Sie sind auf Seite 1von 144

Marquesanische Mythen

Von

Karl von den Steinen

Quellen:

1. Zeitschrift fr Ethnologie, 65. Jahrg., H. 1/3 (1933), pp. 1-44


2. Zeitschrift fr Ethnologie, 65. Jahrg., H. 4/6 (1933), pp. 326-373
3. Zeitschrift fr Ethnologie, 66. Jahrg., H. 1/3 (1934), pp. 191-240
I. Abhandlungen und Vortrage.

Marquesanisdie Mythen.
Von
K. von den Stein en f.
Inhalt.
1. GroBer Aal und kleiner Aal. 1
2. Pou-Maka. 6
3. Aotonafahrt. 9
4. Akaui. 26
5. Nata. 29
6. Pohu. 33

T" \ Vehieoa und Ata. 38

1.

Der grofie Aal (Koee-Nui, Nuk.) und der kleine Aal (Koee-Iti, Fat.).
der auch den Europaern
Eine am meisten bekannten kleinen Sagen
der Mq. ist die Geschichte von dem groBen Aal von Nukuhiva und dem
kleinen Aal von Fatuiva. Sie wird an ganz bestimmte Ortlichkeiten ge
kniipft, soil ein ganz bestimmtes Verhaltnis verschiedener Stamme er
klaren und findet sich doch in einer parallelen Form als ausgesprochene
Lokalsage von gleicher historischer Verwertung auf der fernen Nordinsel
Neuseelands wieder!

A. Die Mq.-Sage.
A 1. Eyriaud des Vergnes, Resident der Mq. von 1868 ?1874, berichtet in seiner
Abhandlung ,,L'archipel des iles Marquises'*, Paris 1877, S. 30 wie folgt:
Urn den einst zwischen der Siidost- und der Nordwestgruppe bestehenden
HaB der Stamme zu erklaren, erzahlte man die Sage von den heiligen Aalen. Der
Aal von Nukuhiva wohnte an dem Bach des Taipi-Tals, derjenige von Hivaoa
wohnte an dem Bach von Tahauku. Eines Tages kam der der Siidostgruppe auf
Wunsch der Kanaken seiner Insel nach Nukuhiva, den andern besuchen und lud
ihn zu sich ein, indem er ihm das sumpfigste Wasser und die schonsten Hohlen
versprach. Kurz, der Aal von Nukuhiva machte die Reise, wurde getotet und dann
von den Leuten von Hivaoa verzehrt.

A 2. Clavel, Les Marquisiens, Paris 1885, S. 73:


Der Aal von Hanavave in Fatuiva nahrte sich von Blumen, der Aal von
Nukuhiva in einer tiefen Grotte am FuB des Wasserfalls von Kuenui von Menschen
und Tieren, das Taipi-Tal mit Schrecken erfiillend. Jener personifizierte den Geist
des Guten, dieser den Geist des Bos en! Aus Mitleid fur das Menschenge
schlecht sich der kleinere Aal von Fatuiva nach der Bucht von Hakaui,
begab
hier den FluB zu dem Wasserfall von Kuenui hinauf und lud den groBen
stieg
Aal ein, ihm nach der schonen an duftenden Blumen und kostlichen Fruchten
reichen Grotte von Fatuiva zu folgen. Der groBe Aal, der die Einladung annahm,
hatte die Dicke eines Haifisches; er konnte durch die Felsen von Hanavave nicht
und wurde von den Eingeborenen mit Keulen erschlagen und dann
hindurchgleiten
aufgegessen.
A 3. Taiohae, Nuk. Marin, Au Loin, 1891, S. 177:
Nach des Stanislaus, Adoptivsohnes der Vaekehu. Der groBe
Erzahlung
Aal wohnte im Becken am FuBe der Kaskade Teua-Kuenui. Die gepriesenen Ge
Zeitschrift far Ethnologie. Jahrg. 1933. 1

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 K. von den Steinen:

niisse fur Nuk. waren Schweine und besonders Menschenfleiscb, fur Fat. Brot
frucht und Blumen. Der kleine Aal fordert den groBen auf, den Mund zu offnen,
um sich von dem besseren Geruch zu iiberzeugen. Beide sperren das Maul auf:
? 4
furehtbarer Gestank und herrlieher Duft. ,,Nur ein Loch4 zum Durchkriechen
bei Hanavave, in dem der groBe Aal stecken bleibt; die Kanaken kamen und
zerstiickelten ihn.

A 4. BaeBler, Neue Siidseebilder, Berlin 1900, S. 221:


Besonderen HaB hegten die Bewohner von Taipivai gegen die Eingeborenen
von Fatuiva. Entstanden war er auf Weise: Einst kamen Fische von
folgende
Fatuiva in die Bucht geschwommen und fanden dort einen SuBwasserfiseh, der
ihnen nicht genug von den guten Sachen erzahlen konnte, die er in seinem Bach
zu essen hatte. Vor Neid berstend, lockten sie ihn durch das Versprechen, auf
Fatuiva noch viel, viel Besseres zu finden, nach ihrer Insel. Hier fiihrten sie ihn
an eine Spalte zwischen zwei Felsen mit dem Bemerken, daB dies der Eingang zu
den Herrlichkeiten sei. Der Gast blieb zaudernd stehen, und wollte nicht weiter,
als aber die andern immer mehr und mehr Leckerbissen aufzahlten, versuchte er
den Durchgang und zwangte sich so ein, daB er weder vor noch riickwarts konnte
und elendiglich umkommen muBte. Seitdem herrscht Feindschaft zwischen Fatuiva
und Taipivai, und wenn sich die Bewohner jetzt nicht mehr gegenseitig erschlagen,
so hat das nicht seinen Grund in dem Aufhoren des Hasses, sondern kommt daher,
daB von dem ehemaligen nach Tausenden zahlenden Stamm des Taipi-Tales augen
blicklich nur noch 41 Menschen iibrig sind!
Mirkam es nun besonders darauf an, die Geschiehte in der Form zu
erhalten, wie sie auf Fatuiva bei der Gegenpartei in Umlauf war. So sind
A 5 und A 6 Stamme von Fatuiva; zu A 5 habe ich den Mq.-Text nicht
erhalten.

A 5. K. v. d. St., Oomoa, Fat.


Vaku aus Nukuhiva hatte eine Frau Teipo-I-Atu, die von Fatuiva gekommen
war. Sie hatten zusammen zwei Sohne, den alteren Teii und den jiingeren Taipi,
die Ahnen der Stamme von Taiohae und Taipivai. Weil ihre Mutter aus Fatuiva
ist, nennen sich die Leute von Nukuhiva und Fatuiva Briider.
Einst kam der kleine Aal Koee-Iti, der in Hanavave auf Fatuiva wohnte,
es in
den grofien Aal Koee-Nui des Taipi-Tales besuchen. Er erzahlte, wie schon
Fatuiva sei, und lud den groBen Aal ein, ihn dorthin zu begleiten. Er finde dort
den prachtigen Morast (patika: Fat., epo-kau: Nuk.) und alles was gut rieche,
mea kakaa, wie Pandanus u. dgl. So ging Koee-Nui mit nach dem Wohnort
des Koee-Iti, einer schmalen hohen Felsspalte im Hanavave-Tal auf Fatuiva. Koee
Iti sagte: ,,Geh du voran!" ,,Nein du, ich bin fremd", erwiderte Koee-Nui.
Koee-Iti ging voraus und Koee-Nui folgte. Da, wo die Spalte nur 10 bis 12m
breit war und Koee-Iti noch leicht hindurch glitt, blieb Koee-Nui stecken. Koee-Iti
wartete oben vergeblich auf Koee-Nui, stieg dann hinunter, um ihm zu helfen, war
aber hierzu nicht imstande, so daB Koee-Nui sterben muBte. Jeder Distrikt
nahm sich von dem Korper ein Stuck. Am meisten bekamen die Leute
von Hanavave, die das Fleisch verzehrten. Hanahouua (an der Ostkiiste
etwas nordlicher als Hanavave an der Westkiiste) erhielt den aB ihn
Kopf,
aber nicht, sondern hielt ihn fur Deshalb sind die Leute von
tapu!
Hanahouua noch heute im Taipi-Tal, wenn sie dort erscheinen, sehr willkommen,
und deshalb werden umgekehrt Leute von Hanavave dort getdtet, es sei denn?
daB sie sagen, sie seien von Hanahouua!

A 6. K. v. d. St., Hanavave, Fat. (nahe dem Wasserfall; s. Karte). Erzahlerin


Titi-ei-nui.
1. Der groBe Aal in Nukuhiva, der kleine Aal in Hanavave. 2. Darauf ging
der kleine Aal nach Nukuhiva und zu dem Aal nach Hakaui. 3. Er
ging groBen
sagte: ,,Das hier ist dein Essen! Morast ?44 4. Sagte der groBe Aal: ,,Jawohl!44
,,Ein schlechtes Essen, das deine!" 5. Sagte der groBe Aal: ,,Was ist dein Essen ?"
6. (Der kleine Aal) sagte: ,,Reife Pandanus ist meine duftende Speise; laB uns
beide nach Fatuiva hinaufgehen!44 7. Der kleine Aal sagte: ,,Ich werde zuerst
hinaufgehen!44 Der groBe Aal sagte: ,,Nein, wir beide!'4 8. Sie gingen hinauf.
In zwei Tagen kamen sie an bei dem Bach Uiha. 9. Sie stiegen, stiegen, stiegen
nach Uata. Der Name des Wasserbeckens ist Uata. 10. Da saB der groBe Aal
in dem Durchgang fest. 11. Der Gefahrte hob und hob und hob von Abend ab
die Nacht hindurch. 12. Es wurde hell, der Bach ergoB sich iiber das Land, es gingen
alle die Hauser durch den Bach zugrunde: der groBe Aal verstopfte. 13. Die Manner
suchten den Bach auf und sagten: ,,Was ist mit diesem Bach los ?" Sie sagten:
,,Wir wollen gehen und schauen!44 14. Die Manner um nachzusehen und
gingen,
sagten: ,,Es ist ein Aal!44 Viele sagten: ,,Wir wollen gehen, ihn zu zerschneiden."

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 3

15. Da gingen alle Manner und teilten ihn in viele Teile. 16. Jeder eine brachte
sein Stuck, sie erhiizten die Backgrube. 17. Als die Backgrube erhitzt war, da
brieten sie, da deckten sie die Grube auf: es war nicht gar, das Blut floB. 18. Da
brieten sie wiederum, deckten auf: es war nicht gar. 19. Die Manner wurden arger
lich und toteten ihn nun vollends. 20. Die Manner sagten: ,,Der kleine Aal hat den
21. Aal hinauf zum
grofien Aal verlockt. Der kleine ging grofien Wasserfall, Vai-Ee,
die Manner brachten die Stiicke des groBen Aals, sie warfen sie auf heilige Stein
terrassen. 22. Von dort gingen diese Knochen nach Nukuhiva. 23. Die Leute in
Nukuhiva fanden die Knochen: ,,Was sind das fur Knochen ?" 24. Darauf gingen
die Manner nach dem Bach zu schauen: der groBe Aal war nicht mehr da! 25. Und
der Bach kam zuriick, da dachten sie: diese Knochen gehoren dem groBen Aal.
Mit dem groBen Aal ist es aus! 26. Die Nukuhiva kamen an in Oomoa, die Anainoa
verbanden sich mit den Nukuhiva. 27. Da verstandigten sich die Moota und die
Tiu. 28. Es unterlagen die Tiu, es erlagen die Moota: die Rache fur den groBen
Aal. 29. Die Tiu wurden nach Taaoa verjagt. 30. Die Moota blieben in Fatuiva,
sie gingen hinauf nach Vaiopae.

Namenliste zu A 6.

(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt).
Anoinoa, Stamm von Oomoa, 26.
Koee-iti 1. ,,Kleiner Aal".
Koee-nui 1. ,,GroBer Aal". Aal des SiiBwassers Nuk. ?kue6" (=kuere), ,,kue".
Fat. ,,koe6" (==koere), ,,koe". Vgl. Nsd. koriro Seeaal, koiro, ngoiro Conger
vulgaris; korere Rinne, Kanal (rere flieBen). Mangareva koere Aal.
Moota, Stamm von Unter-Hanavave, Fat., spater Vaiopae, 27.
Taaoa, Hafen von Hivaoa, westl. Atuona, 29.
Tiu, Stamm von Ober-Hanavave, Fat., spater Taaoa, Hiv. 27.
Uata, Becken an dem Wasserfall von Hanavave, 9.
Uiha, Bach von Hanavave, Fat., 8.
Vai-Ee, ein Wasserfall, 21.
Vaiopae, oberhalb Hanavave, Fat., 30.

1*

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 K. von den Steinen:

Uberblick iiber A 1?A 6.

Beziiglich der Ortlichkeit steht A 1 allein da, indem der kleinere Aal
aus Hivaoa stammen soli. Ich habe die Sage vielfach an verschiedenen
Orten erwahnen horen, aber niemals mit Bezug auf Hivaoa. Es scheint
ferner fur Nukuhiva selbst eine gewisse Unklarheit vorhanden zu sein,
? ?
als es dort vgl. die Kartenskizze zwei groBe Wasserfalle gibt, den
des Taipi-Tales, der jedenfalls heute gewohnlich gemeint ist, und den weit
groBeren des Tals von Hakaui, in dessen Bucht auch in A 2 und A 6 der
kleine Aal an Land steigt. Der Hakaui-Fall gehorte den Teii, die in ewiger
Fehde mit den Taipi lebten und sich mundartlich von ihnen unterschieden.
Auch lage fur die Taipi keinGrund vor, die Fatuiva-Leute zu hassen, wenn
der groBe Aal, wie in A 2, einen bosen Damon darstellte, von dem sie doch
befreit wurden. So ist es wohl denkbar, daB es sich zunachst um zwei
feindliche Bruder in Nukuhiva handelt.
DaB das geschichtliche Moment nur lose eingefugt ist, erhellt am besten
aus A 6 von Hanavave. Denn hier ist eine historische ortliche Fehde in
Fatuiva mit der zu beweisenden Feindschaft zwischen Nukuhiva und
Fatuiva verkmipft. Auch Begriindung eines feinen Unterschieds am
Schlusse von A 5 (Oomoa), weshalb die Taipi den einen Fatuiva-Stamm
willkommen heiBen, den andern aber als feindlich ansehen sollen, er
scheint ungemein kunstlich. Wahrscheinlich liegt den verschiedenen Ver
sionen iiberhaupt ein viel alteres, allgemein polynesisches Sagengut zu
grunde. Dafiir spricht die Analogie bei den Maori.

B. Ureia und Haumia in Neuseeland.

Die in Neuseeland von


Parallelsage spielt sich zwischen dem Stamm
Hauraki an der und dem Stamm an der Einfahrt des
Thames-Mundung
Manukau-Hafens, siidlich von Auckland, ab. Statt der Aale haben wir
hier die beiden ,,Taniwha" Ureia und Haumia, ,,Ungeheuer", die im Meer,
in Seen, am Flusse, in Grotten wohnen, und in denen nach dem vor
herrschenden Glauben gute, dem Schiffahrer zu Hilfe kommende Geister
verkorpert werden. Sam. tanifa, Fidji daniva eine Haifischart.
B 1.
Shortland, Traditions and Superstitions, I. Aufl. 1854, S. 57, II. Aufl.
1856, S. 76:
Vor langer Zeit lebte ein Taniwha in Hauraki, namens Ureia, und zur
selben Zeit wohnte ein Taniwha namens Haumia in Manukau. Eines schwamm
Tages
Haumia hiniiber nach Hauraki und lud Ureia ein, ihm nach seiner Heimat zu
folgen. Da gabe es reichliche und viele Kostbarkeiten, wie die Federn
Nahrung
gewisser Vogel, die wohlriechenden Blatter von raukawa, die duftende Essenz der
taramea-Pflanze und gewisse Knollengewachse und Baume.
,,In der Tat! Bitte, geh voraus und zeige mir die Schatze deines Landes."
,,Nein! Geh du zuerst und sieh, wie vortrefflich mein Land ist."
Als darauf aber Ureia aus seiner Hohle hervorkam, wandte sich Haumia
sofort um und schloB die Tiir. ,,0", rief Ureia bestiirzt aus, ,,Haumia hat dem
Taniwha den LaufpaB (has turned ,,Haumia whakatere
gegeben" adrift), Taniwha",
eine sprichwortlich gewordene Wendung.
Dennoch schwamm Ureia fort mit Haumia. Aber' zu seinem Ungliick. Denn
die Leute von Manukau hatten eine groBe Falle mit einem Netz aus Stricken auf
gestellt und fingen darin den Taniwha von Hauraki.
Diese Geschichte, fahrt Shortland fort, war die Ursache eines Krieges zwischen
den Eingeborenen von Manukau und den Stammen von Hauraki, den Ngatimaru,
deren Taniwha auf diese Weise ermordet worden sein sollte!
B 2.J. White, Ancient Bd. V, S. 78:
History,
Wie es scheint, derselbe Text wie B 1, nur in anderer
genau Ubersetzung.
Auch sind hier die Vogel und die Pflanzen und botanisch
zoologisch samtlich be
stimmt. Haumia ist iibersetzt ,,Farrenwurzel". Die sprichwortliche Wendung
?Haumia whakatere Taniwha": ,,H. veranlaBt T. zu schwimmen ihn ein zu
(ladt
reisen)."

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 5

B 3. J. White, V, S. 77. ?Mount Eden" sehr kurz:


Das Fort der Tai-Nui auf Mount Eden wurde von den Ngatimaru von Hau
raki erobert aus Rache fiir die Ermordung des Ureia. Hier wird kein zweiter
Taniwha erwahnt! Ein Hauptling (!) der Tai-Nui war es, der den Taniwha aus
der Nahe der Thames-Miindung einlud, naeh dem Manukau-Hafen zu kommen,
wo es eine Menge siifiduftender Graser gabe. Ureia wurde bei Puponga
gefangen
in einem Hause in der Mitte des Flusses, wie man sie als Falle fiir Taniwhas baut.
Es ist aus Rohr, Flachs und Gras geflochten und steht auf einem BinsenfloB.

Erklarung der Sage.


Gemeinsam sind der Mq.- und Nsd.-Sage: zwei Wasserungeheuer gelten
als Sehutzgeister ? das eine ladt das andere ein, die wohlriechenden Pflan
zen und Graser seines Gebietes zu genieBen. Das zu totende geht auf
ausdriiekliehe Aufforderung voraus, es wird durch den betreffenden Men
sehenstamm ersehlagen, und so entsteht ein Raehekrieg.
Aber hier in findet sich nicht der Schliissel der Sage. Die gewaltigen
und hdchst auffallenden Felsblocke im Tal von Hanavave sind die Reste
des groBen Aals. Die FelsblOcke finden sich vielfach zerstreut. So wurden
die Reste des Aals unter die Distrikte, als das Ungeheuer verspeist wurde,
verteilt. In A 6 22, 23 werden solche ,,Knoehen" auch nach Nuk. gebracht.
Die ganz gleichartige Veranlassung zu dieser mythischen Naturerklarung
sehen wir nun fiir den Ort Puponga inNsd., wo der Ureia ersehlagen wurde.
Der Geolog Hochstetter ?Neu-Seeland", Stuttgart 1863, S. 116: ?Im Hinter
grund der Bucht erheben sich schroffe Felsmassen von hOchst merkwurdigem
Ansehen. Gewaltige Blocke verschiedenartiger vulkanischer Gesteine,
teils trachyt- und phonolithartig, teils basaltisch, Bl5cke von 4?6 FuB
Durchmesser, eckig und scharfkantig und von alien Farben, rot, griin,
braun und schwarz, sind zu einer Breccie zusammengekittet, die auBer
ordentlich schroffe und feste Felsmassen bildet."
Die Auffassung der Felsblocke als Reste eines Fabelwesens hat viele
pol. Parallelen. Die nachstliegende fiir die Mq. findet sich in dem Kampf
zwischen Mata-Fenua und Pou-Maka. Sie,kommt nicht minder in Betracht
fiir den Kampf zwischen Maui und Mauike, wie des besonderen inMangaia
fiir den Kampf zwischen Maui und Ru, wo die Bimsteine die Knochen
des Ru sind, vgl. Gill, Myths and Songs, London 1876, S. 60.
Auf jenem Grundgedanken hat sich die Sage in leicht verstandlicher
Weise aufbauen miissen. Sind die Felsblocke Kopfe, Riickenwirbel, kurz
die Reste eines Ungeheuers, so ist dies in einer Bachschlucht oder einer
Felsenbucht ein riesiges Wassertier.
Das Untier kam von dem groBen Wasserfall, dem Wairere in Nsd.,
dem Vai-Ee in den Mq. In beiden Gebieten handelt es sich um Wasser
falle von bedeutender Hohe. Der Wairere von Hauraki stiirzt rauschend
670 FuB tief iiber den Steilrand des in die Ebene des Waiho-Thames ab
fallenden Gebirges, vgl. Hochstetter, S. 308. Der Fall des Kuee-Iti in Fat.,
der kleine Aal, ist keine besondere im Vergleich zu den
Sehenswiirdigkeit
prachtigen Kaskaden von Nukuhiva: bei Jardin wird der senkrechte Fall
von Taipivai S. 5 auf ?mehrere hundert FuB", der des Baches von Hakaui
mit seinem ,,lit roeailleux" auf ,,mehr als 800 Meter" geschatzt, was gewiB
zu hoch ist. ,,Entrainant avec lui des blocs de pierre detaches des
cretes!"
Der Aal ist in Stiicke zerschnitten, man hat das damonische Un
geheuer also getotet und gegessen.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 K. von den Steinen:

2.

Der Kampf zwisdien den Bergen Pou-Maka (Uapou) und Mata


Henua (Hivaoa).
Text: Hakamaii, Uapou.
Inhalt. Der auBerste Ostteil der Insel Hivaoa, mit dunnem Stiel
ansetzend, ist eine sehmale Flucht in die See vorgesehobener, etwa 400
bis 500 m hoher Klippen, die in dem Kap Balgurie endet. Dieses Kap
und das ganze Ostende heiBt bei den Eingeborenen MATA-FENUA und
wird im Nordwesten ? so in Uapou, ?
dem Ort meiner Aufnahme MATA
HENUA genannt, d. i. der ,,Land"- oder ,,Insel-Vorsprung". In der Sage
jedoch stellt diese lang hingezogene Erstreckung wilder Steilfelsen den
einst aufreehten, von POU-MAKA erschlagenen Kriegshelden Mata
Henua dar, dessen abgehauener Kopf noch heute in einem abseits liegenden
Felsinselchen erkannt wird.
Pou-Maka selbst ist einer der zuckerhutahnliehen Piks im Zentrum
von Uapou, der westliche Nachbar des hoheren Te-Ava oder
(vgl. Akaui)
Pou-Te-Tai-Nui. Auf der franzosischen Seekarte (Le Hugon 1882) wird der
Potiainui mit 1232, der Pou-Maka mit 995 m, beide zu hoch, bestimmt.
Der Pou-Maka ist im Hintergrund des Tales sichtbar.
?
Mit dem Mata-Fenua
?
von Hivaoa kampf en heute noch hoeh ragende
Kustenwaehter die durch ihre turm- oder obeliskenartige Steilheit am
meisten auffallenden, am oder imMeere liegenden Piks von Uapou, Uahuka
und Nukuhiva, die jedoch, erklart man, einst viel gewaltigere Gesellen
waren! Sie suchen den Mata-Fenua auf und alle erliegen (meist ,,mate")
in dem Zweikampf und kehren dann zuriick. Der Ausdruck ,,mate" bedeutet
sowohl ,,sterben" als ,,leiden"; jedenfalls werden die Besiegten zerstiickelt
und verstummelt. Dabei wird von dem Kea-Oa (11, 12) ausdrucklich ge
sagt, daB er mit abgeschnittenem Kopf heimgeschickt wird. Die Legende
erklart uns die zerrissenen und zersprengten Klippenmassen als das Er
gebnis der einzelnen Gigantenduelle; ehedem war der jetzt allerdings
recht hohe Pou-Maka nur ein Knirps im Vergleich zu der Urgestalt des
Mata-Fenua, des Tikapo und der anderen.
Es beginnen zwei Kiistenpiks des ostlichen Uapou; sie werden besiegt.
Im Kampfe werden keinerlei Waff en ? etwa Schleudern oder Keulen ?
gefuhrt, sondern wechselnd tragt ein Gegner den anderen auf der Schulter
und hebt ihn empor, um ihn zu Boden zu schleudern und zu Fall zu
bringen?
1?12. Zwei Helden von Uahuka erfahren dasselbe Schicksal, 13?23.
Der Felsturm des Kap Martin oder Tikapo, das Stidostkap von Nukuhiva
(350 m), versucht vergeblich, jene zu rachen, 24?28. Die Besiegten halten
Rat und vertrauen trotz des Spottes von Tikapo dem ,,kleinent? Pou-Maka
ihre Sache an, 29?41. Pou-Maka beschafft eine Menge Proviant, jeder
einzelne erhalt davon auf das reichlichste und alle ?fahren" zusammen
nach Hivaoa, wo sie an dem Kiukiu ankommen (dem beruhmten Westkap,
von dem sich die Seelen dere Vrstorbenen in das Meer sturzen), 42?51.
Hier setzt Pou-Maka den groBen Pik von Uapou ab, und wahrend die
Fahrt an der Nordkuste der Insel weiter geht, wird jeder der Krieger an
einem vorspringenden Punkt als Posten zuruckgelasseri: als der letzt'e
Tikapo nahe bei Puamau, 52?58. Pou-Maka begibt sich allein zum Mata
Henua. Es regnet. Die Wachter sehen ihn kommen und melden ihn an,
aber Goliath Mata-Henua verachtet den Knirps und legt sich mit den
Leuten schlafen, 59?66. Pou-Maka weckt ihn und notigt ihn zum Kampfe.
Zweimal wird er von Mata-Henua hoch emporgehoben und fortgeschleudert,
ohne daB er zu Fall kommt, beim dritten Male jedoch laBt er selbst den

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 7

Riesen hoch aus der Luft den Todessturz tun und hangt triumphierend
sein abgeschlagenes Haupt zuhinterst an den Gurtel. Er kehrt zuriick
nach Uapou, 67?82. Wenn also Pou-Maka die samtlichen Helden auf
seine Expedition mitgenommen hat, so leisten sie ihm doch keinerlei Hilfe.
Den Namen Pou-Maka wurde ein Samoaner oder Tonganer (,,maka"
Stein) als ,,Stein-Pfosten" verstehen, bei den Ostpolynesiern ist ,,maka"
,,Schleuder", ,,schleudern", und im Mq. heiBt es auBer ,,Schleuder" (der
Schleuderstein ,,kiva") vor allem ,,kampfen", ,,angreifen". Der Pou-Maka
ist hier also der ,,kampfende Pfosten".
Die Geschichte habe ich in Uapou selbst aufgenommen. Ihre histo
rische Wahrheit wurde auch im Lande des Mata-Fenua, als ich mich in
Atuona auf Hivaoa nach dem Sieg des Pou-Maka eines Tages erkundigte,
kleinlaut anerkannt. Jedoch erklarte ein Greis aus Hanamenu, nur weil
Pou-Maka in der Nacht gekommen sei, habe er den Mata-Fenua uber
waltigen konnen, und ubrigens habe ihm dieser spater griindlich heim
gezahlt. ,,Heimgezahlt ?" meinten die Jungeren. ,,Wieso denn, wenn ihm
der Kopf abgeschlagen wurde?" Es entspann sich iiber diese kitzliche
Frage ein heftiger Disput, der stundenlang wahrte, bis der Alte aufgeregt
und zornig nach Hanamenu aufbrach.

Text (Erzahlt in Hakamaii, Uap.).


1. Und es ging der Ua-Tutae-O-Te-Kaioi ? von
(,,Abtritt der Jiinglinge")
?
Uapou nach Hivaoa und redete mit Mata-Henua. 2. Sagte Ua-Tutae-O-Te
Kaioi zu Mata-Henua: ,,Wenn wir zwei miteinander wirst du von mir
kampfen,
sterben!" 3. Sagte Mata-Henua: ,,Nicht ich werde von dir sterben, du wirst von
mir sterben! Denn du bist ein kleiner Kerl und ich bin ein groBer Kerl!" 4. Und
beide in ihrem Kampf von
kampften miteinander; erlag Ua-Tutae-O-Te-Kaioi
Mata-Henua und Ua-Tutae-O-Te-Kaioi kehrte zuriick nach 5. Und es
Uapou.
stieg hinauf Kea-Oa (,,Langer Stein"), ein anderer Kriegsheld von Uapou. 6. Und
es eilte Kea-Oa nach Hivaoa und kam bei Mata-Henua an, und beide redeten mit
einander. 7. Und es sagte Kea-Oa: ,,Komm her, du wirst von mir sterben!"
8. Sagte Mata-Henua zu Kea-Oa: ,,Wohlan!" und sie kampften. 9. Und Kea-Oa
lud den Mata-Henua auf, hob ihn hoch empor und warf ihn ab: Mata-Henua kam
nicht zu Fall. 10. Und Mata-Henua lud den Kea-Oa auf und warf ihn herab; als
Mata-Henua den Kea-Oa nur so hinwarf, kam dieser zu Fall. 11. Kea-Oa starb von
Mata-Henua und Mata-Henua schnitt des Kea-Oa Kopf ab. 12. Und Kea-Oa enteilte
nach Uapou (ohne Kopf ?). 13. Und es stieg Hemeni, der Kriegsheld von Uahuka, hin
auf und kam nach Hivaoa zu Mata-Henua, und beide redeten miteinander. 14. Hemeni
sagte zu Mata-Henua: ,,Du wirst von mir sterben!" 15. Mata-Henua ,,Nicht
sagte:
ich werde von dir sterben!" Sagte Hemeni: ,,Du wirst sterben!" 16. Und sie
kampften miteinander, und Hemeni starb von Mata-Henua. 17. Sagte Hemeni:
,,Was soil es, wenn ich auch tot bin ? Da sind meine Freunde, den Backofen zu
graben1)!" 18. Und Hemeni kehrte nach Uahuka zuriick. 19. Und es stieg Epiti,
jener Kriegsheld von Uahuka hinauf, er kam zu Mata-Henua nach Hivaoa, und
beide redeten zusammen. 20. Sagte ,,Du wirst von mir sterben!" 21. Sagte
Epiti:
Mata-Henua: ,,Nicht ich werde von dir sterben!" 22. Und die beiden kampften,
es erlag Epiti dem Mata-Henua. 23. Sagte der Epiti: ,,Was soil's, wenn ich auch
von dir sterbe ? Da ist der Tikapo, um den Backofen zu 24. Und
graben!" Tikapo
? von Nukuhiva ? zu Mata-Henua,
stieg hinauf. Er kam nach Hivaoa und die
beiden redeten zusammen. 25. Sagte Tikapo: ,,Komm heran, du stirbst von mir!"
26. Sagte Mata-Henua: ,,Nicht ich werde von dir sterben! Denn eine Menge Leute
sind schon von mir 27. Sagte ,,Warum nicht? Das war
gestorben!" Tikapo:
winziges Volk! Ich bin ein groBerMann!" 28. Und sie kampften und Tikapo erlag
dem Mata-Henua. 29. Und Tikapo kehrte zuriick und redete mit den Leuten,
die vorher dem Mata-Henua erlegen waren. 30. Sagte Tikapo: ,,Wie sollen wir
unsern Mann finden ?" 31. Und ,,Vielleicht stirbt er von Pou-Maka!"
einige sagten:
32. Sagte Tikapo: ,,Er ist nicht von uns Leuten er stirbt aber
groBen gestorben,
von dem kleinen 33. Sagten ,,Warum sollen wir ihn nicht sehen
Knirps!" einige:
lassen?" 34. Und Pou-Maka horte: ,,Es starben und Hemeni und Epiti
Tikapo
und Kea-Oa und Ua-Tutae-O-Te-Kaioi von Mata-Henua!" 35. Sagte Pou-Maka:
,,Von mir wird dieser Riese sterben, der Mata-Henua!" 36. Sagte Tikapo: ,,Er

) D. h. um ihn zu rachen durch des


Verspeisen Gegners.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 K. von den Steinen:

ist nieht von uns grofien Leuten er stirbt aber von dir, diesem kleinen
gestorben,
Knirps!" 37. Sagte Pou-Maka: ,,Was soli es, dafi ihr groB seid, euch fehlt die
Kraft!" 38. Und Pou-Maka begab sich zu alien den Mannern, die vorher dem Mata
Henua war en, und Pou-Maka sagte: ,,LaBt uns alle nach Hivaoa hinab
erlegen
gehen!" 39. Und dieselben Leute sagten: ,,Wann fahren wir?" 40. Sagte Pou
Maka: ,,Wartet, bis ieh wiederkomme." 41. Und Pou-Maka kehrte nach Uapou
zuriick, es ging nach Nukuhiva, es blieben Hemeni und Epiti in Uahuka.
Tikapo
42. Und Pou-Maka buk das Essen: Schwein, Poke1), reife Bananen und Brot
fruchtteig und TarokloBe. 43. Und Pou-Maka teilte das Essen mit den andern,
und er gab dem Pou-Te-Tai-Nui ein Schwein, einen Napf Poke, einige Trauben reifer
Bananen, einen Napf Brotfruchtteig, einen Korb TarokloBe. 44. Und es sagte
Pou-Te-Tai-Nui: ,,Was bedeutet das, o mein ?" 45. Sagte Pou-Maka:
Hauptling
,,Es ist Essen fur dieh, wir beide fahren nach Hivaoa." 46. Und sie brachten und
gaben dem Ua-Tutae-O-Te-Kaioi: ein Schwein, einen Napf mit Poke, einige Trauben
reifer Bananen, einen Napf Brotfruchtteig, einen Korb TarokloBe. 47. Und sie
brachten dem Kea-Oa sein Essen: ein Schwein, einen Napf Poke, einige Trauben
reifer Bananen, einen Napf Brotfruchtteig, einen Korb TarokloBe. 48. Und sie
brachten dem Epiti: ein Schwein, einen Napf Poke, einige Trauben reifer Bananen,
einen Napf Brotfruchtteig, einen Korb TarokloBe. 49. Und sie brachten dem
Hemeni: ein Schwein, einen Napf Poke, einige Trauben reifer Bananen, einen Napf
Brotfruchtteig, einen Korb TarokloBe. 50. Und sie brachten. dem Tikapo: ein
Schwein, einen Napf Poke, einige Trauben reifer Bananen, einen Napf Brotfrucht
teig, einen Korb TarokloBe. 51. Und sie reisten in der Nacht nach Hivaoa, sie fuhren
aufwarts, sie gelangten nach Hivaoa, und sie kamen an bei der Felsnase von Kiukiu.
52. Und sie setzten Pou-Te-Tai-Nui bei Kiukiu ab. 53. Und sie fuhren aufwarts
nach Mata-Te-Pae, und sie setzten den Ua-Tutae-O-Te-Kaioi dort ab. 54. Und
sie fuhren aufwarts nach Motu-Te-Hiti, und sie setzten den Kea-Oa dort ab. 55. Und
sie fuhren aufwarts nach Motu-Hoke, und sie setzten den Epiti dort ab. 56. Und
sie fuhren aufwarts nach Tautepe, und sie setzten den Hemeni dort ab 57. Und sie
fuhren aufwarts nach Mata-Puava, und sie setzten den Tikapo dort ab. 58. Und
Pou-Maka fuhr allein, Pou-Maka ging hinauf; der Regen regnete2). 59. Es sagten
die beiden Wachter des Mata-Henua: ,,Da ist dein Freund!" 60. Sagte Mata
Henua: ,,Er soli naher treten." 61. Sagten einige Manner: ,,Er ist schon ganz nahe!"
62. Sagte Mata-Henua: ,,Was will er hier ?" 63. Einige Wachter sagten: ,,Er will
mit dir kampfen." 64. Sagte Mata-Henua: ,,Was kommt er her? eine Saehe,.
die fur mich gar keinen Zweck hat!" 65. Die Wachter sagten: ,,Genug davon,
laBt uns schlafen!" die Wachter. 66. Und Mata-Henua schlief, und die
sagten
Wachter schliefen. 67. Pou-Maka kam an und weckte den Mata-Henua, und Pou
Maka sagte: ,,Wach auf! des Schlafens!" 68. Und Mata-Henua sagte:
Genug
,,Warum weckst du mich in meinem Schlaf ?" 69. Sagte Pou-Maka: ,,Wir beide
wollen uns zum 70. Er ,,0 Mata-Henua, wenn wir beide
Kampfe begeben." sagte:
uns zum so wirst du dich nicht vor mir retten!" 71. Sagte Pou
Kampfe begeben,
Maka: ,,Ich werde nicht von dir sterben." 72. Sagte Mata-Henua: ,,Du stirbst
von mir, eine Menge sind zu mir am Ende sind sie alle von
Krieger gekommen,
mir gestorben." 73. Sagte Pou-Maka: ?Was Wir beide
liegtdaran! kampfen!"
74. Und es der Pou-Maka und Mata-Henua. 75. Und Mata-Henua lud
kampften
den Pou-Maka auf hoch vom Boden und schleuderte ihn ?Pou-Maka kam nicht
zu Fall. 76. Sagte Pou-Maka zu Mata-Henua: ,,Ich werde nicht von dir sterben!"
Sagte Mata-Henua: ,,Du stirbst von mir!" 77. Und Pou-Maka sagte: ,,Los!"
78. Und Mata-Henua lud wieder den Pou-Maka hoch vom Boden auf und schleu
derte ihn, aber er kam nicht zu Fall. 79. Sagte Pou-Maka: ?Du, du stirbst
von mir!" 80. Und lud den Mata
Sagte Mata-Henua: ,,Versuch's!" Pou-Maka
Henua auf, hob ihn, schleuderte ihn herab und Mata-Henua kam zu Fall. 81. Und
Pou-Maka schnitt den Kopf des Mata-Henua ab, und Pou-Maka band an das
SteiBloch den Kopf des Mata-Henua8). 82. Und er ging hinab nach Uapou, Mata
Henua war tot. Es ist zu Ende!

Namenliste zu POU-MAKA.

(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)
Epiti, Siidostkap von Uahuka, 19.
Hemeni, Inselfels an der Siidwestkiiste von Uahuka, 13.
Kea-Oa, Fels bei Hakanai an der Nordspitze von Uapou, 5. ,,Langer Stein".
Kiukiu, von Hivaoa der Seelen), 51.
Westkap (Sprungstein

*) Poke, geriebener und gebackener Taro mit Kokosol angerichtet.


2) Der Regen, ein Anzeichen des Krieges.
3) Es gilt als die denkbar verachtlichste Behandlung des Feindes, wenn der
Sieger seinen Kot iiber den Schadel entleert.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 9

Mata-Henua, ostliche von Hivaoa, 1. SO. Mata-Fenua ,,Vorsprung


Felsenzunge
des Landes".
Mata-Puava, zwischen Nahoe und Puamau, Nordkiiste von Hivaoa, 57.
Vorsprung
Mata-Te-Pae, an der Nordkiiste von Hivaoa, westlieh von Hanaiapa, 53.
Kap
Motu-Hoke, bei Hanapaaoa, Nordkiiste von Hivaoa, 55.
Vorsprung
Motu-Te-Hiti, Inselfels an der Nordkiiste von Hivaoa, wo sie nach Hanapaaoa
zu siidwarts abkniekt, 54. In Hivaoa ,,Motukeefiti".
Pou-Maka, Pik im zentralen 31. Urspninglich ,,Steinpfosten" maka
Uapou,
,,Steinschleuder", ,,kampfen". ,,Kampfender Pfosten."
Pou-Te-Tai-Nui, hochster Berg im zentralen Uapou, 43. ,,Pfosten des groBen
Meeres." Die franzosische Karte schreibt ,,Potiainui". Das ,,po-" ist sieherlich
und zwar ansprechend,
falsch statt ,,pou-", ,,tiai-nui" ,,groBer Wachter" klingt
ware aber SO-Dialekt, wahrend in Uapou, vgl. 59, Wachter ,,tiaki" heiBt.
bei Nahoe, Nordkiiste von Hivaoa, 56.
Tautepe, Vorsprung
von Nukuhiva, 23.
Tikapo, ,,Cap Martin", Siidostkap
Ua-Tutae-O-Te-Kaioi, Fels an der Siidspitze) in Uapou, 1. ?Ab
(wahrscheinlich
tritt der Jiinglinge".

3.

Aotonafahrt.

Einleitung.
Unter den Texten, die ieh auf den Marquesasinseln gesammelt habe,
fehlt es nieht an sagenhaften Fahrten der Vorzeit. Begreiflicherweise
fahndete ich besonders nach solchen Stoffen, die etwa einen geschichtlichen
Kern enthielten und die Frage der polynesischen Wanderungen fordern
?
konnten. So war ich ungemein erfreut und um so mehr, well es sich um
? liber Reisen
die seltene Richtung Ost-West handelte als ich Berichte
nach deren mehrere zu dem Zweck gemacht worden
,,Aotona" empfing,
dorther den kostbarsten Schmuck der roten Federn zu holen. Der
seien,
mundartlich veranderte Name entspricht dem ,,Rarotonga" des Hervey
? Tahiti befindet sich
oder Cookarchipels, das im fernen Sudwesten
? ist und das eine in
halbenwegs auf der Richtungslinie gelegen umgekehr
tem Verhaltnis zu seiner Kleinheit groBe Bedeutung als Wanderstation
zu besitzen scheint. Die eigenen Traditionen der Herveyinseln beanspruchen
?
die Herkunft von Samoa, von Tonga, von Tahiti; die neuseelandische
den Bauplatz des beruhmtesten Einwanderer
Sage verlegt nach? Rarotonga
kanus Arawa als zuverlassig historisch gilt die Besiedelung der nordlich
mit den Marquesas auf gleicher Breite liegenden Manihikigruppe durch
und vor allem der EinfluB ihrer Mundart weithin nach
Rarotonganer
Osten bis zur Osterinsel. Die Entfernung von den Marquesas betragt in
der Luftlinie etwa 1300 Seemeilen. Es ware eine bewunderungswtirdige
wenn diese Strecke zu planmaBigen Besuchen zuruckgelegt
Leistung,
worden ware, sie wurde am ehesten an den von Fornander behaupteten
zwischen Hawaii und Tahiti erinnern.
einstigen Verkehr
Meine Nachrichten stammen ausschlieBlich aus der Siidostgruppe und
zwar den beiden Inseln Hivaoa, der von der aus die Fahrt ange
groBten,
treten wurde, und Fatuiva, der siidlichsten, wo ich einen Text inHanavave
erhielt. Ich bezeichne die Texte nach den Orten der Aufzeichnung:
AT von Atuona, bedeutendster Ort der Sudkuste von Hivaoa;
TA von Taaoa, Siidwestecke von Hivaoa;
HP von ,,Walfischbai", Nordkiiste von Hivaoa; endlich
Hanapaaoa,
FA von der Insel Fatuiva.
Die Fassungen haben verschiedene Spielarten in Einzelheiten betreffs
der Personen wie der Handlungen; am ausfiihrlichsten sind AT und FA.
Der Name des Helden ist in Hivaoa ausschlieBlich Aka, in Fatuiva er
scheint die Variante Akaui. Er will die roten Federn holen fur den Sohn

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
10 K. von den Steinen:

und die Tochter, denn sie sind der wertvollste Pubertatsschmuck fur den
Scrmrz der Hauptlingskinder. In AT ist das Motiv allgemeiner, dort sind
es die nm Aka bei einem Totenfest versammelten Helden, die Klage fuhren,
daB alle der Geliebten dargebrachten Kranze aus duftenden Blumen und
Friichten verwelken und vergehen. Aka begibt sieh zu Mahaitivi, der
in der Nahe von Atuona wohnt; er allein war friiher schon in Aotona, er
ist der Freund oder der Hauptling der Kulavogel, den sie nicht furchten.
Mahaitivi erklart, daB die lange Fahrt viel Proviant erfordere, er heiBt
?
seine beiden Sohne Utunui und Pepeu den Aka begleiten und fuhren
in AT (7) sind sie gleichzeitig des letzteren Schwiegersdhne. Das Doppel
kanu ,,Vaahiva" (HP 4) wird mit 140Ruderern bemannt. Es gehtanver
sehiedenen Inseln der Marquesasgruppe voruber, nirgends gibt es Kula
vogel, in AT erschallt an jeder Insel Ruf und Gegenruf, und man erfahrt,
durch welchen Kranzschmuck von Blumen, Fruchten oder Seevogelfedern
?
jede einzelne beruhmt ist. Dann geht es auf das hohe Meer hinaus ein
Monat folgt dem andern: stets erscheint ein neuer Monatsstern (AT),
fragt, wer sie seien, wohin sie wollten und gibt freie Fahrt, wenn er hort,
daB es die Sohne des Mahaitivi sind, die ?hinter den Himmel hinaus"
ziehen. Rede und Gegenrede ertont bei den Sternen wie betreffs der Kranze
bei den Inseln (AT) in wortlicher Wiederholung. Von den 140 sterben 80
(FA 80) oder gar 100 (AT 44) vor Hunger. Der Rest erreicht ? die Haupt
?
angabe lautet iiber Fitinui Aotona. Dort wird ein Haus gebaut oder
das verfallene Haus des Mahaitivi ausgebessert,in dem die Vogel gefangen
werden sollen. Als Lockspeise wer den Kokosniisse gerftstet und in dem
Haus ausgestreut, wo sich die Manner verbergen. Bald wittern die Kula
?
den Duft. Aber miBtrauisch senden sie Kundschafter zuerst den Augen
aufreiBer, dann den Hinkebein und endlich das zartliche Parchen: ihr
groteskes Benehmen soil Mensehen, die sieh versteekt haben, zum Lachen
bringen, das sie verriete. Doch einer nach dem anderen kehrt zuriick
und meldet, alles ruhig, es kann nur Mahaitivi sein, der uns einladt!
Kulaschwarme, die den Himmel verfinstern, lassen sieh nieder und
drangen sieh in das Haus, man schlieBt die Tiir und rupft die Vogel, deren
Federn 140 Sacke ? sieben Monate
fullen. Nach endloser Fahrt AT:
die Hin-, ein Jahr die Ruckreise ? erreicht Aka mit den Uberlebenden
wieder die Heimat. Laut wehklagen die Frauen, die den Gatten oder den
Sohn verloren haben, doch auch jeder einzelnen von ihnen wird ein Sack
mit roten Federn zuteil.

AT (Atuona).
AT aus Atuona ist mit 99 Satzen der langste Bericht und stammt von
der Erzahlerin Tauahokaani. Sie hatte mir die Geschichte des polynesi
schen Lieblingsheros Maui gegeben, seine letzte Ubeltat war ein groBer
Diebstahl in der Kawapflanzung des Aka zu Taaoa. Hieran schloB sich
des letzteren Rarotongafahrt. ? es
Die ,,poea" man mdchte die ,,Kava
liere" ubersetzen ? beim Fest in Taaoa bringen den Frauen StrauBchen
und Kranze dar, die verwelken (1?5). Utunui und Pepeu, die Schwieger
sohne des Aka, gehen in seinem Auftrag zu ihrem Vater Mahaitivi nach
Poitopa, der sie belehrt (7?22). Vorbereitung und Abfahrt (22?27).
Rundfahrt durch die Marquesasgruppe von Insel zu Insel; Utunui nennt
den besonderen Festschmuck, dessen sich jede einzelne ruhmt, und gibt
mit einem klangspielenden Refrain den oben an Land Stehenden Aus
kunft (28?41). Auf hoher See sterben 5x20 Mann vor Hunger, 2x20
bleiben bei Aka (42?45) und erreichen iiber Fitinui Aotona (46), wo sie
sich bei dem Hauptling Feafea erholen (46?49). Hausbau (50?55). Die
40 Mann erklettern 40 Palmen und rosten die Nusse, deren Geruch zum

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 11

Himmel emporsteigt: die Reisenden sahen den Himmel finster von den
Kula und verstecken sich im Hause (56?63). Der Kula Matakika mit
Gesichtsschwaren (64), der humpelnde Vaekoki (69), zwei Vogel, die sich
paaren (72), bringen niemanden zum Lachen, ,,es ist ein gutes Land, keine
?
Menschen sind darin" die Vogel drangen sich in das Haus (64?75).
Es werden 140 Korbe gefiillt, 100 fiir die Kinder und Frauen der Gestor
benen (76?82). Die Heimreise wahrte ,,eine groBe Brotfruchternte" ,,e
tahi meinui" oder ein Jahr (76?86). Ankunft in Taaoa und Verteilung
der Korbe unter die Wehklagenden (86?92). Aka gab seine Federn der
Tochter, der gemeinsamen Gattin von Utunui und Pepeu, diese verkauften
die ihren dem Hauptling Fao, mit dem eine neue Geschichte
beginnt. Die Federn werden verarbeitet (93?99).
1. Puakauooa war 2. Fiir ihn beging man das Fest in Taaoa,
Hauptling.
ein groBartiges Totenfest. 3. Zahlreich waren die Helden: Aka, Tukoo, Huuti,
Kena, Poea-Hei-o-Tona, Tanaoa-Te-Feaa, Kioenui, Ipuama, Popoama, Ihimei,
Tahuahi. 4. Die Helden alle suchten Kranze fiir die Madchen: tiare (Gardenia
taitensis), pua (Fragrea Berteriana), koute (Hibiscus rosa sinensis), puanetae (Ery
thrina indica), faa (Frucht vom Pandanus odoratissimus), hinano (Pandanusbliite),
inou (lila Bachblumen), katiu (cucumis, kleine Gurken), hukou (mispelartige
Fruchte). 5. Sagte Aka: ,,Die sind nichts wert. Sobald die Sonne kommt, ver
welken diese Blumen." 6. Seine beiden Schwiegersohne Utunui und Pepeu sagten:
,,Das beste sind die Kulafedern." 7. Sagte Aka: ,,Wo sind sie ?". 8. ,,In Aotona!
Unser Vater Mahaitivi kennt sie." 9. Aka befahl den Schwiegersohnen: ,,Geht
ihr beide zu Mahaitivi hinab; bringt mir den genauen Bericht iiber die Kulafedern."
10. Und Utunui und Pepeu gingen hinab zu Mahaitivi; er wohnte in Poitopa (ober
halb Atuona). 11. Utunui und Pepeu sagten: ,,Wir beide kommen zu dir fiir die
Geschichte des Kula." 12. Mahaitivi erwiderte: ,,Ihr beide konnt nicht hingelangen.
13. Man hat eine Menge Essen notig, eine Menge gekochte Ma, rohe Ma, Kokos,
rohen Taro, gekochten Taro, rohen Kape (Colocasia esculenta), gekochten Kape.
14. Man auf das Meer das Essen zu Ende, sobald findet
gent mitten hinaus, geht
sich nicht das Land." 15. Die Sohne sagten: ,,Wir beide mit unserem
gehen
Schwiegervater, um Kranze zu such en fiir unsere Frauen." 16. Sagte der Vater:
,,Jawohl! Ihr beide geht nach Aotona, es sind sieben Monate!" 17. Wiederum
sagte der Sohn Utunui: ,,Du weiBt es nicht. Es sind zwolf Monate, daB ich nach
Aotona komme." 18. Der Vater argerte sich und unterdnickte die Rede. 19. Nun
zahlte der Sohn die Monde her: Pohe, Iti, Aoa-Manu, Mataiki, Ehua, Uaua, Uahaa
mekao, Takuua, Veo, Nana, Tuhua, Napea. (Diese Reihenfolge ist ein volliges
20. Mahaitivi ,,Nun wohl, wenn ihr nach Aotona kommt,
Durcheinander.) sagte:
seht ihr den Vogel Matakika, der ist mein Namensfreund. (,ikoa, inoa4 ist der,
mit dem man den Namen getauscht hat, so daB ein jeder Anspruch auf alien Besitz
des andern hat, einschlieBlich der Frau.) 21. Ihr seht den Vaefati, er ist mein
Namensfreund. 22. Baut das Boot, heischt die Segelmatte, geht das Essen kochen,
massenhaft Essen.44 23. Die Sohne zu Aka. 24. Sie sagten zu Aka: ,,Es
gingen
ist gut, wir miissen das Boot bauen, die Segelmatten heischen, das Essen beschaffen,
die Manner zum Rudern such en." 25. Aka suchte die Manner. 26. Am Tage der
Abreise versammelten sich die Manner bei Aka, sieben mal zwanzig. Es waren
zwei Boote aneinander 27. Und sie ruderten, Utunui und Pepeu und Aka.
gebunden.
28. Sie gingen mitten auf das Meer, es wurde Nacht. Sie sahen die Insel Mohutane
von Fatuiva). 29. Utunui sagte zu Aka: ,,Der Kranz fiir die Madchen,
(nordlich
den es dort gibt, was ist es ? Meie-Rinde. 30. Aka sagte: ,,Das ist nicht gut."
31. Es die Manner von der Insel: ,,Wem gehort das Boot?44 32. ,,Uns,
fragten
dem Utunui und Pepeu, den Knaben des Mahaitivi, tivitivi, immerzu bis hinter
den Himmel.44 ?no maua, no Utunui me na
(Klangspielender Refrain): Pepeu,
Mahai Mahaitivi, tivitivi a a i te tua o te ani.'4 33. Sie ruderten das Boot. Sie
beriihrten Fatuiva. 34. Utunui sagte: ,,Was fiir Kranze gibt es da oben ? Auona,
ein duftender StrauB." 35. Aka ,,Er ist nicht gut fiir meine Tochter. Man
sagte:
ihn in die Sonne und er verwelkt." 36. Sie riefen von droben: ,,Wem gehort
bringt
das Boot ?" 37. ,,Uns beiden, dem Utunui und Pepeu, den Knaben des Mahaitivi,
tivitivi immer zu bis hinter den Himmel." 38. Sie gingen nach Tahuata. 39. Utunui
es da oben ? Kiita 40. Aka usw. in Wieder
sagte: ,,Was fiir Kranze gibt (?) sagte:
des Textes fiir weiterhin: Fatuuku, den Kranz liefern Vogel: der Tolpel,
holung ? ?
die Kaptaube. 41. Uahuka: Tiare Uapou: Pua (Fragrea) Nuku
(Gardenia) ?
hiva: rote Eka beruhmtes Farbemittel aus Curcuma) Eiao: Faubliiten.
(ein
42. Sie fuhren von Eiao mitten auf das Meer. 43. Das Essen ging zu Ende. Das
Wasser zu Ende. Und die Manner starben. 44. Es starben zwanzig, es starben
ging

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 K. von den Steinen:

zweimal zwanzig, es starben dreimal es starben viermal es starben


zwanzig, zwanzig,
funfmal zwanzig. 45. Zweimal zwanzig blieben bei Aka. 46. Sie kamen nach Fitinui,
sie kamen nach Aotona. 47. Von dorther rief der Hauptling Feafea. 48. Sie landeten
an dem Strand, sie gingen hinauf zu Feafea, sie aBen das Essen, da lebten sie auf.
49. Dort wohnten sie. Sie schliefen in der Nacht. 50. Am andern Morgen brachen
sie Kokosblatter fur ein Haus. 51. Sie beschafften die Sparren, die Fau (Rinde zum
Binden) und das Holz miteinander. 52. Dann richteten sie die Pfosten auf, sie
legten den Querbalken, sie legten die Sparren, sie richteten die Kokosblatter;
fertig war die Riickseite, fertig das Vorderdach und das Firstdachstroh dariiber.
53. Sie banden die Kokosschnur und die Stakholzer zusammen. Das Oberteil
war fertig. 54. Sie besetzten die Wande mit Sie machten eine Tiir zum
Stangen.
Eintreten. 55. Sie schliefen in der Nacht. 56. Am andern Morgen stiegen sie auf
die Kokospalmen, zweimal zwanzig Mann auf zweimal zwanzig Baume. 57. Sie
warfen die Niisse von oben herab, es wurde unten voll. 58. Sie sammelten sie,
schalten, rieben, sie packten sie auf zum Haus, das Haus war gefiillt mit KokosnuB.
59. Sie ziindeten Feuer an, die Niisse rosteten. 60. Der Geruch der Niisse stieg zum
Himmel empor. Die Kula witterten ihn. 61. Utunui, Pepeu und Aka sahen den
Himmel finster von den Kula. 62. Die Kula lieBen sich von oben nieder. 63. Die
Krieger versteckten sich mit Aka in dem Hause. 64. Es kam der Kula Matakika
herbei. Er hatte Schwaren im Gesicht. 65. Aber sie lachten nicht, Aka und Utunui.
66. Der Vogel kehrte zuriick. 67. Eintrat der Vogel Vaekoki: ,,Sind irgendwie
Menschen in diesem Haus?" 68. Matakika sagte: ,,Es sind keine Menschen da,
geh nur!" 69. Der Vaekoki auf seinen
Vogel flog in das Haus. 70. Er humpelte
Beinen. Aber sie lachten nicht. 71. Er kam zuriick und sagte: ,,Ein gutes Land,
keine Menschen darin." 72, Es kamen diese Vogel un'd paarten sich, aber man lachte
nicht. 73. Und sie gingen wieder zuriick und sagten: ,,Es ist gut. LaBt uns alle
gehen und schauen." 74. Und sie kamen allesamt und traten in das Haus. Das
Haus war voll. 75. Aka schloB die Tiire. 76. Die Leute standen auf, sie rupften die
Federn der Kula aus, sie packten sie in die Korbe. 77. Zweimal Manner
zwanzig
mit Aka, zweimal zwanzig Korbe. 78. Funfmal Manner waren
zwanzig gestorben,
funfmal zwanzig Korbe waren Aka hinterblieben. 79. Die Leute sagten: ,,Packt
nicht diese Korbe, sie alle starben." 80. Aka sagte: ,,Von diesen Gestorbenen die
Korbe kommen zu den Kindern und Frauen." 81. Aka Funfmal
packte fertig.
zwanzig Korbe, sie waren gefiillt mit Kulafedern. 82. Dann lieB man die Vogel
aus dem Hause. 83. Aka schlief mit seinen Leuten in der Nacht. 84. Am andern
Morgen sagte er zu seinen ,,Bereitet das Essen." 85. Sie beschafften das
Kriegern:
Essen, sie fiillten das Boot mit dem Essen und den Korben der Kulafedern. 89. Dann.
ruderten sie. Eine groBe Brotfruchternte waren sie mitten auf dem Meer, dann
landeten sie in Taaoa. 87. Die Frauen schauten von oben nieder, war die
sparlich
Mannschaft im Boot. 88. Tot waren funfmal zwanzig, iibrig blieben zweimal zwanzig.
89. Die Weiber wehklagten. Aka brachte die Kulafederkorbe: ,,Fiir den Mann,
der mit dir wohnt." 90. Es sagte aber eine Frau: ,,So ist das fur meinen Mann ?"
91. Aka sagte: ,,Genug des Wehklagens, hier ist der Schatz eurer Manner." 92. Dann
verteilte er die Korbe. Funfmal Korbe und die Verteilung fur die Frauen
zwanzig
war zu Ende. 93. Aka zu seinem Haus
ging hinauf mit seinem Weib und der Tochter
und beiden Schwiegersohnen. 94. Sie schliefen in der Nacht. Die Leute banden
die Gewinde. 95. Aka und sein Weib machten einen Schurz aus den Kulafedern
fur die Tochter. (Sie war die Gattin von Utunui und Pepeu.) 96. Utunui und
Pepeu behielten die ihren zuriick. 97. Fao ging hinab und kaufte die Kulafedern
von Utunui und Pepeu. 98. Fao bekam sein Gewinde. 99. Die Leute verarbeiteten
den Schmuek zu Kranzen, zu zu Weiber- und Manner -
Kopfschmuck (Paekua),
schiirzen.

TA (Taaoa).
TA. In Taaoa wurde ich zuerst an einen gewissen Kahamiti verwiesen,
der die Akalegende kenne. Er war aber sehr widerwillig oder auch un
er gab mir nur aus der Genealogie
wissend; wenige Namen der Schopfung.
Er selbst, erklarte er, stamme von Aka, und die Geschichte sei tapu fur
seine Kinder. Ich erhielt dann von Taua Kuri (taua ,,Priester") 19 Satze
folgenden Inhalts und kiirzester Fassung. Aka fahrt von ,,hier" d. i.
von Taaoa iiber Tahuata, die Nordwestgruppe, Fitinui und Te Akau,
wo er iiberall keine Kula findet, nach Aotona, Die herbeigelockten
(1?3).
Vogel machen ihre drei Proben und sind iiberzeugt, Mahaitivi sei ange
kommen. Es heiBt: ,,Mahaitivi war der Hauptling dieser Vogel" (10).
So gehen alle in das Haus, werden gerupft und Aka kehrt hierher zuriick
(4-19).

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 13

1. Aka ging von hier nach Tahuata. 2. Er kam nach Tahuata, dort gab
es keine Kula; er fuhr nach Uapou, dort gab es keine Kula, er fuhr nach Nuuhi va,
dort gab es keine Kula, er fuhr nach Eiao, dort es keine Kula, er fuhr nach
gab
Fitinui, dort gab es keine Kula, er fuhr nach Te Akau, dort gab es keine Kula.
3. Darauf kam er nach Aotona, dem Land mit den Kula. 4. Da schabte er Kokos
nuB; er rostete sie im Feuer, der Duft zum Himmel. 5. Da witterten die
stieg
Vogel: ,,Da unten ist Mahaitivi angekommen!" 6. Es flog ein Vogel von oben
herbei, er stiilpte die Augenlider um, der Vogel Kikomata 7. Und
(Augapfel).
er sagte: ,,Dies ist Mahaitivi!" 8. Und er flog wieder zu der Vogelschar zuriick.
9. Und er sagte: ,,Das ist Mahaitivi!" 10. Mahaitivi war der Hauptling
eben dieser Vogel. 11. Ein anderer Vogel kam herab, der Vogel Vaekoki,
(Lahmbein)." 12. Danach kamen zwei Vogel und paarten sich. 13. Darauf er
schienen noch zwei Vogel und paarten sich. 14. Sie sagten: ,,Das ist Mahaitivi.
LaBt uns hinabgehen!" 15. Alle die Vogel von oben sich nun bei Mahai
lagerten
tivi. 16. Dann betraten sie alle das Haus. 17. Da machte man die Tiire zu, man
ergriff die Vogel. 18. Jeder fand seine Federn und steckte sie in den Sack. 19. Den
fullte man und ruderte wieder hierher.

HP (Hanapaaoa).
HP ist ein kleiner Text des Erzahlers Kiiouhuu aus Hanapaaoa,
dem Wohnort des Akaui laut FA, er stellt die Einleitung zu der Sage des
Fao dar, eines Hauptlings aus Atuona, der seiner gestorbenen Gattin
nach Hawaiki folgt und von dem Gott Ui in einem Kanu aus dem Toten
reich zuriickgefuhrt wird. Auf dem Fest namlich, das nach Akas Heimkehr
stattfindet, beginnt die Geschichte; dort tanzt Fao in einem nicht mit
roten Federn sondern nur mit roten Blumen geschmiickten Schurz, der
ihm auf der mit Kokosol gefetteten Haut entgleitet (9, 10). Die acht
vorhergehenden Satze erzahlen kurz von Aka und enthalten immerhin
einige besondere Angaben: die Namen Akas Eltern (1), seiner Gattin (2),
seiner beiden Tochter (2, 3), des Bootes (4). Die roten Federn verzierten
den Schurz der Tochter beim Fest der Beintatauierung (5). Landung
in Atuona (6) und Fest (7?10).
Die Person des Fao wird, abgesehen davon, daB er der roten Federn
ermangelt, verschieden aufgefaBt. In AT 97, 98 kauft er die Federn von
den Heimkehrenden, nach den Angaben in Hanamenu macht Aka mit
ihm die Reise noch einmal, um sein Verlangen zu befriedigen. In FA 51
war er der Sohn des Akaui. Der Sohn des Aka heiBt dagegen in HMAiki
tepatoa, in der Faosage 16, wo er die Eltern des Fao totet, Kiitepatoa.
1. Tupahouta war der Vater von Aka, Tataua die Mutter. 2. Tapa-aka
oho die Frau, Kautia die Tochter. 3. Eine andere Tochter war Ekeei. 4. Er (Aka)
war es, der mit der Vaahiva (Vakahiva) nach Aotona gefahren ist. 5. Er fand die
die den Schurz der Tochter zum Fest der Beintatauierung.
Kulavogel; gaben
6. Und er kehrte von da unten zuriick und landete in Atuona. 7. Am andern
buken sie die Brotfrucht zum Fest. 8. Drei Tage lang wurde
Morgen (gegorene)
Brotfrucht besorgt und das Fest erklang. 9. Fao tanzte und war mit Kokosol
10. Da entglitt dem Fao der Giirtel aus Waldblumen und der Koute-Blume
gesalbt.
(,,rose de Chine" rot) usw.

FA (Fatuiva).
FA aus Fatuiva, von dem Hauptling Vaikau in Hanavave erzahlt,
den Wohnsitz des Akaui nach Hanapaaoa an der Nordkiiste von
verlegt
Hivaoa. Die Zahlung der 59 Satze beginnt mit Nr. 50, weil ein Besuch
des Akaui in Uapou (1?49) vorhergeht; dieser ersfceTeil, auf den spater
noch zuriickzukommen ist, tragt den Charakter eines grotesken Marchens.
Akaui wiinscht die roten Federn fur seine Tochter und seinen Sohn
Fao (50?52). Besuch bei Mahaitivi (53?61). Die beiden Sohne Pepeu
und Utunui sind im Bach (54, 57). Sie werden von dem Vater belehrt,
wie das Haus gebaut sein muB (63), er schildert ihnen, wie der Stern Iti,
der Stern der schweren See, der Stern des Windes, sie anrufen und ihnen
freieFahrt geben werde (64?66). Und der klingende Refrain, der inAT

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 K. von den Steinen:

an die Inselbewohner geriehtet wird, ertont hier zu den Sternen, dem


Tuhua (67), Takuna (70), Veo (73). Stets nennen die beiden nur sich
selbst, nicht den Akaui. Zehn sterben den Hungertod (76). Folgt noch
der Stern Mahina-Ihea (77?79). 80 Manner waren gestorben, 60 lebten,
als sie inAotona ankamen (80, 81), Pepeu'und Utnnui springen an Land,
nur sie beide besorgen und erledigen hier alles. Sie finden das Haus des
Vaters verfallen (83). Die Niisse werden gerostet und locken die Vogel.
Hinkebein (88), Augenaufreifier (91), keine Paarung. Hier wird die List
?
der Kundschafter ausdrueklich erklart. ?er stellte sich auf dem
Bein hinkend, damit, wenn Pepeu lache, er entfliehe (89 ebenso 91). Es
werden 140 Korbe gefiillt und je zwei noeh fur die Bruder (97?99).
,,Dann gingen Pepeu und Utuhui, sie kamen zu Akaui" (100). Nun war
es mit der wilden Hungersnot zu Ende (101), Abfahrt und Ankunft (105),
Wehklagen der Mutter und (sehr drastisehe) der Witwen (106?108).
50. Akaui wohnte inHanapaaoa. 51. Akaui erzeugte ein Kind, eine Toehter,
er erzeugte ein Kind, einen Sohn, den Fao. 52. Akaui ging nach Aotona wegen
der roten Federn fur die Toehter und fur den 53. Er zu Ma
Sohn. stieg hinauf
haitivi. 54. Als Akaui anlangte, waren im Bach die beiden Sohne des Mahaitivi:
Pepeu und Utunui, heiBen sie beide. 55. Akaui begab sich zu Mahaitivi, und
Mahaitivi sagte: ,,Weshalb bist du hier, o Akaui ?" 56. ,,Ich kam her zu dir, daB
du mich nach Aotona bringest." 57. ,,Nicht ich kann kommen, mein Alter. Sahst
du die beiden Sohne im Bach ?" 58. Sagte Akaui: ,,Ich habe sie gesehen." 59. Sagte
Mahaitivi: ,,Das sind die beiden Manner, um dich nach Aotona zu
bringen."
60. Sagte Mahaitivi: ,,Hast du reichlich Essen daheim ?" 61. Sagte Akaui: ,,Eine
Menge Essen habe ich daheim." 62. Sagte Akaui den Mannen, das Essen zu backen:
die Mannen buken das Essen. 63. Sagte Mahaitivi zu den Sohnen: ,,Wenn ihr beide
nach Aotona kommt, baut sorgfaltig das Haus rundum, laBt nur einen schmalen
zum Hause, damit die roten Vogel nicht aus dem Haus
Eingang hinausgelangen."
64. ,,Ihr beide fahrt ab, ihr zieht dahin im Boot, da ist der Stern Iti, der Stern
der schweren See, der Stern des Windes." 65. ,,Und der Stern, der Iti, ruft euch
an: ,Wesson Boot ?'" Ihr beide sagt: ,,Unser beider." 66. Iti sagt: ,,Wer seid ihr
beiden?" ,,Wir sind der Pepeu und Utunui, die Knaben des Mahaitivi, wie der
Wind, wie der Wind gleiten wir hin hinter den Himmel, das Haar verschieBt in
der Luft, nach Aotona." [,,maua tenei o Pepeu me Utunui, ona mahai a Mahai
tivi, tivi a a a i te tua o te ani, ouoho tue i te metani no Aotona."] Iti
sagt: ,,Zieht hin!" 67. Das Boot des Akaui fuhr lange Zeit, lange Zeit fuhr es auf
dem Meer, da kam der Stern des Tuhua. (Die Hede des Mahaitivi ist in die
Schilderung der wirklichen Fahrt 68. Und er rief sie
iibergegangen.)
an: ,,Wessen Boot ?" ,,Unser beider!". 69. ,,Wer seid ihr beide ?" ,,Wir sind der
Pepeu und Utunui, die Knaben des Mahaitivi, wie der Wind, wie der Wind gleiten
wir hin, hinter den Himmel." ,,Zieht denn hin!" 70. Sie fuhren auf der Durch
fahrt (zwischen Inseln) des Meeres lange Zeit, lange Zeit, lange Zeit, da kam der
Stern, der Takuua. 71. Und er rief: ,,Von wem ist das Boot ?" ,,Von uns beiden."
72. ,,Wer seid ihr beide?" ,,Wir sind der Pepeu und Utunui, die Knaben des
Mahaitivi, wie der Wind, wie der Wind gleiten wir hin, hinter den Himmel." ,,Zieht
denn hin!" 73. Sie fuhren auf der Passage des Meeres lange Zeit, lange Zeit, lange
Zeit, da kam der Stern, der Veo. 74. ,,Von wem ist das Boot ?" ,,Von uns beiden!"
75. ,,Wer seid ihr beide ?" ,,Wir sind der und Utunui, die Knaben des
Pepeu
Mahaitivi, wie der Wind, wie der Wind gleiten wir hin, hinter den Himmel." ,,Zieht
hin!" 76. Zu Ende war das Essen der Mannen, es starben die Leute, zehn
waren auf einmal tot! Sie starben vor Hunger! 77. Es kam der Stern, der Mahina
Ihea. 78. ?Von wem das Boot?" ,,Von uns beiden!" 79. ?Wer seid ihr beide?4'
,,Wir sind der Pepeu und Utunui, die Knaben des Mahaitivi, wie der Wind, wie
der Wind gleiten wir hin, hinter den Himmel." ,,Zieht hin!" 80. Sie waren nahe der
Ankunft in Aotona: vier mal zwanzig Manner waren tot, dreimal zwan
zig am Leben. 81. Sie kamen an bei Aotona. 82. In der Nacht schwamm das
Boot auf dem Meer, da sprangen aus dem Boot und Utunui. 83. Sie stiegen
Pepeu
auf warts und kamen bei dem Haus des Vaters an. Es war verfallen. 84. Bei Tages
anbruch arbeiteten Pepeu und Utunui an dem Hause; sie festigten das Haus.
85. Pepeu und Utunui schabten KokosnuB, und Utunui rosteten KokosnuB
Pepeu
iiber dem Feuer. 86. Die Vogel rochen es oben vom Himmel. 87. Pepeu versteckte
sich, die Vogel bei ihrer Ankunft am Hause zu sehauen, wo sie Kokos essen wollten.
(Utunui wird als selbstverstandlich bis 100 nicht mehr mitgenannt.) 88. Es kam der
Kulavogel Vaekoki (Hinkebein) an die Tiire des Hauses. 89. Er stellte sich
auf dem Bein hinkend, damit, wenn lache, er entfliehe. 90. Er
Pepeu

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 15

stellte sich hinkend, aber die beiden Manner laehten nieht; er verschwand
im Innern des Hauses, er aB KokosnuB. 91. Es kam der Vogel, der Augenauf
reiBer (matafeei) an die Tiir des Hauses, damit die beiden Manner laehten.
92. Sie laehten aber nicht, und er ging in das Haus hinein und aB KokosnuB.
93. Die Vogel horten auf, den Mannern etwas vorzumaehen, und sorglos kam nun
der Schwarm der Vogel. 94. Das Haus fullte sieh, die Vogel konnten sich nicht mehr
das Haus war voll. 95. Jetzt schloB das Haus fest zu.
bewegen, gepreBt Pepeu
96. Da rupften die Manner die Federn der Vogel und packten sie in die Korbe.
97. Voll waren die Korbe, voll waren zehn, voll waren zwanzig Korbe. 98. Voll
waren vierzig Korbe, voll waren zweimal vierzig, voll waren dreimal vierzig
und zwanzig. 99. Fur die beiden je zwei Korbe. 100. Dann gingen Pepeu und
Utunui, sie kamen zu Akaui. 101. Als sie ankamen, war es mit der wilden Hungers
not zu Ende. 102. Sagte ,,Macht euch auf, euer Gepack zu nehmen!"
Pepeu:
103. Da stiegen die Mannen hinauf, dreimal zwanzig. 104. Sie trugen alle jene
Korbe in das Boot, die Korbe mit den Vogelfedern. 105. Sie fuhren ab von
Aotona, sie landeten in der Heimat. 106. Es wehklagten alle die Weiber:
,,0 du mein Hauptling! ( a a a a!) O alle unsere Sohne!" 107. ,,Warum bist du
so gestorben ? Weil du nach den rotenFedern gingst fur unsere Tochter!" 108. ,,Ge
storben bist du, mein Gatte! Wer soil nun diesen Korallenstock (rugae vaginae)
schleifen ? Man wird alien jenen Weibern die Korallenstocke schleifen, und meine
Koralle lafit man Es ist zu Ende.
ubrig!"

Der Kula-Vogel und seine Heimat.

Polynesisch kula, kura, 'ula in den verschiedenen Mundarten bedeutet


allgemein ,,roten Federschmuck" und ,,rot", in Mangareva und auf
den Marquesas (kua) auch noch den Vogel selbst. Wie in Mangareva
weiterhin ?koniglich", ,,g6ttlieh", ist es marquesaniseh naeh Dordillon
auch ,,1'excellenee, la beaute, la rarete" und keineswegs ein gewohnlich.es
Farbenwort fur ,,rot", so daB diese Ubersetzung im franzosisch-marque
sanischen Teil des Worterbuches uberhaupt fehlt. Den Vogel gibt es, wie wir
in TA belehrt werden, und gab es jedoch auf keiner Insel der Gruppe. In
dem Mythus freilich von Tane, den ich in Hivaoa erhielt, erzeugt der Gott
mit seiner Gattin Hiyoi, wahrend sein Bruder Atea die iibrigen GeschSpfe
hervorbringt, samtliche Vdgel und fliegenden Insekten und beginnt die
Reihe mit dem Kuanui, dem ?groBen Kula"; das Land selbst, in dem
Tane wohnte und das nicht zu den ?Urinseln<c, wie ich sie nenne, oder
?Wanderstationen" der Marquesaner gehorte, hieB nach dem Vogel ,,Fe
nuakua", das ,,Kulaland". Als kostbare roteFedern einheimischer Er
zeugung standen vielmehr nur die roten Schwanzfedern des Tropikvogels,
man an den Brutplatzen
tovake (Siidwest tovae) zu Gebote, den in hoch
gelegenen Bergschluchten aufsuchte. Phaeton candidus oder lepturus und
Phaeton rubricauda wurden als tovake ,,puau'? (,,dick") und tovake ,,eka"
(Pol. reka Curcumafarbe, ekamoa der gebackene Safran, die hochgeschatzte
rote Schminke von Nukuhiva) unterschieden. Phaeton rubricauda
darf, wenn seine Federn naturlich auch ,,kua", prachtig rot, waren, auf
keine Weise mit dem Kokosgeschabsel fressenden Kulavogel1) ver
wechselt werden!
Auch eigneten sich die langen Schwanzfedern, die als hoher Stutz
aus dem iibrigen Kopfschmuck emporragten, nicht zur Verwendung fiir
Federschurze, auf die es in der Akasage ankommt. Neben griingelben
kuku-Taubenfederchen verzierten rote Papageienfedern das nur in wenigen
von mir noch vorgefundene diademartige Stirnband des
Exemplaren
Paekua (pae, pol. pale ,,coiffure"), auf dem sie in Gestalt eines rechteckigen
Mittelstiicks waren; sie stammten in historischer Zeit aus
aufgeklebt

1) In der Avifauna von Hawaii (Bishop-Museum, Honolulu 1901) heiBt Ph.


einfach ,,koae" tovake), Ph. rubricauda sowohl ,,koae ula" als
lepturus (=
schlechthin,,ula": hier ist also koae hinzuzudenken. Das Worter
ausgezeichnete
buch von L. Andrews, Honolulu 1865, verzeichnet in dem fruheren Sprachschatz
keinen der einfach ula hieBe, sondern nur einen Hummer und einen Fisch.
Vogel,

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 K. von den Steinen:

schlieBlich von besuchenden Schiffen und waren Papageienfedern zumeist


amerikanischer Herkunft, sie fanden ihren letzten Ersatz entarteterweise
in Flaggentuch und Flanell!
Bei der Suche nach dem Kula werden wir unmittelbar zum fernen
Fiji gefuhrt. Dort ist Kula der Calliptilus oder fruher Lorius soli
tarius und Domicella solitaria der Ornithologen, und ,,kulakula" heiBt
,,rot, nach dem Vogel". Laut Finsch: Oberseite dunkelgrasgriin, Hinter
hals, Backen, Unterseite tief scharlachrot, etwa?8 Zoll lang, ausschlieBlich
Fiji bewohnend, nach seiner Lebensweise ganz unbekannt; den groBen
Loris der Molukken nahe verwandt. (Finsch u. Hartlaub, Beitrage
zur Fauna Centralpolynesiens, Halle 1867, S. 23; Finsch, Die Papageien,
Leyden 1867, S. 760). ,,Hauptlinge und Priester tragen zuweilen ein Stirn
band aus Palmblatt mit den aufgeklebten Federn" (Williams, Fiji and
the Fijians, London 1860, S. 159); die Federn sind sehr geschatzt als Fransen
von Matten und als Schmuck (Hazlewood, Dictionary, S. 273). Abereine
weit groBere Rolle als fur den Eigengebrauch der Fijileute selbst spielten
die Federn ,,im Verkehr mit den Tonganern, ihren Nachbarn, der seit
uber hundert Jahren (d. h. wahrscheinlich bedeutend langer) bestand".
,,Im UberfluB gab es diese Vogel in einem Teil von Taviuni (Finsch nennt
nur Vitilevu und Ovalau), wo sie mit Netzen die Ton
gefangen wurden;
ganer kauften sie und verwerteten sie im Tauschhandel mit den Samo
anern fur die feinen Matten" (Williams, S. 94). Die Samoaner haben
ihrerseits ebenso wie die Tonganer einen kleinen sperlingsgroBen Papagei,
der sich in den Wipfeln der Kokospalmen aufhalt, den Coriphilus fringilla
ceus, mit roten Federchen an Kehle und Bauchmitte, samoanisch senga,
tonganisch henga (Forsters, des Entdeckers, ,,kohanga" ist zu trennen:
ko henga ,,das ist der henga"); sie schatzen aber den Calliptilus, den sie
?senga-Eiti" oder nennen, holier als ihren
,,senga-'ula" ,,senga-Samoa"
und bezahlten zu Kraemers Zeit
zwanzig bis vierzig Mark fur ein lebendes
Exemplar (Samoa-Inseln, Stuttgart 1903, II S. 287). Finsch, der in den
,,Siidsee-Arbeiten" (Hamburg 1914, S. 166?168) die Verhaltnisse dieser
Industrie ubersichtlich darlegt, bezeichnet Fiji geradezu als eine ,,Zen
trale des Federhandels"; von Tonga aus werden die roten
Papageien
federn, ,,obenanstehend die des Calliptilus", auch nach andern ostlichen
Inseln vertrieben. Schon Cook hat berichtet, welch glanzende Geschafte
er mit den in Tonga erworbenen Federn auch auf den Gesellschafts
inseln machte, wo sie geradezu die gottliche Weihe versinnbildlichten.
Was nun Rarotonga oder den Hervey-Archipel angeht, so durfen
wir bei den sicheren Beziehungen alter Zeit zu Tonga und Samoa, woher
ein Teil der Einwanderung stammt, die genaue Bekanntschaft mindestens
der Tradition mit dem roten Papagei als selbstverstandlich voraus
setzen.

Ich versaumte nicht, mich nach dem Kula zu


erkundigen, als ich auf
der Ruckkehr von den Marquesas uber Neuseeland einen eintagigen Aufent
halt in Rarotonga wahrnehmen konnte, mit Hilfe des gastlichen Reverend
Hut chin ein paar Eingeborene uber wichtigere Punkte auszufragen. Der
greise Putaura (,,Priester Pu") erklarte zu meiner Uberraschung, der
,,Kura" habe friiher auf ihrer Insel gelebt: ein Vogel etwa von
der GroBe einer weiBen Seeschwalbe, kakaia, alluber rot gefiedert! Es
sei eine alte Redensart: ,,der Sommer kommt, der Kura fliegt
umher!" Seine Heimat waren vornehmlich der Berg Akau (,,Riffx)") auf
Rarotonga und eine Riff insel ,,Niko", wahrend man den Tropikvogel

*) vBerg" wohl ein MiBverstandnis meinerseits ? ,,akau" bedeutet ,,Riff",


,,Felsenriff", ?Korallenriff" in Samoa, Mangaia, Paumotu, Mangareva.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 17

hauptsachlich auf Palmerston fand. Der Kura wurde ausgerottet, als die
Flinten kamen. Die Vogel wurden auch in Gefangenschaft gehalten.
Relata refero. Ich kann einiges MiBtrauen jedoch nicht unterdrucken.
Denn wenn wir die ausgezeichneten Biicher von W. Gill1) in betreff eines
einheimischen roten Papageien durchsuchen, so ergibt sich, daB Gill selbst
nur ethnographischen Schmuck erwahnt, der vom Tropikvogel stammte.
Die Tropikvogel, sagt er, kiindigten dem Insulaner den Winter an,
die landlaufige Redeweise lautete (eine Erganzung also meiner Notiz vom
Sommervogel Kura): ,,der Tropikvogel laBt sich horen, alte
Kokosnusse mtissen unsere Nahrung sein". Die Vogel briiteten
von Juli ab in Mengen auf Palmerston oder ,,Avarau" (Jottings, S. 37)
und vor allem auf Hervey-Island oder ,,Manuae2)". Das meist unbe
wohnte, ode Kokoseiland von Manuae (Pol. manu-fale), zu deutsch ,,Haus
der Vogel", war ,,einst beruhmt wegen der den Gottern geheiligten roten
Eedern des Phaeton aethereus" (Southern Isles, S. 15): ein zweites Insel
chen auf dem Riff hat den feierlichen Namen ,,Auotu (hau o Tu"), das
Konigreich des ,,Tu", des Gottes.
Manuae, das Haus der Vogel, wurde an sich ganz vorziiglich passen
zum Schauplatz der marquesanischen Kula- und Rarotonga-Sage. Die
Lage im Verhaltnis zu Tahiti einerseits und den ubrigen Inseln des Hervey
Archipels andererseits konnte nicht giinstiger sein, wie hier denn auch
Cook im September 1773 auf der Fahrt von Raiatea nach Tonga voruber
kam, Rarotonga selbst aber erst 1777 auffand. Der Name ,,Haus der
Vogel", mochte man glauben, konnte geradezu das Marchenmotiv angeregt
haben, daB der Fang statt mit Netzen in einem zu diesem Zweck erbauten
Hause vollzogen worden sei, und so die ungewohnliche Methode erklaren8).
Wenn nun auf Manuae keine Kula-Papageien, sondern nur Tropik
vogel gefangen worden sind, so ist es doch auBerst merkwurdig, daB Manuae
noch einen zweiten Namen hat, den Gill eindeutig auf einen mythischen
Kula bezieht. Er berichtet in seiner Gotterlehre (Myths and Songs, S. 16),
daB jede der sieben bewohnten Inseln einen zweiten esoterischen Namen
besaB: ,,each island is supposed to be the body, or outward form, to which
a spirit, bearing a distinct name, located in Avaiki (Hawaiki), belongs"!
Die Entsprechung in der unsichtbaren Geisterwelt Hawaikis von Aitutaki
heiBt = wreath for was lebhaft an die mar
,,Araura fragrant dancing",
quesanischen Kranzsymbole (AT) anklingt, die von Atiu ,,Enuamanu"
= = neuseelandisch,
,,land of birds" (enua whenua ,,Land"); und Manuae,
das Haus der Vogel, erfahren wir zu unserem Erstaunen, hat den Geister
namen = Gill iibersetzt
?Enua-Kura" ,,land-of-red-parrot-feathers"!
nicht,,rotes Land", sondern, obwohl Manuae nach ihm das Land der Tropik
vogel doch wirklich ist, ausdrucklich ,,Land der roten Papageienfedern"!
So begegnen wir hier demselben Fenuakura, in dem nach der marquesa
nischen Mythologie Tane den Kuanui erzeugte. Aber freilich, dieses Manuae
ist auch nicht das irdische, sondern das himmlische. In einem Mangaia
Mythus von Tane (Myths and Songs, S. 107ff.) schwingt sich der Gott
fliehend von dem Wipfel eines riesigen Puabaums in Ukupolu, was dem
samoanischen Upolu entsprechen muB, in ein anderes neues Hawaiki
Land ? und dieses ist eben wieder ,,Enuakura". ,,the land-of-red-parrot

x)William Wyatt Gill: Gems from the Coral Islands, Vol. II, London 1856;
Life in the Southern Isles, Ld. 1876; Myths and Songs from the Pacific, Ld. 1876;
from the Pacific, Ld. 1885; From Darkness to Light in Polynesia, Ld. 1894.
Jottings
beider Inseln bei Cook, towards the South
2) Kartenskizze Voyage Pole,
Ld. 1777, Taf. XII.
damit man sie rupfen wurden in Rarotonga
3) In Kafigen iibrigens, konne,
die mit Netzen und ioi-Tauben gehalten, deren prachtiges
Schlingen gefangenen
Gefieder ebenfalls zu vornehmem und sakralem Schmuck diente (Jottings, S. 79).

Zeitschrift fttrEthnologic Jahrg. 1933. 2

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 K. von den Steinen*.

feathers", dem Manuae seinen Geisternamen verdankt; man sollte


er schwingt sich von Samoa nach Fiti! Hier trifft Tane, wie in
glauben,
Neuseeland nach seinem Anfstieg zum Himmel, Tawhaki oder in Tahiti
Tavai, die menschenfressende Kui, die blinde Greisin des Mythos, die beim
Zahlen ihrer Friichte zuerst von dem Besucher zum Besten gehalten,
spater aber durch ein Wunder sehend gemacht wird. Tane heiratet eine
Tochter ,,Hina-who-rivals-the-dawn", wahrend die alteste dem Mond ver
mahlt ist. Der Ruhm von Enuakura ist eine gewaltige, von Tierdamonen
bewachte Kokospalme, von deren Wipfel Tane unter sich die Heimat
Hawaiki erblickt und schlieBlich auch im Gleitflug zu dieser zuruckkehrt
? das Land der roten Papageienfedern, ist jedenfalls
kurz, Fenuakura,
hier absolut mythisch, in der Welt der Gotter oder der der gottlichen
Vorfahren gelegen. Aber dieser Mythos ist doch innig verwoben mit drei
Elementen der Wirklichkeit, den beiden samoanischen Inseln Savaii,
Upolu und dem Heimatland der Kulavogel, als welches uns Fiji gelten muB.
Obwohl es uns bei der Unbestimmtheit seiner Lage nicht fordert,
muB doch auch das ,,geographische" Fenuakura erwahnt werden, das die
Tahitier einst im Siidwesten annahmen. Es ist ,,Whennua-ura",
Nr. 45 der Forsterschen1) Liste auf der Karte des Cook begleitenden
Tupaia, ein flaches Eiland, bewohnt und Fische, Kokosmisse, Schild
kroten und Perlen liefernd. Die fruhere Identifizierung mit Scilly ist nach
der von Hale festgestellten Nord- und Sudverwechslung durch die Eng
lander aufzugeben, die Atlanten sollten den Namen mindestens einklam
mern! Will man Whennua-ura nun mit Manuae, als einem alten Enuakura
gleichsetzen, so wurde sich dies wohl mit dem Bild der ver
Tupaia-Karte
einigen lassen. Denn es liegt fur den von Tahiti Kommenden auf dem Wege
nach Atiu (o Adeeha Nr. 49) und Rarotonga (Nr. 54). Der SchluB wurde
eine weit groBere Wahrscheinlichkeit gewinnen, wenn man in Nr. 50 ,,o
Ahoua-hou" Mangaia anerkennen wollte. Nicht der esoterische, sondern
der vulgare alte Name von Mangaia, was ,,Friede" bedeutet, ist laut Gill
(Myths and Songs S. 16) Auau oder, wie Tupaia es ausgesprochen haben
wurde, pol. Ahuahu, ,,terraced", nach dem inmehreren Stufen ansteigenden
Bau der Insel und den entsprechenden Taroterrassen: o Ahauahau hatten
die Englander notiert an Stelle des o Ahuahu ?
Fassen wir das Ganze so
zusammen, hangt in erster Linie alles von
der Frage ab, ob wir die Angabe meines subjektiv zweifellos
glaubwiirdigen
Gewahrsmannes Putaura als Tatsache unterstellen wollen. In diesem Fall
war Rarotonga, das Ziel der Akafahrt, ein wirkliches Kulaland. Leider
aber hat Putaura niemals einen Kula gesehen, er ubermittelt nur eine Be
hauptung fur die voreuropaische, ein Jahrhundert und mehr
zuriickliegende
Zeit. Auch in Neuseeland und auf den Marquesas miissen die Flinten das
Verschwinden mythischer Geschopfe erklaren. Positive Beweise zoo
logischer und ethnographischer Art fehlen vollkommen. Zu schwer fallt ins
Gewicht, daB auf Rarotonga selbst das Land der roten Papageien der
Mythenwelt von Hawaiki, Tane und Kui angehort und der zweite Name
Enuakura von Manuae ausdrucklich eine mythische sein soil,
Pragung
die schon vor der Flintenzeit entstanden ist! Wenn wir nun weiterhin
auf marquesanischer Seite sehen werden, daB die samtlichen Personen der
Rarotongafahrt ohne jeden Zweifel derselben entstammen
Mythenwelt
und einem himmlischen der in der Tat den Sommer
Kulavogel nachjagen,
bringt, so werden wir aus den Worten des Putaura nur ein Stuck Volks
glauben heraushoren, der Sage furWirklichkeit nimmt und mit Ortlichen
Einzelheiten ausschmuckt.

x) J. R. Forsters Bemerkungen auf einer Reise um die Welt, Wien 1787,


S. 428

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 19

Geographisch-Historisches.

Die Route spielt in dem Bericht nicht die geringste Rolle. Man ver
weilt nur bei den Inseln der Gruppe selbst, sie werden in der Blumenfahrt
der Reihe naeh samtlich beriihrt. Immer geht die Reise von Hivaoa aus,
und immer beginnt merkwiirdigerweise bei Eiao, der im auBersten Nord
westen der Gruppe gelegenen kleinen Insel, die Fernfahrt nach Siidwesten.
Von dieser aber heiBt es einfach, daB man iiber Te Akau und Fitinui fuhr,
oder Fitinui allein wird genannt.
Te Akau, das auch am Ende der Liste der Wanderstationen steht,
ist nicht zu bestimmen. Zwar erklarte einer einmal, daB es eine Paumotu
Insel sei, was ja auch wahrscheinlich sein sollte. Es schien mir aber, daB
er eben auch nur eine naturliche Vermutung aufstellte. Namensahnlich
und nach seiner Lage vortrefflich passend kame Tikahau in Betracht,
?Krusenstern", 14? 52' S, 148? 15' 15" W.
Fitinui liegt ,,itetuaote ani", ,,hinter demHimmel, imweitenOzean".
Es heiBt GroBfiti im Gegensatz zu einem Halbdutzend kleiner Eilande,
Fiti te ,,koko" (,,Hulle der KokosnuB"), Fiti te ,,toume" (,,Bliitenstil der
KokosnuB") usw. der Sagen, die man im Osten ?Jenseits der Ostspitze
MatafenuaL' sucht! Das steht zu den gewohnlichen Angaben inWiderspruch.
Denn im Mq. wird ,,fiti" ,,steigen" heute jedenfalls nicht wie in Tahiti
und Hawaii vom Sonnenaufgang und Osten gebraucht, sondern es be
deutet erstens talaufwarts gehen, vom Meere fort, und zweitens, was zu
nachst ganz unverstandlieh erscheint und sehr wichtig ist, ,,aller du cote
de l'Est" nach Osten gehen, d. h. gegen den Passatwind steigen!
Naturlich entstammt der Ausdruck dem Seefahren: ein Boot von Hivaoa
nach Fatuiva (SSW): ?fiti", nach Uapou oder Nukuhiva (NW): ,,heke".
,,Alle Inseln", wurde mir wiederholt erklart, ,,unter dem Winde" wie
Tahiti, Rarotonga heiBen ,,Te-hiti" inNukuhiva oder ,,Te- fiti64 inHivaoa;
,,e fiti, e fiti" rufen die Weiber am Lande, wenn Leute aus nordwestlicher
oder sudwestlicher Richtung kommen! Das groBe Problem, an das Hale
so vielen Scharfsinn verwandt hat, warum der im Verhaltnis zu Samoa
und Tonga westliche Nachbararchipel ,,Fiti" oder Inseln des ,,Aufgangs"
heiBe, wurde dem Marquesaner keine Schwierigkeit bereiten, die West
leute sind die Steiger.
Was Fitinui in der Tradition der Wanderstationen bedeutete, kann
kaum zweifelhaft sein. Nicht etwa Vitilevu, sondern vielmehr das ,,groBe
Tahiti1)". Fitinui erscheint in der Reihe regelmaBig hinter und diesseits
Tonga, Vavau, Sawaii. In kurzer genealogischer Form z. B. lautet der
Text: ,,Vavau der Mann, Sawaii die Frau, geboren wurde Fitinui", d. h.
unsere Vorfahren kamen von Vavau und Sawaii nach Tahiti! Der Name
Tahiti als solcher, den heute jedes Kind der Marquesas kennt, kommt auch
?
nicht an einer einzigen Stelle vor, er ist das Wort sei scherzweise gestattet
?
,,postcookisch". Auch auf den Herveyinseln gehort er durchaus erst
der neueren Zeit an, friiher sagte man nur ,,Iti" = ,,Hiti" oder ,,Fiti";
Gill erklart ,,Tahiti" aus einem kausativen ta- und ,,hiti" ,,Osten", was
nur die Frage offen laBt, warum der Rarotonganer nicht die voile Form
die er wie der Franzose Taiti ausgesprochen hatte. Wenn der
gebrauchte,
ostlich wohnende Marquesaner, wie anzunehmen, bei seiner Einwanderung
ein ,,Tahiti" mitgebracht hat, so steht doch phonetisch nichts imWege,
daB sich daraus zunachst Tehiti2), dann Te Hiti herausgebildet hat. Es
ist eine allgemeine Regel, daB im Mq. das a vor der betonten Penultima

Insel Tahiti zerfallt durch eine starke m ,,Tahiti-nui ,


x) Die ?
Emschniirung
den nordwestlichen und ,,Tahiti-iti", das nui bezeichnet hier also
Hauptteil,
einen Gegensatz innerhalb des Ganzen.
auch in Mangareva, Diet. Miss, eath., Paris 1908, S. 116.
2) ?Tehiti"
2*

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 K. von den Stein en:

zu e wird: ,,Mond" Pol. marama, Mq. meama; ,,alt" Pol. tahito, Mq. tehito.
Wurde aber auf diese Weise Tahiti, Tafiti zu Te Hiti, Te Fiti, muBte te
als Artikel empfunden werden und sich von dem Stamm hiti, fiti losen;
in ganz analoger Weise ist der Sagenheld Tawhaki, Tafa'i auf den Mar
quesas ein ,,Fai" geworden!
Es muB der Zukunft iiberlassen werden, zu entseheiden, ob nicht
doch in jener Zeit als die Uberlieferung bestimmten Wissens zu einer Uber
zusammen
lieferung bloBer Namen herabsank, die gleichlautenden Namen
so daB sich hinter alle den Fiti, einschlieBlich Tahiti, eine
gefallen sind,
Erinnerung an die Fijigruppe verbirgt. Nichts kann die gegenwartige
Verwirrung besser kennzeichnen als eine Auffassung, der ich in Hana
menu, dem westlichsten Hafen an der Nordkiiste von Hivaoa, begegnete,
und die mit groBter Entschiedenheit von einem Alten vertreten wurde.
Aka ist gar nicht nach Aotona gefahren! Aka hat die roten Federn
aus Fitinui Die Reise ging von Eiao nach ,,Tapuaerani",
geholt!
?,Rakahani", ?Manihiti", ,,Fitinui"; von dort kehrte er iiber Uapou
zuruck. Nun, auf dem geraden Wege westwarts von den Marquesas nach
liegen im Nordwesten von Tahiti die drei von Raroton
Zentralpolynesien
ganern besiedelten kleinen Inseln Tongareva, Rakahanga und Manihiki:
verschiedene Griinde, vgl. Meinicke II, 261 ff., lieBen sich fiir alte Beziehungen
zu den Marquesas ins Feld fiihren, und an diesen Inselchen voriiber konnten
Tonganer und Rarotonganer sehr wohl zu den Marquesas gelangt sein,
wahrend Tahiti ganz beiseite blieb. Ich besitze einen Sagentext, daB Maui
Tonaeva = als ein auf dem Meeresgrund
Tongareva liegendes bewohntes
Eiland mit seiner Angelschnur heraufgezogen habe. Die groBe Doppel
ahnlichkeit der Namen Rakahani und Manihiti mit Rakahanga und Mani
hiki, die nur zwanzig Seemeilen voneinander entfernt sind, ist nach alle
dem nicht belanglos. Und dann ware hier ,,Fitinui" doch vielleicht ein
Nachklang wenigstens von Fiji, dem Kulaland, wenn auch die Reise zwischen
Manihiki und jenem fernen Ziel noch jenseits Tonga gleich sagenhaft
bliebe. Das Interesse der Angaben von Hanamenu erblickte ich deshalb
mehr in der allgemeinen Moglichkeit, daB hier ein Bruchstuck friiherer
Kenntnisse erhalten ware, als in Bezug auf die Akafahrt. ,,Aber wo",
fragte ich den Alten, ,,ist denn Aotona ?" Die Antwort war verbliiffend,
,,Aotona ist hier, ist Hanamenu, der erste Hauptling war Hepopo!"
Bei den Vorfahren hieB Hanamenu ,,Aotona", bei ihnen hieB auch Atuona
,,Vevau". Letzteres wurde mir mehrfach bestatigt, und das tonganische
Vavau, von dem Porter 1813 auf Nukuhiva horte, wird in den Liedern
von Hivaoa wieder und wieder besungen. Eines ist wohl klar: sicherlich
bietet die Tradition eine Anzahl verklungener und verblaBter, aber wirk
licher Einzelkenntnisse iiber die Inseln und ein Kulaland imWesten, mit
denen jedoch fur eine historische Fahrt dorthin an sich gar nichts erwiesen
wird. Denn sie beruhen nicht auf Erkundung von den Marquesas aus,
sondern auf Erinnerung vom Westen her, und manches lieBe sich sogar
zugunsten einer Wandersage vorbringen, die von Rarotonganern mit
gebracht worden ist und urspriinglich eine wirkliche oder mythische Fahrt
nach Fiji behandelt.
Nach allgemeiner Annahme hatten zwei Fahrten stattgefunden, die
des Mahaitivi und des Aka, nach einer vereinzelten hatte Aka wiederum
den Fao hinausgebracht. In Hivaoa hieB es nun ferner auch, daB Feafea,
gemaB AT 48 der Hauptling von Aotona, mit dem Boot Vakahiva umge
kehrt ?hierher gekommen und dann zuruckgekehrt sei, wobei Leute von
uns ihn
begleitet haben". Offenbar stimmt hiermit uberein ein sporadischer
Vermerk in Fatuiva: ,,der erste Rarotonganer, der nach den Mar
quesas kam, hieB Eaea". Phonetisch lautet die Entsprechung von

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 21

Eaea zwar Veavea, bei dieser personlichen Identitat aber mussen Veavea
(Eaea) und Feafea Varianten sein. (Vgl. umgekehrt Nsd. Tawhaki, Sam.
Tafa'i, Stamm faki zu Tah. Tavai.)
SchlieBlich mochte man nun auch wissen, ob es denn in Rarotonga
eine Tradition uber die Marquesas gab. Freilich wiirde man aueh
sofort miBtrauen konnen, daB sie von der Zwischenstation Tahiti stamme,
da auf der Karte des Tupaia Hivaoa und Vaitahu einwandfrei und streng
geographisch festgestellt sind. Was man findet, bezieht sich auf ein Land
oder einen Mann ,,Iva", der mundartlichen Entspreehung von ,,Hiva",
dem Bestandteil der Namen Nuku-hiva und Hiva-oa. Nuku heiBt in den
polynesischen Sprachen teils Gebiet, teils Sehar, Volk, ist ein ganz ge
wohnliches Wort und steckt in sehr zahlreichen Ortsnamen der Sudsee,
hiva hat durchaus divergierende Bedeutungen; Mq. Nordwestseite des
Tals, Siidosten ,,Daehfirst'' (,,Hiva-oa" soil nach seinem Gebirgskamm das
,,lange Hausdach" sein); Tah. ,,Clan", usw.
Putaura gebrauchte in seiner Auskunft, wie sie mir tibersetzt wurde,
Iva anscheinend sowohl als Personen- wie als Inselnamen.
,,Puna kam vom Westen aus Fiti" ? womit Putaura im modernen
?
Sinn Fiji meinte ,,und Iva kam von Iva??. Im Gesang heiBe es ,,Nuku-o
Iva" ?die Schar des Iva". Beide kampften. Iva war siegreich und lebte
in Tauai bei dem Marae Pitekura. Er hatte kein Weib mitgebracht und
heiratete ,,Purotu", die ^Schone1)", die ihm sieben Kinder gebar. Er
kehrte mit seiner Familie naeh Iva zuruek. Er hat den Vogel Torea ? das
ist der Regenpfeifer ? nach Rarotonga gebracht. Hierin konnte ein Hin
weis auf die Himmelsrichtung liegen, die naturgemaB eine nordliehe sein
miiBte.
Wenn alle Einzelheiten dieses Berichtes, was keiner Ausfuhrung be
darf, in historischer Beziehung vieles zu wunschen iibriglassen, erfahren
wir von Gill, daB ,,Nukuhiva" in der Form ?Iva" in den Totengesangen
als ,,Geisterland" eine Rolle spielte, und er ubersetzt es geradezu mit
diesem Wort. Vgl. Myths and Songs, S. 189 den Refrain ?ara taurere ki
Iva" ,,perilous path to spiritland". Auf der Insel Aitutaki gait Iva als
ein himmlisches Paradies mit einem UberfluB an guten Speisen, besonders
an suBestem Zuckerrohr, der Lieblingsnahrung der Seligen (S. 175); es
soil nicht unerwahnt bleiben, daB in den Marquesas selbst das Zuckerrohr
von Nukuhiva als eine Spezialitat geruhmt wird.

Sommer- und Wintermdrchen.

DieKulavogel, die dem Tiu-Mahaitivi vertrauen und gehorchen, sind


also Sommervogel. Die beiden Redeweisen von Rarotonga ?, die eine
Gills uber den Boten der winterlichen Jahreszeit des Mangels,
wo er sich zum Brutgeschaft einfindet: ,,Der Tropikvogel laBt sich horen,
wir mussen alte Kokosmisse essen", und die andere Putauras: ,,Der Kula
?
fliegt umher, der Sommer ist gekommen" sie werden nach meiner Mei
nung zum Schlussel des Mythus. Erst als ich diesen Gegensatz des
Phaeton zum Kula klar erfaBt hatte, ging mir auch ein helles Licht auf
uber die beiden Teile des Akaui-Marchens von
selbstandigen
FA, von dem der hier wiedergegebene Teil II die Fahrt von Hivaoa nach
dem Sommerland imSudwesten darstellt: Teil I aber ist das Gegenstuck,
die Fahrt in das Hungerland des Winters, Uapou! 1. Sie erfolgt aus
Hanapaaoa in der Richtung nach Nordwest, also in der Richtung des
winterlichen Sudost-Passates. 2. In den hohen Bergschluchten von Uapou

!) Das ,,Pulotu" hat hier wie in Tah., Mq. usw.


zentralpolynesische Elysium
den Bedeutungswandel in zarte weibliehe Sehonheit (etwa erfahren.
,,Engel")

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 K. von den Steinen:

briitet der Tropikvogel: der Hauptling, den Akaui besucht, heiBt toae
tini", tovake, toae Phaeton, tini zahllos, ,,zahllose Tropikvogel".
3. Das fiihrende Motiv ist Mangel in Gestalt elender Bewirtung
durch Toaetini.
?Akaui ging nach Uapou und schloB Namensfreundschaft mit Toae
tini. Es gluhte die Backgrube fur das Schwein, aber ein hartes Maul hatte
das Schwein, das Fleisch war fruher gegessen, das knochige Maul ubrig
gelassen. Aus diesem Schwein hatte Toaetini das Fett ausgeschmolzen."
Es wird noch schlimmer: Akaui erhalt keine Fische, kein Wasser, keine
Kawa, indem die Bedienten des Toaetini (zwei Vogel und die Ratte sind
es!) mit Speise und Trank uberhaupt nicht aufwarten; sie werden dann
alle drei ? die Rache des Gastes ? tot aufgefunden. Wie soil man aber
4. nicht an den alten Windgott und seine Kumuluswolken denken, wenn
Akaui von Uapou nach Hanapaaoa hinuber seinem Riesenschwein
Manaiaanui zuruft, wenn dieses, auf dem langen Berggrat von Hivaoa
laufend, die Stimme des Herrn hort und sich sofort nach Uapou in
Bewegung setzt ? Scharen von Vogeln und Fischerboten dem
folgen
schwimmenden Tier, das die See wie ein Zug von Bonitofischen bewegt.
Es legt den Kopf auf die Knie Akauis und stirbt auf sein GeheiB; der
Talkessel von Paumea wird die Akaui bestraft den
Backgrube.
schabigen Gastfreund, indem er selbst das Ehrenstiick des Kopfes ver
speist. Heimgekehrt weint er um sein liebes Schwein.
Dann folgt die Sudwestfahrt nach ,,Rarotonga" unter Fiihrung des
nordostlichen Sommerpassats. Der Hauptling der Insel heiBt Feafea;
?
gemaB der Fatuiva-Variante Eaea lautet die Urform Veavea, das
aber ist pol. vela ,,Warme, Hitze", von Feuer und Sonne.
Das Tiermotiv des Sommermarchens sind die roten Vogel. Das
naturmythische Element liegt hier wohl wesentlich in der Farbenschonheit1)
und in der engen Bildverwandtschaft von leichten Wolken und Vogel
federn, wahrend die Konzeption des seinem Herrn nacheilenden Wolken
schweins das Geprage der ubertreibenden Riesen- und Bergsage tragt.
Vogel selbst sind Luftgeschopfe und begleiten die Winde; Mauis Mutter
oder Hina tragt den Schurz und Schmuck der Dammerungswolken, Maui
verwandelt sich mit Vorliebe in einen bunten Vogel, ? hier haben die Asso
ziationen freies und leichtes Spiel. Schwerlich wird die dichterische Ein
bildungskraft die Vorstellung von dem Fenuakura oder Rotpapageienland
des Lichtgottes Tane anders gewonnen haben, als daB sie in der Abend
und Morgenrote ausgedehnte Schwarme uberirdischer Kula apperzipierte
wie umgekehrt Donner- und Blitzfische aus den schwarzen Wetterwolken.
Und schwerlich ist das urspriingliche Rarotonga, in dem sich Tiu und
der junge Sommerwind und die Warme
Feafea, begruBen, etwas anderes
als ein kleines Fenuakura.
So gehoren die Kulafedern und die Kulavogel in genau denselben
mythischen Vorstellungskreis wie die handelnden Personen. ,,Die Vogel
rochen den Duft oben vom Himmel", FA 86. ,,Utunui, Pepeu und Aka
sahen den Himmel finster von den Kula", AT 61. Dann aber losen sich
einzelne von der Masse ab, wagen sich als Kundschafter vor und
vorsichtig

2) Allgemein ist kura, kurakura das polynesische fiir die rote


Spezialwort
Pracht des Himmels. Vgl. Diet. S. 185 Tahiti ,,te ura nei hoi te rai e te
Tregear
rumaruma" ,,when it is evening you say it will be fine weather, for the sky is red .
Mangareva ata kurakura, ,,a beautiful sunrise or sunset". In Hawaii wurde der
Osten ,,ke ala ula a Tane" ,,the bright road of Tane" genannt. Als der alte Himmels
vater Raki hochstselbst, von dem wiitenden Takaroa hilflos und nackt
getroffen,
am Boden
liegt, bedeckt Tane seinen Leib ,,mit kura", das jedoch nicht paBt;
Tane schmuckte ihn nun mit den groBten und schonsten Sternen, ,,aber er behielt
das kura und die Wolken, um ihn nachher damit zu bedecken" I S.
(White 25).

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 23

suchen durch ergotzliche Bewegung zum Lachen zu reizen. Ob wir es


noch in diesen Einzelheiten mit Personifikation und insbesondere mit
oinem ,,Kundschaftermotiv" der polynesischen Sagen zu tun haben, kann
ganz beiseite bleiben: es geniigt fur die richtige Wurdigung der Tradition
vollkommen, wenn wir sicher sind, daB der Farben- und Federschmuck,
den die Windgotter holen, der Psychologie des Naturmythus entstammen,
die Schilderung der Vogel und des Fangs dagegen in erzahlerischem Auf
bau ,,literarische" Marchenware und eine launige Jageranekdote sind.
In diesem Sinne darf eine gewisse Beweiskraft einer interessanten
Analogie beigemessen werden, die wir in einer Sage iiber die Herkunft
der roten und gelben Schmuckvogel in Hawaii finden, wo sie
bekanntermaBen die hochsten ethnographischen Werte der Sudsee geliefert
haben ? vgl. W. D. Westervelt, Ma-ui a Demigod (Honolulu 1910,
S. 112ff.). In alter Zeit sah man die bunten Vogel gar nicht, man sah
nur die Bewegung der Zweige und Blatter, wenn sie sich nieder
lieBen ? man horte sie fliegen und horte ihren schonen Gesang aus den
Baumen. Zuweilen flatterte der Iivi in der Luft, aber nur seine helle Stimme
wurde gehort, ,,while no speck of birdlife flecked the clear sky overhead".
Von alien Menschen konnte einzig nur Maui die Sanger mit ihrem roten
oder goldgefarbten Gefieder im Sonnenglanz erblicken. Als jedoch einst
ein Gott von einer anderen Insel zu Besuch kam, riefMaui die Vogel
herbei und entschied, daB sie von jetzt ab fur jedermann sichtbar werden
sollten: man sagte Maui selbst habe die Korper der Vogel be
malt! Von nun ab erfreuten sich alle Menschen der schonen roten Vogel
Iivi und Akakani und der prachtigen gelben Oo und Manu, die ihnen den
Schmuck der Mantel und Helme darboten. Fruher demnach waren die
roten Vogel zauberische Luftwesen, der Himmelsgott Maui schenkte ihnen
die Farbenschonheit und stand als ihr Hauptling und Freund zu ihnen
in einem ganz ahnlichen Verhaltnis wie Mahaitivi-Tiu zu den
Kula!
Nachdem die meteorologischen Naturerscheinungen als Hintergrund
der Sagenbildung erkannt sind, hat ,,Rarotonga" iiber den leeren Namen
hinaus jedes historische Interesse verloren. Die Identifizierung selbst zu
bezweifeln besteht kein Grund. Rarotonga war das ideale Reiseziel fur
den Nordostwind: seine Lage an den auBersten Grenzen der Geographie
so daB
steigert die Leistung, und sein Name selbst bedeutet ,,Sudwest",
ein an und fur sich wahrscheinlicheres Fitinui (ausgenommen bei der Version
von Hanamenu) zur Zwischenstation herabsinkt. Fur den Marquesaner
bliebe das Marchen auch ein Marchen, wenn es in Rarotonga fruher wirk
lich Calliptilus gegeben hatte. Aber vielleicht findet jetzt auch das Zeugnis
des Putaura die einfache Erklarung, daB man mit der aus heidnischer Zeit
uberkommenen Redeweise ,,die Kula fliegen umher, der Sommer ist da'6
einst eben die mythischen Vogelschwarme der ersten schonen Abendroten
? und zwar mit der frohen Aus
drauBen iiber den Riffen (akau) begruBte,
sicht auf die neuen Kokosniisse durchaus in bewuBter Analogie zu dem
Winterkunder Phaeton. Papageien fliegen ja wohl auch das ganze Jahr
iiber umher. Spater aber hielt man sich an den Wortlaut.

Die Personen.

Die Helden der Handlung sind, soweit man zu erkennen vermag,


?
samtlich ? und in diesem ,,samtlich" liegt das iiberzeugende Moment
und zwar nicht solaren oder lunaren, sondern
ausgepragt mythischen
aolischen Charakters.
Raka, dem das Mq. Aka entspricht, ist im Hervey-Archipel (Myths
and Songs, S. 5, 100, 319) der oberste Gott der Winde selbst; Gill

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 K. von den Steinen:

ubersetzt das Wort trouble" (Nsd. ,,to be entangled"). In der Kosmo


gonie von Mangaia erscheint Aka als einer der altesten Gotter, er ist der
jiingere Bruder Vateas und funfter Sohn der Urmutter Vari-ma-te-takere;
er wird von ihr mit einem Korb beschenkt, in dem die Winde verborgen
sind, und wohnt in Moana-Irakau, dem ?Tiefen Ozean". Rings um den
Horizont sind groBere und kleinere Locher im Himmelsgewolbe, durch
die seine Kinder nach Gef alien blasen. In Tahiti steht Raa nach Moeren
hout (I, 444) nicht minder hoch, nach seinen Funktionen leider nicht be
stimmt, unter den neun Hauptsohnen Tangaloas an zweiter Stelle, dem
altesten Oro zunachst und dem Tane voran; nach Ellis (1,326) scheinen
zahlreiche ,,Abkommlinge des Raa" die dritte Gotterklasse sehr wechselnder
Natur (Kriegsgotter und ,,Esculapicises" darunter) gebildet zu haben.
In Neuseeland finden wir mehrere durch ein Epitheton unterschie
dene Raka in den Texten von White, The Ancient History of the Maori,
Wellington 1887. Die Windgotter bilden eine lange Genealogie, die un
mittelbar dem Himmelsgott Rangi entstammt. Sie haben die Aufgabe,
,,die Winde und die See zu beherrschen, jene einzulullen und diese zu
glatten". Unter ihnen ist fur uns von besonderem Interesse Raka-mao
mao, der Gott des Sudens! In sechster Generation hinter Rangi steht
namlich Tiu, der Nordwind, mit dem wir uns bei Mahaitivi noch ein
gehend zu beschaftigen haben, und diesem folgt in sechster Generation
,,Rarotonga, Lower South", also Rarotonga nicht mit dem Insel
namen, sondern im alten Sinn der Richtung, und weiter abwarts oder wie
der Polynesier denkt, weiter aufwarts in zehnter Generation nun jener
Raka-maomao, der Vater des Kohu oder ,,Nebels", White I, 28. So
sind hier die wichtigsten Elemente der Marquesassage in einer Deszendenz
vereinigt: Rarotonga, Raka, Tiu! Die Whitesche Ubersetzung, die grund
satzlich jede Volksetymologie bringt, gibt an: ,,maomao" ,,Makrelen".
Allein mao, maomao heiBt auBerdem in Nsd. ,,aufhoren zu regnen", Tga.
,,dry, applied to the interval between showers", ,,cesser de pleuvoir",
Tah. desgleichen, Sam. ,,a lull in the wind, or the waves", Haw. ,,to quiet",
,,to pass away, as fog or cloud". Wir haben ferner zwei Rakataura,
einmal weiblich eine Tochter des Tane, Luft- und Tongottheit und dann
mannlich eine Personlichkeit, der in der Gruppe gerade der Windnamen
zu begegnen von ganz wesentlichem Interesse ist, den Entdecker von
Neuseeland in eigener Person, ,,den erst en Menschen, der nach Ao-tea-roa
kam", die Kusten der Nordinsel befuhr, aber nirgendwo Bewohner oder
Feuer antraf und dann nach Hawaiki zuruckkehrte ? auch
(White II, 288)
Rakataura war ein Slid- oder Rarotongafahrer, nur mit anderen Zwecken
als Aka.
Der marquesanische Raka kann seine Abstammung aus dem
Gotterreich noch nicht verleugnen. Er gehort in die Nachbarschaft des
Maui, der bei ihm seinen Kawadiebstahl verubt; auf Hivaoa folgt der
Rarotongafahrt der Besuch des Fao im Totenreich, aus dem er von einem
Gott Ui zuriickgeleitet wird, und auf Fatuiva geht ihr eine Geschichte
von einer Reise des ?Aka-ui" nach Uapou voraus, die unverkennbare
Ziige einer Wolken- und Berggottersage tragt.
In dieser letzteren Beziehung erhalten wir nun eine sichere Bestatigung
in der Person des Mahaitivi, der ja an sich den wahren Helden des
Rarotonga-Unternehmens darstellt, weil er es vor Aka schon aus
? er
gefuhrt hat, besitzt sein Haus inAotona, er ist der der
,,Hauptling",
?Namenfreund" der Kula, er gibt dem Aka seine Sohne als Piloten mit.
In dem Refrain, mit dem die Sohne in AT 31 und FA 66 usw. die
Frage
der Inselbewohner und der Sterne beantworten, ist eine der auch in anderen
Sagen sehr beliebten Klangspielereien enthalten, bei denen die Worte

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Myth en. 25

zerstuckt und ganz oder teilweise rhythmisch wiederholt werden. Da es


mir schwer wurde, die Stelle richtig aufzufassen, lieB ich sie mir mehrere
Male wiederholen und notierte dann (,,mahai" ist Junge, Jiingling): ,,na
mahai a Mahaitiuii tivii tivii a a i te tua o te ani", ,,Wir, die Jungen
des Mahaitiuii ziehen hin und her immerzu, immerzu auf dem Rucken des
Meeres"! Dordillon: ,,vii" tourner, glisser, ,,vii i te fenua" faire le tour
du pays. Mahaitivi ist abgeschliffen aus Mahaitiu-ii ,,der junge, wilde
Nordwind" oder ,,Tiu"; ,,ii" force, ardeur, se facher (iiii rouge de co
lere).
Bei den Maori ist Tiu Stiefbruder des Takaroa und Bruder des Tawhiri
matea (tiu ,,schnell hinstreichend wie ein Seevogel mit angezogenen Flugeln;
White I, 24) oder, wie wir schon gesehen haben, Enkel von Rangi, Vorfahr
von Rarotonga, ,,strong NW" (vgl. Mq. Tiu-ii), der den Siidwestorkan
bewaltigt. In den Marquesassagen, wo die Himmelsgotter in prachtvoller
Tatauierung erglanzen und sie erfunden haben, wird vor allem die Tatau
ierung des Tiu gefeiert und er selbst zum Schutzgott der Tatauiermeister
und zum Paten eines Kreismusters ,,ani-o-Tiu", ,,Himmel des Tiu" erhoben.
Es folgen Utunui, der ,,groBe Utu", und Pepeu, seine Sohne und die
Schwiegersohne des Aka, die stets zusammen genannt werden wie eine
Firma und auch zusammen eine Gattin besitzen. Utu ist ein Tapu-Fisch
des SuBwassers, nicht des Meeres, schwarz, breitkopfig, 18?20 cm lang.
In Oomoa Fat. lieB ich mir die Gewittererscheinungen erklaren. ,,Der
Donner wird durch einen groBen Fisch ? e utu ? imHimmel verursacht;
wenn der Regen fallt, fehlt ihm das Wasser, ergerat auf das Trockene
und schlagt wutend mit dem Schwanz; schwacheren Donner hort
man, wenn das Wasser aus den Kiemen lauft." In FA 54 heiBt es, als Akaui
bei Mahaitivi anlangte, waren die beiden Sohne ,,im Bach" (ioto o te vai),
und Vers 57 sagt Mahaitivi: ,,Nicht ich kann mitkommen, sahst du die
beiden Sohne im Bach?" Was soil es, daB die Sohne ein Bad nehmen?
fragt man sich kopfschuttelnd. Jedenfalls weilen sie friedlich zu Hause,
und fur den Fisch Utunui ist kein AnlaB zu donnern. Es gibt noch andere
Gewitterfische, vor allem den Manoaiata, den machtigen Hai der Milch
straBe und den dickkopfigen Hahutu am Himmel. Wenn ihnen Ono (Rongo)
im Zorn1) einen Tritt versetzt, werden sie aufgeregt, schlagen um sich,
die Kiemen offnen sich, und daraus kommen die Blitze! So
ist denn auch Pepeu, Utunuis unzertrennlicher Bruder, die beide eine
gemeinsame Gattin haben, wohl nichts anderes als der Blitz: pepeu ,,ouvrir,
decouvrir ce qui etait couvert", vom Offnen der Kiemen.
Aus dem Segelhandbuch des Stillen Ozeans der Deutschen Seewarte
(Hamburg 1897 S. 154) geht hervor, daB auf den Marquesas der vorherr
schende Wind des Jahres der Passat ist: von April bis Oktober, zur Zeit
des sudlichen Winters, Richtung Sudosten, von November bis Marz
einschlieBlich, also wahrend des sudlichen Sommers, vorwiegende Ost
? ? variierend von
nordost-Richtung Tiu2) der Eingeborenen
Osten bis Nordnordosten; zuweilen holt der Tiu auch westlich von Nord,
wobei ,,er leicht die Neigung hat, in einen Sturm auszuarten . . ." Hiermit
stehen meine Aufzeichnungen im Einklang: der Tiu ist der Sommerwind
und regiert die Monate der reichen Brotfruchternte und Fest
feiern November bis Dezember, sowie den Monat uaoa ,,viel Regen",

ist denn Ono bose ? fragte ich. ,,Das weiB ich nicht!"
x) Warum ,,Oaihoi!"
,,Ono tapuvae nui", ,,Ono hat groBe FiiBe".
bestimmen O und W nach Sonnenauf- und
2) Die Marquesaner -untergang;
fur N und S stehen ihnen nur die Windnamen zur Verfiigung, die ihrerseits aber
einen Am richtigsten ware es, Tiu mit NO
groBen Spielraum beanspruchen.
zu ubersetzen.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 K. von den Steinen:

der als Jamiar gilt, und den Donnermonat pohe, mit dem die Regenzeit
abschlieBt. Die Vaterschaft zu Utunui und Pepeu ist meteorologiseh
begriindet. Wesentlicher aber ist, daB die erste Fahrt nach Rarotonga
durch Mahaitivi oder seine Kompetenz fur die zweite nun zur Selbst
verstandlichkeit geworden sind: wer war zuerst im Siidwestland
undwer weiB den Weg dorthin, wenn nicht der Nordostwind?
So entdeckte auch Rakataura Neuseeland.

SchluB.
Die Rarotongafahrt der Marquesaner ist ein bescheidenes aber gutes
Beispiel fur die umibersteigliche Schwierigkeit, innerhalb der polynesischen
Tradition Sage und Geschichte gegeneinander abzugrenzen. Weit mehr
als man bisher erkannt hat, werden hierdurch meiner Meinung nach die
beruhmten Genealogien entwertet. Nichts erfiillt mich beispielsweise mit
mehr MiBtrauen als das Ergebnis der Maoriforschung, wann und wie Neu
seeland besiedelt worden sei? ich halte die Feststellung ,,Mitte des 13. Jahr
hunderts" fur ein Phantasiegebilde. Bei der geographischen, kulturellen,
sprachlichen Gleichformigkeit des ungeheuren Gebiets standen der Er
innerung an die Herkunft der verschiedenen Zuztige nur Inselnamen zu
Gebote, die ganz unbestimmten Vorstellungsinhalt besaBen, die durch
Verpflanzung selbst wanderten und Mythenland wurden. Der Armut
geographischer und historischer Differenzierung stand als kostbares Erb
gut der zersplitterten Stamme eine uberreich gegliederte Gotterwelt gegen
iiber; sie wiederum muBte unrettbar mit der Welt der Menschen verschmel
zen unter dem EinfluB einer die jede Hauptlingsfamilie
Ahnenverehrung,
in luckenloser Geschlechterfolge bis auf die schopferischen Urkrafte zu
ruckleitete: die Genealogien haben von Insel zu Insel nur mythische
Ubereinstimmungen, wahrend in den spateren Ausstrahlungen doch
auch historisch gemeinsame Ahnen erhalten sein muBten. Uberall ist der
Mythus Geschichte und zwar Lokalgeschichte geworden, erheblich gestOrt
durch die Eifersucht der Stamme und die gegenseitige Ubertrumpfung
der Hiiter der Tradition. Wissenschaftliche Kritik und Vergleichung
geben uns gluckiichweise Mittel der Prufung an die Hand, die den Ein
geborenen selbst fehlten, so daB wir nicht zu glauben brauchen, was sie
glaubten. Aber dazu bedarf es der Texte und womSglich in verschiedenen
Fassungen. Es gemigt nicht ein lapidarer Satz, wie die mir
gewordene
erste Mitteilung lautete: ,,Aka ist nach Rarotonga hat Kula
gefahrenund
federn geholt."

4.

Akaui.
Toaetini in Uapou behandelt seinen Gast Akaui, der von Hanapaaoa
in Hivaoa herubergekommen ist, sehr schlecht und setzt ihm einen ab
gegessenen Schweineschadel vor, 1?4. Akaui racht sich. Die Bedienten
des Toaetini: seine Vogel, die Fische und Wasser holen, seine Ratte, die
Kawa bringen soil, werden tot gefunden, 5?10. Dann aber verspricht
Akaui dem Toaetini und seinen Leuten einen groBartigen Schmaus. Er
laBt sein Lieblingstier, ein riesiges Schwein, von Hanapaaoa heruber
schwimmen. Das treue Tier folgt der Stimme des Herrn und
legt ankommend
den Kopf auf sein Knie. Es stirbt auf Akauis GeheiB, es wird
gebraten,
und das beste Stuck, der Kopf, dem Toaetini vorenthalten, 11?33.
In seinem Arger spielt Toaetini dem Kawa trinkenden Akaui einen
Streich. Er laBt die beiden Tochter des Pahua-Titi, die sich auf einer von
einem Baum Schaukel in die Kawaschale
herabhangenden schwingen,

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Myth en. 27

Akauis in dem Augenblick hineinurinieren, als dieser sie an den Mund


setzt und die Madehen voriiberf liegen; Akaui wirft die Schale fort, 34?38.
Er laBt die Steinkugeln des Ikeike in Hanapaaoa holen und die Schaukel
der beiden Madehen durch zwei Schleuderer treffen, so daB sie zerbricht
und die beiden in den Abgrund sturzen. Er kehrt nach Hivaoa zuriick
und beweint sein liebes Schwein, 39?49. Von dort tritt er spater die Reise
nach Aotona an (vgl. Akauis Aotona-Fahrt, Fortsetzung 50?108).
Ein charakteristischer Zug der beiden Episoden des Schweins und
des Kawatrunks ist die Ubertreibung in das Riesige. Das Schwein lauft
erst auf den Berggrat von Hivaoa und hort von dort die Stimme Akauis.
Scharen von Vogeln und Fischerbooten folgen dem schwimmenden Tier,
das die See wie ein Zug von Bonitofischen bewegt. Am Lande stoBt es
mit seinem ReiBzahn eine noch heute sichtbare Spalte in einen Fels; die
Bucht von Paumea ist die Backgrube, wahrend andere sie bei der nordliche
ren Ostbucht von Hakamovji in einer 7 m langen Vertiefung finden
wollen. Die Madehen ferner haben ihre Schaukel an einen Puabaum be
der oben auf dem Zentralpik von Uapou, dem Te-Ava, steht. In
festigt,
dieser Hohe schwingen sie sich, von dorther urinieren sie und werden durch
die Steinkugeln herabgeholt.
Es kann kaum einem Zweifel unterliegen, daB es sich hier um einen
alten Naturmythus handelt: das treue Tier des Windgottes Aka oder hier
Akaui entspricht den von Siidosten herbeiziehenden Kumuluswolken,
wahrend die urinierenden Madehen die am Gipfel des Te-Ava hangenden
die sich in kleinen Lokalregen entladen. Der
Regenwolken symbolisieren,
Te-Ava ist gewohnlich umwolkt. Die turmartigen Spitzen von Uapou, be
sonders an der Nordostkuste, sind vielfach Frauengestalten verglichen
worden. Auch die beiden Tochter des Pahua-Titi werden noch heute
als Felsgebilde am Te-Ava gezeigt.
Toaetini selbst durfte einer der Berggotter sein, da sein Bote, der
Koao-Vogel, der kleinste, ubrigens zoologisch nicht bestimmte Vogel der
Marquesas, sich hoch an den Steilfelsen finden soil. Auch die Kawa, die
von der Ratte geholt wird, wird hoch uber dem Talgrunde angepflanzt.
Der Name selbst toae (Nordwesten toake)-tini bedeutet ?unzahlige Tropik
vogel". Die Tropikvogel nisten in den hochsten Bergsehluehten.
Man darf endlich vermuten, daB Toaetini die trockene, an Lebens
mitteln arme Periode im Gegensatz zu Akaui der guten fruchtbaren Jahres
zeit veranschaulicht. Die Geschichte der Tochter des Pahua-Titi hat fur die
der Ohrschmucke ein interessantes Motiv geliefert. Die Schnitze
Skulptur
reien sind aus Eberzahn, so daB wir wiederum an Akauis Schwein erinnert
werden.

Akaui in Uapou.
Erzahlt in Hanavave, Fat.

1. Akaui nach und schloB Namensfreundschaft mit Toaetini.


ging Uapou
2. Es gliihte die Backgrube fiirdas Schwein; aber ein hartes Maul hatte das Schwein:
das Fleisch war vor langer Zeit gegessen, das harte Maul (der Schadel) iibrig ge
3. Aus diesem Schwein hatte Toaetini das Fett 4. Sagte
lassen1). ausgeschmolzen.
Akaui: ,,Es ist kein Fett in diesem harten, hohlen Schadel." 5. Akaui rief den

wird in Taroblattern in die das schmelzende


*) Der Schweinesehadel gekocht,
Fett eintritt. Fett Kerehi (= graisse) in 11 entsprieht dem alten Kao in 3 Sehmelz
fett, 01. Mosblech hat Kau. Vgl. Pol. ngako Fett; ferner Pol. ngakau Eingeweide,
'
Nsd. auch whekau. im Korper", wie mir wurde, ?Nerven Mos
,,Fett angegeben
blech, Mq. hekai, fekai.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 K. von den Steinen:

der Vogel hatte die Fische zu bringen, aber er kam nicht her1). 6. Er rief
Vogel;
die Ratte, die Kawa herbeizubringen2), aber die brachte keine herbei. 7. Er rief
den Koao-Vogel, Wasser herbeizubringen, aber er brachte keins herbei. 8. Toaetini
schickte einen Mann: ,,Geh hinauf und schau dich nach der Person um, dem Koao
zum Wasser, war er hin zur
Vogel!" 9. Da ging er hin der Koao tot. 10. Da ging
die Ratte war tot. 11. Nun zu Toaetini:
Kawa, sprach Akaui ,,Ist das dein Schwein,
mein Namensfreund ? Man buk es, lang ist's her, es quillt kein Fett mehr aus dem
harten, hohlen Kopf." 12. ,,Ich bin der Hauptling, ich fiitterte das Schwein, ich
habe mein Schwein in Hanapaaoa, den Manaiaanui." 13. ,,Es kommt zu mir
jetzt
und zu dir, mein Namensfreund. Mogen deine Mannen das Brennholz hacken,
damit wir das Schwein braten!" 14. Manaiaanui das Schwein . . . es verstrich
ein Tag und sie hackten das Brennholz, zwei Tage und sie hackten das Brennholz,
drei Tage und sie hackten das Brennholz. 15. Sagte Toaetini: ,,Wo ist das groBe
Schwein, das wir mit diesem Brennholz braten?" 16. Sagte Akaui: ,,Grabt die
17. GroB war die Backgrube, es sagten die Mannen: ,,Es geniigt!"
Backgrube!"
18. Sagte Akaui: ,,Nur zu, ein kurzes Weilchen!" 19. Sie gruben wiederum die
es sagten die Mannen: ,,Wo ist das Schwein, das wir in dieser
Backgrube, groBe
Backgrube braten?" 20. Sagte Akaui: ,,Baut die Holzkloben auf!" Man baute
die Holzkloben fertig iiber der Backgrube. 21. um das
,,Bringt grime Zweige3),
Schwein zu bedecken!" 22. Akaui rief das Scnwein aus Uapou; in Hanapaaoa
weilte das Schwein. 23. Es horten die Ohren des Schweines die Stimme des Akaui.
24. Akaui rief: ,,Kommt her, kommt her!" Sie kamen herbei aus Uapou. 25. Es
horte aus das Schwein, es hinauf, es richtete die Ohren iiber den
Hanapaaoa stieg
? von dorther kam
Gebirgskamm nicht die Stimme. 26. Das Schwein richtete
die Ohren nach der See ? die Ohren des Schweins horten die Stimme des Akaui.
27. Das Schwein ging, es schwamm durch die See, es landete in Uapou4). 28. Das
Tal der Bucht von Paumea, das war die Backgrube! 29. Toaetini mit seinen
Mannen sah das Schwein, Toaetini staunte das Schwein an, sah es.
jedermann
30. Es legte den Kopf auf das Bein des Akaui. 31. Sprach Akaui zu Manaiaanui:
,,Stirb!" Es starb Manaiaanui. 32. Die Mannen zogen es ab, brieten es, zerlegten
es, holten es aus der Backgrube. 33. Sagte Akaui: ,,Der Kopf bleibt fur mich
(,ihn'), nimm du den Rumpf !" 34. Akaui trank Kawa. 35. Sagte Toaetini zu den
zwei Tochtern des Pahua-Titi: ,,PiBt ihr beide in die Kawaschale des Akaui!"
36. Die zwei Tochter des Pahua-Titi saBen auf der Schaukel; auf der Schaukel
sich Pahi die Rote und Pahi die WeiBe vom Ave-Pik, hohoho . . .!"
schwangen
37. Sie sah en, wie Akaui gerade aus der Kawaschale trank, und es piBten die zwei
Tochter des Pahua-Titi. 38. Weg warf Akaui die Kawaschale, er hatte nicht ge
trunken, sie war voll von Urin. GroB war der Zorn des Akaui; er ziirnte den zwei
Tochtern des Pahua-Titi. 39. Sagte Akaui zu seinen Mannen: ,,Riisten wir uns alle,
ihr geht nach Hanapaaoa." 40. Sie schoben das Boot iiber den Strand, sie kamen
in See, sie schwammen, sie lieBen den Bootsanker fallen. 41. Das andere Boot
ging nach Hanapaaoa. Es waren zwei Krieger, die gingen: Numinumi und Hoahoa6).
42. Sie gelangten nach Hanapaaoa, sie fanden die beiden des Ikeike,
Steinkugeln
sie kehrten wieder um nach in derselben Nacht. 43. Akaui rief nach Kawa,
Uapou
es horten die beiden Tochter des Pahua-Titi, sie stiegen auf die Schaukel. 44. Akaui
erhob die Kawaschale. 45. Numinumi und Hoahoa nahmen die beiden Steinkugeln
des Ikeike, sie schleuderten sie nach den zwei Tochtern des Pahua-Titi. 46. Sie
trafen den Ast des Gardeniabaums6), an dem die Schaukel war, er
angebunden
zerbrach. 47. Herabstiirzten die zwei Tochter des Pahua-Titi, sie starben. 48. Nun
ging Akaui und ruderte nach Hanapaaoa. 49. Als Akaui in Hanapaaoa landete,
weinte er um das Schwein.

Namenliste zu Akaui in Uapou.


(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)
Akaui, Hauptling in Hanapaaoa, Hiv., 1. Raka ui
Windgott Mng. fragen; pfliicken
rui Nsd. saen, verteilen. binden; Muckensummen. N uhi to cover
(Friichte)
E eintauchen; ui = uri schwarzlich,
yam. braunlich.

*) Es wurde erklarend zugefiigt: Akaui hatte von den sonderbaren Bedienten


des geizigen Toaetini: Kawaratte und bewirkt
Fischvogel, Wasservogel, gehort
nun, um ihn zu demutigen, durch daB sie ausbleiben
Zauber, oder gar tot sind.
2) Die Ratten fressen die Blatter, aber nicht die Wurzel der Kawapflanze.
3) Junge Zweige von Fau, Mio, usw.
Mape
4) Es wird noch erzahlt, daB Schwarme von
Vogeln dem schwimmenden
Riesentier in der Luft folgten und die Fischer, weither in ihren Booten
irregefuhrt,
zum herbeieilten. Aber alles
Bonitofang floh, als der KoloB an Land
stieg.
5) Akaui bleibt in Uapou zuriick.
6) Nach anderen war die Schaukel an einem Puabaum angebunden.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 29

Hoahoa, Schleuderer des Akaui, 41. ,,hoa" ausbreiten.


Ikeike, Besitzer der Steinkugeln, 42. ,,ike" Nsd. hoch, erhaben.
Manaiaanui, Schwein des Akaui, 12. Soli auf Nuk. Makaiaanui heifien. maka
Pol. ,,Stein; Schleuder". Dem NW ,,make" entspricht aber SE ?maa", nicht
,,mana". i aanui ,,auf dem Wege". Die Wolken werden gern den Stein -
terrassen verglichen.
Numinumi, Schleuderer des Akaui, 41.
Pahi-Ei, Tochter des Pahua-Titi. ei ,,schimmernd weift". pahi Tah. ,,spritzen".
Pahi-Kua, Tochter des Pahua-Titi. kua ,,prachtig rot".
Pahua-Titi hat zwei Tochter, die Sehauklerinnen, 35.
Toaetini, Hauptling in Uapou, 1. Bedeutet ,,unzahlige Tropikvogel".

5.

Nata. (Schlangenmy thus).


Tumu-Kee-I-Te-Moana = Hataakoka

Vahi-Ua =- Hina Ooihatu


Kua-Nui
Kua-Iti
Nata
Vahi-Ua und seine Gattin waren beim Seeigelfang, als die Frau am
Ufer ein Kind und zwar einen Aal gebar, den sie in ein Felsloeh warf, 1?5.
Die Eltern zogen von Uapou fort nach Puamau auf Hivaoa, das Kind
wurde von der GroBmutter Hataakoka, die es im Traum gesehen hatte,
einem Trog aufgezogen, 6?9.
gerettet, blieb bei ihr zuriick und wurde in
Der Aal hort die beiden Sehwestern, Kua die groBe
herangewachsene
und Kua die kleine, musizieren, geht zu ihnen, stellt unsittliche Antrage,
wird von der herbeisturzenden GroB
sehimpft, als sie ihn verjagen, und
mutter mit Muhe vom Feuertode gerettet, 10?20. Aber er entflieht, der
Mutter in Puamau sein Kommen im Traum ankundigend und die seinem
Alter Gurtelbinde bestellend; das heranschwimmende Ge
gebuhrende
schopf wird von den Leuten fur einen Delf in gehalten und zerschnitten;
aus der unteren Leibeshalfte erhebt sich, als die Mutter zum Strande eilt,
Nata, ein Knabe schon wie Wetterleuehten, 21?29. Er verlaBt auch die
Mutter, da sie fur seine Aalnatur nicht das richtige Essen findet und kehrt
nach Uapou zuriick, 30?38. Dort racht er sich an den Madchen, die ihm
ihre Gunst versagt hatten, 39?42. Mit einer elenden Gurtelbinde, als
alter Mann, in einem nach Seeigeln stinkenden Anzug und ohne Blumen
kommt er zum Tatauierfest, 43?54. Am nachsten Tag entpuppt er sich
in ubernaturlieher Schonheit als der Jungling Nata, in den sich die Mad
chen verlieben, 55?58.
Sein Ruf verbreitet sich bis nach Nukuhiva, der Hauptling Tahi-Hau
von Taiohae fahrt nach Uapou, um sich von der Schonheit des Nata zu
Wehe als
iiberzeugen, und wird als Namensfreund empfangen. jedoch,
er genauer zusieht: Nata hat einen Aalkiefer! ,,Das war der Fehler des
Nata!" 55?66.
Allein Nata racht sich und gibt gleichzeitig eine Probe seiner Zauber
macht. Er versetzt alles in Schlaf und fahrt noch in derselben Nacht hin
und zuriick nach Nukuhiva, wie er unwiderleglich zu beweisen vermag!
Er richtet den Kurs gegen das siidostliche, steil emporragende Kap
fahrt von dort nach Taiohae, fahrt zuriick nach Tikapo, holt sich
Tikapo,
einen Steinblock, mit dem er sich wiederum nach Taiohae begibt und hier
die Felsen derartig bearbeitet, daB der heute vorhandene DurchlaB zwischen
der kleinen Insel Mataua und dem Ostufer entsteht. Die neu geschaffene
heiBt ?die Durchfahrt des Aals", 70?71.
Passage

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 K. von den Steinen:

In Taiohae begibt sich Nat a zu der Frau seines Namensfreundes, die


jetzt auch die seine ist. Er bringt ihr als Geschenk sowohl von ihm selbst
als von seinem Namensfreund, ihrem Mann, einen Schweinskopf und einen
schOn geschnitztenFacher mit. Hier aber ist gerade die Mutter des Tahi-Hau,
und zwar nachdem dieser bereits abgereist war, gestorben. Nata findet
die Frau, wie sie wehklagt und den Trauertanz auffuhrt. Er laBt sich von
ihr die Gotter der Verstorbenen nennen, die samtlich die Namen von
Monatssternen sind, und zwar die der guten Jahreszeit, wie Nata selbst
erklart. Er vergewaltigt die Frau, findet, daB sie oberhalb des Afters einen
eigenartigen Fehler, ein Loch, hat, das er durch Zerkratzen noch besonders
kennzeichnet, 72? 87.
Nata kommt wieder daheim an, weckt Tahi-Hau, verkundet ihm den
Tod der Mutter, zahlt ihm ihre Gotter auf und verweist ihn auf das Merk
mal am Leib der Frau, 88?98. Tahi-Hau reist sofort heim, findet die
,,Aalpassage" und erhalt zu Hause, wo die Mutter tot ist und der Schweins
kopf und der Facher liegen, in alien Teilen voile Bestatigung, 99?109.
Die Geschichte von Nata hat ein hervorragendes Interesse durch den
Umstand, daB sie mit groBer Wahrscheinlichkeit einen alten nach den Mq.
importierten Schlangenmythus darstellt, da der Name des Helden Nata,
dem pol. ngata, in Fiji ? Samoa ? Tonga Schlange bedeutet. In Nsd. ist
ngata Schnecke, Blutegel geworden. Das Wort fehlt anscheinend in Tah.
und Mq. Haw. naka zittern, schutteln. Auf Rar. treffen wir den mythischen
Konig Ngata, vgl. Gill, Myths and Songs, S. 131, die Sage ,,perils of
beauty".
Auf den Mq. gibt es keine Schlangen. Die Schlange hat sich in einen
Aal verwandeln mussen, aber die Geschichte enthalt sehr charakteristische
Einzelheiten fur die Schlange, die fur einen Aal kaum erfunden worden
waren. Der ,,Aal" rettet sich in einen Strauch, 14, auf einen Baum, 42.
Als der ,,Aalkiefer" des schonen Helden entdeckt wird, 64, ist es um seinen
Ruhm getan: das wundersame Motiv wird wohl verstandlicher, wenn es
sich um den haBlichen und gefahrlichen Schlangenkiefer handelt. Endlich
wirft der Held bei dem Fest eine
schmutzige Hulle nach der andern fort,
um alsdann in strahlender Schonheit zu erscheinen, 55, worin man ein
durch das Hauten der Schlangen eingegebenes Motiv erblicken konnte.
Allein die Schlange selbst ist offenbar ursprunglich die Blitz schlange.
DaB die Sage in den zu den
Naturerscheinungen gehorigen Gedankenkreis
hineinragt, geht unzweifelhaft daraus hervor, daB als die Ahnen des Tahi
Hau oder als die Gotter seiner Mutter die Monatssterne der fruchtbaren
Jahreszeit angefuhrt werden. Die Aufzahlung der Monatsnamen selbst
ist wenig verlaBlich, da die Insulaner in der
heutigen richtigen Reihenfolge
bereits sehr unsicher sind. Allein es werden
gerade die Monate mit be
sonderem Segen der Ernte und des
Fischfangs genannt, und Nata faBt
alles zusammen als die der fruchtbaren Jahreszeit, mei-nui.
Die Haupttat des Nata ist ein wahres Blitzwunder: in kiirzestem Zeit
raum und im Zickzack durchfahrt er die groBen Entfernungen von Uapou
nach Tikapo, von nach Taiohae, von Taiohae nach zuriick
Tikapo Tikapo
und wieder nach Taiohae zuriick, wo er die Uferfelsen spaltet.
Die Heimat des Nata ist nach der westlichen Insel verlegt, in die dem
Passat entgegengesetzte Richtung, von wo die mit Gewittern verbundenen
Sturme kommen.
Wenn die Schlange auf den Mq. fehlt, so ist dort auch der Blitz eine
sehr wenig bekannte Auch in diesem Sinn ist an eine Ein
Erscheinung.
fuhrung der Sage zu denken. Der Ngata des gleichen Namens in Rar. ist
ein Blitzgott. Nata seinerseits sendet Blitzschein oder Wetterleuchten
aus, als er sich aus dem nach dem ostlichen Puamau schwimmenden

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 31

und von den Leuten zerteilten Delfin zum erstenmal in menschlicher


Gestalt erhebt.
Die Mutter des Nata ist eine Hina, also eine Wolkengottin, sie heiBt
Ooihatu, ooi pol. kokoi scharf, spitz, hatu Felsblock. Kumuluswolken
sind die FelsblOcke der Hina.
Der Name des Vaters Vahsi-Ua ist vieldeutig: vahi Ort oder Spalte,
wahrend ua dem rua Loch oder ua Regen entsprechen konnte.
Natas Schwestern heiBen beide Kua, d. i. pol. kura, kua prachtig rot
mit dem fur die Morgen- und Abendrote charakteristischen Epitheton.

Nata (oder Hina Ooihatu).


Hakahetau, Uapou.
1. Und das Kind keimte in dem Leibe1). 2. Und sie ging zum Meer mit dem
Gatten, der nach Seeigeln tauchte; Vahi-Ua war der Name des Marines. 3. Und
es rief das Weib von dem Uferfelsen: ,,Schwimm herbei, das Kind wird geboren!"
4. So gebar sie das Kind, es war ein Aal! 5. Da wurde es in ein Felsloch geworfen.
6. Dann maehten sich Mutter und Vater davon nach Puamau und wohnten dort.
7. Es traumten aber die beiden GroBeltern: Hataakoka war der Name der GroB
mutter, Tumu-Kee-I-Te-Moana der Name des GroBvaters2). 8. Und sie trugen
selben Aal in einem Trog und nahrten ihn dort. 9. Machtig groB wurde selber Aal
in dem Trog. 10. Und er horte den Klang der Holzstocke der groBen Kua und der
kleinen Kua. 11. Und er sagte zu den GroBeltern: ,,Ich mochte hinaufgehen,
zu den beiden
ging er
das Fest schauen." 12. Da Kua hinauf. 13. Da verlangte er
nach ihrer Scheide, da verjagten ihn diese beiden Frauen. 14. Da fluchtete sich
selber Aal auf eine Gardeniastaude. 15. Da schimpfte selber Aal die groBe Kua
eine stinkende Scheide. 16. ,,He, Kua, stinkende Scheide! Kleine Kua, stinkende
Scheide!" 17. Da lief en diese beiden Kua herbei und verbrannten selben Aal im
Feuer. 18. Da lief die Hataakoka von unten herbei und sagte: ?Es ist genug,
meine Enkelkinder, verbrennt nicht den Bruder im Feuer!" 19. Da ergriff Hataa
koka selben Aal und brachte ihn nach Hause. 20. Und es sagte die Hataakoka:
,,Was fallt dir ein, in der Nacht davonzugehen, du boser Geist ?" 21. Eine Nacht
schlief er an der Seite der GroBmutter, da lief er weg, die Mutter zu suchen. 22. Und
die Mutter schlief und (sie traumte) er sagte: ,,Morgen bin ich bei dir! Such du
mir meinen Giirtel!" 23. Am nachsten landete er am Strand. 24. Und es
Morgen
schrieen dieLeute: ,,EinDelfin! Ein Delfin! Ein Delfin!" 25. Und die Mutter
sagte: ,,Nein, das ist mein Sohn!" 26. Doch als die Mutter hinab ging, ihn zu
holen, hatte man die Unterhalfte schon abgeschnitten, die Halfte mit dem Kopf
hatte man lassen. 27. Die Mutter kam dicht zur Seite selben Aals, da loste
liegen
sich aus dem Innern ein Sohn. 28. Ein Mensch wurde geboren: Nata hieB er. 29. Es
war ein wunderschoner Mensch, von ihm brach es hervor wie Wetterleuchten.
30. Und sie gingen, die Mutter und der Sohn und die Leute zum Hause und blieben
aber dieser Sohn aB das Essen nicht und drehte
dort. 31. Die Mutter gab das Essen,
sich um. 32. Fragte die Mutter: ,,Was fiir Sachen iBt du denn ?" 33. Sagte die
Mutter: ,,Liebst du nicht Fisch ?" ,,Nein!" ,,Liebst du nicht Schwein ?" ,,Nein!"
34. Wenn die Mutter hatte ,,ich bin deine Frau", ware er geblieben. 35. Als
gesagt
dann die Mutter und der Vater und die Leute schliefen, da machte er sich davon.
36. Die Mutter und der Vater und die Leute erwachten, da hatte sich dieser Sohn
37. Nata ist der Name dieses Sohnes. 38. Da stieg die Mutter
davongemacht.
hinauf zu suchen. 39. Sie fand ihn, wie er mit den beiden Schwestern (Kua) Balle
warf. 40. Und der Bruder sagte zu den Schwestern: ,,Lauft ihr beide Balle suchen3)!"
41. Und die Schwestern suchen Balle, da fiel die eine von dem Baumast und zer
schnitt sich die Klitoris4). 42. Die Mutter kam nahe herbei, da fluchtete Nata
auf den Baum. 43. Und er ging zu den beiden Alten, die Kokosschniire drehten,
und sie gaben Nata einen Giirtel aus Kokosfasern. 44. Und er begab sich von dort
nach Pei-Oa und fand die Kua-Madchen, die Blumen 45. Und es sagte
pfliickten.
diese Gesellschaft: ,,Hier sind unsere Blumen, o Alter, nimm sie mit!" 46. Nata
hatte sich alt gemacht. 47. Und er brachte die Blumen den halben Weg und zerriB
48. Und er ging zu Hataakoka und blieb dort. 49. Es naherte sich das Fest
sie5).
fiir Tukoo und Vahi-Ei, das Fest der Tatauierschau. 50. Und Nata lag bei den GroB

*) In dem Leib der Hina Ooihatu.


Der Traum veranlaBt die Alten, nach dem Felsloch zu gehen.
2)
Sie sollten die geeigneten Friichte, Zitronen, Mape oder dgl. beschaffen.
8)
4) Nata racht sich an dem ihm versagten Korperteil, vgl. 13?16.
5) Er zerreiBt die Blumen in Raehsueht.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 K. von den Steinen;

eltern. 51. Und jene Mbschen Madchen brachten die Blumen herbei fur Hataakoka;
Hataakoka sollte die Gewinde flechten. 52. Und die GroBeltern holten in seinem
Gewand Seeigel, sie holten sie wahrend zweier Tage in dem Gewand des Nata,
so daB es stank. 53. Und er umwickelte sich mit dem reinen Zeug naeh innen,
naeh auBen aber mit dem stinkenden Zeug und braehte es zu dem Fest. 54. Und
es redeten die Leute: ,,Warum tragt der die stinkenden Sachen hier zum Fest?"
55. Und als sie auf dem Feste schliefen, band er das stinkende Gewand los und warf
es weg. Und er nahm das Gewand dicht darunter und warf es auch weg. 56. Darauf
ersehien das Gewand darunter auf dem Leib, und da kam der allersehonste Mann
zutage. 57. Und die Frauen verliebten sich und lief en hinter dem Nata. 58. Und
er blieb bei der Kleinen Kua; sie lagen beieinander. 59. Und die Kunde kam zu
einem Hauptling aus Taiohae: Tahi-Hau hieB er, da sei der schonste Hauptling
Nata in Uapou. 60. Sagte selbiger Hauptling Tahi-Hau zu den Mannen: ,,LaBt uns
fahren, um diesen Helden zu sehauen!" 61. Und sie fuhren und kamen zu Nata,
und er schloB Freundschaft mit Nata. 62. Und man buk Schweine, man buk Taro
mit Kokosol, und man buk das Popoi. 63. Und sie begannen miteinander als
Namensfreunde zu plaudern. 64. Da schaute Tahi-Hau den Nata von der Seite an:
sein Kiefer war ein Aalkiefer! 65. Das war der Fehler des Nata1). 66. Und es sagte
Nata: ,,Das bin ich, das bin ich, der Nata! Diese Leute sollen schlafen!" 67. Und
diese Leute schliefen. 68. Und er sagte zu dem Weibe: ,,Halt Wache mit der Brenn
nuBfackel, ich will naeh Nukuhiva fahren." 69. Und er nahm einen Schweinskopf
und einen Facher mit geschnitztem Griff2) und fuhr naeh Nukuhiva. 70. Da fuhf
er iiber Tikapo, kam an (vor Taiohae), ging wieder zuriick und schnitt ein Fels
stiick ab. 71. Und es entstand die Durchfahrt3) dieses Ortes: die ,,Aaldurchfahrt"
72. Und er
heiBt dieser Ort. stieg von See aufwarts. 73. Er kam naeh Tapiaue,
er fand dort Leute, die Sardinen mit Netzen fischten. 74. Und er ging hinauf zu
dem Weib des Tahi-Hau; er fand, daB die Mutter des Tahi-Hau war.
gestorben
75. Und er kam an mit den Kostbarkeiten, dem und dem geschnitzten
Schweinskopf
Facher. 76. Und es sagte das Weib von drinnen: ,,Tritt herzu, tritt herzu!" 77. Und
es sagte Nata: ,,Da hast du ein Andenken an uns beide, mich und meinen Namens
freund!" 78. Und es fragte Nata: ,,Wann ist diese ?" 79. Und sie sagte:
gestorben
,,Nach der Abreise des Sohnes ist sie gestorben." 80. Und es
fragte Nata: ,,Welches
sind die Gotter jenes Weibes ?" 81. Und sie sagte: ,,Mataiki, Ehua, die Tutu
Hohoe, Iti, Mee, Avea, Takuua4)!" 82. Sagte Nata: ,,Unsere Mutter entspringt
aus einer Familie von bester 83. Er machte sich an das Weib des
Jahreszeit5)!"
Tahi-Hau und fiihrte sie naeh drauBen. 84. Sagte die Frau: ,,Von unten ich, von
oben der Mann!" 85. Sagte der Mann: ,,Wohnen wir einander sitzend bei!" 86. Fest
hielt die Hand des Nata die Huftknochen des Weibes und die Hand verschwand
in dem Loch oberhalb der Afteroffnung. 87. Nata kratzte in diesem 88. Und
Loch6).
Nata reiste ab und kehrte noch in derselben Nacht zuriick. 89. Und seine Frau
fragte ihn: ,,Woher kommst du ?" Nata: ,,Von draufien." 90. Sagte die
Sagte
Frau: ,,Sieh, deine Gurtelbinde ist naB!" 91. Und es weckte Nata den Tahi-Hau,
und es sagte Nata: ,,Unser beider Mutter ist gestorben!" 92. Sagte Tahi-Hau:
,,Woher kannst du das wissen ?" 93. Sagte Nata: ,,Ich habe an der Seite meines
Weibes gelegen, unsere Mutter hatte einen Fehler, sie stammte aus einer Familie
der besten Jahreszeit!" 94. ,,Ich fand dein Weib, als sie tanzte und iiber unsere
Mutter wehklagte." 95. ,,Und ich fragte, welches ihre Gotter seien: Mataiki, Ehua,
Iti, die Tutu-Hohoe, Takuua." 96. Und Nata sagte: ,,Unser beider Weib hat einen
Fehler, ein Loch hinten!" 97. Da riefen die Verwandten: Sache stimmt!"
,,Die
98. Sagte Tahi-Hau: ?Ich lieB meine Mutter zuriick als gesunde Frau." 99. Und
er sagte weiter: ,,LaBt uns morgen abreisen!" Und sie reisten ab. 100. Sie gelangten
zu dem zertriimmerten Pik, Nata mit dem Kopf hatte ihn durchschnitten. 101. Sie
stiegen weiter aufwarts: die Mutter war tot! 102. Sagte nun Tahi-Hau: ,,Ist dieser
Mann hierher ?" 103. Sagte nun das Weib:
gekommen ,,Er kam hierher! Da ist
der und der geschnitzte Facher zum Andenken fur euch beide!"
Schweinskopf
104. Sagte nun selber der Tahi-Hau:
Hauptling ,,Hat Nata hier naeh den Gottern
unserer Mutter ?" 105. Sagte das Weib:
gefragt ,,Ja! Er hat gefragt." 106. ,,Hat

*) Der Ruf seiner Schonheit erscheint vernichtet.


2) Geschenke, die den Freundschaftsbund des Nata und Tahihau bestatigen
sollen.
3) Mit dem Stuck Felsen des
Tikapo-Kaps machte Nata die heutige Durch
fahrt in den Hafen von Taiohae zwischen der rechten ?
,,sentinelle" Felsinsel
(?Mataua") und dem Festland.
4) Namen von Monatssternen.
5) So sagt man von einem Fischer, der viele Haifische ,,e oho mono!"
fangt:
,,Er gehort zur Familie der Haifische!"
6) Der leidenschaftliche Liebhaber zerkratzt seine Geliebte hinter den Ohren,
was am anderen anderen den
Tage stattgehabten Verkehr beweist.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesaniscbe My then. 33

er dich vergewaltigt ?" 107. Sagte das Weib: ,,Ja! Er vergewaltigte mich, er fand
das Loch hinten bei mir!" 108. Und (Tahi-Hau) fragte: ,,Warum hast du ihn das
sehen lassen ?" 109. Sagte das Weib: ,,Was wollte ich machen, da er mich auf
seine Schenkel emporhob ?" Es ist zu Ende.

Namenliste zu Nata.

(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)
Hataakoka, GroBmutter des Nata, 7. Mutter der Hina Ooihatu, ,,Geriist, auf dem
die Lebensmittel tapu gehalten werden".
Hina Ooihatu wurde als Titelheldin der Geschichte, in der ihr Name jedoch nicht
vorkommt, genannt! Sie war die Mutter des Nata und die Frau des Vahi-Ua
kokoi ,,scharf, spitz", hatu ,,Steinbloek".
Kua-Iti, Schwester des Nata, 10, seine Geliebte, 58. kura ,,prachtig rot", iti ?klein".
Kua-Nui, Schwester des Nata, 10. kura ,,prachtig rot", nui ,,gro6".
Nata, Sohn des Vahi-Ua, 28, als Aal puhi, 4. Pol. Ngata ?Schlange".
Tahi-Hau, von Taiohae, 59.
Hauptling
Tukoo feiert Tatauierfest, 49.
Tumu-Kee-I-Te-Moana, GroBvater des Nata, 7. Vater der Hina Ooihatu. ,,Dunkler
Stamm im Meere."
Vahi-Ei feiert Tatauierfest, 49.
Vahi-Ua, Vater des Nata, 2, Gatte der Hina Ooihatu.

Orte:
Ava-Eia-E-Te-Puhi 71, bei der Einfahrt von Taiohae zwischen der
,,Aal-Passage'*
Mataua-Felsinsel und dem ostlichen Ufer der Bucht.
Pei-Oa, 44, Ort, wo die Gardenias bliihten.
in der Bucht von Taiohae am FuB des alten Fort, 73.
Tapiaue
Sudostkap von Nukuhiva, 70.
Tikapo,

Sterne, Tiki der Oho-Mei-Nui, 81:


1. Mataiki,
2. Ehua,
3. Tutu-Hohoe,
4. Iti,
5. Mee,
6. Avea,
7. Takuua.

6.

Pohu.
Einem Ehepaar werden innerhalb sieben Monaten zwolf Einmonats
kinder beiderlei Geschlechts, meist Zwillinge, geboren. Die Mutter legt
diese ,,Gotterkinder" beiseite, 1?9. Dann aber kommt ein ausgetragenes
menschliches Kind, der Knabe Pohu, der heranwachsend sich mit dem
? 13. Der Vater
Vater nicht vertragt, 10 hangt die ,,Gotterkinder" oben
an den Hauptpfosten des Hauses in einem Korbe auf. Es kommt zum
offenen Bruch mit Pohu, der nicht arbeiten will und den vermittelnden
Versuchen der Mutter zum Trotz die Eltern verlaBt, 14?30.
Da geschieht ein Wunder: das alteste Einmonatskind, Umauma ge
nannt, weil es nur aus einer ,,Brust" (uma) besteht, laBt eine Stimme er
tonen und ruft Pohu zuriick. Pohu nimmt den Korb mit seinen samtliehen
unvollkommenen Geschwistern auf die Schulter und wird nun wahrend
seiner Reise, die bei Hekeani beginnt und ihn iiber mehrere Orte des Pla
teaus und die Bucht von Tahauku nach dem Tal von Atuona fiihrt, von
Umauma immer beraten und gelenkt. Umauma, aus dem Korbe sprechend,
fur alle Kampfspiele, 31?41. werden
gibt ihm Unterricht Unterwegs
sie von dem Vater eingeholt. Da Pohu nicht umkehren will, segnet er ihn,
tibergibt ihm den Hauptlingsschmuck, die Stelzen und den Kreisel mit
Peitsche und verabschiedet sich mit dem NasenkuB, 42?49. In Aimoa
siegt Pohu beim Stelzenspiel; die Briider im Korb grunzen beifallig, das
ihres in Hekeani anrufend, 50?60. Im Bach
heilige Haupt Hauptlings
Zeitschrift ftirEthnologie. Jahrg. 1933. 3

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 K# von den Steinen:

von Tahauku liegen zwei riesige Raupen oder Wiirmer, vor denen Pohu
davonlauft. Auf Umaumas Ruf kehrt er zuriick und schlagt sie mit seinem
Stock, worauf sie in eine Unzahl kleiner Tiere zerfallen und Pohu seinen
Mut zuruekgewinnt, 61?69.
Weiter wandernd besteht Pohu in Vaiai einen Ringkampf, 70?78.
In Maputu siegt er beim Spiel des Handbrechens, 79?85. Auf dem Fest
platz Hanaui von Atuona gelingt es ihm, seinen Gegner zu Boden zu reiBen,
86?90. Sie kommen, als die Nacht sich xiber die Erde senkt, hoher auf
warts im Atuona-Tal nach dem Hause des Hau-Mei-Uta, wo ein Licht
brennt. Der fruhere Besitzer ist gestorben, Hau wohnt jetzt allein. Auf
den Rat des Umauma tauscht Pohu mit ihm den Namen. Er iiberreicht
ihm seine Schildpattkrone, so daB sich auch dieses Geschenk des Vaters
bewahrt; er erhalt seinen dauernden Anteil an Haus und Land und heiBt
von nun ab Hau, wahrend Hau Pohu genannt wird, 91?105.
Nur eine Frau fehlt noch. Nach dem Rat des Umauma geht der nun
mehrige Hau zu dem Riesen-Puabaum, in dessen Blatterwerk eine Menge
reizender Madchen sitzen. Die schonste imWipfel halt eine bis zur Erde
reichende Schnur in der Hand. Hau zieht daran, der Zweig bricht ab und
fallt mit dem Madchen ihm zu FiiBen. Es ist die Huanaeivaa, die Hau
nach Hause fiihrt, 106?118. Der ,,gdttliehe" Umauma begluckwunseht
ihn, daB er nun seine ,,warme Seite" habe und singt ein Lied, in dem er der
kommenden Sohne und Enkel gedenkt, 119?121.

Erkldrung.
Ein Wechsel von Land- und Seewind findet auf den Mar
regelmaBiger
quesasinseln nicht statt. Wahrend der Wind in den Buchten bei Tage gan&
unberechenbar ist, weht in der Nacht immer eine leichte Brise vom Lande
her. Vgl. das Segelhandbuch fur den Stillen Ozean, Hamburg 1897, S. 698.
Pohu ist dieser Landwind, der am Tage auf den Bergen mit dem Passat
kleine Kampfe ausficht und in der Nacht hoch im Tal zu festem Besitz
kommt. Pohu ist ?po-hu" ,,rauschende" oder ,,brausende Nacht". Er
wird durch Namentausch zu Hau-Mei-Uta ,,Wind vom Land" und holt
sich seine Frau von dem Himmelsbaum, in dessen Asten die Sterne als
liebliche Madchen sitzen; die Strahlenschnur der Allerschonsten imWipfel
reicht zum Boden. Sie wird mit Nachdruck po-otu ,,wunderschdn" genannt
mit dem mq. Lieblingswort fur den weiblichen Reiz des Vollmonds. Sie
heiBt Huanaeivaa, vgl. hua pol. Frucht und die Nacht vor dem Vollmond
= vaka Kami.
oder die Vollmondnacht selbst; vaa
Die wunderlichen Gotterkinder, die dem Wind die Richtung anweisen
und ihn getreulich begleiten, die aber selbst stumm sind und in allerlei
menschlichen Teilen ahnlichen, mehr oder minder formlosen Gestalten
erscheinen, die die Mutter erst beiseite legt und der Vater dann hoch im
Hause aufhangt, sind allerlei kleine Wolkengebilde: ?Brust", ,,Ball",
,,Rippen", ,,aufgeturmter" ,,bedeckter Himmel" und dergleichen ge
nannt. Ihre Mutter ist Apoapo, was ,,aufhaufen", ?sammeln" bedeutet.
Der Vater ist Nana-Ii: erstens nana, vgl. Nganga ?larmen". Ngana,
Sohn von Hau-Ngangana ,,tosender Wind", und andere Ngana-Nach
kommen, die eine Anzahl von Windgottern der Tiki-Genealogie darstellen;
zweitens -ii, pol. riri ,,zornig", ,,wutend".
Der heftige Vater, mit dem Pohu sich nicht vertragt, und die Helden,
die er unterwegs im Stelzenlauf, Ringen, Greifen besiegt, sind die herr
schenden groBeren Winde. Der voile Name des Sohnes Pohu-Makaioma
enthalt noch maka ?Kampf", wahrend der Rest i-oma oder io-ma wegen
Vieldeutigkeit unsicher bleibt.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 35

Die beiden merkwurdigen Riesenwurmer oder Riesenraupen in dem


Bach von Tahauku, die sich unter dem Schlag Pohus in zahllose kleine
Wiirmer oder Raupen auflosen und in die Binsen verteilen, mogen feuchte
Abendnebel sein. ?tuna" ist sonst allgemein pol. Aal! Also ein Wassertier,
heiBt jedoch mq. sowohl Wurm als Raupe.
Im Gebirgstal bei nachtlichem Mondschein unter dem Sternenhimmel
lebt Hau oder Pohu ungestort und friedlieh, wie denn die Landbrise in
der Nacht standig hinausweht. Der friihere Besitzer des Hauses ist gestorben.

Pohu.
Erzahlerin Otu in Puamau, Hiv.
1. Netu der Vater, Ata-Nuu die Mutter. 2. Es wurde ihrer beider Kind
eine Tochter namens Apoapo. 3. Apoapo wohnte mit ihremMann: Nana-Ii
geboren,
war der Name des Mannes. 4. Nach einem Mond wurde ihrer beider Kind geboren,
Umauma (Brust). 5. Die Mutter und der Vater sahen, daB das Kind eine Brust war,
sie legten es an seinen Ort und lieBen es da. 6. Nach einem Mond wurde Vaavaa
sie legten es an denselben Ort wie Umauma. 7. Einen Mond
(Rippen) geboren,
danach wurden Ninihi (Spitznaschen) und Aata (Lachen) geboren, sie legten sie
an denselben Ort. 8. Nach einem Mond wurden Nitio (Zapfchen) und Naee (diinnes
Haar, fast Kahlkopf) geboren, sie legten sie an denselben Ort. 9. Es wurden ge
boren Pei-Kua (roter und Pei-Ei (weiBer Spielball), zwei Schwestern,
Spielball)
Faki-Kua (roteAnkiindigung) und Faki-Ei (weiBe Ankiindigung), zwei Schwestern,
Hau-Mau und Ani-Ea zwei Bruder . . .
(bedeckter Himmel), (aufgeturmter Himmel),
einzelnen Mond waren sie in dem Leib der Mutter, bis sie geboren wurden.
jeden
10. Dann ein menschliches Kind, Pohu-Makaioma war der Name. 11. Es
entsproB
freuten sich Vater und Mutter. Es sagten die Leute: ,,Apoapo hat ein Kind geboren,
einen Knaben." 12. Pohu wohnte mit dem Vater und der Mutter lange, lange,
13. Pohu wurde Er zankte sich mit dem Vater, mit Nana-Ii.
lange Zeit. groB.
14. Der Vater schnitzte einen Trog, um alle jene Kinder zu verpacken. 15. Nana-Ii

sagte: ,,Hab Mitleid mit diesen Kindern." 16. Nana-Ii sagte zu Pohu: ,,Du, mein
Kind, bist ein richtiger Mensch mit Sprache. Diese Kinder da haben keine Zunge,
an. zu Paha:
um mit mir zu reden!" 17. Nun kam Paha Sagte Nana-Ii ,,Komm
her und klettere nach den Kokosblattern." 18. Paha kletterte auf den Kokosstamm
und schnitt oben die jungen Triebe ab; Paha stieg herunter auf den Boden. 19. Sagte
Nana-Ii zu Paha: ,,Flicht einen Korb, um meine Gotterkinder hineinzupaeken."
20. Als der Korb war, nahm Nana-Ii den Trog mit den Kindern und legte
geflochten
den Korb mit Zeug aus. 21. Dann tat er alle die Kinder hinein. Er machte den
Korb fest an dem Hauptpfosten im Hause. 22. Nana-Ii sagte zu Pohu: ,,Deine
Arbeit ist herumzuliegen! Du bist ein richtiger Mensch, der stark werden
einzige
sollte." 23. ,,Stark wird der Mensch, der hinablauft und hinauflauft! Der SchweiB
kommt und die Krafte werden stark!" 24. Sagte der Sohn: ,,Du bist meiner miide!
Ich aber, o Nana-Ii, willnicht hier bleiben!" 25. Sagte die Mutter zu Nana-Ii: ,,Du
bist zu heftig gegen das Kind! Es ist unser Kind, das richtig geraten ist; hat das
Kind Lust zu schlafen, so schlaft es, hat es Lust zu wachen, so wacht es!" 26. Pohu
zu Nana-Ii: jetzt fort!" 27. Die Kinder in dem Korbe
weinte. Sagte Pohu ,,Ich gehe
horten das Weinen Pohus. 28. Sagte Pohu zur Mutter: ,,Leb wohl!" Sagte die
Mutter: ,,Du bist aufgebracht!" 29. Sagte der Sohn: ,,Jawohl! Denn mein Vater
ist schlecht zu mir! Gut ist die Mutter, schlecht ist der Vater!" 30. Der Sohn
erhob sich und Die Mutter rief und hinter ihm her. 31. Sagte
ging. jammerte
Umauma: ,,He, Pohu, he! Kehr zuriick zu uns (Brudern)!" Die Mutter erschrak.
Pohu kehrte zuriick. 32. Sagte die Mutter: ,,Nur naher mein Kind! Vielleicht
hat sich dem Bruder die Zunge gelost, mein Kind!" 33. Pohu nahm den Korb
und stellte ihn auf die Schultern. Pohu ging fort und ging eine lange, lange Strecke.
34. Als Pohu auf den Gebirgskamm von Puamau kam, richtete er die Blicke nach
unten und ,,Wir wollen hinab nach Puamau!" 35. Sagte Umauma: ,,Nein!
sagte:
Puamau ist zu nahe! Der Vater und die Mutter wurden herkommen! Wir wollen
nach Vevau1) hinunter!" 36. Sie gingen iiber den Gebirgskamm abwarts und kamen
nach Hauhava2). Sie stiegen und kamen nach Tapeata. Sie gingen abwarts und
kamen nach dem Tua. 37. Sagte Umauma: ,,Alterchen, baden wir in dem Wasser!
Da gibt es Totschlag in Aimoa3)!" 38. Sagte Pohu: ,,Wieso denn ?" Sagte Umauma:

*) Vevau, Vavau ist Atuona.


ebene Stelle zwischen den von Puamau und
2) Hauhava Bergkammen
zu Kamm von Hanapaaoa.
Hanapaaoa. Tapeata groBer Anstieg
auf dem Plateau oberhalb Tahauku. Dort auf dem Festplatz sollten
3) Aimoa
die Spiele stattfinden. Man kann sich mit den Stelzen totschlagen, wenn man sich
an dem Gegner rachen will.
3*

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 K. von den Steinen:

?Stelzensehlagen! Kreiselspiel! Platz zum 39. TJmauma unterwies


Ringkampf!44
Pohu: ,,Schreite nicht gerade auf den Gegner los! Du mufit so schreiten, daB du
ihn iiber die Schulter hin ansiehst!" 40. ,,Wenn er nahe an dich herangekommen
ist, weiehst du ein wenig zuriick, dann schlag deinen Sehlag nur zu, und er fallt
auf die Erde!44 41. Und sie gingen und kamen an in dem PaB in Hikaaa. Hinter
drein der Vater. 42. Sagte der Vater: ,,Heda! Haltet ein wenig an!44 Sagte Umauma :
der Alte!44 43. Der Vater kam bei dem Sohn an mit einem Biindel,
,,Wahrhaftig
dem Giirtel und der Sehildpattkrone und dem Bartschmuck und den Stelzen samt
Trittstucken und den Haarkranzen und dem Kreisel und der Peitsehe. 44. Der
Vater maehte Halt. Der Vater nahm die Hande des Sohnes, legte sie sieh zum
Zeiehen der Versohnung auf den Kopf. 45. Er sagte: ?Ieh habe dich getadelt,
mein Sohn! Du bist mit deinen Briidern und Schwestern aufgebrochen, aber du
hast deinen Giirtel und deinen Schmuck nicht mitgenommen.44 46. Sagte der
Vater zu dem Sohn: ,,Kehr wieder zuriick!4' 47. Sagte der Sohn: ,,Ich kehre nicht
zuriick, mein Alter, ich wende meine Augen naeh dem Feani-Berg1) !<4 48. Der
Vater driickte die Nase auf die des Sohnes und sagte: ,,Leb wohl, zieh hin!44 49. Der
Vater kehrte zuriick, und der Sohn ging weiter. 50. Der Sohn kam bei Tua2) an und
ging hinab nach Aimoa. 51. Er sah einen Mann auf Stelzen, Tukoo war der Name.
52. Er setzte den Korb mit dem Biindel nieder. Sagte Umauma: ,,Nimm deine
Stelzen und steig hinauf !*4 53. Pohu stieg auf die Stelzen und blickte iiber seine
Stelzen nach Tukoo hinuber. 54. Sagte Pohu zu dem alteren Bruder: ,,Ob ich
falle ?" Sagte Umauma: ,,Du fallst nicht! Los!44 55. Pohu schritt auf seinen
Stelzen, Tukoo schritt auf seinen Stelzen. 56. Tukoo schlug nach Pohu, traf ihn
aber nicht. 57. Nahe aneinander kamen Pohu und Tukoo, als Pohu nach Tukoo
schlug und dieser zur Erde stiirzte. 58. Die Bruder in dem Korb ?Hu
grunzten:
uuuu in Hekeani o Natu-Ahu3)! Dein 59. Sagte ein anderer Mann
Haupthaar!44
zu Pohu: noch einmal 60. Sagte
,,Komm schlagen!44 Umauma: ,,Es ist genug!
Leb wohl, wir gehen!44 Sie gingen. 61. Sie kamen nach Taakeha 4), gingen fort und
kamen nach Tahauku. 62. Pohu sah zwei Raupen, die in dem Bach 63. Pohu
lagen.
hatte Furcht, lief fort, und der Korb fiel in das Wasser neben die Raupen. 64. Pohu
lief fort und Umauma rief: ,,He, Pohu! He, Pohu! Es sind Rau . . . Komm
pen!
zuriick! Komm hierher zuriick!44 65. Pohu kam zuriick bis zu dem Korbe. Sagte
Umauma: ,,Schlag zu auf den Nacken!44 66. Er schlug, es spritzte der Kot aus den
bbbbu . . .! Die Wiirmer wurden klein und schnurrten zusammen in der
Raupen,
Haut5). 67. Sie krochen iiber den schmutzigen Wasserschaum in die Puehubinsen6).
68. Sagte Pohu: ,,Ich hatte groBe Furcht vor diesem ist es gar
Ekelzeug, jetzt
nichts !'4 69. Sagte Umauma: ,,Nimm uns auf! Wir sind fertig und gehen !44 70. Pohu
schritt dahin und kam nach Pohu sah eine Menge Leute, es gab einen
Vaiai7).
Ringkampf. 71. Sagte Pohu: ,,Wir machen Halt!44 Umauma: ,,Jawohl!
Sagte
Geh du zum Ringkampf mit ihnen!" 72. Pohu lief hinzu und einige ,,Woher
sagten:
ist dieser Mann ?<4 73. Pohu faBte im Ringkampf an, wand sich nach unten, wand
sich nach oben, der Mann stiirzte unter Pohu. 74. Es freuten sich die Bruder, sie
grunzten: ,,666u ... in Hekeani o Natu-Ahu! Dein 75. Sagte einer
Haupthaar!44
der Manner: ,,Wie viele seid ihr ?4? ,,Ich bin allein!44 76. ,,Wo kommt denn dieses
viele Grunzen her ?44 Sagte Pohu: ,,Ich bin aber derweil 77. Es wollte
ganz allein!44
ein Mann mit Pohu ringen, er wollte Rache nehmen fur den Mann, der unterlegen
war. 78. Sagte Umauma: ,,Es ist genug! Wir sind 79. Sie
fertig und gehen!44
fort und kamen nach Maputu8). Pohu sah Manner sich die
gingen (bei dem Spiel)
Hand . 80.
,,brechen44 Sagte Umauma: ,,Machen wir Halt! Das ist etwas Sehones!44
Er setzte den Korb und das Biindel nieder und blieb. 81. Er gab seine Hand, die
ein Gegenpart ergriff. Sie driickten von sich weg, sie driickten nach sich zu. 82. Die
Hand von Pohus Gegenpart fiel herab 83. Die Bruder freuten sich und
(hing).
grunzten: ,,In Hekeani o Natu-Ahu! Dein i . . o . .!44 84. Ein Mann
Haupthaar!
lief herbei, Rache zu nehmen fur den Mann, dessen Hand war.
niedergedriickt
85. Sagte Umauma: ?Es ist genug! Wir sind fertig und gehen fort!44 86. Pohu

1) Feani der groBe Pik von Atuona.


2) Tua an der Gabelung zwischen und Tahauku.
Hanaiapa
3) Sie rufen den heiligen Kopf ihresHauptlings an, des Natu-Ahu inHekeani.
Man sagte mir ?er war der groBe Pohu selbst bedeutete nichts44.
Hauptling,
4) Taakeha, Berg an der Ostseite des Hafens von Tahauku, das ostlich von
Atuona liegt.
5) Es waren zwei groBe Raupen gewesen, die Pohu auf den Nacken schlug,
und aus denen dann unendlich viele kleine wurden. Daher es heute dort noch
gibt
immer zahllose Raupen!
6) ?puehu44 einheimisch, wahrend die eingefiihrte Pflanze, aus der man
Besen macht, ,,hopa44 heiBt. Nuk. ?purumi44 (broom).
7) Vaiai im Tal von Tahauku.
8) Maputu Ecke, wo man auf dem von Tahauku nach Atuona
Wege umbiegt.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 37

kam nach Atuona auf den offentlichen Platz Hanaui1). Dort waren die beiden
Mahi-A-Tuhiti (Kampfer des Tuhiti). 87. Sagte Pohu: ,,Hier finde ich meine
Niederlage!" Sagte Umauma: ,,Nein!" Sie machten Halt. 88. Einer lief herbei
und griff sich mit Pohu. Lange, lange, lange Zeit! Aber er fiel nicht. 89. Es lief
der andere Mahi herbei, er griff sich mit Pohu, lange, lange! Es fiel der andere
Mahi-A-Tuhiti, der erste war nicht gefallen. 90. Es freuten sich die Briider und
grunzten. 91. Die Nacht kam iiber die Erde. Umauma erblickte Hau2). 92. Sagte
Umauma: ,,LaBt uns dorthin!" Sie stiegen von unten hinauf. 93. Umauma sah
das Licht und sagte zu Pohu: ,,Du mufit mit dem Manne den Namen tauschen!"
94. Pohu kam an bei Hau-Mei-Uta (Wind im Lande). 95. Hau-Mei-Uta bewill
kommnete ihn: ,,Der Hauptling da komme naher!" 96. Sagte Hau-Mei-Uta:
,,Was ist dein Name?" ,,Ich hier bin der Pohu! Wie viele sind eurer in deinem
Hause ?" 97. Sagte Hau-Mei-Uta: ,,Ich bin nur allein hier. Der Hauptling dieses
Hauses ist gestorben." 98. Sagte Pohu: ,,Ich tausche den Namen mit dir, und
wir beide wohnen hier zusammen!" 99. Sagte Hau-Mei-Uta: ,,Wir beide sind hier
beieinander, und du bleibst hier fest wohnen!" 100. Sagte Pohu: ,,Jawohl! Ich
bin fortgegangen und suchte dein Haus, um dort zu bleiben!" 101. ,,Hau freut
sich deiner, daB ein neuer Mann da ist, in diesem Hause zu wohnen." 102. Pohu
nahm die Schildpattkrone von dem Kopf und gab sie Hau-Mei-Uta: ,,Da hast
du dein Kleinod, mein Namensfreund!" 103. Sagte Hau: ,,Hei, mein Namens
freund, jawohl! Hier hast du dein Land zum Wohnen, du bist jetzt Hau!" 104. Pohu
lief, Popoi zu beschaffen. Am andern brachte er sie dem Namensfreund
Morgen
Hau-Mei-Uta8). ,,LaB uns beide unsere Popoi schlucken!" 105. Sie sattigten sich,
und Pohu sagte zu dem Namensfreund: ,,Zum Lager!" Sie sich nieder.
legten
106. Umauma schaute hin und sagte: ,,Unser Kleiner tut mir leid, er hat keine
Frau!" 107. Umauma dachte nach iiber eine Frau fur den jiingeren Bruder. 108. Am
andern Morgen sagte Umauma zu Hau-Mei-Uta: ,,Geh hinauf und schau deine
Frau droben!" 109. ,,Es gibt eine Menge Frauen auf dem Puabaum! Es ist eine
Frau in dem Wipfel des Pua mit einer Schnur in den Handen, deren eines Ende
unten du ergreifst4)!" 110. Hau-Mei-Uta stieg hinauf und kam bei dem Puabaum
an. Er blickte von unten hinauf. 111. Da waren eine Menge Frauen. Er sah die
Frau mit der Schnur in den Handen. 112. Hau-Mei-Uta ergriff das Ende der Schnur,
er zog, und der vor Hau-Mei-Uta.
Zweig mit der Frau darauf brach ab und fiel nieder
113. Hau umfafite die Frau, die Frau hatte Angst: ,,Wehe, woher kommst du hier
her?" 114. Sagte der Gatte: ,,Ich bin nur von hier, ich mochte von dir, daB wir
beide zusammen wohnen!" 115. Huanaeivaa war der Name der Frau. Sie war
sehr schon, ganz wunderschon! 116. Die andern Frauen vermiBten und suchten
Huanaeivaa. Sie erblickten Huanaeivaa unten mit Hau-Mei-Uta. 117. Sagte
eine der Frauen: ,,0 Freundinnen! Sie ist mit einem Gatten!" 118. Hau-Mei-Uta
ging hinab mit der Frau und kam bei dem Haus an. 119. Sagte Pohu: ,,Nur naher
ihr beiden, die Frau dabei! Nun hast du es gut, mein Namensfreund, mit der Frau!
Nun hast du eine warme Seite!" 120. Sagte Umauma: ,,Es ist schon, mein Kleiner,
daB du eine Frau hast! O Hau-Mei-Uta! Du sehntest dich nach einer Frau! 121. Du
hast dich beredet mit Umauma und Vaavaa. Es schamen sich die Gotter in dem
Haus, das festlich umwunden ist, in dem Haus, in dem die Matten ausgebreitet
werden, sie breiten Matten fur den Enkel, Matten fur den Urenkel5)!" Das ist
das Ende der Geschichte von Pohu.

Namenliste zu Pohu.

(Die Zahl den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)


gibt
Aata, die vierte Fruhgeburt der Apoapo, 7. ,,Lachen".
Ani-Ea, die zwolfte Fruhgeburt der Apoapo, 9. Himmel".
,,Aufgeturmter
Apoapo, Mutter des Pohu, 2. Tochter von Netu und Ata-Nuu ,,Aufhaufen".
Ata-Nuu, GroBmutter des Pohu, 1. ,,ata-nuku", ata Schatten, Bild, nuku Raum.
Faki-Ei, die zehnte Fruhgeburt der Apoapo, 9. ,,WeiBe Ankundigung."
Faki-Kua, die neunte Fruhgehurt der Apoapo, 9. ,,Rote Ankundigung."
Hau-Mau, die elfte Fruhgeburt der Apoapo, 9. ,,Bedeckter Himmel."

*) Hanaui, Platz unten im Atuona-Tal, ,,wo der Chinese wohnt", nicht weit
von der Kirche. ?
Tuhiti-Vater hat zwei Sohne, die den Namen des ,,mahi"
Kampfes haben. Man kampft nicht Leib ab Leib, sondern sucht sich zu packen,
vor mit den Handen klatschend.
jeder Griffbewegung
2) Hau im Tal von Atuona oberhalb des Festplatzes.
3) Pohu ist der friihere Hau-Mei-Uta, umgekehrt Hau der fruhere Pohu:
Die Erzahlung fiihrt den Umtausch der Namen durch!
praktisch
4) Das eine Ende der Schnur hat die Frau in der Hand, das andere hangt
auf die Erde herab.
6) Das Haus mit den Matten ist fur die Geburt eines Enkels bestimmt.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 K. von den Steinen:

Hau-Mei-Uta, Namensfreund des Pohu, 94. Heifit von 104 ab Pohu. ,,Wind vom
Land."
Huanaeivaa, F^au des Pohu, 115. Vom Himmelsbaum herabgeholt. hua ?Frucht",
vaa = vaka
,,Vollmond", ,,Kanu<4.
Mahi-A-Tuhiti, Kampfer des Tuhiti, 86.
Naee, die sechste der Apoapo, 8. ,,Diinnes Haar, fast Kahlkopf."
Fruhgeburt
Nana-Ii, Vater des Pohu, 3. Vgl. Nsd. die Luftgdtter Ngana und Deszendenten
bei Shortland,'Maori Religion, S. 13. (Der zornige V. ii.)
Natu-Ahu, in Hekeani, dem Geburtsort des Pohu, 58. ,,Haufen ver
Hauptling
mengen."
Netu, GroBvater des Pohu, 1.
Ninihi, die dritte Fruhgeburt der Apoapo, 7. ,,Spitznasehen."
Nitio, die fiinfte Fruhgeburt der Apoapo, 8. ,,Zapfehen."
Paha, 17. Klettert auf eine Kokospalme.
Pei-Ei, die aehte Fruhgeburt der Apoapo, 9. ,,WeiBer Spielball."
Pei-Kua, die siebente Fruhgeburt der Apoapo, 9. ,,Roter Spielball."
Pohu-Makaioma, Sohn von Nana-Ii und Apoapo, 10, heiBt von 104 ab Hau-Mei-Uta.
po-hu ,,blasende Nacht", maka ,,Kampf".
Tukoo, 51
Umauma, die erste Fruhgeburt der Apoapo, 4. uma ,,Brust."
Vaa vaa, die zweite Fruhgeburt der Apoapo, 6. ,,Rippen."
Vevau, Name fur Atuona, 35. Pol. Vavau.

7. U. 8.

Vehie-Oa und Ata.


I. Vehie-Oa.

Nachdem Vehie-Oadie erste Frau, von der er vier Ata-Sohne und zwei
Oputu-Toehter besaB, durch den Tod verloren hatte, lebte er mit der
Tahii-Tokoau, 1?5. Er hatte reiehe Pflanzungen und zuehtete viel
Schweine und Huhner. Als er eines Tages allein die Pflanzungen besuehte,
fand er sich bestohlen und entdeekte als Diebin die Tui-Vae-Mona. Das
haBliche Weib umklammerte den zornigen Mann und verfuhrte ihn, 6?15.
Beide wurden von Tahii, die Unheil ahnend gefolgt war, belauscht. Tahii
warf ein zerkratztes Kastanienblatt auf den Boden, sehnauzte sich und
lieB Tranen auf den Weg fallen, um zu bekunden, daB sie dagewesen war,
16?20. Dann aber ging sie zu den alten Wachterinnen des Eingangs nach
Hawaiki, der Tua-Hoana und der Feui und stieg hinab. Zehn Schweine
bezahlend wurde sie eingelassen und wohnte nun bei Teiki-O-Te-Po, dessen
Gattin die Schwester des Vehie-Oa war. Teiki, heiBt es, iBt die Nacht,
21? 27.
Vehie-Oa, der Tahiis Spuren gefunden hat und sich nach seinem Weibe
zurueksehnt, kommt ebenfalls zu den alten Weibern, die ihm Auskunft
geben. Die beiden behaupten, es sei Nacht, Vehie-Oa dagegen, es sei Tag,
28?37. Er naht einen Beutel, setzt hinein allerlei ,,Vdgel": einen Iloh,
eine Grille, eine Stechfliege, den Singvogel komako und einen Hahn, nahm
noch eine groBe Trommel und begab sich auf den Gebirgsgrat, 38?45.
Die Nacht brach an. Da entlieB er eins der Tiere nach dem andern
aus dem Sack, und ein jedes
gelangte zu Tahii in Hawaiki, die Nahe des
Vehie-Oa verratend. Der Floh beiBt sie, die Grille zirpt, der Komako singt,
der Hahn kraht, und jedesmal entsteht zwischen Tahii und Teiki drunten
die Wechselrede: ,,Es ist Tag", sagt sie, ,,denn dieses Tier lebt nicht in
Hawaiki." ,,Es ist Nacht", sagt jener, 46?61. Beim funften Krahen des
Hahns wurde es wirklich heller Tag, die Trommel erklang auf dem Ge
birgskamm und Tahii erblickte den Vehie-Oa, dessen Haut mit Schwaren
bedeckt war. Vehie-Oa kam nun herab und holte sich die Tahii zuriick,
wahrend er die Schwester Hako bei Teiki lieB, 62?70.
Die beiden Gatten wohnten in Hanaui und erhielten nach neun Mo
naten einen Sohn, den Ata-A-Vehie-Oa, den pol. Rata. Wahrend das Kind

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 39

in der Grotte schlief, gingen die Eltern auf den Krabbenfang und fielen
in die Hande des nach Menschenopfern jagenden Bootes der Ati-Puna-Iino,
71?76.

II. Ata-A-Vehie-Oa. (Rata-Sage).

Nachdem Vehie-Oa und Tahii-Tokoau eine Beute der Puna-Iino-Sippe


waren, wurde der kleine Ata von den beiden alten Weibern, der
geworden
Tua-Hoana und ihrer Schwester erzogen. Das Gotterkind geriet in merk
mit seinen Spielgenossen am Strand. Ata rieb mit
wiirdige Konflikte
griinem Holz rascher Feuer als die groBen Jungen mit trockenem, sie nahmen
es ihm aber weg, und er weinte. Ata hatte harte knotige Brotfriichte und
griine Kokosniisse, die anderen Jungen stattliche reife Friiehte. Beim Kochen
oder Spalten zauberte Ata das schone Fleisch der guten Friiehte in seine
schlechten hinein, aber die groBen Jungen beraubten ihn wiederum. Die
groBen Jungen fingen mit prachtigen Perlmutterangeln und guten Leinen
in der See nicht einen einzigen Fiseh, wahrend Ata mit einem Stachel
vom Pandanusblatt und einer elenden Hibiskusschnur ausgezeichnete
Fische auf dem bloBen Sand fing. Doeh nahmen die GroBen die Fische
fort und Ata weinte, 77? 101. Da lehrten ihn die beiden GroBmiitter,
indem sie ihn personlich in Angriff und Ausweiehen genau unterwiesen,
mit Brenniissen zu werfen, mit Stoeken zu schlagen und den Gegner im
Lauf zu Fall zu bringen, 102? 118. Als am nachsten Tage wieder Feuer
gerieben, Brotfriichte gebacken, Kokosniisse gespalten, Fische gefangen
wurden, wandte Ata seine neuen Kunste an und zuchtigte die GroBen.
Die aber riefen: ,,Du bist starker als wir, aber nicht stark in Bezug auf
Vater und Mutter, die als Menschenopfer fielen!'119?134.
Die GroBmiitter konnten ihm nur bestatigen, daB er keine Eltern
habe: ?Dein Vater sind unsere Hande, Deine Mutter sind unsere Beine",
und daB die Puna-Iino-Sippe jene getotet habe, 135?143.
Fur den Rachezug fallt Ata, von den GroBmiittern belehrt, den Boot
baum. Am nachsten Morgen steht der Baum aufrecht mit vollem Blatter
schmuck. Er fallt den Baum zum zweiten Male, versteckt sich und belauscht
die Gotter, wie sie die gebiihrenden Suhnegaben fur Finoi im Gesang
heischend, den Baum aufrichten. Ata ergreift einen der Atua und erhalt
von ihm das Versprechen, daB er fur reiche Gegengaben das Boot baut,
144?176. Er holt sieben Opfer bei den Puna-Iino-Leuten und feiert das
wo in 177 ? 179.
Siihnefest, sie im Ofen gebacken werden, Hanaui,
Ata kehrt zuriick und erhalt im Umtausch fur sein Boot Vitiviti von
Puna-lino dessen Tochter Kau-Tia. Heimkehrend trifft er auf der Tapu
straBe, dem Gebirgskamm, den Hauptling von Aimoa, Koomahu, der ihn
im Kampf besiegt und ihm die Kau-Tia wegnimmt, 180?191. Ata holt
seine Briider, sie treffen Koomahu nicht zu Hause, finden aber Kau-Tia
und bringen sie nebst reicher Beute heim, 192?197.

Vehie-Oa und Ata.


Erzahlerin Taua-Hoka-Ani in Atuona, Hiv.

I. Vehie-Oa.

I1). Vehie-Oa wohnte mit seinem Weib Tuu-Tai. 2. Es wurde ein Kind ge
boren, Ata-Fiafia. Es wurde ein Kind geboren, Ata-Hee-Po. Es wurde ein Kind
Ata-Peupeu-Hue. Es wurde ein Kind geboren, Ata-Ateu. 3. Es wurden
geboren,
zwei Tochter die beiden Oputu: Oputu-Hao-Uta und Oputu-Hao-Tai.
geboren,

dem ich den Anfang es sei eine


*) Ein Mann in Hanaiapa, vorlas, erklarte,
grobe Luge, daB Tuu-Tai, deren Mann Hihiko in Hanamenu gewesen sei, die
Eraudes Vehie-Oa genannt werde; diese Frau habe Te Tui-Vai-Mona geheiBen
(Tui-Vae-Mona, Satz 11). Er schimpfte eine halbe Stunde lang. Als Namen der
Diebin er Mahoi an.
gab

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
40 K. von den Steinen:

4. Zuerst starb die Frau. 5. Er wohnte mit Tahii-Tokoau. Sie wohnten beide zu
sammen. 6. Der Mann war abwesend, die Frau in dem Hause geblieben. 7. Der
Mann pflanzte Kawa, Bananen, Zuckerrohr. Er zog Schweine auf und zog Huhner
auf. GroB war das Besitztum im Hause. 8. Als er eines Tages fortging, sagte die
Frau: ,,LaB uns beide gehen." Der Mann sagte: ,,Du kannst nicht wegen der Ab
griinde." 9. Der Mann stieg hinauf und ruhte sich aus auf der Pflanzung. 10. Er
suchte, aber die Bananen waren gestohlen. Und Vehie-Oa suchte den Mann, der
die Bananen, die Kawa, die Fei, den Taro, die Schweine, die Huhner gestohlen
hatte. 11. Es gelang ihm in seinem Zorn, ein Weib als die Diebin zu find en, Te
Tui-Vae-Mona (Schnepfe-Durrbein) war der Name des Weibes. 12. Der Mann suchte
sie zu schlagen und zu toten. 13. Da sprach das Weib: ,,Tu es nicht, tu es nicht!
Sei du mein Mann!" 14. Der Mann war wiitend, der Mann war wiitend, (aber)
das Weib hielt den Mann fest umklammert. 15. Sie sagte: ,,LaB uns beide zusammen
sein!" 16. Es schoB aber das Blut in die Brust von Tahii-Tokoau. Tahii-Tokoau
stieg herauf vom Meer. 17. Sie traf den Mann, wie er mit der Frau sich ergotzte.
18. Es weinte Tahii-Tokoau, als sie den Mann verloren sah an die Frau, die Tui
Vae-Mona. 19. Tahii-Tokoaunahm sich ein Ihiblatt (Inocarpus edulis) und zerkratzte
es, sie lieB es auf den Weg fallen. 20. Sie schnauzte den Nasenschleim und lieB
ihn auf den Weg fallen, sie weinte Tranen und lieB sie auf den Weg fallen. 21. Tahii
Tokoau zu den beiden
ging hinab alten Weibern, Tua-Hoana1). 22. Die beiden
Alten fragten: ,,Was soil dein Weinen ?" 23. ,,Ich weine iiber meinen Mann, ich
verlor ihn an die Tu(k)i-Vae-Mona." 24. Tahii-Tokoau sagte zu den beiden Alten:
,,Ich gehe nach Hawaiki hinab." 25. Die beiden GroBmutter sagten: ,,Du kommst
nicht hin! Taa-Mei-Nuku jeden Tag ein Schwein! Den ersten Tag das erste
Schwein. Taa-Mei-Nuku den zweiten Tag das zweite Schwein. Taa-Mei-Nuku
den dritten Tag das dritte Schwein. Taa-Mei-Nuku den vierten das vierte
Tag
Schwein. Taa-Mei-Nuku den fiinften Tag das fiinfte Schwein. Taa-Mei-Nuku
den sechsten Tag das sechste Schwein. Taa-Mei-Nuku den siebenten Tag das siebente
Schwein. Taa-Mei-Nuku den achten Tag das achte Schwein. Taa-Mei-Nuku den
neunten Tag das neunte Schwein. Taa-Mei-Nuku den zehnten das zehnte
Tag
Schwein. 26. Tahii-Tokoau ging nach Hawaiki hinab: am ersten Tag sie ein
gab
Schwein, Taa-Mei-Nuku den zweiten Tag das zweite Schwein, Taa-Mei-Nuku den
dritten Tag das dritte Schwein, Taa-Mei-Nuku den vierten, fiinften, sechsten,
siebenten, achten, neunten, zehnten Tag usw., das zehnte Schwein. 27. Dann
kam sie in Hawaiki an und wohnte bei Teiki-O-Te-Po. 28. Der Mann aber schritt
auf dem Wege und sah das zerkratzte Ihiblatt. Er sah den Nasenschleim, er sah
das Tranenloch. 29. Der Mann dachte: ,,Ist mein Weib hier ?" Der Mann hatte
Sehnsucht nach seinem Weibe. 30. Da schaute er auf ein Weib, die Tuki-Vae
Mona. Ein Weib mit schlechten Beinen. 31. Und Vehie-Oa er kam bei
ging hinab,
dem Hause an, da war kein Weib. 32. Vehie-Oa weinte: ,,Lang ist die Klage,
was tut mein Mann droben ? Lang ist die Klage, er verbrennt, er verbrennt Fau
(Paritium tiliaceum) Vehie-Oa droben. Lang ist die Klage, was tut mein Mann
droben ? Er bleibt bei einem Weibe, das tut mein Mann droben. ist die Klage,
Lang
stark ist die Klage." 33. Er lieB das Weinen und suchte. ,,Wo nur, mein Weib,
bist du verschwunden ? Zu jenem Felsen droben, zu jenem Felsen am Meer ?"
34. Und er ging hinauf zu den beiden alten Tua-Hoana-Weibern. Er ,,Wo
fragte:
ist Tahii-Tokoau ? Ist sie hier verschwunden ?" 35. Die beiden alten Tua-Hoana
Weiber sagten: ,,Nein, du findest sie. Sie ist nach Hawaiki zu
hinabgegangen
Teiki-O-Te-Po. Nacht ist sein Essen! Dort ist kein Tag." 36. Vehie-Oa sagte:
,,Es ist Tag fur mich." 37. Die beiden GroBmutter ,,Es ist nicht
sagten: Tag."
38. Vehie-Oa ging in das Haus hinein. Er nahte einen Korbsack. 39. Als er mit
dem Nahen fertig war, nahm er einen Floh und packte ihn in den Sack. 40. Er
nahm eine Grille und packte sie in den Sack. 41. Er nahm eine Stechfliege und
packte sie in den Sack. 42. Er nahm einen (Singvogel) Komako und packte ihn
in den Sack. 43. Er nahm einen Hahn und packte ihn in den Sack. 44. Er nahm
eine Trommel. 45. Dann er auf den Seine
stieg groBen Gebirgskamm. Augen
blickten nach Hawaiki. 46. Sobald es Nacht wurde gab er von den ,,Vdgeln" (einen
Vogel) frei, es war der Floh. Er ging hinab zu Tahii-Tokoau und biB sie. 47. Sie
sagte: ,,Der Floh ist fur uns beide, fur mich und meinen Mann." 48. Teiki-O-Te-Po
sagte: ,,Was wachst in Hawaiki, Flohe wachsen nicht." 49. Er gab die Grille
frei, sie zirpte in dem Hause. 50. Tahii-Tokoau sagte: ,,Die Grille ist fur uns
beide, fur mich und meinen Mann." 51. Er gab den Komako frei, er sang. 52. Tahii
Tokoau sagte: ,,Da wird es Tag auf Erden." 53. Teiki-O-Te-Po ,,Es wird
sagte:
nicht Tag auf Erden, denn mein Essen ist die Nacht2)." 54. Darauf gab Vehie-Oa

x) Die beiden Alten werden mit dem einen Namen genannt. Die eine, Feui,
sitzt, die andere, Tua-Hoana, liegt auf dem Bauch und in ihrem muldenformigen
Riicken macht jene Popoi!
2) Bemerkung eines Zuhorers: ?Das ist falsch! Man iBt die Nacht nicht!"

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Myth en. 41

den Hahn frei. Der Hahn krahte. 55. Tahii-Tokoau sagte: ,,Es wird Tag." 56. Teiki
O-Te-Po sagte: ,,Es wird nicht Tag." 57. Wiederum sagte Tahii-Tokoau: ,,Jetzt
wird es Tag." 58. Wiederum krahte der Hahn. Tahii-Tokoau sagte: ,,Zum zweiten
mal der Hahn! Der Tag ist ganz nahe, der Tag dammert." 59. Wiederum krahte
der Hahn, zum drittenmal. Tahii-Tokoau sagte: ,,Da ist der Tag." 60. Teiki
O-Te-Po sagte: ,,Tag ist es nicht." 61. Zum viertenmal krahte der Hahn. Tahii
Tokoau sagte: ,,Es ist Tag. Einmal ist genug, daB der Tag da ist." 62. Beim fiinften
Krahen des Hahnes wurde es heller Tag. Es erklang die Trommel auf dem Ge
birgskamm, dem groBen Gebirgskamm. 63. Tahii-Tokoau sagte: ,,Nun also! Es
ist Tag!" Tahii-Tokoau erblickte den Mann. Er war voller Schwaren. 64. Tahii
Tokoau ,,Das ist ein haBlicher Mann, was traumte ich denn ?" 65. Es wahrte
sagte:
nicht so ging Vehie-Oa hinab zu Tahii-Tokoau und der Schwester Hako.
lange,
66. Vehie-Oa sagte: ,,Meine Schwester wohne mit mir. Meine Frau, steige mit
mir hinauf." 67. Darauf stiegen beide mit der Frau hinauf. 68. Teiki-O-Te-Po
sagte: ,,Es steigen hinauf ein Paar Gotter, der Pupu, es steigen hinauf ein Paar
Gotter, der Tatihi. Als ich ankam, . . . Man die Trommel auf dem groBen
schlagt
Gebirgskamm." 69. Tahii-Tokoau sagte: ,,Fiir deinen Freund, fur Vehie-Oa."
70. Vehie-Oa ergriff die Frau, sie stiegen hinauf. Teiki-O-Te-Po blieb mit seinem
Weibe Hako, Vehie-Oas Schwester. 71. Sie wohnten auf ihrem Land, in Hanaui.
72. Sie wohnten beide dort, und es sproB ihrer beider Kind. Nach neun Monaten
wurde es geboren. 73. Sie lieBen es in der Grotte schlafen, es die Mutter
gingen
und der Vater nach Krabben in Vae-Tea. 74. Sie ergriffen weibliche Krabben und
mannliche Krabben. 75. Es kam ein Boot der Puna-lino-Sippe an, ein Boot auf
der Opferjagd. 76. Tahii-Tokoau und Vehie-Oa verfielen als Opfer der Puna
lino-Sippe.

II. Ata-A-Vehie-Oa.

77. Das Kind schlief in der Grotte. Es kamen die beiden alten Tua-Hoana
Weiber, sie fand en Ata-A-Vehie-Oa. 78. Sie nahmen ihn mit, sie zogen ihn auf.
Er wuchs und ging hinab zu spielen mit den Kindern am Meer in Hanaui. 79. Alle
die groBen Jungen hatten reife Brotfruchte, die Brotfriichte von Ata-A-Vehie-Oa
waren voller harter Knoten. 80. Alle die groBen Jungen hatten Angeln aus Opfer
knochen mit Perlmutter, die Angel von Ata-A-Vehie-Oa war ein Dorn eines Pan
danusblattes. 81. Und was war der Feuerstock ? Das Holz aller der groBen Jungen
war trocken, das Holz von Ata-A-Vehie-Oa war grim. 82. Die Kokosniisse all der
groBen Jungen waren trocken, Ata-A-Vehie-Oa hatte kleine griine. 83. Sie rieben
das Feuer, ihr Feuer entziindete sich nicht, Ata-A-Vehie-Oa rieb mit dem morschen
Stuck, und sein Feuer entziindete sich. 84. Da nahmen es die groBen Jungen weg,
Ata-A-Vehie-Oa weinte. 85. Das Feuer war nun im Besitz der groBen Jungen,
sie buken ihre Brotfrucht. 86. Er suchte sich einen Feuerplatz fur sich und schichtete
Kokosblatter auf. 87. Er buk seine unreife Brotfrucht. Die Brotfrucht der groBen
Jungen wurde gar. 88. Sagte Ata-A-Vehie-Oa: ,,Fleisch heraus, Fleisch heraus
hinein in meine Brotfrucht!" 89. Als die Brotfrucht der groBen Jungen gekocht
war, war sie nicht es war kein Fleisch in ihrer Brotfrucht, das Fleisch war
gut,
herausgegangen in die von Ata-A-Vehie-Oa. 90. Die groBen Jungen sahen die
stattliche Brotfrucht und nahmen sie weg. Da weinte Ata-A-Vehie-Oa. 91. Sie
spalteten Kokosniisse, starke Niisse hatten alle die Jungen, unreif waren die Niisse
von Ata-A-Vehie-Oa. 92. Ata-A-Vehie-Oa sagte: ,,Fleisch heraus, Fleisch heraus
hinein in meine NuB!" 93. Die Jungen aber nahmen sie weg als Ata-A-Vehie-Oa
sie bekommen hatte. Ata-A-Vehie-Oa weinte. 94. Eine gute Bambusstange hatten
alle die Jungen mit einer guten Leine und einer guten Angel. 95. Ein MioschoBling
war seine Bambusstange und ein Stuck Fau (Paritium tili
(Thespesia populnea)
aceum). Er band seine Angel daran, einen Dorn vom Pandanusblatt. 96. Alle
die fischten in der tiefen See, Ata-A-Vehie-Oa auf dem Sand. 97. Aber
Jungen
sie fanden keine Fische in der tiefen See, Ata-A-Vehie-Oa fand sie auf dem Sand.
Es waren Uuapufische. 98. Alle die Jungen sahen die Fische, die er gefunden hatte.
Sie sagten: ,,der Andere hat unsere Fische". 99. Sie stiegen hinauf und nahmen
sie weg, seine Fische aBen sie. 100. Ata-A-Vehie-Oa weinte; er behielt nichts, was
er fand. 101. Er ging hinauf zu den GroBmiittern und weinte. 102. Die GroBmiitter
,,Was soli dein Weinen ?" 103. Sagte Ata: ,,Meine Fische haben alle die
fragten:
groBen Jungen mir weggenommen." 104. Sagten die GroBmiitter: ,,Gib Brermiisse
105. Und Ata den Brenniissen, Brenniissen. Er fand die
her." ging nach griinen
Brenniisse. 106. Sagten die GroBmiitter: ,,Hole Stocke!" Er fand die Stocke.
107. Sagten die GroBmiitter: ,,Gib die Brenniisse her, zwei fur dich, zwei fur mich."
108. Sagten die GroBmiitter: ,,Du zuriick nach der See hin, wir beide zuriick hier
hinauf." 109. Sie sagten zu dem Enkel: ,,Wirf du mich, wirf mich nur immer hier
auf die Brust." 110. Der Enkel warf, die GroBmiitter wichen der BrennuB aus.
111. Der Enkel sah (lernte), wie sie der BrennuB auswichen. 112. Sie nahmen die

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
42 K. yon den Steinen:

Stocke, einen fur Ata-A-Vehie-Oa, einen fur die GroBmiitter. 113. Sagten die
GroBmiitter: ,,Schlag mich!" Der Enkel schlug, die GroBmiitter wichen aus.
Nun wuBte er mit dem Stocke Bescheid. 114. Sagten die GroBmiitter: ,,Du zuriick
seewarts, wir zuriick hier hinauf." 115. Die GroBmiitter sagten: ?Hau zu! Lauf
nach uns hin!" 116. Er umfaBte die GroBmiitter (an den Beinen), es fielen die
GroBmiitter. Nun hatte er die Kunst heraus. 117. Sagten die GroBmiitter: ?So
nur immer weiter!" Sie lief en hintereinander, fafiten sich, hieben mit den Stocken,
sie warfen mit Steinen. 118. Sie liefen hintereinander, fafiten sich, kampften.
Sie schliefen in der Nacht. 119. Am anderen Morgen riefen die Jungen: ,,He, Ata!
komm, laB uns zum Fischen 120. Sie brachten ihre Brotfriichte,
gehen!" groBe
Brotfriichte. Unreif waren die Brotfriichte, die Ata-A-Vehie-Oa brachte. 121. Auf
dem Weg fand er sein morsches Holz (zum Feuerreiben), sie fanden das ihre,
trockenes Holz. 122. Ihre Kokosniisse waren trockene Niisse, die von Ata-A-Vehie-Oa
waren unreife Niisse. 123. Sie lieBen sich auf demselben Platz nieder, sie rieben ihr
Feuer, es entziindete sich nicht. Ata rieb sein Feuer, es entziindete sich. 124. Alle
die groBen Jungen nahmen Atas Feuer weg. 125. Ata griff nach dem Stock und
schlug sie. 126. Alle die groBen Jungen weinten und sagten: ,,Er ist stark, unser
Kleiner." 127. Er rostete seine Brotfrucht; als sie gebacken war, liefen alle die
groBen Jungen herbei und nahmen sie weg. 128. Da griff Ata nach einem Stein
und warf sie. 129. Er traf, es weinten alle die groBen und ,,Ah,
Jungen sagten:
stark ist er, unser Kleiner!" 130. Sie gingen hinab zum Fischfang in der tiefen
See, Ata-A-Vehie-Oa auf dem Sand. 131. Alle die groBen Jungen sahen Atas Fische
und sagten: ,,Das sind unsere Fische." 132. Sie gingen hinauf, sie nahmen Atas
Fische weg. 133. Ata verfolgte sie, sie liefen, sie kampften. Alle die groBen Jungen
fielen hin. 134. Da sagten die groBen Jungen: ,,Du bist starker als wir, aber du
bist nicht stark in deinem Vater und deiner Mutter. Sie kamen als Opfer in die
Hande der Puna-Iino-Sippe!" 135. Ata nahm die Fische, zu den
trug sie hinauf
GroBmiittern. 136. Die GroBmiitter freuten sich. Sie zerschnitten die Fische,
die GroBmiitter aBen die Fische. 137. Sagten die GroBmiitter: ,,Ata! iB Fische!"
Sagte Ata: ,,EBt ihr beide, ich bin krank." 138. Sagten die GroBmiitter: ?Was
ist deine Krankheit ?" 139. Sagte Ata: ,,Wenn ihr mir das Geheimnis iiber meinen
Vater und meine Mutter mitteilt, esse ich mein Fischessen." 140. Sagten die beiden
GroBmiitter: ,,Du hast keinen Vater, du hast keine Mutter. Dein Vater sind unsere
Hande, deine Mutter sind unsere Beine." 141. Sagte Ata: ,,Wenn ihr mir das
Geheimnis nicht mitteilt, sterbe ich." 142. Da gestanden die beiden GroBmiitter
die Geschichte des Vaters und der Mutter: ,,Die Sache ist richtig, dein Vater und
die Mutter kamen als Opfer in die Hande der Puna-Iino-Sippe!" 143. Da sagte
Ata-A-Vehie-Oa: ,,Es ist gut, ich werde den Ofen (zur Rache) fur meinen
graben
Vater und meine Mutter." Er schlief in der Nacht. 144. Am anderen Morgen stieg
er hinauf, in dem Hochtal einen Bootbaum zu suchen. 145. Er sah einen groBen
er hieb ihn, hohlte er
Stamm, ihn, fallte ihn. 146. Als fertig war, ergriff er die
Zweige und nahm sie mit, um sie den GroBmiittern zu zeigen. 147. Er kam mit den
Baumzweigen bei den GroBmiittern an. 148. die beiden GroBmiitter:
Sagten
,,Nicht diesen! Dies ist BrennuB." 149. Er schlief in der Nacht. Am anderen Morgen
sagten die GroBmiitter: ,,Schau aus nach dem Baum mit guten Blattern!" 150. Und
er stieg in das Hochtal und schaute aus nach dem Baum mit dem
guten Blattern,
Temanu. 151. Als er jenen Baum hieb er ihn, fallte und hohlte das Innere
gesehen,
des Bootes aus. 152. Als er fertig war, setzte er ihn auf die Rollholzer, nahm die
Zweige und ging hinab zu den GroBmiittern. 153. Die GroBmiitter sahen, als er
es ihnen 154. Die GroBmiitter ,,Nun steht er wiederum aufrecht
zeigte. sagten:
mit den Blattern." 155. Der Enkel sagte: ,,Woher kommt es, daB er wieder aufrecht
steht mit dem Unterteil, nachdem ich die Arbeit beendet habe ?" 156. Er schlief
in der Nacht. Er das Boot da stand es aufrecht mit
stieg hinauf, wegzuschaffen,
den Blattern. 157. Er hieb wiederum, fallte und hohlte drinnen aus und beendete
die Arbeit. 158. Er brachte alle die Zweige an verschiedene Platze. 159. Ata dachte:
,,Vielleicht ist es ein Gott, der in diesem Baume steckt. Gestern hatte ich ihn gefallt,
dann stand er wieder aufrecht mit den Blattern." 160. ,,Ich werde mich am Ende
des Temanu verstecken und diesen Gott erblicken, wenn er herkommt." 161. Ata
ging hinab zu einem tiefen Bergloch. Er rief den Namen: ,,Da ist Ata, he!" 162. Die
Gotter horten ihn und sagten: ,,Ata ist hinabgegangen." Die Gotter sahen ihn
hinabgehen. 163. Hope-Ou-Toi war der Name des Gottes, und Motu-Haiki war ein
anderer Gott. 164. Die Gotter kamen zu dem Platz des Bootes. Sie sprachen:
,,Verklebte Ti-Blatter (Ma, saurer Wickelblatter Backen
Brotfruchtteig)! (zum
der Fische)! Herabfallende . . . Zum Himmel reichende
(Art Taro)! (Kokos
niisse)! So wird dir das Tapu des Finoi 165. Darauf nahmen die
erliegen1)!"

x) Vgl. Taheta A 86, 93, 94, 99, die dem Gott des Waldes gebiihrenden
Spenden oder die Zahlung fur den Tuhuka. Die ? Gotter" ihnen im Gesang
geben
kiinstliche Namen.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 43

Gotter die Zweige des Brotbaums und stopften sie in das Boot. 166. Sie fiigten
die Zweige in den Bootbaum ein, sie faBten ihn und richteten ihn auf. 167. Ata
sah die Ootter, Ata sagte: ,,Ihr habt mir meinen Bootbaum wieder aufgeriehtet."
168. Darauf lief Ata, er bedrangte Hope-Ou-Toi: ,,Ata iiber dir! Als Opfer fallst
du!" 169. Und Hope-Ou-Toi sagte: ,,Tote mich nieht! Dein Boot wiirde nicht
170. Und Ata sagte: ,,Weshalb habt ihr dies sehwere Ding aufgehoben ?"
fertig."
171. Sagte der Gott Hope-Ou-Toi: ,,Kehr zuruck zur See fur . . . ? (Schweine),
fur verklebte Ti-Blatter, fur Wickelblatter (zum Backen der Fische), fur himmel
warts reichende fiir herabfallende . . . damit dein
(Kokosniisse), (Art Taro):
Bootbaum fallt1)." 172. Darauf ging Ata hinab und gab dem Boot den Namen
,,Vitiviti". 173. Ata ging zur See hinab, er buk sauere Brotfrueht, er
ging fischen, er
buk Festkuchen, reife Brotfriichte, Poke. 174. Er brachte es hinauf zu den Gottern,
fiir diese Gotter alle, die das Boot machten, fiir Hope-Ou-Toi. 175. Ata ging hinab
und sehlief im Hause. 176. Er erwachte am andern sah das Boot und
Morgen:
freute sieh. Ata sagte: ,,Ich werde den Of en graben zur Rache fiir meine Mutter
und meinen Vater!" 177. Und er versammelte seine Leute. Und sie zogen in den
und sie erschlugen die Opfer, die Puna-lino-Sippe. 178. Sie fanden sieben
Kampf
Ata freute sich iiber die Opfer, er sang: ,,Tahii-Tokoau! . . .!" 179. Und
Opfer.
Ata brachte die Opfer fiir die Mutter und den Vater nach Hanaui. Und er verteilte
sie beim 180. Ata kehrte wiederum zu den Puna-Iino-Leuten zuriick.
Opferfest.
181. Er gab das Boot Puna-lino imWeiberkauf; Kau-Tia war der Name des Weibes.
182. Sie war eine Tochter von Puna-lino. Sie wohnten zusammen. 183. Ata kehrte
wiederum zuriick mit der Frau in beider Land. 184. Sie trafen Koomahu auf der
(dem Gebirgskamm). 185. Sagte Ata: ,,Komm naher! Ich frage,
Tapustrafie
wer ist der Mann?" 186. ,,Es ist gewiB an mir, an dem Fremden, den Namen zu

sagen! Es ist an dir, der du hier Herr bist!" 187. ,,Ich bin Ata.44 ,,Ich bin Koo
mahu.44 188. Sagte Koomahu: ,,Richten wir uns beide auf (in ganzer GroBe)!*4
189. Als sie sich beide auf richteten, war Koomahu lang, Ata kurz. 190. Sagte
Koomahu: ,,Wenn wir beide kampf en, werde ich dich toten." 191. Koomahu
nahm das Weib und brachte es nach seinem Lande, nach Aimoa. 192. Ata weinte,
nach Hanaui. er
das Weib weinte. Er ging nach seinem Lande zuruck, 193. Er
zahlte den alteren Briidern: ,,Mein Weib Kau-Tia kam in die Hande von Koomahu.44
194. Und die Briider hinauf zum Kampf. Koomahu war nicht in dem Hause.
gingen
195. Er war abwesend, die Schwester zu suchen. Die Frau war in dem Haus ge
blieben. 196. Die Briider fanden die Frau in dem Haus. Sie nahmen die Frau,
sie brachten sie fort. Und die Mobel und die Mulde und das Steingerat und das
Haus. 197. Da kam Koomahu wieder: ,,Wo ist das Haus ? Das Land ist hin! Das
an Ata-A-Vehie-Oa!44
Weib ging verloren

Namenliste zu I. Vehie-Oa und II. Ata-A-Vehie-Oa.

(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)
Aimoa 191, das Plateau im Hamau-Distrikt des ostlichen Hivaoa.
Ata-A-Vehie-Oa, Sohn v. Vehie-Oa u. der zweiten Gattin Tahii-Tokoau, 77. Der
pol. Rata.
Ata-Ateu 2. ate-u ,,Herzklopfen44.
Ata-Fiafia 2. ata mq. mit ,,Schatten44 iibersetzt, ferner: Sohne des
fiafia ,,die Augen suchend wie Diebe umhergehen I Vehie-Oa und der
lassen44. ersten Gattin
|
Ata-Hee-Po 2. ?Geht in der Nacht.44 Tuu-Tai.
^ J
Ata-Peupeu-Hue 2. ,,Kalebasse offnen."
Ati-Puna-Iino 75. ,,Geschlecht" des Pupa-lino, die Morder des Vehie-Oa
,,Sippe",
und der Tahii-Tokoau.
bei Hanaiapa, Hiv., 184.
Avai-Tapu, Bergriicken
Feui s. Tua-Hoana.
Finoi, Gott, dessen iiber das Baumfalien verhangt ist, 164. Vgl. in der
Tapu
Samoanischen den Namen des Aitu Sinoi, Stiibel S. 148.
Lata-Sage
s: f ? Vielleicht denkbar Sam., Fut. asiosio, ahiohio, Nsd. aw
gemaB Tga.
hiowhio ,,Wirbelwind".
Hako, Schwester des Vehie-Oa, Frau des Teiki-O-Te-Po, 65.
Hanaui, Geburtsort des Ata, 71. Nordwestkiiste Hivaoa.
Gott des Bootbaues, 163. ?Ende des Beilgriffs."
Hope-Ou-Toi (NW.-Kou-Toki),
Kau-Tia, Tochter des Puna-lino, Frau des Ata, 181.
Koomahu, von Aimoa, 184. Erkampft Kau-Tia.
Hauptling
Motu-Haiki, Gott des Bootbaues, 163. Wohnt in Hanaui.
? ? \Tochter
3. koputuNW. raffend ,,seewarts." des
Oputu-Hao-Tai ,,Kaptaube"
3. land- \Vehie-Oa und
Oputu-Hao-Uta koputuNW. ,,Kaptaube"?raffend?,,
warts44. J der Tuu-Tai.

!) Vgl. Anm. 1 S. 42.

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
44 V. Lebzelter:

Puna-lino 182. Fangt Vehie-Oa als Opfer, Vater der Kau-Tia. kikino ,,arm, geizig".
Pupu 68. Gott, im Gesang des Teiki neben Tatihi genannt.
Taa-Mei-Nuku 25. Ging zehn Nachte hindurch je ein Schwein bei Teiki essen.
Tahii-Tokoau, zweite Frau des Vehie-Oa, Mutter des Ata-A-Vehie-Oa, 5. ,,Facher
des Nordwestwinds." Nsd, Matoka-rau-tawhiri.
Tatihi 68. Gott, im Gesang des Teiki neben Pupu genannt.
Teiki-O-Te-Po 27. In Hawaiki Mann der Hako. Aus ?te ariki", ,,Herr der Naeht" ?
Tua-Hoana (und Feui, die nicht mitgenannt wird) 21. Zwei alte Gespensterweiber
,,veinehae", Waehterinnen des Eingangs naeh Hawaiki, ziehen den Ata auf.
,,Riicken-Mulde". Vgl. Nsd. Hine-Tuahoanga (getrennt tu-a-hoanga und iiber
setzt,,maiden standing a grindstone"), Sch wester des Rata, der seine Axt auf
ihrem Korper schleift, wahrend in der mq. Sage auf dem Rucken der bauch
lings liegenden Tua-Hoana die Schwester Feui Popoi macht.
Tuki-Vae-Mona, Tui-Vae-Mona, Diebin in der Pflanzung des Vehie-Oa, 11.
,,Schnepfe-Durrbein."
Tuu-Tai, erste Frau des Vehie-Oa, 1.
,,Meer-Tropfen."
Vae-Tea, Ort, wo die Ati-Puna-Iino den Vehie-Oa fingen, 73.
Vehie-Oa, Vater der vier Ata und zwei Putu, 1. ,,Langes Brennholz", Nsd. Wahieroa.
Vitiviti, Boot des Ata, 172.
(Fortsetzung folgt.)

Das Betschuanendorf Epukiro (Siidwestafrika).


Von Dr. Viktor Lebzelter (Wien).
1. Der Weg.
Am schwiilen Morgen des 8. November 1927 setzten wir das Auto in
Gang nach Gobabis. Schnell ist die HauptstraBe von Windhuk durcheilt
und der Berg erklommen, auf welchem die lutherische Kirche fiirWeiBe
und das staatliche Regierungsgebaude, ?der Tintenpalast", liegen; Straf
linge in grellroten Hemden arbeiten an den imposanten Gartenanlagen,
die unterhalb des Palastes angelegt werden. Grinsend gruBen sie uns.
Habe ich sie doch alle gemessen!
Die StraBe geht in scharfen Kehren um den Berg herum, dessen Gipfel
mit einer Villa geschmuckt ist, welche eine Raubritterburg imitieren soli,
und biegt dann in das grime Tal von Kleinwindhuk, in welchem sich die
groBen Weingarten der katholischen Mission und einiger Farmer befinden.
Wiederholt muB das kurze aber gelegentlich in welchem
gefahrliche Revier,
vor einigen Jahren ein mit Milch Auto
gefulltes abgetrieben wurde, passiert
werden. Wir folgen der Gobabis-alias ?Quo vadis"-Bahn, die allerdings
nur bis Seeis geht. war wohl geplant, diese Trasse iiber Go
Ursprunglich
babis hinaus, quer durch die Kalahari nach Bulawayo oder Kimberley zu
legen und so eine transkontinentale Verbindung
zu schaffen. Dieses Pro
jekt ist aber durch die Bahn Upington-Keetmanshop einigermaBen iiber
holt worden. Auch ist die Unionsregierung einem solchen Plan, der be
greiflicherweise in seiner eine schwere Schadigung der Kap
Ausfuhrung
provinz bedeuten wurde, keineswegs giinstig gesinnt. Man wird wohl mit
der sukzessiven wirtschaftlichen der Westkalahari die Bahn
ErschlieBung
bis Gobabis weiter bauen. Aber das hat seine Zeit.
Auf den Hfthen, die zur Wasserscheide
gegen den Seeisbach fiihren,
sind Steinschanzen zu sehen, die die Herero im Kriege gegen die Schutz
truppe gebaut haben. Auf Farm Hoffnung wurde ein kleines Fruhstiick
eingenommen. Dann ging es talwarts durch die Musterfarmen Kapp und
Neudamm nach Seeis. Von dort durch Gelande nach Orumbo
flachwelliges
und dort das breite
sandige Revier des WeiBen Nossop kreuzend nach
Otjiwero. Nach neuerlichem Uberschreiten des Reviers fuhrte unser Weg

This content downloaded from 150.131.192.151 on Tue, 15 Dec 2015 18:33:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
326 K. von den Steinen:

Marquesanische Mythen.
Von
K. von den Steinen f.
(Fortsetzung von Seite 44.)
Inherit.
9. Rata . 326
10. Taheta und Vaka-Uhi. 340
11. Die Weiberinsel. 347
11a. Hina-Vainoki und Tuwhakarara. 347
lib. Kae. 352
12. Die bucklige Mondnacht. 366
13. Koomahu und seine Sch wester bei der blind en Tapa im Himmel . . . 370

9.

Rata.
Einleitung.
Rata, der Sohn von Wahieroa und der Held des verzauberten Kanu
baums, ist einer der beruhmtesten und auf alien Inselgruppen bekannten
polynesischen Heroen, der die MOrder seines Vaters auf langer Seefahrt
aufsuchte und die Rache vollzog. Er wird vielfach fxir eine historische
PersOnlichkeit angesehen, weil sich die Erinnerung an ihn besonders leb
haft erhalten zu haben scheint. An verschiedenen Stellen wird noch heute
an irgendeinem Strandfelsen das versteinerte Kanu des Rata gezeigt,
und die Tonganer verehren ihn als den Erfinder der machtigen Doppel
kanus und Verbesserer des Schiffbaus.
An den Bau seiner Piroge kniipft sich eine seltsame Geschichte, die
sich uberall in einer ahnlichen Weise wiederholt. Rata zieht in aller Morgen
friihe aus, fallt den starksten Baum, den er findet, kappt den dichtbelaubten
Wipfel und die Aste ab und kehrt am Abend heim. Eruh am anderen
Morgen begibt er sich wieder in den Wald in der Absicht, den gefallten
Stamm nun auszuhohlen. Zu seinem groBen Erstaunen liegt kein Stamm
mehr am Boden, und kein Schnitzel, kein Span, kein Blatt zeugt mehr
von der Arbeit, die er am vorhergehenden Tage geleistet. Der Baum steht
aufrecht und unversehrt, als hatte ihn niemals eine Axt beruhrt. Unver
drossen fallt er ihn zum zweitenmal und geht am Abend nach Hause. Am
nachsten Morgen steht der Baum wiederum aufrecht, und wiederum
arbeitet Rata den lieben langen Tag hindurch, um ihn zu fallen und her
zurichten. Dann aber verbirgt er sich im Busch.
Und siehe da, es dauert nicht lange, da tauchen sonderbare Bauleute
auf, zahlreiche Gotter oder Geister, die unter verschiedener Gestalt be
schrieben werden, und singen im Chor Zauberspruche, durch deren Kraft
der Baum sich aufrichtet, und alle Schnitzel, Spane, Blatter auf das
Genaueste an ihren alten Platz zuruckkehren. Rata springt aus seinem
Versteck hervor, und es gelingt ihm, den Haupttater zu fassen. Von ihm
erfahrt er, daB er es unterlassen habe, die notigen Zeremonien vorzunehmen,
oder dem Gott des Waldes ? in Nsd. ist es immer Tane ? die ihm fur
den gefallten Baum zustehenden Opfer darzubringen: Schweine, Taro,
Bananen, was es immer sei. Gern verspricht Rata, dies wieder gut zu
machen und den Herrscher des Waldes zu versohnen. Nun sind es die
gottlichen Zimmerleute selbst, die mit zauberhafter Geschwindigkeit das
Kanu bauen und bei Rata in der Bucht fix und fertig abliefern.
Es laBt sich um so mehr begreifen, daB dieses allerliebste Marchen
motiv des immer wieder erstehenden Baumes die Person Ratas weithin
bekannt gemacht hat, als die wichtige Moral, daB der Mensch den Gottern

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 327

und den Priestern die schuldigen Opfer leiste, hier so auBerordentlich


deutlich ausgesprochen ist.
DaB es sich um einen geschichtlichen Rata nicht handeln kann, wird
sich von selbst ergeben, wenn der verzauberte Baum eine sehr natiirliche
und einfache, durch das iibliche Beiwerk hindurch freilich schwer erkenn
bare Erklarung gefunden hat. Ich beginne mit der Bata-Sage von Aitu
taki, die von Gill ausfuhrlich tiberliefert ist, und die sich von alien anderen
in manchen Einzelheiten, namentlich aber durch den Umstand unter
scheidet, daB sich Rata hier nicht versteckt, daB man nicht erfahrt, wer
den Baum nachts wieder aufrichtet, und daB die Hilfe der Geister als ein
Gegendienst fur die Hilfe des Rata erfolgt.

Kanubau und Fahrt. (Aitutaki)


(Gill 142-150.)
I. Kanubau.
In dem Geisterland (fairyland) von Kupolu lebte der beruhmte Hauptling
Rata, der einst beschloB, ein groBes zu bauen, um andere Lander
Doppelkanu
zu erforschen. Mit der Axt auf der Schulter, brach er zu einem fernen Tal auf,
wo das beste Bauholz wuchs. Da sah er dicht bei einem BergfliiBchen, wo ein
duftender Pandanusbaum stand, einen todlichen Kampf im Gange zwischen einem
schonen weifien Reiher (ruru) und einer gefleckten Seeschlange (aa). Der Streit
war dadurch entstanden, daB der auf einem Stein des Korallenriffs sitzende Reiher
die Augen der riesigen Seeschlange, die in einer Hohle dicht unter seinem Ruhe
punkt wohnte, besudelt hatte. Die entriistete Schlange merkte sorgfaltig auf,
wohin der Reiher flog, verliefi die Lagune und ging den Weg hinauf bis zu dem
Pandanus, auf dem der ahnungslose Reiher schlief. An den Luftwurzeln kletterte
sie mit Leichtigkeit hinauf und griff den Vogel an. Als Rata in der Morgen
dammerung voriiberging, hatten sie bereits die ganze Nacht gekampft. Der Reiher
rief klaglich aus: ,,0 Rata, beende diesen Kampf!" ,,Nein, laB ihn uns allein
ausfechten", erklarte die Seeschlange, ,,es ist nur eine Kraftprobe zwischen einem
Reiher und einer Schlange!*4 So redeten beide weiter, und der Reiher fiigte, als
Rata unbekiimmert davonging, vorwurfsvoll hinzu: ,,H6r! Dein Kanu wird
ohne meine Hilfe nicht vollendet werden!" Aber Rata wandte sich dem tiefen
Walde zu, und indem er das beste Schiffsholz, das er finden konnte, aussuchte,
er so viel nieder, als er brauchte und kehrte bei Sonnenuntergang heim.
schlug
Als der Hauptling am nachsten Morgen nach dem Tal zuriickkehrte, um die
von ihm an dem vorigen Tage gefallten Baume auszuhoihlen, fehlten seltsamer
weise die Stamme: nicht ein abgehackter Zweig oder ein Schnitzel oder nur ein
Blatt war zu sehen. Kein war vorhanden, so daB also die gefallten Baume
Stumpf
im Lauf der Nacht ohne Zweifel auf geheimnisvolle Art und Weise in ihren fruheren
Zustand zuruckversetzt waren. Rata bestand jedoch auf seinem Vorhaben, er
suchte sich wiederum Baume aus und fallte sie ein zweites Mai.
passende
Am dritten Morgen, als er zu seiner Arbeit im Walde zuriickkehrte, bemerkte
er, daB Reiher und noch immer kampften. Sie waren nun zwei Tage
Schlange
und Nachte ohne dabei. Rata schritt furbaB und fand, wie am
Unterbrechung
vorher, die gefallten Baume wieder aufrecht, als ob sie niemals von einer
Tage
Axt beruhrt waren. Nun verstand er zum erstenmal, warum der weiBe Reiher
ihm am ersten Tage gesagt hatte: ,,Dein Kanu wird ohne meine Hilfe nicht fertig
werden." Er verlieB den Wald und ging zu dem Kampfplatz. Der schone Vogel
lebte noch, war aber sehr erschopft. Schon wollte die Schlange zum
siegesgewiB
letzten ausholen, als Rata sie mit seiner Axt in Stiicke hieb und so das
Angriff
an die Arbeit
Leben des weiBen Reihers rettete. Darauf ging er zuriick, fallte die
Baume und ging abends nach Hause.
Der weiBe Reiher, der sich auf einem Ast sitzend erholte, hatte ihmdenganzen
und sobald der Hauptling am Abend verschwunden war,
Tag lang zugeschaut,
versammelte der dankbare samtliche von Kupolu, um Ratas Kanu
Vogel Vogel
auszuhohlen. Eifrig hackten sie alle mit ihren Schnabeln und setzten dann auch
muhsam die einzelnen Teile zusammen. .Die Seevogel bohrten mit ihren langen
Schnabeln die Locher und die starkeren Landvogel zogen mit ihren Klauen die
Schnur hindurch. Es war fast Morgendammerung, als das Werk vollendet wurde.
Endlich trugen die Vogel das Kanu auch nach Ratas Wohnung. Die kleinen
sowohl als die grofien Vogel, jeder wahlte sich an einer Seite des Kanus, das sie
einen Platz und auf ein gegebenes Signal breiteten sie alle ihre
vollig umringten,
aus, die einen um das Kanu zu tragen, die anderen zum Fluge. Unter
Schwingen
wegs sangen sie jeder auf eine andere Art: ,,Einen Pfad fur das Kanu, einen Pfad

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
328 K. von den Steinen:

fur das Kanu, einen Pfad siiBduftender Blumen! Die ganze Sippe der Vogel von
Kupolu ehrt dich, Rata, uber alle Sterblichen!" Auf dem sandigen Ufer vor
Ratas Hause wurde das Kanu sorgfaltig niedergesetzt, und schnell verschwanden
die Vogel in den Tiefen des Waldes.
Durch den raffte Rata sein Werkzeug zu
ungewohnten Gesang geweckt,
sammen, um an seine Arbeit zuriickzukehren. In diesem Augenblick erblickte
er das herrliche Kanu vor seiner Tur. Er erriet sofort, da!3 es ein Zeichen der Dank
barkeit des Konigs der Vogel sei und nannte das Kanu ,,Taraipo" ,,gebaut in einer
Nacht" oder ,,gebaut in der unsichtbaren Welt''.

Die
Rata-Sage steht in nachster Beziehung und Verwandtschaft zu
derjenigen vom Eisenholzbaum, den Oarangi, der Passatwind, vergeblich
bearbeiten laBt und schlieBlich Ono mit Erfolg bewaltigt. Wahrend dort
der als Baum verkorperte Damon der langen Winternacht durch Sterne
und Winde zur Zeit des Sommersolstitiums im Dezember zu Fall ge
bracht wird, fallt Rata, der Gott, wie sich noch genauer ergeben wird der
Fruhlingssonne, den Wolken- und Wetterbaum, und die Winde bauen
ihm ein herrliches Wolkenschiff.
Der mit Federwolkchen bedeckte Himmel als Wolkenbaum ist eine
auch anderen VOlkern gelaufige Vorstellung. Die Sonne zerteilt und saugt
in ihrer Tagesarbeit die Wolken in der Hohe auf, und Cumuli turmen
sich am Horizont: die Sonne ist das Werkzeug, die Axt des Rata, der von
Tagesanbruch bis zum Abend fleiBig arbeitet.
Die Schnitzel, Spane und Blatter, die er herabhaut, sind kleine
Wolken und entsprechen in dieser Deutung den Blattern fur den Back
ofen der Gottin Hina. Wohl gelingt es ihm, im Laufe des Tages Wolke
um Wolke herabzuholen: am nachsten Morgen steht der ganze Baum mit
seinem vollen Wipfel wieder aufrecht. Ebenso findet Oarangi den Nacht
baum wieder aufgerichtet. Fallen kann Rata den Baum und das Holz
?
anhaufen, aber er kann das Wolkenschiff nicht zusammensetzen ohne
Hilfe derWinde!
Es ist windstill am Land. Oberhalb der Lagune kampft der weiBe
Reiher mit der Seeschlange, die nach Gill S. 149 vaaroa1), ,,die gefleckte
Seeschlange", eine Art Aal, ist. Der Aal ist das klassische Regentier. Der
Sinn des Kampfes ist also wohl zu verstehen. Eine tieflagernde Regen
wolke laBt die Brise nicht aufkommen. Der Aal erdrosselt beinahe den
Vogel. Ohne Hilfe der Sonne wird der Wind nicht frei. Aber Rata kommt
am dritten
Morgen mit seiner Axt herbei: die Sonne vernichtet das schwer
auf dem Walde lastende Gewolk. Die Brise erholt sich, und am Abend
versammeln sich auf ihren Ruf alle Land- und Seewinde, setzen in der
Nacht eifrig zimmernd aus den am Horizont angesammelten Wolken das
prachtige Schiff zusammen und tragen es in gemeinsamem Flug, wie die
Erzahlung so anmutig schildert, vor die Wohnung Ratas.
Zu dem Vogel ,,ruru" bemerkt Gill S. 149, daB die Insulaner dariiber
streiten, ob der Albatros oder der weiBe Reiher gemeint sei. Der Albatros
setze sich doch auf keinen Baum. Fur uns ist diese Fehde gleichgultig.
Beide Arten Vogel konnen den Wind symbolisieren. In Tah. bedeutet
,,ruru" 1. einen groBen Wasservogel, (wahrscheinlich Albatros), 2. einen
Landvogel, der mit dem spechtahnlichen ,,otatare" zusammengestellt wird.
Sam. Tng. ?lulu", Nsd. ?ruru" ?Eule".
Ehe ich auf die nsd. Rata-Sagen eingehe, bringe ich die aus Aitutaki
zum AbschluB.

II. Ratas Fahrt.


Rata stattete sein von den Vogeln erbautes Kanu mit Mast und aus,
Segel
rief die Gefahrten zusammen und nahm Proviant und Wasser fur die Reise ein.

= vaha-roa Maul".
x) Wahrscheinlich pol. ,,Langes

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 329

Gerade war er im Begriff in See zu gehen, als ihn Nganaoa um die Erlaubnis bat,
in dem wundervollen Schiff mitzufahren. Aber Bata wollte nieht. Da lief der
listige Nganaoa davon, holte schleunigst eine leere Kalebasse, drangte seinen eigenen
Korper hinein und schwamm auf der Oberflache des Meeres dahin, bis er dem Kanu
ein wenig voraus war. Die Leute waren erstaunt, eine anseheinend leere Kale
basse dem Boot gerade immer voraus schwimmen zu sehen, und auf Ratas Befehl
griff einer nach der vielleicht brauchbaren Schale. Erstaunt merkte der Mann,
daB sie sehr sehwer war, und plotzlich horte man aus ihr heraus eine Stimme:
?0 Rata, nimm mieh an Bord!" ?Wohin willst du ?" fragte der Hauptling. ,,Ich
gehe", sagte der Ungliickliehe in der Kalebasse, ?nach der Weisung eines Orakels
in das Land des Mondlichts, um meine Eltern, Tairitokerau und Vaiaroa, zu suchen!"
Rata fragte nun, welche Dienste er leisten konne, wies ihn aber ab, als er nach der
Reihe das Segel besorgen, das Wasser schopfen und beim Rudern helfen wollte,
da fur alle solche Arbeit Leute da waren. Doch erreichte der schon ver
genug
zweifelnde seinen Zweck, als er versprach, die Ungeheuer der Tiefe zu
Nganaoa
toten, die ihnen wiirden. Rata bedachte, daB er ganz ver
unterwegs begegnen
gessen habe, solchen Fallen und wies ihm seinen Platz am Bug des
vorzubeugen,
Bootes an.
Mit gutem Winde schnell und angenehm fuhren sie dahin. Eines Tages rief
Nganaoa aus: ,,0 Rata, da erhebt sich ein schrecklicher Feind aus dem Meer!"
Es war eine offene Clam-Muschel von ungeheurer GroBe. Die eine Schale war am
Bug, die andere am Hinterteil, so daB das ganze Schiff einen Augenblick spater
in dem schrecklichen Schlund zermalmt werden konnte. Aber Nganaoa trieb schnell
einen langen Speer tief in das Fleisch des Ungetiims, und die Muschel, anstatt
zusammenzuschlagen, versank in die Tiefe des Meeres.
Glucklieh dem Tode entronnen, hatten sie wiederum schnelle und angenehme
Fahrt. Aber zum zweitenmal ertdnte die Stimme des wachsamen Nganaoa: ,,0
Rata, da erhebt sich ein schrecklicher Feind aus der Tiefe des Meeres!" Es war
ein riesig groBer Tintenfisch. Seine Arme umschlossen das ganze Schiff
gewaltigen
und drohten es zu vernichten. In diesem Augenblick jagte Nganaoa seinen Speer
durch den Kopf des Tintenfisches, die Arme sanken schlaff herab, und das Un
geheuer schwamm tot in den Wellen.
Frohlich setzten sie die Reise fort. Aber noch eine groBe Gefahr wartete
ihrer. Der an. Sein
tapfere Nganaoa kundigte eines Tages einen grofien Walfisch
ungeheurer Rachen stand weit of fen: der eine Kiefer unter-, der andere oberhalb
des Schiffes. Der Wal war im Begriff, sie alle zu verschlucken. Nun zer
lebendig
brach Nganaoa seinen Speer in zwei Stiicke, und in dem Augenblick, als der Wal
sie alle zermalmen wollte, er die beiden Schafte so geschickt in dem Rachen
pflanzte
des Ungetiims auf, daB es diesem war, die Kiefer zu schlieBen. Unbe
unmoglich
sorgt sprang Nganaoa in das Maul hinab, blickte in den Magen hinunter, und siehe
da, dort saB sein lange Zeit verlorener Vater Tairitokerau und seine Mutter Vaiaro,
die von dem Ungeheuer der Tiefe beim Fischfang lebendig verschluckt worden
waren. Das Orakel hatte sich erfiillt.
Die Eltern des Nganaoa waren Kokosschniire zu flechten.
eifrig beschaftigt,
Mit Freude sie den Augenblick der Befreiung. Doch Nganaoa
groBter begriiBten
wahrend er seine Eltern hervorholte, an dem Walfisch voile Rache zu
beschloB,
nehmen. Er zog deshalb einen der beiden Speerschafte, da der andere geniigte,
um das SchlieBen des Mauls zu verhindern, heraus und brach ihn in zwei Stiicke,
die er als Feuerstocke Wahrend der Vater den einen am Boden fest
gebrauchte.
hielt, rieb Nganaoa mit dem oberen auf und nieder, bis das Holz glimmte.
emsig
Er blies die Flamme an und setzte das Fett des Magens in Brand. Das Ungetiim
wand sich in ungeheuren Schmerzen und schwamm, um Linderung zu finden, dem
nachsten Lande zu, wo es auf den Sandstrand geriet und verendete, und Vater,
Mutter und Sohn aus dem offenen Maul herausspazierten.
gemiitlich
Diese Insel stellte sich als Iti-Te-Marama heraus oder ,,Mondschein". Hier
wurde das Fahrzeug des Rata an Land und eine Weile lebten alle ver
geschoben,
gniigt miteinander. Sie fanden dort reichlich Friichte und Fische und schmiickten
sich mit duftenden Blumen. Endlich aber sehnten sie sich nach der Heimat in
Avaiki und beschlossen die Riickkehr. Das Boot wurde in See gesetzt, Proviant
und Wasser und die ganze Gesellschaft, einschlieBlich der geretteten
eingenommen,
Nach vielen aber ohne weitere
Eltern des Nganaoa, ging wieder in See. Tagen,
kamen sie gliicklich wieder nach Hause, zu dem Land des Sonnen
Abenteuer,
untergangs.

Die
richtige Deutung der Fahrt zu finden, wird durch die in dem Text
Iti-Te-Marama ?Land des Mondscheins" erschwert.
gegebene Ubersetzung
Aber marama heiBt zunaehst allgemein ,,Lieht", und iti, hiti, whiti, ist

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
330 K. von den Steinen:

der ,,Osten". Rata reist zum Lande ?des aufgehenden Lichts",


zum ,,Morgenland". Vom Mond ist hier keine Rede, obwohl nicht
zu leugnen ist, daB auch der Mond im Osten aufgeht. Die Schilderung
der Abenteuer betrifft die Reise der ,,Nachtsonne", urn den hier wirk
lich zutreffenden Ausdruck Schirrens' zu gebrauchen, durch das Meer
der Nacht.
Von der Sonne sehen wir nichts in der Nacht: Rata selbst ist vollig
tatenlos. Er hat zum Wachter und Verteidiger des Wolkenschiffs den
Nganaoa gewonnen. Dessen Namensverwandten Ngana kennen wir aber
aus Hinas Reise nach Motutapu als den Blitzgott. So ist auch dieser Ngana
der Blitzgott: er erhellt die Finsternis und totet die Geschopfe,
die sie verkorpern.
Er schwamm in einer Kalebasse, einer kugeligen Wolke, dem Schiffe
voraus. Rata sah mit Recht ein, daB er seiner bedurfte.
Drei Stadien der Nacht werden ausgezeichnet im Bilde veranschau
licht. Das Schiff passiert zuerst, wie wir sagen wiirden, das Tor der Nacht:
die machtige Clam-Muschel, die zwischen ihren Schalen das Fahrzeug
zermalmen konnte. Es folgt die Mitternacht, die es mit den Armen von
alien Seiten, in der Hohe und am Grunde umklammert, der gewaltige
Oktopus, und endlich droht die zweite Halfte der Nacht, das Gegenstiick
der Clam-Muschel im Westen, ein Walfisch, der seinen Rachen dem
Osten zuwendet und dorthin ausspeien kann. Er hat friiher die Eltern
des Nganaoa verschluckt. Es ist ein wundervoller Einfall, daB Nganaoa
aus seinem Speer zwei Feuerstocke macht, ein Feuer entflammt und das
Fett des Wales schmilzt, so daB dieser im Todeskampf den Strand auf
sucht und dort verendet, wahrend die Familie herausspaziert: der Blitz
entziindet die Morgenrote, in der sich das Dunkel, das Fett
der Nacht, verzehrt. Der Strand ist der ostliche Horizont, man ist gliick
lich angelangt in Iti-Te-Marama, im Lande des ,,aufgehenden Lichts" mit
seinen duftenden Blumen und seinem NahrungsiiberfluB fur Sonne, Wolken
und Winde.
Das Wolkenschiff wird im Lauf des Tages wieder instand gesetzt
und fahrt nach dem Land des Westens, nach Hawaiki, zuriick.

Sehr merkwurdig sind die Eltern Nganoas, die er im Bauche des


Fisches findet. Der verlorene Vater Tairi-Tokerau und die Mutter Vaiaroa
sind bei genauerem Zusehen alte Bekannte fur den pol. Mythenforseher.
Nur muB man die Namen furMann und Weib vertauschen: Vaiaroa ist
sonst iiberall der Vater Ratas, Wahieroa, und Tairi-Tokerau
ist Tawhiri-Tokerau, sonst iiberall Ratas Mutter, der ,,wehende
Passatwind".
Die Legende von Aitutaki, hat also die Eltern und die Racheaufgabe
des Rata dem Verteidiger des Wolkenschiffs, dem Blitzgott, ubertragen,
und die Verwechslung der beiden Namen macht es noch deutlicher, daB
es sich um spatere handelt. Doch ist damit wenigstens
Verwirrung
auch hier, wo fur Rata, den Hauptling von Kupolu, keine Angaben
iiber die Familie vorliegen, auf das Unzweideutigste das richtige chro
nologische Verhaltnis von Rata zu Wahieroa, dem Reprasentanten der
Winterzeit, erhalten, und wird Rata als Gott der beginnenden Sommer
zeit erwiesen.
Auf seiner Fahrt wird die Nacht iiberwunden, und damit stimmt es
vortrefflich, daB sie in die Zeit fallt, wo die Tage wieder langer
geworden sind. Die Schlange kriecht an einem bliihenden Pandanus
hinauf. Der Pandanus bliiht am Ausgang der Trockenzeit.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 331
Die Rata-Sage in Neuseeland.

Von Nsd. sind auBer der Greyschen Darstellung in dem groBen White
sehen Werk eine ganze Anzahl Versxonen der Rata-Sage uberliefert, die
sich in versehiedenen Banden zerstreut finden.
Fast alien, jedenfalls den zuverlassigeren, gemeinsam sind die beiden
Motive des Kanubaus mit dem Baum, der sich aufrichtet, nnd der Rache
fiir Ermordung des Vaters Wahieroa.
Wahieroa ist von dem schwarzen Reiher Matuku-Tangotango (Tako
tako) getotet worden. Rata fangt ihn in einer Schlinge.
Nun ist es ganz auBerordentlich merkwurdig: zu welchem Zweck hat
Rata sein beriihmtes Kami gebaut ? Nirgendwo f indet sich eine Schilde
rung der Seefahrt! Matuku allerdings wohnt nach einer Reihe der Bericht
erstatter jenseit des Meeres, im Osten. Aber es wird nichts weiter gesagt,
als daB der Weg dahin sehr weit war. Mit der groBen Entfernung erschopft
sich die Leistung.
Nur anscheinend ist die auffallende Schwierigkeit bei Grey, der weit
aus kunstvollsten Darstellung, umgangen, und die Art, wie dies geschieht,
laBt die Unwahrscheinlichkeit nur scharfer hervortreten. Hier sucht Rata
zu FuB den Matuku auf und tdtet ihn, ehe er das Kanu baut. Der Vater
wird durch diese Tat allerdings geracht, aber ? heiBt es ? die Knoehen
sind von einem fremden seltsamen Volke, den Pona-Turi, man erfahrt
nicht wie und weshalb, entfuhrt worden. Deshalb also baut Rata sein
Kanu und steuert nach dem Lande der Pona-Turi. Wiederum kein einziges
Abenteuer der Reise. Er geht sogar allein an Land, tdtet einige Priester
der Pona-Turi und nimmt ihnen die Knoehen des Wahieroa weg, mit
denen sie zu ihren Zaubergesangen die begleitende Musik erklingen UeBen.
Er fahrt noch an demselben Abend nach seiner Festung und wird dorthin
am nachsten Morgen von dem nacheilenden Heer der Pona-Turi verfolgt;
also die Bedeutung des Schiffes und der Reise ist gleich Null. Und die
Pona-Turi nun gar, die Rata in diesem Kampf vernichtet, sind nach der
eigenen Schilderung der Greyschen Quellen schon samtlich von seinem
GroBvater Tawhaki getotet worden, und keine der anderen Versionen be
schreibt ihre Niederlage dureh Rata oder erwahnt sie auch nur. Zweifel
los hat man versucht, schlecht und recht die logisch erforderliche Verwen
dung des Kanus durch Wiederholung des alten Motivs einzuflicken.
Man gelangt deshalb zu dem merkwiirdigen SchluB, der bei naherer
der Analogien freilich seine Einschrankung erfahrt: in den
Vergleichung
zahlreichen Uberlieferungen der nsd. Rata-Sage, die doch das Baumwunder
behandeln, gibt es keine eigentliche Fahrt des Wolkenschiffs!
Hat man dies einmal erkannt, so verbreitet sich sofort ein helles Licht
iiber den bekanntesten Stoff der neuseelandischen Geschichte oder Mytho
logie, iiber die Entdeckung Neuseelands durch die groBartigen, angeblich
ja auch von Rata und anderen erbauten Kanus, in erster Linie des ge
feierten Arawa- und Tai-nui-Schiffes! Ich nehme mein Ergebnis hier
?
bereits vorweg: Die Hauptfahrt nach Neuseeland ,,Aotea",
dem ?hellen Tag" ist die fiir Nsd. angepaBte Fahrt de$ Wol
kenschiffs durch das Nachtmeer der Aitutaki-Sage.
Bei dieser Gelegenheit tritt nun wiederum die Matuku-Episode in
besondere Beleuchtung. Sie ihrerseits scheint in der Aitutaki-Legende zu
fehlen. Denn zwischen dem weiBen Reiher, der mit dem Aal kampft, und
dem schwarzen nsd. Reiher ist keine Beziehung vorhanden. Liegt jenem
Fehlen vielleicht der Umstand daB die Verschiedenheit in der
zugrunde,
von Winter und Sommer in Neuseeland ganz anders zur Gel
Tageslange
tung kommt als zwischen den Wendekreisen ?

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
332 K. von den Steinen:

Ubersicht liber die neuseeldndischen Rata-Sagen.


Die Rata-Sage nach S. 108?118.
Grey,
I. Matuku beginnt, das Baumwunder kommt erst spater.

Wahieroa, der Sohn Tawhakis und der Gatte der Kura, wurde verraterischer
weise von dem Hauptling Matukutakotako ersehlagen, und der vor seinem Tode
bereits Sohn Rata hatte die Pflicht, des Vaters Tod zu rachen. Er begab
geborene
sieh zu diesem Zweck auf die Reise und kam endlich nach dem Ort des Matuku
Takotako; dort fand er am Eingang des Hofes einen Wachter sitzen und fragte
inn: ,,Wo ist der Mann, der meinen Vater getotet hat ?" Der Wachter antwortete:
,,Er lebt hier unten in der Erde, und ich bin hier von ihm zuriickgelassen, um
inn zu rufen, wenn der neue Mond erscheint; um diese Zeit erhebt er sich und
kommt auf die Erde herauf und verzehrt Menschen als seine Nahrung.44 Rata
,,Wie kann er wissen, wann die rechte Zeit da ist ?" Der Mann erwiderte:
fragte:
?Ich rufe ihn mit lauter Stimme.44 Er wies Rata alsdann an, am Morgen des zweiten
Tages von jetzt ab wiederzukommen, da in zwei Nachten ein neuer Mond da sein
werde. Rata ging nach seiner eigenen Wohnung zuriick und stellte sich piinktlich
zur vorgeschriebenen Zeit wieder ein. Er fragte den Wachter, ob er sich irgendwo
und den Feind dort erwarten konne. Darauf sie beide zu den
verbergen gingen
zwei Quellen des Matuku, und der Wachter ,,Der Fleck, an dem wir
sprach:
hier stehen, ist der Ort, wo sich Matuku von der Erde erhebt, und die Quelle driiben
ist die, an der er sich kammt und sein wirres Haar wascht; die Quelle hier aber
ist diejenige, in der er sein Antlitz wenn er das Haar zurechtmacht.
spiegelt,
Du konntest ihn nicht toten, wenn er an der Spiegelquelle steht, da dein Bild
ebenfalls darin wurde, und er es sehen miifite. Aber an der Quelle, an
gespiegelt
der er sein Haar wascht, magst du ihn treffen und ersehlagen.44
Sie hatten nicht lange gewartet, als der Abend kam und der Mond sichtbar
wurde. Rata versteckte sich am Rand des Waschbeckens. Dann rief
der Wachter mit lauter Stimme: ,,Hoho, der neue Mond ist sichtbar, ein Mond
zwei Tage alt44, und Matuku horte ihn und ergriff sein zweihandiges Holzschwert,
erhob sich dort aus der Erde und ging gerade auf die beiden Quellen zu. Dann legte
er sein Holzschwert auf den Boden nieder am Rand des Wasch
zweihandiges
beckens, und indem er auf beiden Knien daneben niederkniete, loste er die Schnure,
mit denen seine langen Locken aufgebunden waren und schiittelte sein wirres
Haar und tauchte seinen Kopf in das kiihle klare Wasser der Quelle hinab.
Da kroch Rata herbei, fuhr schnell empor und stellte sieh hinter ihn. Und als
Matuku-Takotako seinen Kopf aus dem Wasser erhob, ergriff Rata mit der einen
Hand ihn bei dem Haar, wahrend er mit der anderen ihn traf und erschlug. So
rachte er den Tod seines Vaters Wahieroa.

II. Kanubau und Zug gegen die Pona-Turi.


Von dem Wachter erfuhr Rata, daB die Knoehen seines Vaters von einem
fremden und in der Feme wohnenden Volk entfiihrt worden seien. So beschloB
Rata, ein Kanu zu bauen, um die Knoehen zu holen.
Er fallte im Wald einen sehr hohen Baum und hieb die prachtige Krone ab,
aber als er am Abend nach seinem Dorf zuriickgekehrt war, kam eine unzahlbare
Menge Vogel und Insekten, die Baume bewohnen, und die Geister, die
,,die Nachkommen von Hakuturi" genannt werden (the offspring of Hakuturi),
voller Zorn iiber Ratas Tat herbei, brachten jedes kleine Schnitzelchen und Span
chen an seinen Ort zuriick und sangen in einem wirren Larm der ver
richtigen
schiedensten Stimmen:
Fliegt zusammen Schnitzel und Spane!
Klebt fest zusammen!
Haltet fest zusammen!
Steh wieder aufrecht, o Baum!
Fruh am nachsten kam Rata an die Stelle zuriick, wo er den Stamm am
Morgen
Boden liegen gelassen hatte und suchte ihn vergeblich, bis er erkannte, daB der
Baum wieder unversehrt aufrecht stand. Er fallte ihn von neuem, und in der
nachsten Naeht richteten ihn die Nachkommen von Hakuturi mit
unzahligen
demselben Larm und Stimmengewirr wie in der Nacht vorher wieder auf. Bei
Tagesgrauen kehrte Rata zuriick. Wiederum fallte er den Baum und versteckte
sich dann selbst in dem Unterholz. Es dauerte nicht als die unzahlbare
lange,
Menge der Kinder Tanes ihre Zauberlieder herbeikamen und sich zu
singend
dem am Boden Stamm Schnell stiirzte Rata hervor, erwischte
liegenden begaben.
sich einen und schrie: ?So seid ihr es, die ihre magischen Kiinste an meinem Baum
getrieben haben!" Da antworteten alle Kinder Tanes mit lauter Stimme: ,,Wer
ermachtigt dich, den Waldgott zu Boden zu schlagen ? Du hattest kein Recht,
dies zu tun!44 Als Rata sie so sprechen horte, schamte er sich ganz fiirchterlich

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 333
iiber das, was er getan hatte. Wiederum riefen die Nachkommen von Tane mit
lauter Stimme: ,,Kehre nach deinem Dorf zuriick, o Rata, wir wollen das Kanu
fur dich machen!"
Sofort begaben sie sich an die Arbeit, und sie waren so zahlreich und verstanden
ihre Sache so gut, daB das Kanu im Nu vollendet war. Rata holte es alsdannmit
seinem Stamm aus dem Wald zum Wasser hinab, und sie nannten das Boot ,,Riwaru".
140 Krieger schifften sich ein, ruderten ohne Verzug da von und kamen eines
Abends gerade bei hereinbrechender Nacht bei der Festung ihrer Feinde an, die
Pona-Turi hieBen. Dort stieg Rata allein an Land, wahrend das Boot mit all
seinen Kriegern an Bord nicht zu Anker Am Ufer schleichend sah
ging. entlang
er die Priester der Pona-Turi an ihrer heiligen Statte bei ihrem Feuer die Gotter
um Rat fragen und ihnen opfern. Rata kroch auf das Feuer zu und ver
gerade
steckte sich hinter einigen dicken Flachsstrauchern. Er sah nun die Priester, wie
sie an der heiligen Statte ihre magischen Kiinste trieben und sich dabei der Knochen
des Wahieroa bedienten, indem sie darauf zu ihrem gewaltigen Zaubergesang
Titikura, den nur sie kannten, den Takt Rata lauschte aufmerksam,
schlugen.
bis er die Worte des Zaubergesangs auswendig wuBte, stiirzte dann plotzlich auf
die iiberraschten Priester los, erschlug sie und griff behend die Knochen seines
Vaters Wahieroa. Mit ihnen eilte er zu dem Boot, schiffte sich ein und ruderte
schleunigst nach seinem befestigten Dorf.
Als die Pona-Turi am nachsten ihre Priester tot am Boden fanden,
Morgen
begaben sich unverzuglich 1000 Krieger auf die Verfolgung. Das Heer erreichte
endlich die Festung des Rata und schon war es ihnen gelungen, 60 seiner Krieger
zu erschlagen, als Rata sich auf den Zauberspruch Titikura besann und ihn sofort
ertonen lieB: da erhoben sich die wiederum zum Leben,
erschlagenen Krieger
sturmten in den Kampf und alle die tausend Pona-Turi wurden getotet.
So war Ratas Aufgabe, den Tod des Vaters zu rachen, erfiillt, seine Leute
zogen das grofie Boot an das Ufer und iiberdachten es, um es gegen Sonne und Wetter
zu schiitzen. Rata nahm nun Tongarautawhiri zu einer seiner Gattinnen und erhielt
von ihr den Sohn Tuwhakararo.

Die Rata-Sage bei White und Wohlers.


a ?k wie ? ?
Ich bezeichne sie mit den Buchstaben folgt: a: I 68 72, b: I 72 75,
c: I 75, d: I 76, e: I 77, f: I 77, g: I 78-79, h: III 2-5, i: I 90-94,k: V8-10.
White a und Wohlers. Mittelinsel. Wahieroa ist hier, was als zuver
lassigste Angabe gelten darf, der Gatte der Matoka-Rautawiri oder Matonga-Rau
Tawiri. Die schwangere Gattin hatte ein Geliist nach eingemachten Tui-Vogeln
(parson-birds, Prosthemadera novae-zealandiae). Wahieroa stahl sie aus dem Vor
rat des weit entfernt wohnenden Matuku und wurde, als er dies ein zweites Mai
tat, von ihm erschlagen. Nach seinem Tode wurde Rata geboren. Der heran
Rata erfahrt von seiner Mutter, daB Matukus Land weit in der See
gewachsene
dort liegt, wo die Sonne hervorkommt. Die Mutter entdeckt, Brennholz suchend,
schone Totara-Baume und schickt den Rata zu ihnen hinaus. Der Junge sucht
sie vergeblich und findet sie erst beim dritten Gang. Die Mutter gibt ihm Stein
axte: sie sind stumpf, ohne Zahne und miissen auf dem Riicken der Ahnfrau Hine
Tu-A-Oaka = werden. In der Morgendammerung
Hine-Tua-Hoanga geschliffen
fallt Rata den Baum und haut den Wipfel ab; am zweiten Tage steht der Baum
wieder aufrecht; beim drittenmal verbirgt sich Rata und sieht, wie gewisse ,,Ge
um den Baum eifrig bemiiht sind. Er vernimmt allerlei singende Tone
schopfe"
und kann endlich deutlich den folgenden Zaubergesang unterscheiden:
O Rata, Rata, Sohn Wahieroas!
Du fallest, du fallest uneingeweiht in
Tanes heiligem Hain Tanes bliihende Blumen.
Jetzt deine zum Stamm,
fliegen Spane
*
Jetzt fliegen deine Spane zum Wipfel.
So sitzen sie dicht, so passen sie genau,
So breiten sich die Zweige aus.
Jetzt faBt ihn an und richtet ihn auf!
Dann erhob sich der ganze Baum und stand wieder aufrecht. Rata fuhr dazwischen;
es waren Geister die den Zaubergesang vollbrachten, und einer von ihnen
,,spirits",
?Gehe heim, iiberlaB das Werk uns, deinen Vorfahren, wir wollen das Kanu
sprach:
fertig machen!"
Es erhielt den Namen ,,Niwaru" (beiWohlers) oder ,,Niwa-Reka" (beiWhite).
? zwar
Die Krieger schifften sich ein und, zogen zuerst eine nur hier, und
? von
ganz kurz berichtete Episode nach dem Land Kiore-Roa (lange Ratte)
und Kiore-Poto (kurze Ratte). Es wurde ein Zaubergesang gesungen, in dem vom
Anbruch des Tages die Rede ist. Die lange Ratte wird, wahrend die kurze Ratte
entrinnt, und von Rata zur Mutter gebracht, die darin aber keine geniigende
getotet

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
334 K. von den Steinen:

Rache fur den Tod des Gatten erblickt. Wiederum also sammelt Rata seine Krieger
und zieht nach dem Ort Te Arihi (eingehegtes Feld) in dem Lande Pu-Horo (Oro)
Nuku, ,,Land des schlechten Wetters" und Pu-Oro-Rangi ,,stiirmischer Himmel".
Dort trifft er als Wachter der Kohlpflanzungen (White) oder Distelpflanzungen
(Wohlers) den Tama-Uriuri, einen friiheren Sklaven des Wahieroa, den Matuku
mitgenommen hatte. Matuku selbst sei abwesend und habe ihm vor der Abreise
gesagt, er werde nicht vor dem 7. oder 8. Monat zuriickkehren, um die Zeremonien
fur das Kohlfeld vorzunehmen. Auf Verlangen Ratas ruft Tama den Matuku:
?Komm und vollziehe die Dankspende fur unser Kohlfeld!" Matuku antwortete:
,,Du verwechselst die Zeiten des Matuku! Im 7. oder 8. Monat will ich kommen
und diese Zeremonie wieder vollziehen!" Tama wiederholte seinen Ruf, Matuku
kam argerlich herauf zum der Hohle Puta-Aroaro-Nuku (Loch in der
Eingang
Brust der Erde), wo Rata eine Schlange angebracht hatte. Ehe man den Matuku
selbst sah, erschien sein Haar (oder Gefieder). Er kam heraus, und die Schlinge
umschnurte seinen Hals. Rata zog sie zu und erschlug ihn mit einer Axt.
White b. Matuku wohnt am Ort des Sonnenaufgangs. Ein Einschiebsel:
Rata geht nach Hawaiki zu Kahue oder Ngahue, dem beriihmten Besitzer des
Grunsteins und erhalt dort die Axtklinge, die er an der Hine-Tua-Hoanga scharft,
mit allem Zubehor. Fallen des Baumes in dem heiligen Wald des Tane durch die
,,Menge des Himmels". Tama-Uriuri lebt in der Hohle Pu-Aro-Nuku (gegeniiber
der Erde) und Matuku in der Hohle (gegeniiber dem Himmel).
Pu-Aro-Rangi
Rata ruft selbst den Matuku, der erwidert: ,,Das sind nicht die giinstigen Nachte
des Matuku!" indem er meinte, im 7., 8. oder 10. Monat sollten sie sich schlagen
wenn aus seiner Erdhohle
in der Sommerhitze, Titi-Puha (the night mutton bird)
hervorkommt.
Matuku wird in einer namens Rua-Wharo ,,Loch des Hustens"
Schlinge,
gefangen und getotet. Kanu ,,Niwaru".
White c, 75, kurz. Name der Mutter Hine-Tu-A-Haka, natiirlich Verwechs
lung mit Hine-Tu-A-Wahoaka Kanu aus dem kahika-Baum, dreimal
(Hoanga).
gefallt, die Geister nicht beschrieben. Matuku in der Schlinge gefangen.
,,Rata entdeckte und lehrte die Kunst", Griinstein zu schneiden und zu

glatten mit dem Stein namens Hine-Tu-Wahoaka (Hoanga)."


White d, e, f, I, 76, 77, sind kurz und bilden eine Gruppe fur sich. Alle drei
damit, daB Rata ein groBes Kanu baute, um den Tod seines Vaters
beginnen
Wahieroa zu rachen. Vom Aufrichten des Baums wird nichts erwahnt, dagegen
es nicht, das Boot zum Ufer zu bis eine durch Anrufen von O
gelingt schleppen,
Matangi (,,Winde") herbeigefiihrte Regenflut es gehoben hat. Das Kanu heifit
d und e ,,pu-nui" iibersetzt ,,great und in f ,,pu-niu" ubersetzt ,,origin
original"
of the niu", der ,,Zauberst6cke der Priester". Matuku wird Mau-Matuku ,,gefangener
Reiher" Er wird durch ein von Rata Feuer zur See gelockt
genannt. angeziindetes
und in einer fur ihn gelegten Falle und getotet. Alsdann belagert Rata
gefangen
noch seine Festung und hungert sie aus, nachdem er sich aller Vorrate bemachtigt.
Nur einer kam mit dem Leben davon, Te-Mata-Oro-Kahi ,,Obsidian zum Scharfen
des Keils", er wurde
gefangen, die Festung verbrannt, und Rata kehrte mit seinen
Kriegern heim.
White g beginnt: Matuku und Whiti toteten viele Leute. Matuku ermordete
Wahieroa und nahm seine Frau. Der Name Ratas wird in dem ganzen Fragment
iiberhaupt nicht genannt. Die Verwandten von Wahieroa such ten im Walde einen
Baum an die Wurzeln fallten ihn. Aber die Tini-Ahakuturi,
aus, legten Feuer und
Geister in Gestalt kleiner richteten ihn dreimal wieder auf. Alsdann ver
Vogel,
steckten sich die Leute und brachen im geeigneten Zeitpunkt hervor, die Geister
verscheuchend und mehrere Baume so erschreckend, daB sie noch heute die Kopfe
niederhangen lassen: Tai (Cordyline), Ponga (Cyatea) und Kare-ao (Rhipogonum).
Gestriipp verhinderte das Erst eroffnete den Weg.
Strandschleppen. Zaubergesang
Die Krieger schifften sich ein und fuhren nach dem Distrikt hiniiber, wo das
Haus des Matuku stand. Dort trafen sie nur die Frau des Wahieroa, die ihnen riet,
eine Schlinge an der Haustiir Sie sollten den Matuku aber nicht
anzubringen.
um den starken Hals, sondern um den Gurtel fassen, wo er kraftlos sei. Die Erde
zittert, als Matuku mit Menschenfleisch beladen ankommt. Er schniiffelte miB
trauisch umher, ging aber in die Schlinge. Sie schnitten ihm einen Arm ab, er aber
sagte: ,,Ihr konnt mich nicht tot en." Und das er bei Glied, das sie
sagte jedem
ihm abschnitten. Dann schnitten sie ihm den Kopf ab und glaubten, sie hatten
ihn getotet, sie fanden aber, daB sein Aussehen verandert worden war und er die
Gestalt eines Reihers hatte. Das ist der Ursprung dieses so
angenommen Vogels
wohl als seines Namens.
Die dann auch nach der Hohle des Whiti, der herauszu
Krieger gingen
kommen wenn er jemanden drauBen horte. Sie lockten ihn durch lautes
pflegte,
Geschrei heraus und toteten ihn.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 335
White h. Einleitung zu der Geschiehte von Uenuku und Whena. Rata raeht
den Tod seines GroBvaters Tawhaki!, der getotet war von Matuku-Tangotango
und Pouahaokai. Fallen des Baums. Die Zaubergeister heiBen ,,Schwarm des
Hakuturi oder Roro-Tini und des Puna-Ua". Der Baum verkorpert den Tane
Mahuta, Ratas Vorfahren. Der Stumpf wird nach ihrer Vorschrift mit pare-tao
(Asplenium) bedeekt. Rata macht sein Kanu selbst und gibt ihm den Namen
,,A-Niu-Waru" iibersetzt die ,,8 Zauberstocke des Gottes".
Es folgt zuerst die Fahrt an den Strand des Poua-Haokai, die weiter unten
besonders behandelt wird. Poua wird getotet. Alsdann geht die Geschiehte ohne
weiteres, als ob Matuku an derselben Stelle wohne, zu diesem iiber. Tama-Uriuri
ruft ihn herauf, es sei die dritte Nacht des Mondes. Matuku antwortet: ,,Die Nachte
sind verkehrt, Tama, das sind die dunklen Nachte." Tama: ,,0 nein, die Nachte
sind jetzt richtig, klettere herauf!" Dann lieB Tama iiber die Offnung der Hdhle
vier Zaune jederseits anbringen; die auf der einen Seite sollten heiBen Pahau
waiapu ,,dunkelgriiner Fliigel" und die anderen Pahau-tua ,,schwarzer Fliigel"
(Obsidian-Fliigel). Matuku erschien, die Leute zogen die Stricke an und zerbrachen
seine Der Hilflose wurde von Rata
Fliigel. getotet. ,,Von jetzt ab konnten die
Menschen in Sicherheit und ohne Furcht vor diesem reisen; und Rata
Ungeheuer
brachte den Tama-Uriuri mit sich nach Hause als einen Gott fur sich selbst und
die Nachkommen des Wahieroa."
White i, der Version h nahe verwandt. Wahieroa (hier richtig im Vergleich
zu h Tawhaki) war getotet von Poua-Haokai und dem Matuku Rata
Tangotango.
fallt im Wald des Tane ,,seinen Vorfahren" Tane-Mahuta, und es sind die Hakuturi
und die Roro, die den Baum mit vielem Gerausch und Gesang aufrichten und be
reits am zweiten Tage von Rata werden. Er muB den mit As
angeredet Stumpf
Farn bedecken und macht das Kanu also = h. Der Name ist
plenium selbst,
,,A-Niwa-Niwa" iibersetzt mit ?groBer unbegrenzter Gott"; ?Regenbogen". Zu
erst gegen Pouahaokai = h. Dort wird Tama-Uriuri von Rata und muB
gefangen
iiber Matuku Auskunft geben. Hier erscheint Matuku in der Zeit des Vollmonds!
Und Tama ruft : ,,Esist die dritte Nacht des voll scheinenden Mondes!" Dies steht
im Widerspruch mit samtlichen anderen Versionen. Vier Zaune fur die Wai-Apu
und vier fur die Tuhua-Obsidian-Fliigel. Die Stricke werden angezogen, die Fliigel
gebrochen und der Korper totgeschlagen. Rata nahm die Knochen des Wahieroa
und kehrte mit Tama als Gefangenen nach Hause zuriick. Er heiratete dort Kani
O-Wai iibersetzt ,,Gerieben in dem Wasser".
White k. Einleitung eines Berichts iiber die Fahrt des Tai-Nui-Kanus
nach Neuseeland. Rata ist der Erbauer, ein in dem Schiffbau sehr erfahrener
Mann in Hawaiki. Er ging morgens in den Wald, suchte einen Baum und kehrte
heim; friih am nachsten Morgen fallte er ihn. Dabei lieBen sich als ungiinstiges
Vorzeichen zwei kleine Vogel sehen: popokotea (Orthonyx albicilla) und ein pihi
pihi (Xencus longipes), ein Zaunkonig, der kleinste neuseelandische Vogel. Die
?
Ankunft dieser Vogel bewies wie ihm seine Schwester erklarte ?, daB es unrecht
gewesen war, den Baum zu fallen. Am folgenden Morgen stand der Baum aufrecht.
Er ging zu seiner Schwester und erfuhr, daB er erst an ihrem Riicken die Axt hatte
scharfen miissen, und nach dem Niedersehlagen hatte er den Stumpf mit panako,
einer Art Farn, bedecken sollen. Es ist ein uralter Brauch, daB vor dem Fallen
eines Baumes zum Kanubau die zuerst zu gebrauchende Axt mit Farnwurzeln
beruhrt wird. Rata handelt nun genau nach der Vorschrift und fallt gliicklich
den Baum.
Am folgenden bearbeitet er die AuBenseite der Kanus und dann das
Tage
Innere. Da aB ein Knabe, Namens Kowhiti-Nui von dem gerade unbewachten
Proviant der Werkleute die besten Bissen auf und erregte den Zorn des Rata.
Dieser lieB den Kowhiti-Nui beim Umlegen des Kanus an dem Strick ziehen,
erdrosselte ihn und begrub den Knaben in den Schnitzeln des Schiffes.

Zur Erkldrung der neuseeldndischen Rata-Sage.


1. Baumwunder.

Die Sonne arbeitet an drei Tagen von morgens bis abends, in der
Nacht wird das Kanu DaB es sich um den Wolkenbaum
aufgerichtet.
handelt, ware hier in Nsd. aus direkten Angaben kaum zu erkennen. Doch
wird dies indirekt bewiesen einmal aus dem spater zu behandelnden Tod
des Kowhiti-Nui in der Version White k, des Morgensterns, der in den
Schnitzeln des Kanus, d. h. in kleinen Wolken bestattet wird. Dann aber
miissen die Schnitzel und Spane Wolken sein, weil es Winde sind,
die sie wieder zum Baum zusammensetzen und die das Wunder vollbringen.
Zeitschrift fttrEthnologie. Jahrg. 1933. 22

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
336 K. von den Steinen:

Wahrend in der Aitutaki-Sage besonders hervorgehoben wird, daB Rata


sein Kami ohne die Winde nicht zusammensetzen kann, sind die Winde
hier bei der Tatigkeit des Aufrichtens ganz besonders deutlich charakteri
siert. Wieder und wieder wird auf den ,,geheimnisvollen Larm", auf das
,,Stimmengewirr" beim Singen der Zauberlieder hingewiesen. Das Gerausch
des nachtlichen Windes imWalde kommt in der glucklichsten Weise zum
Ausdruck. Die gottlichen Baumeister sind vielfach als ?spirits" ,,Geister"
bezeichnet. Gewohnlich aber gelten sie in volliger Anpassung an die kon
krete Erzahlung als die Kinder des Waldgottes Tane, dem Herrn alles
dessen, was imWalde lebt. Wahrend in Aitutaki alle Vftgel von dem Reiher
zusammenberufen werden, handelt es sich auch hier urn Vogel nur in dem
weitesten Sinn des pol. Wortes ,,manu", um alle geflugelten Geschopfe,
von den groBen Vogeln herab bis zu den kleinsten fliegenden Insekten.
Sie werden die Nachkommen des Hakuturi genannt: ,,haku" ,,murmeln",
,,turi" ,,larmen" oder die ,,roro-tini", die zahllosen roro. Mit den ,,ruru",
den Aitutaki-Vogeln, wird dies Wort kaum zusammengehoren. Aber
,,rororo" nnd ,,ro" ist das Wort fur Ameisen. Die Ameisen gelten als
Waldelfen, und Ameisen sind es ja, die vor alien anderen ,,Vogeln" Blattchen,
Schnitzel und Spane schleppen und zusammentragen.

2. Matuku.

Die Auflosung des Matuku-Ratsels, so einfach sie sich schlieBlich


gestaltet, hat mir nicht geringe Muhe gekostet. Es versteht sich fast von
selbst, daB es sich bei einem dunkelschwarzen groBen Reiher um eine Per
sonifikation der Nacht handelt, und wir finden auch einen sicheren Anhalt
fur die Zeitbestimmung darin, daB dieser Matuku die Wintersonne Wahieroa
getotet hat. Dennoch ist es mir erst gelungen, in einer zutreffenden Er
klarung alle einzelnen Bedingungen zu erfullen, aus denen sich die Sage
zusammensetzt, als ich in Pouahaokai das Gegenstiick von Matuku
erkannt hatte.
Wahieroa ist getotet worden von Matuku-Tangotango (-Takotako)
und ? wie es nur die Versionen White h und i angeben und ich hier schon
? von Pouahaokai.
vorlaufig festlegen mochte
FaBt man das aus alien Einzelangaben zusammenzustellende Bild zu
sammen, so gibt es nach der neuseelandischen Vorstellung zwei Vogel
ungetiime, den Matuku-Tangotango und den Pouahaokai, von denen jener
die winterliche Abendfinsternis, dieser die winterliche Morgen
finsternis verkorpert. Sie sind die Reprasentanten der Stunden, durch
die sich die lange Winternacht von der Sommernacht zu Un
gunsten des Tages unterscheidet. Ich lasse Pouahaokai vorlaufig
beiseite.
Die Wintersonne Wahieroa hat in der abendlichen Finsternis ihren
Tod gefunden. Matuku wohnt in einer Hohle fern im Osten, am auBersten
Rande der Welt, wo er auf den Ruf seines Vasallen Tama-Uriuri heraus
klettert und ist ein riesiges menschliches (Grey) oder ein vogelahnliches,
mit dunkelblauen und dunkelgriinen Obsidianflugeln ausgestattetes,
menschenfressendes Ungeheuer. Die HGhle Puta-Aroaro-Nuku (White
I 72) ,,das Loch in dem Antlitz der Erde" liegt im Osten, weil das Licht
des Tages zuerst am ostlichen Abendhimmel erlischt, und die
Nacht kriecht aus der Erde, weil sich uber Walder und Felder die ersten
tiefen Schatten lagern.
Matuku erscheint am zweiten oder dritten Tage des zunehmenden
Mondes, so lange muB Rata warten. Wenn der Mond etwa um 7?8 y2Uhr
abends untergeht, ist es im Winter finstere Nacht, im Sommer aber ist

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Myth en. 337

es noch hell, und so kann der Sonnengott urn diese Stunde nach Tama
Uriuris Vorschrift dem Matuku noch begegnen. Es ist die Zeit, die der
langer werdende Tag der Nacht streitig macht: sie wird durch die Uhr
des neuen Mondes aufs scharfste bezeichnet. Es sind dieselben Stunden,
die in der Aitutaki-Sage von der Rata-Fahrt dnrch die gewaltige Clam
Muschel veranschaulicht werden, so daB dort die Muschel dem Matuku
hier imWesen entspricht.
Bei Grey folgt Matuku willig und piinktlich dem Ruf des Tama. Es
ist ja tatsachlich Neumond und die richtige Zeit, zu der auch Rata be
sonders bestellt wurde. In mehreren anderen Versionen dagegen kommt
Matuku nur herauf, um den Tama zu strafen, weil dieser, der ihn listig
locken will, offenkundig falsche Meldung macht.
Matuku hat bei Grey die eine Quelle, den Spiegel, vor dem er sich
die Haare ordnet, den Himmel: dort soli Rata ihm nicht auflauern,
weil er gesehen wurde. Selbstverstandlich. Rata begibt sich vielmehr
an den Rand des Wasserbeckens, der zweiten Quelle des Matuku und ver
sich dort, d. h. die Sonne steht tief am Meereshorizont. Die Totung
birgt
der Abendfinsternis kann nur eine Tat der untergehenden Sonne sein.
Matuku also taucht sein Haupt in das Meer und erhebt es wieder, die zer
zausten schwarzen Haare schuttelnd: die Nacht erfullt allerwartshin den
gewolbten Luftraum.
Ein eigentlicher Kampf findet nicht statt. Es ist keine Rede von
Blitzen oder irgendeinem Gebrauch von Hieb- oder Wurfwaffen. Rata
totet den Matuku gerauschlos mit einer Schlinge. Das Bild ist ein direktes
Gegenstiick zu dem Fang der Sonne durch Maui und spielt sich auch in
genau derselben Weise ab, nur an dem Nachtvogel statt an dem Tages
gestirn.
Sehr bezeichnend ist die umstandlichere Darstellung in White h
?
und i, wo ? vermutlich aus hellen Stratuswolken bestehend be
sondere Zaune werden, an denen der dunkelgrline und
angebracht
der schwarzblaue Obsidianfliigel des Matuku zerbrochen werden.
Auch hierfur gibt es die Parallele: beim Sonnenfang die von Mauis
Briidern angelegte Falle.
Natiirlich ist nicht eigentlich die Nacht getotet, sondern nur
die Differenz zwischen Sommerabend und Winter abend. So werden bei
der Rata-Fahrt der Aitutaki-Legende auch drei verschiedene Stadien der
Nacht nach der Reihe bezwungen. Einem Teil der Eingeborenen ist dieser
Umstand, wie es scheint, bedenklich gewesen, daher denn der charakte
ristische SchluB von White g verstandlich wird: ,,Sie schnitten ihm einen
Arm ab, er aber sagte: ,Ihr konnt mich nicht toten!? Und das sagte
er bei einem jeden Gliede, das ihm abgeschnitten wurde. Als ihm dann
der Kopf abgeschnitten war, und sie dachten, daB er nun tot sei, fanden
sie, daB er nur sein Aussehen verandert und sich in einen Reiher verwandelt
hatte. Das ist der Ursprung des Vogels wie seines Namens!"
Wer ist Tama-Uriuri, der ?dunkle Sohn", der Vasall des Matuku?
Durch seinen lauten Ruf erfahrt Matuku, daB seine Zeit da ist. Er ver
also den Vorlaufer der Nacht, den Abendwind, der sich nach
korpert
erhebt. Der Wind gilt mit Vorliebe als der Wachter
Sonnenuntergang
und Sklave. Auch er ist ,,dunkel", weil mit ihm die Abendschatten iiber
die Erde huschen. Nach seiner Eigenschaft als Luftgeist ist die seltsame
Angabe bei White h einigermaBen verstandlich: ,,Rata brachte den Tama
Uriuri mit sich nach Hause als einen Gott fur sich selbst und die
Nachkommen des Wahieroa." Der Gott ist ein ?spirit", der Abend
wind etwa wie eine klagende Seele.
22*

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
338 K. von den Steinen:

3. Poua-Hao -Kai.

Die Deutung des Matuku in der neuseelandischen Rata-Sage findet


ihre sichere Bestatigung, indem ein ganz entsprechendes Ungeheuer am
anderen Ende der Winternacht, dasjenige der Morgenfinsternis genau eben
so erklart wird. Aus White III, 194 sei zunaehst die folgende Gesehichte
mitgeteilt von

Poua-Kai.

Von den Wai-Taha werde der folgende Berieht iiber die Totung eines
riesigen Raubvogels uberliefert. Er habe ein besonderes Interesse mit
Riicksicht auf die Entdeckung von Harpagornis moorei zn Glenmark (!).
Ein Poua-Kai hatte sein Nest auf einem Auslaufer des Tawera (Morgenstern
berges) und holte sich von dorther herabschieBend Manner, Weiber, Kinder als
Nahrung fur sich und seine Jungen. Endlich kam ein tapferer Mann, namens
Te Hau-O-Tawera, aus der Nachbarschaft zu Besuch und erbot sich, den Raub
zu toten. Unterhalb des Hiigels befand sich ein Teich. Diesen lieB er mit
vogel
einem Netzwerk von jungen Baumen bedecken und darunter 50 mit
vollig Speeren
und StoBwaffen versehene Manner Platz nehmen. Er selbst lockte, sobald es hell
wurde, den Poua-Kai von seinem Nest herab. Sobald ihn der Vogel erspahte,
fuhr er herunter, und Te Hau-O-Tawera lief, was er konnte, nach dem Teich hinab.
Dem Fliichtling gelang es dort noch gerade Schutz zu finden, der wiitende Vogel
aber zwangte seine Beine durch das Netzwerk, verstrickte sich darin und wurde
durch die von unten durchgestoBenen Speere der 50 Manner getotet.
Es braucht nicht ernstlich in Erwagung gezogen zu werden, ob es
sich hier um einen heute fossilen Vogel und eine Jagderinnerung der Maori
gehandelt hatte. Wie die untergehende Sonne die Abendfinsternis Matuku
umbrachte, so lockt hier am Te Hau-O-Tawera, der
,,Morgenstern-Berg"
,,Morgenwind", ein gleichartiges Nachtungetum hinter sich her, und dieses
findet seinen Tod in den durch die Wolken des Horizonts aufschieBenden
Strahlen der Sonne.
Das Wort Poua-Kai wird iibersetzt ,,alter Esser". Der Name des
Morgenungeheuers der Rata-Versionen h und i Poua-Haokai unterscheidet
sich nur durch den Zusatz hao ,,plundern, gierig zusammenraffen'' und
bedeutet also ,,der alte Essenrauber". Die Legende des Poua-Kai habe
ich nicht wegen ihrer direkten Ahnlichkeit vorausgeschickt, sondern weil
ihre Deutung nicht dem geringsten Zweifel unterliegen kann und in anderer
Verwendung doch dieselbe Grundvorstellung wiederspiegelt.

Poua-Hao-Kai, die winterliche Morgenfinsternis.


Nachdem Rata sein Schiff fur den Rachezug gebaut hat, sucht er zuerst den
Poua-Hao-Kai und dann, wie bereits behandelt worden ist, den Matuku-Tango
tango auf. Er erlegt erst das Ungeheuer der Morgenfinsternis und darauf das der
Abendfinsternis. Die beiden Versionen h und i decken sich in allem Wesentlichen
genau. Der Inhalt lautet folgendermaBen:
Als Bata mit seinen Kriegern weit hinaus in den Ozean war,
gefahren sagte
er zu ihnen: ,,Ich werde den Poua-Hao-Kai und den Matuku-Tangotango toten!
Wenn Poua-Hao-Kai uns angreifen sollte und rufen wurde: ,,Kleine kleine
Kopfe,
so werde ich antworten: ,,Schnell breite sich das groBe Gesicht iiber den
Kopfe!",
Himmelshorizont!" So unterhielten sie sich, bis sie bei starker Brandung landeten.
Poua-Hao-Kai rief: ,,Kleine Rata antwortete: ,,Schnell breite sich das
Kopfe!"
groBe Gesicht iiber den Himmelshorizont!" So groB war ihre Anzahl, daB sie den
Strand von einem Ende bis zum anderen Ende bedeckten und Poua-Hao-Kai,
soweit er den Mund offnete, sie nicht verschlucken konnte. Poua-Hao-Kai wollte
sie nun festlich Er rief und rief: ,,Kleine Kopfe, kleine Kopfe!" Rata
empfangen.
antwortete: ,,Schnell durchbreche das groBe Gesicht die Wand des Hauses!" Die
Wand wurde durchbrochen, und so trat der Schwarm in das Haus ein. Wiederum
rief Poua-Hao-Kai: ,,Kleine Kopfe! Nehmt Platz auf der Seite des Hauses, wo
die Matten liegen!" Rata erwiderte: Besuch er setzen sich auf die Seite,
,,Fliichtige
wo die Matten nicht Es wurde ihnen aber sie fiihrten
liegen!" Speise vorgesetzt,
sie nur zum Mund, ohne zu essen. Rata zu Poua-Hao-Kai: ,,Hole mir etwas
sagte
Trinkwasser." Poua-Hao-Kai ging deshalb fort, aber das Wasser wich vor ihm
zuriick. Er folgte ihm, bis er miide war. Rata namlich hatte durch Zauberspriiche

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Myth en. 339

das Wasser trocknen lassen, wahrend Poua-Hao-Kai ihm nachging. Rata lieB es
regnen und Poua-Hao-Kai kehrte nafi und matt zuruck. ,,Es ist gut**, sagte Rata
zu ihm, ,,mein Durst ist bereits dureh den Regen vom Himmel gestillt, den ieh
kommen liefi! Setz dieh nieder zum Feuer, und ieh will dir zu essen geben.** Auf
Ratas Befehl legten die Krieger Steine in das Feuer. Als diese bis zur Glut erhitzt
zu Poua-Hao-Kai: ist deine offne den Mund!"
waren, sagte Rata ,,Hier Nahrung,
Die heifien Steine wurden in seinen Schlund hinabgeworfen, und er verschluckte
sie. Poua-Hao-Kais Magen zerplatzte mit lautem Gerausch, das Ungetum starb,
und nun sah man die vielen Kanus und Mensehen, die es versehluekt hatte.

Erklarung.
Die Legende schildert bis ins einzelne die Ausbreitung des Lichts
bei Tagesanbruch und den Tod der Nacht, die das Feuer des Morgens
verschlucken muB.
Poua-Hao-Kai wiirde einen Ankommling gewdhnlicher Art ver
schlucken, aber mit einem groBen Gesicht, d. h. weithin hell scheinend,
kommt das Licht des Tages in der ganzen Breite des 5stlichen Horizonts
herauf. Soweit kann selbst Poua-Hao-Kai das Maul nicht aufreiBen. Es
durchbricht seitlich die Wand des Himmelsgewolbes; es erhellt zunachst
die Ostseite, nicht aber die Westseite des Himmels, die noch dunkel bleibt:
wo die Schlafmatten liegen. Die Nahrung wird zum Munde gefuhrt, aber
nicht verzehrt, d. h. die dunklen Wolken werden beschienen, verschwinden
aber nicht. Rata gebietet dem Regen. Poua-Hao-Kais Trinkwasser aber,
dem er vergeblich nachgeht, ist der nachtliche Tau, der in der Morgen
sonne auftrocknet. Die zur Glut erhitzten Steine, die Poua-Hao-Kai ver
sehluekt, sind naturlich die feurigen Wolken der Morgenrote. Das Ungetum
der Finsternis zerplatzt, und in den seltsamen Wolkengebilden, die jetzt
im hellen Licht der aufgehenden Sonne erkennt man die Kanus
liegen,
und Mensehen, die die Nacht versehluekt hatte!

Die lange Ratte und die kurze Ratte.

Die Hauptversion der Siidinsel (White a und Wohlers) enthalt nichts


iiber den Poua-Hao-Kai. Bevor aber Rata den Matuku iiberwindet, zieht
er dort zum Krieg ?
gegen Ratten aus! Wohlers, Trans. VII 22, weiB
sich mit diesem seltsamen Abenteuer nicht abzufinden und berichtet kurz
das Folgende: ,,Als das Kanu vom Stapel gelassen und bemannt war,
unternahm Rata seinen ersten Kriegszug. Aber wenig ist von ihm bekannt
oder noch in der Erinnerung, und dies wenige scheint mehr ein Kampf
mit Ratten als mit Menschengeschopfen gewesen zu sein. Kiore-Roa
,lange Ratte4 und Kiore-Poto ,kurze Ratte', mogen aber Eigennamen
gewesen sein. Man kam siegreich zuruck, aber die Mutter erklarte, daB
Wahieroas Tod nicht geracht sei, solange Matuku noch lebe." Ein Teil
der Rache ist also immerhin vollzogen. Aber was sind diese ,,Ratten4' ?
White a, I 71, ist ausfiihrlicher. Die Krieger schifften sich ein und gingen
nach dem Land von Kiore-Roa ,,lange Ratte" und Kiore-Poto ,,kurze
Ratte". Zwei Zauberlieder, ein kurzes, das andere ein langeres, wurden
von den Kriegern gesungen. Das eine lautete:
Ratte, Ratte sieht nach dem Norden,
Lafit die Ratte in ihrem Haus bleiben,
In dem Haus des Pu-Nui, in dem Haus des Takaroa.
Die Schlinge hat gefangen, ganz gefangen
Beim ersten Schimmer des Tages,
Zieht sie fest zu, schlagt, erdrosselt,
Ehe sich das Gesicht rotet. Komm, o Tageslicht,
Und tue deine Kraft hinzu!
Sie griffen dieses Volk an, und die ?kurze Ratte" entkam, aber die ?lange
Ratte" wurde getotet! Rata brachte die getotete ,,lange Ratte" zu seiner

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
340 K. von den Steinen:

Mutter. Sie aber erklarte unbefriedigt, daB voile Rache fiir den Tod ihres
Gatten noeh nieht genommen sei.
Im Zusammenhang mit den vorigen Legenden ist diese wundersame
Rattengeschichte ohne Schwierigkeit als ein Substitut des Poua-Aben
teuers zu erkennen. Aus dem Zauberspruch ergibt sich, daB es sich um einen
Schlingenfang beim Heranbrechen des Tages handelt. Die Ratte wird
am am Abend. Der klare Beweis aber liegt
Morgen erdrosselt, wie Matuku
darin, daB die ,,kurze Ratte" entkommt und nur ?die lange Ratte"
getotet wird. Dies ist das genaueste Erfordernis der Rata-Sage: die
lange Nacht wird durch die Eriihlings- oder Sommersonne
getotet, die kurze Naeht aber bleibt am Leben. Darin ist aueh
eine gewisse Analogie zu dem Weiterleben des Matuku, den der Rata nicht
ganz zu toten imstande ist.
Nicht das Ungetum Nacht ganz im Allgemeinen wird von Rata iiber
waltigt, sondern die Morgenfinsternis und die Abendfinsternis, oder die
am
jenigen Stunden der Dunkelheit, die die Winternacht Anfang und am
Ende vor der Sommernacht voraus hat!

10.

Taheta und Vaka-Uhi.


Die Geschichte des Taheta und seines Sohnes Vaka-Uhi habe ich in
Uapou in einer langeren Ausgabe Taheta A und in einer kurzeren Aus
gabe Taheta B aufgezeichnet; beide erganzen sich, namentlich wird B
erst durch A im einzelnen verstandlich. A beginnt bei dem Uranfang
aller Dinge und lauft erst von Satz 26 mit B parallel. Der Hauptunter
schied in dem Inhalt ist der, daB in A Taheta in dem von Vaka
Uhi angeziindeten Hause zugrunde geht, in B aber mit dem Leben
davonkommt.
Die Handlung dreht sich um ein interessantes Motiv, um den Makel,
der dem Vaka-Uhi als dem Abkdmmling einer auf der Opferjagd erschlagenen
Mutter anhaftet. Obwohl er erst im Augenblick ihres Todes zur Welt
gekommen ist, will der eigene Vater Taheta spater nichts von ihm wissen
und zieht den Neffen Ohatu dem leiblichen Sohn in krankender Weise vor.
Die beiden jungen Leute ziehen in zwei Booten auf eine weite Meerfahrt,
und Vaka-Uhi, der sterben will, verschwindet. Ohatu kehrt zu Taheta
zuriick, und beide begeben sich nun auf die Suche nach dem Verlorenen.
Vaka-Uhi wird in einem fremden Lande wiedergefunden und racht hier
sich oder seine Mutter an Taheta, indem er das Hans, wo dieser schlaft,
in Brand steckt.

Dem Opfertode von Vaka-Uhis Mutter geht bereits eine andere ahn
liche Sache voraus. Der Sohn der Apekua wird als Opfer von Hanea
Motua eingefangen und getotet. In B ruft Apekua alsdann den Taheta
zu Hilfe, und wahrend dieser den Hanea-Motua mit Krieg iiberzieht und
in der Eerne weilt, geschieht es, daB sein Bruder Eetie daheim die Erau
des Taheta und Mutter des Vaka-Uhi in Stiicke schneidet. Dies hat Sinn.
In A dagegen fiihrt Eetie den und tdtet die Schwagerin, obwohl
Rachezug
Taheta zu Hause weilt.

Vaka-Uhi erscheint in A und B als Analogie des Rata, indem der


Bootbaum, den er gefallt hat, sich aufrichtet und das Kanu erst zustande
kommt, nachdem die Tuhuka die ihnen gebuhrende Bezahlung erlangt
haben. AuBerordentlich merkwiirdig ist nur, daB in A ausdriicklich ein

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 341

bestimmter Grand fur diese Vorgange angefuhrt wird. Die beiden GroB
miitter, bei denen Vaka-Uhi aufgewaehsen ist, fiirehtend, daB er sieh nach
seiner Krankung durch Taheta auf der Meerfahrt das Leben nehmen werde,
wollen die ganze Reise unmoglich machen und veranlassen deshalb heim
lich die Tuhuka, den umgesturzten Bootbaum in der Abwesenheit des
Vaka-Uhi wieder aufzurichten! Sie selbst beraten aber auch den Enkel,
wie er dennoch seinen Zweck erreiche, und hiipfen vor Freude um das
schone, vollendete Boot.

Taheta JL
I, 1?25. Der Erzahler beginnt mit der Urgenealogie. Die Kinder
der Mutter Erde Te Papa sind in Papahenua zwisehen Felsen in undureh
dringliches Dunkel eingehiillt. Atea, der Alteste, macht in sieben Tagen
ein Loch, durch das sie sich an das Licht hinausretten. Als Haus erbaut
er sich Hivaoa. Der lange Berggrat der Insel ist der Firstbalken und das
Westkap Kiukiu und das Ostkap Mata-Fenua sind die tragenden Pfeiler,
1?17. Die Nachkommen aus seiner Ehe mit Atanua werden in Hivaoa,
Nukuhiva, Fatuiva (oder hier nach nordwestlichem Dialekt Hatuiva),
Uapou und Uahuka geboren, 18?25.

II, 26 bis Ende. Hanea-Motua totet den Sohn von Apekua als Opfer
und wird selbst von Eetie (? Taheta) ergriffen. Derselbe Eetie tdtet die
Frau des Taheta, die sterbend den Vaka-Uhi gebiert, 26?32. Vaka-Uhi
wird von zwei GroBmuttern erzogen, bei seinem Vater Taheta dagegen
wohnt der Neffe Ohatu, 33?37. Die Fische, die Vaka-Uhi bringt, iBt
Taheta nicht und beklagt es, daB gerade dieser, der Sohn eines Menschen
opfers, ihm eher den Fisch bringt als Ohatu. Vaka-Uhi hort hinter dem
Hause die krankenden Worte, 38?46. Genau dieselbe Krankung wieder
holt sich mit Bezug auf die Steinaxt, die Vaka-Uhi fur den Bootbau bei
seinem Vater nach der Sitte heischen geht. Er wird von der Frau Tahetas
mit dem Bescheid empfangen, daB Taheta seinen siebentagigen Schlaf
halte und bekommt eine Axt, die als unbrauchbar auf den Abort geworfen
war, wahrend dem Ohatu Tahetas schonstes Beil zuteil wird. Wiederum
singt merkwurdigerweise Taheta sein Klagelied, daB der Sohn des Opfers
friiher zu ihm kommt als der andere, 47?63. Wahrend Ohatu den Boot
bau ohne Schwierigkeit vollendet, wird der von Vaka-Uhi gefallte Baum
durch Veranlassung der GroBmutter heimlich von mehreren Tuhuka wieder
aufgerichtet; dasselbe am nachsten Tage, 64?80. Am dritten Morgen
beim ersten Hahnenkrahen belehren die Alten den Vaka-Uhi, daB er den
des Baumes nicht behaue, sondern sich darunter verstecke
Wipfel gefallten
und den Tuhuka fange. Vaka-Uhi folgt dem Ratschlag, hort, wie die Tuhuka
in einem altertumlichen Gesang die verschiedenen ihnen zukommenden
Gaben fordern, ergreift den Hauptsanger und verspricht den gottlichen
Zimmerleuten alles, was sie wiinschen, wofiir sie ihm nun sein Boot bauen
und in kurzester Zeit liefern, 81?103. Taheta weist die Einladung des
das neue Boot zu wahrend er die des Ohatu
Vaka-Uhi, besichtigen, zuriick,
annimmt, 104?109. Als die beiden weit hinaus bis an das Ende des Meeres
gefahren sind, ruft Vaka-Uhi den Ohatu heran; das Ruder und den Wasser
zerbrechend, laBt er ihn wissen, daB er sterben wolle. Er erzahlt,
schopfer
daB er alle krankenden Reden Tahetas vernommen habe; an der Riick
wand des Hauses konne man eine Grube finden, gefullt mit den Tranen,
die er damals geweint habe. Er laBt seine Mannschaft in das Boot des
Ohatu iibernehmen, rudert allein davon und verliert sich im Meer, 110?124.
Er landet aber schlieBlich in Aomeika, schiebt sein Boot auf eine Fels
125?128.
platte und lebt bei dem Hauptling Tuhakana,

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
342 K. von den Steinen:

Ohatu kehrt zu Taheta zurtick und berichtet. Der friiher so grau


same Vater weint und sehluehzt. Nach zehn Tagen gehen beide in See
auf die Suehe nach Vaka-Uhi, 129?137. Man kommt an der Felsplatte
mit dem Boot des Vaka-Uhi voriiber; Taheta aber, unablassig auf den
Boden starrend, bemerkt es nicht. Man fahrt weiter, Vaka-Uhi wird selbst
siehtbar, ist aber inzwischen tatauiert und ruft den Leuten zu, daB der,
den sie suchen, weiter weg wohne. Am nachsten Landvorsprung verwirrt
er die Ruderer aufs neue, indem er ohne Tatauierung erseheint, 138?146.
Taheta landet mit seiner zahlreichen Mannschaft und verweilt zehn Tage
bei dem Gastfreunde Vaka-Uhis, dem Tuhakana, 147?150. Tuhakana
ubernimmt es groBsprecherisch, den Taheta im Kampf zu toten. Beide
kampfen miteinander, FuB gegen FuB, dann Knie gegen Knie, Bauch gegen
Bauch, Brust gegen Brust, Mund gegen Mund, Nase gegen Nase, Stirn
gegen Stirn, Kopf gegen Kopf: diese samtlichen Teile des Tuhakana werden
Stuck um Stuck von Taheta zerschmettert, 151?164. Dann verfallt
Taheta in seinen siebentagigen Schlaf und wird von Vaka-Uhi, der das
Haus anziindet, verbrannt, 165?168.

Taheta A (Taheta-Vaka-Uhi).
Erzahler: Huuehitu in Hakahau, Uap.
1. Der Too-O-Te-Henua (,,die Pfahlwurzel der Erde")1): die Geschlechter
liste. 2. Da lebte Te Too-O-Te-Henua mit Papa-Tea (?heller Felsen"). 3. Das Kind
von Te Too-O-Te-Henua heiBt Papa-Tea. 4. Es lebte Tiu-TJka mit Tiu-Ao (?Nord
wind-oben", ,,Nordwind-unten"). 5. Es wurde das Kind geboren, Te Papa
(?Fels"). 6. Da lebte Pipii-Te-Huati mit Te Papa. 7. Es wurde das Kind geboren,
Atea. 8. Tane und Hakanau sind die jiingeren Briider. 9. Sie wurden geboren in
(?Felsen-Land"): Te Papa war die Mutter. 10. Als sie in Papa
Papa-Henua
Henua weilten, verloren sie sieh drinnen in Papa-Henua. 11. Da spraeh einer,
Atea: ,,Was sollen wir hier, ihr Freunde ?" 12. Er sprach weiter zu dem jiingeren
Bruder, zu Tane: ,,Ich werde an der Giebelwand ein Loch machen, damit wir uns
nach drauBen retten; da ist ein heller Ort." 13. Der jiingere Bruder sagte: ,,So
mach ein Loch !" 14. Da wurde das Loch von Atea 15. In sieben2) Nachten
gemacht.
kam er nach drauBen. 16. Er lebte hinfort mit der Gattin Atanua und errichtete
seine Hauspfosten. 17. Kiukiu war ein Pfosten, Mata-Henua der andere Pfosten,
Hivaoa der First: siehe da das Haus! 18. Aus der Atanua wurde ein Kind geboren,
es hieB Papane. 19. Es wurde das Kind geboren: die Tochter Te in Nu
Ipoiatu
kuhiva. 20. Es wurde das Kind geboren: Te Utu-I-Te-Tua (der Fisch ,,Utu auf
dem Riieken") in Hatuiva. 21. Es wurde das Kind geboren: Papa in Uapou. 22. Es
das Kind ?
wurde geboren: Koki-Oho (,,hinkend auffahrend") in Uahuka. 23. Dann
wurde ein Kind geboren aus der Peka-Hei Tiu war der
(,,gekreuzte Halskette"):
Name (der Nordwind). 24. Dann ging Te Honu (,,Schildkrdte") hinab, und ein
Mensch ergotzte sich mit selbigem Fisch (TeHonu Q ). 25. Und es wurde das Kind
geboren: Po-Inoino (,,elende Nacht") hieB es, in Nukuhiva, eine Tochter.
26. Dann wurde von Apekua ein Kind Pota-Te-Ua-Tahi war der Name.
geboren:
27. Dann wurde er als Opfer von Hanea-Motua 28. Dann wurde weiter
er,griffen.
Hanea-Motua von Etie 29. Und sie toteten Kind Pota-Te-Ua
ergriffen. selbiges
Tahi. 30. Und Taheta wohnte mit dem Weibe der Hitapu. 31. Dann wurde dieses
Weib von Etie ergriffen und sie starb. 32. Das Kind fiel in einen Meer
getotet;
tiimpel, die Mutter starb. 33. Die beiden GroBmiitter3) holten selbes Kind aus dem
Meertiimpel. 34. Sie gaben ihm den Namen Vaka-Uhi, Hitapu war die Mutter,
Taheta der Vater. 35. Sie wohnten an ihrem Ort, Vaka-Uhi wohnte bei den GroB
miittern. 36. Es wohnte Ohatu, Tahetas Neffe, bei dem Vater, bei Taheta. 37. Einen
Fisch fing Vaka-Uhi und brachte ihn zu dem Vater, zu Taheta. 38. Sagte der
Vater: ,,Er, ein Menschenopfer, bringt dem Taheta den Fisch!" 39. Taheta nahm
den Fisch von Ohatu, als er kam und aB; er hatte den Fisch des Vaka-Uhi nicht
gegessen. 40. Vaka-Uhi schritt davon auf dem Wege, er kehrte um an der Riick
wand des Hauses und versteckte sich. 41. Taheta sagte: ,,Wo ist dieser Mensch ?"
Vaka-Uhi horte es von der Riickwand des Hauses. 42. Sagte die Frau: ,,Er ist

x) Too-O-Te-Henua ist der Erste der Geschlechterfolge.


2) Die Zahl 7!
3) Mao-Uta und Mao-Tai nach Taheta B 11 zwei alte Frauen. Sonst
wiirde man hier mit ,,GroBeltern" iibersetzen.
?tupuna"

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 343

fort.*' 43. Sagte der Vater: ,,Es ist sein Fiseh, der zuerst zu mir kam! Es kam nicht
meines Neffen Fisch, es ist sein Fisch, der zuerst kam." 44. ,,Zum Menschenopfer
ward seine Mutter! Es ist sein Fiseh, der zuerst kam! Mit Ohatu, mit dem Neffen
45. Und Vaka-Uhi sehritt davon, er hatte
(auf der Schulter) geht Taheta einher!"
die ganze Rede vernommen, und er kam an bei den GroBmiittern. 46. Er schlief,
sein Gemiit war verbittert, er weinte. 47. Am nachsten Morgen ging er hinauf
und kam bei dem Vater an. 48. Die Frau des Taheta sagte: ,,Da ist, hab Acht,
dein Sohn, der heraufsteigt. Rede mit deinem Sohn." 49. Sagte Taheta:
verniinftig
,,Wenn er hier ankommt, so wirst du ihm das Beil in der PiBgrube geben." 50. Vaka
Uhi kam beim Haus an. ,,Tritt naher!" ertonte die Stimme jenes Weibes. 51. Sagte
Vaka-Uhi: ?Taheta waeht nicht auf, um mit mir zu 52. Sagte das
sprechen!"
Weib: ,,Du weiBt wohl, der Schlaf deines Vaters dauert sieben Tage, dann wacht
er auf!" 53. ,,Ich komme, das Beil bei euch beiden zu heischen!" 54. Und das
Weib des Taheta nahm das Beil aus der PiBgrube und gab es in die Hand des
Vaka-Uhi. 55. Vaka-Uhi nahm selbes Beil, und Vaka-Uhi sehritt mit selbem Beil
von dannen. 56. Und er kehrte um, er versteckte sich an der Riickwand des Hauses.
57. Sagte Taheta: ,,Ist er fort?" Sagte das Weib: ,,Lange schon." 58. (Taheta:)
,,Er ist es, der zuerst zu mir kam, das Beil zu heischen! Nicht kam mein Neffe,
der Ohatu! Er ist es, der zuerst zu mir kam, das Beil zu heischen!" 59. Vaka-Uhi
weinte an der Riickwand des Hauses und sehritt davon, er kam wieder an bei den
GroBmiittern. 60. Jenes Beil warf er weg auf dem Wege, er weinte in sein Gewand.
61. Es wurde Tag, und er weinte bis zum friihen Morgen. 62. Und er nahm sein
Beil und um seinen Bootbaum zu fallen. 63. An den Ohatu kam das
stieg hinauf,
von Taheta, 64. Es um seinen Bootbaum
Beil das schone Beil! stieg Ohatu hinauf,
zu fallen, mit seinen Leuten. Allein war Vaka-Uhi. 65. Der Bootbaum des Ohatu
fiel um, ,,Pouhaea" war der Name des Bootes des Ohatu. 66. Der des Vaka-Uhi
fiel um, es war ,,Vaka-Tapu-A-Hikona". 67. Vaka-Uhi sehritt zu den GroBmiittern,
nachdem er das Boot 68. Noch war Vaka-Uhi nicht an der See an
ausgehohlt.
so stand der Baum wiederum, den er hatte. 69. Ohatu
gekommen, umgehauen
70. Vaka-Uhi kam an der See bei den GroB
wurde fertig mit seinem Bootbau.
miittern an, die GroBmiitter sagten: ,,Ist dein Bootbaum umgefalien ?" 71. Sagte
Vaka-Uhi: ,,Jawohl! er ist umgefallen!" Sagten die GroBmiitter: ,,Er ist nicht
er steht wiederum!" 72. Es waren die beiden GroBmiitter, die diesen
umgef alien,
Bootbaum wiederum aufgerichtet hatten. 73. Es waren die beiden GroBmiitter,
die den Tuhuka des Bootschnitzens versteckt hatten, aus Furcht, daB
(Meister)
sich Vaka-Uhi im Meer ertranke. 74. Motuhaiki war der Name des Tuhuka des
Bootschnitzens, (halber Beilgriff) der Name eines anderen Tuhuka,
Hope-Kou-Toki
Hami-Maamaa eines anderen, Keteakaka eines anderen. 75. Am nachsten Morgen
als er ankam, stand dieser Bootbaum wieder. 76. Er hieb
ging er wieder hinauf;
wieder, der Baum fiel um, er schnitzte ihn, er sehritt davon, als er fertig war: er
war noch nicht bis zum Meer hinunter, da stand er wieder. 77. Er kam bei den
GroBmiittern an, die GroBmiitter sagten: ,,Ist dein Bootbaum umgefallen?"
78. Sagte Vaka-Uhi: ,,Jawohl! Er ist umgefallen! Das Schnitzen ist fertig."
79. Sagten die beiden GroBmiitter: ,,Er ist nicht umgefallen, er steht wieder!"
80. Sagten die GroBmiitter: ,,Leg dich nieder!" Und Vaka-Uhi und die GroB
miitter sich nieder. 81. Beim ersten Hahnenkrahen erwachten die GroB
legten
miitter. Und sie weckten den Enkel: ,,Erheb dich!" Vaka-Uhi erhob sich. 82. Sagten
die GroBmiitter: ,,H6r, geh du hinauf nach deinem Bootbaum, ihn umzuhauen."
83. ,,Wenn er umfallt, schneide nicht die Zweige und die Spitze des Wipfels ab,
84. der Tuhuka, der zuerst
leg du dich unter den Baumwipfel!" ,,Wenn kommt,
da ist, der Motuhaiki, so halt ihn fest: das ist der Tuhuka, der den Bootbaum auf
? der Tuhuka:
richtet!" 85. (Vaka-Uhi hat nach 82 84 gehandelt.) Sagte ,,Warum
das Umhauen fur nichts und wieder nichts des Vaka-Tapu-A-Hikona ?" 86. Sagte
der Tuhuka (Gesang): ,,Es gibt Wiuwi und Uwaua! Es gibt verklebte Ti-Blatter!
Es gibt das Schmatzgericht! Es gibt die hangenden Blatter! Es gibt die roten
Blatter! Es den Stanker!" 87. ,,Vaka-Tapu-A-Hikona fallt um, wohlan,
gibt
richtet es auf! Hebt!" 88. Sie redeten hin und her, und einer sagte: ,,Lauf und sieh
nach!" 89. Motuhaiki lief; als Motuhaiki ankam, wurde er von Vaka-Uhi ergriffen.
90. ,,Vaka-Uhi iiber dir! Er ist furwahr der Mann!" 91. Der Bootbaum stand,
den Tuhuka hielt fest Vaka-Uhi. 92. Es fluchteten alle die Tuhuka. 93. Sagte
Vaka-Uhi zu Motuhaiki: ,,Was ist das Wiuwi?" ,,Es ist ein Schwein." 94. Sagte
Vaka-Uhi: ,,Was ist das die verklebten Blatter? Was der Stanker? Was das
Schmatzgericht ? Was die hangenden Blatter ? Was die roten Blatter ? 95. Sagte
Vaka-Uhi: ,,Massenhaft habe ich das Zeug!" Und er lieB den Tuhuka frei. 96. Und
Vaka-Uhi sehritt zu den GroBmiittern. 97. Sagten die GroBmiitter: ,,Hast du
den Motuhaiki 98. Sagte der Enkel: ,,Jawohl!" ?Hat er mit dir ge
ergriffen?"
?" ,,Jawohl!" ?Dann wird dein Bootbaum jetzt umfallen!" 99. Das
sprochen
Boot des Ohatu war fertig. Und Vaka-Uhi rief den Matamata-I-Tai, die Fische,
die Kokos, den sauern die Schweine, den Taro, die Kawa zu iiber
Brotfruchtteig,

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
344 K. von den Steinen:

100. Und (dieser) stieg in der Morgenfriihe hinauf, und Motuhaiki kam
bringen.
herbei und baute das Boot. 101. In einem einzigen Tage wurden sie fertig, das
Boot zu bauen, und brachten es zur See. 102. Sie trafen das des Gefahrten, das
des Ohatu, schon auf dem Kiesstrand. 103. Es ging von Vaka-Uhi die Einladung
hinauf zu Taheta: Taheta kam nicht. 104. Es ging von Ohatu die Einladung hinauf:
Taheta kam. 105. Die beiden Boote waren und auch der Aus
fertig hergerichtet
leger angesetzt: fertig das Boot des einen und ebenso das des anderen. 106. Und
sie schoben das Boot des Ohatu in die See, sie ruderten durch die Brandung: vier
mal vierzig Mann in dem Boot des Ohatu. 107. Sie schoben des Vaka-Uhi Boot:
dreimal vierzig Mann in dem Boot des Vaka-Uhi, Vaka-Tapu-A-Hikona hieB das
Boot des Vaka-Uhi. 108. Schon fern in See waren die beiden, nahe dem Meer
wohnte Taheta. 109. Es hiipften die beiden GroBmiitter, vergniigt iiber das Boot
ihres Enkels. 110. Die zwei Boote fuhren weit, weit, weit . . . zum Ende des Ozeans.
111. Sie blickten beide nach dem Lande, es wurde undeutlich, das Land verlor
sich im Meere. 112. Sagte der Ohatu zu Vaka-Uhi: ,,Freund, laB uns umkehren!"
113. Sagte der Freund, der Vaka-Uhi: ,,Noch weiter!" Sie ruderten wiederum
zu anderen Tiefen. 114. Vaka-Uhi wuBte, wie weit das Land war, Vaka-Uhi sagte:
,,Komm dicht heran, o Freund!" 115. Ohatu brachte das Boot dicht heran.
116. Vaka-Uhi ergriff das Ruder seines (eigenen) Bootes und zerbrach es! (Singt:)
,,Zerbrochen das Ruder am Ende des Meeres!" 117. Er ergriff den Wasserschopfer,
den er dann ratsch, ratsch . . . der Wasser
zersplitterte (Singt:) ,,Zersplittert
des Vaka-Uhi am Ende des Meeres!" 118. Sagte Ohatu: ,,0 Freund!"
schopfer
Laut stohnte Vaka-Uhi! ,,Ich zersplitterte, Freund, den Wasserschopfer!" 119. Sagte
Vaka-Uhi: ,,Wahrlich, wohin im Lande, o Freund, sollte ich zuriickkehren ?"
120. Sagte Vaka-Uhi: ,,Ich kam mit den Fischen das erstemal, er hat nicht ge
gessen! Da ist eine Grube voll von meinen Tranen an der Riickwand des Hauses!"
121. Und die Freunde tauschten Liebe aus und weinten miteinander auf dem Ozean.
122. Als sie aufhorten zu weinen, nahm Ohatu in sein Boot die dreimal dreiBig
Mann. 123. Ohatu kehrte um zum Lande mit alien, mit siebenmal Mann.
vierzig
124. Vaka-Uhi ruderte allein, er verlor sich im Meere. 125. Und Vaka-Uhi ruderte,
und er landete an einer Insel: Ao-Meika ist der Name der Insel. 126. Er landete
einfach in der Wildnis und brachte das Boot auf die Felsplatten. 127. Der Vorder
teil des Bootes hing nach auBen iiber, die andere Halfte verbarg sich auf der Fels
128. Und er kam bald zu einem Land mit Menschen; Tuhakana war der
platte.
Hauptling: dort blieb Vaka-Uhi. 129. Taheta aber erblickte nun ein einziges
Boot, Taheta weinte um Vaka-Uhi, es weinten die GroBmiitter des Vaka-Uhi
um Vaka-Uhi. 130. Ohatu kam droben an. Taheta sagte: ,,Wo ist dein Gefahrte ?"
131. Sagte Ohatu: ,,Er ist verschwunden! Wohin sollte er zuriickkehren? Das
ist dein boses Reden!" 132. ,,Er hat mir ins Gesicht gesagt: ,da ist die Grube
voller Tranen an der Riickwand von deinem und deines Weibes Haus!"' 133. ,,Vaka
Uhi dort zu mir: nicht hinter mir her!" 134. Der Vater weinte
sprach ,,Folge
und schluchzte ach! ach! ach! 135. Nachdem Vaka-Uhi zehn Tage verschwunden
war, fuhr Taheta auf die Suche. 136. Alle die siebenmal vierzig Mann begleiteten
Taheta als er sich auf die Suche nach Vaka-Uhi 137. Und sie ruderten . . .
begab.
See, See, See, See, See bis zu demselben Ort, wo sie das Boot des Vaka-Uhi ge
lassen hatten. 138. Taheta blickte nicht nach oben, die Mannschaft aber sah das
Boot des Vaka-Uhi. 139. Sagte einer: ,,Das Boot des Vaka-Uhi ist hier an dem
Steilfelsen gelassen!" 140. Allesamt die Manner sahen genau selbes Boot, Taheta
aber hielt das Gesicht immer nur nach unten gewandt, er schaute nicht auf warts.
141. Und sie ruderten, und sie ruderten, sie entdeckten Vaka-Uhi, wie er auf dem
Landvorsprung stand! Man hatte ihn ganz tatauiert! 142. Es sagten die Manner
im Boot: ,,Wer ist dieser Mann, der da steht ?" Sagte die Stimme des Vaka-Uhi:
,,Ich bin es!" 143. Es sagten die Manner im Boot: ,,Das ist der Vaka-Uhi!" Andere
sagten: ,,Nein, der dort ist tatauiert!" 144. Viele sagten: ,,Wer als Vaka-Uhi!"
Sagte Vaka-Uhi (dagegen): ,,Der ist im Land hier oben!" 145. Sie ruderten das
Boot zu einem anderen Vaka-Uhi kam dort an: er war nicht
Landvorsprung,
tatauiert! 146. Viele sagten: ,,Seht, das ist Vaka-Uhi!" Mehrere ,,Das
sagten:
ist ein anderer Mann als der, den wir da unten gesehen haben, und der tatauiert
war! Dieser hier ist doch nicht tatauiert!" 147. Sie sagten: ,,Hast du nicht Vaka
Uhi gesehen?" Sagte Vaka-Uhi: ,,Er ist hier im Lande." Sie ruderten das Boot
zum Lande. 148. Vaka-Uhi lief zuerst nach Hause, der Vater landete am Sand
strand, als Vaka-Uhi schon bei Tuhakana war. 149. Taheta kam bei dem Haus
mit den Mannen an, sie kamen allesamt zu dem Haus, huhuhu . . .wie viele! 150.
Zehn Tage waren die Mannen vereint mit der Sippe und Taheta blieb. 151. Und
Vaka-Uhi zu Tuhakana. zu Tuhakana:
ging hinauf 152. Sagte Vaka-Uhi ,,Wehre
dich mit aller deiner Kraft gegen Taheta!" Sagte Tuhakana: ?Eine Kleinigkeit
ist der Taheta fur mich!" 153. Sagte Vaka-Uhi zu Tuhakana: ,,Taheta wird von
dir sterben!" Sagte Tuhakana: ,,Er stirbt von mir!" 154. Vaka-Uhi zu
Sagte
Tuhakana: ,,Was soli der erste Kampf sein?" Sagte Tuhakana: ?Mit dem FuB."

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 345

Sagte Vaka-Uhi: ,,Wohlan!" 155. Und sie gingen. Vaka-Uhi kam bei dem Haus
pfosten an, Tuhakana kam hinter ihm her. 156. Sagte Tuhakana zu Taheta: ?Nun,
was soil der erste Kampf sein?" Sagte Taheta: ,,Mit dem FuB." 157. Vaka-Uhi
wandte das Gesieht ab und schaute nach drauBen. 158. Es gab seinen FuB her
Tuhakana, seinen FuB Taheta, sie traten, es brach der FuB des Tuhakana, Schmerz
empfand Tuhakana. 159. Darauf kampften sie an dem Knie: das Knie des Tuha
kana brach entzwei. 160. Darauf sie an dem Unterleib: Tuhakana war
kampften
es, der unterlag. Sie kampften an der Brust: Tuhakana war es, der unterlag. 161. Sie
kampften an der Hand: die Hand des Tuhakana brach entzwei. Taheta legte sich
nieder. 162. Sie kampften an den Lippen: Tuhakana war es, der unterlag. Sie
kampften an der Nase: die Nase des Tuhakana brach entzwei. 163. Sie kampften
an der Stirn: die Stirn zerbarst. Sie kampften an dem Kopf: es zerbarst der Kopf
Tuhakanas. 164. Vaka-Uhi ging davon, den Tuhakana jagten sie hinaus. Der Kampf
des Taheta mit Tuhakana war zu Ende. 165. Und Taheta schlief, sieben Tage
dauerte der Schlaf fiir Taheta. 166. Da trug Vaka-Uhi zwei Tage lang Buschwerk
herbei drauBen an das Haus, er haufte es drauBen an dem Hause, rings um das
an dem
Haus. 167. Am dritten Tag trug er noch Buschwerk herbei, vierten Tag
ziindete er das Feuer an. 168. Vier Tage flammte das Feuer und verbrannte Taheta.
Taheta starb.

Namenliste zu Taheta A.

(Die Zahl den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)


gibt
?
I. Unklare Genealogie, 1 25:

Too-O-Te-Henua, ,,Pfahlwurzel der Erde" mit Weib und Tochter Papatea ,,heller
Fels", 2-3.
Tiu-Uka und Frau Tiu-Ao ,,Nordwind-oben", ,,Nordwind-unten", 4.
,,Felsen", ihre Tochter, 5.
Papa
Mann der Papa, 6. Ihre Sohne: Atea, Tane und Hakanau ,,ver
Pipii-Te-Huati, ?
steckt", in Papa-Henua ,,Felsenland", 7 9. Atea ,,heller Tag"
geboren
= Atanua 18 in Hivaoa.
,,Morgendammerung" 16, mit den Kindern: Papane
Tochter, 19 in Nukuhiva. Utu-I-Te-Tua 20 in Fatuiva. Papa 21
Ipoiatu,
in Uapou. Koki-Oho 22 in Uahuka.
Peka-Hei ,,gekreuzte Halskette" 23, erzeugt (mit Atea?):
Tiu ?Nordwind", Sohn, 23.
Honu ,,Schildkr6te" 24, erzeugt mit einem ?Menschen".
Po-Inoino ,,Elende Naeht", Tochter, 23. Vgl. Puainanoa.

II. Taheta-Vaka-Uhi, 26 bis Ende:

Ao-Meika, die Insel, wo der allein umherirrende Vaka-Uhi landet, 125. Fat. ?Ka
kokakoameia" von ,,kako" ,,spannen", ,,lang ausziehen".
angeblich
Mutter des Pota-Te-Ua-Tahi, 26.
Apekua,
Eetie, Morder der Hitapu, 28.
Hami-Maamaa, Tuhuka des Bootbaus, 73. maamaa Holzschnitzel.
Hanea-Motua totet Pota 27.
Weib des Taheta, 30. In Taheta B 6 ?Uhi-Tapu".
Hitapu,
Tuhuka des Bootbaus, 73. ,,Halber Beilgriff."
Hope-Kou-Toki,
Keteakaka, Tuhuka des Bootbaus, 73. kete Korb, kaka Fasergewebe der Kokos
blatter.
der Geschenke fiir den Bootbau an den Tuhuka, 99
Matamata-I-Tai, Uberbringer
,,Landspitze unten".
Motuhaiki, Tuhuka des Bootbaus, 73. haiki Pflanzen unter der Bettmatte.
Ohatu, Neffe des Taheta, 36.
Pota-Te-Ua-Tahi, Sohn der Apekua, Opfer 26.
Pouhaea, Boot des Ohatu, 65.
Tuhakana, von Ao-Meika, 128.
Hauptling
Boot des Vaka-Uhi, 66.
Vaka-Tapu-Ahikona,
Vaka-Uhi, Sohn des Taheta und der Hitapu, 34.

Taheta B.

Apekuas Sohn, Pota-Te-Uatahi, wird von Hanea-Motua gef angen und


im Of en auf den Ruf der Mutter iiberzieht Taheta den Hanea
gebraten;
Motua mit Krieg und besiegt ihn, 1?5. Wahrenddessen wird Uhi-Tapu,
die Gattin Tahetas, von seinem Bruder Eetie getotet, zerschnitten und in
die See geworfen, 7?8. Der Geist der Uhi-Tapu veranlaBt im Traum
zwei alte Frauen, daB sie ihr (erst im Tode geborenes) Kind an der See

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
346 K. von den Steinen:

retten. Die beiden ziehen den Knaben Vaka-Uhi auf, 9?12. Der erwach
sene Sohn baut ein Boot und erlebt dabei die Gesehiehte des Rata, daB
der Bootbanm sich wieder erhebt nnd das Boot erst nach Bezahlung des
Tnhnka fertig wird, 13?22. Anf die weite Fahrt zieht auBer Vaka-Uhi
auf einem anderen Boot Ohatu aus. Vaka-Uhi verschwindet mit seinem
Boot in Hawaiki, Ohatu kehrt zu Taheta zuriick, der seinen Sohn in Ha
waiki sucht, 23?29. Das Haus, in dem sich Taheta und Ohatu befinden,
wird von Vaka-Uhi in Brand gesteckt, Taheta aber rettet sich und kehrt
zu seinem Weibe zuriick, 30?33.

Taheta B.

Erzahler Pahua in Hakahetau, Uapou.

I1). Und Pota-Te-Uatahi rollte den Felsblock. 2. Da ergriff ihn Hanea


Motua und buk ihn im Ofen. 3. Und es wehklagte die Apekua urn den Sohn. 4. Und
sie rief den Taheta, er solle zum Kampf blasen fur den Sohn. 5. Da bauten sie
Boote, und sie warfen die Mannen des Hanea-Motua nieder, die alles verloren.
6. Uhi-Tapu, das Weib des Taheta war zuriiekgeblieben. 72). Da ging Eetie hin,
dieses Weib zu toten. 8. Und er zerschnitt dieses Weib, und ihr Leib sehwamm
im Meer. 9. Und es lagen in der Nacht die Mao-Uta und die Mao-Tai beieinander.
10. (Der Geist der toten Uhi-Tapu spricht zu ihnen:) ,,Kommt ihr beide zu mir
zur See herunter!" 11. Und in der Morgenfriihe die beiden alten Frauen
gingen
zur See. 12. Und sie fanden es, und sie brachten es nach oben und sie zogen es auf;
war
und es wuchs und ging zum Meere, das Kind grofi, war riesig (Vaka-uhi!).
13. Und der Knabe ging fischen, er trug die Fische und brachte sie zu dem Vater.
14. Und er ein Boot des Hikona" war der Name
ging hin, bauen, ,,das Tapuboot
des Bootes. 15. Er fallte den Bootbaum, der stiirzte nieder; am nachsten Morgen
kehrte er zuriick, da stand er wieder aufrecht. 16. Er fallte ihn wiederum, er stiirzte
nieder, er kehrte zuriick, da stand er wieder aufrecht. 17. Da versteckte sich Vaka
Uhi vor dem Tuhuka: war der Name des Tuhuka. 18. Und er
Hope-Kou-Toki
packte ihn und fragte: ,,Was heiBt das von dir, meinen Bootbaum so aufzurichten ?"
19. Und es sagte dieser Tuhuka: ,,Es ist gut, mir kommt es zu, dein Kanu zu bauen!
Bring du Schweine furmich und Popoi und Fische und Taro mit Kokos furmich
zur 20. Dann zimmerte er selbes Boot; er zimmerte ein zweites Boot,
Speise!"
und machte sie fertig und brachte sie zur See. 21. Dann stieg er auf eine Kokos
palme: Niu-Oa-Hiti war der Name der Palme. 22. Als das Boot mit Guirlanden
geschmiickt war, schob man es in See. 23. Es waren aber zwei Boote, eins fiir den
Ohatu, eins fiir den Vaka-Uhi. 24. Und sie ruderten auf den Ozean in die weite,
weite, weite See. 25. Da lieB Vaka-Uhi das Boot umschlagen. 26. Das eine kehrte
um landwarts zu dem Vater Taheta. 27. Das andere verschwand in Hawaiki!
28. So landete Ohatu bei Taheta, nicht aber Vaka-Uhi. 29. Da suchte Taheta
den Sohn Vaka-Uhi inHawaiki. 30. Taheta lag im Hause, drinnen mit ihm 40 Manner.
31. Da wurde das Haus von Vaka-Uhi geschlossen, da ziindete Vaka-Uhi das Haus
an mit Taheta drinnen und den Mannen. 32. Aber die Mannen wurden in dem
Feuer verbrannt, es rettete sich Taheta und auch Ohatu. 33. Und Taheta reiste
zu seinem Weibe. Es ist zu Ende!

Namenliste zu Taheta B.

(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)

Apekua, Mutter von Pota-Te-Uatahi, 3. Nsd. Apakura.


Eetie, Bruder von Taheta, 7. Morder der Uhi-Tapu.
Hanea-Motua totet Pota 2.
Hope-Kou-Toki, Tuhuka des Bootbaus, 17. ,,Ende des Beilgriffs."
Mao-Tai und Mao-Uta, zwei Ahnfrauen, 9, ziehen den Vaka-Uhi auf. ,,Aufrecht
? ?
seewarts", ,,Aufrecht landwarts".
Niu-Oa-Hiti, Name der Kokospalme des Tuhuka, 21.
Ohatu, Neffe des Taheta, 23, zieht mit Vaka-Uhi aus.
Pota-Te-Uatahi, Sohn von Apekua, 1, Menschenopfer.
Taheta, Vater des Vaka-Uhi, 4. Nsd. Whena.
Uhi-Tapu, Frau von Taheta, 6. In Taheta A ,,Hitapu".
Vaka-Tapu-Ahikona, Vaka-Uhis Boot, 14.
Vaka-Uhi, Sohn von Taheta und Uhi-Tapu, 17.

? abseits vom Dorf beim Spiel verfiel der Opferjagd.


x) 1 3. Pota
2) 7. Besondere Angabe, daB Eetie der Bruder des Taheta war.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 347

11.

Die Weiberinsel.
Eine Mond- und Sonnensage, deren nachst verwandte Form in Nsd.
auftritt. Ich besitze zwei Aufzeichnungen: A mit dem Namen der weib
lichen Hauptfigur Hina-Vainoki nur in deutscher Niederschrift, B nach
dem mannlichen Helden Kae betitelt mit mq. Text. B erhalt eine direkte
Fortsetzung in der Sage von Pota.
Soweit der erzahlende Inhalt A und B gemeinsam ist, berichtet er
etwa das Folgende:
In dem Lande Vainoki, Nsd. Vainoi, dessen Konigin Hina heiBt, leben
nur Frauen. Sie begatten sich an Baumwurzeln. Der Stamm des Pandanus
odoratissimus namlieh steht auf einem divergierenden Geriist von Luft
wurzeln; die jiingeren Wurzeln jedoch, deren sich diese Frauen bedienen,
und die nach Abziehen der Haut schlupfrig glatt sind und duften, enden
schief nach unten gerichtet frei iiber dem Boden. Es kommen nur Madchen
zur Welt. Sie werden von zwei Gottinnen aus dem Leib der Mutter, die
immer an der Operation stirbt, mit Bambusmessern herausgeschnitten.
Kae aus Taaoa in Hivaoa, der in den Bauch eines Haifisches geraten
ist, gelangt nach dieser Insel. Er lebt mit der Konigin und lehrt sie die
Entbindung auf die den Menschen vertraute Art leiten, die genau geschildert
wird, A 12?22, B 50?62. Hina verjiingt sich im Meerbad, wahrend Kae
altert. Er verlaBt sie auf dem Riicken seines Schwagers, eines Delphins,
der ihn nach Taaoa zuruckbringt. Hier richtet Kae fiir den Sohn, den sie
erwarten, in sorgfaltiger Arbeit das Notige her: er baut ein Bad, er ziichtet
Schweine und Hiihner, er pflanzt die Bastbaume und die Fruchtbaume
fur das Fest des jungen Hauptlings. Hina gebiert den jungen Kae, der
schnell heranwachst. Als er im Spiel mit den jungen Madchen wegen seiner
Abstammung verspottet, nach bekanntem Schema das Geheimnis seiner
Geburt erfahrt, verlaBt auch er Hina auf dem Riicken eines Delphins, der
in B ein Bruder des ersten, in A derselbe Delphin ist. Er reitet das Tier
ungeschickt auf den Strand, so daB es hier verenden muB. Der Junge,
der auf der fur ihn bestimmten Pflanzung die Schweine und Hiihner wirft
und die Friichte pfliickt, aber den Wachtern unbekannt ist, wird gefangen
genommen und soli zur Strafe verspeist werden. Im letzten Augenblick
erfahrt jedoch Kae den Sachverhalt, erkennt ihn an, indem er ihn sich
und seinen Leuten auf den Kopf setzt, und begeht feierlich fur ihn das
Mavae-Fest.

11a.

Hina-Vainoki und Tuwhakarara.


Erzahlerin Pii-Tua von Vaitahu.
1. Kae war mitseinem Neffen auf einen Fels in der Bucht gegangen, damit
er ihm dort das Haar schneide. 2. Er nahm dann das Gerat, den in ein Rohrstiick

eingeklemmten Haifischzahn, steckte ihn ins Ohr und sprang in die See, um an
Land zu schwimmen. 3. Ein groBer Haifisch ihn. Kae schlief und traumte
verschlang
im Bauch des Haifisches, daB seine Mutter zu ihm spreche: ,,Was hast du im Ohr ?"
Kae: ,,Den Haifischzahn.*' Die Mutter: ,,Nimm ihn und schneide den Leib auf."
Der Haifisch fiihlte die Schmerzen
41). Kae erwachte und sagte mit dem Zahn.
an
und raste viele Meilen wie toll vorwarts. Kae sagte immerzu und stieg heraus
das Ufer von Vainoki: der Leib war das Ufer. 5. Er hatte aber keine Haare
so war er in der Hitze in dem Haifisch Kae blieb
mehr, gebacken.
am Sandstrand. 6. Dort wohnten die Vehine-Nuku-Mau-Toe. Die Haatepeiu
die Konigin, Hina schlief in ihrem Hause und traumte: sie sah einen Mann, der

*) Hochst sonderbar ist in diesem Fall die Identifizierung des Fischleibs


mit der Insel.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
348 K. von den Steinen:

zu ihr sprach: ,,Tritt naher, wie heiBt du ?" ,,Hina, und du ?" ,,Kae: morgen
wirst du mich sehen, bringe mir einen Giirtel mit." 7. Am nachsten Morgen ging
sie zum Strand mit einem Giirtel. Kae, der sich schamte, hatte sich versteckt.
Hina ging ihn such en. 8. Kae sagte sich, ich mochte, die Augen der Frau erblickten
mich. Da kam sie. ,,Wie heiBt du ?" ,,Hina, und du ?" ?Kae, du bist meine Frau."
,,Du bist mein Mann." 9. Hina ging auf dem gewohnlichen Wege nach Hause,
Kae aber durch den Busch, damit die anderen Frauen ihn nicht sahen. 10. Hina
versteckte ihn im Hause und richtete ein gut verschlossenes Zimmer fur ihn her.
11. Die anderen Frauen kamen und ,,LaB uns zu den Pandanuswurzeln
sagten:
gehen." Hina aber wollte nicht mitgehen. Jene gingen dariiber. 12. Kae horte
sie alle dort arbeiten: ha ha ha. Er fragte: ,,Was ist dort los ?" 13. Hina antwortete:
,,Das ist das Ding, mit dem wir uns begatten." Kae: ,,Es gibt keine Manner hier ?"
Hina: ,,Nein, ae vahana ine." 14. Darauf sagte Kae, sie solle zu ihm hereinkommen
und bei ihm liegen. Sie zusammen. 15. Hina machte nun nicht
lagen beide die
selben Tone wie die anderen, sondern sanfter und zitternd. 16. Die anderen Frauen
riefen Hina an und fragten: ,,Von welch em Ast hat du diese Wurzel genommen ?"
Hina: ,,Von dem Ast, der nach oben steht." 17. Dann ging Hina hinaus, wahrend
Kae versteckt blieb. Die anderen Frauen kamen heim. 18. Dieser wieder
Vorgang
holte sich alle Tage, und immer wurde nach dem Ast gefragt, ob es der sei, der nach
oben steht, oder der, der nach unten geneigt sei. 19. Eine Frau, die der Entbindung
nahe war, suchte Hina auf und bat sie, daB sie komme, ihr beizustehen. 20. Kae:
,,Was wollte die Frau?" Hina: ,,Ihr soli der Leib werden, um das
aufgeschnitten
Kind zu holen." 21. Kae: ,,Warum schneidet man?" Hina: ,,Nun, fur das Kind;
die Frau stirbt dann." 22. Kae: ,,Es gibt eine andere Art. Du spannst ein Seil
quer durch das Haus." Hina: ,,Wozu?" 23. Kae: ,,Um sich festzuhalten. Du
setzest eine Frau hinter den Riicken der Schwangeren und eine vorn hin." Hina:
,,Und dann ?" 24. Kae: ,,Die Frau muB mit all ihren Kraften pressen. Das Wasser
wird hervorkommen, darauf dieEihaut, und dann ist das Kind da." 25. Die Konigin
ging hin, und nach ihrer Ankunft kamen auch die beiden Gottinnen mit dem Bambus
messer. Alle anwesenden Frauen 26. Hina rief aus: ,,Halt! nicht
wehklagten.
schneiden! Ist ein Seil da ?" ,,Wozu ?" ,,Um es vorn und hinten aufzuspannen."
27. Sie befestigte das Seil und sagte zu der Schwangeren: ,,Nimm das Seil." ,,Wes
halb ?" ,,Halte dich fest." Und die Frau hielt sich fest. 28. Hina lieB eine andere
Frau hinter die sitzen und ihr die Hande auf die Schultern
Schwangere legen.
29. Eine zweite Frau wurde vor die Schwangere gesetzt und dieser ein Pack Bast
stoff untergeschoben, damit das Kind darauf falle. Nun sie. 30. Hina:
preBten
,,Du muBt es so machen, die beiden Hande hoch halten a ha a a a . . ." 31. Hina
zu der einen Frau: ,,Wenn du den Kopf siehst, so umfasse ihn mit deinen Hand en,
und wenn du die Eihaut siehst, ziehe sie heraus, das Kind wird 32. Die
folgen."
Schwangere preBte, preBte, und das Kind kam. Die beiden Gottinnen entflohen
in Zorn und Scham. 33. Die anderen Frauen aber um diejenigen, die
jammerten
friiher gestorben waren. Das Kind war ein Madchen. 34. Hina kehrte zu Kae
zuriick. Die anderen Frauen schopften Verdacht und sich: woher weiB
fragten
Hina das ? 35. Sie gingen heimlich nach dem Hause und nach,
spiirten jedoch
vergeblich. 36. Es fiel den Frauen auch auf, daB Hina nicht mehr hinaufkam, die
Brotfriichte zu holen, wie sie alle taten. Hina lieB diese Arbeit durch Kae besorgen.
37. Den sah nun eines Tages eine Frau, die sich im Busch versteckt hatte und die
ausrief: ,,Hina hat jetzt einen Mann!" 38. Die Frau lief Kae, der die Brotfriichte
heimtrug, in das Haus nach. Kae erschrak. 39. Die Frau wollte sich zu ihm legen.
Kae sagte: ,,Nein, Hina wird kommen." 40. Die Frau lief davon und erzahlte
es den anderen, die ihr zuerst keinen Glauben schenkten. ,,Jawohl", sagte sie,
,,deshalb geht Hina jetzt nicht mehr auf die Wurzeln." 41. Nun wuBte alle Welt
Bescheid, und Kae hielt sich nicht mehr 42. Eines hatte Hina
verborgen. Tages
mit den anderen Frauen und Kae 43. Sie gingen nach Hause zuriick,
gebadet.
und die Frauen setzten sich hintereinander und lausten sich. 44. Hina suchte
die Lause auf dem Kopf von Kae und erblickte einige weiBe Haare. 45. Sie sagte:
,,Ich werde an dir sterben, weil du mein Mann bist1)!" (,,mate mate vainoi i oe,
tuu vahana"). ,,Weshalb ?" Hina wiederholte: ,,Ich werde sterben! Das Haar
ist weiB (,hina'); ich muB die Haut wechseln wie die Krabben." 47. Kae: ,,Das
ist immer bei uns so, auch die weiBen Haare wachsen." 48. Hina: ,,Du muBt fort
in ein anderes Land, ich werde sterben." Kae: ,,Aber auf welch em Wege ?" 49. Hina:
,,Es geht ein Weg am Meer. wollen wir dorthin 50. Am nachsten
Morgen gehen."
Tage gingen sie an das Meer. Hina sagte, er solle untertauchen. Kae tat dies, kam
heraus und hatte dieselbe Haut. 51. Hina lieB ihn noch ein zweites und ein drittes
Mai tauchen, aber er hatte immer seine alte Haut. 52. Hina: ,,Das ist genug fur
dich, nun bin ich an der Reihe." 53. Sie tauchte und wechselte die Haut wie die

*) ,,Den Vainoki-Tod erleiden"; vgl. mate havaiki den Hawaiitod sterben,


den vollendeten Tod, im Gegensatz zu einfach mate ,,sterben" oder ,,krank sein."

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 349

Krabbe. Die Haut und das Haar, alles schwamm oben auf dem Wasser. 54. Sie
selbst wurde ganz weieh und kraftlos. Das Meer warf sie an den Strand. 55. Kae
aber rief VQller Angst: ,,Du bist ein Gespenst, eine veinehae!" 56. In der Sonne
kam Hina bald zu Kraften zum Hause zuriiek. Dort
liegend und ging mit Kae
weinten sie beide, da Kae fort muBte. 57. Kae ,,Wenn du ein Kind bekommst,
sprach:
so gib ihm den Namen: Te Hina-Tupu-0-Kae, d. i. ?die weiBen Haare des Kae".
58. Am anderen Morgen gingen sie zum Strand. Hina hatte zwei Briider: Tunua
?
Iti und Tunua-Nui zwei Delphine, einen kleinen und einen groBen. 59. Die
Konigin rief: ,,Tunua-Iti!" Tunua-Iti kam im Meer heran. 60. Als sie ihn erblickte
sagte sie zu ihrem Gatten: ?Das ist der Weg nach deinem Lande." 61. Der Delphin
kam an den Rand des Felsens, und Hina zu ihm: Tunua-Iti, du muBt mit
sagte
Kae gehen." Der Delphin antwortete: ?s s s s . . .", indem er dureh den Kopf
blies. 62. Kae des Landes ver
stieg hinauf und reiste ab. Hina hatte den Namen
gessen. Kae kam an, und der Fisch kehrte um. 63. Kae zog Sehweine undHuhner
auf, pflanzte Bananen und Zuckerrohr, machte ein Badebeeken und arbeitete
unermiidlich. (Alles fur den Sohn.) 64. Unterdes hatte Hina einem Sohn das Leben
gegeben und ihn Te Hina-Tupu-O-Kae genannt. 65. Das Kind wurde groB und
am Strand mit den Madchen der Insel. 66. Als er einmal eines der Madchen
spielte
gehauen hatte, riefen diese: ,,Wer ist dein Vater ? Dein Vater ist nieht da!" 67. Ver
zur Mutter ,,Dein Vater
legen ging der Sohn und fragte sie. Diese antwortete:
bin ieh." 68. Der Knabe kehrte zuriiek und sehlug das Madchen aufs neue. Das
zur Mutter. ,,Wer ist
Madchen schmahte wie das erstemal. 69. Wiederum ging er
mein Vater ?" ,,Dein Vater bin ich!" 70. Der Sohn aber war hartnackig und wollte
Bescheid wissen. Sie stritten hin und her, und endlich gestand die Mutter. 71. Nun
wollte er den Vater suchen. Sie sagte: ,,Es gibt keinen Weg." 72. Endlich erfuhr
er, daB er mit dem Delphin weggereist sei. 73. Am anderen Morgen gingen die
beiden zum Meer, und die Mutter rief: ,,0 Tunua-Nui!" Der wurde von weitem
sichtbar. 74. Der Junge rief: ,,Was ist das ?" ,,Das ist dein Weg!" 75. Der groBe
Delphin kam an den Rand des Felsens, er erhielt den Befehl, den Neffen mitzu
antwortete mit . . ." und beide reisten ab.
nehmen, lautem Blasen: ,,sch, sch, sch
76. Sie kamen zum Strand, und der groBe Delphin aufs Trockene und starb.
geriet
77. Der Knabe versteckte sich bei Tagesanbruch in dem Busch. Und die Leute
kamen alle wegen des Fisches. 78. Hina aber trat das Blut in die Brust, und sie
sagte sich, mein Bruder starb, sie werden ihn aufessen. 79. Als es dunkel wurde,
ging der Knabe zu dem Badebeeken, das der Vater fur ihn selbst gemacht hatte,
und spielte dort. 80. Die Leute horten ihn und fragten: ,,Wer ist in dem Wasser
des Hina-Tupu-O-Kae ?" Denn Kae hatte ihnen alles mitsamt dem Namen er
zahlt. 81. Der Knabe horte sie und sagte: ,,Aha, dieses Wasser gehort mir!" 82. Er
stieg ein wenig hoher hinauf und begegnete einem Schwein, das er mit einem Stein
warf, so daB es schrie. 83. Die Leute: ,,Wer hat das Schwein geworfen, das fur das
Fest des Te Hina-Tupu-0-Kae bestimmt ist?" Der Knabe horte es und sagte:
zu dem Zucker
,,Aha, dieses Schwein gehort mir!" 84. Wieder stieg er hoher, ging
rohr und brach sich ein Stuck. Die Leute horten es, der Knabe erfuhr, daB es
sein Zuckerrohr sei. 85. Dieselbe Geschichte in der Bananenpflanzung und bei
dem Baum, auf dem die Huhner saBen, die er aufjagte und die davon flatterten.
86. Nun fanden ihn die Leute und steckten ihn in ein Loch; sie schrieen: ,,Das ist
der Dieb!" und wollten ihn toten. 87. Da rief der Knabe: ,,Meine Mutter heiBt
Hina Vainoki! Sie hat mir gesagt, da oben ist dein Vater, der Kae heiBt und wegen
dessen du Te Hina-Tupu-O-Kae wirst." 88. Einige von den Leuten meinten:
genannt
,,Man muB ihn anhoren," andere: ,,man muB ihn erwiirgen." 89. Der Knabe wieder
holte seine Worte. Man stritt eine Weile hin und her und schickte endlich nach
dem Hauptling Kae. 90. Kae dachte bei der Botschaft: das ist mein Sohn! und
zum Rand stritt man noch hin und her.
stieg hinab des Loches. Dort gewaltig
91. Kae gebot Schweigen, lieB seinen Sohn heraufkommen, setzte ihn sich auf den
und setzte ihn auf den Kopf der Leute. 92. ,,Wer hat meinen Sohn in das Loch
Kopf
rief er. ,,Der und der!" Er wurde 93. Der Sohn blieb bei
geworfen?" getotet.
dem Vater. ,,Ua pao", ,,die Geschichte ist zu Ende".

Als die naturlichen Elemente der Sage konnen fiir die Auffassung
eines astronomischen Mythus in groBen Ziigen die folgenden gelten:
1. Die Mondgottheit ist weiblich gedacht. Kein Neumond ohne
den Tod des alter en Mondes, der verschwindet. Der junge Mond
kostet also seiner Mutter stets das Leben: er wird aus ihrem Leibe heraus
geschnitten. Mit dieser vermenschliehenden Anschauung ist dem Erzahler
auch von selbst die Gegeniiberstellung des Hergangs beim Menschen als
Text einer Geschichte gegeben. 2. Die Insel der Hina, der Gottin des
Mondschimmers, wird von der Beobachtung geliefert, daB der ausgehende

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
350 K. von den Steinen:

Mond morgens im Osten verschwindet, in der Nacht unsichtbar bleibt


nnd am nachsten Tage noch imWesten wiedererscheint: er hat also eine
Reise gemacht, nach einer fernen Insel im Meer, wo er sich verjungt
? lange im
wie sich in anderen Sagen die Sonne wahrend ihrer Abwesenheit
Meerbad verjungt.
3. Kae, der neuseelandische Tura oder ,,helles Tageslicht", der auf
wunderbare Weise zu Hina gelangt, ist die Sonne vor und zur Zeit des
Neumonds. Sie ist am Abend im Meer untergegangen oder Kae ist von
einem Haifisch verschlungen; emportauchend kommt sie im Osten mit
dem abnehmenden Mond oder kommt Kae mit Hina zusammen.
4. Die beiden leben miteinander, das Motiv des Kaiserschnitts wird
ausgesponnen, doch Kae altert, der Tag sinkt: Sonne und Mond trennen
sich wieder. Hinas Bruder, der machtige Delphin, der die Sonne heim
bringt, ist die Flutwelle des Neumonds.
5. Mond und Sonne leben getrennt, jener in der Nacht, diese am Tage,
wo sie schafft fur den erwarteten Sohn. Hina nimmt zu bis zum Vollmond,
und mit ihm kommt wieder eine Flutwelle: sie bringt die Sonne dieses
Zeitabschnitts, Kae den Sohn, der mit dem Vater zusammenlebt.
Mit der groBen Flut geht die groBe Ebbe einher mit reichlichem Er
trag fur die Fischer: der ,,Delphin" ist eine willkommene Beute. Dieser
Punkt bleibt auf den Mq. unerwahnt, wahrend der (in der nsd. Mythologie
diesem Schicksal verfallende) Lieblingswal des Tinirau eine groBere Be
deutung hat.
6. Nach A. Hina-Vainoki 5 war Kae in der Hitze des Haifisches so
gebacken, daB er die Haare verloren hatte. Das ist ein charakteristisches
Motiv der von Frobenius (Weltanschauung der Naturvolker, 1898,
S. 186) sogenannten ,,Jonas-My then" der Sonnenmythologie. Wir be
gegnen ihm in der TorresstraBe (Haifisch1)) gleichermaBen wie in Britisch
Columbien (Wal2)). Auch Herakles sprang, um Hesione zu befreien, mit
voller Rustung in den klaffenden Schlund des ungeheuren Fisches und
kam, nachdem er drei Tage darin zugebracht, ohne Haare wieder hervor3).
Bei der Vergleichung mit der neuseelandischen Sage finden
sich merkwurdige Ubereinstimmungen und Divergenzen.
Der mq. Kae ist nicht der nsd. Kae, sondern der nsd. Tura, der zu
der Insel Otea ,,Helle", der ,,Nukumaitore", dem mq. ,,Nukumautoe"
gelangt und hier die menschliche Entbindungslehre einfuhrt.
Diese ,,Nukumaitore" mit fast identischem Namen, die durch den
Kaiserschnitt geboren werden, sind elfenartige Wesen mit unnaturlich kurzen
GliedmaBen und leben in den Blattern und Zweigen der ,,kiekie" oder
Freycinetia. Nun ist die Freycinetia eine Pandanee!
Die Konigin ist nicht Hina, die Mondgottin, sondern ein Wesen der
beschriebenen Art, namens Turakihau.
Die Nukumaitore essen rohes Fleisch und kennen kein Feuer, dessen
Gebrauch sie ebenfalls lernen ? ein Zug, den wir firr die Mq. in der Fai
Sage finden.
Sie werden nicht nur von Tura, sondern auch von Pungarehu besucht,
der Walfischfleisch brat.
Der nsd. Kae, ein Feuergott, wie ich an anderer Stelle ausfuhre, macht
aber nun wiederum wie der mq. Kae die Reise mit dem Delphin und rennt
ihn auf den Strand. Dieser Delphin ist das Lieblingstier des Meergottes
Tinirau, der ihn fur den Sohn der Hina zahmt. Da hatten wir also auch
wieder, wenn nicht bei dem nsd. Tura, so doch bei dem nsd. Kae, den

*) Haddon, Folklore I 1890.


2) Boas, Indianische Sagen, 1895, S. 51 und 75.
3) Tylor, Anfange der Kultur, 1873, S. 333.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 351

AnschluB an Hina und ihren Sohn. Hina kommt auf ihrer Reise zu Tinirau,
nachdem sie unterwegs jenen Sohn bereits empfangen hatte, wird das Weib
des Tinirau und lebt bei ihm, bis Rupe sie zuriickholt.
Es ist ersichtlich, daB Nsd. und den Mq. ein gemeinsamer Sagenstoff
zur Verfugung steht, dessen Teile sich in verschiedenen Richtungen dureh
einander geschoben haben und andere Verkniipfungen eingegangen sind,
jedoch hat die mq. Ausgabe den Charakter, den man fur den urspriingliche
ren halten darf, durch den engeren AnschluB an die Person Hinas reiner
bewahrt.
Der nsd. Delphin heiBt Tutu-Nui, der ,,groBe Tutu". Die beiden mq.
Tunua-Nui und Tunua-Iti, der ,,groBe" und der ,,kleine Tunua". Diese
beiden haben mehr als bloBe Klangahnlichkeit, da tutu ,,Fett schmelzen"
und tunu ,,braten, rosten" bedeutet. Die Auffassung des Delphins, der
auf den Strand gerat, als Flutwelle, wird in der nsd. Sage auch insofern
bewahrt, als er das Lieblingstier des Meergottes Tinirau ist, wie auf den
Mq. die beiden Fische Briider der Mondgottin sind; seinName bezieht sich
auf das Schicksal des Verzehrtwerdens in der Geschichte.

Der Tod des Tuwhakararo und die Rache durch Whakatau.

Tiniraus und Hinas Sohn Tuhuruhuru heiratete die Apakura. Der


alteste Sohn hieB Tuwhakakaro, dann kam eine Tochter Maireatea und
auBer mehreren anderen ein Sohn Whakatau-Potiki. Mairatea heiratete
den Hauptling der Ati-Hapai, einen Sohn des Poporakewa und wohnte
in seinem Haus Uru-O-Manono. Dies ist derselbe Stamm, dem Kae an
gehorte, und der in der alteren Kae-Geschichte als die ,,Nachkommen des
Poporakewa" bezeichnet wird.
Die Genealogie ist alsofolgende:
Tinirau = Hina
Tuhuruhuru =
Apakura

Tuwhakararo Mairatea.Whakatau-Potiki
I
= Sohn des Poporakewa

Tuwhakararo besuchte seine Schwester und lebte eine Zeitlang mit


ihr in dem groBen Hause Uru-O-Manono, in dem die ganze Sippe und alle
Horigen des Poporakewa vereinigt waren. Es geschah nun, daB eine junge
Schwester seines Schwagers namens Maurea sich in den Tuwhakararo ver
liebte, obgleich sie selbst zur selben Zeit mit einem Ati-Hapai- Jungling
kokettierte. Dieser Nebenbuhler forderte ihn eines Tages zum Ringkampf
heraus, wurde aber von Tuwhakararo zweimal besiegt und obendrein von
alien ausgelacht, woriiber er sich sehr argerte. Tuwhakararo war gerade
dabei, seine Kleider wieder anzulegen; in dem Augenblick, als er den Kopf
durch seinen Rock hindurchsteckte, stiirzte sich der Besiegte auf ihn zu,
warf ihm eine Hand voll Sand in die Augen, schlug ihn auf den Kopf und
totete ihn. Die Ati-Hapai-Sippe eilte herbei, schnitt seinen Leib auf,
verzehrte ihn und hing die Knochen unter dem Firstbalken von Uru-O
Manono auf. Dort ruttelten und rasselten die Knochen zusammen, daB
es in den Ohren der Schwester klang wie ,,Tauparoro, Tauparoro". ,,Es
ist vergeblich", Mairatea, ,,wer soli euren Tod rachen?"
sagte
Endlich kam die Nachricht von dem traurigen Geschehnis zu Ohren
des Whakatau und seiner Briider, und ohne Aufschub bauten sie eine
Anzahl von Kanus, die sie Whiritoa, Toroa-I
groBe Tapatapahukarere,
Mahuna-Awatea usw. jedes mit einem Namen be
Taipakihi, Hakirere,
legten. Die Mutter Apakura und ihre weibliche Dienerschaft sorgten
Zeitschrift far Ethnologic Jahrg. 1933. 23

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
352 K. von den Steinen:

fur Farnwurzel und den Reisevorrat und wehklagten, um den Mut der
Krieger zu reizen. Whakatau fuhr mit einer Flotte von 1000 Kanus in
die offene See und landete unterwegs an einer Stelle, wo er Ubungen mit
seiner Schar vornehmen konnte. Sie wurden inKolonnen aufgestellt, und
eine Kolonne mit lautem Kriegsgeschrei tanzte den Kriegstanz und warf
sich auf einen vermeintlichen Feind, wahrend eine zweite Kolonne mit
wildem Geschrei zur Hilfe vornickte. Dann zog sich die erste Kolonne
zuriick, und eine nach der anderen tibte sich im Angriff auf den Feind.
Eine Abteilung von Kriegern stiirzte nach einem nahen Bach und suchte
himiberzuspringen, war aber nicht dazu imstande. Aber eine kleine Leib
truppe Whakataus, die bisher untatig gesessen hatte, die anderen beob
achtend, erhob sich nun, erreichte in guter Ordnung das Bachufer und
sprang in seiner Gesamtheit mit leichtem Satz hinuber. Als die Musterung
vorbei war, versammelte Whakatau alle und erklarte, daB er in der Nacht
angreifen werde, damit er den Stamm uberrasche. Sobald es dunkel war,
lieB er durch seine Leibtruppe aus alien Kanus mit Ausnahme ihres eigenen
den Pflock herausziehen und gab dann den Befehl zur Einschiffung. In
der Dunkelheit entstand eine groBe Verwirrung. Alle eilten freudig zu
den Booten, aber diese sanken eins nach dem anderen, und die Leute
muBten sie auf das Ufer schieben, um das Loch zu stopfen. Mittlerweile
fuhrWhakatau mit seiner Leibtruppe voraus, lieB die anderen weit zuriick
und landete bei Uru-O-Manono. In aller Stille umringten die Krieger
das Haus und besetzten jede der acht Tiiren. Whakatau aber hielt einen
Mann namens Hioi an, den er drauBen traf und erfuhr von ihm, daB Popo
rokewa bei dem groBen Pfeiler schlafe, der den Firstbalken des Hauses
trage, und daB er ihn an einem Zahn erkennen konne.
abgebrochenen
Die Schwester schlafe nahe bei einer Tiir, die ihm bezeichnet wurde. So
bald Hioi die Auskunft gegeben hatte, wurde ihm die Zunge herausge
schnitten, so daB er nur noch undeutlich murmeln konnte, und ihm be
fohlen, hineinzugehen und die Schwester herauszuschicken. Die Leute
drinnen fragten den Hioi, wo er gewesen sei und wunderten sich iiber seine
unverstandlichen Antworten. Die Schwester jedoch erriet sofort die Ab
sichten ihres Bruders, elite hinaus und weinte zusammen mit Whakatau
iiber das Schicksal des Tuwhakararo.
Whakatau beriet sich alsdann mit ihr. Damit er nicht erkannt werde,
schnitt sie ihm das Haar glatt ab und rieb sein ganzes Gesicht mit Kohle
ein. So betraten sie beide das Haus. Dort war das Feuer nahezu erloschen,
und die Leute, bei denen sie vorbeikamen, bliesen es hell auf, und viele
sahen sich den Fremden an. Sein seltsames Aussehen brachte sie zum
Lachen. Sie riefen: ,,Was das fur ein schwarzer Kerl ist!" So lachte auch
Poporokewa, und Whakatau erkannte ihn an dem zerbrochenen Zahn.
Whakatau hatte ein langes Seil mitgebracht. Unbemerkt warf er
dem Poporokewa ein Schlinge iiber den Kopf, zog sie plotzlich an und eilte
das abrollende Seil in der Hand mit der Schwester aus dem Hause her aus.
Er zog aus Leibeskraften und kletterte auf das Dach, ein gewaltiges Zauber
lied singend. Jetzt sprangen alle seine Krieger, die sich versteckt
gehalten
hatten, vom Boden auf, setzten das Haus an verschiedenen Stellen gleich
zeitig in Brand und schlachteten alle ab, die zu entfliehen versuchten. So
verbrannten sie Uru-O-Manono und alle Insassen. Dann kehrten die Krieger
heim und brachten die frohliche Nachricht der Apakura, der Mutter des
Tuwhakararo.

Erkldrung.
Die Geschichte zerfallt in zwei Teile. In dem ersten wird der alteste
Sohn der Apakura von einem Krieger des
Ati-Hapai-Stammes getotet und

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 353

im zweiten nimmt der


junge Sohn Apekuras dafiir Rache, indem er den
Hauptling Poporokewa umbringt und das Dorf Uru-O-Manono in Brand
steckt. In dem erst en Teil wird die untergehende Sonne von dem Abend
stern, der sie iiberdauert, besiegt, in dem zweiten besiegt die junge Sonne
den Morgenstern. Fur den zweiten Teil haben wir einen deutlichen Anhalt
an der Kae-Geschichte, von der sie im gewissen Sinn eine Variante dar
stellt: Poporokewa wird an dem zerbrochenen Zahn erkannt, genau so
wie Kae.
Tuwhakararo ist durch den Namen bestimmt ,,tiefstehend". Es ist
die Sonne kurz vor dem Untergang, die in dem Dorf der Ati-Hapai im
westlichen Zwielicht lebt. Hier verliebt sich in den Sonnengott die Maurea,
die gleichzeitig mit einem Ati-Hapai-Jungling, einem Abendstern, eine
Liebschaft unterhalt. Nun heiBt maurea in Nsd. ?die 13. Mondnaeht".
maurea ware also ein Mond zwei Tage vor dem Vollmond, der am Abend
um die erforderliche Stunde am ostlichen Himmel aufsteigt. Die Sonne
besiegt den Abendstern durch ihren helleren Glanz, geht aber unter, so
daB der Abendstern dennoch triumphiert.
Whakatau-Potiki ubernimmt die Rache. Durch das ,,potiki" ist er
als die ,,junge" Sonne gekennzeichnet. Auch die Dinge, die sonst von
Whakatau erzahlt werden, beziehen sich auf den jungen Tag und sind
mit Maui-Motiven identisch. Whakatau kommt, als es noch dunkle Nacht
ist, nach Uru-O-Manono. Diesmal spielen sich die Ergebnisse im ostlichen
Teile des Dammerhauses ab. Hioi, der ihm das Nahere iiber Poporokewa
mitteilt und stumm gemacht wird, muB als Nachtwind gelten. Die Schwester
Mairatea kann der ausgehende Mond sein, der etwa am 28. Tage in aller
Morgenfriihe zur Sonne kommt. Whakatau schwarzt sich das Gesicht
und macht sich unkenntlich, was sich auf die Nachtsonne bezieht, und
tritt dann in Aktion. Er fangt den Morgenstern in seiner Strahlenschlinge
und klettert auf das Dach des Hauses, das Seil nachziehend. Die Sonne
steigt also empor, und in der brennenden Morgenrote geht der Stamm der
Ati-Hapai, der Stern, zugrunde.

lib.

Kae.
des Tinirau namens
?Der erste Mord geschah an dem Lieblingswal
Tutunui'', so eroffnet Shortland (Trad. & Sup. 46) die Geschichte des
Kae, oder wie er ihn in Widerspruch zu alien iibrigen Uberlieferungen
nennt, des Kea1).
In der Tat beginnt mit dem Verbrechen des Kae, das die Rache des
Tinirau herausforderte und der AnlaB zu Kaes Tod wurde, die lange Kette
von Mord und Todschlag, die schlieBlich zur Auswanderung aus Hawaiki
fiihrte. Uber mehrere Generationen hinaus sind die Parteien gegenseitig
zu immer neuer Blutrache Ich erzahle die Geschichte zu
verpflichtet.
nachst nach Grey S. 90?98.
alter oder wurde von Tinirau be
Kae, ein gesehickter Tohunga ,,Magiker",
an dem kleinen Tuhuruhuru, dem Sohn der Hina,
rufen, um die Taufzeremonien
Um ihn mit einem Leckerbissen zu erfreuen, lieB Tinirau seinen
zu vollziehen.
sehnitt ihm ein Stuck Fleisch aus
Lieblingswal Tutunui an den Strand kommen,
dem Leib, briet es und gab es dem Kae. Dieser bat nun, daB er statt das Boot
auf dem Riicken des Tutunui heimreiten diirfe. Ungern vertraute
zu benutzen,
das kostbare Tier an und unterwies ihn: wenn der Fisch dem Ufer
ihm Tinirau

mit der Kea-Roa aus der Arawa-Fahrt, verur


*) Offenbare Verwechslung
sacht durch das Sprichwort von dem Kopfkissen der Kea, das hier auf ein Kopf
kissen des Kae zuriickgefiihrt wird.
23*

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
354 K. von den Steinen:

nahe den Grand beruhre, so werde er sich schiitteln, dann miisse Kae sofort rechts
herabspringen. Kae kam aueh gliicklich an, sprang aber, als der Fiseh sich schiittelte,
nicht ab, sondern ritt ihn auf den Strand, wo er verendete. Kae und die Leute in
seinem Dorf Tihi-O-Manono zerschnitten den Wal und buken ihn in Backgruben,
indem sie das Fleisch mit duftigen koromiko-Blattern (Veronica) bedeckten. Der
festliche Schmaus wurde jedoch spater die Ursache eines Krieges gegen diesen
Stamm, der den Namen hatte: ,,die Naehkommen des Poporokewa".
Der Duft von dem Fisch verbreitete sich bis zu Tinirau. Er und
gebratenen
seine Gattin wufiten nun, daB Kae ihr fur den kleinen Tuhuruhuru bestimmtes
Lieblingstier verzehrt hatte. Ohne Verschub lieB Tinirau in einem Kanu 40 Frauen
einschiffen, darunter Hine-I-Te-Iwaiwa, Raukatauri, Raukatamea, Itiiti, Re
kareka und Rua-Hau-A-Tangaroa . . . lauter damit Kae keinen Verdacht
Frauen,
schopfe. ,,Wie konnen wir den Kae erkennen ?" fragte die jiingste Schwester den
Tinirau vor der Abfahrt, und Tinirau antwortete: ,,0, ihr konnt euch nicht inen,
seine Zahne sind ungleich und greifen alle ubereinander'." Die Frauen kamen
beim Dorf des Kae an, und alles Volk versammelte sich, um die Fremden zu sehen.
Gegen Abend, als es dunkel wurde, wurde ein Feuer in dem Haus des Kae ange
ziindet, und man drangte sich hinein, bis es voll war. Die eine Seite war ganz
von den Besuchern, die andere Seite von den des Kae besetzt.
Stammesgenossen
Der alte Magiker selbst saB am FuB des Hauptpfostens, der das Dach trug, und
Matten waren vor ihm ausgebreitet. Aber die Fremden wuBten noch nicht, daB
es Kae war und durften nach seinem Namen nicht da die Hoflichkeit ver
fragen,
man
langt, daB einen groBen Hauptling kennt. Die Frauen hatten sich nun vor
genommen, lauter Scherz und SpaB zu treiben, um alle zum Lachen zu bringen
und dann sehen zu konnen, bei wem die Zahne waren und iibereinander
ungleich
standen. Sie sangen und spielten Flote und Okarina und die Judenharfe und allerlei
Spiele mit den Handen und den Fingern, bei denen musiziert und wird,
gesungen
aber Kae lachte auch nicht ein einziges Mai. Sie berieten sich, und endlich sangen
sie alle zusammen ein komisches Lied, indem sie ganz zu Zeit
plotzlich gleicher
begannen und die merkwirrdigsten Gesichter schnitten und ihre Hande und Arme
im Takt Als sie zu Ende konnte der alte Magiker nicht wider -
bewegten. waren,
stehen und lachte herzlich. Die ihm zunachst waren, erkannten ihn nun sofort,
zumal sie sahen, daB noch Stiicke Fleisch von dem Tutunui zwischen seinen Zahnen
staken und diese ganz ungleich waren und iibereinander standen. Sobald die
Frauen die Reste von Tutunui hatten, baten sie, daB man das Feuer losche
gesehen
und sie schlafen gehen lasse. In Wirklichkeit aber wollten sie mit Zauberkiinsten
das ganze Haus in Schlaf versenken und dabei nicht beobachtet werden. Der miB
trauische Alte zwar steckte sich zwei Perlmutterscheiben in die Augenhohlen,
damit es bei der schwachen so aussehe, als ob er wache. Aber bald
Beleuchtung
lagen doch er und alle seine Leute im Haus im tiefen Zauberschlaf. Die Frauen
reihten sich in einer langen Kette, die von dem Kaes bis zu ihrem Kanu
Sitzplatz
reichte, eine immer in einem kleinen Abstand von der nachsten. Dann gingen
zwei den Kae holen, hoben ihn vorsichtig auf, wickelten ihn in seine Kleider, gerade
so wie er sich selbst zum Schlaf hatte und ihn der ersten
niedergelegt iibergaben
Frau in der Kette. Eine iiberreichte ihn der anderen, bis ihn die letzte in das Kanu
niederlegte. So wurde Kae von Hine-I-Te-Iwaiwa und Raukatauri entfuhrt.
In dem Dorf des Tinirau sie ihn fest schlafend bei dem
angekommen, legten
Hauptpfeiler nieder, so daB er sich genau unter denselben Verhaltnissen befand
wie dort, wo sie ihn weggenommen hatten. Nur war das Haus des Kae ein groBes
Rundhaus mit einem der die Kuppel
.machtigen Mittelpfosten, trug, wahrend das
Haus des Tinirau ein Langhaus war, wo der Mittelpfosten einen First
gewaltigen
balken stiitzte. Tinirau wies seine Leute an, daB sie am friihen Morgen rufen sollten:
?
,,Hier kommt Tinirau, hier kommt Tinirau!", gerade so, als wenn Kae daheim
ware, und er ihn besuchen kame. Es war schon heller Morgen, als die Leute auf
diese Weise den Kae weckten. Kae fuhr aus dem Schlaf empor, wahrend Tinirau
heranschritt und sich gerade auBen an die Haustiir so daB er hinein
niedersetzte,
schauen konnte. Er rief: o Kae!" und
,,Sei gegriiBt, fragte alsdann: ,,Wie kommst
du hierher ?" Der alte Magiker aber antwortete: ,,Sag mir lieber, wie du hierher
kommst!" Tinirau erwiderte: ,,So schau dich doch um und sieh, ob du das Haus
erkennst!" Der noch schlaftrunkene Kae meinte: ,,Dies ist mein Haus." Da fragte
Tinirau: ,,Wo ist das Fenster in deinem Hause ?" Kae zuckte zusammen und ahnte
sofort die Wahrheit, daB er im Haus des Tinirau war. Er funite, daB seine Stunde
gekommen sei, und senkte den Kopf schweigend zur Erde nieder; sie ergriffen ihn
und schleppten ihn hinaus und ihn. So endete Kae.
erschlugen
Die Nachricht von seinem Tode kam endlich auch zu seinem ?
Stamm den
^Naehkommen des Poporokewa", und bei Gelegenheit sie die des
griffen Festung
Tinirau mit einem groBen Heere an und rachten den Tod des Kae, indem sie den
Sohn des Tinirau erschlugen.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 355

Im II. Bande von White finden sich in den Tinirau-Sagen mehrere


Versionen der Kae-Geschichte, von denen ich die wichtigsten Varianten
kurz anfiihre.
White II S. 129: Kae ein groBer Freund von Hine. Kae hat einen
zerbrochenen Zahn S. 133, 138. Er hat seine beiden Vorderzahne verloren,
S. 129. Die Schwestern Tiniraus machen von Kaes Haus eine Zeichnung,
nach der Tinirau ein genau gleiches Haus baut, und sie bringen ihn auf
einer Tragbahre dorthin, S. 130. Sie legen ihn vor Tiniraus Haus drauBen
auf eine Matte, und Kae wird am Morgen gefragt, ob das Land ringsum
das seine sei, S. 130, 133. Sie legen ihn vor das Haus auf ein Geriist, ziinden
bei seinem Lager ein Feuer an, wecken ihn und fragen: ,,Ist das hier dein
eigenes Bett ?" Ersagt:,,Ja, das istmein eigenes Bett." Dann erwiderten
sie: ,,Komm und iB mit uns." Tinirau aber lieB ihn auf einen Platz nieder
setzen, wo Blatter und Farn iiber einen geheizten Ofen gedeckt waren,
und als er die Hand nach der Nahrung ausstreckte, gossen die Frauen
Wasser auf die Blatter und Farn, der Dampf stieg auf und briihte den
Kae zu Tode, S. 146.
ShortlandTrad. S. 49: ,,Ist das hier dein Haus, wo ist der Feuerplatz ?"
Es war aber keiner da; da toteten sie ihn.
Bei White II S. 130 wird Kae am Morgen zu Tode gespeert.

Erkldrung.
Der Walfisch Tiniraus ist nicht etwa, wie Schirren, S. 167 natiirlich
annimmt, die Sonne. Er ist auch nicht, wie man im ersten Augenblick
denken mochte, eine Verkorperung der Flut. Hiermit vertragt sich das
eigentlich Charakteristische nicht, daB er getotet und verzehrt wird. Dieser
Walfisch Tutunui ist, wie in so vielen anderen Fallen, wiederum eine Ver
nachtlicher Finsternis, nur daB sich das Ungetiim hier vom
korperung
Standpunkt des Meerbeherrschers aus als friedlich und dienstbar erweist.
Tinirau ruft den Tutunui zum Strand, und Kae reitet nach seinem Dorf.
Er schiittelt sich, wenn er dort ankommt: der Schauder der Morgenkiihle.
Das Dunkel der Nacht gilt als fette, reiche Nahrung fur die Lichtgeister.
Der Wal wird festlich beim Feuer der Morgenrote verzehrt. Das ist der
erste Mord : der Tod der Nacht am Strand des Morgens.
In ,,Poporokewa" ist po-poro ,,Ende der Nacht" (kewa iibersetzt
Tregear ,,extinguished"; in dem Dialekt der Siidinsel heiBt es ,,Wal",
nach Wohlers S. 23).
In der mq. Sage kommt Kae auf dem Wal bei Matafenua, dem Ostkap
von Hivaoa, an. Er ist vorher an einer Reihe von Inseln voriiber gekommen,
die alle den Namen Fiti tragen, also Inseln des Aufgangs sind.

Kae selbst kann unmoglich die Sonne sein, denn er stirbt am Morgen.
Er, der groBe Freund Hines nach der einen Version, den man an seinem
zerbrochenen Zahn erkennt, ist der Gott des Venusplaneten. Freilich geht
auch die Venus am Morgen tatsachlich auf, aber da sie rasch im Sonnen
licht verschwindet, laBt der My thus den Gott um diese Zeit erwachen und
bald sterben.
Die Pointe der Geschichte ist die, daB Kae in ein fremdes Haus ge
bracht wird und sich dort zuerst nicht zurechtfindet.
Wir miissen zwei Hauser oder Dorfer unterscheiden, das Haus der
Dammerung und das Haus der Vollmondnacht, Kaes eigenes
eigentliches Haus ist das Haus, wo er schlafen geht, das Haus der Damme
rung mit seiner noch matt vom Tagesschein erleuchteten Kuppel. Dort
leuchtet Venus im starken Glanz. Tinirau dagegen wohnt im Haus der
Vollmondnacht oder einer der nachsten Mondnachte, das den machtigen

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
356 K. von den Stein en:

Firstbalken der MilchstraBe tragt. In ihm weilte Kae nur zu Besuch;


wenn dieses Hans in seinem Glanze er steht, kann Kae nur ein bescheidener
Gast sein, der kurze Zeit nahe dem Ausgang verweilt. Venus steht niemals
hoch am Sternenhimmel. Von dort reist Kae auf dem Riicken des Tutunui
nach dem Dammerland. Er landet als Morgenstern. Man konnte dem
Mythendichter entgegenhalten, daB also der Tod des Walfisches nicht bei
dem Haus des Kae, das imWesten liegen muB, erfolgt ist. Aber wer weiB,
? da stehen
wie lange die Reise dauerte, wie lange der Walfisch noch lebte
Westen und Osten beliebig zur Verfugung.
Die von Tinirau entsandten Frauen, die Mondgottin und Tiniraus
Schwestern, die ihre Tanze auffiihren, entsprechen ziemlich genau in ihrer
ganzen Beschreibung den Tapairu-Elfen Gills, den abendlichen Nebel
geistern, die im Mondschein imWalde tanzen, und der letzte Tanz, dureh
den sie Kae zumLachen bringen, ist der in der Tinirau-Geschichte Gills
geschilderte Tanz, bei dem die Hande und Arme und der ganze Korper
rhythmisch bewegt werden. Die Besucherinnen kommen gegen Abend
bei Kae an, es wird ein Feuer entziindet: die Abendrote. Und in dem
Hause drangen sich die Gaste und die Einheimischen.
Wie ist Kae zu erkennen? Er soillachen, damit sein zerbrochener
Zahn oder die Ungleichheit seiner Zahne sichtbar wird. Die Zahne beziehen
sich auf die Strahlenfigur des Sterns, den wir ja auch zackig im Bild dar
stellen. Wenn die Venus im hellen Glanz blinkt und zwinkert, so erscheinen
uns ihre Strahlen, wie auch das Licht jeder StraBenlaterne,
ungleich lang.
Das ist der lachende Kae, der an seinem hellen, im Nebelschimmer glitzern
den Licht von anderen Sternen zu unterscheiden ist.
Aber es wird dunkel, die Nebelgeister sehenFleischstucke von Tutunui,
Stiicke Finsternis, zwischen Kaes Zahnen, sie lassen die Feuer loschen,
und Kaes Haus versinkt in Zauberschlaf. Die Frauen tragen Kae in langer
Reihe zum Kanu ? eine Reihe dunkler Abendwolkchen nahe dem Hori
zont. Sie legen ihn in dem kunstlichen Haus ? oder drauBen vor dem
Mondhaus ? oder im Mondhaus nieder, und Tinirau erscheint spater
drauBen an der Tiire. Dort schlaft nun Kae bis Tagesanbruch, erwacht all
mahlich, findet sich nicht zurecht und wird getotet, als es hell geworden
ist. Er wird beim Morgenfeuer gebacken oder zu Tode gespeert. Worauf
es also ankommt und klarerweise der Sinn der ganzen Dichtung beruht:
dem eigentlichen Nacht- und Sternenhimmel fehlt die Venus,
der nur die Grenzstunden gehftren.
Die Etymologie von Kae ist dunkel. Erwahnt sei, daB pol. ,,ka"
,,brennen", ,,gluhen" von Feuer und Lampe bedeutet.

Kae in Samoa.
Von Samoa gibt es drei Aufnahmen iiber die Geschichte des Kae oder,
wie er dort heiBt, 'Ae: Turner 110, v. Biilow, I. A.E.XIII 1900, 67 und
Kraemer 128 und 130.
1. Bei Turner, der die Erzahlung nur beilaufig als einen
Beitrag zum
friiheren Vorhandensein des Kannibalismus auf Samoa mitteilt, ist 'Ae
ein Tonganer, der den samoanischen Tinilau besucht und zwei
Hauptling
Schildkroten von ihm geliehen erhalt. DaB sie zur Fahrt benutzt werden,
steht nicht dabei, nur soil 'Ae sehr sorgfaltig mit ihnen Er totet
umgehen.
sie und veranstaltet mit seinen Freunden in Tonga ein Fest, wo sie ver
zehrt werden. Durch das Erscheinen einer blutigen Welle am Strand er
fahrt Tinilau das Geschehene. Er beruft alle Rachegotter von Savaii,
und diese gehen nach Tonga, finden 'Ae um Mitternacht im tiefen Schlaf,
nehmen ihn auf, bringen ihn nach Samoa und
legen ihn im Vorderraum
von Tinilaus Haus nieder. Beim Hahnenkrahen erwacht 'Ae und sagt

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 357

mit lauter Stimme: ,,Ei, dieser Hahn kraht gerade so wie der des Schweins,
bei dem ich lebte!" Tinilau rief von seinem Zimmer aus: ,,Hatte der Mann,
bei dem du lebtest, solch einen Vogel?" ?Jawohl, das Schwein hatte
so redete 'Ae weiter von dem ?Schwein"
gerade so einen!" Und und seinen
Schildkroten. Als es heller wurde, sah er nach dem Dach hinauf und sagte:
,,Das sieht auch gerade so aus wie in dem Haus des Schweins, bei dem ich
lebte!" Allmahlich, als es immer heller wurde, kam es ihm aber zu seinem
Schrecken zum BewuBtsein, daB er auf irgendeine Weise in das Haus des
Tinilau selbst gelangt war, und daB dieser in dem nachsten Zimmer weilte.
Er wurde getotet und im Backofen gebacken. Sprichwortlich sagt jemand,
wenn er aus Versehen oder mit Absicht etwas nimmt, was einem anderen
gehort, in entschuldigender Weise: ,,Ich bin wie 'Ae."
Abgesehen von den unverstandlichen Schildkroten haben wir hier eine
sehr hubsehe Parallele zu der neuseelandischen Sage. Die Erklarung mit
dem Abendstern erfahrt durch die Vorgange beim allmahlichen Erwachen
des Tages eine sehr sehdne Bestatigung. Auch ist es wichtig, daB 'Ae nicht
in denselben Raum wie Tinilau gebracht ist, sondern in dem Vorraum
der Raum, das Haus des Mondscheins, ist getrennt von dem des
liegt:
Dammerlichts.
2. Am ausfuhrlichsten ist die Episode des Tingilau bei Bulow be
handelt. Vor allem finden wir hier 'Ae als einen Mann aus Viti, der nach
Savaii zum Besuch kommt und spater zum Tode von Viti nach Savaii
wird. Der Abendstern wird also von Westen, wo er zu Bett
zuriickgeholt
Osten Savaii wo er aufgehend
geht, nach dem morgendlichen gebracht,
stirbt. Ich gebe noch einige Einzelheiten.
Sina, die Schwester des Tingilau, hat die Fische des Bruders auf
gegessen und ihm dafur zwei Schildkroten geboren, namens Le Utuutu
und Tonga. In jenen Tagen weilte bei dem Tingilau der Tulafale oder
'Ae von Viti. beschenkte ihn mit feinen Matten, als er
Sprecher Tingilau
nach Viti zunickkehren sollte. Da sagte 'Ae, es mochten ihn die beiden
Schildkrdten nach Hause geleiten. Tingilau scharfte ihm ein, er mdge
fur die Kinder seiner Schwester Sorge tragen. Hier haben wir also statt
des Walfisches zwei Schildkroten, wie wir in der mq. Geschichte der Hina
Vainoi zwei Delphine haben, welche die Bruder, nicht wie hier die Kinder
der Hina sind. In Viti angekommen, verlockte 'Ae die Fische, daB sie in
Wasser und rief den Vitiern zu, sie mochten hingehen
niedriges gerieten,
und sie toten. So wurde Le Utuutu erschlagen, wahrend Tonga ent
kam. Tingilau durstete nach Rache. Ihm befreundete Aitu machten sich
auf den Weg, hoben wahrend der Naeht den 'Ae auf, brachten ihn herbei
in des Tingilau Haus. Als der Anbruch des
und legten ihn schlafend
er erwachen, damit sie sich unter
Tages herannahte, sagte Tingilau, moge
hielten uber den Hauptling Tingilau, der in Samoa lebt. 'Ae richtete sich
auf und dachte, Tui-Fiti sei es! Er erzahlte und schimpfte in bosen Aus
drucken uber Tingilau. Da krahte der Hahn. ,,Gerade so kraht auch der
Hahn des Schweins, bei dem ich in Samoa war!" Da wurde es hell, der
Tag brach an, da erkannte 'Ae den Tingilau. Deshalb sagte 'Ae: ,,Ich sitze
hier zwar vor dir, ich bin aber 'Ae!" Dieser Rednerausdruck wird noch
heute haufig gebraucht in dem Sinn, daB der Betreffende sich schuldig
fuhlt. Da machte Tingilau sich daran und erschlug den 'Ae. Er Idste ihm
die Fingernagel ab und die Nagel der FiiBe. Er grub die Augen aus. 'Ae
war tot. Es wird in Amoa auf Savaii heute noch der Tiimpel des 'Ae ge
zu Tode gemartert sein soil".
zeigt, ,,wo er
Auch hier bleibt die Deutung mit dem Abendstern sehr gut brauchbar.
Sie erhalt einen neuen durch die Todesart, die in der Ablosung der
Zug
und dem der das Verschwinden der Strahlen und
Nagel Ausgraben Augen

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
358 K. von den Steinen:

das Erloschen des Sternauges wiedergibt. Besonders wertvoll aber er


scheint mir die Herleitung des JAe aus Viti. Es entspricht dem Wesen
des Vorgangs, wenn der Abendstern aus dem abendliehen Westen sehlafend
da er in der Nacht nicht siehtbar ist und am
herbeigeholt wird, ja Morgen
im Osten erwacht. Auf der anderen Seite beriihrt es seltsam, wenn man
hier Savaii das pol. Westende als den ostlichen und Viti, die Inseln des
Aufgangs, als den westlichen Schauplatz findet. Man begreift, daB die
Samoaner fiir ihre Unterwelt einen anderen Namen gebrauehten als Savaii
und einen anderen Namen als Viti.
3. Bei Kraemer ist 'Ae wiederum einTonganer, und die beiden Schild
krdten heiBen Utuutu und Tonga. ,,Der Damon von Salelolonga brachte
den 'Ae von Tonga zum Tingilau in Amoa, und er sehlug den 'Ae tot."
Die beiden Sehildkroten werden als die Nahrungsquelle von
Amoa bezeichnet und deshalb von Tingilau dem 'Ae besonders empfohlen!
In dieser ,,Nahrungsquelle" konnte man noch eine Erinnerung an die Ur
bedeutung der nachtlichen Dunkelheit erblicken, die den Lichtgeistern als
Nahrung dient. Es ist nur sehr verwunderlieh, daB hier die Sehildkrote
statt des Walfisches eintritt. Diese Merkwurdigkeit wird aber gemildert,
wenn man bedenkt, daB nur die Sehildkrdte Utuutu gegessen wird, und
daB utuutu sehr deutlich an tutu erinnert, was im Samoanisehen Walfisch
bedeutet! utuutu wird von Billow ubersetzt ,,Wassermarke am Strand".
Aber er selbst fiigt schon hinzu, daB tutu der Walfisch heiBt und bezieht
es auf neuseelandischen Namen des Walfisches Tutu-Nui.

Kae von Atuona erregt durch sein Gliick beim gemeinsamen Fisch
fang die Eifersucht seines Schwagers Tanaoa. Tanaoa veranalaBt ihn
durch eine List, in die See zu springen und rudert schleunigst davon,
wahrend Kae sich durch Schwimmen rettet und bei Taaoa landet, 1?8.
Er nimmt dort eine Frau und erhalt von ihr ein Tochterchen. Diesem
schert er eines Tages das Haar im Bach, den Tadel der GroBmutter er
regend, daB er einen profanen Ort statt des Tapuplatzes gewahlt habe.
Mit dem Haifischzahn hinter dem Ohr, den er zum Haarscheren gebraucht
hatte, nimmt er an einem Schwimmfest zwischen den Tiu und Ahu-Tini
teil und wird von einem Hai verschlungen, 9?17.
Im Traum erinnert ihn die Mutter an den Haifischzahn. Er schneidet
den Fisch auf und landet auf der Insel Vainoki, wo die Nuku-Mau-Toe
wohnen. Dies sind samtlich Frauen, die keinen Mann kennen, sich an
Pandanuswurzeln begatten und nur Madchen gebaren. Die Geburt er
folgt durch den Kaiserschnitt, den zwei alte Gottingen vornehmen, und
endet immer mit dem Tode der Mutter, 18?23.
Die Konigin Hina, durch einen Traum geleitet, sucht Kae auf, nimmt
ihn mit sich und halt ihn versteckt, 24?35. Die anderen Frauen schopfen
Verdacht, da sie bei dem Verkehr zwischen Hina und Kae ganz andere
Laute horen, als sie selbst von ihrem Ergotzen an Pandanuswurzeln her
kennen, 36?42.
Eine Frau soli gebaren und aufgeschnitten werden. Kae, der daruber
unterrichtet wird, lehrt Hina die menschliche Methode der Entbindung
(pressen, Stricke zum Festhalten, Biindel als Dammstutze, WasserabfluB,
Zersehneiden der Nabelschnur), und Hina fiihrt seine Vorschriften aus:
die Mutter bleibt am Leben, und das Kind kann nun gesaugt werden.
Die beiden Gottinnen, die Geburtshelferinnen der alten Schule, entfernen
sich wiitend, 43?68.
Kae wird, als er Brotfriichte holt, von einer Frau bemerkt; sie macht
ihm eine lebhafte Liebeserklarung, doch Kae widersteht. Aber das Ver
steckspielen ist nun zu Ende, 69?84.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 359

Hina wird sehwanger. Als sie eines Tages das ubliche Bad in der Bran
dung genommen hat und Kae sie laust, finden sich graue Haare. Am
nachsten Tage nehmen beide ein Verjungungsbad, indem sie auf dem
Sehwimmbrett mit der siebenten Welle in das Meer gleiten. Kae bleibt
ganzlich unverandert, die gottlich geartete Hina aber ,,zerschelrt": sie wird
als weiche Masse an Land geworfen, mu6 ihren Leib in der Sonne am
Strand harten, ist alsdann aber zum jungen Madehen umgewandelt, 85?-103.
Der alte Kae wird melancholisch. Es verlangt ihn nach der Heimat
zuriick, wo er fur den kommenden Sohn arbeiten will. Der Sohn soli
Hina-Tuu-O-Kae genannt werden. Hina ruft ihren Bruder, den groBen
Delphin Tunua-Nui, herbei und unterweist Kae, wie er ihn durch Tritte
vorwarts und durch einen Schlag auf die Wange seitwarts treiben soil.
Bei einer Anzahl Eiti-Inseln, die Hina aufzahlt, soil der Delphin vorwarts,
bei der letzten soli er eine Wendung machen; ebenso weiterhin bei dem
ersten Felsen des Kap Mata Eenua, dem Ostpunkt von Hivaoa getrieben
werden. Bei dem letzten Felsen soil er einen Schlag auf die Wange erhalten,
damit der Fisch sich mit dem Kopf nach drauBen wendet und der Schwanz
zu klettern hat.
gerade auf den Strand bei Taaoa gelangt, wo Kae herunter
Also geschieht es. Hina hort von ihrer Insel her an den Lauten des Fisches,
daB Kae die richtigen Mittel anwendet. Der Fisch kehrt zuriick nach
Vainoki, 104?123.
Kae arbeitet fur seinen Sohn, er macht ihm ein Bad, er legt Pflan
zungen an und zuchtet Huhner und Schweine. Das Kind, das geboren
wird und heranwachst, erfahrt im Spiel mit den kleinen Gefahrtinnen
auf der Insel, daB ihm ein Makel anhaftet: es hat einen Vater, den Kae,
den Naiki aus Atuona. Die Mutter sucht sich mit der Redensart, sein
Vater sei die Ferse (136), herauszureden, als der Knabe aber die Nahrung
zu lassen.
verweigert, erzahlt sie ihm alles und entschlieBt sich, ihn ziehen
Sie ruft ihren zweiten Bruder, den kleinen Delphin Tunua-Iti, herbei und
gibt dem Hina-Tuu-O-Kae dieselbe Belehrung wie einst dem Vater, 124?156.
Der Junge vergiBt, den Fisch zu treten und zu schlagen, so daB das Tier
seine Krafte verliert, sich bei der Ankunft vor Hivaoa nicht mit dem
Kopf zum Meere zu wenden vermag und bei Taaoa auf den Strand gerat.
versucht der Knabe ihn in das Wasser zu schieben, der Fisch
Vergeblich
verendet, 157?163.
an Land und begeht lauter Unfug in der
Der kleine Kae begibt sich
die fur ihn selbst auf dem von Taaoa nach
Pflanzung, angelegt ist, Wege
Atuona, wahrend die Wachter ihm immer sagen, daB diese Dinge fur das
Mavaefest des Hina-Tuu-O-Kae bestimmt seien und er ausruft, sie gehorten
ihm! Er plantscht in dem Bad, er wirft die Schweine und Huhner, er
zerbricht die Bastbaume, er schlagt schlieBlich gar die groBe Festtrommel.
Er wird gefangen genommen und auf den Befehl von Kae in eine Grube
geworfen, um zu werden, 164?186.
gebraten
Die Mutter Hina, der Blutflecken auf die Brust treten, wird der Ge
fahr bewuBt, sie fleht die beiden GroBmutter, Te-Auti und Te-Auta, um
Hilfe an. Schnell eilen die beiden nach Hivaoa iiber Land, indem sie an
die Weiberinsel Vainoki die samtlichen Inseln der Nordwestgruppe und
schlieBlich Hivaoa anfugen. Am Westkap Kiukiu steigen sie die Berge
hinauf, die das Atuona-Tal beherrschen und erheben dort auf der Hohe
laute Klagen und Verwunschungen, als sie unten den brennenden Ofen
bemerken, 187?195.
den Sohn, der sich storrisch wehrte, aus der
Schleunigst zog Kae
Grube und liebkoste ihn, als die GroBmutter seinen Namen nannten.
Der Knabe blieb bei dem Vater, das Mavaefest wurde feierlich begangen
und alles verzehrt, was friiher vorsorglich beschafft war, 196?200.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
360 K. von den Steinen:

Kae.
Erzahlerin Taua-Hoka-Ani in Atuona.

1. Kae lebte mit seiner Gattin Hina-A-Makauu1) und seinem Schwager


Tanaoa-A-Makauu. 2. Beide gingen auf den Bonitofang. Sie fanden die Bonitos
und sie in das Kanu hinein: Bonitos von Kae, zwei von Tanaoa.
legten zwanzig
3. Tanaoa aber dachte: zwanzig sind von ihm, zwei sind von mir. Tanaoa warf
das Ruder in die See. 4. Sagte Tanaoa: ,,Kamerad, unser Ruder ist hineingef alien!"
Kae schwamm aber nicht hinterher. 5. Tanaoa warf den Wasserschopfer hinaus
und unser ist hineingefallen! Mach
sagte wiederum: ,,Kamerad, Wasserschopfer
schnell hinterher!" 6. Kae sprang aus dem Kanu heraus und schwamm nach dem
Wasserschopfer. Kae schwamm und schwamm und schwamm. 7. Tanaoa ruderte
das Kanu und landete in Atuona. 8. Kae landete bei Ae-Hoa2). Er stieg hinauf
und kam nach Taa-Oa. 9. Er sah Peui-Kau, beide lebten dort miteinander. 10. Ein
Kind und wurde geboren, ein Madchen. Hiva-Ani war der Name des
entsproB
Madchens. 11. Sie zogen sie beide auf, die Tochter wuchs heran. 12. Man riistete
ein Fest fur Tiu und Ahu-Tini3), ein Seefest mit Schwimmspielen (taiaa). 13. Sagte
das Weib zu dem Gatten: ,,Ach, was unsere Tochter fur haBliches Haar hat4)!"
14. Kae nahm das Madchen, er brachte es aber nicht zum Tapu-Platz, er schor
es in dem Bach. 15. Die beiden GroBmiitter Uehine-Hakuo und Uehine-Hakue
sahen es und ,,Der Kopf des kleinen Madchens wird an einem
sagten: profanen
Ort geschoren!" 16. Kae steckte den Haifischzahn sich ins Ohr. 17. Und sie gingen
zu dem See-Schwimmfest. Kae in den Rachen eines Hais. 18. Kae dachte
geriet
nicht an den scharfen Zahn in seinem Ohr. 19. Er traumte von seiner Mutter.
Die Mutter fragte: ,,Was fiir ein Ding hast du in deinem Ohr ?" 20. Da besann sich
Kae und nahm den Haifischzahn aus seinem Ohr. Kae schnitt den Leib des Fisches
auf. 21. Der Fisch hatte Schmerzen und warf sich herum, Kae kam aus dem Leib
des Fisches heraus. 22. Er landete in Vai-Noi5) bei der Sippe der Nuu-Mau-Toe.
23. Er ging hinauf in die Schlinggewachse und warmte sich. 24. Es traumte aber
Hina-I-Vai-Noi, Kae sage ihr: komm her zu mir! 25. Hina-I-Vai-Noi erwachte
und dachte: das Ding in meinem Traum war ein Mann. 26. Hina zum
ging hinab
Strand. Sie sah Kae. 27. Sie fragte Kae: ,,Ich frage die Frage, was fiir ein Mann
du bist ?" 28. Sagte Kae: ,,An mir, an dem Fremden ist es nicht, den Namen zu
sagen ?? an dir ist es, der du hier Herr bist!" 29. Und das Weib erklarte: ,,Ich
bin die Hina-I-Vai-Noi." 30. Und der Mann erklarte: ,,Ich bin Kae." 31. ,,LaB
uns beieinander wohnen!" 32. Sagte Kae: ,,Wo ist dein Haus ?" 33. Sagte die
Frau: ,,Droben." 34. Die Frau stieg hinauf auf der StraBe, der Mann durch den
Busch. 35. Beide kamen zum Hause, und die Frau versteckte Kae. 36. Hina lag
mit Kae. Hina stohnte vor Wonne, es stohnten alle die Weiber, die bei den Pan
danus lagen. 37. Alle die Weiber horten das Stohnen anderer Art der Hina-I-Vai
Noi. 38. Sie sagten: ,,Anders stohnen wir alle, anders stohnt Hina." 39. Es fragten
alle die Weiber: ,,He, Hina! Wie ist dein Ast? Steht dein Ast nach oben6) ?"
40. Sagte Hina: ,,Wie ist euer Ast?" 41. Sagten alle die Weiber: ,,Ein Ast, der
nach unten steht." 42. Ein Weib aber sagte: ,,Ich glaube, es ist ein Mann mit
Hina." 43. Es kam eine Botin zu Hina: ,,Da ist eins von uns Weibern in Wehen."
44. In dem Haus der mit einem Kinde schwangeren Frau erschienen die zwei
Gottinnen. 45. Po-Hini und Po-Hana hieBen die zwei Gottinnen. 46. Kae sagte:
,,Was bedeutet das?" Sagte die Gattin: ,,Eins unserer Weiber wird von einem
Kind entbunden, sie sollen sie aufschneiden." 47. wiederum Kae: ,,Wes
Sagte
halb der Brauch des Aufschneidens ?" 48. Sagte Hina: ,,Eine Entbindung ist kein
Vergniigen. Das ist mit uns nicht anders, wir schneiden immer auf." 49. Da sagte
Kae zu Hina: ,,Geh sogleich hinauf zur 50. ,,Wenn du in dem Haus
Entbindung."
angekommen bist, binde einen Strick, ein Ende an die Vorderwand, ein Ende an
die Hinterwand." 51. ,,Mach den Platz zurecht fiir die Geburt des Kindes. Rolle
aus dem
ein Biindel Schurz und leg es unter das GesaB." 52. ,,LaB ein paar Per
sonen, die eine hinten, die andere vorn sitzen." 53. ?Du wirst sehen: das Wasser
flieBt, die Hiille platzt und hinterher kommt das Kind." 54. Darauf ging Hina
hinauf und kam in dem Haus der schwangeren Frau an. 55. Hina sah die Gottinnen,
die das Kind herausschneiden. Sie sagte: ,,Einen Augenblick! Hort auf!" 56. Hina
nahm einen Strick und band ihn an im Hause. 57. Sie machte den Platz fiir die

1) Makauu ist der Vater von Hina und von Tanaoa.


2) Ae-Hoa bei Taaoa am Canal du Bordelais.
,,Freundes-Kap", Landvorsprung
3) Die Tiu und die Ahu-Tini waren zwei von Taaoa.
Sippen
4) Das Haar war zu lang, deshalb haBlich.
5) Nuk. Vai-Noki, Nuku-Mau-Toe. Nur Frauen bewohnen die Insel, sie
gebaren durch den Kaiserschnitt Madchen.
6) Die Pandanuswurzel nach unten gerichtet, im Gegensatz zum erigierten
Penis.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Myth en. 361
Geburt des Kindes zurecht. Sie packte den Schurz vor den After. 58. Sie brachte
ein Weib nach hinten, ein Weib nach vorn. Sie sagte: ,,Nun driickt!" 59. Sie
driickten, das Wasser floB, die Hiille platzte, hinterher kam das Kind. 60. Sie nahm
den scharfkantigen Stein und zerschnitt die Nabelschnur. 61. Sie band das Ende
der Nabelschnur1) an die Zehen der Mutter an. 62. Die Mutter schiittelte die Nach
sie fiel heraus. 63. Die Gottinnen waren erziirnt: ,,Woher kommen diese
geburt,
neuen Sachen hierher zu uns?" 64. Die Weiber aber dachten: Hina hat einen
Mann. 65. Hina zu dem Gatten. 66. Sagte der Gatte: ,,Ist dein Kind geboren ?"
ging
Sagte Hina: ,,Ja. Ohne dich wiirde unsereins gestorben sein." 67. Sagte Kae:
,,So ist es immer! Man driickt das Kind und es wird geboren." 68. ,,Unser Brauch
?
ist, die Brust zu geben mit euerm Braueh, die Mutter aufzuschneiden, daB sie
stirbt, wo bleibt die Brust fur das Kind ?" 69. Sie lebten miteinander. Es gab
nichts mehr zu essen. 70. Sagte Kae zu der Gattin: ,,Geh hinauf und halt die Weiber
zuriiek! Ich werde es besorgen, auf unsere Brotfruchtbaume zu 71. Die
steigen."
Gattin ging hinauf und hielt alle die anderen Weiber zuriiek. 72. Eine Frau jedoch
den Busch hinab und sah Kae auf dem Brotfruchtbaum. 73. Sagte
ging durch
die Frau: ,,Ah! der Mann!" 74. Kae stieg von dem Brotfruchtbaum herunter,
zum Hause. war zuerst an dem
ergriff die Brotfriichte und trug sie 75. Die Frau
Eingang. Kae legte die Brotfriichte nieder. 76. Das Weib umklammerte Kae und
sagte: ,,La6 uns beide zusammenliegen!" 77. Sagte Kae: ,,Nein! Damit Hina-I
Vai-Noi uns beide fande!" 78. Das Weib war hartnackig und sagte: ,,LaB uns
beide LaB uns beide zusammenliegen! Du bist ein schoner
zusammenliegen!
Damit uns beide mein Weib
Mann!" 79. Wiederum sagte Kae: ,,Nein! fande!"
den Busch, Hina zu Kae. 81. Selbes
80. Selbes Weib stieg hinauf durch ging hinab
Weib kam bei ihren Freundinnen an und sagte: ,,Hina hat einen Gatten! Der
Mann ist schon, schon, schon! Er ist lieb, lieb, lieb! Er ist wundervoll, wunder
voll, wundervoll! Sein Gesieht ist reizend, reizend!" 82. Alle Weiber sagten:
,,Unsere Freundin ist schlecht, allein mit dem Mann zu liegen. Uns sie
ganz gibt
ihn nicht her!" 83. Von nun ab lebten Hina und Kae in Ordnung. 84. Es sproB
ein Kind. Sie gingen hinab, um im Meer zu baden. 85. Die Frau setzte den Riicken
den Wogen der Brandung 86. Als sie fertig war, sie hinauf zum Ufer
aus2). ging
und warmte sich. 87. Sagte die Frau: ?Lause meine Lause!" Sagte der Mann:
bist du !" 88. Beide hinauf an ihr Haus. Sie sagte zu dem
,,Uralterschwach gingen
Gatten: ,,Ich werde das Kokosol fur uns beide machen3)." 89. Am anderen Morgen
erwachte die Frau und sich daran, das Kokosol zu bereiten. 90. Sie bereitete
gab
und den Weiber -
das Kokosol, sie riistete die Kleider, sie riistete den Mannerschurz
schurz. 91. Am Morgen gingen sie beide hinab. Sie gab dem Mann das
folgenden
Schwimmbrett. 92. Sie sagte: ,,Sieben Wellen, dann gleite!" 93. Der Mann schwamm
ins Meer, er schaute nach den Wogen der Brandung und zahlte: die erste, die zweite,
die siebente . . . er lieB sich
die dritte, die vierte, die fiinfte, die sechste, gleiten.
94. Die Woge flutete von See, die Woge flutete von Land, es trafen sich die Wogen,
aber der Mann zerschellte nicht. 95. Sagte die Frau: ,,Es ist genug! Komm herauf!"
Und er ging hinauf und ruhte sich aus bei der Gattin. 96. Sagte die Gattin: ,,Salbe
dich mit dem Kokosol, schurze den Schurz, kleide dich in das Kleid!" 97. Sagte
wiederum die Gattin zu dem Gatten: ,,Furchte dich nicht um meinetwillen, wenn
ich auf den Strand werde, nimm mich auf! Salbe mich mit dem Kokos
geworfen
ol, gib mir Kleid und Schurz!" 98. Und die Frau schwamm in See. Sie schaute
nach den Wogen der Brandung, sie zahlte: die erste, die zweite, die dritte, die
die fiinfte, die sechste, die siebente ... sie lieB sich gleiten. 99. Die
vierte, Seewoge
und die Landwoge trafen sich, Hina zerschellte. Die See warf Hina an Land.
100. Kae lief herbei, er nahm sie auf, trug sie hinauf. Er salbte die Gattin mit dem
Kokosol und gab ihr Kleid und Schurz. 101. Sie wurde hart. Hina zu dem
Sagte
Gatten: ,,LaB uns 102. Sagte die Gattin: ,,Geh doch voraus!"
hinaufgehen!"
der Gatte: ,,Geh du voraus, ich gehe hinter dir!" Sie stiegen beide hinauf.
Sagte
103. Kae aber betrachtete die Gattin, die wie ein junges Madchen war. Sie hielten
an an der Haustiir. 104. Kae weinte und ,,Ich sterbe hier! Doch du hast
sagte:
es gesagt, mein Weib, ich sei uralterschwach, urlebendig seist du!" 105. Sagte
die Gattin: ,,Was soil's, wenn wir einmal so sind ?" 106. ,,Es ist gut! Ich gehe
in meine Heimat!" 107. Sagte die Gattin: ,,Auf welche Weise ?" 108. Sagte wieder
um Kae: ,,Ieh auf deinem Bruder, mein Weib. Bleibe ich hier, kann ich nicht
fur mein Kind arbeiten!" 109. In der Nacht weinten beide. Am anderen Morgen
sie zum Strand. 110. Hina rief: ,,He Tunua-Nui! Komm hierher!" 111. Tu
gingen

wird damit sie nicht


1) Die Nabelschnur angebunden, zuriickgeht.
2) Die Schwangeren baden mit dem Riicken gegen die Brandungswellen
ein- oder zweimal die Woche, namentlich im letzten Monat.
Haar bei Kae und an ihm zu sterben. Beide
3) Hina findet graues furehtet,
nehmen nun, Kae ohne Erfolg, ein Verjiingungsbad.
jedoch

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
362 K. von den Steinen:

nua-Nui kam an bei der Schwester. 112. Kae belehrte die Gattin und sagte: ,,Wenn
unser beider Kind geboren ist, gib ihm den Namen Hina-Tuu-O-Kae." 1131). Die
Gattin belehrte Kae: ,,Bei Fiti-Kahakaha gibst du deinem Schwager einen Tritt!
Bei Fiti-Koko gibst du deinem Schwager einen Tritt2)! Bei Fiti-Tua-Pahu gibst
du deinem Schwager einen Tritt! Bei Fiti-Too-I-Ani gibst du deinem Schwager
einen Tritt!" 114. ,,Bei Fiti-Taaiai gibst du deinem Schwager einen Schlag auf
die Wange!" 1153). ,,Bei Noni-Tu und Noni-Haka gibst du deinem Schwager
einen Tritt! Bei Papa-O-Tani-Oho gibst du deinem Schwager einen Tritt! Bei
Numi-Evaeva gibst du deinem Schwager einen Tritt! Bei Motu-O-Fio gibst du
deinem Schwager einen Tritt! Bei Pahi-O-Taa gibst du deinem Schwager einen
Tritt!" 116. ,,Bei Mata-Fenua-Ua-Evaeva gibst du deinem Schwager einen Schlag
auf die Wange!" 117. Der Gatte stieg auf den Riicken des Fisches. 118. Bei Fiti
Kahakaha gab er einen Tritt, die Gattin horte: huh!! Bei Fiti-Koko gab er einen
Tritt, die Gattin horte: huh!! Bei Fiti-Te-Toume er einen Tritt, die Gattin
gab
horte: huh!! Bei Fiti-Tua-Pahu gab er einen Tritt, die Gattin horte: huh!! Bei
Fiti-Too-I-Ani gab er einen Tritt, die Gattin horte: huh!! 119. Bei Fiti-Taaiai
gab er einen Schlag auf die Wange, die Gattin sagte: ,,Ah! er hat einen Schlag auf
die Wange gegeben4), und der Kopf des Fisches kehrte sich nach drauBen." 120. Bei
Noni-Tu, bei Noni-Haka er einen Tritt, die Gattin horte: huh!! Bei Papa
gab
O-Tani-Oho gab er einen Tritt, die Gattin horte: huh!! Bei Numi-Evavea gab
er einen Tritt, die Gattin horte: huh!! Bei Motu-O-Fio gab er einen Tritt, die
Gattin horte: huh!! Bei Pahi-O-Taa gab er einen Tritt, die Gattin horte: huh!!
121. Bei Mata-Fenua-Evaeva gab er einen Schlag auf die Wange, die Gattin sagte:
,,Der Kopf des Fisches kehrte sich nach drauBen!" 122. Der Schwanz des Fisches
richtete sich gerade nach Taa-Oa, Kae sprang an Land. 123. Der Fisch kehrte
zuriick nach Vai-Noi. 124. Kae schaffte die Arbeit. Er baute ein Badebecken.
125. Als das Bad fertig war, zog er den Mauerwall. 126. Als der Mauerwall fertig
war, er darin eine Pflanzung an von Hiapo, SchoB
legte Papiermaulbeerbaum,
ziichtete er Schweine, er Kawa, ziichtete er Hiihner. 127. Er
lingen, pflanzte
sagte: ,,Fiir das Mavae-Fest von Hina-Tuu-O-Kae!" 128. Als er die Pflanzung
hatte, lebte Kae nur so dahin. 129. In Vai-Noi wurde das Kind
fertig angelegt
Die Frau zog das Kind auf. 130. Es wuchs heran. Es ging aber an den
geboren.
Strand, Friichtewerfen spielen. 131. Bei dem Werfen der Friichte traf Hina-Tuu
O-Kae die eine und die and ere. 132. Da weinten alle die Madchen: ,,Du bist starker
als wir! Wem gehorst du ? Den Naiki in Atuona! Dein Vater ist Kae!" 133. Der
Knabe lieB das Spiel, ging hinauf und weinte bei der Mutter. 134. Sagte die Mutter:
,,Was hast du zu weinen ?" 135. ,,Ich bin durch die Madchen beschimpft worden:
Wem gehorst du ? Den Naiki in Atuona! Dein Vater ist Kae!" 136. Sagte die
Mutter: ,,Er ist nicht dein Vater. Dein Vater ist Tuke-Vaevae (Ferse)5)." 137. Das
Kind lief in das Haus hinein, legte sich hin und fiihlte sich krank. 138. Die Mutter
kochte das Essen und sagte zu Hina-Tuu-Kae: ,,Da hast du dein Essen. IB!"
139. Sagte das Kind: ,,Nein! Ich bin sehr krank." 140. Er blieb liegen und aB
sein Essen an diesem Tage nicht. Sie schliefen in der Nacht. 141. Am anderen
Morgen sagte die Mutter: ,,IB das Essen!" Sagte das Kind: ,,Nein!" 142. Jetzt
jammerte die Mutter das Kind. ,,IB nur dein Essen, dann sprechen wir zusammen!"
143. Da stand das Kind auf und aB sein Essen. Als das Kind das Essen gegessen
hatte, war ihm besser zumute. 144. Da sagte die Mutter: ,,Es ist wahr. Dein
Vater gehort zu den Naiki in Atuona." 145. ,,Wie sollten wir beide uns dorthin
finden ? Ein anderes Land ist Atuona, ein anderes Land Vai-Noi." 146. Sagte
das Kind: ,,Auf welche Weise ist denn dieser Mann nach Atuona gegangen ?"
147. Sagte die Mutter: ,,Er ist durch das Meer geschwommen." Sagte das Kind:
,,0 nein! Gesteh es mir doch!" 148. Sagte die Mutter: von dem Vater,
,,Getragen
von Tunua-Nui." 149. Sagte das Kind: ,,Ich kann von Tunua-Iti werden."
getragen
Sie schliefen in der Nacht. 150. Am anderen Morgen gingen sie zum Strand hinab.
151. Sie riefen Tunua-Iti. Tunua-Iti kam an. 152. die Schwester: ,,Du
Sagte
sollst den Neffen tragen!" 153. Die Mutter belehrte das Kind mit den Worten:
,,Bei Fiti-Kahakaha gibst du deinem Papa6) einen Tritt! Bei Fiti-Koko gibst du
*) Der Tritt soil vorwarts, der Wangenschlag nach der Seite treiben,
Betreffs der Fiti-Inseln in 113 und 114 vgl. die ,,Urinseln".
2) Bei der Reise ist hier noch Fiti-Te-Toume eingefiigt.
3) Papa-O-Tani-Oho usw. bis Mata-Fenua sind alles Knochen aus dem Kampf
des Pou-Maka und Mata-Fenua, am Ostende von Hivaoa Felsen. Der
gelegene
Fisch kommt also von Osten.
4) Hina hort den Schlag.
5) Ist der Vater unbekannt, sagt man: der Vater ist ,,po-mahina" die ,,Mond
nacht" oder wie hier ,,Ferse", angeblich, weil die sitzende nackte Frau mit der
Ferse die Scham verdeckt.
6) D. h.: Oheim.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 363

deinem Papa einen Tritt1)! Bei Fiti-Tua-Pahu gibst du deinem Papa einen Tritt!
Bei Fiti-Too-I-Ani gibst du deinem Papa einen Tritt!" 154. ,,Bei Fiti-Taaiai
gibst du deinem Papa einen Schlag auf die Wange!" 155. ,,Bei Noni-Tu und Noni
Haka gibst du deinem Papa einen Tritt! Bei Papa-O-Tani-Oho gibst du deinem
Papa einen Tritt! Bei Numi-Evaeva gibst du deinem Papa einen Tritt! Bei Motu
O-Fio gibst du deinem Papa einen Tritt! Bei Pahi-O-Taa gibst du deinem Papa
einen Tritt!" 156. ,,Bei Mata-Fenua-Ua-Eva gibst du deinem Papa einen Schlag
auf die Wange!" 157. Der Knabe auf den Fisch. Bei Fiti-Kahakaha gab er
stieg
einen Tritt. 158. Bei Fiti-Koko er keinen Tritt. Bei Fiti-Tua-Pahu gab er
gab
keinen Tritt. Bei Fiti-Too-Ani er keinen Tritt. Bei Fiti-Taaiai er keinen
gab gab
auf die Wange. 159. Bei Noni-Tu und Noni-Haka gab er keinen Tritt!
Schlag
Bei er keinen Tritt! Bei Numi-Evaeva gab er keinen Tritt!
Papa-O-Tani-Oho gab
Bei Motu-O-Fio gab er keinen Tritt! Bei Pahi-O-Taa gab er keinen Tritt! 160. Bei
Mata-Fenua-Ua-Eva da er einen Schlag auf die Wange. 16-12). Der Fisch
gab
hatte keine Krafte mehr, den Kopf zu wenden: er ging nach Taa-Oa hinein und
geriet aufs Land. 162. Der Knabe sprang auf den Strand. Der Oheim schaute
umher, wo herunterkommen. 163. Der Knabe schob den Oheim, er schob, schob,
schob, der Fisch starb. 164. Der Knabe lieB ihn auf dem Strand und stieg hinauf.
165. Er kam auf seinem zu dem Bad, wo der Bach mit Atabuschen8) ein
Wreg
war. Dort wohnten einige Wachter. 166. Hina-Tuu-O-Kae sprang in den
gezaunt
Bach hinein und plantschte. 167. Die Wachter des Bades wurden zornig: ,,Nicht
dort in dem Bach baden! Das Bad ist fur das Mavae-Fest von Hina-Tuu-O-Kae!"
168. Der Knabe horte es und rief: ,,So gehort mir dieses Bad!" 169. Er sah Schweine,
wie sie dahergingen, nahm Steine und warf sie. 170. Einige Wachter sahen es und
,,Die sind fur das Mavae-Fest des Hina-Tuu-O-Kae!" 171. Der Knabe
sagten:
dachte: ,,Ha! diese Schweine gehoren mir!" 172. Er sah die Huhner und warf sie,
die Huhner kaka . . . Die Wachter ,,Wer jagt da die Mavae
gackerten: sagten:
Hiihner des Hina-Tuu-O-Kae?" 173. Er sah das Zuckerrohr und knickte es . . .
woo . . . Wachter sahen es: ,,Wer knickt hier das Mavae-Zuckerrohr ?"
Einige
174. Er sah die Papiermaulbeerbaume und braeh sie. Die Wachter sahen es und
,,Es sind Mavae-Baume fur Hina-Tuu-O-Kae!" 175. Er sah die Hiapo
sagten:
Baume und brach sie. Die Wachter sahen es und sagten: ,,Wer bricht hier die
?" 176. Er sah die Kawa und riB sie aus. Die Wachter sahen es und
Mavae-Hiapo
fuhren ihn an: ,,Wer reiBt hier die Mavae-Kawa des Hina-Tuu-O-Kae aus ?" 177. Der
Knabe dachte: Wo mag hier nur mein Vater wohnen ? 178. Er stieg hinauf nach
Hutu. Er sah die Pflanzung des Vaters, lieB aber die Streiche. 179. Er stieg
hinauf nach Atuona, er sah die Pflanzung, lieB aber die Streiche. 180. Man horte
den Trommelklang von Heia4). Der Knabe stieg hinauf und kam nach Heia.
181. Er sah die groBe Verwandtschaft, er schlug die Trommel. 182. Sagten die Ver
wandten: ,,Schlag doch nicht so elend die Mavae-Trommel von Hina-Tuu-O-Kae,
damit Kae nicht bose wird." 183. Der Knabe dachte: Mir gehort diese Trommel.
184. Kae horte und dachte): Wer so elend die Mavae-Trommel
(die Klange schlagt
meines Kindes ? 185. Kae hinab und zu den Verwandten: ,,Woher
ging sagte
ist dieser Knabe, der so elend die Mavae-Trommel meines Knaben schlagt ? Werft
ihn in die Grube!" 186. Die Verwandten nahmen den Knaben und warf en ihn in
die Grube. Der Vater kehrte in das Haus zuriick. 187. Das Blut aber schoB in
die Brust von Hina-I-Vai-Noi. Sagte Hina-I-Vai-Noi: ,,Mit meinem Kind geht
es zu Ende!" 188. Sie zu den GroBmiittern: ,,Kommt schnell ihr beiden,
sagte
an Eiao, Eiao an
mit meinem Kind geht es zu Ende!" 189. Sie fiigten Vai-Noi
Nukuhiva, Nukuhiva an an Uahuka, Uahuka an Fatuuka, Fatuuka
Uapou, Uapou
an Hivaoa. 190. Die GroBmiitter Te Auti und Te Auta kamen an in Kiukiu. 191. Sie
iiber die Hohen, sie kamen nach Mahia-Te-Ehi-Tau-Tahi. 192. Sie stiegen
stiegen
iiber den Gebirgskamm und kamen nach Te 193. Sie gingen hinab von
Ipu-Nui.
Pona-Nui und blickten nach Te Heia. 194. Sie sahen den Ofen brennen, um Hina
Tuu-O-Kae zu braten. 195. Die GroBmiitter oben von der Schlucht:
wehklagten
?Wer hat deinem Sohn, du faule, schlechte Batte, den Namen Hina-Tuu-O-Kae
196. Kae horte sie und den Verwandten: ,,Wartet, wartet doch!
gegeben?" sagte
Larmt nicht so, daB man die Worte verstehen kann!" 197. Die GroBmiitter weh
. . .Hina-Tuu-O-Kae . . . Es horte Kae, und er lief herbei zu dem Knaben
klagten
198. Der Sohn zu sich heran, um ihn zu liebkosen.
in der Grube. Vater zog den

*) Fiti-Te-Toume ist hier wieder ausgelassen.


kam von dem Ostkap Matafenua an der Siidkiiste
2) Der Fisch geradenwegs
Er hatte sich bei Taaoa mit dem Hinterteil dem Lande zu um
dahergeschossen.
wenden damit Kae iiber den Schwanz hinabklettern und der Fisch wieder
sollen,
in die freie See gleiten konnte. Nun wurde er aber mit dem Kopf an die Kiiste
und war nicht imstande, sich zu drehen.
getrieben
aus dem als Schmuck das Badebecken einfassend.
3) Atabiische Gebirge
Heia Ort mit Festhaus hoch im Atuonatal.
4)

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
364 K. von den Steinen:

aber der Sohn wollte in den Of en. 199. Die GroBmiitter kamen an und
eigensinnig
sagten zu Kae: ,,Du hast den Sohn mit dem Namen Hina-Tuu-O-Kae (,,Kae gab
ihn Hina") anerkannt." 200. Da sah Kae erst recht, daB es sein Sohn war. Das
Kind blieb bei Kae, sie rusteten das Mavae-Fest. Sie verzehrten, was fur das Fest
beschafft war.

Namenliste zu Kae.

(Die Zahl den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)


gibt
Ahu-Tini, Sippe vonTaaoa, 12.
Fiti-Kahakaha, Fiti-Koko, Fiti-Too-I-Ani, Fiti-Tua-Pahu, 113.
Fiti-Taaiai 114, Fiti-Te-Toume 118, feme unbekannte Inseln, an denen Kae auf
dem Delphin voriiberkommt.
Hina-A-Makauu 1. Frau von Kae, Tochter von Makauu.
Hina-I-Vai-Noi 24. Konigin von Vai-Noki, wird Frau des Kae und Mutter von
Kae-Te-Tama.
Hina-Tuu-O-Kae 112. 199 ,,Kae gab ihn Hina". Sohn des Kae und der Hina,
auch Kae-Te-Tama, ?Kae das Kind" ,,Hina-Tupu-0-Kae" in A Hina-Vainoki.
Vgl. Tregear 69 Hina te iwaiwa (presiding childbirth; Tura [caes. op.] Kal.).
Hiva-Ani 10. Tochter von Kae und Peui-Kau in Taaoa.
Kae 1. Vom Naiki-Stamm in Atuona, Gatte der Hina-Vainoki.
Makauu 1. Vater von Hina und Tanaoa.
Motu-O-Fio, Noni-Haka, Noni-Tu, Numi-Evaeva, Pahi-O-Taa, Papa-O-Tani-Oho
115, Mata-Fenua-Na-Eva 116, Felsklippen von Matafenua, dem Ostkap von
Hivaoa.
Naiki 131. Stamm in Atuona, dem Kae angehort.
Nuu-Mau-Toe 22. Die Bewohnerinnen von Vai-Noki (te mataeinana Sippe).
Peui-Kau 9. Frau des Kae in Taaoa, Mutter der Hiva-Ani.
Po-Haha und Po-Hihi 45. Die beiden Gottinnen von Vainoki, die den Kaiser
schnitt vornehmen.
Tanaoa-A-Makauu 1. Bruder von Kaes Frau, Sohn von Makauu.
Te Auta, Te Auti 190. Die beiden GroBmiitter Hinas, die die mq. Inseln von
Norden nach Siiden aneinandersetzen, um nach Hivaoa zu gelangen.
Tiu 12. Sippe von Taaoa.
Tunua-Iti 151. Der kleine Delphin, der den kleinen Kae nach Hivaoa tragt und
am Strand verendet.
Tunua-Nui 110. Hinas Bruder, der groBe Delphin, der Kae nach Taaoa heim
tragt. Vgl. Nsd. Tutu-Nui.
Uehine-Hakue und Uehine-Hakuo 15. Zwei alte GroBmiitter von Hiva-Ani.
Vai-Noi 22. Ne. Vai-Noki, die Weiberinsel.
Dordillon: noki, noi nain qui ne grandit pas, qui ne pousse pas vite, rabougri;
qui exhale une mauvaise odeur. Noinoi mechant, mauvais. Eigent
lich nicht Pandanus, sondern in Sumpfwassermorast vai noi ?
Rhizophores

Pota. von Kae.)


(Fortsetzung
201. Sie zogen den Hina-Tuu-O-Kae auf. Er wurde groB. 202. Sie verhei
rateten ihn mit einer Frau, der Ape-Kua. Sie war eine Tochter von Maa-Kea und
Hua. Beide lebten miteinander. 203. Ihnen entsproB ein Kind. Es wurde geboren,
?
der Pota-Te-Mau (wilder Kohl der Schatten). Sie zogen ihn auf, er wurde groB.
204. Pota geriet als in die Hande der Hatea-Motua-Sippe in Pua-Mau.
Opfer
205. Ape-Kua beweinte das Kind. Sie trugen ihn davon in dem Uberfall. 206. Ape
Kua zerschnitt sich den Riicken, zerschnitt sich die Brust wegen des Kindes, das
sie davontrugen in dem Uberfall. 207. ?0 mein Kind, o mein Kind! Du liefst
durch das groBe Haus! Du trippeltest mit deinen FuBchen wie mit den FuBchen
des Kua-Vogels." 208. ,,Er rannte dorthin, er rannte hierhin, Pota wurde fort
getragen. O Pohue-Peke-Au, Pota geriet in die Hande der Hatea-Motua1)!"
209. Sagte Pohue-Peke-Au: ,,LaB ihn nur von dem Hauptling gegessen werden!"
210. Sagte Ape-Kua: ,,Du bist eine Matte!" ziirnte und ging fort. 211. Sie
Ape-Kua
kam nach Putanu. ,,Weither hoch hinaufsteigt
Sagte Ape-Kua: hinaufsteigt,
Ape-Kua oben nach Putanu. Gerade wachst wie der Meiebaum das Mitleid mit
meinem Kinde2)." 212. Ape-Kua rief den Koee-Taa-Koe: ?Ach! Pota geriet in
die Hande der Hatea-Motua!" 213. Koee-Taa-Koe: ,,LaB ihn nur von dem
Sagte
Hauptling gegessen werden!" Sagte Ape-Kua: ?Du bist eine Matte!" 214. Sagte

*) Ape-Kua wendet sich vergeblich an ihren Bruder Pohue-Peke-Au und


schimpft ihn ?Matte".
2) Putanu hoch im Tal von Atuona. von der Rinde
meie, pol. maire: Schnitzel
als wohlriechender Kranz Der Schmerz ihr im Leib auf wie der
gewunden. steigt
gerade Schaft der Pflanze.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 365

Ape-Kua: ,,Kape-Tu-Mana-Vai! Nuinui-Puatea! Pota geriet in die Hande der


Hatea-Motua!" 215. Sagte Nuinui-Puatea: ,,LaB ihn nur von dem Hauptling
gegessen werden!" ?Du bist eine Matte.*' 216. Sagte Ape-Kua: ,,Namu-Fau
Tahoa! Pota geriet in die Hande der Hatea-Motua!" 217. Sagte Namu-Fau-Tahoa:
,,Lafi ihn nur von dem Hauptling gegessen werden!" Sagte Ape-Kua: ,,Du bist
eine Matte!" 218. Ich glaubte von euch, ihr wiirdet mem Kindrachen!" 219. Ape
Kua ging fort und kam nach Niuniu-Kua1). Sie riB den Firstbalken des Hauses
aus, setzte ihn in Brand und legte ihn auf den Kopf. 220. Sie ging nach Hana
Uaua2). Sie kam an in Metiti. Sie rief Etia. 221. ,,Oh Etia! ach, Pota geriet in
die Hande von Hatea-Motua!" ,,Geh, geh doch und wirf das Feuer von deinem
Kopf!" 222. Sie warf das Feuer fort. Der Bruder sagte: ,,Sonst kdnntest du nicht
vor Freude das Kind geracht zu sehen." Da atmete
umherspringen, Ape-Kua
ruhig. 223. Der Bruder ging fort zu seinen Verwandten und sagte: ?Packt die
Popoi, wir werden heute fortgehen!" 224. Am selben Tage gingen die Leute fort,
und im Gehen flochten sie die Stricke8) fur das Kanu. 225. Sie kamen nach Hana
Te-Mano4), sie fanden die Streben des Auslegers, die Seitenstangen (zur Befesti
gung der Wandbretter). 226. Sie kamen nach Hana-Tea. Sie schnitten den Bug
und den Ausleger. 227. Sie gingen nach Taa-Oa. Sie schnitten die beiden Seiten
bretter und den Stern. 228. Sie gingen nach Hutu. Sie sahen einen Temanu-Baum,
ihn schnitzten sie einen Tag, zwei Tage, drei Tage, bis das Kanu fertig war. 229.
Hatea-Motua fragte Pota: ,,Kannst du Aniani-Te-Ani5) fallen?" Sagte Pota:
?Ja!" 230. ?DaB die Friichte in die Luft springen ?" Sagte Pota: ?Ja!" 231. ?DaB
die roten Libellen auffliegen ?" Sagte Pota: ,,Ja!" 232. ,,Kannst du den Platz
regen des Peuatete machen ?" Sagte Pota: ,,Ja!" 233. ,,DaB (von dem angeschwol
lenen Bach) der ganze Wald mit den Schmetterlingen darauf umstiirzt ?" Sagte
Pota: ,,Ja!" 234. Sagte Hatea-Motua: ,,Erdrosselt ihn!" Sie erdrosselten das
Kind, es starb. Sie brieten es. 235. Etia hielt sich auf bei dem Kanubau in Atuona.
236. Die Leute von Pua-Mau6) zum Meer, Bonitos fangen. Sie sahen die
gingen
Friichte des Temanu und die Blatter des Temanu. Sie sahen die roten Libellen.
237. Die Leute landeten von dem und zu Hatea-Motua:
Bonitofang sprachen
,,Eine Menge Temanufruehte liegen im Meer und Blatter und Rinde und rote Li
bellen." 238. Hatea dachte: So ist Aniani-Te-Ani gestiirzt. Hatea blickte nach
dem Gebirgskamm, es war finster von Nebel und Begen, es stiirmte der Nordwind.
239. Hatea: ,,Wahr ist die Rede Potas." 240. Das Kanu war fertig. Sie
Sagte
riisteten das Waffenwerk. Sie schnitzten Streitkolben, sie schnitzten Flachkeulen,
sie schnitzten SpieBe, sie schnitzten Hakenspeere. 241. Sie flochten die Schleudern,
sie schwarzten die Kugeln7). 242. Ape-Kua weckte den Haatauniua im Meer.
Haatauniua erwachte. Die Schwester schmiickte ihn mit Kokosol. 243. Da gingen
sie zu Etia nach Atuona. Die Leute brachen auf, zum Kampf zu fahren. 244. Sieben
mal zwanzig Manner mit Etia, siebenmal zwanzig Manner mit Haatauniua. 245. In
einem Kanu fuhren sie alle! Als alle weitweg in See waren und ruderten, waren
immer noch Manner darauf versessen, in das Kanu einzusteigen. 246. Sie ruderten
nach Mata-Fenua, ihre Augen erblickten Pua-Mau. 247. Es sahen die Leute von
Hatea: Das eine Ende (des Kanus) beriihrte Mata-Fenua, das andere Ende beruhrte
Vai-Eni8)! 248. Die Leute von Hatea gingen von oben herab, sie schleuderten
Steine auf das Kanu von Etia. 249. Etia aber richtete den Bug des Kanus nach
Pua-Mau9). Sagte Etia zu Haatauniua: ,,Steh du aufrecht im Meer!" 250. Haatau
niua erhob sich und ergriff (als er ins Meer sprang) den Kniippel: Hiia-Tapatapa
war der Name des Kniippels. 251. Er herab von dem Brotfruchtbaum,
schlug
von der Kokospalme, von den Hausern, von den Grotten. 252. Er wandte sich
zu einer anderen Seite. Er schlug nieder von dem Brotfruchtbaum, von der Kokos
von den Hausern, von den Grotten. 253. Etia stieg hinauf zu Hatea, er
palme,
schlug ihm den Kopf ab und brachte ihn zur Schwester. 254. Die Schwester nahm
den Kopf, die Schwester aB das Opfer roh tk tk ... Die Rache war vollzogen.

1) Niuniu, das Haus des Sohnes Pota unten im Tal von Atuona. Sie nimmt
Feuer auf den dafi das Haar verbrennt, zur Schande fur die Lassigkeit der
Kopf,
Bruder.
2) Hana-Uaua, die Bucht des Kena, SW-Hivaoa. Metiti dort auf dem Hiigel.
3) Beweis fiir die Beschleunigung.
4) Hana-Te-Mano kleiner Berg bei Hanauaua.
Aniani-Te-Ani der Name des Temanu, Er ver
5) Calophyllum inophyllum.
die schwaehen Krafte des Knaben und weiB nieht, daB der Baum von
spottet
Etia wirklich gefallt ist. Vgl. 236-239.
6) Leute des Hatea-Motua, der in P- vu wohnt.
mit und mit
7) Die Schleuderkugeln wurden Bre^uB-RuBol eingerieben
Kokosfasern poliert.
8) Vai-Eni Felsen am Nordwestende der Puamau-Bucht.
9) Das bisher westostwarts gerichtete Kanu wird nordsiidlich eingestellt.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
366 K. von den Steinen:

12.

Die buckelige Mondnacht.


A: Moko-Hae und B: Tuapuu.
Fiir diese Geschichte habe ich zwei Versionen erhalten, die erste ein
fachere A von Fatuiva, die zweie B aus Hanaiapa an der Nordkiiste von
Hivaoa, die noch eine Fortsetzung besitzt und in ihrem SchluB sich zu
einer Lokalsage fiir die Erklarung eines vor der Bucht von Hanaiapa aus
dem Meere hervorragenden Felsenkopfes umwandelt.

A: Mokohae.

Wahrend Mokohae und seine Tochter zu Hause bleiben, gehen die


beiden Sohne mit Fackeln auf den Fang von Krabben und Muscheln. Als
sie heimkommen, hat der Vater keine Lust zu essen, die Fischsacke werden
an den Hauspfosten aufgehangt und alle schlafen, 1?8. Der Vater erwacht,
fiillt die Schaltiere in seinen Buckel, der sich durch Zauberspruch offnet,
und verzehrt sie am anderen Tag auf der Kawapflanzung, 9?15. In der
nachsten Nacht wiederholt sich derselbe Vorgang, 16?31. Die Knaben
haben den Vater Mokohae im Verdacht, daB er sie bestiehlt, die Schwester
dagegen verteidigt ihn. Sie fiillen am dritten Abend lebendige Krabben
und Aale in ihre Sacke und beobachten, indem sie sich schlafend stellen
und schnarchen, den Vater, wie er die ,,Fische" in den Buckel legt, 32?45.
Mokohae schlaft sehr unruhig und stirbt an den fressenden ,,Fischen",
von der Tochter bemitleidet, wahrend die Knaben triumphieren, 46?54.
Auf dem Kawafeld finden die Kinder die Reste der Mahlzeiten des Vaters,
55?58.

B: Tuapuu.

Hier ist es die Mutter, die den Buckel hat, und die auch selbst ,,Tua
puu" ,,Buckel" heiBt. Der Vater stirbt, und die Mutter wird narrisch, 1?7.
Die Kinder holen bei Ebbe Krabben und kleine Fische, die die Mutter
zuriickweist und wahrend der Nacht in ihren Buckel fiillt. Einer der Sohne
belauscht sie, 8?18. Hier wird nicht berichtet, daB die Fische spater
noch einmal wieder herausgenommen und besonders gegessen werden.
In der Nacht fangt der Sohn Aale, die er am Leben laBt und die, als sie
in den Buckel gelegt sind, den Riicken und die Eingeweide der Mutter
aufzehren, 19?30. Bis hierher geht die Parallele mit A.

Erklarung.
Der Morgenstern und der Abendstern senden ihre leuchtenden Strahlen
aus, sie fischen bei Ebbe. Aber sie erblassen vor dem Glanz der Voll
mondnachte. Die Vollmondnacht bestiehlt sie. Was jene gefischt haben,
fiillt sie in ihren schwellenden Buckel, der sich durch Zauberspruch
Gffnet, und verzehrt es allein fiir sich, wenn sie auf die Berge gestiegen ist.
Indes die Sterne belauschen sie und rachen sich: sie sorgen dafiir, daB
lebende Krabben und Aale in den Buckel kommen. Diese fressen im
Innern des Leibes, und der Mond stirbt. So wird naturalistisch die Gestalt
des Vollmondes und seine Abnahme erklart.

Die ist in A Fatuiva der Vater Moko-Hae =


Mondgottheit ,,wildes
Reptil" (moko Eidechse ode sungeheuer), und der Name bezieht sich
wohl auf die aes Neu- oder Vollmondes, wo tiefer Ebbe
Springflut
stand eintritt und reiche Ausbeute am Strande liefert. Im B Hivaoa
stirbt der Vater Peva-Iki, vgl. Nsd. Hier
,,pewa" ,,junge Mondsichel".

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanisehe Mythen. 367

ist die stehlende Mondgottheit die Mutter Tua-Puku, Tua-Pu'u,


,,sehwellender Riicken, Buckel". In beiden Fallen sind drei Kinder vor
handen: Hina, die Dammerung, die in einem vertrauteren Verhaltnis zur
Mondgottheit steht, und die beiden Sohne, der Morgenstern und der
Abendstern, die mit Faekeln an dem Felsen fisehen (A 2, 19). Die Sohne
sind iiber den Vater bzw. die Mutter, die sie bestiehlt, entriistet, wahrend
die Sehwester zu vermitteln sucht.

Die Lokalsage von Hanaiapa.

Was die Fortsetzung von B Hivaoa betrifft, so bittet dort (36ff.) die
sterbende Tuapuu ihre Tochter Hina, daB sie auf ihr Grab einen kehia
Apfelbaum pflanze (Eugenia Malaecensis, pol. kahika, Tht. ahia). Der
im hoehsten Wipfel wachsende rote Apfel solle Hina gehoren. Die Tote
wird bestattet und der Baum gepflanzt, 31?40. Hina findet schon am
dritten Tage den Baum mit Friichten bedeckt. Zwei Tage spater gehen
die drei Kinder, die reifen Friiehte zu pfliicken. In dem Augenbliek als
Hina den Apfel vom Wipfel erhalt, stiirzt der Baum nieder, die Mutter
ist wieder lebendig, und verfolgt zornentbrannt die seewarts auf eine
fliiehtenden Kinder, 41?53. Die Landspitze brieht ab, die
Landspitze
Kinder stehen auf einem Felsen im Meer, der heute dort noch vor der
Bucht liegt und Fata-Tue oder bei den Franzosen Tete-negre heiBt. Die
Mutter sucht auf dem Speichel, den Hina ins Meer spuckt, und auf dem
Haar, das die Tochter auf ihr GeheiB in das Meer wirft, hinuberzugelangen,
aber der Speichel tragt sie nicht, das Haar wird von den Knaben durch
schnitten, und die Mutter ertrinkt, 54?64.
Auch diese Variante des Mondtodes ist recht durchsichtig. Der rote
dem des Baumes ist die bei deren
Apfel in Gipfel Morgensonne, Aufgang
der Vollmond untergeht.
Interessant sind in der Geschichte die kleinen Beitrage zur Zauber
Die Seele der Mutter ist in den auf ihrem Grabe wachsenden
praktik.
Baum und wird durch die Erfiillung des Zauberspruchs be
iibergegangen
freit. Durch und Haar ferner erlangt der Zauberer Gewalt iiber
Speichel
sein Opfer, und deshalb verlangt die Mutter von Hina zuerst, daB sie von
ihrem Speichel als sie untersinkt, noch von ihrem Haar (B 60)
(B 56) und,
gebe.

Die buckelige Mondnacht.


Die folgende kleine Geschichte, Turner 116, konnte das Fragment
einer ahnlichen samoanischen Sage sein.
Ein alter Hauptling in Savaii lieB sich eines Abends einen zum Essen
bestimmten Seekrebs fur den nachsten Morgen als Friihstiick zuriicklegen.
In der Nacht standen einige Jungen aus der Familie auf und aBen den
Krebs. Der Alte geriet am Morgen in die hochste Wut, erklarte seiner
Tochter, daB er die unfreundliche Behandlung seiner Familie nicht langer
einen Stab und auf den Berg, wo sich eine
ertragen konne, ergriff ging
tiefe Schlucht befand. Am Rande des Abgrunds rief er seine Tochter,
die ihm gefolgt war, herbei. Mit den Worten, er werde hinabspringen und
einen Sturm hervorrufen, der den Ort zerstore, sturzte er sich in die Tiefe.
Die Tochter hielt es fur nutzlos, nach Hause zuriickzukehren, legte sich
am Rande der Schlucht nieder und verwandelte sich in einen Berg, der
ihre Leute daheim vor dem hereinbrechenden Sturm schutzte.
Ahnlichkeiten: Die Jungen essen in der Nacht den Fisch des Vaters;
ihre Sehwester halt sich zum Vater. Am SchluB die Verwandlung in den

Berg und entstehende Felsinsel der mq. Sage.


Zeitschrift fttrEthnologie. Jahrg. 1933. 24

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
368 K. von den Steinen:

Die buckelige Mondnacht: A. Moko-Hae.


Erzahlt in Fatuiva.

1. Hina-Toe-Kekaa1), die Tochter von Moko-Hae; Fifo, Paoe seine beiden


Sohne. 2. Moko-Hae blieb im Hause mit der Tochter; die beiden Sohne gingen
auf den Fischfang mit Fackeln an den Felsen. 3. Sie fingen Krabben, paoko-Fisch
chen (klein, schwarz), Muscheln und Meerschnecken. 4. Sie fiillten sie in die Sacke
und zum Hause hinauf. 5. Sie weckten die Schwester und den Vater auf:
gingen
,,Moko-Hae erwache, iB die Fische!" 6. Der Vater sagte: ,,Legt sie oben hinauf,
meine Kinder, ich habe jetzt kein Verlangen danach!" 7. Die Sohne hangten die
Sacke an den groBen Hauspfosten. 8. Darauf schliefen die Sohne ein. 9. Der Vater
erwachte und sagte: ,,Buckel, Buckel (faea, faea2)) offne, offne deinen Biicken..
spalte dich, spalte dich!" 10. Er nahm die beiden Sacke, legte sie in den Biicken
und schlief. 11. Ganz friih am Morgen erhob er sich und ging talaufwarts, Kawa
12. Die Kinder erwachten am Morgen. Sie blickten nach den Fischsacken,
pflanzen.
die waren verschwunden. 13. Der Vater kam auf dem Kawafeld an und schleuderte
die Fischsacke vom Riicken herab. 14. Der Vater aB; er war satt, den Rest, den
er iibrig hatte, er. 15. Am Abend zum Hause.
buk ging der Vater talwarts herab
163). Er rief die beiden Sohne: ,,Fifo, Paoe, die See ist wie ein Teich in Ahuau;
ihr beide nach unseren Fischen." 17. Die beiden Knaben sagten: ,,Weshalb
geht
die Fische ? Sie werden doch gestohlen!" 18. Sagte der Vater: ,,Es ist eine and ere
Nacht, was soli das heiBen, stehlen, stehlen ?" 19. Die Sohne gingen auf den Fisch
20. Sie fanden sie stiegen wiederum hinauf zum Hause.
fang mit Fackeln. Fische,
21. Sie weckten die Schwester und den Vater auf: ,,Moko-Hae erwache, iB die
Fische!" 22. Der Vater sagte: ,,Legt sie oben hinauf, meine Kinder, ich habe jetzt
kein Verlangen danach!" 23. Die Sohne die Sacke an den groBen Haus
hangten
pfosten. 24. Darauf schliefen die Sohne ein. 25. Der Vater erwachte und sagte:
,,Buckel, Buckel (faea, faea) offne, offne deinen Biicken, spalte, spalte dich!"
26. Er nahm die beiden Sacke, legte sie in den Biicken und schlief. 27. Ganz friih
am erhob er sich und talaufwarts, Kawa 28. Die Kinder
Morgen ging pflanzen.
erwachten am Morgen. Sie blickten nach den Fischsacken, die waren verschwunden.
29. Der Vater kam auf dem Kawafeld an und schleuderte die Fischsacke vom
Riicken herab. 30. Der Vater aB; er war satt; den Rest, den er iibrig hatte, buk
er. 31. Am Abend der Vater talwarts herab zum Hause. 32. Am dritten
ging
Abend sagte der Vater wiederum zu den Knaben: ,,Geht nach den Fischen!"
33. Die beiden Knaben stritten sich mit der Schwester. 34. Die Knaben sagten:
,,Es ist unser Alter, der mit den Fischen aufraumt." ,,Nein!" sagte die Schwester.
354). ,,Warte nur, wir beide werden schon aufpassen!" 36. Am Abend sagte der
Vater zu den Knaben: ,,Fifo, Paoe, die See ist wie ein Teich in Ahuau, geht ihr
beide zu den Fischen!" 37. Die Knaben nach den Fischen, sie sammelten
gingen
die Fische: den weiBen Aal, den paatete-Aal (grau und gelb gefleckt), den mutuoa
Aal (langkopfig), den pata-Aal (grau gelblich, schwarz gefleckt), die poto-Krabben
(mit starken Scheeren), die kuka-Krabben (rot, mit Haar an den Scheren) und andere
Krabben (tutumaee, matikotai, vaeiki). 38. Sie fiillten die Fische ganz lebendig
in die Sacke. 39. Die Knaben stiegen hinauf zum Hause, sie weckten die Schwester
und den Vater: ,,Erwacht! Fische essen!" 40. Sagte der Vater: ,,Hangt sie an den
Hauspfosten auf zum Essen fur morgen.** 41. Die Knaben und das Madchen stellten
sich, als ob sie schliefen. Sie schnarchten durch die Nase. 42. Der Vater horte
die Kinder schnarchen durch die Nase und erwachte. 43. Er nahm die Fischsacke
und legte sie nieder und sagte: 44. ,,Buckel, Buckel (faea, faea) offne, offne deinen
Riicken, spalte dich, spalte dich!" 45. Er nahm die Sacke, er legte sie in den Riicken
und schlief; es sahen ihn die Kinder. 46. Ein Weilchen, ein Weilchen schlief er,
da bissen die Krabben: ,,u! u! u! u! u!" (seufzte der Vater). 47. Die Tochter er
wachte: ,,Moko-Hae, Moko-Hae, was ?" 48. Der Vater ,,Es sind Flohe"
gibt's sagte:
und schlief. 49. Ein Weilchen, ein Weilchen, da wurde er von den tutumaee
Krabben gebissen: ,,u! u! u! u! u!" 50. Sagte die Tochter: ,,Moko-Hae, Moko
Hae, das ist eine schlechte Nacht fur dich." 51. Sagte der Vater: ,,Ja, eine schlechte
Nacht." 52. Die beiden Knaben sprachen zusammen mit der Schwester: ,,Aha!
Er also hat mit den Fischen 53. Sagte das Madchen: ,,Da wird er
aufgeraumt!"
sterben, unser Alter!" 54. Sagten die Briider: ,,Warum auch nicht ? Mag er sterben!"
55. Und der Vater starb, und die Sohne brachten ihn weg und bestatteten ihn

1) ,,toe-kekaa" ,,duftende Vagina". Fifo und Paoe vermag ich nicht mit
irgendwelch er Sicherheit zu iibersetzen.
2) faea? ,,spalten". Tga. fa, Nsd. -wha. ,,Mutter" Nsd. whaea, Tga. fae.
3) ,,Das Salzwasser wie SiiBwasser." e vai te tai. ,,Ahuau'\
Klangspiel:
wo die See ihr Gut anschwemmt: ahu haufen, an Stromung.
4) Eigentlich: wir werden uns verstecken, in den Hinterhalt legen.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische My then. 369
in der Erde. 56. Darauf gingen sie hinauf zu dem Kawafeld, um naehzusehen.
57. Die Knaben sahen die Sehalen der Museheln und die Panzer der Krabben.
58. Die beiden Knaben kehrten naeh Hause zuriick zu der Sehwester.

Die buckelige Mondnacht: B. Tuapuu.


Erzahlt in Hanaiapa, Hivaoa.

1. Tua-Puu wohnte zusammen mit ihrem Gatten Te Pevaiki. 2. Es entsproB


ein Kind, eine Tochter; Hina-Toe-Kakaa (Hina ?duftende Scheide") war der
Name des Madchens. 3. Es duftete der Urin, es duftete der Kot. 4. Naehher wurde
wiederum ein Kind geboren, ein Knabe, namens Fifa. 5. Naehher wurde ein Kind
geboren, ein Knabe namens Paoe. 6. Der Vater starb. Die Mutter wohnte mit den
drei Kindern. 7. Spater wurde das Gemiit der Mutter elend, sie wurde narrisch.
8. Sie sagte zu den Kindern: ,,Die See ist ruhig bei Ahuau." 9. ,,Naht die Sacke,
holt die Krabben, Puavamuscheln, Seeigel, kleine Paoko- und Meninifischchen,
Seegurken!" 10. Die Kinder gingen hinab nach den Fischen, die Mutter blieb in
dem Hause. 11. Spater trat die Flut ein, und die Kinder kamen mit den Fischen.
12. Sie sagten zu der Mutter: ,,Gib dich daran, die Krabben zu essen und die Fische
und alle die Sachen!" 13. Sagte Tua-Puu: ,,Nein! Ich bin satt, ihr, meine Kinder!"
14. In der Nacht schliefen die Kinder. 15. Nur Fifa horte die Mutter reden. 16. Sagte
Tua-Puu: ,,Tua-Puu, Tua-Puu! fae ta! fae ta! Es spalte sich dein Riicken und
berste!" 17. Der Sohn also horte die Rede der Mutter. 18. Die Mutter stahl die
Sachen, die von den Kindern gebracht worden waren, und packte sie in ihren Riicken.
19. Am nachsten Morgen ebbte das Meer wiederum. 20. Wiederum sagte die Mutter:
,,Die See ist ruhig bei Ahuau. Naht die Sacke!" 21. Die Kinder gingen wieder
zum Fischen hinab. 22. Drei Kinder nahmen die guten Fische, aber der Sohn,
der in der Nacht die Rede der Mutter gehort hatte, nahm Aale. 23. Die Flut trat
ein, und die Kinder hinauf. 24. Sagten die Kinder zu der Mutter: ,,Komm
stiegen
die Fische essen, komm die Fische essen!" 25. Sagte die Mutter: ,,Nein! Ich bin
satt!" 26. In der Nacht schliefen die Kinder. 27. Sagte die Mutter: ?Tua-Puu,
Tua-Puu! fae ta, fae ta! Es spalte sich dein Riicken und berste!" 28. Der Riicken
barst, sie packte selbe Sachen in den Riicken. 29. Selbe Sachen, die in dem Riicken
blieben, waren zu lang, die Mutter weinte, sie hatte Schmerzen. 30. Die Aale aBen
den Riicken und die Eingeweide. 31. Sie sagte: ,,Hina! Da sterbe ich, meine
Tochter!" 32. Sagte Hina zu den Brudern: ,,Fifa, Paoe! Die Alte liegt im Sterben!"
33. Sagten die Kinder: ,,Ach, sie hat, was ihr zukommt!" 34. Sagte der Sohn, der
Fifa: ,,Was macht es aus, daB sie stirbt ?" 35. Sagte wiederum die Mutter: ,,Meine
Tochter! Da sterbe ich!" 36. ?Wenn ich tot bin, pflanze du einen Kehiabaum
uber mir! 37. Der Kehiaapfel, der im Wipfel reif wird, ist fur Hina!" 38. Tua
Puu starb, sie war tot (Hawaii-tot). 39. Die Kinder brachten sie fort und deckten
sie mit Erde. 40. Hina die Kehia. 41. Als die Mutter drei Tage in der Erde
pflanzte
42. Hina und fand die Kehia drei
war, ging Hina hinauf naehzusehen. ging hinauf
zu den Brudern
Ellen hoch und schon Friichte tragend! 43. Hina ging wieder
hinab. 44. Sie sagte: ,,Die Kehia ist hoch und tragt Friichte! Zwei Tage sind ge
nug, daB wir nachsehen 45. Nach zwei Tagen gingen sie hinauf, und die
gehen!"
Kehia war reif, ganz reif! 46. Sagte Hina: ,,Klettert ihr nach dem Apfel in dem
der mein ist!" 47. Die Briider kletterten hinauf und aBen das Fleisch und
Wipfel,
warfen der Schwester die Kerne zu. 48. Die Schwester nahm diese Kerne und
knotete sie in ihren Schurz. 49. Die Schwester rief wiederum einem der Jungen
zu: ,,Gib mit meinen Kehiaapfel!" 50. Der Knabe gab ihr den guten Kehiaapfel.
51. Da stiirzte dieser Kehiastamm nieder. 52. Tua-Puu (die wieder auflebte)
wiitete: ,,Ha! Zaubermacht 53. Und die Kinder rannten von oben
gewinnt!"
seewarts, Tua-Puu hinterher auf der Jagd. 54x). Sie kamen zu der Landspitze
von Matautau-Oa, und Hina zerbrach Matautau-Oa, sie zerfiel in zwei Teile. 55. Das
Stuck Hinas war Fatu-Tue. 56. Tua-Puu blieb auf der Landspitze zu
(die Insel)
riick und zu Hina: ,,Gib mir von deinem 57. Hina spuckte und
sagte Speichel!"
58. Tua-Puu auf diesen hiniiber, um zu dem Madchen
spuckte. stieg Speichel
zu gelangen. 59. Sie sank in dem Meer unter. 60. Wiederum rief Tua-Puu: ,,Gib
mir von deinem Haar!" 61. Hina ihr das Haar und zu den Brudern:
gab sagte
,,Brecht ihr Steinsplitter ab zum Durchschneiden, damit Tua-Puu stirbt!" 62. Tua
63. Hina
Puu stieg auf das Haar hiniiber und sagte: ,,Zaubermacht gewinnt!"
zu den Knaben: ,,Schneidet das Haar durch, damit Tua-Puu hineinfallt
sagte
und stirbt!" 64. Sie schnitten das Haar durch, Tua-Puu fiel hinein und starb.

x) Vor der Bucht von Hanaiapa liegt ein Felsblock Fatutue, ,,tete negre".
Hina und ihre Briider stehen geschiitzt auf diesem Felsen, die zornige Mutter
will zu ihnen hiniiber.
24*

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
370 K. von den Steinen:

Namenliste zu A Mokohae und B Tuapuu.


(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)

Ahu-Au, Ort fur den Fischfang, A 16, B 8. ,,Anschwemmende Mgr.


Stromung."
,,au" ,,Ebbe und Flut".
Fifa, Sohn der Tua-Puu, B 4.
Fifo, Sohn des Moko-Hae, A 1.
Tochter des Moko-Hae, A 1, der Tua-Puu B 2. = duftende
Hina-Toe-Kakaa, ,,Hina
Scheide." Pol. kakara wohlriechend. nach Mosblech
(Ubrigens ,,buckelig"
,,pookakaa".) Mq. ,,toe" Scheide. Vgl. Tregear tore, tora Grundbedeutung
scheint ,,fleischrot", ,,entziindet".
Moko-Hae, der buckelige, stehlende Vater, A 1. ,,Wutende Eidechse."
Pave, Sohn des Moko-Hae, A 1, der Tua-Puu, B 5.
Pevaiki, Mann der Tua-Puu, der friih stirbt, B 1. Nsd. pewa junge
bogenformig,
Mondsichel.
Tua-Puu, die buckelige, stehlende Mutter, B 1. tua-puku, Buckel. In A 9 erscheint
das Wort in dem Zauberspruch.

13.

Koomahu und seine Schwester bei der Blinden Tapa imHimmeL


Der vom Fischfang heimkehrende Koomahu schickt seine Schwester
Nea-Huu-Tovae Wasser holen. Am Bach greift diese nach einer Taube,
die an der Angel der menschenfressenden Himmelsgottin Tapa als Koder
hing und wird von Tapa hinaufgezogen, 1?9. Der entsetzte Bruder schreit,
das Madchen sei nur ein Biindel Haut und Knochen und klettert dann,
nachdem er noch einen Samenkern von
Callophyllum inophyllum in den
Giirtel geknotet, an dem zur Erde hinabhangenden Bart Pevas zum Himmel,
10?16. Peva, dem dies weh getan hat, empfangt ihn freundlich, und beide
verspeisen zur Nacht eine Ratte, die Koomahu mit dem Geschabsel einer
NuB der Riesenpalme Niu-Oa-I-Fiti gefangen hat, 17?26. Am anderen
Morgen kommt Koomahu bei der Hina-Moe-Aanui voriiber, der er sich
ebenso wie dem Peva mit der Frage vorstellt, ob der Nordwind noch nicht
Kunde von ihm gebracht habe. Sie hat die Schwester bereits bei Tapa
gesehen, 27?34. Als Tapa den Geruch eines herankommenden Menschen
wittert, wirft sie flitzend einen Stein nach ihm. Durch einen Ausruf Koo
mahus aber wird der Stein nach Fiti und Tonga gelenkt. Als die Alte
nun die Angel wirft, steckt Koomahu eine Eidechse an den Haken, die
sie anfaucht, 35?39. Die immer hungrige Tapa laBt die Schwester Nea
ein Biindel Bananen backen, und Koomahu trifft sie beim Kochhaus.
Freudig erschreckt, schreit die Schwester auf und erregt den Verdacht
Tapas, 40?46. Koomahu verzehrt eine der Bananen am Feuer. Nea
tragt die Fruchte hinein, und die Alte, die sie tastend zahlt, vermiBt das
fehlende Stuck. Es waren vorher acht gewesen, 47?50. Koomahu stiirzt
mit lautem Kriegsruf herein. Die geangstigte Alte beruhigt sich, als sie
erfahrt, daB das Madchen seine Schwester sei und beklagt ihre Blindheit,
51?61. Koomahu pfliickte eine kleine unreife NuB von der Riesenpalme,
spaltet sie und gieBt das Kokoswasser in die Augen Tapas. Der Eiter
lauft heraus und die Sehkraft kehrt zuriick: sieht wiederum die
Tapa
62?68. Urn seine Ruckkehr zu den
Erde, ermoglichen, wirft Koomahu
mitgenommenen Baumkern auf die Erde hinab, wo erWurzel fassen soli.
Zwei alte Weiber, die Brennholz tragen und Menschenfresserinnen sind,
wollen die Schwester toten und graben die Als sie tief genug
Backgrube.
gegraben haben, werden sie in der Grube selbst von Koomahu totgeschlagen
und mit Erde uberschuttet, 69?81. Lange, lange Zeit sind Koomahu
und Nea mit Tapa zusammen. Der Baum beginnt zu wachsen, 82?84.
Die Sterngottinnen schlafen im Hause Tapas, wenn sie vom Fischfang im
Meer heimkehren. Koomahu verliebt sich in die Fetu-O-Atea, den Morgen

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 371

stern. Er nahert sich mit Erlaubnis der Tapa in dem Dunkel dem duftenden
Madchen, erfahrt aber lebhaften Widerstand. Koomahu laBt endlieh nach,
die Sterne fliichten sich in ein anderes Haus, und Koomahu ziindet es an.
Das Haus flammt in dem Eeuer auf, und die Sterne entfliehen in die
Himmelsluft, 85?106. Der Wipfel des Baums erreicht die Haustur. Der
Bruder und die Schwester verlassen die Alte, die besorgt ist, wer nun
fur ihren Lebensunterhalt sorgen soli, aber in der wiederhergestellten Seh
kraft ihren Trost findet. Der Abschied ist sehr herzlich, 107?119. Koo
zu
mahu und Nea steigen an dem Baum hinunter und kommen gliicklich
Hause bei Frau und Kindern an. ?Wir dachten, du seist tot", klagt die
Gattin, ,,sieh wie das Haus verfallen ist", 120?126.

Koomahu und seine Schwester bei der blinden Tapa im Himmel.


Erzahlerin Otu in Puamau, Hiv.

1. Koomahu der altere Bruder, Nea-Huu-Tovae die Schwester. 2. Und der


Bruder ruderte auf See zum Bonitofang. 3. Er fand die Bonitos und ging hinauf
zum Haus mit der Schwester. 4. Sagte die Schwester: ,,Gib mir doch ein Auge
5. Sagte der Bruder: ,,Sogleich, mein Madchen I Geh zuerst Wasser
(Bonitoauge)."
holen, ich sterbe vor Verlangen nach Wasser. Sogleich dann iBt du die Augen."
6. Die Schwester nahm die Kalebassen, um Wasser zu 7. Die Schwester
schopfen.
schritt nach der Seite des Baches und sah den Angelhaken mit der Taube daran.
8. Als sie Wasser in die Kalebassen geschopft hatte, lief die Schwester und ergriff
die Taube an der Angel von Tapa. 9. Oben vom Himmel her zog Tapa die Schwester.
10. Der Bruder sah die Schwester nach oben ziehen. 11. Der Bruder lief herbei
und der Bruder rief der Schwester zu: ,,Heh . . .! Nea-Huu-Tovae!"
jammerte,
12. Sagte der Bruder1): ,,Sie ist ein Hauf en Knochen! ein Hauf en Knochen! mager!
Der Bruder weinte und weinte immerzu. 13. Koomahu fand einen Samen
mager!"
kern des Callophyllumbaumes2) und knotete ihn in seinen (hinten herabhangenden)
14. Koomahu nach einem um hinaufzuklettern.
Giirtelstrang. verlangte Gipfel,
15. Koomahu sah den Bart Pevas3), kletterte hinauf und faBte den Bart Pevas:
Peva tat es weh m, m, m! 16. Koomahu kam oben im Himmel an. Sagte Peva: ,,Ich
steht es gegenuber
frage, was fur ein Mann bist du ?" 17. Koomahu: ,,Dem Fremden
dem Einheimischen zuerst zu (zu fragen)!" 18. Sagte Peva: ,,Hat dir der Siidwind
noch nicht (meinen Namen): Peva?" 19. Sagte Koomahu: ?Hat dir
zugetragen
der schwache Nordwind noch nicht hergetragen (die Kunde): Koomahu sucht die
Schwester?" 20. Sagte Peva: ,,Wo denn ?" Sagte Koomahu: ,,Sie ist an die
der Tapa 21. Sagte Peva: ,,Wir beide werden bald hier oben sein.
Angel geraten!"
Nimm und den Niu-Oa-I-Fiti nieder. Kratz die NuB aus
beuge (Kokospalme)
und roste auf heifien Steinen, um 01 zu gewinnen). Dann
(das Kokosgeschabsel
toten wir an dem Eingang eine Ratte." 22. Die Ratte witterte die gepfliickte Kokos
nuB und zum Feuer. 23. Koomahu die Ratte, lange, lange. 24. Als
ging schlug
die Ratte tot war, aBen Peva und Koomahu das Essen. 25. Die Nacht wurde hell,
Koomahu ,,Jetzt gehe ich hinauf. Da ist mein Madchen schon tot!" 26. Sagte
sagte:
Peva: ,,Nein! Mach du dich auf zu der Alten, der Hina-Moe-Aanui (Hina ruht
auf dem Wege)." 27. Sagte Koomahu: ,,Hab Dank! Ich muB fort! Sonst stirbt
sie!" 28. Als Koomahu zu Hina-Moe-Aanui kam, sagte Hina-Moe-Aanui: ,,Wer
ist das da?" 29. Sagte Koomahu: ,,Zuerst steht es dem Fremden zu, dich, den
Herrn hier zu fragen!" 30. ,,Hat dir der Siidwind noch nicht zugetragen: es ist
Hina-Moe-Aanui?" 31. Koomahu: ,,Hat der schwache Nordwind noch
Sagte
nicht hergetragen: es ist Koomahu?" 32. ,,Nur her, nur her, mein Enkelkind!"
Hast du das Madchen noch nicht das an
33. ,,Ich suche mein Madchen. gesehen,
die Angel der Tapa geriet ?" 34. ,,Ich habe sie bei Tapa gesehen, sie ist ein win

Geschopfchen!" 35. Tapa witterte den Geruch des Menschen. 364). Tapa
ziges
flitzte einen Flitzstein. Koomahu: ?Nach Fiti! Nach Der Flitz
Sagte Tonga!"

Bruder will der Tapa daB sie den schlechten Bissen fahren
1) Der zureden,
lasse,oder, wie einer der Zuhorer meinte, er macht sie durch einen Zauberspruch
mager, damit das Biindel Haut und Knochen, das sie nun geworden ist,
Tapa
verschmaht.
?
kommt im spateren Verlauf zur Verwendung, 70
2) Dieser Samenkern vgl. 73,
83, 111, 112, 120, 124, 125.
,,ein Mann im Himmel, dessen Bart bis zur Erde reicht". Flechte
3) Peva
an ,,te umiumi no Peva".
Bergbaumen
will den Koomahu dureh Steinwurf toten, er lenkt durch den Ruf
4) Tapa
seine Riehtung ab.*

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
372 K. von den Steinen:

stein ging nach Fiti und er hatte ihn sonst am Ende 37. Tapa
Tonga, getotet!
lieJ3 die Angel herab, Koomahu griff mit der Hand eine Eidechse und steckte sie
an die Angel von Tapa. 38. Tapa zog die Angel, die Angel kam an die Haustiir.
39. Die Eidechse fauchte kchau! kchau! Tapa warf die Eidechse fort. 40. Tapa
kam um vor Hunger. Tapa zu der Schwester des Koomahu: ,,Back unser
Sagte
Biindel Bananen1)!" 41. Die Schwester ging hinaus nach dem Kochhaus. Das
Madchen buk die Bananen, sie wurden gar, sie drehte sie um. 42. Der Bruder
kam bei dem Kochhaus an und weinte. 43. Die Schwester erschrak und schrie:
,,Ach!" 44. Tapa horte es: ,,He, Nea! 1st da wer ?" Sagte Nea: ,,Nein!" 45. Sagte
Tapa: ,,Was war denn, daB du ,ach' machtest ?" Sagte Nea: ,,Die Hand habe
ich mir verbrannt an dem Feuer!" 46. Sagte ,,Bewahre! Es ist ein Mann!
Tapa:
Sieh, da stockt mir der Atem!" 47. Koomahu nahm eine Banane von dem Feuer
und aB. 48. Sagte Koomahu: ,,Wie soli ich es hier nur machen ?" Sagte die Schwester:
,,Halt dich hier zuriick! Ich bringe der Tapa die Bananen." 49. Das Madchen
ging in das Haus hinein mit den Bananen und gab sie Tapa. 50. Tapa tastete
die Bananen und sagte: ,,Ist da eine Banane gegessen ? Es sind acht gewesen!"
51. Tapa tastete die Bananen: ,,Ich hore nicht auf, an die Sache mit dem Ach!
des Madchens zu denken! Ich wittere Menschen!" 52. Die Schwester kehrte zu
dem Bruder zuriick und sagte: ,,Tapa wittert 53. Sagte Koo
Menschengeruch!"
mahu: ,,Ich gehe hinein!" 53. Koomahu ging in das Haus hinein. 54. Er stieB
den Kriegsruf aus (moe moe): ,,Ich bin der Koomahu! Ich bin ein Mensch!"
55. Sagte Tapa: ,,0 weh! o weh! o weh! Du bist ein Gott, ein Mensch bin ich!"
Sagte Koomahu: ,,Nein, du bist der Gott!" 56. Tapa horte auf zu jammern und
sagte: ,,Der Koomahu bist du ?" Sagte Koomahu: ,,Jawohl!" 57. Sagte
Tapa:
?Weswegen bist du hierhergekommen ?" ,,Wegen meiner Schwester, die in deine
Hande geraten ist !" 58. Sagte Tapa: ,,Ist sie deine Schwester ?" Sagte Koomahu:
,,Ja! Sie ist meine Schwester!" 59. Sagte Tapa: ,,Ei, ei, mein Enkelkind! Sie
ist dort! Ich habe die Schwester von oben nach unten betastet, sie ist ein Haufen
Knochen!" 60. Sagte Tapa: ,,Es gibt hier oben zwei Weiber zum Holzholen, es
sind Menschenfresserinnen!" 61. ,,Oh! mein Enkelkind! Sahen dich meine Augen!"
62. Da suchte Koomahu eine KokosnuB. Er sah den Baum Niu-Oa-I-Fiti. 63. Er
bog die Palme nieder, pfliickte die NuB, eine halbgriine Frucht, und schalte sie
fertig. Er spaltete die NuB. 64. Koomahu rief Tapa: ,,Komm hierher heraus!"
65. Tapa kam auf alien Vieren von drinnen an die Tiire. 66. Koomahu schiittete
das Kokoswasser in die Augen Tapas. Das schlechte Zeug lief aus dem einen Auge her
aus, sie sah2)! 67. Er schiittete die Kokosmilch in das and ere Auge, das schlechte
Zeug lief aus dem Auge heraus, sie sah und erblickte die Erde! 68. Sagte Tapa:
,,Dank dir, mein Enkelkind, weil du gemacht hast, daB meine Augen sehen und
nun die Erde schauen!" 69. Koomahu suchte den Weg zur Riickkehr auf die Erde.
703). Da dachte er an den Samenkern des Callophyllum in seinem Giirtel. 71. Da
warf er den Kern, er fiel in ein Hochtal der Erde. 72. Der Kern lag da, Koomahu
blieb bei Tapa. 73. Sagte zu Koomahu: werden wir beide die
Tapa ,,Sogleich
Weiber wenn sie mit den Biindeln Brennholz ankommen."
erblicken, 744). Die
Weiber kamen an. Sie sagten: ,,He, Tapa! Wir wittern Menschen!" 75. Sagte
Tapa: ,,Das wird den beiden elenden Weibern willkommen sein!" 76. Die Weiber
sagten zu Tapa: ,,Wir wollen den Of en graben!" ,,So grabt!" 77. Die
Sagte Tapa:
beiden Weiber gruben den Ofen und sagten: ,,Ist es genug ?" ,,Noch
Sagte Tapa:
mehr!" 78. Die beiden Weiber gruben und gruben und gruben. Die beiden Weiber
verschwanden in der Grube. 79. Sagte Tapa zu Koomahu: ,,Heda! Lauf und schlag
zu!" 80. Die beiden Weiber starben, Koomahu bedeckte sie mit der Erde. 81. Sagte
Tapa: ,,Die beiden waren im Begriff, die Schwester zu toten!" 82. Koomahu
wohnte mit Tapa und Nea. Sie wohnten dort in dem Himmel. 83. Sie wohnten
lange, lange, lange Zeit. Es sprofite der Same des Callophyllum. 84. Koomahu
lief hin zu schauen. Koomahu kehrte in das Haus zuriick und blieb. 855). Und
alle die Sterne schliefen bei dem Hause. 86. Am Abend kam
Maona-Puupuu (die
Satt-Geschwollene) und sagte: ,,He, Tapa! Ich wittere Menschen!" 87. Sagte
Tapa: ,,Wie sollten denn Menschen hierher in den Himmel kommen ?"
groBen
88. Es kam ein anderer Stern und ,,He, Tapa! Ich wittere Menschen!"
sagte:
89. Sagte Tapa: ,,Wie sollten denn Menschen hierher in den groBen Himmel kom
men ?" 90. Es kam ein anderer Stern und Da sind die Fische!
sagte: ,,He, Tapa!
Es sind Krabben, viele, viele, viele!" 91. Es kam Fetu-O-Atea des hellen
(Stern

1) Traube Bananen Hiv. tepa, Nuk. peta.


2) War scharfsichtig.
3) Vgl. 13.
4) Die beiden elenden Weiber, fiigte die Erzahlerin bei, wollten die Schwester
fressen.
5) Die Sterne sind weiblich, die Krabben und Muscheln fischen.

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Marquesanische Mythen. 373

Tages) in der Morgendammerung. Sie sagte: ,,He, Tapa! Da sind die Fische!"
92. Sagte ,,Gib sie nur her! Leg dich zum Schlafen!" 93. Fetu-O-Atea
Tapa:
nahm das Gewand und den Schurz und legte sich auf ihre Matte. 94. Koomahu
witterte den Wohlgeruch. 95. Sagte Koomahu zu Tapa: ,,Ich laufe zu Fetu-O
Atea!" Tapa: ,,Jawohl!" 96. Koomahu machte sich dicht an Fetu-O-Atea
Sagte
und tastete mit der Hand. 97. Sagte Fetu-O-Atea: ,,Wer ist das, der mich betastet ?"
98. Sagte Tapa: ,,Es ist der Bruder! Halte Frieden mit dem Bruder!" 99. Fetu-O
Atea war nicht nachgiebig gegen Koomahu. 100. Koomahu bestand darauf, das
Weib zu nehmen, aber das Weib war nicht 101. Koomahu wollte
nachgiebig.
Fetu-O-Atea gern als Gattin haben, Fetu-O-Atea aber wollte nicht den Koomahu
haben. 102. Sagte zu Koomahu: ,,LaB das Weib nur gewahren! Du wirst
Tapa
miide!" 103. Koomahu lieB das Weib gewahren. 104. Die Sterne fliichteten sich
in ein anderes Haus. 105. Sagte zu Koomahu: das Haus
Tapa ,,Zunde jener Gesell
schaft an, damit sie nicht wohnen bleiben und von dannen ziehen!" 1061). Koo
mahu ziindete das Haus an. Das Haus flammte in dem Feuer auf, und die Sterne
entflohen in die Himmelsluft. 107. Tapa wohnte mit Koomahu und Nea. 108. Koo
mahu lief nach dem Callophyllumbaum. Er war hoch! 109. Sagte Koomahu zu
der Schwester: ,,Unsere Abreise von hier ist nahe! Ich habe den Weg gesehen,
auf dem wir steigen." 110. Tapa dachte immer von Koomahu, er wohne immer
mit ihr zusammen. 111. Da wohnten sie und wohnten sie, eine ewig lange Zeit.
Der Wipfel des Callophyllumbaums kam ganz dicht an die Haustiir. 112. Sagte
Koomahu zu Tapa: ,,Hier gehen wir beide hinab, ich und mein Madchen!" 113.
zu Koomahu: ,,Wer bleibt denn bei mir ?" 114. Sagte zu Koo
Sagte Tapa Tapa
mahu: ,,Mit meinen Freundinnen ist es aus, du hast sie vertrieben! Ich habe
immer gedacht, du und deine Schwester wir wohnen hier alle." 115. ,,Wer bringt
hier etwas fur mich zu essen ? So laBt du mich im Stich, mit deiner Schwester!"
116. Tapa weinte. Tapa: ,,LaBt uns alle fortziehen! Soil ich hier allein
Sagte
bleiben?" 117. Sagte Koomahu: ,,Nein, wir beiden sind es, die gehen!" 118. In
der Nacht weinten sie, und als die Nacht hell wurde, sagte Koomahu: ,,Lebwohl
119. Sagte Tapa: ,,Lebt wohl, Koomahu und die Schwester! Es ist wenig
Tapa!"
stens gut, daB dank dir meine Augen sehen!" 120. Koomahu nahm die Schwester,
sie auf den und stiegen von oben nieder, nieder,
sprangen Callophyllumbaum
nieder auf dem Baumgeriist. 121. Koomahu stieg mit der Schwester jenes Geriist
nieder und kam auf der Erde an. 122. Sie gingen nach ihrem Hause. Koomahu
sah seine Gattin und seine Kinder. Alle weinten. 123. Sagte die Gattin: ,,Wie
kommt ihr beide hierher ?" 124. Sagte Koomahu: ,,Ich und mein Madchen hier,
wir kamen an wegen des Samenkerns von dem Callophyllum in meinem Giirtel."
125. ,,Der Callophyllumkern war nicht umsonst, wir waren nicht angekommen,
ich und mein Madchen!" 126. Sagte die Gattin: ,,Wir haben dich hier mit deinen
Kleinen beweint! Wir dachten, du seist tot! Schau, wie das Haus verfalien ist!"

Namenliste zu Koomahu.

(Die Zahl den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)


gibt
Fetu-O-Atea 91.
Der ,,Morgenstern", Gottin, die sich dem Koomahu nicht ergibt.
Fiti 36. Feme Insel Fiti.
Hina-Moe-Aanui 26. Wohnt auf dem Wege zur Tapa. ,,Hina ruht auf dem Wege."
Koomahu 1. Enkel der Tapa, Bruder der Nea-Huu-Tovae. koo vgl. Haw. oo
Grabstock, reif, Pol. koko. mahu geheilt werden; keimen.
Maona-Puupuu 86. Der ,.Abendstern" ,,die satt geschwollene".
?
Nea-Huu-Tovae 1. Schwester des Koomahu. ,,nea ? Feder des Tropikvogels."
Niu-Oa-I-Fiti 21. Riesenkokospalme im Himmel. Pol. niu Kokos. ,,Lange Kokos
palme in Fiti." ,,Im Osten?"
Peva 15. Ein ,,Mann im Himmel, dessen Bart bis zur Erde reicht" (,,hangend").
An seinem langen Bart klettert Koomahu in den Himmel, ,,pewa" Nsd.
bogenformig (Mondsichel).
8. Die blinde Zahlerin, vgl. Whatitiri, Matakerepo Nsd., Kui Tah., Mng.,
Tapa
Inaporari (Blinde Hina) Manihiki.
Tona 36. Feme Insel Tonga.
Weiber, zwei alte, ohne Namen 73. Menschenfresserinnen, tragen Brennholz.
Abend- und Morgenkiihle ?

Fruher, wird erklarend wohnten alle Sterne zusammen im


hinzugefugt,
Hause von Tapa, jetzt aber sind sie durch die ganze Luft zwischen Himmel und
Erde zerstreut!

This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 12 Dec 2015 19:32:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
K. von den Steinen: Marquesanische Mythen. 191

Der Verfasser hat den von Harris besonders hervorgehobenen Gegen


stand der Zwillinge als Stadtegninder kaum beruhrt. Der eigentliche
Grund dieser Erscheinung wurzelt aber gerade in der Ethnographie. Er
ist in der Einrichtung der ?Zwillingsasyle" zu suchen. Wie der Verfasser
selbst ausfiihrt, werden Zwillinge als gefahrlich allgemein gefiirchtet und
daher oft getotet oder verbannt. So entwickeln sich Zwillingsasyle (oft
auf Inseln gelegen), die, des Tapus wegen, bald zu Asylen fur allerlei
Ehrenmanner werden, die gegriindete Ursache haben, den Blutracher oder
die Staatsgewalt mehr zu fiirchten als die ubernaturliche Macht der
Zwillinge. Die bekannte romische Griindungssage gibt noch einen deut
lichen Fingerzeig dafiir.
Auf S. 186 wird hervorgehoben, daB der jungere Zwilling, als Sohn
eines ubernaturlichen Wesens, der bevorzugte zu sein pflegt. Wiederum
wird der doch naheliegende Zusammenhang mit Jakobs Geschick gegen
iiber dem des erstgeborenen Esau nicht erkannt. Noch sonderbarer freilich
ist es, wenigstens fur den modernen Leser, daB nach dem franzosischen
Code Napoleon der jungere von Zwillingen als der altere gilt!
Urn die Gastfreundschaft dieser Zeitschrift nicht zu miBbrauchen, habe
ich mich damit begniigt, im AnschluB an Sternbergs Ausfuhrungen weitere
Zusammenhange aufzudecken und vor allem dem Leser und Forscher eine
vollstandige Bibliographie zur Verfugung zu stellen. Es ist richtig, daB
gewisse Ziige des Dioskurismus noch immer verborgen sind und uns ratsel
haft erscheinen. Im groBen und ganzen jedoch steht das Gebaude der
Zwillingsreligion schon heute fertig da. Es ist dies der Tatigkeit des groBen
englischen Forschers Rendel Harris zu verdanken, als dessen Schuler ich
wenigstens einen bescheidenen Teil an den auf diesem Forschungsgebiete
gemachten Entdeckungen beanspruchen darf. Fur eine systematische Be
handlung des Gegenstandes verweise ich auf mein vor vier Jahren er
schienenes und schon oben zitiertes franzosisches Buch, meineMythologie
Universelle, im besonderen auf das 4. Kapitel, Le Dioscurisme.

Marquesanische Mythen.
Von
K. von den Steinen f.
(Fortsetzung von Seite 373, Band 65 Heft 4/6.)
Inhalt. Seite
14. Maui. 191
A. Maui-Sage aus Hivaoa. Erzahlerin Taua-hoka-ani, Atuona. 192
B. Maui-Sage aus Fatuiva. Erzahler Hauptling Vaikau, Hanavave ... 196
1. Doppelgeburt des Maui. 196
2. Geschichte des Feuers Ahi, Maui und Mahuike 1. 196
3. Maui und Mahuike II. . 199
4. Maui fischt Tongareva. 199
5. Hinas Entfuhrungen und Mauis Tod. 200
6. Mauis Kampf mit der Nanaa-Eidechse. 200
7. Mauis Kampf mit der Sonne. 200
8. Klage der von Maui gefangenen Sonne. 201
9. Maui und der Kawa-Dieb. 201
15. Kena. 201
16. Fai. 213
17. Tanaoa. 218
18. Urgenealogie und Kawa. Tupa. 227
19. Hikupekapeka. 228

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
192 K. von den Steinen:

20. Tiki. Das erste Menschenpaar 232


21. Tonof iti. 233
22. Puahinanoa. 235

14.
Mcuri.
A. Mauisage aus Hivaoa.
Einleitung.
Maui nach der Erzahlung von Taua-hoka-ani in Atuona.
Maui Ti'i Ti'i holt das Feuer.
Maui ist der Sohn von Taana I Fenua und Maiutu A Te Mau. Taana
hat noch vier andere Sohne mit Hiaoaoa: Maui Hee, Maui Taha, Maui Mua,
Maui Noho.
Von Aaha oberhalb von Atuona, wo sie wohnen, stiegen die Eltern
heimlich in die Unterwelt hinab, um das Essen fur die Kinder zu backen.
Der neugierige Maui Ti'i Ti'i folgt ihnen eines Tages und schleudert die
alte Tifa I Hawaii, die auf dem in die Unterwelt hinabfuhrenden Loch als
Tifa-Deckel sitzt, beiseite und findet seinen Vater beim Feuerreiben. Er
selbst versucht sich in dem Reiben mit Bohrer und Rinne, findet es aber
zu miihsam und laBt sich das Haus von Mahuike zeigen, der das Feuer
hergibt.
Mahuike hatte das Feuer in alien Teilen seines Leibes. Einst namlich
war das Kind Feuer von Atea und Veavea (= Helligkeit und Hitze) er
zeugt und nach der Geburt in den Bach geworfen worden. Es trieb zum
Meere und wurde von dem dort rudernden Mahuike verschluckt (30?33).
Mahuike gibt Maui Feuer von seinem FuB. Maui bringt es hinter das
Haus, wo es verloscht. Er holt sich noch mehrere Male neues Feuer, indem
er sich immer fur einen seiner Briider ausgibt, der noch kein Feuer habe
und laBt den Brand jedesmal hinter dem Hause verloschen. So erhalt
er Feuer vom Knie und von den Handen. Das Feuer von Hals und Kopf
will Mahuike nicht geben. Ein Kampf entsteht: Mahuike hebt erst den
Maui, dann Maui den Mahuike so hoch empor, daB dieser fast an den Himmel
stoBt und tot zu Boden stiirzt. Da brach das Feuer aus seinem Leibe
hervor und ging in die Steine und in die Baume. Maui nahm sein Feuer
und brachte es zu Mutter und Vater.
In dieser Geschichte ist auffallig 1. daB Maui der alteste der Briider
ist und 2. daB Mahuike sich schon im Besitz des Holzfeuers befindet.
Damit ist die Pointe vollig verdorben, die darin besteht, daB eben erst
durch Maui das Feuer in die Baume gebracht wird, wo es die Menschen
der Oberwelt durch Reiben hervorholen. Die Erklarerin macht noch die
Bemerkung, ,,daB der Vater Taana sich seinerseits friiher schon mit Mahuike
herumgeschlagen habe, um Feuer zu erhalten, daB er aber keines bekommen
hatte, und deshalb Feuer reiben muBte".

1. Taana i Fenua war der Mann, Mayutu a te Mau die Frau. 2. Es wurde
ein Kind geboren, Maui Tiitii. 3. Taana i Fenua wohnte der Hiaoaoa bei, es wurde
ein Kind geboren, Maui Hee, ein Knabe. Es wurde ein Kind geboren, Maui Taha,
ein Knabe. Es wurde ein Kind geboren, Maui Mua, ein Knabe. Es wurde ein Kind
geboren, Maui Noho, ein Knabe. 4. Sie wohnten auf ihrem Landgut, in Aaha.
5. Taana i Fenua ernahrte seine Kinder, sie wurden groB.
6. Taana i Fenua stieg mit Mayutu nach Hawaii hinab, Essen zu backen.
7. Sie fanden das Essen, sie stiegen zu ihren Kindern hinauf. 8. Sie aJ3en. 9. Maui
dachte: ,,Wo wird dieses Essen gebacken ?" 10. Am anderen Morgen stiegen Taana i
Fenua und Mayutu nach Hawaii fur das Essen hinab. 11. Maui stand auf und ging
hinter der Mutter und dem Vater hinab. Er hielt an bei dem Hause. 12. Maui
fragte die beiden alten Frauen, die Tifa i Hawaii: ,,Wo ist das Loch, nach Hawaii

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 193

hinabzusteigen." 13. Die beiden Alten antworteten: ,,Du wirst nicht hingelangen",
14. Maui sagte: ,,Ich werde hingelangen". 15. Sie fragten: ,,Woher ?" ,,Unter euch
beiden.*' 16. Sie waren ungastlich mit der Tiire und gaben sie nicht frei. 17. Maui
erziirnte sich, schleuderte die Alten fort und cffnete die Tiire. 18. Er stieg hinab
zu Mutter und Vatei. 19. Die Mutter sah ihn. ,,Eh, Alter, da ist Maui!" 20. Der
Vater blickte hin, Maui kam an. 21. Maui fragte den Vater: ,,Was machst du da ?"
22. Der Vater antwortete: ,,Ich reibe Feuer". 23. Maui sagte zum Vater: ,,Gib es
mir her zum Reiben." 24. Da gab ihm der Vater den Bohrer und die Rinne. Maui
rieb. 25. Maui sagte: ,,Das Ding ermiidet die Hande. Ist nicht ein Haus nahebei ?"
26. Die Mutter antwortete: ,,Nein." ,,Ich werde sogleich hinabgehen." 27. Die
Mutter sagte: ,,Geh nicht hinab!" 28. Auf der Stelle ging der Sohn hinab, er horte
nicht auf die Worte der Mutter. 29. Er ging hinab in das Haus zu Mahuike, das
Feuer zu finden. 30. Atea lebte mit Veavea, Ahi (= Feuer) war das Kind. 31. Sie
schleuderten dieses Kind in den Bach, 32. der groBte Teil ging zum Meer hinab.
33. Mahuike fand den Tu te ahi Kaua, er verschluckte ihn in seinen Leib. 34. Maui
bat: ,,Gib mir das Feuer her." 35. Mahuike nahm das Feuer am FuB1) und gab
es Maui. 36. Maui trug es hinter das Haus, es verloschte. 37. Er sagte: ,,Weshalb
dieses holen, es ist schlechtes Feuer. Vom FuB!" 38. Er kehrte wieder zu Mahuike
zuriick. 39. Mahuike sagte: ,,Wer ist da?" ,,Der Maui Hee." 40. Mahuike sagte:
,,Ich habe das Feuer soeben erst gegeben." 41. ,,Dem Maui Mua! Ich bin ein
anderer Maui. Gib du mir mein Feuer her!" 42. Mahuike gab das Feuer von dem
Knie2). 43. Er brachte es hinter das Haus, es verloschte. Er kehrte wieder zu
riick. 44. Mahuike sagte: ,,Wer ist da ?" ,,Ich!" Wer bist du ?" ,,Der MauiNoho."
45. ,,Was willst du haben ?" ,,Das Feuer." 46. ,,Wie steht es mit dem Feuer,
das ich eben gegeben habe?" ,,Das war ein anderer Maui." 47. ,,Was ist dein
Name ?" ,,Der Maui Noho, gib mir mein Feuer!" 48. Er nahm es von den Handen3).
49. Er brachte es hinter das Haus, es verloschte. Er kam wieder. 50. ,,Ah, wer
bistdu?" ,,Der Maui Tana." 51. ,,Was willst du haben ?" ,,Das Feuer." 52. ,,Wem
habe ich denn mein Feuer gegeben ?" 53. Er antwortete: ,,Es war ein anderer Maui."
54. ,,Ich habe kein Feuer mehr. Ich habe nur noch ein Feuer in meinem Halse."
55. ,,So gib mir dein Feuer her." 56. Mahuike sagte: ,,Aber wem habe ich mein
Feuer soeben erst gegeben ?" 57. Er sagte: ,,Es war ein anderer Maui." 58. Mahuike
wurde bose. ,,Ich habe kein Feuer mehr. Ich habe nur noch ein Feuer in meinem
Hals und in meinem Kopf." 59. ,,Gib es mir her!" 60. Mahuike antwortete: ,,Es
geht nicht das Feuer zu lassen, das ich noch in meinem Hals und in meinem Kopf
habe." 61. Sie zankten hin und her, sie umklammerten sich. 62. Mahuike hob
Maui empor. 63. Maui sagte: ,,Du setzest deine ganze Kraft daran, mein GroB
vater." 64. Mahuike lieB Maui los. 65. Maui packte ihn wieder. Maui hielt Mahuike
empor, dafi er fast an den Himmel stieB. 66. Mahuike sagte i ,,Du setzest deine
ganze Kraft daran, mein Enkel." 67. Da schleuderte Maui Mahuike aus den
Handen, Mahuike starb. 68. Das Feuer brach hervor. 69. Das Feuer ging in die
Steine, in den Fau, die Kokospalme, die Banyane, in den Brotfruchtbaum, in den
Vaovao, in den Eisenbaum, in den Brennusbaum, in den Kehia (Apfelbaum).
70. Die Flucht des Feuers war zu Ende. Er packte sein Feuer und brachte es zu
Mutter und Vater. 71. Maui erblickte das Land von Tonaeva mit den Weibern
darauf. 72. Er sagte zu Mutter und Vater: ,,Da ist das Feuer, nun werde ich hinauf
gehen." 73. Die Mutter fragte: ,,Ist dein GroBvater tot?" 74. Maui sagte: ,,Nein,
ich werde nun hinaufgehen." 75. Maui ging hinauf. Er hielt an in Aaha. 76. Die
Briider sagten: ,,Morgen werden wir Ma backen." 77. Maui sagte: ,,Wir miissen
einen Bootsbaum fallen." 78. Sie schliefen in der Nacht. 79. Am anderen Morgen
schafften die Briider die Ma. 80. Maui Tiitii ging hinauf, er heischte Steinbeile.
Er bekam die Steinbeile. 81. Die Mabereitung war zu Ende, man schlief in der
Nacht. 83. Am Morgen gingen sie hinauf, einen Bootsbaum fallen. 84. Sie kamen
bei dem Bootsbaum an und f allten ihn, er stiirzte. 85. Sie schnitzten; als das Schnitzen
zu Ende war, schleppten sie ihn in den Bootsschuppen. 86. Das Bootschleppen paBte
fur die alteren Briider, das Schnurflechten paBte fur den jiingeren Bruder4). 87. Er
machte sich klein fur die leichte Arbeit. 88. Die schwere Arbeit ? ah! er machte die
jiingeren Bruder groB, und ihnen fiel zu, was Sache des alteren war. 89. Das Boot war
fertig. Die Botschaft ging zu Maui hinauf. Er sollte die Popoi backen, um zum Fisch
fang zu fahren. (Der Bote kam an.) 90. Maui sagte: ,,Habt Ihr Eure Angeln gesagt ?"
91. Die jiingeren Bruder sagten: ,,Es ist unsere Arbeit, das Boot zu machen, die deine
Leinen zu flechten und Angeln zu sagen." 92. Maui sagte:, ,Ihr miiBt fiir Euch sagen."
93. Maui sagte wiederum:,,Ich allein habe eine Angel, habe eine Leine." 94. Die jiingeren

2) Angeblich Maui Hee = FuB. 2) Angeblich Maui Mua = Knie.


3) Angeblich Maui Noho = Hande.
4) Maui macht sich klein und erscheint dadurch als jlingerer Bruder, er macht
die jiingeren Bruder groB, damit sie als altere erscheinen und nun alle schwere
Arbeit ubernehmen miissen.
Zeitschrift ftlr Ethnologie. Jahrg. 1934. 13

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
194 K. von den Steinen:

Briider wurden zornig, sie gingen hinab. 95. Maui kehrte in das Haus zuriick. (Er
nahm einen Giirtel und einen Mantel, mit Eka gelb gefarbt.) 96. Am anderen Morgen
ergriff er diese Stiicke und die Leine und die Angel und ging hinab zu den jiingeren
Briidern. 97. Er sagte: ,,Ihr seid ganz klein, ich bin etwas GroBes." 98. Und ganz
leise sagten sich die jiingeren Briider: ,,Wir sind Kinder ? wie konnen wir Angeln
sagen ?" 100. Maui sagte wiederum: ,,Gut! morgen fahren wir auf den Fischfang
mit der Leine." 101. Am anderen Morgen riisteten sie die Sachen. 102. Ihrer vier
hatten sie vier Korbe, Maui hatte einen Korb fur sich. 103. In dem Korb Mauis war
der Giirtel drin und der Mantel, die Eka. 104. Er ging mit den jiingeren Briidern zum
Strand hinab. Sie sammelten Senksteine fur den Fischfang. 105. Einen Senkstein
hatte Maui fur sich. 106. Die Briider schoben das Boot. Maui aber bestrich sich mit
dem Kokosol, legte sich den schonen Giirtel und das gelbe Gewand an. 107. Die
jiingeren Briider schauten ihn an: ,,So sieht kein Fischer aus, der den schlechtesten
Giirtel nimmt." 108. Gehen wir denn zum Fest ? Wir haben nichts als das
grime Blatt umgewickelt. 109. ,,Schiebt, schiebt das Boot." 110. Wahrend die
jiingeren Briider das Boot schoben, ging er auf den Platz am Stern (um nicht
naB zu werden). 111. Das Boot wurde flott, eiligst sprangen die Briider hinein,
so daB die GesaBspalte sichtbar wurde. 112. Maui Tiitii lachte. 113. ,,Wofiir dein
Lachen da?" sagten sie, ,,rudere!" 114. Maui erwiderte: ,,Rudert Ihr!" 115. Die
jiingeren Briider ruderten. 116. Die jiingeren Briider sagten: ,,Wir miissen an
den Felsen rudern, den Platz fur die Fische." 117. Maui sagte: ,,Nein, rudert
auf die See hinaus!" 118. Die jiingeren Briider schalten: ,,Sind die Fische im
unruhigen Wasser drauBen ? Wir lassen die Fische am Lande." 119. Und sie
ruderten weiter. 120. Maui sagte: ,,LaBt den Anker fallen!" 121. Die jiingeren
Briider sagten: ,,Sind denn Fische hier ? Das ist unruhiges Wasser." 122. Maui
sagte: ,,K6dert euere Angeln!" 123. Maui hatte seine Angel am Lande fertig ge
kodert, mit einem TausendfuB. 124. Er nahm die Angel aus seinem Korb und
befestigte sie an der Leine. 125. Die jiingeren Briider koderten mit winzigen
Vieraugen. 126. Und Maui warf die Leine, sie fiel hinunter, und die Angel ging
in die Wurzel der Banyane. 127. Die Briider sagten: ,,Das ist kein Fisch."
128. Maui sagte: ,,Nun werft ihr wieder aus." 129. Die Briider warfen wiederum
ihre Angel aus in das Meer. 130. Die Angeln faBten in die Zweige der Banyane,
an der Maui zog. 131. Die Zweige der Banyane erschienen an der Seite des Bootes.
132. Maui befahl den Briidern: ,,Schnell zieht die Leinen, haltet die Zweige der
Banyane fest!" 133. Die Briider hielten die Zweige fest, Maui zog aus dem Banya
nenbaum ein Weib hervor. 134. Er machte die Angel los von dem Banyanen
baum, der Banyanenbaum fiel mit dem Lande Tonaeva in das Meer. 135. Die
Angel schleuderte Maui gen Himmel. Sie klebte dort fest, der Pavei Fetu Piko.
Die ,,krumme Sternreihe", das ist Mauis Angel. 136. Maui hatte sich ein Weib
geholt, die Hina Te Auihi (Hina Mapeblatt). 137. Die jiingeren Briider hatten
kein Weib bekommen, sie schamten sich mit der eingewickelten Bute. 138. Sie
ruderten und landeten an dem Strand in Atuona. 139. Sie stiegen nach Aaha
und trafen sich mit Mutter und Vater. 140. Die Mutter sagte: ,,Woher ist dein
Weib?" 141. Der Sohn antwortete: ,,Von Hawaii." 142. ,,Dieses Weib ist ganz
erschopft, mein Sohn; denn es ist von Hawaii. 143. Ware das Weib von hier, ware
es nicht so miide; 144. das Weib ist wie ein gefangener Fisch." 145. Nun wohnte
Maui mit dem Weib zusammen. 146. Das Weib ging zum Bach baden, ein Aal
faBte das Weib und verschluckte es. 147. Maui suchte sie, sie hatte das Kleid,
sie hatte den Schurz zuriickgelassen. 148. Maui suchte sie: ,,Wo ist sie ?" 149. Er
ging zur Mutter hinauf. Der Sohn fragte: ,,Wo ist meine Frau ?" 150. Die Mutter
sagte: ,,Wo ? sie ist zum Bach baden gegangen." 151. Maui suchte. 152. Die
Mutter sagte zu dem Sohn: ,,Da hast du die Worte, die ich dir ja gleich gesagt
habe. 153. Du hast dich miide gesucht, versperre den Bach." 154. Und der Sohn
versperrte den Bach, der Bach lag trocken, er ergriff die Aale, er fand den Aal
mit dem Weib drinnen. 155. Er schlitzte den Aal auf, er faBte das Weib drinnen.
156. Es war nicht tot und wohnte wieder mit Maui. 157. Sie schliefen in der Nacht.
158. Am Morgen gingen sie ihre Notdurft verrichten. 159. Die Schweine witterten,
den Kot zu holen, die Schweine kamen herbei und verschluckten dieses Weib.
160. Maui suchte, er suchte und suchte. ,,Wo ist sie?" 161. Er ging zur Mutter
hinauf. 162. ,,Deine Frau ist von den Schweinen geholt." 163. Die Mutter sagte:
,,Greif sie!" 164. Er fand das Schwein, er schlitzte es auf, er fand die Frau drinnen.
165. Sie wohnte wieder mit Maui. 166. Am Morgen crwachte sie, sie saB am
Tureingang. 167. Ein Vogel flog daher, ein Reiher. 168. Der Reiher kam herbei
und verschluckte das Weib. Der Vogel flog davon. 169. Maui suchte, suchte und
suchte. 170. Der Reiher flog aufwarts und sang: ,,Kao ..." 171. Die Mutter
dachte, er hat dieses Weib geholt. 172. Der Sohn kam an. Sie sagte: ,,Dein Weib
ist in den Vogel geraten!" 173. Mayutu sagte zu Maui: ,,Du wirst dein Weib
nicht wiederfinden. Dieses Weib ist ein Gespenst." 174. Maui erwiderte: ,,Was
tut's ? ein Weilchen noch und ich werde sterben in der Sehnsucht nach meinem
Weibe." 175. Da sagte die Mutter: ,,Beschaffe du Evaleim und Brotfruchtleim

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische My then. 195

und bring es mir dann her!" 176. Er fand den Leim und brachte ihn der Mutter.
177. Die Mutter nahm ihn und begab sich an's Werk. 178. Die Mutter sah die Steine
im FluBtal mit dem Dreck des Reihers. 179. Sie strich den Leim iiber die Steine.
180. Der Reiher kam geflogen, sich Essen zu such en. 181. Er stieg auf die Steine,
seine FiiBe klebten fest auf den Steinen mit dem Leim. 182. Er schlug die Fliigel
sie klebten fest. 183. Da hatte Mayutu den Vogel in ihrer Gewalt und brachte
ihn zu dem Sohn. 184. Der aB sein Essen nicht, er weinte um das Weib. 185. Die
Mutter sagte: ,,Schnell schlitz den Vogel auf!" 186. Und er schlitzte den Vogel
auf und fand das Weib drinnen. 187. Maui wohnte wieder mit der Frau. 188. Maui
ging hinab zum Fischfang, das Weib blieb in dem Hause. 189. Eine Seeschwalbe
kam und verschluckte das Weib. 190. Sie trug es zu den Faubaumen, wo sie wohnte.
191. Maui kam mit den Fischen: ,,Wo ist das Weib?" 192. Maui weinte um das
Weib und sagte: ,,Es richtet mich zugrunde, daB dieses Weib immer weggeholt
wird von den Aalen, den Schweinen, den Vogeln." 193. Er ging zur Mutter hinauf.
Die Mutter sagte: ,,Sie ist von der Seeschwalbe geholt." 194. Der Sohn sagte:
,,Wie sie finden ?" 195. Die Mutter sagte: ,,Besorge wieder den Leim." 196. Er
besorgte ihn und brachte ihn zur Mutter. 197. Die Mutter sagte: ,,Tu den Leim
auf eine Bambusstange, geh zu den Faubaumen hinab, dort ist die Seeschwalbe.
198. StoB sie mit der Stange, greif sie und bring sie her." 199. Er bekam die See
schwalbe und brachte sie zu seiner Mutter. 200. Er schlitzte sie auf und fand
wiederum das Weib drinnen. 201. Von nun ab wohnte Maui mit seiner Frau
richtig zusammen. 202. Es wuchs ein Kind in Hinateauihi. 203. Es wurde nach
neun Monaten geboren, eine Tochter, und Hinahea war ihr Name. 204. Beide
zogen die Tochter auf, sie wurde groB. 205. Sie pflanzten Ute und pflanzten
Hiapo fiir den Schurz und das Kleid der Tochter. 206. Als die Ute hoch war,
bauten sie ein Haus, um den Schurz und das Kleid zu klopfen. 207. Als das Haus
fertig war, riefen sie die Frauen zusammen. 208. Maui sagte: ,,Morgen friih geht
ihr hinauf, Ute klopfen fiir meine Tochter." 209. Am anderen Morgen stiegen die
Frauen hinauf, eine jede mit ihrer Reibmuschel. 210. Sie stiegen hinauf und
lieBen sich nieder bei Maui. 211. Sie aBen Schwein, reife Bananen, Popoi.
212. Zwei Nachte schliefen sie. 213. In der zweiten Nacht, als der Hahn krahte,
bearbeiteten sie die Ute. 214. Sie schalten und sortierten die Stammchen, sie
brachten sie zum Bach, sie warfen die Rinde weg, sie lieBen den Bast, sie brachten
ihn zu dem Stein und klopften 215. funf mal zwanzig Frauen, fiinf mal zwanzig
Utes. 216. Sie klopften aufs neue, hundert die hundert, 217 wiederum klopften
hundert die hundert und so fort bis tausend Utes. 218. Als es fertig war, lieBen
sie es an der Sonne trocknen. 219. Das dauerte aber nicht lange, die Sonne ver
schwand. 220. Maui wurde zornig iiber die Sonne. 21. Der Schurz der Tochter
trocknete nicht. 222. Schnell verschwand die Sonne. Zwei Tage lang. 223. Am
dritten Tage erziirnte sich Maui iiber die Sonne. 24. Er stieg zum Himmel hinauf,
er begegnete der Sonne. 225. Maui zankte sich mit der Sonne. 226. Maui zerbrach
die Beine der Sonne. 227. Die Sonne sagte: ,,Ich wehklage, ich weine die groBe
Sonne des lichtenTages. 228. Komm Maui, mein Enkel, laB mich los." 229. ,,Ich lasse
dich nicht los. 230. Meine Hand ist blutig. 231. Ich habe den Tauekaeka gegessen.
232. Putuua stirbt, es stirbt die Sonne." 233. Gestorben ist die groBe Sonne des
lichten Tages, als sie stieg und daherging1) auf dem gewohnten Wege ( ?). 234. Putuua
ist gestorben, 235. getroffen durch Maui der Kopf von Tuna-Te-Vai-Oa mit dem
Holz, dem Hiiatapatapa. Den Griff nach oben, den Kolben nach unten (eine
ruderahnliche Keule) 236. getroffen am Kopf Tuna-Te-Vai-Oa. 237. Lange wahrt
die Klage, Maui mit dem heiligen Feuer. 238. Maui zerbrach die Beine der Sonne.
239. Da ging die Sonne richtig und nicht zu schnell. 240. Da trocknete der Schurz
von Mauis Tochter. 241. Dann ging Maui aus dem Himmel hinab. Er begegnete
Weib und Tochter. 242. Das Weib sagte: ,,Ich dachte, du warest tot." 243. Der
Mann erwiderte: ,,Nein." 244. Sie wohnten auf ihrem Landgut in Aaha. 245. Die
Tochter blieb mit der Mutter im Hause. 246. Maui ging hinab bei Taaoa in
Tapuvaeutu (oberhalb Taaoa) Kawa zu stehlen. 247. Maui bekam die Kawa. Es
war Putavake (mit kurzen Wurzeln), Namutea (weiB), Kee (langstielige Wurzeln),
Fafea (sehr groB, mit Knotchen), Taeve (grau gefleckt, wie eine Gansehaut) und
Papapapa (schwarz). 248. Maui nahm sie mit und pflanzte sie in Aaha. Sie wuchs.
249. Es kam aber der Mann nach seiner Kawa; 250. die Kawa war gestohlen und
fort. 251. Er ging zu seiner Frau und sprach: ,,Die Kawa ist gestohlen und fort.
Wer hat sie wohl gestohlen?" 252. Die Frau sagte: ,,Maui." 253. Und dieser
Mann stieg hinauf ? Aka hieB er ? auf den Berg, den Poukoina. 254. Und er
blickte in Aaha die voile Kawapflanzung. 255. Und Aka stieg nach Maoa (ober
halb Aaha) und erblickte die Kawa. 256. Und er sagte: ,,Das ist alles meine Kawa."
257. Und Aka stieg zu Maui hinauf, der in seinem Hause geschlafen hatte. 258. Aka
fragte: ,,Woher ist deine Kawa?" 259. Maui antwortete: ,,Mir nur gehort meine
x) Soil sich auf Maui beziehen, nicht auf die Sonne. Er gehe kampfen mit
der Keule, wie er gewohnt sei.
13*

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
196 K. von den Steinen:

Kawa." 260. Aka sagte: ,,Nein, mir gehort die Kawa." 261. Wiederum sagte
Maui: ,,Mein ist die Kawa." 262. Sagte Aka: ,,Du bist der Dieb." Sagte Maui:
,,Nein." 263. Sagte Aka: ,,Du stammst allein von deiner Mutter. Du hast viel
jiingere Briider, die du nicht als Kawa gepflanzt hast." 264. ,,Ich bin allein, ich
habe meinen jiingeren Bruder als Kawa gepflanzt, den Kaukau." 265. Sagte
Maui: ,,Nein, mein ist die Kawa." 266. Sagte Aka: ,,Woher hast du deine Kawa
bekommen ? 267. Mein ist die Kawa, meines jiingeren Bruders. 268. Mein Bruder
sprach zu mir: Sieh, ich sterbe. 269. Bring du mich hinauf nach Tapuvaeutu.
270. Ich brachte ihn dorthin, ich pflanzte meinen Bruder in die Erde. 271. Es
sind der FuBriicken meines Bruders: die Fafea, das Knie: die Kee, der Hintern:
die Taeve, das Hirn: die Namutea. 272. Meine Kawa ist fort, von dir gestohlen."
273. Maui fand kein Wort der Erwiderung. 274. Endlich sagte Maui zu Aka:
,,Geh du hinab von hier," und jagte ihn. 275. Aka aber sagte: ,,Durch das weite
Hawaii giltst du als Dieb und Bosewicht. 276. Heb dich hinweg, geh davon!
277. An mich geht das Land uber." 278. Maui ging davon, das Land fiel an Aka.

B. Mauisage aus Fatuiva.


1. Doppelgeburt des Maui.
Maui kam aus einem Ei hervor, das von einer Frau, Namens Iiaoaoa,
hinter dem Hause zweier Greise gelegt war. Als einer der beiden Alten
ein diinnes Stimmchen schreien horte, ging er nachsehen und fand das
Ei. Er zeigte es seinem Gefahrten, und da die fast menschlichen Tone
noch weiterhin aus dem Ei hervorkamen, entschlossen sie sich, es zu zer
brechen. Sie waren nicht wenig erstaunt, als ein kleines menschliches
Wesen herauskam und ihnen sagte, er mochte in das Haus zweier anderer
Alten, Namens Ataana-I-Fenua und Maiutuatemau, seiner Frau, gebracht
werden, die oben im Tal ein Kawafeld rodeten: mitten in der Nacht, in
dem Augenblick der fleischlichen Vereinigung fiihrte sich Maui in den
Bauch der Maiutu ein.
Am anderen Morgen stiegen die Alten in das Tal hinab, aber auf dem
halben Wege wurde die Frau von Wehen ergriffen und kam mit Maui
nieder. Da er tot schien, warfen sie das Kind in ein Biischel Pandanus,
und erst nach langer Zeit, als Maui Krafte erlangt hatte, stellte er sich
bei den Alten ein und nannte sich ihren Sohn. Die Frau wollte ihn nicht
anerkennen, bis Maui ihnen die Geschichte der Niederkunft unterwegs
erzahlte und hierdurch die Alten uberzeugte.
1. Ein Ei wurde gelegt (geboren) in Tohutu. Es rollte und fiel bis nach Kaha
hinter das Haus der beiden GroBvater Ihipuea und Ihipaea. 2. Und Ihipuea horte
ein Piepen kio kio. 3. Und er sagte zu seinem Gefahrten: ,,Was ist es, das da
piept?" Und sie liefen beide hin zuzuschauen. 4. Sie fanden das Ei; der eine
sagte: ,,Zerschlage es!" Und sie zerschlugen es. 5. Sie fanden ein menschliches
Kind, und die beiden Alten nannten es ihr Enkelkind und fvitterten es. 6. Und
Ataana-I-Fenua kam mit seinem Weib, der Maiutu herauf, das Kawafeld zu
reinigen. 7. Am Nachmittag regnete es, und sie fluchteten sich in das Innere eines
Hauses. Die beiden Alten dachten, sie werden sich dort ergotzen. 8. Die Alten
sagten zu dem Knaben: ,,Geh hin, zuzuschauen!" 9. Der Knabe sagte: ,,Warum ?"
10. ,,Wenn du den Mann oben und die Frau unten siehst, und wenn er das Glied
herauszieht, dann gehe du hinein." 11. Als sie sich genug ergotzt hatten, gingen
Ataana-I-Fenua und Maiutu hinaus auf den Weg. 12. Sagte die Frau zu dem
Mann: ,,Es kommt ein Kind zur Welt, es ist ein Knabe." 13. Sie nahmen das
Kind und brachten es seewarts. 14. Sagten die beiden Alten: ,,Das Kind soil
sterben, soil sterben!" Das Kind starb. 15. Sagte der Ehemann: ,,Wirf es fort!"
16. Der Vater und die Mutter gingen von dannen. Das Kind lebte und ging
hinauf zu den GroBeltern.

2. Geschichte des Feuers Ahi, Maui und Mahuike I.


Das Feuer Ahi wird erzeugt von Atea und Uevea (= Licht und Hitze).
Die Manner, die bei der Entbindung helfen, werden verbrannt. Sie wickeln
das Kind sorgfaltig in Basttuch ein und legen sich zum Schlaf nieder.
In der Nacht gerat das ganze Haus in Brand und stiirzt zusammen. Bren
nende Balken fallen in den Bach und treiben in die See. Dort rudert Ma
huike mit seinen Leuten. Auch diese, die nach dem Feuer fassen, ver

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanisehe Mythen. 197

brennen sich alle. Mahuike aber ergriff es und verschluckte es. Er ging
an Land und gab von dem Feuer zuerst zwei Mannern, dann zwei Frauen.
Die beiden Manner waren Tropikvogel. Sie verbargen das Feuer in ihren
Schnabeln und gaben davon den Leuten, indem sie die Schnabel anein
ander rieben und der dabei ausflieBende Schleim in Flammen geriet.
Die beiden Frauen aber verbargen das Feuer in dem After und erzeugten
es nach Belieben aufs neue, indem sie Hintern an Hintern rieben und die
Flamme aus dem Kot hervorschlug. Um des Feuers willen folgen viele
Leute dem Mahuike in die Unterwelt.
Dorthin gehen auch die Eltern und die jiingeren Bruder Maui Ti'i
Ti'is, die sich vor diesem fiirchteten und die seine Abwesenheit benutzten.
Maui sucht sie und kommt zu dem Haus der Tifa Hawaii, die auf dem nach
Hawaii hinabfuhrenden Loch saB und es verschloB. Aber der Wind von
Hawaii strich doch an dem Weib voriiber und bewegte das Dachstroh.
Daran erkannte Maui die Offnung. Er schleuderte das Weib beiseite und
stieg hinab. Da sie sich aber inzwischen wieder auf das Loch setzte, kehrte
Maui, dem dadurch iibel wurde, zuriick, spieBte sie an einem Stock auf,
schnitt ihr den Kopf ab und steckte ihn in seinen Sack.
Maui kommt zu den Eltern, will das Feuer holen und erfahrt, daB
es im Besitz der Tropikvogel sei. Von ihnen erhalt er es auch; er findet
den feurigen Schleim aber ekelhaft und totet die Vogel. Gleiches geschieht
mit den beiden Weibern.
Da erst geht Maui zu Mahuike und erhalt Feuer von den FuBnageln.
Maui tragt es davon und legt es in die Baume. Er kehrt zuriick und fordert
neues. Er sei in das Wasser gefalien, und das Feuer sei tot. Mahuike gibt
ihm Feuer von dem FuBrucken. Dieselbe Geschichte wiederholt sich fur
die Knie, den Oberschenkel, den Hintern, die Brust, die Hande, den Hals,
die Lippen, die Augen, die Ohren, die Stirn : alles dieses Feuer wird in die
Baume gelegt. Maui gibt sich hier nun nicht regelmaBig fur einen seiner
Bruder aus, sondern laBt sich jedesmal in den Lehm fallen und entstellt
sich, so daB er als eine neue Person erscheint.
Mahuike erklart, das Feuer sei zu Ende. Das Feuer im Kopf konne
er nicht geben, weil es tapu sei. Hieriiber geraten die beiden in Streit.
Mahuike wirft den Maui auf den Himmel. Maui wirft den Mahuike auf
den Himmel und der niederstiirzende Mahuike zerschellt den Kopf. Nun
brennt das Feuer auf, das er nicht hatte hergeben wollen.
300. Atea war der Vater, Uevea war die Mutter. 301. In dem Weib wuchs
das Kind, das Feuer. 302. Es wurde geboren von dem Leib der Mutter. 303. Die
pressenden Manner nahmen das Kind. Feuer verbrannte sie. 304. Einer nahm
es und verbrannte sich die Hand, 305. ein anderer nahm es, ?- dieselbe Geschichte,
es brannte. 306. Sie wickelten es in Basttuch, sie brachten es in das Haus. 307. Die
Manner legten sich nieder. Als sie schliefen, wurde das Haus von dem Kinde ver
brannt. 308. Das Haus stiirzte zusammen, der Bach fuhrte es zum Meer. 309.
Mahuike ruderte sein Boot, er sah das Feuer an dem Hauspfosten, der auf dem
Meere schwamm. 310. Es griff danach der Mann am Bug des Bootes, er ver
brannte sich die Hand und lieB los. 311. Es griff danach ein anderer hinter ihm,
er verbrannte sich die Hand und lieB los. 312. Wieder einer griff danach, ver
brannte sich die Hand und lieB los. 313. Alle die fiinf Manner. 314. Da griff
Mahuike nach dem Feuer und schlang es in seinen Leib. 315 Mahuike stieB an
Land. 316. Da kamen zwei Manner zu Mahuike, es waren zwei Tropikvogel.
317. Darauf ging das Feuer von Mahuike zu den beiden iiber. 318. Dann legten
sie es in den Schnabel, sie versteckten es in dem Schnabel. 319. Dann kehrten
die beiden Manner zuriick. 320. Zwei Frauen kamen zu Mahuike hinab fur das
Feuer, 321. da gab Mahuike das Feuer den Frauen. 322. Dann versteckten sie
es in dem SteiBloch. 323. Sie rieben Hintern an Hintern, die ScheiBe platzte los,
das Feuer flammte. 324. Die beiden anderen (rieben) Schnabel an Schnabel, der
Schleim flofi, beider Feuer flammte. 325. Darauf ging das Volk fort von der Ober
welt, es ging fort in das Land Mahuikes mit dem Feuer. 326. Die Mutter hatte
Furcht vor dem Sohn. 327. Da zog man das Weib weg, die Tifa-Hawaii (= den
Unterweltsdeckel). Die Mutter ging fort (nach Hawaii hinunter) mit dem Vater

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
198 K. von den Steinen:

und den jiingeren Briidern. 328. Als Maui-Ti'i Ti'i vom Meer ankam, war die Mutter
nach Hawaii hinabgestiegen. 329. Der Sohn suchte. ,,Wo ist die Mutter?"
330. Das Weib ruhrte sich nicht, sie saB dort allein, die Tifa-Hawaii. 331. Tifa
Hawaii ist der Name dieses Weibes. 332. Maui fragte: ,,Wo sind die Bewohner
von hier?" 333. Tifa-Hawaii sagte: ,,Sie sind dort auf dem Meere." 334. Maui
ging zum Meer hinab und suchte. Es war nichts. 335. Er kehrte wieder zur Tifa
Hawaii zuriick. 336. ,,Woher sind die Manner von hier fortgegangen ?" 337. Tifa
Hawaii sagte: ,,Woher weiB ich nicht, wo weiB ich nicht." 338. Da besah Maui die
Firstblatter des Hauses, 339. sie waren zerfetzt in dem Wind von Hawaii. 340. Da
zog Maui das Weib fort, die Tifa von Hawaii, da stand das Loch von Hawaii of fen.
341. Da sagte Maui: ,,Setz du dich nicht wieder auf das Loch, ich wiirde iibel
werden." 342. Maui stieg hinab; er ging, ging, ging einen langen Weg, einen langen
Weg. 343. Die Tifa-Hawaii setzte sich iiber das Loch. Maui drunten wurde iibel.
344. Maui kehrte nach oben zuriick, einen Stock in den Handen. 345. Er richtete
den Stock gerade in die Scheide dieses Weibes; Maui stieg von unten hinauf, er
erwiirgte die Tifa von Hawaii, schnitt ihr den Kopf ab und steckte ihn in seinen
Sack. 347. Er stieg nieder und ging wieder nach Hawaii zuriick. 348. Die Mutter
und der Vater sahen den Sohn kommen. 349. Der Sohn fragte: ,,Weshalb seid
ihr vor mir geflohen ?" 350. Die Mutter sagte: ,,Nein, gewiB nicht. Wir machen
nur einen Spaziergang, wir ruhen uns nur aus." 351. Sagte die Mutter: ,,Geh du
Mauimua, geh fur das Feuer." 352. Sagte Maui Ti'i Ti'i: ,,Ich will gehen, wo ist das
Feuer ?" 353. Das Feuer ist bei den Tropikvogeln, den SchnabelaufreiBern.
354. Maui kam bei den beiden SchnabelaufreiBer-Tropikvogeln an. 355. Die Tropik
vogel gaben das Feuer, 356. sie arbeiteten mit den beiden Schnabeln, der Schleim
floB, das Feuer flammte. 357. Maui sagte: ,,Das ist schlechtes Feuer, ekelhaftes."
358. Er schnitt den beiden Tropikvogeln die Kopfe ab und steckte die beiden
Kopfe in den Sack. 359. Er kehrte wieder zur Mutter zuriick. 360. ,,Wo ist dein
Feuer?" 361. Maui sagte: ,,Das Feuer war schlecht, ekelhaft. Wo gibt es noch
Feuer ?" 362. ,,Es ist bei den alten Weibern." 363. Maui ging ginab und kam zu
den alten Weibern. 364. Maui sagte: ,,Ich komme hierher zu euch beiden wegen
des Feuers." 365. Sie rieben SteiBloch an SteiBloch, die ScheiBe platzte los, das
Feuer flammte. 366. Maui schnitt ihnen die Kopfe ab und steckte sie in den Sack.
367. Er stieg zur Mutter. 368. Die Mutter sagte: ,,Wo ist dein Feuer f' 369. Maui
sagte: ,,Es war schlechtes Feuer, Dreck von ScheiBe, ekelhaftes." 370. Maui
sagte: ,,Wo gibt es noch Feuer?" 371. ,,Das Feuer ist bei Mahuike." 372. Maui
ging hinab und sagte zu Mahuike: ,,Ich suche hier das Feuer." 373. Mahuike
gab das Feuer von den Nageln. 374. Maui stieg mit dem Feuer die StraBe auf
warts und legte es in die Baume. 375. Maui beschmierte sich mit Lehm. 376. Er
kam zu Mahuike. ,,Ich suche hier das Feuer." 377. ,,Wo ist jenes Feuer, das du
weggetragen hast?" 378. Maui sagte: ,,Ich bin in das Wasser gefallen, das Feuer
ist tot." 379. Mahuike gab ihm das Feuer von den FuBriicken. 380. Maui stieg
mit dem Feuer, und die StraBe aufwarts bohrte er es in die Baume. 381. Maui
kehrte wieder zu Mahuike zuriick. ,,Ich suche hier das Feuer." 382. Mahuike
sagte: ,,Wo ist jenes Feuer, das von mir weggegeben ist?" 383. ,,Was kann ich
dafiir ? Ich bin in das Wasser gefallen, das Feuer ist tot." 384. Mahuike gab ihm
das Feuer von dem Knie. 385. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe
legte er es in die Baume. 386. Er lieB sich in den Lehm fallen. 387. Er ging zu
Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das Feuer." 388. Mahuike gab ihm das Feuer
von dem Oberschenkel. 389. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe legte
er es in die Baume. 390. Er lieB sich in den Lehm fallen. 391. Er ging zu Mahuike
hinab. ,,Ich suche hier das Feuer." 392. Mahuike gab ihm das Feuer, von dem
Hintern. 393. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe legte er es in die
Baume. 394. Er lieB sich in den Lehm fallen. 395. Er ging zu Mahuike hinab.
,,Ich suche das Feuer." 396. Mahuike gab ihm das Feuer von dem Nabel. 397.
Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe legte er es in die Baume. Er lieB
sich in den Lehm fallen. Er ging zu Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das Feuer."
Mahuike gab ihm das Feuer von der Brust. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der
StraBe legte er es in die Baume. Er lieB sich in den Lehm fallen. Er ging zu
Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das Feuer." Mahuike gab ihm das Feuer von
den Handen. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe legte er es in die Baume.
Er lieB sich in den Lehm fallen. Er ging zu Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das
Feuer." Mahuike gab ihm das Feuer von dem Hals. Maui stieg mit dem Feuer,
und auf der StraBe legte er es in die Baume. Er lieB sich in den Lehm fallen. Er
ging zu Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das Feuer." Mahuike gab ihm das Feuer
von den Lippen. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe legte er es in die
Baume. Er lieB sich in den Lehm fallen. Er ging zu Mahuike hinab. ,,Ich suche
hier das Feuer." Mahuike gab ihm das Feuer von der Nase. Maui stieg mit dem
Feuer, und auf der StraBe legte er es in die Baume. Er lieB sich in den Lehm fallen.
Er ging zu Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das Feuer." Mahuike gab ihm das
Feuer von den Augen. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der StraBe legte er es

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 199

in die Baume. Er lieB sich in den Lehm fallen. Er ging zu Mahuike hinab. ,,Ich
suche hier das Feuer." Mahuike gab ihm das Feuer von den Ohren. Maui stieg
mit dem Feuer, und auf der Strafie legte er es in die Baume. Er lieB sich in den
Lehm fallen. Er ging zu Mahuike hinab. ,,Ich suche hier das Feuer." Mahuike
gab ihm das Feuer von der Stirn. Maui stieg mit dem Feuer, und auf der Strafie
legte er es in die Baume. Er liefi sich in den Lehm fallen. Er ging hinab zu
Mahuike. 398. Mahuike sagte: ,,Das Feuer ist zu Ende." 399. Maui sagte: ,,Es
ist nicht zu Ende." 400. Mahuike war geizig mit dem Feuer, denn es war heiliges
Feuer. 401. Mahuike ist geizig gewesen, denn das Feuer im Kopfe war heilig.
402. Sie zankten sich beide. 403. Mahuike dachte, Maui wird den Mahuike toten,
und Maui dachte Mahuike wird sterben. 404. Da sagte Mahuike: ,,Wie stark bist
du ?" ,,Du bist ein Jungelchen." 405. Da nahm Mahuike den Maui und warf ihn
auf den Himmel. 406. Maui stiirzte von oben herab, er starb nicht. 407. Er stiirzte
auf den Platz, er starb nicht. 408. Maui nahm den Mahuike, er warf ihn auf den
Himmel, 409. er stiirzte von oben herab, iiber den Platz, er starb, 410. der Kopf
zerschellte; das Feuer flammte. 411. Da flammte das Feuer, mit dem er geizig
gewesen war.
3. Maui und Mahuike II.
(Fortsetzung der Erzahlung durch Vaikau iiber das Wegnehmen des
Feuers.)
,,Maui hatte seine Mutter um Feuer gebeten: sie gab ihm zuerst von
dem Schnabel des Tropikvogels und darauf von ihren beiden alten Hinter
backen. Aber Maui wollte durchaus anderes Feuer haben.
(Maui meinte Feuer von Mahuike, von dem er im Dorfe hatte reden
horen. Seine Mutter jedoch, die Ungluck fiirchtete, da Maui als ,,Tu
nichtgut" bekannt war, wollte ihm von der Kraft Mahuikes nicht sprechen
und glaubte, Maui wisse nichts davon.)
Maui erklarte alsdann, daB er das Feuer irgendwo anders holen wolle
und begab sich zu seinem GroBvater Mahuike, der ihm auf seine Bitten
nach der Reihe Feuer von alien Teilen seines Korpers gab: stets aber
weigerte sich Maui und besteht schlieBlich darauf, Feuer von dem Gehirn
zu erhalten, das Mahuike ihm nicht geben kann. In diesem Augenblick
totet ihn Maui.
Nachdem er die Tat begangen, kehrt Maui in das Haus der Eltern
zuriick, und diese verlangen nun ihrerseits Feuer von ihm, das Maui ihnen
auch gibt. Sobald sie bemerken, daB es Feuer von Mahuike ist, wissen
sie, daB er ihn getotet habe und machen ihm Vorwurfe. Maui antwortet
nichts und geht davon.
Obwohl der jiingste wurde Maui als der alteste Bruder betrachtet,
einmal, weil er der groBte aller Bruder war, dann aber, weil er der kliigste,
der geschickteste und der tiickischste war. Er hatte neun Bruder, alle
Sohne der Maiutuatemau. Diese aber war fur Maui nur eine zweite Mutter,
wahrend die erste wahre Mutter Iiaoaoa hieB.
4. Maui fischt Tongareva.
1. Es kam das Geriicht zu Maui von einer sehr schonen Frau, der Hina
Te-Au-Ihi. 2. Maui sann, wie er diese Frau finden konne, Maui suchte und sann.
3. Und er suchte eine punake-Erdtaube (Phlegoenas rubescens) als Koder. 4. Denn
jenen Vogel gab es nicht bei Hina-Te-Au-Ihi. 5. Und Maui nahm die Erdtaube.
6. Und Maui sagte zu seinen jiingeren Brudern: ,,Lafit uns auf der Piroge zum
Fischfang fahren." 7. Und sie ruderten. 8. Die Bruder sagten: ,,LaJ3t uns hier
fischen." 9. Der altere Bruder sagte: ,,Noch weiter hinaus in See." 10. Sie ruderten
und kamen zu der Stelle, wo die Insel war. 11. Maui schaute von der Piroge her
unter. 12. Er sah die Frau am Stamm der Banyane. 13. Sie salbte sich das Haar
mit Kokosol. 14. Die Bruder nahmen ihre Leinen und die Angel. 15. Maui sagte:
,,Die See ist zu tief." 26. Maui nahm seine eigene Leine mit der Angel, Namens
Huia-Tapatapa. 17. Er nahm die Erdtaube, hakte sie mit den Fliigeln ein und
lieB sie von oben hinab. 18. Sie fiel gerade vor Hina-Te-Au-Ihi. 19. Hina-Te
Au-Ihi nahm den Vogel, betrachtete ihn und bewunderte ihn. 20. Darauf be
festigte sie die Angel an dem Stamm der Banyane. 21. Maui dachte, die Insel
sei nun fest. 22. Maui sagte zu den Briidern: ,,Der Fisch ist fest." 23. Er sagte
zu den Briidern: ,,Lasset uns ziehen!" 24. Sie zogen, die Wurzel der Insel riB los.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
200 K. von den Steinen:

25. Darauf sagte Maui: ,,Gebt her und lafit mich jetzt ziehen!" 26. Maui sagte
wiederum zu den Briidern: ,,Macht Euch davon ins Weite! Seht, der Fisch kommt
heran!" 27. Eine gute Weile darauf horten die Bruder die Tone des Klopfsteins
und des Tapaschlagels. 28. Darauf sahen sie die Insel mit den Kokospalmen und
den Brotfruchtbaumen, die Insel schwamm. 29. Maui sagte zu den Briidern:
,,Fasset die Frau!" 30. Die Bruder verlangte es nicht nach der Frau, sie sprangen
auf die Insel. 31. Darauf ergriff Maui die Frau und schleuderte die Insel fort.
32. Die Insel verschwand, und die Bruder blieben jammernd im Meer. 33. Die
Bruder sagten zu Maui: ,,Was soli aus uns werden!" 34. ,,Kommet wieder her
in die Piroge!" 35. Sie kletterten in die Piroge, und Maui ruderte landwarts mit
der Frau nach seiner Insel.

5. Hinas Entfuhrungen und Mauis Tod1).


Wahrend der Abwesenheit Mauis kam es ofter vor, daB seine Frau
Hina entfuhrt wurde. Einmal geschah dies durch einen Hahn, der einen
Schwanz mit acht Federn hatte. Sobald Maui das Geschehnis entdeckte,
verfolgte er den Hahn, ergriff ihn und totete ihn. Ein anderes Mai war es
ein Aal, der Hina entfuhrte. Um sie zuruckzuerlangen, erhitzte Maui
Steine und warf sie gluhend in das Wasser: dies wurde so heiB, daB der
Aal starb. Ein drittes Mai endlich, und dies war das letzte, da Maui dabei
zugrunde ging, wurde seine Frau von einer Perlmusehel gefangen. Ge
wohnlich erfuhr Maui vor dem Weggehen auf seine Unternehmungen
von seiner Mutter genau, was fur Gefahren er begegnen wurde, und wie
er sie vermeiden konne. SchlieBlich aber entschieden sich seine Eltern,
erschreckt iiber die zahlreichen Verbrechen und Morde des Maui, ihm ihren
Rat zu versagen. Allerdings hatte die Mutter ihm auch dieses Mai gesagt,
daB eine Perlmusehel in der Nahe eines Felsdurchgangs seine Frau ver
schluckt habe, aber sie hatte absichtlich zuzufugen unterlassen, auf welche
Art die Perlmusehel ihn toten konne, und es geschah, daB, als Maui mit
dieser Perlmusehel kampfen wollte, sie sich plotzlich schloB und Maui
in zwei Stiicke zerschnitten wurde. So starb Maui durch Schuld seiner
Eltern.
6. Mauis Kampf mit der Nanaa-Eidechse.
1. Als Maui oben abwesend war beim Kawapflanzen, kam die Nanaa-Eidechse
in das Haus des Maui. 2. Und sie stahl Mauis Gattin, die Hina-Te-Au-Ihi. 3. Am
Abend kam Maui in seinem Hause an. 4. Er sah, daB seine Mutter weinte. 5. Maui
fragte die Mutter: ,,Was bedeutet dein Weinen ?" 6. ,,Dein Weib ging verloren
an den Nanaa-Moe-Oho (die weiBe Eidechse)." 7. Die Mutter sagte: ,,Wie willst
du sie find en ? Sie ist in der Bergschlucht verschwunden." 8. Maui sagte: ,,Das
ist fur mich eine leichte Sache." 9. Darauf wurden von Maui Seile geflochten.
10. Einen Tag, zwei Tage, drei Tage; er hatte Seile genug, 200 Ellen. 11. Und
Maui stieg hinauf auf den Gipfel der Bergschlucht. 12. Und.er befestigte das Trag
netz an das Seil. 13. Und er lieB sich hinab zu dem Nanaa und der Frau. 14. Am
Mittag naherte sich Maui der Hohle des Nanaa und der Frau. 15. Und er erwartete
dort die Nacht. 16. In tiefer Mitternacht sprang Maui aus dem Tragnetz heraus.
17. Er horte die Nasentone (das Schnarchen) des Nanaa und der Frau. 18. Maui
naherte sich, er sah den Nanaa und die Frau, wie sie schliefen, ihre Kopfe an dem
selben Ort beieinander. 19. Der erste Schlag mit dem Kniippel war schwach.
20. Maui fiirchtete, er wurde die Frau toten. 21. Als Maui mit dem Kniippel
einmal zugeschlagen hatte, umwand ihn der Nanaa mit dem Schwanz. 22. Maui
schlug mit der linken Hand und zerschmetterte den Schwanz des Nanaa. 23. Mit
dem dritten Schlag des Kniippels starb der Nanaa. 24. Und er warf ihn hinab
in die Bergschlucht. 25. Und Maui sagte zu der Frau: ,,Matte des Bauchkriim
mens! Du bist die Frau eines Menschen und gibst dich mit dem Nanaa ab."
26. Und er nahm die Frau und stieg mit ihr hinab und ging nach Hause.
7. Mauis Kampf mit der Sonne.
Siehe Mauisage aus Hivaoa 232 (S. 195).
Maui Tikitiki (Nuk.) oder Ti'i Ti'i (Fat.) war der jiingste von 10 Sohnen.
Er kam aus einem Ei hervor, das seine Mutter Maii-Tua-Te-Mau in den Busch
gelegt hatte, als sie Kawa pflanzen ging.
*) Kein marquesanischer Text.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Myth en. 201

Maui wollte den zu schnellen Gang der Sonne aufhalten, weil die hami
Giirtel seiner Frau Hina-Te-Au-Ihi nicht trocknen konnten. Zu diesem Zweck
versah er sich mit einem Seil, das aus dem Haar von Leuten seines Stammes ge
flochten war und pflanzte sich auf dem hochsten Berggipfel auf. Fur Fatuiva trug
dieser Gipfel den Namen des ,,Mouna Nui". Er umschnurte die Sonne am Hals
und fiihrte sie in sein Haus. Dort entspann sich ein Kampf zwischen der Sonne
und Maui. Zunachst Riicken an Riicken ,,toua i te iu tua" und darauf Brust
gegen Brust ,,toua i te iu ao".
Da er die Sonne auf diese Weise nicht uberwinden konnte, nahm Maui seine
Waffe ,,hii a tapatapa'' und brach ihr ein Bein. Maui nahm auch das Haar der Sonne,
das nach seinem Tode von seiner Frau Hina-Te-Au-Ihi zwischen ihren Liebhabern
verteilt und vergeudet wurde.
Die Briider des Maui sind: Maui-I-Tahi, Maui-Ua, Maui-Tou, Maui-Fa,
Maui-Ima, Maui-Ono, Maui-Fitu, Maui-Vau und Maui-Hiva, d. h. der erste usw.
bis neunte.

8. Klage der von Maui gefangenen Sonne.


1. Die Sonne begann zu wehklagen: ,,Maui, mein Enkelkind, was ist das?"
2. ,,Es ist Fau, geflochtener Fau, Kokosfaser, Kokosfaserschnur." 3. ,,Was ist
das, o Maui?" 4. ,,Es ist Haar, geflochtenes Haar, gemengt mit Flachsfaser1)."
5. ,,Dann stirbt die Sonne!"
9. Maui und der Kawadieb.
1. Maui hatte Kawa in Akaha gepflanzt. 2. Die Kawa wuchs, Maui ging
mit seinen Leuten hinauf, um die Kawa zu jaten. 3. Als das Jaten getan war,
blieb er in seinem Hause. 4. Nach einigen Tagen kehrte er wiederum zuriick
und betrachtete die Kawa. Die Kawa war groB, die Kawa war stark. 6. Darauf
sah Maui, daB Kawa weg war und gestohlen war. 7. Maui sann, welcher wohl
von den Mannern es getan habe ? lange, lange Zeit. 8. Darauf fand Maui den
Kioe-Hope-Tea (Ratte, hinten weiB), er lag an dem Stamm der Kawa, er war
von der Kawa betrunken. 9. Maui sagte: ,,Du bist es, der meine Kawa vertut."
10. Kioe-Hope-Tea sagte: ,,Was liegt daran, tote mich nicht, mein Enkelkind!"
11. Alle die Briider sagten: ,,T6te nicht deinen GroBvater!" 12. ,,Er stirbt, er hat
meine Kawa weggestohlen!" 13. Und Kioe-Hope-Tea wurde getotet und starb.
14. Es ist ein Mann mit wolligem Haar, die Beine und das eine Ende weiB, das
and ere Ende des Leibes schwarz. 15. Er wohnt drinnen in der Erde.

15.
Kena.
Ein zuverlassigeres Dokument als die erfragte Auskunft iiber manche
Vorgange bei der Tatauierung erscheint mir die Schilderung, die ich in
wortlicher Ubersetzung einer von mir in Atuona aufgenommenen Sage
von dem durch Zauberkunst ausgezeichneten Helden Kena entnehme.
Die Tatauierung des ganzen Korpers nimmt hier nur sieben Tage in An
spruch. Wir erhalten ein anschauliches Bild iiber die Reihenfolge der
einzelnen Operationen. Es sei auch erwahnt, daB die Namen der in der
Sage vorkommenden Hauptpersonen Kena mit Gattin Tefio und Tiu
sich in einigen Tatauiermustern wiederfinden: vaiokena, vaiotefio (Wasser
oder Bad des Kena, der Tefio), aniatiu (Himmel des Tiu).
Kena, der mit seiner Base Tefio verheiratet war und bei seinen Eltern
in Taaoa an der Siidkiiste Hivaoas lebte, hatte tagelang dem Spiel auf
dem Schwimmbrett obgelegen, und kehrte mit fauligem, iibelriechendem
Seemoos iiberzogen in so haBlichem Zustande zuriick, daB ihn die Gattin
schaudernd verlieB. Er selbst wandert davon, verheiratet sich mehrfach
anderweitig und laBt sich jetzt in dem iibrigens nur wenige Kilometer
von Taaoa entfernten Atuona tatauieren, um sich so die prangende Schon
heit zu erwerben, der das weibliche Geschlecht nicht zu widerstehen ver

x) Oona, ein Strauch, dessen Rindenfasern in alter Zeit Angelschniire


lieferten. Ihre Widerstandsfahigkeit nahm durch den Gebrauch im Seewasser zu.
Haw. olona Flachs.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
202 K. von den Steinen:

mag und die ihm die gluckliche Wiedervereinigung mit Tefio ermoglicht.
An der Spitze der Frauen begriifit sie ihn mit einem neuen Namen.
Kena erwachte am anderen Morgen und horte das ,,hohoi. . . e"
Singen der Leute: es war das Tatauierhaus (patii) fur den Pekaha und fiir
den Tiu (die Hauptlingssohne). Sagte Kena: ,,Ich gehe dorthin." Sagten
die Frauen: ,,Wart! Wenn Du hingehst, verwandle Dich in einen kleinen
Jungen!" Er ging an den Seestrand und schnurte sich in eine Winde
(Convolvulus), wurde ganz klein und kam zu dem Tatauierhaus.
Dort waren sie bei der Arbeit, die Muster des Pekaha und des Tiu
zu schlagen. Sagte Kena: ,,Es tut weh, es tut weh, der Wundkrampf!"
(Unhorbar gemurmelter Zauberspruch, inf olgedessen, siehe
unten, der eine der beiden Tatauierten von heftigen Schmer
zen ergriffen wird und die Operation unterbrechen lassen
muB, so daB der Kunstler fiir den Kena frei wird.) Sagte
wiederum Kena (Zauberspruch, um den Tatauierern den Ge
danken einzugeben, daB sie ihn selbst auffordern): ,,Da bin
ich, der Kena! Die Sippe soil mir zurufen, wir wollen Dich tatauieren!"
Und es sagte die Sippe: ,,Wir wollen unseren Kleinen da tatauieren." Und
sie schlugen dem Kena seine Muster: das nutu-hue (Lippenmuster), das
au kohai (Wangenmuster), das vaimata (,,Trane", Augenmuster), das
kokeka (Stirnmuster). Erster Tag: Tatauierung des Gesichts.
Als dies fertig war, holte sich Kena Holzkohle, zerrieb sie auf einem
Stein mit Wasser und strich sich das Gesicht mit der Schmiere, damit
die Leute seine Tatauierung nicht sahen.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie den FuB des Pe
kaha und des Tiu. Fur die Tatauierung des Tiu sagte Kena nicht, daB
sie weh tun sollte, aber fur die Tatauierung des Pekaha sagte Kena: ,,Es
tut weh, es tut weh, der Wundkrampf!" Wiederum sagte Kena (Zauber
spruch): ,,Hier bin ich, der Kena! Die Sippe soli zu mir sagen, wir wollen
den Kleinen tatauieren!" Sie schlugen dem Kena das tapuvae (FuBmuster),
das pahito (Unterschenkelmuster), das matakomoe (Kniegesicht), das
hopenui (Muster Oberschenkel hinten). Er holte sich Holzkohle mit Wasser,
zerrieb sie auf einem Stein und bestrich das Bein mit der Schmiere, damit
die Leute es nicht sahen. Zweiter Tag: Tatauierung eines Beines
von unten nach oben.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie den anderen FuB
von Pekaha und Tiu. Kena sagte: ,,Die Tatauierung von Pekaha tut
weh mit dem Wundkrampf!" Pekaha tat es weh, und er ging hinaus.
Sagte Kena: ,,Da bin ich, da bin ich, der Kena! Die Sippe soli zu mir
sagen, wir wollen dem Kleinen das andere Bein tatauieren!" Sie schlugen
das tapuvae, das pahito, das matakomoe, das hopenui. Als es fertig war,
holte er sich Holzkohle und Wasser; er zerrieb sie auf dem Stein und
bestrich das Bein mit der Schmiere. Dritter Tag: Tatauierung
des zweiten Beins.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie dem Pekaha und
dem Tiu das fautai (Hals- und Bruststreifen vom Kinn abwarts).
Sagte Kena: ,,Die Tatauierung des Pekaha tut weh mit dem Wundkrampf!"
Pekaha hatte Schmerzen und erhob sich. Sagte Kena: ,,Da bin ich, da
bin ich, da bin ich, der Kena! Die Sippe soli sagen, wir wollen den Kleinen
tatauieren!" Sie schlugen ein fautai mit matahoata (Randmuster des
Bruststreifens). Als er fertig war, holte er sich Holzkohle und Wasser,
zerrieb sie auf einem Stein und bestrich das fautai mit der Schmiere.
Vierter Tag: Tatauierung von Hals und Brust.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie die Arme von Pe
kaha und Tiu. Es waren ipuoto-Figuren (,,Kalebassen"-Muster an

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 203

der Innenseite des Oberarms). Sagte Kena usw.- Sie schlugen dem
Kena das piikotai (Brustseite unter Achsel), das ipunui (groBes
,,Kalebassen"-Muster des Oberarms), das ipuiti (kleines des
Unterarms). Als er fertig war, holte er sich Holzkohle und Wasser.
zerrieb sie auf einem Stein und bestrich sich die Arme mit der Schmiere.
Funfter Tag: Tatauierung von Seite und Arm.
Am anderen Morgen tatauierten sie den Riicken, das kaputua, das
kapuao usw., auch dem Kena, der die Ruckenmuster wiederum
beschmiert. Sechster Tag: Tatauierung des Riickens.
Am anderen Morgen in der Fruhe tatauierten sie dem Pekaha und
dem Tiu das emutete (GesaBmuster), das hami-o-Tiu (,,Schurz des Tiu"),
das ivieinui (alle drei kleine Zier- und Fullmuster auf Rumpf
und Extremitaten zwischen den groBen Mustern der vorigen
Tage), usw. auch dem Kena, der sie beschmiert. Siebenter
Tag: Tatauierung der Fullmuster.
In der Nacht sagte Kena zu Tiu: ,,Ich werde nach Taaoa zu meinem
Vater und meiner Mutter gehen." Noch in derselben Nacht ging er. Er
machte seinen Korper groB, er ging hinab zu der Mutter und dem Vater.
Als er ankam drauBen bei dem Haus, strahlte ein Wetterschein her
vor aus der Achselhohle des Kena (u poha te uia meiao te kaake
o Kena). Sagte die Mutter: ,,Was ist denn das?" Sagte der Vater: ,,Es
ist ein Licht." Sagte wiederum die Mutter: ,,Ich denke, es ist mein Sohn."
Da offnete die Mutter das Haus. Die Mutter sah den Sohn drauBen. Sie
sagte: ,,Bist Du Kena?" Kena sagte: ,,Jawohl!" ,,In welchem fernen
Lande hast Du geweilt, mein Sohn? Ich habe gewartet und gewartet,
Du bist nicht hergekommen!" Sagte Kena: ,,In Atuona." ,,Was hattest
Du GroBes zu tun, mein Sohn, um so lange in Atuona zu weilen?" Der
Sohn sagte: ,,Tatauieren. Ich bin zu Euch beiden um das Essen ge
kommen, um die Schweine, die Fische, Pokebrei, Feikaikuchen, reife
Bananen nach Atuona zu meinem Fest zu holen."
Am nachsten Morgen ging die Mutter rund bei den Leuten des Be
zirks. Dann sagte sie zu dem Sohn: ,,Geh hinauf! (Nach Atuona zu
riick). An dem Tag der Spenden kommen die Leute mit dem Essen fur
die Kaioi." (Tag vor dem Fest, an dem die Kaioi das Tatauierhaus ver
lassen.) An dem Tag der Spenden kamen die Leute mit dem Essen fur
die Kaioi. Er verteilte das Essen und die Schweine und die Fische und den
Pokebrei und die reifen Bananen und die Feikaikuchen unter die Kaioi.
Er gab dem Kinnhalter. Er gab dem Fliegenverjager. Er gab dem
FuBhalter. Damit war erledigt, wozu er fur das Tatauieren verpflichtet
war. (Den Tuhuka bezahlt nicht Kena, sondern Pekaha, der
ihn zuerst gemietet hatte; Kena hatte sich mittatauieren
lassen.)
Am Abend kamen Mutter und Vater bei dem Sohne an. Die Mutter
sagte: ,,Ich gehe zu deiner Kusine (Tefio, der Tochter ihrer Schwe
ster und der Gattin Kenas, die er verlassen hatte, und mit
der er sich jetzt wieder vereinigen sollte). Sie wird herkommen,
die geflochtenen Palmblatter zu bringen." Und die Mutter ging zu der
Nichte. Sie sagte zu der Tochter der Schwester: ,,Bring du mit alien
Frauen den Palmblatterschmuck des Vetters (und Ehemanns Kena.
Die auf den Boden des Patiki gestreuten Palmblatter waren
eine Spende, um den Tuhuka von seinem Tapu zu befreien.)
Tiahee, die Mutter, ging hinauf mit dem Schurz, dem Gewand, den
Kopfschmucken (der Festtracht) und brachte sie Kena. Der Sohn
sagte: ,,Wird Tefio kommen?" Die Mutter sagte: ,,Morgen in der Friihe,
am Tage des Festes." Die Mutter gab sich daran und reinigte den Sohn

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
204 K. von den Steinen:

von der Schmiere.* Da sah die Mutter die Schonheit des Korpers ihres
Sohnes. ,,Wundervoll! Wundervoll!" Ein Wetterschein brach her
vor aus der Achselhohle des Sohnes! Rief die Mutter: ,,Gib der
gleichen nicht von Dir. Es ist ein ubles Ding. Die Kusine wiirde umfallen
(vor Schreck)."
Und an dem Festmorgen schmuckte die Mutter den Sohn:
zwei Federbiische (vom Tropikvogel), ein Paekua (rotes Federdiadem),
ein Stutz von Greisenbart, zwei Ohrpflocke, eine Hahnenfederkrone.
Damit war der Kopf fertig. Eine Halskette mit Potwalzahn, zwei Finger
federn, einen Banyanenschurz, zwei Haarkranze fur die Knochel.
Kena ging auf den Festplatz. Tefio kam an mit all den Frauen. Die
Frauen rief en: ,,Tonaania, eh!" (Der neue Tatauiername fur den schonen
Kena: ,,Lieber, Himmlischer ?") Die Manner antworteten: ,,Euer Palm
blatterschmuck.''
Die Manner fiillten den Festplatz. Sie schlugen die Trommeln.
Sie sangen das Lied der ,,Punana" (,,der im Hinterhalt Versteck
ten", das bei groBen Festen gesungen wurde und der Opferjagd gait).
Tefio ging hinauf an die Seite Kenas. Kena sagte: ,,Komm her zu
mir! Sind wir beide wieder eins?" Tefio sagte: ,,Ja!"
Kena.
Erzahler: Tuaetahi, Hakahau, Uapou.
1. Und Tupeue lebte mit Tiahee. Und es entsproB ein Sohn: Kena war der
Name. 2. Und der Sohn lebte mit dem Weibe, der Tehio, und das Weib starb.
3. Und Kena ging zu suchen und lebte mit einem anderen Weibe, der Uatahi.
4. Und Kena sagte dem Weibe, sie solle die Angel holen. 5. Und Te Heua sagte,
Kena solle mit auf den Bonitofang gehen. 6. Und sie ruderten ins Meer und
angelten Bonitos. 7. Da schopfte Kena Wasser und warf es in die See, aber auch
in das Gesicht des Te Heua. 8. Da schlug Te Heua den Kena. 9. Und Kena fiel
in das Boot, und es floB das Blut. 10. Und sie landeten an dem Kiesstrand. 11. Und
das Weib folgte dem Kena, und sie stiirzte hinab von der Felsschlucht in Hanauaua.
12. Te Heua folgte dem Kena, und Te Heua rief: ,,0 Fau-Baum! schlieB dich
zusammen! Unsere Tochter ist tot, die Uatahi des Te Heua!" 13. Der Fau-Baum
sperrte zu. 14. Sagte Kena: ,,0 Fau-Baum hier! Ich habe dir mein Schwein ge
braten, einen Schenkel fur dich, einen Schenkel fur mich!" 15. Sagte der Fau
Baum: ,,Steig herauf! Der Fau hat keine Hand, um gegen dich zu kampfen; dein
FuB ist frei!" 16. Te Heua: ,,0 Schilfrohr! SchlieBe dich! Unsere Tochter ist
tot, die Uatahi des Te Heua!" 17. Es schloB sich das Schilfrohr. 18. Sagte Kena:
,,0 Schilfrohr hier! Ich habe dir von meinen Schweineschenkeln gegeben!'
19. Sagte das Schilfrohr: ,,Frei ist dein FuB! Das Schilfrohr hat keine Hand wider
dich!" 20. Te Heua: ,,0 Wasser! SchlieB dich zusammen! Unsere Tochter ist
tot, die Uatahi des Te Heua!" 21. Sagte Kena: ,,0 Wasser hier! Ich habe dir
mein Schwein gebraten!" 22. Sagte das Wasser: ,,Dein FuB ist frei! Das Wasser
hat keine Hand wider dich!" 23. Te Heua: ,,0 Felsschlucht! SchlieBe dich! Unsere
Tochter ist tot, die Uatahi des Te Heua!" 24. Kena: ,,0 Abgrund hier! Ich habe
Schweineschenkel fur dich!" 25. Sagte die Felsschlucht: ,,Frei ist dein FuB!
Die Felsschlucht hat keine Hand wider dich!" 26. Sagte Te Heua: ,,Die Fels
schlucht hat ihn durchgelassen!" 27. Es schimpfte Te Heua:,,Schlafmatte! Gehirn!
Grobe Matte! Ganz verdorben bist du: du bis aus Hawaiki entsprossen! Die
Eingeweide schlingern zwischen den Blattern der Baumwollstaude!" 28. Kena:
,,Ich bin ein Gott!" 29. Und Kena ging hinab zu der Mutter. 30. Und die Mutter
sagte: ,,Mach Feuer an fur den kaaku!" 31. Und Kena aB den kaaku, sattigte
den Leib, und Kena sagte zu der Mutter: 32. ,,Woher stammt unser Geschlecht ?"
33. Die Mutter sagte: ,,Hierher, aus Hawaiki!" 34. Von der Mutter wurde Wasser
geschopft im tao-Blatt. 35. Sagte die Mutter zu dem Sohn: ,,Spring du in das
tao-Blatt hier!" 36. Und der Sohn sprang, das tao-Blatt zerriB, er kam nicht nach
Hawaiki!^ 37. Sagte die Mutter: ,,Du bist nicht hingekommen, mein Sohn, nach
Hawaiki!" 38. Und die Mutter schopfte Wasser in ein tao-Blatt, und sie selbst
sprang in dieses Blatt hinein. 39. Und die Mutter kam in Hawaiki an. 40. Und
der Sohn sah sie von oben. 41. Da kamen die Kokosol fressenden Hiihner, die
Kokosol fressenden Schweine. 42. Und da kam der altere Bruder Oho-Poo-Tapiiia-Me
Te-Paka-Ma Papaka (Kopf mit Narben, verkleistert mit einer trockenen Kruste
von Brotfruchtteig). 43. Und da kam ein anderer alterer Bruder, der Niho-Pohoa

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 205

Me-Te-Kou-Hau (der Zahne aus Fau-Holz eingesetzt hatte) mit dem Fau-Stab.
44. Und die Mutter des Kena zerriB ihren Korper selbst in tausend Fetzen. 45. Und
die Gedarme verteilten sich iiber die Hauspfosten. 46. Starr schaute der Sohn
von oben: es verteilten sich der Korper der Mutter und die Gedarme iiber das Holz
und iiber den Platz und iiber alle Steine des Ortes, verteilten sich hierhin, verteilten
sich dorthin, iiberall hin. 47. Und wieder schloB sich der Korper der Mutter zu
sammen: sie war wiederum ein Mensch. 48. Und die Mutter kam wieder bei dem
Sohn an. 49. Sagte die Mutter: ,,Du bist nicht, mein Sohn, nach Hawaiki gekommen."
50. Sagte der Sohn: ,,Ich komme hin!" 51. Und der Sohn ging davon mit seinem
Freunde, dem Tui-Aveeka. 52. Auf dem Wege trafen sie zusammen mit dem Otiu, und
Tui-Aveeka kehrte um. 53. Und Kena ging davon mit dem Otiu. 54. Und sie kamen
nach Hae-Poto (kurzes Haus) zu dem Weibe Toe-Puhi. 56. Und Kena lieB dieses
Weib Toe-Puhi einschlafen. 57. Und er sagte zu dem Freunde: ,,Ziinde du das
Feuer an!" 58. Und Kena sperrte die Beine des Weibes auseinander. 59. Und
er holte mit einer Schlinge die Aale aus dem Scheideloch hervor. 60. Das Weib
erwachte, da waren die Aale schon drauBen. 61. Sie verbrannten sie in dem Feuer,
sie wuschen die Scheide des Weibes mit Kokosmilch. 62. Nun wohnte Kena ihr
bei, das Weib machte: ,,hei! hei! hei! wie suB!" 63. Sagte Kena: ,,Sie stirbt unter
dem Glied des Kena, sie stirbt fur immer!" 64. ,,Doch lebt das Weib wieder auf,
weil ich lange Zeit schlief!" 65. Sagte Kena: ,,Du fandest es siiB in meiner Pfeil
wurzel!" 66. Und sie gingen wiederum hinab, er und sein Gefahrte Otiu. 67. Sie
kamen nach einem anderen Hawaiki, nach Ukape, zu dem Weibe Toe-Vana (See
igelscheide). 68. Und er lieB dieses Weib Toe-Vana einschlafen. 69. Kena holte
den Seeigel mit einem Stock heraus aus der Scheide. 70. Und sie wohnten ein
ander bei, es ergotzte sich das Weib an dem Glied des Kena. 71. Und es kamen
einige Manner an, um einen Bootmast zu holen. 72. Und Kena sah sie und gab
ihnen diesen Mast, den sie zur See in das Boot brachten. 73. Die Manner, die den
Mast zur See trugen, gingen zuerst hinab. Dann folgten ihnen Kena und Otiu.
74. Und man stieg in das Boot der Leute, auch Kena und Otiu. 75. Und sie ruderten
und sie kamen nach Vevau und setzten die Leute an Land. 76. Und Kena nahm
die Kinder von Vevau 7 mal 40. 77. Und sie landeten auf der Insel, wo Niho-Titi
wohnte. 78. Sagte Niho-Titi (Zahneknirscher) zu Niho-Pohoa-Me-Te-Kou-Hau
(der Zahne aus Fau-Holz eingesetzt hatte): ,,LaB du einen Boten zu Kena hinab
gehen, er soli hier heraufkommen!" 79. Niho-Titi war GroBvater des Kena und
Niho-Pohoa-Me-Te-Kou-Hau war Mutterbruder des Kena. 80. Und Kena sah den
Niho-Pohoa-Me-Te-Kou-Hau. ,,Komm herbei, Bruder meiner Mutter, Niho-Pohoa
Me-Te-Kou-Hau!" 81. Da verschwanden diese Zahne, die aus Fau-Holz eingesetzt
waren, und er hatte jetzt schone Zahne. 82. Und Niho-Pohoa-Me-Te-Kou-Hau
kehrte zuriick zu Niho-Titi und sagte: ,,Er kommt nicht herab!" 83. Und sie
schickten aus den Oho-Tapiia-Me-Te-Pakaka (Kopf verklebt mit einer trockenen
Kruste von Brotfruchtteig). 84. Und es sagte Kena: ,,Komm naher, o Bruder
meiner Mutter, o Tiahee-I-Havaiki; na Tiahee-I-Havaiki o Tokaakia ta ia, na
Haua-I-Nukuhiva o Hakopua ta ia, na Hina-Motootoo o Tona-Vaea ta ia, o Hina
Motootoo u tuku a, o Tona-Vaea ta ia!" 85. Und Kena ging hinauf zu Niho-Titi.
86. Da klapperten die Zahne des Niho-Titi, er wollte Kena fressen. 87. Und Kena
kam bei dem Hause an. 88. Und sie kauten die Kawa, und es trank Niho-Titi.
89. Sagte Niho-Titi: ,,Das brennt auf der Zunge!" 90. Da gab Kena ihm ein Stuck
Menschenfleisch und Niho-Titi aB dieses Menschenfleisch. 91. Da wurden ihm
die Zahne von Kena eingeschlagen und fanden sich in zwei Stiicke zerbrochen.
92. Und Kena sagte: ,,IB du doch nicht!" 93. Sagte Niho-Titi: ,,Ich weigere mich
Menschenfleisch zu essen!" 94. Sagte Kena: ,,Weshalb weigerst du dich denn,
es zu essen?" 95. Und es begab sich Kena zu Tona-Vaea. 96. Tona-Vaea war
krank, er hatte Kawaausschlag. 97. Und Kena sagte: ,,LaB deinen Boten zu Pa
paiea gehen, er soil herkommen, damit Tona-Vaea wieder Kawa trinken kann!"
98. Und Otiu ging hinab und Papaiea kam an. 99. Und es kam an die Sippe aus
Hawaiki, alle die Schwestern des Tona-Vaea. Und es wehklagten die Schwestern um
Tona-Vaea. 100. Tona-Vaea wurde gesund und kehrte mit Kena nach Hawaiki zuriick:
die Schwestern Uti-Oho, Nena-Oho, Tahia-Moe-Papa-Oho, Pua-Titihoi, Ivi-Oho,
101. Und sie stiegen in ihrem Lande ab: Te Tai-Tapoho (umschlossenes Meer) istder
Name des Landes. 102. Hinter ihnen folgte Kena, den diese Schwestern nicht sahen.
103. Als Kena ankam, legte er sich in dem Hause nieder. 104. Und Kena machte
sich an die Uti-Oho, und sie wohnte dem Kena bei. 105. Und dieses Weib sagte
zu Kena: ,,Au-Tahi (nur einmal) ist da Land." 106. Er holte das Glied heraus,
um es in Nena-Oho zu entladen. 107. Da wurde Kena von der Nena-Oho getreten
und fiel hin mit dem Bauch in die Luft; und Kena fliichtete sich hinaus. 108. Sagte
Kena: ,,0 Hahn! recke, recke dich, du Hahn mit dem langen Hals, . . ., mit
den roten Tupfen, mit den weiBen Tupfen, mit dem schwer zur Seite hangenden
Kamm, o Hahn aus Hawaiki, der dem Kena gehort, krahe, kikiriki!" 109. (Die
Leute, die es horten, sagten:) Es wird hell! 110. Sagten die Frauen da drinnen:

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
206 K. von den Steinen:

,,Es will nicht hell werden in diesem Lande Hawaiki! eine siebenfache Nacht!
(sieben Reihen). Wo ist der Hahn, der krahte, wenn die Nacht voriiber geht!"
111. Die Nacht war vorbei, es war hell, Kena ging fort landeinwarts, es starben
alle die Frauen. 112. Er stieg hinauf zu dem Gefahrten, und beide gingen hinab
zuNiho-PohOa-Me-Te-Kou-Hau. 113. Undsiesagten: ,,Geleite uns beide!" 114. Und
er geleitete sie in dem Boot, und sie ruderten mitten auf dem Ozean. 115. Sie er
blickten das Feuer des Puaiki, es brannte droben. 116. Und Kena sagte zu Niho
Pohoa-Me-Te-Kou-Hau: Was brennt dort oben ?" 117. Sagte der Vater (eigentlich
Vaterbruder): ,,Es ist Feuer!" 118. Und Kena ging hinauf, selbiges Feuer zu be
trachten. 119. Sagte Kena: ,,Das bin ich, das bin ich, der Kena! Regne du Regen,
regne hernieder!" 120. Der Regen regnete, regnete, regnete, es stromte das Wasser,
es totete selbiges Feuer, Holzstiicke (bereits im Brand abgebrochen) schwammen
von oben davon nahe dem Boot voriiber. 121. Das Meer singt: ,,Es schmeichelte
dir, Matakena der Nuu-Tapu-Nohoho I"1) . . . 122. Und sie erblickten den Stamm
Upou. 123. Sagte der Vater zu Kena: ,,Kein Mensch kommt dorthin, keiner kommt
dorthin", sagte er . 124. Sagte Kena: ,,Ich komme hin!" 125. Sagte der Vater:
,,Ich komme nicht an den Ort, ich bin zu alt!" 126. Kena eilte nach Taha-Kua.
Es ist zu Ende.
Tutono und Kena.
Tu-Tona-Niho-Titi (Tu-Tona, der Zahneknirscher) ist der Name des Mannes,
eines groBen Hauptlings. Er lebte mit seiner Frau, die Nua-Mave-Oho (=langes
Haar flechtend) hieJ3 sie. Mit Tu-Tona waren die Schwestern, die Tia-Hee-I-Hawaii,
und die Tinaku-I-Hawaii. Sie lebten in ihrem Lande Hawaiki. Hinab ging ein
gewisser Hauptling von Hivaoa, Te-Aa war sein Name. Ein paar Manner stiegen
ein, von Tahuata aus, es waren ihrer zwei: Tu-Mei-Uta (Tu vom Berge) und Tu
Mei-Tai (Tu von der See); sie gingen auf das Boot des Hauptlings Te-Aa. Inmitten
des Meeres war der Rest des Trinkwassers aufgeleckt (oder verdunstet). Und das
Boot landete in Hawaii. Tu-Tona-Niho-Titi sah sie und knirschte mit den Zahnen.
Sprach Te-Aa: ,,Knirsche nicht mit den Zahnen! wir beide sind eines Blutes."
Tu-Tona stand ab, mit den Zahnen zu knirschen. Tu-Tona sagte: ,,Geh hinauf
in das Haus." Die Leute des Tu-Tona bereiteten das Essen. Sie gaben das Essen
Te-Aa und seinen Leuten. Sie sattigten sich an dem Essen und zogen sich in das
Haus zuriick, um zu schlafen.
Die Manner erwachten zuerst, sie gingen nach drauBen, um zu pissen. Nua
Mave-Oho paBte auf: es war einer, ein zweiter, dritter, vierter, fiinfter, sechster,
siebenter, achter, neunter, zehnter. Noch zehn. Da ging als letzter der Jiingling
Nanahoa hinaus. Er schlug sein Wasser ab, der Stein gab nach, es stiirzte der
Hauspfosten. Nua-Mave-Oho fragte: ,,Wer piBte als letzter?" Te-Aa sagte:
,,Der Jiingling." Nua-Mave-Oho sagte: ,,Der Jiingling soil bleiben. Ihr steigt
hinauf mit Tu-Tona, Fau (Rinde zu Seilen) zu schlitzen. Er ging dieselbe Nacht,
der Jiingling blieb mit Nua-Mave-Oho. Nua-Mave-Oho sagte: ,,Geh baden im
Bach, junger Mann." Er badete im Bach, er stieg hinauf ins Haus zu Nua-Mave
Oho. Sie ergotzten sich miteinander, sie rief: ,,0 Tu-Tona ich komme um, he . . .,
o Tu-Tona, ich komme um, he2)..." Tu-Tona horte es: ,,Meine Frau stirbt!" Und
Tu-Tona ging hinab und wurde zornig und schlug das Weib. Te-Aa kam gelaufen,
er rief und sagte: ,,Schlag nicht dein Weib!" Tu-Tona erziirnte sich sehr iiber
Te-Aa. Beide kampften. GroB war die Sippe mit Tu-Tona. Beide kampften und
das Kind von Te-Aa und dem (alteren) Bruder Fekei kam in die Hande von Tu
Tona. Tu-Oa war der Name dieses Kindes. Er erwiirgte es nicht3). Am anderen
Morgen kampften sie wiederum. Das Bein von Te-Aa wurde mit einem Stein ge
troffen. Es drangte sich das Blut in die Brust von Fekei: , ,Mein Kind geriet in den
Kampf." Und Fekei ging hinab und begegnete Te-Aa in dem Haus, wo die Kranken
lagen. Te-Aa sagte: ,,Das Kind geriet in die Hande von Tu-Tona. Er hat es nicht
gewiirgt." Fekei sagte: ,,Genug des Kampfes!" Und sie hatten genug des Kampfes.
Tu-Tona gab Tu-Oa frei, Tu-Tona gab die Frauen Tia-Hee-I-Hawaii und Tinaku-I
Hawaii als Suhnegeschenke fur Te-Aa. Tu-Peue lief herbei und bekam als Weib
die Tia-Hee-I-Hawaii, Te-Feao kam herbei und bekam als Weib die Tinaku-I-Ha
waii. Te-Feao sagte: ,,Morgen geht es nach Hivaoa."
Und sie ruderten. Sie schoben Fekeis Boot in See. Und sie stieBen Te-Aas
Boot in See. (Er suchte mit dem Ruder das Boot flott zu machen, aber) die Beine
blieben wie festgewurzelt4). Fekei sagte zu Te-Aa: ,,Leb wohl! Wir andernfahren
x) Der Text ist unverstandlich. Ich erhielt hierfiir in Puamau eine Vari
ante nebst einigen Erklarungen.
2) Vor Vergniigen.
3) Scheint, da sie gefangen wird, Madchen zu sein.
4) Unklar: wem gehoren die Beine oder das Bein? Te-Aa, der daran mit
einem Stein verletzt war ? Okau das Boot ? Offenbar kann man das Boot nicht

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 207

ab." Te-Aa stand immer in dem Boot (Holz). Te-Aa stemmte und stemmte die
Beine an, er stemmte von der Ebbe bis zur Flut, aber es gelang ihm nicht. Te-Aa
blieb, Fekei ruderte mit zwei Frauen, der Tia-Hee-I-Hawaii und Tinaku-I-Hawaii
und ihren zwei Mannern, dem Tu-Peue und dem Tu-Feao.
Sie wohnten in Taaoa. Es sproB der beiden Kind in den Frauen. Kena ist
der Name des Kindes im Leib der Tia-Hee-I-Hawaii. Tinaku-I-Taaoa gebar ihr
Kind ein Madchen, die Te-Fio-A-Tinaku. Tia-Hee sagte: ,,Fiir dich ist jenes Weib,
mein Sohn, die Schwester (Kusine)." Beide freuten sich. Sie zogen die Kinder
auf. GroB wurde das eine, groB wurde das andere. Sie wohnten zusammen. Wahrend
sie zusammen wohnten begingen einige Leute das Fest fur Puakauooa.
Es ging ein gewisser Held Uapai zum (Wett-) Kampf. Sein Spiel war das
Schwimmen in der Brandung. Sagte Kena: ,,das versuch ich auch einmal." Te
Fio sagte: ,,Ein schlechtes Ding. Die Haut stinkt davon." Kena sagte: ,,Nein,
ich gehe morgen." Das Weib sagte: ,,Geh nicht ins Meer! Es ist ein schlechtes
Ding. Die Haut stinkt, der Schurz fault im Meer." Kena lieh dem Gesprach des
Weibes kein Gehor. Er ergriff sein Schwimmbrett, das Papa-O-Kaha (Schwimm
brett Kokosstrick). Und er ging hinab und sturzte sich in die Brandung. Einen
Tag war er im Meer und kam nicht zum Landen, zwei Tage war er im Meer und
kam nicht zum Landen, usw. drei, vier, fiinf, sechs, sieben, acht, neun Tage war
er im Meer und kam nicht zum Landen, am zehnten Tage landete er oben.
Er sah die Frau. Kenas Leib sah iibel aus. Moos wuchs darauf, und der
Schurz war verfault. Das Weib sagte: ,,Was nun ? Ich gehe jetzt zu irgendeinem
neuen Mann fur mich." Und Te-Fio-A-Tinaku ging und wohnte mit einem gewissen
Mann Toee. Die Mutter sagte zu dem Sohne Kena: ,,Was nun? Es ist unrecht,
die Kusine zu tadeln. Du hast kein Gehor gegeben." Kena machte sich an seine
Arbeit, ein tiefes Badebassin ? oben ein Bad fur Kena, seewarts ein Bad fur Te-Fio
Tinaku. Die Arbeit war fertig. Sagte Kena zur Mutter: ,,Gib mir meinen Schurz."
Und die Mutter gab Schurz, Gewand und Hut.
Und Kena ging und wohnte mit den Tochtern von Te-Koupapa. Sie schliefen
in der Nacht, er erwachte und sah die beiden Frauen beide tot1). Kena stieg auf
warts und wohnte mit den beiden Tochtern von Ponaiti. Sie schliefen in der Nacht,
er erwachte, beide waren tot. Kena stieg aufwarts und wohnte mit den beiden
Tochtern von Te-Ihi-Au-Nui (Mape mit groBem Blatt). Sie schliefen in der Nacht,
er erwachte, beide waren tot. Kena stieg aufwarts und wohnte mit den beiden
Tochtern von Tiai-Veinehae. Sie schliefen in der Nacht, die beiden starben nicht.
Das Gespenst sagte zu den Tochtern: ,,WToher kommt euer schlechter Mann da?"
Der Korper Kenas war schlecht geworden. Das Gespenst sagte: ,,Wir essen ein
paar Fische von Te-Ei-Atu-Oa." Sie schliefen alle in ihrem Hause, als die Leute
mit den Fischen ankamen. Kena sann nach in der Nacht, er ging nach draufien,
sah sich um nach Kokosfaser fur Beutel, holte sie und nahte einen Sack fur See
gurken, einen Sack fur Krabben, einen Sack fur Poii-Muscheln, einen Sack fur
Aale. Kena ging in das FluBtal. Er sammelte Raupen anstatt der Seegurken,
packte sie in den Sack, bis sein Sack voll war.
Er sammelte weiBe Schwamme anstatt der Poiischnecken, bis daB der Sack
voll war. Er sammelte Spinnen anstatt der Krabben, bis daB der Sack voll war.
Er sammelte Regenwiirmer anstatt der Aale, bis daB der Sack voll war. Er holte
sich ein Stuck Holz, das er mit einem Stein abschnitt, als Tragstange fiir die Fische.
Er tauchte die Sacke in den Bach, trug sie auf der Schulter und stieg zu dem Hause.
,,Hoa Hoe Hoe ..." Tiai-Veinehae rief: ,,Komm her, komm her! Wir sind gierig
auf die Fische, o mein Schwiegersohn!" Kena gab den Sack mit den Aalen. Tiai
Veinehae riB den Sack auf. Kena sah sich um nach der Ture, um sich zu fliichten.
Da aBen die Aale Tiai-Veinehae und die Frau und die Tochter. Sie starben. Kena
ging weg. Als Kena weggegangen war, wohnte er mit den Tochtern von Ihu
toke zusammen. Kena totete nicht diese Frauen. Sie schliefen. Am anderen Morgen
erwachten sie und horten lautes Singen der Leute; es war das Tatauierhaus fiir
Pekaha und Tiu. Kena sagte: ,,Dorthin will ich gehen." Die Frauen sagten: ,,Wart!
wenn du gehst mach dich klein!" Er ging zum Strand. Er wickelte sich an dem
Sandstrand in eine Schlingpflanze, er trug sie, er kam zu dem Tatauierhaus. Dort
waren sie bei der Arbeit, die Muster des Pekaha und des Tiu zu schlagen. Sagte
Kena: ,,Es tut weh, es tut weh die gestochene Haut." Sagte Kena wiederum:
,,Hier ich bin der Kena! Die Sippe soil zu mir sagen, wir wollen den Kleinen ta
tauieren." Es sagte die Sippe: ,,Wir wollen unseren Kleinen tatauieren!" Und

flott bekommen, so daB die andern ohne Te-Aa fahren miissen. Te-Aa konnte sich
nicht riihren.
x) Kena kommt von Hawaiki, deshalb sterben die Frauen, mit denen er
verkehrt. ,,Er totet sie nicht", sagt die Erzahlerin. Spater aber heiBt es von Ihu
tokes Tochtern ,,er erwurgte sie nicht". Er ist ,,mana".

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
208 K. von den Steinen

sie schlugen Kena seine Muster: den Kalabassen-Rand, das Kohai-Blatt (Riva
Riva Muster), die Tranen, das Kokeka. Er bereitete Holzkohle (Feuer
schmiere), zerrieb sie auf einem Stein mit Wasser und bestrich sich das Ge
sicht mit der Schmiere, damit die Menschen es nicht sahen. Am anderen
Morgen in der Friihe tatauierten sie den FuB von Pekaha und Tiu. Fur die
Muster von Tiu sagte Kena nicht, daB sie weh tun sollten, aber fur die Muster
von Pekaha sagte Kena: ,,Es tut, es tut weh, der Wundkrampf, der Wund
krampf." Wiederum sagte Kena: ,,Hier ich bin der Kena! Die Sippe soil zu mir
sagen, wir wollen den Kleinen tatauieren." Sie tatauierten Kena das FuBmuster,
das Pahito, das Matakomoe, das Hopenui. Er bereitete Holzkohle mit Wasser,
zerrieb sie auf einem Stein und bestrich das Bein mit der Schmiere, damit die
Menschen es nicht sahen.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie den anderen FuB von Pekaha
und Tiu. Kena sagte: ,,das Muster von Pekaha tut weh in der gestochenen Haut".
Pekaha tat es weh, er erhob sich und ging hinaus1). Sagte Kena: ,,Hier bin ich,
hier bin ich, hier bin ich der Kena. Die Sippe soil zu mir sagen, wir wollen dem
Kleinen das andere Bein tatauieren." Sie tatauierten das FuBmuster, das Pahito,
das Matakomoe, das Hopenui. Als es fertig war, bereitete er die Holzkohle mit
Wasser, zerrieb sie auf dem Stein und bestrich sich das Bein mit der Schmiere.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie dem Pekaha und dem Tiu das
Fautai-Muster. Kena sagte: ,,Das Muster von Pekaha tue weh in der gestochenen
Haut." Pekaha tat es weh, er erhob sich, und Kena sagte: ,,Hier bin ich, hier
bin ich, hier bin ich der Kena. Die Sippe soli zu mir sagen, wir wollen den
Kleinen tatauieren.44 Sie tatauierten ihm das Fautai- und das Matahoata-Muster.
Als es fertig war bereitete er die Holzkohle mit Wasser, zerrieb sie auf dem Stein
und bestrich das Fautai mit der Schmiere.
Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie die Arme von Pekaha und
Tiu mit dem Ipuoto-Muster. Sagte Kena: ,,Hier bin ich, hier bin ich, hier bin ich
der Kena. Die Sippe soli zu mir sagen, wir wollen den Kleinen tatauieren." Sie
tatauierten Kena die Muster Piikotai2), Ipu-Nui3) Ipu-Iti4). Als es fertig war
bereitete er Holzkohle mit Wasser, zerrieb sie auf einem Stein und bestrich die
Arme mit der Schmiere, damit die Menschen es nicht sahen. In der Nacht sagte
Kena zu Tiu: ,,DaB Pekaha Kenas Freund sei, ist nicht gut. Sei Tiu Kenas Freund,
wie Tuiaweeka5) Tius Freund ist." Sie umarmten sich. Am anderen Morgen
tatauierten sie die Riickenmuster Kapu-Tua und Kapu-Au. Sie tatauierten
Pekaha und Tiu. Sagte Kena: ,,Hier bin ich, hier bin ich, hier bin ich der Kena.
Die Sippe soil zu mir sagen, wir wollen den Kleinen tatauieren." Sie tatauierten
Kena die Muster Kapu-Tua und Kapu-Au. Als es fertig war bereitete er Holz
kohle mit Wasser, zerrieb sie auf einem Stein und bestrich den Riicken mit
der Schmiere. Am anderen Morgen in der Friihe tatauierten sie Pekaha und
Tiu die Muster Emutete Hami-O-Tiu (Schurz des Tiu) und Ivieinui (groBe . . .).
Sagte Kena: ,,Hier bin ich, hier bin ich, hier bin ich der Kena. Soil die Sippe zu
mir sagen, wir wollen den Kleinen tatauieren." Sie tatauierten Kena die Muster
Emutete, Hami-O-Tiu und Ivieinui. Als es fertig war bereitete er Holzkohle mit
Wasser, zerrieb sie auf einem Stein und bestrich sich mit der Schmiere.
In der Nacht sagte Kena zu Tiu: ,,Ich werde nach Taaoa zu meinem Vater
und meiner Mutter gehen." In derselben Nacht noch ging er. Er machte seinen
Korper groB, er ging hinab zu der Mutter und dem Vater. Als er ankam drauBen
am Hause, strahlte ein Blitzschein hervor aus der Achselhohle Kenas. Die Mutter
sagte: , ,Was ist das ?" Der Vater sagte: , ,Es ist Licht." Sagte wiederum die Mutter:
,,Ich denke es ist mein Sohn." Da offnete die Mutter das Haus. Die Mutter sah
den Sohn drauBen. Sie sagte: ,,Bist du Kena?" Kena sagte: ,,Ja!" In welchem
fernen Lande hast du geweilt, mein Sohn ? Ich habe gewartet und gewartet, du
bist nicht hergekommen." Kena sagte: ,,In Atuona." ,,Was hattest du GroBes
zu tun, mein Sohn, um so lange in Atuona zu weilen ?" Der Sohn sagte: ,,Tatau
ieren. Ich bin zu Euch beiden um das Essen gekommen, um die Schweine, die
Fische, Pokebrei, Feikaikuchen, reife Bananen nach Atuona zu meinem Fest
zu holen."
Am nachsten Morgen ging die Mutter rund bei den Leuten des Bezirks.
Dann sagte sie zu dem Sohn: ,,Geh hinauf! (Nach Atuona zuriick.) An dem
x) Kena laBt dem Pekaha Schmerzen kommen, damit er weggeht und er
statt seiner tatauiert wird.
2) Brustseite unter Achsel.
3) Oberarm.
4) Vorderarm.
5) Tiu ist tatauiert wie Kena. Tuiaveeka, wird erklart, sei nicht tatauiert,
er sei wie ein Diener Tius,,tuuna eo" (= ein Geschenk, das spricht ? ein lebendiges
Geschenk?) tukuna eine Spende, tuku auch freigeben.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 209

Tag der Spenden1) kommen die Leute mit dem Essen fur die Kaioi2)." An dem
Tag der Spenden kamen die Leute mit dem Essen fur die Kaici. Er verteilte das
Essen und die Schweine und die Fische und den Pokebrei und die reifen Bananen
und die Feikaikuchen unter die Kaioi. Er gab dem Kinnhalter. Er gab dem
Fliegenverjager. Er gab dem FuBhalter. Damit war erledigt, wozu er fur das
Tatauieren verpflichtet war3).
Am Abend kamen Mutter und Vater bei dem Sohne an. Die Mutter sagte:
,,Ich gehe zu der Kusine (Tefio, Tochter ihrer Schwester, Gattin Kenas)4). Sie
wird herkommen den Palmblatterschmuck fur dich zu bringen." Und die Mutter
ging zu der Nichte. Sie sagte zu der Tochter der Schwester: ,,Bring du mit alien
Frauen den Palmblatterschmuck des Vetters (und Ehemanns Kena)." Tia-Hee
(die Mutter) ging hinauf mit dem Schurz, dem Gewand, dem Kopfschmuck5)
und brachte sie Kena. Der Sohn sagte: ,,Wird Tefio kommen ?" Die Mutter sagte:
,,Morgen in der Friihe, am Tage des Festes." Die Mutter gab sich daran und reinigte
den Sohn von der Schmiere. Da sah die Mutter die Schonheit des Korpers ihres
Sohnes. , ,Wundervoll! Wundervoll!' * Der Blitzschein brach hervor aus der Achsel
hohle des Sohnes! Rief die Mutter: ,,Gib dergleichen nicht von dir. Es ist ein
iibles Ding. Die Kusine fallt um (vor Schreck)."
Und an dem Festmorgen schmiickte die Mutter den Sohn: zwei (Tropik
vogel-) Federbiische, einen Paekua (rotes Federdiadem), einen Busch von Greisen
bart, zwei Ohrpflocke, eine Hahnenfederkrone. Damit war der Kopf fertig. Eine
Halskette mit Potwalzahn, zwei Fingerfedern, einen Banyanenschurz, zwei Haar
kranze fur die Knochel. Kena ging auf den Festplatz. Te-Fio kam an mit all den
Frauen. Die Frauen rief en: ,,Tonaania6), eh! Dein Palmblatterschmuck!" Die
Manner fiillten den Festplatz. Sie schlugen die Trommeln. Sie sangen das Lied der
,,Punana" (,,der im Hinterhalt Versteckten7)"): ,,Hervorsturzen die Versteckten.
Zum Fang (der Opfer) schiffen die Versteckten sich ein am Meer. Es entfloh Make zur
See, er geboren in brockligem Felsloch. O Palmblatter (der Opfer)! Seht die Tranen!
Der liebenden Frauen Harren und Hoffen steigt empor wie ein Windvogel. Hoho8)!"
Te-Fio ging hinauf an die Seite Kenas. Kena sagte: ,,Komm her zu mir! Sind wir
beiden wieder eins ?" Te-Fio sagte: ,,Ja!" Wiederum sagte Kena: ,,Unser beider
wieder eins sein ist nicht gut mit deinem Mann." ,,In der Nacht des Festes von
Puakauooa wollen wir wieder eins sein und zusammen wohnen!" Kena sagte:
, ,Es ist gut. Geh nun. Unser beider Verabredung ist in Ordnung." Te-Fio ging hinab.
Am nachsten Morgen ging Kena dann hinab und hielt an bei seinem Vater
und seiner Mutter. Die Mutter sagte: ,,Was hast du und die Kusine verabredet ?"
Kena sagte: ,,In der Nacht des Festes von Puakauooa wohnen wir zusammen."
Kena wartete auf den Tag des Festes. An dem Mehau-Tag ist das Nupa-Fest.
An dem Hua-Tag ist das Puepue-Fest, an dem Hoto-Nui-Tag (Vollmond) ist
das Hauptfest, an dem Atua-Tag das Faa-Utu- (Trommel-) Fest.
Am Abend ging Kena zum Bassin mit rinnendem Wasser. Die Frau ging
in ihr Wasserbassin. Kena loste seinen Kranz (vom Halse) auf und lieB ihn im
Bache treiben, langhin im Bache, kurzhin im Bache. Te-Fio sagte: ,,Am Hua-Tag
laBt er das Paua (Name des Halskranzes) treiben, treiben zum Meere, zum Meere.
In meinen Hand en, meinen Hand en der GruB des Gatten." Und sie verbarg den
Kranz in dem Gewand. Wessen ist der Tag, o Toee ? Und Te-Fio begab sich zu
ihrem Mann, zu Toee. Sie sagte zu dem Manne: ,,Zu dem groBen Fest gehe ich
nicht. Zu dem Faa-Utu Fest, da werde ich gehen." Am Tage zum groBen Fest
gingen alle Helden. Helden von diesem Land, Helden von jenem Land. Das Volk

Vorabend des Festes.


2) Die Gesamtheit der jungen Unverheirateten, tahitisch Arioi.
3) Die drei zu bezahlenden Arbeiten: Halten von Kopf und Kinn und Ver
jagen der Fliegen. Kena bezahlt nicht den Tatauiermeister, sondern Pekaha, der
diesen fiir sich gemietet hatte, und seine Leute.
4) Die Gattin, die er verlassen hatte, und mit der er sich jetzt wieder ver
einigen soil.
5) Dem Festanzug, geflochtene Vahane- (Facher-) Palmblatter. Sie werden
von den Frauen, Tefio an der Spitze, gebracht und auf den Boden des Tapu-Tatauier
hauses gestreut. Ein Symbol fiir die Beendigung des Tapu seitens des Tuhuka.
Man wirft die Palmzweige ,,wie Fische fiir die Gotter".
6) Der neue Tatauiername fiir Kena ,,Lieber Himmlischer." Die Manner
griiBen mit tiefer Stimme die Tragerinnen der Palmzweige.
7) Lied vor grofien Festen gesungen. Ein Hinterhalt bricht hervor, man
will Opfer einholen. Der Krieg gilt Make. Sein Land wird als erbarmliches Fels
loch bezeichnet. Die Opfer erhalten geflochtene Palmblattbiischel an die Hand
gelenke befestigt, die man den eigenen (tupuhi) nicht anhangt. Die Opfer weinen.
8) Hoho, Ausruf der Freude.
Zeitschrift ftir Ethnologie. Jahrg. 1934. 14

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
210 K. von den Steinen:

sah den Helden Kena. Es lief die Kunde zu Te-Fio, Kena sei der Held (der Helden).
Te-Fio vernahm sie, es uberrieselte ihr warm den Leib.
Sie schliefen in der Nacht. Am Morgen erwachte Te-Fio, sie ging hinauf zu
dem Faa-Utu-Fest. Als Te-Fio zu Kena kam, setzte sie sich auf einen Stein. Es
saB Te-Fio auf ihrem Platz, es saB Kena auf seinem Platz. Am Abend sagte Te-Fio
zu Kena: ,,Leb wohl, ich gehe." Sagte Kena: ,,Wart ein Weilchen." Erst als es
Nacht wurde, begehrte Kena zu gehen. Und beide gingen in die Kochhiitte hinein.
Es grunzten die (aufgestorten, dort schlafenden) Schweine. Te-Fio sagte: ,,Wir
beiden fliichteten uns in die Kochhiitte, die Schweine grunzen uns an, mein lieber
Gefahrte, wir miissen uns fliichten, fliichten." ,,So wollen wir beide nicht nach
geben in dieser Nacht."
Sie fliichteten von dort zum Bananenhof. Sie bereiteten sich einen weichen
Platz. Sie legten sich nieder, die Eidechse fauchte ,,Kau". Die Beine des Weibes
sanken von Kena herunter. ,,Wir beide fliichteten uns in den Bananenhof, die
Eidechse faucht uns an, wir miissen uns fliichten." ,,So wollen wir beide nicht
nachgeben, so nicht nachgeben in dieser Nacht."
Sie fliichteten sich auf den Riicken des Steinwalls. Sie bereiteten sich einen
weichen Platz. Sie legten sich nieder, ein Stein plumpste ,,Kxo". Die Beine des
Weibes sanken von Kena herunter. ,,Wir beide fliichteten uns auf den Riicken des
Steinwalles, die Steine plumpsten uns an in dieser Nacht. Wir miissen uns fliichten."
,,So wollen wir beide nicht nachgeben, so nicht nachgeben in dieser Nacht."
Sie fliichteten in die Talschlucht zum dichten Busch. Sie legten sich nieder.
Der Komako sang ,,Kxo". Die Beine des Weibes sanken von Kena herunter.
,,Wir beide fliichteten uns in den dichten Busch, der Komako singt uns an in dieser
Nacht. Wir miissen uns fliichten." ,,So wollen wir beide nicht nachgeben, so nicht
nachgeben in dieser Nacht."
Sie stiegen auf den Gebirgskamm. Sie hielten an auf der groBen StraBe.
Sie wandten die Blicke nach der Grotte To'oto'o-I-Kua (die in Purpur = prachtigem
Rot brennende). Kena sagte: ,,LaB uns beide in die Grotte gehen." Und beide
gingen zur Grotte hinab. Sie hielten an. Das Weib sagte: ,,Ichhabe groBen Hunger."
Kena sagte: ,,Wo finden wir hier zu essen ?" Te-Fio schaute, regungslos lag die
Erde. Te-Fio wehklagte: Aufrecht gehen wir nach Hekeani. Die Schleuder schwirrt,
wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht. Schau Taaoa, das ist mein Land.
Aufrecht gehen wir nach Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht.
Schau Pouhono, das ist mein groBes Haus. Aufrecht gehen wir nach Hekeani,
wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht. Schau Utukua, das ist mein Fest
platz. Aufrecht gehen wir nach Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen sie die
Pracht. Schau Afitu, das ist meine Gefolgschaft. Aufrecht gehen wir nach Hekeani,
wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht. Schau Puhioho, das sind meine
Jiinglinge. Aufrecht gehen wir nach Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen
sie die Pracht. Schau Haii, das ist meine Trommel. Aufrecht gehen wir nach
Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht. Schau Tinaku, das ist
meine Mutter. Aufrecht gehen wir nach Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen
sie die Pracht. Schau Tu-Feao, das das ist mein Vater. Aufrecht gehen wir nach
Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht. Schau Toee, das ist
mein verliebter Gatte. Aufrecht gehen wir nach Hekeani, wegschleppen sie, weg
schleppen sie die Pracht. Schau Kena, das ist mein Gatte und Held. Aufrecht
gehen wir nach Hekeani, wegschleppen sie, wegschleppen sie die Pracht1).
Und Te-Fio sagte zu Kena: ,,Geh du fur Popoi." Kena ging. Er war nicht
fern, als er lachen horte. Er kehrte um. Kena sagte: ,,Wie viele seid ihr?" Die
Frau sagte: ,,ich bin allein". Te-Fio sagte: ,,Geh wieder!" Er war nicht fern,
da rief man. Kena kehrte um. Er sagte zu Te-Fio: ,,Warum rufst du mich zu dir ?"
Te-Fio sagte: ,,Ich habe dich nicht hergerufen, gen nur." Kena dachte: ,,Te-Fio
stirbt an dem Frauenkrampf." Man rief: ,,He! Kena, Kena he!" Er gab kein
Gehor, er ging nur immer weiter. Er kam an bei der Mutter und dem Vater. Die
Mutter sagte: ,,Wo ist die Kusine ?" Kena sagte: ,,Sie starb in dem Frauenkrampf."
Kena nahm das Gewand, den Weiberschurz und die Krone. Er ging hinauf.
Die Leute horten, Te-Fio sei tot. Kena hielt an bei der Grotte, er sah die Frau,
sie war tot. Er schmiickte sie mit dem Gewand, den Weiberschurz und der Krone.
Sie war schon. Kena nahm die Frau, legte sie auf ihren Platz, wo sie ruhte. Kena
wehklagte. Die Leute kamen mit dem Totenschwein und der Totenkawa. Kena
klagte um das Weib: ,,Klein, klein ist der Mond in der Trauernacht. Sie ist ver
schwunden, verschwunden. Es ist Nacht fur Kena mit Te-Fio, die verschwunden,
2) In Te-Fios Gesang ist der Refrain mit Hekeani unklar. Es handelt sich
um den Gegensatz zwischen der Ruhe der in der Morgendammerung liegenden,
die Sehnsucht weckenden Natur und dem Krieg, der alles verwiistet. Hekeani
gilt als besonders kriegerisch. Die Erzahlerin sang die zitternden Hande aus
breitend.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 211

verschwunden ist. Als griibe ich nach Ignamen, suche ich dich, mein Weib, das
verschwunden, verschwunden ist."
,,Klein, klein ist der Mond in der Trauernacht. Sie ist verschwunden, ver
schwunden. Es ist Nacht fur Kena mit Te-Fio, die verschwunden, verschwunden
ist. Als wurfe ich die Angel aus nach Fischen, suche ich dich, mein Herz, die ver
schwunden, verschwunden ist."
,,Klein, klein ist der Mond in der Trauernacht. Sie ist verschwunden, ver
schwunden. Es ist Nacht fur Kena mit Te-Fio, die verschwunden, verschwunden
ist. Als lieBe ich die Leine schwimmen, suche ich dich, mein Weib, das jetzt ver
schwunden, verschwunden ist."
Als er zu Ende war, nahm Kena das Totenschwein1). Er briet es. Es wurde
gar. Er grub es aus, zerlegte es und packte es in den Korb. Er nahm die Toten
kawa und das Schwein und ging fort. Er sah einen Fau-Baum, und gab dem Fau
von dem Schwein ein Hinterbein und den Schwanz. Er ging fort und sah den
Kakaho (Berg-Schilfrohr). Er gab von dem Schwein ein Schulterstuck. Er ging
fort und sah gerutschte Felsblocke, er gab den Schweinskopf den gerutschten
Felsblocken. Er ging fort und sah das Gras (herbes de la montagne), er gab das
andere Schulterstuck des Schweins dem Gras. Er ging fort und sah das Haus
mit zwei Tiiren, er gab den Schweinsrucken dem Hause. Kena ging mit dem anderen
Schweinehinterbein zu Feuapoenui. Er gab das Hinterbein des Schweins Feua
poenui.
Kena sah die Tochter von Feuapoenui. Kenas Herz begehrte Uatahi. Und
er nahm sie, und beide wohnten zusammen. Feuapoenui ruderte auf dem Boot
ins Meer. Er angelte Bonitos, er fing drei Bonitos. Er brachte sie und aB sie mit
Kena. Kena sagte zu der Frau: ,,Warum nicht gar diese Fische fur morgen auf
heben ? (Er hat nicht genug.) Die Frau sagte: ,,Morgen gibts mehr." Von drauBen
horte der Schwiegervater Feuapoenui das Gesprach des Schwiegersohnes und der
Tochter. Kena sagte: ,,Er ist kein Fischer, der es versteht." Die Tochter sagte:
,,Er ist ein groBer Fischer." Das Gesprach war zu Ende, sie schliefen in der Nacht.
Feuapoenui ging in sein Haus (an dem Strand) hinab und schlief. Am Morgen
erwachte er, er nahm die Bonitoangelrute mit Schnur und Angel und brachte
sie in Ordnung. Feuapoenui ging hinauf zu der Tochter. Feua sagte: ,,Morgen
rudere ich mit deinem Mann, Bonitos angeln." Kena fragte: ,,Was sprach er da ?"
Die Frau sagte: ,,DaB du morgen mit dem Schwiegervater in See ruderst, Bonitos
zu angeln." Kena sagte: ,,Ja, er und ich."
Sie schliefen in der Nacht. Am anderen Morgen gingen sie zur See an den
Strand hinab. Der Schwiegervater sagte: ,,Rudern wir unser Boot, der Tag bricht
an." Kena sagte: ,,Wart ein wenig, bis es heller wird." Es wurde hellichter Tag,
der Schwiegervater erboste sich und lief, das Boot allein zu ziehen. Und sie ruderten
beide. Der Schwiegervater sagte: ,,LaB uns hier die Untiefe (einen guten Fang
platz) vornehmen." Der Schwiegervater: ,,Hier ist mein Platz, geh du nach vorn."
(Kena saB hinten.) Kena sagte: ,,Fiir dich ist der Vorderplatz." Der Schwieger
vater sagte: ,,Rudern wir in See." Der Schwiegervater sagte: ,,Es wimmelt hier
drinnen."
Sie nahmen die Rute, sie angelten die Bonitos: der Haken des Schwieger
vaters auf die Felsen, der Haken des Schwiegersohnes in die Mauler der Bonitos.
Er fing die Bonitos, er zog sie aber nicht vorn auf sich zu, sondern auf den Kopf
des Schwiegervaters, auf die Brust des Schwiegervaters. Der Schwiegervater
sagte: ,,Was ist das? Du bringst sie nicht in das Boot. Warum immer mir auf
den Kopf?" Der Schwiegervater wurde zornig, er nahm das Ruder und schlug,
Kena nahm sein Ruder und schlug den Schwiegervater. Sie horten auf mit den
Rudern zu schlagen und Kena ergriff den Kopf des Schwiegervaters. Sie balgten
sich und fielen beide ins Meer. Der Schwiegervater dachte:, ,Das ist nun ein Fischer!"
Dann ergriff Feuapoenui den Kopf Kenas, da gingen sie beide auf den Grund
des Meeres. Sie blieben lange auf dem Grund des Meeres. Der Atem ging Te-Feua
aus. Er sagte zu Kena. ,,LaB mich los. Mir geht der Atem aus. Es ist genug."
Kena lieB den Schwiegervater los, da kam er nach oben, Kena hinterher.
Kena entkam und jagte den Schwiegervater, er fand ihn nicht. Er kam
an Land und stieg auf den Berg. Die Frau sah ihn und jagte hinter Kena. Te
Feua verfolgte Kena2). Er rief: ,,0 Fau-Baum, schlieB dich!" Kena sagte: ,,0
Fau-Baum, das Hinterbein mit dem Schwanz war dein." Sagte der Fau:^ ,,Flugs
auf die Beine!" Wiederum sagte Te Feuapoenui: ,,0 Haus, schlieB dich!" Kena
sagte: ,,Dein war der Kopf des Schweins." Das Haus antwortete: ,,Flugs auf die
Beine!" Wiederum sagte Te Feua: ,,0 Schilfrohr, schlieB dich!" Kena sagte:
,,das Schulterstuck war dein". Das Schilf antwortete: ,,Flugs auf die Beine!"
Te Feua sagte: ,,Ihr werdet mir sterben!" Wiederum sagte Te Feua: ,,Gras schlieB
x) Die Kawa habe er getrunken, aber Schwein esse er nicht.
2\ TV Fpha. und die Tochter verfolerten beide Kena.
14*

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
212 K. von den Steinen:

dich!" Kena wiederum sagte: ,,Dein war das and ere Schulterstiick." Das Gras
sagte: ,,Flugs auf die Beine!" Wiederum sagte Te Feua: ,,0 Felsblocke, schlieBt
eucb!" Kena sagte: ,,Euer war der Schweinsriicken." Die gerutschten Felsblocke
sagten: ,,Flugs auf die Beine!" Das Spiel horte auf, Kena war gerettet.
Kena sagte: ,,Hier bin, hier bin ich! Ich wiinsche, der Berggrat spalte sich.
Te Feua und die Tochter laBt er abstiirzen, abstiirzen fiir mich1)!" Te Feua und
die Tochter glitten die Schlucht hinab, beide waren tot.
Kena ging hinauf zu Vater und Mutter. Die Mutter sagte: ,,Komm her,
mein Kind, du bist schmutzbedeckt, mein Kind. Du riechst nach Menschenblut."
Tia-Hee sagte zu Tu-Peue: ,,Mach Feuer an!"
Tu-Peue sagte: ,,Weshalb dieses Feuer? Vielleicht ist meine Nichte tot."
(Te Feuas Tochter.) Tu-Peue fachte das Feuer zur Flamme an mit seinem Zorn.
Kena sagte: ,,Du kochst deinen Zorn in deinem Feuer, o Tu-Peue. Ich will nichts
essen." Die Mutter sagte: ,,Papperlapapp. Was soil das heiBen. Es ist schon gut,
geh ins Haus und schlaf!" Kena sagte: ,,Es ist nicht gut, daB ich im Hause schlafe.
Tu-Peua ist zornig." Kena sagte zur Mutter: ,,Gib mir meinen Schurz." Wiederum
sagte die Mutter zu Kena: ,,Wo willst du hin ? Du hast dein Essen noch nicht
gegessen." Kena sprang (vom Paepae) hinab. Tia-Hee sagte zu Tu-Peue: ,,Du
bist ein elender Vater, da kommt das Kind hier aus der verlorenen Welt und du
bereitest ihm schlecht das Essen. Nun ist mein Kind gegangen."
Und Kena ging immerzu. Er kam nach Niuniukua2). Er richtete die Blicke
nach dem Strand. Er sah O Tiu und die Junglinge, sie arbeiteten an dem Boot.
Und Kena ging von oben hinunter. Er traf O Tiu. O Tiu sagte: ,,Das ist unsere
Fahrt. Wir beide haben sie doch verabredet in dem Tatauierhaus." Kena sagte:
,,Wart ein Weilchen. Ich gehe zu meiner Mutter fiir meinen Schurz, mein Ge
wand und meinen Kopfschmuck und mein Essen. Dann komme ich." Und Kena
ging hinab zur Mutter. Die Mutter sagte: ,,Wofur kommst du ?" ,,Fiir meinen
Schurz, mein Gewand, meinen Kopfschmuck und mein Essen." Die Mutter sagte:
,,Wohin bringst du es ?" Kena sagte: ,,Ich bringe es nach Hawaii." Die Mutter
sagte: ,,Hawaii ist ein schlechtes Land! Du kommst nicht hin." Der Sohn sagte:
,,Ich komme hin."
Wiederum sagte die Mutter: ,,Hole ein Blatt von wildem Taro." Der Sohn
holte das Taroblatt und brachte es der Mutter. Sie sagte: ,,Hole Wasser." Der
Sohn holte Wasser. Die Mutter machte den Platz fiir das Taroblatt zurecht und
goB Wasser auf das Taroblatt. Die Mutter erblickte Hawaii in dem Wasser. Sie
sah ihr Land und das Haus und den Tiarebaum vor dem Hause. Sie sagte zu dem
Sohne: ,,Schau hinein." Der Sohn schaute. Die Mutter sagte: ,,Es ist ein schlechtes
Land. Du wirst dort gefressen werden." Der Sohn sagte: ,,Wie geht man hin?"
Die Mutter sagte: ,,Hole ein Schwein, um es roh abzuziehen." Der Sohne holte
das Schwein und brachte es zur Mutter. Sie zog dieses Schwein ab. Als es fertig
war, holte sie bitteren Kiirbis, bitteren Saft und Kohuhu-Kraut3) und stampfte
sie in der Mulde. Sie preBte sie aus in einer Kiirbisschale. Die Mutter zerschnitt
das Schwein in Stiicke und legte sie in die bitteren Sachen. Beiseite legte sie dariiber
ein (nicht bitteres) Stuck fiir Kena. Sie schloB den Kiirbis. Sie holte Kawa, eine
Kawa, eine Banane, eine alte KokosnuB, einen Apfel und packte sie in den Korb.
Die Mutter sagte: ,,Wenn du in Hawaii ankommst und Tu-Tona die Zahne knirscht
zum Fressen4), sag du: FriB, MB Tu-Tona, Tu-Tona der Zahneknirscher, der Bruder
meiner Mutter, der Tia-Hee-I-Hawaii, die mit Tu-Peue wohnt und den Kena gebar."
Darauf ging der Sohn zum Meere zu dem Freunde, zu O Tiu5). Kena sagte
zu dem Freunde: ,,Wir beide sind in Ordnung, laB uns gehen." Sie gingen auf die
hohe See. Es wurde Nacht, es wurde hell, da kamen sie an in Hawaii. Ihre An
kunft sahen die Leute und Tu-Tona. Sie sagten: ,,Es ist die Vakahiva6)." Tu
Tona horte es und ging zum Meer hinab. Er sagte: ,,Mich hungert nach Menschen."
Tu-Tona kam am Strand an, er sah das Boot und knirschte mit den Zahnen.
Kena sagte: ,,FriB, friB Tu-Tona, Tu-Tona der Zahneknirscher, der Bruder meiner
Mutter, der Tia-Hee-I-Hawaii, die mit Tu-Peue wohnt und den Kena gebar."
Tu-Tona dachte: ,,Sieh da, meiner Schwester ist ein Kind entsprossen." Tu
*) Ein Grat bei Hanauaua heiBt anitake tohia e Kena = ,,Himmelsgrund
von Kena gespalten".
2) Berg bei Atuona.
3) Kohuhu verschiedene Unkrauter, Tregear 156 chickweed, Pittosporum,
Stellania, Sceleranthus. Kohuhu ist bitter, die Schweine sollen davon sterben.
4) Die Bewohner von Hawaii essen nur Menschenfleisch. Sie werden das
Fleisch fur Fleisch von Opfern (heaka) halten und, weil es so bitter ist, auf das
Verspeisen von Kena verzichten. Kena selbst kann das beiseite gelegte, nicht
bittere Stuck zur Probe ruhig essen.
5) Kena ging von Taaoa nach Atuona.
6) Alter Name fur ein grofies Boot.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 213

Tona sagte: ,,Lande." Nach der Landung brachte Kena seine Habe in das Haus
Tu-Tonas mit dem Kawakiirbis. Tu-Tona sagte: ,,Macht Feuer an . . . mit
den Fremden." Kena sagte: ,,Wir essen kein . . ., wir trinken Kawa." Als
Kena den Kawakorb aufgemacht hatte, legte er die Kawa beiseite. Kena mit
den Gefahrten kauten die Kawa. Sie warfen sie in die Bowie. Sie schiittelten
(mit Wasser) die Kawa, sie schopften mit der Schale und gaben Tu-Tona. Tu
Tona trank. Er sagte zu Kena: ,,Was ist das fur ein Zeug ?" Kena sagte: ,,Das
ist das Wasser unseres Landes1)." ,,Hier in der Kalabasse sind Opfer, unser Fleisch."
Kena nahm sein Stuck heraus, das Stuck von oben. Er legte es besonders. Er
nahm die Stiicke von unten heraus und gab sie Tu-Tona in die Hand. Kena sagte:
,,IB." Tu-Tona aB, es war bitter. Die Zahne fielen ihm aus. Er sagte: ,,Du bist
schlimm zu mir, mein Neffe. Meine Zahne zum Menschenessen sind alle ausgefalien."
Tu-Tona sagte: ,,Womit soil ich essen?" Der Neffe sagte: ,,IB Popoi und. . . .
IB keine Menschen mehr." Tu-Tona sagte: ,,Soll ich von der Zuspeise (Fleisch
oder Fisch, die zur Popoi gegessen werden) sterben?" Kena sagte: ,,Brat dir
Schweine." Tu-Tona sagte: ,,Die sind nicht lecker, Menschen sind lecker." Und
Kena trank die Kawa mit seinen Gefahrten.
Es kamen alle die Menschenjager2). Sie hatten Kena gem getotet. Kena
sagte: ,,Sogleich gebe ich den Menschenjagern Opfer (Fleisch) zu essen." Die
Menschenjager aBen. Sie sagten: ,,Bitteres Zeug! schlechtes Fleisch." Da hatte
es keine Gefahr fur die Gefahrten Kenas zu verweilen. Die . . . sagten: ,,EBt nicht
mehr davon. Das Fleisch der Leute ist ... . Das Fleisch ist anders, das Fleisch
ist bitter." Da war Kena gerettet. Die Leute liefen nicht mehr hinter ihm, ihn
zu toten.
Sie schliefen in der Nacht. Tu-Tona sagte: ,,Bist du hierher gekommen,
mein Neffe, um Kurzweil ?" Kena sagte: ,,Ich bin hierhergekommen in meiner
Mutter Land." Am anderen Morgen, als es hell wurde, beschaute Kena das Land.
Kena sah ein Stiick Land, es hieB Taipoho. Er sah alle die Frauen, alle die Hauser.
Fafaua-Rochen waren die Riickwand, Fai-Rochen die Vorderwand. Dort wohnten
alle die Frauen: O Pua-Titi-Hoo, Pa-Tuki-Oho . . . Konena-Oho Fao-Haka
Tohia-I-Menua .... Haanau waren die Namen der Frauen. Kena sah nicht
die Grube Ma-Nui-A-Eka2). Kena fiel in die Grube und war tot.

16.
Fai.
1. Tiki der Mann, Kahu-One die Frau. 2. (ihnen folgten die Ahnenpaare):
Tiki-Tapu und Hina-Ua, Aneane und Tumu-Kee, U und Aniani, Tanaoa und
Mutu-Ei, Koo-Tumu und Fatu-aho. 3. Es wurde das Kind geboren: Fai. 4. Fai
lebte mit Kau-Moe. Es wurde ein Kind geboren: Kae. Seine Schwester war Hoa
Ani. 5. Kau-Moe starb. 6. Fai lebte mit Taeoto-A-te-Mau. Es wurde ein Kind
geboren: Kuakafeau und ihr Bruder Tani-Haii. 7. Fai gab dem Madchen und dem
Knaben zwei Landgiiter. 8. O Tee Ao-O-Fai war der Name des Landgutes, das
er dem Madchen gab, O Te Tiao-O-Fai war der Name des Landgutes, das er dem
Knaben gab. 9. Er zog sie beide dort auf. Sie wurden groB. Sie lernten bose Spiele
mit der iibrigen Jugend. 10. Man veranstaltete fur sie das Ii-Fest. Die Junglinge
und Madchen wurden eingeladen. Es war voll im Hause. 11. Sie begannen das
Ii-Fest4). 12. Das Ii, das Ii fur Hoa-Ani, die Tochter Fais. Sie zogen das Ii auf
warts ( ?). 13. Die Neuigkeit kam nach Hanaui, dem Lande Atas. Dort horten sie
die beiden Helden Tona-Hei-Eeee und Haka-Hua-Hei. 14. Sie sagten: ,,Fiir uns
sind jene Frauen!" 15. Haka-Hua-Hei sagte: ,,Fiir mich ist Hoa-Ani." Tona
Hei-Eeee sagte: ,,Fiir mich ist Kua-Kafeau." 16. Beide arbeiteten an einem
Haus auf ihrem Landgut. 17. Sagte der eine: ,,Unser beider Haus sei aus Facher
palme." 18. Sagte der andere: ,,Das ist ein schlechtes Haus. Es ist ganz finster.
Mein Haus ist mit Tapastreifen gedeckt." 19. Erwiderte der Freund: ,,Das ist
deine Sache!" 20. Der eine deckte sein Haus mit Facherpalme, der andere deckte
sein Haus mit Tapastreifen. 21. Als die Hauser fertig waren, brachten sie sie am
anderen Morgen an den Strand. Der eine und der andere pflanzte sein Haus ein.
22. Die Brandung des Meeres brach herein, sie zerriB das Tapahaus, es ging in
*) Tu-Tona kennt die Kawa nicht.
2) Die Leute, die sich in den Hinterhalt legten, um heaka (Menschen
cpfer) zu jagen.
3) Die Mutter hatte vergessen Kena zu warnen, daB er sich verleiten
lasse, andere, unbekannte Orte aufzusuchen, wo ihm neue, unbekannte Ge
fahren drohen.
4) Tregear. iriiri Zeremonie f. Neugebor. (Taufe) Tah. bei Nabelschn. abschn.
Haw. descent of property to children. ,,Vgl. toto Blut ?" ?

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
214 K. von den Steinen:

Stiicke, es fiel um, Haka-Hua-Hei starb. 23. Es brach die Brandung des Meeres
liber das Facherpalmhaus herein, sie zerriB es nicht. Tona-Hei-Eeee ging fort.
24. Und er stieg immerzu den Gebirgskamm hinauf und niederwarts in das Hoch
tal von Atuona. Er schritt nach Peehau und wohnte dort. 25. Die jungen Leute
stiegen hinauf, um duftende StrauBchen zu suchen fiir die Tochter Fais. 26. Kopea
stieg nach den Puablumen von Peehau. Kopea sah die Pua mit Bliiten bedeckt
von dem Wipfel bis zum Boden. 27. Kopea sah eine Menge Pua. Sie lief hinzu,
sie pfliickte sie, sie legte sie zusammen, sie tat sie in ihr Korbchen. 28. Da sagte
Tona-Hei-Eeee: ,,Das bin ich! bin ich! bin ich! der Tona-Hei-Eeee! Ich wiinsche,
daB die Augen von Kopea mich erblicken!" 29. Kopea blickte hin und sah den
Mann. Sie sagte: ,,Ich frage, was fiir ein Mann bist du ?" 30. ,,Ich bin der Tona
Hei-Eeee." Tona-Hei-Eeee sagte: ,,Was ist dein Name?" ,,Kopea!" 31. ,,Wohin
willst du ?" ,,Ich bin hierher gekommen, um duftende Blumen fiir die Tochter
Fais zu holen." 32. Tona-Hei-Eeee fragte: ,,Gibt es ein Fest fiir die Tochter Fais ?"
Sagte Kopea: ,,Ja!" 33. Sagte Tona: ,,Was ist es fiir ein Fest?" Sagte Kopea:
,,Es ist das Ii-Fest fiir die Tochter Fais!" 34. Sagte Tona: ,,Wie ist das Ii ?" Sagte
Kopea: ,,Wir ziehen aufwarts das Ii, das Ii, das Ii von Hoa-Ani, der Tochter Fais,
wir ziehen es aufwarts." 35. Sagte Tona zu Kopea: ,,Wie ist dein Ii ?" Sagte
Kopea: ,,Nicht alle Welt hat sein Ii, unsereins nicht." 36. Sagte Tona: ,,Hier ist
dein Ii: Kopeaschwalbe, iua, wo laBt du dich nieder, iua ? Du laBt dich nieder,
iua, auf der Brust, auf der Brust des schonen, iua, des schonen Tona-Hei-Eeee,
iua. Im Zickzack enteilt die Kopeaschwalbe, sie fliegt davon, iua!" 37. Kopea
warf ihr Blumenkorbchen fort, voller Freuden ging sie hinab zu den Tochtern Fais.
38. Die Tochter Fais fragten: ,,Wo ist dein StrauB?" ,,Warum dieser StrauB ?
Ich habe mein Ii gefunden!" 39. Da sagten Hoa-Ani und Kua-Kafeau: ,,Woher ist
dein Ii ? 40. Sagte Kopea: ,,Ich habe es nur gefunden, mein Ii." 41. Sagte wiederum
Kopea: ,,LaBt die jungen Leute sich hier versammeln!" Die jungen Leute kamen.
42. Sie begann: ,,Kopeaschwalbe, iua, wo laBt du dich nieder, iua ? Du laBt dich
nieder auf der Brust, iua, auf der Brust des schonen, iua, des schonen Tona-Hei-Eeee.
Im Zickzack enteilt die Kopeaschwalbe, sie fliegt davon, iua!" 43. Sie freuten sich
iiber dieses Ii. 44. Da sagte Putookoee: ,,Ich steige hinauf fiir mein Ii!" Sagte
Kopea: ,,Du wirst deins nicht find en." 45. Und Putookoee stieg hinauf und schaute
aus nach den FuBspuren und stieg immer auf denselben FuBspuren. 46. Und sie
sah den Puabaum und sie pfliickte. 47. Tona sah sie und sagte: ,,Das bin ich, bin
ich, bin ich, der Tona-Hei-Eeee! Die Augen des Weibes sollen mich erblicken!"
48. Da blickte Putookoee hin und sah Tona. ,,Ah! das ist der Mann!" 49. Sagte
wiederum Tona: ,,Wohin willst du ?" ,,StrauBchen suchen fiir die Tochter Fais."
50. ,,Warum sammelt ihr die Blumen?" ,,Fiir das Ii-Fest der Tochter Fais."
51. ,,Was fiir ein Fest ist das ?" ,,Ein Ii." 52. ,,Dein Ii ?" Sagte Putookoee: ,,Als
wenn man geringen Leuten ein Ii gabe!" 53. Sagte wiederum Tona: ,,Hier hast
du dein Ii: Putoo iua, Putookoee iua, wo laBt du dich nieder, iua ? Du laBt dich
nieder, iua, auf der Brust des schonen, iua, des schonen Tona-Hei-Eeee, iua. Putoo
koee enteilt im Zickzack, sie fliegt davon, iua!" 54. Putookoee warf ihr Blumen
korbchen fort und brachte das Ii zu den Tochtern Fais. Sie sagte: ,,Ich habe mein
Ii gefunden." 55. Sagte Hoa-Ani: ,,Woher hast du dein Ii gefunden bekommen ?"
56. Sagte Putoo: ,,Ich habe es nur gefunden, mein Ii." 57. Die jungen Leute ver
sammelten sich, sie begann selbiges Ii: ,,Putoo iua, Putookoee iua, wo laBt du
dich nieder, iua ? Auf der Brust des schonen, iua, des schonen Tona-Hei-Eeee,
Iua. Putookoee enteilt im Zickzack, sie fliegt davon, iua!" 58. Als der Gesang zu
Ende war, wurde es dunkel. 59. Tona kam von oben herab, er sah durch die Quer
seite des Hauses und versteckte sich. 60. Die jungen Leute drehten sich wiederum
in dem Haus drinnen. Hoa-Ani war hinten, Kua Kafeau an dem Eingang. Sie
sangen das Ii. 61. Da sah Hoa-Ani durch eine Offnung den Mann, sie ging, sie lief
drauBen, sie fing Tona und ergriff ihn: ,,Ich habe meinen Gatten!" 62. Die jiingere
Schwester Kua Kafeau sagte: ,,Fiir mich ist dieser Gatte!" Aber die altere Schwester
wollte nicht horen. Sagte wiederum Kua Kafeau: ,,Du bist ein Rotkopf, ein Schwarz
kopf bin ich!" 64. Ihre Miihe war vergebens, sie bekam ihn nicht. 65. Sie kehrte
in das Haus zuriick, sie nahm das Gewand, den Schurz, den Hut, die Ohrgehange,
den Facher, den Stab, den Halskranz aus roten Pandanusfriichten und ging davon.
66. Sie ruhte sich aus in Ano-O-Toto (Blutgrotte). Sie sah den Heiva in seinem
Kanu. 67. Sie winkte mit dem Facher. 68. Heiva sah Kua Kafeau und sprach:
,,Ein schones Weib! Da laBt uns rudern!" 69. Sie ruderten, sie legten langseit
der Felsen an. Heiva sagte: ,,Komm zu mir!" 70. Sie kam herab und stieg in das
Kanu. Sie ruderten, sie landeten in Punaei. Sie lebte mit Heiva. 71. Nun suchten
die Freunde durch das Haus: ,,Wo steckt denn Kua ? Wo steckt denn Hoa-Ani ?"
72. Einer aber sagte: ,,Hoa-Ani ist mit einem Manne durch, Kua ist im Zorn weg
gelaufen, laBt uns Fai rufen!" 73. Sie riefen Fai: ,,He! Fai, he! Kua ist im Zorn
weggelaufen, Hoa-Ani ist erdrosselt!" 74. Fai wehklagte iiber die Tochter: ,,Der
Kopf, o Vavau, o groBes Vavau, wie er bebt! bebt das Antlitz, o Vavau, bebt die

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 215
Nase, o Vavau, bebt der Mund, o Vavau, bebt die Brust, o Vavau wie sie bebt!
Der FuI3 o Vavau bebt, o Vavau, wie er bebt!" 75. ,,0 heiliges Papanui, in Vavau
ist der Gebirgskamm voller Schriinde, Fai singt nach Vavau." 76. ,,Atea ward
geboren in Papanui; o Tonga, Fai singt nach Vavau." 77. ,,Po ward geboren in
Taoki, o Tonga, o Tonga! Fai singt nach Vavau. Dort gibt es Iheihe-Aale, dort
Akuaku-Aale, o Tonga! Fai singt nach Vavau." 78. Fai wehklagte und Tani
Ha-Ii: ,,Wo ist Kua ? Ist sie verschwunden ?" 79. ,,Ich sah Kua drinnen im groBen
Hause, sie spielten Fangball, sie spielten Matito, Kua und Hao-Ani1) saBen Wang
an Wange lehnend." 80. Fai wehklagte: ,,0 Tae-Oto-A-Te-Mau, wo ist die Tochter ?
Ist sie verschwunden?" 81. ,,Ich erblickte sie, wie sie im Bach badeten, wie sie
sich Wasser auf den Kopf schiitteten. Kua und Hao-Ani saBen Wang an Wange
lehnend." 82. Das Klagen war zu Ende, er ging hinaus zu dem Sitzstein der Platt
form. 83. Er ruhte, er sah den Mond. 84. Da sagte Fai: ,,Der Mond steigt aufwarts
zu den FuBen Fais: heb dich von dannen, du tust mir weh in Hakahotus Reich,
mogen die starken, starken Winde dich treffen, teipo! 85. Der Mond steigt auf
warts zu dem SchoB Fais: heb dich von dannen, du tust mir weh in Hakahotus
Reich, mogen die starken, starken Winde dich treffen, teipo! 86. Der Mond steigt
aufwarts zu der Brust Fais: heb dich von dannen, du tust mir weh in Hakakotus
Reich, mogen die starken, starken Winde dich treffen, teipo! 87. Der Mond steigt
aufwarts zu dem Haupte Fais: heb dich von dannen, du tust mir weh in Hakahotus
Reich, mogen die starken, starken Winde dich treffen, teipo!" 88. Das Wehklagen
ging zu Ende, sie schliefen in der Nacht. 89. Am folgenden Morgen ging Fai hinab,
versammelte die Vasallen und lieB sie das Essen beschaffen: Popoi, Schweine,
Fische, Feikai-Kuchen, Poke, reife Bananen ? eine Fiille des Essens. 90. Sie
schliefen in der Nacht. Er sprach zu seiner Familie: 91. ,,Richtet auf den Stein
block, Sippe Fais am Meer von Atuona, wohlan! richtet auf den Steinblock!"
92. ,,Haut den Steinblock, Sippe Fais am Meer von Atuona, wohlan! haut den Block!"
93. ,,Nehmt heraus die Steinaxt, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen,
wohlan! nehmt heraus die Steinaxt!" 94. ,,Geht hinab zum Strand, Sippe Fais
am Meer von Atuona hinter den Felsen, wohlan! geht hinab zum Strand!"
95. ,,Schreitet zum Bach, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen,
wohlan! schreitet zum Bach!" 96. ,,Scharft die Steinaxt, Sippe Fais am Meer
von Atuona hinter den Felsen, wohlan! scharft die Steinaxt!" 97. ,,Umwickelt
die Steinaxt, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen, wohlan! umwickelt
die Steinaxt!" 98. ,,Tragt auf der Schulter die Steinaxt, Sippe Fais am Meer
von Atuona hinter den Felsen, wohlan! tragt auf der Schulter die Steinaxt!"
99. , ,Haut den Einbaum, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen, wohlan!
haut den Einbaum!" 100. ,,Fallt den Einbaum, Sippe Fais am Meer von Atuona
hinter den Felsen, wohlan! fallt den Einbaum!" 101. ,,H6hlt den Einbaum, Sippe
Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen, wohlan! hohlt den Einbaum!"
102. ,,Schnitzelt den Einbaum, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen,
wohlan! schnitzelt den Einbaum!" 103. ,,Zieht (zum Schuppen) den Einbaum,
Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen, wohlan! zieht den Einbaum!"
104. ,,Legt die Wandung, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen,
wohlan! legt die Wandung!" 105. ,,Rundet die Ruder, Sippe Fais am Meer von
Atuona hinter den Felsen, wohlan! rundet die Ruder!" 106. ,,LaBt vom Stapel
den Einbaum, Sippe Fais am Meer von Atuona hinter den Felsen, wohlan! laBt
vom Stapel den Einbaum!" 107. ,,Her blase der Wind hinter dem Einbaum, heissa
der Wind! dem Einbaum ,Starker Vogel' heissa der Wind! dem Einbaum, der
wie der Kua dahinschieBt, heissa der Wind!" 108. ,,Her blase der Wind hinter
dem Ruder, heissa der Wind!" 109. ,,Her blase der Wind hinter dem Wasserschopfer,
heissa der Wind, mit dem Kopfgriff, heissa der Wind!" 110. ,,Her blase der Wind
hinter dem Bug, heissa der Wind, der die Wogen durchschneidet, heissa der Wind!"
111.,,Her blase der Wind, hinter dem Tiki am Stern, heissa der Wind, dem stummen
Kleinod2), heissa der Wind!" 112. ,,Her blase der Wind hinter dem Mast, heissa
der Wind, dem Tia-Hae-Mata, heissa der Wind! dem Fatia-Ma-Eva3), heissa der
Wind!" 113. ,,Her blase der Wind hinter dem Segel, heissa der Wind, dem aus
gespannten, heissa der Wind!" 114. Das Kanu schofi dahin. Die Verwandten
fragten Fai und sagten: ,,Ist das Land ?" Sagte Fai: ,,Eine Landspitze, die ,Lange
Landspitze!'" 115. Das Kanu stieg weiter und die Verwandten fragten: ,,Fai,
ist das Land?" Sagte Fai: ,,Eine Landspitze, die von Mata-Utu." 116. Die Ver
wandten fragten: ,,Fai, ist das Land?" ,,Es ist Mata-Fenua." 117. Das Kanu
ging immerzu und stieB an die Felsen von Kuu-O-Hotu. 118. Ein Stern ging auf,
und die Verwandten fragten Fai: ,,Ist es ein Feuer ?" Sagte Fai: ,,Es ist ein Stern!

*) Hao-Ani im Gesang statt Hoa-Ani.


2) Ha-Mutu-Ei Name des ,,schweigenden" Tiki.
3) Fati-Ma-Eva bezieht sich vielleicht auf die an dem Mast befestigte
Segelstange.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
216 K. von den Steinen:

der Taavera1)!" 119. Es ging wiederum ein anderer Stern auf und die Verwandten
fragten: ,,Ist es ein Feuer?" Sagte Fai: ,,Es ist ein Stern, der Miope!" 120. Die
Verwandten schliefen, und es ging der Stern Veo2) auf mit den drei (des Orion
giirtels ?). 121. Die Verwandten besprachen sich heimlich in dem Kanu und sagten:
,,Wir gehen verloren! Wo ist der Weg nach Atuona ?" 122. Ein gewisser Mann
sah sie vom Lande, von den Kuu-O-Hotu-Felsen; Hotuhotu-I-Te-Tai hieB der
Mann. 123. Hotuhotu-I-Te-Tai fragte: ,,Wem gehort das Kanu?" ,,Mir, dem Fai."
124. Fragte wiederum Hotu: ,,Der groBe Fai von Vavau ?" 125. Sagte Fai: ,,Ja!
Ich suche meine Tochter." 126. Sagte Hotu: ,,Du fragst, ob du recht bist! Ob ja,
ob jawohl, ob es stimmt, ob es wahr ist, das fragt er! Ob Fai reeht ist, das fragt
er! Dies sind die Kuu-O-Hotu-Felsen, das fragt er! Er ist hier bei (dem Hauptling)
Tia-I-Te-Pu, das fragt er! Bei den Tii-Vae-Tahi hier, das fragt er! Nicht ist Kua
hier, das fragt er! In Puna-Ei weilt Kua, das fragt er! Bei dem Heiva weilt sie,
das fragt er3)!" 127. Fai legte das Kanu an bei den Kuu-O-Hotu-Felsen. 128. Die
Verwandten erblickten einen gewissen Fiseh im Meer und riefen: ,,Mit uns geht
es zu Ende!" 129. Sagte Fai: ,,Ein Haifisch bin ich4): von oben ? oben von der
Stirn der Kuu-O-Hotu-Felsen?" 130. Die Verwandten stiegen auf die Felsen,
sie zogen das Kanu hinauf. Sie suchten ihr Feuer zu machen. 131. Sie rieben mit
dem Ausleger des Kanus, es gab keine Flamme; sie rieben mit den Seitenbrettern,
es gab keine Flamme. 132. Da sah Fai einen Baum, einen Vaovao auf einem Hiigel.
133. Er schickte Metani-Ha-Ii: ,,Steig zu dem Baum, der dort steht!" 134. Metani -
Ha-Ii stieg hinauf und brach den Vaovao. 135. Da wurde zornig ein gewisser Mann,
der in dem Vaovao drinnen safi; Te-Utu-Na-Pua war sein Name. 136. Metani
Ha-Ii floh und lief zu Fai, der ihm sagte: ,,Es ist dein GroBvater! Kehr wieder
zu dem Vaovao zuriick!" 137. Metani kehrte wieder zu dem Vaovao zuriick, er
gab dem Te-Utu-Na-Pua einen Potwalzahn. 138. Metani nahm das Holz, er brachte
es herbei, man rieb das Feuer, das Feuer entflammte sich. Sie rosteten die Brot
friichte, sie putzten die Fische. 139. Fai vernahm die Sprache der Tii-Vae-Tahi
in der Hohle drinnen und sagte: ,,Es sind Menschen!" 140. Da erhob sich Fai und
schaute. Er sah selbe Manner alle in der Hohle zwischen den Spalten der Steine.
141. Fai sah die Manner drinnen: sie hatten ein Bein, eine Hand, ein Auge.
142. Da sagte Fai: ,,Was treibt ihr in dem Felsenland drinnen?" 143. Sagte Na
Tia-I-Te-Pu: ,,Wir fiirchten uns vor dem Kampf mit den Tonga-Aua und mit
den Fiti-Au-Pea (Fiti-Kreuzblatt)." 144. Fai erwiderte: ,,Es ist gut. Schafft ihr
Raum in der Hohle, damit ich euch besehen kann." 145. Sie erweiterten die Tiir
in der Hohle, Fai nahm einen grofien Stein, legte ihn quer (damit die Ture sich
nicht schlieBe), und betastete sie. 146. Da weinten und jammerten die Einbein
Tatauierer in der Hohle drinnen: ,,Wir sind alle verloren!" 147. Sagte wiederum
Fai: ,,Kommt nahe an mich heran, damit ich euch zusammenkleben kann . . .
zwei Stuck geben ein Stuck, vier Stuck geben zwei Stuck, acht Stuck geben vier
Stuck ? was vorher zweihundert waren, sind fiinfmal zwanzig geworden." 148.
Sagte Fai wiederum: ,,Was vorher ganz war mit einer Hand, einem FuB, einem
Auge, eben das hat jetzt zwei FiiBe, zwei Hande, zwei Augen." Sie waren voller
Freude. 149. Fai beschaffte Fisch, es war Uuapu: zwei kamen an die Sippe Fais,
zwei von den Fisch en kamen an die Sippe von Na-Tia-I-Te-Pu. 150. Die von Fai
wurden gebraten, da roch Na-Tia den Duft der Fische und sagte: ,,Gib einen Ast
her fur uns." 151. Fai brachte ein brennendes Scheit und sagte: ,,Halt es zum
Felsboden hin!" 152. Die Na-Tia-Sippe kam gelaufen. Der eine nahm seinen
Feuer brand und tat ihn in sein Kleid. 153. Auch die anderen nahmen ihren Feuer
brand und taten ihn in ihr Kleid hinein. 154. Die Kleider flammten auf und sie
sagten: ,,Die Fai-Sippe sind Betriiger, sie verbrennen die schonen Sachen der
Sippe von Na-Tia-I-Te-Pu." 155. Fai erwiderte: ,,Fais Rede war nicht, das Feuer
in das Kleid zu tun. Es zum Felsboden hinzuhalten war meine Rede. Ich habe
nicht gesagt, es in das Kleid zu tun." 156. Als das Essen zu Ende war, gingen
sie auseinander und schliefen. 157. Am anderen Morgen sagte er zu der Na-Tia-I-Te
Pu-Sippe: ,,Brecht die Schlagkniippel!" 158. Als die Kniippel gebrochen waren,
kamen siebenmal zwanzig Kniippel auf siebenmal zwanzig Manner der Fai Sippe,
fiinfmal zwanzig Kniippel auf fiinfmal zwanzig Na-Tia-I-Te-Pu-Leute. 159. Sagte
Fai: ,,In wieviel Tagen kommt der Kampf?" Sagte Na-Tia: ,,Ah! er ist nahe,
fiinf Tage geniigen." 160. Fai und Na-Tia-I-Te-Pu brach en auf zur Veriolgung,
1) tawera Nsd. kaawela Haw. Venus.
2) wero pol. Speer, durchbohren. Tah. vero Sturm, verovero blinken. tau
toru Nsd. Orion (Juli).
3) Fai sollte alles das selbst wissen und nicht so ,,dumm fragen". Tii-Vae
Tahi wird iibersetzt ,,Einbein. Tatauierung".
4) Dunkel. Zumal, daO Fai reden soli: ,,ieh bin ein Haifisch". Man
konnte die Stelle nicht erklaren und meinte, Fai sage zum Haifisch: ,,Wann wirst
du weggehen ?"

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 217

sie kamen an am fiinften Tage. 161 Der Nebel fiel, der Regen regnete. 162. Herab
kamen mit ihren Leuten die Tona-Aua und die Fiti-Au-Peka, sie kampften mit
der Sippe von Fai und der Sippe von Na-Tia. 163. Zugrunde gingen die Tona-Aua
und die Fiti-Au-Peka, getotet von der Fai-Sippe. 164. Das Blut schoB in die Brust
der Hina-Tohuti-Ani (Hina, Lauferin des Himmels), sie war ihre Konigin. 165. Es
kamen einige zweiundzwanzig an bei Hina. Sie sagten: ,,Wir sind nicht mehr!"
166. Hina beweinte die Mannen und sagte: ,,Morgen am Tage gehe ich hinab, jene
Leute zu braten!" 167. In der Friihe nahm Hina Bananenblatter, Steine, den
Ofen zu heizen, ein Bambusmesser und Brennholz. Sie ging hinab und kam zu
den Kuu-O-Hotu-Felsen. 168. Fai erblickte Hina. 169. Hina sprach: ,,Hier hast
du das Antlitz, hier hast du das Antlitz der Hina-vom-Himmel mit der purpurnen
Haut, mit der zahnweiBen Haut, mit der dichtgeflochtenen Himmelsmatte . . .
so treffen wir uns beide.*' 170. Hina fragte Fai: ,, Stammst du von Atea und Atanua ?''
,,Mein Ast sitzt hoher." 171. ,,Stammst du von Po und Mahiko ?" ,,Mein Ast
sitzt hoher." 172. ,,Stammst du von Kuupenu und Maema ?" ,,Mein Ast sitzt
hoher." 173. ,,Stammst du von Ata und Nanaii ?" ,,Mein Ast sitzt hoher." 174.
,, Stammst du von Ao und Ani-Mea ?" ,,Mein Ast sitzt hoher." 175. ,,Stammst du
von Koo-Tumu und Fatu-Aho ?" ,,Ja, ihnen entstamme ich!" 176. Da weinte Hina:
,,0 mein Enkelkind!" Der Kampf war zu Ende. 177. Sie warf fort das Bambus
messer, die Steine zum Heizen des Of ens, das Brennholz, die Bananenblatter . . .
der Kampf war zu Ende. 178. Sie sagte zu Fai: ,,LaB uns beide hinauf in den
Himmel steigen!" 179. Hina stieg mit Fai zum Himmel. Dort wohnten sie beide.
180. Es kam aber Matuku (Reiher), ein anderer Gatte von Hina an mit Fischen:
Rochen, Thun, Bonito, Hai. 180. Sagte Matuku: ,,Hina, o! ich rieche, rieche
Menschen!" ,,Woher denn Menschen in diesem groBen Meer ? in dieser Steinwiiste,
dieser weiten Weite, in diesem groBen Himmel!" 182. Matuku blieb und gab Hina
die Fische. Dann ging Matuku wiederum zum Fischfang. 183. Hina aB die Fische
mit dem Enkel. 184. Sagte Hina zu dem Enkel: ,,Lause du meine Lause!" 185. Fai
lauste sie und sah einen grauen Schimmer. Er sagte: ,,Uralterschwach bist du!"
186. Sagte Hina: ,,Urlebendig bin ich! Uralterschwach du selbst!" Sagte Fai:
,,Ein Jungling bin ich!" 187. Sagte Hina: ,,Wart nur! Morgen werde ich dir
Arbeit schaffen." 188. In der Friihe bereitete sie das Kokosol und trankte die
Kleider, den Frauenschurz, den Mannerschurz. Den einen Teil erhielt der Enkel,
den anderen die GroBmutter. 189. Am anderen Morgen gingen sie beide zum Strand.
190. Sie gab dem Enkel das Schwimmbrett und sagte: ,,Sieben Wellen miissen
kommen!" Fai aber (wurde nicht zerbrochen) blieb ganz. 191. Sagte Hina: ,,Komm
her! Salbe dich mit deinem 01, schlirze deinen Schurz, kleide dich in dein Kleid!"
192. Sagte Hina: ,,Wenn du mich nun siehst, mein Enkel, hab keine Furcht! Salbe
mich mit meinem Kokosol den Leib hinab, reich mir mein Kleid und wirf mir
mit deinen FiiBen meinen Schurz zu!'4 Fai sagte: ,,Ja!" 193. Hina nahm das
Schwimmbrett und ging in das Meer hinein. Sie zahlte die Wellen: ,,Eine, zwei,
drei, vier, fiinf, sechs, sieben" ... sie glitt hinein. 194. Die vom Land her flutende,
die vom Meer her flutende Woge trafen sich, und Hina zerschellte. 195. Die vom
Meer flutende Woge warf Hina auf den Sand. Fai lief herbei und zog sie hoher
zum Ufer hinauf. 196. Er salbte sie mit dem Kokosol, kleidete sie und schleuderte
ihr mit den FiiBen den Schurz zu. 197. Sie trocknete in der Sonne und wurde
hart. 198. Sagte Hina zum Enkel: ,,LaB uns aufbrechen undhinaufgehen!" 199. Beide
gingen hinauf, und der Enkel betrachtete die GroBmutter, die einem jungen
Madchen gleich war. 200. Hina fragte: ,,Was betrachtest du mich?" Sagte Fai:
,,Ich betrachte mich selbst, ein Greis bin ich." 201. Sagte Hina: ,,Uralterschwach
bist du, urlebendig bin ich!" Fai weinte jammerlich (kah, kah, kah!). 202. Sagte
Hina: ?Schlafen wir beide." 203. Der Enkel schlief, die GroBmutter schlief.
204. Und Hina fragte Fai: ,,Warum bist du hierher gekommen ?" Sagte Fai:
,,Meine Tochter zu such en." 205. Sagte Hina: ,,Morgen am Tage werden wir beide
deine Tochter erblicken." 206. Am anderen Morgen beschaffte Hina die Taro
blatter und das Wasser und brachte sie in die Ecke des Hauses. 207. Hina schaute
hinein, frei lag die Erde. 208. Sagte Hina zu Fai: ,,Schau du!" Fai schaute. 209. Hina
fragte: ,,Was ist dort?" Sagte Fai: ,,Da ist Tia-O-Fai, mein Land!" 210. Sagte
Hina: ,,Was wird hier fur ein Land sein ?" Sagte Fai: ,,Ach, das ist Puna-Ei!"
211. Fai weinte, er sah die Tochter mit dem Enkelkind: Ao-Haahaa hieB die Enkel
tochter. 212. Sagte Hina: ,,Weine nicht! Bis dein GroBvater Matuku ankommt,
besorge die genahten Sacke, um deine Sachen hineinzutun." 213. Fai besorgte
die genahten Sacke. Es gab der Sacke fiinf: einen Sack fur Safran, einen Sack
fiir Hiapo, einen Sack fur Schweine, je einen Sack fur Zuckerrohr und Kawa.
214. Nachdem beide die Sachen gepackt hatten, warteten sie auf Matuku. 215. Ma
tuku kam an mit den Fischen: mit dem Rochen, mit dem Thun, mit dem Bonito,
mit dem Hai. Er gab sie Hina. 216. Sagte Hina: ,,Hast du Lust, den Enkel weg
zubringen ?" Sagte Matuku: ,,Warum nicht?" 217. Sagte Matuku: ,,GewiB ist
das der Mensch, der bei dir ist! Du hast es mir nicht eingestanden." 218. Am anderen

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
218 K. von den Steinen:

Morgen beschaffte Hina die Holzer fur ein Tragbrett auf den Riicken Matukus.
219. Sagte Hina zu Fai: ,,Steig auf!" Fai stieg auf das Tragbrett mit seinen Sachen.
220. Matuku flog die groBe StraBe, der Nordwind zerzauste sie und der Regen.
221. Matuku landete mit Fai auf dem Tua-Gipfel1). 222. Fai machte die Sacke
von dem Tragbrett los, er zerschnitt die Rindenstrieke und streifte sie von den
Fliigeln Matukus. 223. Sagte Fai: ,,Sei bedankt, mein Vogel!" Der Vogel flog
davon, Fai ging hinab nach Aimoa2). 224. Dort blieb er. Er zog die Schweine auf,
er pflanzte den Safran, er pflanzte die Kawa, den Hiapo, das Zuckerrohr. 225. Er
verlieB die Pflanzung und ging zu der Tochter nach Puna-Ei. 226. Er sah die
Enkelin, die im Sand spielte. Die Tochter war im Hause. 227. Fai fragte: ,,Wem
gehorst du ?" ,,Dem Heiva." ,,Wer ist deine Mutter ?" ,,Die Kua Kafeau." ,,Ach,
meine Tochter! Ach, mein Enkelkind!" 229. Dann zog er einen Potwalzahn aus
seinem Giirtel hervor. Er band den Zahn an den Hals der Enkelin. 230. Da lief
sie zu der Mutter und sagte: ,,Wer ist wohl jener Alte ?" 231. Die Tochter aber
dachte: es ist Fai! Die Tochter ging, sie sah den Vater. 232. Und wie die Tochter
weiter ging, sah sie, Fai hatte welke Lider und ein graues Haupt. 233. Die Tochter
nahm Fai bei der Hand und geleitete ihn in das Haus. Alle weinten. 234. Sagte
Kua: ,,Weshalb bist du hierher gekommen ?" Sagte Fai: ,,Ich suchte dich!"
235. Sagte Kua: ,,Es ist lieb von dir, mein Vater, daB du mich gesucht hast."
236. Sagte Fai: ,,Der Fehler ist dein, mein Kind. Nahe beieinander sind Puna-Ei
und Atuona. Warum bist du nicht zu mir gekommen ? Du hast gehort, meine
Tochter, von meiner groBen Ausriistung . . . warum bist du nicht gekommen?"
237. Die Tochter schamte sich bei der Rede des Vaters. 238. Sie schliefen ihre
Nacht. 239. Es ging aber Kahu-Pekeka und kam hinauf nach Aimoa und sah
die Schweine und den Safran und die Kawa und das Zuckerrohr und den Hiapo.
240. Rief Kahu-Pekeka: ,,Oh! Das sind meine Schweine! Oh, das ist meine Kawa!
mein Zuckerrohr! mein Ute! mein Hiapo!" 241. Er ging hinab nach Puna-Ei
und erzahlte den Verwandten. 242. Er sagte: ,,Massenhaft die Schweine, riesige,
riesige, riesige! Die Kawa machtig, machtig, machtig! Das Zuckerrohr auf dem
Boden, Boden, Boden! Der Hiapo hoch, hoch, hoch! Der Safran voller Bluten,
Bliiten, Bluten!" 243. Fragte die Frau Kahu-Pekekas: ,,Wann hast du deine
Pflanzung besorgt ? und wann deine Schweine?" 244. Sagte Kahu: ,,Halt doch
's Maul!" 245. Fai erfuhr die Reden von Kahu-Pekeka, daB er sagte: ,,Meine
Schweine, meine Kawa, mein Zuckerrohr, mein Safran, mein Hiapo". 246. Er
sagte zu dem Schwiegersohn: ,,Wir wollen ein Fest riisten!" Sagte der Schwieger
sohn: ,,Ja !" 247. Als Kahu-Pekeka horte, daB Fai ein Fest riiste, sagte er: ,,Wir
wollen ein Fest riisten!" 248. Fai kochte seine Brotfriichte, und Kahu-Pekeka
kochte die seinen. 249. Kahu-Pekeka dachte: ich tote Fais Schweine,.und er findet
keine Pflanzung. 250. Kahu stieg mit seinen Verwandten nach Aimoa und machte
Halt. Fai stieg mit seinen Verwandten und dem Schwiegersohn nach Aimoa.
251. Kahu sah nach den Schweinen, sie einzufangen. Die Schweine waren wiitend
und bissen Kahu-Pekeka. 252. Sagte Fai: ,,Es stimmt nicht fur Kahu-Pekeka,
fur Fai sind die Schweine!" 253. Und die Schweine briillten: ,,Ua" war das Ge
briill der Schweine. 254. Kahu lieB die Schweine beiseite, er muBte sich die Hand
und die FiiBe verbinden. 255. Er sah die Kawa und suchte die Kawa auszureiBen:
was er ausrifi, war wieder Paavatua-Kawa! 256. Er riB den Safran aus: es war
schlechter Hochtalsafran! 257. Er knickte das Zuckerrohr: es war Schilfrohr! Er
brach den Hiapo: es war Katea! Er brach den Papiermaulbeerbaum: es war Fau!
258. Sagte Fai: ,,Das dort ist Fau, das dort Katea, das dort Schilfrohr, das dort
Hochtalsafran, das dort wilde Kawa." 259. Dann fing Fai mit seinen Leuten seine
Schweine ein. 260. Er riB die Kawa aus, riB den Safran aus, brach den Hiapo,
knickte das Zuckerrohr, brach den Papiermaulbeerbaum. 261. Herbeilief Kahu
mit seinen Leuten. Sie griffen nach den Schweinen, der Kawa, dem Zuckerrohr,
dem Hiapo, dem Safran. 262. Sagte Kahu: ,,Mein sind die Schweine, mein das
Zuckerrohr, mein die Kawa, mein der Safran, mein der Hiapo!" 263. Sagte Fai:
,,Mir gehoren diese Schweine!" Eigensinnig war Kahu-Pekeka: ,,Mir gehoren
die Schweine da!" 264. Sagte Fai: ,,Woher sind deine Schweine? Mir gehoren
die Schweine, die oben vom Himmel sind!" 265. Da kamen die Schweine an Fai.
Sie gingen hinab nach Puna-Ei. 266. Sie riisteten das Fest und brieten die
Schweine. Sie begingen das Geschenkfest der Gattin.

17.
Tanaoa.
1. Atea lebte mit Tuava. Es wurde ein Kind geboren: Apiapi. zipiapi lebte
mit Te Ava. Ihr Sohn war Hakaki. 2. Hakaki lebte mit Iki-Tai-Uta. Ihr Sohn

2) O Tua GroGer Pik in Hivaoa. 2) Aimoa Terrain bei Hamau, Hiv.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Myth en. 219
war Tana-Oa-Moe-Vai. Tana-Oa-Moe-Vai lebte mit Tiu-Metani. Es wurde ein
Kind geboren: Meihano. Es wurde ein Kind geboren: Pavaiki, der jungere
Bruder von Meihano. Meihano lebte mit Faufii. Es wurde das Kind geboren
Iatau-Mua, es wurden geboren Iatau-Hoto, Iatau-Pae, Iatau-Hee, die Tochter
Hina-A-Meihano, der Sohn Tanaoa-Nui-A-Meihano. 3. Pavaiki lebte mit seinem
Weib ? Mau-Ino war der Name des Weibes ? und seinem Freund Ahi-Utapu,
dem Nebenmann neben Pavaiki. Es entsproB ihrer beider Kind, es wurde eine
Tochter geboren: ihr Name war Ai-Mauo-Uo. Beide, Pavaiki und Ahi-Utapu, er
zogen ihre Tochter. (Die Tochter zweier Vater.) 4. Die Tochter wuchs heran.
Pavaiki aber ergotzte sich mit seinem richtigen Weibe Mau-Ino in der Nacht.
5. Der Freund horte, wie sie sich ergotzten. Des Freundes Glied (,,Holz", ,,Ding")
emporte sich, er konnte nicht einschlafen. 6. Ahi-Utapu winkte der Tochter mit
reifen Bananen. Als das Madchen die reifen Bananen sah, ging sie zu dem Neben
vater. Der Nebenvater nahm das Madchen, sie fliichteten sich in den Darm eines
Kooko-Fisches. 7. Pavaiki suchte die Tochter, und suchte, suchte, suchte sie
immerzu. Sagte das Weib Mau-Ino: ,,Wo ist Ahi-Utapu?" Da dachte Pavaiki:
meine Tochter verlor ich an Ahi-Utapu! Es wehklagte die Mutter, es wehklagte
der Vater. 8. ,,Sie ist nicht da ? hallo ? Ai-Ma-Uouo (,die weiBe Ma iBt') ?
hallo ? Ai-Ma-Keekee (,die schwarze Ma iBt') ? hallo ? sie ist nicht da! Da
ist nur ? hallo ? der Schurz, ? hallo ? der Schurz aus Haar, aus dem Haar
des Vaters, des Vaters Pavaiki ? hallo ? oh, meine Tochter!" 9. Darauf ging
Pavaiki, die Tochter im Meer suchen. Er fand die Tochter in dem Meer drinnen.
Sie war in dem Bauch des Fisches geblieben. 10. Sagte der Vater: ,,LaB mich
deine Hande sehen!" Das Madchen lieB die Hand sehen. 11. Sagte wiederum der
Vater: ,,LaB mich deine FiiBe sehen!" Das Madchen lieB die FiiBe sehen. 12. Pa
vaiki lief herbei, er beroch die FiiBe und legte ihre Hand auf den Kopf des Vaters.
13. Sagte der Vater: ,,Es ist gut! LaB uns beide heute hinaufgehen!" 14. Sagte
die Tochter: ,,Nein! Geh du hinauf! Und wenn du hinaufgekommen bist, so baust
du ein Haus fur mich. 15. Zehn Ellen habe das Haus. Sieben Tiiren. Sieben
NuBfackeln. Die iiberhangenden Blatterenden diirfen nicht abgeschnitten werden.
Die Vorderwand des Hauses sei seewarts gerichtet!" 16. Als die Rede des Mad
chens zu Ende war, stieg der Vater hinauf. Die Tochter rief dem Vater nach:
,,In der Vollmondnacht werde ich ankommen!" 17. Der Vater kam nach Papa
Kiei. Sagte die Frau: ,,Hast du die Tochter getroffen ?" Sagte der Mann: ,,Ja!"
Die Mutter weinte. 18. Meihano ging und versteckte sich an der Schmalseite des
Hauses. 19. Pavaiki sprach mit der Frau. Meihano lauschte von auBen. 20. Sagte
Pavaiki: ,,Die Tochter sagte mir: bau mir ein Haus von zehn Brassen mit sieben
Tiiren, sieben NuBfackeln, die Enden der herabhangenden Blatter des Hauses
nicht abgeschnitten, die Vorderwand des Hauses zur See gerichtet." 21. Am
anderen Morgen erwachte Pavaiki, er machte das Haus seewarts gerichtet. 22. Sagte
Meihano: ,,Dein Haus fur die Hauptlingin soil seewarts gerichtet sein gegen den
Wind?" Sagte Meihano: ,,Richte dein Haus fur die Hauptlingin bergwarts!"
23. Meihano sah, daB Pavaiki das Haus bergwarts richte! 24. Meihano machte
mit seinen Sohnen ein Haus, das seewarts gerichtet war. 25. Als er mit dem Haus
bau fertig war, machte er sieben Tiiren und sieben NuBfackeln. 26. In der Nacht
des Vollmonds kam Ai-Ma-Uouo mit dem Fisch an. 27. Sie sah das Haus, das see
warts gerichtet war, das Madchen sprang aus dem Maul des Fisches heraus, es
ging hinauf in das Haus des Meihano. 28. Meihano erhob sich von der Lagerstelle,
ergriff den Kopf des Madchens und schlug ihn ab. Er versteckte ihn unter der
Mulde. Meihano sah den Fisch, ging hin und fing ihn. 29. Pavaiki horte das
Laufen (die FiiBe) der Verwandten. 30. Die Frau sagte: ,,Da ist die Tochter!"
31. Da erhob sich Pavaiki und ging hinab zum Strand. 32. Er sah die Verwandten,
wie sie den Fisch zerschnitten. Pavaiki stieg hinauf zu Meihano und sagte: ,,Wo
ist die Tochter?" 33. ,,Ich weiB es nicht." 34. ,,Es riecht nach Blut in deinem
Haus, mein Bruder! Ich glaube, du hast die Tochter getotet, mein Bruder!"
35. ,,Ich weiB von nichts!" 36. ,,Das eine weiBt du ganz genau, du hast eine
groBe Schar Kinder, ich nur die eine Tochter! Warum hast du sie ermordet ?"
37. Der Vater lief und kehrte die Mulde um, er sah die Tochter, deren Kopf ab
geschnitten war. 38. Der Vater nahm den Korper des Madchens und brachte ihn
der Mutter. 39. In der Friihe des anderen Morgens erhoben sie das Kriegsgeschrei
fur Ai-Ma-Uouo. 39. Sie fochten den Kampf. Meihano verlor und rettete sich mit
seinen Kindern bergwarts: Meihano und Tanaoa nach Mei-Puahi, die iibrigen
Kinder nach Taupo. 40. Meihano wohnte mit dem Sohn Tanaoa, sie hatten nichts
zu essen. 41. Sagte Meihano zu Tanaoa: ,,Geh hinauf zu Iatau-Mua um einige
Brotfriichte fur uns beide." 42. Tanaoa stieg hinauf, er machte Halt bei Iatau
Mua, der rief: ,,Nur naher, nur naher, nur naher!" 43. Er sagte: ,,Ich komme
herauf wegen so ein paar Brotfriichten fur mich und den Alten." 44. Iatau-Mua
bereitete sich, fur ihn auf den Brotfruchtbaum zu klettern. 45. Sagte Tanaoa:
,,LaB mich hinauf klettern." Tanaoa kletterte auf den Brotfruchtbaum. 46. Sagte

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
220 K. von den Steinen:

der altere Bruder: ,,Wirf die Brotfriichte in das Gras!" 47. Er warf sie nicht in
das Gras, er warf die Brotfriichte auf das Haus. 48. Sagte der Bruder: ,,He!
Wirf sie doch nicht auf das Haus der Jungen!" 49. Tanaoa lieB sich von dem
Baum herunter, ergriff zwei von den Brotfriichten und ging fort. 50. Sagte der
altere Bruder: ,,Da hast du jetzt alle deine Brotfriichte!" 51. Er horte nicht hin
auf die Worte des alteren Bruders. 52. Wie er bis zur Mitte des Wegs gegangen
war, sah er einen Netaebaum ( ?) mit den Stacheln. 53. Er rieb sich den Riicken
iiber die Netaestacheln, bis das Blut floB. 54. Die beiden Brotfriichte warf er
fort. 55. Als er ein wenig abwarts gegangen war, sah er einige unreife Brotfriichte,
kletterte hinauf, pfliickte sie, lieB sich herab und ging zum Vater. 56. Der Vater
sah den Sohn voller Blut. 57. Er sagte: ,,Was ist dir geschehen ?" 58. Sagte der
Sohn: ,,Ich bin geschlagen word en von Iatau-Mua!" 59. Der Vater weinte iiber
den Sohn. 60. Am nachsten Morgen schickte der Vater wiederum den Sohn:
,,Geh hinauf zu Iatau-Hoto wegen der Brotfriichte!" 61. Tanaoa stieg hinauf,
er machte Halt bei Iatau-Hoto, der rief: ,,Nur naher, nur naher, nur naher!"
62. Sagte Tanaoa: ,,Ich komme herauf wegen einiger Brotfriichte fur uns beide,
mich und den Alten." 63. Sagte Iatau-Hoto: ,,Ich will auf den Brotfruchtbaum
klettern." 64. Sagte Tanaoa: ,,Nein, laB mich hinaufklettern." 65. Der altere
Bruder iiberwies ihm einen Brotfruchtbaum an einer anderen Stelle. 66. Tanaoa
mochte aber diesen Baum nicht, er kletterte auf den Baum ganz nahe am Hause.
67. Er warf nicht nach einem anderen Ort, er warf nur auf das Haus. 68. Die
reifen Brotfriichte platzten drauBen, die harten kamen bis in das Haus hinein.
69. Sagte Iatau-Hoto: ,,Warum wirfst du nach dem Haus der Jungen? Du be
kommst keine mehr!" 70. Tanaoa lieB sich herab, ergriff ein paar Brotfriichte
und ging. 71. Unterwegs warf er die Brotfriichte fort. 72. Er rieb sich den Riicken
auf dem Netaebaum, bis das Blut floB. 73. Er ging zu dem Vater. 74. Der Vater
sah ihn und sagte: ,,Was ist dir geschehen?" 75. ,,Ich bin geschlagen von Iatau
Hoto." 76. Sagte der Vater: ,,Was machen denn meine Kinder? Kommt der
jiingere Bruder wegen des Essens fiir uns beide zu ihnen und sie schlagen ihn!"
77. Sagte Meihano: ,,Es ist jetzt genug des Hinaufgehens zu ihnen! Geh hinauf
zu der Schwester, zu Hina." 78. Tanaoa stieg hinauf und machte Halt bei der
Schwester. 79. Die Schwester rief: ,,Nur naher, nur naher, nur naher!" 80. Sagte
Tanaoa: ,,Ich komme herauf wegen einiger Brotfriichte fiir uns beide, mich und
den Alten." 81. Kauu (der Gatte von Hina) kletterte auf den Brotfruchtbaum
und warf nach unten. 82. Tanaoa wickelte die Friichte ein, hing sie {iiber die
Schulter und ging mit den Friichten zum Vater. 83. Dann aBen sie beide die Brot
friichte. 84. Sagte der Vater: ,,Ich werde sterben! Mach du meinen Sarg!" 85. Am
nachsten Morgen in der Friihe stieg der Sohn hinauf, um den Sarg fiir den Vater
zu schnitzen. 86. Er schlug und fallte (einen Baum) und hohlte ihn aus. Als der
Sarg fertig war, nahm er ihn auf die Schulter und ging damit hinab zum^ Vater,
bei dem er Halt machte. Der Vater freute sich sehr. 87. Sagte der Vater: ,,Morgen
gehst du hinauf, meine Flechtschniire (fiir den Sarg) zu heischen!" 88. Am
nachsten Morgen ging Tanaoa hinauf, aber er ging nicht an den Ort mit den
Briidern, er ging nach Kua-I-Te-Oho. 89. Er bekam die Flechtschniire und ging
fort. 90. Er ruhte sich aus bei dem Vater. 91. Der Vater wollte nicht essen, um
zu sterben. Der Sohn schmiickte den Sarg. 92. Er flocht darauf das Tanaoa
Geflecht. Als Tanaoa fertig war mit dem Umflechten des Sarges, sagte der Vater:
,,Geh hinauf zur Schwester, sie soil zu mir kommen." 93. Am nachsten Morgen
ging Tanaoa zur Schwester hinauf und sagte: ,,Da wird der Alte sterben." 94. Die
Schwester und der Bruder gingen beide hinab und kamen bei dem Vater an.
95. Es weinte die Tochter, es weinte der Vater, es weinte der Sohn. 96. Die Tochter
sagte zu dem Vater: ,,Was ist schuld, daB du stirbst ?" 97. Sagte der Vater: ,,Wo
habe ich Essen zu essen ? Tanaoa ging hinauf zu Iatau-Mua wegen des Essens
und wurde geschlagen . . ., er ging hinauf zu Iatau-Hoto und wurde geschlagen.
98. Er ging hinauf zu dir, von da habe ich die Brotfriichte zum Essen." 99. Sagte
die Tochter: ,,Die alteren Bruder haben den jiingeren gar nicht geschlagen!"
100. Sagte der Vater: ,,Schau, zerrissen, zerrissen, zerrissen ist die Haut!"
101. Sagte die Tochter: ,,Sie haben sich nicht gehauen! Hatten sie sich gehauen,
ware der Leib schwarzblau!" Sagte der Bruder: ,,Rede doch nicht solche Worte!
Geh weg!" 102. Die Schwester ging hinauf zu den Briidern und sagte: ,,Ah . . .
Da stirbt der Alte!" 103. Sagten die Bruder: ,,Weshalb stirbt der Mann denn?"
104. Sagte die Schwester: ,,Er hat nichts zu essen, Tanaoa ist von Euch ge
schlagen!" Sagten die Bruder: ,,Nein, es ist nicht so!" 105. Am anderen Morgen
ging Tanaoa hinauf und schrie: ,,Meihano ist tot!" 106. Die Sohne horten es und
gingen hinab. 107. Hinab ging Tanaoa. 108. Tanaoa kam zuerst in dem Hause
an. 109. Er packte Meihano in den Sarg. 110. Er beschmierte den Sarg des Vaters
auBen mit stinkenden Seeigeln. 111. Die Bruder kamen an. 112. Es weinten die
Bruder, es weinte die Schwester. 113. Sagten die Bruder: ,,Nimm den Alten her
unter!" 114. Sagte Tanaoa: ,,Warum herunternehmen ? Er stinkt seit fiinf

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 221

Tagen!" Sagte Tanaoa zu den Briidern: ,,Da sind Eure Schatze, die Schweine!
Geht weg!" Die Briider gingen fort mit den Schweinen, drei fur jeden und zwei
fur jeden. Sie kamen an in ihrem Land und zogen die Schweine auf fur das Toten
fest des Vaters. 115. Als die Briider fort waren, nahm Tanaoa den Vater und
lieB ihn herunter. 116. Er nahm den Vater aus dem Sarg und legte ihn auf seinen
Schlafplatz. Er ernahrte ihn mit Essen. 117. Den Meihano kam die Sehnsucht
an nach den Sdhnen, die weggegangen waren. Meihano weinte. 118. Sagte Tanaoa:
,,Weshalb weinst du noch iiber sie, solange ich dich ernahre ?" 119. Sagte der
Vater zu dem Sohn: ,,Ich werde sterben. Riiste du die Nahrung fur mich!"
120. Dann starb Meihano. 121. Der Sohn bewahrte (die Leiche des) Meihano auf.
122. Der Korper des Vaters zerfiel. 123. Er nahm den Kopf und die Knochen
und brachte sie nach Fatu-Noho auf den Gebirgskamm. Ein einziges Schwein
hatte er dorthin gebracht. 124. Der Name des Schweins war Miimii-Te-Aoha
(,,bewundert ? oder sucht ? die Liebe" des Vaters). 125. Er baute ein Haus
auf dem Gebirgskamm. Er blieb dort bei dem Vater wohnen. 126. Tanaoa horte
von oben, wie bei den Briidern das Fest des Vaters geriistet wurde. 127. Sie
schafften Iatau-Muas Arbeit fur das Fest des Vaters, sie schafften Iatau-Hotos
Arbeit fur das Fest des Vaters, sie schafften Iatau-Hees Arbeit fur das Fest des
Vaters, sie schafften Iatau-Paes Arbeit fur das Fest des Vaters, sie schafften der
Schwester Hina Arbeit fur das Fest Meihanos. 128. Tanaoa horte vom Gebirgs
kamm die Gesangtrommel schlagen. 129. Tanaoa sagte: ,,Sie walzen die Steine,
sie gehen den Tintenfisch hoi en." 130. Am nachsten Morgen fallten sie den Baum
zum Firstbalken und gingen den Tintenfisch holen. 131. Sie brachten den First
balken und machten ihn fertig. Aus Blattern des Brotfruchtbaums, aus Blattern
der Kokospalme, aus Facherpalme machten sie das Dach. Mit den Hauptpfosten,
mit den Vorderpfosten bauten sie das Haus. Sie waren fertig. Tanaoa horte von
dem Gebirgskamm, daB das Haus fertig war. 132. Sie schlugen ihr Brennholz,
sie kochten die Ma, sie stampften die Popoi, sie fingen die Schweine und sammelten
die Kokosniisse, den Taro, die reifen Bananen, die Nahrung war bereit. An dem
Tage schickten sie die Einladung. 133. Sagte Tanaoa: ,,Da bin ich, da bin ich,
da bin ich der Tanaoa! Ich wiinsche, daB ich gleich ein fertiges Haus habe!"
134. Das Haus war fertig, und Tanaoa sah ein sehr schones Haus. 135. Eine Menge
wundervoller Sachen waren in dem Haus drin. 136. Umflochten waren die Front
pfeiler, umflochten der Firstbalken, umflochten der Hauptpfosten, umflochten
die anderen Pfosten, Hiapo- und Utebast flatterte von dem Firstbalken. 137. Er
sagte zu dem Wasser: ,,Quill hervor an der Ecke des Hauses!" 138. Tanaoa sah
oben von dem Gebirgskamm die Schweineofen. 139. Jeder ziindete seinen Of en
an, die Schwester ziindete den ihren an. 140. Sie brieten die Schweine in den
Ofen. 141. Sagte Tanaoa oben auf dem Gebirgskamm: ,,Es gehe fort das Fleisch
der Schweine, es gehe fort das Fleisch der reifen Bananen, der Feikae- ? ? ?,
der Popoi!" Sogleich war das Fleisch des Essens zu Tanaoa fortgegangen. 142. Die
Briider offneten ihre Schweineofen. 143. Sie erblickten kein Fleisch mehr! Nur
Knochen waren iibrig gelassen! Die Briider verteilten ihre Festgaben, die Ver
wandten aBen die Festgaben: kein Fleisch hatten die Schweine, kein Fleisch die
Bananen, kein Fleisch die Popoi! 144. Tanaoa brachte die Einladung fur das
Fest des Vaters nach Pua-Mau, nach Eia-One, nach Na-Hoe, nach Motu-Ua,
nach Hana-Hi, nach Hana-Paaoa, nach Hana-Takuua, nach Hana-Iapa. 145. Ta
naoa kehrte zuriick in sein Haus. 146. Am anderen Morgen ziindete er seine
Schweineofen an. 147. Das nahmen die Briider von unten wahr und sagten:
,,Tanaoa verteilt die Festgaben!" Die Leute kamen an zum Essen der Festgaben.
149. Warm waren Schweine, Popoi, reife Bananen, Kuchen, Fische. 150. Nur
ein einziges Schwein, der Miimii-Te-Aoha, war dagewesen! Das ganze Fleisch
aller der Schweine der Briider war in dem Miimii-Te-Aoha drinnen! 151. Er teilte
aus, teilte aus Schwein an die Leute, er teilte aus immerzu Popoi, reife Bananen,
Kuchen an alle die Leute zum Essen. 152. Es kam aber die Nachricht zu den
Briidern, Tanaoa habe eine Menge Schweine zu essen, er verteile und verteile
immerzu. 153. Sagten die Briider: ,,Woher ist das Essen, das er gebacken hat?"
154. Sagte einer: ,,Unsere Schweine und unsere Popoi hat Tanaoa uns weg
gestohlen!" 155. Sagte Iatau-Mua zu den jiingeren Briidern und der Schwester:
,,Machen wir uns bereit, Beile zu heischen, um Kanus zu hauen!" 156. Jeder
der Briider hieb sein Kanu, der Sch wager hieb das seine. Als die Kanus fertig
waren, brieten die Briider und die Schwester das Essen und riisteten sich fiir ihre
Reise. 157. Tanaoa nahm den Kopf des Vaters, trug ihn und versteckte ihn in
Fae-Nu'u-Atea1). 158. Tanaoa erblickte Fatuuku, wie es nur schwebte und sich
das Land nach unten zuspitzte. 159. Er sah zwei Fische ? Humu-Fische hieBen
sie ? wie sie die Stiitze von Fatuuku immerzu benagten. 160. Tanaoa ging fort
und kam nach Amaheke. 161. Tanaoa sah seine Briider auf dem Strand die Kanus

*) Name! Fernblick n. d. Ins.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
222 K. von den Steinen:

instand setzen. 162. Die Briider waren dabei, ihre Sachen in die Kanus zu tragen.
163. Das Kanu des Iatau-Mua fuhr zuerst ab. 164. Sagte Tanaoa oben vom
Felsen: ,,Oh Iatau-Mua! Ich mochte hinein!" 165. ,,Wie solltest du ? Ich wiirde
mit meinen Kindern ertrinken (wenn ich zuruckfuhre, dich aufzunehmen)."
Tiitau, der ruderte, schrie: ,,Woher kommst du?" Sagte Tanaoa: ,,Rudre nur!
Rudre nur!" Er ruderte nach auBen von Taha-Uku, aber dort riihrte sich das
Kanu nicht vom Fleck! 166. Iatau-Hoto ruderte sein Kanu. 167. Sagte Tanaoa:
,,Ich mochte hinein!" 168. Sagte Iatau-Hoto: ,,Wie solltest du ?" Sagte Tanaoa:
,,Rudre nur! Rudre nur!" Er blieb an demselben Orte wie der Bruder und saB
dort fest. 169. Iatau-Pae ruderte ab. 170. Und Tanaoa tat denselben Ruf: ,,Ich
mochte hinein!" ,,Wie solltest du ?" ,,Rudre nur! Rudre nur!" Er kam zu dem
selben Platz und saB fest. 171. Iatau-Hee ruderte ab. Und Tanaoa tat denselben
Ruf: ,,Ich mochte hinein!" ,,Wie solltest du ?" Rudre nur! Rudre nur!" Er
kam zu demselben Platz und saB fest. Das Kanu der Schwester mit dem Schwager
und den Neffen ruderte ab. 173. Sagte Tanaoa: ,,He, Hina! Ich mochte hinein!"
Sagte Hina: ,,Jawohl! Spring herunter!" 174. Sagte der Gatte: ,,Wie sollte er ?
Ich wiirde mit meinen Kindern ertrinken!" Sagte die Frau zum Manne: ,,Was
liegt daran dem Schwager?" 175. Sagte der Gatte: ,,Das ist ein Bruder, der mit
Liebe auf dich schaut!" Sagte Tanaoa: ,,Rudre nur! Rudre nur!" Sagte die
Schwester: ,,Spring herunter! Spring herunter!" Sagte Tanaoa: ,,Rudre nur!
Rudre nur!" 176. Das Kanu der Schwester kam zu demselben Orte wie die der
Bruder. 177. Sie wogten nur auf und nieder! 178. Tanaoa erhob sich und ging
zum Strand. 179. Er haufte ein Kanu aus dem Meersand. Es wurde fest, er trug
es in die See, da zerfiel es. 180. Er lieB sein Kanu beiseite. Er lief und suchte
Reiser, machte ein Biindel und trug es in die See. Es zerfiel. 181. Er lieB die Art
Kanu beiseite. 182. Er kletterte nach einer Kokosbliitenscheide, brachte sie herab,
richtete sie fertig her, trug sie in die See, stieg hinein und ging unter. Er rettete
sich an das Ufer und trocknete sich von dem Seewasser. 183. Da besann sich
Tanaoa wegen des Kanus auf die beiden GroBeltern. Der Name der beiden GroB
eltern war Na-Tahu und E-Fitu. 184. Tanaoa stieg hinauf und machte Halt bei
den GroBeltern. 185. Sagten die GroBeltern zu Tanaoa: ,,Woher kommst du ?"
Sagte Tanaoa: ,,Ich komme zu Euch beiden herauf wegen eines Kanus fur mich.
Die Meihano-Sippe ist weg, wie soli ich hin ?" 186. Sagten die beiden GroBeltern:
,,Wohlan! Nimm Holz und Palmfieder." 187. Tanaoa nahm Palmfiedern und
Holz und ging an den Strand. Die beiden GroBeltern fiigten sich aneinander,
die FiiBe des einen gegen die FiiBe des anderen. 188. Die Hande des einen gegen
die Hande des anderen: so waren die Seitenbretter gelegt. 189. Sie hielten den
Ausleger fest. Sie lieBen die Fiedern nach auBen iiber das Kanu hangen. 190. Ta
naoa stieg in das Kanu mit einigen siebenmal zwanzig (Mannern). 191. Sie
ruderten. Tanaoa sah die Bruder und stand auf. 192. ,,Tanaoa, wie ? Er ist wieder
da! wieder da! Der Nordwind blast vom Lande! Eure Fahrt wurde ein Wirbel
drehn durch Tanaoa! Tanaoa racht sich! Tanaoa racht sich . . . hui, hui! (oder:
Tanaoa ist Euch auf dem Hals, auf dem Hals . . . hui, hui!). Ich erhob mich zur
Rache, uwi!" 193. Die Briider stiirzten in die See, sie wurden Tiimmler! 194. Sagte
die Schwester zu Tanaoa: ,,Sieh die Neffen!" 195. Tanaoa nahm die Neffen, ihre
FiiBe wurden gekreuzte Fischschwanze! Tanaoa kiimmerte sich nicht mehr um
die Neffen. Tanaoa ruderte: 196. ,,Tanaoa bleibt, bleibt zuriick auf der Fels
spitze! Tanaoa steht fest auf dem Stern des Kanus! Und morgen werdet Ihr
kleine Aale! Eure Fahrt wurde ein Wirbeldrehn durch Tanaoa! Tanaoa racht
sich, racht sich, hui, hui!" 197. Tanaoa ruderte nach Fatuuku. 198. Tanaoa sah
alle die Bruder und alle die Neffen, die Tiimmler geworden waren, hinter dem
Kanu. 199. Tanaoa landete in Fatuuku und lieB die beiden GroBeltern auf den
Felsen. 200. Tanaoa stieg hinauf. 201. Tanaoa sah den Bach rundum von Quadern
eingefaBt. Er sah Ekamoaschminke auf den Bachkieseln. Er badete sich in dem
Bach und ging heraus an das Ufer. Er schmiickte sich und kletterte auf einen
Pua-Bliitenbaum. Er sagte: 201. ,,Da bin ich, da bin ich, da bin ich, der Tanaoa!
202. Das Weib, dem der Bach gehort, soil herabgehn zum Baden!" 203. Das Weib
fuhlte sich matt, warm, schwul und ging hinab, in dem Bach zu baden. Sie warf
das Kleid ab, sie warf den Schurz ab, sie tauchte in dem Bach unter, sie tauchte
auf und ging heraus an das Ufer. 204. Sagte Tanaoa: ,,Da bin ich, bin ich, bin
ich, der Tanaoa! Das Weib dort soil mein Bild in dem Bach erblicken!" 205. Der
Bach war still. Das Weib sah das Bild Tanaoas in dem Bach . . ., sie sprang in
den Bach, griff zu und Kiesel waren es, die sie fand! Das Weib ging wieder heraus
an das Ufer. Sie blickte wieder in den Bach und sah das Bild Tanaoas. Sie sprang
wieder, sie fand nichts. 206. Sagte Tanaoa: ,,Da bin ich, bin ich, bin ich, der
Tanaoa! Das Weib dort soil mit ihren Augen mich hier erblicken!" 207. Es blickte
das Weib zu dem Pua-Baum hinauf und sah Tanaoa. 208. Sagte das Weib: ,,Ach! . . .
Du hast mich gesehen!" 209. Sagte das Weib: ,,Ich frage die Frage, was fur ein
Mann das ist ?" 211. Sagte Tanaoa: ,,Ich bin der Vogel WiiBtegern der Fremden,

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische My then. 223

der dich fragt, die Herrin hier!" 212. Sagte das Weib: ,,Ich hier bin Meto."
213. Sagte Tanaoa: ,,Ich hier bin Tanaoa." 214. Sie zogen sich in den Buseh
zuriiek und ruhten. 215. Jeder priifte, was der andere sprach. Sagte das Weib:
,,Komm hinauf mit mir." Sagte Tanaoa: ,,Wart ein Weilchen! Ich bleibe in Huei
Memao, dem Haus der Junglinge" (Kaioi). 216. Das Weib ging hinauf nach seinem
Hause. 217. Tanaoa ging iiber die Felsen hinab. 218. Er machte sich zu einem
kleinen Kind. 219. Die Junglinge \on Huei-Memao stiegen zum Meer hinunter
und trafen Tanaoa. 220. Sagten die Junglinge: ,,Junge! Woher bist du ?" ,,Ich
bin nur von hier." 221. Sagten die Junglinge: ,,Das ist ein Kleiner fur uns beide,
um uns Kokosol und Safran zu reiben." 222. Die Junglinge gaben Tanaoa das
Bambusrohr, Seewasser zu holen. 223. Er ging hinauf in das Haus der Junglinge*
Dort wohnten sie. 224. Am Abend, als die Sonne nahe stand an dem Kamm des
Berges, sagten die Junglinge, sie wollten in dem Bach baden. 225. Sie gingen
hinab, in dem Bach zu baden. Als sie mit dem Bad fertig waren, salbten sich die
Junglinge mit Safran. Jeder suchte sich den schonsten Schurz heraus. 226. Sagten
die Junglinge zu Tanaoa: ,,Bleib du und bewache unser Haus. Wir gehen zu
MetO;" 227. Tanaoa schlief in dem Hause, die Junglinge gingen zu dem Weibe*
228. Sie traten aber nicht in das Haus, sie ruhten nur drauBen. 229. Der eine
kratzte den andern, der andere kratzte den einen. In der Friihe, als es hell wurde,
schritten die Junglinge zu ihrem Hause. 230. Die Junglinge sagten zu Tanaoa:
,,Schau meinen Hals an, wie er von Meto zerkratzt ist." 231. Die Junglinge sagten
wiederum zu Tanaoa: ,,Reib die Kokosschminke. Wir wollen zum Bach baden
gehn." 232. Die Junglinge gingen zum Bach baden. Nach dem Bade rieben sie
sich mit Safran ein und nahmen wiederum einen Schurz. 233. Die Junglinge ver
sammelten sich in dem Hause und sagten: ,,Wir wiinschen diese Nacht mit Meto
zu schlafen." 234. Die Junglinge nahmen die Flote und liefien sie ertonen. 235. Alle
die Junglinge spielten die Flote. 236. Sagten die Jiinglinge: ,,Gebt dem Kleinen
die Flote zu spielen." 237. Tanaoa nahm die Flote und spielte i . . .: ,,dudu du,
o Meto, o Meto, reizend tanzt Meto, o Meto! o Meto, ich bau dein Haus aus Mii
schelchen, o Meto, o Meto, o Meto, ich bau dein Haus aus Korallen im Meere,
o Meto, o Meto! i hato ..." 238. Meto horte die Flote, und es wurde ihr warm
urns Herz (im Darm). 239. Es wurde Nacht. Die Junglinge gingen hinab und
kamen an bei Meto. Sie erblickten Meto im Haus drinnen, einen Kranz aus roten
Pandanusfriichten um den Hals, das mit Safran getrankte Gewand auf der Haut,
den mit Safran getrankten Schurz um die Hiiften. 240. Tanaoa ging zum Bach
hinab baden. Er nahm die alte Gestalt an, die sehr gut aussah. Er ging vor das
Haus. 241. Tanaoa driickte sich in die Ecke des Hauses und sah, wie die Jiing
linge einer den andern, der andere den einen zerkratzte. 242. Sagte Tanaoa:
,,Sie selbst zerkratzen sich!" 243. Sagte Meto: ,,Von wem war die erste Flote?"
Sagte einer: ,,Von mir!" 244. Sagte Meto: ,,Von wem war die letzte Flote?"
,,Von mir!" 245. Sagte Meto: ,,Zeig es!" Da spielte einer: ki ki ki . . . 246. Sagte
Meto: ,,Nein!" Meto schloB das Haus. 247. Die Junglinge schliefen. 248. Tanaoa
sah sie alle im Schlaf und ging in das Haus hinein zu Meto. 249. Meto ziindete
ein Licht an und betrachtete genau die Gestalt Tanaoas. 250. Das Weib fragte:
,,Von wem war die letzte Flote?" Sagte Tanaoa: ,,Von mir!" Sagte das Weib:
,,Zeig es!" 251. Spielte Tanaoa: ,,dudu du, o Meto, reizend tanzt Meto, o Meto!
o Meto, ich bau dein Haus aus Miischelchen, o Meto, o Meto, o Meto, ich bau dein
Haus aus Korallen im Meere, o Meto, o Meto! i hato . . .!" 252. Tanaoa schlief
mit dem Weibe. 253. Als die Helle nahe war, ging Tanaoa fort mit dem Gewand
und dem Kranz in das Haus der Junglinge. 254. Er machte sich klein. 255. Er
legte sich nieder mit dem Gewand des Weibes und mit dem Kranz des Weibes.
256. Als die Junglinge ankamen, sahen sie das Gewand und sagten untereinander:
,,Das ist das Gewand auf der Haut von Meto in der Nacht!" 257. Einer schaute,
sah den Kranz und sagten ,,Das ist der Kranz an dem Hals von Meto in der Nacht!"
258. Sagte einer der Manner: ,,Wir sind von diesem Jungen gesehen worden!
Gebt ihm heute nichts zu essen!" 259. Sie blieben und gaben Tanaoa kein Essen.
260. Am Abend weckten sie den Jungen. 261. Er machte das Kokosol, er rieb
den Safran, die Jiinglinge kamen an von dem Bach. 262. Die Jiinglinge salbten
sich mit Safran, nahmen einen schonen Schurz und sagten zu dem Jungen: ,,Schlaf
du in unserem Haus! Wir andern gehen zu Meto!" 263. Die Jiinglinge begaben
sich zu Meto. 264. Tanaoa salbte sich mit seinem Safran und ging, in dem Bach
zu baden. Er kam wieder und nahm sich seinen Schurz. 265. Er lieB die Flote
ertonen: Es schwankt ( ? streckt sich) die Felsinsel gegen das Land, es schwankt
die Felsinsel gegen die Brandung! Meto klettert aufwarts hinter die Einfahrt.
Meto schaut iiber die weite See hinaus die Scharen der Fische herankommen.
Sie heiBen Kumia-Fische. 266. Tanaoa begab sich zu Meto. Er sah die Junglinge
drauBen schlafen. Tanaoa trat in das Haus zu dem Weib und schlief. 267. Am
anderen Morgen, als es hell wurde, zeigte Tanaoa sich der Familie. Es horte die
Mutter Metos und der Vater, Meto lebe mit einem Gatten. 268. Die Schwieger

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
224 K. von den Steinen:

mutter sagte: ,,Wer ist der Gatte?" Und die Mutter ging, bei der Toehter zu
horen. 269. Die Mutter hielt an und sagte zu der Toehter: ,,Was ist der Name
deines Gatten?" 270. Sagte Tanaoa zu dem Weibe: ,,Verrat es nicht! Sag:
Hunau-Fea'a-Tai und Kakaho-Tu-E-Tahi und Kioe-Ihi-Pokoko! (,,Aas, im
Meer sich windend", ,,Ein aufrechtes Rohr", ,,Ratte, der das Fell abgezogen
ist".) 241. Die Schwiegermutter ging zu dem Gatten. 272. Der Gatte sagte zum
Weibe: ,,Komm her! Nun, lebt die Toehter mit einem Ehemann ?" 273. Sagte
das Weib: ,,Jawohl! Es ist ein Ehemann, ieh weiB nicht, was fur einer! Ein Ehe
mann von Habenichts! Es ist der Hunau-Fea'a-Tai, der Kakaho-E-Tahi, der
Kioe-Ihi-Pokoko! Und ich glaubte schon, es sei Tanaoa-Nui, der Sohn des Mei
hano! Es sei eine Quelle von Aaihua entsprungen!" 274. Wahrend des Morgens
wartete Tanaoa auf die Schwiegereltern, aber sie kamen nicht heran. 275. Sagte
Tanaoa zu dem Weibe: ,,Geh du zu den beiden Alten!" 276. Die Toehter ging.
Die Mutter und der Vater riefen: ,,Nur naher! Nur naher!" 277. Die Toehter
machte Halt. 278. Sagte der Vater: ,,Wer ist dein Mann, der hier wohnt ?" Sagte
die Toehter: ,,Der Tanaoa." 279. Sagte die Mutter: ,,Wo sollte jener Tanaoa
hergekommen sein ?" 280. Da klebten die (Zeige-) Finger ihrer Hande an den
Augen fest: sie riB und riB und riB daran, bis sie nicht mehr konnte (mude wurde).
281. Meto ging hinauf zu dem Gatten. 282. Sagte Meto: ,,Ubel ergeht es der
Alten!" 283. Sagte Tanaoa: ,,Weshalb ?" 284. ,,Sie kratzte sich, weil es sie juckte,
da saBen die Zeigefinger an den Augen fest!" 285. Sagte Tanaoa: ,,Sie ist wiitend
auf mieh!" Sagte die Gattin: ,,Die Schwiegermutter ist nicht wiitend auf dieh."
Sagte Tanaoa zu der Gattin: ,,Geh hin und sieh!" 286. Die Toehter ging. Als
sie zu der Mutter kam, fielen die Hande von den Augen herunter. 287. Die Toehter
setzte der Mutter zu. Sagte die Toehter: ,,Er ist Tanaoa!" 288. Sagte die Mutter:
,,Wo ist der Tanaoa?" 289. Da saB die Hand der Schwiegermutter fest an dem
After. Die Toehter lief herbei, um die Hand der Mutter von dem After loszu
reiBen ? sie ging nicht ab! 290. Es weinte die Toehter iiber die Mutter. 291. Sie
stieg hinauf zu dem Gatten, der Gatte rief: ,,Komm her!" Sagte der Gatte: ,,Was
soli dein Weinen ?" Sagte die Toehter: ,,Fiirwahr, die Alte kratzte sich, weil es
sie juckte, am After, da saB die Hand fest an dem After!" 291. Sagte Tanaoa:
,,Sie sperrte ihn auf gegen mich!" Sagte die Gattin: ,,Die Schwiegermutter sperrte
ihn nicht auf, sie kratzte sich, weil es sie juckte!" 292. Sagte Tanaoa: ,,Geh hin!"
293. Die Toehter ging hin. Als die Toehter ankam, fiel die Hand von dem After
herab. Die Toehter ging hinauf zu dem Gatten. 294. Lange wohnte die Toehter
mit dem Gatten, es entsproB ein Kind. 295. Es gelangte die Nachricht zu dem
Vater und der Mutter, daB Meto ein Kind bekomme. Sagte die Schwiegermutter:
,,Meine Toehter, oh! ein Kind bekommst du von diesem Hunau-Fea'a! Ganz
in der Ordnung von dir, mein Kind, ware es, ein Kind erzeugt zu haben mit
Tanaoa-Nui, dem Sohn des Meihano!" 297. Am nachsten Morgen ging die Toehter
hinab zur Mutter. 298. Sagte die Mutter: ,,Ist es wahr mit deinem Kind ?" Sagte
die Mutter: ,,Morgen macht der Vater das Haus fur dich." 299. Das Weib stieg
hinauf und hielt an bei dem Gatten. 300. Sagte das Weib: ,,Der Alte wird morgen
seine Steine rollen." Sagte Tanaoa: ,,Weshalb?" Sagte die Gattin: ,,Fur das
Stammhaus unseres Kindes." 301. An jenem Tag ging die Toehter zu der Mutter
hinab. 302. Sagte die Mutter zu der Toehter: ,,Wundervoll sind die Anstrengungen
des Alten, um die Plattform zu errichten." ,,Die des Hunau-Fea'a-Tai sind nur
zu schlafen!" 303. Das Weib kam an, und der Gatte sagte: ,,Komm her! Was
hat Kuutautonia zu dir gesprochen?" Sagte die Gattin: ,,Nichts." 304. Sagte
Tanaoa zu der Gattin; ,,Am Abend bei Dunkelwerden bringst du mich an den
Ort, wo dein Vater und deine Mutter den Kot absetzen." 305. Tanaoa ging mit
der Gattin an selben Ort. 306. Tanaoa sagte: ,,Da bin ich, bin ich, bin ich,
Tanaoa! Ich wiinsche, daB das Feiau-Festhaus zu mir hierher gebracht wird!"
307. Das Haus kam an selben Ort. Alles Zubehor war in dem Haus drinnen und
der Bach an der Ecke des Hauses. 308. Tanaoa und die Gattin sahen das Haus
sich erheben an selbem Ort. 309. Tanaoa und die Gattin stiegen zu ihrem Haus
hinauf und schliefen. 310. Als Kuutautonia und Hei-Tai-Moana erwachten, sahen
sie das Haus. Sagte die Gattin: ,,Was hast du nur fur Krafte, Alter, das Haus zu
bauen!" 311. Am Morgen kamen die Toehter und der Schwiegersohn zu selbem
Haus. 312. Kuutautonia schritt zu selbem Haus, und die Mutter sagte zu der
Toehter: ,,Sehr groB ist die Kraft deines Vaters, das Haus fur das Kind zu bauen!"
313. Sagte die Toehter: ,,Was hast du da nur! Dort ist Euer beider Haus! Es
ist noch nicht fertig! Dieses Haus hier ist nicht von Euch, es ist von Tanaoa!"
<Der Abort wohl Beweis!) 314. Die Mutter horte nicht hin auf die Worte der
Toehter. 315. Sagte Tanaoa zu der Gattin: ,,LaB uns jetzt hinaufgehen!"
316. Sagte die Mutter zu der Toehter: ,,Komm zum Bach zuriick, und du wirst
den Vater bei der Arbeit erblicken." 317. Die Toehter horte nicht hin, sie stiegen
hinauf und verweilten beide in ihrem Hause. 318. Sagte das Weib zu dem Mann:
,,Ich habe ein groBes Geliist auf Maha-Fische!" Sagte Tanaoa: ,,Morgen gehe

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 225

ich!" 319. Am Abend machte er das Holz zur Harpunenspitze zurecht. Am


anderen Morgen ging er fort mit Facherpalmblattern (zum Einwickeln). Er kam
ans Meer zu den GroBeltern. 320. Tanaoa suchte Seeigel, zerstampfte sie, warf
sie in das Meer, die Fische kamen und fraBen die Seeigel, Tanaoa speerte die
Fische. 321. Er bekam mehrere Fische, vier. Er wickelte sie in die Facherpalm
blatter. 322. Er ging hinauf, kam bei den GroBeltern an und nahm die Kostbar
keiten: den Stab, die Trommel, den Facher, die Blasmuschel. 323. ,,Stern im
Roten, Stern im WeiBen, Stern im Heiligen! Heiliger Speichel! Ich bin der Gatte
des Madchens, bin Tanaoa-Nui, Sohn des Meihano! Ein Quellbach von dem
Aaiahua entsprungen! 324. Hier sind die Schatze, es ist der geflochtene Steh
facher Mema-Nui-O-Hotu (Vollmond). Er verdeckt die Augen deiner Mutter,
der Kuutautonia, und dem Hei-Tai-Moana! Von Meto, Meto, wohlan!" 325.
,,Stern im Roten, Stern . . . (usw. bis . . . Aaiahua entsprungen)!" ,,Hier sind
die Schatze, es ist die Trommel Taa-Toti. Es stockt der Atem deiner Mutter,
der Kuutautonia, und des Hei-Tai-Moana! Von Meto, Meto, wohlan!" 326. ,,Stern
im Roten, Stern . . . (usw. bis . . . Aaiahua entsprungen)!" ,,Hier sind die Schatze,
es ist der Stab Haa-Tokee-Po (in der Nacht die Steine tastend). Er ist eine Hand
fur deine Mutter, die Kuutautonia, und den Hei-Tai-Moana! Von Meto, Meto,
wohlan!" 327. ,,Stern im Roten, Stern . . . (usw. bis . . . Aaiahua entsprungen)!"
,,Hier sind die Schatze, es ist die Muschel Tona-Fatu (Herr der pu-tona: Muschel,
die Flechtschnur). Es stockt der Atem deiner Mutter, der Kuutautonia, und des
Tai-Moi-Moana! Von Meto, Meto, wohlan!" 328. Als der Gesang zu Ende war,
trug er die Fische zu der Gattin. 329. Die Gattin aB das Essen. Beide verweilten
und erwarteten den Monat der Geburt des Kindes. 330. Hartnackig war der Groll
der Schwiegermutter. 331. Und Meto preBte, sogleich wurde das Kind geboren
und die Nabelschnur abgeschnitten. 332. Sagte Tanaoa zu der Gattin: ,,Nimm
sofort die Tochter und laB uns weggehen!" 333. Meto nahm die Tochter, ihr Name
war die Tefio des Tanaoa. 334. Sie gingen hinab zu den Felsen. 335. Tanaoa be
gab sich in das Meer, Seeigel zu spieBen, fand sie und warf sie an das Ufer. 336.
Tanaoa zerschlug die Seeigel; mit dem Fleisch der Seeigel fiitterte er die Tochter,
die Schalen warf er in das Meer. Humu-Fische erwischten sie. 337. Sagte Tanaoa:
,,He! Humu-Fische! Antwortet tito, tito!" Die Humu-Fische sagten zu Tanaoa:
,,tito, tito, tito!" 338. Sagte Tanaoa: ,,Verliert gegen euch beide der Mano-ai-ata
(Hai Schattenfresser) ?" Die Humu-Fische: ,,Tito, tito, tito!" 339. Sagte Tanaoa
zu den Humu-Fischen: ,,Wenn der Manoaiata nach Nukuhiva hinabgeht, stecht
ihr ihm in die Augen in Nukuhiva! Wenn der Manoaiata nach Uapou hinabgeht,
stecht ihr ihm in die Augen! Wenn der Manoaiata nach Uahuna hinabgeht, stecht
ihr ihm in die Augen!" 340. Tanaoa sah das Meer, wie es auf dem Manoaiata
kochte, der Manoaiata brach durch die See und kam schon herauf. 341. Als der
Manoaiata nahe war, sagte Tanaoa zu der Gattin: ,,Halt dich fest an mir mit der
Tochter!" Sagte die Gattin: ,,Wohin sollen wir ?" Tanaoa horte nicht auf die
Rede der Gattin. Tanaoa nahm den Speer: 343. ,,Aufrecht steht Tanaoa auf dem
umflochtenen Riicksitz, fest halt er seinen Speer aus Pokoo- und Nioiholz. Die
schone Meto wohnt in Hana-Vevau-Atea (Bucht des Vevau im Tageslicht)! O
Meto, o Meto! o Meto!" 344. Tanaoa speerte den Fisch. Tanaoa sprang auf den
Fisch, das Weib hielt sich fest auf dem Riicken des Mannes und die Tochter auf
dem Riicken der Mutter. Sie hatten sich entfernt auf dem Fisch (Wiederholung).
Der Schwanz des Fisches kehrte das Land um: er kehrte das nach oben Gehorige
nach unten, er kehrte das nach unten Gehorige nach oben! 345. Tanaoa trug die
Frau mit der Tochter und lieB sie auf dem (nach oben verlegten) Untergrund des
Landes nieder. 346. Zahlreich waren die Korallenstocke1. 347. Da wehklagte Meto
iiber das Land, iiber den Vater, iiber die Mutter und iiber die Leute. 348. Sagte
Tanaoa: ,,Jetzt wehklagst du, meine Gattin! Als das Kind geboren wurde, war
der Groll deiner Mutter hartnackig gegen mich." 349. Sagte die Gattin: ,,Du
hast es verkehrt gemacht, mein Gatte! Deine Schwiegermutter fragte dich nach
deinem Namen und du sagtest: Hunau-Fea'a-Tai und Kakaho-E-Tahi und Kioe
Ihi-Pokoko!" 350. Sagte Tanaoa: ,,Da ist nichts mehr zu andern, meine Gattin!"
351. Sagte die Gattin: ,,Was sollen wir beide essen und die Tochter? Schleim
und Korallen, weiBe, rote, gelbliche ?" 352. Die Gattin verlangte nach Wasser.
Tanaoa lief herbei und driickte die Hande in den Felsboden. Das Wasser kam
aus dem Felsen. Sogleich trank die Gattin Wasser. Noch war die Hand nicht in
den Felsboden (tief genug) eingedrungen, sonst ware eine Menge Wasser in Fatu
Uku. 353. Es tranken die Gattin und die Tochter das Wasser. 354.^ Tanaoa er
blickte Pua und sagte zu der Gattin: ,,Was fur ein Land ist das dort ?" Sagte die
Gattin: ,,Pua." 355. Sagte Tanaoa: ,,Ich werde dahingehn!" Sagte die Gattin:
,,Du kommst dort nicht hin!" 356. Sagte der Mann: ,,Und was, wenn ich doch
hinkame ?" Sagte die Gattin: ,,Kommst du dort hin, so stirbst du!" 354. Sagte
Tanaoa: ,,Weshalb ?" Sagte die Gattin: ,,Sieh, es ist das Ergotzen dort mit dem
Weib Pua-Mihi, sie hat eine Aal-Scheide!" 358. Sagte Tanaoa: ,,Ich gehe dorthin!"
Zeitschrift far Ethnologie. Jahrg. 1934. 15

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
226 K. von den Steinen:

Sagte die Gattin: ,,Kommst du nach Pua, so tritt mir einen Mund voll von dem
Sand her, dem ,Schweinefett', fiir mich und die Tochter!" 359. Tanaoa sprang
in die See und schwamm. Er landete in Pua. 360. Er trat in den Sand, das Schweine
fett, der Sand ging nach Fatu-Uku zu der Gattin und der Tochter. 361. Sagte
die Gattin: ,,Tanaoa ist in Pua angekommen!" 362. Als Tanaoa sich am Strand
aufhielt, kamen zwei Ehemanner der Pua-Mihi: Pou-Mave-Oa und Pou-Mave
Poto. 363. Sie fragten Tanaoa: ,,Wir fragen, wer der Mann ist?" Sagte Tanaoa:
,,Ich bin der Teitei-Na-Ei, der Sohn der Menava. Wie heiBt Ihr beide ?" 364. ,,Pou
Mave-Oa und Pou-Mave-Poto." Sagte Tanaoa: ,,Geh6rt Euch beiden das Weib
mit den Aalen ?" 365. Sie sagten: ,,Nein!" Sagte Tanaoa: ,,Ich weiB, mancher
schone Mann ist von den Aalen gegessen worden!" 366. Sie sagten: ,,Nein! Wir
zwei sind doch nicht gegessen worden?" Sagte Tanaoa: ,,Was findet ihr nur bei
einem solchen Weibe ?" 367. Sagte Pou-Mave-Poto zu Pou-Mave-Oa: ,,Kamerad!
Gestehen wir es unserem Mann hier ein ?" Sagte Pou-Mave-Oa: ,,Durchaus nicht
gestehen wir es ein!" 368. Sagte wiederum Tanaoa: ,,Wozu seid Ihr hier ?" 369. Sag
ten Pou-Mave-Oa und Pou-Mave-Poto: ,,Wegen der Fische fiir unser schones
Weib, die Pua-Mihi." 370. Sagte Tanaoa: ,,Also doch fiir dasselbe Weib mit den
Aalen!" Sagte Pou-Mave-Poto: ,,Es ist wahr! Gestehen wir, Kamerad, es unserem
Mann hier ein!" 371. Sagte Tanaoa: ,,Da bin ich, bin ich, bin ich, der Tanaoa!
Die Meereswellen sollen hier herauf branden mit den Fischen!" 372. Pou-Mave-Oa
und Pou-Mave-Poto sahen die Fische nahe heraufkommen ans Ufer und schafften,
die Fische zu sammeln. 373. Der eine hatte sein Teil von zwanzig, der andere
hatte sein Teil von zwanzig. 374. Tanaoa suchte Kokioi-Fischchen, sammelte,
putzte, schlitzte sie und wickelte sie in Blatter. 375. Sagte Tanaoa: ,,Wenn Ihr
Eure Fische hergerichtet habt, laBt uns hinaufgehen!" 376. Sie gingen hinauf
nach dem Land der Frau, der Pua-Mihi. 377. Unterwegs sagte Tanaoa zu den
Freunden: ,,Sucht Brennholz!" Die Freunde suchten Brennholz, ein Biindel der
eine, ein Biindel der andere. 380. Tanaoa holte Purao (Paritium Therpesia) schalte
(die Rinde) ab und suchte Mioholz (um zwischen zwei Stiicken des harten Holzes
die Rinde feiner zu pressen). Er brachte den Purao herbei, rollte die Schnur und
flocht einen laufenden Knoten. 381. Sagte Tanaoa: ,,Bleibt Ihr beide hier und ich
gehe zuerst zu dem Weibe. Bin ich (ein wenig) bei dem Weibe geblieben, kommt
Ihr beide an, und ich mache mich fort. 382. Ihr beide priigelt das Weib. Werft
sie hin und her, sie wird miide werden und einschlafen." 383. Tanaoa ging in das
Haus hinein und hielt sich kurze Zeit auf. 384. Die beiden Freunde kamen an,
machten ein Gerausch, Tanaoa ging hinaus, und die beiden Freunde traten hinein.
385. Sie warfen die Frau hin und her, sie wurde miide und schlief ein. 386. Sagte
Tanaoa zu den Freunden: ?Macht Euch weg von hier!" Die Freunde machten sich
weg, Tanaoa trat ein und erblickte das schlafende Weib. 387. Sagte Tanaoa zu
den Freunden (drauBen): ,,Ziindet Ihr beide das Feuer an!" Die Freunde ziindeten
das Feuer an. 388. Tanaoa zerriB das Gewand und den Schurz des Weibes. 389. Ta
naoa nahm die Fische und legte sie in den Mund der Scheide des Wreibes. 390. Er
lockte (durch Hin- und Herbewegen der Fische, die die Aale riechen), und lockte,
lockte und lockte die Aale: da waren schwarzrote Schwammaale, dunkle mit roter
Riickenflosse, magere Brotfruchtwurzelaale, puraobliitengelbe, weiBe, scheckige
Aale. Die Aale kamen aus der Scheide hervor, zu zweien kamen die Aale auf ein
mal. 391. Er zog (die Schlinge) zu, faBte fest, zog hervor und warf in das Feuer.
Als er mit alien Aalen fertig war, blieben die Vao-Aale iibrig. 392. Wiederum lockte
Tanaoa mit den Fischen in der Scheide ? da wurden die Vao-Aale aufgeregt.
393. Er zog zu, faBte fest, er zog, aber sie widerstanden dem Zuge. 394 Da gab
Tanaoa einen Tritt auf die Beine des Weibes (um sie aus dem Wege zu bringen).
395. Die Frau jammerte: ,,Mich triffst du!" Hartnackig zog Tanaoa. 396. Die
Aale lieBen nach und er warf sie in das Feuer. 397. Tanaoa ging hinaus und sagte
zu den Freunden: ,,Geht sie reiben!" 398. Die beiden Manner gingen und rieben.
Die Freunde rieben und kneteten die Popoi. Sie gaben dem Weibe zu essen, sie
wurde satt. 399. Sie wohnten zusammen. Tanaoa ging hinaus und sagte zu den
Freunden: ,,Komme einer hier heraus, der andere ergotze sich mit dem Weibe!"
400. Der eine ging nach drauBen, der andere blieb drinnen im Hause mit dem Weibe.
Gern hatte sich der Freund wohl ergotzt, aber er fiirchtete sich vor den Aalen
und begab sich nach drauBen. 401. Sagte Tanaoa: ,,Hast du (mit ihr) gelegen ?"
Sagte der Freund: ,,Ja!" 402. Sagte Tanaoa zu dem andern: ,,Begib dich hinein!"
403. Der andere begab sich zu dem Weibe. Er bohrte die Hand hinein und wurde
nicht von den Aalen gebissen. Er zog die Hand heraus und ergotzte sich mit dem
Weibe. 404. Als das Ergotzen zu Ende war, sagte er zu dem Weibe: ,,Hat sich
Pou-Mave-Poto (mit dir) vorhin ergotzt ?" 405. Sagte das Weib: ,,Nein!" 406. Sie
lebten zusammen, drei Manner, ein Weib: Tanaoa war der Hauptling-Ehemann,.
die beiden ersten Ehemanner waren die Nebenmanner. 407. Es sproB ein Kind in
Pua-Mihi. Nach neun Monaten wurde es geboren. 408. Sagte Tanaoa: ,,Ist das
Gesicht des Kindes wie mein Gesicht, bleibe ich hier! Ist es ein ander Gesicht,.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanisehe Mythen. 227

gehe ich fort!" 409. Das Kind wurde geboren und war ein Stuck Rumpf, ohne
Kopf, ohne Beine! 410. Sagte Tanaoa zu dem Weibe: ,,Tanaoa-Ue-Tee (rohes
Glied des Tanaoa) ist der Name dieses Kindes!" 411. Tanaoa ging weg nach Moko
Au. 412. Die Mutter gab die Brust. Aber das Saugen ging nicht, es war kein Mund
da. 413. Die Mutter warf das Kind auf den Boden. 414. Das Kind wand sich und
suchte Tanaoa. 415. Tanaoa kam an in Te Ava-Nui (grofier Durchgang). Er blickte
hinter sich und sah das Kind, wie es sich wand. 416. Tanaoa fliichtete und stieg
herunter nach Vai-Heke. 417. Tanaoa sah Hina-Te-Pipi, sie schalte Ute-Rinde
an dem Bach. 418. Tanaoa sprach mit selbem Weibe. 419. Da kam jenes Rumpf -
stuck von oben iiber die Steine (des Baches) herab. Das Rumpfstiick bohrte sich
in den Stein (an dem die Frau arbeitete), machte seinen Weg durch den Stein
und wand sich in das Weib hinein. 420. Tanaoa sah es, furehtete sich und entfloh.
421. Das Weib starb. 422. Tanaoa ging hinab nach Taha-uku und lebte mit einem
Weibe. Hina-Pioro war der Name des Weibes.

18.
Urgenealogie und Kawa.
Erzahler Kare.
Nukuhiva.
Papauka und Papaao erzeugten aeht Sdhne, als altesten Tane, als
jungsten Atea (1?9). Es folgten Zeugungen von Atea mit fiinf Frauen
(10?25).. Die zweite Frau ist die Tochter seines alteren Bruders, Atanua
(13). Dieser eheliche Verkehr gilt als verbrecherisch und ist die Ursache
heutiger Ausschreitungen in der Welt. Der zuletzt aufgefiihrte Sohn
Ateas von Ueue ist Kaokao (25). Durch ihn ist die Kawa in die Welt ge
kommen. Er wurde seinem GroBvater Tupa zur Pflege iibergeben, a6
aber nicht und wurde beerdigt. Aus seinen verschiedenen Korperteilen
sproBten verschiedene Arten Kawa, die Maui pflanzte (31). Der Name
der in einer Steinumwallung eingeschlossenen Pflanzung ist Patuahitu (39).
1. Papauka der Mann, Papaao die Frau. 2. Der Sohn Tane, der das Fels
gestein zerbrach. 3. Sein jiingerer Bruder Tokohiti. 4. Sein jiingerer Bruder
Tupaiakaava. 5. Sein jiingerer Bruder Tuhiti. 6. Sein jiingerer Bruder Tokoputuaue.
7. Mihitoka. 8. Nach Mihitoka Mataoa. 9. Nach Mataoa Atea: 10. Zuerst lebte
Atea mit seiner Frau Kuinae. 11. Es wurde das Kind geboren (der Vogel) Moho
und der (Vogel) Koao. 12. Und dieser Frau ging er davon. 131). Und er lebte
mit der Tochter seines alteren Bruders Ananua (Atanua Se). 14. Es wurde von
Ananua das Kind Te Po geboren. 15. Te Ponuiatea ist der Name. 16. Daher ist
die verbrecherische Art zu den Menschen gekommen. 17. Er vergaB die eheliche
Frau. 18. Dann lebte er mit einer Frau: Tuaivi (Bergriicken, Hiigel). 19. Es
wurde das Kind Moetoitoi geboren (Richtig liegend ? horizontal vom Berg).
20. Und dieser Frau ging er davon. 21. Dann er lebte weiterhin mit einer Frau:
Tuotuo (Schwanken des Rohrs). 22. Kakaho das Kind (Schilfrohr). 23. Er ver
trieb diese Frau. 24. Darauf lebte er mit einer anderen Frau, der Ueue. 25. Es
wurde das Kind geboren: Kaokao o Te Kawa. 26. Jetzt ist die Kawa hier in die
Welt gekommen. 27. Und Kaokao kam weg zu Tupa zum Aufziehen. 28. Selbiger
Tupa war der GroBvater. Der Tupa, den man nennt von Atea2). 29. Er gab ihm
Popoi zu essen. Er aB aber nicht. 30. Da legte er ihn in die Erde, da wuchs er.
31. Nun ist dieser Hauptling gekommen, der Maui. 32. Und er sagte zum Tupa:
,,Gib mir den Kaokao zum Pflanzen! Es ist Kawa!" 33. Und da hat er die Kawa
gepflanzt. 34. Nun wuchs die Kawa aus dem Rumpf, aus den Handen, aus den
FiiBen heraus. 35. Teve ist der Name der Kawa aus den FiiBen. 36. Apa aus der
Brust. 37. Tipee-Pahu aus den Handen. 38. Papapapa und Putoake aus dem Kopf.
39. Der Name der Umwallung ist Pa-Tuahitu (Siebenriickenmauer = Mauer aus
sieben Steinlagen).
Tupa.
Atea lebte mit Atanua. Da gebar sie ein Kind Te Po. Der Bote stieg hinauf
zu Tupa, damit er das Kind tapu mache. Wiederum entsproB ein Kind, Te A
!) Atea schlief mit seiner Niehte: ein boses Beispiel fiir die Nachwelt. Es heiBt
noeh heute ,,na Atea i haaite ia tatou i te kaikaia". ,,Atea lehrte uns das Ver
brechen." .
2) ,,In Fatuiva heiBt es Tupa mei Ahitake." Tupa von der ersten Urmsel.
15*

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
228 K. von den Steinen:

(der Tag) war der Name. Und der Bote stieg wiederum zu Tupa. Als der Bote
ankam, wollte Tupa nicht hinabgehen. Sagte Tupa: ,,Das ist ein beliebiges Kind
(kein erstgeborenes)!" Und die Sch wester sagte: ,,Wir beide reden nicht mehr
miteinander!" Es wohnte Tupa in dem Himmel, es wohnte die Schwester mit
ihrem Gatten Atea auf der Erde.
Tupa starb in dem Himmel. Der ganze Leib wurde faul, es blieben nur die
Lenden. Und die Lenden fielen hinab vom Himmel. Und es ging daher das Weib
des Kaukau. Die Lenden Tupas waren noch iibrig im Meer, und die Frau dachte,
es sei eine Seegurke. Und die Frau nahm sie und brachte sie zu Kaukau zum
Essen. Da aB er und verschluckte er sie in den Leib hinein. Als er satt war, ge
liistete ihn nach KokosnuB. Er aB wiederum selbe Seegurke. Ihn geliistete nach
Banane. Er aB wiederum, ihn geliistete nach Kaku. Er war satt.
Darauf sagte Kaukau zu dem jiingeren Bruder Feitu: ,,Bedeck die FiiBe
mit Erde!" Kaukau wartete drei Tage und sagte wiederum zu Feitu: ,,Bedeck
das Knie!" Nach drei Tagen wiederum sagte er zu Feitu: ,,Bedeck meinen Unter
leib!" (Taille.) Nach drei Tagen sagte Kaukau zu dem Bruder: ,,ReiB etwas Kawa
von meinen FiiBen!" Er riB selbe Kawa ab und kaute sie. Da sagte Kaukau:
,,Hol die Bowie! Mach die Fasern zurecht und presse hindurch!" Als er genug
durchgepreBt hatte, goB er in die Schalen, eine fur den einen, eine fur den anderen.
Der Name selber Kawa von den FiiBen ist Papa.
Sagte wiederum Kaukau zu dem Bruder: ,,Bedeck die Brust!" Nach drei
Tagen sagte der altere Bruder wiederum: ,,ReiB die Kawa aus meinem Knie!"
Er kaute sie. Sagte Kaukau: ,,Hol die Bowie, mach die Fasern zurecht und preB
durch!" Als das Durchpressen fertig war, goB er in die Schale ein. Eine fur den
einen, die andere fur den anderen. Der Name selber Kawa von dem Knie ist Pa
tiaoho.
Sagte wiederum Kaukau zu dem jiingeren Bruder: ,,ReiB die Kawa aus
dem Unterleib!" Er kaute. Sagte Kaukau: ,,Hol die Bowie, mach die Fasern
zurecht und preB durch!" Als das Durchpressen fertig war, goB er in die Schalen
ein, die eine fur den einen, die andere fur den anderen. Der Name selber Kawa
von dem Unterleib ist Putovake.
Sagte Kaukau zu dem Bruder: ,,Sieh, ich sterbe! Da reiB etwas Kawa aus
der Brust aus, laB uns beide trinken, bevor ich sterbe!" Er kaute, er holte die
Bowie, machte die Fasern zurecht, und preBte durch. Als das Durchpressen zu
Ende war, goB er in die Schale ein, eine fur den einen, die andere fur den anderen.
Der Name selber Kawa von der Brust ist Puou.
Kaukau starb. Es sproB die Kawa auf seinem Kopf, die Kawa heiBt Teve.
Der Bruder machte selbe Kawa von dem Kopf tapu. Die Menschen trinken sie
nicht. Spater kam die profane Kawa in den Besitz der Menschen. Da tranken
alle die Menschen die Kawa.

19.
Hikupekapeka.
Erzahlerin: eine alte Frau in Hakamaii, Uapou.
Die Geschichte fand groBen Beifall wegen der drastisch naiven Schil
derungen des sexuellen Verkehrs, in dem ein altes Gotterpaar in freier
Natur Unterricht erteilt. Sie enthalt manchen poetischen, humorvollen
Zug, wie den, daB der Mond sich lachend bereit findet, aus seinen bunten
Strahlenfaden dem Geliebten einen Weg zu dem in der Meergrotte sitzenden
Madchen zu spannen, oder den, daB eine Reihe am Rand des Badebassins
aufgestellter Steingotzen ihr Antlitz zu grinsendern Spott iiber die badende
Frau verziehen, die nicht nach dem Wunsch ihrer Familie heiratet.
Ein Alter macht eine mannliche Steinfigur, die er belebt, den Atea
Nuku (1?2). Aus dem Holz des Brotfruchtbaumes schnitzt er dann ein
Madchen, das er gleichfalls mit Blut und Leben erfiillt und zu erotischem
Getandel bei sich verbirgt, die Kua-Mauihia (3?9). Aber an seinem Bart
bleibt vom NasenkuB das rote Kokosol haften und verrat das Geheimnis
einem Enkel Poho-Tupai-Aiki (10?15). Der vergiftet den Alten beim Kawa
trunk und verschafft sich die Kua (16?38). Doch kennt diese die letzten
Geheimnisse der Liebe noch nicht (9, 39?42). Poho schmiickt sie und schickt
sie seinen Briidern, die ja gleichfalls ihre Gatten sind (43?58). Unterwegs
aber hat sie, wie Poho wuBte, Gelegenheit, den beiden alten Gottern Hoiei

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Myth en. 229

und Mitikauhoa zuzuschauen, wie sie sich fleischlich miteinander ver


gniigen, und Hoiei fugt auch die personliche Probe hinzu (59?79).
Es sind im ganzen neun Bruder, sieben Menschenfresser Tupa I bis
zu Tupa VII, und zwei gute Menschen, namlich auBer Poho selbst der
jiingere Bruder Tupa-Tahi-Aiki. Zu diesem gesellt sich nach ihrer An
kunft die verliebte Kua, und die anderen, eifersiichtig, schuren den Back
ofen (80?89). Von den beiden alten Gottern gewarnt, rettet sich das Paar
in den Bach, wo sie baden (90?94). Durch Pohos Zauber schwillt das Wasser
an und reiBt sie in getrennten Bacharmen zur See; der Mann rettet sich
an Land und verschwindet nunmehr aus der Geschichte (95?98). Kua
wird in einer Meergrotte am FuB der Steilfelsen Mutter der Titelheldin
Hiku-Pekapeka und kehrt zu ihrem Poho zuriick, den sie, obwohl er sich
ein altes Gesicht aufsetzt, wiedererkennt, und mit dem sie jetzt als richtige
Gattin lebt (99?100, 104?120). Von dem greisen Gotterpaar genahrt,
wachst Hiku-Peka auf (101?103, 121?122); am Eingang der Meergrotte
sitzend, ruft sie mit ihrem Gesang den schlafenden Mond und empfangt
den iiber die Strahlenbriicke steigenden himmlischen Geliebten Aki-Tu
Toto (123?129). Sie kommt nun in das Haus der Eltern Poho und Kua,
die jedoch ihr, der Tochter des Holztiki, als legitimen Gatten den zu ihrer
Skulpturenfamilie gehorigen Atea-Nuku, das belebte Steintiki, bestimmen
(130?136).
1. Da wurde von dem Alten ein Steintiki gemacht. 2. Da bog er ihm sein
Glied zurecht, und es war aus diesem Stein ein Mann geworden, den der Alte ge
macht hatte; Atea-Nuku war der Name des Mannes. 3. Es gab kein Weib in jenem
Lande. 4. Er schnitzte aber einen Brotfruchtbaum1). 5. Das Blut schoB hinein,
es wurde ein Weib, unten herum hing das Fleisch und war der Eingang der Scheide
mit dem Wollhaar und den Lefzen. 6. Und dieser Alte stiirzte (den Stamm um),
und es war ein richtiger Mensch geworden. 7. Die Frau lebte mit diesem Alten,
er fuhrte sie in das Haus und versteckte sie in dem Hause. 8. Die anderen wuBten
nicht, daB sie bei dem Alten schlafe. 9. Dieses Weib kannte den schlimmen Zeit
vertreib nicht. Der Alte hatte sie darin nicht unterwiesen. 10. Zehn Nachte hatte
sie mit diesem Alten geschlafen. Da sah ihn ein Enkel: Poho Tupai-Aiki war der
Name des Enkels. 11. Und er bemerkte roten Safran in dem Bart dieses Alten2).
12. Sagte der Enkel: ,,Du hast ein Weib, mein Alter!" 13. Sagte der Alte: ,,Nein!"
14. Hierauf beobachtete heimlich der Enkel jenen Alten. 15. Er machte sich viele
Gedanken iiber diesen roten Safran in dem Bart des GroBvaters. 16. Sagte der
Enkel zu dem GroBvater: ,,Wir trinken nachher Kawa zusammen!" 17. Der Alte
stieg hinauf, um Taro einzuhegen3). 18. Der Enkel kaute die Kawa, er gab todliche
Medizin in die Kokosschale des Alten. 19. Und am Abend kam der GroBvater
herbei. 20. Und der Enkel sagte: ,,Komm hierher, laB uns beide Kawa trinken!"
21. Und selbiger Alte legte die Last an einem hoher gelegenen Ort nieder und kam
seitwarts herbei, um mit diesem Enkel Kawa zu trinken. 22. Und der Enkel gab
ihm die Kawaschale. 23. Der Enkel schleuderte seine eigene Schale auf den Boden.
24. Der Alte aB irgendein Stuckchen (Frucht) gegen den Reiz4) der Kawa in der
Gurgel. 25. Der Alte war betrunken und erhob sich, um zu dem Weibe zu gehen,
und er nahm die Last und fiel hin. 26. Unten lag der Alte, iiber ihm die Last.
27. Da starb nun dieser Alte. 28. Und der Enkel grub ein Grab. 29. Und er nahm
jenen Alten und deckte ihn zu in der Grube. 30. Dieser Alte, zugedeckt, war ver
schwunden. 31. Und der Enkel ging hinab, um in dem Haus seines GroBvaters
nachzuschauen. 32. Der Enkel ging hinab in das Haus des GroBvaters, er schaute

x) Das Holz des Brotfruchtbaumes diente fur die Skulptur der Pfosten wie
der Holztikis, die gewohnlich ,,tiki pu-mei": aus ,,ausgetrocknetem", ,,durrem"
Brotfruchtbaum hieBen.
2) Die Einreibung des Frauenkorpers mit Eka (Eka-moa ist das kostbare
rote Erzeugnis von Nuk.) geschah und geschieht mit Vorliebe vor dem sexuellen
Verkehr. Die Gattin eines europaischen Segelkapitans in Taiohae machte ihrem
aus der Gruppe heimkehrenden Mann eine bose Szene, nachdem sie in seiner Wasche,
wie Poho im Bart des Alten, die verraterische Eka bemerkt hatte.
3) Auf der Taropflanzung sind Gevierte durch ,,paapaa" abgegrenzt.
4) ,,ei'k (ai) soil den Bissen von irgendwelcher Frucht: KokosnuB, Banane,
Batate usw. bedeuten, den man gern nach dem Trinken nahm.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
230 K. von den Steinen:

in das Haus; da war ein Teil des Hauses mit Kokosfaserschalen1) versperrt. 33. Er
sah das Weib nicht. 34. Sagte dieser Enkel: ,,Ich habe meinen alten GroBvater
nutzlos getotet!" 35. Er lief umher; er stiirzte jenen Haufen Kokosschalen um,
und er erblickte jenes Weib. 36. Sie lag da in dem mit rotem Safran gefarbten Ge
wand. 37. Er lief herbei und legte sieh an die Seite. 38. Das Weib war verschiichtert
vor der Schonheit dieses Jiinglings. 39. Und sie lag mit diesem Jiingling, aber
ohne schlimmen Zeitvertreib. 40. Sie rieb Nase an Nase, sie leckte die Zunge2),
aber sie kannte nicht den schlimmen Zeitvertreib. 41. Zehn Tage lagen sie mit
einander, aber ohne schlimmen Zeitvertreib. 42. Da kam Groll in das Gemiit
des Marines. 43. Sagte der Mann: ,,Ein Bote ist gekommen von Tupa E Tahi,
Tupa E Ua, Tupa E Tou, Tupa E Ha, Tupa E Ima, Tupa E Ono, Tupa Hitu (== T up a I,
II, III, IV, V, VI, VII), Tupa-Tahi-Aiki3)." 44. Menschenfresser waren diese
alteren Briider. 45. Sieben Briider waren Menschenfresser, zwei waren gute Manner4).
46. Sagte der Mann: ,,Es ist ein Bote gekommen von meinen alteren Briidern,
daB du hingehst!" 47. Sagte das Weib: ,,Ich gehe nicht hin!" 48. Sagte der Mann:
,,Wenn ein Bote kommt von Te Tupa E Tahi, von Te Tupa E Ua, von Te TupaE Tou,
von Te Tupa E Ha, von Te Tupa E Ima, von Te Tupa E Ono, von Te Tupa E Hitu, so
gehe du nicht hin! Kommt aber der Bote von Te Tupa-E-Tahi-Aiki, so gehe!
Es ist ein schoner Mann!" 49. Sagte das Weib: ,,Ich werde nicht hingehen!"
50. Als sie so miteinander redeten, kam der Bote von Te-Tupa-E-Tahi und auch
von alien den anderen sieben Tupa. 51. Das Weib ging nicht fort. 52. Bald darauf
kam der Bote von Tupa-Tahi-Aiki. 53. Sagte der Mann: ,,Geh hinab zum Bach,
dich zu baden!" 54. Und das Weib ging zum Bach, sich zu baden. 55. Der Mann
blieb und rieb den Safran5). 56. Und das Weib kam von dem Bad im Bach zuriick,
und der Mann salbte sie mit dem Safran. 57. Er schmiickte sie mit dem safranroten
Schurz6), dem safranroten Gewand, mit Delphinzahnen in dem Ohr, mit dem an
der Spitze umflochtenen Stab in der Hand. 58. Der Mann bewunderte das Weib
und sagte: ,,Etwas Wunderschones bis du, mein Weib!" 59. Sagte der Mann:
,,Wenn du den halben Weg gegangen bist und ein paar Menschen siehst, so ruhe
dich aus und schaue zu!" 60. Da sah nun das Weib ein Paar lagern, der Mann saB
aufrecht und war dabei, die Nymphen des Weibes herabzuziehen7). 61. Te Kua
Mauihia8) schaute zu, sie dachte sich in ihrem Gemiit: ,,Das ist wohl die Sache,
wovon mein Mann zu mir gesprochen hat/'! 62. Lange, lange Zeit saB das Weib
und schaute immer zu. 63. Der Mann saugte an der Schwelle der Frau, die Frau
saugte an der Bute des Mannes9). 64. Als sie mit dem Saugen fertig waren, erhob
sich das Weib, ging ein Stiickchen weiter weg, da lag der Mann, das Tiki aus Brot
fruchtbaum aufwarts gerichtet10). 65. Schnell schritt das Weib zuriick von der
Stelle, zu der sie sich entfernt hatte. 66. Sie stieg iiber den Mann hiniiber, sie
stieBen zu, sie ergossen sich11). 67. Das Weib drehte sich nach unten, der Mann
stieg hiniiber. 68. Sie beendeten ihren schlimmen Zeitvertreib. 69. Das waren die
beiden Gotter: die Miti-Kau-Hoa und der Hoiei. 70. Es waren Ahnengotter12)
des Poho-Tupaiaiki. 71. Und diese beiden Gotter sagten zu der Te-Kua-Mauihia:
,,Komm herbei!" Und sie kam herbei. 72. Und sie fragten: ,,Hast du uns beide
gesehen ?" Sie sagte: ,,Ja!" 73. Sagten die beiden Gotter: ,,Da hast du den Groll
deines Mannes! Deshalb hat er dich von oben hergeschickt!" 74. Und es sagte
die Miti-Kau-Hoa (zu Hoiei): ,,Unterrichte du in dem schlimmen Zeitvertreib das
WTeib unseres Enkels!" 75. Und das Weib ging davon, und es blieb der Mann mit
x) Man hatte friiher oft Haufen von Faserschalen im Hause, um Schniire zu *
drehen oder Feuer anzumachen.
2) Wortlich ,,aB" die Zunge. Das ,,Nasen" also vollig dem KuB ent
sprechend, auch aus erotischer Zartlichkeit und nicht nur zur BegriiBung.
3) Die Briider laden die Gattin ein, sie ist auch die ihre.
4) Bose: Tupa I?VII, gut: Tupa-Tahi-Aiki und der bisherige Ehe
mann Poho-Tupa-Aiki, die beiden ,,aiki", pol. ,,ariki".
5) Das Ubliche, daB der Mann wahrend des Bades der Frau die Eka fur
sie in der Steinschale rieb.
6) eueu Nuk., Uap. = kaeu SE, weibliche Schambinde.
7) Der Mann saB zwischen den Beinen der Frau; das Zerren der Labia
minora ist sehr beliebt. ,,0n pelote la femme."
8) Hier wird zum erstenmal der Name der jungen Frau genannt.
9) Wortlich: der Mann aB den Grund, Boden der Frau, die Frau afi den
Kniippel, das Holz, das Ding des Mannes.
10) Aufgerichtetes Holztiki = erigierter Penis. Als die wegschreitende Frau
die Erektion bemerkt, kehrt sie schnell zuriick.
11) manini (suB) im Sinn der Ejakulation Nuk., Uap., pupuhi Hiv. All
gemein auch tiko.
12) Hier ist atua Gott ganz in dem Sinn von tupuna GroBeltern ge
braucht!

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Myth en. 231

dem Weibe des Enkels. 76. Er lieB sie den Bauch aufwarts legen1), er zog an den
Nymphen dieses Weibes, er saugte. 77. Als das Saugen dieses Gottes mit dem Weibe
des Enkels zu Ende war, stieg er hiniiber, sie ergotzten sich. 78. Als das Spiel
zu Ende war, sagte selbiger alter Gott: ,,Geh davon!" 79. Jetzt kannte Kua
Mauihia die Paarung. 80. Und sie kam hinab zu Tupa E Tahi (Tupa I). 81. Alle
diese alteren Briider sahen sie und freuten sieh. 82. Sie sagten: ,,Sieh, da ist unser
Weib! Es ist angekommen!" Und sie kam zu dem Hause. 83. Dies horte der
jungere Bruder, der Tupa-Tahi-Aiki; er stieg hinauf mit Speise fur dieses WTeib,
begleitet von seiner Mannschaft nach dem Hause des Tupa E Tahi. 84. Als das
Weib den Tupa-Tahi-Aiki sah, verliebte sie sich. Er war ein schoner Mann. 85. Sie
richtete die Blicke nicht mehr auf den Tupa E Tahi (Tupa I). 86. Und das Weib
nahm jenen Mann, und sie lagen beieinander. 87. Da wurden zornig Tupa E Tahi,
Tupa E Ua, Tupa E Tou, Tupa E Ha, Tupa E Ima, Tupa E Ono, Tupa E Hitu
< = Tupa I, II, III, IV, V, VI, VII). 88. Diese alteren Bruder besorgten Feuer in
dem Ofen, um den jiingeren Bruder und das Weib zu backen. 89. Sie logen, daB
sie ein Schwein buken fur die Schwagerin. Es war aber, um jene beiden Menschen
zu backen2). 90. Da kamen jene beiden Alten an, die Miti-Kau-Hoa und der Hoiei.
91. Sie sprachen von der Riickwand des Hauses3): ,,Erhebe dich, geh hinab in
dem Bach bad en mit deinem Mann: gluhrot ist der Ofen draufien fur euch beide!44
92. ,,Geht Ihr beide hinab zu dem Badeplatz und ergotzt euch!4' 93. Das Paar
ging hinaus nach dem Badeplatz. 94. Es kamen Tupa E Tahi und Tupa E Ua
mit Stricken zum Erdrosseln4). 95. Von den Bergen herab kam hochgeschwollenes
Wasser und riB jenes Paar mit sich. 96. Denn das war die Zaubermacht des Mannes,
der sie zuerst gefunden hatte (des Poho-Tupa-Aiki, des im Hause zuriickgebliebenen
Bruders der anderen Tupa). 97. Aber der Mann trieb in einen anderen Bach als
der Bach, in den die Frau hinein trieb. 98. Und der Mann trieb zum Meer und
schwamm gut und rettete sich an Land. (Tupa-Tahi-Aiki von dem weiterhin,
nichts mehr verlautet5).) 99. Das Weib landete zwischen den Felsen des Meeres,
sie gebar ein Kind: Hiku-Pekapeka war der Name des Kindes, einer Tochter.
100. Und die Mutter nahm sie und legte sie zwischen die Felsen des Abgrunds.
101. Die Mutter ging bergwarts und es kamen herbei die Miti-Kau-Hoa und der
Hoiei. 102. Und sie schmiickten jene Grotte wunderschon aus und legten eine
feingeflochtene Matte hinein 103. Und die beiden Gotter ernahrten in dieser
Grotte die Hiku-Pekapeka. 104. Das Weib stieg hinauf und wurde von dem Manne
gesehen, der ihr nachging (Poho, vgl. 98). 105. Es flofi Blut aus der Vagina des
Weibes. 106. Und das Weib ging in den Bach baden. 107. Dort kam der Mann an,
der sich ein anderes Gesicht gemacht hatte: er war wie ein Greis. 108. Sagte der
Mann: ,,Eile dich mit dem Bad, geh hinauf, ein Haus fur dich zu such en, es wird
Nacht !'4 109. Sagte das Weib: ,,Wo soil ich das Haus fiir mich suchen ?44 110. Sagte
der Mann: ,,Du findest es da droben irgendwo!44 111. Das Weib verstummte,
jener Mann gab ihr zu denken. 112. Sagte das Weib: ,,Es hilft dir nichts, dich
mir gegeniiber zu verwandeln, ich weiB ja, du bist mein Mann!44 113. Der Mann
lachte. 114. Sagte der Mann: ,,Was ist das fiir Blut an dir ?44 115. Sagte das Weib:
,,Das ist von dem Kind, das aus mir geboren ist; ich habe es zwischen die Felsen
gelegt." 116. Sagte der Mann: ,,Geh zuriick, das Kind anzuschauen!" 117. Das
Weib kehrte zuriick, das Kind hatte sich in jener Grotte von selbst umgedreht6).
118. Und die Mutter kehrte zuriick und sagte zu dem Mann: ,,Unsere Tochter
hat sich von selbst umgedreht!44 119. Und sie beide stiegen hinauf, er und das
Weib nach ihrem ersten Hause. 120. Da ergotzte sich zum erstenmal der richtige
Ehemann mit dem siifien Weibe, sie ergossen sich. 121. Jenes Madchen in der
Grotte konnte bereits sitzen. 122. Nach zwei Tagen kroch das Madchen, nach
drei Tagen lief es, nach vier Tagen war es stark, nach zehn Tagen riesengroB.
123. Es kam ein Mann fiir dieses Madchen nach der Grotte: Aki-Tu-Toto war
der Name des Mannes. 124. Aber der richtige Mann fiir die Hiku-Peka hieB Atea
Nuku (diesen hatten die Eltern fiir sie bestimmt). 125. Denn zu den Steintiki ge
horte der Atea-Nuku und zu den Tiki aus Brotfruchtholz die Hiku-Peka. 126. Als

*) Die Labia minora kii Haut mit Zusatz: ,,hame" ,,ausgepre!3t, trocken"
(z. B. von Haifischfleisch), ,,Ao" ,,vorn", ,,puha" ,,Oberschenker' oder gewohnlich
,,epe epe".
2) hukona, huona Nuk., Uap., hunona Hiv.
3) Die beiden Alten stand en drauBen und konnten von dort dem drinnen
ruhenden Paar zufliistern, da der Kopfbalken der Riickwand entlang lauft.
4) Sie kamen naturlich vergebens, da die beiden Leutchen entflohen waren.
5) Der Mann und Gatte, von dem im ferneren Verlauf die Rede ist, ist
Poho. Poho ist der ,,vahana toitoi", der ,,richtige Ehemann", obwohl das Kind,
vgl. 99, von seinem Bruder Tupa-Tahi-Aiki, dem zweiten Gatten, erzeugt ist.
6) Ein Beweis, wie stark das Kind bereits geworden war, wie vortrefflich
es also unter der Pflege der beiden Alten gedieh. Vgl. 121, 122.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
232 K. von den Steinen:

Aki-Tu-Toto ankam, saB das Madchen an dem Eingang der Grotte, geschmiickt
mit dem safranroten Schurz urn die Lend en, mit dem safranroten Gewand daruber,
eine sandelduftende Tapabinde auf dem Kopf, Delphinzahne in den Ohren, einen
Facher mit geschnitztem Griff in der Hand. 127. Es erklang die Stimme dieses
Madchens: ,,0 ihr prachtig roten Faden! 0 ihr schimmernd weiBen Faden! O
Mond, recke dich hdher1)!" 128. Der Mond reckte sich und lachte! 129. Er bot
einen Weg iiber den Himmel dar, der an dem Grotteneingang der Hiku-Peka
anlangte und auf dem der Aki-Tu-Toto zu ihr hinaufsteigen konnte2). 130. Er stieg
hinauf zu ihr, er und das Weib lagen beieinander. 131. Zehn Nachte lagen mit
einander Hiku-Peka und der Mann. Darauf stieg sie hinauf zu dem Vater und
der Mutter. 132. Der Vater und die Mutter beschafften im Bach ein Bassin zum
Baden fur Hiku-Peka. 133. Und sie schmuckten es wunderschon aus mit Tikis
am Rande des Baches. 134. Aber die Tikis lachten und verzogen hohnisch den
Mund. 135. Da wurde zornig in dem Bach die Hiku-Peka. 136. Denn den Tikis
war nicht erwiinscht als Ehemann der Aki-Tu-Toto; der Atea-Nuku war ihnen
als Ehemann erwiinscht und der Mutter und dem Vater samt der ganzen Familie.
Es ist zu Ende!
Namenliste zu Hiku-Pekapeka.
(Die Zahl gibt den ersten Satz an, wo der Name vorkommt.)
Ein Alter, leider unbenannt, Menschenschnitzer.
Aki-Tu-Toto, Geliebter der Hiku-Pekapeka, 123. ,,Blutrote Himmelswolbung".
Atea-Nuku, belebte Steinfigur, der der Hiku-Pekapeka bestimmte Gatte, 3. ,,Heller
Tag = Raum".
Hiku-Pekapeka, Tochter der Kua, 99, Geliebte des Aki-Tu-Toto, Gattin des
Atea-Nuku.
Der Name Hiku-Pekapeka setzt sich zusammen aus hiku pol. ,,Fisch
schwanz", mq. ,,hintere Fischhalfte" und peka ,,gekreuzt", mq. (Mosblech),
auch ,,Fischschwanz", und bedeutet demnach unter alien Umstanden
,,Fischschwanz". Vgl. das beliebte Tatauiermotiv des Fischschwanzmusters
(hiku-atu, tava) aus Dreiecken, die durch Ausfiillung zweier Wechselwinkel
gebildet werden.
Hoiei, Mann der Miti-Kau-Hoa, 69, Gott, der praktisch die Liebe lehrt.
Kua-Mauihia, belebte Holzfigur, 61. Gattin von Tupa VIII und IX, 61. Von
VIII Mutter der Hiku-Pekapeka. kua ,,prachtig rot".
Miti-Kau-Hoa, Weib des Hoiei, 69.
Die 9 Tupa:
Tupa-E-Tahi usw. bis Tupa-E-Hitu, Tupa-I?VII, Menschenfresser, 43.
Tupa-Tahi-Aiki, Tupa Nr. VIII, Vater von Kua, 43. ,,Tupa I" ? ,,Hauptling",
pol. ariki.
Poho-Tupa-I-Aiki, Tupa Nr. IX, richtiger Gatte der Kua, 10. ,,poho" ,,zusammen
fiigen" (,,Tiir des altmq. Hauses").

Tiki. Das erste Menschenpaar.


Erzahler: Kare, Nukuhiva.
1. Tiki der Mann, Hina-Mata-One (Hina = Sandgesicht) die Frau. 2. Hina
Mata-One schlief auf dem Sand als das Weib des Tiki. 3. Tiki war ein Gott; bei
Ebbe haufte sich der Sand. 4. Tiki kam herab, und das Weib trieb boses Spiel.
5. Und es wurde ein Kind geboren, eine Tochter. 6. Und Tiki nahm sie und brachte
sie landeinwarts. 7. Und die Frau erwachte und sagte zu Tiki: 8. ,,Gib mir unsere
Tochter, damit du nicht boses Spiel mit ihr treibst." 9. Tiki willigte nicht ein,
sie zu geben. 10. Und sie stiegen zum Haus des Tiki und zogen sie auf. 11. Das
Madchen wurde gro(3, und Tiki sagte: 12. ,,Geh du hinauf, droben ist ein Mann
mit ganz und gar meinem Gesicht." 13. Und das Madchen ging nach oben. 14. Als
das Madchen im Haus ankam, war der Vater schon da, weil er zuerst im Haus
angekommen war. 15. Die Tochter kam bei dem Hause an, sah einen Mann und
sagte: ,,Du bist wie mein Vater!" 16. Sagte der Vater: ,,Was hatte deinen Vater
hierher gefiihrt ?" 17. Und er und die Tochter trieben boses Spiel. 18. Es wurde
Nacht, er sprach: ,,Geh hinab zu deinem Vater!" 19. Der Vater ging zuletzt.
20. Der Vater kam zuerst bei dem Hause an. 21. Die Tochter kam spater bei dem
Hause an. 22. Da hat die Tochter gesagt: ,,Der Mann droben ist wie du!" 23. Da
hat der Vater gesagt: ,,Droben sind Manner mit einem Gesicht wie meins." 24. In
x) Die Faden sind die Strahlen des Mondes. Der Mond ist noch nicht
aufgegangen, noch halb verschlafen. Er soil erwachen und sich erheben. Huhui,
sich recken und strecken beim Erwachen.
2) Die Grotte ist an dem ,,Abgrund" ,,opata", den Steilfelsen des Meeres.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische My then. 233

der Nacht schlief der Vater ? da bemalte die Tochter mit Kohle den Kopf des
Vaters. 25. Am anderen Morgen sagte wiederum der Vater: ,,Steig zu dem Alten!"
26. Es ging auf dem breiten Weg die Tochter, aber durch den Busch der Vater.
27. Die Tochter kam nicht so schnell an, der erste war der Vater. 28. Der Vater
hatte sich in dem Hause niedergesetzt, als die Tochter ankam. 29. Nun aber sagte
die Tochter: ,,Was soli deine Rede, ein anderer Mann sei droben ? Das bist du,
mein Vater!" 30. Der Vater sagte nein. 31. Die Tochter sagte: ,,Du bist mit
meiner Kohle diese Nacht bemalt worden." 32. Der Vater sagte nein. 33. Und
die Tochter lief nach der Wasserkalabasse. 34. Und sie sagte zu dem Vater: ,,Schau
Dein Gesicht hier in der Wasserkalabasse!" 35. Und der Vater schaute in die
Wasserkalabasse. 36. Wahrend der Vater sich in der Wasserkalabasse abwusch,
sah er die aufgemalte Kohle. 37. Und dem Vater versagte die Sprache. 38. Und
die Tochter sprach: ,,Warum langweilst du mich damit ? Es ist ein gutes Ding,
laB uns miteinander leben!" 39. Und der Vater und die Tochter lebten mitein
ander. 41. Wie der Vater sich immerzu ergotzte, wurde ein Kind erzeugt und
einige Zeit nachher geboren, eine Tochter. 42. Und sie bekam den Namen, Tetua
I-Te-A-Ua (der Gott des Regentages) hieB sie. 43. Nach der Tetua-I-Te-A-Oa
(-Oa ware der Gott des langen Tages) wurde ein anderes Kind geboren, ein Sohn,
Tua-Metaki (Windgott) hieB er. 44. Und die beiden Kinder wurden groB. 45. Eines
Tages schritt der Bruder abseits von dem Angesicht der Schwester. 46. Und in
der Entfernung von etwa zehn Faden stand en Bruder und Schwester Angesicht
in Angesicht. 47. Und der Bruder Tetua-I-Te-A-Oa rief: ,,Wo ist das Heilmittel
des Motea1)?" 48. Sagte die Schwester: ,,Hier in den Lippen ?" 49. Sagte der
Bruder: ,,Nein!" 50. Sagte die Schwester: ,,In meiner Brust ?" 51. Sagte der
Bruder: ,,Nein! Tiefer!" 52. Sagte die Schwester: ,,Wo?" 53. Sagte der Bruder:
,,Das ist noch tiefer abwarts!" 54. Die Schwester zeigte auf den Nabel. 55. Sagte
der Bruder: ,,Nein! Das ist noch tiefer!" 56. Die Schwester zeigte: ,,Hier?"
57. ,,Ja, das ist das Heilmittel des Motea!" 58. Sagte die Schwester: ,,Komm
her!" 59. Und der Bruder und die Schwester lebten zusammen, und es entsproB
ein Kind im Leib der Schwester.

Var iante.
Tiki schickte die Tochter hinauf in die Berge; sie werde dort eine Pflanze
finden, auf die sie hinaufsteigen solle. Hiermit war sein Glied gemeint. Sie wurde
nach einiger Zeit dieser Sache miide und strich eines Tages, als auBer dem Gliede
auch etwas Stirn sichtbar war, Kohle auf. Sie erkannte dann den Vater im Hause.
Auf die Frage, ob Tiki ein Etua sei, wurde lebhaft protestiert. Tiki sei
ein Enata.
Tu ist nicht von Hanaiapa, sondern sei entschieden in Taaoa zu Hause.
Taaoa sei der Name eines ebenso heiBenden Berges.

21.
Tonofiti.
Papa-Una der Vater, Papa-Ao die Mutter. Es wurden geboren Tonofiti
und seine Schwester Fanau. Tonofiti und Fanau gingen hinab nach Hawaii. Zu
den Sachen Tonofitis gehorten Hiihner, ein Hahn und eine Henne. Er fiitterte
die Hiihner in Hawaii. Niuhaa-I-Te-Po war der Name des Hahns. Niuhaa-I
Te-Po ergotzte sich mit der Henne. Es wurden beiden Hiihnerkinder geboren.
Als die Schwester die Jungen sah, wollte sie sie haben. Die Schwester nahm
die Mutter der Hiihner, ging weg und versteckte sie. Es wurde Nacht, Fanau
stieg hinauf und stieg immer weiter mit dem Huhn. Sie blieb bei ihrem Mann,
dem Kakuma.
Tonofiti suchte das Huhn und die Schwester. Tonofiti dachte: mein Huhn
ist von Fanau gestohlen worden! Bis zum spaten Abend suchte Tonofiti, fand
sie aber nicht. Tonofiti dachte: sie wohnt mit Kakuma zusammen. Fanau hatte
(bei der Heirat mit Kakuma) ihren Namen verandert in Hina-Uaki-Moa (Hina,
die das Huhn verfolgt).
Ihr Bruder Tonofiti stieg hinauf und wohnte in Pua-Too. Die Schwester
horte das Krahen des Hahns und dachte: Tonofiti ist angekommen! Das der
Schwester gehorende Huhn driickte sich, wenn der Wind blies, auf die Erde pa
pa pa . . . und legte Eier, die nicht gut waren, die stanken.

x) O Motea, spater 56 nur Motea. ,,War vielleicht ein Arzt." Doch er


klarte man mir von selbst: omo saugen, pumpen; tea weiB, Same. Bezieht sich
jedenfalls auf die Ejakulation.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
234 K. von den Steinen:

Es krahte Niuhaa-I-Te-Po, die Henne horte ihn und gackerte oe oe ko ki


ko . . . Es ging der Hahn von oben herunter, es ging die Henne von oben herunter.
Die Henne kam nach Vai-Kekeve, der Hahn kam nach Ehi-Auiki. Sie kamen
nach Pua-Hauhau, es trafen sich Hahn und Henne.
Tonofiti horte das Krahen des Hahns, der sich nach unten entfernt hatte.
Die Schwester ging bei dem Krahen des Hahnes von oben herab. Als die Schwester
nach Vai-Kekeve gekommen war, schabte sie KokosnuB und flocht eine Schnur
zur Huhnerschlinge. Die Hiihner wurden von Hina gefangen, der Hahn sowohl
als die Henne. Hina stieg hinauf zu dem Gatten. Sie sagte zu dem Gatten: ,,LaB
uns unsere Hiihner braten!" Der Gatte rupfte die Halsfedern des Huhns. Als
das Federrupfen fertig war, toteten sie den Hahn.
Das Blut schoB in die Brust Tonofitis und er sagte: ,,Mein Hahn ist tot!"
Tonofiti rief die Schwester: ,,Heh, Fanau! Heh, Fanau!" Sagte die Schwester:
,,Ich bin gar nicht die Fanau! Ich hier bin eine andere Frau, die Hina-Uaki-Moa!"
Sagte Tonofiti: ,,Meine Schwester bist du, die Fanau!" Sagte die Schwester:
,,Ich bin nicht die Fanau!" Sagte der Bruder: ,,Geh hinab nach unten!" Die
Schwester ging hinab, der Bruder ging hinab nach Pua-Hauhau, dort trafen sie
sich. Eigensinnig war der Bruder, eigensinnig war die Schwester. Sagte der
Bruder: ,,Du bist nicht die Fanau?" Sagte die Schwester: ,,Ich bin es nicht,
ich bin eine andere Frau!" Sagte der Bruder: ,,Du hast dir nicht die Warze1) aus
dem Gesicht geschnitten, sonst sahe ich in dir eine andere Frau!" Eigensinnig
sagte die Frau: ,,Nein!" Sagte der Bruder: ,,Du bist nur die Fanau! Du hast
zuerst mein Huhn gestohlen, das Weibchen. Jetzt hast du wiederum mein Huhn
gestohlen, das Mannchen, den Niuhaa-I-Te-Po!" Sagte die Frau: ,,Nein, ich
habe nicht deine Hiihner!" Sagte der Bruder: ,,Wart ein Weilchen! Halt einmal
deinen Mund!"
,,Es kraht, es kraht der Hahn aus deinem Mund! Es lauscht das Ent
sprossene, die Zunge!"
Es krahte der Hahn in dem Mund, die Schwester versteckte den Mund,
aber der Hahn krahte: ko koe . . .
Sagte Tonofiti: ,,Es kraht, es kraht der Hahn in dem Fett! Es lauscht das
Entsprossene, das Gedarm!"
Ihren Mund hielt die Schwester fest geschlossen, aber (der Hahn) krahte
durch die Achselgrube! Die versteckte nun die Schwester.
Sagte Tonofiti: ,,Es kraht, es kraht der Hahn aus dem After! Es lauscht
das Entsprossene, die Brotfruchtwurzel!"
Da krahte der Hahn durch den After heraus: kaka . . . Die Schwester driickte
ihn (gegen die Erde).
Sagte Tonofiti: ,,Es stimmt, du hast den Hahn!" Die Zunge der Schwester
stockte. Tonofiti nahm einen Kniippel und priigelte die Schwester. Die Schwester
entfloh zu ihrem Gatten. Es sagte Tonofiti: ,,Wenn du Kinder geboren hast, den
Titohe-Inaina und Titohe-Motumotu: sie werden die Fische sein, die ich esse!"
Der Bruder ging hinauf nach seinem Hause. Am nachsten Morgen rief en
sie den Huhnerkrieg aus. Auf der einen Seite Tonofiti mit seinen an siebenmal
zwanzig, auf der anderen Seite die Schwester und der Schwager mit ihren etwa
siebenmal zwanzig. Der Kampf brach los. Kakuma mit seinem Weib und seinen
Leuten unterlag, sie gingen hinab nach Hawaii.
Tonofiti sah die Niederlage der Schwester. Tonofiti nahm die Dachsparren
des Hauses, die alten gebogenen Sparren und Palmblatter. Er ging nach Hawaii
hinab mit seinen Leuten. Er stieg in das Hochtal hinab und baute ein Haus mit
selben alten gebogenen Sparren und Palmblattern2). Als das Haus des Tonofiti
fertig war, kam die Nachricht zu der Schwester und dem Schwager. Sagte Kakuma
und die Gattin: ,,Das ist unser Land, warum ist er hierher gegangen ?" Tonofiti
war eigensinnig seinerseits, der Schwager eigensinnig seinerseits. Der Kampf
brach los. Tumu-Tou (Dreibaum), ein Mann des Tonofiti, wurde (von einem
Steinwurf) getroffen. Kopito (Leibweh), ein anderer Mann des Tonofiti, wurde
gespeert. Es war vorbei mit seinen Kriegern (starken Leuten).
Tonofiti blieb mit den Schwachlingen. Da furchtete sich Tonofiti, sich in
sein Haus hineinzufliichten. Er legte die Federn des Hahns, des Niu-Haa-I-Te-Po
nicht ab. In der Nacht sah Tonofiti auf den Kokosbaumen die Tupakrebse. Und
Tonofiti stieg auf einen Kokosbaum. Und Tonofiti bog eine Kokospalme herab
und setzte seinen Tupakrebs (dessen Scheren abgebrochen waren) auf den Stamm
und nahm den Tupa des Tutona (der unversehrt und stark war). Tonofiti stieg
herab. Er ging mit dem Tupakrebs in das Haus hinein und setzte ihn auf den
Hauptpfosten. Kakuma stiirzte sich in den Kampf. Er ziindete das Haus des
Tonofiti an. Das Haus stand in Flammen. Sagte Kakuma von drauBen: ,,Tono
*) tona (tonga blemish).
2) Wo er ohne das Mitgenommene das Haus nicht hatte bauen konnen.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische My then. 235

fiti! Hast du warm ?" Sagte Tonofiti: ,,Ieh habe nicht warm! Die Pfosten haben
es warm!" Sagte wiederum Kakuma: ,,Tonofiti! Hast du warm?" Sagte Tono
fiti: ,,Ich habe nicht warm! Die Dachsparren hinten haben es warm!" Tonofiti
fluchtete sich uber den Rand der Grube des Tupakrebses. Sagte Kakuma: ,,Tono
fiti!" Keine Antwort. Sagte Kakuma: ,,Gott sei Dank! Der WeiBkopf ist tot!"
Und Tonofiti ging hinab nach einem anderen Hawaii, Papa-Kua war der
Name (Rote Felsen). Er ging zum Bache baden. Er loste den Halskranz, er loste
den Schurz. Indem er den Schurz liegen iieB, raubte den Kranz Vaiapo. Tonofiti
suchte den Kranz: ,,Wer hat meinen Kranz ? Hat der Uuapu-Fisch meinen Kranz ?
Da warf ich meinen Kranz aus Pandanusfriichten fort, er ist verloren! Er ist
lange verloren, verloren und zernagt! Ich warf ihn fort in (das Bassin von) Vai-Pio
Ehu (elender Brockel-Bach). Hier lehne ich hiniiber (und sehe), es kampfen dort
die Aale! Siebenmal zwanzig landwarts, siebenmal zwanzig seewarts! Wie sie
sich beiBen in dem Kampf um meinen Kranz! Der Pua-Au-Te-Mai verfiel den
groBkdpfigen Uua-Fischen!"
(Aber) Tonofiti sah das Weib, das den Kranz geraubt hatte, es kletterte
an den Pfosten des Hauses der Sippe Ani-A-Tea (heller Himmel). Tonofiti lief
herbei und nahm den Kranz aus der Hand der Vaiapo. Tonofiti ging hinauf und
kam in der Tageswelt an.

22.
Pua-Hina-Noa.
1. Temoa-Tupua und Temoa-Haatakotako. 2. Puna-Iavee lebte mit Puna
Iakoo1). 3. Das Kind war Puainanoa, eine Tochter. 4. Sie wurde groB und lebte
mit ihrem Gatten Teuutoka. 5. Sie ergotzten sich miteinander, die Frau wurde
schwanger und gebar zwei Sdhne, es waren Zwillinge. 6. Darauf wurde es Nacht
um die Augen der Mutter. 7. Die Sdhne sagten: ,,Wir wollen Frauen fur uns
suchen!" 8. Und sie fanden zwei Frauen, fur den einen die eine, fur den andern
die and ere. 9. Es waren nun zwei Frauen und zwei Manner. Tahia-Kuku fur den
einen, Tahia-Hauhau fur den andern. 10. Und die Sdhne sagten zu der Alten:
,,Wir wollen zur See hinabgehen und eine Piroge zimmern, um Bonitos zu angeln."
11. Sie gingen zur See hinab, sie zimmerten die Piroge, und bald war sie fertig.
12. Am nachsten Morgen gingen sie Bonitos fischen. 13. Sie fingen 40 Bonitos,
sie schlitzten sie auf fur die Mutter. 14. Sie ruderten von der See heim, sie landeten
am Strande. 15. Die beiden Gattinnen liefen herbei und sagten: ,,Gebt die Fische
her fur die Alte, damit wir sie ihr bringen!" 16. Unterwegs wurden sie gierig.
Die eine sagte zur andern: ,,LaB uns doch diese Fische essen!" 17. Und sie aBen
beide, und das Fleisch wurde aufgegessen. 18. Die Graten bewahrten sie in einem
Biindel auf und brachten dieses Gratenbiindel zur Schwiegermutter. 19. Und
statt der Kalabasse Seewasser hatten sie eine Kalabasse Urin, darin oben nur
Muscheltiere, darin unten nur Muscheltiere2). 20. Voll war die Kalabasse von
Tahia-Kuku, ganz voll die Kalabasse von Tahia-Hauhau. 21. Sie kamen bei dem
Hause an und sagten: ,,Hier sind die Fische fur dich, o Alte!" 22. Sagte die
Schwiegermutter: ,,Bringt sie mir her, ich will essen!" 23. Die Schwiegertochter
legten sie hin; als sie hingelegt wurden, roch sie den Gestank des Urins. 24. Und
die Schwiegermutter sagte: ,,Bringt ihr, meine Schwiegertochter, meine Fische
weiter weg zum Aufbewahren; dann geht ihr beide und schlieBt mein Haus zu!"
25. Und sie sagte weiter zu den Schwiegertochtern: ,,Tuataa soli heraufkommen."
26. Die Schwiegertochter gingen fort seewarts zu ihr en Mannern. 27. Und sie
sagten: ,,Steig du, o Tuataa, hinauf zu der Alten, sie laBt dich darum bitten!"
28. Und Tuataa stieg herauf und kam bei der Mutter an. 29. Sagte der Sohn:
,,Weshalb bin ich hier?" 30. Sagte die Mutter: ,,Fuhrt ihr beiden mich auf die
See3)." 31. Sagte der Sohn: ,,Auf welche Weise ?" 32. Sagte die Mutter: ,,Mit
eurer Piroge." 33. Darauf trug der Sohn die Mutter auf dem Riicken, und sie
kamen zum Meer. 34. Und sie ruderten mit der Piroge und gelangten mitten auf
die See hinaus. 35. Und sie sagte: ,,LaBt mich hier hinab!" 36. Und die Sdhne
lieBen sie an dem Seil hinab. 37. Sie kam auf dem Grunde des Meeres an, wo sie
hinab wollte. 38. Aber dort war ein Krieg zwischen der groBen Koralle akanaii
und der groBen Koralle ahetaki. 39. Sie gab dem Seil einen Ruck, und aus der
1) 1 und 2. Zwei aufeinanderfolgende Ahnenpaare.
2) Wortlich Muschelfleisch. Die Frauen hatten das Salzwasser beim
Essen der Fische verschluckt und durch Urin ersetzt, wie die Leckerbissen der
Bonitos durch gemeine Muscheln.
3) Es gilt als selbstverstandlich, daB auch der zweite Sohn mitgerufen
wird und mitgeht. Die schwer beleidigte Mutter will nicht langer mit ihren
Kindern zusammenleben.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 K. von den Steinen:

Piroge heraus zogen die Sohne; sie kam bei der Piroge an. 40. Und sie sagte zu
den Sohnen: ,,Hier bleibe ich nicht, hier war ein Krieg zwischen der groBen Koralle
akanaii und der groBen Koralle ahetaki." 41. ,,Geleitet ihr mich zu dem Ende
der Erde nach Papanui." 42. Und sie wurde von den Sohnen gerudert, und sie
kam an am Ende der Erde in Papanui. 43. Hier erblickte sie ein Priester
(Tuhuka), als die Sohne die Mutter geleiteten. 44. Und sie setzten die Mutter
bei einer Grotte ab. 45. Und sie sagte zu den Sohnen: ,,Rudert ihr wieder heim
zu Eueren Frauen!" 46. Und der Priester ging auf den Strand hin und sagte zu
einem Hauptling, dem Ponateuatea: ,,Was arbeitest du da?4' 47. Ponateuatea
sagte: ,,Ich setze eine Harpune, ich will morgen Rochen spieBen gehen." 48. Sagte
der Priester: ,,Es gibt hier Rochen an dem Ende der Erde bei Papanui." 49. Sie
schliefen in der Nacht. 50. Am anderen Morgen machten sie die Piroge flott und
ruderten zum selben Ort. 51. Rochen gab es nicht; aber (der Hauptling) erblickte
die Knie der Pua-Hina-Noa, wie sie sich an dem Eingang der Grotte erhoben. 52. Er
sagte seinen Leuten, sie sollten mit der Piroge fortrudern. 53. ,,LaBt mich hier
an Land! Ich will sie anschauen, es ist ein Weib." (Dies sprach er wohl nicht aus,
sondern es war nur sein Gedankengang. Die Leute haben die Pua-Hina-Noa ihrerseits
nicht gesehen, und er will nicht, daB sie etwas merken.) 54. Sagte Pua-Hina-Noa:
,,Wer ist der Fremde ?" 55. ,,Meine Sache ist das Anrufen, des Fremdlings Sache
ist das Fragen." 56. ,,Ich hier bin die Pua-Hina-Noa, die Frau am Ende der Erde
in Papanui." 57. ,,Ich hier bin der Ponateuatea." 58. ,,Woher kommst du, mein
Hauptling?" 59. ,,Vom RochenspieBen." 60. Sagte Pua-Hina-Noa: ,,Nein, es gibt
hier kerne Rochen; die Rochen sind im Meer, o Hauptling!" 61. Und Ponateuatea
kehrte um zu der Piroge. 62. Und die Ruderer in der Piroge fragten ihn: ,,Was
gab es da?" 63. Sagte der Hauptling: ,,Dies sind Felsen fur Krabben; laBt uns
weiterrudern, wo wir Feuer fur den kaaku machen konnen." 64. Und sie ruderten
und landeten an dem Strand. 65. Ponateuatea ergriff mit der Hand den SpieB
und sagte zu den Leuten: 66. ,,Holt Brotfriichte und Kokosniisse fur den kaaku,
ich selbst will Fische spieBen gehen." 67. ,,Wir wollen dich begleiten", meinten
viele. 68. Sagte aber Ponateuatea: ,,Nein, Ihr geht nach den Brotfriichten und
den Kokosniissen fur den kaaku. Ich selbst will Fische spieBen gehen." 69. Sagten
zwei Leute: ,,Wir wollen es auch." Und sie gingen fort; sogleich nach der An
kunft spieBte er einen Fisch, faBte ihn und gab ihn den Leuten. 71. Er sagte
ihnen, sie sollten umkehren, und sie kehrten um. 72. Er ging nun allein von dannen
und erreichte wieder denselben Ort. 73. Und er legte den Harpunenschaft auf den
Felsen und kletterte zu der Grotte. 74. Und er ergriff die Knie der Pua-Hina-Noa.
75. Und sie sagte: ,,Wer ist das ?" 76. ,,Das bin ich, der Ponateuatea." 77. Pona
teuatea ist vor einer Weile hier gewesen; so bist du wiederum hierher zuriick
gekehrt!" 78. ,,Jawohl! Ich mochte mich mit dir ergotzen." 79. ,,Nicht ich hab
hier die siiBe Kalabasse, sie ist bei dir da drauBen!" 80. Und sie ergotzten sich
miteinander, und bald darauf kam auch ein Kind. 81. Es waren Zwillinge: Tai
Toopi und Tai-Teopa. 82. Sagte der Mann: ,,Da haben wir beide diese Kinder."
83. Sagte die Frau: ,,Lege sie in die See!" 84. Sie ergotzten sich wiederum, und
endlieh wurden wieder zwei geboren, Tai-Pupuna und Tai-Hekai. 85. Und sie
ergotzten sich wiederum, und es wurden zwei Kinder geboren, Puha-Honu und
Puha-Kea. 86. Und sie ergotzten sich wiederum, und die Kinder waren zwei
Tochter, Otui-He-Ua und Meea-Ani. 87. Und es war die Rede der Mutter: ,,Wirf
du diese Kinder von uns beiden nach Pua-Hakioa!" 88. Sie ergotzten sich wieder
um, und als das zu Ende war, wurden wiederum zwei Kinder geboren. Es waren ein
paar Knaben, der Akuhua und der Kokooama. 89. Und es sagte die Frau: ,,Lege
die beiden Kinder von uns in die See!" 90. Sie waren nahe daran, in die See zu
fallen, als sie von den Gottern vom Himmel her gesehen wurden. 91. Diese beiden
Gotter hieBen Pupuke und Manani. 92. Da nahmen sie selbe zwei Fische und
brachten sie zum Himmel. 93. Und es sagte Pupuke zu Manani: ,,Diese beiden
Fische sollen unsere Namensfreunde sein." 94. Und sie sangen das Lied. 95. Mar
quesanischer Text des Liedes: Makemake te aki tohiti nui tohaka u man. Foo
Taheta me Hoaii. Te Kiato hoa tapu. Hanau te tama, hanau ei hato a
teitei te etu i hato uu. (Ubersetzung fehlt.) 96. Und es sagte Pupuke zu den
beiden Namensfreunden: ,,Geht ihr beiden ins Meer, eueren Namensfreund,
den Kee-Moana anrufen." 97. Und sie gingen in das Meer hinab zu Kee
Moana. ^98. ,,Was wollt ihr beiden hier?" 99. ,,Wir mochten beide bei dir
bleiben!" Und sie blieben dort. 100. Als wiederum ein Mond kam, tasteten
sie in dem Meer, das Meer war ganz heiB. 101. ,,Das Blut unserer Schwester
ist hervorgekommen." 102. Sagte Kee-Moana: ,,Wo ist Euere Schwester?"
103. ,,Landwarts, in Pua-Hakioa." 104. Und wiederum in einem Monat tasteten
sie in der See; sie war lauwarm. 105. Sie sagten: ,,Unserer Schwester entsprieBt
ein Kind." 106. Nach einem anderen Monat tasteten sie wiederum injder See:
sie war lauwarm. 107. ,,Das Kind unserer Schwester wird geboren." R 108. Und
es sagte Kokooama: ,,Jetzt wollen wir zu unserer Schwester hinaufgehen, das

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanisehe Myth en. 237
Kind wird geboren." 109. Und es sagte Kee-Moana: ,,Geht hinauf!" 110. Und
sie gingen mitten durch das Meer. 111. Und es sagte Kokooama: ,,Wenn uns
unser Namensfreund Kostbarkeiten gabe, um sie unserem Neffen mitzubringen!"
112. Kee-Moana schaute zu, wie die beiden bei ihrem Weggehen in der See un
entsehlossen zogerten. 113. Und Kee-Moana sagte: ,,Kehrt hierher zuriick."
114. Und sie kehrten dorthin zuriick zu ihrem Namensfreund. 115. Der Namens
freund sagte: ,,Ihr seid ja noch nicht hinaufgegangen." 116. Am nachsten Morgen
nahm Kee-Moana ein Kleinod, eine Blasmuschel, sie hatte den Namen: Takahatu.
117. Und er gab sie: ,,Da habt Ihr ein kleines Geschenkchen fur Eueren Neffen."
118. Und sie gingen wiederum fort. 119. Sie kamen bei der Schwester an, die
gerade in den Wehen war. 120. Kokooama sagte: ,,Wann wird dieses Kind ge
boren ?" 121. ,,Sind wir hier doeh die letzten der Familie." 122. Und das Kind wurde
geboren, ein Knabe. 123. Kokooama sagte: ,,Was ist der Name dieses Knaben ?"
124. Auch die Schwester sagte: ,,Was ist der Name dieses Knaben?" 125. Sagte
Kokooama: ,,der Uu-Toka" ! 126. (singt). Marquesanischer Text: ?iea a pua mai e te
Uu-Toka, ieae a mau hatia mai!" (Ubersetzung fehlt.) 127. Und der Knabe wuchs
heran. 128. Und es war die Rede der Mutter: ,,Geh du mit den Leuten hinauf,
Fau-Rinde zu schalen fur Netze." 129. Und sie gingen hinauf, Fau-Rinde schalen;
sie fanden den Fau, holten (die Rinde) und legten sie in das Wasser. 130. Nach
drei Tagen nahmen sie sie heraus und trockneten sie an der Sonne. 131. Als sie
gut getrocknet war, rollten sie den Faden, machten die Schnur und flochten das
Netz. 132. Das fertige Netz warfen sie ins Wasser und sie toteten (erdrosselten)
die Fische, griff en sie auf, brachten sie nach oben und aBen sie. 133. Am nachsten
Morgen taten sie dasselbe und so fur drei Tage. 134. Am vierten Tage kamen
Akuhua und Kokooama bei dem Netze an. 135. Sagte Kokooama: ,?Ich will
zuerst hineingehen." 136. Sagte Akuhua: ,,Ich bin der erste, ich bin ein groBer
Fisch." 137. Und er verschwand in dem Netz. Sie holten ihn herauf zum Tages
licht, und alle die Leute griff en zu. 138. Es trat aber das Blut in die Brust der
Schwester und des Neffen. 139. Und die Mutter sagte zu den Kindern: ,,Die
beiden Alten sind tot." 140. Die Fischer aber packten jenen Fisch, zerschnitten
ihn, und es kam fiir jeden ein Stuck in die Korbe der Leute. 141. Und sie legten
die Graten in das Boot. 142. Und ein Fischer, Hoe-Te-Huihia hieB er, spahte aus
und sah den Kokooama, der in dem Meere hin- und herschwamm. 143. ,,Ihr
Freunde, da ist noch ein Fisch!" 144. (Kokooama singt): ,,Ich singe dem, dem
dieses Netz gehort, Heil ihm!" 145. ,,Te-Ahotehuihia, du bist ein groBer Mann,
das Boot einzunehmen, dir gehort das Netz!" 146. Einige aber sagten: ,,Ist das
ein Fisch? Es ist ein Mensch! Spring doch du hinab!" 147. Es sprang Itu-Mau
mau hinab. 148. (Kokooama singt): ,,Ich singe dem, der das Netz spannt, Heil
ihm! 149. Itu-Maumau, du bist ein groBer Mann, den Beutel zu knoten, dir
gehort das Netz!" 150. Es sprang ein Fischer hinab; Pakeeuta war sein Name.
151. Sagte Kokooama: ,,WTem gehort dieses Netz, Heil ihm! Pakeeuta, du bist
ein groBer Mann, den Strick anzuziehen, dir gehort das Netz!" 152. Es sagten
aber einige Manner vom Boot herunter: ,,Sage doch, das Netz gehort dem
Uutoka." 153. Und sie sagten: ,,Es gehort dem Uutoka." 154. Fragte Koko
oama: ,,Ist er da, gehort das Netz meinem Neffen? Dann zieht mich hinauf."
155. Und sie zogen ihn hernauf, und er kam langsseit des Bootes an. 156. Er
sagte: ,,Wo ist mein Freund, der Akuhua?" 157. Die Leute sagten: ,,Der
ist schon zerteilt worden." 158. ,,Wo ist Uutoka?" ,,Er ist zuriickgeblieben."
159. ,,So laBt uns zum Lande rudern; Fische gibt es nicht mehr, nur wir beide
sind hier die Fische, auBerdem gibt es keinen!" 160. LTnd sie baten ihn um
den Kriegsgesang der Fische des Akuhua und des Kokooama. 161. (Gesang.)
ha ia ne nei tua te akau, ti tahe te vai kopeka te hatu moana kaki e
tuau kaki hu, ta ha ia a muma tua mu mu. (Ubersetzung fehlt.) 162. Sie
ruderten heim, und sie landeten an dem Strand. 163. Und es kamen die
Schwestern herab, und sie wehklagten iiber den Bruder und sie sammelten die
Stiicke des Akuhua und sie wickelten ihn mit Zeugstoff und sie brachten ihn zu
dem Kanuhaus. 164. Und sie brachten den Kokooama in das Wasser hinter dem
Hause, das dem Neffen gehorte. 165. Der Neffe lebte zusammen mit seinem Weibe
Akikuti. 166. Und es sagte (dieser Neffe) Uutoka: ,,Lehr mich den Gesang!^
167. Und Kokooama lehrte ihn: ,,E tuhi ei" war der erste Gesang. ,,E ta pena"
war der zweite Gesang. ,,E tiahahati" war der dritte Gesang. ,,E menava hakanoa"
war der vierte Gesang. 168. Sagte darauf Kokooama: ,,Es gibt keinen anderen
Gesang mehr." 169. ,,Morgen geht man Brotfriichte pfliicken, zeige mir deinen
Gesang!"- 170. ,,Bring mich in die See, es friert mich in dem Bachwasser." 171. Und
es sagte Uutoka zu seinem Weibe: ,,01e dich mit Safran, du sollst bei Kokooama
um Gesang fiir uns beide bitten!" 172. Und Uutoka ging hinauf, Brotfriichte zu
sammeln mit den Leuten des Obertals. 173. Akikuti sprach zu Kokooama: ?Du
hast noch mehr Gesange!" 174. Sagte Kokooama: ,,Nein, ich habe keine Gesange
mehr, aber du hast gewiB noch welche fiir deinen kleinen Teil (clitoris)!" 175. ,,Ja

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
238 K. von den Steinen:

wohl! Da ist dein GroBvater mit dem Mee-ani!" 176. Und sie sperrte die Beine
auseinander, Kokooama aber bohrte von drauBen den Fischschwanz schnell in
den Grund der Frau. 177. Und es entsproB ein Kind von Akikuti und Kokooama.
178. Nachdem er seinen letzten Gesang vorgefuhrt hatte, lieB man den Kokooama
in die See. 179. Das Kind entwickelte sich im Leib der Mutter, der Akikuti; und
die Frau und der Gatte begaben sich in das Wasser, und es wurde in dem Bach
ein Kind geboren, halb Fisch, halb Mensch. 180. Sagte der Mann: Dieses Kind
gehort dem Fisch; lege es in eine Grotte." 181. Der Name des Kindes (einer Tochter)
war Au-Vevei. 182. Es kam aber jener Hauptling, der Takaoa-Manavaiaitu, um
Gesange bei Uutoka zu holen. 183. Und dieser lehrte dem Takaoa die Gesange,
die er suchte. 184. Au-Vevei verliebte sich in die Stimme des Takaoa-Manavaiaitu.
185. Als Takaoa in dem Bach baden ging, kam dieser Fisch herbei und klammerte
sich an den Takaoa-Manavaiaitu. 186. Takaoa wurde es iiberdriissig, in den Bach
baden zu gehen. 187. Takaoa tauchte zum Baden in die See: da begab sich auch
der Fisch in die See hinab. 188. Und Takaoa ging und sagte dem Uutoka: ,,Ich
will meinen Gesang vorfuhren." 189. Als Takaoa seinen Gesang vorgefuhrt
hatte, fuhr er davon in dem Boot nach Uapou nach Hakanahi. 190. Und er baute
ein Haus, grub in dem fertigen Hause eine Grube und versteckte sich darin.
191. Au.-Vevei kam herbei, ihn zu suchen, fand ihn aber nicht. 192. Und Au-Vevei
kehrte nach Taiohae zuriick. 193. Als sie bei Mataua ankam, schwamm dort das
Netz des Motu-O-Mei: da ging sie hinein in das Netz. 194. Und man ergriff sie,
und die Leute bewunderten einen solchen Fisch. 195. Einige sagten: ,,Was fur
ein Fisch ist das ?" Andere sagten: ,,Es ist ein homu!" 196. Und sie zerschnitten
ihn, fur jeden Genossen ein Stuck und alle teilten ihn. 197. Die Gedarme bekam
jener Motu-O-Mei: das war der Fischer. 198. Motu-O-Mei nahm die Gedarme
des Fisches mit sich und warf sie in ein Felsloch der See bei Hiihonu. 199. Und
er kam hinauf zu seiner Frau; sagte die Frau: ,,Wo ist dein Fisch?" 200. ,,Ich
habe keinen Fisch! Mein Fisch war nur Gedarm, das liegt in einem Felsloch, hoi
es, meine Liebe!" 201. Und die Frau ging hinab mit einem Bambussplitter und
nahm jene Fischgedarme. 202. Und als sie beim Schneiden zerrissen, wurde ein
Kind daraus befreit und kam aus den Fischdarmen hervor, die Poinoino-Auea!
203. Sie wuchs heran und lebte mit dem Gatten den Pakau-O-Teii. 204. Da landete
nun von Hivaoa ein junger Hauptling, Vanaka-Toua war sein Name. 205. Er
wollte roten Safran holen, den er gegen Baststoffe fur Manner eintauschte. 206. Er
bekam den Safran, seine Leute ruderten fort, Vanaka-Toua aber blieb in Taiohae
und wohnte unter den Kaioi. 207. Damals war eine Hungersnot in Taiohae, es
gab nichts zu essen. 208. Und die Kaioi suchten mit Vanaka-Toua Kokosniisse
zu stehlen. 209. Und die Kaioi sagten zu Vanaka-Toua: ,,Klettere du hinauf
nach den Kokosniissen!" 210. Sagte Vanaka-Toua: ,,Nein! Pakau-O-Teii wurde
mich toten!" 211. Sagten die Kaioi: ,,Wie soil er dich toten, du bist doch ein
Hauptling von Hivaoa!" 212. Und Vanaka-Toua kletterte nach den Kokosniissen.
213. Und er lieB sie herab an einem Strick, sie gelangten auf den Boden, die Kaioi
ergriff en sie und machten sich mit ihren Niissen davon. 214. Als sie aber Niisse
fallen lieBen, wurde das von den Leuten gehort, und diese sagten: ,,Da ist der
Dieb!" 215. Sagte Pakau-O-Teii: ,,Wer ist denn das?" ,,Der Vanaka-Toua!"
,,Fiihrt ihn herbei!" 216. Da fiihrten sie ihn zum Pakau-O-Teii und banden ihn
an einen Hauspfosten. 217. Das Blut trat hervor bei dem Vater in Hivaoa, dem
Pou-Nui. 218. Der Vater wehklagte und sagte: ,,Auf, laBt uns zu meinem Kindeeilen!"
219. Und sie eilten nach Taiohae. 220. Vom Meer her lieBen sie den Ruf erschallen.
(Gesang.) Marquesanischer Text: hopu a te ui o te amo, u kotuku, u vae keha,
u mata nana, u ima pohiho, haavao e tiu ei, ua mate te Vanaka-Toua ? (Keine
Ubersetzung.) 221. Die Teii antworteten: ,,Nein!" 222. Und man erwiderte: ,,0
Pakau-O-Teii! Hier ist ein Kleinod: eine Piroge, die Aakua, hier ein Kleinod: eine Blas
muschel, die Tauaea!" 223. Und sie landeten das Boot droben am Strand, wahrend
ein Boot auf dem Meer zuriickblieb: Potata war sein Name. 224. Pakau-O-Teii gab
sein Weib her, die Po-Inoino, die jammerte. 225. Und Pou-Nui ging mit seinem
Sohn Vanaka-Toua und landete in Hivaoa. 226. Hier lief durch das Land die
Nachricht von dem schonen Weibe, das dem Vanaka-Toua gehorte, der Po-Inoino.
227. Da sagten zwei Schelme zu Hekei: ,,Wir beide wollen dir dieses Weib be
sorgen!" 228. Sagte Hekei: ,,Wie wollt ihr es bekommen ?" 229. ,,Wir bringen
Fische und popoi und Schweine." 230. Dann beluden sie sich mit Wohlgeriichen,
mit Sandelholz, Pandanus gardenia, pua, mit alien den Wohlgeriichen. 231. Und
sie fuhren ab, und sie kamen nach dem Lande des Vanaka-Toua. 232. Die Leute
sahen sie und riefen: ,,Nur herbei, nur herbei, ihr Schelme!" 233. Sie gelangten
ganz nahe zu den FiiBen Po-Inoinos und rieben ihr leise die FiiBe. 234. Sagte Po
Inoino zu dem Gatten: ,,Lauf du nach der popoi fur diese Manner!" 235. Und
Vanaka-Toua ging sie besorgen und sagte seinen Leuten: ,,Bringt Essen herbei
fur diese beiden Manner!" 236. Sagten die beiden Schelme: ,,Wohin geht dein
Mann?" 237. Sagte Po-Inoino: ,,Er geht, das Essen fur euch beide besorgen."

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Marquesanische Mythen. 239

238. Sagten die beiden Schelme: ,,Dies ist ein Land, wo die popoi stinkt, wo der
Fisch stinkt, wo das Schwein stinkt!" 239. ,,Bei uns aber duftet die popoi, duftet
der Fisch, duftet das Schwein, zahlreich sind die schonen Manner bei uns!"
240. Sagten die beiden Schelme: ,,Wir machen uns mit dir da von, wenn dein Gatte
schlaft." Das Weib sagte: ,,Jawohl!" 241. Der Gatte schlief mit den Leuten, da
machten sie sich davon in der Nacht. 242. Sie kamen bei Hekei an: ,,Hier hast
du unser Weib, wir haben es bekommen!" 243. Und Hekei sagte: ,,Geht ihr beide
hinauf zu meinem jiingeren Bruder, zu Tuohe, er soil herabkommen und das Weib
uns beiden gehoren!" 244. Und sie gingen hinauf zu dem jiingeren Bruder: ,,Geh
mit uns, dein alterer Bruder bittet dich, du sollst herabkommen, wegen eines
Weibes fur euch beide!" 245. Sagte Tuohe: ,,Ich will nicht mitkommen, das paBt
dem Tuohe nicht, Nebenmann zu sein! geht weg!" 246. Und sie gingen weg zu
Hekei. Und Hekei fragte: ,,Wo ist Tuohe?" 247. Sagten die beiden Schelme:
,,Er ist nicht mitgekommen!" 248. Am nachsten Morgen ging Hekei, Schild
kroten zu fischen. 249. Bald darauf kam Tuohe mit einer Anzahl schoner Jiing
linge, er wollte im Meer baden. 250. Da sah er die Po-Inoino. 251. Als sie das
Bad im Meer beendet hatten, gingen sie wieder hinauf nach dem Weibe, das drauBen
geblieben war. 252. Und Tuohe verabschiedete sich von den anderen, er wurde
von dem Weibe hineingenommen, wo sie schliefen. 253. Am nachsten Morgen
gingen die beiden Schelme hinab (zu Hekei): ,,Da schlaft nun dein Weib mit
deinem Bruder . . . du kannst hierbleiben, Schildkroten wirst du nicht bekommen!"
254. Und Hekei stieg hinauf mit einem Kniippel, um den Bruder zu schlagen.
255. Die Mutter sah ihn und sagte zu Tuohe: ,,Wache auf, da ist dein alterer
Bruder heraufgestiegen, er wird dich ohne weiteres toten!" 256. Tuohe erwachte,
die Frau hielt ihn zuriick, Hekei kam an der Haustiir an mit dem Stock, um ihn
zu schlagen. 257. Sagte Hekei: ,,Wer ist da drinnen ?" 258. Sagte die Mutter:
,,Dein jiingerer Bruder!" (Sagte Hekei): ,,Was fallt diesem Bruder ein, der Bote
war hinaufgegangen, ihn einzuladen, warum war er nicht gekommen ?" 259. Tuohe
sagte zu dem Weibe: ,,LaB mich nun, meine Freundin!" 260. Das Weib weh
klagte, aber Tuohe ging. 261. Auf dem Wege fiel ihm (Tuohe) Milch vom Brot
fruchtbaum auf den Riicken. 262. ,,Wer ist der da oben?" 263. ,,Das bin ich,
der Anahuuaei." 264. Und Tuohe sagte: ,,Komm herab!" Und Anahuuaei kam
herab. 265. Als er auf den Platz herabsprang, totete ihn Tuohe und schnitt ihm
den Kopf ab. 266. Tuohe nahm den Kopf mit sich, den Korper lieB er an der
Stelle, wo er ihn getotet hatte. 267. Und Tuohe ging hinauf zu dem Tuhuka
Tumeihakaoho. 268. (Tuohe): ,,Ich komme zu dir, du sollst mein Blut abspiilen!"
269. (Tuhuka Tumei): ,,Wie bist du dazu gekommen ?" (Tuohe):,,Mein alterer Bruder
hat mich geschlagen!" 270. (Tuhuka Tumei): ,,Hast du deinen Alten auf dem
Wege gesehen ?" (Namlich seinen Verwandten, den Anahuuaei im Brotfrucht
baum.) (Tuohe): ,,Ich habe ihn hier in meiner Hand!" 271. (Tuhuka Tumei):
,,Warum hast du deinen Alten zerschnitten ?" (Tuohe): ,,Er hat mir Brotfrucht
milch auf meinen Riicken fallen lassen!" 272. (Tuhuka Tumei): ,,Gib mir deinen
Kopf da von dem Alten her!" 273. (Tuohe): ,,Wieviel Tage gehen noch dahin,
daB du das Blut abspiilst ?" 274. Tuohe ging hinauf zu den anderen Kaioi und
sagte: ,,Ihr Freunde, es sind noch zwei Tage, dann gehen wir zusammen mein
Blut abspiilen!" 275. Als diese zwei Tage vergangen waren, gingen sie auf den
Sandstrand und schoben das Boot hinaus. 276. Und es sagte der Tuhuka: ,,Nimm
den Sohn deines alteren Bruders, damit das Wasser hervorquillt, das dein Blut
abspiilen soil!" 277. Da nahmen sie den Takaoa-Tumatatio. 278. Und sie ruderten
nach Vai-Tapu-Aiki. Und der Tuhuka sagte: ,,Hier wollen wir dein Blut ab
spiilen!" 279. Sagte Tuohe: ,,Das paBt dem Tuohe nicht, in Vai-Tapu-Aiki das
Blut abzuspiilen!" 280. Sagte der Tuhuka: ,,Wo^denn?" 281. Sagte Tuohe:
,,In Haka-Vavau-Atea will ich mein Blut abspiilen." 282. Und sie ruderten und
landeten in Haka-Vavau-Atea. 283. Am anderen Morgen gingen sie daran, das
Blut abzuspiilen. 284. Und Takaoa schrie, das WTasser quoll hervor aus dem Kopf
von Aaihua ( ?). 285. Und das Wasser quoll hervor, und sie reinigten den Kopf.
286. Als das Blut abgespiilt war, kam der Bote der Konigin Tumaveoho. 287. Und
sie gingen zu dieser Konigin, sie erhielten zu essen von dieser Konigin. 288. Am
nachsten Morgen sagte Tiomai: ,,0 Tiu-Leute! Erhebt euch!" 289. Und sie
gingen hinauf, Fau-Rinde zu schalen. 290. Sagte Tumaveoho: ,,Takaoatumatatio
und ich wollen zusammenbleiben!" 291. Und es sagte Tumaveoho (zu den Leuten,
die nach der Fau-Rinde gingen): ,,Bald werdet ihr braten, dieses Haus mit euch
wird brennen! Schneidet dort die Sparren." 292. Sie zerschnitten und zerbrachen
sechs Sparren. 293. Am Abend kamen die Leute von oben an. 294. Sie aBen sich satt,
sie schlossen das Haus und banden es mit einem Strick zu auBerhalb der Tiir.
295. Die Leute schliefen drinnen. Sie sangen das Festlied. 296. Und die von drauBen
sagten: ,,Legt Euch doch nieder zum Schlafen." ,,Wir singen unser Klagelied zum
Abschied vom Lande." ,,Jawohl, singt Euer Klagelied!" 297. Die Manner fluch
teten durch die Riickwand des Hauses. 298. Die beiden letzten Manner loschten

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
240 K. von den Steinen: Marquesanische Myhten.

die BrennuBkerze. 299. Sie sagten von drauBen: ,,Tuohe! Tuohe!" 300. Es kam
aber keine Stimme von drinnen. 301. Sie steckten das Hans an, das Haus stand
in Flammen. 302. Drinnen platzten die Steine und drauBen sagten sie: ,,Das da
sind die dicksten Manner!" 303. Es schauten aber wahrend dessen Tuohe und
seine Sippe zu, wie das Haus brannte. 304. Und am nachsten Morgen begaben
sie sich zum Kampf. 305. Da schlugen sie die Sippe von Tumaveoho. 306. Sie
warfen sich in die Bergfestung: das Land fiel an Tuohe und seine Leute. 307. Da
war es Niotiti, der seine Schwester als Geschenk ausrief und sagte: 308. ,,Tuohe!
Tupeue! Teheiotoka e! Tokaakia e! Itumei e! Tahuahi e!" ,,Hier ist die Kost
barkeit! ein Weib, Tia-Hee-I-Havaiki ihr ist Name!" 309. Sie kam nach Taaoa
und hieB hier Tia-Hee-I-Taaoa Tena. Und sie kam als Weib an Tupeue. 310. Der
Kampf war zu Ende, und er kehrte zuriick nach Taaoa mit seinem Weibe, der
Tia-Hee-I-Taaoa. Und sie legte sich nieder mit ihrem Mann Tupeue. 311. Und
es keimte das Kind, und es wurde ein Knabe geboren und Tia-Hee-I-Taaoa gab
ihm den Namen: Eka. 312. Da wurde der Knabe von einem Geist gestohlen und
in die See gebracht. 313. Tahumatanui ist der Name dieses Geistes, der ihn stahl.
314. Die Mutter wehklagte: ,,0 mein Freund! mein Sohn!" Und die Mutter schlief.
315. Als die Mutter sich eben hingelegt hatte, erschien der Geist und sagte: ,,Warum
wehklagst du ?" 316. ,,Ich verlor meinen Sohn, er wurde von einem Geist gestohlen!"
317. Sagte der Geist: ,,Wenn der Mond aufgeht iiber dem Biicken des Berggrats,
dann wehklage'" 318. Die Mutter erwachte vom Schlaf. Es wurde Abend, der
Mond ging auf. 319. Die Mutter wehklagte: ,,0 Mond, du steigst in der Ecke des
Hauses, das sind die kalten Schauer des Landes Vavau und Hawaiki, o Tumai
Poapoa, o mein Freund! Mein Sohn! Wir beide!" 320. Da wurde der Sohn vor
die Mutter niedergelegt. 321. Sie schluchzte und rief: ,,Seht der Hauptling ist
angekommen!" 322. Der Sohn wuchs heran. Der Sohn schlief in dem einen Teil
des Hauses, in dem anderen Teil die Mutter und der Vater. 323. In aller Morgen
friihe hdrte Eka den jauchzenden Ruf des Uapai im Meer. Uapai lieB sich von
der Brandung tragen. 324. Sagte Eka zu der Mutter: ,,Was fur ein Mensch ist
es, der da im Meere jauchzt ?" 325. Sagte die Mutter: ,,Das ist dein alterer Bruder!"
326. Sagte Eka: ,,Auch ich mochte mich von der Brandung tragen lassen." 327. Sagte
der Vater Tupeue: ,,Wart! Ich will dir ein Schwimmbrett schneiden!" 328. Und
er schnitzte ihm das Brett, um sich von der Brandung tragen zu lassen, und gab
dem Schwimmbrett den Namen ,,Hauu". 329. Und Eka machte sich auf zum Spiel.
330. Da stieB das Schwimmbrett des Eka mit Uapai zusammen. 331. Und Uapai
sagte: ,,Das Schwimmbrett des Eka soil sich drehen, das Schwimmbrett des Uapai
geradenwegs zum Strand fuhren! Stirb du Dummkopf! Dann gehort mir dein
Schwimmbrett! 332. Kommt herbei, lange Brandungswogen, tiirmt euch auf
gegen den Wind! Stirb du Dummkopf! Dann gehort mir dein Schwimmbrett!"
333. Da wurde die See wild und warf sich hierhin und warf sich dorthin: das gefiel
dem Eka! 334. Sagte Eka: ,,Das ist schon, das ist angenehm, hier gefallt es mir
und dir, mein Freund!" 335. Am Strand jammerte die Mutter und kam herab
zur Landspitze. 336. Es schaumte das Meer. Und sie sagte: ,,Das ist das Meer
des Motuohio, das ist das Meer des Matautauooa, das ist das Meer des Hatauka
Aeo, das ist das Meer des Papa Tanioho!" 337. Da schwoll das Meer an, da glitten
sie hinaus auf der Woge, die vom Lande kam. 338. Inmitten des Meeres sagte
Uapai: ,,Das Schwimmbrett soil sich drehen", . . . Sagte Eka: ,,Es soli geradenwegs
zum Strand." 339. Uapai machte kehrt, Eka landete an dem Strand. 340. Der
Vater ergriff Eka und brachte ihn nach oben. 341. Das Schwimmbrett am Strand
wurde in einen Fels verwandelt. 342. Eka lebte mit dem Weibe, der Te Hio-Atinaku.
343. Und Eka sagte: ,,Wir wollen uns ergotzen!" 344. Das Weib erhob sich, sie
gingen aus dem Hause, sie begaben sich in den Busch, sich dort zu vergniigen.
345. Sagte der bose Geist (im Leibe der Tehio): ,,Wir miissen uns von hier fliichten,
weiter in den Busch. Der bose Geist wurde zornig auf das sein in dieser Nacht!"
346. ,,So immer weiter! So ? Nein weiter, nein weiter! In dieser Nacht!" 347. Der
bose Geist rief: ,,Heda!" 348. ,,0 Freund! Man hat uns gesehen, laB uns von hier
fliichten!" 349. Und sie fluchteten von dort zu der Hohle Pekihikua. 350. ,,Der
Tropikvogel wiirde zornig sein auf uns in der Nacht!" 351. Und sie legten sich
nieder und ergotzten sich bis es hell wurde. 352. Die Frau kam um vor Hunger
und sagte zu dem Mann: ,,Geh du hinab nach popoi!" 353. Und er ging hinab und
immer weiter hinab. 354. Der bose Geist fuhr in die Frau, er erwiirgte sie, sie
starb. 355. Lange, lange hernach kam der Mann, die Frau war tot. Es ist zu Ende.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 03:50:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen