Sie sind auf Seite 1von 140

157

Zweiter Aufzug.
Act II.

Sehr lebhaft

^^m
4^
(molto allegro)

% i %
Metr. J = i44

^ ^
^ f
f ;
fe# g#^
jöi

s
y*

I ;;'-'g 1

^(^rT!%\^'' i
^ p *tfc
5d2 1
s
2
i
Etwas breit
^r
s
S"

(poco allargando) J.: eldest


a sag
^
äi
^

F. 5«0
158

(Saal bei Herrn von Faninai. Mitteltüre nach dem Vor-


saal. Türen links und rechts. Rechts auch ein grofies
Fenster. Zu beiden Seiten der Mitteltnre Stühle an der
Wand. In den abgerundeten Ecken jederseits eine klei-
ne unsichtbare Türe.
Faninai, Sophie, Marianne Leitmetzerin, die Duenna,
der Haushofmeister, Lakaien.)
(Room in Herr von Fanirml's house. Centre door lead-
ing to the anteroom. Doors right and left. On the right
a targe window. At either aide of the centre door
chairs against the wall- In the rounded corners on
either side large fireplace.
Faninai, Sophia, Marianne Leitmetzerin, the Duenna,
the Major Domo, Footmen.)
(Vo rhang auf) (Cu rtain rises)

Tji • 1 (im Begriff, von Sophie Abschied zu nehmen.)


r

^
d,iu.aa,l (uf {iig point
qf saying goodbye to Sophia)
tt*

m» Ein ern -
fei
ster Tag,
H
ein
f H H'
g:ro - ßer Tag,
tt

ein
fi»

Eh -

A so - lemn day, a day of note-, a fes


> > >
^3 i 3S
1 m>
^i
mf
ä
Wcjlr^ i
/_
m :

^^m\ ^ 1
*~i* m > ^>

p^
.f . (am Fenster)
Marianne (at the window)
kfe fcfe*
i -,1 •>
i

m ^
Der

Fan.
s g¥^^^
e2
V &' (Sophie küßt ihm die Hand)
(Sophia iisses his hand)
There's

0=^
^
^
ren-tag, em heil - ger Tag.

I.^^ >b
W4'
'H
-

ß
tal day,

ß\
a

ft -^ m sac - red

i
day.

s^ y^j
i^
ii^J ^ i^

s ^^
q^
f-
dim.

Ä
r.sflo
hfj. J- ^-
^
159

Mar. M^ Jo - - -
p¥ sef fahrt
M
vor
i
\
mit der
P
neu
?en
te
Ka - roß.
Jo - seph at the door with the new e .qui - page.
sehr lebhaft, tempo primo (molto allegro)

ifc^' trillo

yviTj ri

Mar.
^ ^^p
Hat
l
P
him-mel-bau- e
P ff ^ Vor S=^
häng' vier Ap
^^P^
fel-sdiim-mel
fel-sdiii
. \p -

It has cu7'-tains of blue sa - (in. Four span-king greys to

% i 3 =*:
i
»-ii£Zf,f ^E^ f^^m i *±

Mar.
*^^
dran. Haushofmeister.
sind dra
draio it. Major Domo.

i
fc

i^nicht ohne Vertrau-


lichkeit zu Faniiial)
P
,r
^^OW
P^"
Oy your
i
ste Zeit,
i
it, daß

leave. Sir,
Eu
'tis
-
£
er
high
Gna
time
-
^ M - den
for
I

fah-ren.
star-ting.
^Jp
Der
The
Confidentially to
Faninal
Etwas ruhig-er
)
(unpoco meno mpsso)
J = 112 \>A

^^m
Haus-
h'
Maji

hoch - a-de-fi-ge
a-ae-fi-ere Brau-ti-erams-va
Bräu-ti-gäms-va - ter, sagt
saert die Schick-lich-keit, muß
aus-e:e -fah-ren sein, be -
aus-^,
bride's high -bom fa - ther 'tis pre - s cribed by et- ti-quefte,must notoefoioidwi-thin^whenthe

F. 500
160
(Lakaien offnen die Türe)
Haus-
hofm.
Major
I
*
vor
or sil-ber-ne Ro
der Ro-sen-ka-va-her
- sen -ka-va- liar vor- fahrt
fan
bride-groom's mes-sen-ger with the Sil -verBose greets us.
(Footmen open the door)

Faninal.
to s

Haus-
hofm.
Major
I
fe^tpy
feg
m^^
5 Ö M
^
r- p
v'ar nicht ge - zie - mend, daß vor der Tür sie sich be
'Twould be un-seem - ly If at the door you should en
Fan.
n Got-tes Na - men.
then, so be it.

v^ \>K\ IS
^jr T- ^ >J ^^ ^
* ^^
d--6 des 2/4, come prima

ffii !^
ip
Jig >J7. \^
Sr 5^ i
fi
SiBfS 1 ^ 3t£ :ä *i

f F P r
Haus-
hofm. k* itEj
mor
Jfa;

I i 5
geg ne ten!


- -

Fan
•;^|,"|>L
co2(!« - ter

/ V
him!

^ ^ Wenn ich wie fer- komm,


del
-^^-^
so
£
V^
führ ich
When I come^ a - gain, / bring your

^ ff f f r^
dim. _jt;jD
^
.^^ ;. ^h f^ L \

F. 500
161
8 Marianne.
fe
or av
I p g p P ^

^^
Den e - dien und ge

Fan.
^^ jBx: W b«-
i ^
The vir - tu - ous and

3E
-

Dei - nen Herrn Zu - künf-ti-gen bei der Hand.


bride - groom with me, hol-dinghim by the hand.

^.
i \\. j^
r-
I'^'Nf^
'' -
«Ö gl ^=*f
r "r i'

^^ cresc.

4
1^ t^
!; rj...
^
^B
k

Mar.

i
fe*
S
stren-gen Herrn
?«o - b^e Lord
£
von
(g/*
Cer geht)
I
Ler-che-nau!
Ler-che-nau!
1
^
^
Fan.
p?SÜ I'iistesso tempo, moltomosso
r
DOco ritard

^ £

«»••
^ (
Hi
::(

(vorgehend, allein) I";

Soph i°-
*=
mm
'3;
(Advancing, alone) "1;

i •iH^f^
In die - ser
ler lei - er- li-chenStun-de der
3r- li-cne Prü-fung, da du f
(J=J.deS%)M.lr.J=92 * "*«»»«' «"O - - redhour,my God, myCre - a . tor, when Thy

I i :^
-S
«?
rp
te is:

%i ^0^ i?

^^ 21

*
^^
S 11
^ ^^
^
Soph

mich, o mein Schö pfer,


^
Ü - ber mein Ver-dienst er - hö -
r
hen
len
^ ^p,,i>;
und in den
'

m
Ä/(?s - sfwg's e - xalt me high a - bove my worth / thanßc Thee That to the

?*
'»T-

M "*

S
w-

^^ * M
F. 500
162
J
Soph.

i hei
31

Ifo
-

-
Ii-g-en
li-eren
ly Es-taie
m
E- he-stand
by Thee
10

I
p^
fiih-ren willst, -
am led,—
J

m
f^'" Fenster)
Marian DP
lYid.ri<HHit!. igf' the window)

Jetzt steigt er ein,


w^m tu^^
Der Xa-ver und der An -ton sprin- gen
p
Noiv he gels in. And An- to - 7iy andFran-cis take their

(sie hat große Mühe, gesammelt zu blKiben)


^She controls herself with difficulty)

Soph.
*s fc
\xriz.
^15^ ^
opfr' ich dir in De
t
mut mem
And a con - t?-ite heart to Thy
-i
Mar.
"^m hin -ten auf.
place be -hind espr.

\: ^m
Soph
H i
i
11

Herz— m De - mut auf.


Throne,-. Thy Throne / bring.

Mar. i= fe
rT,rrrm^=öi^arop^gps
Der dem Jo - sef sei ne Pei-tschen,al - le
Stall -pag' reicht
Now Jo- seph cracks his whip and now they've star - led. All the

fJi^tJmtM

p. 500
Soph.
^ Die
Oh .
iDe
£
grant
- - mut in
that the shi
? ^ we
mir zu er -

ofvain-glo
-

-
cken,
ry
muß
Mayßom my
^
183

ich mich.

Mar.
lisFen a g- f - ster sind vol
"
ler
m Leut.
win - dows arefull of folk.

%
$ ^^ m ^^^ ^ —
"^M ^^i^^-
is: r ^^4 ^.
m.

fe^ w ^ dim.

12
im g p ^.^

Soph
Pi -o-

de
soul
S
iiü^
Ü ti-gen.
e^e>be_faT^
3E i
Mar.

I
ft:

(sehr aufg-erept)
(^fery excited)
fe^^
Die hal -
E
be Stadt.
^^P.P
ist
M
auf cfie Fuß!
S
One half the town — is now a -foot!
espr.

f
-4-it-
^5 ^ < h^^^^ ^ ^ 3
(sammelt sich mühsam)
^Struggles to collect her thoughts)

Soph

iz gma
Soph
i < V i Nbp
die
preserve
Sun
J
de,
'^^^'
t

espr.
1 / nJ'^f^
die Schuld, die
of pomp, and va
Nie -

-
zpc
7^^

drig-keit,
ni - ties
^ I
die Ver-
In this

*
PÜ ^^? SfTr
i 7^^
? WtH ^P ^if ^iT^ ere sc.

Ö% r f-
i fcc
i
14
»
I
p. 600
164
13

soph,

p
It tr
las -
^

sen-heit,
i g
die An
^m
fech - tunff!
f
iE

t
^ world be - low
Marianne.

lus dem
Aus aem Se - mi
by

-
Thy

na - ri schau'n die
mer

Hoch
-

-
cy.

- wür- di - g:en
eren

m
From the Se - mi na-ry all the re ve-rend men

^ f f^ttf ^r f 3E
y
jt
it

f
^=
#:i 3E

M&r.

I
jfe

von die Bal - ko ner.


nei Ein al - rer Mann
i
sitzt
g
o
^
k^^
ben
OfP
auf der La

^^[TTJWS ^
-

looi ondumb-foun - ded. A?idhigh up on a Ian tern therms one old

I)
fes^
*:
g
$ iE
^
Ö^g ^W /
la
1^^ m

Mar.
^
t? ter
tern.
Sophie.

i
)ie Mut
Die
My mo -
-
? ter
-
-
ther
3

ist
is
77T-

tot
dead,
und
and
SP
ich
all
^
bin ffanz al
a -lone am
-
14

lein.
I.
Für mich

man. ^
,

un poco piu tranquillo. d= 84


— — ^ espr.
A M .— ^ . ^ aiTTU
dinij.
xn
U^
^""^T^f.
^M ^
#-7^
^
^ i»
Ä 2
l^ff /
f fl
Soph.

-
mm
ber steh'
can plead but
ich ein.
I.
:*=#
A ber die
-

But, of a
i E
t7-uth,
. .

wed
he
-
ist
lock
tP
ein
is a

:^Ar-JJ~n I i fe.

F.800
165
15
*
Soph.
^m
hei- ii-ger Stand

^
Ao - ly es - täte
(noch von ferne) ^.
La-UÖBr. >

^mtMj
isau in the distance ) ThreoRunning s
Footm e n*» lite

(unten auf der Straße) Ro - fra -


*i
nOj
3ES i Ro - fra
u
no!

m
(In the street below)
Bo . fra . no, Jio - fra no!
accelerando
m f^ t '^H espr.

^f^^^?*^
*
i ( wie ferne Fanfaren)
-yiliike distant fanfares)
P^^^1
cresc:

>>tl r-T

1ir».^„^^^
r r

(entzückt ausrufend)
w ^^
I

Mananne (crying- ok< delighted)

I
i== i
r
Er

*
"
kommt,
Aere,
# er
he's
XE
kommt.
here.
- ^ ^
^
In
7

m
8 Lauf,
J=92
hinter
d.Scene.
3 R-un.
Footm
m
Metr.

- - t i
8
ii
'
I
:2L
# 3^ i « ,bf

Ro - fra - no, Ro.


a tempo, sehr beschwingt (con slancio) Bo - fra - no, Bo-
a tempo, very vmpeiuoua
impetuous '

M
.
*

*
^ ^m i^
äfe

^m
16
_Q_

i ^ * > >
XE
> >

Mar.

i
A zwei Ka-
i äen.D
ros-sen.Die er -site ist vier
dJm r ff

?
-D1&
span-mg-,
ft ^ <
die
i)itJ>
ist
i
Jr
leer.
r
'
^ ^'it^
In der zwei - ten
^see two coa-ches.Theßrst one has four In the se - cond

^A
hors-es, // is emp-ty.
8 Lauf,
hinter
d.Scene.
3 Run.
iE
Footm.
fra no!
'iff
'ra no/
accelerando
fespr.
tempo I.

$ ^^ s
P rs

''y%^ r.
±=i: :::>ii si^ Ä^
i
*) beliebig? zu verdoppeln, bis sie deutlich vernehmbar sind.
*) To be doubled, if desirable, till they are clearly heard.
F.500
166 „ V • (ziemiicb fassungslos;

U+1^:
oOpnie (Almost losing her selfcontrol )

i r r T
^
Ich will mich

Mar.
A f
fc
ta m
Let me not

sechs - span -ni- gen sitzt er sei- ber, de


er Ro - sen - ka- va-lier!
(Six nor- ses it Aas) I see him, the binde-groonis nies-sen-ger!
(etwas näher)
{still nearer) 3
Mte ä_ks*
3 Lauf.
3 Run.
Footm. ^m Ro - fra no:
^F=f=^
Ro
Ro - fra no! Ro

m iki ^# ^W^
M
fim ^
^ «
^p
^Ä fc^ ^^>* 1 *
^>
Soph.

3 Lauf.
nie
fie
- mals mei-nes
pvffed up with
J. fail
neu- en Stan -des
pride un - du - ly
Hr-
^
B i ^^
ü-ber
by the
- he
ho
-
-
ben,
nours
m\
mich
^m
Of my new
Ü - ber-

3Run.
Footm.

accelerando

ji V- A J J tiJ. tti » J ^J

p^ff
fl-
M
"'tip
i
F
cresc.

^ ^^^ ^^ «f=^

(Sie hält es nicht aus)


18
Soph.
*W
S
(She can control herself no longer)

' r r i'.P

i^
he - ben. Was ru - denn
fen die?
Marianne.
»A
sta - tion What is it they cry?

±
Den Na-men
^m vom

3 Lauf.
3 Ruji.
Footm- ^ . — - i
J^
i
Ro -
^^%
fra no.
33 i
Ro
They're shou4ing

£
fra - no.
^e
The

_^
I
Ro
.Ä0 - fra i?0 fra - no. ^0

F. 500
Mar.

$^^^ m Ro-sen-ka- va - lier


name of him that's comey—
^ k
und
and
S
al-Ie
le
all the ti . ties
^=^
Na- men von Dei-ner neu
of this
-&^

your high
^
en fiirst-li-chenVer-
bornnevo re-la-tions
167

3 Lauf.
3 Run.
Footm. ^ ^iE

fra
f-a
-
-
no
HO
!

.'
0^m KG
Bo
-
- fra
Ira -
-
no.'
no! ^"-"^
3
'

-^

ere sc.
"if
iJ^
m
> >
-jai

>
ie:
"O

^
(mit lebhaften Gebärden)

Mar.
{
Ä
Pff?
wandt -
^
Schaft ru - fen's aus.
(With eager gestures)

Jetzt ran-
and his nob - le names. Now our
accelerando tempo
r^j:-^ J

Mar

p;ier'n sich die Be dien - ten Die La - kai en spnn-gen


foot - men take po si - tion AH his ser vants have a -

primo, sempre piu animate

Sophie.
S^ —JT
ll'

P
S
f ^i ^^ i
Wer -den sie mein' Bräu-ti - g;am sein' Na - men auch so aus- ru
^ And when my bride- groom ar- rives, pray tell me, will they call out
Mar l^ljp
rück-wärts ab!
w.
ligh - ted now.'

F. 600
168

Soph. Uw ? i m
20

fen, wenn er an ge-fah renkomint?^^^^, begeistert)

^ P^
- -

then? will his name be shou - tedtoo? (EnthuaiasUcaUy)

Mar.
Mi
I ^
Sie rei-ßenden Schlag- auf! Ersteigt
They o - pen the door now! He a -

^& 3
Drei Lauffer.
Running Footmen,

'dicht vuiter dem Fenster)


fjust underneath the tcindow)
i
*.
^_

^
^O

.^-15—

Mar. Ä _Q_

aus.
f
Ganz in
LA
Sil - ber-stiick' ist er an -
I ?^
ge-legt vonKopf zu
31=

Fuß.

^ AU ver he
x^ te-ringfromhead
lights! in Sil - is glit - to foot.

3 Lauf.
3 Run.
TT
X ^=^
&
Footm.
fra no! Ro - fra no! Ro

tk
i >
%l
^S -O-
JUL

Mar.
*8
^ 21

Wie
0!
einheil-ger
a ho- ly
tS^

En
an
gel schaut er
gel he mischt
aus.
-O-

be.

s
in.
^ 1_#
i^
3 Lauf.
3Run.
Footm.
^te
Ro - fra
sempre piu mosso

F. 500
169
Sophie. 22 '

J-
rt ^=r
P
Herr-g-ott im Him -
* niel!
^
Ich weiß, der
Ye Saints in hea - venJ / ^now that

Soph. 4M TT

^
£
S % #
Stolz . ist ei -ne schwe re Siind'. A - ber jetzt kann ich mich nicht
pride a most dead But day my prayers are

m
is ly sin, to - all

«a?:

$ ^=^?
i a
^m
./?'
TT
fs:
*

Soph. B
iffM
de
vainy— I
-

can-not
^
mil- ti-gen.
r r
Jetzt
he
23
T^r
geht'shalt
du -
^

ly
nicht.
meek —
i :^ i-^
Denn das
For it
ist
all
^
ja
is
so
so
poco accelerand o
j£ -*^
-:,^^¥=i^
^1 £
^? *? ife?
m ^

A^ iil
1
-o-
M cresc.

^rüg ^

Soph. ^A=»r^
schön,
^0^ so
Ui-

schön!

^ fair, - so fair.'
J£.

Ö: ^ M
.:^„ii. Sg rM ^
XM ±=r
I
^
F.500
170 CLakaien haben schnell die Mitteltlire aufgetan.)
(The Footman quickly open the centredoors)

mm& mV f i

p^f
^lic yp U» I * L molto cresc.

^^#rK|
tei
^
(Herein tritt Octavian, ganz in Weiß und Silber, mit bloßem Kopf, die silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine Dienerschaft in seinen
Farben: Weiß mit Blaßgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit krummen ungarischen Säbeln an der Seite; die Lauffer in weißem,
sämischem Leder mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter Octavian ein Neger, der Octavians Hut und ein anderer Lakai, der das Saf-
fianfutteral für die silberne Rose in beiden Händen fröhlich tragen. Dahinter die Faninal'sche Livree. Octavian, die Rose in der
Rechten, geht mit adeligem Anstand auf Sophie zu, aber sein Knabengesicht ist von einer Schüchternheit gespannt und gerötet.
Sophie ist vor Aufregung über seine Erscheinung leichenblaß. Sie stehen einander gegenüber und machen sich wechselweise durch
ihre Verlegenheit und Schönheit noch verwirrter.)
(Enter Octavian, bareheaded, dressed all in white and silver carrying the Silver Rose in his hand. Behind him his servants in
his colours, white and pale green. The Footmen, the Hey ducks with their crooked Hungarian swords at their side; the Couriers in
white leather with green ostrich plumes. Immediately behind Octavian a black servant, carrying his hat, and another Footman who
carries the case of the Silver Rose in both hands. Behind these Faninal's servants. Octavian, faking the rose in his right hand,
advances with high-born grace towards Sophia; but his youthful features bear traces of embarrassment and he blushes. Sophia turns
pale with exitement at Ats splendid appearance. They stand opposite each other,- each disconcerted by the confusion and beauty
of the other.)

Ziemlich langsam J= J des %


breit. ( u?i poco lento)
*""
Ä
Wl-^
Msä
ffriten.

sBa
% Go "
^ ^g^
/-v j.

(etwas stocKena;
stockend)
25 UCtaVian. ^^r,(|^
/,^^^ hcsitatiyon)

vif.
Mir ist die
lirist die Eh
/ am much ho
F^
re
nour'd by
wi - der-
my

Oct Ä
Is \f r rrp^' hoch
.
fah ren, daßichder
-
5
i

^ •
T
mm
undwohlgebor-en-en JunglerBraut, in
Mr
mei-nes Herrn
F
min - sion, To say to you,mostnob-le la-dymosthi^bomh-ide. llILThat my kinsman, on

F. 500
u ++ 2^ '

a
— 171

Oct.

Vet - ters Na-men,de.s-sen zu Ler - che-nau Na-men, die Ro-se sei-ner Lie
whose be -half I come,Ba-ron Ler - che-nau, begs you To takefrom me as to
8
tfö
^ espn""^

i
~K.

H
«A
sempre pp
l:

W ^^ ^Ö ^
r-
SI
Opnie
• 'nimmt die Rose.)

^
(Takes the rose)

£
97 Ich bill
^^ I am
Ms ^ 5
Oct.
-T I

be
rp^T
ii-ber-rei
0^
-' chen darf.
ken of his love this rose

fÄ ^4=U^
m
«As
^^W;
Soph.

i — r^
^},ji^ii'^
Eu-er Liebden sehrver-bun
s ^
Ich bin
to your Ho-nour much in - deb / am

Soph. hhj Mf Euer Lieb -


-^^s^^^^,^^^
den in al-ler E - wigkeit ver- bun
toyourHo - now to all E-ter - yii-ty in - deb

*« »' esyv "2

W i
ÄP
^M
M
s
mm
Wt: F. 500
3EEg 33=
172 (Pause der Verwirrung)
(Apause of confusion)

Ä
5
r".
p hl a

g
(indem sie an der Rose riecht)
(S7neUing the rose)

#
Hat ei-nen
'Tis a most
star
pow
-

-
ken Ge
er-ful
- ruch wie
/7-ag-ra7ice,like
Ro
ro
-

-
m ^S
-
sen, wie le -
ses, yes like
a

rtö m ö
^m t
PP
s %

'S: -o- fcdA


¥
^^ S^=F
'
)''Uy KT

^w
vSoph. ite^ I
^ -
ben
li -
-dl - ge.
vingones. Octavian.
£ PPP
ist ein
somefew drops
Trop - fen
of
5
per
Per
-

-
^ si-schen
si -an
Ro
at
l\
-

-
il
sen
tar
-
rJ
öls_
have
^^
(ja-
been

Soph. Ite
Wie
30
r
himm
P t/p
li -
p
sehe,
=^ nicht
les iialflow'r, not of
Oct,
a ^
fefct

rein ge - tan. Etwas breit. J = 6o


youred there - on w« jDoco allargando__

fe i^T y r^j u-^ ^ # ^


^ cresc.
i^
p=

^ttei
i ^
r* f F.500
173
#-^
Soph

Ift^ J J fl J) J fa„|^ ^

^
P I

r
ir - di.-
ii.- sehe, wie Ro-sen vom hoch - hei-h-g-en
hei-h-g-ei Pa ra- dies.

f
Ä g
earth

-o-
it seems, a blossom from sa-cre-dest ^ro-ves of

PP «^=^ ^ c.^
Pa ra

»
I
- dise.

So ^9- *
' Octavian neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält, dann richtet er sich auf
Soph.
und sieht auf ihren MundJ
< Octavian bends over the rose, which she holds out to him, then raises his
*^ 1st Ihm nicht auch?
Ihmnicl head and looks at her lips.)
7.11.
Think ym. not so?

TT

Sophie. Sophia.
i
t>
/ 7
^
^r^f^r-^M^^^P
m^^^^^F^
1

wie einGruß vom


1st Him mel. 1st be-reits zu stark, als daß man's er-
'Tjsli/ce a heav'n - It/ mes sähe. 0, how st7tmg the scent, I scarce can

Soph.

tra - g-enkann. Zieht . ei-nen nach,. als la '^-


gen Strik - ke um das
su/ - fer it. Dra wJyis fne on, like somethins that's tug -
^'»ff at my

& T^
violto e.spr

^;
^-« i=H^&^^^^^3
9^'
^^^ dim.

u M :ir. ^^
J^^^ J- »^ J
^
i^j

?^ Z5X.
^ W , ;. I .« r

F. 500
174
(leise '

(Softly)

m
'
^
r

e
k ? k k
s
\
I I

Soph. BZZ

Herz. Wo war ich schon ein-mal. und war— so


heart. WTiere,did I taste, of old,. i^wcA Aea - ven - ly
/-v j.„ (Wie unDewuot una nocn leiser)
UClctVian. (^g though unconscious and still more softly)


Wo
Where,

E
W^
etwas fließender.

Soph.
^ ;
t ,
U-
A little more flowing

r*
pill scioltamcnte
'mit Ausdruck)

t
00
•'with deep expression)

J
Da
Though
"

If
-
^hin
death
muß ich
a - wait
i
zu
me
-

Oct.

war ich schon ein - mal und war so se


g=M=H: lig?
did I taste, of old. such heorven - ly rap ture?

.Soph.
^fclr: \\ J. h-t^ -h 90- I Pr p.t p
rück, da -hin, und müßt ich vol ben auf dem
there, to that fair scene I must be me once a

Oct.

i " jij
Ich war
JJ. J-'i->^M
ein Bub, da hab ich die, die .
^ ^^
/ was a child, un til I saw her

F. .500
m
175

sÖ^
34
Soph. ^ -^t ÖW^ i
Weg.
f
Al-lein ich
^
sterb ja nicht. l£
Jas ist ja weit. _
gain. Bui yet- why think of death 'Tis fmfi-am hence

Oct. EE
^ p
a
^'"pr * >" * f) K J
_ j^ ? ^rr>-^-^->p^
i'p

kannt. Wer bindenn ich? Wie mm aar


kommaenn ich ZU ihr? Wie kommfSenn sie .

day. But who am I ? What fatebring.'i her^ to me? What fatehingsme^


espn_
3

Tempo primo. J =66

Soph.
fe-r? 4ßm&:^
Ist
35. .u P

Zeit und E
m ^
wigkeit in
In one blest mo ment condwell all
P
Oct.
^4^^uM
.zu mir? War' ich kein Mann, die Sin ne möch - ten mir ver-
. to her ? Fee lins and sense would leave. me were I not a

Soph.

ei - nem sei' gen Au gen -blick, den will ich nie ver-
time and all. e ter ni - ty, Ne'ermayits ho

-
.

1~^ ' 5

«Aäi S==^£
Oct.
i^^ ^\ p^p I

r * ^ "^
mrzm.
atdl f M.^r ^^
gehnj das ist ein sei' ger Au gen -blick, den will ich nie ver-
man; Bay blest to a« <? - ter ni - ty. Ne 'er may thy ho

F.600
176

Soph. jOZ

ges
m^
sen bis. an mei - nen

Oct.
me - »z'r^

P
^
fqde_—^^^

gi^-S^,
* - ^
J * *
5
-

sen
m'rv
| ^
bis
fade
an
Till
Till death,—,

mei -nen
death, tiU
till

(Indessen hat sich die Livree Octavians links rückwärts rangiert. Die Fan inal' sehen
Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. Der Lakai Octavians übergibt das Futteral
an Marianne. Sophie schüttelt ihre Versunkenheit ab und reicht die Rose
der Marianne, die sie in's Futteral schließt. Der Lakai mit dem Hut tritt
Soph. von rückwärts an Octavian heran und reicht ihm den Hut. Die Livree
Octavians tritt ab, während gleichzeitig- die Fanin al'schen Bedienten
drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavian und Sophie, einen rück-
und seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der Faninal'sche Haushof-
meister das Futteral mit der Rose durch die Türe rechts ab. Sofort treten
Oct. auch die Faninal'schen Bedienten durch die Mitteltüre ab.
Sophie und Octavian stehen einander gegenüber, einigermaßen zur ge-
meinen Welt zurückgekehrt, aber befangen.
(During this, Octavian's servavts have taken up their position on the left at the back.
Fantnal's servants with the Major Domo to the right. Octavian's Footman hands the

jewel ca.^e toMarianne. SSophia wakes from her reverie and gives the rose to Marianne, who places it in the jewel case. The
Footman with the hat appioaches Octavian and gives it to him. Octavian's servants withdraw, and at the same time Faninal's
.'icrvayits carry three chairs to the centre, two for Sophia and Octavian, and one for Marianne further back at the side.Fhninal's
Major Domo carries the jewel case with the rose through the door to the right, the other servants immediately withdraw through
the centre door.
Sophia and Octavian stand opposite each other partly restored to the everyday world, but a little embarrassed.)

F. 500
(Auf eine Handbeweguiig Sophiens nehmen sie beide Platz, desgleichen die Dueuna, im selben Augenblicke, wo der Haushof
meisten unsichtbar die Tür rechts von außen zuschließt.)
''At a sxgn fro^n Sophia both seat themselves, and the Duenna does likewise, at the same moment as the door cm the right is locked
from without by the Major Domo.)

Leicht beweget «g'anze Takte schlagen'. J-= 5;J


CAnimato er azioso) 'oeat e ntire bars-'

*
i
¥^=a: u ^
f
7 ^'
m
'm \- g tt
&

Sophie.
u Sophia. 39
JS ^=.^ 5
I Ich
Youre
^
kenn' Ihn schon recht
quite well known to
wohl,
me,
^
monCou- sin!
monCou-sin! Qctavian.
i l J
Sie
=i=f
kennt mich,
^
You know me.

I 7
h
^m ^
fn tt^
f^
,,;,-#.
^m £3E1
m
dim. f
Ä»
-fi^
A.
f f
_
ß
aA #:
£3|S
-<3^
^

.Soph.

I
40

^
Yes, of your House
^
I have read in
M^
a
¥
Ja,ausdem Buch,- WO die Stammbäumerdrin sind. Dem Eh-renspieg-el
book "The Mir-ror of No-
I ^ P
Oct.
1^ > > J)p
maCou
I

-
^S
si - ne?
maCou - si- ne?
"TL
5a J-7 ^-

Tf-^f
F. 500
178

Soph.

^ O-sterreichs.
bi - li - ty"

S
ä
fiT^i
3¥^
n J

/
r
41

Das nehm'
I

take
P.p
ich
it
im-mer
of an
^
ä
m
e -
bends
v'?ii?ii{

rr?i
mit
to
in's
my

7^ ^
V in
te p T^ te' /;/?

w^:
•f

f
^ f=c^
m
f
i s

Soph.
^^
?
Bett und
^^
^r-
such'
i J'
mirmei-ne
ff
ji
^i^
zu-kiinft'-ge,
^^
gräf-lich'
r
und
I
r
fürst'- lieh
r ^r
Ver
roont. and seek for all the Pr in-ces and D ukes, and the Counts who will

^3#=g
^'' ' iiC^ ^ ^
I»»- i
Ji
^^ la:
5
^ ^^33
m ^i=fjr
?
p
5?^

un poco moderate
etwas breit.
C^ *=^
i ^^ *•

ztz«

ji
,a iJttie
little m
more broadly 42
Soph.
htt^pt;^ fe^^
wandtschaftdrin zusammen. weiß, wie
Ichweiß,
Ich alt Eu-er Liebdensind:
Liebdei
6vyo« Ätf mij re-lntions. Uctavian. / know how old to a weekyouare:
i
.>pr J'^iH^JY^
TutSiedas,maCou - si-ne?
Is it so, maCou - si-ne?

^_z3t

poco piu mosso

Soph.
i w fc^
Siebzehn Jahr
i Ö^
und zwei Mo - nat.
wieder etwas fließender r
*^ ^
Ich weiß all
^m Ih-re Tauf - na
Seventeen years and a quar-ter. / k/iow all your bap - tis - - mal-

fe
m m ^iS
%
V t. fLV

1
^

5SS
g
M m U i 1)4

I
F. 500
179
43
Soph

$ t \ t mJ |
!
>J''^p r i \i 'rppp i

p m
- men. Oc ta-vi - an Ma-ri-a Ehrenreich
na - mes- Oc /(? - vi - an Ma-ri-a Ehrenreich

*a
^ ^^
!.te
r^»^

p
.^-
fe
>):)!

m tt<= 'P f

ä J
Soph.

I ^ j p p
Bo-na-ven
Bo-?ia-ven
p
-

-
tu
tu
-

-
ra
ra
£
Fer
Fer
-

-
nand
nand
Hy
Ifj/
-

-
a
a
-

-
zinth.
cinth.

*=¥ n ^^ i ^
Ü- "i/"^
W^^ i^
ir-- f T^~^
'5 f .
f f ff— ^ J. ^
g ^
f^
Soph.

i
44
^^^ Ich weiß
.Octavian. / A/ioic

^3^ So
r
gut
L
weiß
I

f
ich sie sei -
?
her
^
£
nicht ein-mal.
3^

Faith, I have ne - ver known them half as well. ^^

^
ferrotet) lohne ihn anzusehen)
(Blushiyit:;) 'Without looking at him)

Soph.

^
^^ Tiro o Quin
noch was.
n/-\/-»V-i

Oct.

I
t
al - so..

^
Was weiß
.,^«0? if'Ä«/
Sie
p
be -
i
r^
noch,
sides
^
sag'Siemir'sfliacou
•'sinaco
do you knowjna coil
^^
-

-
si
si
-ne?
- ne?
Mii: -

p. 500
180 allmählich fließender

Soph

i
ft:
45

^
qum
i
(lachend)
poco a pocopiü scdoUamente

^^ So
So
nen -
^i
nen Ihn
your best
;:?2=

halt
friends
U /ii (LaughUig)
w — all
-C
Oct.

I ' ^ PMr ^i;


^
Weiß Sie den N a - men auch?
Bo you know that name too?

Soph

# sei
are
-
£
ne
al -
^gu
lowed
-
? ^^
ten
to
Freun
call
£
de
you.
46

^
und
1
schö
Court beau
-

-
£
ne
ties
Da
al
-

-
men,
so,

Soph. lip-

denk''
more
j|J^

ich mir,
than one.
f ^^m
mit
k
p
denen Er
arewithyou
^ recht
most
47
m
gut
friend
$
ist.

^m
ivho - ly.

J..r52

ijN^
w- p^^ pi dim.
1

m w^
h
A
m ^ ^
F
i ;^^ ?'.^.

r ¥ espr.

(kleine Pause
(Short pause)

F. 500
Sophie,

Ö
(mit Naivität) _
181
(Naively) ^ 48
P^>!=^ ^
I 3EEJ
Ich
I'm
freu'
glad
mich auf's
I shall
^ Hei
mar
-

-
ra
ry
- ten!
soon!
Freut
Will
Ersieh auch.
Eri
you not like.
darauf?
it too

Soph.
i l i
J^ }>
I
i J^ J) 't f \ l vJ'' Ji J^ I
Ji J''
p
J''
||
f
O - der hat Er leicht noch ^ar nicht dran ge-dacht, mon cou
when you fiiid a bride? Have yon not thoughtof it, mon con

Soph.

so
feES
S
Sop!i.
Et
i ha che
ffe
lors
Stand.
Octavian.lj;;^,
- are.

# ^
Wie
Huw
schön
fair

lez

r n ^p^

^^
espr.
JL
^^^r^ f^ Ztl
g
F. 500
182

Soph.
^=^
Frei
Tru
-

-
s
lieh,
ly,
Ä
Er
you are
ist ein
a
Mann,
man,
da
and
istErwasEr
Ei

men are what they


bleibt.
are.
51

Oct.
M Sie
^
ist.
*
she is.

Soph.

I
4:

Ich a -
;:^

ber brauch' erst ei-nen


^ «l^

Mann,
^^
daß
:^

ich was bin.


S5
z=z
Dafür bin ich dem

m^
Bid till a hus - band is her giiide. a wo -man's ?iaught. For these things to my

dim.
^^
p
# '-^

221

Äfc,
!^^V^
.):# a i ite
f^

52 Metr. J. = 46
Soph 1^ j^ j^ I
J
^^ *
Mann dannauchgar sehr ver - schul -det.
hus band I'll be
- much in - deb - ted.

#
Octavian.

^
'gerührt und leise) Mein
*
Gott, wie
*
schön und
^
gut
V-H-
sie ist. 1 le
(Deeply moved, soßly) heav'n, how fair and good she is.

tranqu illo

I
t
1^ S^
^M rt r=t
nzB ^^^i i f
^-^
^^^"^
^ i
P Ö^Ä espr
l>* t]
«» H

F.500
Soph.

IA Li
^ Icli
/
^ ,
Wd^M
ne
»( rer
- ?'f ^' ivill
mL.iAiP^
werd ihm kei-ne Schand' nicht
U'ill.f'jf sine, dis -
\

grace him: and as far due pre - ce-dence,


!^y{u^'^
ma- ch'eii und meinem Rang und \or- tritt.
183

Oct.

macht mich ganz ver-wirrt.


quite con-fu -ses me! poco accelerando
^
sehr frisch
(con spirito

(sehr lebhaft)

Soph

I
i53 CFcri/ ea gerly)

p
Tä-te
p
i

T' p p p i^p
ei -ne, die sich besser dünkt als ich,
If perchatice a-no-ther woman e - ver should
p ^r i
i
J\r Mu ihn
Dare
^
mir be
to dis
'
®^*,k
J..-54
'^l^
fe 1 ^ In
;3iK
^a
::n^

^ E e ^==f
7'

1^
ß k

^
Soph.

^^^^ ^ ö streiten bei ei - ner Kinds


pute it, at christe - nings
- tauf
or
o-der Leich',
fu-ne - rats.
so
/y/
will
show her
ä ^asE? i
ich,wennes seinmuß, mit
ve - i'y quickly. If

,1
% \f ^m
2 \> i
^m i*f=^I
^^ fe^i^
m y^
m M^^ \.t k^- cresc. f
9^
^^^¥^
%
i^
17^
J^ '55

Soph,

i
1=4
T P ^ It P
daß ichdie
^^^
Ohr - - fei-gcn ihr be-wei - sen, vor - - nehme-re
'
bin, und lieber
yieeds must be With a slap -ping. That I am bct-ter bredthan she. And rather
>—

^m
m w
b^uk
i ^ >
^
,
> > >->
^ p-^
if^
r^
s & i3 i
>
^> u>
^^ * i ^
PP.

F.600
184

m ^^ Ö ^ ^
i*.
" U' Ji ^ :»#=^
Soph

$i al -

will bear
.
p=
les hin
a -
neh-me wie
ny -thing than
Krän-kung
such o'er -
o-der
weening
Un
im
-

-
gebühr.
pu-dence.

^^^^^^^^- (Eagerly)

t SteS
te

56
Oct.
s ^
kann
do
p:

Sie denn nur


p
not think there's
« #5
den-ken, daßman Ihr
a - ny-one So grace
^
T77

-
mit
less

Un-ge-bühr
ich owouldput
£ ^
be -geg-nenwird,
a slight on you.
a tempo, molto mosso.

I a:
Metr. 3-= 56

??
/t
^
^
^"^^^

^^?
1
^
\

^ ^
,f.
fit

S i^ > >
i
^ m
Oct. a
57

da
Fo)'
Sie-
you.
^ doch
ivill
im-mer
still be
die
the
Schön
£
/hi -
- ste,
rest.
die Al -
al - ways
espr.^ r-
J-*
;t

ler
the
- schön
crown,

F.500
185
Sophie. 58 I
-j-

ife £ d5^5
'
4
f
Oct.

I ^ ste
tS^-

sein
Sophia,

wird.
bear.
i
Lacht
Mock me
Er
acht Ermichaus,
not so.
moncousinr
moncousin.

^Vie,
What,
^
ii^-laubt wSic
'think you

^^^ t:j iTö


-4«^.-

S
ffi
i le:
P

i ?i i ^:

Soph.
immer fließender
(sempre pill scioltamente )
(Still gradually quickening;

Er
i m
darf mich aus - la-cHen,
^ '

P wenn Er will.
*
\on

Oct. 1^ i das von mir?


You are al - lowed to lauirh if you will. From

thus of me?

Soph.

Ihm laß ich al les mir ger ne g;e - schehn, weil mir nie noch
you will I glad - - lij take all that you choose, For I tell you,
ff rnzioso

Soph.

F.500
i86

Soph

Soph.

(Die Türe rückwärts auf. Alle drei erheben sich und treten nach rechts. {The door at the back ii throtvji opm. AUthree rise andstcptotheTis:ht.
Faninal führt den Baron zeremoniös über die Schwelle und auf So- Faninnl ccrcmoniouf^li/ cünducts the Baron over the threshold to-
phie zu, indem er ihm den Vortritt laßt. Die Lerchenau'sche Livree wards Sophia, gn-ing him the prceedcuce. The serimnts of Lerche -
folgt auf Schritt und Tritt: zuerst der AI niosen ier mit dem Sohn nan follow in Tns foutsteps—first the Alnioner, theJi the Body Ser.
und Leibkammerdiener. Dann folgt der Leibjäfcer mit einem iUuh vant. Next follows the Chasseur, with a clowfi of the same kidyicy
liehen Lümmel, derein Pflaster über der eiiigeschlai:;onen Na.se triipt who has a plaster over his battered nose, and two others, no less un-
und noch zwei von der gleichen Sorte, vom Rübenacker her in die couth, looking as ij' they had stepped straight from the fields into
Livree gesteckt. Alle tragen,wie ihr Herr, Myrtensträußchen. Die their liveries. All, like their master, carry sprigs of myrtle. The ser-
Faninal'schen Bedienten bleiben im Hintergrunde.) vants of Faninal remainmthe background. )

^ J„i„i. „ U„-.1
Jetzt a-ber kommt
I .„TU
meinHerr Zu '7..
-
l.."_fi.;
künfti-ger.

Now Imtistcease, for the Ba - ronishere.

fe Moderato mosso.

EEE
II ^^
m
ff p-

^m ^
WF=\. EJE £ P[^
JiJÜJpjJjjJ ^^ f
F 500
187

Fmii,
^m Gna-den
3^ ^
dc-ro Zu -
i m
kiiiif-ti-u."c.
Lordship Id present your bride.

JA V n Q, rf-# 5 — s^^^
>4 # *
^^ !=f
/>

7 7, ^ ^ ^^—
^

Baron.

*; '!
>,
2>
finaclit die Revereni;. iluuii zu F.iinnal
'Bown. then to Fmiinnl

^ ^rf it

/>(? -

-m
i
>

P
(

li-cieuse.'
)

£ ^^
Mach'ihmmeinCompli - ment.
/ vompli-ment you. Sir.
eo
fEr küßt Sopliiedie Hand, gleichsam prii-
'^^'' kiasci Sophia's ha7id. as though cva-

£ £ £
Ein fei-nes
A hand so

^ atK
S^ btf^ ^^i
rl^iJ/^
^ im
-fcij^
^
/J
»f^ »^ ;-^'

Baron
fenrt.')
nini7igtt.)
vtiniviT it.)

Hand -ye -lenk.


de -
n^

li - cate
hm

is

T
^

Da-rauf halt
a
^ 1

gar viel.
ich
thing I ad - mire.
^ .

^1st
'Tis
un-ter
an nt -

m i*
ss ^feM i
^^^ s$

'Hl!^

N
/';'

> i
i

j
i

!
>
'P i mm
^
•k
^^
? ^E£
F. 500
188

t
Octavian. 'J'^;,;,,

^^
Eswird mir heiß
£
^
und
nx
Buron
i2^
'>-^''A "P^p P"P^'^^
Biir-ger- li -chen ei-neselt-
trac-tionrare-ly fouiwLa-moyi'j,
^^ - neDis-tink-tion.
thebouj-geoi - sie.
Co/2 / command

*
Oct.

t ^^
ss Faninal.
kalt.
self?

Ge
Per-viit
-
Mm
stat-ten,
me,
P 'M'
daßichdie ge-treu - e
i;
I

M
IMarianne praesentierend, die dreimal tief knixt.)
(Fresentiitg Marianne who makes three deep curtseys.)

Jungfer Ma-ri -an


my mostfaith fidfiiend and servant, Ma -ri - an
E^^
-
-
?

ne Leit
ne Leit -
-
^
r:^z
metzer-in.
metzer-in.

f'A'p n^ r^. A ^s i'


nA J3^J J5^ J3
|A^yi»7!>>pv »yj »£i; » ii ^ »ii> »ji> » ji ^
'Das Lerchenau'sche Gefolge kommt endlich zum Stillstand, nachdem
es Sophie fast umgestoßen, und retiriert sich um ein paar Schritte.)
(indem er unwillig abwinkt >
(After having almost knocked down Sophia, Lerchenau's servants
(with a gesture of vexation)
come to a standstill, and then retire a few paces.)
Baron. I

Ö
1

64
'H\\ F ^ 5E=5 S e
Laß Er das
F ^

^
weg. Be - grüß Er jetzt- mit mir mei
Pmy o - mit (hat. Nou) greet the Count_ and thank him

^ d d
^ ai •i^v
r pp
'>'-^'
i^h s =¥=^ k
\
\ ^ I
? ^ v^P
^
PP
F. 500
^
(mit Marianne rechts stehend ) Soühie ("halblaut ;
"'^''"^"'^' 189
(Standing (it the right iLith Marianne) ^ ""=• 'To herseif)

i^ * i 1\ I il ii 1\ ^ B «

Was sind das für Ma-nie - ren'?^ Ist da
leirht ein

Baron ^ m E^
nen Herrn
/b?'
^
be - i»g
Ro
my
g ^P? sen
nm
-

-
ka-va
bas-sn
How

-
vul - gar his be - hn- viour,

lier.
düK
<Kr tritt

^
(Hc cijuäucts
he is like a
mit ?"aninal :tuf Octavianzu, unter

Favmal, with many bowa to -

^^ P
sS s i/S

S
'}-X\k 1\ V
•* -:
")
^ V
w
Soph.

Roß
hui-se-dea
-tau
-
-
-
Reverenz, die Octavian erwiedert.)
f! p ^'P p P p
scher und kommt ihm vor,_ er hätt'mich ein-ge -tauscht.
ler Who thinks he's bought me like n yearling colt.
^
^'^'
JH
65

f! p
=^^=^

Marianne.

1a ^ wards Octavian, who returns the compliment.)


i
Lii
in
J^S
Ka-va
what an

Mar.

i
n ^i s P P' 'n B I
^P "P :

—z
r^
^i ^
lier hat halt ein un - a;e-z\vun - g'e-nes, lout- se - - li-ges Be-neh - men.
iV/
air How freefrom nf , - fee - ta - tion, Hoio gra - cious is his be - hn - viour.'

Mar.
M
öfc*
^ V J ^ ^
^
ii il J^ il Ji
^
ik

Sat? dir
£
vor, wer
i
er ist, und zu was er dich macht,
Tell your -self what hehelpsyon to be.
.?

B\i.'- t: t A fi
^^
L tL
3


"^ P «: ^'^.

s^
ist'

i
.? \>t

^^^-1^
^
F. 500
190
66
Mar. I ., J-,i i |Jl }l Jl j]
,''|>l,
p p ^'P p
SO wer- den dir die Fa-xen gleich ver - g-ehn.

^m ^
^
and soon your seil- ly whimsies will be gone.

Sw Baron (zu Faninal


(Tb Fanin Ü^
j

X
Ist
? \

gar
ü
'

zum
V
Stau nen, wie derjun-ge
/

S
can but won der when I see his

n S5
I^ P=P(- E -• • wm iiF '%

^
ffif
rfm.

i
,j^

Baron. S Herr
V ^ J"'
p
'i

p P
je-mandge-wis-sem ahn -lieh
p P
" 2jC

sieht;
^piip'ip p
hat ein Ba-star- del,
\p ^^
recht ein
face, How like he is to some -one else ^ Has a young sis- ter, most be -

(plump, vertraulich) ,

(Coarsely, con/idcn- .T~~^

^^
(poarsely,confidcn- -.
.
S
L
i
*
1
I
.9
:t
Baron.

sau-bres, zur Schwester. Ist kein Ge - heim - nis un-ter Per-so-nen von
wit-ching young bag-gage.... These are no sec - rets a - mong persons of

1 (gemächlich ) L

Baron.

Stand. Hab's aus der Für-stin eig - nen Mund, und weil der Fa-ni-nal so zu
p
sa-gen
rani. It was herHighness told it me j4nd since yo% Fa -ni-nalßiow may be ac -

p. 600
f,-m (immer breiter) l91
~ (Growing- broader^
I

^ y 2, I

Baron.

jet - zo zu der Verwandtschaft g-e-hört, mach' dirkein De - pit da- rum, Ro - fra - no,
couTirted Js a dear Uns -man al -most. There's no need to be ashamed, Ro -frn -no'

Baron

daß dein Va - ter ein Streichmacher war, be

——^
- fm-detsich da-bei in jru-ter Compag-me,

^ ^
That your /a-ther O'lice sowed
^^
his uildoatsj I ivarrantyou he was in nob-le com-pa-ny
^F^sd

Baron.

der seP- ge Herr Mar- che - se. Ich sei - her ex - clu - dier' mich
The late la - men - ted Mar- quis / count my - self a - mong it

^m
Iw^=^^^
^^ ^
?^=?=^F=^=i: ^
"pesante
JJCÖUlllf
pp
^ I
Sophie .Sophia. ^ ^

P r
5 ^'
^^P
Jetzt läßt er mich so stehn, dergro be Ding! Und das ist mein

Baron. s^ fFhat

nicht
breeding'sthis

^
to leave me stan ding- here! And he is my

too.

F .=100
192

Soph. 'P I
^P ^fl
ip ^r^r i
Zu - kiinf-ti-ger. blat-ter - steppig- ist er auch, mem
hus - bandthat'sto be. pock-marked al- so is his face^, on my

Soph.
i r^ Gott!
soul! Marianne
**
T-,
Baron
(zu Faninal)
:t ''P

/f^/lj
Jillii
inner
Na,wüi
^J'^I'P I
^^
Dir von vorn nicht ge- fallt,
if his front dis - plea - ses ywi so,
^
^ff=JS
^ptfp
Du Jung-- fer
young' Mist - ress
p
,7^, Fanmal)
«
§^Ö te# i ±:
^"^[TTT I
^ Lieb -den,
Seh', schau dir dort den
Zooi- ar// now fl/ that long logged
accelerando poco a poco

Mar.
|fefe^ ^V^-^"P I JV ,g S^ £
Hochmut soschau'ihnDir von rück - wärts an: da wirst was
Haugh-ti Thenfromtheback re - gard him well, And then you'll
%'h
Baron.
nk
- iip-

Lan - gen an,


y
'P ^p
den blon -
P
den,
^

ras - cal t/iov. The fair one.

£^ arj £^ E

f
F. 500
Sophie. Sophia. *^^
69
^
m
i Möcht' wis sen, was da schon sehen

^
- ich werd'.
Täcn tell mc, what it is that Ishall find.
Mar.
p]K^} iJiJii' Si
sehn, was Dir schongefal-len wird.
find some-thingthatisgoodto see.

"S
,

BaroQ.
n\ 'i
p
*

hin-ten dort.
p
"
p 3E * M=li:
»* -^
*•

Ich will ihn nichtmit Fin


— -^
** ^
V- r^r
gem wei - sen,
^[1 t

- a-ber er
at the bad. / can-not pointmy fin - ger at him. But you will

i^ ^p i,Ji;°r3 \
I vvf V
n.
\
Marianne 1
rm.
^
Citr nachspottend)
{Mxmxckxng ncrj
\mimiCÄing^ her)
sfz

W^ ^fi

j^^fn-j
'fi

i
^^1^^
Möcht' wis - sen, was ich daschon sehen wei Daß es ein

Baron
^ '

1.^ "p
sticht
Then

-li^
,

wohl her- vor


tell

a glance,
me, what it is that I shall fin

durch
Jfow
f^^^^
,

ei -

dis
ne a -

de -
m
E?
li-ge
^m Con- te-nan
ffOiyj that

-
ft

ce.
yaur

see at he's - tin-guishedby his high-bom fea - tures.

70
Mar.

Ia
kfe

kai - ser -
no
g
li eher
fe
Kam me -
I - rer ist,
^ p
den
p M'
dir dein Schutz -pa-tron als
i
mi
pat - ron s aints have sent you this day One of her Ma - jes-ty's High

Baron
nkr^ 1st
^PM a - ber
> ''P

ein
N
ganz be
l

-
^"

son -
Yfl
drer Kerl
-

he

^
Is not tru - ly a splen - did fellow,
I
5 P
-IU4
'
£JJ ££J

4 £S S

F. 600
194

Mar. to
•^ Mot-m
Herrn
C/iam
p-

-
^

Ge
Ttp
bcr
I
'l^^I^gj
.
-

-
mahl
Inins
soen
spen
as
-
P
diert
bride -
f?

hat.
ff room.
\
T^
Das
That is
P p^'P
kannst' seh'n mit
ve - ry
pi
ei
cl ear
.
-
^ npm
nem
to
?

Raron. ^^ ^
irp
Saxjt nichts,
. .-IT

weil ich
IX\^
der Va -
\ (~
ter bin,
^ ^ ^ ^
hat's a - her
He has a nob - le pe - di - grec

P^
jfT

m ^E*:
cresc.

-^ »^ :5: S 5^

71 l^Der Haushofmeister tritt verbindlich auf die Lprchenauschen Leute zu und führt sie ab. Deserleichen tritt die Paninal'sche

Mar.
mm^ (The MiiiOT

Blick.
see.
- Domo

Tvi,,tr.
I
a}jpro(uk<..i the

J-.iUi
7,
1
scriavts of Lcnhcnati moat politdy and conduct.'; them out of the room. At the same time Fa-

Raron
^^,^^^=?:J:jLjp_^ 1
faust-dick hm - tcr den Oh - ren.
grea-test fool of my house-hold.

i h^^^ ^

ff
^
r p r,
P

'^^""^ Baron)
Faninal
iiiii
i^ i

^
Livree ab. bis auf zwei, welche Wein und Süßigkeiten servieren.) (Th the Baron)
ninal's servants withdraw all but tv;o, who offer wine a^id comfits.) hj

.:
p T f p p j
Be - lie -ben jetzt viel -leicht
Per - haps you would par - täte _

F. 500
195

r^^^^
I z 1 >" 72
Fan.
g#F^= £
ist ein al - ter To - kai - er.
'Tis To - kay: an old vin - tage. (Free in tempo, but strict in rhythm)

m ti V T"
p p
^P
'ip

Brav, Fa- ni-nal, Er


(7oorlj Fa-ni-nnl; you
tompo primo, Moderato.

^^^
Baron.
^^\\ r \ J'
-1^ t-r^' J i J^ I IQV'P p l
> J^ JUi'ff P -P-f
weiß, was sich ge-hört. Ser-viert ei-nen al-tenTo-kai-er zu ei-nem jun-gen Ma-del.
know whafsrightand fit. To serve mellow wine of old vin-tagc To drink ayoungbridc^hralth in

paC—
38r
-H^
-'M
y
:5k
^7T? "^ ^
o- ?=

Baron. fp^Tp^p 'Nt p

73 ^^11 Octavian)
(Tb Oct avian)

Baron, 53=5
Mußt
-Tes
m
de-nen Ba-ga-tell - a
not a -miss to show con
fliip J^jlj^^il
-

-
de - li-gen
des-cension
^ iljlp
im-mer gen,
zei
ff^hen con-ver - sing
-
p
ff
daß
5

ivith the
^ nicht
gim -

^ w
i^'vv
Tempo primo. J

-A
i=i:
. 88

J^
^t
V >
'

ip
n^
^^
''
-^

F. 500
196
Baron P'^rpiip
crack no
für
-
Op' /^^h^p
un
bi
i

sresglei-chen
li - ty^
p-

andshowthem
p
sich an -sehn dür-fen,
r ^
clcar-ly
^^
muß im-merwas von He
Thcymust not deem themselves

'1^'J i^ ^=i^ ^
ÖS^
U'^
espr.

npfotricin
i

(spitzig)
{Pomtodlyf-
L( ?=^!'

M
^ it*

r
^•?

"^ ^
I

i Ich
P
muß Dei-ne
F I

Lieb
.P'
-
P
den sehr
P
"'^

be -
^p
wun-dem. Hast

Baron.
S ^^^^ m rab - las - sung da - bei sein
I vowj
£
I ad-mirc your Lord - ship's ms -dorn: The

e - quäl to those like us.

Oct.

wahr- haft gro - ße Welt - ma-nie-ren. Könnt'st ei-nen Äm-bas-sa -deur vor-siel-len
great world has for you no sec -rets. For an Am - has - sa-dor, or a judge

Oct.

heut o - der mor-g:en. Baron [^^'^\,


h«- ^Roughly)^
,

might you be ta-icn.

~^ ^,1 s ^r" |
i ft p ^ff ^ ft ff

Ich hol' mir jetzt das Mä - del her.


/•'// bring the wench now to my side.

F. 500
Baron.
75

'f^i \
P
Soil
TAat
P
uns jetzt
I may
f P
Kon -ver
see
^
if
-
^^
sa-tion vor-ma-chen,
her talk plea-ses me,
(Baron geht hinüber, nimmt Sophie bei der Hand, führt sie mit sich.)
S(Th£ Baron crosses over, takes Sophia by the hand, and leads her bad

S m i=i
da -mit ich
That of her
197

1 ^'-'t T T r r ^

VP
^ m^ £
n^
Etwas gemessener,
" (un poco piu lento)
with him.) ^>
Baron. ^ p r p p
t • 11 • 1 H n
Eh nioT
bien! Nun plauder'Sie uns eins,
seh,wie beschlagen ist
sie
points a7id porces I may judge
Eh_ bien^ Now, let us hearyourtalk.
gra zt oso

(Baron setzt sieb, will sie halb auf seinen Schoß ziehen.)
(The Baron seats himself andtries to make her sit on his knees.)

Baron. m\ J ji p ff
mir und dam Vet -
n
ter
p
j->
p Ji
p
Ta -verl. Sag'Sie her -
I P p
aus, auf
f
was Sie
p p
sich halt
p
in
p P
der
r
Eh'
Me andyour ecu - sin Ta - vy. Tell me now tru - ly, what will in mar-rtage,you fan

a^ Sophie
•T
(entzieht sich ihm)
^.^ir^'^V^^/-
(Withdraws herself from *
him)
h

Wo denkt
JFhatmean
1Er
these
76

hin?
ways!
(behaglich)
(At his ease)

Baron PÖm f T^&r^f £ t^^


am mei -sten freut. Pah! Wo ich
cy, plrase you most? Pah/ fFhy this

F.600
^
198

Baron.
gfefe
SPP denk?
hin Komm Sie
^^r^
da ganz nah zu
~zE
mir,
me
m
dann will
g
ich Ihr
EE
er-

^^
po - t/ierP JVow come here^ quite close to And I will teil you

p feS ^^^^^&^
^^
'

pespr. 1
^^
^ —

^
¥ft^ t ^^ ^'»? 1?

(gleiches Spiel, Sophie entzieht sich ihm heftiger)

^
(Same byplay Sophia withdraws herself more angrily)

Baron. ^)%, p-
n
wo
p-
p "M ^ ^M
zäh - len, ich hin- denk". War' ihr leicht prä - fe -

quick -ly all my Tuea-ningx Would your La' - ship per

^behaglich)
[At his case)
(At nts i, i

Baron.

^
ra - bei, daß mange -gen Ih -rer den Ce - re - mo - nienmei ster sollt' her -

haps pre-fer

^IS
if one camelike a dan cing mas bow ing and con
it - - - ter, -

4 # • ft

w fjlp^^'hrr^^r?^^^ -#-#

^^ m
«^ ^fIesee^ #=^
77

Baron. ^ha;p V
vor- tun? Mit
r. Ha iter
„mill par-don"
fhihiibj
und „de-vo-tion"
e^ i
und„Geh da weg"
±
g
gce-ing, with '''mille par-don" and "de - vo - tion'/ and "By yoiir leave"

mh <j'
' >
f EEE*
^
F=r i fe
p I
?^-

^
2^^
,^
^^ -^-^
''^hf

~i
fe /t^
n ii P ^r 'r ^ ^ /3

F. 500
^
199
Sophie. Sophia. 78

^ ^^ 1 '

k i m m:

Wahrhaf-tig und ja ge - fie - le mir das


Ie
bes -
1
ser!
(lachend)
1
Z7« d07ib4cd-ly yes, 'twould surely be much bet - ter! ^^^""'S'^ l

Baron.
Y i w''|T
i^
"
und„hab' Respeckt? Mir auch nicht!
pill mosso.
and"My res-pccts?" / think not!

M w
Faninal (n^'^^'lem er

£
Octavian den zweiten
(After offering the second chair to Octavian,

(für sich)
Stuhl angeboten hat, den dieser ablehnt.)
who refuses it)

Wie
W i
ist
m mir denn!
£

Baron. >>II
ÖS
A, I . i

Da
Ji J-i^p

sieht Sie!
t
sS l
mir auch ganz und gar nicht!
(Tb .himself)

s JVhat? Can it be?

^^
Bin ei - ner
All flim flam/ Pudge, and sü - ly whim-siesf My taste is

p rtfe^
^^möc
^^%^s^
^
i
#—#

äi
^l|
;3(
^ ak
fet^
is»

^
m
V

-^^ —r :^
V
a tempo

s^

Fan.
Ä^ There
Da
.Mp-^n^
sitzt
P
ein Ler
a Ler
-

-
p^f^

che-nau
che-nau
und
P

a
I
^p-

ka
pay
-
i
i

p
res-siert
ing Ais
p- V^' p
in Ehr-bar-keit mein
ad-dres-ses to my
Mp
^
s,its -_

Baron.
^%^|Mfi
bie
all
- dern
for
5
of
free
fen
and
P
-
''

her
ea
M-

-
-gen
zi
sy ways
^
p I
^ n^^'

Ga
and
-
^'-
lan
-
-
^p
\'
te-rie
"p
recht zu
pen-hear -ted gal-lant-
p
-

- ge

Z3

F.SffO
200
Octavian ^g^.^^ ("zornia:)
79 (Angrily)

^^r-^^w-m
^
£
;^u+j.'rtU ^,T^ ^-j •
Das ist ein Kerl, dem möcht' ich wo 1
be-g-eg--nen mit mei-nem
FoMgh.'ivhat a boor! Bow would I Hie to mee( Aim a -lone with
(stärker) V

Fan. ^h^Wr"^ k

So-pherl, als
P^p,pi,p
war' sie ihm schon
i^p-
an -
Vr-^
ge -traut
m
und
So-phy, As if they had been wed and all _ And
Baron.

Sophie Tzum Baron)

y i
Sophia (Tb the Baron)

^
t
i I
Ei

Oct.
s
rt,L bff
I
De-gen
l^ff

da,
^
£
w
.<^/
n ihn Vein Wänh -ter
my good sword, -andno watch by to
s V
schrei
hear
I
P^p^O
.
en hört
htm call —
.
^
JiJ^iJ^ilfiyp
_ Ja, das ist
^
al - les was ich
YeSj nothingbetter
möchtl
I should wish/
7

V
Fan. %,y
^;
da
'p

steht ein
p- Fr priyr
Ro-fra - no,grad' als müßt's
^ so sein _
^k
f'f
ein Graf
^ ff

Ro
there stands a Ro-fra - no J just as na - tu-ral! a Count Ro

cresc

F.500
201

Soph.

tT laß E!r doch, wir sind nicht so vertraut!


fnrnyyoii cease^ we are but strangers yet/

Fan.
^^'
^
^r^p iipv
no, sonsten nix, _
. 7
der
i
i

Bru
ip

- der
p p
vom
p
Mar - che
p
-
f!

se
p
O
^p
-berst
fra
no^ no-thingless ^ ^e\\ _ br o - thcr of the Emp-ress' Lord High

m. i
Baron

(zu Sophie)
(to
^
Sophia)
Ge
Is it
-
P P P
niert Sie sich leicht vor
P H
Ta-verl?
cou-sin Oc - ta-vianthatmaies you bashful?
dem Vet
fl

-
lip

ter
M
p
tempo primo Jr84.

^m
Wm f
4 %

h
1—^

±:
W^¥^
1
ff
i yTr-

t«-i
?

#
f r*
Fan. rJ^^ ft i i
^ P -t
truch-seß
5?(9 - ward.

Baron. •n, cX'\M, Da


h
hat Sie Un-recht
I
> r
Hör'.
ppM Sie, in Pa -
I
i^ri pppp4
ris, wo
i

dochdie ho - he Schul'_
That's out of reason In the high-est raniSj,ff7ieresure-lythcyknow most^

Baron.

. ist für Ma - nie - ren _ gibt's freinichts, was un-ter jun-gen E he-leu-ten ge
a - bout good man - ners, There's .no-thing,That will not be al - lowed— and free-ly for.

Baron.

F. 500
202

Oct. A1^^ Manns-bild se


S
P
hen muß, 1o frech ^so un

Baron.
^S must look

# g-ehn
grace.
on

^
zum Zu.schau'n,
de - fit -
at

ting
this,

ja
so

ia an den Kö
coarse,

peo-ple of birth
- nie: sei
nig'
and bree
and SO-

-
ber_
bei
ding

(Baron wird immer zärtlicher mit ihr, sie weiß sich kaum zu helfen)
82

Oct.
M1^ I S
(The Baron grows more and more importunate, she is at her wits' end)

I
ver- schämt mit ihr.

Faninal.

^m
l^"""
?^^^) War'
un

^
ntir die
^^^^^^-^ff^ould that the walls
. man -

^
Mau - er
could be
da
er-ly.

^
von Glas,
^ P#^
daßal-le bür- ger- li-chen Neid-ham
•^eid-ham
of glass: If but the townsfoli all could see them
-
£
mein von
sit- ting
%

Oct.
am^ i
f^W^
I Könnt
Könnt' ich hin-aus
hir und fort von hier!
Could I b ut up and fly from here!
:^~äi
m
Fan.
mk¥ Wien
;e
sie en
t ff

fa-rnil-le bei-sammen
Hc^^^

so sit- zen
^-i—ff

sehn!

^n there; Quite like re- la-tions,howgrccnwouldthey turn with en -


Baron
i
(zu s"oDhie)(To Sophia)

^ Laß Sie die


Put butyour

>
A,
m ^ritFrn^ f
i . r r 'TJ.

f
^m I
f'
^^
cresG.

F. 500
ß—^" f m

u
~s 1 83 203

Fan. Pfe^ :;t ^ ^ \


f ^ s ^ EE £
f Da- für wollt' ich mein Ler - chen-fel - der Eck- haus ge - ben,
vy; For that Otad - ly I'd give the best of all my hou - ses,

Baron
i -i
Ffau-sen nur! Ge.hört doch jet zo mir!
airs a . side! For I have got you

^
'^*hfr
noivj
\\ f r
if y^^^^r-rrf

aB^
1 1 ±
/
^FKf p . ^ ^
Ä^ 4t

Fan. k
p^^ i r 1^

mei - nerSeel!
on my soul!
Baron.
.. 11 yzu Sophie)
(zu O' (To Sophia) m

^^^
.

^2 S I

Ö^
fei^

f
A
m i
t-
Geht
^// goes

3 J^
all's recht.
well.

P=
XK 5Ei:
P^
Sei Sie g^it!
Ne - ver fear!

^PS
i
m,
^f
y y
4im

l)y ^
(halb für sich, sie caiolierend)
(Half to himself, fondling her)
I

^ I

Baron.
^ife
f s
Geht all's
ff

so wie
ff •

am
C^M^
Schür 1!
^J'FPP''P-
Ganz mei-ne Massen!
'Tis all just as I wish it! ^MS/ as / like it!

P
S
w pp
(mit dem Säng'er)
- 7iia part»)
(colla parte)

S 1^
^ K ^

H jfj..
J J. ^
"^
84, (,A^
Baron.

chulternwieein Henderl! HundsmagBr noch _ das macht nichts,


Ten. der as a pul-let! \
No t ve-ry plump , no mat - ter,
.-"^yo"" slargando espr.

m n. \'.Z

-ii^^fO^-J#
'

al ^ \>


sEi ^
F 500
SS
204

w^
legato
tlffirr^
^«iOT
Baron.

a-berweiß, weiß. mit ei-nem Glanz,. wie ich ihn ä - sti -

But so white, white! And what a bloom!- There'sno-thing I Hie


a tempo, sehr frisch (con spirito)
letr. J z 116 ,

Baron.
nk V mierl
^^
Ich
^
hab'
^
halt
^r Tp ^P
ein
^ P
Ler-chen
VJJ
- au isch'
/ have the 0/ all the Ler che

(auf und ihr nach)


(Rises and ruTis after her)
i
Baron >>--ttA,r^ P
1^ i
pri-cen-schä - del! Steigi
litt-le fil - ly! And

F.500
(Octavian, in stummer Wut, zerdrückt das Glas, das er in der Hand hält und schmeißt die Scherben zu Boden.) 205
(Octavtan , in silent anger, crushes the glass he holds in his hand, and thi-ows (he pieces to the ground.)
(Marianne läuft mit Grazie zu Octavian zurück, hebt die Scherben auf und rannt ihm mit Entzücken zu.)
(Mananne, runs with effected grace towards Octavian, picks up the pieces, and confides her delight tahim.)

nkf-n p
ihr das
lip

Blut g"ar
p MP
in
p
die Wan-g"en,
M p
daß
»^p
man
P
sich
j/rt^'
die
P^
Hand verbrennt?
see how hot her cheeis are bur- ning, Hot e - nough to burn one^ hands!

QnnViia ^^°^ "'''^ ^\a,Q vor Zorn)


DOpnie (p^ig ^^t]^ anger)
oo
86 Soph
Sophi a I

te=fe
I
•^ Laß Er die Hand da - von!
Hands off, I say! be - gone!

I
iA
ä^ä
Marianne.

1st recht ein


i
fa -.mi-
- ini - liä -
^
rer Ma
Mann
Ö der
ler
^
Herr Ba
ßa-
'Tis most un . common ea sy ways his Lord - ship

^\ p p MP "tp
> J'
p |1 P
pf
ron! Man de - lee - tiert sich, was er all's für Ein - fäl-le hat!
has! The jests he things of, oh,they make me laugh till I cry.—

Sft m
Baron (dicht bei Sophie)
{Nea r Sophia ^
i fe
Geht.
Oh!^
'^
P
mir
ivhat
M
nichts
sport far
da-

wieder etwas beruhigen im Zeitmaß (piütranquillo)


^=^

F. 500
206

Mar.

nor Ba

^
*J Der Herr - ron!
ms
Baron.
^^ —ß—

rü - ber.
prin-ces -
Lord-shij/s jests!

Könnt'
Lan -
l
mich mit
- gut - shing
Schmach -te
airs and ten
- rei
-
I
^^l 'P
und Zart- lich-keit nicht
der moods could ne - ver
^ P

p
ttf ti ii

i
>
'co//a
5^
parte)
P

(scharf,ihm ins Gesicht)


9nr»hip
öupjue 87

^
(Furious, to his face)

fi^ ^
Ich
I ii
£
denk' nicht dran, daß
^
ich Ihn glücklich maclf!

Baron.
m B • X#
I halb
ff=;*
so g"lücklich ma.chen,
£
me
hen, meiner
give me half such plea-sure, on my
M / give not a thought

Seel!
soul! accelerando
if I please you or not!
(gemütlich)

m
-
I I
» H P —H » x^
I ^
ZS.U

'r-HHi"^< E

^ i
Marianne ^u
(To

^^
Faninai)
Faninai)

1st
'Tis
recht ein
most un .
f= mi
fa
com.mon
-
I
-

Octavian
I
liä
ea

_
£
-
-
P
rer
sy
Mann,
ways
(vor sich, blaß vor Zorn) (To himselfpale
\
der Herr Ba
B;
His Lord-ship

^
withanger

1
Ä
Hin-
Could
Baron.
%
^ v p
Ob
Pf!
Sie da - ran
itr ^
wird
now you give it

F. 500
207

Mar. s *b xtfh
^ J)|,h
Man de - lec . tiert sich, was er all's für
The jests he thinis of, they do make me

Oct.
% P
hin . aus und kein A
f dieu! Sonst
but gO — with out fare well! Else

Baron.
E^^ den- ken o ler
cier
^
nicht.
thought, or do not.

(indessen ist der Notar mit dem Schreiber eingetreten, eingeführt durch Faninal's Haushofmeister. Dieser meldet
(In the meantime the Attorney has entered with his clerk, introduced by Faninal's Major Domo. ffe announces

88

Mar
^ ^^^ Ein
,

fäl-le ! hat,
P
der Herr Ba.
^
ron.

^
-

laugh till I cry, his Lord - ship's jests

Oct.

steh'
heavhi
ich
a -
nicht
lone
w
da-fiir,
can tell
daß
what
ich nicht
foo -
£
lish
was
vas
things
Ver-wirr-
'er. wirr - tes
/ may not
tu.
do.
Hin.
Hin
This
Faninal (zu Duenna) (To the Duenna)

^m War' nur die Mau-er da


^J
von Glas,
^ppf
daß
P gP^
al-le bür-g"er-li-chen Neid
|

p ^=^
-ham - mein von
Ifbuldthat the walls could be of glass: Jf but the towns-folk all could see them sit - ting
ihn dem Herrn von Faninal leise)
them in a whisper to Faninal)

<^^^
i^r"r P
^
«Sä
A
F. 50t)
IFaninal geht zum Notar nach rückwärts hin,spricht mit ihmund
208 sieht einen vom Schreiber vorgehaltenen Actenfascikel durch.)

^ o --Lip den mannen


(zwischen aen Zähnen) (Faninal goes to the back to the AttomeyiSpeaks vxith him and

^
vzwiscnen

MM
looka through a bundle gf docum ents presented to him by the

M _ ",
So ph ir
. (u'L'h clenched teeth)

.i=^
clerk. )U

P
p
Hat
p
nie
4, ^
kein Mann der glei-chen Re - den nicht zu mir.
man has me-

M
There no e - ver dared - to speak to

Oct.
A^
m m m.

M'P
is

TT^
a

aus aus die - sen Stu - ben! Nur


4r hin aus .

house, these rooms they choke me! Letzet - way!

Fan.
Äi ^ \ ff pp i^iipUFm i
'-p
\ \\' ^
ien sie könnten en fa-mil-le beisammen so sit - zen sehn.
there, so friendly like re- la-tionSjhow green would they turn with en

(wütend)

^
Soph.

ere führt! MÖcht'


g-eführt! sen.was Ihm ddnkt von mir und Ihm.
wis - sen,was "Was ist Er denn zu
zx. mir?
like this. What can you think of me, and of your, self? JFhat ai^e you^pray, to me?
5EEi:

Sm
^= "Rarnn (gemütlich)
öaron
ua.,.^^
gg (Contentedly)
^f;ontentedly)

#—
^tEl
V
1 ^
"Wird kommen ü - ber Nacht daß Sie g"anz sanft wird wis .

One day youHl wake,and find Thatyouhave just _ dis CO

^w ^
. -

(ruhiger werdend) piü tranquillo ritard.


Mx
i
iS
s y=^ S^^^
f^
r~Fi3i>vv, ^w
fe*L
^fn'lft, l y ^EEgg
5?
1^—^;w b?

Baron.

sen, was ich bin ihr Ganzwie's im Liedel heißt Kennt Sie das Lie
werij? Mö^ / am to you. Just as the bal-lad says: - do you not know
Ruhiges Walzertempo (tranquillo)
In deliberate JValtz Tempo

mm fes^W=flij M' 1
Metr. J 48 -

^i# EdE p Ä ee£

Ä I
S
Si»=F

S F. 50»
53E \ PW ^ P V ^
209
(recht gefühlvoll)
90
Baron.
am 'f
f
'iPv
V V ^
del? La la
its
la la la
(Very sentimentally)

^^ wie ich
it? How to
(wiegend und sentimental gefühlvoll)

4 P^ (Rocking and with sentimental expression)

^ £ *37-
^^^m
J}y
v-f ji I hi ^I
I fa f ^^ ^3^
2^ ^=^
f
--J)y

Baron.
n \ r
Dein
r
AI - les wer- de sein!
30
Mit
. Q

mir,
feEEiEt e
lit mit
yo« /'// be _ a// in all.' fFith 7/1 e. with

a-tf4
^ 1^
«-^
^ *=ra
^ p g
S

'^ i-Jh-^
p
jd:!
Z2=
^ ?
5^
^
E^ä

Baron.
^>=fti f
mir
M ^ ^
kei - ne Kam - mer Dir
^
zu
2Z
klein,.
91

w
oh- ne
7»0 there's no at - tic seems. too small, ffithout

i > >

is i i ^
«
1* I
/fe 4^;t± g ^±^ t=M^ h. J.
^^'VrP^^ 1 Ei EEEi
r r-^ r
?^

Baron. ^^--Kii
r
mich,
> u ^ P
oh-ne
ZZI

mich
?
je
^;
der Tag-. Dir so

^
-

me, without me slow-ly will pass a// the

'S
Irf Z2:
-0ltL- S mi^r=T

^^^ ^^ M fE^ i^ ^i
^ :^^-!j^

s
^J' y

p. 600
210
92

^^3^
/^# I?
I?
'-

Baron ffli a^^^^JEEg


bang-, mit mir, mit mir
zf^'/A me frisch
(con
/^
^ k spirt to)
^^
Ti

^^ tf/2.
^^.
IZXZZ
ti ÄI .y

93
OctäViSiü (°h°^ ^'i* 21 sehen, und doch sieht er alles, was vorpeht)
(fFtthoui looking" at him, and yet aware qf all that is passing)
4 V '
i

p;p
p P p
Ich steh auf g-lüh'nden
(frech und plump) On coals 0/ fire I'm
(Impudently and coarsely)
(Da er sie immer fester an sich

Baron. >>•»)) lip- P r r r mr- p


fe^^ (As he tries to draw her still

kei - ne Nacht dir zu langf, kei - ne Nacht dir zu lang-


time will seem short al-ways, time will seem short al - ways.
cJ • = 60,^ 123-^^ > > ^ > > .
hi- i. Ä k\^
k JL t>£:

Marianne Sophie eiiend)


f"
o;^'^*
(Now hurrying to Sophia)

pdrückt, reißt sie sich los und stößt ihn heftig zurück)
I

}f^g
closer to him, she frees herself, and violently pushes him bad)
V M
1st
P ^^^^%
recht ein
j^^gf
pp
fa-mi-üärer Mann,
uil-COmmon ea.SV wavS
l
J I ä
^1 V^p^py,i^^;i
Oct.
i i.i>.
i i
^

Koh - len! Ich fahr' aus mei-ner Haut! die-se


Ich büß' in die-ser
Stan . ding:' 'Tismore than I can bear! In this one hour fore

^ »•
^ :«i

§^
1/|»

? Ur^^^
4^11 ^t^vt- ^i i ^S ll > Jl »g
V > > ^
F. 500
211
94 (krampfhaft inSo-
(Speaking to So -

Mar.

^
*^ der Herr Ba - Ton!
fon! Man de-lec-tiert sich,was
sfch.A^s er all's für Ein - fäll' ha
hat,
Ais Lord-ship has! Thejests he thinks of make me latighun .til I cry,

Oct. h iiff

i
ei-nen
ii^
Stund' - all'
öS
mei-ne Sun-den ab.
V
M^ ±
Baron (für sich, sehr vergnügt)
heavn I do pe - nance for all my sins. ^'^'^ himself, very contented)

^ i i
Wahr - haf-tig-
p und ja!
/ al- ways did say.
^. y
rj-r «tP
iäl t
$
'Ml m m iift

t
dim.

^ #-
^
'phie hineinredend)
. pMa
j^Ata with jevertsn
wttn feverish energy) i
^ .

Mar. i > Vj^Ji Jl

Baron.
•^

')^h i
was er all's für Ein
make me laugh un - til

I r
Ich
^^
hab'
- fäll'
I

halt ein
hat!
cry

Ler -
DerHerrB
erHerrBa-ron,

^
His LordsMjkjes ts,

- che - nau -
I
isclf
1»-^

Glück
der Herr Ba-
hisLordshifk

^
/ have all the luck of the Ler - che- naus.

e^
m ItE i
-«^^ »=»
I
nf r ^ * tt
f
(Faninal und der Notar, hinter ihnen derSohrelber, sind an der linken Seite nach vorn gekommen.)
(Faninal and the Attorney, foUowed by the Clerk, have advanced to the front on the left.)

Mar.

Baron.
m
I
ron!
jests.

Gibt g"ar
ffar nichts
No -thing else
auf der We It,
in the world
was mich
so
mic so
re- news
%%^
en - f lammiert
all my youth,
und
Or
Ur
^
whe
al -
my
ts mi
whets
so

F.UIO
212 tempo primo, Moderate.

mM
(Baron, sowie er den Notar
w.
Baron.
i
ve - hement
I
ver- jungt
£ ^
als wie ein
^^ rech - - ter
ife
Trotz.
(Baron, as soon as Ae sees

3ee^
ap - ve-tite so much. as real de - fi - - ance does.

\m-

Ab* p
kt^
l U
erblickt, eifrig zu Sophien, ohne zu ahnen, was in ihr vorgeht)
the Attorney eagerly to Sophia, without the smallest idea what she is thinking)
,

Baron. u#^„ V ^r i ^p T ^p i

f |i ^p ^p ^r ^p r ^p
Doch g'iWs Ge-schäf- te jetzt: muß mich dis-pen- sie . ren:
But now there's work to do: 'or a while ex - cuse me:

Baron.

bmdort von Wich-tierkeit.


fig-k. In-deslen der Vetter Ta- -Verl
yz:jrhey Tieed my And meavrwhile -There's cousin Ta vy,
presence there
¥
\^

Wenn es jetzt be ben


- lie - tat', Herr
May I beg the ho-nour Tiow, dear
Baron. 'y% \ "p ''P
i
^
lei - stet Ihr Ge- sell - schaff.
he will en - ter. tain you!

ip33 ^^ t^
ÄI
^=^ ,
i|
i ^= -« — •-

p. 500
213

Fan.
SÄ g
^
jer-sohnF
Scnwie-gre: (eifrig) I
dm Vorbeigehen zu
Son - in-law/ (Eagerly) V {In passing, to

Baron.
i^^
E^ f i V ^f,
ii
H-
^g gEEg
Na - tur - lieh wird's be- lie - ben.
Of course yoiill have the ho - nour.

07 Octavian, den er vertraulich anfaßt)

Baron. m E^
*
Octavian, whom he touches familiarly)

^a
fab' nichts da
Ifeb -
pTTtp p
wi-der, wenn Du
I
['
P ^fe*
^
ihr möchtest Äu-gTsrl raa-chen,
S

' 'Twouldnot dts-pleaaeme, Jf youshouldcastsomcsheep'seyes at her,


Metr. J : 88

y^~i^
Sil
i 5P ^vj: \,i i EEt
pp

^ ESEEi
^^
;

BaroQ.
^»n ^
p7r~^p
Vet-ter, jetzt
n?
o - der
^p pi'
künf tief hin. Ist noch
ier künftig-
J^ l

p
^aT
em rech
ein -
p
^"

ter Rührnicht-an.
n^JH Be
cousin, now or at a . ny time.You're still con-tent with loots a- lone. The

Baron. 9^m
tracht's als f or -
m )t=i
derlich, je .
2
^ m
mehrsiedeg"ourdiert wird.
^pp
1st
j'
pp
wiebei einem jun
^
Tmre she learns fromyou, the bet- ter I shalllike it; Fbra girl^do you see, is

500
214
(Punctierung):5

^
(Alternative)

Baron.
n\ r
un
-^

-
p M p
ge. fit -te-nen Pferd.
T- P h :

Kommt
ff F
all's
ff

dem
p
An -
t^

ge -
i
trau
like an un-bro-ken fil iv- The hus-bandj in the end,.

...etwas breiter
(meno mosso)

p\ u g
Li Li
p g F
I 1 ^
P^ ^ f P P Mf ^ |=M= ^
Baron.
^5^ ^^
98

ten letz
-

gets all
- . ter-dingszu-gut,
the
^

be -ne -/itSj
[?

wo
Pro
-

-
f
fern er
vi
[?

-ded
r
sein
he
|i^Hr
eH-lich Pri-vi -

has but sense e-noughto use


pt^
le-gi
r
-um
Metr. J.r 88 äT^ ^-— — x> : Ä~\

(Baron geht nach links. Der Diener, der den Notar einließ,hat indessen die Tür linkage,
Faninal und der Notar schicken sich an, hineinzugehen Der Baron mißt Faninal mit
öffiiet. .

dem Blick und bedeutet ihm,drelSchritte Distanz in nehmen. Faninal tritt devot zurück.
(The Baron goes to the left. The servant who had admitted the Attorney, has in
the meantime opened the door on the left. Faninal and the Notary make for

Baron.
»^ #
ZU
his
a pp r
Nutz' zu ma- Chen weiß
op - par. tu . ni - ties.
1?
^
the door. The Baron fixes his eves on Faninal, and signifies to him that
he must keep a distance of three paces. Faninal oosequiously retreats.

tempo primo, Moderato_


~3 1

F.fioe
Der Baron nimmt den Vortritt, vergewlssertslch, daß Fanlnal drei Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch durch die Türe links ab. Pkninal hinter
ihm, dann der Notar, dann der Schreiber. Der Bediente schließt die Tür linlis und geht ab, läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal offen. Der
The Baron takes precedence, assures him self that Faninal is three paces behind him, and walks solemnly through the door on iheleß.
Fäninal follows, and afterhim come the Attorney and his Clerk. The footmancloses the door to the left , and/coesout, leaving the

j^ll\rf^trr\fr
^ •^•E rtimirr
s *
ax:
5M-
^ ^^ »if

w --.

tervlerende Dienerist schon früher abgegangen. Sophie rechts, steht verwirrt und beschämt. Duenna, neben Ihr, knlxt nach der Tür hin,
bis sie sich schließt. )

door which leads to the anteroom open. Thefiotman toko was serving refreshments had already left the room. Sophia stands on the
right, confus ed and hu miliated. The Duenna curtseys in the direction of the door till it closes.)

P^^
^ dfe
^-
1 mjp% ^ ^^ 7 f
¥ j

(mit einem Blick hinter sich, gewiß zu sein, daß die andern abgegangen
sind, tritt er schnell zu Sophie hinüber, bebend vor Aufregung. )
(Quivering with excitement he hurries towards Sophia, after glan-

an 100 cing backwards,8o as to be sure that the others have gone.) Octavian

$ \^

un poco piu tranquillo accelerando


^^
"Wird Sie das
And will you

^"it 'U}''W -
^iitff i ^ rt^f
i

Sophie (einen Schritt auf Ihn zn, leise \

Sophia (Jfovingöne step towards him^in a whisper)

^ÖNicht um die
Nicht ai(
Jfot Jbr the
Oct.
h J' n ffl t ?J^ J^l J'fi <
Manns-bild da
mar ry -
hei.ra-ten,
that thing there,
ma
ma
cou
cou
-
-
i
si -ne?
ai-ne?
tempo primo
ff
agi\ ^fi iV^^^ ^^rff^ i
i
p
^^ JSE.

TT
K60O
216 (mit einem Blick auf die Duenna.)
(With a look at the Duenna j

Soph.

Welt! Mein Gott, war' ich al-lein mit ihm! Daß ich ihn bit-ten könnt', daß ich ihn bitten könnt'!
World! Oh heavnlCouldwe but be a . loTie! That I mightbeg of you, that Imightbegof you—

^m * J;
«
!
It
^ 1* ^
f
i' -

^ f ^

Soph.

p
101

/[ ii
%i
it
Octavian ^J'*'^'*"'' '"''"'l'!
(Qmckly^ beloxD
(Quickly, , ^^
belov) his breath) ,
(noch einen Schritt näher zu ihm)
(Coming amother step nearer to hirn)

.
\

L. k i
nO
Gnmous
trrac
p
"p
mein Gott,
Heavii
^ ,
daß Er
be
i

my

*^ Was
vas ist's, daß Sie mich ^bit-ten
bit-ten möcht?Sag'Sie
möcht?Sae:' Sie mirs schnell! espr.
What is it you would beg of me? Tell me now, quick!

Soph
l%^y\y'[ tiisk j^Jvi ^^iA;^;i>ii;i;iji^pi JVj>i
Und Er
i

f
i ^
m
mir halt hilft! wird mir nicht hel-fen wol-len,weil es halt sein Vet-ter ist.
friendin need! But he is yourcousi/tj and- t/ierefbreVoüllnotwish to succourme. (heftig)
(Vehemently'
Oct.
t ^ ^
jii
Nenriihn
/ call him
*« '
E^^^
P/hJii>T^P J %1^
R
SBt t^t H-
m t ±
dim.

^^
$ i

Oct.
fefifc?

Vet
i I;
-ter aus Höf-lich-keit;
/et -ter
p-
Gott
h
sei
iip

Lob
4
^P iJ^
und Dank,hab' ihn
Juyi^ -

im
jiiif;

Le -
i'
ben
^a vor dem
cou-sin bv cour-te- sv,- TTiank my lue . ky stars, I had not e . ven seen his
accelerando

F. 600
217
(Querdurch den Vorsaal flüchten einige von den Mägden des Hauses, denen die
Lerchenauschen Bedienten auf den Ffersen sind. Der Leiblakei und der mit dem
Pflaster auf der Nase jagen einem hübschen, jungen Mädchen nach und brin-
gen sie fast ander Schm-e lie zum Salon bedenklich in die Enge.)
< Some of the servant girls rush headlong' across the anteroom hotly pur-
sued l^ Lerchenaufs attendants. The Body Servant and the one with the
plasteron his nose are ai the heels of a pretty young girl and bring
her to bay close to the door of the Salon)

Oct.

re-stri-gen Ta-ge nie ge sehn.


hi - de . ousface till yes . ter - äay.
I

'-7^ Ziemlich isclinell (Allegro assai) J.^ioo

pto i tl I
^ m Ji
1
^
^^
f
^^^^ *Ä
'||^^JP^ VZ'M. J^IiJOT
^^iM^r
p? ii ^tf

Paninal's Haushofmeister
Faninafe Major Domo

i lit m
t (Der Faninalsche Haushofmeister
(Faninal's Major Domo runs In
kommt verstört hereingelaufen)
much perturbed
Die
The
St
i ;
i j i
^
j y^^ f3i t ^J^IJJ
1 ^
W I; . f l'f

J "^ :»=»( «--f


i J ))J i
l
. ^
Fan.
Hhfmtr,
Fan.
MajorD
i103

l ^U
Ler- chen-nau' -
PM
sehen
vfip ''M P
sind vol -ler Branntwein ge-sof.fen
''P fp'T h I
V vj^ J^
und gelfn aufs Ge
ii j^

Ba . ron's men folk with our ffo od wine quite be -sot- ted, Eave run of - ter

Fhn.
Hhfmtr.
Fan.
MajorD.
$ sm
JI
de los,
r^^
zwan-zig-mal ar-ger
p p p
als
r
Tür -
p
ken
vp
und
p
Cro
i

-
f
a -
;^^?=^
ten.
a// the girls worse than an ar- my from Tur - key or Cro - a - tians.

m I m t

^>j'4"^j' )tJ^#^:#^ l

F. 600
ZIS
104 Marianne.

I F PP PIP
Hoi Er von un-se-ren Leu
Fe^hourmenquicMyto help
«
-
m
ten,
you_
=f=r
wo sind
Where have
^
denn
they

\'nii^^^h^\

(läuft ab mit dem Haushofmeister j sie entreifien den bei •


den Zudringlichen ihre Beute und führen das Mädchen abj
alles verliert sich, der Vorsaal bleibt leer)
(Rwis off with the Major Domo. They rescue the ßiri
froinher assailants and lead her away. All dxsap-
pear. The anteroom remains empty.) |05
Mar

F.860
219

bOpÜlö nun, da sie unbeobachtet ist, mit freier Stimme


f )

108 Sophia Speaking freely now that they are unobserved ?rvei >

7^
i I 7
Zu
In
sehr fließend im Zeitmaß
(molto scioltamcntv)

Sopli,

i Ihm
ZF"

hätt' ich ein Zu traun,


£ ^
mon cou-
you would / place my trust. OTOn COM-

Ja
i:
i -r 1 r- I
T 1r T ^
7 ^^ ^J txF"^
^ pp

^
>-- i-
i-

^..-^\^ l>f l

^p t^f
Fvrjn 3
Soph
^ ^ v I
J^
SO
Kno .
^
wie zu
wing that
Nie
you
mand
?
liJ[e
^^
auf
no
der
one

F 500
220
.109
Soph.
3^ ir b. T P I
r ''p -*» ''\

pMr p El
i
s
Welt, daß Er mir könn-te hei -fen, wenn Er den gu -ten Wil
niir - len hätt'!
else. Could be my help,my sa.viour,!/ you would out bend your will to it/

Octavian.

First
r
Erst muß
m ^^
Sie sich sei - ber hel-ren,
lel-ren,
you musi your - seif take courage^
allmählich immer fließender
dann
Then
hilf
I
ich
too
Ihr auch.
will help:
110

Tu
Till
Sie das erst
er
you havehelped

(poco a poco sempre piu mosso)

•>
py r'P
1S^
Oct i ^i>b, ir»r ^ lS^^

^^ m
s%
für
your -

Vi
i:
sich,
self^

V
I
r

f^
dann

^^ m
U
/

-^
can
tu ich

f
%#-
was
do naughtfor
für Sie.
you.

je£
w^ AÄ i.K

i
Tis-
dim*- ^'

Sophie (zutraulich, fast zärtlich)


111 Sophia (Confidingly, almost tenderly)

r.6oo
221

Soph.
imuß ^^
tun?
112
(den Blick unver-
wandt auf ihn;

l y y^
cZooirin^af Am Und

^
erst
must doP Octavian ,^g;/y> undismayed) And

Das
Jas
ö
wird Sie wohl
g
wis - senl
ser
^^
But S«r<? - ly you know \it!_

« ^^ m JTiJi J-i)
?
espr.

m$, »
i Mi^
-
7 l

Ö
'f

i 7 r- #f 'f
i'
¥•
'>
»f
^ ^ r:
i
i^; ^
::^
i y K. F- ^'-
^K^ ir»l»f
'Jj

Soph.

i i

was
what
J J
ist
is
1^

das,
it
^¥=T»
was Er ^^
that you will
fiir mich
do
^
will
for
tun,
me,
±=^
nun
^^ sag-
Novo tell
Er
me
mirb!
that!

(Mtschios- Nun muß Sie ganz al - lein für uns zwei ein steh'n!
Wxik deter ^^^ ^"^^ y^^ Strike a blow a - lone /or us twain/
minatia

Sophie

^^
(mit hingegebenem Entzücken)
Sophia <^Iiapturously)

U
*J Wie.
What?
fur uns
ifür'uns
For us
zwei?
twain?
*}
}

Ö sag'Er's
say it
noch
once a
i
-
m$
ein- mal!
gain.
aeise)
(Softly)
^H^^^\^im Ich hab'
words of
Oct.
i 1 i,tJ\J
*' »
IFür ?
uns z^^'ei!
For us twain/

-M^
?
i^^ hm M ^
i« ^^
^^
TFi
3^
w 8^-

r.bQO
kf^: '

^
i »? ^
222
Soph.
S * -is^

3^# *
Le-ben so was
was scho nes nicht ge . hört!
ra/p-ture! Nauscht so sweet. -accelerando till now I heard/

Soph.

Blei -

Tempo

$ ^^
Octavian^'^'^';' I.

P
Fiir
I
.r
sich
r.
und mich muß
iß Sie sich weh - ren und blei-Den.
blei-ben...
Tb 5ör^ US both must you be stead -fas t. and still be..

mm «*
^ ^::^ :^

F
m ttö
^
m^^ iiibk

8=^=^j^a^ S
te
^
teg
^

4; 4t
^ lU ^T^^^ .
s
ritenuto. a tempo, etwas ruhiger als vorher
nS (nn poco piü tranquillo)
Soph

Oct.

espr.

F. 500
223

i ^^M ^^ 'k^
fT^ r=^
^ ^^^^/T^ |^:g^ ,

^^ J.
Ü jv
s i
iiii.«b

<^ii'ls">cr BiC) die sich an Urn schmiegt, In den Armen häU)


S
crcsc.

## pp subito

Octävia.!!
(Solding her in Ms arms as she nestles close to him >

afe
(Zärtlich)
(Tenaeriy)
s pr»1

Mit Ih - ren
PIT
Au . gen voll Trä
P^i^^ nen kommt Si
sie zu
With tear dimmed eyes . all af . frigh ted You seek my
> ^''i>
I" '^ ^ i es^K_^
JTpy^JiJ J=Jt
mkV^$ i)j
f ?
J^

^
:t

a
^ g
U'
nx: z«
taz:
J 4,
ffn

III Sophia (TbAtmi

•-'
Ichmöch-te
Trh mrirh-tft mirh bei
mich Thm
hfti Ihm vf»r. ste
ver-ste .
- cken unrl nirhtsmphr
rkftn und wis.sen
nichts mehr wis-sen de
von der
What rap- ture thus tuith you to hide me And hear no whisper^
. of the
Oct.

Soph.

men

m^
'nn Er mich so "in sei - nen Ar - hält,
world. When con ten - ted in your arms I
pp thus, - lie,

Oct.
% S^
-V i
vor Angst muß Sie an
^mich. sich leh nen,
p Fearnaught hence -Jbrth to me u . ni ted,

») Dieser ganze Zwlegesang fast durchgehends im Charaktereines zärtlichen Mezza voce, mit genauer Innehaltung der vorgeschriebenen
Dynamik besonders des j> u. pp.
*) The whole of this duet is to he sung almost throughout with the employ meni of a tender metsa voce, and with careful observation
of the expression marks,especiaUy the p and the pp

F. 600
224
119 PP
Soph.
i^)!' ^r'^
kann mich nichts Häß-li-ches
i n"i'
schre-cken.
^^ Da i^l.±
er - blei-Benmocht'ich,
Naught I fear— ill can ne'er be - tide me. There fain I'd lin . ffer. -

Oct. ^
V\? / 7
SU ^S T=F'^
V7J)|T
ams

Ihr ar- mes Herz


S
ist ganz ver - zagt, Und ich
p
muß jetzt.
Fear naughtphat - e . ver may be - fall I To save you now _

, ,„,t , -f^-T^i I
.yifTZ'Lu^r p V f I
F-

^^^M S^ 8 J
? r-^p I Fser ^i B-^'tJ r "j

PP
=

pespr.
J)

>'lJl>
t|p^'

^
iS^
vr j ^ 7

Soph. ^
2±L
Mr 1
p p
da! und schwei - gen und, was mir auch ge-scheh'. ge
there, - ver, Sc . cure from grief and fear. And

Oct.
1 icz: — H 1

als Ih-ren Freund mich zei gen und weiß noch gar nicht, wie!
must be my one en - dea - vour And yet I know not how!

120 100

m
Metr J.r

Soph.
oresc.

m E2den i J
^i
^
bor - gen
wie der Vo-gel in Zwei gen still - stehn und spü - ren:
know that our fond u-nion naught can se ver. Naught now can harm me,

^^
-

Oct. w m ^ r Pp J'l Kr ^'J ^i


^;).f?

I i

P
Mir so se hg, so ei gen, daß ich Dich
— Rap
ist
/«r<? like this did ye ne
-

- ver Qrant to a
PP8

F. 500
225

Soph.

Oct.

Soph.

Oct.

Soph.

Oct.

F.600
226
122

Soph.

könnt' es nicht
words could teil you
mit
3
Wor - ten sa
my mea-ning!
-
rp
gen!
I \r
Hab
Hap
4^-i^
Ich was Un - ^^
rech''- tes ge

^ m
all ly 'twas sin - ful what I

Oct. ±M £ % 1 > L 5 xm il:


-i Up iiff I "r 5 m
Nein? "Du mußt es nicht mit Wor -ten sa - gen_
_JVii^ words could tell me all your mea - ning—
1^ ¥ ^f

^^^
cresc.

Soph. pill m war


g
tan? Ich halt in der
did?. But dire - ful-. was my
cresc.
Oct. Wk^ i ^
^^
hast Du
was yourfree
es gern
will
MA
ge - tan?
your guide,
iJEU

Sag;
say.

^^\)> ^^ \ m
Hte^iOti
i 7 y fe.
^'f "M-lL/ cresc.
^^ ^^B
^ «^lli
I
^/J yl. t
^^-r
or if^-
^r^J "^ "^ ^ >J' i
(Aus den geheimen
(From the fireplaces

m^
123 tempo primo,
J5
Soph. fe* gE 1 V 1 ±± ^ g
Not_ Da war Er mir nah'!
need. and you were near!

^^^
lo!

iafe
^
Oct. ^\> ."P^p \ B
p ffg ? I
o-der nur aus Not?_ Nur- Not. aus so
or yowr rfire -/m/ need?- yowr dire-ful need?- Why
etwas breit {un poco allargando)

^'M^^ gfgpjf^=rr wr
W^ M
J p *
m
^ ii
i ^^ F.SOO
Türen in den rückwärtigen Ecken gleiten links Valzaochi, rechts Annina lantlos spähend heraus. 227
to ihe kft aitd right respectively covte Valzaochi and Annina, noiselessly, and watch the lovers.
etwas ruhig beginnend, cantabile

Soph.
#^ES^
7
& ^
poco tranquülo da primo

Da war Sein
es
saw your face
Ge
so
- sieht,
i V
pp
J'-~^
Sein_
Your—
Au -
?ge jung
your va -
und
i

^
fair. eyes, liant
ys
Oct.
^m t
al - les zu mir her
brought you here these gifts
- ge
so
tra- gen, Dein
la - vish. Your
Herz,
lo - -
Dein
ving
5
lieb
heart
JTJ~1^
li-ches
yourface so
Ge-

Lautlos schleichen sie langsam auf den Zehen näher.)

Soph.

i
Ü
s
p^

They approach

licht,
silently on tiptoe)

p nJ?'^
^
auf das
WJ i^h}-fn
ich mich ge - richt'_
i
sein lie - - bes Ge sieht—
^
und seit-
5
air, And fled was my des - pair. all my bit - - ter des pair: and thence-

Oct.

i
«^
-«M
sieht?
fair?
ist
seems
?
Dir
it
nicht,
not
^^
daß
that
ir
once,
- gend-wo
in far -
£
in
off
IF

Soph.
M cresc.

g
.

223
^m
Oct.
dem
forth

ir -
days. In
gend ei -
%
weiß

nem schö
some dear ma
ich halt
no -thing I
.cresc.

nen
gic
nichts.
know,

Traum _
dream,
Ä
no
nichts
-

das ein
we
thing.

loved.
mehr von
more of my-

mal schon so
each -
W
ther

W^^
pp

"W
F.600
228
125

Soph.
M ^ 0'
g isi

mir. Bleib' Du_ nur bei mir.


self. stay. now with me.

Oct.

I
u.
war?
^
<A?^s.^
-^—
^m
^^'^^^
T^m^
-^^'^
t/ou
s
^'^
not
^^^^
so?
Sag':
Dreamed.
spürst Du's
you ne - ver

sempre piu moto poco a poco

Soph.

Oct.
^ it t V
?
O bl eib' bei
stay with
126

mir.
me.
E
Er
Pro-tect _
muß.
^
mir Sei
me, save
- nen Schutz ver-gön
me, stay
?
be - side
-
^\

nen,
me,
g

(in diesem Augenblick sind die


^ (By time the two I talians
t his

Soph.

Oct.

F. 500
Italiener dicht hinter ihnen, sie ducken sich hinter den Lehnsesseln) 229
"'"* cloae behind them (hey duck behind the armchaira.)

U^
127
^.
Soph.

mir!
±^ ?
Er muß mir
m :\i'.-zi

Sei-nen Schutz ver-g;ön


p f
-
j^
nen,
i5!=t
^m
was Er wird

Oct. ^
il
not.

steht
are.
Pro - tect me stay be - side me.

'f^-rF
Mein
My
Herz
m
heart,
und
my
T^
Seel'_
soul—
/ /ol - low

ancora piu animato

128 J. = 100

Soph,
^ ^\
cresc.
^1^^ m 7 ^3 m rs:
-'f—^
1
i r.
wol -
where - so
Hlen,werd'
- e'er
ich
you
kön
guide
y

nen.
me -
bleib»
For
Er
e
nur,
ver,
bleib*
for

Oct. f^ ^p f'-'^
wird bei Ihr
cresc .

^^h#
i
blei-ben, wo Sie
^ i
geht und
^ steht,
^^m bis in
will aye be with you where-so - e'er you be
.

for —

(jetzt spring;en die beiden Italiener hervor, Annina packt


Sophie, Valzacchi faßt Octavian.)
Metr. J = 92
Soph.

_.j. (The two Italian rush from their hiding places. Annina seitM
uui. Sophia, Falsaoehi snijses Octaoian.)
e - ver re - main by my
Cot.
yt
J''
-^ p P
^^
^^
I al - le
e
I

f
E
ter
wig
\

keit.
all ni
Sehr schnell. (Allegro molto) > crn
rm
>~y~i U

Tf

F. 300
zso
Annina K?m.>4-)

$ Herr
err Ba-ron von
Quick! Ba-ron
Ler
Ler
-
-
cne-nau,
che-nau,
che-natt,
Herr Ba
Quick/
- ron von
Ba-ron
Ler
Ler
-
-
$
che-nau!
ch
che-nau!
Yahacchi fea
t O M
Herr Ba - ron von Ler
P
-
P
che-nau,
r^^P Herr Ba -
P M" # ^
ron von Ler- che-nau!
Quick! Ba-ron Ler - che-nau. Quick! Ba-ron Ler - che-nau!
t*-^ ^ ^* * *r:i. ^ ^** i»r

(Octavian springt zur

Ann.

# e
Herr Ba
Quick!
- ron
Ba -
i
von
ron
Ler
Ler
che
^m
che
130

nau!
nau!
(Octavian starts aside

Valz.

m ^m Herr Ba
Quick!
ron
Ba -
ff

von
ron
r
Ler
Ler
-
-
rx
che
che
i
nau!
nau!

Seite nach rechts) (Valzacchi, der Mühe hat, ihn zu halten, atemlos zu Annina)
(Valsaeehi who is holding him fast with diffic%lty, breathless, to Annina)

Valz.

i Lauf
f'
und
i
ol'
p
sei -
p
he
k

Gna -
£
de. Snell,
m nur
Run, bring'iz - zer 'is Lord - s'ip. Quick! make
~f i * , » s S-

F. 500
281
Annina. 131

Laß ch an
ich die Frau -
m
J
lein aus,
If I not 'old ze la - dy

Valz. m 4,p^
r p i
'
-^^ *=F
snell! Ik muß 'al - ten die - se 'err!
'äste! / must 'old tight zis young man!
_^ 3 3_ I iL

-^-^r^

=k
Ann.

lauft.
she
i
sie mir
es-cape
weg!
me!
m
Herr Barron
Quick! Ba
w
von
ron

Vali.
S m
Herr Ba-ron
Quick! Ba
M
von
ron
P"
Ler
Ler
-
-
P
che-nau!
che-nau!
^ 3^3 3 3 3

Ann.

Ler - che-nau!
Ler - che-nau!

Valz.

Komm,
%
zu seh'n
idie Frau - lein Braut,
J'V
mit ei -
p
ne jun
;
-
'^P

ge
^
Ca - va
P

Come to see your fu - ture vife Dis - co-vered viz a gent-le


3 3 3 , , 3 ^3

F.»«0
232
132
Ann.

i k-
Kom-men
Pray come
Valz.

t Her!
M
Kom-men
Pray come
^Mei -

quick -ly.
lig,
^m
kom-men
pray cottw

(Der Baron tritt aus der Tür links, die Italiener lassen ihre

Ann.
Öei - lig,
I
kom - men
pray come
hier,
h
M M ^
kom-men
pray come
I
(The

ei
Baron

- lig,
enters from the door on

kom-men
pray come
hier!.
left-, the Italians lei (heir

M
quick-ly, 'ere. quick-ly, Vre.'_
c%
VaU.
^
"P P
hier, kom-men ei - lig, kom-men hier!
'ere. pray come quick-ly, pray come 'ere!

Opfer los, springen zur Seite, verneigen sich vor dem Baron mit vielsagender Gebärde.)

^^
victims go, spring aside, bow low to the Baron with singt/icant gestures.)

I
> > 133
Ann.

Ec-co!
^ Ec- co!

Valz.
iU^-
Ec-co!
n
Ec-co!
Doppelt so langsam. J = J
(mezzo tempo)

^? .^^
yH y
4
>
"_| t
rPf^
c
>~:
V >:

F. 600
(Der Baron, die Arme über die Brust 233
gekreuzt, betrachtet sich die Gruppe.)
(Unheilschwangere Pause. Sophie schmiegt sich ängstlich an Octavian.)
(The Baron, with folded arms contem-
(Ominous pause. Sophia nestles timidly close to Octavian)
plates the group)

Baron.
134
^^ U

Eh bien, Mam-sell,
t ^J) J-)

was hat
J-)J-)

Sie mir zu
i

^p-4-f^
sa-gen?
Eh Men, Mam -sell. whatwouldyouwish to me?

^^
tell

^ i; 4.> in

a
^^
P
^
/
-W
^
/
a
(Sophie schweifet.) (Baron, der durchaus nicht außer Fassung ist.)
(Sophia says nothing) (The Baron, who shows no signs of losing his composure) |

Baron.

Sophie. Sophia

^ i

Main Gott,
A -
J^t

las!
yjij J
was
i

soil ich
WhaicmMI
i

j^i;
sa-gen:
tell you:
h^y^g^^
You would not
Ö
Er wird mich nicht ver-steh'n!
un - der - stand!
1

F. 500
234
rv„A„,-i-_ (einen Schritt auf den Baron zu).
UCldVldU (Moving a step nearer to the Baron)
135

r=w •n-
p
I

^r
J J) ilJj J^.

T)---— (Kemütlich).
Eu
i;u - er Lieb - den muß ich halt ver -
Baron ^Miy). Tis my du - ty io in -form your

^i I . ^ rM H
Das wer-den wir ja
.
221

seh'n.
E - cod, I think I will.

Etwas bewegter. Metr. j = loo


(un poco piü mosso)

Oct.
^^ ^ yj/j ji i J:' l
i' J\;^ J^^ ii^f I
> T j^ 1^1^^
mel - den, daß sich in sei -ner An-ge-le - gen-heit was Wich-ti - ges ver-
Lord - ship TTiatmostim - por-tantchxin-ges have been wrought In mat^ters that con-
\im . , 1^ aJL.

136

Oct.
m
^»dz

än-dert hat.
cem you
zjc:

mMch.
:& ^ J
Da-rum
And there
J.^ iü
soll Eres
forel now

j^^"
V
Baron

i y i

Ver
^ff

-
ff
,

än-dert?
IM ^ Ei,
^73

nicht, daß ich


M wüßt'!
Im - por-tant? Changed? Not, that I know!

^^ ^^
JV'F i j^
ijji

m fa 1 fc
F. 500
235

Oct.

Baron

Baxon.

Er weiß in pro - fi tie - ren mit sei - nen sieb -zehn


And take- the oest ad van - tage, For all yuur sev'n- teen

^/ '-^ ^ 'r^ V V » 'P


^

L L<wp»v- TSZ
l^g^ ^
25
5a
i ^ b^ U
bi
g^ BZ ^fi ^
1380ctavian. I

*
^ ^ J5 p y=r
'

Y y In
^ t>

Die Fräu-lein
This la -.|U^
«fy ....
bA
^i ^
l>i

Baron. .;: ^r vT f^P f^ W^^

^
ff Y
:^ I

Jahr! Ich muß ihm gra-tu - lie - ren! 1st mir or - dent-lich, ich seh' mich
years! I must con-gra-tu - late you! Gad, I like you well! Was I not

^ ^
Ä
i
P^
4^=vm ^^
fm
PP3
^L±
m—9
i=j=j

h S^ SM.
^
fe^^ ^ ^^
^3^
\f
O- \

g^/

Baron.
^ te^
sel-ber! Muß
£ I
la-chen ii - her den Fi
The ras-cal! I must laugh, e
"T
ZPF
9^^
f^^^ lou,
gad-
g
d'en
To
P
pu
start
-
P
del
so
-
I

f
jiin
car
-
-
-1^

g:en!
ly!
6

F.500
Q
236
Octavian.
139
y T i) i
i ti
^
Die Fräu-lein...
This la - dy

Baron. s ^i ^£ Ei,
Ah,
Sie
she's dumb,
m
ist
I
wohl stumm
pre - sume,
^\
und
and
t^
hat Ihn
you'i-e em
allmählich fließender
(poco a poco piii ??iosso)

140
Oct. y y \ [
s i
die Frau lain,

^
This la dy.

Baron. ^) r
an -
^p
p
pce-stellt
p
für
'M p
Ih-ren Ad-vo
''p

-
I
p
ka
i^
- ten!
ployed by her To plead as her at - tor - ney!

ÖOpnie (Terrorstruck)
-
Sophta-
ij
P^P P f
Nein, nein, ich bring' den Mund nicht auf,
No, no. / can - not speak the word
(Octavian hält abermals inne, wie um Sophie sprechen zu lassen.)
(Ociüvian pauses omcc again, as though to let Sophia speaks poco ac celerando

F. 500
237
Soph.

Sprech Er
^^für mich! fir-tavian
votav^d-n
141

^Xrl*,?'^^''^^^"^-
speaJt you for me! Qfifhdetermination)

i
Die Frau - lein.
This la - - dy-
Baron (ihm nachspottend).

m I
(Mimicking him).
fefe
Die Frau
This la

Baron.

Die Fräu-lein, die Fräu-lein, die Fräu-lein! ist ei - ne Kreu ZOT - ko


This la - dy, this la - dy, this la - dy! 'Tis a jack - pud. ding di

Baron.

mo - di, wahr haf-tig! jetzt e - cha-pier Er sich,


ver-sion, __ by hea - veil . And now yoic'd bestde -part,

^
^igte ^^

P
mf*^

dim. I
-f-

^ i ^
1=^; -M? ±:

OptaT/iQn (sehr bestimmt). . «


UClaVian .,

(lery determined). 1 42

M, >
Ö
^A
» > p
die Fräu-lein, kurz und gut,

Baron. ,
sonst
ff B- P
reißt mir die
p-— ^ Ge duld.
5
This la - dy. once for all

/' ve borne with you too long.

F. 500
238

Oct.

^ ?7 p-p
die Fräulein
pM-
have
^^Ihnnid
mag"Ihnnidit.
none of you! ^~~3\)2
0-

Baron
S
tvill

i inij j^
^ Sei Er da au-ßer Sorg"'. Wird sdion 1er - - nen^midi
Js for thai, have no fear! She will soon e-ivough
Tempo primo, moderato mosso. Metr. J=ioo.

(auf Sophie zu)


< « « (\Mov%ng toj^ards Sophia)

Baron
m
mo -gen. Komm'
have me. Come
r '1^

Sie
with
r
da
me
p-

jetzt
now
F
in
I p "p
hi- nein, wird
there, You
lip

g'leich
will
11

an
be
^
i^M
Ih
wan
-

-
rer
ted
sein,
soon.

)• P V i

(zurücktretend.)
Sophif (Retreating)

I Opffl via n ^^^^ jetzt zwischen den beiden andern und der
steht, sehr scharf.)
Tür links
'
p
Um
\jXn
No,
*p;
kei
not
-
-f
nen
nen Preis
for all
I
geh'

> - ii
^i-
P
^
It
f2Vbu) between them and the door to the left very emphaitcalii/.)
Ver - steht : Er Dei
Deutsch?
Pray un - der- stand.
i
Baron
m
die Un ter- Schrift
P p
zu
Up^P
ge-ben.
>

To si^n /^ war - riage con-tract.

F.600
239

Soph

•^ idi an Sei
m
ner
"P-
Hand
^P
hi
144

^nein w
g
/le

p^
world I'll let you lead in! HoiD
Oct.

I ^ i
Das Frau lein hat sich re - sol -

la dy has de - ter - mined

Soph

I Sp kann ein
»PPP
Ca - va -
P
lier
rra
so.
^
i
ji
oh-ne Zart-heit sein
^ !

can a gentleman be so in - de - li- cate!

Oct.

^^
i viert; sie
ß - nal
i

-
will
ly
^ pM
EuerGna-dcn
She will let
un -
i

your Lord -
>
r-
>
Mi
ge - hei
ship stay
>

rat'
un
p
las-sen
married
tt«"
B ^
p
in
For now
Zeit und
and
B a ron,
m t 5^
Man-
Man-

Oct. IE
E wig-keit (mit der Miene eines, der es cilip hat.)

Baron W^
e

ca - n
ver-more.

I
^^
Jung - fernred
r^^
ist nicht
( With the air of a man i7i a great hurry.)

P
ge - hau'n und
"P n
nicht
F
ge
I

ca - n ;
Ba - by talk By hard words ne'er a bone is

F. &00
240

Baron 3 ^
sto-chen.
bro-ken.
> ^ P
Ver
And
- - laub
time
i Sie
2,s
jetzt
short. 'a
(nimmt sie bei der Hand.)
(Takes her by ihe hand.)

!
i
fi te ^£ S

146
.

Wenn
m nn + Qirion
Y Tt

nur so
If but one spark
V
2f2=
(sich breit vor diu
(FiTmly planted '.

viel in
you have
in
Tür Stellend
fium vf
front c uvut.j
of inv
the dooT.)

Ihm
in
ist
you
von "ei-nem Ca - va
of true gen- ti - li
i

-
- lier,
ty.
so
Then
wird Dun Wilge
what I just have

Oct

nu- gen, was t-r


toldyou makes your
1 g'hört
du -
hat
ty
von
quite
JTlir.

clear.
Rarnn
Jj<i^uii
^tutiS'ls hört er ihn nicht, zu Sophie.)
(Preteniing not to hear, to Sopkta .J

g i
'

'^P- *P P-~|
Gra tu -her'
- Siesich
Thavk your lue - - ky

Baron
P \ 7 p Itf) I'P
I
^P "P Kp
üp OB? "P p
nur, daß ich ein Aug' zu - drück'! Da - ran mag" Sie er
Stars / choose to dose one eye, As is cor - rect and

F. 500
241
Dpfavian (schläft an seinen Degen.)
UOldVldll (poMmgtohxs sword.)

i ^P P P
Wird doch wohl
There's a way
ein
P
to
if^
p »ff -f
Baron
^^''P 1p i
i i

(Kr macht Miene, mit


ken - nen, was ein Ca - va - lier ist!
(He aitcmpia lo pass
seem - b/ for a gent - le - mam accelerando
^
'
#pf«f «f«^*i|

Oct.
.

Mit
make
- tel
my
ge-ben sei-n'es glei-chenzube
meaning un- der- stood by such as
148

- deu
you
- ten!
are!
(losbrechend)
(Losing all sdfccmirol

S ?
^\

i
^
Ich acht' Ihn mit
Of the name of
Baron

ihr an Octavian vorbeizukommen.)


P
7 P »p I P
h
El, sdiwer-Hch, wüß-te nicht !

wUh her.)
That, I can scarce believe!
f.
m »1^1 i a i
? =^^^/
tj'
E
i^ ^
p.

i iE s

Oct.

I
t
nich
ich
^
gent-le-man
^
- t^n
tfen
^^
für
you are
ei - nen Ca-va
un - wor-thy,
-
TemT>0 r>rimo
:^

lier.
Sir.
^^^^^ gemessen
(vn poco meTio mosso)

(mit Grandezza
(Pompously)
)

^^ %
(Er läBt Sophie nicht los und schiebt sie gegen die Tür vor.)

Baron

(He does not let go of Sophia and pushes her towards the door.) Wahr -

In
J=88
Metr. J,
>^
i i'fl 1 i

m
re dimrj

,-trlf

F. 500
242

B&ron m
haf - tier,
tig",
were
wüßt
/
ich nicht, cmß
'aß Er mich re-spek
know what
re - spe
my
tiert,
^^ und
deed, not sure you is due, And

r^^

Baron

^
war* Er nicht verwandt,
were you not a kins-man,
I

es
/
war mir
hard- ly
+1 149

jet
could,
-
1
(Er macht Miene, Sophie mit scheinbarer Un-
(He attempts, witk feigned v,nconeem,to

zo schwer,
I vow.

Baron
^
befangenheit ^jr^n die Mitteltür zu führen, nachdem die beiden Italiener ihm lebhafte Zeichen g-eg-eben haben, diesen
lead Soj)kia towards the centre door, after the Italians have signified to him with lively gestures to take that way.)

^ daß
Jies -
%
ich -
train
m mit
my -
Ihm
seif
Weg zu nehmen.)

Baron •> ^ tip

nicht
from
...
p p p H
Ü - ber-ein-an-der kam'
measures of vi- o- lence
f
!
^ °F^
Komm Sie
Come now!
! Geh'n
Go
Ö
zum Herrn
to your

^'-' Vp

F. 500
150 Octavian. 248

t Ich
m hoff
i
^
Er kommt viel -

Baron ^>*^p|tp<lp
Va-terdort hin
p
-
ki
T^P
ü-ber!
^^ Ist be - reits der
1er
5
nä - ne-re
He-
5
^
Weg^!
.y(W come with

fa-iherwho a -waits us.' By this door's the spec - di-er way!


Sehr lebhaft ^«^r. J
J.- 144.
(v wace)
>

I?"r ciü
!fcr^r V y »j
i
PA J Pf
»a y
ri

^^^ J'
Ä
"XT"
y
=5 ^f
Oct.

4 mehr
•^
r
nw;
'^''^^
jetzt mit mir
jetzt
.at the back
W
hin-ter'i
of the hmcse
zzz:

hin-ter's Haus, ilt


23t:

dort
I know
^Sp^
1
ein reditbe-que
a most con- ve
^g mer
nient

^ ^ Lß^'lT^t W- ^
2JC ;s=^ ßp::
£ i
l) 4r = F=i f f
Oct.

Gar-ten.
Rfl ron (^**^* seinen Weg fort, mit gespielter Unbefangenheit Sophie an der Hand nach jener Richtung zu führen bestrebt.)
be
oear
'' den Jjctruii

P^
ytordie Schulter yn.-.
iilierdieSdiulter
i^a:>^ ^
,
(Contiiiues in the same direc/i07i,stiU
^
I
1^
"» with
U_
i
">
_^
feiffned imconccTn,trying to lead awav SopKia.whom ke still
.
' ^ ^
. l._

''O' er Ais Shoulder)


fOi shoulder) Be-A^^-rc, wär' nur
Be-A^^-re, HÜr tzo nicht g-e-nehm
16 --tzo
je ß-e .
PP
Laß um Alls
i
den No
E-noughof this, your Jests are most ill-timed. Wie must not
710/ the
keepth
keep ^

^^^
,

^^-^^-^rtfT
j-^^ K
-'

JT^ =5
i
^f
faßt ihn am Ärmel
^ DSC

( )
151 (Pulling his coat sleeve)

Oct. y ^
i byithe nana.)
oytine hand.) I
_ i
i
I
Bfeim

Baron

ta - ri nicht war- ten. Wär'gar


/är'garein Af- front für die füne
Jüng--fer Braut
iVo - ta- ry wai-ting: 'TwouMbe an af- front to this la- dy here!
cresc.

tjfji''^ä
j^^f^ f
9&

j i
f
3 ^^
F
^E
^
111 3
F. 600
Oct.

^ Sa
ffeav'n
- tan,
I
Er hat
ne -
ei
ver Anew so
- ne dik
Umgh
- ke
a
Haut
hide!
!
^m
Auch dort die Tür
And through this door
j^iJ' p p
passiert Er mir
/ swearyuutnot

(Sophie hat sich vom Baron losgerissen und ist hinter


Octavian zurückgesprungen. Sie stehen links, ziem-
lich vor der Tür.)
(Sophia has freed herself from {he Baron, and takes
refuge behind Octavian. They stand to the lrft,almo'.t
152 in font of the door.)

Oct.

nicht
pass!
!
i P
Ich schrei's
That you
P
hrei'slhin
I

Ihm jetzt
mayknowit,
pl ' J'
Ge
P^
jetzt in sein Gesidit:
to yourfoce
M
Ich
/
P
adit'
say
P
Inn für
that
H ei -

you are but


P
nen
^"^"^f^
-Fi
a
lou, ei-nen
-

cheat. And a

Oct.
m
Mit-gift -jä-ger,
i i

ei-nen durch-trie
^~~3

PPP T-CH l

m
t

be-nen Lüg"
m pP^ t^
ner und schmutzig^en Bau
I
er,
dow-'ry-hun-ter, gaNaught but a ras cat- ly, ly - ing, u?i - mnn-ner-ly clowyi. Sir,

Oct.

einenKerlohne An-standund Ehr'! Undwenn'sseinmuß, g"eb' idilhm auf dem Fleck die
Bid a
boor,vile in thought and indeed. And FU give you with my sword The shai-p lesson you
(steckt zwei Finger in den Mund und tut einen gellenden Pfiff.)
Baron

F. 500
245
154 Sehr lebhaft o • = o desff (Allegro molto) (aber schneller nicht, als der Sänger jedes Wort deutlich aussprechen kann.)
Metr. ö»=72. (Siä not too quickly for the singer to pronounce every word distinctlif .)

Oct.

^ Leh'r!

Baron
^m need !
fe^ ? J i
J>p p
Up lip
"P I r #=g

^
so ein Bub' in Wien mit sieb -zehn Jahr chon fÜ] ein vor-laut'Mund-werk hat.
schoniür

^1% ^ > >


'>^
^ i m^ M ^^
^^—
4>. ** '^

? -0 --.
.i .^ ^
'

; i^ .j
#5
r'j itfj ij^ "^
^ —i ^ '•-

(Er sieht sich nach der Mitteltür um.)


(Looking towards the ceittrc door.)

Baron
^^^ f i
f f i
f t
Doch Gott sei Lob, man kennt in hie - si - g"er
praised. the town and all the Court

fii
i

A "^ -
^te g^^
^=z fei
^
^ ^^ s>-^
m ^

(Die Lerchenau'sche
(Lerchcnau's servants
155
Baron

Stadt
i
den
2ZZI

Mann,
>>r

der
l>r

Ihm
vor
'

steht, halt bis hin -


k
auf
^m zu kai
know The man whom you af - front. F'en to the throne of Her-

t^
^
1^ ^^ l^^ b
s
1^
^ i'r r r F i'

^ uu j j J [,j
1^ ß •/
?'/,
^^

Baron
Livree
in
ist vollzählig- in
fuü numbeTS,have nmTchedvi

-/-pp'T^P^PF
— ser-h-cherMa-je
\?t

Im-pe-rial Ma-jes
der Mitteltür aufmarschiert; der Baron verg-ewissert sich dessen durch einen neuen Blick nach rückwärts.)

n fr
thrpvs k the centre door s. The Baran, by a backward glance, assures himself of thetr presence .)

-
¥•""
T
Stat!.
ty.'—
7f- Vm
Man
/
. \^r=

ist
still
ß
i
halt,
am,
i
.

H'hat
C V
was
^
man
I
.k
2P=

ist, imd braucht's


nm,arvi there's

F.600
246

Baron \ J' i
''

f ^^P^
156
m l/i» I
=p: VMl \>p\>f >^=^=#
nicht zu be - wei - sen Das laß' Er- sich g-e - sagt sein und geh' mir den
no need to prove it. Now,youiig Sir, / have said my say, and get you

(Der Baron rückt jetzt gegen Sophie und Octavian vor, entschlossen,
sich Sophiens und des Ausganges zu bemächtigen.)
(The Baron approaches Sophia and Octainan, dctermiiicd (o secure
Sophia and his retreat.) ^^ ^
Baron

WefT
^ k,

da
.
V
%
frei .
\f \

War' mir wahr- haf -


ff l ü
^ tig" leid,. wenn mei-ne
m Leut' da
from my path Tru - ly I should re - v,ret it, if my penp - le^
»—ß-
5
f ^^ ü
^mn S p-m-

fe*=i -i> i -i>


^q^

i: t=^ i
TM.
f H
(*'"tend)
157 Octavian
^^^•^^^f'^i-

s
(Furious)
-

^kE^P 2ÄI 2jc: TjTJ"

i Ah,
Now,
un
as
- ter
you
- steh'
va -
Er sich,
lueyour
sei
life,
- ne
do
Be
not
- dien
dare
- ten
To
hi
drag
- nein
grooms
- - zu
and

Baron. >>
hin
r
-
r'
ten...
Ö
yon - der...

m m jqc: \yr}m m
t
'

-
Oct.
trö
mi - sehen in un - sern Streit. Jetzt zieh' Er o -
t
der g-nad' Ihm
lac - keys in - to our guar - —
rel Draw, Sir, o?" God seme your

4-^t£^£gg^i 'mrj/:t
: 1=^ r= 1=035 r= 1=5: E ^^4r
i ^
^^
b^
^^^s
^ Ö ^
fe^ ^^ b
*"

>
F. 500
247
^rrn (Dl* Lerchenan' sehen, die schon eini^ Schritte vorf^erGdtt waren, werden durch diesen Anblick einigermaßen unschlüssig und stellen ihren
iDlf (The Baron's servanfsiwko had already approached a few steps, hesitate whe^i they sec tvhnt is happening avd pa^tse m their advance.)
'

£^
Sophie, bm
m
/^f-'
4
i Sophia.
I
Ach
Oh
Gott!
ffeav'n!
ms
Was wird
Oh, what
denn
will
jetzt
hop -
ge
pen
scheh'n?_
next ?_
\)n (er zieht (ffc draws (schreit ihn an (Shouts at him)

Oct.
) )

i
* Gott! (Der Baron tut einen Schritt, sidi Zu, Sa - tan,
soul! Sophiens zu bemächtigen.) Draw, ncf - fimi.
(The Baron takes a step, in order
secure Sophia.)
Sehr schnell. Metr.c).= 84 to

(Vivace) L

Oct.

Baron

Da - me, pfui! So sei Er doch ge - sdbeit!


ore-sence! Fie! Whatl Is the boy pos - sess'd?

(Die Lerchenau'schen stürten vor)


(Lerchenau's servants rush Jbrward)
los. Baron zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon
(Die Diener stürzen alle zugleich auf Octavi&n los. Dieser
die Spitze von Octavians Degen im Oberarm )
(All the Baron's servants rush on Ociavian. Be »frings «-
fy. The Baron draws and lungtng clumsily receives
thejpoini of Ociavian's sword in his arm above the vdow.

F,MO
_ springt nach rechts hinüber und hält sie sich vom
Leib, indem er seinen Defi-en blitzschnell um sich kreisen läßt. Der Almosenier, Valzacchi
<c48 und Annina eilen auf den Baron zu, den sie stützen
und auf einen der Stühle in der Mitte niederlassen.)
side to the right and keeps them at arm's Ie7igth,whirli7iff his sword about him. The Almoner, Valzacchi and Annina hurry to the Baron, and
stipporting Kim, lead him to OTie of the chairs in the middle of the room)
.,__ Baron (läßt den D egen fallen ) f/Vops his sword.)
160 b^--^ ^ \^ ^ ,

K;iron

Baron

(von den Italienern und seinen Dienern umgeben und dem Publikum verstellt.)
162 (Surrounded by the Italians and his servants, who hide him from the public.)
Baron

Ich hab' ein


;fc / have most
(sehr rhythmisch) Metr. J« = 76
(Rhythm very strongly marked.)

F.600
249

Baron
m r rrr i r ir
hi tzig' Blut!_ Um Xrzt'! Um
blood.'- doc tor/

^M ^ ip
5"

Ü^
Li «y

biiii^J^Cli^
^¥lMf
^^^
S
fe
u
^
^
163

Baron g t Lein
tf

wand!
fei
Ver -
^band

her!
i=^ ^ÄJeE^Ö
Um Po-h - zei! Um Po-li -

nen. A ban And call the wa/ch! And call the

i *— 2snc
"7^
\>»mf\^
f^^fMF i*
S a>v^Ndl
^ ^m = T

/
i
4^^
r
7^ ? ^^
^'«

f^ ^

Karon

''L}^ hfii^
Baron
m ^ i ESeeEeeÖE#^ Je3^:3 fe^
Auf- hal
ten - den ! Um Po-h - zei ! Um Po-h
him
Don't let ^o .'
A/id call the wntch ! AtuI caä the
Die Lerchenau' sehen (indem sie mit mehr Ostentation als Entschlossenheit auf Octavian eindrinKen.)
LerchenaU'S Servants ft/osiwg- rovnd Odavian wUh more swagger /hen courage. ) i
J

S a l *=^
Den haut's z'samm
Break his crown
>
— fe^
.

^^ ^^ t a t ^*
?^
-^^

/
S^ poco -f

e=g
[za
*i3
>
I
wi
h^

F. 500
250

Baron m
zei!
watch!
I I 3 ^
Um Fo-li
Andcall the
165

- zei!
wntch!-
(V)\p
(A\l
sKmmtUche Faniiiarsche Dienerschaft, auch das weibliche Hausgesin-
Favinals servant 1-thc female domesHesJke kitchen staff and

I y i i
,

Die
Lerch.
Lerch:
Servanti
mu
Den
Break
haul's
his
^
z'samm!
C7'0wn!
^3 ^
^^#
Spinnweb her,
Uobwehshere:
^
;ux^
Feu- erschwamm!
Spongehimdmon!
~
^=si
<eilit's
Quick, take
ihm den
his
7

A • (auf die Dienerschaft zu,haranguirend)


de, Küchenpersonal, Stallpagen sind zur Mitteltür hereingeströmt.) ünnina (Q^i„g fg fjie servants and haranguingthcm)
stable kands-katc streamed in by the centre door)
/166
Mi ^mh Der jun - ge
p P p
Ca - va
1
OJ M
-

Die
y- I
J Ft's, zis younggent -le
' '
Lerch.
Lerch:
Servanti
3 ^ i
i
'

i .'i' i i
spa - di weg! Schlagt^ ihn tot aufm Fleck!
sword a - way! KilU him dead. zf'Äy de - lay!

I
ifirfTm,^

^
(Valzacchi und der Almosen ier ziehen dem Baron, der fortwahrend stöhnt, seinen Rock aus)

Annina

V
(Valzacehi and the Almoner divest theBaron,who groans uninterruptedly, of his coat)

p n'p p p p
mm ^i^
^
her
lier und
uni die
fie Fräulein
Fraule'in Braut, Ver
ver - steht's?
steh Wa- ren im Ge -

man, And ze la-dy, un - der stand? Vere al - rea-dy in

P Faninals Dienerschaft
Faninai's Servants
'sto- Chen is
—0-
ei -
f^
'her?
i
M
f Tenor.
\

Ten o r»-
1^ ^^ Some - bo . dy woun - ded?

^=¥^
BaB. Basses

G'sto
ijowtg
-
^
-
Chen
bo -
is
dy
G sto -Chen
Some

ei -
- bo

ner?
dy
IS ei
woun
-
-
ner?
ded?

Wer?
^ That
Wer?
Who?

Der dort?
one?
Uer
)er
That
dort?
doi
one?

F.500
251
(links vorn)
Sophie
,167 oopnia
(Infrovi,totheleft)
Li
'

::*:

AI - les geht-
Oh.L what con
;;^
Ajinina

Hei -
S
men schon
J'' iJi Ji
recht ver-traut,
Ji P
versteht's?
se cret
- Fa - mi-liar, un - der-stand?
Sopran Soprans p
I
^
G'sto - chen is ei - nerr' Wer?
C k Alt Altos
Some . bo - dy's woun-ded? ^Tiere?

-3-5
1 G'sto -
^^S Chen ei - ner?
i tff^

Wer^ Der frem - f äe Herr''


Some - bo - dy's woun - ded? Where? The Siran - ger there?

if r ^

G'sto-chen is ei - ner?
Some -bo - dy's woun-ded?

tt^r "p [fc


m ?
T-

>
^
S
=^

Soph.

durch - ein
168

nand!
ii
Furcht
^
yii - sion is this! ffon

Annina £ h I
^) h h ^) ^^^^
Der jun-p;e Ca- va - Her und dieFräuln Braut!
Sopran Soprani
The la - di/, do you see, and theyoung Count!

F.6«0
252

Soph. #
• bar wars wie
Quic-ker than
em
t^
Blitz,-
- ning
light
Wie
He drove
er s
them
er
169

zwun
g
all
- gen
a -

^
di-ous!
nr>t avia n (indem er sich seine Angreifer vom Leibe hält)
UOlctvictll ( Holding his assailants at arm's lengfh)
E2I

I _^
Wer mir
Short shrift
zu
for
nah kommt,
rt// who
^ J^ <tp
eeB §
fP
Packt'sden Du - el -
Seize the bravo-ler.
- Ian -ten z'samm!
hold him tight'

•*\ ji i, ; >

I
Packt'sden Du - el lan-ter z'samm!
ikn-t'en

^0
Packt'sden Du - el
"m
Ian-ten z'samm!
Seize the hraw -
fF
ler, hold him tight!

m
Seize the draw - ler, hold him tight!

Wel
Who^
Ö Cher
IS
ist
it
^2 ^
Du der
that first
-
did
£
el - lant?
draw ?
crcsc.
^ ^i ^P 169

^m
£^
# V

t^i m &^ ^ s ^•-m-ß-


/
s

s^-
^ cresc. - /TTi
^-
"W^

Soph. »l5>-

Kät!
way!
^^ IdT
/
^^=
spur.
feel —
22:
nur
naught
i ZZZ:
^#-
Dc:
Oct.
I
der lernt be ten! Was da pas - siert ist, kann ich ver
near we.' ex - plain all, when you can
a
^
\ i \>

^
d »

h^
Der

^ -m
^
dort
one
^
Wer''

^ i'P

im
a/;
Der
That

wei -
dressed
dort
one

ßen G'wand?
white? m.
t
im wei

^
dressed
-£x

Yes,
Icr
sen

im
all

'i=P
Der, der dort im wei - - ßen
That, that one, a// dressed in
/V -m-
^ Wer
P
is
P
der
4>i»
P
Du
^'

el
a-ns ^Ae first

.g

F.500
253

Soph.

m 5ei
naught
AT-
- -
ti
ne
but the
h 23=
Hand,
thrill
die.
Of
-h»-

mich
his
ii

um
em -
schlun
bia -

(Die Lerchenauscheii haben von Octavian abgelassenund s^hen auf die ihnen zunächst
stehenden Magde handgreiflich los)
(Lcrchcnnu's Servants hove desist cd from their attack on Octavian, and go up to the
maids nearest to thcms,whom they proceed to handle roughly.)
-(2-
171
#
Soph. £ ^ g 19-^

i hat!
s/j7^'
i/
Ich ver
no-thing
feel
- spiir'nichts vonAng;st,
offear,
ich
/
ver
feel
spür nichts
)in- thing
von
of
DieLerchenauschen.Lerchenau's Servagts j J
S ^ I
Leinwand her! Ver- band ma chen!
^
-

Lin - en bands- we're nee - ding!

I ^=r

I ^ -H£.

^^
Der
The

I ^ _ot£

Der
The
I
Ro
Count,
-
m^
Der
The
Ro
Count,

sen- ka - va - lier'-^
that brought the TioseP
- sen - ka - va
thatbrovgkt the

F.BOO
254

F. wo
255
(Die Duenna bahnt sich denWe? (The Duenna clears <i tvinj
auf den Baron zu; alle umge- for herself to the Baron

m
ben ihn in dichten Gruppen) all surro'undktmtn crowd-
odgrouyt)
Soph.

i ^-
Die
Lerch.
Lerch:
Servant
f^ t 1
y ^ V i f^ ^^
na - den, Lein - wand her fiir Sei ne Gna den!
plus - ter, Bring them quick Xor Olli- dear Mas ter/

I > t ^P P
W
fe ^^
^^
ve-pen ihr? We - El'
Justfor Just Jhr
^0,

e-gen ihr^
^^ f^ We - gen
Just for Just for
> «

I ihr?
^^ 3£
ve-gen
We-erer
te
ihr!
1^ Just for her!

m
K
t^a
Jk
Ö
We- gen
Just for
^ mwe-gen
justfor
M
ihr!
her.'

174 Baron
*> t i S ^r i f t
Ich kann ein je des Blut mit Ru he
/ Crt« see o (her peop blood
*1^
feEt
d 0^
I ihr!
her!
We
ve - gen der
dor
Just for the
Braut?
bride?
< < "^^P P P
We -gen der Braut?
Just for the bride

Bl «

t i ^ \J) i) ^ ^ s- ^ i %Jr^H^
^
ihri We-gen der Braut? Wc- gen der Braut?
her! y^s^for the bride? Just for the bride?

=^=r ^1
$ We-gen
Just for
ihr!
A fr.'
-j2

g 7

^ ^ ^ ^^^
t ^»P P
We-gen ihr!
Just for her!

^M
174
t^^-^ ^Ä^ tff^ I-äa I-äa

B^ ^
g
ii^t
i^ i^r
^^ ii>i bt
^
F.600
256

Duenna

^ ^
So em fe - scher H err!
Such a hiiih-born Lord!
ö«=

So
Such a
g
ein groß Mal
cru - el

Baron 9: ffri: ^
seh'n, blos- das mei - nig nicht!
moved. m//_ own makes me flinch!

ff (o-anzwilct) (Quite wild)

!>*
Die.
Lerch.
LcTch:
Servants
m e m
Lein wand her!
Ban da - gen!

ff
I An ge-parkt !

Am tight!

wAn s
ge-packt!
him tight

ff
t.
:-S
We - gen der Lieb
ßz2

Schaft! An
53
ge-packt, an
^
ge-packt! Nie
^der g haut!
They were a cour ting! htm tight, Ao/rf Az»i tight! his hide!

PSu=i
//
*~ i ^ I i;
We gen der
- Lieb Schaft' An ge-packt, Nie der g haut!
They mere a ( our ting' Hold him tight Tan hia hide!

F.500
257

Q< y,ia (Octavian verzweifelt zurufend)


ÖOpnie (CalUvg m despair to Octavian)
175 Sophia

i
I Lieb
Den

|-v . . (Sophie verzweifelt zurufend)


UCl avian (CalUng m despair to Sophia-^
k
Lieb
Dea

^'
Duenna

heur!
sword!
^
zä:

So ein schwerer
Such a hea - vi/
Schlag!
blow!
So
Such-
ein
a
Un
day-
-

±
I Nie -
?
derg'haut! Schaut's nur die Fr'äu -
g
lein an, schaut's.wie sie blaß
i
is! G'sto -
m Chen der
Tan his hide! Look at the bra - sen thing, How dared she do it! Look how the

cd
.C
o)
-«->
i
m a
• g * Nie - derg haut! Schaut's nur die Frau - lein an, schaut's.wie sic blaß IS! G'sto - Chen der
Tan his hide! Look at the bra - zen thing, How dared she do it! Look how the
p.»
CO «

Ix.
s:

I
k
W
± ^ ^
hr=^
nie - derg'haut! Schaut's nur die Fr'au-lein an, schaut's,wie sie blaß IS! G'sto - Chen der
Tan his hide! [Look at the bra - zen thing, How dared she do it! Look how the

P
\
^
Wii -
M ^
ten- der
77Z

Haß is,
^#^
wii - ten - der Haß is'. An -
W=f^
ge - packt.
We'll make htm rue it, we'll make him rue it! Hold htm tight,

tk— 1
r'
-1 n
d * JiJ
d^'^ 1
^ ^
^31

f^
^
e -• '-^-« i

m ^^^ w ^ T*^

i
T

F. 500
258
(Faninal kommt zurTürlinks hereingestürzt, hinter ihmder Notar und
derSchreiber, die in der Tür ängstlich stehen bleiben.)
(Faninal rushes in through the door to the left, followed by the At- Noch etwas schneller.
torney avdhis clerk, who remain standing by the door,mueh alarmed) y.r,Still faster a little
•'O Metr. J.= 92

Soph.
^=r
ster!
rest!

^W=
^=t^
Oct.

$ w
ste!
rest'

Diienii.i i
plucks . tag!.
of woe.'.

^
» • (links vorn, knixend und eifrig zu Faninal herüber)
Annina (/^ front, to the hft,eurtseyiiig, and crossing over, eagerly, to Faninal )

S p
Der jun
i
p
- ^e
P P
Ca -
P
va -
1^
lier und die
Ze gant - le mtin and Mis tress So-

X-
* TW^
£ ^
Bräu - ti - gam, g'sto - Chen der Bräu - ti - gam! Nie der ghaut!
bride -groom bleeds, Look how the bride- groom bleeds! fan Ajs hide.'

in e

*
Bräu - ti -
bride-groom
^
^^^ gam,
bleeds,
m
g'sto
Look
- Chen
how
^
*f
der
the
#
Bräu
bride-
-
tri
ti

groom
-
f;
gam!
bleeds! Tan
u
dcrg'haut!
his hide!

m
«1

xA
eä>*
ds
^
$ Bräu - ti -
bride-groom
gam,
bleeds,
g'sto
Look
- chen
how
der
the
Bräu
bride-
- ti

groom
- gam!
bleeds!
An
Hold
. ge - packt
him tight!
!

c
«F
i w=^
nie
tan
- der- ghaut,
his hide,
^m
an
Hold
- ge
him
- packt,
tight,
nie
tan
der- g'haut!
his hide!
Nie
Tan
i
der g'haut!
his hide!

Noch etwas schneller.


yj^fancora un poco ptu mosso)

F. 600
2B9

-rrr
Duenna t:
$ So ein groü
?
mal heur!

^
-

Suck a hea - vy blow!

Annina
g i ;i ji ii J) I J g
«J Frau
Fr; - leinBraut, Gna - den, wa - ren im Ge - hei - men schon recht vertraut,
phi - -a zere, yes. Sir, Se - cret - ly were in - ti - mate, I de- dare,
noi>nn (^stöhnend)

g
(Die Lerchenau'schen machen Miene, sich der Gewänder der jüngeren und hübscheren
1=p ^
Mägde zu bemächtigen, Handgemenge, bis Faninal beginnt) Oh,.
(Lerchcnau's Scrvantx make ai if to tear up the ilothcs of the younger and prettier oh,.
maidsnear them. Mclie, till Faninal bcginfi)

^ •• ' ' - '-^'*

Duenna

So ein
g
Un {plucks-
Such a day of

Annina

$i Gna
yes.
- den!
Sir!
Wir
We
p p
•ol-ler
vol-l'er
ßdl of
i

zeal
r
Ei -

for
ff
ferfiir
his
p,
lerfiirnHerrn
Lord -
Baron
sips cause,
Gna
yes.
-
Ir-
den,
Sir,
I

Kept
i'
ha -
i) J) ;>
ben sie be
a vatch and

Baron s m^^f=f oh!


oh!
r
oh,.
oh,.
i
-^c=r::

r p.r
oh!
(die

So
oh! Stop whi
Duenna anschreiend)
(Screaming

i
to Marianne

h
tu
-
Sie
ning,
doch
he -
was
stir
ge-scheidt's
your - self,
so
don't

1^ te
;:e
t t ±
i
^
sempre p

^ ^^•.
Ä
7^

F. 600
260
(Die Duenna stürzt fort und kommt nach kurzer
Zeit atemlos zurück, beladen mit Leinwand', hin-
terihr zwei Mägde mit SchwammundWasserbek-
(The Duenna rushes oui,and qfter a brie/inierval
T77 returns 3reai/iless,ladenmiih line*,JbUowedbjftwo

Dnenna TT. ^ maidt v^


tag!
woe'.

Annina
±
h j) ;> ;> p "D
tre - ten in
I

al - 1er De - vo - tion, Gna P


den!
found zem,and zere vas no mis- take, yes,. Sir!
(Faninal, anfangs sprachlos, schlägt nun die Hände

m
überm Kopf zusammen und bricht aus ) -ri
(Faninal, at firai speechless, wrings his hands and breaks out)
r> i na

^^ P-^-^-i^
1 -^ ^''

Herr Schwie -
Dear Son -
ger - söhn!
law,
Wie
how
^^
ist Ihm denn?
with yotc?
P ^ in - is't

rett' Sie doch mein Le-ben!


stand and watch me dy - ing! Sehr schnell. Cmmce;«i= 96

ken. Sie umgeben den Baron mit eifriger Hilfeleistung. Sophie ist, wie si« ihres Vaters ansichtig "wird, nach rechts vorn hinübergelaufen,
Octavian, der nun seinen Degen einsteckt.)

^
steht neben

^
»ponges and basins. They surround the Baron and busy themselves aiout him. Sophia, as soon asske sees her father, runs over to the
right, an<f stands by the side of Octavian, who now sheathes his sword.) i

h
^y i iir I
T > ^ urn
TU -Jm

Mein Herr und Hei Daß Ihm in mein' Pa das hat pas
The Saints pre - serve. Should so dis .

F.seo
261

Fan.

Fan.
m ^Tod
m
ge-hetzt!
tI
> >

Ja, hat denn


£^
Niemand von mei-ner Li vree
^^r^^
da zwischen fah
p P
ren
i

^
- - -

tho - roughrbreds! How is it none of my men had the sense To in - ter-fere be -

£i P
^>=^!=^ i
u
i^yl
w/^
!^ p p
^
4>:it ^j£Jr ^ f ^ :^ 4^
^ 180

Fan. ^;^p P ^ i ia^ i r7rrf f ffif |


fT^nV ^ i
^
.
r
|
V^^
mo-ffen?! FtittrMch da - für ein Schock baum - lan-ge Lak - kein, das mir sol-
tweenthem? Do / feed— Awholet7-oopoflong4eggedgooa-f»'-no - things, just that such^

i i m am
P
^ l; lyi i ^ Vfi
sl i
^^ ^^
>
h
^ ^^ ^
f
l»3t
^
Fan. @ H^^?p
che
dis -
Schandi—
grace
— pas - sie
Should fall
b*
fei
ren
on
muß
me,
s
in
in
mei-nem
my new
rt ^^
neuchen Stadt
pa-lace here
1«' ^^

^r^.
^^W u ^ -i-
^=^ i
1^
z:

/
'^
^^^ ^^ -#-#-

F. 6t)0
262

Fan. m
"^ 2
^
1-

pa
tn
lais?
rr \
(auf Octavian zu)
-to^fMnff to Octavian)

rrTTfir
Hätf wohl von
Tru - ly far
^^^).^^^'^'^'^.^'?^
J^^ supprtased fury)

Eu
o -
- er
iher
Li^-den
man-ners
i^ ei -
I
nes
had

-rr wn ^^
^ s^
m
«

i
(zum Baron hin)
Tumingto the Baron)

Fan. ü I'f r
an - d'ren An - standfe mich ver-selfn! Baron
hoped your Lord - ship would af.fect! ^
fe°^^^; j,

M
I
Oh,

^
oh!

»
Oh. ohJ

^^
J. 88

I ^gS
£
1-9*^
r, P ^^
^^m
S ^^
/
s
fi>
Tr?i
t r^F^

^^ y
V^ \^yi I
IP 182
« ?
b* ^e
Fan.
g 4»
r r |
T f I
f r

^
Oh, urn das scho - ne frei herr li die
that such blood of price less^ pe
Baron t

Fan.

TXoo
263

^
(gegen Octavian hin)
^
183 (T^uming' to Octavian) jio

Fan.
m I / r ^^Tf *f r
rinnt! O pfui! so_ ei - ne
this/ pah! Oh!- what a
Baro:
1
oh,
i
oh!
^^^
Oh, oh!

^ ^W ?^ m
ohl

l'e^

,^iÖlF#£ ?^ £ ä
^^
J!?.
= •"

^^ p
^
i az:
p
c w ^

184

Fan.

re Metz - - g« - rei.
gar but - che - ry!

Baron ^r r i
^r
so em
blood so

i V ^\\ €Y~^^

185-
Baron

F.6P0
264
UVjm'nal
ranmdl
^a'^^ Octavian losifehend)
(VetUin^kis anger on Oetavian)

War
p
lir von
mir
B p p
Eu
Eu-- er
i8^PP^ i
(verbissen)
(With restmined irony)

T~rrr
hoch-eräf
hoch-gräf Ge
i r
wart
1
± ^ (heftig:)
(Violentl/i/)
,

M
Lielxlen - li-chen G( - ffen- -hier
all wahr-
from your most nob - le presence — my hum -~Me dwel-ling here /

^
Ti-u - ly in

Baron ')' I

Oh!.
Oh!-
>S I
Ubnehmei
t
(^bnehmend) Oh!_
(Softer) Oh!-
^^ Oh!-
Oh.L

m ß ^E
C\
i \i i ^ s^ s^
^m itt

^ ^^
i5o
ga^
^=f
^ ^- s:
-G^ P^^
w^
I
186 Ootavia,ng£rai).„,

^ muß

^m
Er mich par - don
/ deff you. Sir, for-

Pan. P ^i /2-
at
1
haf-tig ei-ner an-dern Freud' ge - war - tig. etwas ruhiaper J.=80
ven-turedto ex -pect far o - ther plea-sures. (pococghna^)

m? #
/ ¥"
m,
TJT
^P
f
^^
pf^^-^y
^^m ^ ^m f
Oct.

i me i
sive
-

^
ren.
me.
Bin au-ßer
I too
1
am jpneved
Ma - ßen sehr
be - yond
g
be
all
-
20
trübt
mea
^
ber
by
den
this
\br
ac -
-

ci -
fall.
dent.

Oct.

a - ber au - ßer Schuld. Zu ei - ner mehr ge - le-ge-nen Zeit er-


But / am fee from blame. At some more fit ting time- and place. Your

p. 500
265

Oct.

Eu - ren
'en Lieb - den wohl den
^=^
Her-gang"
S aus Ih
i
rer
zn

Frau
Lordship yrom your daugh-ter will dis - CO- ver How these mis - chxin

'^- J- ^ Jr-;N

it ^
J^^i
^
wfS .,

P
fi:
m- % ^
\m
Oct. 1
Mund.
pass.

m
Faninal

(sich mühsam beherrschend)


^Controlling himselfwith difficulty)^
^ j)^
^ij
3t

möcht'
please
ich recht sehr
«ö
bit -
m
ten!
me, - thijig bet - terL,

^m
^
# ik
55

S ^^-5
il»
Sophia
Sophie ^^fj"*^«"""^

i
1^ * J
i Wie Sie
P be
- feh - len, Va -
^
ten Werd' Ih-nen Al - les
As youcom - maud me, fa - ther. / urill re - late. all

^y—p^^P^I
^^ allmählich etwas fließender.

W^ poco a poco piu mosso

Sophie
Sophia
sa-gen. Der Herr dort hat sich nicht so, wie er
tru-ly. His Lord- ship did not treat me as a

F.600
266

Sophie
Sophia
^^P- *
«) sollt'
sollt'. be - tra - gen.
man of ho nour.
Faninal,^^L
I ^
feM + i ^k
Ei von wem redf Sie da? Von Ih - rem Herrn Zu-künft'- gen?
What, of whom do you speak? Of my JU - ture Son - in - law?

I^^lU p ^^PP £
fej:
i PP £
fear
f f^^p
^ i^^^ S
i

*!?=«
^^ 1
Sop*»'»
IQn(ruhiff)

i
Sophie

^a
^^^fQuietly)^
Wrti
1st nicht fer
del Fall. Setf-
Nay, its not so— /

Fan.
5K=? i rt
rr n^P \
r\ \ , % *
Ich will nicht hof-fen, wär'mir kei-ne Ma - nier.
/ hope tis not so— I should think it a sin.

y
^^ cresc.
^^ PP
feffi
s ^^
m
W :s:
^^^
t
m$ ^ ^ ^—"

191
zn F=^S
g UtJ
Sophie
Sophia
$— _ ihn mit nich ten an da - für. , Nicht
III

mehr.

^^
do not look. on him as such.
f^y'^lX^) No more.

Fan.

Sieht ihn nicht an?


fThat? not as such?

F.9«0
267

Sophi«
Sophia
tw=i
Bitt' Sie da -
^^
für um gnä
poco ritard.

di -
P }?

g«n Par
m
- don!
192

Gra-cious-ly par - don me,- if I do wrong!


)Oco ritard.
sempre piu

. (zuerst dumpf vor sich hin)


Faninalf^^ first muttering to himselfJ

Fan.
t): f-^

mehr.
r:\

t
Mich
193

?i um Par-
;i^^

don!
^ Liegi dort g-e
more. Par -

^ don she
Ur ^yir^
asks!

w f
^^
And

^
he lies

#-* #

^ r\
r
le 9-^
-^
^^
</«>«.

Fan. m
sto
tooun
-
-
chen.
ded.
^^
^
(honisch)

U pTf ^
(Sarcastically)

— Steht- mir bei.


By her side
^ r\
a
Der Jun - ge.
This school-Soy!
^
(ausbrechend)
(Breaking out)

Bla-
A
tempoprimo.
Schnell.
^ piu tranquillo. (VivaceJ

F.«»0
268

Fan.

Fan.

iiiei - ne Eh'. Al - le
WTiat? This great mar-riage b7-o - ken off! All the
I
I acceler.

(allmählich in immer größerer Wut)

m
(With, gradually rising atiger)

Fan.
£
tv ffP
Br P
r
Neid-ham-meln
"r
von der
i
Wie - den
i
m.

und der
*
hV
Leim g"ru-ben
EtEt
Qj^

auf! in der
jea - lous fools of the qiiar-ter and the streets
-

a- round. How — they mil

|^:~ri,^Ö,¥^
i ^^ S
Jf^-
m U-rJ ih.
ftf

^
cresc.

hn 5^
«^-^
jf
f=i:
«E2f=
^ ^ i
r:

^2F

Fan.

Höh'!
^ ^
Der
196 r
Me
fei
di - cus.
m S^-t
Stirbt mir
^
wo - mögf-lich.
i
laugh / geon! Quick! What ift were fa - tal?

^
9^
r=^
^m
fw
54-

"T
f
4
E^^ m ^ 4

-e
P^F^
V

-5^

F. 500
(auf Sophie zu, in höchster Wut) |3/'Der Arzt tritt ein und begibt sich ^o-
(To SophiOfbeside himself wiih rage) (The Doctor enters.andproceeds at ontc

Fan. ^^=N#
hei - rat' ihn! Möcht' Eu-er
mar - ry him! And may I
[|
i> I»
j^
(Faninal auf Octaviau zu, indem der Respect vor dem
^ I

(Famnal turns to Octavian, subduing his rudeness,

. Äußerst schnell, (molto Allegro) Metr. J= 160


7 , ti

fort zum Baron, um ihn zu verbinden)

Fan.
to the

mP
now, in
Baron,

P
Lieb-den recht
to attend to

all
P
in
hu -
him)

T^''
al
mi
-

-
p
ler
li -
M M
De
ty,
- vo
re -
-
I

ge
tion
quest Your
- be
Lord
_...
-

-
^m
ten ha- ben,
ship to re
£2_
-
^m
schleu-nig" sich
tire As spee-di-
von

Grafen Rofrano seine Grobheit zu einer knirschenden Höflichkeit herab-


out of respect to Bofranob rant, to obsequious civility) dämpft)

(zu Sophie)
198 (Tojophia)

Fan.

hier zu re - ti - rie - ren undnim-raer wie-der zu er- schei -nen! Hör'Siemich!


ly from hence as may be. And ne'er a - gain this door to dar - ken! Mark my words!

^gg=^^^=^

Pan.

Sie hei - rat' ihn, und wenn er sichver- blu - ten tat', so hei-raf Sie ihn als
You mar - ry him And if he now should bleed - to death^ You'll mar- ry his life- less

F. 500
270 (Der Arzt zeigt durch eine beruhigende (Octavian mofi wohl gehen, möcht« aber gar zu gern So-
Gebärde, daß der Verwundete sich in phie noch ein Wort sagen; er erwidert zunächst Fani -
keiner uefahr befindet ) nals Verbeugung dorcn ein gleich tiefes Compliment.)
(The Doctor indicates by a reassuring [Octavia* realizes thai he cannot stay, but is longing
gesture that the wounaed man is i* to say one word more to Sophia; he ansvoera Ibninalb
199 no danger) obeisance with an equally ceremonious bow)

Fan.
v-\ '

-i
r J
To-ter! (Er macht Octavian eine Verbeugung, übertrieben höflich, aber unzweideutig)
(He makes an obeisance to Octavian, of exaggerated civility, but unmistakeable meaning)
bo - dy!
(Octavian sucht
ilUch seinem Hut, der unter die Füße der Dienerschaft
geraten war. Eine Magd überreicht ihm knixend den Hut)
(Oetavian looks for his hat which had fallen under the feet of the servants.
A maid hands it to him with a curtse^ -^
"^
> >>

(zweite und dritte Verbeugung des wutenden FVii-


(Second and third obeisance qf the angry Fani-
200 --^

(beeilt sich, dasFolgende noch zu sagen.


solange es Octavian hören kann) Hei - rat' den Herrn dort nicht le - ben - dig- und nicht
(Hastens to speak the following words That man I will not mar-ry, li - ving, and not
while Octavian is still within earshot)
stets äiLßerst schnell.
nal, die Octavian prompt erwidert) (semvre molto olleSTO.)
nal, to which Octavian promptly responds.)
LMetr J 176

^
Sophie
Sophia
tot! Sperr' zu - vor in mei - ne Kam - mermich ein. Paninal
my cham

S^ dead! First I'll lock me in ber and starve. ^

^^
-

Ah! sperrst dich

^
^
Ah! Look yourself

M^ ^0 ^^ ^^
^ f
I

^ ^3 F.600
m
871

FVn.
U. ^
ein!
V
1^
|
t^

Sind Leuf ge-nug im


^ t^ ^P
I
^
P
Haus, die Dich in
Pt-gf
Wa-gen tra
P ^ fjf ^ |

gen wer- den.


del
to
P
in/ I've men e-nough to drag you to the coach, if I com-mand it.

j ^''1,
JTS^p?? ~J J J J"j JJ J J J J

^
I

V, >
^ ±M =m
IS
B*
^5qf
ä^
p
^^ 203 Sophie. Sophia
^
w i b5
1>-
^:> >

9-

i fe p "p
Spring'aus dem
% I
'lp
d't
Wa-giennoch, der
MP !;"rTp
mich zur Kir - che fährt.

Fan. ^S Then on the

imW.
way to churchfrom out

dBm plHichtin Spiel awlsohen ihm und Octavian, der imitiflr einen Schritt ycgeir
den Ausgang: tut, aber von Sophie in diesem Aug-enblick nicht los kann)
(With similar by-play between himself and Octavian, who always moves a step
the coach

^
Fll jump.

Ah!.
^
nearer to the door, but cannot tear himself away from Sophia at such a moment) Ah!.

Fan.

Springst noch aus dem Wa - gen? Na, ich sitz' ne - ben Dir, und
From the coach you'll jump, Miss? JFell, I'll be by your side. And

(Der Haushofmeister indessen macht die Leute abtrtten. Die Bühne leert
Domo eavc. The sta^

m

Cnnhia (The Major makes the servants leaic.
in the meantiTne .

Soph
k
Geb' halt dem P/ar
Plar - rer am AI - tar
tai Nein.
Then at the al - tar I shall say "No"^
Fan.
>^. l
^JT ff f ^^^=j
wer -de Dich schon hal - ten.
I'll kno w how to hold you.
>L>»>
272 sicli. Nur die Lerchenau'selieii bleiben bei ihrem Herrn zurück.)
is gradually cleared. Only Lerchenau's servants remain with their master)

Sophie
Sophia
*J ZZ! an.-statt
an statt Ja
Xä. zur An
Ant -wort!
and not 'Tes" no ne - ver/

Fan. ^
=2^=^
(init dem gleichen Spiel) Ah! .
^^-^ int'

Gibst Nein
^M
an -statt
(With similar by -play ) Ah! Say "No"^ and not

l>^-

Fan. 9:A T TF !>

i
f r PIP ^^^ F pf F T i J
Ja zur Antwort. Ich steck' Dich in ein Klo ster. Stan - te Pe - de!
"Yes" at the Al-tar. I send you to a con vent, on the in - stant!

206
Fan. ^^=j
Marsch!
March!
PJ
Mir
Out of
P
aus mei- nen
my
P

sight!
Au
Hus
£35 e
gen! Lie-ber
sy! Bet-ter
heut'
now
tt
als
t^

than to
i

Fan.

F. 500
273
Sophie. Sophia.

Sophie
Sophia

Sophie
Sophia

(hält sich in Wut die Ohren zu) Auf Le bens- zeit! Auf Le
(Furious, closing his ears) r,
nil' your For all.
^ life!

S
f±.
«^ -^11^^^

Ö ^F^
'

\
It

ffi :i
P *

fw
^ ^ ^
e=K
f

ffi
.

Octavian. nQQ

^(schnell, halblaut
(Quickly -whispering)

Sei Sie nur


)

5
ru.hig, Lieb .
i
ste.üm AI -
^
les!
(Die
TT^e

Sie
Duenna
Duenna
stößt
pushes

i
hört von

Pan.
s ejIee^
bens -zeit!
your life/
Speak not thus rashr-ly, dea - rest, for my sake! You'll hear from

F. 800
274
(^^^''^ Sophie mit sich nach rechts)
Du6Iin3i
210 (Draws Sophia with her to the right)
right)

SE 1 l iJ^ II I
J' J'
p ftp Mb P P ^P
Octavlan, sich zu entfernen )
So gelf doch nur dem \^ - ter aus den
dei
Octavian towards the door) Go, get you gone from out your fa . ther's

ia
Oct.

Fan.
^0 t
ffi
mir!
me/

Auf
For
Le
all
Ö
bens
your
- zeit!
life/

8-

li
asp^ ^% if^
SfitÄiU
^ ^^> m »ii
sa
^j.^''> ft
«gj.

n.|.| Tür rechts hinaus, schließt die Tür)


(zieht sie zur
£, 1 1 (Draws her away through the door to the right, and closes it) 212
Duen.

Pan.

Fan.

^^^^fSr
F.500
^*^*™
BärOÜ (Whom ^^^ Umarmung der Arm wehgetan)
''^' 275
he has hurt in the embrace)

m
Fa.nina.1

^
^^^'^^ rechts hin, in neuer Wut)
(Towards the right, his rage growing again)

Lu-de.rei!
Hussy, you/
sempre allegro molto
i MM
,

In's
To the
L

Klo
con
-

-
ster!
vent!
214

(nach der Mitteltür)


(Towa/tds the eentre-door)

Fan.
'H^n Ein Ge -
%
fäng-nis!
^m
Auf
For
Le.bens-
all your

^^ ^ m
To a pri- son!

^&
S
--^
^ P% »\t k«2»
ii

^& /<

=^^^^
/
^

Pan. 9 ^
s zeit.
life.
i
(schwächer)
(not so loud)
Auf
For
Le
all
bens
your
-
215

1-
3x:
zeit.
life.

Andante d-o
„fthe
dee % (Up poco lia
Metr. J = 92

F. 600
276
Baron.
1»-=- IZC
VH\ - I
gut! Is gut!
marcia Ze^ be/

m^
)

It- 'a^ iw-.e


'-a^pptcE
PrP^P vp^^
w P
eS ^f^ t't-^P' fe :5E fe :?£
--^
i=^ i5=^
i^ <!/

iS
216
i ^
Faninal.

Ein Wein?
^ Ein

Baron
^^ Some
Ein Schluck
drink,
.

_
P
von
for
P
was
I
P B
zu
am
^^ trin- ken.
thirs - ty.
Some wine? Some

Fan.
ga ^Bier?
E
Ein
^r
Hyp -
r
po
^P
kras
P
mit
;^
Ing - wer?
beer? Some hyp - po eras with gin - ger?
(der Arzt inaclit eine ängstlich abwehrende Bewegung)
(The Doctor mifkes a nervous deprecating gesture)
> graziös^.

fe % .?

W
i & I £
^
I..

Fan.
s rr ^p i f .rr^p i
r i .

zu
Cjammernd) So ei - nen Herrn, so ei - nen Herrn,
(Lamenting) So nob - ly born, so nob - ly born, ^0
Metr. J = 100
^^
frr%
^^^^ ^g
i.
Effi

P
^x.
IT .i^»
PS -^^te
i

'J,iJ ,j"f I
p. 500
277

Fan.
ss rich -
F r
ten mi
M - se
i
Vt^t^^^
ra.bel! So ei
^-
Q-

nen Herrn

m
mauled and so in sill- ted/ So nob . ly born _

^M ^ •k

^P
i
S i r^^
^
P^EilF
'I

1 s ^ f^
"V< ///

sr
J
g^
Fan.
Ä .MP
>j=j>,

inmei-nem Stadt
!>*•

Te^^^
- pa - lais!
i J Sie
\
^^
hei -rat'
f
ihn
f 7
. um
Y
de .
PI
sto
And in my Pa - lace too.' You'll mar-ry him, but all the

m ÖE
frü- her!
soo - nerf
B^in
Im
Mann's ge
mas - ter
- nug!
here!

^
«„_„., (matt)
odruii (Wearily)
rarg^^

Is
Tis
gut!
well/
Bin
I'm
Manns ge-
mas -ter

Fan.

nug! Küß Ihm die Hand für sei - ne

Baron
^^ here/

^ is
'Tis
gut!
well/
_
/ kiss

etwas gemächlich
your
x
hand my thanks for

(unjpoco comodo)

F. 500
278

Fan.

Fan.

(nach rerhts) (•^um Baron) (sehr devot)

^
(To the right) (To the Baron) 11\^ (Very obsequious)

Fan. M-,i>,.'ipy
bring' Ihm_
7^o ^m
ein Klo - ster ist zu gut.
i
p

Sei'n au - ßer
ä
Sorg.' Weiß,
fetch you— A con - vent is too good. Pray, have no fea)\ /
Uli poco piu mosso
poco rit. tempo primo

r^ifpr *L!/ f^lfj


^^^V^
fes kommt bald darauf ein Diener mit einer
("stürzt ab) Kanne Wein und serviert dem Baron)

^
(Rushes off) (Soon a footman comes with a can of wine,
and offers it to the Baron)
Fan.
'H\n was
F H
ich Sa-tiS- faction Ihm schul - dig bin. (Baron mit seiner Dienerschaft imd dem Arzt aUein)
(Baron alone with his servaräs and the Doctor)
.know what sa - tis-ßiction is due fromme.
Metr. ^~X (g^ g^ ^^^^^~|a

F.500
279

s ^ ,%. p.-g jMF^


^^5
mf
m
F
^jU^T^TV
» ^S • V a=:?* *-*

poco rit.

rns.
Baron.

-mb
Da
i
;>

lieg* ich.
221
^
^a
ii^'^i^"F ^ %
Was ei-netnCa-va
|^5#*? «*J*

- lier
^^
t^^

nit alls pas -

^r^ am I! WTiat cu- ri-ous ad - ven

etwas ruhiger.
un poco piu tranquillo \

Baron. '> J Ji CZZüC ±*5


'l. n
^
l|

Wie
g ^
sie - ren kann in die - ser
ser . ner Stadt.
fall a man In this Me . tro . po . lis.

'f-A !
^^
^
5 u
1^ ±
l.'

T pp p
''"ml^'^is^
p
m ffi -.
pp
Ü
a»:
W ^m
^^s
(frei)
222

^m
(With free rhythm)

Baron.

J) J) P P"^'
^ l
'
l
-^ i^^
Da ist eins
War' nicht mein Gu - sto hier.
Here one is
A'öt all are to my taste.
a tempo
\tß

-^m ±^ B'Y^f £!f">f:


c. p.

F. 500
m s
w
280

Baron
['-'^^"i.
r ^p ii i t r V p,J^
gar zu sehr in Got tes Hand. War' lie - ber da-
far too much the sport of fate. 'Tis bct - ter at

?
^^^
m # :? ^tfiif ^pVi ^ ^S
s
^ ^ '1^:
>; J^ Ht ^s^^ m
"^___.#«1 %Ch "^ ^
f er ^^^ll trinken, da macht er eine Bewegung^, die ihm Schmerzen verursacht)
(Wants todrink and makes a movement which, gives him pain)

Baron

Baron
m ^
The de
ä
Der Sa -tan!
. vil.'
Oh,
Oh,
oh!
oh!
Oh,
Oh,
i
oh!
oh!

Baron

Sa-ker- ments-ver-fluch.terButi! Nit


O! a plag^ue u-pon that boy! A
poco accelerando tempo prirao

F. 500
281
224
Baron v'^^' i
, B ftJLfl_a
trocken hinter'm Ohr
ii
f Y ''P
und
P P
fuch-telt mit
P3^ 'n Spa-di.
=¥=^

ba-by scarcely breech'd Andplayswithswords al - rea-dy.

^^S ^
i'
t..
JUL
te
^ ^«S
^ -^^-—

^^ Mn n
7
Jff..
1' ^ 3 jgt,jij ]jji^^K' s ^s
i

(in immer größerer Wut )


225
Baron
m (With rising anger)

Wäl -
^m li - scher

^^
6'«r - - sed /-
^eA "-^
Ä 5\^wm ^ S m m fe
e|
^
S^ WI
crcsc. .

^ li.
-
„ -

,
mf

£_,
s Tprg»-

Baron g fe
Hunds
/a -
-
^^
bub' das!
lian hound/
1
Dich
JFait
accel.
nJ i^
Öt=Ä ga^; ^ ^f=^ tt
li
^ P^ ^
^
ij ^"i ''ffljg;^

p
l^r=^ ^
«^B-#
molto

w ^^
crc&'C.

w^^ Mift

^ ^
flFǤ

Baron
3 Ö
sollt' ich
till
nur er -

I catchyour Lordship!
£
wi- sehen, er
Till
- wi- sehen,
I caich you,
Pu^FT
er
Till
-

I
wi - sehen,
catch you.
P.

p cresc.

F. 500
282

Baron m i> i
-.
hin' Hun
m m ^^
de - zwm -
%
gersperr'ich dich ein, bei meiner Seer,
In my ken el, Sir, — I'll teachyou to figfit.'r u-fon my soul!^

Baron

1^^ iiS.

Baron

in'
g
t
Schwei - ne - ko - fen _
227
^^
tat' Dich cou-
and hogs Pll house you By gad, I'll

:5r > > i»


'iwri—j m h a»'

1>^-J^ t|^

-J- \f^ 5s
•^^. -d %

Baron

F.&OO
283
ILerclienaus Diener nehmen sofort eine sehr drohende undgefährliclie Haltung an, mit der Richtung gegen die Tür, durch die Oct avian abgegangen)
(His Servants at once assume a very dangerov^ and threatening attitude, turning to the door by which Octavian has gone out)

Barorn iv-uk ffr-



hör'n.
sing/
Lerchenau's Diener (gedämpft)
Lerchenai/s Servants

fe^
Wenn
Metr.

ffe
J =80

Ö (in hollow voices)

ich Dich er-wisch',


will tüw-zlc you,
I
you
Du
Beat
liegst
m
un term Tisch,
-

black and blue,


wart',
ff^ait —
i Dich
our
rieht'
time
ich
will
molto piü lento (sehrgeniessen)_^__

S^ 2r
ri3 ^. jr;3^
W fe^:
t i Sf=^ ^F ^i
g
^/?
i
"V

1
PP
~^^

^
etwas fließend
^ ^j'> n-j)
228 ^^^ ^^^ Faninal'schen Diener, der aufwartet)

Baron
S
(To Faninal's footman

^^^ who is

Schenk' Er mir
waiting on him)

P. I
P
ein da, schnell!

1 ^ Give me some wine there/ Quick/


Lerch,
Diener
Lerch. m zu,
E
wäl -
li=k
11 - scher Fi - lou!
come. File I - ta - - lian scum/ I

POCO piü raOSSO Metr. J =96

fi^'F M^L Mi ii

^^^f^ihik
^^
(Der Arzt schenkt dem Baron ein und präsentiert den Becher)
(The Doctor powrs aui for the Baron, and offers him, the glass) poco calando a tempo, gemächlich
^
Metr. J = 88 (comodo)

Ra rnn (3,llmählich in besserer Laune)


(His good humour gradually returning)

v-'bi'i. i ^^
Und
\
doch
i n yH
muß
T i
ip
la-chen,
i I
li

p
wie sich so
p p ^
ein Lo - der
^
dp,
yind yet — 'tis rare sport but to think what fan -cies

^^ ^i
F. 500
284
229
BaroD.
nu V '

mit
i

p
pp^t^T
sei-nen siebzehn Jeihr'
I
v i

die
^'J/-^
Welt
-^

i - ma-gi -
s
niert: meint,
iGott
a ba-by like that has- He thinks I quite un - done By his

Baron.

weiß, Wie
M er
p "P P
mich con-tre-ve-
^-*
niert,.
I
ha,
thinks. that the girl^ he has won ha

B
\^^m =s=
J_ ^ l2I^
«I — is

S ^^
w^ ^ ^=m i
f^=^
^¥=^ ^ w?/•

^
Baron. Si
S Ie
ha! um
s;^

Jfclly'wc'l
P P
ge-kehrt
ire-kehrtist
ist
P
i
P'
auch ge-fah-ren!
g-e-rah-re
P p
see who laughs the lon-gest!
P
230

^^ Möcht'um
Not for
calando ^ tempo

Baron. '?n r~P~^ •/


^P "P "P "p lip ^p iJm \\ ri^ff^
all's nicht, daß ich dem Mä-del sein re - bel-lisch' Auf - be-geh-ren
be-geh-re
much} no, Would I have lost the diance to see that sau - cy bag-gage

^
pp
^ fe \ }\i


' I

-^^
\,fl^

^^ ^-.
^
Dzz

F. 500
001 (immer gemütlii^hr-r ) 285
^" '
(fn/h increasing- good humoar)

Baron
n ], i
l

i p-
nicht ver-spü
fp
"r^p - ret hätf! 'sgibt
*P^^Welt
auf der nichts,
i
spit - ting fire at me! There's naught I know of V

if Metr.J--84.- "^W»)
RATI
7

^^ V J^ V i
i^
F=F= ^^
^^
S ^r ^ 9-.
tf=
#^—-"

Baron. ai^i'i. j_ "piipV^l^^P


was mich so
that so whets my ap-pe-
f!

en- flam
1 1 ^
-
T
miert
-tite,
V -^-yTTVPT^
und
Or
al so
-

that re -
ve
news
- he-ment
my youth
^ver-
so

Baron
SgIt>
232

|> tj^-
jiingt
well;,
^ so
re
i

-
T"P*r-
en - flammiert
news my yonth^
K i I
^
y feFJ^f»^
als
As
;?
wie ein
real de -
rech-
fi- -
&
-ter
ance

^Ä ^;? tt
i fS^EE 'I .^-g^^Y^B.
^
^ äÄ m X
:/9;
^f

qf^^%CJ bJ' 7 ^ ^S
^
rT~7ii^ ^F^=^ ^^
i i
^
Baron
^£ 233

Trotz.

^
can.
Lerchenau's Diener Cgcdämpft ) Lerchenau's Servants (xn i^iiow voxces 1

Warf, Dich
"^^
hau' i' zsamm, wäl - li -
P^
scher Fi-lou,
r
wart'.
f
Dich
V r"
hau'
^
i'z'samm.
We will da for you, Vile I - ta - Hau scum! ff^c will dn for you.
(misurato)
gemessen
,

Metr. J:80

n
S iü^
^ pp

sl ^ U
pp
t

F. 500
^' «r
ia:
-^--^-^
286

Baron. >.

Herr
Jnd
Me-di - cus^ver-fiiff'fersidivor - aus!
non\myfriendjpre-oedeme to my room!
au
^m
Mac±f Er das
cresc. jTidmakemy
Lerch.
Diener.
Serv. daß dich Gott ver - dämm'!
Beai you black and blue'.
gemächlichjcomodoiJ=84

fthhh

(etwas zögernd"!
(H^th some hesitation)

Baron.

235
Baron.
or m Ich komm',
I came,
^'f^^
erst a - her
hut first a- -
^
trink'ich noch!
m-th er draught!

P feöJ*-J*_4
i im.
1 *=i *-r
; ^NP
g ^
P

^ Ü & m'/-

4 « 1
dim.
A

Baron. .Vgi'l, > V B J^ J> J' p


rschier'Er nur in
Re-mem-ber what I
I
p
des-sen.
told you.-
p
(den zweiten Becher leerend)
(Emptying the second

espr.
crip)

^ Ein

F. 500
Ommer gemächlicher) 887
^ ^ more leisurely)

^m ,
CSliU
<i>ei:i leisTirely)

Baron

Fe-der-bett. Zwei Stun-den noch zu Tisch. Werd'


feather bed. Tivo hours yet ere I dine. ^nd
CAnnina istdurch den Vorsaal ht-reing'ekommen und schleicht sich verstohlen heran, einen Brief in der Hand.)
C4nnina has_entered through the ante-room, and approaches him discreetly, a letter in her hand.)

Baron,

Zeit- -lang ha -ben.


no dis - trao-tion calando
PS^

Baron.
^
(vor sich, leise)

mr-TT
(To himself,
•,elf, softly)

gE
^
Oh-ne mich,
fTtthout me.
Waizerterapo,sehr gemächlich beginnend
r > \ I t ;)
oh-rle
ffithout
mich
me,
jHHi i ^
je
slow
-

-
der
ly

——
^
ffhltz time, very leisurely at first.

P ^^
. (>:48 Cassai comodo da prima) ^^ ^^ r

^
g^ M ^ :^ V W V ¥=F=¥= > V I
P V i
s
ä V k V

Baron
It ):,
fctr
,
f
v

Tag_
pass.
^ Dir so
fl// the
bang,
daySj
237
feSE3^
Mit
^ttt
^
mir,
me.

Baron
•b'l. > * Jy
mit mir
^ kei ne Nacht
^Sl
Dir zu

^^
-

mth seem .«•^or^ al-


I»-

221 m ^^=2:
/?>
Jj
V-[,l'l>. p-^-jr
h V I
P U P i E^
F. 600
288 238
'^^'^'" daß der Baron sie sehen muß und winkt ihm g*;heimnisvoU mit dem Brief.)
Anninä ^"^'^ so, Cn'äher)
(Places herself so that the Baron must see her, and makes mysterious stgns to him with the letter.) Cipproaching')

im ^=r^
Baron,
S lang..
ways
^ Für
For
J y
mich?
me?
I i
Von
From
der
'er
Be
you
-

EzrS
f-r-ß
^
WTP am /
t p
IM t P
V IW
K :^ 7 K 7 :^ h ^=F=¥= u\'
•>

Aiinina.

Annina.
'

t—
Cominsiqintp close to

r-ij.
him

Nur
In-
• Z vJ

gei
to
- - gen
your
-

iSiiiä
hän- dig
own 'ands

?
r^Mß S
^ ^ m ^^ 5^
espr.

i
^y^^
^ 2*JZ i m ^ 1.
" ^ ^*^ '
.

i^
4k..i-^

240
^4^
Annma.
1^^ i' p f ^~rr" p > i' I J >

insge - heim
- zu Ü - bar - ge -
J
ben Baron.
/ must give it^ and in sec - ret.

m iE
Luft da!

piu aniraato

F.500
889
(Die Diener treten zurück, nehmen den FUninalschen ohne Weiteres die Weinkanne ab und trinken sie leer.)
(HisServants retire, unceremoniously take the vnne-can from Faninal's footmen, and empty it.)

Baron

^ zSi
f
S^^
p
--. --. •CT
* -^
F ^*^
(er reißt mit der Linken den Brief auf versucht ihn zu lesen, indem er ihn sehr weit von sich weg-hältj
,

(He opens the letter with his left, and tries to read if, holding it far from /ii.v
his eyes./
eyes.) i

Ban,
"H ^ ^5
# ^
ti l" ff
t
l

p y m
Zeig* Sie den Wisch! me
Such' Sie in mei-ner Tasch'mei-ne Bril-len.
Sfioiv me the thing! Look in my pocket here for my glasses.

s T=t ^U I
mJiw
'^'A j^»v>

94.1 *^sehr
i

mistrauisch) (Very suspicious.)


^m
Baron. v-ki'i.
I ta:^^
Nein!
£
sucHSie nicht. Kann Sie Ge- schrieb
I
-
^n
nes
»11 ^
le -
^u
sen?
No/ Bo not look. ^re you a scho - - lar? Read it-
Ziemlidi lebhaftes
Rather quick JValtz -

M
m
^^
(mossfl assai)

VI u
}.,•,)

W > \,i)
Pi
I

'dm.
kVi h 'r

-fi'dhi i,
'i
J^ feE*±53 t:
Z
^
i
V i iii» hJ' ^ >
^1^^ J

Baron s i } r
Da!
i

^
Walzertempo.
There.'
time.

"^''h'l^ ^"ii J p ^v); i ^^ I ÖEi ^=^


^ ^^ ? ^

^
I

/?>
I ^v^
^^^^ }^V >
J._
p^E^ ^

Annina (nimmt den Brief und liest) (Takes the letter and reads..)
T
242

,.Herr
^
Ca-va
•'ffhr- i^'ip-ful Sir!
- Her!

-^)
^

%4-^
?
=¥=»^

iw^^
?

pp^

f^
Hfl ^ ^v^' V);
^ Metr. ö-=5S

1 £S
F.600
290

Annina -j
4 ^ Den
To-
i
mor -
-mor -row
gi - gen
at
A
night-fall
- bend
g
hätt'
I am
i frei.
free.
^ Sie
/

J }
p
^
> p y ^ r
> J
f JJ ^ itmt-
^ J f vf V r ^ V P V ^i \) ^
1 i^
V

Annina,

i ham mir
liked you,
schon
but
g'falln,
felt
nur gschamt
it shame^
P hab
Fen -
i

'er
mi
'Ih
Ö
vor der
-nesswas
fürst'
f?^^
loo-kingj,
lin
to

Annina.
4
Gna
say
- de,
it.
weil
/'or
1

/
noch
am
jung
young
^ bin.
thing.
243

* ^ ^^^ > J- J^
i?p

V-**!) J ^^ ^ i J ^ y ^
1'

*F T
Annina

Das be- -wuß-te


g
Ma -
*=ttf
rian-del, Kam-mer - zo-
She you know of Ma - rian-del, Tire - vo -


42j

^
S

M aJJ :sc
p b J ^ J. j/' 1

a £ )
\ V jt fci
Annina

i II > hJ
fei
man
t iJ ^
und Ver
Vfei
and your
i^/l

-
iS>-

lieb-
sveet-
-te.
- 'eart.
244
r-^
:3t=;;:Ä

Wenn der
Jnd I
£
Herr.
'ope. zat
^
Ca-va
^
-

your Lord
lier_

U ^
Ä
-'• 0- J-
i ? P

te -^ m
pp.

% ^^
l
it , ,

F. 600
291

4kfc^
Annma,;ßt5±ir
3 jZ
den
>•
Na - men nit schon ver - ges-sen hat.
I wart' auf Ant - wort.'L
)
stps ho - nour i4s not for - got -ten me.
/ vait an an - swer"

tiiii ttf
fe^2
j^--j

^ mm f l i J. p
£
^^ ^
ff
a
TJo i.nv.
iiP

m
(^Pntzuckt) 245
^g ^ ¥=f^ i
iy
s ri^n^v

mm
aaron (ßeitghtecü

Sie warf auf Ant- wort!


^
iSÄe M'fltVs an an - swer/

Baron.
ffli ^ ^ g
all's recht am Schniirl so wie z'Haus.
goes. as on wheels/ as at homeJ

iW
Baron.
^)'-h I I
246
p — ^
^^^
V

und hat noch ei nen an - dren Schick da-


And look you what an qf fa - shion it

=;^#^
23 ¥^W^^>
^>>^ poco

T
rit ard.

i=* p» v^r
1^'
^
1 ^ -M-

F.600
292
(sehr lustig')

Baron,
s ffp'

ZU.
has!
('/^•y merry.)

3^
Ich
/
r r
hab' halt
have—
i \\
schon ein
all the
mal
luck
em
a tempo mosso.
Metr. p^-rBO
4
fc^ «^?% M
# m/
P ' 'I
P p ^*

S ,N>-
»
ES
^^ 4^
f-
»
^^^
^ ^^
i^Ä «
f'^
te^

>_> > 247
Baron. |^)--ilj t^r^r
Ler- che
the
nau
Of I? »

isch'
che -
^Glück.
naus—
m X
y 'r
Komm' Sie nach
Come when
[
l
«

I've

M
Csehr vergnügt)

Baron. m^ (Gaily.) L
m—m—y H*
^fefe ip-

Tisch, geh' Ihr die Ant •


wort nach -her schrift- -lieh,
dined. I'll give the an- -swer //^f « in wri - - ting:

Wm ^t^
^ g
iL
^^^
3f=
w bf^f
m
S^^^^ ^^ ht-
''^
h^
m^^ ^
\>±^
m

t>J ^
p ^ p
^

248 Annina.

i ^S anz zu Be
Ganz
Your most
-

-be-
M:
fehl.
-dient
J?

Herr Ca
ser-vant,
-
5^5
va
my
- - Her.
Lord^
P
diiTt.

Ver -
Your

F. 500
Anninai m^ ffes-sen nicht die
*Bo - - tin? PoT-nn
öaron fsii^
249

Überhörend) «"vor sich)


293

m Lori-^ip wont for - get me? cNot hearing.) (To hxmself.)

fei S
Oh-ne mich,.
poco calando un poco piu tranquillo
espr.
fFithout mc, —

Baron.

oh-ne mich. je - der Tag,.


fVithout me slow - Iv pass-

tt'iit
tit :^ug
^i zSi g S£
w pp un poco slarg.

^-^^ I It J.E
E^ S ä HiES S i
'dringlicher)
Annina

^
'More xmpoTtunaleJ --%Z

ik ^=i=ä
Vcr -
#
ges
K <l
-
^
ft

sen
|

nicht
5*~!;
der ^^
Bo - "tin,
B
Vuiir Lord - s'lp 'as fur - got - ton u'lt
EUJ'LT
^a tempo, poco aniraato ze.

Baron.

Dir so
I
lang.
m
all the days

I t
^ ^"""^
-«= '


'
r^- "S^ —

Annma

Cnia - de!
bea - rorf
Baron.
aft fet
Schon gut.
J^^ mit
fcE^ ^ mit
Mit mir, mir.
E - no^igh.

a^5 H g /^^

,1 s i
^^ i^ ö;

F. 500
294
(^Annina msuiht nochmals eine Ge-
berde des Geldforderns)
«ri (Annina makes another gesture
*0 1
of begging.)

Baron.
^^^^ mir.
me—
J2J
m kei-ne
time will
Nacht
seem.
. Dir
short
zu
al
älang.
ways.

ritard a tempoj etwas gemäch-


oiii commodo

Baron.

Das spa -ter, All's auf ein- mal. Dann zum Schluß. Siewarfauf Antwort.
Af-ter- wards... all to-ge - ther. Jt the end '^I wait an answer.''

licher

Baron.
ai i f^^f-
VetSie ab
p
in
i

-
itr

des -
Dw u
sen
J iiJ^p i 'r
Schaff'Sie ein Schreibzeug in mein
V p^ ^ i

Zimmer
r P
hin
In the mean - time leave me. Bring to my room soon all the need -ful things

I
'y-Sh^^x I

f-~~
y4 ^
h^si

-r
I

i
f<-
^ fe-j-
r
^
f-

Baron.
^e d6rt
lort drii-bcn^
forwritiitg
S=H"

daß ich die


And I'll die -
*
Ant-wort
täte you
i
dann dik-
my re-
- tier!
-ply!-
a tempo
poco ritard.
ni h^
i
aS
v- rt'Pv):
#-5*
»^

it
j^ii*
rfm. -
:fiP
ä

^ I
S »
d

^
:fe
?
B
:l

•) Anmerkung' aus der Partitur: Die Auftakte in den Streichern stets in dem süßlichen Wiener g'lissando.
Note in the score: The strings to play throughout on the vp-beat with the sugary Fiennese glissando.

F. 600
295
Jt46
i « :
ITZ. I» 1»=
> >- # ^•r
J^
Ä M ii
(Annina ^ht
Mf
ab, nicht
I
Ö üR
1
ohne mit einer drohenden Gebärde hinter des Barons Rücken angezei^ zn haben,
daß sie sich bald für seinen Geiz rächen werde.)
(Annina goes out, not without indicating by a menacing gesture behind the Barords back that she wiii
soon be even with him for his niggardliness J
/It

S
ß.
1 g
^
P m.
:_ -.9. iig it
tfrf^.f
f^ ^ ::g g

^'¥11 I
^ Ö5i I Ö iij
it
P ^ t

IP
ly y FF^

P ^ t^ :z :z
m a a
^ 41 >» l^vf V
? fe ^fe i ^b
CBaron tut noch ei .

(The Baron takes a

^fei ^^ J. ^ — t ^2=
ie
B#
1^
P
>i'i J
cresc.

ES
ft! m ES
iWi» •>">•>
m
/
UU ) i>m h,
^ i»? ^

f^ r f=
nen letzten Schluck)
last sip of wine)
Baron. 255

ÄI fKei -
fT
ne Nacht
I^PvpvP
Dir zu lang,
Time seem
will short al - ways,

«AJ? fe^ i^j lebhaft Canimatq) t-.

^ ?^—
#S p -^-r%

i !^J
1
^^ ua^ii
m^ XI 53e ?=#^#^
F.500
296

Ban>n
nhiii kei-
^
-ne Nacht Dir zu lang,
g
Dir zu lang. von jetzt
Time will seem short al ways, short al ways^ (sempre tran-
fsehr süß)
;
^'Very sentimenüiü

M\h

P ^ ^
r

'er geht, von seinen Leuten beg-leitet, langsam


und behagflich seinem Zimmer zu)
(Followed by his Servants he goes slowly and
quite at his ease towards his room.)

Baron.
a» fei
mit
^^^ mit
lEEEj^fe
i
ab immer ruhiger mir, mir, mit
quillo di pill) fVith me. with me. with

m

m dim.

'y-hhh^^
rit " p '^ ^ ^fe 'ji^-ii ^fe I
p^Pv> ^fe
(Der Vorhang'
256
Baron.
gÄ mir
^ kei-ne Nacht. _ Dir zu ^^
laHg.
(The curtain

Time will seem. _ */^or/ a/ - - ways


., , wieder festes Zeit-
ntard. (intempo) maß.
t^r^ > -^ ^jT.j^
@
iA=# .

y*A PVP7^
•^^ PP
^ :x
dim.

i
VPP

^
:2::

Baron.
Äs ^^ fallt langsam
/n/^s slowly

^-
..)

8-

P
^ asEiB-a,-
^ ^ E^^ ^^
3Ei
p^
poco ritard.
ffS

S^
Ö
P ^f ^^
I
eE
"J"
^^
5

•3-.

Schluß des zweiten Aufzuges.


End of Act IL
p. 500

Das könnte Ihnen auch gefallen