein Mitternachts-Herz eben denkt.

Already have I died. It is all over. Spider, why Nun starb ich schon. Es ist dahin. Spinne, was
spinnest thou around me? Wilt thou have blood? spinnst du um mich? Willst du Blut? Ach! Ach!
Ah! Ah! The dew falleth, the hour cometh-- der Thau fällt, die Stunde kommt -

--The hour in which I frost and freeze, which - die Stunde, wo mich fröstelt und friert, die
asketh and asketh and asketh: "Who hath fragt und fragt und fragt: ``wer hat Herz genug
sufficient courage for it? dazu?

--Who is to be master of the world? Who is - wer soll der Erde Herr sein? Wer will sagen:
going to say: THUS shall ye flow, ye great and so sollt ihr laufen, ihr grossen und kleinen
small streams!" Ströme!''

--The hour approacheth: O man, thou higher - die Stunde naht: oh Mensch, du höherer
man, take heed! this talk is for fine ears, for Mensch, gieb Acht! diese Rede ist für feine
thine ears--WHAT SAITH DEEP Ohren, für deine Ohren was spricht die tiefe
MIDNIGHT'S VOICE INDEED? Mitternacht?

5. 5.

It carrieth me away, my soul danceth. Day's- Es trägt mich dahin, meine Seele tanzt.
work! Day's-work! Who is to be master of the Tagewerk! Tagewerk! Wer soll der Erde Herr
world? sein?

The moon is cool, the wind is still. Ah! Ah! Der Mond ist kühl, der Wind schweigt. Ach!
Have ye already flown high enough? Ye have Ach! Flogt ihr schon hoch genug? Ihr tanztet:
danced: a leg, nevertheless, is not a wing. aber ein Bein ist doch kein Flügel.

Ye good dancers, now is all delight over: wine Ihr guten Tänzer, nun ist alle Lust vorbei, Wein
hath become lees, every cup hath become ward Hefe, jeder Becher ward mürbe, die
brittle, the sepulchres mutter. Gräber stammeln.

Ye have not flown high enough: now do the Ihr flogt nicht hoch genug: nun stammeln die
sepulchres mutter: "Free the dead! Why is it so Gräber ``erlöst doch die Todten! Warum ist so
long night? Doth not the moon make us lange Nacht? Macht uns nicht der Mond
drunken?" trunken?''
Thus Spake Zarathustra

Ye higher men, free the sepulchres, awaken the Ihr höheren Menschen, erlöst doch die Gräber,
corpses! Ah, why doth the worm still burrow? weckt die Leichname auf! Ach, was gräbt noch
There approacheth, there approacheth, the der Wurm? Es naht, es naht die Stunde, -
hour,--

--There boometh the clock-bell, there thrilleth - es brummt die Glocke, es schnarrt noch das
still the heart, there burroweth still the wood- Herz, es gräbt noch der Holzwurm, der
worm, the heart-worm. Ah! Ah! THE WORLD Herzenswurm. Ach! Ach! Die Welt ist tief!
IS DEEP!

6. 6.

Sweet lyre! Sweet lyre! I love thy tone, thy Süsse Leier! Süsse Leier! Ich liebe deinen Ton,
drunken, ranunculine tone!-- how long, how far deinen trunkenen Unken-Ton! - wie lang her,
hath come unto me thy tone, from the distance, wie fern her kommt mir dein Ton, weit her, von
from the ponds of love! den Teichen der Liebe!

Thou old clock-bell, thou sweet lyre! Every Du alte Glocke, du süsse Leier! Jeder Schmerz
pain hath torn thy heart, father-pain, fathers'- riss dir in's Herz, Vaterschmerz, Väterschmerz,
pain, forefathers'-pain; thy speech hath become Urväterschmerz, deine Rede wurde reif,-
ripe,--

--Ripe like the golden autumn and the - reif gleich goldenem Herbste und
afternoon, like mine anchorite heart --now Nachmittage, gleich meinem Einsiedlerherzen -
sayest thou: The world itself hath become ripe, nun redest du: die Welt selber ward reif, die
the grape turneth brown, Traube bräunt,

--Now doth it wish to die, to die of happiness. - nun will sie sterben, vor Glück sterben. Ihr
Ye higher men, do ye not feel it? There welleth höheren Menschen, riecht ihr's nicht? Es quillt
up mysteriously an odour, heimlich ein Geruch herauf,

--A perfume and odour of eternity, a rosy- - ein Duft und Geruch der Ewigkeit, ein
blessed, brown, gold-wine-odour of old rosenseliger, brauner Gold-Wein-Geruch von
happiness, altem Glücke,

--Of drunken midnight-death happiness, which von trunkenem Mitternachts-Sterbeglücke,


singeth: the world is deep, AND DEEPER welches singt: die Welt ist tief und tiefer als der
THAN THE DAY COULD READ! Tag gedacht!

7. 7.
Thus Spake Zarathustra

Leave me alone! Leave me alone! I am too pure Lass mich! Lass mich! Ich bin zu rein für dich.
for thee. Touch me not! Hath not my world just Rühre mich nicht an! Ward meine Welt nicht
now become perfect? eben vollkommen?

My skin is too pure for thy hands. Leave me Meine Haut ist zu rein für deine Hände. Lass
alone, thou dull, doltish, stupid day! Is not the mich, du dummer tölpischer dumpfer Tag! Ist
midnight brighter? die Mitternacht nicht heller?

The purest are to be masters of the world, the Die Reinsten sollen der Erde Herrn sein, die
least known, the strongest, the midnight-souls, Unerkanntesten, Stärksten, die Mitternachts-
who are brighter and deeper than any day. Seelen, die heller und tiefer sind als jeder Tag.

O day, thou gropest for me? Thou feelest for my Oh Tag, du tappst nach mir? Du tastest nach
happiness? For thee am I rich, lonesome, a meinem Glücke? Ich bin dir reich, einsam, eine
treasure-pit, a gold chamber? Schatzgrube, eine Goldkammer?

O world, thou wantest ME? Am I worldly for Oh Welt, du willst mich? Bin ich dir weltlich?
thee? Am I spiritual for thee? Am I divine for Bin ich dir geistlich? Bin ich dir göttlich? Aber
thee? But day and world, ye are too coarse,-- Tag und Welt, ihr seid zu plump, -

--Have cleverer hands, grasp after deeper - habt klügere Hände, greift nach tieferem
happiness, after deeper unhappiness, grasp after Glücke, nach tieferem Unglücke, greift nach
some God; grasp not after me: irgend einem Gotte, greift nicht nach mir:

--Mine unhappiness, my happiness is deep, thou - mein Unglück, mein Glück ist tief, du
strange day, but yet am I no God, no God's-hell: wunderlicher Tag, aber doch bin ich kein Gott,
DEEP IS ITS WOE. keine Gottes-Hölle: tief ist ihr Weh.

8. 8.

God's woe is deeper, thou strange world! Grasp Gottes Weh ist tiefer, du wunderliche Welt!
at God's woe, not at me! What am I! A drunken Greife nach Gottes Weh, nicht nach mir! Was
sweet lyre,-- bin ich! Eine trunkene süsse Leier, -

--A midnight-lyre, a bell-frog, which no one eine Mitternachts-Leier, eine Glocken-Unke,


understandeth, but which MUST speak before die Niemand versteht, aber welche reden muss,
deaf ones, ye higher men! For ye do not vor Tauben, ihr höheren Menschen! Denn ihr
understand me! versteht mich nicht!

Gone! Gone! O youth! O noontide! O Dahin! Dahin! Oh Jugend! Oh Mittag! Oh


afternoon! Now have come evening and night Nachmittag! Nun kam Abend und Nacht und
and midnight,--the dog howleth, the wind: Mitternacht, - der Hund heult, der Wind:
Thus Spake Zarathustra

--Is the wind not a dog? It whineth, it barketh, it - ist der Wind nicht ein Hund? Er winselt, er
howleth. Ah! Ah! how she sigheth! how she kläfft, er heult. Ach! Ach! wie sie seufzt! wie
laugheth, how she wheezeth and panteth, the sie lacht, wie sie röchelt und keucht, die
midnight! Mitternacht!

How she just now speaketh soberly, this Wie sie eben nüchtern spricht, diese trunkene
drunken poetess! hath she perhaps overdrunk Dichterin! sie übertrat wohl ihre Trunkenheit?
her drunkenness? hath she become overawake? sie wurde überwach? sie käut zurück?
doth she ruminate?

--Her woe doth she ruminate over, in a dream, - ihr Weh käut sie zurück, im Traume, die alte
the old, deep midnight--and still more her joy. tiefe Mitternacht, und mehr noch ihre Lust. Lust
For joy, although woe be deep, JOY IS nämlich, wenn schon Weh tief ist: Lust ist tiefer
DEEPER STILL THAN GRIEF CAN BE. noch als Herzeleid.

9. 9.

Thou grape-vine! Why dost thou praise me? Du Weinstock! Was preisest du mich? Ich
Have I not cut thee! I am cruel, thou bleedest--: schnitt dich doch! Ich bin grausam, du blutest -:
what meaneth thy praise of my drunken cruelty? was will dein Lob meiner trunkenen
Grausamkeit?

"Whatever hath become perfect, everything ``Was vollkommen ward, alles Reife - will
mature--wanteth to die!" so sayest thou. sterben!'' so redest du. Gesegnet, gesegnet sei
Blessed, blessed be the vintner's knife! But das Winzermesser! Aber alles Unreife will
everything immature wanteth to live: alas! leben: wehe!

Woe saith: "Hence! Go! Away, thou woe!" But Weh spricht: ``Vergeh! Weg, du Wehe!'' Aber
everything that suffereth wanteth to live, that it Alles, was leidet, will leben, dass es reif werde
may become mature and lively and longing, und lustig und sehnsüchtig,

--Longing for the further, the higher, the - sehnsüchtig nach Fernerem, Höherem,
brighter. "I want heirs," so saith everything that Hellerem. ``Ich will Erben, so spricht Alles, was
suffereth, "I want children, I do not want leidet, ich will Kinder, ich will nicht mich,'' -
MYSELF,"--

Joy, however, doth not want heirs, it doth not Lust aber will nicht Erben, nicht Kinder, - Lust
want children,--joy wanteth itself, it wanteth will sich selber, will Ewigkeit, will
eternity, it wanteth recurrence, it wanteth Wiederkunft, will Alles-sich-ewig-gleich.
everything eternally-like-itself.
Thus Spake Zarathustra

Woe saith: "Break, bleed, thou heart! Wander, Weh spricht: ``Brich, blute, Herz! Wandle,
thou leg! Thou wing, fly! Onward! upward! Bein! Flügel, flieg! Hinan! Hinauf! Schmerz!''
thou pain!" Well! Cheer up! O mine old heart: Wohlan! Wohlauf! Oh mein altes Herz: Weh
WOE SAITH: "HENCE! GO!" spricht: ``vergeh!''

10. 10.

Ye higher men, what think ye? Am I a Ihr höheren Menschen, was dünket euch? Bin
soothsayer? Or a dreamer? Or a drunkard? Or a ich ein Wahrsager? Ein Träumender?
dream-reader? Or a midnight-bell? Trunkener? Ein Traumdeuter? Eine
Mitternachts-Glocke?

Or a drop of dew? Or a fume and fragrance of Ein Tropfen Thau's? Ein Dunst und Duft der
eternity? Hear ye it not? Smell ye it not? Just Ewigkeit? Hört ihr's nicht? Riecht ihr's nicht?
now hath my world become perfect, midnight is Eben ward meine Welt vollkommen,
also mid-day,-- Mitternacht ist auch Mittag, -

Pain is also a joy, curse is also a blessing, night Schmerz ist auch eine Lust, Fluch ist auch ein
is also a sun,--go away! or ye will learn that a Segen, Nacht ist auch eine Sonne, - geht davon
sage is also a fool. oder ihr lernt: ein Weiser ist auch ein Narr.

Said ye ever Yea to one joy? O my friends, then Sagtet ihr jemals ja zu Einer Lust? Oh, meine
said ye Yea also unto ALL woe. All things are Freunde, so sagtet ihr Ja auch zu allem Wehe.
enlinked, enlaced and enamoured,-- Alle Dinge sind verkettet, verfädelt, verliebt, -

--Wanted ye ever once to come twice; said ye - wolltet ihr jemals Ein Mal Zwei Mal, spracht
ever: "Thou pleasest me, happiness! Instant! ihr jemals ``du gefällst mir, Glück! Husch!
Moment!" then wanted ye ALL to come back Augenblick!'' so wolltet ihr Alles zurück!
again!

--All anew, all eternal, all enlinked, enlaced and - Alles von neuem, Alles ewig, Alles verkettet,
enamoured, Oh, then did ye LOVE the world,-- verfädelt, verliebt, oh so liebtet ihr die Welt, -

--Ye eternal ones, ye love it eternally and for all - ihr Ewigen, liebt sie ewig und allezeit: und
time: and also unto woe do ye say: Hence! Go! auch zum Weh sprecht ihr: vergeh, aber komm
but come back! FOR JOYS ALL WANT-- zurück! Denn alle Lust will - Ewigkeit!
ETERNITY!

11. 11.
Thus Spake Zarathustra

All joy wanteth the eternity of all things, it Alle Lust will aller Dinge Ewigkeit, will Honig,
wanteth honey, it wanteth lees, it wanteth will Hefe, will trunkene Mitternacht, will
drunken midnight, it wanteth graves, it wanteth Gräber, will Gräber-Thränen-Trost, will
grave- tears' consolation, it wanteth gilded vergüldetes Abendroth -
evening-red--

--WHAT doth not joy want! it is thirstier, - was will nicht Lust! sie ist durstiger,
heartier, hungrier, more frightful, more herzlicher, hungriger, schrecklicher, heimlicher
mysterious, than all woe: it wanteth ITSELF, it als alles Weh, sie will sich, sie beisst in sich,
biteth into ITSELF, the ring's will writheth in des Ringes Wille ringt in ihr, -
it,--

--It wanteth love, it wanteth hate, it is over-rich, - sie will Liebe, sie will Hass, sie ist überreich,
it bestoweth, it throweth away, it beggeth for schenkt, wirft weg, bettelt, dass Einer sie
some one to take from it, it thanketh the taker, it nimmt, dankt dem Nehmenden, sie möchte gern
would fain be hated,-- gehasst sein, -

--So rich is joy that it thirsteth for woe, for hell, - so reich ist Lust, dass sie nach Wehe durstet,
for hate, for shame, for the lame, for the nach Hölle, nach Hass, nach Schmach, nach
WORLD,--for this world, Oh, ye know it dem Krüppel, nach Welt, - denn diese Welt, oh
indeed! ihr kennt sie ja!

Ye higher men, for you doth it long, this joy, Ihr höheren Menschen, nach euch sehnt sie sich,
this irrepressible, blessed joy--for your woe, ye die Lust, die unbändige, selige, - nach eurem
failures! For failures, longeth all eternal joy. Weh, ihr Missrathenen! Nach Missrathenem
sehnt sich alle ewige Lust.

For joys all want themselves, therefore do they Denn alle Lust will sich selber, drum will sie
also want grief! O happiness, O pain! Oh break, auch Herzeleid! Oh Glück, oh Schmerz! Oh
thou heart! Ye higher men, do learn it, that joys brich, Herz! Ihr höheren Menschen, lernt es
want eternity. doch, Lust will Ewigkeit,

--Joys want the eternity of ALL things, they - Lust will aller Dinge Ewigkeit, will tiefe, tiefe
WANT DEEP, PROFOUND ETERNITY! Ewigkeit!

12. 12.

Have ye now learned my song? Have ye divined Lerntet ihr nun mein Lied? Erriethet ihr, was es
what it would say? Well! Cheer up! Ye higher will? Wohlan! Wohlauf! Ihr höheren Menschen,
men, sing now my roundelay! so singt mir nun meinen Rundgesang!
Thus Spake Zarathustra

Sing now yourselves the song, the name of Singt mir nun selber das Lied, dess Name ist
which is "Once more," the signification of ``Noch ein Mal'', dess Sinn ist ``in alle
which is "Unto all eternity!"--sing, ye higher Ewigkeit!'', singt, ihr höheren Menschen,
men, Zarathustra's roundelay! Zarathustra's Rundgesang!

O man! Take heed! Oh Mensch! Gieb Acht!


What saith deep midnight's voice indeed? Was spricht die tiefe Mitternacht?
"I slept my sleep--, ``Ich schlief, ich schlief -,
"From deepest dream I've woke, and plead:-- ``Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -
"The world is deep, ``Die Welt ist tief,
"And deeper than the day could read. ``Und tiefer als der Tag gedacht.
"Deep is its woe--, ``Tief ist ihr Weh -,
"Joy--deeper still than grief can be: ``Lust - tiefer noch als Herzeleid:
"Woe saith: Hence! Go! ``Weh spricht: Vergeh!
"But joys all want eternity-, ``Doch alle Lust will Ewigkeit
"-Want deep, profound eternity!" ``will tiefe, tiefe Ewigkeit!''
Thus Spake Zarathustra

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 4

LXXX. THE SIGN. Das Zeichen

In the morning, however, after this night, Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang
Zarathustra jumped up from his couch, and, Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich
having girded his loins, he came out of his cave die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle,
glowing and strong, like a morning sun coming glühend und stark, wie eine Morgensonne, die
out of gloomy mountains. aus dunklen Bergen kommt.

"Thou great star," spake he, as he had spoken ``Du grosses Gestirn, sprach er, wie er einstmal
once before, "thou deep eye of happiness, what gesprochen hatte, du tiefes Glücks-Auge, was
would be all thy happiness if thou hadst not wäre all dein Glück, wenn du nicht Die hättest,
THOSE for whom thou shinest! welchen du leuchtest!

And if they remained in their chambers whilst Und wenn sie in ihren Kammern blieben,
thou art already awake, and comest and während du schon wach bist und kommst und
bestowest and distributest, how would thy proud schenkst und austheilst: wie würde darob deine
modesty upbraid for it! stolze Scham zürnen!

Well! they still sleep, these higher men, whilst Wohlan! sie schlafen noch, diese höheren
_I_ am awake: THEY are not my proper Menschen, während ich wach bin: das sind
companions! Not for them do I wait here in my nicht meine rechten Gefährten! Nicht auf sie
mountains. warte ich hier in meinen Bergen.

At my work I want to be, at my day: but they Zu meinem Werke will ich, zu meinem Tage:
understand not what are the signs of my aber sie verstehen nicht, was die Zeichen
morning, my step--is not for them the meines Morgens sind, mein Schritt - ist für sie
awakening-call. kein Weckruf.
Thus Spake Zarathustra

They still sleep in my cave; their dream still Sie schlafen noch in meiner Höhle, ihr Traum
drinketh at my drunken songs. The audient ear käut noch an meinen Mitternächten. Das Ohr,
for ME--the OBEDIENT ear, is yet lacking in das nach mir horcht, - das gehorchende Ohr
their limbs." fehlt in ihren Gliedern.''

--This had Zarathustra spoken to his heart when - Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen
the sun arose: then looked he inquiringly aloft, gesprochen, als die Sonne aufgieng: da blickte
for he heard above him the sharp call of his er fragend in die Höhe, denn er hörte über sich
eagle. "Well!" called he upwards, "thus is it den scharfen Ruf seines Adlers. ``Wohlan! rief
pleasing and proper to me. Mine animals are er hinauf, so gefällt und gebührt es mir. Meine
awake, for I am awake. Thiere sind wach, denn ich bin wach.

Mine eagle is awake, and like me honoureth the Mein Adler ist wach und ehrt gleich mir die
sun. With eagle-talons doth it grasp at the new Sonne. Mit Adlers-Klauen greift er nach dem
light. Ye are my proper animals; I love you. neuen Lichte. Ihr seid meine rechten Thiere; ich
liebe euch.

But still do I lack my proper men!"-- Aber noch fehlen mir meine rechten
Menschen!'' -

Thus spake Zarathustra; then, however, it Also sprach Zarathustra; da aber geschah es,
happened that all on a sudden he became aware dass er sich plötzlich wie von unzähligen
that he was flocked around and fluttered around, Vögeln umschwärmt und umflattert hörte, - das
as if by innumerable birds,--the whizzing of so Geschwirr so vieler Flügel aber und das
many wings, however, and the crowding around Gedräng um sein Haupt war so gross, dass er
his head was so great that he shut his eyes. And die Augen schloss. Und wahrlich, einer Wolke
verily, there came down upon him as it were a gleich fiel es über ihn her, einer Wolke von
cloud, like a cloud of arrows which poureth Pfeilen gleich, welche sich über einen neuen
upon a new enemy. But behold, here it was a Feind ausschüttet. Aber siehe, hier war es eine
cloud of love, and showered upon a new friend. Wolke der Liebe, und über einen neuen Freund.

"What happeneth unto me?" thought Zarathustra ``Was geschieht mir?'' dachte Zarathustra in
in his astonished heart, and slowly seated seinem erstaunten Herzen und liess sich
himself on the big stone which lay close to the langsam auf dem grossen Steine nieder, der
exit from his cave. But while he grasped about neben dem Ausgange seiner Höhle lag. Aber,
with his hands, around him, above him and indem er mit den Händen um sich und über sich
below him, and repelled the tender birds, und unter sich griff, und den zärtlichen Vögeln
behold, there then happened to him something wehrte, siehe, da geschah ihm etwas noch
still stranger: for he grasped thereby unawares Seltsameres: er griff nämlich dabei unvermerkt
into a mass of thick, warm, shaggy hair; at the in ein dichtes warmes Haar-Gezottel hinein;
same time, however, there sounded before him a zugleich aber erscholl vor ihm ein Gebrüll, - ein
roar,--a long, soft lion-roar. sanftes langes Löwen-Brüllen.
Thus Spake Zarathustra

"THE SIGN COMETH," said Zarathustra, and a ``Das Zeichen kommt,'' sprach Zarathustra und
change came over his heart. And in truth, when sein Herz verwandelte sich. Und in Wahrheit,
it turned clear before him, there lay a yellow, als es helle vor ihm wurde, da lag ihm ein
powerful animal at his feet, resting its head on gelbes mächtiges Gethier zu Füssen und
his knee,--unwilling to leave him out of love, schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte
and doing like a dog which again findeth its old nicht von ihm lassen vor Liebe und that einem
master. The doves, however, were no less eager Hunde gleich, welcher seinen alten Herrn
with their love than the lion; and whenever a wiederfindet. Die Tauben aber waren mit ihrer
dove whisked over its nose, the lion shook its Liebe nicht minder eifrig als der Löwe; und
head and wondered and laughed. jedes Mal, wenn eine Taube über die Nase des
Löwen huschte, schüttelte der Löwe das Haupt
und wunderte sich und lachte dazu.

When all this went on Zarathustra spake only a Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort:
word: "MY CHILDREN ARE NIGH, MY ``meine Kinder sind nahe, meine Kinder'' -,
CHILDREN"--, then he became quite mute. His dann wurde er ganz stumm. Sein Herz aber war
heart, however, was loosed, and from his eyes gelöst, und aus seinen Augen tropften Thränen
there dropped down tears and fell upon his herab und fielen auf seine Hände. Und er
hands. And he took no further notice of achtete keines Dings mehr und sass da,
anything, but sat there motionless, without unbeweglich und ohne dass er sich noch gegen
repelling the animals further. Then flew the die Thiere wehrte. Da flogen die Tauben ab und
doves to and fro, and perched on his shoulder, zu und setzten sich ihm auf die Schulter und
and caressed his white hair, and did not tire of liebkosten sein weisses Haar und wurden nicht
their tenderness and joyousness. The strong müde mit Zärtlichkeit und Frohlocken. Der
lion, however, licked always the tears that fell starke Löwe aber leckte immer die Thränen,
on Zarathustra's hands, and roared and growled welche auf die Hände Zarathustra's herabfielen
shyly. Thus did these animals do.-- und brüllte und brummte schüchtern dazu. Also
trieben es diese Thiere. -

All this went on for a long time, or a short time: Diess Alles dauerte eine lange Zeit, oder eine
for properly speaking, there is NO time on earth kurze Zeit: denn, recht gesprochen, giebt es für
for such things--. Meanwhile, however, the dergleichen Dinge auf Erden keine Zeit -.
higher men had awakened in Zarathustra's cave, Inzwischen aber waren die höheren Menschen
and marshalled themselves for a procession to in der Höhle Zarathustra's wach geworden und
go to meet Zarathustra, and give him their ordneten sich mit einander zu einem Zuge an,
morning greeting: for they had found when they dass sie Zarathustra entgegen giengen und ihm
awakened that he no longer tarried with them. den Morgengruss böten: denn sie hatten
When, however, they reached the door of the gefunden, als sie erwachten, dass er schon nicht
cave and the noise of their steps had preceded mehr unter ihnen weilte. Als sie aber zur Thür
them, the lion started violently; it turned away der Höhle gelangten, und das Geräusch ihrer
all at once from Zarathustra, and roaring wildly, Schritte ihnen voranlief, da stutzte der Löwe
sprang towards the cave. The higher men, gewaltig, kehrte sich mit Einem Male von
Thus Spake Zarathustra

however, when they heard the lion roaring, Zarathustra ab und sprang, wild brüllend, auf
cried all aloud as with one voice, fled back and die Höhle los; die höheren Menschen aber, als
vanished in an instant. sie ihn brüllen hörten, schrien alle auf, wie mit
Einem Munde, und flohen zurück und waren im
Nu verschwunden.

Zarathustra himself, however, stunned and Zarathustra selber aber, betäubt und fremd,
strange, rose from his seat, looked around him, erhob sich von seinem Sitze, sah um sich, stand
stood there astonished, inquired of his heart, staunend da, fragte sein Herz, besann sich und
bethought himself, and remained alone. "What war allein. ``Was hörte ich doch? sprach er
did I hear?" said he at last, slowly, "what endlich langsam, was geschah mir eben?''
happened unto me just now?"

But soon there came to him his recollection, and Und schon kam ihm die Erinnerung, und er
he took in at a glance all that had taken place begriff mit Einem Blicke Alles, was zwischen
between yesterday and to-day. "Here is indeed Gestern und Heute sich begeben hatte. ``Hier ist
the stone," said he, and stroked his beard, "on IT ja der Stein, sprach er und strich sich den Bart,
sat I yester-morn; and here came the soothsayer auf dem sass ich gestern am Morgen; und hier
unto me, and here heard I first the cry which I trat der Wahrsager zu mir, und hier hörte ich
heard just now, the great cry of distress. zuerst den Schrei, den ich eben hörte, den
grossen Nothschrei.

O ye higher men, YOUR distress was it that the Oh ihr höheren Menschen, von eurer Noth war's
old soothsayer foretold to me yester-morn,-- ja, dass gestern am Morgen jener alte
Wahrsager mir wahrsagte, -

--Unto your distress did he want to seduce and - zu eurer Noth wollte er mich verfuhren und
tempt me: 'O Zarathustra,' said he to me, 'I come versuchen: oh Zarathustra, sprach er zu mir, ich
to seduce thee to thy last sin.' komme, dass ich dich zu deiner letzten Sünde
verführe.

To my last sin?" cried Zarathustra, and laughed Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und
angrily at his own words: "WHAT hath been lachte zornig über sein eigenes Wort: was blieb
reserved for me as my last sin?" mir doch aufgespart als meine letzte Sünde?''

--And once more Zarathustra became absorbed - Und noch ein Mal versank Zarathustra in sich
in himself, and sat down again on the big stone und setzte sich wieder auf den grossen Stein
and meditated. Suddenly he sprang up,-- nieder und sann nach. Plötzlich sprang er
empor, -
Thus Spake Zarathustra

"FELLOW-SUFFERING! FELLOW- ``Mitleiden! Das Mitleiden mit dem höheren


SUFFERING WITH THE HIGHER MEN!" he Menschen! schrie er auf, und sein Antlitz
cried out, and his countenance changed into verwandelte sich in Erz. Wohlan! Das - hatte
brass. "Well! THAT--hath had its time! seine Zeit!

My suffering and my fellow-suffering--what Mein Leid und mein Mitleiden - was liegt
matter about them! Do I then strive after daran! Trachte ich denn nach Glücke? Ich
HAPPINESS? I strive after my WORK! trachte nach meinem Werke!

Well! The lion hath come, my children are nigh, Wohlan! Der Löwe kam, meine Kinder sind
Zarathustra hath grown ripe, mine hour hath nahe, Zarathustra ward reif, meine Stunde kam: -
come:--

This is MY morning, MY day beginneth: Dies ist mein Morgen, mein Tag hebt an: herauf
ARISE NOW, ARISE, THOU GREAT nun, herauf, du grosser Mittag!'' - -
NOONTIDE!"--

Thus spake Zarathustra and left his cave, Also sprach Zarathustra und verliess seine
glowing and strong, like a morning sun coming Höhle, glühend und stark, wie eine
out of gloomy mountains. Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.

Home

Das könnte Ihnen auch gefallen