Sie sind auf Seite 1von 38

1

+black1magenta+
+black1magenta+
RECAPITULARE
S\ recapitul\m pe scurt regulile dup\ care form\m pluralul substantivelor n limba german\. n
aceast\ lec]ie ne vom ocupa [i de cteva reguli noi, referitoare la formarea pluralului n limba
german\. N-a]i uitat probabil c\ articolul hot\rt al pluralului este la toate genurile die. Articolul
nehot\rt nu are form\ de plural.
Urmeaz\ cele [apte moduri de formare ale pluralului:
1. Desinen]a pluralului -er:
das Brett die Bretter das Kind die Kinder
2 Desinen]a pluralului -er + Umlaut:
das Buch die Bcher das Haus die Huser
das Schlo die Schlsser das Streichholz die Streichhlzer
der Mann die Mnner
3. Desinen]a pluralului -e:
der Tag die Tage der Brief die Briefe
der Monat die Monate der Pfennig die Pfennige
der Ausweis die Ausweise das Konsulat die Konsulate
das Geschft die Geschfte das Formular die Formulare
4. Desinen]a pluralului -n:
der Kollege die Kollegen der Junge die Jungen
der Deutsche die Deutschen die Dame die Damen
die Strae die Straen die Stunde die Stunden
die Zigarette die Zigaretten die Tante die Tanten
die Schwester die Schwestern die Erdbeere die Erdbeeren
die Haltestelle die Haltestellen die Seite die Seiten
5. Plural f\r\ desinen]\:
der Koffer die Koffer der Wagen die Wagen
der Ober die Ober der Ratskeller die Ratskeller
der Hamburger die Hamburger der Fragebogen die Fragebogen
das Theater die Theater das Fenster die Fenster
das Brtchen die Brtchen das Essen die Essen
6. Plural f\r\ desinen]\ cu Umlaut:
der Bruder die Brder der Vater die Vter
die Mutter die Mtter die Tochter die Tchter
7. Desinen]a pluralului -s:
der Park die Parks das Kino die Kinos
das Restaurant die Restaurants das Hotel die Hotels
10 (20)
11 (12)
8 (27)
5 (2)
9 (14)
13 (13)
14 (25)
2
+black2magenta+
+black2magenta+
LEC}IA 15 PARTEA NTI
S\ ncepem lec]ia, ca [i pn\ acum, cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce
tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor:
die Cola > !di: ko:la" Cola
die Gitarre > !di: gitar\" chitara
das Eis > !das s" nghe]ata, ghea]a
die Fahrkarte > !di: fa:
r
kart\" biletul de c\l\torie
der Fuball > !de:
r
fu:sbal" fotbalul; mingea de
fotbal
der Juli > !de:
r
iuli" iulie
die Nationalitt > !di: na]ionalitEt" na]ionalitatea
das Reisebro > !das rz\bUro:" agen]ia de turism
der Urlaub > !de:
r
urlaup" concediul
der Zehnmarkschein > !de:
r
]e:nmark[n" bancnota de 10 m\rci
die Zeit > !di: ]t" timpul, ora
die Staatsange- > ![ta:]ange- cet\]enia
hrigkeit HOrihkt"
der Zirkel > !de:
r
]irk\l" compasul
S\ repet\m cuvintele ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:
die Staatsange- > ![ta:]ange- cet\]enia
hrigkeit HOrihkt"
der Zehnmarkschein > !de:
r
]e:nmark[n" bancnota de 10 m\rci
der Zirkel > !de:
r
]irk\l" compasul
die Zeit > !di: ]t" timpul, ora
das Reisebro > !das rz\bUro:" agen]ia de turism
die Cola > !di: ko:la" Cola
der Urlaub > !de:
r
urlaup" concediul
die Gitarre > !di: gitar\" chitara
der Fuball > !de:
r
fu:sbal" fotbalul; mingea de
fotbal
die Fahrkarte > !di: fa:
r
kart\" biletul de c\l\torie
das Eis > !das s" nghe]ata, ghea]a
der Juli > !de:
r
iu:li" iulie
die Nationalitt > !di: na]ionalitE:t" na]ionalitatea
3
+black3magenta+
+black3magenta+
S\ folosim cuvintele noi n propozi]ii scurte. ncerca]i s\ pronun]a]i corect [i urm\ri]i cu aten]ie
traducerea cuvintelor:
Ich mchte eine Fahrkarte > !ih mOHt\ n\ fa:
r
kart\ A[ dori un bilet de c\l\torie
nach Kiel. naH ki:l" pn\ la Kiel.
Im Juli haben wir Urlaub. > !im iuli Ha:b\n vi:
r
urlaup" n iulie avem concediu.
Welche Nationalitt haben > !velh\ na]ionalitEt Ha:b\n Ce na]ionalitate ave]i?
Sie? zi:"
Ich brauche einen Zirkel. > !ih brauH\ n\n ]irk\l" Am nevoie de un compas.
Ich habe keine Zeit. > !ih Ha:b\ kn\ ]t" N-am timp.
Bitte, hier ist ein > !bit\ Hi:
r
ist n Poftim, aici este o bancnot\
Zehnmarkschein. ]Enmark[n" de 10 m\rci.
Wo ist das Reisebro? > !vo: ist das rz\bUro:" Unde este agen]ia de turism?
Dana trinkt eine Cola. > !dana trinkt n\ ko:la" Dana bea o Cola.
Ich spiele Gitarre. > !ih [pi:l\ gitar\" Cnt la chitar\.
Er spielt Fuball. > !e:
r
[pi:lt fu:sbal" El joac\ fotbal.
Ich kaufe ein Eis. > !ih kauf\ n s" Cump\r o nghe]at\.
A]i re]inut deja substantivele noi ale lec]iei? Traduce]i n limba german\, re]innd pronun]ia corect\:
bancnota de zece m\rci > der Zehnmarkschein > !de:
r
]e:nmark[n"
biletul de c\l\torie > die Fahrkarte > !di: fa:
r
kart\"
agen]ia de turism > das Reisebro > !das rz\bUro:"
compasul > der Zirkel > !de:
r
]irk\l"
timpul, ora > die Zeit > !di: ]t"
chitara > die Gitarre > !di: gitar\"
na]ionalitatea > die Nationalitt > !di: na]ionalitEt"
iulie > der Juli > !de:
r
iu:li"
nghe]ata > das Eis > !das s"
fotbalul > der Fuball > !de:
r
fu:sbal"
Cola > die Cola > !di: ko:la"
concediul > der Urlaub > !de:
r
urlaup"
4
+black4magenta+
+black4magenta+
Dup\ recapitularea cuvintelor, traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Folosi]i filtrul
ro[u:
n iulie sunt n concediu. > Im Juli habe ich Urlaub.
]i dau o bancnot\ de zece m\rci. > Ich gebe dir einen Zehnmarkschein.
Unde este biletul t\u de c\l\torie? > Wo ist deine Fahrkarte?
Aceasta este agen]ia noastr\ de voiaj? > Ist das unser Reisebro?
Unde este compasul meu? > Wo ist mein Zirkel?
N-am timp. > Ich habe keine Zeit.
Cnt la chitar\. > Ich spiele Gitarre.
De ce na]ionalitate e[ti? > Wie ist deine Nationalitt?
M\nnc nghe]at\. > Ich esse Eis.
El joac\ fotbal. > Er spielt Fuball.
Dana bea o Cola. > Dana trinkt eine Cola.
nainte de a trece la o alt\ form\ de nega]ie, s\ recapitul\m articolul nehot\rt de nega]ie kein,
keine. R\spunde]i la ntreb\ri folosind filtrul ro[u:
Hast du einen Sohn? > Nein, ich habe keinen Sohn.
Brauchst du eine Fahrkarte? > Nein, ich brauche keine Fahrkarte.
Willst du einen Zirkel? > Nein, ich will keinen Zirkel.
Habt ihr Zeit? > Nein, wir haben keine Zeit.
Hat er Geld? > Nein, er hat kein Geld.
Kaufst du eine Gitarre? > Nein, ich kaufe keine Gitarre.
It du Eis? > Nein, ich esse kein Eis.
Haben Sie jetzt Urlaub? > Nein, ich habe jetzt keinen Urlaub.
Et ihr pfel? > Nein, ich esse keine pfel.
Bist du Deutscher? > Nein, ich bin kein Deutscher.
Trinkst du Cola? > Nein, ich trinke keine Cola.
Cuvintele kein, keineprimesc desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului.
Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\:
Ist das ein Bleistift? Nein, das ist keiner. Acesta este un creion? Nu, nu este.
Ist das eine Schere? Nein, das ist keine. Aceasta este o foarfec\? Nu, nu este.
Ist das ein Buch? Nein, das ist keins. Aceasta este o carte? Nu, nu este.
5
+black5magenta+
+black5magenta+
Hast du einen Bleistift? Nein, ich habe keinen. Ai un creion? Nu, n-am.
Hast du eine Schere? Nein, ich habe keine. Ai o foarfec\? Nu, n-am.
Hast du ein Buch? Nein, ich habe keins. Ai o carte? Nu, n-am.
Hast du Bcher? Nein, ich habe keine. Ai c\r]i? Nu, n-am.
Hast du Bleistifte? Nein, ich habe keine. Ai creioane? Nu, n-am.
n r\spunsuri am nlocuit substantivul cu articolul kein cu care se acord\ n
num\r, gen [i caz, de exemplu:
Ist das ein Wagen Aceasta este o ma[in\? Nein, das ist keiner. Nu, nu este.
Ist das eine Kirche? Aceasta este o biseric\? Nein, das ist keine. Nu, nu este.
Ist das ein Schlo? Acesta este un palat? Nein, das ist keins. Nu, nu este.
Observa]i genul, num\rul [i cazul substantivului.
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu unul dintre articolele keiner, keine, keins,
keinen:
Hast du ein Heft? Nein, ich habe >keins.
Brauchst du einen Zirkel? Nein, ich brauche >keinen.
Ist das ein Kalender? Nein, das ist >keiner.
Gibt es hier ein Restaurant? Nein, hier gibt es >keins.
Haben Sie einen Zehnmarkschein? Nein, ich habe auch >keinen.
Gibt es hier eine Straenbahn? Nein, hier gibt es >keine.
Trinkst du Bier? Nein, ich trinke >keins.
Bitte, Ihre Fahrkarte! Ich habe leider >keine.
Gibt es hier ein Reisebro? Nein, hier gibt es >keins.
Steht dort ein Polizist? Nein, dort steht >keiner.
Gibt es hier eine Bank? Nein, hier gibt es >keine.
Habt ihr noch Broklammern? Nein, wir haben >keine.
Trinkt ihr Cola? Nein, wir trinken >keine.
6
+black6magenta+
+black6magenta+
n urm\torul exerci]iu folosi]i independent aceste construc]ii gramaticale:
Ai nevoie de o viz\? > Brauchst du ein Visum?
Nu, n-am nevoie. > Nein, ich brauche keins.
Ave]i struguri? > Haben Sie Weintrauben?
Nu, n-avem. > Nein, wir haben keine.
Unde este aici n apropiere o prim\rie? > Wo ist hier in der Nhe ein Rathaus?
Aici nu este. > Hier gibt es keins.
Acolo este un poli]ist? > Steht dort ein Polizist?
Nu, acolo nu este. > Nein, dort steht keiner.
Ai copii? > Hast du Kinder?
Nu, n-am. > Nein, ich habe keine.
S\ ne mbog\]im vocabularul cu alte cteva cuvinte [i expresii noi:
telefonieren > !telefoni:r\n" a telefona
bekommen > !bekom\n" a primi
Urlaub machen > !urlaup maH\n" a face concediul
auf Wiederhren > !auf vi:d\
r
HO:r\n" pe curnd, la revedere
(form\ de `ncheiere folosit\ la
convorbirile telefonice)
von Beruf sein > !fon beru:f zn" a fi.... de meserie
S\ repet\m aceste expresii n alt\ ordine, la persoana a treia singular:
er telefoniert > !e:
r
telefoni:rt" el telefoneaz\
er bekommt > !e:
r
bekomt" el prime[te
er macht Urlaub > !e:
r
maHt urlaup" el este n concediu
er ist (....) von Beruf > !e:
r
ist fon beru:f" el este (....) de meserie
auf Wiederhren > !auf vi:d\
r
HO:r\n" pe curnd
(form\ de `ncheiere folosit\ la
convorbirile telefonice)
S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii:
Frau Maria telefoniert > !frau maria telefoni:rt Doamna Maria telefoneaz\ la
zum Reisebro. ]um rz\bUrO:" agen]ia de turism.
Ich mchte in Salzburg > !ih mOht\ in zal]burk A[ vrea s\ petrec concediul
Urlaub machen. urlaup maH\n" n Salzburg.
Wo bekomme ich eine > !vo: bekom\ ih n\ Unde g\sesc un bilet de c\l\torie?
Fahrkarte? fa:
r
kart\"
Kann ich ein Visum > !kan ih n vi:zum Pot s\ primesc (o) viz\?
bekommen? bekom\n"
Auf Wiederhren! > !auf vi:d\
r
HO:r\n" Pe curnd! (formul\ de `ncheiere
a unei convorbiri telefonice)
7
+black7magenta+
+black7magenta+
Was sind Sie von Beruf? > !vas zint zi: fon beru:f" Ce meserie ave]i?/
Cu ce v\ ocupa]i?
Er ist Lehrer von Beruf. > !e:
r
ist le:r\
r
fon beru:f" El este profesor (de meserie).
S\ recapitul\m din nou cuvintele [i expresiile din aceast\ parte a lec]iei. Traduce]i urm\toarele
propozi]ii n limba german\:
Ce meserie ave]i? > Was sind Sie von Beruf?
Sunt profesoar\. > Ich bin von Beruf Lehrerin.
Vreau s\ telefonez acas\. > Ich will nach Hause telefonieren.
Vrem s\ petrecem concediul n Germania. > Wir wollen in Deutschland Urlaub machen.
El este acum n concediu. > Er macht jetzt Urlaub.
El prime[te aceast\ carte. > Er bekommt dieses Buch.
Pe curnd! (la telefon) > Auf Wiederhren!
Citi]i cu voce tare textul urm\tor [i ncerca]i s\-l traduce]i n limba romn\:
Im Juli telefoniert Frau Maria zum > n iulie doamna Maria d\ un telefon la
Reisebro. agen]ia de turism.
Reisebro Gute Reisen, guten Tag! > Agen]ia Gute Reisen, bun\ ziua!
Guten Tag! Ich mchte in Salzburg > Bun\ ziua! A[ vrea s\-mi petrec concediul
Urlaub machen. n Salzburg.
Und ich brauche eine Fahrkarte. > {i am nevoie de un bilet de c\l\torie.
Ist das sehr teuer? > Este foarte scump?
Mnchen-Salzburg-Mnchen, das kostet > Mnchen-Salzburg-Mnchen cost\
neunzig Mark. 90 m\rci.
Gut, brauche ich auch ein Visum? > Bine, am nevoie [i de (o) viz\?
Welche Staatsangehrigkeit haben Sie? > Ce cet\]enie ave]i?
Ich bin Rumnin. > Sunt romnc\.
Dann mssen Sie Visum haben. > Atunci trebuie s\ ave]i viz\.
Kann ich das auch im Reisebro bekommen? > Pot s-o primesc [i de la agen]ia de turism?
Nein, Sie mssen zum Konsulat gehen. > Nu, trebuie s\ merge]i la consulat.
Kommen Sie bitte zu uns und kaufen Sie > Veni]i la noi [i cump\ra]i biletul de c\l\torie.
die Fahrkarte!
Dann knnen Sie ein Visum im Konsulat > Atunci pute]i s\ ob]ine]i o viz\
bekommen. de la consulat.
8
+black8magenta+
+black8magenta+
Gut, das mache ich. Danke schn! > Bine, a[a voi face. Mul]umesc frumos!
Bitte sehr! Auf Wiederhren! > Cu pl\cere! Pe curnd!
Probabil a]i observat c\ ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verb modal difer\ de cea a propozi]iilor
f\r\ verb modal, de exemplu:
1 2a 3 4 2b
Ich | kann | im Konsulat | das Visum | bekommen.
4 2a 1 3 2b
Das | Visum | kann | ich | im Konsulat | bekommen.
3 2a 1 4 2b
Im | Konsulat | kann | ich | das Visum | bekommen.
0 2a 1 3 2b
Was | kann | ich | im Konsulat | bekommen? Das Visum.
0 2a 1 4 2b
Wo | kann | ich | das Visum | bekommen? Im Konsulat.
n aceste propozi]ii afirmative [i interogative partea conjugat\ a predicatului verbul modal st\
totdeauna pe pozi]ia a doua (2), iar forma infinitival\ (2b) pe ultimul loc.
n urm\torul exerci]iu urm\ri]i cu aten]ie locul infinitivului n propozi]ie. Traduce]i n limba german\:
Trebuie s\ mergem la consulat. > Wir mssen zum Konsulat gehen.
Po]i s\ r\mi acas\. > Du kannst zu Hause bleiben.
Trebuie s\ schimb bancnota de 10 m\rci. > Ich soll den Zehnmarkschein wechseln.
El [tie s\ cnte bine la chitar\. > Er kann gut Gitarre spielen.
Acum ns\ vreau s\ joc fotbal. > Jetzt will ich aber Fuball spielen.
Tati, po]i s\-mi cumperi o nghe]at\? > Vati, kannst du mir ein Eis kaufen?
n iulie a[ vrea s\ merg la Salzburg. > Im Juli mchte ich nach Salzburg fahren.
Din p\cate nu pot s\ vin. > Leider kann ich nicht kommen.
El trebuie s\ aib\ mult timp. > Er mu viel Zeit haben.
Acum vreau s\ beau o Cola. > Ich will jetzt eine Cola trinken.
El poate fi deja aici. > Er kann schon dasein.
9
+black9magenta+
+black9magenta+
n lec]ia precedent\ am ntlnit de mai multe ori verbul dasein - a fi prezent. Adverbul da
este accentuat, de aceea se desparte de r\d\cina verbului [i n propozi]ie ocup\ ultimul loc, de
exemplu:
Es ist ein Brief da. Este o scrisoare aici.
S\ recapitul\m propozi]iile cu verbul dasein. Traduce]i n limba romn\:
Meine Schwester ist nicht da. > Sora mea nu este aici.
Ist Maria schon da? > Maria este deja aici?
Sie ist nicht da, sie arbeitet noch. > Ea nu este aici, lucreaz\ nc\.
Klaus und sein Meister sind schon da. > Klaus [i maistrul lui sunt deja aici.
Es ist ein Pckchen da. > Este un pache]el aici.
Wer ist schon da? > Cine este deja aici?
Mein Mann ist leider nicht da. > So]ul meu nu este aici, din p\cate.
Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei este o traducere n limba german\:
Doamna Maria d\ un telefon la agen]ia de turism. > Frau Maria telefoniert zum Reisebro.
A[ vrea s\-mi petrec concediul n Salzburg. > Ich mchte in Salzburg Urlaub machen.
Am nevoie de un bilet de c\l\torie. > Ich brauche eine Fahrkarte.
Ce cet\]enie ave]i? > Welche Staatsangehrigkeit haben Sie?
Cnd vre]i s\ c\l\tori]i n Austria, > Wann wollen Sie nach sterreich fahren,
n iulie? im Juli?
Am nevoie [i de o viz\? > Brauche ich auch ein Visum?
Da, ave]i nevoie. > Ja, Sie brauchen eins.
Pot s-o primesc la agen]ia de turism? > Kann ich das im Reisebro bekommen?
Ce ocupa]ie ave]i? > Was sind Sie von Beruf?
Nu joc fotbal. > Ich spiele nicht Fuball.
El m\nnc\ nghe]at\. > Er it Eis.
Vrei un compas? > Willst du einen Zirkel?
El n-are timp. > Er hat keine Zeit.
Pute]i s\ schimba]i o bancnot\ > Knnen Sie einen Zehnmarkschein
de 10 m\rci? wechseln?
Ea bea doar Cola. > Sie trinkt nur Cola.
El cnt\ bine la chitar\. > Er spielt gut Gitarre.
Pe curnd! (la telefon) > Auf Wiederhren!
So]ul meu nu este aici. > Mein Mann ist nicht da.
Din p\cate n-am bani. > Ich habe leider kein Geld.
10
+black10magenta+
+black10magenta+
LEC}IA 15 PARTEA A DOUA
S\ ncepem lec]ia cu cteva cuvinte uzuale. Citi]i-le cu voce tare:
die Champignons > !di: [ampions" ciupercile
der Geburtstag > !de:
r
gebur]ta:k" ziua de na[tere
das Institut > !das institu:t" institutul
der Januar > !de:
r
ianua
r
" ianuarie
der Kugelschreiber > !de:
r
ku:g\l[rb\
r
" pixul
die Lebensmittel > !di: le:b\nsmit\l" alimentele
die Notiz > !di: noti:]" noti]a
das Obst- und > !das o:pst unt aprozarul
Gemsegeschft gemU:z\ge[eft"
der Sommer > !de:
r
zom\
r
" vara
der Test > !de:
r
test" testul
Tsch > !t[Us" Salut! Pa! (numai la
desp\r]ire)
die Wochentage > !di: voH\nta:g\" zilele s\pt\mnii
Grupul de sunete !t[" din cuvntul Tsch se pronun]\ ca [i grupul
ci din cuvntul cioar\.
Acum s\ repet\m cuvintele n alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:
das Obst- und > !das o:pst unt aprozarul
Gemsegeschft gemU:z\ge[eft"
die Wochentage > !di: voH\nta:g\" zilele s\pt\mnii
der Kugelschreiber > !de:
r
ku:g\l[rb\
r
" pixul
Tsch > !t[Us" Salut! Pa! (numai la
desp\r]ire)
die Champignons > !di: [ampions" ciupercile
der Geburtstag > !de:
r
gebur]ta:k" ziua de na[tere
der Test > !de:
r
test" testul
der Januar > !de:
r
ianua
r
" ianuarie
das Institut > !das institu:t" institutul
die Notiz > !di: noti:]" noti]a
der Sommer > !de:
r
zom\
r
" vara
die Lebensmittel > !di: le:b\nsmit\l" alimentele
11
+black11magenta+
+black11magenta+
S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor:
Jetzt haben wir Sommer. > !ie]t Ha:b\n vi:
r
zom\
r
" Acum este var\.
Wie heien die Wochentage? > !vi: Hs\n di: vo:H\nta:g\" Care sunt zilele s\pt\mnii?
Er macht eine Notiz. > !e:
r
maHt n\ noti:]" El face o noti]\.
Wo ist das Institut? > !vo: ist das institu:t" Unde este institutul?
Ich habe im Januar > !ih Ha:b\ im ianua
r
Ziua mea de na[tere este
Geburtstag. gebur]ta:k" n ianuarie.
Wir schreiben einen Test. > !vi:
r
[rb\n n\n test" Noi scriem un test.
Ich esse keine Champignons. > !ih es\ kn\ [ampions" Nu m\nnc ciuperci.
Ich gehe schon. Tsch! > !ih ge:\ [o:n t[Us" Plec deja. Salut!
Er hat einen Kugelschreiber. > !e:
r
Hat n\n ku:g\l[rb\
r
" El are un pix.
Die Lebensmittel sind teuer. > !di: le:b\nsmit\l zint t\
r
" Alimentele sunt scumpe.
Hier ist ein Obst- und > !hi:
r
ist n o:pst unt Aici este un aprozar.
Gemsegeschft. gemU:z\ge[eft"
Completa]i propozi]iile `n limba german\. Citi]i cu voce tare. Folosi]i filtrul ro[u:
Care sunt zilele s\pt\mnii? Wie heien >die Wochentage?
Unde este institutul? Wo ist >das Institut?
Ziua mea de na[tere este n ianuarie. Ich habe im Januar >Geburtstag.
El noteaz\ ceva n caiet. Er macht im Heft >eine Notiz.
Vara este foarte frumoas\. >Der Sommer ist sehr schn.
Alimentele sunt scumpe la noi. >Die Lebensmittel sind bei uns teuer.
M\ duc la aprozar. Ich gehe ins >Obst- und Gemsegeschft.
Cump\r jum\tate de kilogram de ciuperci. Ich kaufe ein Pfund >Champignons.
Noi scriem un test. Wir schreiben >einen Test.
Ea scrie cu un pix. Sie schreibt mit >einem Kugelschreiber.
Plec deja. Salut! Ich gehe schon. >Tsch!
Cnd este ziua ta de na[tere? Wann hast du >Geburtstag?
A]i re]inut deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ traducndu-le n limba german\:
alimentele > die Lebensmittel > !di: le:b\nsmit\l"
Salut! (la plecare) > Tsch! > !t[Us"
zilele s\pt\mnii > die Wochentage > !di: vo:H\nta:g\"
pixul > der Kugelschreiber > !de:
r
ku:g\l[rb\
r
"
12
+black12magenta+
+black12magenta+
institutul > das Institut > !das institu:t"
noti]a > die Notiz > !di: noti:]"
vara > der Sommer > !de:
r
zom\
r
"
aprozarul > das Obst- und > !das o:pst unt
Gemsegeschft gemU:z\ge[eft"
ianuarie > der Januar > !de:
r
ianua
r
"
ciupercile > die Champignons > !di: [ampions"
testul > der Test > !de:
r
test"
ziua de na[tere > der Geburtstag > !de:
r
gebur]ta:k"
Acum s\ nv\]\m pluralul urm\torului grup de substantive. Citi]i cu voce tare:
die Zeit die Zeiten > !di: ]t\n" timpurile
die Notiz die Notizen > !di: noti:]\n" noti]ele
die Zeitschrift die Zeitschriften > !di: ]t[rift\n" revistele
die Frau die Frauen > !di: frau\n" femeile
die Botschaft die Botschaften > !di: bo:t[aft\n" ambasadele
der Polizist die Polizisten > !di: poli]ist\n" poli]i[tii
der Herr die Herren > !di: Her\n" domnii
der Diplomat die Diplomaten > !di: diploma:t\n" diploma]ii
Aceste substantive formeaz\ pluralul cu ajutorul desinen]ei -en; de exemplu:
die Frau femeia, die Frauen femeile.
der Herr domnul, die Herren domnii.
n vocabular vom nota aceast\ form\ de plural n modul urm\tor: die Frau,- en
femeia.
Acum s\ folosim pluralul noilor substantive n propozi]ii:
Unsere Zeiten sind schn. > !unz\r\ ]t\n zint [O:n" Tr\im timpuri bune.
Er kauft zwei Zeitschriften. > !e:
r
kauft ]v ]t[rift\n" Ea cump\r\ dou\ reviste.
Sie macht jetzt Notizen. > !zi: maHt ie]t noti:]\n" Ea ia acum noti]e.
Die Frauen sprechen viel. > !di: frau\n [preh\n fi:l" Femeile vorbesc mult.
Hier gibt es keine Botschaften. > !hi:
r
gipt es kn\ bo:t[aft\n" Aici nu sunt ambasade.
Ich sehe keine Polizisten. > !ih ze:\ kn\ poli]ist\n" Nu v\d poli]i[ti.
Sie kennt zwei Herren. > !zi: kent ]v Her\n" Ea cunoa[te doi domni.
Hier arbeiten Diplomaten. > !hi:
r
arbt\n diploma:t\n" Aici lucreaz\ diploma]i.
13
+black13magenta+
+black13magenta+
Unele substantive de genul masculin se declin\ n mod neregulat. Aceste
substantive sunt de declinare slab\. Ele primesc la plural totdeauna desinen]a
-n sau -en, iar la singular, cu excep]ia cazului nominativ, primesc de asemenea
desinen]a -n, de exemplu:
Singular
nominativ: der Polizist der Junge der Bekannte
acuzativ: den Polizisten den Jungen den Bekannten
dativ: dem Polizisten dem Jungen dem Bekannten
Verifica]i dac\ a]i re]inut noile forme de plural completnd urm\toarele propozi]ii `n limba german\
cu forma corespunz\toare a substantivului. Folosi]i filtrul ro[u:
El cump\r\ dou\ reviste. Er kauft zwei >Zeitschriften.
Tr\im timpuri bune. >Die Zeiten sind schn.
La Pite[ti nu sunt ambasade. In Pite[ti gibt es >keine Botschaften.
Nu v\d aici poli]i[ti. Ich sehe hier >keine Polizisten.
Aceasta este o revist\ pentru b\rba]i. Diese Zeitschrift ist fr >Herren.
Domnul Kurz [i domnul Team sunt diploma]i. Herr Kurz und Herr Team sind >Diplomaten.
Nu iau noti]e. Ich mache >keine Notizen.
l v\d pe b\iatul t\u. Ich sehe deinen >Jungen.
S\ exers\m verbul essen- a mnca. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i
traducerea lor n limba romn\:
Wir essen viel Brot. > !vi:
r
es\n fi:l bro:t" Mnc\m mult\ pine.
Du it Weintrauben. > !du ist vntraub\n" Tu m\nnci struguri.
Sie it keine Zwiebeln. > !zi: ist kn\ ]vi:b\ln" Ea nu m\nnc\ ceap\.
Ihr it nur Kartoffeln. > !i:
r
ist nu:
r
kartof\ln" Voi mnca]i numai cartofi.
Er it viel Salami. > !e:
r
ist fi:l zala:mi" El m\nnc\ mult salam.
Am Freitag esse ich Fisch. > !am frta:k es\ ih fi[" Vinerea eu m\nnc pe[te.
Verbul essen a mnca [i schimb\ r\d\cina la persoana a doua [i a treia singular. Acest verb
se declin\ ca [i verbul vergessen a uita. Vocala e-se schimb\ n i-:
du it tu m\nnci er it el m\nnc\.
5 (7)
14
+black14magenta+
+black14magenta+
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare [i folosi]i filtrul ro[u:
Tu nu m\nnci ceap\. >Du it keine Zwiebeln.
Mnc\m pu]in\ [unc\. >Wir essen etwas Schinken.
El m\nnc\ multe fructe. >Er it viel Obst.
Ea nu m\nnc\ legume. >Sie it kein Gemse.
Ei m\nnc\ mul]i struguri. >Sie essen viel Weintrauben.
Tu m\nnci o chifl\ cu brnz\. >Du it ein Brtchen mit Kse.
Dar eu m\nnc multe fructe. >Ich esse aber viel Obst.
De ce nu mnca]i mere? Warum >et ihr keine pfel?
Mnca]i, v\ rog, acest m\r. >Essen Sie diesen Apfel, bitte.
n exerci]iul urm\tor fi]i aten]i la propozi]iile exclamative. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba
german\, urm\rind cu aten]ie traducerea lor n limba romn\. ~ncerca]i s\ re]ine]i intona]ia lor:
Fragen Sie diesen Polizisten! ntreba]i-l pe acest poli]ist!
Trinken Sie diesen Wein! Be]i vinul acesta!
Behalten Sie diesen Pa! P\stra]i acest pa[aport!
Nehmen Sie Platz! Lua]i loc!
Wechseln Sie dieses Geld! Schimba]i banii ace[tia!
Parken Sie diesen Wagen! Parca]i aceast\ ma[in\!
Schreiben Sie diesen Brief! Scrie]i aceast\ scrisoare!
La forma de polite]e folosim acelea[i forme exclamative ca [i la persoana a treia
plural, de exemplu:
Essen Sie! Mnca]i (dumneavoastr\)!
Mnca]i voi!
Folosirea pronumelui Sie dup\ modul imperativ al verbului este obligatorie.
Traduce]i urm\toarele propozi]ii exclamative n limba german\:
Schimba]i bancnota de 10 m\rci! > Wechseln Sie den Zehnmarkschein!
Lua]i un taxi! > Nehmen Sie ein Taxi!
T\ia]i placa n patru! > Schneiden Sie die Platte in vier Teile!
Nu uita]i de ochelarii de protec]ie! > Vergessen Sie die Schutzbrille nicht!
ntreba]i la libr\ria de vis--vis! > Fragen Sie mal in der Buchhandlung
gegenber!
15
+black15magenta+
+black15magenta+
Cump\ra]i dou\ cutii de agrafe de birou! > Kaufen Sie zwei Schachteln
Broklammern!
Veni]i [i cump\ra]i biletul de c\l\torie! > Kommen Sie und kaufen Sie
die Fahrkarte!
Prepozi]ia gegenber vis--vis, n fa]a cere totdeauna cazul dativ, de exemplu:
Die Kirche ist gegenber der Bank. Biserica este vis--vis de banc\.
sau
Die Kirche ist der Bank gegenber. Biserica este vis--vis de banc\.
Prepozi]ia gegenber poate sta nainte sau dup\ substantiv.
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i pronun]ia
corect\. Folosi]i filtrul ro[u:
Atelierul de tmpl\rie se afl\ vis--vis Die Schreinerei liegt >gegenber
de gar\. dem Bahnhof.
El locuie[te vis--vis de biseric\. Er wohnt der Kirche >gegenber.
Suntem la m\tu[a mea. Wir sind >bei meiner Tante.
El scrie cu pixul. Er schreibt >mit dem Kugelschreiber.
Institutul este vis--vis de aprozar. Das Institut liegt >gegenber dem Obst- und
Gemsegeschft.
Ea st\ n fa]a profesoarei. Sie steht der Lehrerin >gegenber.
Tu locuie[ti la sora lui. Du wohnst >bei seiner Schwester.
Libr\ria este vis--vis de tutungerie. Die Buchhandlung liegt >gegenber
dem Tabakgeschft.
S\ recapitul\m zilele s\pt\mnii. R\spunde]i la ntreb\ri folosind filtrul ro[u:
Wie heien die Wochentage? Die Wochentage heien:
> Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag,
Freitag, Sonnabend, Sonntag.
Welcher Tag ist heute? > Heute ist Donnerstag.
Welcher Tag war gestern? > Gestern war Mittwoch.
Welcher Tag ist morgen? > Morgen ist Freitag.
Arbeiten Sie am Sonnabend? > Nein, am Sonnabend arbeite ich nicht.
Lernen Sie am Montag Deutsch? > Nein, am Montag habe ich keine Zeit.
Wann gehen Sie in die Kirche? > Am Sonntag gehe ich in die Kirche.
16
+black16magenta+
+black16magenta+
Acum pute]i verifica ct de bine v-a]i nsu[it materia din partea a doua a lec]iei. Traduce]i n limba
romn\:
Rolf schreibt mit einem Kugelschreiber > Rolf scrie o scrisoare cu pixul.
einen Brief.
Maria, du willst nach Frankfurt kommen. > Maria, tu vrei s\ vii la Frankfurt.
Prima! Da wohnen wir zusammen. > Minunat! Atunci locuim mpreun\.
Lernst du im Goethe Institut Deutsch? > nve]i german\ la Institutul Goethe?
Kannst du schon deutsch lesen und schreiben? > {tii deja s\ cite[ti [i s\ scrii n german\?
Hier hast du einen Test. > Aici ai un test.
Hoffentlich schreibst du ihn gut. > Sper s\-l scrii bine.
Das ist doch nicht alles. > Aceasta nu este nc\ totul.
Du mut einen Pa haben. > Trebuie s\ ai un pa[aport.
Aber du brauchst kein Visum. > Dar n-ai nevoie de viz\.
Lebensmittel und Bcher sind hier sehr teuer. > Alimentele [i c\r]ile sunt foarte scumpe aici.
Ich kann mir hier das Wrterbuch nicht kaufen. > Nu pot s\-mi cump\r aici dic]ionarul.
Kannst du mir eins bringen? > Po]i s\-mi aduci unul?
Dein Rolf. Tsch! > Pe curnd! Al t\u Rolf (n scrisoare).
Ich kaufe im Obst- und Gemsegeschft > Cump\r de la aprozar jum\tate de kilogram
ein Pfund Champignons. de ciuperci.
Mein Freund hat im Januar Geburtstag. > Ziua de na[tere a prietenului meu este
n ianuarie.
Im Sommer will ich nach Cluj fahren. > La var\ vreau s\ plec la Cluj.
Klaus macht keine Notizen. > Klaus nu ia noti]e.
Der Sommer kommt im Juni. > Vara ncepe (vine) n iunie.
Acum traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
n iulie doamna Maria telefoneaz\ > Im Juli telefoniert Frau Maria
la agen]ia de turism. zum Reisebro.
Bun\ ziua! A[ vrea s\-mi petrec > Guten Tag! Ich mchte meinen Urlaub
concediul n Salzburg. in Salzburg machen.
V\ putem ajuta. > Wir knnen Ihnen dabei helfen.
Dar nu [tiu de ce am nevoie. > Aber ich wei nicht, was ich brauche.
17
+black17magenta+
+black17magenta+
Ave]i nevoie de pa[aport [i de bilet de c\l\torie. > Sie brauchen einen Pa und eine Fahrkarte.
Sau vre]i s\ merge]i cu ma[ina la Salzburg? > Oder wollen Sie mit dem Wagen nach
Salzburg fahren?
Ct cost\ un bilet Mnchen-Salzburg-Mnchen? > Was kostet eine Fahrkarte Mnchen-
Salzburg-Mnchen?
Nu este scump. V\ cost\ doar 90 de m\rci. > Die ist nicht teuer. Sie kostet nur
neunzig Mark.
Trebuie s\ m\ duc [i la consulat? > Mu ich auch zum Konsulat gehen?
Nu, n-ave]i nevoie de viz\, m\ n]elege]i? > Nein, Sie brauchen kein Visum, verstehen
Sie mich?
Da, v\ n]eleg. Mul]umesc mult! > Ja, ich verstehe Sie. Vielen Dank!
Pe curnd! (la telefon) > Auf Wiederhren!
Ct cost\ ciupercile? > Was kosten die Champignons?
10 m\rci kilogramul. > Zehn Mark das Kilo.
Este foarte mult/scump. > Das ist sehr teuer.
Vom `ncheia lec]ia cu un exerci]iu de pronun]ie. Urm\toarele perechi de propozi]ii sunt identice,
ns\ intona]ia lor este diferit\. Citi]i-le cu voce tare:
Fragen Sie diesen Polizisten! Fragen Sie diesen Polizisten?
Parken Sie diesen Wagen! Parken Sie diesen Wagen?
Wechseln Sie dieses Geld! Wechseln Sie dieses Geld?
Trinken Sie diesen Kaffee! Trinken Sie diesen Kaffee?
Kaufen Sie ein Wrterbuch! Kaufen Sie ein Wrterbuch?
Kommen Sie zu uns! Kommen Sie zu uns?
Behalten Sie den Pa zu Hause! Behalten Sie den Pa zu Hause?
18
+black18magenta+
+black18magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 15
15.1. Urm\torul grup de substantive prime[te la plural desinen]a -en; de exemplu:
die Zeit timpul die Zeiten timpurile
der Polizist poli]istul die Polizisten poli]i[tii
(n vocabular le g\si]i n felul urm\tor: die Zeit,-en timpul.)
15.2. Multe substantive masculine sunt de declinare slab\. Aceste substantive primesc la plural
desinen]a -n sau -en, iar la singular, exceptnd cazul nominativ, primesc tot desinen]a
-n sau -en; de exemplu:
Singular
nominativ: der Polizist der Junge der Deutsche
acuzativ: den Polizisten den Jungen den Deutschen
dativ: dem Polizisten dem Jungen dem Deutschen
Plural
nominativ: die Polizisten die Jungen die Deutschen
acuzativ: die Polizisten die Jungen die Deutschen
dativ: den Polizisten den Jungen den Deutschen
15.3. Cuvintele keiner, keins:
Cuvntul kein + termina]ie se folose[te des n r\spunsuri scurte f\r\ substantiv, avnd
forma dup\ genul [i cazul substantivului pe care-l nlocuie[te; de exemplu:
Ist das ein Kalender? Nein, das ist kein Kalender. sau Nein, das ist keiner.
Ist das ein Schlo? Nein, das ist kein Schlo. sau Nein, das ist keins.
Ist das eine Kirche? Nein, das ist keine Kirche sau Nein, das ist keine.
15.4. Ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verb modal:
Verbul modal conjugat st\ pe locul al doilea, iar infinitivul verbului pe ultimul loc; de
exemplu:
Ich kann im Konsulat das Visum Pot s\-mi procur viza la consulat.
bekommen.
Wo kann ich das Visum bekommen? Unde pot s\-mi procur viza?
Ich kann das Visum nach Amerika nicht Nu pot s\ primesc viz\ pentru America.
bekommen.
15.5. Cuvntul dasein se folose[te ca [i verbele separabile, de exemplu:
Mein Freund ist heute nicht da. Prietenul meu nu este azi aici.
15.6. Verbul essen a mnca se conjug\ neregulat, schimbndu-[i vocala din r\d\cin\ astfel:
ich esse eu m\nnc wir essen noi mnc\m
du it tu m\nnci ihr it voi mnca]i
er it el m\nnc\ sie essen ei/ele m\nnc\
sie it ea m\nnc\ Sie essen dumneavoastr\ mnca]i
es it m\nnc\
19
+black19magenta+
+black19magenta+
15.7. La modul imperativ, la forma de polite]e, verbul se conjug\ ca la persoana a treia, num\rul
plural; de exemplu:
Essen Sie pfel! Mnca]i mere!
n propozi]iile imperative accentul joac\ un rol important.
15.8. Prepozi]ia gegenber vis--vis cere cazul dativ:
Das Haus liegt gegenber der Botschaft. Casa se afl\ vis--vis de ambasad\.
Das Haus liegt der Botschaft gegenber. Casa se afl\ vis--vis de ambasad\.
Cuvntul gegenber st\ sau n fa]a substantivului, sau dup\ el, dar, indiferent de loc, cere
`ntotdeauna cazul dativ.
20
+black20magenta+
+black20magenta+
TEMA PENTRU ACAS| 15
A. Traduce]i n limba romn\ propozi]iile de mai jos:
1. Ich mchte in Salzburg Urlaub machen.
2. Sie brauchen einen Pa und ein Visum.
3. Schreiben Sie diesen Brief!
4. Trinken Sie jetzt einen Kaffee?
5. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie die Fahrkarte!
6. Knnt ihr Deutsch lesen und schreiben?
B. Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare:
1. Trebuie s\ m\ duc la consulat.
2. Ce cet\]enie ave]i dumneavoastr\?
3. Din p\cate n-am bani.
4. El este poli]ist de meserie.
5. So]ul dumneavoastr\ este aici? Nu. Nu este aici.
6. P\stra]i acest bilet de c\l\torie!
C. Completa]i propozi]iile urm\toare cu cuvintele einer, einen, keinen, keins:
1. Haben Sie einen Kalender? Nein, aber dort ist.....
2. Ich esse Fisch. Nehmen Sie auch........
3. Haben Sie einen Tisch fr uns? Ja, dort ist..........
4. Gibt es hier ein Taxi? Nein, hier gibt es.............
5. Gibt es noch einen Bus nach Kronshagen? Ja, da steht doch..............
21
+black21magenta+
+black21magenta+
LEC}IA 16 PARTEA NTI
S\ ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i
traducerea cuvintelor:
die Ansichtskarte > !di: anzih]kart\" vederea, ilustrata
die Bohrmaschine > !di: bo:rma[i:n\" burghiul, ma[ina de
perforat, borma[ina
die Briefmarke > !di: bri:fmark\" timbrul
der Februar > !de:
r
fe:bruar" februarie
der Hammer > !de:
r
Ham\
r
" ciocanul
die Kasse > !di: kas\" casa (de bani)
das Kaufhaus > !das kaufHaus" magazinul
die Post > !di: post" po[ta, coresponden]a
die Postkarte > !di: postkart\" cartea po[tal\
die Schraube > !di: [raub\" [urubul
Acum s\ repet\m noile cuvinte n alt\ ordine, re]innd pronun]ia lor:
die Schraube > !di: [raub\" [urubul
der Hammer > !de:
r
Ham\
r
" ciocanul
die Bohrmaschine > !di: bo:rma[i:n\" burghiul, ma[ina de
perforat, borma[ina
die Post > !di: post" po[ta, coresponden]a
die Postkarte > !di: postkart\" cartea po[tal\
die Briefmarke > !di: bri:fmark\" timbrul
die Ansichtskarte > !di: anzih]kart\" vederea, ilustrata
die Kasse > !di: kas\" casa (de bani)
das Kaufhaus > !das kaufHaus" magazinul
der Februar > !de:
r
fe:bruar" februarie
22
+black22magenta+
+black22magenta+
Iar acum s\ nv\]\m pluralul noilor substantive. Citi]i cu voce tare [i cu aten]ie:
die Ansichtskarte die Ansichtskarten vederile
die Bohrmaschine die Bohrmaschinen burghiele, ma[inile de perforat
die Briefmarke die Briefmarken timbrele
der Hammer die Hmmer ciocanele
das Kaufhaus die Kaufhuser magazinele
die Kasse die Kassen casele
die Postkarte die Postkarten c\r]ile po[tale
die Schraube die Schrauben [uruburile
S\ folosim cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i
traducerea lor n limba romn\:
Wo ist mein Hammer? > !vo: ist mn Ham\
r
" Unde este ciocanul meu?
Dort ist eine Post. > !dort ist n\ post" Acolo este o po[t\.
Er hat im Februar Urlaub. > !e:
r
Hat im fe:bruar urlaup" El are concediu n februarie.
Er braucht eine Bohrmaschine. > !e:
r
brauHt n\ bo:rma[i:n\" El are nevoie de o ma[in\
de perforat.
Sie kauft eine Postkarte. > !zi: kauft n\ postkart\" Ea cump\r\ o carte po[tal\.
Die Kasse ist dort links. > !di: kas\ ist dort links" Casa este acolo, la stnga.
Wir haben kein Kaufhaus. > !vi:
r
Ha:b\n kn kaufHaus" Noi n-avem magazin.
Ich brauche eine Ansichtskarte. > !ih brauH\ n\ anzih]kart\" Am nevoie de o vedere.
Bitte eine Briefmarke zu > !bit\ n\ bri:fmark\ ]u V\ rog un timbru de 20 de
zwanzig Pfennig! ]van]ih pfenih" pfenigi.
Er kauft zehn Schrauben. > !e:
r
kauft ]e:n [raub\n" El cump\r\ zece [uruburi.
n continuare, completa]i propozi]iile cu cuvintele corespunz\toare, apoi citi]i-le cu voce tare. Folosi]i
filtrul ro[u:
V\ rog un timbru de 10 pfenigi! Bitte >eine Briefmarke zu zehn Pfennig!
Ave]i o vedere cu Bucure[tiul? Haben Sie >eine Ansichtskarte aus
Bukarest?
Pe strada {colii se afl\ un magazin. >Ein Kaufhaus ist in der Schulstrae.
Merge]i la cas\. Gehen Sie zur >Kasse!
Dou\ c\r]i po[tale, v\ rog! Bitte zwei >Postkarten!
Ct cost\ aceast\ ma[in\ de perforat? Wieviel kostet >diese Bohrmaschine?
Klaus! Unde este ciocanul? Klaus! Wo ist >der Hammer?
Avem concediu n februarie. Im >Februar haben wir Urlaub.
Unde este po[ta aici? Wo ist hier >die Post?
A[ dori 10 [uruburi. Ich htte gern zehn >Schrauben.
23
+black23magenta+
+black23magenta+
Cu siguran]\ pute]i deja s\ traduce]i cuvintele noi n limba german\:
magazinul > das Kaufhaus > !das kaufHaus"
casa (de bani) > die Kasse > !di: kas\"
februarie > der Februar > !de:
r
fe:bruar"
ciocanul > der Hammer > !de:
r
Ham\
r
"
po[ta > die Post > !di: post"
cartea po[tal\ > die Postkarte > !di: postkart\"
[urubul > die Schraube > !di: [raub\"
ma[ina de perforat > die Bohrmaschine > !di: bo:rma[i:n\"
vederea > die Ansichtskarte > !di: anzih]kart\"
timbrul > die Briefmarke > !di: bri:fmark\"
nainte de a nv\]a formele noi ale pronumelui posesiv mein, meine, s\ recapitul\m cele nv\]ate
pn\ acum. R\spunde]i la ntreb\ri folosind filtrul ro[u:
Ist das Ihr Sohn? > Ja, das ist mein Sohn.
Steht dort Ihre Tochter? > Ja, dort steht meine Tochter.
Sitzt hier Ihr Kind? > Ja, hier sitzt mein Kind.
Ist das dein Hammer? > Ja, das ist mein Hammer.
Sind das Ihre Eltern? > Ja, das sind meine Eltern.
Braucht er dein Heft? > Ja, er braucht mein Heft.
Stehen dort deine Freunde? > Ja, dort stehen meine Freunde.
Sitzt dort deine Oma? > Ja, dort sitzt meine Oma.
Hast du deinen Kugelschreiber? > Ja, ich habe meinen Kugelschreiber.
Hast du dein Wrterbuch? > Ja, ich habe mein Wrterbuch.
Hilfst du deiner Freundin? > Ja, ich helfe meiner Freundin.
Hilfst du deiner Frau? > Nein, ich helfe meiner Frau nicht.
n r\spunsurile scurte, pronumele posesiv mein, meine poate nlocui substantivul.
n aceste situa]ii, pronumele prime[te desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului.
Citi]i propozi]iile [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea n romn\:
Ist das Ihr Sohn? Ja, das ist meiner. Acesta este fiul Da, este al meu.
dumneavoastr\?
Ist das Ihre Tochter? Ja, das ist meine. Aceasta este fiica Da, este a mea.
dumneavoastr\?
Ist das Ihr Kind? Ja, das ist meins. Este copilul Da, este al meu.
dumneavoastr\?
24
+black24magenta+
+black24magenta+
Sind das Ihre Ja, das sind meine. Acestea sunt Da, sunt ale mele.
Streichhlzer? chibriturile
dumneavoastr\?
Steht dort Ihr Wagen? Ja, dort steht meiner. Ma[ina Da, acolo e a mea.
dumneavoastr\
este acolo?
Kommt jetzt Ihre Ja, jetzt kommt meine. Acum vine tramvaiul Da, acum vine al meu.
Straenbahn? dumneavoastr\?
Ist das Ihr Heft? Ja, das ist meins. Acesta este caietul Da, este al meu.
dumneavoastr\?
Ist das dein Hammer? Ja, das ist meiner. Acesta este ciocanul Da, este al meu.
t\u?
Ist das deine Ja, das ist meine. Aceasta este ma[ina ta Da, este a mea.
Bohrmaschine? de perforat?
Steht dort dein Ja, dort steht meins. Acolo este institutul Da, acolo e al meu.
Institut? t\u?
n r\spunsuri am folosit pronumele posesiv mein, meine, care se declin\ dup\
genul [i cazul substantivului, de exemplu:
Ist das Ihr Wagen? Ja, das ist meiner.
Ist das Ihre Briefmarke? Ja, das ist meine.
Ist das Ihr Taxi? Ja, das ist meins.
Sind das Ihre Streichlzer? Ja, das sind meine.
Completa]i r\spunsurile urm\toare cu cuvintele mein, meine. Folosi]i filtrul ro[u:
Ist das Ihr Wagen? Ja, das ist >meiner.
Ist das dein Taxi? Ja, das ist >meins.
Sind das Ihre Streichhlzer? Ja, das sind >meine.
Ist das deine Briefmarke? Ja, das ist >meine.
Geht dort dein Sohn? Ja, dort geht >meiner.
Geht dort deine Tochter? Ja, dort geht >meine.
Ist das Ihr Kind? Ja, das ist >meins.
Hast du einen Hammer? Bitte, hier ist >meiner!
Hast du ein Stck Brot? Bitte, hier ist >meins!
Sind das deine Ansichtskarten? Ja, das sind >meine.
25
+black25magenta+
+black25magenta+
S\ nv\]\m cteva cuvinte noi. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea cuvintelor:
bezahlen > !be]a:l\n" a pl\ti
dreiig > !drsih" treizeci
fnfzig > !fUnf]ih" cinzeci
hundert > !Hundert" o sut\
richtig > !rihtih" corect
seit > !zt" de; din
vierzig > !fi:
r
]ih" patruzeci
vorstellen > !fo:
r
[tel\n" a prezenta
zu > !]u" la
S\ recapitul\m din nou verbele la persoana a treia singular:
er bezahlt > !e:
r
be]a:lt" el pl\te[te
er stellt vor > !e:
r
[telt fo:
r
" el prezint\
S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i `ncerca]i s\ re]ine]i
traducerea lor:
Er bezahlt an der Kasse. > !e:
r
be]a:lt an de:
r
kas\" El pl\te[te la cas\.
Die Postkarte kostet > !di: postkart\ kost\t Cartea po[tal\ cost\ 30
dreiig Pfennig. drsih pfenih" de pfennigi.
Kostet die Bohrmaschine > !kost\t di: bo:rma[i:n\ Ma[ina de perforat cost\ 100
hundert Mark? Hund\rt mark" de m\rci?
Die Ansichtskarte kostet > !di: anzih]kart\ kost\t Vederea cost\ 50 de pfenigi.
fnfzig Pfennig. fUnf]ih pfenih"
Ist das so richtig? > !ist das zo: rihtih" Este corect a[a?
Ich lerne seit einem > !ih lern\ zt n\m nv\] de un an germana.
Jahr Deutsch. ia:
r
dt["
Er bezahlt vierzig Mark. > !e:
r
be]a:lt fi:
r
]ih mark" El pl\te[te patruzeci de m\rci.
Darf ich die Herren > !darf ih di: her\n Pot s\-i prezint pe domni?
vorstellen? fo:r[tel\n"
Bitte eine Briefmarke > !bit\ n\ bri:fmark\ V\ rog un timbru de 50
zu fnfzig Pfennig! ]u fUnf]ih pfenih" de pfenigi!
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\, folosind filtrul ro[u:
So]ul meu pl\te[te imediat. Mein Mann >bezahlt gleich.
Suntem 30 de elevi. Wir sind >dreig Schler.
Ma[ina de perforat nu cost\ o sut\ de m\rci. Die Bohrmaschine kostet nicht
>hundert Mark.
El are numai cincizeci de pfennigi. Er hat nur >fnfzig Pfennig.
26
+black26magenta+
+black26magenta+
Este corect a[a? Ist das so >richtig?
nv\] germana de un an. Ich lerne >seit einem Jahr deutsch.
Am nevoie de patruzeci de [uruburi. Ich brauche >vierzig Schrauben.
Pot s\-i prezint pe domni? Darf ich die Herren >vorstellen?
V\ rog un timbru de 50 de pfenigi. Bitte eine Briefmarke >zu fnfzig Pfennig.
Acum s\ exemplific\m `n cteva propozi]ii noua prepozi]ie. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea
lor n limba romn\:
Prepozi]ia seit de, din st\ `ntotdeauna cu cazul dativ, de exemplu:
Seit einem Jahr lerne ich Deutsch. De un an nv\] germana.
Seit einem Monat bin ich hier. De o lun\ sunt aici.
Wir stehen schon seit einer Stunde hier. St\m deja de o or\ aici.
Seit Februar haben wir Urlaub. Din februarie suntem n concediu.
Er lernt schon seit einem Jahr Deutsch. El nva]\ deja de un an germana.
Seit einer Woche ist Herr Wiktor in Amerika. Domnul Wiktor este de o s\pt\mn\
n America.
Wir sind schon seit einem Monat hier. Suntem deja de o lun\ aici.
Seit wann ist Herr Wiktor in Amerika? De cnd este domnul Wiktor n America.
Seit wann lernst du Deutsch? De cnd nve]i germana?
Seit zwei Jahren lerne ich schon Deutsch. Deja nv\] germana de doi ani.
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu prepozi]ia seit [i cu substantivul declinat
la cazul cerut de context. Folosi]i filtrul ro[u:
Nu-mi v\d prietenul deja de un an. Ich sehe >seit einem Jahr meinen Freund
nicht.
Bunica mea nu este aici de o lun\. >Seit einem Monat ist meine Oma nicht da.
Sunt aici de o or\. Ich bin >seit einer Stunde hier.
Suntem n concediu din iulie. >Seit Juli machen wir Urlaub.
nv\] germana de doi ani. >Seit zwei Jahren lerne ich Deutsch.
El este deja de o s\pt\mn\ aici. >Seit einer Woche ist er schon hier.
S\ recapitul\m nc\ o dat\ prepozi]iile care cer cazul dativ. Traduce]i n limba romn\:
aus > din von > de la
bei > la zu > la, spre
mit > cu seit > de; din
nach > dup\, spre gegenber > vis--vis; n fa]a
27
+black27magenta+
+black27magenta+
S\ complet\m propozi]iile `n limba german\ cu prepozi]iile nv\]ate. Folosi]i filtrul ro[u:
Klaus locuie[te la m\tu[a lui. Klaus wohnt >bei seiner Tante.
Vin din Kiel. Ich komme >aus Kiel.
M\ duc la cinematograf cu aceast\ doamn\. Ich gehe >mit dieser Dame ins Kino.
Vin `ntr-o or\. Ich komme >nach einer Stunde.
Plec la Hamburg. Ich fahre >nach Hamburg.
Scrisoarea este de la bunica mea. Der Brief ist >von meiner Oma.
Azi m\ duc la bunicul. Heute gehe ich >zum Opa.
nv\] de un an germana. >Seit einem Jahr lerne ich Deutsch.
Po[ta este vis--vis de consulat. Die Post ist >gegenber dem Konsulat.
Die Post ist dem Konsulat >gegenber.
Verbul vorstellen a prezenta este separabil [i se conjug\ ca [i verbul auswandern- a
emigra, de exemplu:
Ich stelle meine Frau vor. O prezint pe so]ia mea.
Er stellt uns vor. El ne prezint\ pe noi.
Wir stellen dich vor. Noi te prezent\m.
Ich will euch meiner Lehrerin vorstellen. Vreau s\ v\ prezint profesoarei mele.
Stellen Sie uns Ihren Sohn vor! Prezenta]i-ni-l pe fiul dumneavoastr\!
Wer stellt mich dort vor? Cine m\ prezint\ acolo?
Prefixul verbelor separabile ocup\ ultimul loc n propozi]ie:
1 2a 3 4 2b
Er | wandert | jetzt | nach Amerika | aus.
3 2a 1 4 2b
Jetzt | wandert | er | nach Amerika | aus.
2a 1 3 4 2b
Wandern | Sie | jetzt | nach Amerika | aus?
28
+black28magenta+
+black28magenta+
Pentru a v\ recapitula materia primei p\r]i a lec]iei rezolva]i urm\toarele exerci]ii.
Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\:
Klaus geht ins Kaufhaus. > Klaus merge la magazin.
Wo finde ich eine Bohrmaschine? > Unde g\sesc o ma[in\ de perforat?
Bohrmaschinen haben wir hier. > Aici avem ma[ini de perforat.
Mchten Sie eine zu dreihundert Mark? > Dori]i una de 300 de m\rci?
Nein, die ist mir zu teuer. > Nu, aceasta este prea scump\ pentru mine.
Was kostet die hier? > Ct cost\ aceasta de aici?
Die ist billig, aber gut. > Aceea este ieftin\, dar bun\.
Die kostet nur einhundert Mark. > Aceea cost\ doar 100 de m\rci.
Die ist in Ordnung. > Este n ordine.
Brauchen Sie auch Schrauben? > Ave]i nevoie [i de [uruburi?
Ja, richtig. Ich brauche welche. > Da, a[a este. Am nevoie de cteva.
Wieviel brauchen Sie, zwanzig oder dreiig? > De cte ave]i nevoie, de dou\zeci
sau de treizeci?
Ich brauche vierzig. > Am nevoie de patruzeci.
Sind die hier richtig? > Acestea sunt bune?
Ja, die sind O.K. > Da, acestea sunt `n ordine.
Ich brauche noch einen Hammer. > Mai am nevoie de un ciocan.
Hier ist einer. Nehmen Sie ihn? > Aici este unul. l vre]i?
Ja, der pat mir. > Da, acesta mi convine.
Hier ist Ihre Bohrmaschine, da sind > Aici este ma[ina dumneavoastr\ de perforat,
Ihre Schrauben, und hier Ihr Hammer. aici sunt [uruburile dumneavoastr\,
[i aici ciocanul dumneavoastr\.
Bezahlen Sie bitte dort an der Kasse. > Pl\ti]i, v\ rog, acolo, la cas\.
Danke schn! > Mul]umesc frumos!
Acum traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\, folosind filtrul ro[u:
Maria merge la po[t\. > Maria geht zur Post.
Ea are nevoie de trei c\r]i po[tale [i > Sie braucht drei Postkarten und fnf
de cinci timbre de 50 de pfenigi. Briefmarken zu fnfzig Pfennig.
~n februarie ea este n Mnchen. > Im Februar ist sie in Mnchen.
29
+black29magenta+
+black29magenta+
Acolo ea cump\r\ trei vederi. > Dort kauft sie drei Ansichtskarten.
l prezint pe so]ul meu. > Ich stelle meinen Mann vor.
Pot s\ `i prezint pe domnii? > Darf ich die Herren vorstellen?
Prezenta]i-ne-o pe fiica dumneavoastr\! > Stellen Sie uns Ihre Tochter vor!
N-am nevoie de [uruburi. > Ich brauche keine Schrauben.
Aceasta este ma[ina dumneavoastr\ de perforat? > Ist das Ihre Bohrmaschine?
Acesta este ciocanul dumneavoastr\? > Ist das Ihr Hammer?
Da, este al meu. Ja, das ist meiner.
Pl\ti]i la cas\! > Bezahlen Sie an der Kasse!
30
+black30magenta+
+black30magenta+
LEC}IA 16 PARTEA A DOUA
n aceast\ parte a lec]iei, vom recapitula materia nv\]at\ n lec]iile 9 12. V\ mai aminti]i vocabularul
acestor lec]ii? Traduce]i n limba romn\:
A. Was mchten Sie trinken, Bier oder Wein? > Ce a]i vrea s\ be]i, bere sau vin?
B. Ich glaube, ich trinke jetzt lieber Kaffee. > Parc\ a[ bea cafea acum.
A. Was? Mchten Sie kein Bier? > Cum? Nu vre]i bere?
B. Ich trinke Bier sehr gern, aber jetzt > Beau bere cu pl\cere, dar acum a[ vrea
mchte ich Kaffee trinken. s\ beau cafea.
A. Ober, bringen Sie uns bitte ein Bier > Chelner, aduce]i-ne v\ rog o bere [i o cafea!
und einen Kaffee!
Acum s\ repet\m dialogul dintr-o alt\ lec]ie. Traduce]i n limba german\. Citi]i clar [i cu voce tare:
A. Nu vre]i s\ ne vizita]i, doamn\ Kurz? > Wollen Sie uns nicht besuchen, Frau Kurz?
B. Cu pl\cere, v\ convine vineri? > Gern, pat es Ihnen am Freitag?
A. Din p\cate nu este bine. > Da pat es uns leider nicht.
Mergem la teatru. > Wir gehen ins Theater.
Dar nu pute]i veni smb\ta? > Aber knnen Sie nicht am Sonnabend
kommen?
B. Atunci am deja o ntlnire stabilit\. > Da habe ich schon eine Verabredung.
A. Atunci s\ spunem duminic\. > Dann sagen wir am Sonntag.
B. Da, atunci este foarte bine pentru mine. > Ja, da pat es mir gut.
S\ ncerc\m s\ traducem urm\torul dialog n limba romn\. Probabil a]i uitat deja o serie de cuvinte
[i expresii. Folosi]i filtrul ro[u:
A. Kennen Sie eigentlich Herrn Kurz? > l cunoa[te]i de fapt pe domnul Kurz?
B. Ja, er arbeitet doch im Generalkonsulat. > Da, doar lucreaz\ la consulatul general.
A. Er ist jetzt in der Visaabteilung. > Este acum la departamentul vizelor.
B. Ist seine Frau nicht Deutsche? > So]ia lui nu este nem]oaic\?
A. Nein, sie ist Rumnin. Sie kommt aus Ia[i. > Nu, ea este romnc\. Este din Ia[i.
B. Wie lange bleibt er in Hamburg? > Ct timp r\mne el n Hamburg?
A. Leider nur noch vier Wochen. > Din p\cate numai patru s\pt\mni.
B. Gren Sie ihn von mir! > Transmite]i-i salut\rile mele!
31
+black31magenta+
+black31magenta+
Urmeaz\ nc\ un dialog. Traduce]i n limba german\:
A. N-am ]ig\ri la mine. > Ich habe keine Zigaretten bei mir.
Este n apropiere o tutungerie? > Gibt es in der Nhe ein Tabakgeschft?
B. Da, acolo, vis--vis. Dar pot s\ v\ ofer > Ja, dort gegenber. Aber, darf ich Ihnen
un trabuc? eine Zigarre anbieten?
A. Mul]umesc frumos! Nu-mi place trabucul. > Vielen Dank! Ich rauche nicht gern Zigarren.
B. {i nu fuma]i nici pip\? > Rauchen Sie auch nicht Pfeife?
A. Nu, eu fumez doar ]ig\ri. {i dumneavoastr\? > Nein, ich rauche nur Zigaretten. Und Sie?
B. Eu prefer trabucul. > Ich rauche lieber Zigarren.
n ncheiere, s\ exers\m folosirea verbelor modale [i verbelor separabile. Traduce]i n limba german\:
Le fac cuno[tin]\ domnilor. > Ich mache die Herren bekannt.
Vre]i s\ m\ prezenta]i? > Wollen Sie mich bekanntmachen?
El o prezint\ pe ea. > Er stellt sie vor.
Trebuie s\ v\ mai prezint pe dumneavoastr\. > Ich mu Sie noch vorstellen.
Pot s\ v\ ofer o cea[c\ de cafea? > Darf ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten?
Ea i ofer\ lui un pahar de ceai. > Sie bietet ihm ein Glas Tee an.
Unde vre]i s\ emigra]i? > Wohin wollen Sie denn auswandern?
El emigreaz\ n America. > Er wandert nach Amerika aus.
Completa]i acest formular! > Fllen Sie diesen Fragebogen aus!
Trebuie s\ completez acum formularul? > Mu ich das Formular gleich ausfllen?
Cnd vre]i s\ ridica]i banii? > Wann wollen Sie Ihr Geld abheben?
32
+black32magenta+
+black32magenta+
S\ revenim la materia lec]iilor 15 [i 16. n urm\toarele exerci]ii recapitulative, vom exersa vocabularul
din aceste lec]ii [i cteva structuri gramaticale. Exerci]iile de citire [i dialogurile v\ vor ajuta s\ v\
perfec]iona]i pronun]ia. n acest scop am tip\rit silabele [i cuvintele accentuate cu litere `ngro[ate.
Citi]i cu voce tare:
Frau Maria telefoniert zum Reisebro.
A. Reisebro Gute Reisen. Guten Tag!
B. Guten Tag! Ich mchte in Salzburg Urlaub machen, und ich brauche eine
Fahrkarte. Ist das sehr teuer?
A. Mnchen Salzburg Mnchen, das kostet zweihundert Mark.
B. Gut! Brauche ich auch ein Visum?
A. Welche Staatsangehrigkeit haben Sie?
B. Ich bin Rumnin.
A. Dann mssen Sie eins haben.
B. Kann ich das auch im Reisebro bekommen?
A. Nein, da mssen Sie zum Konsulat gehen. Kommen Sie zu uns und kaufen
Sie die Fahrkarte! Dann knnen Sie das Visum im Konsulat bekommen.
B. Gut, das mache ich. Danke schn!
A. Bitte sehr. Auf Wiederhren!
Monika schreibt mit dem Kugelschreiber einen Brief.
Maria!
Du willst nach Frankfurt kommen. Prima! Da wohnen wir zusammen.
Lernst du schon im Goethe Institut Deutsch? Kannst du Deutsch lesen und schreiben? Hier hast du
von meiner Lehrerin einen Test. Hoffentlich schreibst du ihn gut. Das ist noch nicht alles. Du mut
einen Pa haben, aber du brauchst kein Visum. Lebensmittel und Bcher sind hier sehr teuer. Ich
kann mir kein Wrterbuch kaufen. Kannst du mir meins bringen?
Deine Monika. Tsch!
Klaus geht ins Kaufhaus.
A. Wo finde ich Bohrmaschinen?
B. Bohrmaschinen haben wir hier. Mchten Sie eine zu dreihundert Mark?
A. Nein, das ist mir zu teuer. Was kostet die hier?
B. Die ist billig, aber gut. Sie kostet nur einhundert Mark.
A. Die ist in Ordnung.
B. Brauchen Sie auch Schrauben?
A. Ja, richtig. Ich brauche welche.
B. Wieviel brauchen Sie? Zwanzig, dreiig?
33
+black33magenta+
+black33magenta+
A. Bitte vierzig!
B. Sind die hier richtig?
A. Nein, die sind zu klein, diese sind O.K.
B. Ist das alles?
A. Ich htte gern noch einen Hammer.
B. Bitte, hier ist einer. Nehmen Sie ihn?
A. Ja, in Ordnung.
B. Hier ist Ihre Bohrmaschine, hier sind
Ihre Schrauben und Ihr Hammer.
Bezahlen Sie bitte dort an der Kasse!
A. Danke schn!
n urm\torul exerci]iu de traducere n limba german\ ve]i recapitula cuvintele [i elementele de
gramatic\ introduse `n lec]iile 15 [i 16. Dac\ nu [ti]i un cuvnt sau o expresie folosi]i vocabularul de
la sfr[itul caietului de curs. Dac\ a]i reu[it s\ traduce]i exerci]iul f\r\ dificultate pute]i trece la
rezolvarea temei pentru acas\. Traduce]i n limba german\ propozi]iile:
Unde este ciocanul meu? > Wo ist mein Hammer?
Aici este unul. > Hier ist einer.
Merge]i cu ma[ina dumneavoastr\ la Salzburg? > Fahren Sie nach Salzburg mit Ihrem Wagen?
Nu, am nevoie de un bilet de c\l\torie. > Nein, ich brauche eine Fahrkarte.
P\stra]i acest pa[aport! > Behalten Sie diesen Pa!
Schimba]i-mi o bancnot\ de zece m\rci! > Wechseln Sie mir einen Zehnmarkschein!
Ce cet\]enie ave]i? > Welche Staatsangehrigkeit haben Sie?
Pot s-o prezint pe fiica mea? > Darf ich meine Tochter vorstellen?
Pl\ti]i v\ rog la cas\! > Bezahlen Sie bitte an der Kasse!
Suntem la po[t\. > Wir sind auf der Post.
V\ rog zece timbre de 50 de pfennigi! > Bitte zehn Briefmarken zu fnfzig Pfennig!
Iar eu a[ dori 3 c\r]i po[tale. > Und ich htte gern drei Postkarten.
Klaus cump\r\ la magazin o ma[in\ de perforat, > Klaus kauft im Kaufhaus eine
un ciocan [i [uruburi. Bohrmaschine, einen Hammer und
Schrauben.
El nu trebuie s\ cumpere lemne. > Er braucht kein Holz zu kaufen.
n ianuarie am mult timp. > Im Januar habe ich viel Zeit.
Ai ziua de na[tere n februarie? > Hast du im Februar Geburtstag?
Maria merge la aprozar. > Maria geht ins Obst- und Gemsegeschft.
Ea cump\r\ acolo un kilogram de ciuperci. > Dort kauft sie ein Kilo Champignons.
34
+black34magenta+
+black34magenta+
Alimentele sunt scumpe n Romnia. > Lebensmittel sind in Rumnien teuer.
Scriu acest test cu pixul. > Mit dem Kugelschreiber schreibe ich
diesen Test.
Tat\l meu lucreaz\ la institut. > Mein Vater arbeitet im Institut.
Care sunt zilele s\pt\mnii? > Wie heien die Wochentage?
Noi ne petrecem concediul n iulie la Mnchen. > Im Juli machen wir in Mnchen
unseren Urlaub.
B\iatul meu joac\ numai fotbal. > Mein Sohn spielt nur Fuball.
Iar fiica mea [tie s\ cnte la chitar\. > Und meine Tochter kann Gitarre spielen.
Ea sun\ la agen]ia de turism. > Sie telefoniert zum Reisebro.
Ce meserie ave]i? > Was sind Sie von Beruf?
V\ aduc numaidect Cola [i nghe]ata > Sie bekommen schon Ihre Cola und Ihr Eis.
dumneavoastr\.
Este n ordine a[a? > Ist das so richtig?
Dumneavoastr\ pl\ti]i o sut\ de m\rci. > Sie bezahlen einhundert Mark.
Ea de ce cump\r\ 30 de vederi? > Warum kauft sie dreiig Ansichtskarten?
De cnd e[ti n Kiel? > Seit wann bist du in Kiel?
Plec\m la Kln la var\. > Im Sommer fahren wir nach Kln.
Acesta este compasul dumneavoastr\? > Ist das Ihr Zirkel?
Da, este al meu. Ja, das ist meiner.
Doamna Micu nu ia noti]e. > Frau Micu macht keine Notizen.
Pe curnd! Salut! > Auf Wiederhren! Tsch!
n ncheiere urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie:
Bezahlen Sie einhundert Mark! > Bezahle ich hundert Mark vierzig?
(Pfennig)
Ich nehme Platz. > Wir finden keinen Platz.
Nehmen Sie Platz! > Nehmen Sie hier Platz!
Kann ich Platz nehmen? > Hier knnen Sie Platz nehmen.
Ich verstehe Sie nicht. > Sie verstehen mich nicht?
Nein, ich verstehe Sie wirklich nicht. > Ach, so?
Ist das so richtig? > Ist das richtig so?
Also, auf Wiedersehen! > Auf Wiedersehen, Maria! Tsch!
35
+black35magenta+
+black35magenta+
RECAPITULARE A LEC}IEI 16
16.1. Conjugarea verbelor separabile, de exemplu:
ich stelle vor eu prezint wir stellen vor noi prezent\m
du stellst vor tu prezin]i ihr stellt vor voi prezenta]i
er stellt vor el prezint\ sie stellen vor ei/ele prezint\
sie stellt vor ea prezint\ Sie stellen vor dumneavoastr\
prezenta]i
es stellt vor prezint\
16.2. Ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verb cu particul\ separabil\:
1 2a 3 4 5
a. Ich stelle Ihnen meinen Mann vor.
Vi-l prezint pe so]ul meu.
Partea conjugat\ a verbului st\ pe locul al doilea iar prefixul (vor) pe ultimul loc.
1 2a 3 4 2b
b. Ich mchte Ihnen meinen Mann vorstellen.
A[ vrea s\-mi prezint so]ul.
Ca [i n propozi]ia anterioar\ (a), partea conjugat\ a predicatului st\ pe locul al doilea, iar
forma de infinitiv vorstellen pe ultimul loc.
2a 1 3 4 2b
c. Stellen Sie ihm Ihren Mann vor!
Prezenta]i-l lui pe so]ul dumneavoastr\!
n propozi]iile imperative, partea conjugat\ a verbului st\ pe primul loc, iar prefixul pe
ultimul loc.
2a 1 3 4 2b
d. Darf ich Ihnen meinen Mann vorstellen?
Pot s\ vi-l prezint pe so]ul meu?
n propozi]iile interogative, partea conjugat\ a predicatului st\ pe primul loc iar forma de
infinitiv pe ultimul loc.
16.3. Cuvintele meiner, meins:
n r\spunsuri scurte folosim independent pronumele posesiv n locul substantivului. n aceste
cazuri el prime[te desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului; de exemplu:
Ist das Ihr Zirkel? Ja, das ist meiner. (Ja, das ist mein Zirkel.)
Ist das Ihr Buch? Ja, das ist meins. (Ja, das ist mein Buch.)
Ist das Ihre Cola? Ja, das ist meine. (Ja, das ist meine Cola.)
16.4. Prepozi]ia seit de, din st\ totdeauna cu cazul dativ, de exemplu:
Seit einem Jahr wohne ich in Kronshagen. De un an locuiesc n Kronshagen.
Seit einer Woche ist er da. De o s\pt\mn\ el este aici.
Seit zwei Jahren lernen wir schon Deutsch. Deja de doi ani nv\]\m germana.
36
+black36magenta+
+black36magenta+
TEMA PENTRU ACAS| 16
A. Forma]i ntreb\ri la urm\toarele propozi]ii:
1. Maria und ihr Mann wollen im Juli nach Salzburg fahren.
a. Wer............................................................................?
b. Wann..........................................................................?
c. Wohin........................................................................?
2. Maria kann im Reisebro die Fahrkarte bekommen.
a. Wer................................................................?
b. Wo.................................................................?
c. Was..................................................................?
d. Kann................................................................?
B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\:
1. Schimba]i-mi o bancnot\ de zece m\rci!
2. V\ pute]i procura viza la consulat.
3. Alimentele sunt foarte scumpe n Romnia.
4. Trebuie s\ cump\r\m bilet de c\l\torie?
5. P\stra]i pa[aportul acesta!
C. Care cuvnt dintre cele cunoscute se potrive[te n urm\toarele propozi]ii? Marca]i r\spunsul
corect cu un x:
1. Maria.............. ein Wrterbuch kaufen.
will willst
wollen
2. Wo ist mein Kugelschreiber? Hier ist...........
eine einer
eins
3. ........... Visum bekommen Sie im Konsulat.
Ihre Ihren
Ihr
4. Wohnt......... Frau auch hier?
Ihre Ihren
Ihr
5. Wir haben keine pfel mehr. Kaufst du...........?
eine welche
welcher
6. Monika findet den Zirkel nicht. Wo ist.........?
es er sie
7. Mu Herr Wiktor............. Antrag schreiben?
einen ein
eine
37
+black37magenta+
+black37magenta+
VOCABULARUL LEC}IILOR 15 {I 16
die Ansichtskarte, -n > !di: anzih]kart\" vederea
bekommen > !bekom\n" a primi
er bekommt > !e:
r
bekomt" el prime[te
der Beruf, -e > !de:
r
beru:f" meseria
von Beruf ... sein > !fon beru:f zn" a fi....de meserie
bezahlen > !be]a:l\n" a pl\ti
er bezahlt > !e:
r
be]a:lt" el pl\te[te
die Bohrmaschine, -n > !di: bo:rma[i:n\" ma[ina de perforat, burghiul,
borma[ina
die Briefmarke, -n > !di: bri:fmark\" timbrul
die Champignons > !di: [ampions" ciupercile
die Cola, -s > !di: ko:la" Cola
da > !da:" aici, acolo, acum, atunci
dasein > !dazn" a fi prezent
dreiig > !drsih" treizeci
das Eis > !das s" nghe]ata
die Fahrkarte, -n > !di: fa:
r
kart\" biletul de c\l\torie
der Februar > !de:
r
fe:bruar" februarie
fnfzig > !fUnf]ih" cincizeci
der Fuball, ()-e > !de:
r
fu:sbal" fotbalul; mingea de fotbal
der Geburtstag, -e > !de:
r
gebur]ta:k" ziua de na[tere
die Gitarre, -n > !di: gitar\" chitara
der Hammer, () > !de:
r
Ham\
r
" ciocanul
hundert > !Hund\rt" o sut\
das Institut, -e > !das institu:t" institutul
der Januar > !de:
r
ianuar" ianuarie
der Juli > !de:
r
iuli" iulie
die Kasse, -n > !di: kas\" casa (de bani)
das Kaufhaus, (u)-er > !das kaufHaus" magazinul
der Kugelschreiber, - > !de:
r
ku:g\l[rb\
r
" pixul
38
+black38magenta+
+black38magenta+
die Lebensmittel > !di: le:b\nsmit\l" alimentele
die Nationalitt, -en > !di: na]ionalitE:t" na]ionalitatea
die Notiz, -en > !di: noti:]" noti]a
das Obst- und > !das o:pst unt aprozarul
Gemsegeschft, -e gemU:z\ge[eft"
die Post > !di: post" po[ta, coresponden]a
die Postkarte, -n > !di: postkart\" cartea po[tal\
das Reisebro, -s > !das rz\bUro:" agen]ia de turism
richtig > !rihtih" corect
die Schraube, -n > !di: [raub\" [urubul
seit > !zt" de; din
der Sommer, - > !de:
r
zom\
r
" vara
die Staatsangehrigkeit, -en > ![ta:]ang\HOrihkt" cet\]enia
telefonieren > !telefoni:r\n" a telefona
er telefoniert > !e:
r
telefoni:rt" el telefoneaz\
der Test, -e > !de:
r
test" testul
Tsch > !t[Us" Salut! (numai la plecare)
der Urlaub, -e > !de:
r
urlaup" concediul
Urlaub machen > !urlaup maH\n" a fi n concediu, a-[i face
concediul
vierzig > !fi:
r
]ih" patruzeci
vorstellen > !fo:r[tel\n" a prezenta
er stellt vor > !e:
r
[telt fo:r" el prezint\
auf Wiederhren > !auf vi:d\
r
hO:r\n" pe curnd (la telefon)
die Wochentage > !di: voH\nta:g\" zilele s\pt\mnii
der Zehnmarkschein, -e > !de:
r
]e:nmark[n" bancnota de zece m\rci
die Zeit, -en > !di: ]t" timpul
der Zirkel, - > !de:
r
]irk\l" compasul
zu > !]u" la, spre

Das könnte Ihnen auch gefallen