Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CNRS-InaLF (Institut national de la langue franaise): Guide daide la fminisation des noms de
mtiers, titres, grades et fonctions. 1999.
Einleitung
1) Das Frz scheint tendenziell dem Druck der Norm gehorchen zu wollen; Neologismen gg. ist
die Skepsis hufig gro (lcherlich, strend); wnschenswert wre eine grere
Aufgeschlossenheit gegenber sprachlicher Kreativitt und einer natrlichen Lebendigkeit der
Sprache; erst Recht in einer Zeit, in der die groen internationalen Sprachen in Konkurrenz
zueinander stehen.
Die Frage der Feminisierung von Berufsbezeichnungen stellt sich also in einem ohnehin schon
schwierigen Kontext der hufigen Abwertung von Feminina (auch wenn es sich nicht um
Berufsbezeichnungen handelt). Bei denen findet sich das aber natrlich gleichermaen:
1
Le couturier = ein Modeschpfer
La couturire = Nherin/Schneiderin
In diesem Zusammenhang steht die Tatsache, dass bspw. das Suffix -esse, das im AFZ gngig
u. absolut neutral war (dazu gleich mehr) heute als abwertend empfunden wird und im
Rundschreiben 1986 bereits davon abgeraten wurde; allg. lautet die Empfehlung, so wenig
wie mglich auf Suffixe zurckzugreifen.
Heit: Man muss in Bezug auf das Frz im Hinterkopf behalten, dass ein neues feminines
Substantiv, auch wenn es morphologisch unproblematisch geformt ist (wie dpute) oder
bereits existiert (le juge = la juge) mit dem doppelten Handicap des Neologismus und der mit
weiblichen Formen oft verbunden Abwertung zu kmpfen hat.
3) Die lexikalische Paritt ist also im Wesentlichen keine Frage der Linguistik oder Grammatik.
Viele feminine Substantive zur Bezeichnung von Berufen, Titeln, Dienstgraden oder
Positionen gibt es bereits, andere lassen sich leicht bilden.
Von einigen maskulinen Formen lassen sich verschiedene Feminisierungen ableiten, hier
muss der Gebrauch entscheiden, welche sich durchsetzen und welche nicht.
- Historische Einordnung
- Darlegung der Regeln fr die Bildung weiblicher Formen (bekannt seit 1986)
- Schwierigkeiten und Vorbehalte gg. der Feminisierung (und ihre Entkrftung)
- Am Schluss steht zur allg. Orientierung eine Liste femininer Substantive, mit Verweis auf die
Regel, nach der sie gebildet wurden (auf die ich hier nicht nher eingehen werde; wir haben
stattdessen eine andere Liste, von 24 Wrtern, die deren Gebrauch in Frankreich und Qubec
vergleichend darstellt)
Latein:
Altfranzsisch/Mittelfranzsisch:
2
-eor (-eur) = -eresse
-teur = -trice
-ien = -ienne
In allen Gesellschaftsschichten waren die Frauen prsent und ihr Geschlecht kam
sprachlich zum Ausdruck.
Man kann drei Kategorien unterscheiden: a) Bereich des Handwerks, niedere Berufe, b)
Adelstitel und mter (religis, juristisch), c) angesehene Berufe
- Hufig verfgt man nur ber Aufzhlungen, also ber Nennungen ohne Kontext, so dass nicht
immer klar ist, ob mit den feminisierten Substantiven die Ehefrau desjenigen gemeint war,
der diese Ttigkeit ausbt oder die Frau selbst als Ausbende dieser Ttigkeit.
- Aber es gibt doch gengend Quellen, aus denen letzteres klar hervorgeht:
Boursiere = femme qui fait et vend des bourses, oder : (in einem Kloster) celle qui tient la
bourse, ordonne les dpenses)
Poissonniere, frommagere, harengesse (qui vend des harengs et autres poissons), liniere
(marchande de lin)
Jongleresse, chanteresse
- Viele dieser Berufe gibt es nicht mehr oder sie werden anders bezeichnet, allerdings kann
man sie als Beispiel/Vorbild fr die Bildung neuer Formen heranziehen.
- NB: Die Feminisierung entsprechender Berufe stellt auch heute kein Problem dar.
Wahrscheinlich, weil es sich um Berufe handelt, die sozial niedrig angesiedelt sind.
- Adelstitel waren immer schon und sind auch heute noch geschlechtlich markiert:
duchesse, baronesse, emperesse, princesse, reine
- Bemerkenswert: bei diesen Titel wird das Suffix -esse nicht als abwertend empfunden.
- Auf juristischem Gebiet waren die Rechte der Frau weiblich dekliniert: es gab eine
demanderesse und eine defenderesse; ebenso: tuteresses, administresse, governeresse,
curateresse
3
c) angesehene Berufe
Dieses Beispiel steht emblematisch fr das Schicksal, das den Berufsbezeichnungen auf
-esse ab dem 17. Jh. widerfhrt = Erfahren eine Abwertung.
Suffix war zuvor sehr produktiv und wertfrei
Ein Grund fr die Abwertung: satirische Literatur vom MA bis ins 16. Jh. (Parodie der
Wortbildungen auf -esse; Rabelais hier nicht ganz unschuldig: in seinem fnften Buch des
Romanzyklus ber Pantagruel et Gargantua betitelt er Vogelweibchen mit Namen wie
Clergesse, Monagesses, Prestregesses, Abbegesses, Evesgesses, Cardingesses,
Papegesse; an anderer Stelle erfindet er verachtenswerte Berufsbezeichnungen wie
revenderesse doignons, espouilleresse de bellistres
Diese scherzhafte Verwendung von Feminisierungen bleibt nicht auf das Suffix -esse
beschrnkt. Auch damals war schon zu beobachten, dass feminine Berufsbezeichnungen
fr niedere Ttigkeiten kein Problem darstellten, niemanden strten; dass gelehrte
Frauen und ihre Ttigkeiten aber durchaus Gegenstand satirischer Spitzfindigkeiten
waren, die u.U. die gesellschaftliche Wahrnehmung prgten.
Im 17. u. 18. Jh. lassen sich wenige weibliche noble Berufsbezeichnungen nachweisen.
Im 19. Jh. sind die avocates, banquires, colonelles, doctoresses, magistrates,
ministresses, prftes entweder die Ehefrauen der entsprechend bezeichneten Mnner
oder die wenigen weiblichen Berufsbezeichnungen, die sich finden, sind ironisch
verwendet (z. B. peinteresse im Bescherelle von 1845 oder bei den Brdern Goncourt).
Erst im 20. Jh. stehen hinter diesen Bezeichnungen die Frauen selbst als Ausbende der
Ttigkeiten.
Feminisierung heute
4
1980er
- Commission relative la fminisation des noms de mtiers von 1984 hatte zum Ziel dieser
invisibilit linguistique des femmes ein Ende setzen.
- Schon seit den 1920er Jahren hatte es Anste dazu gegeben, die aber insgesamt zu
schchtern und wirkungslos blieben.
Regeln
Die weibliche Form ist mit der mnnlichen identisch (s.o. geschlechtsneutral/picne)
5
3. Substantive, die im Maskulinum auf einen Konsonanten enden
- Wenn es zu dem Substantiv kein Verb gibt oder das Verb nicht in einem direkten
semantischen Zusammenhang steht = fllt die Wahl auf die geschlechtsneutrale Form
(picne) oder auf die Anhngung eines -e.
- Ausnahmen : auteur, docteur, pasteur => die Formen auf -trice oder -oresse, die
morphologisch korrekt und regelmig wren, sind heute nicht mehr akzeptiert ; man optiert
stattdessen fr die geschlechtsneutralen Formen, + -e ;
- Die weibliche Form endet auf -teuse, wenn es zu dem Substantiv ein Verb gibt, das in
direktem semantischem Zusammenhang steht und ein -t- in seiner Endung enthlt und/oder,
wenn es kein weiteres verwandtes Substantiv gibt, das auf -tion, -ture oder -torat endet
(acheter, acheteur, acheteuse)
4. Sonderflle
6
- Wenn ein Substantiv explizit eine Person mnnlichen Geschlechts bezeichnet, muss es durch
sein weibliches Pendant ersetzt werden:
Confrre, consoeur; un homme dentretien, une femme dentretien
auch: garcon de caf, serveuse (ganz anderes Wort)
entsprechend bei Entlehnungen: barman, barmaid; rugbyman, joueuse de rugby
Einwnde:
- Die Skepsis gegen Feminisierungen von Berufsbezeichnungen usw. bleibt in erster Linie
psychologisch und soziokulturell motiviert sie ist wie wir gesehen haben nicht
morphologisch begrndet (auer in ganz wenigen Fllen, so dass man nicht sagen kann, die
frz. Sprache sei nicht in der Lage Feminisierungen zu bilden).
Homonymie
- Der erste Vorbehalt kommt daher, dass viele weibliche Berufsbezeichnungen, insbesondere
die auf -euse, auch Maschinen benennen: balayeuse, faneuse (Heuwender), moissonneuse,
usw.
- Dabei vergisst man, dass die Berufsbezeichnung, bspw. la faneuse fr die Frau, die das Heu
wendet, lange vor der Maschine existiert hat (erwhnt im Dictionnaire de Richelet v. 1680),
gleiches gilt fr die anderen zitierten und viele weitere Bsp.
- Und hinzu kommt die Tatsache, dass es umgekehrt bei Einfhrung der Maschinen offenbar
niemand emprend fand, dass man ihnen die Namen der weiblichen Berufsbezeichnungen
gab.
- Im 16. Jh. war die Homonymie kein Problem: Eine Frau, die andere Menschen pflegte, durfte
mdecine genannt werden;
- Auch kennen wir alle gngige Homonymien, die niemanden stren: le tailleur ist der
Schneider und das modische Jackett der Frau. Le ou la secrtaire sind Menschen, die in Bros
arbeiten und Mbelstcke; lavocat tritt vor Gericht auf und kann zu einem (kulinarischen)
Gericht verarbeitet werden.
- Und schlielich gibt es auch Homonymien, die mnnliche Berufe und Maschinen bezeichnen:
le brocheur, le conditionneur (Verpacker), le promoteur (Beruf und Substanz in Chemie), le
distributeur
Der Einwand der Homonymie ist nicht stichhaltig: sprachliche Bedeutungen sind keine
Einbahnstraen, ein Wortsinn kann sich im Laufe der Zeit verndern, Doppeldeutigkeit
und Polysemie sind daher eher die Regel als die Ausnahme und auch kaum je ein
Problem; denn letztlich lsst sich eigentlich immer ber den Kontext entscheiden, was
gemeint ist.
Euphonie (Wohlklang)
7
- Hufiger Einwand: Das klingt komisch, schlecht, lcherlich.
- Dem kann man entgegnen, dass dies auch fr einige maskuline Neuschpfungen gilt, wie
bspw. maeuticien = klingt nach mailloticien (v. maillot Badeanzug, Trikot).
- Auerdem gibt es zahlreiche Begriffe, die u.a. aus dem Englischen ins Franzsische gelangen
und fr franzsische Ohren doch ungewhnlich (fr einige sicher unzumutbar) klingen, die
man aber jeden Tag im Radio hrt: discjockey (drei Konsonanten in Folge).
Abwertung
- Hufige Ablehnung von Frauen, mit weiblicher Berufsbezeichnung betitelt zu werden, weil es
einer Abwertung der eigenen Ttigkeit gleichkme (directrice = directrice dcole et non
dInstitut de recherche scientifique = mchte also lieber Mme le directeur genannt werden).
- Man kann also in Frankreich schlecht: directrice de cabinet, conseillre dEtat, rdactrice en
chef oder ambassadrice de France sein, weil dahinter andere, niedere berufliche
Konnotationen stehen (directrice = Schulleiterin, conseillre = Eheberaterin, rdactrice =
schreibt fr Frauenmagazine, ambassadrice = Vertreterin fr Parfm oder Mode)
- Der Linguist Albert Dauzat hierzu (1955): la femme qui prfre pour le nom de sa profession
le masculin au fminin accuse par l-mme un complexe dinfriorit qui contredit ses
revendications lgitimes. Drober son sexe derrire le genre adverse, cest la trahir
Schwierigkeiten:
- Man muss also immer unterscheiden, welche Ebene (die generische/allgemeine oder
spezifische, ein Individuum betreffende) gemeint ist:
Un homme sur deux (vise gnrique) est une femme (passage la spcificit).
- Oder ist keine Person, sondern die Funktion gemeint:
Un ministre se comporte de telle ou telle faon.
Cette question relve du prft, non du prsident du conseil.
Das generische Maskulinum selbst wird als Usus nicht in Frage gestellt. Man knnte es
natrlich in Frage stellen: Im Tierreich gibt es ja auch weibliche Oberbegriffe (wie im Dt.
Katze) mit denen mnnliche u. weibliche Tiere gemeint sind.
Wenn man es aber nicht in Frage stellt, muss man im Hinterkopf behalten: Eine
generische Sprachverwendung als Bezeichnung einer spezifischen Person ist ein logischer
Irrtum; das generische Maskulinum zu verwenden um eine Frau anzusprechen, ist eine
Aggression.
Heit: Madame, le ministre = widerspricht der Logik, der Grammatik und der Hflichkeit.
8
9