Sie sind auf Seite 1von 4

90 deutsch-französische Redewendungen und Sprichwörter,

inkl. Sprachausgabe
# Deutsche Redewendung Französische Redewendung
1 alle Wege führen nach Rom ous les chemins mènent à Rome
2 Aller guten Dinge sind drei Jamais deux sans trois
On revient toujours à ses premières
3 Alte Liebe rostet nicht
amours
4 Alter schützt vor Torheit nicht On fait des sottises à tout âge
5 Auge um Auge, Zahn um Zahn Oeil pour oeil, dent pour dent
Besser ein Spatz in der Hand als eine
6 un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
Taube auf dem Dach
7 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm tel arbre, tel fruit
8 Der Appetit kommt beim Essen l’appétit vient en mangeant
9 Der frühe Vogel fängt den Wurm premier venu, premier servi
Der Krug geht so lange zum Brunnen, tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se
10
bis er bricht casse
11 Der Ton macht die Musik C'est le ton qui fait la musique
12 Der Zweck heiligt die Mittel la fin justifie les moyens
13 Die Katze beißt sich in den Schwanz c’est le serpent qui se mord la queue
14 Die Würfel sind gefallen es dés sont jetés
15 Ein Unglück kommt selten allein Un malheur ne vient jamais seul
Une main lave l’autre.
16 eine Hand wäscht die andere
Un service en vaut un autre.
Eine Schwalbe macht noch keinen
17 une hirondelle ne fait pas le printemps
Sommer
À cheval donné on ne regarde pas la
bride.
À cheval donné on ne regarde pas la
einem geschenkten Gaul schaut man bouche.
18
nicht ins Maul À cheval donné on ne regarde pas les
dents.
À cheval donné on ne regarde pas la
denture.
19 Ende gut, alles gut Tout est bien qui finit bien
20 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Tout ce qui brille n'est pas d'or
Il faut être bête quand même.
Gegen Dummheit kämpfen Götter
21 Il faut être con quand même.
selbst vergebens
Quand on est con, on est con.
22 Gleich und Gleich gesellt sich gern Qui se ressemble s'assemble
23 gut Ding will Weile haben on ne fait pas les affaires en courant
Il n’y a pas loin du Capitole à la Roche
24 Hochmut kommt vor dem Fall
Tarpéïenne
Chien qui aboie ne mord pas.
Tout chien qui aboie ne mord pas.
25 Hunde, die bellen, beißen nicht
Tous les chiens qui aboient ne mordent
pas.
26 Jeder ist seines Glückes Schmied Chacun est l’artisan de son bonheur
27 Kindermund tut Wahrheit kund la vérité sort de la bouche des enfants
28 Lügen haben kurze Beine les mensonges ne mènent pas loin
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
Man muss das Eisen schmieden,
29 Il faut puiser tant que la corde est au
solange es heiß ist
puits.
À qui se lève matin, Dieu donne la main.
30 Morgenstund hat Gold im Mund L'avenir appartient à ceux qui se lèvent
tôt.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der
31 L'exactitude est la politesse des rois
Könige
32 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold la parole est d'argent, le silence est d'or
L’eau qui tombe goutte à goutte, cave la
33 Steter Tropfen höhlt den Stein pierre.
Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre
34 Stille Wasser sind tief Il n'est pire eau que celle qui dort
35 Unwissenheit schützt vor Strafe nicht nul n’est censé ignorer la loi
36 viele Köche verderben den Brei trop de cuisiniers gâtent la sauce
Il ne faut jamais remettre au lendemain
Was du heute kannst besorgen, das ce que l’on peut faire le jour même.
37
verschiebe nicht auf morgen Il ne faut pas remettre au lendemain ce
que l’on peut faire le jour même.
Qui s'aime bien se chamaille.
38 Was sich liebt, das neckt sich
Qui aime bien châtie bien
Wenn man vom Teufel spricht, kommt Quand on parle du loup, on en voit la
39
er queue
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
40 Wer A sagt, muss auch B sagen
Le vin est tiré, il faut le boire.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt
41 Tel est pris qui croyait prendre
selbst hinein
42 Tel est pris qui croyait prendre La chance sourit aux audacieux
43 Tel est pris qui croyait prendre Qui sème le vent, récolte la tempête
44 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Premier arrivé, premier servi
45 Wie gewonnen, so zerronnen Le gain aussitôt dévoré que touché
46 Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg vouloir, c’est pouvoir
On ne peut pas faire une omelette sans
47 Wo gehobelt wird, fallen Späne
casser des œufs
48 Zeit ist Geld le temps, c'est de l'argent
Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich Où que soit le cadavre, là se
49
die Geier rassembleront les vautours
c’est en forgeant que l’on devient
50 Übung macht den Meister
forgeron
Allen Menschen recht getan, ist eine On ne peut pas ménager la chèvre et le
51
Kunst, die nieman kann. chou
52 Angriff ist die beste Verteidigung l'attaque est la meilleure défense
53 Aus den Augen, aus dem Sinn loin des yeux, loin du cœur
54 Ausnahmen bestätigen die Regel c’est l’exception qui confirme la règle
55 Blut ist dicker als Wasser le sang est plus épais que l'eau
La vie n’est pas une fête.
56 Das Leben ist kein Ponyhof
La vie, ce n’est pas une fête.
57 Der Fisch will schwimmen poisson sans boisson est poison
58 Der Teufel ist ein Eichhörnchen Il diavolo e uno scoiattolo
Die Ratten verlassen das sinkende
59 les rats quittent le navire
Schiff
60 Eile mit Weile hâte-toi lentement
61 Ein Bild sagt mehr als tausend Worte une image vaut mille mots
62 Erlaubt ist, was gefällt tout ce qui plaît est permis
il y a quelque chose de pourri au
63 Etwas ist faul im Staate Dänemark
royaume du Danemark
64 Gebranntes Kind scheut das Feuer chat échaudé craint l’eau froide
65 Geld regiert die Welt l’argent est maître du monde
66 Geld stinkt nicht l’argent n’a pas d’odeur
67 Glück und Glas, wie leicht bricht das Glück_und_Glas,_wie_leicht_bricht_das
68 In der Not frisst der Teufel fliegen à bon goût et faim il n'y a mauvais pain
69 Irren ist menschlich l'erreur est humaine
70 Jedem Tierchen sein Pläsierchen chacun ses goûts
71 Kleider machen Leute l'habit fait le moine
les petits ruisseaux font les grandes
72 Kleinvieh macht auch Mist
rivières
73 Liebe macht blind l’amour est aveugle
on n’attrape pas les mouches avec du
74 Mit Speck fängt man Mäuse
vinaigre
75 Nachts sind alle Katzen grau la nuit, tous les chats sont gris
76 Ohne Fleiß kein Preis on n’a rien sans peine
77 Schuster, bleib bei deinem Leisten sutor, ne ultra crepidam
78 Unkraut vergeht nicht les mauvaises herbes ont la vie dure
Unter den Blinden ist der Einäugige au royaume des aveugles, les borgnes
79
König sont rois
80 Unwissenheit schützt vor Strafe nicht nul n’est censé ignorer la loi
Wenn die Katze aus dem Haus ist, quand le chat n’est pas là, les souris
81
tanzen die Mäuse auf dem Tisch dansent
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit mieux vaut balayer devant sa porte avant
82
Steinen werfen de critiquer
83 Wer nicht wagt, der nicht gewinnt La chance sourit aux audacieux
84 Wer's glaubt, wird selig tu parles
85 Wer Wind sät, wird Sturm ernten qui sème le vent, récolte la tempête
celui louer devons de qui le pain
86 Wes Brot ich ess, des Lied ich sing
mangeons
87 Wie der Herr, so's Gescherr tel maître, tel valet
88 Wo Rauch ist, ist auch Feuer il n’y a pas de fumée sans feu
89 Gelegenheit macht Diebe l’occasion fait le larron
90 Wer zuletzt lacht, lacht am besten rira bien qui rira le dernier
Noch mehr französische Redewendungen als Buch*

Das könnte Ihnen auch gefallen