Sie sind auf Seite 1von 30

Bulletin d'etudes indiennes

Miscellanea Palica [1]


Oberlies, Thomas
VOLUME: 7-8
1989
pg.157-184
BEi 7-8 (1989-1990) 157-184

Thomas OBERLIES

Miscellanea Palica

Meinem Freund Chlodwig Werba


1
for seine nimmermUde Hilfe

1. Ich danke ganz besonders Frau Prof. Caillat fiir ihre "kind
exhortations", urn Fausbolls Widmung an Childers zu zitieren (Ten
Jatakas). AuGerdem machten Herr Prof. von Hiniiber, Frau Prof.
Balbir und Herr Dr. Werba freundlicherweise eine Reihe von
Verbesserungsvorschlagen.
- Was Abkiirzungen abtrifft, so folge ich dem CPD und - bis auf
wenige Ausnahmen - BECHERT, Abkurzungsverzeichnis zur
buddhistischen Literatur in Indien urid SUdostasien,
Samkrit- Wiirterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden.
Beiheft 3. Gottingen 1990. Ausserdem : GEIGER .. W. GEIGER, Pali.
Litertf-tur und Spiacf.Je, StraGburg 1?,16 [Translation by B. Gl]..osh, New
Delhi 1978 (3. Repnnt)} von HINUBER 1986 0. von HINUBER, Das
altere Mittelindisch im 'iJberblick, Wien 1986; PISCHEL

• R. PISCHEL,
Grammatik der Prakrit-Sprachen, StraBburg 1900 [Reprint: Hildesheim
I New York 1973).
158 THOMAS OBERLIES

Eines der am meisten Gebiete der


vemachlassigten
2
mittel-indoarischen Philologie ist das der Komposita • In GEIGERs
Pal.i Literatur und Sprache ist den Komposita kein eigener Paragraph
gewidmet, ja bis auf das Problem des Sandhi finden Komposita so gut
wie gar keine Erwahnung in dieser Standard-Grammatik des Pali3• Nur
unwesemlich besser ergeht es ihnen in PISCHELs Grammatik der
Prakritsprachen: dort befassen sich wenigstens einige wemge
Paragraphen - wenn auch teils nur am Rande - mit der
Nominalkomposition. Da auch bisZeit nur einzelne
in jiingste
4
kleinere Aufsatze zu diesem Thema erschienen sind , bediirfen die
folgenden Bemerkungen wohl nicht weiter der Rechtfertigung. Im

2. Dem konnte G.V. DAVANE, Nominal Composition in Middle


Indo-Aryan, Poona, 1965, in keiner Weise abhelfen.
/ 3. Erst das CPD macht auf einige besondere Kategorien von Komposita
im Pali aufmerksam: 1) split-compound: Epilegomena 32* (vgl. auch
SMITH, BSL 33 [1932], 172 Anm. 1 [mit Verweis auf Candra-Vrtti
Ill.3.81]; BECHERT, ZDMG 108 [1958], 315; ALSDORF, WZKS 21 [1977],
53 I Anm. 68); 2) echo-compound: Epilegomena 24* (vgl. hierzu auch
W.. STEDE, ZB 6 [1924/5], 89-94); 3) tautologiCal compound:
Ep!legomena 33*; 4) tmesis: Epilegomena 33*; 5) loose compound:
Epilegomena 23* (s.v. cpd.).
'4.Zuletzt VOf!- HINUBER, �tam XVI-XVIII (Shri Gopal C}:i.andra Sinha
Commemoration Volume) [1984-1986], 155-159. ygl. von HINUBER ZvS 94
[1980], 12/23 zu iihar"ahatthaf..ka}-, uttaramukha- [und uttariihaka-].
Frau BALBIR teilt mir freundlicherweise mit, da6 in den
Veroffentlichungen der VIIth World Sanskrit Conference (Leiden
1991) ein Aufsatz von K.R. NORMAN "Syntactical compounds in Middle
Indo-Aryan" erscheinen wird, und Herr WERBA verw1es mich auf S.D.
LADDU "On a Peculiarity of Prakrit Compound Formation", PAIOC 30
(1982), 323-329. LADDU unbekannt geblieben ist F. EDGERTON "On the
Doubling of Consonants in the Seam of Certain Pali Compounds", JAOS
41 [1921J, 462-65.
Miscellanea Palica 159

folgenden habe ich allerdings nur solche Komposita, deren


Sanskrit-Aquivalente von der einheimisch-indischen Sanskrit­
Grammatik zur Verdeutlichung der Regeln PaQ.inis gelehrt werden, aus
den Gathas des Jataka zusammengetragen. Allerdings sind hier nur
solche Komposita, die ob spezieller Semantik und I oder Gestaltung
des Vorder- oder Hintergliedes als Beispiele bei den
Sanskrit-Grammatikern angefiihrt werden, gesammelt warden. Die Zahl
regelmaGig gebildeter Komposita, die sich m Werken der
einheimischen Sanskrit-Grammatik und in den Gathas des Jataka
finden, ist betrachtlich5• Wichtig ist, da6 in allen Fallen
Ausgangs- und Bezugspunkt PaQ.ini's A�.t4dhyayi war6• Es kann
keinesfalls Ziel dieses kurzen Aufsatzes sein, auf Besonderheiten
der Bildung von Komposita im Mittel-Indischen oder gar auf das
Gesamtsystem der mittel-indischen Komposita 1m allgemeinen
.
emzugehen7.

s. Es seien lediglich drei Beispiele erwahnt: 1) ka.rz}Jasappa- Ja


_
III.203.7*, 269.13*, 346.23* (Maliabha�ya I.403.19 [kmzasarpo na11U1.
1i iijatib], Candravrt:ti II.2.18); 2) tilodana- Ja III.425.20*1?6*
(v . PaQ 2.1.34/35 [Candravrtti It 2.16, Kasika dadhna upasikta
nab dadhyodanab]; 3) tharz</ila-dukkha-seyya- Ja V.17.23*,
tharz</ilaseyyaka- Ja V.24f.28*, tha#ilasayika- Dhp 141 (vgl.
Mahabha�ya II.192.24 stharz</ilafayin[iJ).
6. Vgl. (s.v.) maltt-bharin-: die Kiirzung des Auslautes des
Vordergliedes ist, synchron betrachtet, im Mittelindischen eine
keineswegs ungewohnliche Erscheinung; dieses Kompositum ist
lediglich vor aem Hintergrund des entsprechenden paQine"ischen
Siitras von Interesse.
7.Es sei nur am Rande angemerkt, da6 die wohl haufigste Abweichung
von den im (ved./klass.) Skt. giiltigen Regeln zur Bildung von
Komposita die wnicht immer streng log1sche Reihenfolge der
160 THOMAS OBERLIES

Im Zuge der Durchforstung des Jataka bin ich auf einige weitere
Probleme des Pali-Wonschatzes gesto.Gen. Diese sind Thema der
Abschnitte II-IV des nachfolgenden Aufsatzes.

afljana-vana "der Ai'ijana-Wald": Ja III.274.11* (tam mam vadhitum


agaflchi dayasmim Afljanavane), als "split-compound" afljanam vanam Ja
Ill.272.5* (sace brahmarza, gacchasi Siikete Afljanam vanam), Th 55,
Thi 147. Der Auslaut des Vordergliedes ist "rhythmisch gelangt", um
die Aufeinanderfolge dreier Kiirzen zu vermeiden8 (u - u - ["'

einzelnen Glieder" ist (PISCHEL § 603). Auf diese sog. "inverted


�ompounds" wurde natiirlich !angst hmgewiesen, so schon von
TREN<;KNE�, PM 74 (s.tfttajalasamatthita- Mil . 1.7* -=

samatthztasuttajala-). Vgl. auch LUDERS, K!Sch S. 406 m1t Anm. 1


(Komposita mit 0chinna- und 0bhagga- im Hinterglied [z.B.
akkhabhaggafl ca yanam ]a V.433.8]). Bemerkenswen sind noch Falle
wie jatarnpa-tacilpama- Ja IV.421.1* Qn der Beschreibung der
miga's: "Haut wie [upama ?] Gold"), dhanuhattha-kalapa- Ja
Il.77.23* ("in der Hancf Kocher und Bogen haltend" [Komm. Ja
11.77.25-6': dhanukalap_ahatthehi dhanuni c'eva sarakalape ca
gahetva thitehiti attho]) und der bedeutun_gsdifferenzierende
Gebrauch der Kom_eositum-Vorderglieder ka-, ku- und kim- (vgl. KERN,
Verspreide Geschriften, Tweede Deel, S. 195: "kaf_unso, Skt.
kapuru� beduidt niet 'een slecht mensch', maar een lafaard,
iemand zonder mannelijkheid'. Het is niet te verwarren met kupuru�
'een gemeen, slecht mensch', en kimp_uru� 'klein maneke, dwerg'").
Fiir eine mittelindische Kompositionslehre ware auch unabdingbar,
Parallelbeispiele aus dem Pali und dem BHS zu vergleichen (wie z.B.
patthodana- Ja V.387.15* gegeniiber [-] Mvu 11.49.18*
syamakaprastha-).
s. Vgl. auch aflja�-pabbata- Ua V.133.22, 415.23 [in der Bedeutung
"�rq von Kollyrium" Ja VI.528.27* - 533.32*]) I afljarza,-pavvaa­
(Avasyaka-Niryukti [LEVMANN, WZKM 5 (1891), 144f. [Gangae navio
Nanda / sabhae ghara-koilo / hamso Mayanga-tirae / stho
Miscellanea Palica 161

afljanafll vanafll u - u - (siehe CPD s.v.)]9 ), wie m dem im Pali


allerdings our bei Grammatikem (vgl. CPD s.v.), im Bereich des
Mittelindischen jedoch auch sonst belegten (ThaQangasutta 641
Uaina-Agama-Series No. 3] afljanagiri-, zu dessen Bildung bereits
PaQ 6.3.117 (vgl. Kasika und Candravrtti V.2.132) die Langung des
Auslautes von afljana- vor dem Wort giri- lehrt fiir den Fall, da6
. . 10
das K ompos1tum em Name 1st .
.

kaka-peyya "wo eine Krahe trinken kann, voll bis zum Rand": DN I
244.14 (nadi pura udakassa samatittika kakapeyyJ), n 89.14, Ja
II.174.10-13' (yada pi nadi tire .thatva givafll pasaretva kakena
patufll sakka. hoti tada nafll kakapeyya ti vadantz)). Das Wort ist auch
in der AMg {Dafavaik 7.38 [SCHUERING, K!Sch S. 163] tdJa naio
11 )
purz,rzao + kityapejja tti no vae und JM belegt (z.B. in der

Afljarza-pavvae Il'.J; Devendra's Tika ;m Utt 23 [CHARPENTIER, ZDMG 69


(1915) 337, Zeile 33J. Im Sanskrit Sifopalavadha 1.15 belegt.
9. Daneben ist aber auch afljanil-vana belegt (u u u � [CPD s.v.].

10. Es bliebe zu untersuchen, ob sich die Regelfonnulierung PaQinis


aus dem Bereich des Mittelindischen stiitzen lli6t. Doch scheint die
Belegsituation allzu schmal zu sein. Ich babe das Wort afljanlJ,giri­
an folgenden Stellen belegt gefunden: Ja VI.2�.27';
Nayadhammakahao 8 (Ed. Roth) 69, Nayadhammakahao 16 (Ed. Vaidya,
Poona 1940, 178.7) und Aus�ahlte ErzJhlungen 44.8*
(Nayadhammakahao 8.69 in einem 10-fiill igen Vedha [- u u u u -.u - u
u u -u - u u u _-u - u - -u - u u u -], Ausgew. Erz. 1m
ersten GaQa einer Arya [afljanagirisu causufll - u u u - u u u ].
An diesen beiden Stellen konnte das Wort afljarJ;l-giri also m.c. fiir
afljanagiri- stehen.
11. SCI-:!UBRING-LEUMANNs Ausgabe Iiest �a-tejja tti, ebenso die
Jaina Agama Series. Letztere gibt aber die Lesarten kakapejja
162 THOMAS OBERLIES

Ava5yakacurQi: putzrza nai disai kagapejja / savvaf!l piya bhat'l(/agaf!l


tujjha hatthe / jaha tumaf!l param aiukamo / dhuvaf!l tumaf!l
bhat'l(/agaheukamo12 ). Man vergleiche Candravrtti II.2.16 und Kasika
zu Pal} 2.1.33: kakapeya nadi13•

khura-nasika- "(pferde]huf-nasig"1 4: Ja IV.139.8* ummujjanti


nimujjanti manussa khuranasika / supparakan taf!l pucchama samuddo
katamo ayam // "Sie tauchen auf, sie tauchen unter, die
pferdehuf-nasigen Menschen. Wir fragen dich, Supparaka: 'Was ist

(Cuf.IJ.i) und feayapejja. Der Skt.-Kommentar des Haribhadra hat:


kayataranrya/J (freuridlicher Hinweis von Frau BALBIR).
�2. Text !lild Ubersetzung in: METTE, "The tale of the elephant driver
m its Avasyaka version", Pt. Kai/ash Chand Felicitation Volume,
Rewa 1980, S. 556 I 552.
13. LEUMANN, Maitreyasamiti. Das Zukunftsideal der Buddhisten.
Strafiburg 1919, S. 198, macht geltend, daG hier eine andere
Bed�utung ("von einer Krahe auszutrinken .. fast versiegt")
vorltege. Der Padamafijari zufolge hat kakapeya- jedoch &ufe
Bedeutungen (evaf!l nama purrzatoy_a nadi yat ta.tasthaib kakair api
i;zl::ya patum iti stutib, evaf!l nam;i/,pataya yat kakair api faleya patum
ttt nmda; ubhayatra fakyarthtti} krrytti}). Hierzu ausfiihrlidi M.
DESHPANDE, "A Note on Kaka-Peya Nadi 'A Crow-Drinkable River'",
JOIB 23 (1973-74) 155-163. Vgl. auch H. MATSUMURA, WZKS 33 (1989)
66 Anm. 47.
H. Von ANDERSEN (Pali Re4der, Glossar s. khura-) und PED (s. khura­
ffalsch: khura-nasa-] .. zu khura2 "Rasiermesser" gestellt; richtige
_ _

Ubersetzung van LUDERS (vgl. Anm. 15). THIEME, "Nugae


Etymologicae", Navicula Tubingensis (Fs. Tovar), Tubingen 1984, S.
369, anaererseits scheint das khurarzas- Patafijalis seinerseits als
Prakritismus zu fassen, da er es mit "von der Nase eines Messers
["die der Spitze eines Messers ahnelt"]" wiedergibt.
Miscellanea Palica 163

dies fur em Meer15 ?'". Man vergleiche Mahabhii$ya II 443.2 ( -=

Candra IV.4.112, Kas ad Pao 5.4.118), wo die Bildung von khurarzas­


(von Candra und Kasika alternativ auch khurariasa-) gelehrt wird.

calak-kaku "von schwankendem Hocker": Ja III.380.19* (usabh'aham


addam yuthassa majjhe I cal.akkakum variriabal.upannam I tam addasam
kama-hetu vitunnam I "Ich sah den Bullen inmitten der Herde, mit
schwankendem Hocker, voll Kraft und Schonheit, der Begierde wegen
sah ich ihn [von Hornern] durchbohrt"), IV.330.8* (usabho ahu
balava gam ikassa I calakkakU variriabal.upapanno "Ein Dorfvorstand
hatte einen starken Bullen, mit schwankendem Hocker ..."). An
beiden Jataka-Stellen ist ein besonders kriiftiger Bulle gemeint, an
ersterer sicher der Leitbulle der Herde. Der Ausdruck calakkaku­
scheint eine Art terminus technicus zu sein. Die Form des
Hintergliedes ist umso auffallender, als sonst im Pali, und
iiberhaupt im Mittelindischen1 6, nur kakudha- (hierzu GEIGER § 40.lb)

ts. Die Ubersetzung von H. LUDERS lautet: "Im Wasser spielen


Menschen hier I Mit Hufen statt der Nasen Zier. Sup.l'araka, wir
bitten sehr I sa� an, wie nennt man dieses Meer ?" (in E. und H.
LUDERS, Buddhzstische Marchen. Miinchen 1989, S. 46).
Der Ozean heiBt der zweiten Gatha zufolge Khuramali (Ja IY
y

139.13*), "charakterisiert durch einen Kranz von Hufen" (zu 0mali­


vgl. die Ausfiihrungen von TEDESCO, JAOS 67 [1947] 85-88 [vgl. VH
105.20* ukkam-iva joi-malirzim" wie einen Meteor, der durch einen
•.•

Lichtkranz charakterisiert ist"].


16. Der Verweis von SMITH auf AMg. kaku- (vgl. SMITH, Sadd-Index
s.v. kakudha-) scheint ein Irrtum zu sein (alle diesbeziiglich
eingesehenen Lexika kennen das Wort, das doch wohl auch /iaJt­
lauten miiBte, nicht).
164 THOMAS OBERLIES

belegt ist17• Man vergleiehe Pal). 5.4.146 (mit Kasika) und Candra
IV.4.134, wo der Abfall des auslautenden -a des Wortes kakuda- in
einem Bahuvrihi gelehrt wird, wenn dieser zur Bezeiehnung eines
bestimmten Alters eines Tieres verwendet wird (Bsp. purrzakakud-).

jaccandha- "von Geburt an blind": Ja I.45.l *, IV.192.9*,


VI.100 .9* , Ud 68.6ff. Vom PED wird das Kompositum s.v. jacca­
aufgefiihrt, was wohl meint, da6 das Wort als *jati +rya +andha- zu
erklaren ist. Im Vorderglied das Adj. jacca0 zu sehen, ist sehon
deshalb unwahrseheinlieh, da 0jacca- normalerweise nur ifc.
erseheint18• H. SMITH, Sadd- Index S. 1389, bezieht sieh mit der
Auflosung jaty-andha auf Sadd 626.4 (jatiya jacco kvad vyafljane I
... jaccabadhiro jatibadhiro va, jaccaja/o jatija/o va). Analogiseh
naeh jacc-andha- sind jacc-a-ja/a und jacc-a-badhira- (so SMITHs
1
Ansetzung I.e.) gebildet 9• Das Wort jaccandha- kann20 aber ein
/
alug-Kompositum *jarya-andha- fortsetzen21• Die Komposita
jacca-ja/a- und jacca-badhira- zeigten dann analogisehe

17. So sieht sieh aueh in beiden Fallen der Kommentator veranla6t,


das Wort dureh cala(mana)kakudha- zu paraphrasieren.
ts.
.
So z. B. nihina-jacca- Ja 11.97.14*, du-jacca- Ja ID.19.22*,
a-1acca- Ja ID.19.22*, VI.100.9*.
19. Ersteres ist nur Sadd I.e., letzteres don und Vbh 413 belegt.
20. Natiirlieh kann aueh ein einfaehes *jaty-andha- zugrunde liegen.
��·. Bel�gt sind aueh �omP.osita f!lit jati- im Vorderglied: Ja I.76.18
Jattbadhzra-; AMg. Jata . mdha- V1vagasutta 1.2/4 (in: B.D. JAIN,
Ardha Magadhi Riader, Lahore 1923, S. 2), neben jazmUti-,
jaibahira-, jaipu!Jlgala-.
Miscellanea Palica 165

Auslautkiirze des Vordergliedes (statt *jacca-ja/a-). Der


Instrumental jacca
22 ist Ja IIl.395.6* (tam ena
23 passami parena
narifll I asitikafll navutikafll va jacca [Ct. 395.20' jatiyaf) belegt.
Das Kompositum selbst findet sich auch im Pkt. (vgl. PSM s.v.24 ).
Zur Bildung kann man auf Vant. 2 ad PaQ 6.3.3 (vgl. Candra V.2.8
und Kasika ad PaQ 6.3.3) verwe1sen, wo das Lehren des
Nicht-Schwundes der dritten Kasusendung in janu�ndha- "einer, der
durch Geburt [d.h. van Geburt an] blind ist" gefordert wird.

timi(timiJfll-gi/a- "[der Riesenfisch] Timi(timi)Qlgila"25 • Vin


Il.238.16 bezeichnet das Wort timitimifllgala in einer Sequenz den
grofiten Fisch (tatr'ime bhura I timi timifllgalo timitimi1Jlgalo). Das
Wort timingila- ist Desinamamala 5.13, Kalpasiitra Gacobi) 43
(:45.30 [mahamagara-maccha-timi-timingila-], Setubandha 7.8
(weitere Belege Ratnacandra s.v.), in der Form timi1Jlgili­
Paumacariya 22.83 belegt26• Man vergleiche Vartt. 7 ad PaQ 6.3.70

22. Neben sonstigem jatiya Ga II.289.24*).


23. Zur Denasalierung vgl. GEIGER § 32.2 und BOLLEE, The
Kutza/ajataka, London 1970 (SBB 26), S. 96.
24. Herr WERBA verweist mich noch auf VasudevahiQdi 37.16
jaccurirzayatungaerzafll "mit [einer Nase], von Geburt an erhaben und
vorspringend" (vgl. allerdings 37.15 +jaipalafll barattadhara [Text
nai0] "mit von Geburt an herabhangender, rater Unterlippe", was
u.U. fur eine Analyse *jaty-unnata- spncht).
25. Zur "Geschichte van dem Timitimingila" in einer
Bharhut-Inschrift und ihren Parallelen in der buddh. Literatur
siehe LUDERS, Bharhut urul die buddhistische Literatur, Leipzig
1941, s. 73-79.
26. An der vom PSM gegebenen Belegstelle Siiyagadanga 2.6 (PSM s.v.)
166 THOMAS OBERLIES

(und Kasika) und Candra V.2.81.

da/ha-dhamma(n)- "mit starkem Bogen": Ja Vl.77.25* (issathe


c'asmi kusalo da/hadhammo ti vissuto I nago pi me na muflceyya agato
usupatanaTTZf7. Dieses oft besprochene Won28 erscheint - als 0an­
Stamm29 - auch Mbh 1.177.15, Ram 1.38.6 und - im Bereich des
Mittelindischen - Suyaga c;langa 1.3.1.1 (jujjhantaTTZ da{iha-dhammatza'll
sisupalo va maharahaTTZ)30 und als (umgedeuteter) Eigenname
VasudevahiQQi 49.7 (daJhadhammo,dhammarui,dhammadaso,suvvayo...) .
Zurn Lautwandel 0VnvV° zu 0VmmV° siehe jetzt T. Tanigawa, The Mikkyo
Bunka 158 (1987) 13431• Man vergleiche PaQ 5.4.132/3, wo die Bildung

ist das Wort timiTTZgilagila- in den Ausgaben nicht zu finden. Es ist


lediglich in einem vom Kommentar zu Suyagac;langa 2.3.57 zitienen
Skt.- Vers belegt (Sutrakrtanga-tika p.355a ... p.237 im Nachdruck,
/ Motilal Banarsidas, Delhi, 1978 [freundlicher Hinweis von Frau
BALBIR].
v. Weitere Belege PED s.v. (auch Titel von Jataka Nr. 409 Ua
III.384-388].
2s. Literaturhinweise bei OLDENBERG, KlSch S. 1097, und PED s.v.
da/ha(dhamma)- ("acc. to TRENCKNER, Notes I'· 60 .. . - dnlha-dhanva,
from dhanu - liaving a strong bow"). Vgl. auch K.R. NORMAN, 1he
Elders' Verses. I Theragatha, S. 289 (Note zu Th 1210).
29. Als 0in-Ableitung Th 1210 da/hadhammino (ebenso Mbh 7.21.11,
33.15, 104.16).
30. Hierzu BOLLEE, Studien zum Silyaga{ia, Teil II, Stuttgart 1988, S.
86.
31. TANIGAWA verallgemeinert jedoch den fiir die Gandhari sicherlich
geltenden Lautwandel zu sehr aUf andere mia. Dialekte. Es ist daher
m je�em Falle von HINUBER 1986. S. 209 (Nachtrag § zu 254) zu
vergle1chen.
Miscellanea Palica 167

van drdha-dhanvan- (fakultativ neben °dhanus-) gelehrt wird (vgl.


Candra IV.4.121).

netti171sa- "Schwert": Ja 11.77.23* und VI.188.13*


(nettirµsavaradhari[n]-), IV.118.18* (asi yatha sunisito netti1J1So va
supayiko I sattiva urasi khitto32 ), V.270.5* (netti171sehi usuhi ca).
Das Sankrit-Aquivalent nistri1J1{a-33 wird Candravrtti IV.4.94 und
Kasika zu Pai:i 5.4.73 (nirgatas tri1J1fato 'ngulibhyo, nistrirµfab
khadgab) gelehrt.

parzdita-mimi(n}- "sich fiir gelehrt haltend": Ja III.357.10* (balo


ca parzditamani [ = Dhp 63, Patna-Dhp 184], V.240.11* (ahu +
khattavida..3 4 loke bala parzditamanino [.., V.241.12* ( 242.3*/ 9*)].
=

32. Der Kommentar erklart Ga IV.118.24'): tattha netti1J1SO ti


nikkarurzo, idam pi ekassa khaggassa nama171 ("In dieser [Gatha] hat
[das Wort] nettirµsa die Bedeutung 'mitleidslos'; es ist [aber] auch
die Bezeichnung eines bestimmten Schwertes"). Vgl. auch JM
rzittirµsa- Supasanahacariya 315 (PSM s.v. 'nirday, karurzii,-hinj und
Tarangalola 935 (nitti1}1Stiehi171 corehi171).
Auch wenn im Sanskrit das Wort nistri1J1fa- in der Bedeutung
"mitleidslos, grausam" Paficatantra (Ed. Kosegarten) 264.7
(nistri1J1fa,-puru�hama), Amar (Ed. Simon) 7 [ - Ind. Spriiche 2696]
und Rajat. 6.188 tatsachlich belegt ist, scheint es doch in erster
Linie ein Lexikographen-Wort zu sein (siehe PW s.v.). Zurn
semantischen Verhaltnis van "Schwert" vs. "mitleidlos, grausam"
vgl. die bei MAYRHOFER, KEWA 11/170 zitierte Tamil-Parallele.
33 . Das Wort nistri1J1fa- scheint ein Hypersanskritismus zu sein, so
da6 auf die Klarung des Verhaltnisses nettirµsa- : nistri1J1fa hier
verzichtet wird (vgl. MAYRHOFER, KEWA 11/170 [mit allerdings
verfehlter lautlicher Erklarung].
3 4. Konjektur nach BERNHARD, Fs. Eilers S. 524 Anm. 50a (so bereits
PED s.v. khatta[vidha}-).
168 THOMAS OBERLIES

Auch in der JM ist das Won zu belegen: Vasudevahii:idi 101.26 (so


ruf.tho: are par;4itamarzi, appasa1Jlbhaviyo st) und Paumacariya 105.21
(par;4iyamarz'i). Man vergleiche Pai:i 3.2.83 (mit Kasika) und Candra
I.2.61, wo die Bildung van par;4ita1Jl-manya- I par;4ita-manin- gelehn
wird.

mahanasa- "Kiiche": Ja 11.435.17* (tassa doha/ini + bharya


suphassa maccham icchati I raflifo mahanase pakka1Jl), V.339.20* (ka nu
pasena baddhassa gati aflna mahanasti), 368.15* (ma no a;;a
vikantifJlSu raflflo suda mahanase). Der wohl alteste
(volkssprachliche) Beleg ist Afoka FE I (Kalsi: pule mahanasasi
devana1Jlpiyasa piyadasisa lajine anudivasafJl bahuni +panasatasahasani
ala1Jlbhiyisu supa.thiiye). Auch sonst finden sich im Pkt. Belege: Hala
14, Naya 8 (Ed. Roth) 176. Man vergleiche Pai:i 5.4.94 (mit Kasika)
und Candra IV.4.79.

maha-brahman "grofier Brahmane": Der Vokativ mahabrahme ist (u.a.)


an folgenden Stellen belegt: Ja II.289.25*, III.498.26*, IV.175.2*,
239.23*, 274.4*. Dieser Vokativ setzt einen Stamm mahabrahman- (mit
Norn. -brahma [belegt Ja V.59.14*] voraus (vgl. Vokativ des Simplex
hrahme Ja 11.346.16*, MN I 328.26 [vgl. GEIGER § 92; CAILLAT, Pour
une nouvelle grammaire du Pali, Turin 1970, S. 17-19]). Man
vergleiche Pai:i 5.4.105 (mit Kasika) und Candra IV.4.87, wo der
fakultative Antritt des Samasanta-Suffixes -a an ein Kompositum aus
mahat + brahman- gelehn wird35•

35. Dach flektieren Komposita, die durch den Antritt emes


Samasanta-Suffixes im Skt. "thematisien" warden sind, im Pali
Miscellanea Palica 169

mala-bharin- "Kranztrager": Ja IV.60.6* (malabhari


3 6
haricandanussado ), IV.440.9/13* (piyo ca me hohiti malabhari
[Kadenz - u - -])37 • Zur Kiirzung des Auslautes des Wanes mala- vor
dem Hinterglied bharin- vergleiche man PaQ. 6.3.65 (mit Kasika) und
Candra V.2.74. In der Candravrtti und der Kasika ad PaQ. 6.3.65 wird
die Frage diskutien, ob diese Kiirzung des Auslautes auch fiir auf
0mala- auslautende Woner gelte. Zur Veranschaulichung der
bejahenden Antwan zitieren die Verfasser: utpalamalabharirii kanya.
Vergleiche Ja V.45.7* (uppala-malabhan}. Auch das teils an den
oben zitierten Stellen als v.l. (so Bf Ja IV.60.6*) belegte
mala-dhari(n}- Qa VI.496.19* [ +maladhanl, 21*, 23* [*maladharino
mit Bd ] 25*, 543.17*) zeigt diese Kiirzung des Auslauts des
Vordergliedes, die allerdings in der Kompositionsfuge eine im Pali
. 38
h··ufi
a ige E rschemung
. ist .

sodar(i)ya- "zum selben Mutterleib gehorig": Ja I.308.6* (tam ca


desam na passami yato +sodaryam anaye ) ( Ram [CE] 6.39.5 796* tam

tu defam na pafyami ya tra bhrata sahodarab [v.1. yatra sodaryam

oftmals wie das Simplex des Hintergliedes, das jedoch selbst meist
in die a-Deklination iiberfiihn ist [vg_l. raja-, aber maharaja{n}-]!
Dieses Phanomen bedarf einer umfassenden Untersuchung in
Zusammenhang mit der Problematik der Samasanta-Suffixe.
36. Der Kommentar Qa IV.60.19') zitien malabhari (aber Cs Bd
maJao).
37. Weitere Belegstellen PED s.v.
38.Vgl. von HINUBER, Bespr. von N. Ratnapala, The Katikavatas. OLZ
71 [1976] 499.
170 THOMAS OBERLIES

apnuyam]. Ofters ist das Won im Jataka in dem stereotypen Pada


sodarya ekamatuka-39 iiberliefen aa IV.417.19*, Vl.445.23,
IV.434.27*) . An den beiden ersten Stellen ist gegen E (saudariya I
4
0yo) +sodarya I 0yo ekamatuka I 0ko zu lesen 0, an der
41
letztgenannten Stelle gegen E (sodariya-) sodar(i)ya- [ - - u] •
Man vergleiche PaQ. 6.3.88 (mit Kasika) und Candra V.2.105.

sa-pada- "reiBendes Tier": Ja II.126.17* (pivanti va maharaja


sapadani mahanadi111), VI.79.6* (na ma111 miga uttasanti araflfle
sapadani pz). Haufig auch in JM belegt, z.B. VasudevahiQ.c;ii 146.28
(atlavi111 savaya-bahula111). Vergleiche PaQ. 6.3.137 (und Kasika) und
Candra V.2.145.

su-ha(da) "Freund": Das von PaQ.ini 5.4.150 (vgl. Kasika) und


Candra IV.4.138 gelehne suhrd- "Freund" findet sich "thematisien"
an verschiedenen Stellen des Jataka: Ja V.78.1*, 181.1*, das
Feminin suhada- Ja V.330.6*.
/ Das direkt aus suhrt- entstandene suha- diirfte Ja IV.76.22*
(advejjhata suhad-aya171 mama171 tt) vorliegen. Der Kommentar Ga
IV.77.31') erklan allerdings: suhadayaf!l mamam ti suhado [Bd
suhadayo42 ] aya171 maman ti. Lage bier aber wirklich das

39. �it l:tzterem vergleiche Formen wie dvaimatura- "einer, der von
zwe1 Muttem abstammt" Kas ad Pan 4.1.115 und ad 6.3.47
(Ciindravrtti V.2.52) .
·

40 . Oder ist sa-udarya/o u u [ -] - zu messen ?


- -

41. Ja IV.434.27* v.I. (Bd) saudariya.


42. In viele Waner ist an Stelle des Stammes 0hada- im Laufe der
Miscellanea Palica 171

thematisiene suhada- vor, sollte man im Sandhi entweder *suhadayafll


(-o + a- -> -a + a- -a- [vgl. uttar'aya1Jl I dakkhirz'ayafll Ja
->

IV.163.23* I 27*] oder aber *suhado 'ya1Jl erwarten (vgl. von


HINUBER 1986. § 205). Erklart sich suha-d-ayafll als aus *suha aya1Jl
( < suho aya1Jl) mit eingeschobenem Sandhikonsonanten 43 entstanden ?
Hierher gehon auch das, vom PED s.v. falschlich auf sukha-ta
zuriickgefiihrte Abstraktum suha-ta- Ja III.158.24* (Bi Bd sukha0!)44•
Im Bereich der AMg und JM ist suhi- (< suhrd- 4 , mehrmals belegt:
Utt 20.9 (weitere Belege PSM s.v.), Tarangalola 278, Ausgew. Erz.

Uberlieferung der Stamm 0hadaya- eingedrungen. Diese Falle !assen


sich aber relativ leicht mittels metrischer Kriteria feststellen,
z.B. hadaya-nissita- Ja III.215.3*, 390.24*, wo beidesmal
+hada-nissita- zu lesen ist.
43. Die Vermeidung des Abhinihita-Sandhi -o '- fiihrt zu -a a- (vgl.
BECHERT, MSS 9 [1956] 61). Zwischen diese beiden, nur durch Hiatus

(
getrennten a-Laute wurde sekundar noch ein "Sandhi-Konsonant"
eingeschoben. Sollte dieser (das sonst seltene) -d- (! -t-) gewesen
sein, da man die Nahe des Wortes zu hada(ya}- noch fiiblte ?
"

4 4. Eine Ableitung lie� in dem (u.a.) DhE 219, Sn 37, Ja


III.165.27* (flatimittasuha;jana1Jl [Ct. flatimittasuhajjanafll t:tyam eva
va-pa.tho Ja III.166.9-10'] belegten suhajja- (< s[ft]uh!dya- I
sauhardya- [unter Aufgabe der Vrddhi, vgl. von HINUBER 1986.§
117£.] vor. Zurn Verlust der Abstralfr-Bedeutung von suhajja­
("Freund") vgl. (BHS) sauharda- n. "friend" Dvavirpfatyavadanakatha
(TURNER, Collected Papers, S. 21). Innerhalb des Pali kann man z.B.
auf sojacca- {"von guter Geburt") Ja 11.137.27* {Ct. sujaccan ti pi
patho ja II.138.4-5') verweisen.
45. Ob suhi- der lautgesetzliche Fonsetzer von suhrd- ist (vgl.
auch BERGER, Zwei Probleme der mittelindischen Lautlehre, Miincb en
1955, S. 35 Anm. 63) oder ob [*]suha- (als v.l. zu suhi- Utt 20.9
belegt) zum i- Stamm nach sahi- ( < Sakhi-) umgestaltet wurde,
bleiDt offen.
172 THOMAS OBERLIES

82.36*, 84.7* Gacobi sahi- gegen MSS [vgl. EDGERTON, Fs. Lanman,
S. 30]), suhittarza- "Freundschaft" Mai:iipaticarita (Ed. Williams)
1001 (parallel zu Avafyaka-Erzahlungen 37.27 pU).

vase.�tha: Kann die DN III.81.l (Ee vasenha) als v.l. (MSS K und
SS) iiberlieferte Form vase.�tha als Vokativ des elliptischen Duals46
bestimmt werden47 ? Der Text lautet (DN III.80.16-81.2): evam avuso
ti kho Bharadvajo Vase.tthassa paccassosi/ atha kho
Visettha-Bharadvaja yena Bhagava ten'upasaTflkamiTµsu upasaTfl/eamitva
BhagavantaTfl abhivadetva BhagavantaTfl cankamantaJJZ anucankamiTflSu/ atha
kho Bhagava Visetthaip amantesi/ tumhe khv attha + Vasettha
brahmarza-jacca brahmarzakulina brahmarzakula agarasma anagariyaTfl
pabbajita //

II. Die Etymologie von vyamha-"Wohnung, Palast"

Die Herleitung des Wortes vyamha-, das u.a. Ja IV.464.26* (sa


raja pa,visi vyamhaTfl), Ja VI.119.9* [- 120.1* - 121.3* - 122.26*]
(pabhiisati idaTfl vyamhaTfl), Ja VI.251.20* (annahattha ca te vyamhe)
und Vv 52.3 (byamha- ) belegt ist, ist bislang m.W. nicht geklart.

Nun lehrt die einheimisch-indische Prakrit-Grammatik ein sonst 1m

46. Zu Spuren von Dualformen vgl. von HINUBER 1986. § 288 (mit
Literatur-Hinweisen).
47. AllerdJ.ngs kann im Vokativ auslautendes -a gelangt werden (vgl.
von HINUBER 1986. § 311).
Miscellanea Palica 173

Pkt. anscheinend nicht bezeugtes vimha- "Palast", das PSM (s.v.)


sicher zu Recht von aia. vefman- abgeleitet wird. Eine Doublette
vyamhita- I vimhita- (u.a.) im Pali, beide aus aia. vismita­
entstanden (fa V.69.4*, VI.243.10*, VI.314.26*), zeigt nun sofort,
daG Pali vyamha- die fehlenden Belege fiir das gemein-mia. vimha­
48
liefert und aia. vefman- fortsetzt: vefma(n}- > *vemha- > *vimha-
(mit falscher historischer bzw. inverser Graphie) > vyamha- ": Die
einzelnen Schritte erklaren sich wie folgt:

1) -fm- > -mh- (GEIGER § 50; von HINUBER 1986. § 239; MAYRHOFER,
PGr § 182; PISCHEL § 312): vgl. afman- > amha[n}- neben asma[n]­

CPD s.vv., massu- < *mhassu- < fmafru- (vgl. LUDERS, Beobachtungen

'48.
h
DiEJ., Entwicklung verlief wohl genauer iiber mia. *vemm a- und
*vimm a- (mit Hel::iung des e zu i wegen der folgenden urspriinglich
palatalen boppelkonsonanz [ vgl. BERGER, Zwei Probleme der
mittelindischen Lautlehre, Miinchen 1955, S. 33]).
49. Daneben ist Cf a V.60.26*, V.84.17* [Dutoit.. V.84 falsch:
"Gewand"J) allerdings auch vesma- (hierzu von HINUBER, MSS 40
[1981], 69), und (Dhp 266) vissa- (vefman- > *vefvan- > [friih-mia.
*veffa- > *versa- [mit sek. Schreibung vesm0] > vissa- [mit Hebun�
des e zu i wegen der folgenden urspriinglich palatalen Geminata] _
belegt. Letzteres entspricht einem vefma- anderer Versionen (Uv
XXXII.18, Gandhari-Dhp 67) (vgl. NORMAN StII 2 [1976] 54£.; ders.,
"The dialects in which the Buddha P.reached", in: BECHERT, Die
Sprache der altesten budd histischen Uberliejerung,_ Gottingen 1980,
S. 71f., BROUGH, The Gandhari Dharmapadti, Lonaon 1962, S. 192, der
rafmi- > rassi- vergleicht [vgl. PISCHEL § 312]).
Zurn Nebeneinander zweier Formen (z.B. kasira- neben kiccha,
tasina- neben tarzha-) vgl. BERGER, Zwei Probleme der
mittelindischen Lautlehre, Miinchen 1955, S. 16; ders. GGA
1956.106£.
174 THOMAS OBERLIES

S. 137 mit Anm. 3).


2) -e(Cq-1-i(Cq- (GEIGER § 15; EDGERTON, Buddhist Hybrid
Sanskrit, Vol.I. Grammar, § 3.47-50; TIEKEN, Hala's Sattasai,
Leiden 1983, S. 249f. [vgl. ders. WZKS 31 (1987} 199], besonders
vor Doppelkonsonanz: vgl. pa.tivissaka- < *-vessaka- < prativefaka­
(GEIGER § 15.1).
3) vi- [/ ve-] I vya- (vgl. von HINUBER 1986. § 255): vgl.
vyamhita- I vimhita- (s.o.), vyasanna- I visanna- (PED s.vv.),
vyadhate I vedhati ( < vyathate [PED s.vv., GEIGER § 25.1, 38.4],
avyatha- I a-vedha[dhamma}- CPD s.vv.

Der Jagati-Pada Ja V.454.3* (sovam1avyamha-nilaya va acchara)


zeigt, daB vy--50 keine Positionslange bewirkt (- - u - u u u - u -
u - [3. Silbe muB kurz sein]: vyamha- steht also - was die Metrik
beweist - fiir sprachwirkliches /vimha-1.

/ ID. Einige bislang nicht verzeichnete Paliworter

1. osa/hi- I + usathi-1 < 6stl. uStt{ihi


Die Arya-Padas Ja IV.284.11* lauten bei Fausboll (mit Cks [ebenso
W.51 ] osadhi me, dukkhaT{l me, hadayaT{l me dayhate, nitammami,

50. Zurn Problem der Lautgruppe vy- vcl. von HI


NUBER, Die
Sprachgeschichte des Pali zm Spjeg,e[ der siidostasiatischen
Hands"Chriftenuberlieferung, Stuttgart 1988 {AWLM 1988/8), S. 19-21.
51. Der singhalesische Druck der Jataka-Pali (Cp) war mir leider
nicht zuganglich, ebensowenig der burmesische (Bp). Zu den
verwendeten Sigla vgl. OBERLIES, WZKS 34 [1990] 79.
Miscellanea Palica 175

wohingegen Ba osidi me dukkhaf!l hadayaf!l dayhate nitammami (Ct. osidi


me ti fivitaf!l me osidatt) und Sap osadhi me ti dukkhaf!l hadayaf!l me
dayhate nitamami (Ct. osadhi me ti fivitaf!l me osidatt) lesen. Der
zweite Teil des Halb-verses ist leicht verstandlich: "es brennt52
mein Herz, ich leide ...". Es stellt sich aber die Frage, was
osadhi- hier bedeutet (vgl. auch ALSDORF, Aryastrophen S. 271 "2a:
unklar"53). Der Kommentar erklart diesen Wortlaut wie folgt: osadhi
me ti jivitaf!l me osidati (Ca nisidatt) . Der vergebliche Versuch des
Kommentars, das Wort mit ava-sad- zusammenzubringen, zeigt, da6 wir
hier ein Wort vor uns haben miissen, das nicht mehr verstanden wurde
und das deshalb im Laufe der Uberlieferung korrumpiert werden
konnte. Man vergleiche auch die "Textkorrektur" von Ba, die das
Metrum der Arya-Zeile verdirbt. Nun liest die Handschrift Bd osa.thi
me (bei ALSDORF, loc. cit. findet sich der Hinweis auf eine weitere
Lesart [fu] osa.t.thi !), was als lectio difficilior von Fausboll in
den Text gesetzt hatte werden miissen54• Die Lesart osadhi erklan
sich leicht als lectio facilior: das unverstandliche osathi (o.a.)
wurde an das haufige osadhi- "Pflanze" angeglichen55• Somit mu6

52. Lies mit Ba Sap dayhate.


53. ALSDORF, loc. cit., nimmt die Lesart osati der Abhinavatika in
den Text auf und erklan "osati • Skt. oµti 'brennt'" ("Es brennt
mich mein Leid m, ... "), was dazu fiihn, da6 ALSDORF gegen alle
Drucke osati Tnaf!l fesen mu6.
54. Z�r Bewenun.g der birmanis�hen Tradition in:i allgemeine� vgl. von
HINUBER, Die Sprachgeschu:hte des Pait zm Spiegel der
sudostasiatischen Handschriftenkberlieferung , Stuttgart 1988 (AWLM
1988/8), besonders S. 8.
55. Auch ein urspriingliches osali- "Morgenstern" (< auµri-) wurde
176 THOMAS OBERLIES

Yersucht werden, das osa.thi der Handschrift Bd (bzw. osa.�thi der


Handschrift Ka) zu erklaren.
Das Won laBt sich nun aber nicht unmittelbar herleiten. Bedenkt
man aber, daB o und u durchaus wechseln konnen (Yon HINUBER 1986. §
119£.; hierzu SAKAMOTO-GOTO, IT 14 [1987-88] 356£.), so wird man
zunachst auf ein zugrundeliegendes *usa.thi- gefiihn. Nun kann °/h0
infolge YOO Degeminierung 0.tth0 (wie Ka tatsachlich liest !)
fonsetzen (Ygl. TEDESCO JAOS 85 [1965] 371b), was besonders haufig
in "den Compositen YOO mtJ zu srj" der Fall ist (PISCHEL § 67;
Ygl. besonders § 3045�. Dies wiederum wiirde auf eine Ableitung Yon
srj- mit Prayerb weisen. Da sich das mia. PraYerb u0 bekanntlich
aus upa0 (upa > uva > *uvu > *u-u > u) entwickelt haben kann (CPD
s.Y. u-, GEIGER § 28, PISCHEL § 15557), wird man auf ein aia.

in.. Anlehnung an osadhi- "Pflanze" zu osadhi- umgestaltet (Ygl.


LUDERS, Beobachtungen § 83).
/ 56.. Vgl. auch Avaf-vaka-Erzahlungen (Ed. LEUMANN) 43.42 und 44.20, wo
b:1desmal das MS B. nisa{iham statt des in den Text aufgenommenen
nzsaf!ham ( < nibsmam) "reichlich" liest. - Eine andere Erklarung
schlagt mir Herr. WERBA, der die "Degeminierun$" fiir das Mia.
gememhin ablehnt, yor: "0mta wurde lautgesetzhch zu 0sa.ttha-,
welches sich durch Quantitatsmetathesis zu *0satha­
weiterentwickelte; dieses wurde Ciano wohl mit *0sa.ta- ( <srta-) zu
*0satha- kontaminien und schlieBlich zu 0Stl{lha- lenien."
5�. Allerdi!1gs erfolgt laut ALSDORF, Stll 1 (1.?75) 117 Anm. 12,
d1ese Entw1cklung our Yor folgendem -h-. Doch LUDERS, Bharhut und
die buddhistische Literatur, S. 45, Yerweist auf Hemacandra I.173,
w_o - das Yerschiedentlich belegte (siehe PSM I Ratnacandra s.Y.,
P1.schel § 155) - ujjhaya "Lehrer" richtig aus UP,adhyaya- abgeleitet
w1rd (upa0, uva0 > u0: ujjhao [sic 1] I 011hayo I uvajjhayo;
auBerdem uaso / oaso / uvavaso < upavasa-), und fiihn das bhagavato
ukramti einer Beischrift eines Bharhut-Reliefs auf upakranti
Miscellanea Palica 177

*upa-m.ti- gefi.ihrt.
Der west-mia. Fortsetzer dieses Wortes miillte bekanntlich
*upasi.t.thi- gelautet haben (vgl. auch upasa.�tha- [ < upa-m.ta-] und
ossa1,tha- [< ava-m.ta-], ist aber ebenso wie das
Skt.-Aquivalent *upasn.ti-58 - zufallig nicht belegt. Die Bedeutung
des genannten upasa1th , a- ("afflicted" [CPD s.v.f\ das anscheinend
auf eine alte Formel beschrankt ist60, fiihrt fiir osa.thi- I+usa.thi-1
auf die Bedeutung "Not, Kummer, Leiden", die durch die Bedeutung
des reichlich bezeugten upa-sarga- "Widerwarigkeit, Unfall,
61
Ungemach" (PW s.v.) gestiitzt wird. Denn da im Skt. m#- und

zuriick. Zuletzt ist die Geschichte des mia. u-(h0) detailliert .. von
SAKAMOTO- GOTO, IT 14 (1987-88) 353-382 untersucht warden. LUDERS'
ebengenannte Herleitung von ukramti wird loc. cit. 358 jedoch
abgelehnt. Zurn Problem an anderer Stelle mehr.
58. Sehr haufi� sind neben -a-Derivationen solche mittels Suffix
-ti- belegt (vgl. G. LIEBERT, Das Nominalsujfzx -ti im
Altindischen, Lund 1949, S. 167-9.).
59. Vgl. an-upa(s)saffha- "not afflicted, free from trouble" (CPD ",
s.v.).
60. Die Formel upaddutam vata bho upassa.ttham vata bho findet sich
Vin I.15.15, Ja 1.61.29, vgl. SN IV.30.11.
61. Vgl. auch PW s.v. sarj- + upa0: "••• heimsuchen mit, plagen,
hart mitnehmen". SCHMIDT, Nachtrage, verzeichnet noch upasargaya­
"Ungemach bereiten" (Si!anka I 365/369). Das Wort uvasagga- findet
sich auch im Pkt.: terza, ya �a-uvasagge sammam ahiyasie
murzivaretiatn "Da dieser beste der Weisen das Him zugefiigte Ungemach
ruhig ertrug, ..." (MaQiP.aticarita [Ed. Williams] 930), ... kurzanti
sahurza uvasaggam"... sie bereiten cfen heiligen Mannern Ungemach"
(MaQipaticarita des Haribhadra [Ed. Williams] 382), Magahae
niruvasaggatn murzi uu-baddhammi viharittha "Durins summer and
winter, the monk (t.e. Mahavira) led his religious life in Magadha
178 THOMAS OBERLIES

sarga- m etwa dasselbe Bedeutungsfeld abdecken (siehe PW s.vv.),


darf man dies fiir *upa-mti- und upa-sarga ebenso voraussetzen62•
Die so erschlossene Bedeutung stimmt nun aufs beste zu dem daneben
stehenden und vermutlich parallelen dukkharµ.
Die haufigen AMg. -Formen, in denen -m.ta- durch degeminiertes
-sa{iha-, - mit Erweichung der Tenues 0th063 - fortgesetzt wird,
und die Entwicklung upa0 > u 0 (ALSDORF, StII 1 (1975] 115) deuten
darauf hin, daB uns in osa.thi- I+ usa.thi-1 ein Wort der ostlichen,
proto-kanonischen Sprache der Buddhisten vorliegt, das urspriinglich
usa{ihi- I osa{ihi- gelautet haben muB. Aus dieser Form ergeben sich
die Lesarten von Cks, Ca und Sap auf der einen und Bd und Ka auf
der anderen Seite ohne Schwierigkeit.

withogt suffering any attack" {Avasyaka-Niryukti Vers 487d [Text


und. Ubei;setzun� in: BALBIR, "Morphological Evidence for Dialectal
Vanety m Jama Mahara��ri", in: DUilectes dam les litteratures
/ indo-aryennes, Paris 1989, S. 509n. Siehe auch PSM s.vv.
uvasagga-, uvasaggia- ['hairan kiya JJua] und Ratnacandra s.vv.
uvasagga- ("trouble, affliction, annoyance; disturbance or trouble
caused- by . gods"), uvasajjaria- ("disturbance, trouble, annoyance")
und uvasaggia- ("oppressed, harassed" [Vol. V, p. 207]).

62. Letzteres ist auch im Pali in der angegebenen Bedeutung bezeugt


(uPttfagga- CPD s.v., vgl. an-upasagga- "free from trouble or
misfortune" AN I.101.18 [CPD s.v.].
63. Da im Osten intervokalische stimmlose VerschluBlaute erweicht
wurden, diirfte die genuin ostliche Form usa{ihi- gelautet haben
{vgl. AMg. . visa{iht{:- < aia. vim.ta- oder tziatla- < aia. niknta-). .
Man vergle1 che LUDERS, Beobachtungen § 152; TEDESCO,"Sansknt
pi.taka- 'basket'", Fs. Herzfeld, S. 215; MAYRHOFER, "Das Problem
mdogermanischer Altertfunlichkeiten im Mittelindischen", Fs. Kirfel
s. 232f.
Miscellanea Palica 179

Der Vers, eine neue Arya, lautet also (mit der von ALSDORF, loc.
cit. gegebenen Konjektur *Camie [alle Drucke CamiiyaJ):
usaf/hi me, dukkha!Jl me, hadayaf!l me dayhate, nitammami
tava, Camie, socantiya, na na!Jl annehi sokehi.(,4•

2. nikkha-
An etwas versteckter Stelle (Sadd-Index 1485) hat bereits H.
SMITH auf dieses Won aufmerksam gemacht: Ja IV.358.29* (imani tani
khettani I ima!Jl nikkhaf!l sukufl{lala!Jl I ima ta haritanopa I ima najjo
savantiyo) Der Kommentar Ga IV.359.9') erklan nikkha- durch
.

udakaniddhamana-65 "Wasserabfhill". Liegt ein altes Wurzelnomen


*n�khan- "die Ausgrabung, der Graben" (nijkhan- "ausgraben" SB
7.5.2.52) vor ?

3. sarz</iisa-
Die aus Texten des Skt. und Pkt. 66 (vgl. safl{iiisa(ya}-

64. Es kann auch mit Ka gelesen werden: osa.t.thi me dukkha!Jl me [- -


u u - - -].
6 5. Mia. niddhamarz,a- (Ava5yaka-Erz. 16.1, Dd 4.39
[grhajalapravaha] setzt ein aia. *nirdhavarza- fon [Hinweis Ch.
WERBAs]. Im Pali ist das Won u.a. Ja IV.28.27, 359.10', VI.390.7-8
(udaka0) und Vin 11.120.37 belegt.
66. Vgl. PW s.v. ROTH (Malli-Jnata, Wiesbaden 1983, S. 197} verweist
noch auf Kautilya Anhasastra 4.10.1 (sat]Uia,,,Jacchedana als Strafe
Hi_: Diebe} [vgl. noch 2.23.!5 anguf.th�f!ldaf!lfa-]. Man y�l.- auch
Kathaka 25.8: 114.2 fujko v� eya mrrtigrhito yad �o nab!JYabbyam _
ubhayato baddha upadhibbyam sa!Jld�tab "1st sie trocken (i.e.
ungeschmien}, ist diese van der Nirrti ergriffen, namlich die
Achse, die auf beiden Seiten durch die Naben festgebunden [und]
180 THOMAS OBERLIES

Ava5yaka-Erz. 15.26; sa?'l{iasaga- �ayadharnrnakahao


wohlbekannte Bedeutung von sarndaf!lfa- "[Zange aus] Daurnen und
Zeigefinger" ist im PED nicht verzeichnet, liegt jedoch vermutlich
Ja IIl.138.12* vor (yo niliyaf!l ma?'l{iayati I sa?'l{iasena vihaflfiati I
tassa sa vasam anvetu I ya te ambe avahan): "Wer (seine Haare)
schwarz einreibt 68 [und] rnit Daumen und Zeigefinger sich abmiiht69

�ittels Achspflocken festgekle�rnt ist".Allerdings fehlt PSM (s.v.)


diese Bedeutung (nur 'uru-sarndht').
67. In der Geschichte des Maiers, der vorn Konig bestraft wird, weil
er fiir dessen Bilderhalle ein tauschend ahnliches Bild der Konigin
gernalt hatte, heifit es gegen Ende: vajjho arzatto, (cittakara-}Seyi
uva.tthiya , bharzai: sami, esa vara-laddhao tti. raya bharzai: jai
evatp, tfa)o se khujjae muhaf!l daehi. terza tad-arzurnvaf!l nivattiyaf!l.
taha v: terza sarndas(a)o chindavio ceva, nivvisao ya arza,tto ( cf.
:f\_layadha mmakahao 8.125-127: cittagara1]'l vajjha1]'l arza,vei, tae tzaf!l sa
cz.ttagara-seyi... evaf!l vayasi.· •..taf!l tubbhe tzaf!l sami tassa
ctttagarassa annaf!l tayariurnvaf!l dawaf!l nivatteha. tae tzaf!l se
J!al!adinnae tassa cittagarassa sarndasagaf!l chi?'l{iavei, nivvisayaf!l
arzavei) w[Der Maler] wurde zum Tode veruneilt, [aber] die
/ 1;1alergilde kam [zum Konig] und sagte: 'Herr, dieser [Maler] hat
emen Wunsch erhalten. (nl. fahig zu sein, eine ganze Figur zu
malen, auch wenn er nur einen .Kleinen Tei! von inr gesehen hat)'.
Der Konig antwonete: 'Wenn dem so ist, dann zeigt ihm das Antlitz
der bucKligen Dienerin.' Der [Maler] gestaltete [die Gestalt1
genau wie sie sein sollte (nl. bucklig, obwohl er nur das Gesicht
ges.ehen hatte). Trotzdem lie6 der Konig fihm] Daumen und
Z e1gefinger abschneiden. [Dann] wurde er des Landes verwiesen. w
68. TI;IIEME, ZDMG 93 [1939] 133 stellt das volkssprachliche matzf/a­
zur ai. Wurzel MJJ.] (dieser Teil seines Anikels wlndische Waner
und Sittenw ist allerdings nicht in die wKleinen Schriften"
aufgenommen). Diese Erklarung wird von CDIAL s.v. ma?'l{i abgelehnt.
�9. Dem Kommentar Ua ill.138.16' vihanflati kilamatt) folgend
ubersetzt.
Miscellanea Palica 181

(,um die verbliebenen grauen Haare auszureiBen), dessen Willen soil


die gehorchen miissen, die die Mango-Friichte gestohlen hat".
Vermutlich verwendet man dazu keine Zange, wie DUTOIT (Obers. der
St.) und CHARPENTIER, ZDMG 66 (1912) 47 mit Anm. 1 zu glauben
scheinen. Andererseits lesen w1r Suyagadangasutta
CTaina-Agama-Series [vgl. ALSDORF, KlSch. S. 199]) 1.4.2.11
(sa17ldasagaTJZ ca phariihaTJZ ca, sihali-pasagaTJZ ca arzahi / adaTJZsagaTJZ
payacchahi, daTJZtapakkhalariaTJZ pavesahz), wo sa'l1¢asaga- sicher ein
Geriit zur Korperpflege bezeichnet7°.

IV.Pali 'seti' "binden"

71
Die Wortsippe um die a1a. Wurzel SA mit dem Priisens syati
"binden" (PPP. sitJ-) ist 1m Pali reichlich belegt (vgl. ajjhosati,
'' .72 . .
a11hosett , an-avoszta-, an-ostta-, ava-sana-, ava-sz'ta-,
7
ava-sina-, avosita-, 3 asita- 3, ud(d)osita- CPD s.vv.; osana-,

70. ALSDORF, .JGSch S. 205 "Find the pincers (for depi!ation) :""
(vgl. JACOBI, Ubersetzung SBE, z.St. "to tear out the liair growing
in the nose").
71. Die Wurzel wird auch verschiedentlich als SI bzw. SO angesetzt.

72. Beide Priisentien sind vom CPD (s.vv.) mit eckigen Klammem und
Asterisk "[*a hosati or *ajjhosett]" versehen. Das CPD merkt
j
weiter an: • ajjhosiyati would corresQond to sa. adhyavasyati and
Sadd[aniti] gives siyati as pr. 3. sg. of SA antakammani. •.
73. Dies setzt wohl ai. afrita- und asita- fort (v�l. CPD s.v.). Man
vergleiche auch sita- (< frita- x sita-) Th 1112 Lhierzu: H. KERN,
Bijdrage tot de verklaring van eeni.&e woorden in Pali-geschriften
voorkomende, in: Verspreide Geschrijten, Tweede Deel, S. 238f.;
182 THOMAS OBERLIES

vosana-, vosita-, vyavasana- PED s.vv.). Dach ist aus dem Pali
bislang das Simplex selbst nicht verzeichnet74• Im Kar:ihajataka CTa
IV.11.20*) glaube ich nun allerdings einen Beleg gefunden zu haben:
snehasa171gathitd gantha / senti manomaya puthu II
te bhusa171 upatdpenti/ tasma snehatn na rocaye II

DUTOIT (IV.Band, S. 14) iibersetzt dies: "Die durch Liebe sind


gefesselt, die liegen abseits mit den Wiinschen, die qualen sie
damit gar sehr; drum mog' dir Liebe nicht gefallen". Diese
Wiedergabe, die offenbar auf dem Kommentar, der senti mit anusenti
paraphrasiert CTa IV.13.4' [vgl. CPD s.v. anusetz], beruht,
iibergeht das Wort gantha, das doch Subjekt des Satzes ist75, vollig.
Es ist zu iibersetzen: "Knoten, gekniipft durch Liebe, aus Gedanken
bestehend, fesseln [den Menschen] vollig76• Sie qualen [ihn] sehr.

vgl. NORMAN, JPTS 10 [1985] 23-24].


74. Das im Miila-Sarvastivada-Vinaya (Ed. N. DUTT) beleg!e (BHS) seti
wird von EDGERTON (EDGERTON s.v. [und Buddhist Hybrid Sanskrit,
Vol. I. Grammar, § 28.50, Synoesis S. 235] richtigerweise zur
Wurzel siv- "to sew" gestellt: bli�ubhif civararzi chitva setavyani
/ ... / yujmabhir ... civarakani patayitva setavyaniti / bh�va/.J
patayitva civararzi setum (Ms. sentum) arabdha{J l (II 50.13/15/16).
Das Nahen der Roben ist ja auch aus dem Vinaya des Theravada
hinlan&lich bekannt (siehe UPASAK, Dictionary of Early Buddhist
Monastic Terms, s. ka.thtna und s. civara).
75. Den.v gantha- ist auch im Pali ein Maskulin: vgl. Dhp 211 (vgl.
auch LUDERS, Phil. Ind. S. 289, der einen Akk.PI. ganthani Sn 912
nachweist).
76. Die Verbindung von granthi- mit der Wurzel sa- ist schon im
J.lgveda bezeu�: RV 9.97.18 (uanthim nJ vi !Ya grathittim) und
10.143.2 (dr/ham granthim nJ vi ;yatam). Aus dem Pali vergleiche
Miscellanea Palica 183

Deshalb moge man sich an der Liebe nicht erfreuen" 77• Die Bildung
von seti erfolgte entweder analogisch vom P.P.P. si-ta- aus78 (seti:
sita appeti: appita etc.) oder aber direkt aus syati, das
lautgesetzlich <lurch Sarpprasarai:ia {hierzu von HINOBER 1986. §
128ff.) zu seti geworden ist79 •
Ich gedenke, an anderer Stelle verschiedene mit dem Prasens seti
zusammenhangende Probleme80 ausfiihrlicher zu behandeln.

man Sn 219 (ta1Jl chinnagantha1Jl asita1Jl anasava1J1 ta1Jl vapi dhira muni1J1
vedayantt).
77. Man vergleiche u.a. Mbh 5.167.10 (snehapafasitav ubhau) .und
12.227.6cd (snehapafasito mii{lho na sa mo�a kal,pate) [we1tere
Belege PW s.v. 1. si-].
78. Vgl. SMITHs Erklarung von niseti (aia. nifyatt) "sc�arfen"
(Sadd-Index S. 1508 [s.v.]. Zu dieser An der Prasensstammb1ld1;Ul g?
clie bekanntlich im Nia. etwas vollig Gewohnliches ist (Hmd1
baithna <- upavij.ta- [mit Verkiirzung des Prafixes] vgl. BLOCH,
Indo-A ryan, S. 236, TURNER, Coll. Papers, S. 416f.
79. V,gl. Pali supina- < *sva'p�'na- vs. soppa- < svap 'na- (vgl. von
HINUBER 1986. § 134) [Hinweis von Ch. WERBA].
80. Als da sind: ajjhoseti (vgl. Anm. 72), oseti (fh 119 [gegen
NORMAN, The Elders' Verses, I Theragatha, S. 149 aus ai. avasyatt]
"abschirren, ausspannen" mit Kausativ osapeti (Ja I.25.18f. I SN
1.79.10) "hinstellen; entscheide,p" und das Pass1v (Imperativ [vgl.
GEIGER § 126 und von HINUBER 1986. § 425] visfyaru1Jl (fh 312)
"aufgelost werden".
184 THOMAS OBERLIES

SUMMARY

The present article deals in four parts with different problems


of Middle Indo-Aryan, especially of Pali. Part I gives a number of
compounds (collected mostly from the Gathas of the Jataka) the
equivalents of which are used by the native Indian Sanskrit
grammarians to elucidate the rules of Panini. Part II su_ggtsts an
etymol13gy of the word vyamha- "palace" (vdrna(n}- > *vemm a- >
*vimm a- > /vimha-1 written vyamha-). Part III lists three Pali
words omitted from the PED: osa/hi- usa{ihi- ( < *upasmi-) "grief,
trouble " (Ta IV.284. 11*), nikkha- (< *nt�khan- [?]) "ditch,
drainage" ({a IV.358.29*) and sa1J{/asa- in the meaning "[a air of
f.
tongs consisting of] thumb and forefinger" Q"a III.138.12* . Part
IV deals with the present seti (not listea in PED) "to bind" Q"a
IV.�1.20*) to be derived either by analogy from the P.P.P. si-ta­
(sett : sita - . appeti : appita etc.) or directly by 'sarpprasaraQ.a'
from OIA. syatz.
/
BULLETIN D'ETUDES INDIENNES

Publie par l' Association Fran�aise pour les Etudes Sanskrites.


52 rue du Cardinal Lemoine, F-75231 Paris CEDEX 05

FONDA TEURS
Nalini BALBIR et Georges-Jean PINAULT.

Editeur et responsable de la publication : Nalini BALBIR

Comite de lecture :
Junko SAKAMOTO-GOTO, Osaka; Stephanie W. JAMISON, Harvard;
Siegfried LIENHARD, Stockholm; Marie-Claude Porcher, Paris.

ISSN 0761-3156
Depot legal : 3eme trimestre 1991.

Das könnte Ihnen auch gefallen