Sie sind auf Seite 1von 76

S

o
m
m
e
r

2
0
1
4
S
S
a
a
lz
lz
b
b
u
u
r
r
g
g
G
G
a
a
y G
y G
uide
uide
fr die LGBTI-Community
3
Zugegeben: Die Stadt Salzburg
hat eine atemberaubende Alt-
stadtkulisse zu bieten. Doch wer
glaubt, das wr schon alles, wird
sptestens nach dem ersten Besuch einen
anderen Blick auf die Stadt haben und dar-
ber begeistert sein. Salzburg ist offen und
ermglicht modernes urbanes Leben in all
seinen Ausprgungen.
Neben den vielfltigen Angeboten einer
Weltkulturstadt, finden sich im Jahres-
kreis immer wieder besondere Highlights,
wie z.B. die Salzburger Festspiele, die Mo-
zartwoche oder das Winterfest im Volks-
garten. In den zahlreichen Cafs, Restau-
rants und Bars kann man auch einfach
nur das zeitgenssische Flair genieen
und abends die Salzburger Nightlifeszene
erkunden.
Auf den nchsten Seiten finden Sie kom-
pakt und auf einen Blick, was das lebens-
lustige Salzburg fr Ihren Aufenthalt zu
bieten hat.
Ich wnsche Ihnen eine tolle Zeit in unse-
rer Stadt, die Ihnen sicherlich in schner
Erinnerung bleiben wird. Versprochen!
Dr. Heinz Schaden
Brgermeister der Stadt Salzburg
Granted, the city of Salzburg
has stunning old town scen-
ery to offer, but anyone who
thinks that's it, will be convin-
ced and have a different view of the
city to be excited about, at the latest
after their first visit. Salzburg is open
and allows modern urban life in all its
forms.
In addition to the many interesting
attractions of a world class city full of
culture, there are many special high-
lights such as the Salzburg Festival, the
Mozart Festival or the Winter Festival in
the Volksgarten. In the many cafes,
restaurants and bars, you can also just
enjoy the contemporary flair and
explore the Salzburg nightlife in the
evening.
On the following pages you will find an
easy to read and compact overview of
what the fun-loving city of Salzburg
has to offer for your stay.
I wish you a great time in our city that
will surely remain a fond memory. We
promise!
Dr. Heinz Schaden
Mayor of the City of Salzburg
Welcome
to Salzburg
Willkommen
in Salzburg!
F
o
t
o
s
:

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
Willkommen
in Salzburg!
Welcome
to Salzburg
S
S
a
a
lz
lz
b
b
u
u
r
r
g
g
Welcome
F
o
t
o
s
:

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
44
Kommen&Gehen
Coming&Going 6
S Salzbur alzburg k g kultur ulturell ell 8
Festspiele/Festival 10
Walk of Modern Art 14
Hangar-7 16
Museum der Moderne 17
Events 18
S Salzbur alzburg hist g historisch orisch 24
DomQuartier 26
Festung/Fortress 30
Mozart 32
Haus der Natur
Museum of Nature 34
S Salzbur alzburg t g touristisch ouristisch 36
Mondsee 38
Hallein 40
Burgen und Schlsser
Castles and Palaces 42
Gasteiner Tal 44
Q Queer S ueer Salzbur alzburg g 46
Ausgehen, Party
Scene, Party 48
HOSI Salzburg 54
Pride Boat, Events 56
Queere Stadtfhrungen
Queer City Tours 58
Verpartnern
Civil Partnerships 60
Stadtplan/City Map 64
Gayfriendly Hotels 66
Ausblick/Preview
Verlosung/Contest 74
I
n
h
a
l
t
/
C
o
n
t
e
n
t
s
Die Gegenden von Salzburg, Neapel und Konstantino-
pel halte ich fr die schnsten der Erde! sagte schon Ale-
xander von Humboldt. In der Tat: mit seiner malerischen
Lage im Salzachtal, seinem vielfltigen kulturellen Ange-
bot und der reichen Kulturgeschichte ist Salzburg ein Ju-
wel unter Europas Metropolen und wird Die Bhne der
Welt genannt auch fr Schwule und Lesben. Davon
handelt dieser Guide.
I consider the areas of Salzburg, Naples and Constanti-
nople the most beautiful in the world," said Alexander von
Humboldt already. In fact, Salzburg with its picturesque
location in the Salzach Valley, its opulent cultural offerings
and the rich cultural history is a gem among Europes
major cities and is called the Stage of the World also
for gays and lesbians. That is what this guide is all about.
5
6
KOMMEN&GEHEN
F
o
t
o
s
:

F
l
u
g
h
a
f
e
n

S
a
l
z
b
u
r
g
,

R
a
i
l
J
e
t
Der Airport Wolfgang Amadeus Mo-
zart ist vier Kilometer vom Stadtzen-
trum entfernt (15 Taxi, Bus-Linien 2 und
10) und wird von den drei groen Allian-
zen angeflogen. Tglich,
teilweise bis zu vier Mal,
sind die deutschen Flug-
hfen Frankfurt, Dssel-
dorf, Berlin und Hamburg
angebunden und auch eu-
ropische Metropolen wie London, Stock-
holm oder Istanbul haben direkte Verbin-
dungen. Dabei zhlen kurze Wege und
optimaler Kundenservice zu den Merk-
malen des Airports.
The Wolfgang Amadeus Mozart
Airport is four kilometers away from
the city center ( 15 taxi, bus lines 2
and 10) and is served by the three ma-
jor airline alliances. Every
day, sometimes up to
four times, the German
airports in Frankfurt, Dus-
seldorf, Berlin and Ham-
burg are connected. Ma-
jor European cities such as London,
Stockholm and Istanbul have direct
connections. The airport features in-
clude short distances and optimal cus-
tomer service.
Eine gnstige Anreisemglichkeit mit
der Bahn bietet der RailJet, der alle zwei
Stunden ab Mnchen Hbf
nonstop in 1 Stunde 20
Minuten nach Salzburg
fhrt. Auerdem verkeh-
ren auf der Strecke Mn-
chen-Salzburg diverse Eu-
rocitylinien der Deutschen Bahn.
A reasonably priced travel option is the
RailJet train: non-stop 1 hour 20 min-
utes departing every two
hours from the Munich
main train station. Also
operating on the route
Munich-Salzburg are the
various DeutschBahn
Eurocity lines.
Die Salzburg Card gibts fr 1-3 Tage zu
23 bis 41 Euro an den Rezeptionen der
Hotels oder in den Tourist-
informationen am Haupt-
bahnhof und am Mozart-
platz. Enthalten sind freie
Fahrt mit dem SVV im
Stadtgebiet, einmaliger
Eintritt in alle Museen, die Festungsbahn
und vieles mehr.
The Salzburg Card is available for 1-3
days at 23 to 41 euros at hotel recept-
ions or at the Tourist
Information offices at the
main train station and
Mozart Square. Included
are, for example, one-
time admission to all mu-
seums, the funicular railway and much
more.
Die Bhne der Welt
COMING&GOING
Der Salzburger Verkehrsverbund (SVV)
erschliet die Stadt sehr gut mit Bussen
und ist im Umland mit ei-
nem Postbus-System ver-
knpft. Mit der App Fahr-
info kommt man prima
voran: Standort Aktueller
Ort und Ziel eingeben, die
App liefert die beste Verbindung zum Ziel.
The Salzburger Verkehrsverbund(trans-
port authority) opens up the city very well
with buses and is linked to
the surrounding areas
through the Postbus sys-
tem. For great mobility, get
the app 'FahrInfo' enter the
destination and the app
provides the best connection to the goal.
Your gateway to the heart of the alps
fly directly to Salzburg
Salzburger Flughafen Innsbrucker Bundesstr. 95 5020 Salzburg Austria info@salzburg-airport.at
The Stage of The World
Salzburg-Taxi 8111 bie-
tet an 365 Tagen 24 Stun-
den alles rund um das The-
ma Transport: z. B. Flugha-
fen-Transfers, Hochzeits-,
Besorgungsfahrten u.v.m.
Salzburg Taxi 8111offers
all sorts of transport sup-
port: eg airport transfers,
weddings, errands and
more; and that on 365 days
24 hours a day.
8
Salzburg
kultur
kultur
ell
ell
F
o
t
o
:

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
8
9
In kaum einer europischen Metropole gibt es so
viele kulturelle Angebote wie in Salzburg. Die
Museenlandschaft ist vielfltig vom Museum der
Moderne ber den Hangar-7bis zu moderner Kunst
im ffentlichen Raum der Salzburg Foundation.
Ganz zu schweigen von musikalischen Highlights
fr Genieer. Im Winterhalbjahr sind da neben vie-
len anderen vor allem die Kulturtage, die
Mozartwoche und die Osterfestspiele hervorzuhe-
ben.
In hardly any European city are there as many cul-
tural events as Salzburg. The choice of museums is
quite diverse the Museum of Modern, Hangar-7 to
modern art in the public space of the Salzburg
Foundation; not to mention musical highlights for
connoisseurs. During the winter months particular-
ly the Culture Days, Mozart Week and the Easter
Festival are special highlights; as well as the many
others.
In kaum einer europischen Metropole gibt es so viele kul-
turelle Angebote wie in Salzburg. Die Museenlandschaft
ist vielfltig vom Museum der Moderne ber moderne
Kunst im ffentlichen Raum der Salzburg Foundation bis
zum Hangar-7. Ganz zu schweigen von musikalischen
Highlights fr Genieer. Im Sommerhalbjahr sind da ne-
ben vielen anderen vor allem die Festspiele, die Sommer-
szene und das Oper im Berg-Festival hervorzuheben.
In hardly any European city are there as many cultural
events as Salzburg. The choice of museums is quite diverse
the Museum of Modern, Hangar-7 to modern art in the
public space of the Salzburg Foundation; not to mention
musical highlights for connoisseurs. During the summer
months particularly the Festival, the summer scene and the
Oper im Berg Festival (opera in the mountain) are high-
lights.
9
KULTUR
Oper Opera
Salzburger
Festspiele
Die heurigen Festspiele prsentieren gleich fnf neue
Opernpremieren. Den Auftakt macht Mozarts Don
Giovanni, gefolgt von der Urauffhrung der Oper
Charlotte Salomon. Der Rosenkavalier wird zum
Gedenken an den 150. Geburtstag von Richard
Strauss aufgefhrt. Regisseur Alvis Hermanis setzt
sich mit Verdis Il trovatore auseinander und Schu-
berts Oper Fierrabras wird von Peter Stein neu
inszeniert. Abgerundet wird der Spielplan mit La
Cenerentola in der Cecilia Bartoli die Titelpartie singt
und Daniel Barenboim, der am Pult seines West-
Eastern Divan Orchestras steht.
The years festival will present five fantastic opera
premieres. It starts off with Mozart's Don Giovanni,
followed by the premiere of the opera Charlotte
Salomon. Der Rosenkavalier will be performed to
commemorate the 150th Birthday of Richard
Strauss. Director Alvis Hermanis presents Verdis Il
trovatore and a new production of Schuberts
opera Fierrabras will be presented by Peter Stein.
The festival plan is completed with La Cenerentola
where Cecilia Bartoli sings the title role and Daniel
Barenboim, who is at the helm of his West-Eastern
Divan Orchestra.
10
www.salzburgfestival.at
F
o
t
o
s
:

K
o
l
a
n
i
k
KULTUR
Schauspiel Theatre
Salzburg
Festival
Das diesjhrige Programm widmet sich aus gegebe-
nem Anlass fast nur dem Thema Erster Weltkrieg.
Den Anfang macht Die letzten Tage der Menschheit
von Karl Kraus. Auf der Perner-Insel in Hallein wird in
The Forbidden Zone das Leben einer amerikani-
schen Krankenschwester, die fr das franzsische
Rote Kreuz arbeitete, gezeigt. Dort wird auch dn
von Horvths Don Juan kommt aus dem Krieg in
einer Inszenierung von Andreas Kriegenburg zu se-
hen sein. Auerdem werden Lesungen zum Thema
Teil des Programms sein. Und natrlich wird auch der
Jedermann wieder auf dem Domplatz gespielt.
This years program is dedicated almost exclusive-
ly to the specific topic First World War. It begins
with The Last Days of Mankind by Karl Kraus. On
Perner Island in Hallein, The Forbidden Zone ad-
dresses the life of an American nurse who worked
for the French Red Cross. On Perner Island one can
also see Odon von Horvaths Don Juan comes out
of the war in a production by Andreas Kriegen-
burg. In addition, several readings on the subject
will also be an integral part of the program.
Naturally, Everyman will be once again played on
the Domplatz (cathedral square).
11
18.07. bis 31.08.
F
o
t
o
s
:

C
a
p
u
t
o
,

F
o
r
s
t
e
r
KULTUR
F
o
t
o
s
:

A
s
c
o
n
a
s

H
o
l
t

A
r
t
i
s
t

M
a
n
a
g
e
m
e
n
t
,

J
o
h
a
n
n
e
s

I
f
k
o
v
i
t
z
,

E
r
i
c

M
a
r
i
n
i
t
s
c
h
Konzer t Concer t
Die Ouverture spirituelle steht am Beginn der Salz-
burger Festspiele. Werke aus der christlichen Tradi-
tion werden spirituellen Werken, die von anderen
Weltreligionen geprgt wurden, gegenber gestellt.
Dieses Jahr bilden die musikalischen Ausprgungen
des Islam einen Schwerpunkt. Der Sufi-Orden Al-Tari-
qa al-Gazoulia aus Kairo wird die Kollegienkirche mit
Sufi-Gesngen und Klngen erfllen. Auerdem wer-
den sich die Wiener Philharmoniker den neun Sym-
phonien Anton Bruckners widmen und Rudolf Buch-
binder wird sich mit allen 32 Klaviersonaten von
Beethoven auseinandersetzen.
The Ouverture Spiritual will kick-off the Salzburg
Festival. Traditional Christian pieces which are
spiritual works will be contrasted with pieces that
have been influenced by other world religions.
This year, musical expressions of Islam will have a
main focus. The Sufi order Al-Tariqa al-Gazoulia
from Cairo will meet the Collegiate Church with
Sufi chants and sounds. In addition, the Vienna
Philharmonic will devote themselves to the nine
symphonies of Anton Bruckner. Rudolf Buchbin-
der will deal with all 32 piano sonatas by Beet-
hoven.
12
13
KULTUR
F
o
t
o
s
:

K
o
l
a
n
i
k
,

L
i
e
n
b
a
c
h
e
r
Der Festspielball ist der krnende Abschluss der
Festspiele. Er beginnt mit einem Galadinner in der
Frsterzbischflichen Residenz, anschlieend zieht
die Ballgesellschaft in die Felsenreitschule ein. Der
Erffnungstanz der Debtanten, das Festkonzert mit
Festspielstars und die einzigartige Kulisse der Felsen-
reitschule schaffen eine Atmosphre die fr eine un-
vergessliche Ballnacht sorgt. Im Restaurant Ikarus im
Hangar-7 bernimmt zur Festspielzeit Martin Klein
das Zepter als Kchenchef. Er zaubert ein mehrgn-
giges Festspieldinner auf den Tisch.
The Festival Ball will be the culmination of the festi-
val. The ball begins with a gala dinner at the Prince
Archbishops residence, then the ball society moves to
the Felsenreitschule. The opening with the debutan-
tes, the gala concert with festival stars and the unique
setting of the Felsenreitschule create an atmosphere
that makes for an unforgettable night. At the Ikarus in
Hangar-7 Martin Klein takes the culinary scepter in
hand the as chef to wrap-up the festival season. Hell
conjure up a multi-course festival dinner.
KULTUR
Um den Ruf Salzburgs als Kunst- und Kulturmetro-
pole weiter zu strken, wurde 2001 die Salzburg
Foundation ins Leben gerufen. Ihr Ziel ist es sich fr
Kunst im ffentlichen Raum zu engagieren, die
nachdenklich macht. ber einen Zeitraum von zehn
Jahren wurde jhrlich ein/e bedeutende/r Knstler/
in eingeladen, eigens fr die Stadt Salzburg ein
Werk zu schaffen. Im Mittelpunkt stand dabei stets
die Auseinandersetzung der Bewohner/innen mit
dem hochkartigen Kunst- und Skulpturenpark, wel-
cher sich ber die ganze Stadt erstreckt. Der Walk of
Modern Art fhrt zu den schnsten Pltzen der
Stadt, aber auch zu Orten, die erst durch die Kunst
an Spannung gewonnen haben. Jeden ersten Sams-
tag im Monat um 14 Uhr kann man an einem Rund-
gang teilnehmen, bei welchem alle Kunstwerke des
Projektes besucht und besprochen werden. Der
Rundgang wird in Deutsch, Englisch und Italienisch
angeboten. Treffpunkt ist der Kiefer-Pavillon im Furt-
wnglerpark. Kosten 10 Euro. Eine Voranmeldung ist
ntig: Austriaguides Frau Inez Reichl de Hoogh, Tel.
+43 664 496 80 11. bt
In order to further strengthen the reputation of
Salzburg as an arts and cultural metropolis the Salz-
Salzburg
Foundation
Brigitte Kowanz
Beyond Recall
Foto: Wolfgang Lienbacher
Erwin Wurm Gurken
Foto: Wolfgang Lienbacher
Stephan Balkenhol Sphaera
Foto: Manfred Siebinger
Stephan Balkenhol Sphaera
Foto: Manfred Siebinger
Erwin Wurm Gurken
Foto: Wolfgang Lienbacher
Brigitte Kowanz
Beyond Recall
Foto: Wolfgang Lienbacher
Salzburg
Foundation
Stephan Balkenhol
Frau im Fels
Foto: Manfred Siebinger
15
KULTUR
burg Foundation was launched in 2001. Their goal
is to promote and support thoughtful art in public
places. Over a period of now more than ten years,
the foundation has annually invited a significant
guest artist to create a piece just for the city of Salz-
burg. The focus has long been the residents discus-
sion of the top class art and sculpture parks which
stretches over the entire city. The Walk of Modern
Art leads to the most beautiful places in the city, al-
though also takes participants to interesting places
one would never see without the exciting exhibit-
ions. Every first Saturday of the month at 2 o'clock
you can take part in an organized tour, where all
works of art related to the project are visited and
discussed. The tour is offered in German, English
and Italian. Meeting point is the Pine Pavilion in
Furtwnglerpark. Costs 10 euros. Pre-registration is
necessary: Austria Guides Mrs. Inez de Hoogh Reichl
Phone +43 664 496 80 11
Manfred Wakolbinger
Connection
Foto: Wolfgang Lienbacher
Anthony Cragg Caldera
Foto: Manfred Siebinger
Jaume Plensa Awilda
Foto: Wolfgang Lienbacher
Manfred Wakolbinger
Connection
Foto: Wolfgang Lienbacher
Jaume Plensa Awilda
Foto: Wolfgang Lienbacher
How to find?
Homosexuelle Initiative (HOSI)
Salzburg, Gabelsbergerstrasse 26,
5020 Salzburg, www. hosi. or. at
HOSI Bar
Meeting LGBTIs
in Salzburg
HOSI Bar
Meeting LGBTIs
in Salzburg
Wed 7 to 12 pm
Fri/Sat 8 pm to 1 am
Mit 19 bis 24 Uhr
Fr/Sa 20 bis 1 Uhr
Wed 7 to 12 pm
Fri/Sat 8 pm to 1 am
Mit 19 bis 24 Uhr
Fr/Sa 20 bis 1 Uhr
KULTUR
Der Hangar-7 war anfnglich geplant, um die stetig wachsen-
de Sammlung historischer Flugzeuge der Flying Bulls zu be-
herbergen. Heute ist der Hangar-7 ein Synonym fr avant-
gardistische Architektur, moderne Kunst und Spitzengastro-
nomie. Kunst wird hier nicht aufdringlich prsentiert, sondern
ist stilvoll in die einzigartige Atmosphre des Gebudes ein-
gebettet. So lsst es sich morgens mit einem Frhstck im
Carpe Diem Lounge-Caf elegant in den Tag starten, abends
kann man sich im Restaurant Ikarus von monatlich wechseln-
den Gastkchen mit raffinierten Gourmet-Mens verwhnen
lassen. Im Sommer kommen Flugzeugfans und Grillfreunde
in der Hangar-7 Outdoor Lounge auf ihre Kosten. bt
The Hangar-7 was initially planned to house the ever-grow-
ing collection of historic aircraft of the Flying Bulls. Today,
Hangar-7 is a synonym for avant-garde architecture, mod-
ern art and gastronomy. Art is not presented here in a pushy
way, rather stylishly embedded in the unique atmosphere
of the building. It could be a delicious breakfast at the Carpe
Diem Lounge-Caf as an elegant start to the day, or in the
evening you can be pampered with sophisticated gourmet
meals in the restaurant Ikarus by monthly changing guest
chefs. In the summer, aircraft aficionados and barbecue
enthusiasts will enjoy the Hangar-7 Outdoor Lounge. Very
much worth the visit, a true pleasure including something
for everyone.
www.hangar-7.com www.facebook.com/hangar7
Hangar-7
F
o
t
o
s
:

H
e
l
g
e

K
i
r
c
h
b
e
r
g
e
r
,

G
e
r
a
l
d

R
i
h
a
r
,

R
e
d

B
u
l
l

H
a
n
g
a
r
-
7
16
F
o
t
o
s
:

M
d
M

S
a
l
z
b
u
r
g
,

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
Das Museum der Moderne befindet
sich direkt an den steil abfallenden Fel-
sen des Mnchsbergs. Auf vier Ebenen
beherbergt das Museum wechselnde
Ausstellungen der Kunst des 20. und 21.
Jahrhunderts, einen Mu-
seumsshop und ein Restau-
rant mit Terrasse samt Blick
ber die Stadt. Das Ruperti-
num in der Altstadt ist ein
Teil des Museums der Mo-
derne, welches sich auf Grafiken und Fo-
toarbeiten spezialisiert hat. bt
The Museum of Modern Art is located
on the steep cliffs of the Mnschberg.
On four floors, this museum houses
temporary exhibitions of art from the
20th and 21 st century, a museum
shop and a restaurant with a large ter-
race featuring a beautiful view over
the city. The Rupertinum in the old
town is a part of the Museum of
Modern, which specializes in exhibit-
ions of graphics and photography.
Museum
der Moderne
www.museumdermoderne.at
18
EVENTS
Das Motto des Aspekte Festivals lautet Spirit of New
York. Das Programm verbindet Kammermusik von Klas-
sikern der Moderne wie Elliott Carter oder Steve Reich mit
junger Neuer Musik von Felipe Lara oder Amy Williams.
Frech und phantasievoll werden dabei Stcke von in
sterreich arbeitenden Komponist/innen eingefgt.
The motto of the Aspects Festival is Spirit of New York.
The program combines chamber music by contemp-
orary classical composers such as Elliott Carter and
Steve Reich with young new music by Felipe Lara and
Amy Williams. Naughty and imaginative pieces of
composers working in Austria will also be included.
www.architekturtage.at
Die Architekturtage sind die grte biennale Veranstal-
tung fr Architektur und Baukultur in sterreich. Unter
dem Motto Alt Jetzt Neu stehen das Bauen im Bestand,
Denkmalschutz sowie Um- und Neunutzung im Fokus.
Bei Exkursionen, Baustellen, Vortrgen, Filmen und
Ausstellungen kann man Architektur vor Ort entdecken.
The Architecture Days are the largest biennial event for
architecture and civic planning in Austria. Under the
slogan Old Now New buildings included in the inven-
tory, focus on conservation, conversion and new use.
You can discover local architecture through excursions,
construction sites, lectures, films and exhibitions.
Architekturtage
www.aspekte-salzburg.at
Aspekte Festival
1 1 4 . - 4 . - 1 18 . 8 .
M a i M a i
1
1
6 . +
6 . +
1
1
7
7
.
.
M
a i
M
a i
Aspekte Festival
Die Sound of Salzburg Dinner Show ist ein Highlight
fr alle, die mehr ber die musikalische Seele der Stadt
erfahren wollen. Gespielt wird Musik die Salzburg
berhmt gemacht hat. So sind neben Mozartmelodien
in historischen Kostmen, Salzburger Operette, Volks-
musik und Volkstnzen auch zahlreiche Lieder aus
Sound of Music zu hren und zu sehen. Aufgefhrt
wird das Ganze in den K+K Restaurants am Waag-
platz, eines der ltesten Gebude der Stadt. Serviert
wird ein typisch sterreichisches Men.
The Sound of Salzburg Dinner Show is a highlight
for all who want to learn more about the musical
soul of the city. The music played has made Salzburg
famous. Thus, besides Mozart melodies in historical
costumes, Salzburg operetta, folk music and folk
dances, you will see and hear many songs from
Sound of Music. The shows take place in the
K+K Restaurants am Waagplatz, one of the oldest
buildings in the city. It serves a typically Austrian
menu.
a b
a b
1
1
5 .
5 .
M
a i
M
a i
www.soundofsalzburg.info
Sound of Salzburg
Sound of Salzburg
Architekturtage
F
o
t
o
s
:

w
w
w
.
s
a
l
z
b
u
r
g
e
r
m
o
n
a
t
.
a
t
,

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
EVENTS
Das Literaturfest Salzburg ldt ein, sich an Schaupltzen
in der ganzen Stadt Autorinnen und Autoren samt deren
Bchern zu widmen. Erffnet wird das heurige Fest in
der Groen Universittsaula mit Friederike Mayrcker
und Elke Heidenreich. Themenschwerpunkt der Veran-
staltungen ist der Erste Weltkrieg.
The Literature Festival Salzburg invites you to curious
and interesting venues all over the city to dedicate time
to authors and their books. This year's festival will be
opened at the Great Hall of the University (Groen Uni-
versittsaula) with Mayrcker and Elke Heidenreich.
Main focus of the events is the First World War.
www.salzburgfestival.at
Die Pfingstfestspiele stehen im Zeichen von Gioachino
Rossini. Zu seinen Opern kommt eine Neueinstudierung
von Il Barbiere di Siviglia im Marionettentheater,
Kastraten-Arien, Messen, Lieder, ein Klavierkonzert und
eine Rossini-Gala mit Topstars wie Cecilia Bartoli, Teresa
Berganza, Montserrat Caball, Jos Carreras uva.
The Whitsun Festival will be dominated by Gioachino
Rossini. Among his operas comes a new production of
Il Barbiere di Siviglia at the Marionette Theater, castra-
to arias, masses, songs, a piano concerto and a Rossini
Gala with top stars like Cecilia Bartoli, Teresa Berganza,
Montserrat Caball, Jos Carreras and many others.
Pfingstfestspiele
www.literaturfest-salzburg.at
Literaturfest Salzburg
2 21 1. - 2 5 .
. - 2 5 .
M
a i
M
a i
5 . - 9 .
5 . - 9 .
Juni
Juni
Literaturfest Salzburg Pfingstfestspiele
EVENTS
20
Unweit des Salzburger Seenlandes liegt der Salzburg-
ring. Die permanente Rennstrecke inmitten der Natur
wird vom 10. bis 12. Juli zur Festivallocation mit vier
Stages umfunktioniert. Die Weltelite der DJ/DJane-
Szene wird das Publikum mit Dubstep, Electro, House
oder Drum and Bass zum Kochen bringen. Einer der
heurigen Headliner wird Armin van Buuren sein. Die
Mainstage bietet Platz fr 25 000 Besucher/innen
und die umliegenden Wiesen werden zu Campingplt-
zen umgewandelt.
Not far from the Salzburg Lake District is the Salz-
burg Ring. This permanent race track, which is sur-
rounded by nature, will be turned into an exciting
festival venue with four different stages from the 10
to 12 July. The world's top DJs will electrify the aud-
ience with Dubstep, Electro, House or Drum and
Bass. One of this years headliners will be Armin van
Buuren. The Main Stage can accommodate 25 000
visitors and the surrounding meadows are converted
to campsites for the true festival experience.
1 10 . - 0 . - 1 12 . 2 .
Juli
Juli
www.electriclove.at
Electric Love
Electric Love
Das in jeder Hinsicht junge Oper im Berg Festival be-
reichert seit 2008 das Salzburger Kulturleben. Unter der
knstlerischen Leitung von Ingo Kolonerics kann man an
13 Spielterminen im Jahr Oper hautnah erleben. Die
mystischen Spielsttten, die Kavernen von 1595 im
Salzburger Mnchsberg, bilden den perfekten Rahmen
fr den intimen Operngenuss. Mit aufstrebenden inter-
nationalen Knstler/innen unter Schirmherrschaft von
Operdiva Grace Bumbry wurde ein Konzept umgesetzt,
welches das Publikum mit ihren herausragenden Stim-
men verzaubert und Oper fr alle bietet.
The young in every respect Oper im Berg Festival has
enriched the cultural life in Salzburg since 2008. Under
the artistic direction of Ingo Kolonerics you can ex-
perience opera up close at 13 performances this year.
The mystical venues, the caverns from 1595 in the
Salzburg Monk mountain, provide the perfect setting
for the intimate opera experience. With emerging
international artists under the patronage of opera diva
Grace Bumbry a concept has been achieved that leave
the audience spellbound with their outstanding voices
and opera for all.
www.operimbergfestival.com
Oper im Berg-Festival
7 7. 0 6 . -
. 0 6 . -
2 2 7 7. . 1 12 . 2 .
Oper im Berg-Festival
21
EVENTS
Seit den 1960er Jahren wird die Sommerszene gerne
als alternativer Gegenpol zu den Salzburger Festspie-
len dargestellt. Doch die Veranstaltung hat sich in den
letzten Jahren zu einem international beachteten
Avantgarde-Festival entwickelt. Im Mittelpunkt des
vierzehn Tage dauernden Festivals steht die zeitgens-
sische Tanzwelt. Theater, Musik, Film und Bildende
Kunst ergnzen die Veranstaltungsreihe. Grenzber-
schreitung, knstlerisches Risiko, neue Prsentations-
formen und hohe Qualitt zeichnen das abwechs-
lungsreiche Programm Jahr fr Jahr aus.
Since the 1960s, the Sommerszene (summer scene)
has often been presented as a welcome alternative
pole to the Salzburg Festival (Salzburg Festspiele). The
event has changed in recent years and has developed
into an internationally acclaimed avant-garde festival.
The focus of the fascinating fourteen day long festival
is the contemporary dance world. Theater, music, film
and visual arts complement the extensive series of
events. Transgression, artistic risk, new forms of pre-
sentation and high quality distinguish the varied pro-
gram year after year.
www.sommerszene.net
Sommerszene
Sommerszene
2 5 . 0 6 . -
2 5 . 0 6 . -
5 . 0 7 .
5 . 0 7 .
Summer in the City
Das Lebensgefhl der Altstadt spren...
6. & 7. Juni 2014
Altstadtfest Kaiviertel
27. & 28. Juni 2014
35. Altstadtfest Linzer Gasse
Kulinarische Highlights,
musikalische Hhenflge und
zahlreiche Aktionen in den
teilnehmenden Geschften
6. & 7. Juni 2014
Altstadtfest Kaiviertel
27. & 28. Juni 2014
35. Altstadtfest Linzer Gasse
Geschfte,
Lokale und
Veranstaltungen der
Salzburger Altstadt
auf www.salzburg-
altstadt.at
Spannende Orte,
internationale Gastronomie,
die Vielfalt aus ber 100 Geschften,
30 Bands auf sechs Bhnen
Spannende Orte,
internationale Gastronomie,
die Vielfalt aus ber 100 Geschften,
30 Bands auf sechs Bhnen
Kulinarische Highlights,
musikalische Hhenflge und
zahlreiche Aktionen in den
teilnehmenden Geschften
22
EVENTS
Geboren aus der Idee, die Stadt Salzburg auch im
Herbst zur Bhne fr erstklassige Auffhrungen und
Konzerte heimischer und internationaler Interpretinnen
und Interpreten zu machen, jhren sich die Salzburger
Kulturtage heuer zum 42. Mal. Mit Auffhrungen von
Senta Berger, Daniel Harding, der Tango Oper Maria de
Buenos Aires oder einem Domkonzert ist es den Kul-
turtagen auch dieses Jahr gelungen die Weltklasse-
knstler an die Salzach zu bringen und somit zu einem
Highlight im Kulturleben der Stadt zu machen.
Born from the idea to make the fall in Salzburg the
scene for first-class performances and concerts of
local and international performing artists, the
Salzburg Culture Days take place for 42nd time. This
year including performances from Senta Berger,
Daniel Harding, the tango opera "Maria de Buenos
Aires" or a concert in the cathedral. The Culture Days
have managed to bring world class artists to the
Salzach, and make it a highlight in the cultural life of
the city.
1 15 . - 3 0 .
5 . - 3 0 .
O
ktober
O
ktober
www.kulturvereinigung.com
Die Siemens Festspielnchte prsentieren auf einer
Groleinwand am Kapitelplatz Auffhrungen und
Opern-Highlights vergangener Jahre, aber auch aktuel-
le Produktionen und Live-bertragungen. Die tgli-
chen Gratis-Festspiele unter freiem Himmel werden
durch ein breites gastronomisches Angebot ergnzt.
The Siemens Festival Nights present on a large screen
on Kapitelplatz performances and opera highlights of
past years. Also included are current productions
and live broadcasts. The daily open air Free Festival
in the are complemented by a broad gastronomic
offer.
2 6 . 0
2 6 . 0 7 7. - . -
3 31 1. 0 8 .
. 0 8 .
www.kulturvereinigung.com
Das Stiegl Klassik Picknick verbindet musikalischen
Hochgenuss mit lockerer Picknick-Atmosphre zu
erschwinglichen Preisen. Dreieinhalb Stunden spielt
die Philharmonie Salzburg die schnsten klassischen
Melodien und die bekanntesten Film- und Musicalhits.
Verpflegung, Sessel und Decken werden mitgebracht.
The Stiegl Classic Picnic combines musical treats with
a relaxed picnic atmosphere at affordable prices. the
Philharmonic Salzburg plays, the most beautiful clas-
sical melodies and the most famous movie and musi-
cal hits for three and a half hours. Catering, chairs and
blankets are welcome.
Stiegl Klassik Picknick
6 .
6 .
Septem
ber
Septem
ber
www.siemens.at/festspielnaechte
Fest>Spiel>Nchte
SalzburgerKulturtage
Salzburger Kulturtage
Stiegl Klassik Picknick Fest>Spiel>Nchte
EVENTS
2 2 . - 2 6 .
2 2 . - 2 6 .
O
ktober
O
ktober
www.salzburgjazz.com
Jazz&The City
100 Konzerte an 40 Standorten verwandeln die Salz-
burger Altstadt in ein Mekka der Musikszene. An fnf
Tagen sorgen internationale Stars und vielversprechen-
de Newcomer/innen mit Weltmusik, Jazz und elektroni-
scher Musik fr ein besonderes Klangerlebnis. Erleben
kann man dies in den Cafs, Bars, Pltzen und anderen
besonderen Spielsttten bei freiem Eintritt. Erwartet
werden Topstars wie Carla Bley, Maceo Parker, Eric
Truffaz, John Abercrombie, Renaud Garcia-Fons, Ray
Anderson oder Maria Joao, die mit ihrem neuen Projekt
erstmals in sterreich auftreten wird.
100 concerts in 40 locations transform the old town of
Salzburg into a mecca of the music scene. During the
five days, international stars and promising new-
comers will play world music, jazz and electronic music
for a special listening experience. You can enjoy this
listening experience in the cafes, bars, squares and
other special venues with free admission. Expected to
appear are stars such as Carla Bley, Maceo Parker, Eric
Truffaz, John Abercrombie, Renaud Garcia-Fons, Ray
Anderson and Maria Joao, who will perform their
new project for the first time in Austria.
Jazz&The City
In Salzburg begegnet man europischer Geschichte des Mittelalters
und der Neuzeit auf Schritt und Tritt. Dabei ist ein Besuch der Festung
Hohensalzburg ein absolutes Muss. Hier wird in mehreren Museen
Geschichte lebendig und das mit einem phantastischen Blick auf die
Stadt. Aber auch das neu erffnete DomQuartier, das Geburtshaus W.A.
Mozarts oder das Salzburg Museum sind Orte der Beschftigung mit
der Vergangenheit, die das Verstndnis fr das Heute erklren.
In Salzburg you meet European history of the Middle Ages and mod-
ern times around every corner. A visit to the Fortress is a must. Here at
several museums history comes alive with a fantastic view of the city.
The newly opened DomQuartier, the birthplace of WA Mozart or the
Salzburg Museum are places where we learn about our past and
explain our understanding of the present.
S
S
a
a
lz
lz
b
b
u
u
r
r
g
g
historisch
historisch
24
25
26 26
Dom und Residenz bilden in Salzburg das ehemalige Zentrum frsterzbischf-
licher Macht ein in Europa einzigartiges Gesamtkunstwerk aus Architektur, Kunst
und Herrschaftsgeschichte. Erstmals nach 200 Jahren knnen Besucher/innen die
ganze historische Pracht im Herzen der barocken Altstadt bei einem
eindrucksvollen Rundgang wieder erleben.
Cathedral and Residence combined form the former center of prince archbishops
power one of Europes most complete works of art including architecture, art
and the history of domination. For the first time in 200 years one can experience
the whole historical splendor in the heart of the baroque old town
with an impressive tour.
15000 Quadratmeter/square meters
2000 Exponate/displays
1300 Jahre/years
1 Rundgang/tour
27
HISTORY
Die Residenz war weltliches Zentrum der
Frsterzbischfe. Sie diente ber Jahrhun-
derte als reprsentativer Regierungssitz
und Wohnort. 15 glanzvolle Prunkrume
mit Deckenfresken und hochbarockem
Deckenstuck, sowie wertvollen fen, Lus-
tern, Uhren und Gemlden zeigen hier
Stilgeschichte von der Renaissance ber
Barock bis zum Klassizismus.
The residence was the secular center of
the archbishops. It served for centuries as
a representative seat of government and
residence. 15 state rooms with frescoed
ceilings and high baroque stucco ceilings,
as well as valuable ovens, chandeliers,
clocks and paintings demonstrate style
and history from Renaissance to Baroque
to Classicism.
F
o
t
o
s
:

H
.

K
i
r
c
h
b
e
r
g
e
r
GESCHICHTE
Den geistlichen Mittel-
punkt der Stadt bildet der
monumentale Dom. Die
Pracht des Innenraums
kann man am besten von
der Orgelempore aus se-
hen. Im nrdlichen Orato-
rium des Doms, welches
mit aufwendigem Stuck
verziert ist, finden Sonder-
ausstellungen des Dom-
Quartiers statt. Zu sehen
ist auch das knstlerisch
reich dekorierte Rupertus-
oratorium und im Dom-
museum werden Kunst-
schtze (Goldschmiede-
arbeiten, Textilien, Geml-
de und Skulpturen) aus
1300 Jahren gezeigt.
The spiritual center of the
city is the monumental
cathedral. The splendor of
the interior can be app-
reciated best from the rai-
sed organ loft. In the nor-
thern oratory of the ca-
thedral, decorated with
elaborate stucco, exhibit-
ions are held by Dom-
Quartiers. Also on display
is the richly and artistical-
ly decorated Rupert Ora-
torio in the Cathedral Mu-
seum and art treasures
(goldsmith works, textiles,
paintings and sculptures)
are on display from 1300
years ago.
DomQuartier
Residenzplatz 1 und Domplatz 1a
Tgl. auer Di 10-17 Uhr (Juli/August tgl.)
Eintritt (inkl. Audioguide) 12, erm. 10,
Familienticket 27
Daily except tuesday 10 am-5 pm (July/
August daily) Entry (incl. audioguide)
12, reduced 10, familyticket 27
www.domquartier.at
F
o
t
o
:

J
.

K
r
a
l
,

R
G
S

G
h
e
z
z
i
,

(
2
8
)
,

W
e
i
d
l

(
2
9
)
28
HISTORY
D i e
Erzabtei St.
Peter ist das ltes-
te Kloster im deutschen
Sprachraum mit einer unge-
brochenen Kontinuitt. 40.000 Ex-
ponate umfasst die beraus reiche priva-
te Kunstsammlung. Erstmals werden
Schaustcke bildender und angewandter
Kunst in einem baulich neu erschlossenen
Trakt der Residenz gezeigt.
The Abbey of St. Peter is the oldest monas-
tery in the German-speaking world with an
unbroken continuity. 40,000 exhibits are dis-
played including the very extensive private
art collection. For the first time showpieces
of fine and applied art are shown in a struc-
turally newly developed tract of residence.
Auf dem Mnchsberg, hoch ber der
Stadt, thront die Festung Hohensalz-
burg. Sie ist ein unverkennbarer Teil der weltberhm-
ten Silhouette Salzburgs. Im Jahr 1077 wurde mit ihrer
Errichtung begonnen und heute zhlt sie zu den gr-
ten bestehenden Burgenanlagen Europas.
Frsterzbischof Leonhard von Keutschach lie die
Festung zu einem noblen sptgotischen Regierungs-
sitz ausbauen. Die prunkvollen Frstenzimmer mit
gotischen Schnitzereien und ornamentaler Malerei
zeugen noch heute davon. Auch der Salzburger Stier,
eine Orgel im Krautturm, die vom Palmsonntag bis
zum 31. Oktober tglich um 7, 11 und 18 Uhr brllt und
bis in die Altstadt zu hren ist, stammt aus jener Zeit.
Heute ist die Festung Hohensalzburg ein ganzjhriger
Fixpunkt fr Salzburg Be-
sucher/innen. In den mit-
telalterlichen Rumlich-
keiten und im Burghof
finden regelmig Ver-
anstaltungen, wie die
Auffhrung von Hugo
von Hoffmannsthals Je-
dermann statt.
GESCHICHTE
Festung
Hohensalzburg
F
o
t
o
s
:

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
,

p
e
g
e
Festung Hohensalzburg
Mnchsberg 34, Mai-Sep. 9-19 Uhr
Festungscard 11,30 (Bahn, Eintritt in
alle Museen, Besichtigung der Innen-
rume mit Audioguide)
May-Sep. 9am-9pm Fortress ticket
11,30 (Funicular, Entry to all muse-
ums, Audio tour of the inner rooms)
www.salzburg-burgen.at
Festung
Hohensalzburg
31
On the Mnchsberg, high above the
city stands the fortress Hohensalz-
burg. It is an unmistakable part of the
world-famous silhouette of Salzburg.
Its establishment began in the year
1077 and today it is one of the largest
and most exquisite castles existing in
Europe.
Prince Archbishop Leonhard von
Keutschach converted the fortress
into a very posh late Gothic seat of
government. The magnificent state
rooms with Gothic carvings and orna-
mental paintings testify to its signifi-
cance still today. Also, the Salzburger
Stier, an organ in the herb tower,
which dates from that same time per-
iod, sounds every day at 7, 11 and 18
clock, from Palm Sunday until 31
October and can be heard as far away
as the old town,.
Today, the fortress is a year-round
focal point for Salzburg visitors. In the
medieval premises and in the court-
yard there are regular events, such as
the performance of Hugo von Hoff-
mannsthal's "Everyman".
Cafe
Mozartwinkel
D
a
s

k
l
e
i
n
e


















f

r

K
e
n
n
e
r
neben/beside
Mozarts Geburtshaus
In der Roittnerpassage
Salzburg
+43 662 842 103
Mozartwin
Mozartwin
k
k
el
el
C
C
A
A
F
F
E
E
die vielleicht beste
Nussschnecke der Welt
32
GESCHICHTE
Von September bis Juni bereiten die
Saisonkonzerte der Stiftung Mozarteum
Solist/innen, Snger
/innen und Ensem-
bles eine perfekte
Bhne fr exquisite
Kammermusik auf
hchstem Niveau.
Die Propter Homines
Orgel im Groen Saal des Mozarteums
gilt weltweit als eine der faszinierendsten
Konzertorgeln.
From September to June the seasonal con-
certs of the Mozarteum Foundation solo-
ists, singers and en-
sembles offer the per-
fect stage for exquisite
chamber music at the
highest level. The Pro-
pter Homines organ
in the Great Hall of the
Mozarteum is recognized as one of the
most fascinating concert organs.
In Mozarts Geburtshaus befindet sich
eine Dauerausstellung. Diese widmet
sich den Opern, der
Familie und dem All-
tag Mozarts. Das Mo-
zart-Wohnhaus zeigt
Biographien der Fa-
mi l i enmi tgl i eder
und authentische
Eindrcke des Alltags. Die originalen
Musikinstrumente zhlen zu den wert-
vollsten Schtzen der Museen.
Mozarts birth house is a permanent ex-
hibition. This is dedicated to his operas, his
family, and Mozarts
everyday life. The Mo-
zart building displays
biographies of family
members and auth-
entic impressions of
everyday life. The ori-
ginal musical instruments are among the
most precious treasures of the museums.
1842 wurde von den Salzburger Br-
gern die Stiftung Mozarteum gegrn-
det. Ihre Aufgabe ist es, das Erbe Mo-
zarts zu bewahren und eine Brcke
zwischen Tradition und zeitgenssi-
scher Kultur zu schlagen. Mit groem
Engagement schafft dies die Stiftung
in ihren drei Kernbereichen (Konzerte,
Museen und Wissenschaft) und hlt so
Mozarts Erbe weltweit lebendig.
Konzerte/Concerts Museen/Museums
W. A. Mozart
W. A. Mozart
Der Wissenschaftsbereich der Stiftung
Mozarteum umfasst die Digitale Mozart
Edition (kostenlose
Audiofiles), die Auto-
graphensammlung
(Originalpartituren),
die Bibliotheca Mo-
zartiana (grte Mo-
zart-Bibliothek der
Welt) und die Mozart Ton- und Film-
sammlung (25 000 Audiotitel- und
Videoproduktionen).
The scientific department of the Mozar-
teum Foundation includes the Digital
Mozart Edition (free
audio files), the col-
lection of autographs
(original scores), the
Bibliotheca Mozartia-
na (largest Mozart lib-
rary in the world) and
the Mozart sound and film collection (25
000 audio tracks and video productions)
HISTORY
Dienstag 29.4.14, 19.30 Uhr, Wiener Saal
Elias String Quartet: Werke von Ludwig van
Beethoven&Anton von Webern
Dienstag 13.5.14, 19.30 Uhr, Wiener Saal
Hyperion Ensemble: Werke von Antonn Dvor k &
Pjotr Iljitsch Tschaikowski
Dienstag 20.5.14, 19.30 Uhr,
Mozarteum Groer Saal
Spannungen Lars Vogt, Christian Tetzlaff, Tanja
Tetzlaff: Werke von Johannes Brahms & Pjotr
Iljitsch Tschaikowski
Sonntag 25.5.14 ,11 Uhr, Wiener Saal
Trio Jean Paul: Werke von Joseph Haydn, Johannes
Brahms, Robert Schumann
Dienstag 3.6.14, 19.30 Uhr,
Mozarteum Groer Saal
Cameron Carpenter (Orgel/Organ): Werke von
Wolfgang Amadeus Mozart
Dienstag 17.6.14, 19.30 Uhr, Wiener Saal
Mozarteum Quartett: Werke von Leos Jancek ,
Mozart & Pjotr Iljitsch Tschaikowski
The citizens of Salzburg founded the
Mozarteum Foundation in 1842. Their
task is to preserve the heritage of Mo-
zart and to build a bridge between tra-
dition and contemporary culture. With
great commitment, the foundation
achieves this through its three core
areas (concerts, museums, and scie-
nce). They manage to keep Mozart's
memory alive, around the world.
Wissenschaft/Science
F
o
t
o
s
:

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H

Mozarts Geburtshaus Getreidegasse 9
Tgl. 9-17.30 Uhr, Juli/August 9-20 Uhr
10 (Kombiticket inkl. Wohnhaus 17)
Mozart-Wohnhaus Makartplatz 8
Tgl. 9-17.30 Uhr, Juli/August 9-20 Uhr
10 (Kombiticket inkl. Geburtshaus 17)
Mozarts Birthplace Getreidegasse 9
Daily 9am-5:30pm, July/Aug. 9 pm-8 pm
10 (Combo ticket incl. residence 17)
Mozart Residence Makartplatz 8
Daily 9am-5:30pm, July/Aug. 9 pm-8 pm
10 (Combo ticket incl. birthplace 17)
www.mozarteum.at/museen
Konzerte/Concerts
Sommer 2014
Texte: Bernd Timischl
33
GESCHICHTE
Auf ber 7000qm bietet das Museum fr Natur und
Technik drei Bereiche. In der Lebend-Tierabteilung
versammeln sich Fische und Reptilien, u.a. in einem
60000 Liter fassenden Korallenriff. Das opulente Aqua-
rium geht auf einen Direktor des Hauses zurck, der lei-
denschaftlicher Taucher war. Und da das Haus der Natur
in seiner fast 90-jhrigen Geschichte bisher nur drei Di-
rektoren hatte, spricht das fr Kontinuitt und Qualitt
der Sammlungen. Ab Juni 2014 gibt es eine groe Son-
derausstellung zum Thema Wale. Das Naturkundemu-
seumbeschftigt sich mit der Umgebung Salzburgs, so
mit der Salzach, der Lebensader der Stadt und ihrem
kosystem, mit dem Nationalpark Hohe Tauern aber
auch mit dem fernen Orbit. Und erklrt auf einer Reise
durch den menschlichen Krper sehr anschaulich wie
wir funktionieren. Dabei wird auch das Thema Sexualitt
nicht ausgelassen. Das Sciencecentergeht hufigen Fra-
gen zu Physik, Mathematik
und Technik an Anlagen zum
spannenden Ausprobieren
nach. Ein vielseitiger Mu-
seumsbesuch, fr den man
gut und gerne einen Tag ein-
planen kann. pege
Haus der Natur
F
o
t
o
s

H
d
N
Haus der Natur
34
Museum fr Natur
und Technik
Museumsplatz 5, tgl. 9-17 Uhr,
8 (viele Ermigungen)
Museumsplatz 5, daily 9am-5pm,
8 (many discounts available)
www.hausdernatur.at
HISTORY
In more than 7000m
2
the Museum of Nature and Tech-
nology offers three areas. In the Live-Animal area,
fish and reptiles, etc. are housed in a 60000 liter coral
reef. The opulent aquarium goes back to a director,
who was a passionate diver. The house of nature has
only had three directors in its almost 90-year history.
This speaks for the continuity and quality of the collec-
tions. As of June 2014, there is a large special exhibit-
ion entitled Whales. The Natural History Museum
deals with the area surrounding Salzburg , such as the
Salzach , the lifeline of the city and its ecosystem. Also
included are the National Park Hohe Tauern, and also
the distant orbit. Explanations of a journey through the
human body very clearly demonstrate how we funct-
ion. Here the subject of sexuality is not left out. The
Science Center addresses typical questions about
physics, mathematics and engineering with exciting
self-experimentation. An interesting museum visit, one
can be happy to spend a day.
Salzburg hat nicht nur als Stadt sehr viel zu bie-
ten sondern liegt auch landschaftlich in hchst
reizvoller Umgebung. Das Gasteiner Tal (s. Foto),
der Nationalpark Hohe Tauern, der Mondsee
oder die Burgen Hohenwerfen und Mautern-
dorf zum Beispiel sind einen Tagesausflug wert
und warten darauf, entdeckt zu werden.
Salzburg not only has a lot to offer as a city but
can also offer a spectacular surrounding area
which is also very scenic. The Gastein valley (see
photo), the National Park Hohe Tauern, the
Mondsee or the castles Hohenwerfen and Mau-
terndorf for example, are waiting to be discover-
ed are well worth a day trip.
S
S
a
a
lz
lz
b
b
u
u
r
r
g
g
F
o
t
o
:

G
e
t
t
y

I
m
a
g
e
s
touristisch
36
37
AUSFLGE
Zwischen den beiden wrmsten Badeseen im Salz-
kammergut, dem Mondsee und dem Irrsee, liegt auf
481m Meereshhe die Marktgemeinde Mondsee. Sie
ist mit ihren rund 3 500 Einwohner/innen der idyllische
Hauptort im Mondseeland. Die Umgebung wird ge-
prgt von einer beeindruckenden Bergwelt, welche
imposante Namen wie Schafberg oder Drachenwand
tragen. Von ihren Gipfeln geniet man ein eindrucks-
volles Panorama ber die wildromantische Berg- und
Seenlandschaft.
Seit 2010 ist Mondsee auch UNESCO Weltkulturerbe.
Ausschlaggebend dafr sind die 6 000 Jahre alten
Pfahlbauten im Mondsee. Eine eigene Kulturepoche,
die Mondseekultur, ist nach ihnen benannt. Besichti-
gen kann man diese im Pfahlbaumuseum. Dieses liegt
direkt neben der gotischen Basilika St. Michael. In ihr
wurde ein Teil des Films The Sound of Music gedreht.
2005 erhielt die Pfarrkirche den Ehrentitel einer ppst-
lichen Basilica minor.
Die Schnheit des Gebietes lsst sich am besten mit
einem Schiff der Mondseeschifffahrt erfassen. Fr
Verpartnerungen und einen Sektempfang eignet sich
hervorragend das Hochzeitsschiff Herzog Odilo und
zum Feiern ldt das jhrliche Prideboat (siehe S 56) ein.
Mondsee
F
o
t
o
s
:

w
w
w
.
m
o
n
d
s
e
e
.
a
t
,

p
e
g
e
38
EXCURSIONS
www.mondsee.at
Between Lake Mondsee and Irrsee in the Salzkammer-
gut, 481m above sea level, lays the region Mondsee.
With about 3500 inhabitants the idyllic capial, Mond-
see. The area is characterized by a mountain landscape,
with impressive names such as Schafberg or Drachen-
wand. From their peaks one can enjoy an impressive
panoramic view of the wild mountain and lake scenery.
Since 2010 Mondsee has also been a UNESCO World
Heritage Site. The decisive factor was the 6000 year old
stilt houses in Mondsee, for which the area is named.
One can visit these in Pfahlbau museum. Next to the
Gothic Basilica St. Michael; parts of the movie The
Sound of Music were filmed here. In 2005, the parish
received the title of papal "Basilica Minor".
The area is best discovered on a ship from Mondsee-
schiffahrt. For partnering events and/or champagne
reception the wedding ship "Duke Odilo" is ideal. The
annual Prideboat (see S 56) invites you to party
along.
Das Keltenmuseum in Hallein ist eines der grten
und wichtigsten Museen fr keltische Geschichte in
Europa. Hier wird die Salzgewinnung und -verarbei-
tung vom prhistorischen Bergbau der Kelten, die
bereits 600 Jahre vor Christus dort lebten, ber die
mittelalterliche Soletechnik, bis zur Einstellung der
modernen Saline im 20. Jahrhundert anschaulich
erzhlt und dargestellt. In dem ehemaligen Salinen-
gebude aus dem 17. Jahrhundert werden auch drei
originale Frstenzimmer aus 1756, samt der ltesten
Bildserie des historischen Salzwesens, prsentiert.
Das Keltendorf auf dem Drrnberg ergnzt mit Fund-
stcken aus den Grabungen, einer rekonstruierten
Siedlung und Keltengrbern diese hoch informative
Ausstellung. Im Schau-Salzbergwerk gelangt man mit
den Bergmannsrutschen bis zum unterirdischen Salz-
see und kann dort mystische Momente erleben.
Auerdem ldt die unter Denkmalschutz gestellte
Altstadt von Hallein nicht nur zu einem Besuch ins
Stille Nacht Museum ein, sondern auch zum ab-
wechslungsreichen Shopping in den zahlreichen klei-
nen Fach- und Handwerksgeschften.
The Celtic Museum in Hallein is one of the largest and
most important museums of Celtic history in Europe;
the Celts having already been there 600 years before
Christ. Here, salt extraction and processing as well as
prehistoric mining by the Celts is well demonstrated
Hallein
F
o
t
o
s
:

w
w
w
.
h
a
l
l
e
i
n
.
c
o
m
,

w
w
w
.
s
a
l
z
w
e
l
t
e
n
.
a
t
AUSFLGE
40
41
from the medieval sole technology, up to the inst-
itution of the modern saline in the 20th century. In
the former Saline building from the 17th Century
there are three original Frstenzimmer (royal rooms)
from 1756, this includes exhibition of the oldest pic-
ture series of historic salt processing.
The Celtic Village on the Duerrnberg supplements
with findings from excavations, a reconstructed sett-
lement and Celtic graves; making this a highly infor-
mative exhibition. The show salt mine can be rea-
ched on the miners slides down to a subterranean
salt lake. One may just experience mystical moments
there.
In addition, the historically protected old town of
Hallein not only invites you to visit the Silent Night
Museum, but also to enjoy the varied shopping in
the numerous small specialty and craft shops.
www.salzwelten.at www.hallein.com
EXCURSIONS
+43 6432 8450
info@zumstern.com
www.zumstern.com
echt. charmant. persnlich.
authenic. charming. personal.
echt. charmant. persnlich.
authenic. charming. personal.
Die Burg Hohenwerfenthront ber
dem Salzachtal. Von den Erzbisch-
fen wurde sie als Jagdsitz gentzt.
Daran erinnert heute die Falknerei
mit ihren tglichen Flugvorfhrun-
gen. Eine Ausstellung zur Bauge-
schichte der 900 Jahre alten Burg,
sowie die Waffenausstellung geben
spannende Einblicke ins Mittelalter.
The Hohenwerfen castle towers over
the Salzach Valley. Used as a hunting
lodge by the archbishops. Were re-
minded of this today by the falconry
with their daily flight demonstrati-
ons. An exhibition of construction
history of the 900 year old castle and
the weapons exhibition provide exci-
ting insights into the Middle Ages.
Ein einzigartiges Kleinod aus dem
13. Jahrhundert ist die Burg Mau-
terndorf. Sie befindet sich in der
reizvollen Bergwelt im Salzburger
Lungau. In der liebevoll restaurier-
ten Burg samt gotischer Burgkapel-
le knnen Trauungen und das an-
schlieende Hochzeitsessen in der
Burgschnke stilvoll zelebriert wer-
den.
Dont miss this unique treasure
from the 13th Century, the castle
Mauterndorf. It is located in the sce-
nic mountains of the Lungau Valley.
In the lovingly restored castle and
Gothic castle chapel weddings and
the subsequent wedding dinner in
the castle tavern can be celebrated
in style.
Ausflge
F
o
t
o
s
:

w
w
w
.
h
e
l
l
b
r
u
n
n
.
a
t
,

w
w
w
.
s
a
l
z
b
u
r
g
-
b
u
r
g
e
n
.
a
t
Burg
Hohenwerfen
Burg
Mauterndorf
www.salzburg-burgen.at
www.salzburg-burgen.at
42
Seit 400 Jahren zhlt das Lustschloss
von Hellbrunnmit seinem Park und
den Wasserspielen zu den prchtig-
sten Renaissance Bauten nrdlich
der Alpen. Geheimnisvolle Grotten,
wasserbetriebene Figurenspiele und
tckische Spritzbrunnen bieten hier
einzigartige Unterhaltung in einer
zauberhaften Atmosphre.
For 400 years, the summer palace of
Hellbrunn with its park and foun-
tains is one of the most magnificent
Renaissance buildings north of the
Alps. Mysterious caves, water-po-
wered figure games and treacherous
spray fountains provide unique ent-
ertainment for the whole family in
an enchanting atmosphere.
EXCURSIONS
Schloss
Hellbrunn
www.hellbrunn.at
Das Gasteiner Tal und die Gasteiner Berge bieten ihren
Besucher/innen abwechslungsreiche Attraktionen.
Die meisten Ausflugsziele in die herrliche Bergwelt
sind direkt mit dem Lift erreichbar und knnen mit
kurzen oder lngeren Wanderungen kombiniert wer-
den. Besonders die Hngebrcke am Stubnerkogel,
die Aussichtsplattform Glocknerblick und der spekta-
kulre Felsenweg zhlen zu den beliebtesten Berg-
attraktionen. Ein Streckennetz von 120 km bietet fr
jede/n eine passende Route und ldt zum Wandern,
Laufen und Walken ein. Auch Rder und E-Bikes kn-
nen gemietet werden.
Eine Herausforderung ist auch der 18 Loch Golfplatz
inmitten der atemberaubenden Bergwelt. Die leicht
hgeligen Spielbahnen, die bestens gepflegten Fair-
ways und Greens, die Thermalwasserbrunnen und der
Golfshuttle machen den Gasteiner Golfplatz zu einem
Erlebnis.
Ein besonderes Ereignis ist ein Besuch des Casinos in
Bad Gastein oder ein Aufenthalt in einer der Thermen.
So bieten die Alpentherme in Bad Hofgastein und die
Felsentherme in Bad Gastein eine einzigartige Kombi-
nation von Architektur, Fels und Thermalwasser an.
AUSFLGE
F
o
t
o
s
:

G
a
s
t
e
i
n
e
r
t
a
l

T
o
u
r
i
s
m
u
s

G
m
b
H
Gasteiner Tal
44
45
EXCURSIONS
The Gastein valley and mountains offer varied attrac-
tions. Most attractions in the beautiful mountains are
directly accessible by lift and can be combined with
shorter or longer hikes. In particular, the suspension
bridge on the Stubnerkogel, the observation deck
Glocknerblick and the spectacular Felsenweg are
among the most popular mountain attractions. A net-
work of 120km of trails offers suitable routes and is
ideal for hiking, running and walking. Also bikes and
electric bikes can be rented.
A challenge is the 18 hole golf course amidst the
breathtaking mountain scenery with hilly fairways,
well-manicured fairways and greens and the thermal
fountain.
A visit to the casino in Bad Gastein is a special event or
stay in one of the spas. The Alpen Therme in Bad
Hofgastein and the Felsen Therme in Bad Gastein
offer a unique combination of arch-
itecture, rocks and thermal waters.
www.gastein.com
Genieen & Wohlfhlen
mit zauberhaftem Blick
von der Terrasse direkt am Mondsee
Rundfahrten, Ausflge, Events
mit der Meindl-Mondseeschifffahrt
Anleger beim See Restaurant
See Restaurant Mondsee
Robert-Baum-Promenade 1
5310 Mondsee
+43 6232 36479
info@seerestaurant-mondsee. at
Frhstck, Lunch, Nachmittagskaffee und -kuchen
oder romantisches Dinner am Abend:
Michi+Alex
Michi+Alex
Salzburg
queer
Wo viele Besucher sind, sind auch logisch
viele schwule Mnner und lesbische Frauen.
Dementsprechend vielfltig ist auch das
Angebot. Von den Aktivitten der HOSI
ber die Ausgeh- und Partyszene bis hin
zu gefhrten Stadtrundgngen fr
Schwule und Lesben oder der
Mglichkeit, sich standesgem in
einem Schloss zu verpartnern. Gute
Laune mitbringen und Spa haben:
Fr Abwechslung ist jedenfalls
gesorgt.
46
Wherever there are many visitors, naturally are many gay men and
lesbian women. Accordingly, is the extensive range of things to do.
From HOSI events to nightlife and the party scene, further to
guided walking tours for gays and lesbians or the opportu-
nity of partnership ceremonies in a suitable palace.
Bring a good mood and have fun: Variety is ensur-
ed in every case.
47
l
e
t
l
e
t

s

p
a
r
s

p
a
r t
t y
! y
!
Das Nachtleben in Salzburg findet
fr die schwule und lesbische Sze-
ne hauptschlich im Andrviertel
rund um die Linzer Gasse statt und
man kann bequem von Location
zu Location zu Fu gehen (s. Stadt-
plan Seite 65).
The gay and lesbian nightlife scene
in Salzburg is mostly in the Andr
area all around the Linzer Gasse,
you can easily go from location to
location on foot (see map page 65).
48
F
o
t
o
:

B
.

R
i
e
g
e
r
/
H
O
S
I
49
GAY
Mexxx Gaybar
Schallmoser Hauptstr. 20
Mo-So 20.30 bis 4 Uhr, Fr, Sa bis 5 Uhr
www.mexxxgaybar.at
Mexxx
Jens Mahler hat das Mexxx in der
Schallmoser Hauptstrae (Verlnge-
rung der Linzer Gasse) erfolgreich zu
demTreffpunkt fr schwule Mnner
gemacht. Sieben Tage die Woche
trifft man hier Salzburger und Touris-
ten bis morgens um vier, am Wochen-
ende bis fnf zum Feiern und Tanzen.
Monatlicher Hhepunkt ist die Mot-
toparty, bei der es sich viele Gste
nicht nehmen lassen, sich passend
zur aufwndigen Deko in Schale zu
schmeien. So wird zum Beispiel der
12. Mai eine Zeitreise in die Flower
Power-ra. Der 7. Juni steht unter
dem Motto Pink Party und am
5. Juli zieht karibisches Flair ins
Mexxx ein. Alle Termine finden sich
unter www.mexxxgaybar.at.
Jens Mahler has successfully made
Mexxx in Schallmoser Hauptstrasse
(extension of the Linzer Gasse) to
THE meeting place for gay men.
Seven days a week, you can find
Salzburgers and visitors partying
and dancing until four in the mor-
ning, on weekends until five. A very
popular monthly highlight is the
motto party where many guests
dress-up to suit the elaborate deco-
rations. Then come party with us,
12th of May, is a time-trip to the
Flower Power era. The 7th of Junes
motto is Pink Party and the 5th of
July draws a Caribbean flair to
Mexxx. All further dates and
themes can be found under www.
mexxxgaybar.at.
F
o
t
o
s
:

M
e
x
x
x
g
a
y
b
a
r
,

p
e
g
e
Texte Seite 46-59: Peter Goebel
50
Dreistein Glockengasse 4d
Mo-So 16 bis 4 Uhr
www.facebook.com/
3SteinGaybarSalzburg
Seit dem Sommer 2013 hat sich das
Dreistein in der Glockengasse 4d (bei
der Parkgarage Linzer Gasse) in der
Salzburger Szene als Anlaufpunkt fr
Schwule, Lesben und sonstige Nei-
gungen fest etabliert. Betreiber Franz
Deinhammer, zehn Jahre als Barchef
das Gesicht des ehemaligen Zwei-
stein, versteht es, dass sich Gste je-
den Alters in der Bar angesprochen
fhlen. Im Sommer ist bereits ab 16
Uhr geffnet, um im Gastgarten am
Fue des Kapuzinerbergs einen erleb-
nisreichen Tag in Salzburg ausklingen
zu lassen oder mit dem ersten Drink
den Feierabend einzuluten. Dann
scheint die Sonne in diesen Winkel und
der Kapuzinerberg verschafft an hei-
en Sommertagen angenehme Kh-
lung.
Zu fortgeschrittener Stunde und Stim-
mung wird im Dreistein auch mal ge-
tanzt und man trifft so einige Salzbur-
ger Originale, fr die das Dreistein in-
zwischen das zweite Wohnzimmer ge-
worden ist.
Since the summer of 2013, the Dreistein
has established itself in the Salzburg
scene as as a focal point for gays, les-
bians and other interests. Located on
the Glockengasse 4d (on the Linzer-
gasse at the parking garage). Your
friendly host Franz Hammer, ten years
as bar manager and front man of the
former Zweistein, understands well
that guests of all ages feel welcome in
the bar. In the summer, already open at
4 p.m., guests can round out an eventful
day in Salzburg or usher in the evening
with the first drink on the garden terrace.
Conveniently and scenically located at
the foot of the Kapuzinerberg where the
sun shines at the right angle and the
Kapuzinerberg provides a pleasant
cooling effect on hot summer days.
Later in the evening when the mood in
swing is, the party gets rolling. You can
dance and even meet a few Salzburger
originals for whom the Dreistein has
become a second living room.
GAY
Dreistein
F
o
t
o
s
:

D
r
e
i
s
t
e
i
n
,

p
e
g
e
51
GAY
Neben dem Hotel Stein an der
Staatsbrcke ffnete Anfang
2013 nach aufwndiger und
grndlicher Renovierung das
Bernstein, ein stylisher Club auf
zwei Ebenen, in dem ein inter-
nationales Publikum bis in den
Morgen feiert. Freitags und
samstags legen bekannte DJs
oder DJ-Newcomer aus der Re-
gion auf. Zu Festspielzeiten ist
die Knstlerdichte hier beson-
ders hoch.
Beside the Hotel Stein, on the
main bridge, Bernstein opened
in early 2013. Following tho-
rough and extensive renovation
work, a stylish club on two
levels resulted; in which an in-
ternational audience can cele-
brate until the early morning
hours. Fridays and Saturdays,
DJs and DJ newcomers rock the
dance floor. During the festival
days are many extras such as
guest artists.
Enjoy the Pink Way of Life ist das Motto
im Princess. Seit nunmehr fnf Jahren
treffen sich hier Mo bis Sa Schwule, Les-
ben, Transgender, Transsexuelle und
auch Heteros zum Plaudern und Feiern,
montags bis donnerstags zu Aktionen
wie Happy Hour (2for1) und weiteren
Getrnkespecials.
Enjoy the pink way of life! is the motto
in Princess. For the past five years, from
Mon to Sat gays, lesbians, transgenders,
transsexuals and also straight people
meet here for chat and celebrations.
Monday to Thursday specials such as
Happy Hour (2for1) and other drink
offers.
Bernstein Giselakai 9
So, Di, Mi 20-4, Do, Fr, Sa 20-5 Uhr
www.facebook.com/bernstein.club
Princess Priesterhausgasse 22
Mo-Sa 20 bis 4 Uhr
www.princess-salzburg.at
B
e
r
n
s
t
e
i
n
Princess
F
o
t
o
s
:

M
e
x
x
x
g
a
y
b
a
r
,

p
e
g
e
F
o
t
o
s
:

P
r
i
n
c
e
s
s
,

p
e
g
e
52
GAY
Die Paul Stubm sind ein Urgestein der
Salzburger Gastronomieszene. Etwas
versteckt unterhalb der Festung gibt es
hier auer sonntags ab 17 Uhr rustikales,
gemtliches Ambiente und wie viele
Salzburger sagen, den besten Schweine-
braten und die besten Kasnocken (Kse-
sptzle) der Stadt. Und zum Abschluss
den legendren Zirbenschnaps.
The Paul Stubm is a genuine veteran of
the Salzburg restaurant scene. Some-
what hidden below the walls of the fort-
ress is the rustic, cozy atmosphere. As
many Salzburgers would say, the best
roast pork and the best Kasnocken
(cheese dumplings) in the city. To round
the meal off, perhaps enjoy a legendary
Zirbenschnaps.
Pauli Stubm
Pauli Stubm Herrengasse 16
Mo-Sa ab 17 Uhr
http://paulstubm.blogspot.de
In einer Seitenstrae der Linzer Gasse
liegt das charmante Bistro und Restau-
rant mit einem lauschigen Gastgarten.
Hier gibts tglich von 7 Uhr bis Mitter-
nacht Frhstck, Mittagstisch oder den
chilligen Afterwork-Drink an der Bar. Die
Rume stehen auch fr Gruppen bis 60
Personen zur Verfgung.
In a side street of the Linzer Gasse, lays
this charming bistro and restaurant
with a secluded patio. Daily from 7am
til midnight the service is waiting with
breakfast, lunch specials or a relaxing
after work drink at the bar. The location
is also available for private groups up
to 60 people.
Daily Joy
Daily Joy Priesterhausgasse 20
Mo-So 7-24 Uhr
www.dailyjoy.at
F
o
t
o
s
:

D
a
i
l
y

J
o
y
,

p
e
g
e
F
o
t
o
s
:

P
a
u
l

S
t
u
b
m
,

p
e
g
e
53
Das Caf Wernbacher ist ein klassisches Alt-Wiener-Kaffeehaus
im Andrviertel, nur ein paar Schritte vom Mirabellgarten ent-
fernt und fast tglich von 9 bis 24 Uhr kommunikativer Treff-
punkt fr Jedermann und -frau: von der Kaffeeklatschrunde lte-
rer Damen bis zu jungem studentischen Publikum, vom
Frhstck ber den Mittagstisch bis zu Torten und Gebck.
The Caf Wernbacher is a classic Viennese coffee house in
Andr area, just a few short steps from the Mirabell
Gardens. Open 9am til midnight daily, this is a communi-
cative meeting point for everyone: from the coffee gossip
round of older
ladies to young
student guests,
from breakfast
and lunch to
wonderful cakes
and pastries.
Caf
Wernbacher
Caf Wernbacher, Franz-Josef-Str. 5
Mo-Sa 9-24 Uhr, So 9-18 Uhr
www.cafewernbacher.at
F
o
t
o
s
:

W
e
r
n
b
a
c
h
e
r
,

p
e
g
e
Bei den vielen fulufigen Attraktionen
der Salzburger Altstadt empfiehlt sich fr
einen Stop-over das Caf Mozartwinkel
in der Roittnerpassage. Neben Caf- und
Teespezialitten und kleinen, sehr preis-
werten Gerichten gibt es hier die viel-
leicht besten Nussschnecken der Welt.
Reiner (Foto oben li.) und sein Team sind
tglich fr ihre Gste da.
With the many attractions reachable by
foot in Salzburg's Old Town, the Caf
Mozartwinkel located in the Roittner-
passage is recommended for a stop-over.
In addition to coffee and tea and reas-
onably priced meals is the possibly best
nut pastry in the world. Reiner (photo
above left.) and his team are there every
day for their guests.
Caf Mozartwinkel
Universittsplatz 15 (in der
Roittnerpassage, Eingang links
neben Mozarts Geburtshaus,
enter left beside Mozarts birth-
place) Mo-Sa 7-18, So 10-18 Uhr
GAY
F
o
t
o
s
:

p
e
g
e
Die Homosexuelle Initia-
tive (HOSI) Salzburg ver-
tritt seit mehr als 30 Jahren
die Interessen der LGBTI-
Community in Salzburg.
Das HOSI-Zentrum in der
Gabelsbergerstrae 26,
unweit des Mirabellgar-
tens, bietet eine Bar, den
Infopoint, die grte
Queer-Mediathek ster-
reichs und den psycho-
sozialen Beratungsdienst.
Jedes Jahr finden mehr als
40 Kultur-, Freizeit- und
Sportveranstaltungen der
HOSI Salzburg statt vom
Clubbing ber den Sonn-
tagsbrunch bis zu Paraden
und Ausflgen. Vor einem
Salzburgbesuch empfiehlt
sich ein Blick auf die Web-
site hosi.or.at oder bei
facebook: hosi. salzburg.
pege
The Homosexual Initiative
Salzburg (HOSI) has repre-
sented the interests of the
LGBTI community in Salz-
burg for more than 30
years. The HOSI center in
Gabelsbergerstrae 26 is
close to the Mirabell Gar-
dens. Three floors, there is a
bar, the Info Point, the lar-
gest queer library in Austria
and the psycho-social
counseling service.
Each year there are more
than 40 cultural, recreat-
ional and sporting events
sponsored by HOSI Salz-
burg from clubbing to
Sunday brunch to parades
and outings. Before a visit
to Salzburg, it is recom-
mended to take a look at
the website hosi.or.at or
on facebook: hosi.salz-
burg.
F
o
t
o
:

S
o
H
o

S
a
l
z
b
u
r
g

(
G
a

n
e
r
)
F
o
t
o
s
:

H
O
S
I
GAY
HOSI Salzburg
54
e
n
s
r
t
3
W
o
h
n
z
i
m
m
e
r
Das
Community
der
Franz und Team
freuen sich
auf euch!
Tglich ab 16 Uhr
Mit Gastgarten
Das HOSI FEST ist das grte
Queer-Clubbing Salzburgs (s. Seite
57). FEMINALE die Frauensause
for women & friends mit rockigen
Bands. HOSI GOES FETISH: Schwar-
zes Leder und glnzendes Rubber:
jeden 3. Freitag in der HOSI.
The HOSI Fests are the largest
queer clubbing events in Salzburg
(see page 57). FEMINALE the
ladies party for women & friends
includes rock bands. HOSI goes
Fetish: black leather and shiny rub-
ber; every 3rd Friday in the HOSI.
Walkfor Idaho
Am Jahrestag (17.05.), an dem die
WHO 1990 beschloss, Homosexua-
litt als Krankheitsbild zu streichen,
geht auch die Salzburger Szene mit
einer Demonstration und Kundge-
bung gegen Homophobie auf die
Strae. Die Stadt zeigt Solidaritt
und beflaggt die Staatsbrcke mit
Regenbogenfahnen. Infos unter
www.hosi.or.at
On the anniversary (17.05.1990) of
when the WHO decided to re-
move homosexuality from the list
of diseases, the Salzburger scene
comes alive with a demonstration
and rally against homophobia.
The city shows solidarity and de-
corates the Staatsbrcke with rain-
bow flags. Information at www.
hosi.or.at
HOSI-Events
GAY
Pride
Boat
56
5.07.
Das Sommerhighlight ist
ohne Frage das Prideboat
auf dem idyllischen Mond-
see. Gegen 18 Uhr heit es
Leinen los! zu einem aus-
giebigen Trn ber den
See mit Zwischenstopp
zum Baden. Der Sonnen-
untergang ist fantastische
Kulisse fr ein Happening
aus Musik, Tanz und Kul-
turprogramm. An Bord
gibt es Speisen und Ge-
trnke und wenn der
Mond aufgeht, macht der
See seinem Namen alle
Ehre. Gegen Mitternacht
legt das Schiff wieder an
und die Party geht weiter,
an Bord oder in der Salz-
burger Szene. Wer das ver-
passt, hat wirklich was ver-
sumt! Infos unter www.
hosi.or.at pege
The summer highlight is
without question the
Prideboat on the idyllic
Lake Mondsee. At 6 p.m.
is Cast off! for a leisurely
cruise on the lake with a
picturesque stop for
swimming. The sunset is a
fantastic setting for a fun
event including music,
dance and cultural pro-
gram. On board there are
food and drinks and
when the moon rises, the
lovely lake lives up to its
name. Around midnight,
the ship sets again and
the party goes on, on
board or in the Salzburg
scene. If you miss this,
youve really missed
something! Learn more
and get tickets at www.
hosi.or.at
F
o
t
o
s
:

p
e
g
e
GAY
Picknick im Park
HOSI Fest
Das Forum Andrviertel
ldt jedes Jahr in den Kur-
park zum Picknick im Park.
Gastrostnde, Musik, Chil-
len, Tango, Yoga und mehr
bieten ein sommerliches
Outdoorvergngen na-
trlich ist die HOSI dabei.
The Andrviertel Forum
invites guests every year to
the park for a picnic. De-
licious food stands, music,
chilling, tango, yoga, and
more offer outdoor fun in
the summer of course
HOSI is there.
F
o
t
o
s
:

H
O
S
I
15.08.
Auf den HOSI Festen in der
ARGEKultur feiern Mnner
und Frauen stets gemein-
sam hier trifft sich regel-
mig die gesamte Szene.
Das Barpersonal arbeitet
ehrenamtlich, die Erlse
flieen in Projekte des
HOSI Zentrums. Die Musik
kommt von abwechseln-
den DJs und DJanes, nicht
nur lokale Gren legen
hier auf.
At the HOSI party in the
ARGEkultur men and wo-
men always celebrate to-
gether the entire scene
gets together to let loose
party here. The bar staff
volunteer, so the pro-
ceeds go to support all
sorts of HOSI projects. The
music comes from alter-
nating DJs and DJanes,
not only local giants play
sets here.
31.05. 4.10. 29.11.
57
Bis 1927 hie der Alte Markt
in der Salzburger Altstadt
Ludwig-Viktor-Platz, be-
nannt nach dem jngsten
Bruder des damaligen
Habsburg-Kaisers. Was es
damit auf sich hat und wa-
rum die ungeliebten
Habsburger nach Salzburg
verbannt wurden, beant-
wortet der zweistndige
gefhrte Stadtrundgang.
Dieser greift schwule zeit-
geschichtliche Themen auf
und fhrt zu Pltzen, an de-
nen der in Salzburg gebo-
rene expressionistische Li-
terat Georg Trakl romanti-
sche Gedichte geschrieben
hat. Oder zum Rosenhgel
am Mirabellgarten. Dieser
diente um 1600 dem Frst-
erzbischof Wolf Dietrich als
Lustgarten fr sich und sei-
ne Lebensgefhrtin Salo-
me Alt. Heute dient er nach
Anbruch der Dunkelheit
auch wieder diesem Zweck
dieses Mal nur fr Homos.
Die Szenelokale rund um
die Linzergasse liegen auf
der Tour genauso wie die
unter anderen auch fr die
homosexuellen Opfer der
NS-Zeit verlegten Stolper-
steine. Zwei Stunden, die
interessante Blickwinkel
bieten und die Salzburg in
einem anderen Licht er-
scheinen lassen. Anmel-
dungen unter gay@austria-
guides.eu pege
Until 1927, the Old Market
in Salzburg old town was
called Ludwig Viktor
Square, named after the
youngest brother of the
former Habsburg empe-
ror. What this is all about
and why the unloved
Habsburgs were banished
to Salzburg, will be an-
GAY
Erzherzog/Archduke
Ludwig Viktor, 1887
F
o
t
o
s
:

s
t
e
r
r
e
i
c
h
i
s
c
h
e

N
a
t
i
o
n
a
l
b
i
b
l
i
o
t
h
e
k
,

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
,

p
e
g
e
,

G
e
o
r
g
-
T
r
a
k
l
-
F
o
r
s
c
h
u
n
g
s
-

u
n
d

G
e
d
e
n
k
s
t

t
t
e

S
a
l
z
b
u
r
g
Erzherzog/Archduke
Ludwig Viktor, 1887
Georg
Trakl
Georg
Trakl
Der Alter Markt
The Old Market
Der Alter Markt
The Old Market
Queere Stadtfhrungen
GAY
Queer City Tours
swered in a two-hour gui-
ded tour of the city. This
accesses gay contempo-
rary and historical themes
and leads to places where
expressionist writer Georg
Trakl, born in Salzburg,
wrote romantic poems.
The tour leads, for exam-
ple, to Rose Hill in the Mi-
rabell garden (see photo,
right.). Around 1600, it
was Prince Archbishop
Wolf Dietrichs pleasure
garden (Lustgarten) for
both himself and his mis-
tress, Salome Alt. Today it
serves a similar purpose
after dark this time for
homos. The local scene
around the Linzer Gasse is
included on the tour as
well as the stumbling
blocks laid for, among
others, for the homosex-
ual victims of the Nazi era.
Two hours, which offer
interesting viewpoints
and allow Salzburg to
appear in a different light.
Register at gay@austria-
guides.eu.
Mirabellgarten
Mirabell Garden
Mirabellgarten
Mirabell Garden
Rund um die Linzer Gasse
Round the Linzer Gasse
Rund um die Linzer Gasse
Round the Linzer Gasse
GAY
Wenn zwei Menschen ihre
Liebe besiegeln lassen
mchten, dann knnen sie
dies im schnsten Trau-
ungssaal der Welt tun. Der
Marmorsaal im Schloss
Mirabell bietet mit dem
angrenzenden Schlossgar-
ten die perfekte Umge-
bung fr eine Verpartne-
rung. Um in den Marmor-
saal zu gelangen muss
man die barocke Pracht-
stiege empor steigen. Die-
se ist mit ausgelassenen
Knaben, den sogenannten
Putten, verziert. Denen
muss man krftig auf den
Hintern schlagen, denn
dies bringt Glck in der
Partnerschaft.
Salzburg bietet einige ro-
mantische Locations fr
die Verpartnerung an. So
kann man sich auch im
Franziskischlssl, der Fes-
tung Hohensalzburg, den
Schlssern Leopoldskron,
Hellbrunn oder Fuschl das
Ja-Wort geben. Letztere
dienten als Filmkulisse fr
The Sound of Music und
die Sissi-Filme.
Fr die eingetragene Part-
nerschaft ist das Standes-
amt im Schloss Mirabell
zustndig. Informationen
ber die bentigten Doku-
mente und freien Termine
gibts unter www.stadt-
salzburg.at bt
If two people want to seal
their love, they can do so in
the most beautiful wed-
ding hall in the world. The
Marble Hall at Mirabell
Palace and the adjacent
palace garden offer the
F
o
t
o
s
:

T
o
u
r
i
s
m
u
s

S
a
l
z
b
u
r
g

G
m
b
H
Salzburg zum
Verpartnern
Salzburg zum
Verpartnern
Salzburg for
Weddings
Salzburg for
Weddings
perfect environment for
partnership ceremonies.
To access the Marble Hall
one must climb a magnifi-
cent staircase adorned in
baroque splendor inclu-
ding the cherub Putten.
Tradition says that one
should slap this chubby,
naked boy on the behind
as it brings luck to the part-
nership.
Salzburg offers some ro-
mantic venues for partner-
ing. You can also tie the
knot at Franziskischlssl,
the Hohensalzburg For-
tress, and the castles Leo-
poldskron, Hellbrunn or
Fuschl. The latter served as
the backdrop for The
Sound of Music and the
Sissi films. Whatever your
choice, its a romantic affair.
The registrar's office at
Schloss Mirabell is respon-
sible for registered part-
nerships. Information on
the documents required
and available dates can be
found at www.stadt-salz
burg.at
GAY
S
S
a
a
lz
lz
b
b
u
u
r
r
g
g
Guide
Guide
Salzburg ist sehr gut auf die
Bedrfnisse der vielen Besu-
cher eingestellt. Von Hotels,
die Schwule und Lesben ger-
ne begren ber die Gastro-
nomie, die ein breites und viel-
fltiges Angebot hat bis hin zu
Sportstudios mit Tages- und
Kurzzeitmitgliedschaften und
weiteren Freizeitaktivitten.
62
For such a city, Salzburg is very
well adapted to the needs of
its many visitors. Starting with
gay and lesbian friendly hotels
to the restaurants and bars
which offer a varied range of
delicacies and on to gyms with
day and short-term member-
ships, not to mention the ma-
ny other recreational activities.
63
Bars&Cafs
Bernstein
Giselakai 9
facebook: bernstein.club
Caf Mozartwinkel
Universittsplatz 15/
Roittnerpassage
+43 662 842103
Caf Wernbacher
Franz-Josef-Strae 5
+43 662 881099
www.cafewernbacher.at
DailyJoy
Priesterhausgasse 20
+43 699 19026931
www.dailyjoy.at
Dreistein
Glockengasse 4a
+43 664 2326534
facebook: 3SteinGaybarSalzburg
HOSI
Gabelsbergerstr. 26
+43 662 435927
www.hosi.or.at
Mayday Bar
Wilhelm-Spazier-Str. 7A
+43 662 2197-0
www.hangar-7.com
Mexxx Gay Bar
Schallmoser Hauptstrae 20
+43 699 17101902
www.mexxxgaybar.at
Princess
Priesterhausgasse 22
+43 699 19009804
www.princess-salzburg.at
Hotels
Hotel am Mirabellplatz
Paris-Lodron-Str. 1
+43 662 881688
www.austrotel.at
Hotel Sacher Salzburg
Schwarzstr. 5-7
+43 662 889770
www.sacher.com
NH Salzburg City
Franz-Josef-Str. 26
+43 662 8820410
www.nh-hotels.com
Salzburg Apartments
+43 660 5020 520
www.salzburg-apartments.eu
Star Inn Hotel Salzburg
Airport-Messe
Franz-Brtzner-Strae 15
+43 662 855525-0
Star Inn Hotel Gablerbru
Richard-Mayr-Gasse 2
+43 662 879662
Star Inn Hotel Zentrum
Hildmannplatz 5
+43 662 846846
www.starinnhotels.com
Altstadthotel Wolf-Dietrich
Wolf-Dietrich-Strae 7
+43 662 871275
www.salzburg-hotel.at
Sehenswrdigkeiten
DomQuartier
Residenzplatz 1
+43 662 80422109
www.domquartier.at
Festung Hohensalzburg
Mnchsberg 34
+43 662 84243011
www.salzburg-burgen.at
Hangar-7
Wilhelm-Spazier-Str. 7
+43 662 2197-0
www.hangar-7.com
Haus der Natur
Museumsplatz 5
+43 662 8426530
www.hausdernatur.at
Mozarts Geburtshaus
Getreidegasse 9
+43 662 844313
www.mozarteum.at
Mozart-Wohnhaus
Makartplatz 8
+43 662 87422740
www.mozarteum.at
Museum der Moderne
Mnchsberg 32
+43 662 842220403
www.museumdermoderne.at
Salzburg Museum
Mozartplatz 1
+43 662 620808700
www.salzburgmuseum.at
Restaurants
Restaurant Ikarus
Wilhelm-Spazier-Str. 7
+43 662 2197-0
www.hangar-7.com
Pauli Stubm
Herrengasse 16
+43 662 843220
http://paulstubm.blogspot.de
Tourist-Informationen
www.salzburg.info
Tourist Info-Service
Tel.: +43 662 889870
Flughafen
Infoterminal
Hauptbahnhof
Sdtiroler Platz 1
Tel.: +43 662 88987 340
Mozartplatz
Mozartplatz 5
Tel.: +43 662 88987 330
Salzburg-Sd
Alpenstrae, P+R Parkplatz
Tel.: +43 662 88987 360
GUIDE
01
08
15
16
17
18
09
10 19
20
21
22
23
24
11
12
13
14
02
03
04
05
06
07
64
GUIDE
01
03
04
05
06
07
08
14
11
12
13
15
24
18
02
09
10
16
17
19
22
21
23
66
Das Wolf-Dietrich ist Ihr Hotel in der Salzburger
Altstadt. Die Sehenswrdigkeiten der Stadt sind
nur einen Spaziergang entfernt. Gleichzeitig
genieen Sie im Hotel die Ruhe der umliegen-
den Fugngerzone sowie den Komfort eines
privat gefhrten 4* Hotels. Das Wolf-Dietrich
bietet mehr als ein Zimmer zur bernachtung:
Wir legen Wert auf eine familire Atmosphre
und Gast-Freundlichkeit. Mehr Privatsphre
und einen besonderen Rahmen fr Ihren Salz-
burg-Aufenthalt bieten Ihnen die neuen Wolf-
Dietrich Altstadtappartements.
The Altstadthotel and Residenz Wolf-Dietrich
are both centrally located in the heart of
Salzburg. The sights of the city are all within
walking distance. However, at Central City Hotel
Wolf-Dietrich in Salzburg's old town you can
also enjoy the quietness of the surrounding
pedestrian zone as well as the comfort of a pri-
vately run 4* hotel. Wolf-Dietrich offers more
than just rooms: A familiar atmosphere and
hospitality are very important to us. Looking for
more privacy? Check out the brand-new Wolf-
Dietrich city apartments.
Hotel
Wolf-Dietrich
Wolf-Dietrich-Strae 7 +43 662 871275
www.wolf-dietrich.at
office@wolf-dietrich.at
Im Hotel Sacher Salzburg ldt, neben der weltbe-
rhmten Original Sacher-Torte auch die beliebte
Sacher Bar zum Verweilen am Ufer der Salzach ein.
Genieen Sie auf der Terrasse eine der schnsten
Aussichten auf die Salzburger Altstadt und erleben
Sie die besondere Atmosphre des familiengefhr-
ten, historischen Luxushotels. Bei Feinschmeckern
erfreut sich das Restaurant Zirbelzimmer mit sei-
ner Holzvertfelung und den kunstvoll geschnitz-
ten Decken groer Beliebtheit. Das Hotel Sacher
Salzburg vereint zeitlose Eleganz und Tradition mit
modernem Komfort und erstrahlt nach krzlich
fertiggestellten Renovierungen in neuem Glanz.
The Hotel Sacher Salzburg, invites guests to enjoy
the world famous Original Sacher-Torte, and the
popular Sacher Bar serving on the banks of the
Salzach. Enjoy the terrace and one of the best views
of the old town and experience the special atmo-
sphere of this family run, historic luxury hotel. For
gourmets, the Zirbelzimmer is popular with its
wooden paneling and carved ceilings. The Hotel
Sacher Salzburg combines elegance and tradition
with modern comfort and shines after recently
completed renovations in new splendour.
Hotel
S
Sacher Salzburg
Schwarzstrasse 5-7 +43 662 889770
www.sacher.com
salzburg@sacher.com
GUIDE
Inmitten der Linzer Gasse ist das Hotel der idea-
le Ausgangspunkt fr die Sehenswrdigkeiten
der Stadt. Zum Schloss Mirabell, dem Geburts-
und Wohnhaus von W.A. Mozart, dem Landes-
theater, dem Mozartplatz und weiteren histori-
schen Zielen sind es nur wenige Gehminuten.
Die beiden Einkaufsstraen Linzergasse und
Getreidegasse laden zum flanieren in unmittel-
barer Hotelnhe ein. Das Hotel befindet sich in
altehrwrdigen, mittelalterlichen Gemuern
von 1408! Modern ausgestattete Zimmer sowie
eine Rooftop-Suite erwarten Sie im 3* Premium
klassifizierten Hotel.
Amidst the Linzer Gasse, the hotel is the ideal
starting point for all the city's attractions.
Mirabell Palace, the birthplace and home of
WA Mozart, the State Theatre, Mozart Square
and other historical destinations are within
walking distance. The two shopping streets
Linzer Gasse and Getriedegasse invite you to
stroll near the hotel. The hotel is located in the
ancient and medieval walls from 1408!
Modern equipped rooms and a rooftop suite,
the hotel is classified 3 * Premium.
Star Inn Hotel
Salzburg Gablerbru
Richard-Mayr-Gasse 2 +43 662 879 662
www.starinnhotels.com
salzburg.gablerbraeu@starinnhotels.com
68
GUIDE
Unser Haus ist ein Hideaway, ein kleines Refu-
gium, also ein Geheimtipp fr unvergessliche Ta-
ge. Herzlichkeit ist unsere Maxime und Gast-
freundschaft unser Ansporn. Die Liebe zum Detail
spiegelt sich in allen Bereichen des Hotels wider.
Sie spren als Gast exklusiven Service, hchsten
Komfort und auergewhnliches Design. Wir
kennen Ihren Wunsch Bestes zu finden und zu
erleben. Wohnen in den vierzehn Zimmern und
Suiten gleicht einem Eintauchen in eine andere
Welt Ihr persnliches Reich zum Zurckziehen
und Entspannen.
Welcome to the Iris Porsche Hotel & Restaurant.
Our hotel is a hideaway, a little refuge and a secret
tip for unforgettable moments. Cordiality is our
maxim and hospitality our motivation. Love of
detail is reflected in all areas of the hotel. As a guest
you sense exclusive service, the highest comfort
and exceptional design. We are aware of your desi-
re to find and experience the best. Living in the
fourteen rooms and suites of the Iris Porsche Hotel
is like immersing yourself in a different world
they are your personal kingdom for retiring to and
relaxing in during your stay.
Iris Porsche
Hotel & Restaurant
Marktplatz 1 +43 6232 2237-0
www.irisporsche.at 5310 Mondsee
reservierung@irisporsche.at
Das Star Inn Hotel liegt 500 m vom Flughafen Salz-
burg in ruhiger Lage direkt im Wals-Trade-Center.
Aus allen Richtungen leicht erreichbar bietet Ihnen
das Hotel den idealen Ausgangspunkt fr Unter-
nehmungen in der charmanten Mozart-Stadt. Die
Altstadt ist in 15 Minuten mit dem Bus erreichbar.
Das Designer-Outlet sowie das Cineplexx Kino sind
300 m vom Hotel entfernt. Die Messe Salzburg, die
Brandboxx, die Red Bull-Arena und das Casino
Salzburg sind in ein paar Minuten mit dem Auto
erreichbar. Kostenfreie Parkpltze stehen vor dem
Hotel zur Verfgung.
The Star Inn Hotel is 500 meters from Salzburg
Airport in a quiet location right in the Wals Trade
Center. Easily accessible from all directions, the
hotel offers the ideal starting point for activities
in the charming Mozart city. The old town can be
reached in 15 minutes by bus. The Designer Outlet
Center and the Cineplexx are 300 meters from the
hotel. The Messe Salzburg (congress center), the
Brandboxx, the Red Bull Arena and Casino
Salzburg can be reached by car within a few
minutes. Free parking is available in front of the
hotel.
Star Inn Hotel
Salzburg Airport/Messe
Fr.-Brtzner-Strasse 15 +43 662 855525-0
www.starinnhotels.com
salzburg.airport@starinnhotels.com
GUIDE
Die Wohnungen sind 36-80 qm groe, 1-3
Zimmer Apartments ab 49 , ein einzelnes Gs-
tezimmer ab 30 . Sie verfgen teilweise ber
Balkon oder Terrasse mit Panoramablick auf die
Stadt und Bergwelt. Sie sind liebevoll einge-
richtet und modern ausgestattet: Kabel-TV,
DVD, WLAN (gratis). Komplette Kche, Bad/
WC. Parkpltze bzw. Garage sind vorhanden,
Salzburg Apartment
Salzburg Apartment Rentals
+43 660 5020 520
www.salzburg-apartments.eu
die Altstadt ist fulufig erreichbar. Kurzzeitmie-
te ist wochen- oder monatsweise mglich, min-
destens jedoch 4 Nchte. Im Angebot sind auch
hbsche Altstadtwohnungen oder sogar eine
Hhle!
The apartments are 36-80 sqm, 1-3 room apart-
ments from 49 , a single room from 30 . They
feature either a balcony or terrace with panora-
mic views of the city and mountains and are lov-
ingly furnished and modernly equipped with
cable TV and DVD, wireless internet access (free)
and full kitchen. Parking or garage available, the
old town is within walking distance. Short-term
rentals on a weekly or monthly basis are pos-
sible, a minimum of 4 nights. Also on offer are
pretty old town apartments or even a cave!
70
GUIDE
Das Hotel zum Stern ist eine Oase der Ruhe inmit-
ten von blhenden Grten und dem traumhaften
Ausblick auf ein groartiges Bergpanorama mit
hellen gerumigen Zimmern mit Balkon. Die K-
che glnzt mit vielen selbst gemachten Produk-
ten und bestens sortiertem Weinkeller. Das SPA
Sternenreich verwhnt mit Saunen und Dampf-
bdern. Beautyprogramme und Massagen (Hot
Stone, Thaimassage, Bltenbder) sind genauso
eine Wohltat fr Ihren Krper, wie das Hallenbad
(30C) und ein moderner Fitnessraum. Wir orga-
nisieren Ihren Gesundheitsurlaub!
The Hotel zum Stern is an oasis of tranquility
amidst lush gardens and the magnificent views
of a great mountain panorama with spacious,
bright rooms with balconies. The kitchen shines
with many homemade products and a well-stok-
ked wine cellar. The SPA Sternenreich pampers
guests with saunas and steam baths. Beauty pro-
grams and massages (hot stone, Thai massage,
floral baths) are just the treat for your body, enjoy
the indoor swimming pool (30 C) and a modern
gym. Wed be pleased to help organize your heal-
thy holiday!
Hotel S
Zum Stern
Weitmoserstrae 33 +43 6432 8450
www.zumstern.com 5630 Bad Hofgastein
info@zumstern.com
Im Jahr 1653 erbaut, versprht unser Haus histo-
rischen Charme gepaart mit modernem Charak-
ter. Dank der zentralen Lage in der Altstadt sind die
beliebtesten Sehenswrdigkeiten nur wenige
Gehminuten entfernt. Heute prsentiert sich das
Palais des Erzbischofs Paris Lodron als Hotel mit un-
vergleichlichem Salzburger Flair am weltberhm-
ten Mirabellplatz. Ob elegantes Komfortzimmer,
modernes Businesszimmer, gerumiges Familien-
zimmer oder exklusives Residenzzimmer alle
Zimmer wurden mit viel Liebe zum Detail einge-
richtet und liebevoll gestaltet.
Built in 1653, our hotel exudes historic charm
combined with modern character. With a central
location in the old town, the most popular
attractions are within walking distance. Today,
the former palace of the Archbishop Paris Lodron
is presented as a hotel with the incomparable
flair of Salzburg on the world-famous Mirabell
Square. Whether elegant comfort rooms,
modern business rooms, spacious family room
or exclusive residence rooms - all rooms have
been furnished with great attention to detail and
lovingly designed.
Hotel
am Mirabellplatz
Paris-Lodron-Strae 1 +43 662 881688
www.austrotel.at
salzburg@austrotel.at
x Star Inn HoteIs In SaIzburg
x Star Inn HoteI In WIen
x Star Inn HoteI In Budapest
6 x Star Inn HoteIs In 0eutscIIand
vvv.starInnIoteIs.com
WIIIkommen beI
GUIDE
Das Star Inn Hotel Salzburg Zentrum liegt direkt
im Herzen der Mozartstadt, nur 300 m vom Fest-
spielhaus und der berhmten Getreidegasse ent-
fernt. In wenigen Gehminuten sind Sehenswr-
digkeiten wie die Pferdeschwemme, der Dom zu
Salzburg, der Residenzplatz und die Festungs-
bahn erreichbar. Der Salzburger Grne Markt fin-
Star Inn Hotel
Salzburg Zentrum
Hildmannplatz 5 +43 662 846846
www.starinnhotels.com
salzburg.zentrum@starinnhotels.com
det tglich auer Sonntags am Universittsplatz
statt. Das Hotel liegt in wunderschner Umgebung
der Innenstadt mit unvergleichlicher Atmosphre
und kulinarischen Genssen an allen Ecken und
Enden.
The Star Inn Hotel Salzburg Zentrum is located
right in the heart of Salzburg, only 300 meters
away from the Festival Hall and the famous side
streets. Within easy walking distance are attracti-
ons such as the horse-pond, the Salzburg Cathe-
dral, the Residenzplatz (residence square) and
the fortress funicular. The Salzburg Green Market
takes place every day except Sunday at University
Square. The hotel is located in a beautiful area of
the city with a unique atmosphere and culinary
delights at every turn.
GUIDE
Das NH Hotel liegt in der Altstadt von Salzburg
nahe dem Mirabellgarten. Das komplett neu ge-
staltete, voll klimatisierte Haus bietet hohen
Komfort und einen kompetenten Service mit
einem Blick fr Ihre individuellen Wnsche. Der
Hbf ist ca. 2 km entfernt, der Flughafen ca. 7, das
Messezentrum ca. 3 km. Das Hotel liegt an der
NH Hotel
Salzburg City
Franz Josef Strae 26 +43 662 8820410
www.nh-hotels.com
nhsalzburg@nh-hotels.com
roten Route des Hotelleitsystems der Stadt. Vom
NH aus sind die meisten Sehenswrdigkeiten in
nur wenigen Minuten zu Fu erreichbar.
Entdecken Sie die Mozartstadt und genieen Sie
den Aufenthalt im NH Salzburg-City.
The NH Hotel is located in the old city of Salzburg
close to the Mirabell Gardens. The completely
redesigned, fully air-conditioned hotel offers
great comfort and professional service with an
eye on your individual needs. The main station is
about 2 km away, the airport is 7km, the exhibi-
tion center about 3 km. Located on the red route
of the hotel signs in the city. Most attractions are
easily accessible within just a few minutes.
Discover the city of Mozart and enjoy your stay at
NH Salzburg City.
W
W
inter
inter
74
GUIDE
Der Salzburg Gay Guide erscheint
mit Untersttzung der Tourismus
Salzburg GmbH in der PGMedia
Konzept&Gestaltung UG
(haftungsbeschrnkt)
Koppel 97, D-20099 Hamburg
+49 40 48096973
Herausgeber Peter Goebel
RedaktionPeter Goebel (pege,
v.i.S.d.P), Bernd Timischl (bt)
bersetzungJeff Dannewald
Anzeigen
peter.goebel@pgmedia.eu
Druck
Schthe Druck GmbH
Kanzlerstr. 6, D-21079 Hamburg
Alle Terminangaben sind ohne
Gewhr. Fr unverlangt einge-
sandtes Bild- und Textmaterial
wird keine Haftung bernommen.
Vervielfltigung, Speicherung und
Nachdruck nur mit Genehmigung
der PGMedia UG. Gerichtsstand ist
Hamburg.
Impressum/ Imprint
Wir verlosen zwei Nchte im Doppelzimmer im Hotel am
Mirabellplatz und dazu zwei 48-Stunden Salzburg
Cards fr einmaligen freien Eintritt in alle Museen und
freie Fahrt in der Stadt mit dem Salzburger Verkehrs-
verbund. Antwort auf die Frage Wie hie die Lebensgefhr-
tin des Frsterzbischofs Wolf-Dietrich? per Mail mit Angabe
von Namen, Strae, Hausnummer, PLZ und Stadt/Land
an gewinnen@ pgmedia.eu. Mitarbeiter der PGMedia,
der Tourismus Salzburg GmbH sowie des Hotels am
Mirabellplatz sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
Einsendeschluss ist der 10. Oktober 2014
We are giving away two nights in a double room at the
Hotel am Mirabellplatz and two 48-hour Salzburg
Cards for one-time free admission to all museums and
free travel on the city of Salzburg public transportation.
Answer the question What was Prince Archbishop Wolf-
Dietrichs partners name? Send an e-mail with name and
complete adress including street, postal code and country
to gewinnen@pgmedia.eu. Employees of PGMedia, tour-
ism Salzburg GmbH and the Hotel am Mirabellplatz are
excluded from participation. Entry deadline is the 10th
October 2014.
2
2
0
0
1
1
4
4
Sa lzbur
Sa lzbur
g im
g im
V
E
R
L
O
S
U
N
G
V
E
R
L
O
S
U
N
G
C
O
N
T
E
S
T
C
O
N
T
E
S
T
Mitte Oktober 2014 erscheint die Winterausgabe 2014/15
des Salzburg Gay Guides mit vielen Events und Winterhighlights
von der Mozartwoche bis zu den Weihnachtsmrkten.
The winter edition 2014/15 of the Salzburg Gay Guide will appear in
the middle of October 2014 including many events and highlights
from the Mozart week to various Christmas markets.
Mitte Oktober 2014 erscheint die Winterausgabe 2014/15
des Salzburg Gay Guides mit vielen Events und Winterhighlights
von der Mozartwoche bis zu den Weihnachtsmrkten.
The winter edition 2014/15 of the Salzburg Gay Guide will appear in
the middle of October 2014 including many events and highlights
from the Mozart week to various Christmas markets.

Das könnte Ihnen auch gefallen