Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Thomas OBERLIES
Miscellanea Palica
1. Ich danke ganz besonders Frau Prof. Caillat fiir ihre "kind
exhortations", urn Fausbolls Widmung an Childers zu zitieren (Ten
Jatakas). AuGerdem machten Herr Prof. von Hiniiber, Frau Prof.
Balbir und Herr Dr. Werba freundlicherweise eine Reihe von
Verbesserungsvorschlagen.
- Was Abkiirzungen abtrifft, so folge ich dem CPD und - bis auf
wenige Ausnahmen - BECHERT, Abkurzungsverzeichnis zur
buddhistischen Literatur in Indien urid SUdostasien,
Samkrit- Wiirterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden.
Beiheft 3. Gottingen 1990. Ausserdem : GEIGER .. W. GEIGER, Pali.
Litertf-tur und Spiacf.Je, StraGburg 1?,16 [Translation by B. Gl]..osh, New
Delhi 1978 (3. Repnnt)} von HINUBER 1986 0. von HINUBER, Das
altere Mittelindisch im 'iJberblick, Wien 1986; PISCHEL
•
• R. PISCHEL,
Grammatik der Prakrit-Sprachen, StraBburg 1900 [Reprint: Hildesheim
I New York 1973).
158 THOMAS OBERLIES
Im Zuge der Durchforstung des Jataka bin ich auf einige weitere
Probleme des Pali-Wonschatzes gesto.Gen. Diese sind Thema der
Abschnitte II-IV des nachfolgenden Aufsatzes.
kaka-peyya "wo eine Krahe trinken kann, voll bis zum Rand": DN I
244.14 (nadi pura udakassa samatittika kakapeyyJ), n 89.14, Ja
II.174.10-13' (yada pi nadi tire .thatva givafll pasaretva kakena
patufll sakka. hoti tada nafll kakapeyya ti vadantz)). Das Wort ist auch
in der AMg {Dafavaik 7.38 [SCHUERING, K!Sch S. 163] tdJa naio
11 )
purz,rzao + kityapejja tti no vae und JM belegt (z.B. in der
belegt ist17• Man vergleiehe Pal). 5.4.146 (mit Kasika) und Candra
IV.4.134, wo der Abfall des auslautenden -a des Wortes kakuda- in
einem Bahuvrihi gelehrt wird, wenn dieser zur Bezeiehnung eines
bestimmten Alters eines Tieres verwendet wird (Bsp. purrzakakud-).
oftmals wie das Simplex des Hintergliedes, das jedoch selbst meist
in die a-Deklination iiberfiihn ist [vg_l. raja-, aber maharaja{n}-]!
Dieses Phanomen bedarf einer umfassenden Untersuchung in
Zusammenhang mit der Problematik der Samasanta-Suffixe.
36. Der Kommentar Qa IV.60.19') zitien malabhari (aber Cs Bd
maJao).
37. Weitere Belegstellen PED s.v.
38.Vgl. von HINUBER, Bespr. von N. Ratnapala, The Katikavatas. OLZ
71 [1976] 499.
170 THOMAS OBERLIES
39. �it l:tzterem vergleiche Formen wie dvaimatura- "einer, der von
zwe1 Muttem abstammt" Kas ad Pan 4.1.115 und ad 6.3.47
(Ciindravrtti V.2.52) .
·
(
getrennten a-Laute wurde sekundar noch ein "Sandhi-Konsonant"
eingeschoben. Sollte dieser (das sonst seltene) -d- (! -t-) gewesen
sein, da man die Nahe des Wortes zu hada(ya}- noch fiiblte ?
"
82.36*, 84.7* Gacobi sahi- gegen MSS [vgl. EDGERTON, Fs. Lanman,
S. 30]), suhittarza- "Freundschaft" Mai:iipaticarita (Ed. Williams)
1001 (parallel zu Avafyaka-Erzahlungen 37.27 pU).
vase.�tha: Kann die DN III.81.l (Ee vasenha) als v.l. (MSS K und
SS) iiberlieferte Form vase.�tha als Vokativ des elliptischen Duals46
bestimmt werden47 ? Der Text lautet (DN III.80.16-81.2): evam avuso
ti kho Bharadvajo Vase.tthassa paccassosi/ atha kho
Visettha-Bharadvaja yena Bhagava ten'upasaTflkamiTµsu upasaTfl/eamitva
BhagavantaTfl abhivadetva BhagavantaTfl cankamantaJJZ anucankamiTflSu/ atha
kho Bhagava Visetthaip amantesi/ tumhe khv attha + Vasettha
brahmarza-jacca brahmarzakulina brahmarzakula agarasma anagariyaTfl
pabbajita //
46. Zu Spuren von Dualformen vgl. von HINUBER 1986. § 288 (mit
Literatur-Hinweisen).
47. AllerdJ.ngs kann im Vokativ auslautendes -a gelangt werden (vgl.
von HINUBER 1986. § 311).
Miscellanea Palica 173
1) -fm- > -mh- (GEIGER § 50; von HINUBER 1986. § 239; MAYRHOFER,
PGr § 182; PISCHEL § 312): vgl. afman- > amha[n}- neben asma[n]
CPD s.vv., massu- < *mhassu- < fmafru- (vgl. LUDERS, Beobachtungen
'48.
h
DiEJ., Entwicklung verlief wohl genauer iiber mia. *vemm a- und
*vimm a- (mit Hel::iung des e zu i wegen der folgenden urspriinglich
palatalen boppelkonsonanz [ vgl. BERGER, Zwei Probleme der
mittelindischen Lautlehre, Miinchen 1955, S. 33]).
49. Daneben ist Cf a V.60.26*, V.84.17* [Dutoit.. V.84 falsch:
"Gewand"J) allerdings auch vesma- (hierzu von HINUBER, MSS 40
[1981], 69), und (Dhp 266) vissa- (vefman- > *vefvan- > [friih-mia.
*veffa- > *versa- [mit sek. Schreibung vesm0] > vissa- [mit Hebun�
des e zu i wegen der folgenden urspriinglich palatalen Geminata] _
belegt. Letzteres entspricht einem vefma- anderer Versionen (Uv
XXXII.18, Gandhari-Dhp 67) (vgl. NORMAN StII 2 [1976] 54£.; ders.,
"The dialects in which the Buddha P.reached", in: BECHERT, Die
Sprache der altesten budd histischen Uberliejerung,_ Gottingen 1980,
S. 71f., BROUGH, The Gandhari Dharmapadti, Lonaon 1962, S. 192, der
rafmi- > rassi- vergleicht [vgl. PISCHEL § 312]).
Zurn Nebeneinander zweier Formen (z.B. kasira- neben kiccha,
tasina- neben tarzha-) vgl. BERGER, Zwei Probleme der
mittelindischen Lautlehre, Miinchen 1955, S. 16; ders. GGA
1956.106£.
174 THOMAS OBERLIES
*upa-m.ti- gefi.ihrt.
Der west-mia. Fortsetzer dieses Wortes miillte bekanntlich
*upasi.t.thi- gelautet haben (vgl. auch upasa.�tha- [ < upa-m.ta-] und
ossa1,tha- [< ava-m.ta-], ist aber ebenso wie das
Skt.-Aquivalent *upasn.ti-58 - zufallig nicht belegt. Die Bedeutung
des genannten upasa1th , a- ("afflicted" [CPD s.v.f\ das anscheinend
auf eine alte Formel beschrankt ist60, fiihrt fiir osa.thi- I+usa.thi-1
auf die Bedeutung "Not, Kummer, Leiden", die durch die Bedeutung
des reichlich bezeugten upa-sarga- "Widerwarigkeit, Unfall,
61
Ungemach" (PW s.v.) gestiitzt wird. Denn da im Skt. m#- und
zuriick. Zuletzt ist die Geschichte des mia. u-(h0) detailliert .. von
SAKAMOTO- GOTO, IT 14 (1987-88) 353-382 untersucht warden. LUDERS'
ebengenannte Herleitung von ukramti wird loc. cit. 358 jedoch
abgelehnt. Zurn Problem an anderer Stelle mehr.
58. Sehr haufi� sind neben -a-Derivationen solche mittels Suffix
-ti- belegt (vgl. G. LIEBERT, Das Nominalsujfzx -ti im
Altindischen, Lund 1949, S. 167-9.).
59. Vgl. an-upa(s)saffha- "not afflicted, free from trouble" (CPD ",
s.v.).
60. Die Formel upaddutam vata bho upassa.ttham vata bho findet sich
Vin I.15.15, Ja 1.61.29, vgl. SN IV.30.11.
61. Vgl. auch PW s.v. sarj- + upa0: "••• heimsuchen mit, plagen,
hart mitnehmen". SCHMIDT, Nachtrage, verzeichnet noch upasargaya
"Ungemach bereiten" (Si!anka I 365/369). Das Wort uvasagga- findet
sich auch im Pkt.: terza, ya �a-uvasagge sammam ahiyasie
murzivaretiatn "Da dieser beste der Weisen das Him zugefiigte Ungemach
ruhig ertrug, ..." (MaQiP.aticarita [Ed. Williams] 930), ... kurzanti
sahurza uvasaggam"... sie bereiten cfen heiligen Mannern Ungemach"
(MaQipaticarita des Haribhadra [Ed. Williams] 382), Magahae
niruvasaggatn murzi uu-baddhammi viharittha "Durins summer and
winter, the monk (t.e. Mahavira) led his religious life in Magadha
178 THOMAS OBERLIES
Der Vers, eine neue Arya, lautet also (mit der von ALSDORF, loc.
cit. gegebenen Konjektur *Camie [alle Drucke CamiiyaJ):
usaf/hi me, dukkha!Jl me, hadayaf!l me dayhate, nitammami
tava, Camie, socantiya, na na!Jl annehi sokehi.(,4•
2. nikkha-
An etwas versteckter Stelle (Sadd-Index 1485) hat bereits H.
SMITH auf dieses Won aufmerksam gemacht: Ja IV.358.29* (imani tani
khettani I ima!Jl nikkhaf!l sukufl{lala!Jl I ima ta haritanopa I ima najjo
savantiyo) Der Kommentar Ga IV.359.9') erklan nikkha- durch
.
3. sarz</iisa-
Die aus Texten des Skt. und Pkt. 66 (vgl. safl{iiisa(ya}-
71
Die Wortsippe um die a1a. Wurzel SA mit dem Priisens syati
"binden" (PPP. sitJ-) ist 1m Pali reichlich belegt (vgl. ajjhosati,
'' .72 . .
a11hosett , an-avoszta-, an-ostta-, ava-sana-, ava-sz'ta-,
7
ava-sina-, avosita-, 3 asita- 3, ud(d)osita- CPD s.vv.; osana-,
70. ALSDORF, .JGSch S. 205 "Find the pincers (for depi!ation) :""
(vgl. JACOBI, Ubersetzung SBE, z.St. "to tear out the liair growing
in the nose").
71. Die Wurzel wird auch verschiedentlich als SI bzw. SO angesetzt.
72. Beide Priisentien sind vom CPD (s.vv.) mit eckigen Klammem und
Asterisk "[*a hosati or *ajjhosett]" versehen. Das CPD merkt
j
weiter an: • ajjhosiyati would corresQond to sa. adhyavasyati and
Sadd[aniti] gives siyati as pr. 3. sg. of SA antakammani. •.
73. Dies setzt wohl ai. afrita- und asita- fort (v�l. CPD s.v.). Man
vergleiche auch sita- (< frita- x sita-) Th 1112 Lhierzu: H. KERN,
Bijdrage tot de verklaring van eeni.&e woorden in Pali-geschriften
voorkomende, in: Verspreide Geschrijten, Tweede Deel, S. 238f.;
182 THOMAS OBERLIES
vosana-, vosita-, vyavasana- PED s.vv.). Dach ist aus dem Pali
bislang das Simplex selbst nicht verzeichnet74• Im Kar:ihajataka CTa
IV.11.20*) glaube ich nun allerdings einen Beleg gefunden zu haben:
snehasa171gathitd gantha / senti manomaya puthu II
te bhusa171 upatdpenti/ tasma snehatn na rocaye II
Deshalb moge man sich an der Liebe nicht erfreuen" 77• Die Bildung
von seti erfolgte entweder analogisch vom P.P.P. si-ta- aus78 (seti:
sita appeti: appita etc.) oder aber direkt aus syati, das
lautgesetzlich <lurch Sarpprasarai:ia {hierzu von HINOBER 1986. §
128ff.) zu seti geworden ist79 •
Ich gedenke, an anderer Stelle verschiedene mit dem Prasens seti
zusammenhangende Probleme80 ausfiihrlicher zu behandeln.
man Sn 219 (ta1Jl chinnagantha1Jl asita1Jl anasava1J1 ta1Jl vapi dhira muni1J1
vedayantt).
77. Man vergleiche u.a. Mbh 5.167.10 (snehapafasitav ubhau) .und
12.227.6cd (snehapafasito mii{lho na sa mo�a kal,pate) [we1tere
Belege PW s.v. 1. si-].
78. Vgl. SMITHs Erklarung von niseti (aia. nifyatt) "sc�arfen"
(Sadd-Index S. 1508 [s.v.]. Zu dieser An der Prasensstammb1ld1;Ul g?
clie bekanntlich im Nia. etwas vollig Gewohnliches ist (Hmd1
baithna <- upavij.ta- [mit Verkiirzung des Prafixes] vgl. BLOCH,
Indo-A ryan, S. 236, TURNER, Coll. Papers, S. 416f.
79. V,gl. Pali supina- < *sva'p�'na- vs. soppa- < svap 'na- (vgl. von
HINUBER 1986. § 134) [Hinweis von Ch. WERBA].
80. Als da sind: ajjhoseti (vgl. Anm. 72), oseti (fh 119 [gegen
NORMAN, The Elders' Verses, I Theragatha, S. 149 aus ai. avasyatt]
"abschirren, ausspannen" mit Kausativ osapeti (Ja I.25.18f. I SN
1.79.10) "hinstellen; entscheide,p" und das Pass1v (Imperativ [vgl.
GEIGER § 126 und von HINUBER 1986. § 425] visfyaru1Jl (fh 312)
"aufgelost werden".
184 THOMAS OBERLIES
SUMMARY
FONDA TEURS
Nalini BALBIR et Georges-Jean PINAULT.
Comite de lecture :
Junko SAKAMOTO-GOTO, Osaka; Stephanie W. JAMISON, Harvard;
Siegfried LIENHARD, Stockholm; Marie-Claude Porcher, Paris.
ISSN 0761-3156
Depot legal : 3eme trimestre 1991.