Sie sind auf Seite 1von 12

VIAJE DE INVIERNO

(Winterreise)

1.- Gute Nacht 1.- Buenas Noches


Fremd bin ich eingezogen, Como un extrao llegu
Fremd zieh' ich wieder aus. y como un extrao me marcho.
Der Mai war mir gewogen Mayo me agasaj
Mit manchem Blumenstrau. con ramos de flores.
Das Mdchen sprach von Liebe, La doncella habl de amor
Die Mutter gar von Eh', - su madre , incluso de matrimonio...
Nun ist die Welt so trbe, Ahora el mundo rebosa tristeza
Der Weg gehllt in Schnee. Mi camino est cubierto de nieve .

Ich kann zu meiner Reisen Para mi viaje


Nicht whlen mit der Zeit, no puedo elegir el momento.
Mu selbst den Weg mir weisen Debo hallar mi senda
In dieser Dunkelheit. en la oscuridad.
Es zieht ein Mondenschatten Una sombra vaga a la luz de la luna
Als mein Gefhrte mit, Es mi compaera.
Und auf den weien Matten Y en los blancos campos
Such' ich des Wildes Tritt. veo huellas de animales salvajes.

Was soll ich lnger weilen, Por qu habra de quedarme


Da man mich trieb hinaus? para que se me echara?
La irre Hunde heulen Que los perros perdidos allen
Vor ihres Herren Haus; frente a la casa de su amo!
Die Liebe liebt das Wandern - Al amor le gusta vagabundear...
Gott hat sie so gemacht - Dios lo hizo as...
Von einem zu dem andern. Ir de una a otra.
Fein Liebchen, gute Nacht! Buenas noches , querida ma!

Will dich im Traum nicht stren, No alterar tus sueos .


Wr schad' um deine Ruh', Sera una lstima que no durmieras.
Sollst meinem Tritt nicht hren - No sigas mis pasos...
Sacht, sacht die Tre zu! Cierra suavemente la puerta.
Schreib' im Vorbergehen Al pasar,
Ans Tor dir: Gute Nacht, escribir en tu puerta:
Damit du mgest sehen, "buenas noches".
An dich hab' ich gedacht. As veras que he pensado en ti .

2.- Die Wetterfahne 2.- La Veleta


Der Wind spielt mit der Wetterfahne El viento juega con la veleta
Auf meines Schnen encima de la casa
Liebchens Haus. de mi bella enamorada.
Da dacht ich schon in meinem Whne En mi locura pens al verlo,
Sie pfiff den armen Flchtling aus. que se burlaba del pobre fugitivo.

Er htt' es eher bemerken sollen, Debera haberlo visto antes.


Des Hauses aufgestecktes Schild, Era una seal encima de la casa.
So htt' er nimmer suchen wollen Y jams habra pretendido hallar
Im Haus ein treues Frauenbild. una mujer fiel dentro de esa casa.

Der Wind spielt drinnen El viento juega dentro


mit dem Herzen con los corazones.
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. como en el tejado, pero en silencio.
Was fragen sie nach Qu les importa mi pena ?
meinen Schmerzen? Su hija es una novia rica
Ihr Kind ist eine reiche Braut. Una novia rica!

3.- Gefrorene Trnen 3.- Lgrimas Heladas


Gefrorne Tropfen fallen Caen lgrimas heladas
Von meinen Wangen ab: de mis mejillas.
Ob es mir denn entgangen, Cmo no he podido darme cuenta
Da ich geweinet hab'? de que he llorado?

Ei Trnen, meine Trnen, Lagrimas , mis lagrimas!


Und seid ihr gar so lau, Tan tibias sois
Da ihr erstarrt zu Eise que os converts en hielo
Wie khler Morgentau? con el fro roco de la maana?

Und dringt doch aus der Quelle Mas surgs de la frente


Der Brust so glhend hei, de mi corazn, tan ardientes
Als wolltet ihr zerschmelzen como si quisierais derretir
Des ganzen Winters Eis! todo el hielo del invierno.

4.- Erstarrung 4.- Convertido en Hielo


Ich such' im Schnee vergebens En vano busco
Nach ihrer Tritte Spur, sus huellas en la nieve
Wo sie an meinem Arme all donde paseamos del brazo
Durchstrich die grne Flur. por verdes prados .

Ich will den Boden kssen, Quiero besar el suelo.


Durchdringen Eis und Schnee traspasar el hielo y la nieve
Mit meinem heien Trnen, con mis ardientes lgrimas
Bis ich die Erde seh'. hasta ver la tierra.

Wo find' ich eine Blte, Dnde encontrar un brote?


Wo find' ich grnes Gras? Dnde hallar verdes prados?
Die Blumen sind erstorben Las flores han muerto.
Der Rasen sieht so bla. La hierba est plida.
Soll denn kein Angedenken No hay ningn recuerdo
Ich nehmen mit von hier? que pueda llevarme de aqu?
Wenn meine Schmerzen schweigen, Si mi pena es silenciosa,
Wer sagt mir dann von ihr? quin me hablar de ella?

Mein Herz ist wie erstorben, M corazn parece muerto.


Kalt starrt ihr Bild darin; Su imagen en l se ha vuelto hielo.
Schmilzt je das Herz mir wieder, Si mi corazn se derrite alguna vez
Fliet auch ihr Bild dahin! as su imagen huir por siempre

5.- Der Lindenbaum 5.- El Tilo


Am Brunnen vor dem Tore Junto al pozo , fuera de la verja
Da steht ein Lindenbaum; crece un tilo.
Ich trumt in seinem Schatten A su sombra sueo
So manchen sen Traum. Cuantos dulces sueos !
Ich schnitt in seine Rinde En su corteza he grabado
So manches liebe Wort; muchas palabras tiernas.
Es zog in Freud' und Leide En la alegra y en la tristeza
Zu ihm mich immer fort. me cobijar su sombra.

Ich mut' auch heute wandern Esta noche hube de pasar ante l
Vorbei in tiefer Nacht, envuelto en las sombras de la noche
Da hab' ich noch im Dunkel Y de nuevo en la oscuridad
Die Augen zugemacht. cerr los ojos.
Und seine Zweige rauschten, Y sus ramas se agitaron
Als riefen sie mir zu: como si me llamaran
Komm her zu mir, Geselle, "Ven a mi , joven.
Hier find'st du deine Ruh'! Aqu encontrars reposo."

Die kalten Winde bliesen El viento


Mir grad ins Angesicht; me azot la cara.!
Der Hut flog mir vom Kopfe, Mi sombrero vol.
Ich wendete mich nicht. Yo no me di la vuelta.

Nun bin ich manche Stunde Ahora varias horas de camino


Entfernt von jenem Ort, me separan de ese lugar
Und immer hr's ich's rauschen: y an sigo oyendo su susurro:
Du fndest Ruhe dort! "Aqu hallaras reposo."

6. Wasserflut 6.- La Corriente


Manche Trn' aus meinen Augen Muchas lagrimas de mis ojos
Ist gefallen in den Schnee; han cado a la nieve.
Seine kalten Flocken saugen Los fros copos, sedientos
Durstig ein das heie Weh. absorben mi ardiente dolor.

Wenn die Grser sprossen wollen Cuando la hierba comienza a brotar


Weht daher ein lauer Wind, sopla una clida brisa
Und das Eis zerspringt in Schollen y el hielo se rompe en pedazos.
Und der weiche Schnee zerrinnt. y la blanda nieve se derrite.

Schnee, Nieve,
du weit von meinem Sehnen t conoces mis anhelos.
Sag', wohin doch geht dein Lauf? Dime, Adonde ir tu curso?
Folge nach nur meinen Trnen, Sigue mis lagrimas y pronto
Nimmt dich bald das Bchlein auf. te perders en la corriente.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, En ella cruzars la ciudad.


Munt're Straen ein und aus; Recorrers las calles hormigueantes
Fhlst du meine Trnen glhen, Cuando veas encender mis lagrimas
Da ist meiner Liebsten Haus. habrs llegado a casa de mi amada.

7. Auf dem Flusse 7.- En el Ro


Der du so lustig rauschtest, T, que murmurabas alegremente
Du heller, wilder Flu, ro de aguas claras y turbulentas.
Wie still bist du geworden, Que silencioso te has vuelto!
Gibst keinen Scheidegru. No dices ni una palabra de adis.

Mit harter, starrer Rinde Una corteza dura y seca


Hast du dich berdeckt, cubre tus aguas.
Liegst kalt und unbeweglich Fro e inmvil
Im Sande ausgestreckt. yaces en la arena.

In deine Decke grab' ich En tu superficie grabo


Mit einem spitzen Stein con una piedra afilada
Den Namen meiner Liebchen el nombre de mi amada.
Und Stund' und Tag hinein: la hora y el da.

Den Tag des ersten Grues, La fecha del primer encuentro.


Den Tag, an dem ich ging; El da en que me march .
Um Nam' und Zahlen windet En torno al nombre y los nmeros
Sich ein zerbroch'ner Ring. trazo un anillo roto.

Mein Herz, in diesem Bache Corazn mo, en este ro


Erkennst du nun dein Bild? Reconoces ahora tu imagen?
Ob's unter seiner Rinde Bajo su corteza ,
Wohl auch so reiend schwillt? se encrespara con tanta violencia?

8.- Rckblick 8.- Mirando Hacia Atrs.


Es brennt mir unter beiden Sohlen, Me arden las plantas de los pies,
Tret'ich auch schon aunque camino
auf Eis und Schnee, entre hielo y nieve.
Ich mcht' nicht wieder Atem holen, No parar a respirar
Bis ich nicht mehr die Trme seh'. hasta perder de vista la torres.

Hab' mich an jedem Stein gestoen, Tropec con cada piedra


So eilt' ich zu der Stadt hinaus; al salir corriendo de la ciudad.
Die Krhen warfen Bll'und Schlossen Los cuervos me arrojan
Aum meinen Hut von jedem Haus. bolas de nieve y granizo

Wie anders hast du mich empfangen, Que fra fue tu bienvenida,


Du Stadt der Unbestndigkeit! ciudad inconsciente
An deinen blanken Fenstern sangen Fuera de tus ventanas luminosas
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. competan alondras con ruiseores.

Die runden Lindenbume blhten, Los tilos lucan frondosos brotes.


Die klaren Rinnen rauschten hell, Brillaban los ojos de una muchacha.
Und ach, zwei Mdchenaugen glhten Y canales de agua manaban alegres
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! Aquello fue tu perdicin amigo!

Kommt mir der Tag in die Gedanken, Al recordar aquel da


Mcht' ich noch einmal anso mirar atrs
rckwrts seh'n otra vez.
Mcht' ich zurcke wieder wanken, Anso volver sobre mis pasos.
Vor ihren Hause stille steh'n. y volver frente a su casa.

9.- Irrlicht 9.- Fuego Fatuo


In die tiefsten Felsengruende Al abismo rocoso mas profundo
Lockte mich ein Irrlicht hin: me atrajo un fuego fatuo.
Wie ich einen Ausgang finde, Encontrar la salida
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. no me preocupa demasiado .

Bin gewohnt das Irregehen, Estoy acostumbrado a vagar pues


's fhrt ja jeder Weg zum Ziel: todos los caminos llevan a la meta:
Uns're Freuden, uns're Leiden, penas y alegras,
Alles eines Irrlichts Spiel! son un juegos de los fuegos fatuos.

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Por arroyos secos de las montaas
Wind' ich ruhig mich hinab, voy buscando con calma.
Jeder Sturm wird's Meer gewinnen, Todos los ros alcanzan el mar
Jedes Leiden auch sein Grab. y toda pena alcanza su tumba.

10.- Rast 10.- Descanso


Nun merk' ich erst, Solo ahora noto
wie md' ich bin, lo cansado que estoy.
Da ich zur Ruh' mich lege: Ahora que me echo a dormir.
Das Wandern hielt mich munter hin Caminar me hace seguir alegre
Auf unwirtbarem Wege. por el tenebroso sendero.
Die Fe frugen nicht nach Rast, Mis pies me pedan descanso.
Es war zu kalt zum Stehen; Haca demasiado fro para parar.
Der Rcken fhlte keine Last, Mi espalda no senta el peso
Der Sturm half fort mich wehen. la tormenta me zarandeaba.

In eines Koehler engem Haus En la pobre choza de un carbonero


Hab' Obdach ich gefunden; he encontrado refugio .
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: Para mis miembros no hay descanso
So brennen ihre Wunden. debido al ardor de sus heridas.
Auch du, mein Herz, Tu tambin, corazn mo,
in Kampf und Sturm lucha en la tempestad fiera y osada.
So wild und so verwegen, Ahora, en silencio,
Fhlst in der Still'erst deinen Wurm nota que tu serpiente
Mit heiem Stich sich regen! se agita con un mordisco abrasador.

11.- Frhlingstraum 11.- Sueos de Primavera


Ich trumte von bunten Blumen, He soado con alegres flores
So wie sie wohl blhen im Mai; de las que florecen en mayo.
Ich trumte von grnen Wiesen, He soado con verdes prados
Von lustigem Vogelgeschrei. con alegres cantos de pjaros.

Und als die Hhne krhten, Y cuando cacarearon los gallos


Da ward mein Auge wach; se abrieron mis ojos.
Da war es kalt und finster, Hacia fro, estaba oscuro,
Es schrien die Raben vom Dach. cuervos graznaban desde el tejado.

Doch an den Fensterscheiben, Pero en el cristal de las ventanas,


Wer malte die Bltter da? Quin ha pintado esas hojas?
Ihr lacht wohl ber den Trumer, Quizs os burlabais del soador
Der Blumen im Winter sah? que ha visto hojas en el invierno.

Ich trumte von Lieb' und Liebe, So con amor sobre amor
Von einer schnen Maid, con una hermosa doncella
Von Herzen und von Kssen, con corazones y versos
Von Wonne und Seligkeit. con deleites y dichas.

Und als die Hhne krten, Y cuando cantaron los gallos


Da ward mein Herze wach; se despert mi corazn!
Nun sitz ich hier alleine Ahora ,aqu estoy sentado , solo ,
Und denke den Traume nach. y medito sobre mi sueo

Die Augen schliess' ich wieder, Vuelvo a cerrar los ojos.


Noch schlgt das Herz so warm. Mi corazn sigue latiendo clido.
Wann grnt ihr Bltter am Fenster? Hojas, cundo verdearis?
Wann halt'ich mein Liebchen im Arm? Amor, cundo te abrazar?
12.- Einsamkeit 12.- Soledad
Wie eine trbe Wolke Como pasa una nube oscura
Durch heit're Lfte geht, por cielos claros
Wenn in der Tanne Wipfel Cuando en la copa de los abetos
Ein mattes Lftchen weht: soplaba una leve brisa

So zieh ich meine Strae As sigo yo mi camino


Dahin mit trgem Fu, con paso cansino
Durch helles, frohes Leben, por entre la vida, clara, alegre
Einsam und ohne Gru. solo sin una palabra de saludo.

Ach, da die Luft so ruhig! Que tranquilo esta el cielo!


Ach, da die Welt so licht! Que claro parece el mundo!
Als noch die Strme tobten, Cuando aun ruga la tormenta
War ich so elend nicht. no me senta tan desdichado.

13. Die Post 13. El Correo


Von der Strae her Desde la calle se oye
ein Posthorn klingt el cuerno del postilln.
Was hat es, da es so hoch aufspringt Qu le sucede, que tan alto salta
Mein Herz? mi corazn?

El correo no trae ninguna carta para ti


Die Post bringt keinen Brief fr dich. Qu te agobia tan maravillosamente,
Was drngst du denn so wunderlich, mi corazn?
Mein Herz?
Ah bueno, el correo viene de la ciudad,
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt Dnde tengo un carioso amorcito,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', mi corazn?
Mein Herz!
Quieres por una vez ver ms lejos
Y preguntar cmo van las cosas
Willst wohl einmal hinberseh'n mi corazn?
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?

14.- Der greise Kopf 14.- La Cabeza Cana


Der Reif hatt' einen weien Schein La escarcha ha esparcido
Mir bers Haar gestreuet; un velo blanco sobre mi cabeza.
Da glaubt'ich schon ein Greis zu sein Entonces pens que ya era viejo
Und hab' mich sehr gefreuet. y me alegr mucho.

Doch bald ist er hinweg getaut, Pero no tard en derretirse.


Hab' wieder schwarze Haare, Mi pelo vuelve a ser negro
Da mir's vor meiner Jugend graut - y mi juventud me hace temblar.
Wie weit noch bis zur Bahre! Cunto queda por llegar a la tumba!
Vom Abendrot zum Morgenlicht Entre el anochecer y el amanecer
Ward mancher Kopf zum Greise. muchas cabezas se han hecho viejas
Wer glaubt's? Quin lo creera?
und meiner ward es nicht Y a la ma
Auf dieser ganzen Reise! no le ha ocurrido en todo el viaje!

15. Die Krhe 15.- El Cuervo


Eine Krhe war mit mir Un cuervo me haba acompaado
Aus der Stadt gezogen, desde que sal de la ciudad .
Ist bis heute fr und fr Hasta hoy me haba seguido
Um mein Haupt geflogen. volando sobre mi cabeza.

Krhe, wunderliches Tier, Cuervo, extraa criatura ,


Willst mich nicht verlassen? No quieres abandonarme?
Meinst wohl, bald als Beute hier A caso pretendes hacer
Meinen Leib zu fassen? pronto presa en mi cuerpo?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Yo no podr seguir mucho ms


An dem Wanderstabe. con mi bastn.
Krhe, la mich endlich seh'n, Cuervo, muestra por lo menos
Treue bis zum Grabe! fidelidad hasta la muerte!

16.- Letzte Hoffnung 16.- ltima Esperanza


Hie und da ist an den Bumen Aqu y all, en los arboles,
Manches bunte Blatt zu seh'n, an puede vese una hoja coloreada
Und ich bleibe vor den Bumen Y ante los arboles
Oftmals in Gedanken steh'n. a menudo me detengo a pensar.

Schaue nach dem einen Blatte, Miro la hoja solitaria


Hnge meine Hoffnung dran; pongo en ella mi esperanza.
Spielt der Wind mit meinem Blatte, Cuando el viento juega con mi hoja
Zitt'r' ich, was ich zittern kann. tiemblo cuando puedo.

Ach, und fllt das Blatt zu Boden, Ay, cuando la hoja caiga al suelo
Fllt mit ihm die Hoffnung ab; mi esperanza se hundir con ella !
Fall' ich selber mit zu Boden, Yo tambin caer y florecer
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. sobre la tumba de mi esperanza.

17.- Im Dorfe 17.- En el Pueblo


Es bellen die Hunde, Ladran perros,
es rascheln die Ketten suenan cadenas.
Es schlafen die Menschen Las gentes duermen
in ihren Betten, en sus camas.
Trumen sich manches, Suean con cosas
was sie nicht haben que no poseen!
Tun sich im Guten und Argen erlaben; Se alimentan del bien y del mal.

Und morgen frh ist alles zerflossen. Y en la maana todo se desvanece.


Je nun, sie haben ihr Teil genossen S, tuvieron su porcin de felicidad
Und hoffen, was sie noch brig lieen Ojal, todo lo que han dejado atrs
Doch wieder zu findet lo encuentren
auf ihren Kissen sobre la almohada.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Seguid ladrando,


Lat mich nicht ruh'n perros guardianes.
in der Schlummerstunde! Atormentadme en mi descanso!
Ich bin zu Ende mit allen Trumen. He terminado con todos mis sueos
Was will ich por qu debera permanecer
unter den Schlfern sumen? entre los durmientes?

18. Der strmische Morgen 18.- Maana de Tormenta


Wie hat der Sturm zerrissen Como ha desgarrado la tormenta
Des Himmels graues Kleid! el manto gris del cielo!
Die Wolkenfetzen flattern Las nubes, hechas jirones,
Umher im matten Streit. se agitan en cansada lucha.

Und rote Feuerflammen Y lenguas rojas de fuego


Zieh'n zwischen ihnen hin; se interponen entre ellas
Das nenn' ich einen Morgen Eso es una maana
So recht nach meinem Sinn! semejante a mi corazn!

Mein Herz sieht an dem Himmel En el cielo ve mi corazn


Gemalt sein eig'nes Bild - dibujada su propia imagen.
Es ist nichts als der Winter, No hay mas que invierno!
Der Winter, kalt und wild! Invierno , fro y salvaje!

19.- Tuschung 19.- Espejismo


Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Con luz amigable baila delante ma
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer Yo sigo su zigzag.
Ich folg' ihm gern und seh'n ihm an, Le sigo alegre y me doy cuenta
Da es verlockt den Wandersmann. de que aleja al vagabundo.

Ach! Ay!
wer wie ich so elend ist, Alguien tan desdichado como yo
Gibt gern sich hin der bunten list, se abandona alegre al bello tronco,
Die hinter Eis und Nacht und Graus que mas all del miedo de la noche
Ihm weist ein helles, warmes Haus. muestra una casa luminosa y clida.
Und eine liebe Seele drin. - Y un alma querida en su interior.
Nur Tuschung ist fr mich Gewinn! Slo poseo el espejismo!
20. Der Wegweiser 20.- La Seal
Was vermeid' ich denn die Wege, Por qu rehuyo los caminos
Wo die ander'n Wand'rer gehn, recorridos por otros vagabundos,
Suche mir versteckte Stege y busco caminos ocultos
Durch verschneite Felsen hoeh'n? por rocosas alturas nevadas?

Habe ja doch nichts begangen, Al fin y al cabo no he dicho nada


Da ich Menschen sollte scheu'n, - que me haga evitar a los hombres.
Welch ei trichtes Verlangen Qu absurdo anhelo me conduce
Treibt mich in die Wuestenei'n? a parajes desolados?

Weiser stehen auf den Wegen, Hay seales junto a los caminos.
Weisen auf die Stdte zu, Sealan hacia las ciudades
Und ich wand're sonder Massen y yo vagabundeo sin cesar,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. inconsolable, mas busco descanso.

Einen Weiser seh' ich stehen Veo una seal


Unverrueckt vor meinem Blick; inmvil ante mis ojos.
Eine Strae mu ich gehen, Debo seguir un camino
Die noch keiner ging zurck. del que nadie ha regresado an.

21.- Das Wirtshaus 21.- La Posada


Auf einen Totenacker hat mich A un cementerio
mein Weg gebracht; me ha trado mi camino.
All hier will ich einkehren, Me quedare aqu, me dije
hab' ich bei mir gedacht. Vosotras, verdes coronas,
Ihr grnen Totenkraenze knnt bien podrais ser seal
wohl die Zeichen sein, que invitasen
Die mde Wand'rer laden a los cansados viajeros
ins khle Wirtshaus ein. a la fresca posada.

Sind denn in diesem Hause A caso estn en esta casa


die Kammern all' besetzt? ocupadas todas las habitaciones?
Bin matt zum Niedersinken, Estoy a punto de desfallecer.
bin tdlich schwer verletzt. Estoy mortalmente herido.
O unbarmherz'ge Schenke, Taberna sin piedad,
doch weisest du mich ab? me cierras tus puertas?
Nun weiter denn, nur weiter, Pues entonces, adelante,
mein treuer Wanderstab! mi fiel cayado!

22.- Mut 22.- Valor


Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Cuando la nieve me cae en la cara,
Schttl' ich ihn herunter. la aparto.
Wenn mein Herz im Busen spricht, Canto alegremente cuando
Sing' ich hell und munter. mi corazn habla en mi pecho.
Hre nicht, was es mir sagt, No oigo lo que me dice.
Habe keine Ohren; No tengo odos.
Fhle nicht, was es mir klagt, No siento sus quejas.
Klagen ist fr Toren. Quejarse es de necios.

Lustig in die Welt hinein Alegremente por el mundo,


Gegen Wind und Wetter! fauces del viento y del tiempo!
Will kein Gott auf Erden sein, Si no hay Dios en la tierra
Sind wir selber Gtter! nosotros somos dioses!

23.- Die Nebensonnen 23.- Los Falsos Soles


Drei Sonnen sah He visto tres soles
ich am Himmel steh'n, en el cielo.
Hab' lang und fest sie angeseh'n; Los mir largo tiempo, fijamente.
Und sie auch standen da so stier, Ellos tambin me miraron fijamente
Als wollten sie nicht weg von mir. como si no quisieran dejarme.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ay! Vosotros no soy mis soles!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! Mirad a otros a la cara!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Hace poco yo tenia tres soles,
Nun sind hinab die besten zwei. ahora los dos mejores se han ido.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein! Si el tercero quisiera!


Im Dunkel wird mir wohler sein. Preferira quedarme a oscuras.

24. Der Leiermann 24.- El Organillero


Drben hinterm Dorfe En las afueras del pueblo
steht ein Leiermann hay un organillero.
Und mit starren Fingern dreht er, Y con dedos entumecidos
was er kann. le da a la cuerda penosamente.
Barfu auf dem Eise wankt Se tambalea desnudo
er hin und her sobre el hielo
Und sein kleiner Teller bleibt Y su platillo siempre
ihm immer leer. esta vaco.

Keiner mag ihn hren, Nadie quiere orle, nadie le mira.


keiner sieht ihn an, Y los perros gruen alrededor
Und die Hunde knurren del pobre viejo.
um den alten Mann. Y el lo ignora todo,
Und er lt es gehen alles, wie es will no se inmuta.
Dreht und seine Leier steht Da cuerda a su organillo,
ihm nimmer still. nunca para.

Wunderlicher Alter, Viejo extrao,


soll ich mit dir geh'n? Voy contigo?
Willst zu meinen Liedern Hars girar tu organillo
deine Leier dreh'n? para mis canciones?

Das könnte Ihnen auch gefallen