Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
750 Magyar Közmondás Németül
750 Magyar Közmondás Németül
A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Htrbb az agarakkal!
Zurck mit den Windhunden!
Nur nicht so hitzig!
7.
8.
gyval l verebekre.
Mit Kanone schiesst er auf Spatzen.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Felkavarta az llvizet.
- Kvet dobott az llvzbe.
Er whlte das stille Wasser auf.
- Er hat einen Stein ins stille Wasser geworfen.
Er hat etwas getan, was die gewohnten Umstnde pltzlich verndert hat.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
Ez nem az n asztalom.
Das ist nicht mein Tisch.
Das ist nicht meine Aufgabe.
32.
33.
34.
35.
36.
B
37.
38.
39.
40.
A bagoly is br barlangjban.
Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Hhle.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
Ks bnat ebgondolat.
Spte Reue ist Hundegedanke.
Spte Reue hilft nicht mehr.
48.
49.
50.
51.
52.
Btrak a szerencse.
Den Tapferen ist das Glck hold.
53.
54.
Lenyeli a bkt.
Er schluckt den Frosch.
(Er schluckt die bittere Pille.)
55.
56.
Jobb a bkessg.
Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit.
57.
58.
59.
60.
61.
Beletrt a bicskja.
Sein Taschenmesser ist darin gebrochen.
(Er hat sich dabei den Kopf eingerannt.)
62.
63.
64.
65.
66.
Magyarzza a bizonytvnyt.
Er erklrt sein Zeugnis.
Er versucht seine Tat zu rechtfertigen.
67.
68.
Bocskorbr az orcja.
(Vastag br van a kpn.)
Er hat dicke Haut auf dem Gesicht.
(Er hat dickes Fell.)
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
Borotvalen tncol.
Er tanzt auf der Rasiermesserschneide.
(Er steht auf des Messers Schneide.)
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
Felfel bukott.
Er strzte aufwrts.
Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem wurde er befrdert.
C
92.
A cl szentesti az eszkzt.
Der Zweck heiligt die Mittel.
93.
94.
95.
CS
96.
97.
98.
99.
Elstk a csatabrdot.
Das Kriegsbeil wurde begraben.
Sie wollen sich nicht mehr streiten.
D
113. Darzsfszekbe nyl.
Er legt die Hnde ins Wespennest.
Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit ein.
114. Elklten a Drius kincst is.
Er knnte sogar den Schatz von Darius ausgeben.
Ein Vermgen verschwenden.
115. Te sem vagy jobb a Dekn vsznnl.
Du bist auch nicht besser, als das Leinen von Frau Dek.
Du bist auch nicht besser, als die anderen.
116. Jn mg kutyra dr.
Es wird noch Reif auf den Hund kommen.
Warte nur ab, du wirst es noch bedauern.
117. Hrom napig dnomdnom, holtig val sznom-bnom.
Ein dreitgiges Fest bringt Reue bis zum Tod mit.
Eine frhzeitige Hochzeit.
118. A di trve, az asszony verve j.
Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist am besten.
119. Hallgat, mint a sket diszn a bzban.
Er schweigt, wie ein taubes Schwein zwischen den Weizen.
120. hes diszn makkal lmodik.
Das hungrige Schwein trumt von Eicheln.
121. Okos diszn mly gykeret rnt.
Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel hinaus.
Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten.
122. Disznra gymbrt ne vesztegess.
Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein!
123. Nem erszak a diszntor.
Niemand ist gezwungen, nach der Schweineschlacht am Abendessen teilzunehmen.
Es liegt an dir, ob du die gnstige Mglichkeit wahrnimmst.
124. Dobbal nem lehet verebet fogni.
Mit Trommel kann man keinen Spatzen fangen.
125. Aki dolgozik, az nem r r pnzt keresni.
Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen.
126. Aki nem dolgozik, ne is egyk.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
127. Drton rngat valakit.
Er zieht ihn auf Draht.
(Er hat ihn an der Strippe.)
128. Kt duds egy csrdban nem fr meg.
In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz.
E
131. Nehezen alkuszik meg kt eb egy csonton.
Zwei Hunde knnen sich schwer auf einen Knochen einigen.
132. Az ebek harmincadjra kerlt/jutott.
Es ist auf das Dreissigstel der Hunde gekommen.
(Es ist vor die Hunde gegangen.)
133. Fogas ebnek val a csontrgs.
Das Kauen von Knochen ist fr Hunde mit Zhnen gedacht.
134. Ha egy ebet bottal hajtanak a nyl utn, nem fogja az meg.
Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht fangen.
135. Kti az ebet a karhoz.
Er bindet den Hund an den Pfahl.
Er beharrt auf seiner Meinung.
136. Ebcsont beforr.
(Gebrochener) Hundsknochen heilt schnell.
(Unkraut verdirbt nicht.)
137. g s fld a klnbsg (kztk).
Zwischen den beiden ist der Unterschied (so gross), wie der zwischen Himmel und
Erde.
138. Mint derlt gbl a villmcsaps.
Wie der Blitz aus heiterem Himmel.
139. Az egszsg zt a betegsg adja (meg).
Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack.
140. Szegny az eklzsia, maga harangoz a pap.
Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer lutet selbst.
141. Elefnt a porcelnboltban.
Ein Elefant im Porzellanladen.
Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen.
142. Nem azrt lnk, hogy egynk, hanem azrt esznk, hogy ljnk.
Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben.
143. Ki elbzza magt, knnyen megszgyenl.
Wer sich berhebt, kann leicht beschmt werden.
144. Se el ne hidd (bzd) magad, se ktsgbe ne essl.
(Elbzza magt.)
Du sollst weder berheblich sein, noch in Verzweiflung geraten.
145. Akkor/gy szp az let, ha zajlik.
Das Leben ist schn, wenn es hektisch zugeht.
146. Az ellensgemnek se kvnom.
Das wnsche ich nicht einmal meinem Feind.
F.
169. Amilyen a fa, olyan a gymlcse.
Wie der Baum, so die Frucht.
170. Nagy fba vgta a fejszjt.
Er hat seine Axt in einen grossen Baum geschlagen.
171. Fbl vaskarika.
Ein Eisenring aus Holz.
Eine unmgliche Sache.
172. Kemny fbl faragtk.
Er wurde aus hartem Holz geschnitzt.
Er ist stark.
173. J fnak is van rossz gymlcse.
Auch der gute Baum kann schlechte Frchte haben.
174. A ft nem vgjk ki egy csapsra/vgsra.
Der Baum wird nicht durch einen Streich gefllt.
175. Addig hajtsd a ft, mg vessz.
Der Baum soll so lange gebogen werden, bis er eine Rute ist.
176. Maga alatt vgja a ft.
Er fllt den Baum unter sich.
(Er hackt das Holz unter sich./
Er sgt den Ast ab, auf dem er sitzt.)
177. Rossz ft tett a tzre.
Er hat schlechtes Holz aufs Feuer gelegt.
Er hat etwas falsch gemacht.
178. Nem ltja a ftl az erdt.
Er sieht den Wald vor lauter Bumen nicht.
179. Nem nnek a fk az gig.
Die Bume wachsen nicht bis zum Himmel.
180. A faknak muszj hzni, mert a fakt is hzzk.
Akitl az elljri megkvetelnek valamit, az is knytelen kvetelni a beosztottaitl.
Das Pferd muss ziehen, weil es auch gezogen wird.
Derjenige, von dem die Vorgesetzten etwas fordern, ist gezwungen, auch von seinen
Unterbeamten dasselbe zu fordern.
181. A falnak is fle van.
Auch die Wand hat Ohren.
182. A farkas a szrt elhnyja, de a szokst nem.
Der Wolf frbt sich, er streift aber seine Gewohnheiten nicht ab.
(Der Wolf ndert sein Haar, bleibt aber wie er war.)
183. Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog/jr.
Wenn man von Wolf spricht, ist er schon um den Garten.
G
213. Senkinek sem repl szjba a slt galamb.
Niemandem fliegt die gebratene Taube in den Mund hinein.
214. Ahol sok a gazda, bolond a szolga.
Wo es viele Herren gibt, sind die Diener verrckt.
215. Az okos gazda a krt is jra fordtja.
Der kluge Bauer wendet auch den Schaden zum Gewinn.
216. Gazda nlkl csinlja a szmtst.
Er macht die Rechnungen ohne seinen Herrn.
217. Gazda szeme hizlalja a jszgot.
Die Augen des Herrn (des Besitzers) machen das Vieh dick.
218. Elkapta a gpszj.
Er wurde von dem Maschinenriemen mitgerissen.
Er konnte dem finanziell vorteilphaften Angebot das moralische Prinzipien verletzt,
nicht widerstehen.
219. Mssal kapartatja ki a gesztenyt a tzbl/parzsbl.
Er lsst einen anderen die Kastanien aus dem Feuer (aus der Glut) holen.
220. A gombhoz varrja a kabtot.
Er nht den Mantel an den Knopf.
Er macht das Wichtige, nachdem er das Unwichtige erledigt hat.
221. Gzsba ktve tncol.
Er tanzt in Wiede gebunden.
Er ist in seiner Handlungsfreiheit sehr beschrnkt.
GY
222. Gyakorlat teszi a mestert.
bung macht den Meister.
223. Gyva npnek nincs hazja.
Feiges Volk hat keine Heimat.
224. Gyermek, rszeg, bolond mondjk az igazat.
Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit.
225. Meghalt a gyermek, oda a komasg.
Das Kind ist gestorben, die Gevatterschaft ist hin.
(Es ist aus mit der Gevatterschaft.)
226. Kis gyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond.
Kleines Kind, kleine Sorgen, grosses Kind, grosse Sorgen.
227. Nem kell a gyereket a frdvzzel kinteni.
Man soll das Kind nicht mit dem Badewasser ausgiessen.
228. Nma gyereknek az anyja sem rti a szavt.
Das Wort des stummen Kindes versteht nicht einmal seine Mutter.
229. Tiltott gymlcs desebb.
Das verbotene Obst ist ssser.
H
230. Nincs a hadban semmi Pter btya.
Szolglatban a rokonsg/ismeretsg nem szmt.
In der Armee (d. h. im Dienst) gibt es keinen Onkel Peter.
231. Hossz haj, rvid sz.
Langes Haar, kurze Vernunft.
232. A sllyed hajt elhagyjk a patknyok.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
233. Egy hajban eveznek.
Sie paddeln in demselben Schiff.
234. A nagy hal megeszi a kis halat.
Der grosse Fisch frisst den kleinen auf.
235. Fejtl bzlik a hal.
Der Fisch stinkt von seinem Kopf aus.
236. Hall ellen nincs orvossg.
Gegen den Tod gibt es keine Medikamente.
(Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.)
237. J volna hallnak.
Er wre gut als Tod.
Er kommt immer zu spt.
238. Sokat hallj, lss, keveset szlj.
Hr' und sieh viel, sprich aber wenig.
239. Amirl hallgatunk, az nincs is.
Worber nicht gesprochen wird, das existiert auch nicht.
240. A hallgats beleegyezs.
Schweigen ist Einverstndnis.
241. Nem lesz belle nekes halott.
Daraus wird kein Toter, (der) mit Gesang (bestattet wird)
Dieses Vorhaben kann nicht verwirklicht werden.
242. gy kellett/hinyzott ez, mint ablakos, veges/ttnak a hanyatt ess.
Das fehlte mir/ihm/uns, wie dem slowakischen Glaser das Hinfallen auf den Rcken.
(Die slowakischen Glaser gingen einst - auf dem Rcken Glasscheiben tragend - von
Dorf zu Dorf im Land.)
243. A harag rossz tancsad.
rger ist ein schlechter Ratgeber.
244. A mai haragod halaszd holnapra.
Den Zorn von heute sollst du auf morgen verschieben.
245. Nem zrg a haraszt, ha nem fj a szl.
Die trockenen Bltter rascheln nicht, wenn der Wind nicht weht.
(Kein Wind weht ungefhr, es muss etwas dahinterstecken.)
I
277. Az id eljr, senkire nem vr.
Die Zeit vergeht, sie wartet auf niemanden.
278. Az id pnz.
Zeit ist Geld.
279. Aki idt nyer, letet nyer.
Wer Zeit gewinnt, gewinnt Leben.
280. Mindennek megvan a maga ideje.
Alles hat seine Zeit.
281. Mondj/Szlj igazat, betrik a fejed.
Sag die Wahrheit, und dein Kopf wird eingebrochen.
282. Borban az igazsg.
Im Wein ist Wahrheit.
283. Az igazsgot nem lehet vka al rejteni.
Die Wahrheit kann nicht unter dem Scheffel versteckt werden.
284. Aki sokat gr, keveset ad.
Wer viel verspricht, gibt wenig.
285. Az gret szp sz, ha megtartjk gy j.
Versprechen ist ein schnes Wort, aber nur wenn es gehalten wird, ist es gut.
286. gretekkel tele a padls.
Elegem van az gretekbl.
Der Dachboden ist vollvon Versprechungen.
Ich habe die Versprechungen satt.
287. Ami tged nem illet, ne trd azon (a) fejedet.
Darber, was dich nicht angeht, sollst du dir den Kopf nicht zerbrechen.
288. Csak az imdsg tartja benne a lelket.
Nur das Gebet hlt die Seele darin.
(Es hngt nur an einem seidenen Faden.)
289. Akinek nem inge, ne vegye magra.
Wenn es nicht dein Hemd ist, sollst du es nicht anziehen.
290. Ingednek se higgy.
Glaub nicht einmal deinem Hemd!
291. Ha nincs red s szelencd, mirt teszed magad borblly?
(Nem vllalkozhatunk valamire, ha a hozz szksgesekkel nem rendelkeznk.)
Wenn du keine Salbe und keine Bchse hast, warum willst du Barbier werden?
Unternehme nichts, was du nicht durchfhren kannst.
292. Jobb szz irigy, mint egy szn.
Es ist besser, wenn dich hundert (Personen) beneiden, als wenn dich einer bemitleidet.
293. Akinek az Isten hivatalt ad, szt is ad (szt nem ad) hozz.
Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Vernunft dazu.
(Oder: dem gibt er keine Vernunft dazu.)
294. Akinek Isten mit d, ember el nem veheti.
Wenn jemandem von Gott etwas gegeben wurde, dem kann es nicht genommen werden.
295. Az Isten (Krisztus urunk) is kitr(t) a rszeg ember ell.
Sogar Gott/Christ wich dem Betrunkenen aus.
296. Az Isten se tehet mindennek eleget.
Nicht einmal Gott kann jedem recht tun.
297. Az Isten sem siet, sem ksik.
Gott kommt weder zu frh noch zu spt.
298. Felvitte az Isten a dolgt.
Gott hat ihn in eine gute Lage gebracht.
Er ist reich geworden (oft abwertend.)
299. Isten malmai lassan rlnek, de biztosan.
Gottes Mhlen mahlen langsam aber sicher.
300. Isten nem ver bottal.
Gott schlgt einen nicht mit Stock.
301. Megfogta az Isten lbt.
Er hat Gottes Fsse berhrt.
Er hatte grosses Glck.
302. Nem ismer se Istent, se embert.
Er kennt weder Gott noch den Menschen.
303. Segts magadon, az Isten is megsegt.
Hilf dir selbst, auch Gott wird dir helfen.
304. Olyan hossz, mint a Szent Ivn neke.
Es ist so lang wie das Lied von Johannistag (Tag der Sommersonnenwende).
305. zlsek s pofonok klnbzk.
Geschmcke und Ohrfeigen sind verschieden.
(ber den Geschmack lsst sich nicht streiten.)
J
306. A jg htn is megl.
Er kann auch auf dem flachen Eis leben.
Er weiss sich berall durchzuschlagen.
307. A j elnyeri mlt bntetst.
Der Gute bekommt seine verdiente Strafe. (scherzhaft)
Eine gute Tat wird nicht anerkannt.
308. Minden j, ha a vge j.
Alles gut wenn Ende gut.
309. Mindentt j, de legjobb otthon.
berall ist es gut, aber zu Hause ist es am besten.
310. Minden jban van valami rossz.
In jeder guten Sache findet man etwas Schlechtes.
311. Jbl is megrt a sok.
Zu viel ist auch schdlich.
(Allzuviel ist ungesund.)
312. Amit jkedvvel teszel, nem esik nehezedre.
Was du guter Laune tust, fllt dir nicht schwer.
313. Minden gy van jl, ahogy van.
Alles ist so gut, wie es ist.
314. Ne csak tudd a jt, hanem tedd is.
Du sollst nicht nur wissen, was gut ist, du sollst es auch tun.
315. Jtett helybe jt ne vrj.
Erwarte nicht Gutes fr eine gute Tat!
316. Jtett helybe jt vrj.
Erwarte Gutes fr eine gute Tat!
317. Ha jttk, lesztek, ha hoztok, esztek.
Wenn ihr kommt, werdet ihr hier sein, wenn ihr etwas mitbringt, werdet ihr etwas essen.
318. Jjjn, aminek jnni kell.
Es komme, was kommen soll.
319. Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt az krnek.
Was Jupiter darf, darf der Ochse nicht.
K
320. Kabtgye van - Kabtgybe keveredett.
Er hat eine Mantelangelegenheit.
(Von dem, dem der Mantel gestohlen wurde, wird gesagt, dass er in einen MantelDiebstahl verwickelt ist.)
321. A kder nem vsz el, csak talakul.
Ein (fhrender) Kader geht nicht verloren, er wandelt sich bloss um.
Er taugt nicht, trotzdem wird er nicht entlassen, er bekommt sogar eine gute Stelle.
322. A kkn is csomt keres.
Er sucht Knoten auch an der Binse.
323. Minden kakas r a maga szemtdombjn.
Jeder Hahn ist Herr auf seinem eigenen Mist.
324. Nem lehet mindent egy kalap al venni.
Man kann nicht alles unter einen Hut bringen.
325. Kinek milyen kalapja van, olyannal kszn.
Man grsst mit dem Hut, den man hat.
326. res kalsz fenn tartja a fejt.
Leere hre trgt den Kopf hoch.
327. res kamrnak bolond a gazdasszonya.
Eine leere Speisekammer hat eine verrckte Hausfrau.
328. Megfojtan egy kanl vzben.
Er knnte ihn in einem Lffel Wasser erwrgen.
Er hasst ihn.
329. Minden lben kanl.
Er will in jedem Wasser der Lffel sein.
Er mischt sich in alles ein.
330. Egy kaptafra hz mindent.
Er schlgt alles ber einen Leisten.
331. Nincs az a kr, mely valakinek ne hasznlna.
Es gibt keinen Verlust, der nicht ein Gewinn fr jemand wre.
332. Fekete karcsony, fehr hsvt.
Schwarzes Weihnachten, weisses Ostern.
333. Ha rvid a kardod, toldd meg egy lpssel!
Wenn dein Schwert kurz ist, verlngere es um einen Schritt.
334. Kt les kard/tr nem fr meg egy hvelyben.
Zwei scharfe Schwerter/Dolche gehen nicht in eine Scheide.
335. Megy, mint a karikacsaps.
Es geht wie das Radschlagen.
(Es geht wie am Schnrchen.)
L
411. Bal lbbal kelt fel.
Er ist mit dem linken Bein aufgestanden.
Er ist schlecht gelaunt.
412. Nehz lncban tncot jrni.
Es ist schwierig, in Ketten zu tanzen.
413. Lnyomnak mondom, menyem rtsen belle.
Ich sage es meiner Tochter, aber meine Schwiegertochter soll es verstehen.
414. Rtesz mg egy lapttal.
Er legt noch eine Schaufel voll darauf.
Er verschlechtert die Lage.
415. Lassan jrj, tovbb rsz.
Geh langsam, du wirst weiter kommen.
(Eile mit Weile.)
416. A ltszat csal.
Der Schein trgt/tuscht.
417. Legny a gton.
Er ist der Bursche auf dem Damm.
Er ist tapfer.
418. Nem az a legny, aki ti, hanem aki llja.
Nicht derjenige ist stramm, der schlgt, sondern der die Schlge besteht.
419. Lgvrakat pt.
Er baut Luftschlsser.
420. Kt legyet t egy csapsra.
Er schlgt zwei Fliegen mit einer Klappe.
421. Mindent lehet, csak akarni kell.
Man kann alles tun, man muss es bloss wollen.
422. Nincs lehetetlensg, csak tehetetlensg.
Es gibt keine Unmglichkeit, es gibt nur Unbehilflichkeit.
423. Csak hlni jr bele a llek.
Die Seele sucht ihn nur auf, um in ihm zu schlafen.
Er ist in einem sehr schlechten Zustand.
424. Lesz, ami lesz.
Es wird wie es wird.
(Es falle wie es wolle.)
425. Htra van mg a feketeleves.
Die schwarze Suppe kommt erst jetzt.
(Das dicke Ende kommt nach.)
426. Tbbe kerl a leves, mint a hs.
Die Suppe kostet mehr als das Fleisch.
Die Herstellung von etwas kostet mehr, als der Wert des Produktes ist.
LY
443. Addig dugd be a lyukat, mg kicsi.
Du sollst das Loch so lange zustopfen, bis es klein ist.
444. Az egyik lyukat a msikkal tmi/dugja be.
Er stopft das eine Loch mit dem anderen zu.
Er bezahlt die Schulden vom neuen Kredit.
445. Lyukat beszl a hasba valakinek.
Er redet ihm ein Loch in den Bauch.
(Er schwatzt dem Teufel ein Ohr ab.)
M
446. Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Was du heute erledigen kannst, das verschiebe nicht auf morgen.
447. Ma nekem, holnap neked.
Heute mir, morgen dir.
448. A macska is szereti a halat, de kerli a vizet.
Auch die Katze frisst gern Fisch, aber sie scheut das Wasser.
449. Alamuszi macska nagyot ugrik.
Eine listige Katze macht einen grossen Sprung.
450. Ha nincs otthon a macska, tncolnak/cincognak az egerek.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen/piepsen die Muse.
451. Kerlgeti, mint macska a forr kst.
Er geht herum, wie die Katze um den heissen Brei.
452. gy jtszik vele, mint macska az egrrel.
Er spielt mit jemandem wie die Katze mit der Maus.
453. Csnya madr, amelyik a sajt fszkbe piszkt.
Hsslich ist der Vogel, der das eigene Nest beschmutzt.
454. Madarat tollrl, embert bartjrl.
Man erkennt den Vogel an seinen Federn, den Menschen an seinem Freund.
455. Ha kell, menj magad, ha nem kell, kldj mst.
Wenn du etwas brauchst, geh selbst, wenn nicht. Schicke einen anderen.
456. Magad uram, ha szolgd nincs.
Du selbst, mein Herr, wenn du keinen Diener hast.
457. Mindenki magbl indul ki.
Jeder geht von sich selbst aus.
458. Aki magasra hg, nagyot esik.
Wer zu hoch steight, fllt tief hinunter.
459. Olyan messze van tle, mint Mak Jeruzslemtl.
Sie sind so weit voneinander, wie Mak (Ungarn) von Jerusalem.
460. Hol malacot grnek, ott zskkal forgoldjl.
Wo dir ein Ferkel versprochen wird, dort sollst du mit einem Sack herumlaufen.
461. Kt malomban rlnek.
Sie mahlen in zwei Mhlen.
(Sie reden aneinander vorbei.)
462. Valakinek a malmra hajtja a vizet.
Er treibt ihm das Wasser auf die Mhle.
463. Kt malomk kzt rldik.
Er ist zwischen die Mhlsteine gekommen.
(Er ist zwischen Hammer und Amboss geraten.)
N
492. Aki a nd kztt l, olyan spot csinl, amilyet akar.
Wer im Schilf sitzt, macht sich eine Pfeife, wie er will.
493. ssze kell hzni a nadrgszjat.
Man soll den Hosengrtel enger schnallen.
Man soll bescheidener leben.
494. Minden nagynak kicsi a kezdete.
Der Anfang aller grossen Dinge ist klein.
495. Nincs j a nap alatt.
Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
496. Tbb nap, mint kolbsz.
Es gibt mehr Tage als Wurst.
Man muss an die spteren Tage denken.
497. Nyugtval dicsrd a napot.
Du sollst den Tag erst nach Sonnenuntergang loben.
(Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.)
498. A ngylb is botlik.
Sogar der Vierbeiner kann stolpern.
499. Nem enged a negyvennyolcbl.
Er gibt von der 48 nicht nach.
Er beharrt auf seiner Meinung.
500. Nemakarsnak nygs a vge.
Nichtwollen endet in Gechze.
501. A knny is nehz a nemakarnak.
Auch das Leichte ist dem Nichtwollenden schwer.
502. A np szava Isten szava.
Die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme.
503. Gyva npnek nincs hazja.
Feiges Volk hat keine Heimat.
504. Az nevet igazn/legjobban, aki utoljra nevet.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
505. Ahol nincs, ott ne keress.
Wo es nichts gibt, dort sollst du auch nichts suchen.
506. Ami nincs, abbl nem lehet baj.
Was nicht existiert, das kann keine Schwierigkeiten machen.
Es ist besser, nichts zu tun.
NY
507. Aki nyron nem gyjt, tlen keveset ft.
Wer im Sommer nicht sammelt, wird im Winter nicht heizen.
508. Egy fenkkel/seggel kt nyerget nem lehet meglni.
Mit einem Arsch kann man nicht in zwei Stteln sitzen.
509. Az elltt nyilat nehz visszahozni.
Es ist schwierig, den abgeschossenen Pfeil zurckzuholen.
510. Ki kt nyulat hajt, egyet se fog.
Wer zwei Hasen jagt, fngt keinen.
511. Kiugratja a nyulat a bokorbl.
Er lsst den Hasen aus dem Busch springen.
(Er klopft auf den Busch.)
512. Mg a nyulat meg sem ltte, a fazekat mr a tzhz tette.
Er hat den Hasen noch nicht angeschossen, aber den Topf schon auf den Herd gestellt.
513. Nyulat lttunk, nem lesz szerencsnk.
Wir haben einen Hasen gesehen, wir werden kein Glck haben.
O
514. Ms krn tanul az okos.
Der Kluge lernt aus dem Schaden des anderen.
(Durch Schaden wird man klug.)
515. Az okosabb enged.
Der Klgere gibt nach.
516. Olajat nt a tzre.
Er giesst l aufs Feuer.
517. Annyian (vagy olyan sokan) vannak, mint az oroszok.
Sie sind so viele wie die Russen.
Es sind zu viele da.
518. Vgn csattan az ostor.
Am Ende knallt die Peitsche.
(Das dicke Ende kommt nach.)
519. Az kr csak kr, ha Bcsbe hajtjk is.
Der Ochs bleibt ein Ochs, wenn er auch nach Wien getrieben wird.
520. Knny tizenkt kr utn eltolni egy szekeret.
Es ist leicht, einen Wagen zu schieben, der von zwlf Ochsen gezogen wird.
521. krt a szarvn, embert a szavn lehet megfogni.
Den Ochsen am Horn, den Menschen beim Wort kann man nehmen.
522. Szomjas krnek a zavaros vz is j.
Der durstige Ochs trinkt auch das trbe Wasser.
523. ndicsret bds.
Selbstlob stinkt.
524. Az rdg nem alszik.
Der Teufel schlft nicht.
525. Az rdg vigyen el.
Der Teufel soll dich holen.
526. Fl tle, mint rdg a szenteltvztl/tmjntl.
Er frchtet es, wie der Teufel das Weihwasser (den Weihrauch).
527. Nem olyan fekete az rdg, mint amilyennek festik.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird.
528. Veri az rdg a felesgt.
Der Teufel prgelt sein Weib.
Wenn die Sonne scheint und es regnet, sagt man
529. Ha rdggel lakol, rdgg kell lenned.
Wenn du mit dem Teufel wohnst, musst du zu Teufel werden.
530. Add az rdgnek kisujjadat, egszen elkap.
Gib dem Teufel deinen kleinen Finger, und er wird dich ganz nehmen.
(Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, nimmt er die ganze Hand.)
531. Az rdgnek is kell olykor gyertyt gyjtani.
Auch dem Teufel soll manchmal eine Kerze angezndet werden.
Im Notfall muss man auch die Gunst der Bsen erlangen.
532. Tartozott az rdgnek egy ttal.
Er war dem Teufel einen Weg schuldig.
Das hat er umsonst gemacht.
533. J, csak az rdgk rosszak, hogy el nem viszik.
Er ist ein guter Mensch, nur die Teufel sind schlecht, weil sie ihn nicht holen.
534. Nem j az rdgt a falra festeni.
Es ist nicht gut, den Teufel an die Wand zu malen.
535. J az reg a hznl.
Es ist gut, einen Alten am Haus zu haben.
Er hat Erfahrungen, er kann uns viel helfen.
536. Nincsen rm rm nlkl.
Es gibt keine Freude ohne Kummer.
P
537. Otthagyta, mint Szent Pl az olhokat.
Er liess ihn sitzen, wie St. Paul die Walachen.
538. A j pap holtig tanul.
Der gute Pfarrer lernt bis zum Tode.
(Man lernt nie aus.)
539. A pap se beszl/prdikl ktszer.
Nicht einmal der Pfarrer spricht/predigt zweimal.
540. Kinek a pap, kinek a papn (nekem a lnya).
Der eine hat den Pfarrer, der andere seine Frau gern (ich liebe seine Tochter).
541. A papr trelmes.
Das Papier ist geduldig.
542. Nem minden/mindig papsajt.
Es ist nicht alles Wegmalve.
(Es ist nicht alle Tage Sonntag.)
543. Vereked psztorok kzt j dolga van a farkasnak.
Unter sich streitenden Hirten hat es der Wolf gut.
544. Hosszabb a pntek, mint a szombat.
Der Freitag ist lnger als der Samstag.
Der Unterrock ist lnger als der Rock.
545. Kis pnz, kis foci.
Kleines Geld, kleiner Fussball.
Fr wenig Geld kann keine gute Leistung erwartet werden.
546. Pnz beszl, kutya ugat.
Das Geld spricht, der Hund bellt.
547. Rossz pnz nem vsz el.
Schlechtes Geld geht nicht verloren.
(Unkraut vergeht nicht.)
548. A pnznek nincs szaga.
Geld riecht nicht.
549. Ismerik, mint a rossz pnzt.
Man kennt ihn wie das schlechte Geld.
550. gy kerlt bele, mint Piltus a krdba.
Er ist hineingeraten, wie Pilatus ins Kredo (d. h. zufllig).
551. A pokol orszgtja is j szndkkal van kikvezve.
Der Weg zur Hlle ist mit guten Vorstzen geptlastert.
552. Elszabadult a pokol.
Die Hlle ist losgegangen.
553. Pokolban is esik egyszer egy nnep.
Auch in der Hlle gibt es einmal ein Fest.
R
560. Rend a lelke mindennek.
Ordnung ist die Seele aller Dinge.
561. Rendnek muszj lenni.
Ordnung muss sein.
562. A rest ktszer frad.
Der Faule arbeitet zweimal.
563. A retek reggel mreg, dlben tek, este orvossg.
Das Radieschen ist Gift am Morgen, Speisezu Mittagund und Medikament am Abend.
564. Amit nyer a rven, elveszti a vmon.
Was er an der Fhre gewinnt, verliert er bei der Maut.
(Wie gewonnen so zerronnen.)
565. Alv rka nem fog nyulat/csirkt.
Ein schlafender Fuchs fngt keinen Hasen (kein Kcken).
566. Egy rkrl kt brt nem lehet lehzni.
Man kann einen Fuchs nicht zweimal abbalgen.
567. Minden t Rmba vezet.
Alle Wege fhren nach Rom.
568. Knnyebb rontani, mint pteni.
Es ist einfacher, etwas zu zerstren als aufzubauen.
569. Rossz a rosszal, de rosszabb a rossz nlkl.
Es ist schlecht mit dem Schlechten (d. h. mit der Frau), es ist aber schlechter ohne das
Schlechte.
570. Minl rosszabb, annl jobb.
Je schlechter (in dieser Hinsicht), desto besser (in der anderen).
571. Nincsen rzsa tvis nlkl.
Keine Rose ohne Dornen.
572. Nem a ruha teszi az embert.
Nicht die Kleidung macht den Menschen.
573. Ruha teszi az embert.
Die Kleidung macht den Menschen.
(Kleider machen Leute.)
S
574. Megllja a sarat.
Er besteht den Schlamm.
(Er besteht die Probe oder er hlt stand.)
575. Felszedi a storfjt.
Er packt seinen Zeltbaum.
(Er packt seine Siebensachen.)
576. Ha begygyul is a seb, megmarad a helye.
Wenn auch die Wunde heilt, bleibt die Narbe.
577. Knny sebet ejteni, de nehz gygytani.
Es ist leicht, jemanden zu verwunden, es ist aber schwierig, die Wunde zu heilen.
578. A semminl a kevs is tbbet r.
Das Wenige ist noch immer mehr als das Nichts.
579. Nesze semmi, fogd meg jl.
Hier hast du nichts, halt es fest.
Ihm wurde viel weniger gegeben als erwartet.
580. Semmibl nem lesz semmi.
Von nichts wird nichts.
581. j sepr jl seper.
Ein neuer Besen kehrt gut.
582. Aki siet, elksik.
Wer eilt, versptet sich.
583. Simon br hajtja a lovat.
Richter Simon lenkt das Pferd.
Die Frau ist der Herr im Haus.
584. Fl lbbal a srban van.
Mit einem Bein ist er schon im Grab.
585. Megfordul/forog a srjban.
Er dreht sich in seinem Grab.
586. Sblvnny vltozott.
Er erstarrte zu einer Salzsule.
587. gy mg sohasem volt, hogy valahogy ne lett volna.
Es war noch nie so, dass es nicht irgendwie gewesen wre.
588. Mehet a shivatalba.
Er kann ins Salzamt gehen.
Er hat keine Mglichket, sich zu beschweren.
589. Ki sokba kap, keveset vgez.
Wer vieles anfngt, beendet wenig.
590. A slyommadrnak nem lesz galamb fia.
Der Falke wird nicht eine Taube brten.
SZ
599. A szabadsg drgbb az aranynl.
Freiheit ist lieber als Gold.
600. Nincs szably kivtel nlkl.
Es gibt keine Regel ohne Ausnahme.
601. Akkora a szja, mint a Bcsi kapu.
Sein Mund ist so grolss wie das Wiener Tor (in Buda).
Er/Sie ist frech.
602. Ne szlj szm, nem fj fejem.
Sprich mein Mund nicht, dann werde ich keine Kopfschmerzen haben.
Ich will lieber schweigen.
603. Sok szakcs elszza a levest/az telt.
Viele Kche versalzen die Suppe (die Speise).
604. Szlka valakinek a szemben.
Er ist ein Splitter in den Augen des anderen.
605. Adj a ttnak szllst, kiver a hzbl.
Gib dem Slowaken Unterkunft, er vertreibt dich aus dem Haus.
606. A fuldokl ember a szalmaszlhoz is kap.
Der Ertrinkende greift auch nach dem Strohhalm.
607. Egy szalmaszlat sem tesz keresztbe.
Er legt nicht einmal einen Strohhalm quer.
Er ist faul, uninteressiert.
608. ll, mint szamr a hegyen.
Er steht da, wie ein Esel auf dem Berg.
Er weiss nicht, was er tun soll.
609. Eltnt, mint szrke szamr a kdben.
Er ist verschwunden wie der graue Esel im Nebel.
610. Szamrbgs/ebugats nem hallatszik a mennybe vagy az gbe.
Eselschrei/Hundegebell hrt man im Himmel nicht.
611. Nem kell keverni a szart (mert mg bdsebb lesz).
Man soll den Mist nicht rhren (denn er wird bloss noch mehr stinken).
612. Csrg a szarka, vendg jn.
Die Elster schwatzt, bald kommt Besuch.
613. Sokat akar a szarka, de nem brja a farka.
Die Elster will viel haben, ihr Sturz schafft es aber nicht.
(Erwill das Bett an fnf Zipfeln anpacken.)
614. Eltallta szarva kzt a tgyt.
Er hat das Euter zwischen den Hrnern getroffen.
(Das Pferd am Schwanze zumen.)
T
666. Addig nyjtzz, ameddig a takard r.
Reck dich nach deiner Decke.
667. Tl, kanl nem lehet csrdletlen.
Schssel und Lffel knnen ohne Klirren nicht sein.
(In jeder Ehe gibt es Unstimmigkeiten.)
668. Lefel tapos s felfel hajlong.
Abwrts tritt er, aufwrts beugt er sich.
So benimmt er sich seinen Kollegen bzw. seinen Vorgesetzten gegenber.
669. Sttben minden tehn fekete.
In der Dunkelheit ist jede Kuh schwarz.
(Bei Nachtsind alle Katzen grau.)
670. A nagy teher is knny, ha sokan emelik.
Sogar die grosse Last ist leicht, wenn sie von vielen getragen wird.
671. Korn megltszik, mely tejbl lesz j tr.
Man sieht schon rechtzeitig, welche Milch guten Quark gibt.
d. h. wie der Charakter des Kindes sein wird.
672. Nem fenkig tejfl.
Es ist nicht saure Sahne bis zum Boden.
Es ist nicht so schn, wie es aussieht.
673. Szegny, mint a templom egere.
Er ist arm wie die Kirchenmaus.
674. A tnyek makacs dolgok.
Tatsachen sind hartnckige Sachen.
675. Tvedni emberi dolog.
Irren ist menschlich.
676. Ami tid, tedd el, a mst ne vedd el.
Nimm, was dir gehrt, lass, was den anderen gehrt.
677. Tanulj tin, kr lesz belled.
Lerne Jungochs, ein Ochs wird aus dir.
(Lerne was, so kannst du was.)
678. A tisztasg fl egszsg.
Sauberkeit ist halbe Gesundheit.
679. Egyik tizenkilenc, a msik egy hjn hsz.
Der eine ist neunzehn, der andere ist zwanzig weniger eins.
Beide sind gleich schlecht.
680. Idegen tollakkal keskedik.
Er schmckt sich mit fremden Federn.
681. A nagy tolvaj leszakad, de a kicsi felakad.
Der grosse Dieb entkommt dem Galgen, der kleine wird gehngt.
682. Jobb a torkt metszette volna meg a bba, mikor kldkt metszette meg.
Die Hebamme Irtte ihm lieber den Hals schneiden sollen als die Nabelschnur.
683. Azt se tudja tk-e vagy trs tek.
(Azt se tudja, eszik-e vagy isszk.)
Er weiss nicht einmal, ob es Krbis oder Quarkkuchen ist.
Er weiss nicht, ob es gegessen oder getrunken wird.
684. Olyan, mintha tkre hnynl bojtorjnt.
(Borst hny a falra.)
Es ist, als obdu Klette auf Krbis werfen wrdest.
(Erbsen an die Wand werfen.)
685. Szl a tlgyet lednti, de a nddal nem br.
Der Wind strzt die Eiche um, aber das Schilf schafft er nicht.
686. Bedobta a trlkzt.
Er hat das Handtuch hineingeworfen.
Er hat den Kampf aufgegeben.
687. Trfbl is lehet igazat mondani.
Anch aus Spass kann man die Wahrheit sagen.
688. A tuds hatalom.
Wissen ist Macht.
689. A trelem rzst terem.
Geduld bringt Rosen.
690. Kt tz kztt van.
Er ist zwischen zwei Feuern.
691. Aki kzel van a tzhz, az jobban melegszik.
Wer dem Feuer nahe ist, der wrmt sich schneller auf.
692. A tzzel nem j jtszani.
Es ist nicht gut, mit dem Feuer zu spielen.
693. Tzolt munkt vgez.
Er hat Feuerlscharbeit gemacht.
(Er hat es bers Knie gebrochen.)
694. Amelyik tyk sokat kotkodcsol, keveset tojik.
Ein Huhn, das viel gackert, legt wenig Eier.
695. Annyit rt hozz, mint tyk az bchz.
Davon versteht er so viel wie das Huhn vom ABC.
696. Az igazsgot a tyk is kikaparja.
Die Wahrheit wird auch vom Huhn ausgekratzt.
697. Vak tyk is tall szemet.
Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.
698. Nem tart egy tykmonysltig (tojssltig).
Es dauert nicht lnger als man ein Ei brt.
U
699. Mma egy ujjal, holnap tz krmmel.
Heute mit einem Finger, morgen mit zehn Ngeln.
700. Az ujjunk sem egyforma.
Nicht einmal unsere Finger sind gleich.
701. Aki urval prl, Isten annak orvosa.
Rgen rossz annak, aki feljebbvaljval vitba szll.
Gott ist der Arzt dessen, der sich mit seinem Herren streitet.
702. Az r a pokolban is r.
Ein Herr ist auch in der Hlle ein Herr.
703. Urak krse parancsolat.
Die Bitte der Herren ist Befehl.
704. Nem j nagy urakkal egy tlbl cseresznyzni.
Es ist nicht gut, mit Herren hohen Ranges aus einer Schssel Kirschen zu essen.
705. Nem lehet kt rnak szolglni.
Man kann nicht auf einmal zwei Herren zu dienen.
706. Adj Uramisten, de rgtn.
Gib es mir, mein Gott, aber gleich.
Eine dringende Bitte.
707. Fel is t, le is t.
Es gibt einen Weg aufwrts und einen abwrts.
Verlass mein Haus sofort.
708. Legjobb az egyenes t.
Am besten ist der gerade/ehrliche Weg.
(Ehrlich ist der rechte Weg.)
709. Jrt utat a jratlanrt el ne hagyd.
Den gebahnten Weg sollst du um den ungebahnten nicht verlassen.
710. Megjrta a damaszkuszi utat.
Er legte den Weg nach Damaskus zurck.
Er nderte seine berzeugung.
711. Zld utat kap.
Er bekommt grnen Weg.
(Er bekommt grnes Licht.)
V
712. Ebl szerzett vagyon ebl vsz el.
Vermgen, hundsmssig (d. h. illegal) erworben, geht auch so verloren.
713. Akinek vaj van a fejn, ne menjen a napra.
Wer Butter auf dem Kopf hat, soll nicht in die Sonne gehen.
714. Vak vezet vilgtalant.
Der Blinde fhrt den Blinden.
Keiner weiss Bescheid.
715. A vakok kzt flszem a kirly.
Unter den Blinden ist der Einugige Knig.
716. Jobb valami, mint semmi.
Besser etwas als nichts.
717. Valamit valamirt.
Etwas fr etwas.
Um etwas erreichen zu knnen, muss man etwas opfern.
718. Hadd morogjon Varga Pl, csak j sarut varrjon.
Lass den Schuster Pal schimpfen, die Hauptsache, dass er gute Sandalen macht.
719. Varga, ne tovbb a kaptafnl.
Schuster, treibe es nicht weiter als der Schuhleisten.
720. Aki varjat akar lni, nem pengeti jt.
Wer eine Krhe schiessen will, wird nicht seinen Bogen schlagen.
721. Ezer varj ellen elg egy k.
Gegen tausend Krhen reicht ein Stein.
722. Lttam n mr karn varjt.
Ich habe schon Krhen auf dem Pfahl gesehen.
(Es wird berall mit Wasser gekocht.)
723. Varj a varjnak nem vgja ki a szemt.
Eine Krhe hackt der anderen die Augen nicht aus.
724. Addig sd a vasat, mg meleg.
Schmiede das Eisen, solange es warm ist.
(Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.)
725. Kt/tbb vasat tart a tzben.
Er hlt zwei/mehrere Eisenstcke im Feuer.
726. Kettn ll a vsr.
Zu einem Geschft gehren zwei.
(Zum Zank gehren zwei.)
727. A knnyebb vgt fogja a dolognak.
Er fasst das leichtere Ende der Sache an.
728. Nem rejti vka al a vlemnyt.
Er versteckt seine Meinung nicht unter den Scheffel.
Z, ZS
748. A zavarosban halszik.
Er fischt im trben Wasser.
749. Megtallta zsk a foltjt.
Der Sack hat seinen Fleck gefunden.
Menschen mit hnlichen Vorstellungen haben sich gefunden. (oft abwertend)
750. Zskbamacskt rul/vesz.
Er verkauft/kauft die Katze im Sack