Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Beckett, Samuel - Gedichte - Poems French)
Beckett, Samuel - Gedichte - Poems French)
Gedichte
sonderreihe dtv
Das Buch
Der Autor
Deutscher
Taschenbuch
Verlag
Die Übertragungen aus dem Englischen sind von Eva Hesse, die
aus dem Französischen von Elmar Tophoven.
Ungekürzte Ausgabe
September 1976
Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG,
München
Lizenzausgabe mit freundlicher Genehmigung des
Limes Verlags, Wiesbaden und München
Umschlaggestaltung: Celestino Piatti
Gesamtherstellung: C.H. Beck'sche Buchdruckerei,
Nördlingen
Printed in Germany • ISBN 3-423-05439-5
Inhalt
- 10 -
Der Geier
- 11 -
Enueg
Exeo in a spasm
tired of my darling's red sputum
from the Portobello Private Nursing Home
its secret things
and toil to the crest of the surge of the steep perilous bridge
and lapse down blankly under the scream of the hoarding
round the bright stiff banner of the hoarding
into a black west
throttled with clouds.
- 12 -
Enueg
- 13 -
manuring the night fungus
and the mind annulled
wrecked in wind.
Next:
a lamentable family of grey verminous hens,
perishing out in the sunk field,
trembling, half asleep, against the closed door of a shed,
with no means of roosting.
- 14 -
berieselt den Nachtschwamm
und der Geist getilgt
zerschellt im Wind.
Dann:
eine erbärmliche Sippe von grauen milbigen Hühnern,
die draußen auf dem tiefgelegenen Feld eingehen,
zitternd, im Halbschlaf, vor der geschlossenen Schuppentür
ohne Stange zum Schlafen.
- 15 -
The great mushy toadstool,
green-black,
oozing up after me,
soaking up the tattered sky like an ink of pestilence,
in my skull the wind going fetid,
the water ...
Next:
on the hill down from the Fox and Geese into Chapelizod
a small malevolent goat, exiled on the road,
remotely pucking the gate of his field;
the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes,
in their Sunday best,
come hastening down for a pint of nepenthe or moly or half and half
from watching the hurlers above in Kilmainham.
Ah the banner
the banner of meat bleeding
on the silk of the seas and the arctic flowers
that do not exist.
- 16 -
Der große breiige Giftpilz,
grün-schwarz,
quillt hinter mir herauf,
saugt sich im Fetzenhimmel ein wie eine Seuchentinte,
in meinem Schädel steht der Wind um,
das Wasser ...
Dann:
Auf dem Hang von the Fox and Geese nach Chapelizod hinunter -
eine kleine bösartige Geiß, auf die Straße verbannt,
stupst zerstreut das Gatter zu ihrer Weide;
der Kolonialwarenladen ein großer Auflauf schweißnasser Helden
in Sonntagsanzügen
kommen vom Hurleyspiel droben in Kilmainham
herabgeeilt auf ein Maß Nepenthe oder Molü oder Halbe-Halbe.
Verblassende gelbe Flecken im Schlund des Liffey;
die Finger der Leitern über die Brüstung gehakt;
heranwinkend;
ein Schäumen wachsamer Möwen im grauen Auswurf der Sielen.
Ah das Banner
das Banner des Fleisches
blutend auf die Seide der Meere und die arktischen Blumen
die es nicht gibt.
- 17 -
II
veronica mundi
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus
- 18 -
II
veronica mundi
veronica munda
um Jesu willen wisch uns ab
- 19 -
Alba
- 20 -
Alba
noch vor dem Morgen kommst du hier an
und Dante und der Logos mit allen Sphären und Mysterien
und der angeschalmte Mond
jenseits der weißen Grenze der Musik
die du hier setzen wirst noch vor dem Morgen
- 21 -
Dortmunder
- 22 -
Dortmunder
- 23 -
Sanies
all the livelong way this day of sweet showers from Portrane on the
seashore
Donabate sad swans of Turvey Swords
pounding along in three ratios like a sonata
like a Ritter with pommelled scrotum atra cura on the step
Botticelli from the fork down pestling the transmission
tires bleeding voiding zeep the highway
all heaven in the sphincter
the sphincter
müüüüüüüde now
potwalloping now through the promenaders
this trusty all-steel this super-real
bound for home like a good boy
where I was born with a pop with the green of the larches
ah to be back in the caul now with no trusts
no fingers no spoilt love
belting along in the meantime clutching the bike
the billows of the nubile the cere wrack
pot-valiant caulless waisted in rags hatless
for mamma papa chicken and ham
warm Grave too say the word
happy days snap the stem shed a tear
this day Spy Wedsday seven pentades past
oh the larches the pain drawn like a cork
the glans he took the day off up hill and down dale
with a ponderous fawn from the Liverpool London and Globe
- 24 -
Ichor
den ganzen lieben langen Weg an diesem Tag der linden Regenschauer
von Portrane am Meerstrand
Donabate, Turveys triste Schwäne, Swords
strample daher in drei Gängen wie eine Sonate
wie ein Ritter mit sattel-geknufftem scrotum atra cura auf dem Pedal
Botticelli von der Gabel abwärts stößelt das Getriebe
blutende Reifen sausen, leeren die Fahrbahn
das ganze Himmelreich im Sphinkter
dem Sphinkter
müüüüüüüde jetzt
Tretmühle durch die Lustwandler
dies vielgetreue Nierost, dies Über-Echte
heimwärts zu, ein braver Bub
wo ich geboren bin mit einem Knall mit dem Grün der Lärchen
ah, wieder in der Eihaut zu stecken jetzt, ohne Verbindlichkeit
ohne Finger, ohne verfahrene Liebe
dahinschnellen mittlerweil aufs Fahrrad gekauert
die Wölbungen der Mannbaren der wächserne Ruin
bierdreist, eihaut-los, Lumpenleibchen, hutlos
für Mamma, Pappa, Hühnchen und Wammel
dazu warmen Grave, sag wieviel
glückliche Tage, kapp den Stengel, verdrück eine Träne
heute am Kiek-Mittloch sieben Pentaden her
o die Lärchen, der Schmerz wie Entkorken
die Eichel die er an seinem freien Tag nahm bergauf talab
mit einem schwerfälligen Reh vom Liverpool London and Globe
- 25 -
back the shadows lengthen the sycomores are sobbing
to roly-poly oh to me a spanking boy
buckets of fizz childbed is thirsty work
for the midwife he is gory
for the proud parent he washes down a gob of gladness
for footsore Achates also he pants his pleasure
sparkling beestings for me
tired now hair ebbing gums ebbing ebbing home
good as gold now in the prime after a brief prodigality
yea and suave
suave urbane beyond good and evil
biding my time without rancour you may take your oath
distraught half-crooked courting the sneers of these fauns these smart
nymphs
clipped like a pederast as to one trouser-end
sucking in my bloated lantern behind a Wild Woodbine
cinched to death in a filthy slicker
flinging the proud Swift forward breasting the swell of Stürmers
I see main verb at last
her whom alone in the accusative
I have dismounted to love
gliding towards me dauntlees nautch-girl on the face of the waters
dauntless daughter of desires in the old black and flamingo
get along with you now take the six the seven the eight or the little single-
decker
take a bus for all I care walk cadge a lift
home to the cob of your web in Holles Street
and let the tiger go on smiling
in our hearts that funds ways home
- 26 -
hinten werden die Schatten lang, die Ahornbäume schluchzen
'nen kugelrunden o mir 'nen strammen Jungen
eimervoll Sprudel Kindbett ist durstige Arbeit
der Hebamme ist er blutig
dem stolzen Vater spült es 'nen Klumpen Freude 'runter
dem fußkranken Achates auch keucht er vor Lust
perlende Biestmilch mir
müde nun, Haar weicht zurück, Zahnfleisch weicht zurück zum Ausgang
goldbrav jetzt in der Reife nach kurzem Ausschweif
ja ja und glatt
weltmännisch glatt jenseits Gut und Böse
abwartend ohne Groll, kannst den Eid drauf nehmen
zerrüttet, halbkrumm, den Hohn dieser Faune, dieser flotten Nymphen
herausfordernd
gestutzt wie ein Päderast an einem Hosenbein
zieh meine aufgeblähte Laterne ein, hinter einem Glimmstengel
halb zu Tode geschnallt in einem schmierigen Klepper
werfe den stolzen Swift heraus, biete die Brust dem Andrang der Stürmer
sehe das Hauptzeitwort endlich
sie, von der allein im zielenden Fall
ich absaß um sie zu lieben
gleitet auf mich zu, furchtlose Bauchtänzerin auf dem Spiegel der Wasser
furchtlose Tochter der Lust in dem alten Schwarz- und-Flamingo
mach daß du jetzt wegkommst, nimm die Sechs die Sieben die Acht oder
den kleinen Eindecker
nimm den Bus, von mir aus geh zu Fuß, fahr per Anhalter
heim zum Gespinst deines Hamens in Holles Street
und laß den Tiger dessen Wege nachhause münden
weiterhin in unsren Herzen schmunzeln
- 27 -
II
- 28 -
II
- 29 -
hark
upon the saloon a terrible hush
a shiver convulses Madame de la Motte
it courses it peals down her collops
the great bottom foams into stillness
quick quick the cavaletto supplejacks for mumbo-jumbo
vivas puellas mortui incurrrrrsant boves
oh subito subito ere she recover the cang bamboo for bastinado
a bitter moon fessade à la mode
oh Becky spare me I have done thee no wrong spare me damn thee
spare me good Becky
call off thine adders Becky I will compensate thee in full
Lord have mercy upon
Christ have mercy upon us
- 30 -
horch
über die Kneipe kommt schreckliches Schweigen
ein Schauder durchfährt Madame de la Motte
er läuft, er dröhnt ihre Schnitzel herunter
der große Hintere schwingt sich aus zum Stillstand
rasch rasch das cavaletto, Rohrstöcke für den Hokuspokus
vivas puellas mortui incurrrrrsant boves
oh subito subito eh sie sich erholt die cangue Bambus für bastinade
ein bittrer Mond fessade à la mode
oh Becky erspar's mir, ich hab dir nichts getan, erspar's mir verflucht
erspar's mir liebe Becky
ruf deine Nattern ab Becky, ich will dir's voll entgelten
Herr erbarme dich
Christus erbarme dich unser
- 31 -
Serena
- 32 -
Serena
- 33 -
I surprise me moved by the many a funnel hinged
for the obeisance to Tower Bridge
the viper's curtsy to and from the City
till in the dusk a lighter
blind with pride
tosses aside the scarf of the bascules
then in the grey hold of the ambulance
throbbing on the brink ebb of sighs
then I hug me below among the canaille
until a guttersnipe blast his cernèd eyes
demanding 'ave I done with the Mirror
I stump off in a fearful rage under Married Men's Quarters
Bloody Tower
and afar off at all speed screw me up Wren's giant bully
and curse the day caged panting on the platform
under the flaring urn
I was not born Defoe
- 34 -
ich überrasche mich wie ich gerührt bin von den vielen Schloten
die angewinkelt sind vor Tower Bridge, bücklings
der Schlangenknicks hin und zurück zur City
bis in der Dämmerung ein Leichter
von Übermut geblendet
die Überfalzung der Schnellbalken abschält
dann in dem grauen Laderaum des Unfallwagens
pochend am Rand verebbender Seufzer
dann halt ich m ir den Leib unter dem Gesindel
bis ein verflixter Rotzbengel mit schwarzumringten Augen
fragt ob ich mit der Zeitung fertig bin
ich stapfe davon furchtbar aufgebracht vorbei an dem Quartier für
Verheiratete Männer
Blutiger Tower
und in die Ferne, schraub mich mit Volldampf Wrens Riesenturm hinauf
und verfluche den Tag im Bau, keuchend auf der Plattform
unter der lodernden Urne
bin kein geborener Defoe
- 35 -
II
- 36 -
II
- 37 -
posses of larches there is no going back on
a rout of tracks and streams fleeing to the sea
kindergartens of steeples and then the harbour
like a woman making to cover her breasts
and left me
- 38 -
Rotten von Lärchen ein Wust von Pfaden und Strömen
die zum Meer hinfliehen und keine Umkehr
Kindergärten von Kirchtürmen und dann der Hafen
wie eine Frau im Begriff ihre Brüste zu verdecken
und verließ mich
- 39 -
III
- 40 -
III
- 41 -
Malacoda
thrice he came
the undertaker's man
impassible behind his scutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this Malebranca knee-deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not
to coffin
with assistant ungulata
find the weeds engage their attention
hear she must see she need not
to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair
stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls
half-mast aye aye
nay
- 42 -
Malacoda
dreimal kam er
der Mann vom Begräbnisverein
unerforschlich hinter dem hürnenen Bowler
Maß zu nehmen
zahlt man ihm nicht, daß er Maß nimmt
an diesem Unverderblichen im Vorplatz
diesem Malebranca kniehoch in den Lilien
Malacoda kniehoch in den Lilien
Malacoda trotz der gekonnten Andacht
die sein Perinaeum verfilzt, sein Signal dämpft
aufstöhnend durch die dumpfe Luft
muß es sein, muß es sein, muß es sein
findet den Flor im Garten, bindet mit ihr an
hören darf sie, sehen braucht sie nicht
einzusargen
mit Hilfe andrer Hufträger
findet den Flor und nehmt ihn in Anspruch
hören muß sie, sehen braucht sie nicht
zudecken
gut zudecken, das Schwarze ganz zudecken,
gestatte, halte deinen Schwefel
Pfundshundstag, das Barometer hoch
bleib Scarmiglione bleib
leg diesen Huysum auf den Kasten
paßt auf das Imago auf denn das ist er
hören muß sie, sehen muß sie
alles einsteigen, alle Seelen
halbmast ja ja
nein
- 43 -
Da tagte es
- 44 -
Da tagte es
- 45 -
Echo's Bones
- 46 -
Echos Gebein
- 47 -
Cascando
- 48 -
Cascando
- 49 -
II
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending
III
- 50 -
II
sagen wieder
lehrst du mich nicht so werde ich nicht lernen
sagen wieder es gibt ein letztes
auch von den letzten Malen
letztesmal betteln
letztesmal lieben
wissen, nicht-wissen, tun-als-ob
ein letztes auch vom letztenmal sagen
liebst du mich nicht so werd ich nicht geliebt
lieb ich nicht dich so werde ich nicht lieben
nocheinmal Aufrühren die abgestandnen Worte im Herzen
das Liebe Liebe Liebe Stampfen des alten Quirls
wie er die unverdickbare
Molke der Worte stößelt
III
- 51 -
1937-1939
elles viennent
autres et pareilles
avec chacune c'est autre et c'est pareil
avec chacune l'absence d'amour est autre
avec chacune l'absence d'amour est pareille
- 54 -
sie kommen
andere und gleiche
bei jeder ist es anders und ist es gleich
bei jeder ist das Fehlen der Liebe anders
bei jeder ist das Fehlen der Liebe gleich
- 55 -
à elle l'acte calme
les pores savants le sexe bon enfant
l'attente pas trop lente les regrets pas trop longs l'absence
au service de la présence
les quelques haillons d'azur dans la tête les points enfin morts du coeur
toute la tardive grâce d'une pluie cessant
au tomber d'une nuit
d'août
à elle vide
lui pur
d'amour
- 56 -
für sie der ruhige Akt
die erfahrenen Poren das brave Geschlecht
das nicht zu lange Warten das nicht zu lange Bedauern
das Fernsein im Dienst der Gegenwart
die paar blauen Fetzen im Kopf die endlich toten Punkte des Herzens
alle späte Gnade eines endenden Regens
beim Einbruch einer Nacht
im August
- 57 -
être là sans mâchoires sans dents
où s'en va le plaisir de perdre
avec celui à peine inférieur
de gagner
et Roscelin et on attend
adverbe oh petit cadeau
vide vide sinon des loques de chanson
mon père m'a. donné un mari
ou en faisant la fleur
qu'elle mouille
tant qu'elle voudra jusqu'à l'élégie
des sabots ferrés encore loin des Halles
ou l'eau de la canaille pestant dans les tuyaux
ou plus rien
qu'elle mouille puisque c'est ainsi
parfasse tout le superflu
et vienne
à la bouche idiote à la main formicante
au bloc cave à l'oeil qui écoute
de lointains coups de ciseaux argentins
- 58 -
da sein ohne Kiefer ohne Zähne
wo die Lust zu verlieren vergeht
mit der kaum geringeren
zu gewinnen
und Roscelin und man wartet
Adverb oh kleines Geschenk
leer leer nur noch Liedfetzen
mein Vater gab mir einen Mann
oder mit den Fingern spielend
daß sie sich befeuchte
solange sie will bis zur Elegie
der beschlagenen Hufe noch fern von den Hallen
oder bis das Wasser des Pöbels in den Rohren schreit
oder nichts mehr
darauf daß sie sich befeuchte weil es so ist
alles Überflüssige vollende
und komme
zum idiotischen Mund zur kribbeligen Hand
zum Hohlkopf zum Auge das
nach fernen Schnitten silbriger Scheren lauscht
- 59 -
Ascension
- 60 -
Himmelfahrt
immer zu jung
- 61 -
La mouche
ventre à terre
sanglée dans ses boyaux noirs
antennes affolées ailes liées
pattes crochues bouche suçant à vide
sabrant l'azur s'écrasant contre l'invisible
sous mon pouce inpuissant elle fait chavirer
la mer et le ciel serein
- 62 -
Die Fliege
- 63 -
musique de l'indifférence
coeur temps air feu sable
du silence éboulement d'amours
couvre leurs voix et que
je ne m'entende plus
me taire
- 64 -
Musik der Gleichgültigkeit
Herz Zeit Luft Feuer Sand
der Ruhe Einsturz der Lieben
übertöne ihre Stimmen damit
ich mich nicht mehr
schweigen höre
- 65 -
bois seul
bouffe brûle fornique crève seul comme devant
les absents sont morts les présents puent
sors tes yeux détourne-les sur les roseaux
se taquinent-ils ou les aïs
pas la peine il y a le vent
et l'état de veille
- 66 -
trink allein
friß brenne hure krepiere allein wie ehemals
die Abwesenden sind tot die Anwesenden stinken
heraus mit den Augen wende sie ab zu den Schilfrohren
necken sie sich oder etwa die Faultiere
lohnt sich nicht es gibt ja Wind
und Wachsein
- 67 -
ainsi a-t-on beau
par le beau temps et par le mauvais
enfermé chez soi enfermé chez eux
comme si c'était d'hier se rappeler le mammouth
le dinothérium les premiers baisers
les périodes glaciaires n'apportant rien de neuf
la grande chaleur du treizième de leur ère
sur Lisbonne fumante Kant froidement penché
rêver en générations de chênes et oublier son père
ses yeux s'il portait la moustache
s'il était bon de quoi il est mort
on n'en est pas moins mangé sans appétit
par le mauvais temps et par le pire
enfermé chez soi enfermé chez eux
- 68 -
man kann also noch so viel
bei gutem Wetter und bei schlechtem
eingesperrt bei sich eingesperrt bei ihnen
als wäre es seit gestern sich an das Mammut erinnern
an das Dinotherium an die ersten Küsse
an die nichts Neues bringenden Eiszeiten
an die große Hitze des dreizehnten ihrer Ära
an Kant kalt über das rauchende Lissabon gebeugt
träumen durch Generationen von Eichen hindurch und seinen Vater
vergessen
seine Augen ob er ein Bartträger
ob er gut war woran er gestorben ist
man wird nichtsdestoweniger gefressen ohne Appetit
vom schlechten Wetter und vom schlechtesten
eingesperrt bei sich eingesperrt bei ihnen
- 69 -
Dieppe
- 70 -
Dieppe
- 71 -
Rue de Vaugirard
à mi-hauteur
je débraye et béant de candeur
expose la plaque aux lumières et aux ombres
puis repars fortifié
d'un négatif irrécusable
- 72 -
Rue de Vaugirard
- 73 -
Arènes de Lutèce
- 74 -
Arènes de Lutèce
- 75 -
jusque dans la caverne ciel et sol
et une à une les vieilles voix
d'outre-tombe
et lentement la même lumière
qui sur les plaines d'Enna en longs viols
macérait naguère les capillaires
et les mêmes lois
que naguère
et lentement au loin qui éteint
Proserpine et Atropos
adorable de vide douteux
encore la bouche d'ombre
- 76 -
bis in die Höhle Himmel und Erde
und nacheinander die alten Stimmen
von jenseits des Grabes
und langsam das gleiche Licht
das auf den Ebenen Ennas bei langen Vergewaltigungen
unlängst das Frauenhaar beizte
und die gleichen Gesetze
wie unlängst
und langsam in der Ferne erlöschend
Proserpina und Atropos
anbetungswürdig vor zweifelhafter Leere
wieder der Schattenschlund
- 77 -
Six Poèmes
Sechs Gedichte
1947-1949
bon bon il est un pays
où l'oubli où pèse l'oubli
doucemant sur les mondes innommés
là la tête on la tait la tête est muette
et on sait non on ne sait rien
le chant des bouches mortes meurt
sur la grève il a fait le voyage
il n'y a rien à pleurer
- 80 -
gut gut es gibt ein Land
wo die Vergessenheit
sacht auf die unbenannten Welten drückt
da verschweigt man den Kopf der Kopf ist verstopft
und man weiß nein man weiß nichts
der Sang der toten Münder stirbt
am Strand er ist angelangt
es ist nichts zu beweinen
- 81 -
Mort de A. D.
et là être là encore là
pressé contre ma vieille planche vérolée du noir
des jours et nuits broyés aveuglément
à être là à ne pas fuir et fuir et être là
courbé vers l'aveu du temps mourant
d'avoir été ce qu'il fut fait ce qu'il fit
de moi de mon ami mort hier l'oeil luisant
les dents longues haletant dans sa barbe dévorant
la vie des saints une vie par jour de vie
revivant dans la nuit ses noirs péchés
mort hier pendant que je vivais
et être là buvant plus haut que l'orage
la coulpe du temps irrémissible
agrippé au vieux bois témoin des départs
témoin des retours
- 82 -
Tod von A. D.
- 83 -
vive morte ma seule saison
lis blancs chrysanthèmes
nids vifs abandonnés
boue de feuilles d'avril
beaux jours gris de givre
- 84 -
es lebe tot meine einzige Jahrzeit
weiße Lilien Chrysanthemen
frische verlassene Nester
Aprilblättermorast
rauhreifgraue Sommertage
- 85 -
je suis le cours de sable qui glisse
entre le galet et la dune
la pluie d'été pleut sur ma vie
sur moi ma vie qui me fuit me poursuit
et finira le jour de son commencement
- 86 -
ich bin der Sandstreifen der sich
zwischen dem Geschiebe und der Düne hinzieht
der Sommerregen regnet auf mein Leben
auf mich mein Leben das mich flieht mir folgt
und enden wird am Tag seines Beginns
- 87 -
que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu'un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s'engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l'amour
sans ce ciel qui s'élève
sur la poussière de ses lests
- 88 -
was würde ich tun ohne diese Welt ohne Gesicht ohne Fragen
wo Sein nur einen Augenblick dauert wo jeder Augenblick
ins Leere fließt und ins Vergessen gewesen zu sein
ohne diese Welle wo am Ende
Körper und Schatten zusammen verschlungen werden
was würde ich tun ohne diese Stille Schlund der Seufzer
die wütend nach Hilfe nach Liebe lechzen
ohne diesen Himmel der sich erhebt
über dem Staub seines Ballasts
was würde ich tun ich würde wie gestern wie heute tun
durch mein Bullauge schauend ob ich nicht allein bin
beim Irren und Schweifen fern von allem Leben
in einem Puppenraum
ohne Stimme inmitten der Stimmen
die mit mir eingesperrt
- 89 -
je voudrais que mon amour meure
qu'il pleuve sur le cimetière
et les ruelles où je vais
pleurant celle qui crut m'aimer
- 90 -
ich möchte daß meine Liebe stürbe
daß es regnet auf den Friedhof
und in die Gassen wo ich gehe
jene beweinend die mich zu lieben glaubte
- 91 -
»Die Gedichte sind ein wesentlicher
Bestandteil des Beckettschen Werkes,
in gewisser Hinsicht sein sprachlicher
Exerzierplatz ... Darum geben die Gedichte
auch einen tieferen und unmittelbareren
Einblick in Becketts Denken als alles, was
er sonst geschrieben hat. Sein Denken
kreist stets um den einzelnen, der für ihn
immer ein Einsamer und Abseitiger ist.
Er fragt nach dem Grund der menschlichen
Existenz und nach unserer Identität...
Am höchsten aber ist seine sprachliche
Leistung einzuschätzen. Es ist eine Sprache,
die sich zu immer nuancierteren Eindrucks-
möglichkeiten entwickelt, um dem blinden
Menschen unserer Zeit neue Augen zu
schaffen.«
DM 4.80
Deutscher
Taschenbuch
Verlag