Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Publication PDF
Publication PDF
Publication PDF
Kahlenberg
KLOSTERNEUBURG
39 GRINZING Donauturm
Grinzing
38
45
40 37
Palais
Strudlhofstiege Liechtenstein
46
36 Sigmund Freud Augarten 21
Votivkirche Museum Porzellan Manufaktur 22
8
Spanische 12 25
Hofreitschule 70
12 18
National- Franz von Assisi
5 5
bibliothek Kirche
Stephansdom MAK
Parlament Natur- und
Kunsthistorisches
DONAU
Museum
Hofburg Kaisergruft
2 17
Haus der Musik
2 Albertina
Kunst Haus
Akademie der
bildenden Künste 13 13
MUMOK Remise –
Strauß- 14
Denkmal Verkehrsmuseum
der Wiener Linien
Nur während der Sommersaison
Museums 15 Wien Mitte Only during summer time
Quartier
3 1A
Kursalon Hundertwasserhaus
01.04.–01.11.2019
Staatsoper 1 1
Leopold Museum Hochstrahl-
brunnen Unteres Belvedere
Secession
35
Stra
ße 27 Naschmarkt
Oberes Belvedere The HOP ON HOP OFF
Technisches fer
Museum
ria
hil Karlskirche buses have separate summer
29 Ma
34 (April-October) and winter
Westbahnhof
WIEN Belvedere 21 Heeresgeschichtliches (November-March) timetables.
30 Museum
Tiergarten
Schönbrunn Schloss Schönbrunn 33
32 You can find the current
A1
B1
A1
A2
B2
A2
A3
B3
A3
A4
B4
A4
A5
B5
A6
A6
B6
A6
A7
B7
Orangerie Konzerte
Das historische Wien • La ciudad histórica • La Vienne historique Die Kaiserstadt • La ciudad imperial • La ville impériale
Die Stadt an der blauen Donau Geführter Stadtspaziergang • Paseo guidato por la ciudad • Promenade guidée en ville
La ciudad a orillas del Danubio azul • La ville au bord du Danube bleu Schifffahrt • Vuelta en barco • Tour en bateau
Die grüne Stadt • La ciudad verde • La ville verte Vienna Ring Tram • Vienna Ring Tram • Vienna Ring Tram
WILLKOMMEN!
¡BIENVENIDO! • BIENVENUE !
HERZLICH WILLKOMMEN IN WIEN! Wir freuen uns, dass Sie die Donaumetropole mit dem Vienna
PASS erkunden! Der Vienna PASS ist Ihr Schlüssel zu über 60 der bekanntesten Sehenswürdigkeiten in
Wien und Umgebung und erlaubt Ihnen zudem die unlimitierte Nutzung der HOP ON HOP OFF Busse von
VIENNA SIGHTSEEING TOURS. Weiters haben wir spezielle Angebote unserer Partner für Sie ausgewählt.
Diese gelten für zwei Kalendertage vor bis zwei Kalendertage nach der Gültigkeitsdauer Ihres Vienna PASS.
Sie werden sehen: Ihr Vienna PASS Guidebook wird Ihr unverzichtbarer Begleiter für die kommenden
Tage in Wien. Übersichtlich gestaltet, schön bebildert, gefüllt mit den wichtigsten Informationen und so
manchem Insidertipp, hilft es Ihnen, immer den Überblick zu bewahren. Darüber hinaus finden Sie Pläne
zur besseren Orientierung.
La presente guía del Vienna PASS se convertirá en un acompañante indispensable para sus siguientes
días en Viena. Su estructuración clara con preciosas imágenes, informaciones esenciales y recomenda-
ciones particulares le ayudará a planear su estancia de la mejor manera posible. Asimismo, encontrará
mapas para facilitar su orientación.
Votre guide Vienna PASS sera un outil indispensable pour vos prochains jours à Vienne. Bien structuré,
avec de belles images et contenant les informations les plus importantes ainsi que quelques conseils
exclusifs, le guide vous aide à avoir une bonne vue d’ensemble. En outre, vous y trouvez des plans pour
avoir une meilleure orientation.
2
Otto Wagner Hofpavillon Hietzing / Pabellón “de la Corte” de Otto Wagner en Hietzing / 48
Pavillon impérial d’Otto Wagner à Hietzing
Schloß Schönbrunn - Grand Tour / Palacio de Schönbrunn – Grand Tour / Château de Schönbrunn – Grand Tour 49
Schönbrunner Panoramabahn / Trenecillo Panorámico de Schönbrunn / Train panoramique de Schönbrunn 50
Schönbrunn / Schönbrunn / Schönbrunn 51
Schönbrunner Tiergarten/ Jardín Zoológico de Schönbrunn / Jardin zoologique de Schönbrunn 52
Schönbrunn Wüstenhaus / Casa del Desierto de Schönbrunn / Maison du Désert à Schönbrunn 55
Schubert Sterbewohnung / La casa donde murió Schubert / Dernière Résidence de Schubert 56
Technisches Museum Wien / Museo de la Técnica de Viena / Musée technique de Vienne 57
58
GRÜNE LINIE / LÍNEA VERDE / LIGNE VERTE 58
Die grüne Stadt / La ciudad verde / La ville verte 59
Beethoven Museum Heiligenstadt / Museo de Beethoven en Heiligenstadt / 60
Musée de Beethoven à Heiligenstadt
Beethoven Pasqualatihaus / Casa Beethoven-Pasqualati / Maison Pasqualati de Beethoven 61
Narrenturm – Pathologisch-anatomische Sammlung / Torre de los Locos – Colección de Anatomía Patológica / 63
Tour aux Fous – Collection d’Anatomie pathologique
Votivkirche / Iglesia Votiva / Église votive 64
Schlumberger Kellerwelten / Bodegas Schlumberger / Univers des Caves de Schlumberger 65
Schubert Geburtshaus / Casa Natal de Schubert / Maison natale de Schubert 66
Sigmund Freud Museum / Museo Sigmund Freud / Musée de Sigmund Freud 67
Wiener Heurigen / Heurigen – las auténticas tabernas vienesas / Heurigen, tavernes de vin viennoises 68-69
3
Leopold Museum / Museo Leopold / Musée Léopold 86
Literaturmuseum / Museo de la Literatura / Musée de la Littérature 87
Johann Strauß Statue / Estatua de Johann Strauss / Statue de Johann Strauß 88
MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst / Gegenwartskunst / 89
MAK – Museo Austríaco de Artes Aplicadas / Arte Contemporáneo /
MAK – Musée autrichien des Arts appliqués / de l’Art contemporain
Mozarthaus Vienna / Casa de Mozart en Viena / Maison de Mozart Vienna 90
mumok - Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien / mumok - Museo de Arte Moderno 91
Fundación Ludwig de Viena / mumok - Musée d’Art moderne Fondation Ludwig de Vienne
MuseumsQuartier / MuseumsQuartier / MuseumsQuartier 92
Museum im Schottenstift / Museo en la Abadía de Schottenstift / Musée de l’Abbaye Schottenstift 93
Naturhistorisches Museum / Museo de Historia Natural / Musée d’Histoire naturelle 94
Otto Wagner Pavillon Karlsplatz / Pabellón de Otto Wagner en la Karlsplatz / 95
Pavillon d’Otto Wagner sur la Karlsplatz
Papyrusmuseum / Museo del Papiro / Musée du Papyrus 96
Porzellanmuseum im Augarten / Museo de la Porcelana en el Augarten / Musée de la Porcelaine dans le Augarten 97
Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek / 99
Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca / Salle d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne
Spanische Hofreitschule / Escuela Española de Equitación / École espagnole d’Équitation 100-101
Vienna Ring Tram / Vienna Ring Tram / Vienna Ring Tram 103
Kaffeehauskultur / Cultura de las Cafeterías / Culture des Cafés 104
Vienna Sightseeing Tours: Geführter Stadtspaziergang / 105
Visita guiada por la ciudad / Promenade guidée en Vienne
Weltmuseum Wien / Weltmuseum Wien / Weltmuseum Wien 106
WestLicht. Schauplatz für Fotografie / WestLicht. Museo de la Fotografía / WestLicht. Scène de la Photographie 107
Guided Vienna / City Guide for Fashion, Art & Design 122-131
4
© Vienna Sightseeing Tours | Maximilian Rosenberger
5
Kriege gehören ins
Museum ®
6
WIEN. DATEN UND FAKTEN
VIENA. DATOS Y HECHOS • VIENNE. DATES ET FAITS
Wien ist Bundeshauptstadt und zugleich das kleinste der neun Bundesländer Wussten Sie …
Österreichs. Das Stadtgebiet ist in 23 Bezirke gegliedert, umfasst 415 km² und … dass die traditionelle
wird von über 1,7 Millionen Menschen bewohnt. Bereits 15 v. Chr. legten die Rö- Wiener Kaffeehauskultur
mer im Bereich des heutigen Stadtzentrums ein Militärlager und die Zivilstadt seit 2011 immaterielles
Vindobona an. Erstmals wird Wien 1137 urkundlich als Stadt erwähnt, um 1155 Kulturerbe der UNESCO ist?
machen es die Babenberger-Herzöge zu ihrer Residenz, und ab 1278 regieren für
640 Jahre die Habsburger. Das heutige Bild der Stadt wird vor allem im Barock
und während der Regentschaft von Kaiserin Maria Theresia geprägt, aber auch
von Kaiser Franz Joseph I., der 1857 die Stadtmauern schleifen und die Ringstra-
ße als Prachtboulevard anlegen lässt. 1918 wird Wien zur Hauptstadt der Repu-
blik Österreich. Nach dem Anschluss Österreichs an Hitler-Deutschland 1938
ist Wien „Reichsgau“ und wird 1945 wieder Hauptstadt der Republik Österreich.
Viena es la capital de Austria y al mismo tiempo el más pequeño de sus nue- ¿Sabía que ...
ve Estados federados. El término municipal está dividido en 23 distritos con una … desde 2011, la cultura
superficie total de 415 km² y más de 1,7 millones de habitantes. Ya en el año 15 a. tradicional de los cafés de
C., los Romanos establecieron un campamento militar y la ciudad civil de Vindo- Viena forma parte del
bona, donde hoy en día se encuentra el centro de la ciudad. La primera mención Patrimonio Cultural
documentada de Viena como ciudad data de 1137. Alrededor de 1155, se convirtió Inmaterial de la Unesco?
en la residencia de los duques de Babenberg. El año 1278 marcó el comienzo del
reino de los Habsburgo que duraría 640 años. El aspecto de la ciudad tal y como
la conocemos hoy en día data sobre todo de la época barroca y del reinado de la
emperatriz María Teresa, aunque también lleva el sello del emperador Francisco
José I, quien en 1857 hizo derribar las murallas de la ciudad y construir en su lu-
gar la magnífica avenida Ringstraße. En 1918, Viena se convierte en la capital de
la República de Austria. Con la anexión de Austria a la Alemania de Hitler en 1938,
Viena se convierte en una provincia del III Reich. En 1945 vuelve a ser capital de la
República de Austria.
Vienne est la capitale et en même temps le plus petit des neuf lands d’Au- Le saviez-vous...
triche. La ville est divisée en 23 districts, a une superficie de 415 km² et 1,7 … que la culture
millions de personnes y habitent. En l’an 15 avant J.-C., les Romains ont érigé traditionnelle des cafés
un camp militaire et la ville civile de Vindobona dans la zone qui correspond viennois fait partie du
aujourd’hui au centre-ville. En 1137, Vienne a été pour la première fois mention- patrimoine culturel
née comme ville dans des documents. Autour de 1155, Vienne est devenue rési- immatériel de l’UNESCO
dence des ducs de Babenberg. À partir de 1278, les Habsbourg ont régné pen- depuis 2011 ?
dant 640 années. L’image de la ville d’aujourd’hui a été façonnée surtout dans le
baroque et pendant la régence de l’impératrice Marie-Thérèse, mais aussi par
l’empereur François-Joseph Ier, qui a fait abattre les murailles et aménager
la Ringstraße, un boulevard somptueux ceinturant le centre, en 1857. En 1918,
Vienne est devenue la capitale de la République d’Autriche. Après l’Anschluss,
l’annexion de l’Autriche par l’Allemagne nazie d’Hitler en 1938, Vienne a été
transformée en « Reichsgau ». En 1945, Vienne est redevenue la capitale de la
République d’Autriche.
7
MEIN VIENNA PASS
MI VIENNA PASS • MON VIENNA PASS
de 6 años que van acompañados de un adulto con Vienna PASS disfrutan gratui-
VALID FROM TO
D / Nur mit Unterschrift und Datum (erster und letzter Nutzungstag) gültig. Nicht übertragbar.
tamente de las ofertas all-inclusive. El Vienna PASS se puede adquirir para 1 día
Rückerstattung oder Ersatz bei Verlust ausgeschlossen. Die AGB finden Sie auf viennapass.com.
E / Only valid when signed and dated (date of first and last use). Non-transferable.
No replacements or refunds for lost cards. For full conditions see viennapass.com.
8
HOP ON HOP OFF
MIT VIENNA SIGHTSEEING TOURS
Mit einer HOP ON HOP OFF Bustour erhalten Sie schnell einen Überblick Die HOP ON HOP OFF
über die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens. Die Busse sind modern und Linien sind die ideale
komfortabel und bieten eine perfekte Sicht auf die Stadt. Einfach einsteigen Verbindung zwischen den
und an beliebig vielen Stopps aussteigen! HOP ON HOP OFF bietet Ihnen zahlreichen Vienna PASS
folgende Annehmlichkeiten: kurze Intervalle, gratis WLAN, kostenloser Au- Sehenswürdigkeiten!
dioguide in 16 Sprachen, eigener Kinderkanal in Deutsch und Englisch sowie
einen kostenlosen geführten Stadtspaziergang (siehe Seite 105). Für Ihre Stellen Sie sich damit
Sightseeingtour durch Wien stehen Ihnen bis zu vier Linien mit über 40 Stopps bequem Ihr eigenes
zur Verfügung. Die HOP ON HOP OFF Busse operieren saisonal. Bitte beach- Programm zusammen.
ten Sie daher die unterschiedlichen Fahrpläne von November - März (Winter)
und April - Oktober (Sommer). Den aktuellen Fahrplan entnehmen Sie bitte
dem beiliegenden HOP ON HOP OFF Flyer oder viennasightseeing.at. Die aktuellen
Stationen und Fahrzeiten
entnehmen Sie bitte
dem beiliegenden HOP
ON HOP OFF Flyer
BLAUE LINIE – DIE STADT AN DER BLAUEN DONAU. und den Aushängen an
Genießen Sie auf der Donauroute Höhepunkte wie das Hundertwassermuseum, den HOP ON HOP OFF
den Prater mit dem Riesenrad oder eine Fahrt auf den Donauturm. Busstationen.
9
HOP ON HOP OFF
WITH VIENNA SIGHTSEEING TOURS
¡Las líneas HOP ON HOP Una vuelta con el autobús HOP ON HOP OFF es la manera más rápida de
OFF son la conexión ideal hacerse una idea general de las atracciones más destacadas de Viena. Los
entre las numerosas autobuses son modernos y cómodos y brindan unas vistas excelentes de la
atracciones del Vienna ciudad. ¡Es tan fácil como subir y bajarse en las paradas que Usted quiera, todas
PASS! las veces que desee! HOP ON HOP OFF le ofrece las siguientes prestaciones:
breves intervalos, wifi gratuito, una audioguía gratuita en 16 idiomas, un canal
Le permiten planificar el específico para niños en alemán e inglés y una visita guiada gratuita de la ciudad
programa a su gusto. (véase pág. 105). Para dar una vuelta por la ciudad, se puede elegir entre fino a
4 líneas con más de 40 paradas en total. Los horarios de los autobuses HOP
ON HOP OFF varían según la época del año – horario de invierno de noviembre
Para ver las paradas a marzo, horario de verano de abril a octubre. Para ver los horarios actuales,
y los horarios actuales consulte el folleto adjunto HOP ON HOP OFF o la web www.viennasightseeing.at.
rogamos consulte el
folleto adjunto HOP ON
HOP OFF y los horarios
que figuran en las paradas
HOP ON HOP OFF. LÍNEA AZUL – LA CIUDAD A ORILLAS DEL DANUBIO AZUL.
En la ruta del Danubio se puede disfrutar de atracciones tales como el Museo Hun-
dertwasser, el Prater con la Noria Gigante de Viena o subir a la Torre del Danubio.
10
HOP ON HOP OFF
AVEC VIENNA SIGHTSEEING TOURS
Avec un tour de bus HOP ON HOP OFF, vous obtenez vite un aperçu sur les sites Avec les lignes HOP
touristiques les plus importants de Vienne. Les bus sont modernes et confortables ON HOP OFF, vous avez
et vous offrent une vue formidable sur la ville. Montez et descendez aux arrêts aussi la navette idéale entre
souvent que vous voulez. HOP ON HOP OFF vous offre les commodités suivantes: les nombreux sites
des intervalles courts, accès WIFI gratuit, un audioguide gratuit dans 16 langues, touristiques de Vienna
plus deux options dédiées aux enfants en allemand et en anglais ainsi qu’une pro- PASS! De manière
menade guidée gratuite (voir page 105). Pour votre tour des sites touristiques à confortable, vous
travers la ville de Vienne, vous avez jusqu’à 4 lignes avec plus de 40 arrêts à votre pouvez déterminer votre
disposition. Les horaires des bus HOP ON HOP OFF varient en fonction de la saison. programme individuel.
Nous vous prions de tenir compte des différents horaires valables respectivement
de novembre à mars (hiver) et d‘avril à octobre (été). Vous trouvez l’horaire dans le
dépliant HOP ON HOP OFF ci-inclus ou sur www.viennasightseeing.at.
Vous trouvez les
stations et les horaires
actuels dans les dépliants
HOP ON HOP OFF joints.
LIGNE BLEUE – LA VILLE AU BORD DU DANUBE BLEU.
Profitez le long du Danube de sites touristiques extraordinaires tels que le Mu-
sée de Hundertwasser, le parc d’attractions Prater avec la Grande Roue ou le
panorama depuis le sommet de la tour du Danube.
11
ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
TRANSPORTE PÚBLICO • TRANSPORTS PUBLICS
Ohne Stempel ist Ihre Sie möchten ganz Wien mit U-Bahn, Bus, Tram und S-Bahn erkunden?
Fahrkarte nicht gültig. Dann ist eine Netzkarte der Wiener Linien die ideale Lösung. Die Fahrkarte
hat eine Gültigkeitsdauer von 24, 48 oder 72 Stunden und ist für die Zone
Das Ticket gilt nicht für die 100, inklusive der Nightlinebusse, gültig.
Fahrt zu und vom Flughafen. Beispiel 72h Karte: Sie entwerten Ihr Ticket am Donnerstag, 14.00 Uhr
Sie benötigen einen zum ersten Mal. Die Karte ist dann bis Sonntag, 14.00 Uhr gültig. Sie stempeln
zusätzlichen Einzelfahrschein. die Rückseite Ihrer Netzkarte zu Beginn Ihrer Fahrt im Entwerter:
Ihr Vienna PASS Guidebook ist in fünf Kapitel gegliedert, die farblich gekennzeichnet
sind und sich an den Routen der HOP ON HOP OFF Busse orientieren. Jede Vienna PASS
Sehenswürdigkeit ist einer dieser fünf Routen zugeordnet, die jeweilige Farbe finden Sie
ganz oben auf jeder Seite. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Sehenswürdigkeiten mit
den HOP ON HOP OFF Bussen direkt erreichbar sind. Sie finden bei jeder Sehenswür-
digkeit die genaue Adresse, die nächstgelege HOP ON HOP OFF Haltestelle mit etwaigen
Gehzeiten sowie Angaben zur Erreichbarkeit mit den öffentlichen Verkehrsmitteln der
Wiener Linien.
La guía Vienna PASS está seccionada en cinco capítulos marcados con diferentes
colores, que se orientan por las rutas de los autobuses HOP ON HOP OFF. Cada atracción
turística del Vienna PASS pertenece a una de estas cinco rutas. El color correspondiente
se encuentra en el margen superior de cada página. Rogamos tener en cuenta que no
todas las atracciones son accesibles directamente con los autobuses HOP ON HOP OFF.
En cada atracción figuran la dirección exacta, la parada HOP ON HOP OFF más cercana
con el tiempo de caminata aproximativo, así como informaciones para llegar con los me-
dios de transporte público de Viena (“Wiener Linien”).
Votre guide touristique de Vienna PASS est divisé en cinq chapitres qui sont marqués
dans différentes couleurs et s‘orientent aux routes des bus HOP ON HOP OFF. Chaque
site touristique de Vienna PASS est associé à une des cinq routes, vous trouvez la cou-
leur respective en haut de chaque page. Nous vous prions de prendre en considération
que les sites touristiques ne peuvent pas tous être atteints directement avec les bus HOP
ON HOP OFF. Vous trouvez pour chaque site touristique l‘adresse exacte, l‘arrêt HOP ON
HOP OFF le plus proche avec l‘indication d‘éventuels trajets à pied ainsi que l‘accessibi-
lité avec les moyens de transports publics Wiener Linien.
Die Kaiserstadt
La ciudad imperial | La ville impériale
Rund um Wien
Los alrededores de Viena | Aux environs de Vienne
13
SYMBOLE
SÍMBOLOS • SYMBOLES
14
SYMBOLE
SÍMBOLOS • SYMBOLES
15
BLAUE LINIE
LÍNEA AZUL • LIGNE BLEUE
Um Mitternacht erklingt jedes Silvester die heimliche Hymne Österreichs, der Wussten Sie …
Donauwalzer von Johann Strauß. Sein Titel lautet „An der schönen blauen Donau“. … dass der Wiener
Bei strahlend blauem Himmel erscheint sie tatsächlich blau. Sonst ist sie eher Walzer der
graugrünbraun – je nach Wasserführung. Den Menschen in Wien ist die Farbe skandalöseste Tanz
der Donau sowieso gleichgültig: Mit der 21 Kilometer langen Donauinsel und den des 19. Jahrhunderts
von Grün gesäumten Nebenarmen ist sie vor allem ihr riesiges Erholungsgebiet. war? Es war damals
In alter Zeit war der Fluss wegen seiner Hochwässer und Eisstöße gefürchtet. Die schockierend, dass
Angst vor den Donaunixen ging um, vor riesigen Fischen und vor Irrlichtern in den Männer und Frauen sich
Auwäldern. Tatsächlich lebten früher Wölfe und Bären im heutigen Stadtgebiet. Die beim Tanz berührten.
Riesenfische waren Störe, die sogenannten Donauhausen. Wien ist heute mit dem
Nationalpark Donau-Auen gesegnet, einem weitläufigen Naturschutzgebiet am
Stadtrand. Der Prater mit seinem berühmten Riesenrad liegt an früheren Flussar-
men und erstreckt sich bis zur Mündung des Donaukanals in die Donau.
Cada Nochevieja, a las doce en punto, empieza a sonar el oficioso himno austría- ¿Sabía que ...
co: “El bello Danubio azul”, famoso vals de Johann Strauss. En días de cielo azul y … el vals vienés fue
despejado, el río realmente parece azul, aunque en general, su color se sitúa más bien considerado el baile
entre verde, marrón y grisáceo, dependiendo de la cantidad de agua que lleve. De todas más escandaloso del
formas, a los vieneses poco les importa su tonalidad: para ellos, el Danubio, con su Isla siglo XIX? En aquellos
de 21 kilómetros de largo y sus brazos bordeados de árboles, constituye ante todo una tiempos era escandaloso
gigantesca área de recreo. Antaño, el río era temido por las inundaciones y presas de que hombres y mujeres
hielo, así como por las sirenas del Danubio, los peces gigantescos y los fuegos fatuos tuvieran contacto físico
en los bosques de la llanura aluvial. De hecho, donde hoy viven personas, antaño vivían durante el baile.
lobos y osos. Los peces gigantescos eran esturiones, los llamados “esturiones del Da-
nubio”. Hoy en día, Viena puede presumir del parque nacional Donau-Auen, una extensa
reserva natural que se extiende a las afueras de la urbe. El Prater con su famosa Noria
Gigante está situado donde antiguamente culebreaban los brazos del río y se extiende
hasta donde el Canal del Danubio desemboca en el Danubio.
Le réveillon du nouvel an, à minuit, l’hymne secret de l’Autriche, la valse « le beau Le saviez-vous...
Danube bleu » de Johann Strauß, retentit. Quand le ciel est entièrement bleu, le Da- … que la valse viennoise
nube paraît vraiment bleu. Faute de quoi, il est plutôt gris-vert ou brin – dépendant était la danse la plus
du débit d’eau. De toute façon, les Viennois sont indifférents par rapport à la couleur scandaleuse du
du Danube : Avec l’île du Danube qui a 21 km de long et avec les bras secondaires qui 19ème siècle ?
sont entourés de zones vertes, le Danube et son entourage offrent un espace gigan- A cette époque, il était
tesque de repos. Dans le passé, les hommes avaient peur du fleuve à cause de crues choquant que les
et d’embâcles. Les hommes craignaient des ondines du Danube, des poissons gi- hommes et les femmes
gantesques et des feu-follets dans les forêts alluviales. Des loups et des ours vivaient se touchent en dansant.
vraiment dans la zone urbaine d’aujourd’hui. Les poissons gigantesques n’étaient
autres que des esturgeons (de l’espèce béluga du Danube). Aujourd’hui, Vienne est
dotée du parc national Donau-Auen, une réserve naturelle étendue au bord de la ville.
Le Prater avec la célèbre Grande Roue se situe dans les anciens bras de fleuve et
s’étend jusqu’à l’embouchure où le canal du Danube se jette dans le Danube.
17
DONAUPARKBAHN
TRENECILLO DEL PARQUE DEL DANUBIO • TRAIN DU PARC DU DANUBE
© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily
mid-March - mid-October:
10.00-18.00
please refer to website for
seasonal opening times
HOP ON HOP OFF: Die Donauparkbahn wurde als Ausstellungsbahn anlässlich der
Donauturm Wiener Internationalen Gartenschau 1964 eröffnet. Sie entzückt
(Danube Tower) durch die Schönheit ihrer Strecke, die durch die gepflegte Parkland-
schaft vorbei an prächtigen Blumenbeeten, saftigen Wiesen und dem
Public transport: Donauturm führt. Lassen Sie inmitten einer der schönsten Erho-
U1, Bus 20A: lungslandschaften Wiens einfach die Seele baumeln.
Kaisermühlen - VIC
Map: p.147 | E1 Este ferrocarril de vía estrecha fue inaugurado en 1964 para llevar a
los visitantes de la Exposición Internacional de Horticultura por el recinto
ferial. La ruta impresiona por los maravillosos paisajes, pasando por el
parque minuciosamente cuidado, entre preciosos arriates de flores, pra-
dos de jugosa hierba y la Torre del Danubio. Relájese y disfrute del mo-
mento presente en una de las más bonitas áreas de recreo de toda Viena.
Donauparkbahn
Arbeiterstrandbadstraße | 1220 Wien
T +43 1 726 82 36 | info@liliputbahn.com | liliputbahn.com
18
DONAUTURM
TORRE DEL DANUBIO • LA TOUR DU DANUBE
Turmcafé:
10.00-23.00h
Turmrestaurant:
11.30-16.00 &
Ausblick in neuem Glanz – Das höchste Bauwerk und Wahrzeichen Wiens 18.00h-24.00h
(2018 renoviert) ist perfekter Ausgangspunkt für alle, die Wien entdecken wol- (please book in advance)
len. Mit dem Expresslift geht es auf die Aussichtsterrasse in 150 Metern Höhe zu closed approx.
einem unvergesslichen 360°-Panorama. Nun erstrahlt der Donauturm in einer 7–23 January 2019
stilvollen Neuinterpretation der 1960er Jahre. Freuen Sie sich auf kulinarische
Höhepunkte im drehbaren Turmcafé und Turmrestaurant mit atemberauben- HOP ON HOP OFF:
dem Ausblick über Wien. Der Perspektivenwechsel wird zum unvergesslichen Donauturm
Erlebnis! (Danube Tower)
Vistas con un nuevo resplandor - la construcción más alta de Viena, emble- Public transport:
ma de la ciudad, es el punto de partida perfecto para todos los que quieren des- U1: Kaisermühlen Vienna
cubrir Viena. El ascensor express los llevará a la plataforma panorámica con una International Centre or
altura de 150 metros desde donde se disfruta de un panorama de 360°. Después Alte Donau;
de su renovación en el 2018, la Torre del Danubio reluce con un nuevo estilo que se Bus: 20A Donauturm
inspiró en los años 1960. Deleitará a sus visitantes con delicias gastronómicas en
la cafetería y el restaurante rotantes a lo alto de la torre, que ofrecen unas vistas Map: p.147 | D1
espectaculares de Viena. ¡Un cambio de perspectiva inolvidable!
Vue avec une nouvelle splendeur - le plus haut édifice de l’Autriche et un des
emblèmes de Vienne (rénové en 2018) est encore plus parfait. Le point de départ
pour tous qui veulent découvrir Vienne. Avec l’ascenseur express, vous montez à
la terrasse panoramique à une hauteur de 150 mètres pour jouir d’un panorama à
360° inoubliable. Désormais, la Tour du Danube resplendit dans une nouvelle in-
terprétation des années 60 ayant du style. Réjouissez-vous des points culminants
culinaires dans le café et le restaurant tournants offrant une vue spectaculaire
sur Vienne. Le changement de perspectives devient une expérience inoubliable !
Donauturm Wien
Donauturmstraße | Mispelweg 8 | 1220 Wien
T +43 1 263 35 72 | reservierungen@donauturm.at | donauturm.at
19
JOHANN STRAUSS WOHNUNG
CASA DE JOHANN STRAUSS • APPARTEMENT DE JOHANN STRAUSS
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00 -13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00 -13.00;
closed 1 January, 1 May,
10 June, 25 December Johann Strauß (1825 – 1899) war der erfolgreichste Spross der Wiener
Walzerdynastie. 1867 wurde in dieser Wohnung der weltberühmte Walzer
HOP ON HOP OFF: „An der schönen blauen Donau“ fertiggestellt, die „inoffizielle Hymne“ Ös-
Praterstern / terreichs. In der damals eleganten Wiener Vorstadtstraße, der Praterstra-
Train station ße, lebte Strauß sieben Jahre lang. Instrumente, Möbel und Gemälde aus
seinem persönlichem Besitz illustrieren Strauß‘ Wirken als Komponist,
Public transport: Musiker und Dirigent und zeigen ihn auch als Privatmann.
U1: Nestroyplatz
Map: p.137 | D1 Johann Strauss (1825 – 1899) fue el representante más destacado de la
dinastía del vals vienés. En 1867, finalizó su famosísimo vals “El bello Da-
nubio azul”, el “oficioso himno” de Austria. Durante siete años, Strauss vivió
aquí en la Praterstraße, por aquel entonces una elegante calle periférica de
Viena. Sus instrumentos, muebles y cuadros personales no sólo reflejan la
obra de Strauss como compositor, músico y director de orquesta, sino que
también nos dejan ver una parte de su vida privada.
20
KUNST HAUS WIEN – MUSEUM HUNDERTWASSER
KUNST HAUS WIEN – MUSEO HUNDERTWASSER • KUNST HAUS WIEN – MUSÉE DE HUNDERTWASSER
exhibition
Opening hours:
daily 10.00–18.00
21
LILIPUTBAHN
TRENECILLO LILIPUT • PETIT TRAIN LILIPUT
© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily mid-March,
mid-October: 10.00-17.00;
April, September:
10.00-18.00;
May, June: 10.00-19.00;
July, August: 10.00-20.00;
please refer to website for Verschiedene Lokomotiven, jede für sich ein Unikat, ziehen die luf-
seasonal opening times tigen Waggons durch das einmalige Ambiente des Wiener Praters. Ein
besonderes Erlebnis ist eine Fahrt mit den historischen Dampflokomo-
HOP ON HOP OFF: tiven, die schon über 80 Jahre alt sind und an Wochenenden, Feiertagen
Prater / Riesenrad (Giant und Veranstaltungstagen zum Einsatz kommen. Gehen Sie auf Zeitrei-
Ferris Wheel) se und lassen Sie sich den Geruch von heißem Stahl, Schmieröl und
Kohlenfeuer um die Nase wehen.
Public transport:
U1, U2, Tram 5,O:
Praterstern Distintas locomotoras, cada una de ellas un ejemplar único, remol-
can los vagones abiertos por el ambiente sin igual del Prater. En fines
Map: p.137 | E1 de semana, días festivos y con ocasión de eventos especiales se sacan
las locomotoras de vapor históricas, con más de 80 años - una expe-
riencia muy especial. Déjese llevar a ese viaje por el tiempo, con una
mezcla de olores a acero, aceite lubricante y carbón.
22
MADAME TUSSAUDS
MADAME TUSSAUDS • MADAME TUSSAUDS
Opening hours:
daily 10.00–18.00
(last admission 17.00);
24 December 10.00-17.00
(last admission 16.00);
1 January 12.00-18.00
(last admission 17.00)
So also sah Mozart aus! So groß war Napoleon! Freud lauscht, Klimt malt, July & August 10.00–20.00
Julie Andrews ist Maria von Trapp. Bei Madame Tussauds Wien begegnen Sie (last admission 19.00)
Meistern und Monarchen, Superstars und Spitzensportlern – aus Österreich
und der ganzen Welt. Sie tanzen mit Michael Jackson und kicken mit David HOP ON HOP OFF:
Alaba. Neu bei Madame Tussauds Wien: Sisi Uncovered - ein eigener Ausstel- Prater/Riesenrad
lungsbereich, in dem mit modernster Visualisierungstechnik und 5D ein Tag im (Giant Ferris Wheel)
Leben der unvergessenen Kaiserin nachempfunden wird. Sehen, Hören, Füh-
len, Riechen und Schmecken sind Teil des einzigartigen Erlebnisses. Public transport:
U1, U2: Praterstern
¡Así era entonces Mozart! ¡Así de alto era Napoleón! Freud le escucha, Klimt
pinta, Julie Andrews es María von Trapp. En Madame Tussauds de Viena se en-
Map: p.137 | E1
contrará con maestros y monarcas, superestrellas y deportistas de élite – de
Austria y del mundo entero. Bailará con Michael Jackson y chutará la pelota con
David Alaba. La novedad de Madame Tussauds Viena se llama Sisi Uncovered
y es una zona de exposición especial donde los visitantes pueden revivir un día
en la vida de la inolvidable emperatriz, gracias a una tecnología de visualización
ultra moderna y a la tecnología 5D. Ver, escuchar, sentir, oler y saborear; todos
los sentidos forman parte de esta experiencia única.
Apprenez quelle était l’apparence de Mozart ou la taille de Napoléon. Freud
écoute, Klimt peint, Julie Andrews représente Maria von Trapp. Chez Madame
Tussauds à Vienne, vous rencontrez des maîtres et des monarques, des su-
perstars et des sportifs de haut niveau – de l’Autriche et du monde entier. Vous
dansez avec Michael Jackson et jouez au foot avec David Alaba. Ce qui est neuf
chez Madame Tussauds à Vienne : Sisi Uncovered – un domaine particulier pour
expositions, dans lequel avec la technique de visualisation la plus moderne et
5D, un jour dans la vie de l’impératrice inoubliable peut être vécu. Explorez par
la vue, l’ouïe, par le goût et l’odorat, c’est une expérience unique.
23
PRATERMUSEUM
MUSEO DEL PRATER • MUSÉE DU PRATER
24
PRATERZUG
TRENECILLO DEL PRATER • PETIT TRAIN DU PRATER
Opening hours:
daily mid-March -
mid-October: 11.00-17.00;
please refer to website for
seasonal opening times
Map: p.137 | E1
El Prater de Viena es al mismo tiempo lugar ferial, oasis de la tran-
quilidad y emplazamiento de la famosa Noria Gigante de Viena. Las pe-
queñas locomotoras, con tres vagones cada una, andan sobre ruedas
de goma, como los coches. En el apacible viaje con el trenecillo a través
del bullicio del Prater, podrá deleitarse cómodamente con la incompa-
rable atmósfera del parque de atracciones.
25
REMISE VERKEHRSMUSEUM DER WIENER LINIEN
REMISE – MUSEO DEL TRANSPORTE PÚBLICO • REMISE – MUSÉE DES TRANSPORTS PUBLICS
26
Hört, hört!
150 Jahre Öffi-Geschichte
im neuen Remise Audioguide.
Lassen Sie sich akustisch durch Europas Vorbeisch
größte Sammlung historischer Fahrzeuge begleiten. und reinhöauen
Einfach Hearonymus App gratis downloaden. Verkehrsm ren!
us
Ludwig-Koeeum Remise,
ßler
1030 Wien -Platz,
remise.wie
n
27
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Alte Donau
28
UNO-CITY FÜHRUNG
VISITA GUIADA A LA ONU • VISITE GUIDÉE DU SIÈGE DE L’ONU
© UNO City Wien
Junto con Nueva York, Ginebra y Nairobi, Viena es una de las cuatro se- HOP ON HOP OFF:
des de las Naciones Unidas. La visita guiada general por el Centro Interna- UNO City
cional de Viena, construido en 1979 según los planos de Johann Staber, nos
brinda una ocasión única de descubrir cómo trabaja una serie de organiza- Public transport:
ciones internacionales. También nos esperan exposiciones permanentes y U1: Kaisermühlen,
temporales, así como obras de arte. Puede admirarse desde un ejemplar Vienna International
original de Hundertwasser hasta una verdadera piedra de la luna puesta a Centre
disposición por la NASA.
Map: p.147 | E2
Outre New York, Genève et Nairobi, Vienne est un des quatre sièges
officiels de l’ONU. La visite guidée générale de l’édifice Vienna Interna-
tional Center, qui a été construit en 1979 par Johann Staber, vous offre un
aperçu unique sur le travail de plusieurs organisations internationales.
En outre, vous y trouvez des expositions permanentes et temporaires
et des œuvres d’art. Vous pouvez admirer une œuvre originale de Hun-
dertwasser et une pierre ramenée de la lune par la NASA.
29
WIENER RIESENRAD
NORIA GIGANTE DE VIENA • GRANDE ROUE DE VIENNE
Depuis 1897, la Grande Roue tourne et offre une vue unique sur la
ville et le Danube. Pour les Viennois et pour les visiteurs de Vienne, elle
est un emblème incomparable et visible de loin. Sur les traces du film «
Le Troisième Homme », ou seulement pour profiter de la vue sur la ville
d’une hauteur de 64,75 mètres – avant un tour avec la Grande Roue,
vous n’avez pas vraiment visité Vienne.
30
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Von seiner imperialen Vergangenheit hat sich Wien den architektonischen Wussten Sie …
Glanz erhalten und eine feine Lebensart – den berühmten Wiener Charme. 27 … dass der Kaiserfamilie
Schlösser gibt es in Wien und 163 Palais. Schönbrunn war das Sommerschloss der im Schloß Schönbrunn
Habsburger, ihre Residenz war jedoch die Hofburg mit ihren 18 Trakten im ersten 1.441 Räume zur
Bezirk. Rudolph IV, der Stifter, dem der Ausbau des Stephansdomes zu verdanken Verfügung standen?
ist, sowie die Gründung der Universität (1365), lebte und wirkte hier. Ebenso Kaise-
rin Maria Theresia, Mutter von 16 Kindern, die die allgemeine Schulpflicht einführte
oder Kaiser Franz Joseph I mit der längsten Regierungszeit eines Habsburgers
(68 Jahre). Seine Frau, die wunderschöne Kaiserin Sisi, wurde von den Wienern
besonders geliebt. Dem Kaiserhof gehörten immer auch Musiker an, so etwa
Gluck, Salieri, Mozart, später Bruckner. Zahlreiche Komponisten zog es daher in
die Hauptstadt der Musik, nach Wien.
El pasado imperial de Viena sigue presente en su esplendor arquitectónico ¿Sabía que ...
y su refinado modo de vivir – el famoso encanto vienés. Viena cuenta con 27 … la familia imperial
palacios y 163 “palais” - palacios más pequeños que servían de residencias para disponía de
familias imperiales o de la nobleza. El Palacio de Schönbrunn era la residencia 1.441 habitaciones en el
estival de los Habsburgo, mientras que su residencia oficial era el Palacio Im- Palacio de Schönbrunn?
perial Hofburg con sus 18 alas, situado en el primer distrito de la ciudad. Allí
vivió el duque Rodolfo IV, denominado el Fundador, a quien se deben la amplia-
ción de la Catedral de San Esteban y la fundación de la Universidad en 1365.
También vivieron allí la emperatriz María Teresa, madre de 16 hijos, quien in-
trodujo la enseñanza obligatoria, y el emperador Francisco José I cuyo reinado
duró más que el de cualquier otro Habsburgo (68 años). Su esposa, la bellísima
emperatriz Elisabeth - o Sisi - fue particularmente amada por los vieneses. Los
músicos siempre estaban presentes en la corte imperial, entre ellos Gluck,
Salieri, Mozart y, más tarde, Bruckner. Eso llevó a numerosos compositores a
venir a instalarse en Viena, la capital de la música.
33
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Erleben Sie die Original Wiener Apfelstrudelshow in der Hofbackstube des HOP ON HOP OFF:
Café Residenz im Schloß Schönbrunn! Über altehrwürdige Stufen geht es hinun- Schloß Schönbrunn
ter ins historische Gewölbe, in dem seit Jahrhunderten gebacken wird. Stünd- (Schönbrunn Palace)
lich zeigen die erfahrenen Konditoren wie man den Strudelteig so dünn auszieht,
dass man das Rezept durch ihn lesen kann. Sie bekommen ein Verkostungs- Public transport:
stück Strudel sowie das Original Wiener Apfelstrudel-Rezept ausgehändigt, mit U4: Schönbrunn;
dem Sie sich zu Hause selbst als Apfelstrudel-Bäcker versuchen können. Tram 10, 60, Bus 10A:
Schloß Schönbrunn
¡Viva de cerca cómo se prepara el auténtico strudel de manzana vienés en
el horno imperial del Café Residenz en el Palacio de Schönbrunn! Bajando las Map: p.144 | C2
escaleras antiguas se llega a la bóveda histórica donde desde hace siglos se
confeccionan exquisitos dulces. Cada hora, los experimentados pasteleros
muestran cómo la masa del strudel se extiende en una capa tan fina que per-
mita leer la receta del strudel a través de ella. Después del espectáculo, Usted
recibirá una cata de Strudel de manzana para probar, así como la receta origi-
nal para que ponga a prueba sus habilidades de pastelero en su propia cocina.
35
COME
FOR
A
bis
itag
Fre H R
21 U
KISS!
PRINZ EUGEN-STRASSE 27, 1030 WIEN
TÄGLICH 9–18 UHR, FREITAG BIS 21 UHR
WWW.BELVEDERE.AT
36
BELVEDERE 21 – MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST
BELVEDERE 21 - MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO • BELVEDERE 21- MUSÉE D‘ART CONTEMPORAIN
© Sabine Klimpt, Belvedere, Wien
Map: p.142 | C3
El museo Belvedere 21 pretende ser un lugar de producción artística,
así como de recepción y de reflexión sobre el arte. La actividad expositi-
va, impregnada por un carácter interdisciplinario y el análisis social, se
concentra en el arte austríaco de los siglos XX y XXI, presentándolo en un
contexto internacional.
© Belvedere Wien
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 09.00-18.00
Fri 09.00-21.00
38
BELVEDERE:BELVEDERE
UNTERES BELVEDERE
INFERIOR • BELVÉDÈRE INFÉRIEUR
© Belvedere Wien
39
GLORIETTE SCHÖNBRUNN
GLORIETA DE SCHÖNBRUNN • GLORIETTE DE SCHÖNBRUNN
HOP ON HOP OFF: Bereits Fischer von Erlach hatte die Bekrönung des Schönbrunner
Schloß Schönbrunn Berges durch ein Belvedere vorgesehen, das den adäquaten Abschluss der
(Schönbrunn Palace); barocken Schlossanlage bilden sollte. Im Zuge der von Johann Ferdinand
walking distance: Hetzendorf von Hohenberg durchgeführten Gartengestaltung konnte das
15 minutes Vorhaben 1775 realisiert werden. Von der Terrasse der Gloriette aus genie-
ßen Sie einen einzigartigen Ausblick über die gesamte Parkanlage Schön-
Public transport: brunn und über weite Teile Wiens.
U4: Schönbrunn; Bitte scannen Sie Ihren Vienna PASS direkt beim Drehkreuz!
Tram 10, 60, Bus 10A:
Schloß Schönbrunn Ya el arquitecto Fischer von Erlach había ideado un belvedere en la
colina de Schönbrunn como cumbre arquitectónica del recinto barroco
Map: p.144 | B3 palaciego. El proyecto fue realizado en 1775 cuando los jardines fueron
remodelados por Johann Ferdinand Hetzendorf von Hohenberg. Desde la
terraza de la Glorieta gozará de una vista única sobre el parque de Schön-
brunn y buena parte de Viena.
¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!
40
HAYDNHAUS
CASA DE HAYDN • MAISON DE HAYDN
© Wien Museum
41
HEERESGESCHICHTLICHES MUSEUM
MUSEO DE HISTORIA MILITAR • MUSÉE DE L’HISTOIRE MILITAIRE
HOP ON HOP OFF: Militär- und Kriegsgeschichte, Technik und Naturwissenschaft, Kunst
Heeresgeschichtliches und Architektur verschmelzen im Heeresgeschichtlichen Museum zu ei-
Museum (Museum of nem einzigartigen Ganzen. Das Bauwerk wurde zwischen 1850 und 1856
Military History) als Kernstück des Arsenals nach Plänen von Ludwig Foerster und Theophil
Hansen errichtet. Heute erleben Sie hier die Geschichte der Habsburger-
Public transport: monarchie vom Ende des 16. Jahrhunderts bis 1918 und das Schicksal Ös-
Tram D, O: Quartier terreichs nach dem Zerfall der Monarchie bis 1945.
Belvedere; Tram 18:
Fasangasse; Bus 69A: Historia bélica y militar, técnica y ciencias naturales, arte y arqui-
Arsenalstrasse tectura se unen de manera singular en el Museo de Historia Militar. El
edificio, proyectado por Ludwig Foerster y Theophil Hansen, fue cons-
Map: p.143 | D3 truido entre 1850 y 1856 como corazón del complejo militar Arsenal. Hoy
en día cuenta la historia de la Monarquía de los Habsburgo desde finales
del siglo XVI hasta 1918 y el destino de Austria desde la caída de la mo-
narquía hasta 1945.
42
IRRGARTEN SCHÖNBRUNN
LABERINTO DE SCHÖNBRUNN • LABYRINTHE DE SCHÖNBRUNN
Betriebsges.m.b.H. | Julius Silver
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
43
KAISERLICHE WAGENBURG WIEN
MUSEO DE CARRUAJES IMPERIALES DE VIENA • COLLECTION DE CARROSSES IMPÉRIAUX DE VIENNE
44
KINDERMUSEUM SCHÖNBRUNN
MUSEO INFANTIL DE SCHÖNBRUNN • MUSÉE DES ENFANTS À SCHÖNBRUNN
Betriebsges.m.b.H., Foto: Reza Sarkari
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
Der speziell für Kinder und Familien geschaffene Bereich im Schloss HOP ON HOP OFF:
gewährt Einblick in den Alltag der Kaiserkinder und lädt die jungen Besu- Schloß Schönbrunn
cher zu einer Reise in die Zeit Maria Theresias ein. Die kleinen Besucher (Schönbrunn Palace)
können aktiv am kaiserlichen Leben teilhaben und prachtvolle Frisuren
gestalten oder eine festliche Tafel decken. Nach dem Besuch des Kinder- Public transport:
museums macht das Verkleiden besonders viel Spaß – ein Erinnerungsfoto U4: Schönbrunn;
in kaiserlichen Gewändern bildet den krönenden Abschluss Ihres Besuchs! Tram 10, 60, Bus 10A:
Bitte scannen Sie Ihren Vienna PASS direkt beim Drehkreuz! Schloß Schönbrunn
Esta parte del palacio, diseñada especialmente para niños y familias, Map: p.144 | C2
permite descubrir la vida cotidiana de los hijos de la familia imperial y lleva
a sus pequeños visitantes a un viaje a los tiempos de María Teresa. Los niños
pueden participar activamente en la vida de la corte, crear magníficos peinados
o poner la mesa para una comida festiva. Después de la visita al museo, los
niños pueden divertirse disfrazándose con vestidos de la época – ¡sacarse una
foto vestido de príncipe o vestida de princesa pondrá el broche de oro a su visita!
¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!
La zone dans le château qui a spécialement été créée pour les enfants
et les familles vous permet de jeter un regard sur la vie quotidienne des
enfants impériaux et invite les jeunes visiteurs à faire un voyage à l’époque
de Marie-Thérèse. Les jeunes visiteurs peuvent participer activement à la
vie impériale et créer des coiffures d’apparat ou dresser une table festive.
Après avoir visité le Musée des Enfants, vous pourrez terminer en beauté en
vous déguisant – une photo souvenir dans des vêtements impériaux sera le
couronnement de votre visite !
Nous vous prions de scanner votre Vienna PASS directement au tourniquet !
45
KRONPRINZENGARTEN SCHÖNBRUNN
JARDÍN DEL PRÍNCIPE HEREDERO DE SCHÖNBRUNN • JARDIN DU PRINCE HÉRITIER DE SCHÖNBRUNN
Kultur- u. Betriebsges.m.b.H.
© Schloß Schönbrunn
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
1 April - 3 November:
daily 09.00–16.00
summer up to 18.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)
HOP ON HOP OFF: Der Kronprinzengarten als Teil der Meidlinger Kammergärten liegt
Schloß Schönbrunn unmittelbar vor der Ostfassade des Schlosses und erhielt um 1870 sei-
(Schönbrunn Palace); nen Namen, nachdem Appartements für den Kronprinzen Rudolf im Erd-
walking distance: 5 minutes geschoss eingerichtet worden waren. Dieser Gartenbereich sowie der
anschließende sogenannte Garten „Am Keller“ dienten bis zum Ende der
Public transport: Monarchie im Jahr 1918 als Privatgärten der kaiserlichen Familie.
U4: Schönbrunn; Bitte scannen Sie Ihren Vienna PASS direkt beim Drehkreuz!
Tram 10, 60, Bus 10A:
Schloß Schönbrunn El Jardín del Príncipe Heredero forma parte de los jardines Meidlin-
ger Kammergärten adyacentes a la fachada oriental del Palacio. Recibió
Map: p.144 | C2 su nombre alrededor de 1870, después de que se instalaran en la planta
baja del Palacio apartamentos para el príncipe heredero Rodolfo. Tanto esta
parte del jardín como el adyacente, llamado “Am Keller”, sirvieron como jar-
dines privados de la familia imperial hasta el final de la monarquía en 1918.
¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!
46
ORANGERIEGARTEN SCHÖNBRUNN
JARDÍN DE LA ORANGERIE DE SCHÖNBRUNN • JARDIN DE L’ORANGERIE DE SCHÖNBRUNN
Betriebsges.m.b.H., Foto: A. E. Koller
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
47
OTTO WAGNER HOFPAVILLON HIETZING
PABELLÓN “DE LA CORTE” DE OTTO WAGNER EN HIETZING
PAVILLON IMPÉRIAL D’OTTO WAGNER À HIETZING
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
April - October
10.00 -13.00 and
14.00 -18.00;
closed 1 May
48
SCHLOSS SCHÖNBRUNN - GRAND TOUR
PALACIO DE SCHÖNBRUNN – GRAND TOUR • CHÂTEAU DE SCHÖNBRUNN – GRAND TOUR
Betriebsges.m.b.H. | Bildagentur Zolles
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
49
SCHÖNBRUNNER PANORAMABAHN
TRENECILLO PANORÁMICO DE SCHÖNBRUNN • TRAIN PANORAMIQUE DE SCHÖNBRUNN
© Daniel Zupanc
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
15 March -31 October :
daily 10.00–18.00
every 30 minutes
(please refer to website for
seasonal opening hours)
Route: p.51 Vom Schloss über den Tiergarten bis hin zur Gloriette - auf dem 160 Hek-
tar großen Gelände des UNESCO-Weltkulturerbes Schönbrunn warten viele
HOP ON HOP OFF: Highlights darauf, erkundet zu werden. Mit der Panoramabahn geht das
Schloß Schönbrunn besonders bequem und barrierefrei für Rollstuhlfahrer und Kinderwägen.
(Schönbrunn Palace) Lassen Sie sich von dem gelben Zug ganz gemütlich zu allen Sehenswürdig-
keiten Schönbrunns bringen. Eine volle Runde führt über neun Stationen und
Public transport: dauert fünfzig Minuten, das Ein- und Aussteigen ist beliebig oft möglich.
U4, Tram 10, 60,
Bus: Hietzing Desde el Palacio hasta la Glorieta, pasando por el jardín zoológico –
las 160 hectáreas que cubre este Patrimonio Cultural de la Humanidad de
Map: p.144 | A2 la Unesco ofrecen numerosos rincones que esperan ser explorados. Una
manera especialmente cómoda de conocerlos todos es dar una vuelta en el
trenecillo panorámico, también apto para sillas de ruedas y cochecitos de
niños. Déjese llevar a cada una de las atracciones que ofrece Schönbrunn
por este tren amarillo, cuya vuelta completa comprende 9 paradas y dura
50 minutos. Puede bajar y volver a subir las veces que quiera.
50
SCHÖNBRUNN
SCHÖNBRUNN • SCHÖNBRUNN
7 6 5
8 4
3
(c) Tiergarten Schönbrunn
9 1 2
51
SCHÖNBRUNNER TIERGARTEN
JARDÍN ZOOLÓGICO DE SCHÖNBRUNN • JARDIN ZOOLOGIQUE DE SCHÖNBRUNN
52
53
© Tiergarten Schönbrunn | Daniel Zupanc | Knabberfische
54
SCHÖNBRUNN WÜSTENHAUS
CASA DEL DESIERTO DE SCHÖNBRUNN • MAISON DU DÉSERT À SCHÖNBRUNN
© Wüstenhaus Schönbrunn | Daniel Zupanc
55
SCHUBERT STERBEWOHNUNG
LA CASA DONDE MURIÓ SCHUBERT • DERNIÈRE RÉSIDENCE DE SCHUBERT
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Wed–Thu 10.00–13.00
and 14.00–18.00;
closed 1 January, 1 May,
24, 25 and 31 December
Map: p.141 | D3
Durante las últimas semanas que precedieron su muerte en no-
viembre de 1828, Franz Schubert se alojó en casa de su hermano Ferdi-
nand en la Kettenbrückengasse, cerca del mercado Naschmarkt. Aquí
se pueden contemplar sus últimos esbozos musicales, la última carta
que escribió a mano, así como escritos que son testimonios del cuidado
y de los esfuerzos de sus familiares en la última fase de su vida.
56
TECHNISCHES MUSEUM WIEN
MUSEO DE LA TÉCNICA DE VIENA • MUSÉE TECHNIQUE DE VIENNE
© Technisches Museum
57
GRÜNE LINIE
LÍNEA VERDE • LIGNE VERTE
In Wien stand einst eine römische Stadt namens Vindobona, was so viel wie „gu- Wussten Sie …
ter Wind“ heißt. Vom Wienerwald mit Sauerstoff angereichert und durch die Schneise … dass mehr als 50 %
zwischen Leopoldsberg und Bisamberg gedrückt, weht frische Luft über die Stadt. Mehr des Wiener Stadtgebietes
als die Hälfte Wiens ist Grünfläche – 850 Parks, davon 280 sorgfältig gepflegte, imperiale Grünflächen sind?
Gärten. Im Volksgarten etwa blühen 400 Rosensorten. Da ist es kein Wunder, dass sich in
Wien 135 Schmetterlingsarten wohlfühlen. Weinberge erstrecken sich über fast alle Au-
ßenbezirke, aber sogar im ersten Bezirk liegt ein (winziger) Weingarten. Der viele Wiener
Wein – 2,5 Millionen Liter jährlich – hat immer auch den Künstlern geschmeckt, die in gro-
ßer Zahl nach Wien zogen, um hier zu musizieren, zu komponieren, zu schreiben oder zu
malen. Berühmt sind Beethovens und Schuberts Ausflüge zu den Weingütern in Grinzing
oder Nussdorf. Daran grenzt Klosterneuburg, Wiens Nachbarstadt mit dem erhabenen
Augustiner Chorherrenstift und seinen Auwäldern zur Donau hin.
En lo que hoy es Viena se encontraba antaño una ciudad romana con el nombre ¿Sabía que ...
Vindobona, lo que significa “buen viento”. Enriquecido con oxígeno por los Bosques de … más del 50% de la
Viena, el aire fresco llega a la ciudad pasando por el valle entre los montes Leopoldsberg y ciudad de Viena está
Bisamberg. Más de la mitad de la superficie de Viena está cubierta por zonas verdes – hay cubierto por zonas verdes?
850 parques de los que 280 son jardines imperiales cuidadosamente mantenidos. En el
Volksgarten por ejemplo se pueden encontrar 400 variedades de rosas. No es de extra-
ñar entonces que 135 especies de mariposas tengan su hábitat en Viena. Prácticamente
todos los distritos periféricos cuentan con viñedos, e incluso se puede encontrar una pe-
queña plantación de vides en el primer distrito, es decir, en el centro de la ciudad. Desde
siempre, las abundantes cantidades de vino vienés – 2,5 millones de litros al año – deleita-
ron también a los artistas que venían en gran número a Viena para dedicarse a la compo-
sición y a la música en general, la escritura o la pintura. Son famosas las excursiones de
Beethoven y Schubert a las explotaciones vinícolas de Grinzing o Nussdorf. No muy
lejos de allí se encuentra la ciudad de Klosterneuburg con su precioso monasterio
de los canónigos agustinos y su vegetación fluvial que se extiende hasta el Danubio.
À Vienne, il y avait autrefois une ville romaine nommée Vindobona, ce qui signifie « bon Le saviez-vous ...
vent».Commel’airestenrichid’oxygènedanslaforêtviennoiseetpousséàtraverslatrouée … que plus de 50% de
entre les collines Leopoldsberg et Bisamberg, du vent frais souffle sur la ville. Plus de la la ville de Vienne sont
moitié de la surface de Vienne est couverte de zones vertes – 850 parcs, dont 280 sont des couverts de zones vertes ?
jardins soigneusement entretenus qui datent de l’époque impériale. Dans le Volksgarten
par exemple, il y a environ 400 variétés de roses. Ce n’est pas étonnant que 135 espèces de
papillons se sentent à l’aise à Vienne. Des vignobles traversent presque tous les districts de
la périphérie, mais aussi dans le premier district il y a un (tout petit) vignoble. Le vin viennois
couleenabondance–2,5millionsdelitressontproduitsparans–etatoujoursététrèsappré-
cié,notammentparlesartistesquisesontinstallésengrandnombreàViennepouryfairede
la musique, composer, écrire ou pour peindre. Les excursions de Beethoven et de Schubert
danslesdomainesviticolesàGrinzingouàNussdorfsonttrèsconnues.Justeàcoté,onpeut
découvrirKlosterneuburg,unevillevoisinedeVienne,quiabriteuneabbayemajestueusede
chanoinesaugustinsetdesforêtsalluvialess’étendantjusqu’aubordduDanube.
59
BEETHOVEN MUSEUM HEILIGENSTADT
MUSEO BEETHOVEN EN HEILIGENSTADT • MUSÉE DE BEETHOVEN À HEILIGENSTADT
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December:
10.00-13.00;
closed 1 January, 1 May,
25 December and all Heiligenstadt war im frühen 19. Jahrhundert eine Weinhauer-Ort-
public holidays when schaft. Ihren wirtschaftlichen Aufschwung verdankte sie einer Badean-
Monday stalt, welche wegen ihrer Heilkraft zahlreiche Kurgäste anlockte, darun-
ter auch die Prominenz des Wiener Kulturlebens. Ludwig van Beethoven
HOP ON HOP OFF: suchte hier Heilung oder zumindest Besserung seines Gehörleidens. Das
Grinzing/Sandgasse Beethoven Museum Heiligenstadt beleuchtet Leben und Werk des Kom-
(Wine Village) ponisten auf dem neuesten wissenschaftlichen Stand.
Public transport: A comienzos del siglo XIX, Heiligenstadt era un pueblo de viticultores.
Bus 38A : Su auge económico se debió a un balneario cuyo poder medicinal atrajo
Armbrustergasse a numerosos huéspedes, incluyendo personalidades de la vida cultural
de Viena. Ludwig van Beethoven vino aquí con la esperanza de curar o al
MAP: p.149 | C1 menos ralentizar la progresión de su sordera. El Museo de Beethoven en
Heiligenstadt ilustra la vida y obra del compositor, teniendo en cuenta los
últimos conocimientos científicos.
60
BEETHOVEN PASQUALATIHAUS
CASA BEETHOVEN-PASQUALATI • MAISON PASQUALATI DE BEETHOVEN
© Wien Museum
61
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Rathaus
62
NARRENTURM – PATHOLOGISCH-ANATOMISCHE SAMMLUNG
TORRE DE LOS LOCOS - COLECCIÓN DE ANATOMÍA PATOLÓGICA
TOUR AUX FOUS - COLLECTION D’ANATOMIE PATHOLOGIQUE
Thu 10.00-13.00
Sat 10.00–13.00
63
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
tasting
Opening hours:
Wed 11.00–21.30
(late night);
Thu–Sat 11.00–18.00;
Entdecken Sie die Geheimnisse von Schlumberger! Die Besucher- closed on
Tour bietet Wissenswertes über die Herkunft und Herstellung von Sekt. public holidays
In den eindrucksvollen, 300 Jahre alten Kellergewölben rütteln Sie
Flaschen auf hölzernen Rüttelpulten, entdecken Geheimnisse rund um HOP ON HOP OFF:
„Degorgieren“, „Dosage“ und den Kellereipunkt. Am Ende der Führung Schlumberger/Spittelau
haben Sie die Möglichkeit, die edlen Tropfen aus dem Hause Schlumber- (Sparkling Wine Cellars)
ger zu verkosten sowie im Shop nach weiteren Köstlichkeiten zu stöbern.
Public transport:
¡Descubra los secretos de Schlumberger! Esta visita le brindará cono- U4, U6: Spittelau;
cimientos interesantes sobre el origen y la fabricación del vino espumoso. Tram D:
En las impresionantes cuevas de 300 años de antigüedad podrá girar bote- Radelmayergasse
llas en los pupitres de removido hechos de madera y desvelará los secre-
tos del “degüelle”, del “dosaje” y del punto con el que se marcan las bases Map: p.148 | C3
de las botellas. Al final de la visita tendrá la oportunidad de degustar los
prestigiosos vinos de Schlumberger y de descubrir todavía más delicias en
la tienda correspondiente.
65
SCHUBERT GEBURTSHAUS
CASA NATAL DE SCHUBERT • MAISON NATALE DE SCHUBERT
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00 -13.00;
closed 1 January, 1 May,
10 June, 25 December In diesem Haus wurde Franz Schubert am 31. Jänner 1797 geboren
und verbrachte hier die ersten viereinhalb Jahre seines Lebens. Die Aus-
HOP ON HOP OFF: stellung veranschaulicht den größten Teil seiner Biographie und doku-
Liechtensteinstraße mentiert Schuberts Ausbildung, seine musikalische Entwicklung, seine
(Sigmund Freud Museum) Familie und Freunde. Neben den zeitgenössischen Schubert-Porträts
walking distance: von Wilhelm August Rieder, Moritz von Schwind und Leopold Kupelwie-
20 minutes ser sehen Sie auch Schuberts Markenzeichen: seine Brille!
Public transport: Franz Schubert nació en esta casa el 31 de enero de 1797 y pasó allí
Tram D: Augasse; los primeros cuatro años y medio de su vida. La exposición instalada en
Tram 38: Canisiusgasse; la casa ilustra y documenta la mayor parte de su vida: su educación, su
Bus 40A: desarrollo musical, su familia y sus amigos. Además de los retratos con-
Nussdorferstraße/ temporáneos de Schubert realizados por Wilhelm August Rieder, Moritz
Alserbachstraße von Schwind y Leopold Kupelwieser, también encontrará el accesorio
más característico de Schubert: ¡sus gafas!
Map: p.134 | A-B1
Dans cette maison, Franz Schubert est né le 31 janvier 1797. Il y a passé les
premières 4,5 années de sa vie. La maison abrite une exposition qui illustre la
majeure partie de sa biographie et révèle des informations sur la formation
de Schubert, son cheminement musical, sa famille et ses amis. Outre les
portraits contemporains de Schubert peints par Wilhelm August Rieder,
Moritz von Schwind et Leopold Kupelwieser, vous pouvez y voir le signe dis-
tinctif de Schubert : ses lunettes !
66
SIGMUND FREUD MUSEUM
MUSEO SIGMUND FREUD • MUSÉE DE SIGMUND FREUD
© Sigmund Freud Privatstiftung
24 December
10.00–14.00;
1 January
12.00–18.00
Das Sigmund Freud Museum zeigt noch bis Ende Februar 2019 in den HOP ON HOP OFF:
ehemaligen Praxis- und Wohnräumen Sigmund Freuds eine Dokumen- Liechtensteinstraße
tation zu Leben und Werk des Begründers der Psychoanalyse. Ab März (Sigmund Freud Museum)
bezieht das Museum wegen Renovierung einen Ersatzstandort nur we-
nige Schritte entfernt in der Berggasse 13. Hier informiert eine Ausstel- Public transport:
lung bis zur Neueröffnung des Museums mit originalen Möbelstücken, U2, U4: Schottenring
Objekten und Bildern über den berühmten Arzt. Tram D: Schlickgasse
Tram 37, 38, 40, 41, 42:
Hasta finales de febrero de 2019, el Museo Sigmund Freud, ubicado en Schwarzspanierstraße;
la antigua consulta y vivienda de Sigmund Freud, muestra un documental Bus 40A: Berggasse
ilustrando la vida y obra del fundador del psicoanálisis. A partir de mar-
zo, por motivos de renovación, el museo ocupará un lugar provisional, en Map: p.135 | C1-2
la Berggasse 13, a pocos pasos de los locales originales. Allí, una expo-
sición con muebles originales, objetos y cuadros, nos habla de la vida y
obra del famoso médico.
Jusqu’à fin février, le Musée de Sigmund Freud montre dans les an-
ciennes pièces d’habitation et le cabinet de Sigmund Freud des dossiers
sur la vie et l’œuvre du fondateur de la psychanalyse. À partir de mars,
le musée déménage en raison de travaux de rénovation dans un site de
remplacement qui se trouve à quelques pas du site actuel au n°13 de
la Berggasse. Ici, une exposition informe les visiteurs jusqu’à la réou-
verture du Musée sur le célèbre médecin en montrant des meubles, des
objets et des tableaux originaux.
67
68
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Da, wo sich die Alpen aus der Ebene wölben und die Donau breit und ver- Wussten Sie …
zweigt dahinfloss, entstand im Mittelalter die Stadt – der heutige erste Bezirk. … dass Wien al s
Wer sich unter den Stephansdom wagt, findet einen unterirdischen Friedhof. einzige Stadt der Welt
Zehntausende Gebeine, aber auch die Eingeweide Adeliger, vor allem der Namensgeber eines
Habsburger, ruhen hier. An der Ringstraße stehen die großen Sehenswür- eigenständigen Speisen-
digkeiten der Stadt, entstanden zwischen 1860-1890 und Teil des Weltkul- Stils, der Wiener Küche,
turerbes „Historisches Wien“. Das größte Gebäude Wiens ist die Hofburg, die ist?
Residenz der Habsburger. Die Bauzeit reichte vom 13. bis ins 20. Jahrhundert.
Traditionen werden in der Hofburg hochgehalten: Sonntags singen die Wiener
Sängerknaben in der Hofburgkapelle die Messe. In der Winterreitschule zei-
gen die Lipizzaner der Spanischen Hofreitschule ihre Lektionen.
Allí donde los Alpes se elevan de la llanura y donde los brazos del Da- ¿Sabía que ...
nubio se ramificaban, se formó en la Edad Media lo que hoy es el primer … Viena es la única ciudad
distrito - el centro - de Viena. Quien se atreva a adentrarse en las entrañas del mundo que ha dado
subterráneas de la Catedral de San Esteban descubrirá un cementerio bajo su nombre a un tipo de
tierra donde yacen no sólo decenas de miles de huesos, sino también vís- cocina, la Cocina Vienesa?
ceras de personajes de la nobleza, sobre todo de los Habsburgo. A lo largo
de la avenida Ringstraße se encuentran las grandes atracciones de la ciu-
dad, construidas entre 1860 y 1890 y pertenecientes al “Centro histórico de
Viena”, que a su vez forma parte del Patrimonio Cultural de la Unesco. El
edificio más grande de Viena es el Palacio Imperial “Hofburg”, la residencia
de los Habsburgo. Su construcción duró desde el siglo XIII hasta comienzos
del XX. El Hofburg mantiene las tradiciones vivas: todos los domingos, los
Niños Cantores de Viena cantan la misa en la capilla del palacio. En otra
parte del edificio, llamada “Stallburg”, los Lipizanos de la Escuela Española
de Equitación presentan sus figuras.
Au Moyen Âge, la ville qui correspond aujourd’hui au premier district est Le saviez-vous ...
née à l’endroit où les alpes naissent dans la plaine et où le Danube coulait … que Vienne est la seule
dans un lit très large et avait plusieurs bras. Celui qui ose aller en-dessous ville au monde qui a un
de la Cathédrale Saint-Étienne découvre un cimetière souterrain. Plusieurs style de cuisine propre, la
dizaines de milliers d’ossements, mais aussi les viscères de nobles, sur- « cuisine viennoise » ?
tout des Habsbourg, y reposent. Les grands monuments historiques qui se
trouvent le long du boulevard Ringstraße ont été construits entre 1860 et
1890 et font partie du patrimoine culturel mondial « centre historique de
Vienne ». Le Hofburg, le palais impérial qui était la résidence des Habs-
bourg, est le plus grand édifice de Vienne. La période de construction s’est
étendue du 13ème au 20ème siècle. Le Hofburg est un endroit où les tradi-
tions sont célébrées : Le dimanche, les Petits Chanteurs de Vienne chantent
pendant la messe dans la chapelle du Hofburg. Dans la partie du bâtiment
nommée Stallburg, les lipizzans de l’École espagnole d’Équitation montrent
leur chorégraphie.
71
ALBERTINA
ALBERTINA • ALBERTINA
HOP ON HOP OFF: Die im Herzen Wiens gelegene Albertina, das größte Habsburgische
Staatsoper (State Opera) Wohnpalais Wiens, verbindet imperiales Flair mit einzigartigen Meister-
werken der Kunst. Die Kombination aus österreichischer Geschichte und
Public transport: modernem Museum macht die Albertina zum einzigartigen Erlebnis. Ent-
U1, U2, U4: Karlsplatz; decken Sie 21 originalgetreu renovierte und möblierte herrschaftliche
Tram D, 1, 2: Oper; Prunkräume. Zudem bietet die Albertina hochklassige Sonderausstellun-
Bus 3A: Albertinaplatz gen sowie eindrucksvolle Kunstwerke in der permanenten Ausstellung
„Monet bis Picasso. Die Sammlung Batliner.“
Map: p.138 | C3
Situada en el núcleo de Viena, la Albertina, la más grande residencia de
los Habsburgo, reúne el glamour imperial con incomparables obras maes-
tras del arte. Esta manera de combinar un museo moderno con la historia
austríaca, hará de su visita a la Albertina una experiencia única. Descubra
las 21 suntuosas salas de representación renovadas según el estilo original y
decoradas con muebles de la época. Además, el museo ofrece exposiciones
temporales de primera categoría, así como impresionantes obras de arte en
la exposición permanente “De Monet a Picasso. La Colección Batliner.”
72
BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
MUSEO BANK AUSTRIA KUNSTFORUM • MUSÉE BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
Free entry
Opening hours:
daily 10.00–19.00;
Fri 10.00–21.00;
(please refer to website for
seasonal opening hours)
73
CITY CRUISE
CITY CRUISE • CITY CRUISE
Le tour avec le confortable bateau City Cruiser MS Blue Danube vous présente
à la fois la Vienne moderne et historique. Dans un tour, pendant lequel le bateau suit
un méandre, vous naviguez sur le Canal du Danube. En passant, vous pouvez voir
des édifices remarquables : l’observatoire Urania, l’édifice de Jean Nouvel qui est
destiné àl’hôtellerie et aubusiness, la MediaTower de Hans Hollein, la Schützen-
haus d’Otto Wagner et l’usine d’incinération des déchets de Friedensreich Hun-
dertwasser à Spittelau. Au retour du bateau, la Vienne moderne avec les oeuvres
d’art de graffitis et des lieux branchés en vogue vous est présentée.
Nous vous prions de montrer votre Vienna PASS à la caisse à l’embarcadère de Schwedenplatz!
74
DOM MUSEUM WIEN
MUSEO DOM MUSEUM WIEN • MUSÉE DOM MUSEUM WIEN
© DomMuseumWien | Prachensky
Au cœur de la vieille ville, le musée Dom Museum Wien présente les tré-
sors historiques les plus précieux de la Cathédrale Saint-Étienne ainsi que
des œuvres clé de l’époque moderne et de l’art contemporain. Le portrait
du duc Rodolphe IV, le plus ancien portrait de l’Occident, ainsi que son suaire
en soie dorée datant du 14e siècle figurent parmi les points marquants. Le
remaniement contemporain du palais historique avec vue sur la cathédrale
confronte de manière fascinante le passé avec le présent.
© Österreichische Nationalbibliothek
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun 10.00-18.00;
Thursday 10.00-21.00;
open daily
June - September
HOP ON HOP OFF: Das Globenmuseum ist das einzige seiner Art weltweit. Es präsentiert
Staatsoper (State Opera); rund 250 wertvolle Erd- und Himmelsgloben vom 16. Jahrhundert bis in die
walking distance: Gegenwart. Das Esperantomuseum ist einmalig in Österreich: Es zeigt nicht
10 Minutes nur vielfältige Medien und Objekte zur erfolgreichsten Plansprache der Welt –
Esperanto –, sondern auch zu zahlreichen anderen erfundenen Sprachen wie
Public transport: etwa das berühmte Klingonisch aus der TV-Kultserie „Star Trek“.
U3 Herrengasse;
Bus 1A, 2A: Michaelerplatz El Museo de Globos Terráqueos es el único de este tipo a nivel mundial.
Presenta unos 250 preciosos globos terráqueos y celestes que datan del siglo
Map: p.138 | C2 XVI hasta la fecha actual. El Museo del Esperanto es el único de este tipo que
existe en Austria. Los variados medios y objetos mostrados no sólo giran al-
rededor de la lengua construida más exitosa del mundo – el esperanto – sino
también de muchas otras lenguas artificiales, como por ejemplo el famoso
idioma “klingon” de la serie televisiva de culto “Star Trek”.
Le Musée des Globes est unique en son genre dans le monde entier. Il
présente environ 250 globes terrestres et célestes précieux datant de la
période entre le 16ème siècle jusqu’au présent. Le Musée de l’Espéranto
de la Bibliothèque nationale autrichienne est unique en Autriche: Vous y trou-
vez des médias et des objets divers autour de la plus célèbre langue construite
du monde – l’espéranto – mais aussi autour de nombreuses langues inventées
telles que le célèbre klingon de la série télévisée culte « Star Trek ».
76
HAUS DER MUSIK
CASA DE LA MÚSICA • MAISON DE LA MUSIQUE
© Haus der Musik | Inge Prader
77
HOFMOBILIENDEPOT· MÖBEL MUSEUM WIEN
HOFMOBILIENDEPOT · MUSEO DEL MUEBLE DE VIENA
HOFMOBILIENDEPOT · MUSÉE DU MEUBLE DE VIENNE
Betriebsges.m.b.H. / Lammerhuber
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
Kultur- und Betriebsges.m.b.H.
© Schloß Schönbrunn
Public transport: En una típica casa del biedermeier vienés se despliega una de las coleccio-
U3: Zieglergasse; nes de muebles más amplias del mundo. Una gran parte del edificio alberga
U3, Bus 13A, 14A: una espléndida colección de muebles imperiales con objetos que pertenecían
Neubaugasse a María Teresa, Francisco José, el príncipe heredero Rodolfo y Sisi. También se
pueden admirar destacados ejemplos de la obra de diseñadores y arquitectos
Map: p.140 | B2 austríacos desde 1900 hasta el siglo XXI. Exposición temporal: Ruptura y continui-
dad: el destino del legado de los Habsburgo después de 1918 (hasta el 30 de junio de 2019)
¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!
Dans une maison typique du style Biedermeier, une des plus grandes collections
de meubles au monde est présentée aux visiteurs. Une grande partie de l‘immeuble
abrite une collection de meubles impériale grandiose avec des pièces d‘exposition
de Marie-Thérèse, François-Joseph, du Prince héritier Rodolphe ou de l‘impératrice
Sisi. Vous y voyez également des œuvres créées par des designers et architectes
autrichiens à partir des années 1930 jusqu‘au 21ème siècle. Exposition temporaire :
Rupture et continuité : Le destin de l‘héritage des Habsbourg après 1918 (jusqu‘au 30 juin 2019)
Nous vous prions de scanner votre Vienna PASS directement au tourniquet !
78
JÜDISCHES MUSEUM WIEN / MUSEUM JUDENPLATZ
MUSEO JUDÍO DE VIENA / MUSEO JUDENPLATZ
MUSÉE JUIF / MUSÉE SUR LA JUDENPLATZ
© Jüdisches Museum Wien | Klaus Pichler
Dans le palais Eskeles, le Musée juif montre des expositions sur l’his-
toire, la religion et la tradition juives en Autriche. Dans l’exposition perma-
nente « Notre ville ! La Vienne juive jusqu’à aujourd’hui », vous découvrez
l’histoire de la Vienne juive de son début jusqu’au présent. Dans le Musée
sur la Judenplatz, vous voyez les vestiges d’une synagogue du Moyen-
Âge. En outre, le musée offre de nombreuses expositions temporaires et
un programme d’événement intéressant.
79
KAISERAPPARTMENTS, SISI MUSEUM, SILBERKAMMER
APARTAMENTOS IMPERIALES, MUSEO DE SISI, PLATERIA DE LA CORTE
APPARTEMENTS IMPÉRIAUX, MUSÉE DE SISI, COLLECTION D‘ARGENTERIE
Betriebsges.m.b.H. | Knaack
© Schloß Schönbrunn Kultur und
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 09.00–17.30
July - August 09.00-18.00
last entry 1 hour before
closing
80
KAISERLICHE SCHATZKAMMER WIEN
TESORO IMPERIAL DE VIENA • TRÉSOR IMPÉRIAL DE VIENNE
opening hours)
81
KAPUZINERGRUFT (KAISERGRUFT)
CRIPTA IMPERIAL - CRIPTA DE LOS CAPUCHINOS • CRYPTE IMPÉRIALE - CRYPTE DES CAPUCINS
© Kapuzinerkloster Wien
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 10.00 - 18.00
Thu 09.00-18.00
(last entry 17.40);
1 and 2 November
10.00-14.00;
24 and 31 December
10.00 - 15.00; Die Kaisergruft (Kapuzinergruft) ist die Begräbnisstätte der Kaiser und Kaiserinnen
closed due to des Hauses Habsburg und ihrer Familien – mit Kunstwerken, die fast vier Jahrhunderte
refurbishment from österreichischer und europäischer Geschichte widerspiegeln. Im Lauf der Zeit immer
14 January to wieder erweitert, gestalteten die besten Künstler ihrer Zeit die Grufträume und die
1 February 2019. prunkvollen Sarkophage der Herrscherfamilie. Die Kapuzinergruft (Kaisergruft) ist die
größte und bedeutendste ihrer Art. Sie befindet sich unter der Kapuzinerkirche, am Neu-
HOP ON HOP OFF: en Markt in der Wiener Innenstadt. In der Gruftanlage haben bis heute 150 Personen,
Staatsoper (State Opera) darunter 12 Kaiser und 19 Kaiserinnen und Königinnen, ihre letzte Ruhestätte gefunden.
Walking Distance: 10
Minutes La Cripta Imperial de Viena o Cripta de los Capuchinos es el cementerio de los
emperadores y las emperatrices de la casa de los Habsburgo y sus familias, y luce
Public transport: obras de arte que reflejan casi cuatro siglos de historia austríaca y europea. Ampliados
U1, U2, U4: Karlsplatz; en repetidas ocasiones a lo largo del tiempo, las criptas y los fastuosos sarcófagos de la
Bus 59A, Tram D, 1, 62, familia soberana fueron decorados por los mejores artistas del momento. La Cripta de
Badner Bahn: Kärtner los Capuchinos es la más grande e importante de su género. Se encuentra debajo de la
Ring, Oper; U1,U3: Iglesia de los Capuchinos, en el Neue Markt del casco antiguo. En la cripta descansan
Stephansplatz; Bus 3A: 150 personas, entre ellas 12 emperadores y 19 emperatrices y reinas.
Albertinaplatz
Dans la Crypte impériale (Crypte des Capucins), les empereurs et impératrices
Map: p.138 | C2 de la maison Habsbourg et leurs familles sont enterrés. Elle abrite également des
œuvres d’art qui reflètent presque quatre siècles d’histoire autrichienne et euro-
péenne. Agrandie au cours du temps, les meilleurs artistes de leur temps ont déco-
ré les salles de la crypte et le les sarcophages somptueux de la famille régnante. La
Crypte des Capucins (Crypte impériale) est la plus grande et la plus importante de
son genre. Elle se trouve au-dessous de l’Église des Capucins, sur la place Neuer
Markt au centre-ville de Vienne. Dans la crypte, 150 personnes, parmi elles 12 em-
pereurs et 19 impératrices et reines ont leur dernière demeure.
82
KUNSTHALLE WIEN
KUNSTHALLE WIEN • KUNSTHALLE WIEN
Free entry
Opening hours:
Tue–Sun 11.00–19.00
Thu 11.00–21.00
(closure days see website)
83
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENA • KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENNE
HOP ON HOP OFF: Das Kunsthistorische Museum Wien wurde von Kaiser Franz Joseph
Kunsthistorisches für die imperialen Sammlungen erbaut und zählt zu den bedeutendsten
Museum/Heldenplatz Museen der Welt. Objekte aus fünf Jahrtausenden zeugen von der Sam-
(Heroes’ Square); melleidenschaft der Kaiser und Erzherzöge aus dem Hause Habsburg.
Einzigartige Hauptwerke von Dürer, Raffael, Rembrandt, Rubens, Tizian,
Public transport: Velázquez und Vermeer sowie die weltweit größte Bruegel-Sammlung
U2: Museumsquartier; lassen den Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.
U3: Volkstheater;
Tram D, 1, 2; Fue el emperador Francisco José quien hizo construir el Kunsthis-
Bus 57A: Burgring torisches Museum (Museo de Historia del Arte) a fin de albergar las co-
lecciones imperiales. Se cuenta entre los museos más renombrados a
Map: p.141 | D1 nivel mundial. Sus objetos, que datan de cinco milenios, reflejan la pa-
sión de los emperadores y archiduques de la dinastía de los Habsburgo
por las colecciones de arte. Legendarias obras maestras de Durero,
Rafael, Rembrandt, Rubens, Tiziano, Velázquez y Vermeer, así como la
más amplia colección de obras de Brueghel del mundo le harán vivir
una experiencia inolvidable.
84
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Kunsthistorisches Museum
85
LEOPOLD MUSEUM
MUSEO LEOPOLD • MUSÉE LÉOPOLD
© Leopold Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily except Tuesdays
10.00–18.00;
Thu 10.00–21.00;
open daily June - August;
closed 24 December;
closed due to
refurbishment from Das Leopold Museum ist eine einzigartige Schatzkammer des Wie-
11 to 15 March 2019 ner Jugendstils, der Wiener Werkstätte und des Expressionismus. Das
For details please see meistbesuchte Haus des MuseumsQuartiers beherbergt die größte
www.leopoldmuseum.org Egon-Schiele-Sammlung der Welt sowie Meisterwerke des Secessions-
gründers Gustav Klimt. Bewundern Sie außerdem Unikate der Wiener
HOP ON HOP OFF: Werkstätte von Josef Hofmann bis Koloman Moser, die als einzigartige
Mariahilfer Straße / Kunstwerke der internationalen Designgeschichte gelten.
Babenbergerstraße
(Shopping Street) El Museo Leopold es una singular cámara de tesoro del arte moder-
nista vienés, de la Wiener Werkstätte y del expresionismo. El museo más
Public transport: visitado del MuseumsQuartier (Barrio de los Museos) recoge la colec-
U2 MuseumsQuartier; ción más amplia de obras de Egon Schiele en el mundo, así como obras
U2, U3 Volkstheater maestras del fundador de la Secesión, Gustav Klimt. Además, puede ad-
mirar objetos únicos de la Wiener Werkstätte, creados por artistas como
Map: p.141 | D1 Josef Hofmann y Koloman Moser y considerados como obras maestras
de la historia del diseño internacional.
86
LITERATURMUSEUM
MUSEO DE LA LITERATURA • MUSÉE DE LA LITTÉRATURE
© Österreichische Nationalbibliothek
87
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Opening hours:
Wed–Sun 10.00–18.00;
Tue 10.00–22.00;
closed Mondays except
Easter Monday and
Whit Monday; 24 and 31
December 10.00–15.00;
Das MAK ist eines der bedeutendsten Museen seiner Art weltweit. closed 25 December
Es steht für eine außergewöhnliche Verbindung zwischen angewandter and 1 January
Kunst, Design, Architektur und Gegenwartskunst. Die Schausammlungen
im prächtigen Ringstraßenbau sind von zeitgenössischen KünstlerInnen HOP ON HOP OFF:
gestaltet und zeigen Highlights der Wiener Moderne wie etwa von Gustav MAK/ Wien Mitte
Klimt, Koloman Moser, Josef Hoffmann und der Wiener Werkstätte.Die (Museum of Applied Arts)
Epoche des Wien um 1900 wird hier anhand einzigartiger Designklassiker
erlebbar. Public transport:
U3, Tram 2: Stubentor
El MAK es uno de los museos más destacados de artes aplicadas a U4, Bus 74A, S1–3, S7:
nivel mundial, sinónimo de una simbiosis extraordinaria entre artes apli- Landstraße/Wien Mitte
cadas, diseño, arquitectura y arte contemporáneo. Las exposiciones que
alberga este impactante edificio al borde de la Ringstraße llevan el sello Map: p.139 | E-F2
de artistas contemporáneos y muestran joyas modernistas, como p.ej. de
Gustav Klimt, Koloman Moser, Josef Hoffmann y de la Wiener Werkstätte.
En el LABORATORIO DEL DISEÑO MAK, los clásicos del diseño invitan a la
reflexión sobre el arte y la vida cotidiana.
89
MOZARTHAUS VIENNA
CASA DE MOZART EN VIENA • MAISON DE MOZART VIENNA
© MHV | Peters
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 10.00–19.00;
last entry 18.30
90
MUMOK – MUSEUM MODERNER KUNST
MUMOK - MUSEO DE ARTE MODERNO • MUMOK – MUSÉE D’ART MODERNE
Free entry
Opening hours:
Mon 14.00-19.00
Tue-Sun 10.00-19.00
Thu 10.00-21.00
91
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Sat 11.00-16.30
closed Mondays, Sundays
and public holidays
93
NATURHISTORISCHES MUSEUM
MUSEO DE HISTORIA NATURAL • MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
© Naturhistorisches Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Thu-Mon 09.00–18.30
Wed 09.00–21.00
24 December 09.00-15.00;
closed on Tuesdays, Das Naturhistorische Museum wurde 1889 eröffnet und zählt mit
1 January and seinen etwa 30 Millionen Objekten zu den bedeutendsten Museen seiner
25 December Art. Zur Sammlung gehören so berühmte Exponate wie die 29.500 Jahre
(please refer to website for alte Venus von Willendorf, die vor über 200 Jahren ausgestorbene Stel-
seasonal opening hours) lersche Seekuh sowie die weltweit größte und älteste Meteoritenschaus-
ammlung. Weiteres zählt die neue anthropologische Dauerausstellung
HOP ON HOP OFF: zum Thema „Mensch(en) werden“ zu den Höhepunkten Ihres Rundgan-
Kunsthistorisches ges durch 39 Schausäle.
Museum/ Heldenplatz
(Heroes’ Square) El Museo de Historia Natural fue inaugurado en 1889. Con sus aproximada-
mente 30 millones de objetos y artefactos pertenece a uno de los museos
Public transport: más significativos de su género. Su colección comprende piezas tan famo-
U2, U3: Volkstheater; sas como la Venus de Willendorf, de 29.500 años de edad, la vaca marina de
Tram D, 1, 2, 46, 49, 71 Steller extinguida hace más de 200 años y la colección de meteoritos más
and Bus 48A: grande y antigua del mundo. La nueva exposición antropológica permanente
Ring, Volkstheater U sobre la evolución del ser humano instalada en 2 de las 39 salas de exposición
es otro punto culminante de la visita.
Map: p.141 | D1
Le Musée d’Histoire naturelle a été ouvert en 1889 et figure avec
ses environ 30 millions d’objets parmi les plus importants musées de
son genre. Des objets célèbres tels que la Vénus de Willendorf, vieille
de 29.500 ans, la rhytine de Steller, qui est disparue il y a plus de 200
ans, ainsi que la plus grande et plus ancienne collection de météorites
au monde font partie de la collection. En outre, la nouvelle exposition
anthropologique permanente sur le sujet « Devenir homme » est un des
points culminants de votre tour par les 39 salles d’exposition.
94
OTTO WAGNER PAVILLON KARLSPLATZ
PABELLÓN DE OTTO WAGNER EN LA KARLSPLATZ • PAVILLON D’OTTO WAGNER SUR LA KARLSPLATZ
El arquitecto Otto Wagner (1841-1918) fue uno de los grandes pre- Map: p.141 | F2
cursores del Modernismo vienés. Defendía una arquitectura adapta-
da a su tiempo y a la vida de las personas modernas. En esta antigua
estación de metro hay una exposición compacta e informativa que do-
cumenta la vida y obra de su creador. Además, el precioso pabellón
en estilo modernista incluye una tienda con productos de alta calidad
alrededor de la Viena del 1900.
95
PAPYRUSMUSEUM
MUSEO DEL PAPIRO • MUSÉE DU PAPYRUS
© Österreichische Nationalbibliothek
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun 10.00-18.00;
Thu 10.00-21.00;
open daily
June - September;
96
PORZELLANMUSEUM IM AUGARTEN
MUSEO DE LA PORCELANA EN EL AUGARTEN • MUSÉE DE LA PORCELAINE DANS LE AUGARTEN
© Porzellanmanufaktur Augarten
PORZELLANMUSEUM im Augarten
Schloss Augarten | Obere Augartenstraße 1 | 1020 Wien
T +43 1 211 24 200 | augarten@augarten.at | augarten.com
97
© Hejduk | Österreichische Nationalbibliothek | Prunksaal
98
PRUNKSAAL DER ÖSTERREICHISCHEN NATIONALBIBLIOTHEK
GRAN SALA DE LA BIBLIOTECA NACIONAL AUSTRÍACA
SALLE D’APPARAT DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE AUTRICHIENNE
© Österreichische Nationalbibliothek
99
SPANISCHE HOFREITSCHULE
ESCUELA ESPAÑOLA DE EQUITACIÓN • ÉCOLE ESPAGNOLE D’ÉQUITATION
Public transport: Los Entrenamientos Matinales permiten hacerse una idea de los lar-
U3: Herrengasse U1, U2, U4: gos años de trabajo que los jinetes y sus Lipizanos invierten en el adies-
Karlsplatz/ Oper; Bus 2A, tramiento. Acompañados por música clásica vienesa, efectúan sencillos
3A: Michaelerplatz; Tram D, ejercicios de relajación, pero también ejercicios para pulir y perfeccionar
1, 2: Karlsplatz/Oper una lección. Cada jinete es responsable de la instrucción del caballo que
le ha sido confiado. Al reforzar de manera específica la musculatura del
Map: p.138 | C2 caballo, sus movimientos naturales se convierten en figuras consuma-
das de la “Alta Escuela”.
100
SPANISCHE HOFREITSCHULE IM SOMMER
ESCUELA ESPAÑOLA DE EQUITACIÓN EN VERANO • ÉCOLE ESPAGNOLE D’ÉQUITATION EN ÉTÉ
© Spanische Hofreitschule | Herbert Graf
101
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Hofburg, Michaelerplatz
102
VIENNA RING TRAM
VIENNA RING TRAM • VIENNA RING TRAM
Daily departures:
from Schwedenplatz
every 30 Min
from 10.00 to 17.30
(last departure)
La calle vienesa Ringstraße forma parte del patrimonio cultural austriaco. A Map: p.139 | E1
mediados del siglo XIX, se instauró la nueva avenida en el lugar donde estaban los
muros de la ciudad y la explanada alrededor del centro de la ciudad. A lo largo del
nuevo boulevard se construyeron magníficos edificios, tales como la Ópera Esta-
tal, el Parlamento, el Ayuntamiento y el teatro Burgtheater. Todos estos atractivos
lugares pueden visitarse en cualquier condición climática con el Vienna Ring Tram.
El equipo de audio ofrece explicaciones históricas en ocho idiomas. Plazas libres
según disponibilidad. Recibirá su billete gratuito en la parada Schwedenplatz.
103
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Die Guides von Vienna Sightseeing Tours zeigen Ihnen auf dieser einstün- HOP ON HOP OFF:
digen Tour nicht nur die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und historische Staatsoper
Plätze der Innenstadt, sondern erzählen Ihnen auch viel Wissenswertes rund (State Opera)
um Wien. Aber nicht nur die Gebäude werden Sie beeindrucken, sondern
auch die vielen Geschichten, die sich um sie ranken. Etwa die, wie die Wiener Public transport:
Staatsoper zu ihrem Spitznamen „versunkene Kiste“ gekommen ist. Oder wo U1, U2, U4:
es nun wirklich die echte Sachertorte gibt – im Hotel Sacher, im Café Demel Karlsplatz/Oper;
oder gar in beiden? Tram D, 1; 2:
Karlsplatz/Oper
En este paseo de una hora de duración, los guías de Vienna Sightseeing
Tours no solamente le enseñarán las atracciones más representativas y los Map: p.138 | C3
lugares históricos del centro de Viena sino también le contarán cosas fasci-
nantes sobre la ciudad. Se quedará impresionado tanto por los magníficos
edificios como por las numerosas historias que encierran. A título de ejemplo:
¿por qué la Ópera Estatal de Viena fue apodada la “caja hundida”? ¿Dónde
se puede tomar la auténtica tarta Sacher? ¿En el Hotel Sacher? ¿En el Café
Demel? ¿O quizás en los dos?
Pendant ce tour d’une heure, les guides de Vienna Sightseeing Tours vous
montrent les plus importants monuments et sites historiques du centre-ville,
mais vous racontent également beaucoup d’histoires intéressantes autour de
Vienne. Ce ne sont pas seulement les édifices qui vous impressionneront, mais
aussi les nombreuses histoires qui gravitent autour d’eux. Par exemple celle
qui révèle comment l’Opéra national de Vienne a reçu le sobriquet « la boîte
abîmée » ou celle qui explique où vous pouvez manger le vrai gâteau Sacher-
torte – à l’hôtel Sacher, dans le café Demel ou même dans les deux endroits ?
105
WELTMUSEUM WIEN
WELTMUSEUM WIEN • WELTMUSEUM WIEN
© KHM-Museumsverband
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily except Wednesdays
10.00-18.00,
Fri 10.00-21.00
106
WESTLICHT. SCHAUPLATZ FÜR FOTOGRAFIE
WESTLICHT. CENTRO DE LA FOTOGRAFÍA • WESTLICHT. SCÈNE DE LA PHOTOGRAPHIE
© Zanzinger | WestLicht Hauptraum
107
GUIDED TOURS,
• City Tour & Schönbrunn Palace
BOOK
UR GUIDES
+ CERTIFIED TO ONLINE & SAVE
-15%
*
E
+ SKIP THE LIN
INCLUDED
+ ENTRANCES
*
Vienna PASS holders get -15%
on all VIENNA SIGHTSEEING tours.
Book online at www.viennasightseeing.at
#viennasightseeing with the promotion code “VIENNA PASS”.
GET
108
www.viennasightseeing.at THE APP!
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Wiener Staatsoper
109
© Österreich Werbung | Popp G. | Blick auf Wien vom Leopoldsberg Donau und Neue Donau
110
RUND UM WIEN
LOS ALREDEDORES DE VIENA • AUX ENVIRONS DE VIENNE
Südlich des Flughafens Wien Schwechat offenbart sich die Donau als Pa- Wussten Sie …
radies: Wilde Auwälder, Nebenarme der Donau und deren Schwemmflächen … dass Wien die einzige
sind Lebensraum von Hirsch, Seeadler und Biber. Auch an der March, dem Metropole Europas mit
Grenzfluss zur Slowakei, liegen Auen mit großem Tierreichtum. Wohl aus die- einem Nationalpark
sem Grund errichtete Prinz Eugen hier das barocke Jagdschloss in Schloss Hof. (Nationalpark Donau-
Noch weiter südlich von Wien befindet sich das Burgenland mit seinen unend- Auen) innerhalb der
lichen Weiten, Weingärten und mehr als 300 Sonnentagen im Jahr. Die Fürs- Stadtgrenzen ist?
ten Esterházy prägten über Jahrhunderte das kulturelle und politische Leben
Mitteleuropas und errichteten mit dem Schloss Esterházy in Eisenstadt eines
der schönsten Barockschlösser Österreichs. Der berühmte Komponist Joseph
Haydn wirkte hier mehr als vierzig Jahre als Fürstlicher Kapellmeister.
Al sur del aeropuerto de Viena “Wien Schwechat”, se despliega el Danubio ¿Sabía que ...
cual paraíso natural: bosques salvajes y brazos secundarios del Danubio con … Viena es la única
sus llanuras aluviales constituyen el hábitat de ciervos, águilas marinas y cas- metrópoli europea que
tores. También a orillas del río Morava, que marca la frontera con Eslovaquia, se cuenta con un parque
extienden vegas que albergan una fauna espléndida. Posiblemente habrá sido nacional (Parque
éste el motivo por el cual el príncipe Eugenio hizo construir aquí el Schloss Hof, Nacional Donau-Auen)
un palacio de caza en estilo barroco. Más al sur de Vienna se encuentra el Bur- dentro de sus confines?
genland con su llanura sin fin, preciosos viñedos y más de 300 días soleados al
año. Durante siglos los príncipes de Esterházy influyeron e impregnaron la vida
cultural y política de Centroeuropa. El Palacio Esterházy en Eisenstadt es uno de
los más bonitos palacios de estilo barroco de Austria. Fue aquí donde el famoso
compositor Joseph Haydn trabajó durante más de 40 años como maestro de ca-
pilla de la familia principesca.
111
NICHT VERPASSEN!
DON‘T MISS IT! • DA NON PERDERE!
Der Zentralfriedhof ist mit einer Fläche von 2,4 km² und
mehr als 330.000 Gräbern, in denen drei Millionen Men-
schen ruhen, der zweitgrößte Friedhof Europas. Er wurde
1874 gegründet und besteht heute aus einem katholischen,
evangelischen, israelitischen, islamischen, mehreren ortho-
doxen, einem buddhistischen und einem mormonischen Teil.
Persönlichkeiten wie Johannes Brahms, Johann Strauss
Vater und Sohn, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus
Mozart (Gedenkstein), Franz Schubert, Arthur Schnitzler (is-
raelitische Abteilung), Helmut Qualtinger und Falco fanden
hier ihre letzte Ruhestätte.
© Adobe Stock
112
BESUCHERWELT TERRASSE
TERRAZA PANORÁMICA • TERRASSE POUR LES VISITEURS
Opening hours:
May - September
daily 08.00-22.00
© Flughafen Wien AG
October - April
daily 10.00-20.00
Wollten Sie schon immer wissen, wie ein Flughafen funktioniert? Public Transport:
Mit 300 Meter Länge und ca. 1.800 m² Fläche bietet die Besucherterrasse S7 Flughafen Wien
einen wunderbaren Blick über das Vorfeld. In luftiger Höhe beobachten Schwechat
Sie Starts und Landungen; auf Schautafeln erhalten Sie zudem detail-
lierte Informationen über den Flughafen, die Fliegerei und die häufigsten Please note that this
Flugzeugtypen. sight is located outside
Vienna’s city center and
not included in your tra-
¿Siempre se ha preguntado cómo opera un aeropuerto? velcard. Additional ticket
La terraza para visitantes, que mide 300 metros de largo y comprende una required.
superficie de unos 1.800 m², brinda una maravillosa vista panorámica so-
bre la plataforma del aeropuerto. Desde esta altura pueden observarse los
aviones que despegan y aterrizan mientras diversos tableros presentan in-
formaciones detalladas sobre el aeropuerto, la aviación y los tipos de avión
más frecuentes.
113
BURG FORCHTENSTEIN
CASTILLO DE FORCHTENSTEIN • CHÂTEAU FORT DE FORCHTENSTEIN
© Roland Schuller
Vienna PASS Benefit:
1 free entry
at your choice:
Esterházy Treasure
Chamber, Castle Tour with
weapons collection or
Heroes-Treasures-Loot
Opening hours:
1 April - 3 November
daily 10.00-18.00 Der Ursprung der Burg reicht in das 13. Jahrhundert zurück. Wählen Sie zwischen
4 January - 31 March and der Esterházy Schatzkammer, der weltweit einzigen an ihrem Originalstandort be-
4 November - 22 December stehenden Kunst- und Wunderkammer, der Burgführung inklusive der Ausstellung
Fri-Sun guided tours „Granaten, Fahnen, Grenadiere“ die in zehn Räumen eindrucksvolle Einblicke in ei-
(winter tour, 45 min) nen der größten Zeughausbestände Europas gibt oder der Ausstellung „Helden-
11.00, 13.00, 15.00 Schätze-Beutestücke“, die u.a. Bildnisse von Hunnenkönig Attila oder Vlad III. Dra-
please refer to website for culea Tepes, seit Bram Stoker auch als „Graf Dracula“ bekannt, zeigt.
seasonal opening times &
guided tours Los orígenes del Castillo de Forchtenstein se remontan hacia el 1300. Elija entre
la Cámara del Tesoro Esterházy, la única cámara de arte en estilo barroco de Euro-
HOP ON HOP OFF: pa que se conserva en su lugar original, la visita por el castillo, que incluye la expo-
No stop sición extraordinaria ”Granadas, banderas, granaderos“ con tesoros de la armería
histórica, la impresionante historia de Esterházy a través de uniformes y armas, o
Public transport: la exposición “Héroes - Tesoros - Botines” con sus retratos, entre otros, de Atila,
Bus 7941 from rey de los hunos, y de Vlad Tepes III, que supuestamente sirvió a Bram Stoker de
Vienna Main Station inspiración para “Drácula“.
Please note that this Les origines du Château fort de Forchtenstein remontent aux années autour de
sight is located outside 1300. Vous pouvez choisir entre plusieurs options de visite: entre la chambre du tré-
Vienna’s city center and not sor d’Esterházy, la seule chambre d’art baroque en Europe qui est conservée sur
included in your travelcard. le site original, la visite guidée du château fort comprenant la visite de l’exposition
Additional ticket required. temporaire „Grenats, Drapeaux et Grenadiers“ avec des trésors de l’arsenal histo-
rique, qui vous donne un aperçu impressionnant sur l’histoire des uniformes e des
armes d’Esterházy ou entre l’exposition « Héros, Trésors et Pièces de butin » qui
entre autres montre des portraits du Roi des Huns Atilla ou de Vlad III Dracula Tepes,
depuis Bram Stoker connu en tant que « Dracula ».
114
BURG LIECHTENSTEIN
CASTILLO DE LIECHTENSTEIN • CHÂTEAU DE LIECHTENSTEIN
© Burg Liechtenstein
115
RÖMERSTADT CARNUNTUM
CIUDAD ROMANA CARNUNTUM • VILLE ROMAINE CARNUNTUM
Public transport: In Carnuntum wurde ein Viertel der ehemaligen Römerstadt am Ori-
S7: ginalstandort wieder aufgebaut: ein Bürgerhaus, eine prächtige Stadtvilla
Petronell –Carnuntum und eine öffentliche Thermenanlage. Flanieren Sie wie vor 1700 Jahren
durch die Häuser der Römer und erhaschen Sie Einblicke in ihre Lebens-
Please note that this welt. Die Welt der Gladiatoren eröffnet sich für die Besucher im Amphi-
sight is located outside theater Bad Deutsch-Altenburg. Zum Abschluss lohnt sich ein Besuch im
Vienna’s city center and not Museum Carnuntinum in Bad Deutsch-Altenburg.
included in your travelcard. Ihr Vienna PASS gilt für alle Ausstellungsstandorte.
Additional ticket required.
En Carnuntum se ha reconstruido un barrio de la antigua ciudad roma-
Map: p.151 na en su enclave original: una casa privada, una suntuosa villa y unos baños
termales públicos. Viaje 1700 años en el pasado para descubrir las casas y el
modo de vida de los Romanos en aquel entonces. El mundo de los gladiadores
se despliega en el anfiteatro Bad Deutsch-Altenburg. Para coronar su visita,
no se pierda el museo Carnuntinum en Bad Deutsch-Altenburg.
Su Vienna PASS vale para todas las exposiciones.
Römerstadt Carnuntum
Hauptstraße 1A | 2404 Petronell-Carnuntum | Niederösterreich
T +43 2163 3377-0 | roemerstadt@carnuntum.at | carnuntum.at
116
SCHLOSS ESTERHÁZY
PALACIO ESTERHÁZY • CHÂTEAU D’ESTERHÁZY
© Roland Wimmer
Opening hours:
1 May - 30 September:
daily 10.00-18.00
1 April - 30 April and
Schloss Esterházy war einst Geburtsort und Residenz bedeutender Magnaten 1 October - 3 November:
und gilt als eines der schönsten Barockschlösser Österreichs. Wählen Sie zwi- daily 10.00-17.00
schen der Schlossführung, die Sie zum Appartment der Fürstinnen, der Schloss- 2 January - 31 March and 4
kapelle und dem berühmten Haydnsaal bringt, dem Haydn-Ticket, mit dem sie November - 31 December:
in die Welt des Komponisten Joseph Haydn und die Festtagskultur der Fürsten Fri-Sun and public holidays
Esterházy eintauchen können oder statten Sie einem der größten Weinmuseen 10.00-17.00
Österreichs mit seinen über 700 Exponaten, darunter die älteste Baumpresse 1 January: 12.00-17.00
des Burgenlandes, einen Besuch ab. Closed 25 and 26 December
Please refer to website for
El Palacio Esterházy fue en su día lugar de nacimiento y de residencia de impor- times of guided tours
tantes magnates y está considerado uno de los palacios barrocos más hermosos
de Austria. Elija entre la visita guiada al palacio, que le llevará al apartamento de HOP ON HOP OFF:
las princesas, la capilla y la famosa sala Haydn, el Haydn-Ticket, con el que po- no stop
drá sumergirse en el mundo del compositor Joseph Haydn y las fiestas culturales
de los príncipes Esterházy, o dedique una visita a uno de los museos del vino más Public Transport:
grandes de Austria, con más de 700 objetos, entre ellos la prensa de vino romana Bus 200 or 120 from
más antigua del Burgenland. Vienna Main Station to
Train Station Eisenstadt,
Le Château d’Esterházy était autrefois le lieu de naissance et la résidence de ma- then 1 minute walk
gnats importants et a la réputation d’être un des plus beaux châteaux de l’Autriche.
Vous pouvez choisir entre plusieurs options de visite: entre la visite du château qui Please note that this
vous mène à l’Appartement des princesses, à la chapelle du château et à la célèbre sight is located outside
salle de Haydn, entre le billet Haydn avec lequel vous pouvez plonger dans le monde Vienna’s city center and not
du compositeur Joseph Haydn ainsi que dans la culture de fête des princes Esterhá- included in your travelcard.
zy (en allemand „Fürsten Esterházy“) ou visitez un des plus grands musées de vin Additional ticket required.
de l’Autriche qui abrite plus de 700 pièces d’exposition, parmi elles la plus ancienne
presseà arbre du Burgenland.
117
SCHLOSS HOF
PALACIO Y GRANJA DE SCHLOSS HOF • DOMAINE DE SCHLOSS HOF
Public transport: A tan solo una hora de coche desde Viena se encuentra el más grande de los
bus shuttle from palacios austríacos con jardines situados en el campo. Con sus cuartos imperiales,
Marchegg station su jardín escalonado y su granja con animales, este palacio en estilo barroco y sus
(for time table refer to eventos son un destino atractivo para toda la familia durante todo el año.
www.schlosshof.at) Exposición extraordinaria 15.3. – 17.11.2019: El juego con la comida | Comercio & logística
Exposición: Europa como ventana | El Banato – una región europea en el pasado y en la
Please note that this actualidad
sight is located outside ¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!
Vienna’s city center and
not included in your tra- Le plus grand complexe de château dans la campagne autrichienne se trouve à
velcard. Additional ticket une heure de voiture de Vienne. Avec ses pièces d’apparat, le jardin en terrasses ainsi
required. que la ferme domaniale et ses animaux, le château baroque et des événements pour
toute la famille attirent des visiteurs durant toute l’année.
Map: p.153 Exposition temporaire 15/3 - 17/11/2019: Le jeu avec la nourriture | Commerce & Logistique
Exposition: Vitrine l‘Europe |Le Banat – Une région européenne dans l‘histoire et dans le
présent
Nous vous prions de scanner votre Vienna PASS directement au tourniquet !
118
SCHLOSS NIEDERWEIDEN
PALACETE DE NIEDERWEIDEN • CHÂTEAU DE NIEDERWEIDEN
© SKB | Harald Böhm
119
120
STIFT KLOSTERNEUBURG
MONASTERIO DE KLOSTERNEUBURG • ABBAYE DE KLOSTERNEUBURG
© Stift Klosterneuburg-Rita Newman
Stift Klosterneuburg
Stiftsplatz 1 | 3400 Klosterneuburg | Niederösterreich
T +43 2243 411-212 | tours@stift-klosterneuburg.at | stift-klosterneuburg.at
121
WE
GUIDE
YOU!
122
GUIDED ist der Designshoppingführer für Wien. Er erscheint einmal jährlich (heuer in
8. Auflage) und versammelt die spannendsten Tipps aus dem Designsektor.
Entdecken Sie abseits der üblichen Einkaufsstraßen was Wien ausmacht: kleine, feine
Läden in den Seitengassen, direkt von Designern geführt, mit Mode und Möbeln, die
man nicht überall findet. Hier haben wir einige handverlesene GUIDED Empfehlungen
für Sie ausgewählt. So wird Ihr Stadtbesuch zum persönlichen Gesamterlebnis!
Den gesamten Guide finden Sie unter www.guided-vienna.com zum Download, im Vienna
PASS Kundencenter sowie in vielen teilnehmenden Shops.
GUIDED es la guía de compras para los productos de diseño en Viena. De aparición anual
(ésta es la sexta edición), reúne las recomendaciones más interesantes del mundo del
diseño. Descubra el verdadero carácter de Viena al margen de las grandes calles comer-
ciales: pequeñas y refinadas tiendas en manos de los mismísimos diseñadores, situadas en
las callejuelas laterales, con ropa y muebles que no se encuentran en todas partes. Aquí le
presentamos una selección de nuestras recomendaciones GUIDED – ¡para que su visita
de Viena sea lo más personal y completa posible! La guía completa se puede descargar
en www.guided-vienna.com u obtener en el centro de atención al cliente Vienna PASS, así
como en muchas tiendas participantes.
GUIDED est le guide de shopping pour les produits design à Vienne. Il paraît une fois
par an (cette année dans la sixième édition) et rassemble les informations les plus
intéressantes du secteur du design. Découvrez à l’écart des rues commerçantes ce qui
est caractéristique pour Vienne: des petits magasins charmants dans les ruelles, gérés
par des designers, abritant des vêtements de mode et des meubles que l’on ne trouve
pas partout. Ici, nous avons choisi quelques recommandations de GUIDED, triées sur le
volet. Ainsi, votre visite de la ville devient votre expérience personelle! Vous pouvez télé-
charger le guide complet sur www.guided-vienna.com, vous le trouvez dans le centre de service
clients de Vienna PASS ainsi que dans beaucoup d’autres magasins participants.
M
us
eu
ms
pla
Siebensterngasse
tz
aße
Neubaugasse
Kirche
Zollergasse
KARLSPLATZ
MUSEUMSQUARTIER
g.
n
n
Linde ße
gasse
Stra
lfer
iahi eil
e
Mar z ile
ien ze
eW ien
And
NEUBAUGASSE k W
Lin te
reasg
Schadekg. h
R ec
.
Opening hours Las gafas correctoras y gafas de sol de VIU reúnen un sofistica-
pen
Sat: 10am–6pm todo está en una sola mano - desde el diseño hasta la venta,
pasando por la producción. Esto nos permite ofrecer gafas
Hop on Hop off correctoras ya a partir de 165 € (cristales de calidad incluidos);
Westbahnhof/Mariahilfer y gafas de sol a partir de 145 €. Diseño suizo, realizado a mano
Strasse (Train Station); en Italia.
walking distance: 12 min
Les lunettes correctrices et de soleil VIU unissent les exigences
Public transport de design les plus hautes, une production durable et des prix
U6: Burggasse/Stadthalle; équitables. Du design jusqu’à la vente en passant par la pro-
U3: Zieglergasse; Tram: 5; duction, chez VIU, tout vient du même prestataire. Ainsi, des
Westbahnstraße; 49: lunettes correctrices peuvent être offertes à partir de 165 €,
Kaiserstraße; 6, 9, 18: des verres de lunettes de bonne qualité inclues, des lunettes
Urban-Loritz-Platz de soleil à partir de 145 €. Design suisse. Fabriqué à la main
en Italie.
Map 140 | B2
124
NEUBAUGASSE
W
ke te
LERGASSE
kleiderzimmer [1040] Lin
R ec
h
Op
Sc
ifm
hik
üh
an
lg.
ed
Pr
H
er
eß lg.
eu
KETTENBRÜCKENGASSE
g.
ße
ga
Ke
üh
sse
Stra
tte
Fra
4
eß
nb
nze
tra
rüc
fer
nsg
s
aß
ken
ten
dor
str
.
g.
are
r
ne
pen
un
Gr
arg
eh oß
r
PILGRAMGASSE
nb
rg eN
Gum
M
.
hö
Kle eug
ass
Sc
ine e
Ne
Str uga
auß sse
en bag zum
Ein Häkel-Shopping
g.
Einkauf gratis dazu
kleiderzimmer ist ein Ort, an dem Kleiderkauf Genuss bedeutet
5
Ein
UnaHäkel-Shopping
bolsa de ganchillobag zum
gratis
und keinen Stress. Die Kundinnen erwartet ein weise gewählter con su compra
Einkauf gratis dazu
Mix aus Labels wie Closed, Drykorn, Not Shy, Beck Söndergaard, Un sac
Ein au crochet gratuit
Häkel-Shopping bag avec
zum
Humanoid, Pomandère, Fabienne Chapot, Herzensangele- votre achat
Einkauf gratis dazu
genheiten und vielen mehr. Der Store lädt mit uriger Couch,
Kinderspielecke, einer Familienumkleidekabine und einer kleiderzimmer
guten Getränkeauswahl auch zum Verweilen ein. Margaretenstrasse 39 | 4th
+43 664 112 23 55
Re
aße
En la tienda kleiderzimmer comprar ropa es sinónimo de disfru-
inp
Ha
Closed Mondays
e
edn
nzd
Wi
orf
ße
g
rG
Flower Market);
a r g
walking distance: M
acheter des vêtements fait plaisir et déstresse. Un mélange
el
10 min
sagement sélectionné de labels tels que Closed, Drykorn,
Not Shy, Beck Söndergaard, Humanoid, Pomandère, Fabienne
Public transport
Chapot et beaucoup plus attend les clientes. Avec le canapé
U4: Kettenbrückengasse
rustique, l’espace de jeux pour enfants, une cabine d’essayage
pour familles et une bonne sélection de boissons, le magasin
Map 141 | D3
vous invite à vous attarder.
125
ke te
La Schachtula [1040]
Operng
Lin ch
Re
Sc
ifm
Re
hik
üh
nn
an
lg
ed
Pr we
H
er
eß lg.
g
eu
GASSE
g.
m
ga
Ke
Prin
üh
sse
tte
4
e
auptstraße
ß
nb
anz
z-E
tra
rüc
en
s
aß
ken
sg.
ten
uge
str
g.
are
r
ne
n-S
W
un
Gr
arg
Wiedner H
eh oß
br
eN
tra
rg
ön
. Kle eug
ße
ine ass
Ne e
Str uga TAUBSTUMMENGASSE
auß sse
en
Überaschung ab 50,- Einkaufswert
g.
Favo
Habrá una sorpresa a partir de Ulrike Eckerstorfer fertigt echte Geschenke aus regionalen
5
una compra por € 50,-
Stoffen für Küche, Bad und Kinderzimmer! Das Sortiment
Cadeau surprise à partir d‘une riten
valeur d‘achat de € 50 reicht von kuscheligen Frottierhasen über innovative Luft-
straß
ballonhüllen bis hin zu Beautytaschen und feiner Bettwäsche.
Das Herzstück bilden die detailverliebten Geschirr- und
e
La Schachtula
Handtücher, die mit hoher Qualität den Alltag verschönern.
Kettenbrückengasse 6 | 4th
+43 664 392 00 45
Con telas regionales, Ulrike Eckerstorfer confecciona regalos
aße
Wed–Fri: 11am–6pm
upt
Tuesdays
edn
Map 141 | D3
126
eubau Gürtel
Burggasse
we bandits [1070]
Siebens
Westbahnstraße
Neubaugasse
Kirche
BURGGASSE-
Zollergasse
7
STADTHALLE
n
gasse
Li
gasse
M
Linden
And
NEUBAUGA
reasg
Schadekg.
ZIEGLERGASSE
Am
erli
Überraschung + Prosecco
ngs
Mode aus Südkorea und Skandinavien – beides einzigartig in Sorpresa + vino espumante
tr
Kreativität und Qualität. Trendbezogen und zeitlos zeigen sich die Surprise + Prosecco
ße
Kollektionen beider Länder, perfekt vereint in unserem Store.
WESTBAHNHOF
Stra
Wir bieten hervorragenden Service und umfangreiche Beratung. we bandits
Bei einem Glas Sekt können sie entspannt probieren und den Neubaug. 36 | 1st floor | 7th
fer
Nachmittag mit Freundinnen geniessen. Neu ab diesem Jahr: +43 699 190 038 95
dor
unsere Eigenmarke WE BANDITS got Soul – we love it!
pen
Opening hours
Gum
Moda de Corea del Sur y de Escandinavia - única en cuanto a Mon–Fri: 10am–7pm
creatividad y calidad. Las colecciones de estos países tienen en Sat: 10am–6pm
cuenta las últimas tendencias, siendo al mismo tiempo atempo-
rales – nosotros las reunimos en nuestra tienda. Aquí encontrará Hop on Hop off
un excelente servicio y asesoramiento profesional. A partir de Westbahnhof/Mariahilfer
este año, nuestra marca propia WE BANDITS tiene su propia Strasse (Train Station);
tienda, y ¡nos encanta – we love it! walking distance: 12 min
M
us
Stuckg.
eu
Bandg.
ms
pla
tz
estbahnstraße
Neubaugasse
Kirche
Zollergasse
KARLSPLATZ
MUSEUMSQUARTIER
n
gasse ße
Stra
lfer
iahi ile
Mar ze eil
e
denga
s se
ien z
W ien
And
NEUBAUGASSE ke W
Lin te
reasg
h
Minus 10% auf einen Einkauf
RGASSE
R in ec
.
Opening hours
dor
G
8
STRASSE
ter S
a sse
traße
Lerchengasse
Piaristen
Pfei
Strozzigasse
La
lgas
se
Lerc
henf
gasse
elder
THALIA Stra
STRASSE ße
Burggasse
Minus 10% auf nicht reduzierte Ware
Das weltweit erste Fachgeschäft seiner Art: Auf 250 m² 10% de descuento en los productos
de precio no reducido
versammelt sich die größte Auswahl an Gummistiefeln, Regen-
-10% de réduction sur tous les
mode und allem, was man sonst fürs Regenwetter braucht. produits (excepté pour la marchandi
marchandi-
BURGGASSE- se à prix réduit)
7
STADTHALLE
La primera tienda de este tipo en el mundo entero: en una
superficie de 250 m² presentamos la mayor oferta de botas de Gummistiefelhaus
goma, prendas para la lluvia y todo lo que se necesita para un Strozzigasse 1 | 8th
día de lluvia. +43 1 402 65 92
Le premier magasin au monde spécialisé en son genre: Sur Opening hours NEUBA
250 m², la plus grande sélection en bottes en caoutchouc, Mon–Fri: 10am–6.30pm
ZIEGLERGASSE
en modes pour le temps pluvieux et tout ce dont on a besoin Sat: 10am–5pm
quand il pleut, est rassemblés.
Hop on Hop off
Westbahnhof/Mariahilfer ße
Strasse (Train Station);
WESTBAHNHOF
Stra
Public transport
dor
Map 140 | B2
129
ESCA [1080]
Lange
Schmidg.
G
RATHAUS
asse
Auerspe
Lange
G
rgst. r
asse
VOLKSTHEATER
büros einen Shop, in dem sich ihre Designs auf allerlei Pro-
ms
ESCA
tz
Piaristen
Lange
JOSEFSTÄDTER Jose
fstäd
gasse
G
8
STRASSE
ter S
asse
traße
Lerchengasse
Piaristen
Pfei
Strozzigasse
lgas
se
Lerc
henf
gasse
elder
THALIA Stra
STRASSE ße
Neustiftgasse
Neubau Gürtel
Burgg
Canvas stor> Shoppingbag ab
asse
100,- Einkauf
Coole Mode ist meine Leidenschaft. Süßes auch. Damit das
Bolsa de lona stor> gratuita con cada
zusammengeht, habe ich die coolsten Designer gesucht, deren compra a partir de € 100,-
Horizont nicht bei Gr. 40 aufhört, denn „Style has no size!“ À partir d‘un achat de 100 euros un
Bei mir findest du für Deine Kurven z.B.: die besten Jeans und sac en toile stor> gratuit
7
mehr. Sowie wunderschöne Schals des dänischen Designer-
STADTHALLE stor>
duos Bella Ballou. Seit 2015 produzieren wir auch unsere Strozzigasse 38 | 8th
eigene stor> by Gabriele Wally Kollektion in Wien. +43 699 19 41 59 10
www.storstore.at
La moda estilosa me apasiona. Al igual que los dulces. Para
conciliar ambas pasiones, he encontrado los diseñadores más Opening hours
NEUB
fascinantes cuyo horizonte no se termina con la talla 40 (talla Wed–Fri: 11am–6pm
ZIEGLERGASSE
europea), porque “¡el estilo no entiende de talla!” Sus curvas Sat: 10am–2.30pm
lucirán los mejores vaqueros de las marcas escandinavas Adia, Tue: Private-Shopping
Zoey y Zizzi, así como maravillosos fulares del duo de diseñado- by Appointment
res daneses BELLA BALLOU.
Hop on Hop off
ße
La mode cool est ma passion. Les desserts aussi. Pour que cela
WESTBAHNHOF Friedrich-Schmidt-Platz/
Stra
puisse être combiné, j’ai cherché les designers les plus cool qui MUSA Museum
fer
n’a pas de taille ». Chez moi, tu trouves pour tes rondeurs par Public transport
exemple les meilleurs jeans des marques scandinaves Adia,
pen
U2: Rathaus;
Zoey et Zizzi ainsi que des écharpes magnifiques du duo de Tram 2: Lederergasse
Gum
ab | from 03/2018
City Tour
YELLOW Line
Ab
From € 19,-
City Tour Tageskarte / Day Ticket
Including
CITY-TOUR
Inklusiv GRATIS Busticket Channel
© WienTourismus | Peter Rigaud | Wiener Staatsoper | Wiener Staatsballett, Erste Solotänzerin, Olga Esina
cales, ballets, operetas y óperas. Impensable una visita en
Viena sin una tarde de teatro o de concierto.
156
157
158
159
ÄH
M
H
E SC
H T !
C MI ibt
TS DE er g
EU I h
D GU üc STADTWien
R N sB BEKANNT
FÜ WIE o e
N E lw
IE l
W CH era
I S üb
T t
AK tz
D
ER
PR J
e
Wien
für Deutsche
stadtbekannt.at www.stadtbekannt.at
160
WICHTIGE INFORMATIONEN
Vienna PASS
KREDITKARTENVERLUST Kundencenter
Bankomat (Maestro)-Karten- WLAN SPOTS Opernpassage
Sperrnotruf (0-24 Uhr): In allen HOP ON HOP OFF Bussen (Fußgängerunterführung
0800 204 88 00 der VIENNA SIGHTSEEING TOURS bei der Wiener Staatsoper,
Air Plus Travel: +43 1 501 35 0 1010 Wien)
American Express: 0800 900 940
Mastercard/Eurocard (0-24 Uhr): Öffnungszeiten :
0800 218 23 5 November-März:
Card complete-Sperrdienst Montag-Samstag:
(Visa Card): +43 1 711 11 770 10.00 - 17.00
Sonntag & Feiertage:
10.00-15.00
April-Oktober:
Montag-Samstag:
09.30-18.00
Sonntag & Feiertage:
09.30-15.00
161
INFORMACIONES IMPORTANTES
DÍAS FESTIVOS
162
INFORMATIONS IMPORTANTES
163
Unsere Umwelt liegt uns am Herzen. Deswegen wurde dieses Guidebook auf
PEFC® zertifiziertem Papier gedruckt und mit einer biologisch abbaubaren Fo-
lie cellophaniert. Die Vienna Pässe werden aus Papier gefertigt. Für Schutzhül-
len und Lanyards kommt nur recycelbarer PET Kunststoff zum Einsatz. Wenn
Sie Ihre Vienna PASS Unterlagen nicht behalten wollen, so bitten wir Sie, diese
in unseren Kundencentern in der Opernpassage oder am Flughafen abzugeben,
sodass wir sie der entsprechenden Wiederverwertung zuführen können.
Nos preocupamos por el medioambiente. Por eso, esta guía fue impresa en pa-
pel PEFC® certificado y recubierto con una lámina biodegradable. Las tarjetas
del Vienna PASS son de papel. Para las capas de protección y los lanyards sólo
se usa plástico PET reciclable. Si Usted no desea conservar sus documentos
referentes al Vienna PASS, le rogamos nos los devuelva en nuestros centros
de atención al cliente situados en Opernpassage y en el aeropuerto para que
podamos reciclarlos debidamente.
L’environnement nous tient à cœur. C’est la raison pour laquelle, ce guide a été
imprimé sur du papier certifié PEFC® et enveloppé avec une feuille de cello-
phane biodégradable. Les cartes de Vienna PASS sont fabriquées en papier.
Pour les pochettes et les lanyards, nous utilisons le plastique PET recyclable. Si
vous n’avez plus besoin des documents de Vienna PASS, nous vous prions de les
rendre dans nos centre de service clients dans le passage Opernpassage ou à
l’aéroport afin qu’ils puissent être recyclés.
164
IMPRESSUM
AVISO LEGAL • MENTIONS LÉGALES
Todas las informaciones contenidas en la guía del Vienna PASS han sido recopiladas
con el mayor cuidado. Sin embargo, VPG Vienna Pass GmbH no puede garantizar que
todas sean correctas y completas, ya que no se pueden excluir cambios a corto plazo, en
especial con respecto a los horarios de apertura. Le rogamos consulte las páginas web de
nuestros socios para obtener informaciones actuales.
Toutes les informations du guide de Vienna PASS ont été recueillies en toute
conscience. Cependant, la pertinence et l’exhaustivité des informations ne peuvent pas
être garanties, parce que notamment les heures d’ouverture peuvent être modifiées à
courte échéance. Nous vous demandons de vous renseigner sur les informations actuelles
sur les sites Internet de nos cocontractants.
Sur www.viennpass.com, vous trouvez des informations supplémentaires ainsi que nos
conditions générales d’affaires.
165
INDEX
INDEX • INDICE
A H
Albertina / Albertina / Albertina / 72 Haus der Musik / Casa de la Música /
Apfelstrudelshow / Show del Strudel de Manzana / Maison de la Musique / 77
Show de l’Apfelstrudel / 35 Haydnhaus / Casa de Haydn / Maison de Haydn / 41
Heeresgeschichtliches Museum /
B Museo de Historia Militar /
Bank Austria Kunstforum / Musée de l’Histoire militaire / 42
Museo Bank Austria Kunstforum / Hofmobiliendepot · Möbel Museum Wien /
Museé Bank Austria Kunstforum / 73 Hofmobiliendepot · Museo del mueble de Viena /
Beethoven Museum Heiligenstadt / Hofmobiliendepot · Musée du meuble de Vienne / 78
Museo de Beethoven en Heiligenstadt /
Musée de Beethoven à Heiligenstadt / 60 I-J
Beethoven Pasqualatihaus / Irrgarten Schönbrunn / Laberinto de Schönbrunn /
Casa Beethoven-Pasqualati / Labyrinthe de Schönbrunn / 43
Maison Pasqualati de Beethoven / 61 Johann Strauß Statue / Estatua de Johann Strauss /
Belvedere 21 – Museum für zeitgenössische Kunst / Statue de Johann Strauß / 88
Belvedere 21 - Museo di Arte Contemporanea / Johann Strauß Wohnung / Casa de Johann Strauss /
Belvedere 21 - Musée d‘Art Contemporain / 37 Appartement de Johann Strauss / 20
Belvedere: Oberes Belvedere /Belvedere Superior / Jüdisches Museum Wien & Museum Judenplatz /
Belvédère supérieur / 38 Museo Judío de Viena y Museo Judenplatz /
Belvedere: Unteres Belvedere / Belvedere Inferior / Musée juif de Vienne et Musée sur la Judenplatz / 79
Belvédère inférieur / 39
Besucherwelt Terrasse / Terraza Panorámica / K
Terrasse pour les Visiteurs / 113 Kaffeehauskultur / Cultura de las Cafeterías /
Burg Forchtenstein / Castillo de Forchtenstein / Culture des Cafés / 104
Château fort de Forchtenstein / 114 Kaiserappartments, Sisi Museum, Silberkammer /
Burg Liechtenstein / Castillo de Liechtenstein / Aposentos Imperiales, Museo de Sisi, Colección de Platería
Château de Liechtenstein / 115 de la Corte / Appartements impériaux, Musée de Sisi,
Collection de l’Argenterie impériale / 80
C-D Kaiserliche Schatzkammer Wien /
City Cruise / City Cruise / City Cruise / 74 Tesoro Imperial de Viena / Trésor impérial de Vienne / 81
Dom Museum Wien / Museo Dom Museum Wien / Kaiserliche Wagenburg Wien /
Musée Dom Museum Wien / 75 Museo de Carruajes Imperiales de Viena /
Donauparkbahn / Trenecillo del Parque del Danubio / Collection de Carrosses impériaux / 44
Train du Parc du Danube / 18 Kapuzinergruft (Kaisergruft) /
Donauturm / Torre del Danubio / Tour du Danube / 19 Cripta Imperial (Cripta de los Capuchinos) /
Crypte impériale (Crypte des Capucins) / 82
G Kindermuseum Schönbrunn /
Globen- und Esperantomuseum / Museo Infantil de Schönbrunn /
Museo de los Globos y Museo del Esperanto / Musée des Musée des Enfants à Schönbrunn / 45
Globes et de l’Espéranto / 76
Gloriette Schönbrunn / Glorieta de Schönbrunn /
Gloriette de Schönbrunn / 40
166
INDEX
INDEX • INDICE
N
Kronprinzengarten Schönbrunn / Narrenturm – Pathologisch-anatomische Sammlung /
Jardín del Príncipe Heredero de Schönbrunn / Torre de los Locos – Colección de Anatomía Patológica /
Jardin du Prince héritier de Schönbrunn / 46 Tour aux Fous – Collection d’Anatomie pathologique / 63
Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / 83 Naschmarkt / El mercado Naschmarkt /
Kunst Haus Wien - Museum Hundertwasser / Marché du Naschmarkt / 34
Kunst Haus Wien – Museo Hundertwasser / Naturhistorisches Museum / Museo de Historia Natural /
Kunst Haus Wien – Musée de Hundertwasser / 21 Musée d’Histoire naturelle / 94
Kunsthistorisches Museum Wien /
Kunsthistorisches Museum Viena (Museo de Historia O
del Arte) / Kunsthistorisches Museum Vienne (Musée de Orangeriegarten Schönbrunn /
l‘Histoire de l‘Art) / 84 Jardín de la Orangerie de Schönbrunn /
Jardin de l’Orangerie de Schönbrunn / 47
L Otto Wagner Hofpavillon Hietzing /
Leopold Museum / Museo Leopold / Musée Léopold / 86 Pabellón “de la Corte” de Otto Wagner en Hietzing /
Liliputbahn / Trenecillo Liliput / Petit Train Liliput / 22 Pavillon impérial d’Otto Wagner à Hietzing / 48
Literaturmuseum / Museo de la Literatura / Otto Wagner Pavillon Karlsplatz /
Musée de la Littérature / 87 Pabellón de Otto Wagner en la Karlsplatz /
Pavillon d’Otto Wagner sur la Karlsplatz / 95
M
Madame Tussauds / Madame Tussauds / P
Madame Tussauds / 23 Papyrusmuseum / Museo del Papiro /
MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst / Musée du Papyrus / 96
Gegenwartskunst / Porzellanmuseum im Augarten /
MAK – Museo Austríaco de Artes Aplicadas / Museo de la Porcelana en el Augarten /
Arte Contemporáneo / Musée de la Porcelaine dans le Augarten / 97
MAK – Musée autrichien des Arts appliqués / Prater & Praterallee / Prater y avenida del Prater /
de l’Art contemporain / 89 Prater & Allée du Prater / 31
Mozarthaus Vienna / Casa de Mozart en Viena / Pratermuseum / Museo del Prater / Musée du Prater / 24
Maison de Mozart Vienna / 90 Praterzug / Trenecillo del Prater / Petit Train du Prater / 25
mumok - Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek /
Wien / Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca / Salle
mumok - Museo de Arte Moderno Fundación Ludwig de d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne / 99
Viena / mumok - Musée d’Art moderne Fondation Ludwig
de Vienne / 91 R
Museum im Schottenstift / Remise – Verkehrsmuseum der Wiener Linien /
Museo en la Abadía de Schottenstift / Remise – Museo del Transporte Público /
Musée de l’Abbaye Schottenstift / 93 Remise – Musée des Transports publics / 26
MuseumsQuartier / MuseumsQuartier / Römerstadt Carnuntum / Ciudad romana Carnuntum /
MuseumsQuartier / 92 Ville romaine Carnuntum / 116
167
INDEX
INDEX • INDICE
S V
Schloss Esterházy / Palacio Esterházy / Vienna Ring Tram / Vienna Ring Tram /
Château d’Esterházy / 117 Vienna Ring Tram / 103
Schloss Hof / Palacio y granja de Schloss Hof / Vienna Sightseeing Tours: Geführter Stadtspaziergang /
Domaine de Schloss Hof / 118 Visita guiada por la ciudad /
Schloss Niederweiden / Palacete de Niederweiden / Promenade guidée en Vienne / 105
Château de Niederweiden / 119 Votivkirche / Iglesia Votiva / Église votive / 64
Schloß Schönbrunn - Grand Tour / Palacio de Schönbrunn
– Grand Tour / Château de Schönbrunn – Grand Tour / 49 W
Schönbrunn / Schönbrunn / Schönbrunn / 51 Weltmuseum Wien / Weltmuseum Wien /
Schönbrunner Panoramabahn / Weltmuseum Wien / 106
Trenecillo Panorámico de Schönbrunn / WestLicht. Schauplatz für Fotografie /
Train panoramique de Schönbrunn / 50 WestLicht. Museo de la Fotografía /
Schönbrunner Tiergarten/ WestLicht. Scène de la Photographie / 107
Jardín Zoológico de Schönbrunn / Wiener Heurigen /
Jardin zoologique de Schönbrunn / 52 Heurigen – las auténticas tabernas vienesas /
Schönbrunn Wüstenhaus / Heurigen, tavernes de vin viennoises / 68-69
Casa del Desierto de Schönbrunn / Wiener Riesenrad / Noria Gigante de Viena /
Maison du Désert à Schönbrunn / 55 Grande Roue de Vienne / 30
Schlumberger Kellerwelten / Bodegas Schlumberger /
Univers des Caves de Schlumberger / 65 Z
Schubert Geburtshaus / Casa Natal de Schubert / Zentralfriedhof / Cementerio Central /
Maison natale de Schubert / 66 Cimetière central / 112
Schubert Sterbewohnung /
La casa donde murió Schubert /
Dernière Résidence de Schubert / 56
Sigmund Freud Museum / Museo Sigmund Freud /
Musée de Sigmund Freud / 67
Spanische Hofreitschule /
Escuela Española de Equitación /
École espagnole d’Équitation / 100-101
Stift Klosterneuburg / Monasterio de Klosterneuburg /
Abbaye de Klosterneuburg / 121
T-U
Technisches Museum Wien /
Museo de la Técnica de Viena /
Musée technique de Vienne / 57
UNO - City Führung / Visita Guiada a la ONU /
Visite guidée du Siège de l’ONU / 29
168
Strebersdorf
Jedlersdorf
Gerasdorf
Brünner Straße
Nußdorf
U-Bahn-Linie
Floridsdorf Siemensstraße Leopoldau Süßenbrunn
S-Bahn-Linie Neue Donau
Großfeldsiedlung
Lokalbahn Wien-Baden Heiligenstadt
Oberdöbling Aderklaaer Straße
City Airport Train
(Eigener Tarif, Rennbahnweg
VOR-Tickets ungültig)
Krottenbachstr. Jäger- Handelskai Kagraner Platz
Vienna International Spittelau straße
Busterminal Kagran
Dresdner
Kundenzentrum Gersthof Nußdorfer Straße Straße Alte Donau
Traisengasse
der Wiener Linien Währinger Straße Kaisermühlen VIC
(U3 Erdberg) Volksoper Friedensbrücke
Donauinsel
Infostelle der
Wiener Linien Hernals Michelbeuern AKH Hirschstetten
Franz- Roßauer Lände
Erzherzog-
Ticketstelle der Alser Straße Josefs- Karl-Straße
Vorgartenstraße Hausfeldstraße Aspern Nord
Wiener Linien Bahnhof
Taborstraße
Schottenring Messe
Park & Ride Ottakring Josefstädter Prater
Prater- Aspernstraße
Straße Nestroypl. stern
Kendlerstraße
Schottentor Hardeggasse
Hütteldorfer Krieau
Thaliastraße Seestadt
Straße Schwedenplatz Donauspital
Stadlau
John-
Breitensee straße Burggasse Rathaus Stadion
Stadthalle Donaustadt-
brücke
se
Schwegler-
as
r
to
g.
ng
en
straße
ler
rre
ub
eg
Landstraße
He
St
Zi
(Bhf. Wien Mitte)
m
Penzing Westbahnhof
riu
Volks-
to
Donaumarina
g.
de au ana
theater Rochusgasse
au
Ha ling f-S
Stephansplatz
u
ub
rA
f i rf
Ne
r
Kardinal-Nagl-Platz
eid do
o
de
Gumpendorfer Museums-
W rsd
-
W ers
eig
n
w
ga rau eit
ol
te
e ch
Pu
B .V
l e
ss ns
rte ar
Praterkai
St
Erdberg
gü arg
Karlsplatz
er
Stadt-
t
Un
park Gasometer
Zipperer-
ss -
ss -
g.
ße
g
n
it
ga ram
ga ken
straße
Ve
zin
n
f
eld
e
or
tra
ru
üc
ld
et
lg
t.
nf
nb
ts
rS
tte
Pi
Hi
ge
r
up
hö
nb
Rennweg
Hü
Niederhof-
be
n
Ha
Sc
tte
Taubstummen-
Lä
O
straße Enkplatz
Ke
Biocenter Vienna
g
gasse Haidestraße
lin
eid
Simmering
Hetzendorf Schedifkaplatz
Tscherttegasse Keplerplatz
Schöpfwerk Zentralfriedhof
Am Schöpfwerk Grillgasse
Atzgersdorf Reumannplatz
Gutheil-Schoder-Gasse
Alterlaa Troststraße
Inzersdorf Lokalbahn Kaiserebersdorf
Erlaaer Straße Neu Erlaa Altes Landgut Kledering
Liesing Blumental Alaudagasse
Schönbrunner Allee
Perfektastraße
Vösendorf-Siebenhirten Neulaa Schwechat
Siebenhirten WLB Wiener Neudorf, Baden (Endstation) Oberlaa