Sie sind auf Seite 1von 21

Die dazugehrenden Feinheiten erlernen.

Beeindruckende Formulierungen abgelesen


oder frei vorgetragen, sind zwar wichtige
Bausteine der Redekunst, jedoch noch
keine zuverlssige Erfolgsgarantie.
Sprachliche Schluderigkeit verhunzt den
schnsten Text. Wenn die Kompatibilitt
zwischen Aussage, Mimik und Gestik
erkennbar
klemmt,
leidet
die
Glaubwrdigkeit des Vortragenden. Deshalb
sollte jeder Redeknstler wissen: Tuschung
verursacht Enttuschung. Ethik hat einen
hheren Stellenwert als Eloquenz. Seinen
Standpunkt kundtun. Einen Sonderfall
darstellen. Reden erfordern ein hohes Ma
an Spontaneitt und Flexibilitt. Wo jedoch
Grndlichkeit, Przision uns ausgefeilte
Argumentation
gefragt
sind.
Die
Stegreifrede
setzt
beim
Redner
Wortgewandheit,
Schlagfertigkeit,
Treffsicherheit in der Formulierung seiner
Gedanken, eine gewisse Routine im Reden,
Konzentrationsvermgen
und
Geistesgegenwart
voraus.
Auf
die
Befindlichkeit der Zuhrer eingehen.
Vertrautheit mit der Thematik, rhetorische
Gewandheit,
phonetische
Deutlichkeit,
sicheres Auftreten, Neutralitt wahren, sich
sachneutral
verhalten,
Ausufernde
Emotionalitt
durch
Souvernitt
auffangen,
Meinungen
sachlich
zusammenfassen,
Unklarheiten
ansprechen,
Ergnzungen
anregen,
Veranstaltungen
harmonisch
und
vershnlich ausklingen lassen, sich mit
Fragen und Hinweisen anschlieend aktiv
einschalten, ein Toller Farben-Spektakel.
Seine Fragetechnik sauber vordenken.
Redner die Vorbehalte oder gar Ablehnung
spren, mssen sich nicht grmen, denn
Kritik gehrt zu den Klebrigkeiten des
Alltags. Sie weit genau Blicke auf sie
abperlen zu lassen.
Helena Bordon macht sich einen Spa
daraus, auf dem schmalen Grat zwischen
kitschig und genial zu spazieren. Charisma
und ausgeprgte Fhrungsqualitten
Heiter
Zuversicht
fr
den
Zukunft
ausstrahlen. So bewegen Sie sich auch auf
hochpolitischem Parkett sicher und souvern. Hier
bietet sich der Europischen Union die
Gelegenheit, auf internationalem Parkett
als starke Gemeinschaft aufzutreten. Einen
eleganten
Ausweg
erdenken.
Ein
Standpunkt vertreten der Demokratiedefizit
ausstrahlt. Der Gemeinschaftspolitik neuen
Glanz verleihen. Das erfordert Umsicht und
diplomatisches Geschick. Ich mchte dem

sterreichischen Ratsvorsitz danken, der so


manche schwierige Situation mit sehr viel
Geschick gemeistert hat. Ein Ausdruck
politischen Geschicks. Die regelmige
Verurteilung durch das Parlament bleibt
wirkungslose Rhetorik.
Herr
Prsident,
mit
Begeisterung
untersttze ich den Bericht von Frau
Lalumire, deren Kompetenz und Weitblick
ich
meine
Anerkennung
zolle.
Die
materiellen Verwstungen werden den
Alltag noch lange Zeit prgen. Eine
Demokratie westeuropischer Prgung. Die
internationale Drogenkriminalitt ist kein
bungsfeld
fr
debattierfreudige
Kommissare
unterschiedlicher
Schattierungen. Versuchen Sie nicht, der
Sache einen politischen Anstrich zu geben.
I cannot see any way of putting a cosmetic
gloss on these things. For that is what we
are saying if we gloss over the human
rights issue. Die Kommission hat versucht,
einen
verzerrten
und
parteiischen
Vorschlag mit einem kologischen Anstrich
zu tarnen. The Commission has tried to
give this biased, partisan proposal an
ecological gloss. Das ist eine Verlagerung
der Macht von den Menschen auf
Brokraten, wodurch keine Demokratie
entsteht,
sondern
Brokratie
mit
demokratischem Anstrich. It is a shift of
power from the people to the bureaucrats,
creating
not
a
democracy,
but
a
democracy-flavoured bureaucracy. I would
like to perhaps put a distinctive slant on
this legislation. Ich mchte dieser Richtlinie
vielleicht
noch
eine
ganz
spezielle
Dimension verleihen. He wanted to put a
very unpleasant ideological slant on the
matter. Er wollte der Angelegenheit einen
unangenehmen
ideologischen
Beigeschmack geben. Dieses Ziel muss
jedoch
entsprechend
politisch
und
haushaltsmig untermauert werden. Das
ist eine gute Absicht, und wir hoffen, da
sie bald durch die Taten untermauert
werden kann. Zunchst einmal ist diese
Strategie
der
erste
Schritt
eines
zweistufigen Ansatzes. First and foremost,
this strategy is the first step in a two-stage
approach. Das wrde mit Sicherheit auch
die
Regierungen
zu
fortschrittlichen
Anstzen bewegen.That would certainly
encourage national governments to take a
more progressive line. Dieser Entwurf
umfasst den Ansatz der Einnahmen und
den Ansatz der Ausgaben. The draft budget
shall contain an estimate of revenue and an

estimate of expenditure. Dies ist ein


pragmatischer Ansatz, der erhebliche
Fortschritte mglich macht. This is a
necessarily pragmatic approach which
allows
significant
progress.
Welchen
politischen Vorschlag knnte man diesem
schrittweisen Ansatz entgegenstellen? Is
there any political alternative we can
propose to this gradual approach? Dieser
Ansatz steht voll und ganz im Einklang mit
dem Sechsten Umweltaktionsprogramm.
This approach fits in perfectly with the sixth
environmental
action
programme.
Notwendig ist lediglich ein neuer Ansatz zu
ihrer Konzeption und Umsetzung. All that is
required is a different approach to their
design and implementation. Der Ansatz ist
innovativ
und
stellt
eine
groe
Bereicherung fr Europa dar. The approach
is innovative and represents a high level of
European added value. Herr Prsident,
meiner Ansicht nach ist der Ansatz fr
diese Richtlinie veraltet. Mr President, I
believe that the approach of this directive is
out
of
date.
Dafr
muss
man
gegebenenfalls
auf
eine
technische
Expertise des Gegenstandes zurckgreifen.
In order to do this it may be necessary to
obtain an expert assessment of the article
in question. Expertisen und Beratung
gehren zu unseren Kernkompetenzen.
Expert reports and advice are among our
core competencies. Die wissenschaftlichen
Ausschsse
haben
ihre
Expertisen
abgegeben, und es hat auch ein Hearing
stattgefunden. The scientific committees
have given their expert opinions, and a
hearing has also taken place. Er hat die
ntige Sachkompetenz in Finanzfragen, und
er hat die ntige Unabhngigkeit. Sie hat
mit diesem Bericht ein sehr ausgewogenes,
sachliches Ergebnis vorgelegt. With this
report, she has presented a very balanced
and practical final document. Dabei sollten
wir jedoch jeden Handelsstreit nchtern
und sachlich betrachten. But having said
that, it is important to get each trade
dispute in proportion. Ich mchte deshalb
eine sachliche Feststellung machen, die
nicht demagogisch ist. That is why I would
like to make a statement of fact that is not
demagogical. Es gibt sicherlich sachliche
Argumente,
die
politische
Grenzen
berspringen. There are certainly material
arguments here which go beyond political
bounds. Wir sehen keinen sachlichen
Grund, den Vertrag in diesem Punkt zu
ndern. We cannot see any pertinent

reason to amend the Treaty in this respect.


Die gesamte Diskussion, auch um Genmais,
verlangt nach Versachlichung. This whole
debate, including the issue of transgenic
maize, cries out for more objectivity. Das
Haus ist jetzt informiert genug, um in voller
Kenntnis der Sachlage abzustimmen. The
House is sufficiently well-informed to vote
in full knowledge of the facts. Der Grund
dafr ist, da ich in voller Kenntnis der
Sachlage handeln mchte. The reasons is
that I should prefer to act in full knowledge
of the facts. Wenn wir etwas verbieten
wollen, dann mssen wir dies in voller
Kenntnis der Sachlage tun. If we are going
to ban things, then we should do so in full
knowledge. Diese Sachlage mssen wir
untersuchen: ob die Manahmen aus
Kansas Exporte direkt frdern. The two in
Britain are productive, motivated plants,
one in the north and one in Bridgwater.
Jeder Kollege mu in voller Kenntnis der
Sachlage
abstimmen
knnen.
It
is
important that every Member should be
clear as to what they are voting on.
Erachtet sie den Antrag als begrndet, so
kann sie je nach Sachlage. If it determines
that the application is meritorious, it may,
as appropriate: Wir haben sie trotzdem in
voller Kenntnis der Sachlage ergriffen. We
knew as much when we took the decision,
so why did we take it? Angesichts dieser
Sachlage mssen wir einen Ethik-Ausschu
einsetzen. That being the case, we need to
establish and ethical committee. Dies wird
den Verbrauchern in Europa ermglichen, in
Kenntnis der Sachlage ihre Wahl zu treffen.
This will allow consumers in Europe to
make an informed choice. Ich mchte zu
Protokoll geben, dass ich Herrn Corbett fr
die
angestrengte
Arbeit
und
die
Sachkompetenz
danke,
die
er
im
Zusammenhang mit der Reform der
Geschftsordnung
des
Parlaments
bewiesen hat. I wish to place on record my
support and appreciation for the hard work
and expertise Richard Corbett has put into
reforming
Parliament's
rules.
Herr
Prsident, ich gratuliere der Kollegin
Hautala fr den sehr sachkundigen Bericht.
Mr President, congratulations to my
colleague, Mrs Hautala, on a very wellinformed report. Sie war sachkundig,
engagiert, war nahezu immer gut gelaunt
und sie war frsorglich. She was wellinformed; she was committed; she was
almost always happy; and she was
considerate. Am Abend vorher fragten sie

ihre
Eltern
und
formulierten
sehr
sachkundige Fragen. The night before you
put very pertinent questions to the parents.
Darber hinaus wurde eine sachkundige
Arbeit auf dem Gebiet einer beraus
komplizierten
Materie
geleistet.
Furthermore, they have carried out serious
work on a highly complex subject. Ich
mchte mich bei Herrn van Velzen fr
seinen wirklich - wie immer - sehr
sachkundigen Bericht bedanken. I wish to
thank Mr van Velzen for what was truly, as
always, a very informed report. Herr
Gauzs stellt fr dieses Parlament eine
uerst
sachkundige
und
beruflich
kompetente
Bereicherung
dar.
Auch
umweltpolitisch
ist
der
Gemeinsame
Standpunkt
keine
Glanzleistung.
The
common position is also no great shakes
from an environmental viewpoint. Die
Beschrnkung
der
Freizgigkeit
der
Arbeitnehmer
war
als
Beitrag
zum
europischen Wirtschafts- und Sozialmodell
keine Glanzleistung. Full compliance with
the European economic and social model
may act as an emergency brake for some
Member States. Das ist keine Glanzleistung.
That to me is modest. Allerdings werden
Sie, wie ich Ihnen zugestehe, die
Glanzleistung einer Rckkehr in die 60er
Jahren vollbracht haben, in denen wir auf
dem Weltmarkt kaum vertreten waren. I
grant you that if this scenario comes true
you will have achieved the tour de force of
turning the clock back to the 1960s where
we counted for next to nothing on the world
market. Die Sachdienlichkeit sowohl der
Bestimmungen
des
Vertrags
von
Amsterdam
als
auch
der
Schlussfolgerungen von Tampere wurde
immer wieder besttigt. The relevance of
both the provisions of the Treaty of
Amsterdam and the Tampere conclusions
has been repeatedly reaffirmed. Herr
Prsident, Herr Kommissar, wir knnen bei
Frau Fontaine darauf zhlen, da sie stets
von vlliger Sachdienlichkeit und rigoroser
Genauigkeit
ist.
Mr
President,
Commissioner, we can always rely on Mrs
Fontaine to be totally relevant and
scrupulously
precise.
Auch
die
im
Ausschuss fr Beschftigung und soziale
Angelegenheiten erzielte Einstimmigkeit
besttigt
die
Sachdienlichkeit
des
Gemeinsamen Standpunkts des Rates. The
unanimity achieved in the Committee on
Employment and Social Affairs also
confirms the aptness of the Council's

common position. Gleichwohl hat die


Qualitt
seiner
Arbeit
und
die
Sachdienlichkeit seiner Vorschlge die
Fraktion der Unabhngigen fr das Europa
der Nationen bewogen, den Bericht zu
untersttzen. However, the quality of his
work and the relevance of his proposals
encouraged the Group of Independents for
a Europe of Nations to support his report.
Das Grnbuch wird es der Kommission
erstens ermglichen, die Sachdienlichkeit
der Erarbeitung einer Rahmenrichtlinie zu
prfen und zweitens eine breite Debatte
ber die allgemeine Frage anzustoen. The
Green Paper will allow the Commission
firstly to examine whether a framework
directive would be appropriate and
secondly to launch a large-scale debate on
the overall issue. Herr Prsident, auch ich
halte diesen Bericht fr wichtig und
sachdienlich. Mr President, I, too, consider
this to be a satisfactory, significant report.
Ich halte es nicht fr sachdienlich, ber
diese Fragen zu verhandeln. I do not think it
is appropriate to open negotiations on
these
issues.
Da
gewisse
nderungsantrge durchaus sachdienlich
sind, haben wir fr diesen Bericht
gestimmt. As some of the amendments
were a step in the right direction, we voted
in favour of this report. Ich halte diese
Praxis nicht fr besonders sachdienlich,
aber es ist wohl besser als gar nichts. I do
not think it is a very useful practice, but I
suppose it is better than nothing at all.
Auch hier werden das Wort und die
berlegungen
des
Europischen
Parlaments sachdienlich und willkommen
sein. The views of the European Parliament
on this issue too, will certainly be both
timely and welcome. In diesem Sinne ist ein
Groteil der Vorschlge von Herrn Kirkhope
vernnftig und sachdienlich. With this in
mind, then, a great many of Mr Kirkhope's
proposals are brimming with good sense
and
relevance.
Deshalb
ist
diese
Aussprache uerst sachdienlich. This is
why this debate is worthwhile. Herr
Prsident,
ich
mchte
hier
nicht
wiederholen, was schon viele andere
sachdienlich
zum
Thema
Ost-Timor
vorgetragen haben. Mr President, I will
refrain from adding to what many Members
have said very effectively on the subject of
East Timor. Ich bin mir sicher, dass ein
Signal des Parlaments in diesem sehr
sensiblen
Fall
von
Guinea-Bissau
sachdienlich und wirksam wre. I am

certain that a gesture by Parliament will be


timely and effective in this very sensitive
case of Guinea-Bissau. Die Kommission
hielt daher eine termingerechte Vorlage
ihres Vorschlags fr sachdienlich und kam
dem am 1. Oktober 1997 nach. So the
Commission considered it appropriate to
put forward a proposal within the
suggested deadline, and did so on 1
October 1997. Anderenfalls wird die
Datengrundlage ziemlich mager und nicht
sehr
zweckdienlich.
Otherwise,
the
statistical basis will be fairly meagre and
not serve any larger purpose. Ihre
diesbezglichen
Ausfhrungen,
Herr
Schwaiger, sind daher sehr zweckdienlich
und aktuell. Your comment, Mr Schwaiger,
could not therefore have been more
pertinent and is highly topical. Es knnen
alle
sonstigen
in
der
Verfassung
vorgesehenen
zweckdienlichen
Manahmen erlassen werden. Any other
appropriate measures provided for in the
Constitution may be adopted. Falls sie sich
als zweckdienlich erweisen, kann man sie in
rechtlich bindende Vorschriften umwandeln.
If it turns out that they fit the bill, they will
have to be converted into binding
legislation. Es ist aber weder erforderlich
noch zweckdienlich, diese Idee in die Form
einer Richtlinie zu bringen. However, it is
neither necessary nor appropriate to
convert this idea into a directive. Die Union
unterhlt ferner, soweit zweckdienlich,
Beziehungen zu anderen internationalen
Organisationen. The Union shall also
maintain such relations as are appropriate
with other international organisations. Die
Solidaritt
ist
der
geeignetste
und
zweckdienlichste Ansatz im Kampf fr die
Chancengleichheit. Solidarity is the most
appropriate and the most expedient
approach
to
the
fight
for
equal
opportunities. Ich mchte zwei oder drei
Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich
fr ganz besonders zweckdienlich halte. I
should like to highlight two or three ideas in
the report which seem to me particularly
important. Diesen Ansatz halte ich fr
uerst zweckdienlich. I think it was a very
good idea to opt for that approach. Der
zweite Punkt ist die Zusammensetzung der
AKP-EU-Delegation, die nicht besonders
zweckdienlich ist. The second point is the
composition of the ACP-EU delegation,
which is not of course particularly
appropriate. Ich denke nicht, da diese
Lsung zweckdienlich ist. I do not think this

is a reasonable solution. Ich habe auch die


Ausfhrungen von Frau Buffet aufmerksam
verfolgt,
die
unsere
berlegungen
zweckdienlich ergnzt hat. I also listened
with great interest to the words of Mrs
Buffet, who shed valuable light on our
deliberations. Glauben Sie wirklich, dass ein
Freihandelsabkommen zweckdienlich ist,
um Hunger und Armut zu lindern und zu
beseitigen? Do you really believe that a
free trade agreement is what is needed to
reduce and eliminate hunger and poverty?
Der
vom
Ausschu
der
Regionen
befrwortete Leitgedanke in der Mitteilung
" Europa 2000 " ist hier absolut
zweckdienlich. The driving force behind the
document 'Europe 2000 ', approved by the
Committee of the Regions, is wholly
appropriate. Wenn die innerstaatlichen
Behrden es fr zweckdienlich erachten,
knnen sie die Anhrung besonderer
Stellen vorschreiben. If the internal state
authorities feel it is necessary, they can
prescribe consultation with particular
offices. Daher halte ich die vom Ausschuss
vorgeschlagenen nderungsantrge 1 und
2 fr sehr zweckdienlich. This is why I
believe that Amendments Nos 1 and 2,
tabled by the Parliamentary committee
concerned, are extremely relevant. Ich
stelle
erfreut
fest,
dass
sich
das
Europische Parlament im Plenum diesen
zweckdienlichen
nderungen
angeschlossen hat. I am happy to note that
the European Parliament proved equally
wise in plenary. Wir verfgen ber die
Instrumente,
wir
mssen
sie
vervollkommnen und verbessern, aber ich
halte das System fr zweckdienlich. We
have the necessary instruments; we have
to perfect and improve them, but I think
that the system is a good one. Ich danke
Ihnen fr Ihre Aufmerksamkeit und werde
nun aufmerksam die zweckdienlichen
Ausfhrungen
der
einzelnen
Redner
verfolgen. Thank you for your attention; I
am now going to listen closely to the
thoughtful comments of the various
speakers. Was den Sitz betrifft, so hoffe ich,
dass er so zweckdienlich wie mglich sein
wird und dass wir unntze Streitigkeiten
vermeiden. As regards the choice of
headquarters, I hope it will be as
operational as possible and that we will
avoid fruitless arguments. Was brig blieb,
ist immer noch sehr ntzlich, sehr positiv,
aber es ist ein schwacher Abglanz der
exzellenten und sehr sorgfltigen Arbeit,

die die Berichterstatterin hineingesteckt


hatte. In Ihren Presseerklrungen, aber
auch in diesem Parlament haben Sie
gesagt, Sie wollen der Europischen Union
eine neue Dynamik verleihen und die
politische Union sei fr Sie ein sehr
wichtiges Ziel. You have said in your
statements to the press, but to Parliament
too, that you want to impart new
momentum to the European Union, that
political union is a major objective of yours.
Ihre
Antworten,
Herr
Ratsprsident,
knnten der Debatte echte Impulse
verleihen. Mr President-in-Office of the
Council, your answers would really fuel the
debate.
Gerade
Sdafrika
mu
der
Entwicklung der ganzen Region einen
Impuls verleihen. Indeed, South Africa must
give impetus to the development of the
whole region. Um ihm mehr Gewicht zu
verleihen ist von einem Treffen auf
Ministerebene die Rede. A meeting at
ministerial level is also being considered to
give it greater moment. Meine Fraktion wird
ihr durch einen Ergnzungsantrag weiteren
Nachdruck verleihen. It will be further
emphasized in an additional amendment
tabled by my group. Ich kann, ebenso
wenig
wie
meine
Kollegen,
keiner
Anerkennung Ausdruck verleihen. I am just
as incapable as my fellow MEPs of
expressing such a positive view. Sie sind
daher wichtig, um langfristig gesetzten
Zielen Glaubwrdigkeit zu verleihen. Their
importance lies in the credibility they give
to long-term objectives. Diese Verordnung
verleiht dem bereinkommen meines
Erachtens mehr Substanz. I believe this
regulation certainly helps to put flesh on
the bones of Aarhus. Wir sollten dem
makrokonomischen Dialog daher die ihm
zukommende
Dimension
verleihen.
I
therefore believe that we should see
macroeconomic dialogue in its true light.
Ehrenwerte Priester, sagt dem Python-Gott,
er solle uns endlich Reichtum verleihen.
Honourable, priests, beseech the PythonGod to give us prosperity at last. Eine
Verschrfung des Erika-Pakets kann dem
Sektor
neuen
Aufschwung
verleihen.
Tightening up the Erika package has the
potential to breathe new life into the sector.
Es
ist
wichtig,
da
wir
dem
Erweiterungsproze eine neue politische
Dynamik verleihen. It is important that we
inject a new political dynamic into the
enlargement process.

Es ist ein historischer Augenblick, und dem


wurde zur Genge Ausdruck verliehen. This
is an historic moment, and this point has
been clearly made by previous speakers. Er
verleiht auch den Solidarittspreis und
entscheidet, ob Soforthilfe gewhrt wird.
The Board will also award a solidarity prize
and decide whether to grant immediate aid.
Nun, das Higgs-Teilchen tut folgendes: Es
verleiht den Elementarteilchen Masse. Well,
what the Higgs does is, it gives mass to the
fundamental particles. Aus diesem Grunde
wird dem Verursacherprinzip von uns ein
konkreter Inhalt verliehen. This is our
concrete endorsement of the principle that
the polluter pays. Wir mssen dem Begriff
der
nachhaltigen
Entwicklung
eine
praktische Dimension verleihen.
The concept of sustainable development
must be given a practical dimension.

Um dem Glaubwrdigkeit zu verleihen, mu


die EU auch ihren eigenen Haushalt
beschrnken.
If this is to have any credibility the EU must
also make savings in its own budget.

Diesen neuen Vertragsverpflichtungen ist


vorerst kein konkreter Inhalt verliehen
worden.
Up to now, no definite content has been
given to these new treaty obligations.

Wie Herr Cunha soeben ausfhrte, verleiht


uns schon allein das Handelsvolumen
Bedeutung.
As Mr Cunha has just said, the volume of
trade alone would make us significant.

Mit diesem Bericht wird dem, was wir


letzten Monat diskutiert haben, Substanz
verliehen.
This report is really putting flesh on the
bones of what we discussed last month.
Auch die Vorschlge der Berichterstatterin
bieten dem Verbraucher keinen Anreiz.
The proposals put forward by
rapporteur
will
not
encourage
consumer either.

the
the

Sie sind eine Anerkennung fr geleistete


Arbeit und Anreiz, sich weiterzuentwickeln.
Deswegen mssen wir einen neuen Weg
beschreiten, um ihnen Anreize zu bieten.

They constitute a reward for work and


encourage further development.

Consequently, there is a need to adopt a


new approach to encouraging these firms.
Die eine ist, einen ueren Anreiz zu
geben. Dass Bildung sich auszahlt.
Das war ein Programm, das allen
Bevlkerungsschichten Anreize bot, aktiv
zu werden.
This was a programme designed to get the
population active, at all levels.

Vielmehr sollte sie ausreichende Anreize fr


die Mobilisierung privaten Kapitals bieten.
On the contrary, it should encourage and
attract sufficient private capital funding.

Lesen ist eine Form des Verbrauchs, und


der bedarf sorgfltiger Anreize.

One is to deliver extrinsic motivation, that


education has a payoff.

Nahrungsmittelkrise bestehen zustzliche


Anreize zur Vornahme lngst flliger
Reformen.
Today, this major productive sector still
hasnt recovered from the end of
collectivisation.

Ein Ziel muss realistisch, muss realisierbar


sein, um zu motivieren und Anreize zu
schaffen.

Reading is a form of consumption which


needs to be encouraged effectively.

An objective must be realistic and


achievable, that is what motivates and
stimulates.

Zu begren hingegen sind Manahmen,


die Anreize fr den Kurzstreckenseeverkehr
schaffen.

Tourismus, Fernsehen und Internet erhhen


den Anreiz zur Migration.

On the other hand it is desirable to take


measures to stimulate coastal transport.

Tourism, television and the Internet all


enhance the attractiveness of migration.

Ich spre eher einen Anreiz, dieses


Programm weiter zu beschleunigen.

Aus diesem Grund halte ich die Steuern fr


einen sehr wichtigen Anreiz.

I am more inclined to detect


encouragement
to
speed
up
programme.

I therefore think that taxation


important means of control.

an
the

is

an

Wir mssen auch den kleinen und mittleren


Unternehmen Anreize bieten.

Fr die Hersteller mssen wir Anreize zum


kodesign schaffen, auch damit bin ich
einverstanden.

There is also a need to encourage small


and medium-sized enterprises.

Producers must be encouraged to use eco


designs, I agree on that score too.

Dies ist nicht unbedingt ein Anreiz fr einen


Gang zu den Wahlurnen.

Insgesamt
15
Lnder
haben
diese
Grundkonventionen ratifiziert und erhalten
den neuen APS-Anreiz.

In particular, minimum standards should be


applied in social and environmental
matters.

A total of 15 countries have ratified the


core conventions and received GSP-plus
status.

cooperation with the United States.


Dieses Mal besiegte die Gruppe mit den
Anreizen die andere Gruppe deutlich.
This time, the incentivized group kicked the
other group's butt.

Es mssen auch Anreize geschaffen


werden, wie dies manchmal in politischen
Parteiender Fall ist.
We should also proceed with instigations,
as sometimes happens in the political
parties.

Es
mssen
unbedingt
Anreize
Sprachenstudium gegeben werden.

zum

It is absolutely essential that language


learning
be
supported.
Die
Motivationskomponente
im
Mitgefhl
schafft den Antrieb, die Welt zu verbessern.
The motivational component of compassion
creates ambition for greater good.

Einige sind Opfer von Menschenhndlern,


andere kamen aus eigenem Antrieb.
Some fell prey to traffickers in human
beings, others arrived here independently.

Also, es geht um wirtschaftlichen Antrieb


und dann in der Nacht wird es ein Kino.
So this is about getting an economic
engine, and then at night it turns into a
movie theater.

Dies ist der hauptschliche Nutzen, den wir


von Beginn an in Twitter sahen und was uns
antrieb.
This was the primary use we saw for Twitter
from the beginning, and what got us
excited.

Schlielich erhielten wir in der Sache einen


gewissen Antrieb seitens der Kommission.
We finally got some movement from the
Commission on the matter. Die erste
Botschaft ist die Bekundung der Solidaritt
mit den Vereinigten Staaten.
The first message is one of solidarity and

Ich hoffe, da diese Bekundung aufrichtig


ist, obwohl ich Ihnen sagen mu, da ich
zuweilen etwas daran zweifle.
I hope this proclamation is sincere,
although I must admit that I sometimes
doubt whether it is actually sincere.

Selbstverstndlich begren auch wir die


uerst
wichtige
Bekundung
Ihrer
Bereitschaft, das Baskenland zu besuchen.
Of course, we also very much welcome the
fact that you are prepared to visit the
Basque Country.

Dies ist richtig und wichtig, aber wir drfen


es
nicht
mit
dieser
unmittelbaren
Bekundung
menschlicher
Solidaritt
bewenden lassen.
But, while this is correct and essential, we
cannot restrict ourselves to this expression
of immediate human solidarity.

Am Sonntag nahm ich in Santiago de


Compostela an der Demonstration zur
Bekundung
der
Solidaritt
mit
den
Menschen in Galicien teil.
On Sunday, I expressed my solidarity with
the Galician people by attending the
demonstration in Santiago de Compostela.

Ein starkes Signal des Europischen


Parlaments ist somit ein sehr willkommener
Beitrag zur Bekundung der Solidaritt der
EU mit Indien.
A strong signal from the European
Parliament is thus a very welcome
contribution to the EU's expression of
solidarity with India.

Ich denke, da wir diese Woche eine klare


Bekundung des Willens des Europischen
Parlaments sehen werden, das die Vlker
aller Mitgliedsstaat reprsentiert.
I think we will see this week a very clear
expression of the will of the European
Parliament representing people in every
Member State.

derartige Beispiele zu finden.


Wir stellen im Zuge derer, die unsere
Meinung und in der Tat die hier
ausgedrckte Ansicht nicht teilen, die
Bekundung einer reizenden, kumenischen
Bewegung fest.
We note amongst those who do not share
our views and who, in fact, do not share the
views expressed here, a fine display of
ecumenism.

Eine gute Nachricht war fr uns auch die


Bekundung der Absicht der angolanischen
Regierung, eine internationale Konferenz
fr
den
Wiederaufbau
des
Landes
einzuberufen.
Finally, we also welcome news of the
Angolan Government's stated intention to
organise an international conference on
reconstructing the country.

Besonders dankbar bin ich fr die heutige


nachdrckliche
Bekundung
der
Untersttzung des Kommissionsvorschlags
zur Anpassung und Verbesserung des
Solidarittsfonds der EU.
I am particularly grateful for the great
expression of support the Commission s
proposal to adjust and improve the EU
Solidarity Fund has received today.

Ich danke Herrn Fayot wie auch Herrn


Hermann und Herrn Katiforis fr die derart
grozgige
Bekundung
ihrer
Wertschtzung: Ich bin fr ihre Worte
natrlich sehr empfnglich.
I am also grateful to Mr Fayot, Mr Herman
and Mr Katiforis for their kind words:
needless to say, I am greatly touched by
them.

unter
erneuter
Bekundung
seiner
nachdrcklichen Untersttzung fr die
uneingeschrnkte Achtung der Einstellung
der Feindseligkeiten sowie der Blauen Linie
in ihrer Gesamtheit,
Reiterating its strong support for full
respect for the cessation of hostilities and
the Blue Line in its entirety. Wir mssen
jedoch nicht auerhalb der EU suchen, um

We do not, however, need to look outside


the EU in order to find similar examples.

Lassen Sie mich sagen, dass derartige


Vorschlge fr uns vllig unannehmbar
sind.
Let us be clear: Ecofin does not have
authority over the powers of this House.

Daher versucht er seinen Gang anzupassen


um derartiges Terrain zu berqueren.
So, it tries to adapt its gait to successfully
cross over these kind of things.

Mit derartigen Argumenten knnen weltweit


tausend Konflikte ausgelst werden.
With this type of argument, a thousand
conflicts could be triggered worldwide.

Auch bei der Fischerei kmpfen wir um


einen derartigen positiven Stellenwert.
We are fighting for a similarly positive
status for the fisheries sector, too.

Glauben Sie, da eine derartige Richtlinie in


absehbarer Zeit vorgelegt wird?
Do you think that this sort of directive will
be tabled in the foreseeable future?

Bei derartigen Gipfeln loben wir gewhnlich


die Kommission und kritisieren den Rat.
We tend, at these summits, to praise the
Commission and to criticise the Council.

Wenn man freigegebene Telegramme


anschaut, dann findet man dort derartiges
Material.
If you look at declassified cables, that's the
sort of material that's there.

Die Verantwortung fr eine derartige Politik


obliegt auch unserer Institution.
Responsibility for a policy of this kind also
lies with our own institution.

Und derartige Krisen treten nicht pltzlich


und unerwartet auf wie Naturkatastrophen.
Derartige Schulungen werden automatisch
durchgefhrt, sind aber nicht obligatorisch.

Those crises do not suddenly happen


unexpectedly, as with natural catastrophes.

The training then would be automatically


performed without being compulsory.
Fr solche Kleinprojekte sollten ebenfalls
derartige Mglichkeiten geschaffen werden.
Eine derartige Politik begre ich, sofern
sie auch in die Praxis umgesetzt wird.

I think that kind of mechanism should be


created to help small projects of this kind.

I gladly welcome this policy, as long as it is


also implemented in practice.

Meines Erachtens sollte diese Richtlinie auf


derartige Kontrollen ausgedehnt werden.
I feel that this directive should be extended
to include this type of inspection.

Gem den Vorschriften drfen derartige


Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt
werden.
The ruling is that these kinds of displays
should not take place inside the Chamber.

Die Antworten auf derartige Fragen fallen


sehr ausweichend aus, sind hufig nebuls.
The answers to questions like this remain
very evasive, and indeed, often woolly.

Derartige
Megagipfel
werden
meiner
berzeugung nach knftig nicht mehr
funktionieren.
I do not think that mega-summits of this
kind will work any more in future.

Eine derartige Politik der sozialen Klte


passt nicht zur sozialen Marktwirtschaft.
There is no place in a social market
economy for a social freeze policy of this
kind.

Derartige Operationen gehen immer, wenn


erforderlich,
mit
klaren
Bedingungen
einher.
Explicit conditions are always applied with
operations of this kind, where necessary.

Und
schlielich,
wen
stren
die
Beschrnkungen derartiger Einfuhren aus
dem Osten?
Besides, who will be bothered by this
restriction on imports from the east?
Der verabschiedete Bericht war allerdings
derart
gendert,
dass
von
dem
ursprnglichen Vorschlag nichts mehr brig
blieb.

Nevertheless, the report adopted had been


amended to such an extent that nothing
remained of the original proposal.
Der franzsische Prsident Chirac muss
derart umworben werden, dass er statt der
Menschenrechtsverletzungen
in
Togo
Amnesty International verurteilt.

The French President, Mr Chirac, has to be


hoodwinked to such an extent that he
condemns Amnesty International instead of
the human rights violations in Togo.
Die
Europische
Union,
wir,
das
Europische Parlament, ergreifen eine neue
Chance im Kampf gegen dieses organisierte
Verbrechen, das uns derart beschftigt.

The European Union and we, the European


Parliament, are seizing a new opportunity in
the fight against organised crime, which
preoccupies us to such an extent.
Es soll ein Hchstma an Transparenz fr
Spenden an die europischen Parteien
geben.
Donations to the European political parties
are to be made as transparent as possible.

Juristische Anpassungen zwischen Lndern

erfordern immer
Behutsamkeit.

ein

Hchstma

an

Legal approximation between countries


must always be handled very carefully.

Dementsprechend
wird
auch
ein
Hchstma an brokratischem Aufwand
angesetzt.
This will therefore involve a maximum of
additional bureaucratic effort.

Wir alle stehen vor demselben Problem,


und ein Hchstma an Solidaritt wre sehr
dienlich.
We all face this problem and maximum
solidarity would obviously be helpful.

Damit sollte ein Hchstma an Flexibilitt


und
Reaktionsgeschwindigkeit
sichergestellt werden.
This is intended to maximise flexibility and
ensure a rapid response.

Jetzt besteht die Aufgabe darin,


Angelegenheit
ein
Hchstma
ffentlichkeit zu verleihen.

der
an

Now is the time to give the issue as much


publicity as possible.

f) ein Hchstma an Verantwortung bei der


Abwendung des Zustroms von Waffen in die
Region zeigen;
(f) Exercising the highest degree of
responsibility in discouraging arms flows to
the region;

Ich habe das Gefhl, wir haben es hier mit


einem Hchstma an Heuchelei zu tun.
I have the feeling that we have here a case
of gross hypocrisy.

Es ist ein Abbild des Fderalismus mit


einem Hchstmass an direktdemokratischer
Mitwirkung.
It is truly an example of federalism in
action, with a maximum of direct
democratic participation.

Der Rat - zumindest dieser Ratsprsident ist grundstzlich fr ein Hchstma an


Transparenz.
The Council, at least this presidency of the
Council, is a committed supporter of
maximum openness.

Ich werde mich um ein Hchstma an


Konstruktivitt bemhen.
That would be great for the politician, but
very bad for democracy.

Dies sind fr uns alle bedeutsame


Herausforderungen, die uns ein Hchstma
an Flexibilitt abverlangen.
These are crucial issues for us, requiring
the utmost flexibility on our part.

Das Recht eines jeden auf das fr ihn


erreichbare Hchstma an krperlicher und
geistiger Gesundheit.
The right of everyone to the enjoyment of
the highest attainable standard of physical
and mental health

Der neue Weltmarkt, in dem wir jetzt


Wettbewerber sind, zwingt uns zu einem
Hchstma an Wettbewerbsfhigkeit.
The new world market in which we now
compete makes it imperative that we must
be as competitive as possible.

Recht auf das erreichbare Hchstma an


Gesundheit
Right to the enjoyment of the highest
attainable standard of health

Auf diese Weise lsst sich dann auch ein


Hchstma
an
Kohrenz
und
die
Optimierung ihrer Wirkung gewhrleisten.
This will ensure that their respective
impacts are optimised and more coherent.

Ich mchte Ihnen versichern, dass alles


getan wird, um den Benutzern ein

Hchstma an Sicherheit zu garantieren.


And I can assure you that it will make every
effort to guarantee users the highest
possible safety standards.

Die Einfhrung dieses Tests in der EU


gewhrleistet
ein
Hchstma
an
Umweltschutzkontrollen
fr
diese
Fahrzeuge.
The implementation of this test in the EU
will ensure the best possible environmental
controls on these vehicles.

Fr
Schlachthfe
mssen
strengste
Vorschriften gelten, damit ein Hchstma
an Hygiene sichergestellt werden kann.
There must be strict rules in abattoirs to
maintain the highest levels of hygiene.

Der Rat legt auerdem den Regierungen


nahe, bei diesen Transaktionen ein
Hchstma
von
Verantwortung
zu
beweisen.
The Council also encourages Governments
to exercise the highest degree of
responsibility in these transactions.
Sie haben ein gewisses Leistungsniveau
angeboten, aber eben nicht das Optimum.
They have offered a certain
services, but not the best.

level

of

Ich verstehe, dass er jemandem nicht


gefllt, verkehrspolitisch ist er nicht das
Optimum.
I can understand that it might not please
everyone because, from a traffic policy
point of view, it is far from perfect.

Falls ja, knnten die Institutionen eine


solche Seite gemeinsam entwerfen, damit
ein
Optimum
an
Funktionalitt
gewhrleistet ist?
If so, could the institutions design such a
page jointly in order to optimize its
usefulness?

Deshalb ist das Ergebnis nicht ein Optimum


an Sicherheit, sondern eben genau dieser

Punkt, der sich durch die Kosten-NutzenRechnung ergibt.


That is why the result does not provide
maximum security, but only precisely the
level determined by the cost-benefit
calculation.

Wir wollen wissen, wo liegt das Optimum


zwischen acht und zwlf?" Wenn ich Ihnen
jetzt diese Aufgabe gbe, wrden Sie alle
sagen, das sei sehr einfach.
We want to know: what's the sweet spot
between eight and 12?" Now, if I gave you
this problem to do, you would all say, it's
very simple.

Die Richtlinie hat mit Sicherheit noch nicht


ihr Optimum erreicht, doch wissen Sie sehr
wohl,
da
man
bei
allen
Harmonisierungsrichtlinien hartnckig sein
mu.
The directive has certainly not achieved
cruising speed yet, but you know perfectly
well that all the harmonization directives
involve a problem of tenacity.

Hier kann ich mir durchaus auch ein


Zusammenwirken
vorstellen
zwischen
privatwirtschaftlichen Initiativen und der
Gemeinschaft, so da ein Optimum dabei
herauskommen kann.
Here I could well imagine a combination of
private-sector and Community measures, in
order to achieve the best results.

Ich betrachte sie als Voraussetzungen, die


uns helfen werden, ein Optimum aus
Umweltsiegelregelungen
herauszuholen,
und das wird zur Nachhaltigkeit im
Fischereiwesen beitragen.
I see these as the prerequisites that will
help us make the most of eco-labelling
schemes and that will contribute to the
sustainability of fisheries.

In Ermangelung jeglicher Regulierung


haben die Marktteilnehmer sich selbst
organisiert und ein System geschaffen, das
zwar funktioniert, jedoch bei weitem nicht
das Optimum darstellt.

In the absence of any form of regulation,


the market players have organised
themselves to create a system which,
although it does function, is far from ideal.
Viele sterben wegen der grassierenden
Pandemien, HIV, Malaria, Armut, keine
Schulbildung.
Many are dying because of all those kind of
pandemics, HIV, malaria, poverty, not going
to school.

Kooperatives Handeln ist die einzig richtige


Antwort auf die derzeit grassierenden
Konfliktstrategien.
Cooperation is the only real answer to the
currently rampant conflict strategies.

Ich mchte hier die in letzter Zeit


grassierenden
fatalen
Meldungen
betreffend die Gentherapie erwhnen.
I would like to mention the damaging
reports on gene therapy, which have
recently been circulating, in this context.

Angesichts
der
grassierenden
Entwicklungshilfemdigkeit, ist es wichtig,
dass alle Mittel, die die EU sehr grozgig
vergibt, gut verwendet werden.
There is aid fatigue and it is important that
whatever the EU gives, which is very
generous, it is spent well.

Das Problem ist, dass Afrika trotz der


schrecklichen Last der dort grassierenden
Krankheiten nur ber 0,6 % der weltweit
registrierten
medizinischen
Fachkrfte
verfgt.
That problem is that in spite of the terrible
burden of disease there, Africa only has 0.6
% of the world s registered healthcare
workers.

paradises.
In
manchen
Lndern,
wie
den
Niederlanden, ist die Situation besonders
gravierend.
The situation is particularly serious in
certain countries, like the Netherlands.

Noch
gravierender
wirtschaftliche
und
zusammentreffen.

wird
es,
politische

wenn
Macht

This becomes even more serious if


economic power and political power are
combined.

Mit dem spanischen Ratsvorsitz sind alle


Probleme gravierender als vor sechs
Monaten.
Under the Spanish Presidency, all our
problems are worse than six months ago.

Die finanziellen Folgen wren unter


anderem in den Niederlanden gravierend.
This would have a major financial impact in
the Netherlands, among others.

Der
Europische
reprsentiert
einen
Sinneswandel in Europa.

Forschungsrat
gravierenden

The European Research Council represents


a major change of mindset in Europe.

Der Bericht des Rechnungshofs bringt eine


Vielzahl
gravierender
Lcken
ans
Tageslicht.
The Court of Auditors ' report has brought a
number of serious shortcomings to light.

Die Zunahme des Alters hat gravierende


Auswirkungen
auf
die
sozialen
Sicherheitssysteme.

Schwedische Reiseveranstalter sind die


ersten auf der Welt, die den in vielen
sogenannten
Touristenparadiesen
grassierenden
Sextourismus
mit
Kindesmibrauch aktiv bekmpfen.

This
increase
in
age
has
consequences for our social
systems.

serious
security

Swedish travel agents are to be the first in


the world to actively combat the child sex
trade, which is rife in many so-called tourist

Sie ist so gravierend, da sie das gesamte


Reformgebude in Gefahr bringen kann.
This is so serious that it could endanger the

whole edifice of reforms.

Regelungen
gibt,
die
gravierend einschrnken.

Die
gravierenden
kologischen
Auswirkungen der Waldbrnde erfordern
europisches Handeln.
The serious environmental consequences of
forest
fires
make
European
action
necessary.

Ohne gravierende nderungen in der


Verkehrspolitik wird es bei uns nicht
weitergehen.
We simply cannot go on like this and a sea
change in transport policy is the only
answer.

Die Auswirkungen
anderer
Lnder
gravierend.

dieses

Recht

Virtually nobody believes that there are still


rules which seriously restrict that right.

Dies
hat
nicht
nur
gravierende
Auswirkungen auf den sozialen Schutz.
This has critical repercussions, and not just
on social security systems.

Deshalb begren wir diesen Bericht, der in


der Tat zu gravierenden Erkenntnissen
gelangt.
We therefore welcome this report as its
findings are indeed serious.

auf die Ressourcen


sind
schlichtweg

Ziffer 17 ber ein Verbot wird einen


gravierenden, negativen Einfluss auf den
Prozess haben.

The impact is clearly a massive one on the


resources of other nations.

We need them all around the table and we


cannot apportion blame beforehand.

Wir leiden unter dem gravierenden Mangel


einer Auenpolitik der Union.

Mugabes Wiederwahl wird alle


Probleme gravierend verschrfen.

We are seriously suffering from the absence


of a foreign policy from the Union.

Mugabe's
re-election
will
seriously
exacerbate all of these problems.
Zweitens: In vielen Teilen der MOELnder
herrscht
unbeschreibliche
Armut
und
soziale Verelendung.

Dies wre eine gravierende Verletzung des


Rechts
auf
Privatsphre
und
der
Grundfreiheiten.

diese

This would be a gross abuse of people's


right to privacy and of basic civil liberties.

Secondly, many countries of central and


eastern
Europe
are
plagued
by
indescribable
poverty
and
social
deprivation.

Fr das Jahr 1994 wurde vom Rechnungshof


ein
Bericht
vorgelegt,
der
noch
gravierender war.

Geringe Einkommen, schlechte soziale


Absicherung und geringe Aufstiegschancen
sind der Beginn sozialer Verelendung.

There was a stronger report from the Court


of Auditors for the year 1994.

Low income, bad social security and low


chances of improvement are the start of
social impoverishment.

Aus dem Ergebnis dieser Buchprfung


gingen
keine
gravierenden
Unregelmigkeiten hervor.
The results of the audit did not identify any
serious irregularities.

Fast

niemand

glaubt,

dass

es

noch

Keine
Entwicklung
kann
sich
auf
Verelendung der Arbeitnehmerschaft und
Auflsung der Sozialsysteme grnden.
Reducing the workforce to poverty and
dissolving the social protection system
cannot be a basis for any kind of growth.

Dort ist die soziale Verelendung unter den


Frauen wesentlich grer als unter den
Mnnern, d. h. sie sind am hrtesten
betroffen.
In the candidate countries, the social
exclusion of women has been substantially
greater than that of men.

Der Kampf gegen Hunger und Verelendung


ist gleichzeitig ein notwendiger Kampf
gegen Terror, internationale Kriminalitt
und illegale Migration.
Combating hunger and poverty is also an
integral part of combating terrorism,
international crime and illegal migration.

Von
welcher
Bekmpfung
der
Diskriminierung sprechen sie, wenn sie mit
ihrer Politik Verelendung, Arbeitslosigkeit
und Analphabetismus verbreiten?
What sort of a fight against discrimination
is their policy, which spreads poverty,
unemployment and illiteracy?

Das Resultat ist fr das von der Trkei


okkupierte Nordzypern die wirtschaftliche
Verelendung und die Beseitigung der
politischen Freiheiten der Bevlkerung.
The upshot of this for northern, Turkishoccupied Cyprus has been economic ruin
and the abolition of political freedom for its
people. So five of us go down there, hijack
that stage, re-route them tarts up here
instead.
Also gehen fnf von uns dahin, kidnappen
die Kutsche und bringen die Weiber hierher.

What do you think them people in Sonora


will do when we hijack their Fruleins?
Was glaubst du, was die Leute in Sonora
tun werden, wenn wir ihre Fruleins
kidnappen?

I should like to make one final reference to


this so-called hijacking of the conference.
Eine letzte Klarstellung zu der
genannten Geiselnahme der Konferenz.

And the PPE Group is being hijacked by that


element within the group.
Und dieses Element hat offenbar
Kontrolle in der PPE an sich gerissen.

die

These themes also dominated or sought to


hijack the intergovernmental conference.
Diese Themen beherrschten auch
Regierungskonferenz
bzw.
sollten
aufgezwungen werden.

die
ihr

The situation is clearer and the process will


not be hijacked for political aims.
Die Situation ist eindeutiger, und der
Prozess kann nicht fr politische Zwecke
missbraucht werden.

We must do everything we can to prevent


the peace process being hijacked.
Ich meine, man muss alles Mgliche tun,
um zu verhindern, dass der Friedensprozess
verschleppt wird.

Son of a bitch wouldn't stand still for


nobody hijacking his horse.
Der Lmmel nimmt es nicht hin, dass
jemand sein Pferd klaut.

And we are living in a world that is -- where


religion has been hijacked.
Und wir leben in einer Welt, in der Religion
gekapert wurde.

If a town needs females, hijacking 'em


seems the natural thing to do.
Eine Stadt braucht Weiber und Kidnappen
scheint die Lsung.

Mrs Redondo almost hijacked your speaking


time, Mr Cunha!
Herr Cunha, beinahe htte Frau Redondo
Ihnen die Redezeit weggenommen.

so
Instead, it has been hijacked
behaviour of one Member State.

by

the

Statt dessen wurde dieser Termin durch das


Verhalten eines Mitgliedstaates vllig in
Anspruch genommen.

Genocide, the hijacking of aircraft or the


taking of hostages are not considered as
political offences.
Nicht
als
politische
Delikte
gelten
Vlkermord, Flugzeugentfhrungen oder
Geiselnahmen.

We in the European Parliament cannot


allow hope to be hijacked yet again.
Vom Europischen Parlament aus drfen
wir nicht zulassen, da es einmal mehr der
Hoffnung beraubt wird.

They go, "Great. And then you hijack the


hospital."
Und Sie sagen: "Groartig und
berfallen Sie das Krankenhaus."

dann

(Laughter) And so England invented T20


cricket, and allowed India to hijack it.
(Schallendes Gelchter) England erfand
also das T20-Cricket und erlaubte Indien, es
fr sich zu beanspruchen.

This is nothing but a political hijacking


exercise orchestrated by the federalists.
Hier handelt es sich nmlich nur um ein
Manver der Fderalisten, das ihren
eigenen politischen Zwecken dienen soll.

These three elements - in my judgement should move forward in parallel and neither
one of them should hijack another.
Die drei Richtgren mssten - meines
Erachtens - parallel laufen, und eine drfte
die andere nicht verzgern und umgekehrt.
We have already discussed this point in
connection with the previous agenda item.
Diesen Punkt haben wir ja beim vorherigen
Tagesordnungspunkt bereits besprochen.

As soon as Agenda 2000 has been


completed, we will have to discuss this
matter.
Sobald die Agenda abgeschlossen ist,
werden wir ber dieses Thema zu reden
haben.

My wife gets fed up with me constantly


trying to push emissions up her agenda."
(imitiert Prinz Charles) "Die Umwelt ist sehr
wichtig, alles war wir tun knnen.

When we put better legislation on the


agenda in future, it has to be respected.
Wenn wir knftig bessere Gesetze machen
wollen, dann mssen wir das beherzigen.

Our campaign has placed this question


firmly on our nation's political agenda.
Durch unsere Kampagne steht diese Frage
auf der politischen Agenda unserer Nation.

Seized by despair, they hijacked the


aeroplane and forced it to land in Sudan.

Use this command to start the AutoPilot to


help you create an agenda template.

Bekanntlich sind diese Angaben nicht nur


von
hohem
wissenschaftlichen
Wert,
sondern
erwiesenermaen
auch
sehr
zuverlssig.

Mit diesem Befehl erhalten Sie den


AutoPiloten fr die Erstellung von Agenden.

My only criticism is that an attempt has


been made to hijack the report on behalf of
the Taiwan lobby.
Meine einzige Kritik ist, dass der Versuch
unternommen worden ist, den Bericht fr
die Ziele der Taiwan-Lobby einzuspannen.

These reforms are necessary quite apart


from the wider context of Agenda 2000.
Diese Reformen sind ber den allgemeinen
Kontext
der
Agenda
2000
hinaus
notwendig.

Strengthening

of

the

capacity

of

the

Organization to advance the disarmament


agenda
Strkung der Kapazitt der Vereinten
Nationen
zur
Frderung
der
Abrstungsagenda

The DIPECHO agenda includes south-east


Asia, Central America and the Caribbean.
Auf der Agenda von DIPECHO stehen
Sdostasien, Mittelamerika und die Karibik.

Through the Lisbon Agenda the European


Union also became active in this area.
Ich mchte auf zwei wichtige Punkte im
Zusammenhang
mit
diesem
Problem
eingehen.

Yet without the active involvement of


women, the Lisbon agenda is bound to fail.
Doch ohne die aktive Beteiligung von
Frauen wird die Agenda von Lissabon
scheitern.

We want to decide Agenda 2000 during this


parliamentary term, before the elections.
Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser
Wahlperiode beschlieen, vor der Wahl.

But we actually want guarantees that legal


instruments might also be on the agenda.
Aber
wir
wnschten
uns
dennoch
Garantien,
da
auch
Rechtsmittel
aufgenommen werden.

Do you intend to put these issues on the


negotiation agenda and, if so, when?
Herr Minister, ist diese Antwort nicht ein
jmmerliches
und
feiges
Ausweichmanver?

which she has pursued her agenda.


Ich
beglckwnsche
sie
zu
dem
Enthusiasmus, mit dem sie ihr Programm
verfolgt hat.

It is important, in my opinion, that we


pursue this through the Agenda 2000
package.
Ich halte es fr wichtig, da wir mit der
Agenda 2000 diesen Weg fortsetzen
knnen.

The issue of East Timor has been on our


international agenda for a number of years.
Viele Jahre lang haben wir die OsttimorFrage auf die internationale Agenda
gesetzt.

This is a demonstration of ineptitude in a


central function of Agenda 2000.
Hier wird in einem zentralen Bereich der
Agenda 2000 Unfhigkeit demonstriert.

The
Agenda
represents
a
enlargement.

2000
reform
major
step

package
towards

Das Reformpaket Agenda 2000 stellt einen


groen Schritt in Richtung Erweiterung dar.
Eine Verkrzung der Arbeitszeit ist deshalb
notwendig, um hier Abhilfe zu schaffen.
A reduction in working hours is therefore
necessary to put this situation right.

Abhilfe lsst sich nur


arbeitsmarktpolitischen
schaffen.

mit aktiven
Manahmen

Solving the problem of unemployment


requires active labour market measures.

Hier muss Abhilfe geschaffen werden, und


die Europische Union ist dazu in der Lage.
Openness and political responsibility,
however, should be top of the agenda.

Something has to be done about this, and


the European Union is in a position to do it.

Transparenz und politische Verantwortung


mssen jedoch an erster Stelle stehen.

I congratulate her for the enthusiasm with

Ich hoffe, die berprfung 2008-2009


bietet eine Mglichkeit, hier Abhilfe zu
schaffen.

We hope that the 2008 2009 review will


create an opportunity to rectify this.

Ich teile diese Sorge, doch in diesem Fall


sorgt
das
PACT-Auswahlverfahren
fr
Abhilfe.
I share that concern but on this occasion it
is met by the PACT selection procedure.

Solcherart haben wir allen wesentlichen


Lrmproblemen
vorbildlich
Abhilfe
geschaffen.
In this way we have managed to deal with
all major noise problems in an exemplary
manner.

Und wir schauen vom Sden her aufwrts,


schauen wir uns die Abhilfe an.
And now let's look from the south, looking
up, and let's see this in relief.

Sie standen vor dem Bankrott, und es war


keinerlei Abhilfe in Aussicht.
They were faced with bankruptcy and
anything was going to be a relief to them.

Unserer Wirtschaft kann nur Dynamik


verliehen werden, wenn wir hier Abhilfe
schaffen.
Our economy will only become dynamic if
we rectify these shortcomings.

Ich denke, mit diesem Programm ' Erasmus


Mundus ' kann hier Abhilfe geschaffen
werden.
It is my opinion that this 'Erasmus Mundus '
programme can help here.

Die Kommission hat diese Gefahr frhzeitig


erkannt und Vorschlge zur Abhilfe
unterbreitet.

Dienste hier Abhilfe schaffen?


Could you see to it that something is done
about this by the offices?

Seit Mai vergangenen Jahres unternimmt


die Kommission Schritte, um Abhilfe zu
schaffen.
The Commission has been implementing
measures since May of last year to tackle
this problem.

Bei den Rckwrfen prfen wir momentan


aktiv, was man tun kann, um Abhilfe zu
schaffen.
With regard to discards, we are actively
considering what can be done to solve this
problem.

Abhilfe mu hier, wie bereits gesagt, die


Einfgung in den Unionsvertrag schaffen.
This must be addressed, as I have said, by
inclusion in the Treaty.

Hier sollte die Richtlinie


gemeinsam Abhilfe schaffen.

von

1986

The 1986 Directive was intended to provide


joint action to improve matters.

Das Problem ist jedoch nicht damit gelst,


da lediglich fr die Zukunft Abhilfe
geschaffen wird.
However, the solution must not lie solely in
rectifying matters for the future.

Vieles ist getan worden, und es wurde auch


Abhilfe geschaffen.
A great deal has been done, including in
terms of the measures to be taken.

Welche Manahmen wird die Kommission


einfhren, um hier Abhilfe zu schaffen?

The Commission recognised this risk early


on and submitted proposals on how to
reduce it.

What steps is it proposing to take to


alleviate the situation?

Knnten Sie dafr Sorge tragen, dass die

Die Europische Kommission hat sich


deshalb zu Recht entschlossen, hier schnell

Abhilfe zu schaffen.

what conditions would have to be met?

The European Commission has therefore


rightly decided to lend a hand here - and
quickly.
Wir knnen nicht konkrete steuerpolitische
Vorschlge fr 25 Lnder unterbreiten.

Ich bitte Sie daher, das Problem den


Qustoren
in
schriftlicher
Form
zu
unterbreiten.

It is impossible to produce practical


proposals on tax policy for 25 countries.

However, I would ask you to express your


concern in writing for the Quaestors.

Eben das tun wir mit den Angeboten, die


von der Kommission unterbreitet werden.

Die Kommission hat dem Rat ihren


Vorschlag am 27. April dieses Jahres
unterbreitet.

That is what we are doing with the offers


that are being made by the Commission.

Bis zum Jahresende wird die Kommission


die
entsprechenden
Vorschlge
unterbreiten.
The
Commission
will
make
the
corresponding proposals before the end of
the year.

Der Bundesrat
Strategie
nun
Diskussion.

unterbreitet die neue


dem
Parlament
zur

The Federal Council will now submit the


new strategy to parliament for debate.

Also werden im Februar und im Mrz diese


beiden Bedingungen unterbreitet werden.
Therefore, these two conditions are going
to be set out in February and March.

Dazu unterbreitet der Bundesrat nun den


eidgenssischen Rten eine Botschaft.
The Federal Council is now submitting a
dispatch to parliament for that purpose.

Im nchsten Jahr wird die Kommission ihre


Vorschlge den Institutionen unterbreiten.
Next year the Commission will be
submitting its proposals to the institutions.

Was fr Bedingungen mte ein solches


Vorhaben erfllen, wenn es unterbreitet
wrde?
If such a scheme were brought forward,

The Commission submitted its proposal to


the Council on 27 April this year.

Dieser
gleiche
Rat
hat
auch
unterbreiteten
Empfehlungen
Manahmen gebilligt.

die
fr

The
same
Council
also
approved
operational recommendations to achieve
this.

Ich mchte Ihnen herzlich dafr danken,


dass Sie diese Vorschlge unterbreitet
haben.
I should like to offer you my warmest
thanks for having tabled these proposals.

Herr Kommissar Papoutsis, ich mchte


Ihnen zwei berlegungen unterbreiten.
There are two questions that I want to put
to you, Commissioner Papoutsis.

Hierzu unterbreiten wir Vorschlge, die


glaubwrdig und ehrgeizig zugleich sind.
The proposals that we make in this regard
are both credible and ambitious.

Es obliegt den Fraktionen, Vorschlge zu


unterbreiten,
um
dieses
Recht
zu
garantieren.
It falls to the political groups to make
proposals to guarantee this right.

Uns wurde zugesichert, da sterreich


aktiv handeln und Vorschlge unterbreiten
wrde.

We had assurances that Austria would act


and be proactive and make proposals.

Die Kommission mu dem Rat bis zum 20.


April einen Vorschlag unterbreiten.
It is for the Commission to put forward a
proposal to the Council by 20 April.

Im kommenden Jahr soll das Abkommen


den Eidgenssischen Rten unterbreitet
werden.
Switzerland is planning to send at least one
liaison officer to The Hague.

Herr Camisn Asensio hat einen Vorschlag


unterbreitet, den ich fr sehr richtig halte.
One of Mr Camisn Asensio's proposals
seems to me to be entirely appropriate.

Ich hoffe, da die Kommission und der Rat


entsprechende Vorschlge unterbreiten
werden.
I hope the Commission and the Council will
come forward with proposals on this matter.
. Was seit mehreren Jahren in Afghanistan
geschieht, ist zutiefst beunruhigend.
Events in Afghanistan have been a cause
for serious concern for a number of years.

Die Europische Union ist wegen des


Leidens des irakischen Volkes zutiefst
besorgt.
The suffering of the Iraqi people is very
much a concern of the European Union.

Die europische ffentlichkeit ist


diese Tragdie zutiefst erschttert.
European
profoundly
tragedy.

ber

public
opinion
has
been
shocked by the unfolding

Die
ganze
Vermarktung
zutiefst.

Frage
der
beunruhigt

berhasteten
die
Grnen

The whole issue of fast-track marketing is


extremely concerning for the Greens.

Das heit, ich bin zutiefst berzeugt, da


wir sehr schnell arbeiten werden.
In other words, I am genuinely convinced
that we can make very rapid progress.

Diese Regeln sind zutiefst demokratisch


und
frdern
den
Dialog
und
die
Kameradschaft.
These rules are profoundly democratic and
promote dialogue and companionship.

Die Gewalt, die auf diese Militraktion


folgte, ist zutiefst beunruhigend.
The violence that has followed this military
action is extremely worrying.

Ich wei, dass die trkischen Behrden die


jngsten Ereignisse zutiefst bedauern.
I know that the Turkish authorities are
greatly saddened by recent events.

Ich mu sagen, da mich das zutiefst


erstaunt, da dies auf diese Weise ablaufen
kann.
I must say that I am extremely surprised
that this has been allowed to happen.

Ich begre zutiefst, was Kommissar


Bolkestein zur Qualitt gesagt hat.
I strongly welcome what Commissioner
Bolkestein said as regards quality.

Der Verfasser ist in Anbetracht der


Verfolgung von Christen in China zutiefst
beunruhigt.
I must voice my deep concern at the
persecution of Christians in China.

Des Weiteren beunruhigt uns zutiefst der


Umgang mit den so genannten.
The duty to exercise proper and thorough
supervision lies, after all, with the
Commission.

Ich bewundere zutiefst, wie Sie uns auf

halbem Wege entgegengekommen sind.


I have great admiration for the way in
which you have met us halfway.

Ich bedaure dies zutiefst und appelliere an


das Verantwortungsbewusstsein unserer
Kollegen.
I profoundly regret this and I would appeal
to my colleagues'sense of responsibility.

So there it is, a faceless Europe, but the


truth is those fears are astonishing.

In Bosnien wurden Frauen vergewaltigt,


Kinder
entfhrt
und
Menschen
hingeschlachtet.
In Bosnia women were raped, children were
abducted, people were slaughtered.

Ich bedauere zutiefst, wie der Rat mit


diesem Thema umgesprungen ist.

Der Schaden kann fr Ihr Land, Herr


Prsident, und fr meins, Spanien, gewaltig
sein.

But I find it a great pity to see how the


Council has dealt with the subject.

The damage to your country, Mr President,


and to mine, Spain, could be horrendous.

Ich denke, da hier helfen zu knnen eine


zutiefst europische Angelegenheit ist.

Der Umfang der Werbung hat gewaltig


zugenommen, und sie ist sehr vielfltig
geworden.

I think that being able to help in this area is


a matter of the deepest concern for Europe.

Dieses Remailing ist eine zutiefst unlautere


Wettbewerbspraktik, und es mu gestoppt
werden.
Such remailing is an extremely unfair trade
practice and it must be stopped.

Herr Prsident, Herr Kommissar, ich mu


Ihnen sagen, da Sie mich zutiefst
enttuscht haben.
Mr President, Mr Commissioner, I have to
say that you have sorely disappointed me.

Aber die Lektre Ihrer dumafeindlichen


Entschlieungsantrge haben mich zutiefst
schockiert.
But I was genuinely shocked to read the
proposals for a resolution directed against
the Duma.

Und diese Seite ist diejenige, mit der Sie


zutiefst unstimmig sind.
And the other side which you're going to
engage is the one with whom you
profoundly disagree. Wie gesagt, ein
Europa ohne Gesicht, denn der Argwohn ist
in Wirklichkeit gewaltig.

It is a particular practice in my own country


that has reached epidemic proportions.

Es wurde geschtzt, dass dort zwischen


300,000 und 500,000 Frauen vergewaltigt
wurden.
It is estimated that somewhere between
300,000 and 500,000 women have been
raped there.

Aber sonst ist gewaltig zugelegt worden,


und das ist absolut erfreulich.
Otherwise, however, major advances have
been made, and that is extremely positive.

Sie behauptet, ein Freund habe sie


vergewaltigt, und als Folge gebar sie ein
Kind.
She claims she was raped by a friend and
subsequently she bore a child.

Diese Dinge vernderten sich narlich


gewaltig mit der Globalisierung und
Liberalisierung.
But the great change came, of course, with
globalization and deregulation.

Und wenn Sie dabei gewaltig sparen wollen,

erwerben Sie beides


VENUE HD-Bundle.

zusammen

im

And if youre looking to save big, get them


both together in a VENUE HD System
Bundle.

Nicht er lasse seine Milizen oppositionelle


Frauen
vergewaltigen,
sondern
vllig
Unbekannte.
It is not he who allows his militia to rape
women who oppose him, but total
strangers.

Mgliche Katastrophen in Kernkraftwerken


wren gewaltig und wrden riesige
Schden anrichten.
Possible

nuclear

accidents

could

be

catastrophic and cause untold destruction.

Wenn dann ein offener Brgerkrieg


ausbricht, sind die Kosten eines solchen
Konflikts gewaltig.
This really is to put pressure on the King
and the government to restore democracy
in Nepal. Wir fordern sie auf, ihre
Bemhungen zu intensivieren, denn die
Herausforderungen sind gewaltig.
We are asking them to intensify their
efforts, because the challenges are great.