Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Deutsch Plus
Deutsch Plus
DEUTSCH PLUS
THE COMPLETE BOOK WITH TRANSLATION
D PLUS STUDIO
Floor Manager: Zehn... neun... acht... sieben... sechs... fünf... vier...
Ten... nine... eight... seven... six... five... four... three... two... one...
Willkommen bei D Plus. Es ist acht Uhr. Also fangen wir an, wie
D PLUS RECEPTION
Elke: Guten Morgen, Herr Schiller.
bitte schön.
Good morning.
Good morning.
Schiller: Schon gut. Hier ist es: Antonescu. Herr Antonescu, Sie
It’s all right. Here it is. Antonescu. Herr Antonescu, you’ve got to go
bitte.
Schiller: Guten Morgen, Herr Koch. (To Nico) Na, dann, alles Gute.
Thanks. Bye.
Michel.
Maier.
Frau Maier: Leute, das ist Herr Antonescu, unser neuer Volontär.
Ulli (on phone): OK, Frau Schneider. Ja, sofort. Ich schicke den
Volontär.
UlIi: Hallo, freut mich. Ich bin Ulli Michel. Bitte bringen Sie das
Nice to meet you. I’m Ulli Michel. Take this round to our editor Frau
Ulli: Bringen Sie das zu Frau Schneider. Sie ist in Zimmer vier,
vier, fünf.
Anna: ... fünf. Kommen Sie, ich zeige Ihnen den Weg.
Woman: Ja.
Yes.
Thank you.
Woman: Bitte.
Not at all.
Nico: Bitte.
Elke: Ach so! Herzlich willkommen. Sind die Papiere für mich?
Elke: Danke.
Thanks.
A coffee?
Yes, please.
Wie viele Touristen gibt es denn in Köln? Kommen Sie doch mit.
How many tourists are there in Cologne? Come along and see.
Excuse me. We’re from Deutschland Plus and are doing a survey.
Yes, I am a tourist.
Yes, I am a tourist.
Interviewee: Nein.
No.
lnterviewee: Nein.
No.
lnterviewee: Nein.
No.
lnterviewee: Mensch!
A person!
lnterviewee: Nein.
No.
Yes ... yes ... yes ... Yes, give me your address, please. How do you
spell that?
Nummer?
EDITING SUITE
Nico: Frau Schneider, das ist für Sie.
Elke: Vielen Dank, Herr Antonescu. Aber ich muss jetzt gehen.
Thanks very much, Herr Antonescu. But I’ve got to go now. Bye - see
you tomorrow.
My name is Nico.
Elke: Ist OK, Herr Antonescu, ist OK. Üben Sie. Hier ist der
Schlüssel.
It’s OK, Herr Antonescu, it’ s OK. Practice. Here’s the key.
I don’t understand.
Ah, I understand.
Elke: Tschüs!
Bye!
Nico: Tschüs.
Bye.
AT RECEPTION
Elke: Tschüs, Herr Schiller.
Schlüssel?
Very good.
Nico: Tschüs.
Bye.
Good evening!
No, no! Not today! My pleasure. (He won’t let Nico pay).
Oh, thanks.
That’s Hülya.
Nico: Ja!
Owner: Sie ist Ausländer, wie Sie. Ihre Familie ist aus der Türkei.
Good evening!
Owner: Tschüs.
Bye.
at D Plus.
D PLUS STUDIO
Floor Manager: Zehn...
Ten...
Willkommen bei D Plus. Es ist acht Uhr und hier, wie immer um
diese Zeit, ist Fitness Freddie. Machen Sie mit, werden Sie fit!
o’clock, and as always at this time, here’s Fitness Freddie. Join in.
Get fit!
D PLUS RECEPTION
UIIi: Guten Tag, Herr Schiller.
Hello, Ulli.
Me? Oh no!
schön.
Good morning, Herr Koch. Key number three, here you are.
Schiller: Danke.
Thanks.
heute?
Fine. Thanks.
Anna: Morgen!
Morning!
Morning, Anna.
Frau Weiss: Es ist ja auch nicht für PRIMA PLUS. Dies hier ist für
PRIMA PLUS!
It’s not for PRIMA PLUS. This one is for PRIMA PLUS!
Frau Maier: Guten Morgen. Na, Herr Antonescu, machen Sie mit,
Mmmm, look!
UIIi: Herr Antonescu, bitte bringen Sie dieses Buch zur Bibliothek.
No, no. A company ID card. One like this. Come with me.
Thanks, Anna.
Thanks, Anna.
IN THE AUSWEISBÜRO
Scholz: Ja, bitte?
Yes?
Anna: Guten Tag, Herr Scholz. Hier ist ein neuer Kollege von uns.
gleich.
Hello, Herr Scholz. Here’s someone who’s just joined us. He needs
Nicolai Antonescu.
Surname first.
Nico: A...N...äh...T...O...N...E...S...C...U.
Nico: Nicolai.
Nicolai.
Nico: Ich bin einen Tag hier bei Deutschland Plus, aber schon drei
Monate in Köln.
I’ve been a day at Deutschland Plus - but I’ve been in Cologne for
three months.
Scholz: So, jetzt kommen Sie bitte mit, setzen sich da auf den
OK, come over here, sit on the stool and turn towards me. Sit
well.
Sit down.
nine o’clock.
IN THE CORRIDOR
Elke: Na dann, bis später, Annette. Tschüs.
Bye, Elke.
Yes, thanks.
No, thanks.
Elke: Schwarz?
Black?
Yes, black.
May I?
Nico (at the computer): So... die Frau... der Mann... das Kind.
Elke: Richtig.
Right.
The sugar.
Milk. Milk?
The computer.
The keyboard.
Elke: Mensch, es ist schon Viertel nach neun. Herr Antonescu, ich
muss jetzt arbeiten. Speichern Sie das. Sie können später mehr
Wörter schreiben.
Hey, it’s quarter past nine already Herr Antonescu, I’ve got to
work now. Save this - you can add more words later.
Elke: Bitte, bitte, Herr Antonescu. Vielleicht sehen wir uns in der
Mittagspause?
lunch break?
What’s lunch-break?
Elke: Wir machen Pause. Wir essen unser Mittagessen oben in der
Kantine.
At twelve.
Elke: Tschüs.
Bye.
D PLUS – RECEPTION
Schiller: Hallo, Herr Antonescu. Na, wie geht’s?
Frau Weiss: Lassen Sie doch an, Herr Michel. Es kommen ja gleich
die Nachrichten.
IN THE CANTEEN
Thanks.
Nico: Nein.
No.
Of course.
Elke: Gut!
Fine.
Four marks.
Nico: Danke.
Thanks.
Nico: Oh, ja. Bitte schön. Hier ist noch frei. Schön!
AT THE KIOSK
Hülya: Guten Morgen, liebe Zuschauerinnen und Zuschauer.
Freddie.
No money!
Man: Aha.
Nico: Tschüs!
Bye!
Owner: Tschüs!
Bye!
From Romania.
Ah, a foreigner.
D PLUS RECEPTION
Schiller: Hallo, Herr Antonescu.
Apparat.
speaking.
I’ve got to go to Herr Strauff. Herr Antonescu, take the list to Frau
Nico: Prima, danke. Hier ist eine Liste von Frau Maier.
Elke: Ach so. Das ist die Ablaufliste. Da steht, wie das Programm
heute abläuft. Erst ein Vorspann, dann Studio, dann ein Film...
coffee?
Elke: Schneider am Apparat. Ja, Herr Antonescu ist noch hier. Ja,
sofort. Tschüs!
straightaway. Bye!
Tut mir Leid, Herr Antonescu. Bringen Sie das Paket da...
Elke: Ja, bringen Sie das Paket zu Frau Hilger, der Sekretärin von
Herrn Strauff.
Schneider speaking!
Yes?
Nico: Können Sie mir bitte helfen? Ich suche Frau Hilger.
Can you help me, please? I’m looking for Frau Hilger.
Frau Hilger: Ich bin Frau Hilger. Was kann ich für Sie tun?
Frau Hilger: Herr Antonescu, könnten Sie die Akten für mich zur
Bibliothek bringen?
Herr Antonescu, could you take the files to the library for me?
To the library?
Yes. When you go out, right, straight on, then left down the stairs.
Frau Hilger: ... und am Ende nochmals rechts um die Ecke. Da ist
die Bibliothek.
... and at the end, go right again, round the corner. The library is
there.
Nico: Das ist sehr kompliziert! Es tut mir Leid, Sie sprechen zu
lt’s very complicated! I’m sorry, but you’re talking too fast. My
IN THE CORRIDOR
Nico: Die Treppe, runter. Rechts, den Gang entlang, rechts ...
Geschafft!
Down the stairs, right, along the corridor, right… Done it!
AT THE LIBRARY
Nico: Guten Tag. Das ist von Frau Hilger.
Assistant: Danke. Ach, bringen Sie die Bücher doch bitte zu Studio
A.
Aufzug zur Rezeption, links die Treppe runter, und da ist es.
When you come out here, turn right, then second corridor on the
left, then the lift to Reception, then left down the stairs, and there
it is.
IN THE CORRIDOR
Nico: Rechts ... Zweiter links.
Ob, excuse me. Can you help me? I’m looking for Studio A.
Dieter: Sie brauchen den Aufzug. Kommen Sie mit, aber zack zack.
You need the lift. Come with me, but chop chop!
AT RECEPTION
Schiller: Hallo, Herr Hager.
Schiller: Jetzt rechts die Treppe runter. Sie sind gleich da.
Berlin.
Der ICE, geplante Fahrzeit 1997 für die gleiche Strecke: 1 Stunde
und 46 Minuten.
So, more than 50 years late, the time saving over the 254
The total cost of this will be about 10 billion DM. Even railway
gleich.
lane motorway.
Anna: Stimmt.
Right.
brauchen Kaffee.
coffee.
Anna: Brötchen.
Rolls.
Ulli: Ein Wurstbrötchen für mich. Und Kaffee mit Milch und
Zucker.
A sausage roll for me. And a coffee with milk and sugar.
Nico: Oh je! Das ist kompliziert! Und ich verstehe nicht alles.
Nico: Ach so! Brötchen mit Wurst und Brötchen mit Käse ... Und
So ... sausage rolls and cheese rolls ... And there’s the coffee. So,
Nico: Ja. Ich bin Nico Antonescu. Ich bin der neue Volontär.
Annette: Also, Sie werfen hier eine Mark ein. Und dann wählen Sie
Nico: Also, ich werfe hier eine Mark ein. Und da wähle ich mein
Getränk.
Very good!
Nico: Ihr Kaffee - mit Milch und Zucker. Für wen ist das ...?
Käsebrötchen?
Your coffee, with milk and sugar. Who wanted this ...? Cheese
roll?
IN THE STUDIO
Hülya: Mittwoch nachmittag: das heißt PRIMA PLUS. Herzlich
Kurscheid!
Hello.
kindergarten.
sind.
long day for Elke, UIIi and Nico. The end of a long night
for Dieter.
D PLUS STUDIO
Hülya: Es ist acht Uhr. Willkommen bei D Plus. Zunächst ein
foreign families.
D PLUS RECEPTION
Schiller: Schlüssel Nummer drei, bitte schön, Herr Koch.
Brilliant, Ulli!
Hallo!
Nico: Hallo!
Kaffee.
Bye, sweetie!
Anna: Und der Zucker ist fast alle... und, natürlich, die Milch ist
sauer!
And there’s hardly any sugar... and of course the milk is off!
Frau Weiss: Nein, bitte nicht der Automat. Der Kaffee vom
No, please, not the vending machine. The coffee from the vending
Anna: Richtig! Bitte, Herr Antonescu, gehen Sie schnell und holen
Sie ein Pfund Kaffee, einen Liter Milch und ein Pfund Zucker.
A pound of coffee.
A pound of coffee.
A litre of milk…
A litre of milk.
A pound of sugar.
When you come out, go straight ahead and then take the first
Anna: Richtig. Und Milch und Zucker holen Sie vom Supermarkt.
Right. And you get the milk and sugar from the supermarket. You
On the right?
Frau Maier: Ja, bitte. Ich brauche noch eine Tasse Kaffee, ehe ich
Which one?
Gala, please.
Ground?
No thank you.
Anything else?
Thanks. Goodbye.
Goodbye.
Sales lady: Junger Mann, es warten andere Leute. Was soll es sein?
Which one?
Nico: Ah…
Sales lady: Nehmen Sie die Feine Milde. Die ist im Angebot.
Gemahlen?
Ground?
Anything else?
IN THE SUPERMARKET
Nico: Entschuldigung, wo finde ich Milch, bitte?
Shopper 1: Tut mir Leid, weiss ich nicht. Vielleicht dort hinten?
Nico: Danke.
Thanks.
Nico: Danke.
Thanks.
Not at all.
Nico: Oh je! Und ich brauche noch Zucker. Wo finde ich Zucker,
bitte?
Oh no! And I still need sugar. Where can I find sugar, please?
I’ve no idea.
Nico: Danke.
Thanks.
IN THE STUDIO
Floor Manager: Fünf... vier... drei... zwei... eins...
DOCUMENTARY FILM
Sie sind keine Deutschen. Sie leben aber in Deutschland.
So auch Shirin und Wladimir. Sie ist aus dem Iran. Er ist mit
Like Shirin and Vladimir. She’s from Iran. He and his family are
Vom Sozialamt Köln kriegt jeder die selbe Summe – DM 400 pro
Wladimir und seine Frau Karina sind seit zwei Jahren hier. Auf
Deutschland.
Vladimir and his wife have been here for two years. They came to
to settle here.
Iran verlassen.
Shirin, on the other hand, had to leave her home in Iran for
political reasons.
Her husband was shot. She spent two years in prison, where she
Eine Arbeit hat er bisher nicht gefunden, denn mit der deutschen
hard to find a proper job, because I don’t speak good German yet.
Herr Antonescu.
Yes, please?
Frau Weiss: Setzen Sie sich doch. Da war gerade ein Film…
(on phone) Weiss. Ach ja, tut mir Leid. Sofort, Frau Schneider.
(to Nico) Tut mir Leid, Herr Antonescu. Bringen Sie dies bitte
The road... the litre... the pound. Right... straight on... left... straight
on.
lt’s there!
Elke: Prima!
Great!
Nico: Das weiß ich nicht. Es ist von Frau Weiss. Sie kommt um drei
Uhr.
I don’t know. It’s from Frau Weiss. She’s coming at three o’clock.
geduzt.
lt can wait. Look, Nico, shall we have lunch together today? Oh,
I used the informal ‘you’ (‘du’) instead of the formal ‘you’ (Sie).
Elke: Ja, warum nicht! Wir sind doch Freunde – wir duzen uns!
Yes, why not! We’re friends - we’ll call each other ‘du’!
Nico: OK!
Elke: Und kommst du heute Mittag mit? Ich gehe mit Freunden
essen.
And are you coming along at lunchtime? I’m having lunch with
some friends.
At twelve?
At twelve. Great!
Yes, hello.
Chop chop!
Right. One soup, two tomatoes with mozzarella and basil and one
Spaghetti Carbonara.
Annette: Danke.
Thanks.
Nico: Danke.
Thanks.
Bon Appetit!
Bon Appetit!
D PLUS RECEPTION
Schiller: Tag, Frau Krämer.
Frau Krämer: Tag, Herr Schiller. Tut mir Leid, ich komme zehn
Minuten zu spät.
Ulli: Tag.
Hi.
Love problems, poor lad! So, enjoy your lunch! I’ll be back in an
hour.
ratty.
PETERSBERGER HOF
Publican: Guten Morgen, Herr Michel. Nanu, was ist?
Kommen Sie doch heute Abend her! Tut Ihnen bestimmt gut!
UIIi: Ja, vielleicht. Ach, sind das schon die Kartoffeln für die
Reibekuchen?
Yes, maybe. Are those the potatoes for the potato pancakes?
Publican: Jawohl.
Publican: Tschüs.
Bye.
D PLUS STUDIO
Hülya: Aber, vor Fitness Freddie möchte ich Ihnen noch zeigen,
But before Fitness Freddie I’d like to show you what you can
Nach Fitness Freddie, um 8.30 sehen Sie einen Film in der Reihe
After Fitness Freddie, at 8.30, you can see a film in the series
it’s me again!
D PLUS RECEPTION
Nico: Halb neun... Viertel vor neun... neun Uhr.
UIIi: Bestens. Es ist ja auch Freitag. Also, bis später, Herr Schiller.
Never better. lt’s Friday after all! See you later, Herr Schiller.
Ulli: Hallo, Elke. Tut mir Leid. Ich habe jetzt leider keine Zeit.
schön.
Nico: Prima.
Great.
UlIi: Es ist ja auch Freitag. Heute Abend gehe ich in die Kneipe -
lt’s Friday. This evening I’m going to the pub – the Petersberger
Six thirty.
And where?
Ulli: Petersberger Hof. Das ist eine Kneipe auf der Luxemburger
Strasse.
Ulli: Frau Schneider? Ach, die hat immer viel zu viel zu tun.
Frau Schneider? Oh, she’s always got much too much to do.
I see.
EDITING SUITE
Elke: Mist!
Damn!
Nico: Gerne! (using computer) Zwanzig nach zehn... halb elf... äh...
I'd love to. Twenty past ten... half past ten... er quarter... quarter to
Elke: Ja, es ist schon elf Uhr. Nico, ich muss arbeiten. In einer
Stunde, um zwölf Uhr, kommt Frau Weiss und ich muss fertig sein.
Yes, it’s eleven o’clock already. Nico, I’ve got to work. Frau Weiss
Elke: Einen kleinen Vorspann für ihren neuen Film über Pop-
Musik.
Schon fertig? Um Viertel vor zwölf? Das ist ja prima. Gut, ich
komme.
away.
(to Ulli) Frau Schneider hat den Vorspann schon fertig. Wollen Sie
mitkommen?
along?
EDITING SUITE
Elke: OK?
Elke: Na?
Well?
Ulli: Ja, Elke, das ist ein ganz toller Vorspann. Gratuliere.
Elke: Das ist nicht mein Vorspann. Das ist Herr Antonescus
Vorspann.
Pardon?
RECEPTION
Schiller: Tschüs, Anna. Viel Spass.
Me too!
Nico: Oh!
Nico: Ich treffe Herrn Michel und Frau Daniels in einer Kneipe -
um halb sieben.
I’m meeting Herr Michel and Frau Daniels in a pub - at half past
six.
Wochenende.
Thanks. Bye.
Schiller: Tschüs.
Bye.
UIIi: Hallo.
UIIi: Ach klar doch! Find’ ich OK. Ich heiße Ulli.
Perfect timing.
Cheers!
Cheers!
Cheers!
UIIi: Und bringen Sie uns bitte die Karte. Wir möchten was essen.
Nico: Ach so. Anna ist sehr nett. Sie hilft mir oft.
Publican: Ein Weizenbier und die Karte. Wir haben heute auch
Reibekuchen.
One Weizen beer and the menu. Today there are potato pancakes
as well.
Nico: Kuchen?
Cakes?
UIIi: Am Freitag gibt es immer frischen Fisch hier. Und du, Nico?
Fine by me.
UIIi: Nico?
Me too.
Pardon?
Nico: Ich war mal mit Kollegen in der Kneipe. Es ist ja Freitag!
I was in the pub with people from work. lt’s Friday, after all!
Good night
work at D Plus
D PLUS STUDIO
Floor Manager: Fünfzehn Sekunden... Ruhe! Zehn Sekunden bis
zur Sendung.
sorgen wir, wie immer, für Ihre Gesundheit mit Fitness Freddie.
Viel Spaß!
Anna: Ja, aber es gibt viele Türken - und andere Leute - die hier
schon zur Schule gehen. Die sprechen halt Deutsch genauso wie
Yes, but there are many Turks - and other people - who went to
Guten Morgen!
Good morning!
Absolutely no idea.
warten Sie?
Herr Antonescu, the phone! Herr Antonescu, what are you waiting
for?
Frau Weiss: Kann warten. Gehen Sie doch endlich ans Telefon!
For you.
Who is it then?
No idea.
UIIi: Guten Morgen, Michel am Apparat. Wer spricht da? Oh, guten
Morgen, Herr Sorge. Nein, tut mir leid. Das war unser neuer
Herr Sorge. No, I’m sorry... That was our new trainee. Yes... yes.
(Phone rings)
Anna: Nico...
Anna: Schon gut! PRIMA PLUS Büro, Daniels am Apparat. Tut mir
leid, sie ist nicht da. Wer ist am Apparat? Ponziac. Ja. Ich werde es
Alright! PRIMA PLUS office, Daniels speaking. I’m sorry she isn’t
here. Who am I talking to? Ponziac. Yes. I’ll tell her. Yes. OK.
Thanks.
nicht so schwierig. Na, komm, du lernst das schon. Lass den Kopf
Nico, you’ve got to get the hang of the phone. It’s not that difficult.
Come on, you’ll pick it up. Don’t let it get you down. That’s better.
A coffee?
Yes, thanks.
I don’t know.
Frau Weiss: Sind Sie so nett und rufen Sie die Auskunft an?
Is it urgent?
Frau Weiss: Ja! Wir wollen doch einen Termin. Und da Frau Maier
Of course!
Anna (on phone): Guten Tag. Können Sie mir sagen, welche
4-5-7-3. Thanks.
(She dials the number) Guten Tag. Könnten Sie mich bitte mit
Thanks.
... glauben seit einiger Zeit, dass sie nach der Wende das
Gleichberechtigung geht.
... now think that they have had a raw deal since unification - at
Früher ging beinahe jede Frau arbeiten, auch wenn sie Kinder
hatte.
had children.
Und wenn sie berufstätig sind, haben sie anders als früher
Geduldig hört sie sich an, was ihre Kinder zu sagen haben.
Aufmerksamkeit.
Es ist viel passiert seit der Wende, und mit der kapitalistischen
In der früheren DDR gab es für arbeitende Mütter mit zwei oder
received support.
They worked shorter hours but were paid the same as their other
colleagues.
Der Staat sorgte für die Kinder, während die Mütter arbeiteten.
The State looked after the children while the mothers worked.
noch umsonst.
Not only were there plenty of kindergartens and day care centres,
Der Staat tut nicht genug für die Frauen, meint Eda, auch dann
The State doesn’t do enough for women, says Eda, even when they
LIBRARY
Herr Martins: Frau Maier will diese Bücher nicht mehr? Sind Sie
sicher?
Frau Maier doesn’t want these books any longer? Are you sure?
Herr Martins: Hier... checken Sie doch mal. Neun - drei - fünf -
Herr Martins: Dann nehmen Sie doch die Bücher zurück. Und
Then take the books back. And when Frau Maier comes, ask her.
EDITING SUITE
Nico: Hallo, Elke. Bin ich zu früh?
Elke: Hallo, Nico. Ja, du bist zu früh: es ist doch erst Viertel vor
zwölf. Aber du kommst genau richtig. Ich bin grad fertig. Setz dich
Hello, Nico. Yes, you’re too early - lt’s only a quarter to twelve. But
you’ve come at just the right moment. l’ve just finished. Have a
seat. What shall we do? What would you like to begin with?
With telephoning.
Elke: Telefonieren?
Telephoning?
Nico: Ich... ich habe Angst vor dem Telefon. Wenn ich dich sehe,
dann kann ich gut verstehen. Wenn ich dich nicht sehe, wenn du
schwer. Komm, lass uns üben. Geh’ doch zu dem Apparat und
practise. Go to the phone and turn so that you can’t see me.
Almost right. You just need to say your surname - Antonescu. So,
Elke: Guten Tag. Hier ist Frau Hilger. Könnt’ ich bitte mit Frau
Maier sprechen?
Elke: Ach je, können Sie ihr sagen, sie möchte mich zurückrufen –
vierundvierzig, sechsunddreißig?
Nico: Ja, ja. Ah... ich verstehe Sie nicht. Bitte wiederholen Sie. Und
Yes... er... I don’t understand you... Could you please say it again?
Elke: Wenn Frau Maier zurückkommt, sagen Sie ihr, sie möchte
When Frau Maier comes back, tell her to ring Frau Hilger. The
number is fourty-four…
Elke: Vierundvierzig...
Forty-four...
Four four?
Elke: Bravo, Nico! Das war doch sehr gut. Du musst immer gleich
sagen, wenn du was nicht verstehst. Du musst üben. Ich habe eine
Idee! Heute Abend rufst du mich von einer Telephonzelle aus an.
fünfundsiebzig.
Bravo, Nico! That was very good. You must always say when you
Nico: So... zehn, zwanzig, dreißig... vier vier, sieben drei, sieben
fünf. Hallo, Elke. Hier ist Nico. Ja, ich dachte, ich übe ein bisschen.
So ... ten, twenty, thirty ... four four, seven three, seven five. Hello
Elke, Nico here. I thought I’d practise a bit. I see... Yes... Till
he hasn’t planned…
A CAFE
UIIi: Ich möchte zahlen, bitte.
Pay? Right.
UIIi: Ach, und könnten Sie mir sagen, wie spät es ist? Meine Uhr
ist kaputt.
UIIi: Nein, tut mir leid. Ich habe kein Kleingeld. Ach, sechs Mark.
noch.
Thanks. Eight ... ten ... thirty, fifty. Have a nice day.
Thanks. Bye.
NICO’S KIOSK
Man: Tja, ich weiß, wie es ist, wenn man kein Geld hat! Schlimm!
Hier.
I know what it's like when you’ve got no money. Terrible! Here.
Man: Weißt du was? Du kannst mir einen Gefallen tun - und dabei
You know what? You can do me a favour and earn some money at
Nico: Ja.
Man: Und ich... ich gebe dir Geld dafür. Also, ich muss ein Paket
And I’ll give you money for doing it. I’ve got to fetch a packet from
Man: Ja, ich kann aber nicht nach Amsterdam fahren. Meine alte
I see.
Man: Jemand muss das Paket aber holen. Wenn du es für mich
Someone’s got to fetch the packet. If you get it I’ll give you two
hundred marks.
Man: Na?
Kiosk owner: Haben Sie heute frei? Es ist schon halb neun!
OK. Bye.
Where’s Herr Michel? You’ve got to meet the camera crew at ten,
haven’t you?
Anna: Ulli ist normalerweise immer um acht Uhr hier. Er ist sehr
pünktlich.
Ich bin immer pünktlich! So, und jetzt muss ich rauf zu Herrn
Frau Weiss: Macht nichts. Wir haben noch Zeit. Haben Sie denn
alles?
UIIi: Ja, ich habe alles. Ach... diese Liste muss noch zu Herrn
Schinkel.
Yes, I’ve got everything. Oh... this list has to go to Herr Schinkel.
UIIi: Ach Nico, bring bitte diese Liste nach oben. Sie muss bis
Nico, take this list upstairs. lt’s got to be with Herr Schinkel by
twelve.
I will, but…
ADVERTISEMENT
Ricola.
Ricola.
Kräuter.
Herbs.
Frische.
Freshness.
Ricola.
Ricola.
Kräuter.
Herbs.
Frische.
Freshness.
Mundfrisch.
Breath-freshening.
Kräuter.
Herbs.
frisch.
(Phone rings)
Schinkel! OK.
jeden Mittwoch um fünf Uhr. Ja, kann ich. Sagen Sie mir bitte
I can. Could you give me your name please? Could you spell it,
please?
D-I-S...
RECEPTION
Schiller: Ja, die Konferenz findet im großen Konferenzraum statt.
The meeting is in the big conference room. You take the lift to the
fourth floor.
Many thanks.
Nico: Gut, danke. Herr Schiller, können Sie mir helfen? Wo ist das
Fine, thanks. Herr Schiller, could you help me? Where is Herr
Schinkel’s office?
Schiller: Herr Schinkels Büro ist im fünften Stock. Sie nehmen den
Aufzug. Dann gehen Sie links den Gang entlang. Zimmer Nummer
Fünfhundert¬siebenundsiebzig.
Herr Schinkel’s office is on the fifth floor. You take the lift. Then
left, along the corridor. It’s room five hundred and seventy-seven.
Schiller: Richtig!
Right!
Thanks. Bye.
Left, along the corridor. Room five seven seven? Five seven five...
Besprechung.
Nico: Es tut mir leid, mein Deutsch ist nicht so gut. Wiederholen
Sie bitte.
I’m sorry, my German isn’t very good. Could you repeat that,
please.
Nico: Ja.
EDITING SUITE
Nico: Terminkalender: Nico Antonescu.
Mittwoch.
Wednesday.
Donnerstag.
Thursday.
Samstag - Amsterdam.
Saturday - Amsterdam.
Fine now!
Elke: Das freut mich. Ich muss jetzt leider weitermachen. Darf
ich?
That? No!
Schmeckt’s?
Ja, danke.
Currywurst.
the morning?
Nein, nicht immer. Manchmal ess’ ich Pommes und Mayo, so wie
sie.
No, not always. I sometimes eat chips with mayonnaise, like her.
Appetit.
meal.
Perhaps.
UIIi: Also, was ist jetzt? Drehen wir hier einen Film oder was?
I watch my figure.
Ja.
Yes.
Stimmt.
That’s true.
Mit Sahne?
Cholesterin? Das ist doch Quatsch! Man lebt doch nur einmal!
Danke sehr.
TEA ADVERTISEMENT
Die Teegärten von Darjeeling.
Zartblumiges Aroma.
D PLUS RECEPTION
Schiller: Danke, Frau Schneider. Kommen Sie gut nach Hause.
Dieter: Hallo!
UIIi: Auch. Hör mal Elke, hast du noch Lust auf einen Drink?
Right now?
UIIi: Ja.
Elke: Tschüs.
Bye.
NICO’S KIOSK
Man: Na, vielleicht mal ein Bier? Du hast ja Feierabend.
Owner: Hallo.
Hello.
Nico: Hallo.
Hello.
So, my dears, I’m off now. I wish you all a nice weekend.
Bye!
Ja. Es tut mir Leid, ich verstehe Sie nicht. Ich spreche kein
speak Russian?
Frau Weiss: Kommen Sie bitte mal ans Telefon, da ist ein Mann,
(Nico takes the phone and starts to speak in Russian. Frau Weiss’s
Yes, please.
Nico: Do svidanya.
Well?
Hof.
Terrific, Nico!
Nico: Schon gut, ich gehe dran. Antonescu, Apparat Maier. Ach, du
OK, I’ll get it. Antonescu, Frau Maier’s phone. Ah, it’s you Elke.
Ach ja, hier ist sie. Ich bring’ sie dir runter. Tschüs.
EDITING SUITE
Elke: Vielen Dank. Na, wie geht’s?
Nico: Gut, danke. Mit dem Telefonieren geht es schon ganz prima.
That’s not too difficult, either. When you arrive at the station, you
Elke: Nein, nicht ,die’, ,das' Reisezentrum. Komm, setz dich und
No, not the (‘die’) travel centre, the (‘das’) travel centre. Come on,
The ticket...
Elke: Der Bahnsteig ... ja, und dann kommt der Eurocity.
EIke: Ja, der Eurocity oder EC. Das sind die schnellen Züge, die ins
Ausland fahren.
Yes, the (‘der’) Eurocity or EC. Those are the express trains, which
go abroad.
Excuse me, please. I don’t know my way round here and I’m
Man: Kann man denn hier noch nicht mal durchgehen, ohne dass
STUDIO
unfreundlich?
BACK TO STATION
Frau Weiss: Entschuldigung, haben Sie einen Moment Zeit für
mich? Ich kenne mich hier nicht aus und suche das Reisezentrum.
Excuse me, please. Have you got a moment? I don’t know my way
Man: Ja, das ist kein Problem. Schauen Sie nur da links, und da
No problem. Look over there to the left, and there it’s already
Over there on the right, round the corner. You can get tickets
there.
Another man: Ja, wenn Sie hier geradeaus gehen und rechts um
Yes, if you go straight on and then right, round the corner, about
gehen.
The train timetables are displayed. If you look at the boards over
Frau Weiss: Kann ich Sie mal ganz kurz stören? Ich kenne mich
Woman: Also wirklich! Sind Sie blind oder tun Sie nur so? Wenn
Sie wirklich so blöd sind, das Schild da zu lesen, bleiben Sie doch
Really! Are you blind or just pretending to be? If you’re really too
stupid to read the sign there, then you’d be better off staying at
home!
D PLUS RECEPTION
Hülya (on TV screen): Freundlich oder unfreundlich? Was meinen
Sie? Rufen Sie uns doch im Studio an. Die Nummer ist...
Wochenende?
Thanks, Frau Weiss. And what are you doing at the weekend?
Frau Weiss: Heute Abend arbeite ich, aber morgen Abend bin ich
I’m working this evening, but tomorrow evening I’m invited out.
Schiller (to UIIi & Elke): Und was haben Sie Schönes vor?
Herr Antonescu?
Antonescu?
Thanks. Bye!
UIIi: Ein guter Start ins Wochenende. Und was machst du morgen?
A good start to the weekend. And what are you doing tomorrow?
Elke: Ulli... Ulli, ich mag dich sehr gern, aber mehr nicht. Verstehst
Ulli, I like you a lot, but that’s all. Do you understand? A drink now
For today?
For today.
Fifteen marks.
For today?
Return?
zurück?
Second class…
Clerk: Einen Moment, bitte. Das wären DM 71,20 plus EC, macht
DM 85,20 zusammen.
Alright.
Amsterdam.
A sausage, please.
With mustard?
Stallholder: Bitte.
DIETER’S FLAT
Dieter: Susanne! Frühstück! Na?
Well?
MELATEN CEMETERY
Nico: Hallo. Wie geht es Ihrer Mutter?
Bad, very bad, sadly. Have you got the packet, then?
Man: Das ist ja prima. Hier... Zweihundert Mark. Das hast du gut
fahren.
That’s great. Here... 200 marks. You’ve done well.. Perhaps you
Nico: Amsterdam... Amsterdam war schön. Ich war aber nur kurz
da.
Yes, definitely.
room 387. And then this envelope has to go to the post room, on
Nico: Drei acht sieben. Und der Umschlag - wohin kommt der?
Nico: Im Erdgeschoss?
jetzt gehen?
Anna Iaughs.
tomorrow evening, yes, at 7.00. Yes, that’s fine. Many thanks. Yes,
till tomorrow.
Done it!
Anna: Prima.
Great.
Tell me...
Anna: Meine Güte! Fast Viertel nach elf. Schnell, Ulli, wir müssen
UIIi: Oh ja! Nico, wenn jemand anruft, sag Bescheid. Wir sind im
Chop chop!
Frau Weiss: Herr Antonescu, sind Sie so nett und drehen den Ton
auf?
Herr Antonescu, would you be good enough to turn the sound up.
I see. A pleasure.
TV DOCUMENTARY
Patrouillenfahrt auf der Oder, der zur Zeit heißesten Grenze der
the immigrants from Eastern Europe and Asia. Night after night
Auf der Flucht vor Armut oder politischer Verfolgung, oft sind sie
using the most ingenious methods, always find new holes in the
security net.
Gazetten.
that.
Beamten. Pro Monat greifen sie dort an die 800 Flüchtlinge auf.
officers. They have about 800 refugees a month to deal with. Most
deterrence.
Michel, hier ist Herr Antonescu. Es tut mir leid, Herr Michel ist
nicht da. Er ist im Studio. Ich weiß nicht, wann er wieder da ist. Ja.
PRIMA PLUS, Herr Michel’s phone. No, this isn’t Herr Michel, this
is Herr Antonescu. I’m sorry, Herr Michel isn’t here. He’s in the
studio. I don’t know when he’ll be back. Yes. One moment, please.
He fetches a notebook.
zwei drei - einundachtzig - acht eins. Ja. Ja, ich verstehe, es ist
Yes, I’m here again. Frau Bergmann? Excuse me - how do you spell
that? Oh yes, your telephone number. Slowly please. Zero two one
A pleasure. Bye.
phone.
And?
Herr Koch: Das geht doch nicht! Um elf Uhr hat sie gesagt: ,Sofort’!
Schauen Sie sich die Uhr an. Wie viel Uhr haben wir? Zwölf Uhr.
That’s not on. At 11.00 she said, 'straightaway!' Look at the clock
RECEPTION
Herr Martins: Mahlzeit!
Schiller: Mahlzeit!
And you!
Ulli: Ja, Herr Schiller, Sie haben recht. Das Leben ist ein Karussell.
Bis später!
later!
Schiller: Tschüs!
EDITING SUITE
Nico (typing): Samstag: Ich war in Amsterdam.
Monday, I am here.
I was in Holland.
I am in Germany
Es war kalt. -
lt was cold.
Es ist warm.
lt is warm.
ja! Es gibt hier viel zu erledigen. Seien Sie so nett und kommen
Ah, Herr Antonescu, there you are. There’s a lot to do here. Would
Frau Maier (to Ulli & Anna): Schön, dass Sie wieder da sind.
Nice to have you back. It’s transmission day the day after
Nico: Was kann ich für Sie tun, Frau Maier? What can I do for you,
Frau Maier?
Frau Maier: Kaffee kochen, bitte. Sie wissen, ich muss immer
Kaffee haben.
Nico: Sofort!
Right away!
Nico: Ja, die habe ich! Null zwei eins eins... fünf fünf zwei drei ...
acht eins.
Yes, I’ve got it. Zero two one one... five five... two three... eight one.
Yes, hello, Herr Michel here from Deutschland Plus. Could I speak
At twelve.
Why?
Nico: Sauer!
Cross!
Ulli: Nico, komm mal her. Nico, diesmal bin ich richtig sauer! Du
Nico, come here. Nico, this time I’m really cross. You must tell me
Sorry, Ulli.
marks.
Well, what do you say? Are you coming along this evening?
Thanks.
UIli: Ja, Nico, vielleicht weißt du was über das Projekt von Frau
Anna: Gut so! Jetzt erzähl mal, Nico, wie geht’s dir denn?
That’s the best way to be. Now tell us, Nico, how are things going?
Nico: Ach, so ganz gut. Heute Abend will ich einkaufen gehen.
Nico: Ein neues Hemd... Ein paar neue CDs, ein Geschenk für
meine Mutter.
UIIi: Schön!
How nice!
machen ja um halb sieben zu. Da hast du nicht viel Zeit nach der
mit.
shops close at 6.30, so you haven’t got a lot of time after work.
You know what, I need some new tights. I’ll come with you.
UIli: Ja, sehr nett! Ich muss jetzt ins Studio. Bis später dann.
Yes, very nice. I’ve got to go to the studio now. Bye, till later
Schiller: Tschüs.
Bye.
A nice shirt.
Anna: Dann fangen wir damit an. Die Herrenabteilung ist ja hier
im Untergeschoss. Komm!
Then we’ll begin with that. Men’s clothing is here in the basement.
Come along!
IN MENSWEAR SECTION
Anna: Schau mal, wie gefällt dir das?
Nico: Das gefällt mir gut, aber schau mal - das gefällt mir besser.
Anna: Das ist aber sehr teuer. Hey, guck mal, hier sind
But that’s very dear. Hey, look, here are special offers. These
I like them.
Nico: Neununddreißig.
Thirty-nine.
Nico: Danke.
Thanks.
And now?
Nico: CDs.
Anna: Ich weiß nicht, wo die sind. Wir müssen auf die Tafel
schauen.
I don’t know where they are. We’ll have to look on the store plan.
Wir müssen rauf in die zweite Etage. Wir nehmen die Rolltreppe.
Komm!
Let me see... Ground floor... ladies clothing, no... First floor... no.
Second floor... Aha... CDs. We’ve got to go to the second floor. We’ll
RECORD DEPARTMENT
Anna: Da Nico, schau, da sind die CDs. Was für Musik magst du
denn?
Look, Nico, there are the CDs. What kind of music do you like?
Anna: Ja?
Nico: Ja! Sie ist sehr schön. Magst du klassische Musik nicht? (He
romantisch, aufregend, total super! Ich kaufe diese CD, und dann
Yes, it’s wonderful. Don’t you like classical music? I’ll take this.
You’ll like it - romantic, exciting, really super! I’ll buy this CD and
Anna: OK, gerne. Aber nicht heute Abend. In einer halben Stunde
OK, gladly. But not this evening. I’ve got to meet Frau Weiss in half
an hour.
Can I help?
Nico: Ah…
Ah…
A brooch.
Or these?
110 marks.
Nico: Ja, die gefällt mir sehr gut. Danke. Die nehme ich.
Anna: Wenn du willst, packt dir die Dame die Brosche ein... in ein
If you like, the lady will wrap it for you in nice paper - with a bow -
like those.
Nico: Bitte.
Yes, please.
Assistant: Gerne.
With pleasure.
Anna: Nico, es tut mir leid, ich muss gehen. Wir sehen uns dann
morgen, OK?
I’m sorry, Nico, I’ve got to go. See you tomorrow, OK?
Till tomorrow.
Thanks.
TV DOCUMENTARY: SCHAUPLATZ
In Frankfurt regiert das Geld.
Deutschlands.
economy.
Sitz.
Die Frankfurter Börse, neben Tokio, London und New York, zählt
Parkett abgewickelt.
dealing floor.
The bankers are Frankfurt’s elite and the city’s highest earners.
10% aller Beschäftigten leben für das Geld und vom Geld dieser
Branche.
10% of Frankfurt’s workforce live for and from the money in this
sector.
Die meisten von ihnen sind Männer, doch die Frauen sind auf dem
Most of them are men, hut women are on the way up.
Als Erste betritt sie morgens die Büroetage im 31. Stock und
She is the first to arrive in the morning on the 31st floor and is
in Asien.
Asia.
She worked her way up within banking and in doing so often met
with difficulties.
gefragt hat, also da kann doch was in der Ehe nicht stimmen, dass
diese Frau bereit ist, sich ausbilden zu lassen, auch fern von zu
Hause. Genau das kam zurück, nicht! Also erstens einmal musste
Kinder kriege, weil ich mich ausbilden lasse auf Kosten der
wenn die Frau bereit ist, weg von Frankfurt zu gehen für zwei
home. That’s exactly what was reported back to me! First of all, I
woman is prepared to leave Frankfurt for two years. But this was
verantworten muss.
NICO IN KIOSK
Nico: Guten Abend.
Good evening.
Nico: Ja! Ich habe ein Geschenk für meine Mutter und viele
Yes! I’ve got a present for my mother... and several presents for
myself!
(He realises it’s the man who gave him the package) Hallo.
Why not?
Daniels.
Good evening. Have a seat. Well, Frau Weiss, what can I do for
you?
Frau Weiss: Ja, wissen Sie, ich mache einen Film über den
Well, I’m making a film about the drug trade in Cologne, and
Nico and the man in the cemetery) Wir beobachten ihn seit
wait, wait. For example, there’s a man... We’ve been watching him
Schloemer: Jetzt haben wir den Kerl. Bald schnappen wir die
beiden.
meet.
eben her.
Bringen Sie das bitte Frau Schneider, aber schnell. Danke schön,
HerrAntonescu.
Ah, Herr Antonescu, just at the right moment! Take this quickly to
EDITING SUITE
Elke: Hallo, Nico.
Nico: Hallo, Elke. Hier sind die Papiere von Frau Maier.
Elke: Das ist ja Frau Maiers Ablaufliste von gestern - die spinnt ja!
Yes, crazy!
I see!
Elke: Ach Nico, da habe ich was für dich. Da in D Plus Report.
Oh, Nico, I’ve got something for you. Look here in D Plus Report.
What? Where?
bis 1. Juli.
Elke: Da ist ein Job frei in der Grafikabteilung - die suchen einen
apply.
Elke: Dich bewerben. Der job ist ideal für dich. Du willst doch
Apply. The Job is ideal for you. You don’t want to be a trainee
forever, do you?
Definitely not!
Personalabteilung auf der zweiten Etage. Ich helfe dir dann schon.
The application form - like this - you can get one from the
Personnel Department on the second floor. I’Il help you with it.
Many thanks.
Elke (answers phone): Schneider. Ja, der ist noch hier. Ja, sofort
Frau Weiss.
sprechen.
Yes?
Herr Antonescu.
Einverstanden?
Nico: Einverstanden.
Agreed.
Is something wrong...?
Nico, we...
nicht. Tun Sie mir einen Gefallen und gehen für mich zur Bank.
Ich fahre ja morgen nach London und habe mir englisches Geld
und Ihren Ausweis, und holen Sie mir bitte das Geld. Zweihundert
rauskommen. Danke.
and go to the bank for me. I’m going to London tomorrow, and I’ve
card, and your own identity card, and pick up the money for me,
Nico: Vollmacht?
Authority?
Yes?
Me? No!
Nico: Konto eröffnen? Ich verstehe nicht. Ich möchte nur das
Bank Clerk 1: Ach so, Sie möchten englisches Geld. Dann müssen
Ah, you want English money. Then you need to go to the foreign
Bank Clerk 2: Guten Tag. Was kann ich für Sie tun?
Nico: Guten Tag. Ich muss englisches Geld für Frau Maier abholen.
Hello. I have to pick up English money for Frau Maier. I’ve got her
Bank Clerk 2: Kann ich Ihren Ausweis sehen? Ja gut. Moment. So,
Auf Wiedersehen.
fifty, two hundred pounds. And Frau Maier’s identity card and
Bye.
D PLUS RECEPTION
Elke: Tschüs, Herr Schiller!
Nico: Elke!
Elke!
Hi Nico!
Elke: Prima. Ja, dann komm mal morgen zu mir runter, und ich
Great. Then come down to me tomorrow, and I’ll help you with it.
Bye.
Schiller: Na, Herr Antonescu. Was für ein Formular haben Sie
denn da?
Well, Herr Antonescu, what sort of a form have you got there?
Nico: Danke.
Thanks.
KIOSK
Hülya (on TV screen): Guten Abend, meine Damen und Herren.
Unterhaltung.
lots of entertainment.
Good evening.
Wird besser.
Owner: Gerne.
With pleasure.
Well, thanks.
Man: Danke. Sollen wir da rüber gehen? Hör mal. Kannst du mir
favour?
Nico: Gerne.
With pleasure.
This means that we don’t like it when we have the police here.
foreigner, of course.
mehr Ihre Wohnung. Sie müssen raus, heute noch. Die Polizei hat
You can’t go into your flat. It isn’t your flat any longer. You’ve got
PETERSBERGER HOF
Waiter: Kölsch. Ein Weißwein. Zum Wohl!
Anna: Und was machen wir, wenn die Polizei ihn schon hat?
Frau Weiss: Und was machen wir, wenn... Was ist denn mit Nico
And what shall we do if... What’s going on, then, between Nico and
this man?
Nico: Meine Wohnung! Ich habe keine Wohnung mehr. Die Polizei
war da. Ich verstehe nicht, was los ist. Ich weiß nicht, was ich
machen soll!
My flat! I haven’t got a flat any more. The police were there. I
Frau Weiss: Setzen Sie sich doch. Was möchten Sie trinken?
A Kolsch, please.
Nico: Ich bin nach der Arbeit nach Hause gegangen, und da waren
alle meine Sachen - vor der Tür. Der Hausmeister hat gesagt:
I went home after work and all my things were there - by the
But why?
Nico: Ich weiss nicht, warum. Ich verstehe das nicht. Der
Hausmeister hat gesagt, dass sie mich gesucht haben. Er hat was
I don’t know why. I don’t understand it. The landlord said that
they bad been looking for me. He said something about drugs.
Nico: Nein. Ich weiß nicht, warum die Polizei bei mir war.
Frau Weiss: Also, Herr Antonescu, Anna und ich waren gestern
Look, Herr Antonescu, Anna and I were with the police yesterday.
Nico (Iooks at photo): Ach, das ist ja der Mann, für den ich nach
Amsterdam fahre.
What! Why?
Nico: Ich weiss das nicht. Etwas, was leicht kaputt geht.
Frau Weiss: Jetzt hören Sie mal gut zu, Herr Antonescu. In dem
Sie nicht. Nur die Polizei denkt bestimmt, dass Sie es doch wissen.
the package. The man knows that, but you don’t. But the police
proposal is…
Anything else?
No, thanks.
Anna (to Nico): Trink dein Bier. Heute Nacht kannst du bei mir
schlafen - auf dem Sofa. Morgen suchen wir dir eine neue
Wohnung.
Drink your beer. Tonight you can sleep at my place - on the sofa.
Frau Weiss: Und ich spreche mit der Polizei. Ich habe eine Idee.
niemandem etwas. Sie warten, bis ich mit der Polizei geredet
habe. OK?
And I’ll talk to the police. I’ve got an idea. Herr Antonescu, don’t
say anything to the man. Don’t say anything to anyone. Wait till
Nico: Sie gehen zur Polizei. Und ich sage nichts und mache nichts.
Right.
Nico: Frau Weiss, können Sie mir helfen? Ich will keine Probleme
Frau Weiss, can you help me? I don’t want any problems with the
police.
Nico: Danke.
Thanks.
ANNA’S FLAT
Anna: Lass deine Sachen da in der Diele. Danke. Komm rein und
setz dich.
Leave your things there in the hall. Thanks. Come in and have a
seat.
Anna: Gefällt sie dir? Freut mich. Magst du noch etwas trinken?
Like it? I’m pleased. Would you like something to drink? Tea,
perhaps?
Anna: Ja - mein kleiner Bruder und ich. Das war im Winter - vor
zwei Jahren.
Yes, my little brother and me. It was in the winter - about two
years ago.
Anna: Ach da. Da war ich mit meinen Eltern in Österreich. Das
Anna: Auf Urlaub, meinst du? Nee. Ich fahre im Oktober - nach
Amerika.
Nico: Schön!
Great!
Anna: Also, morgen ist Donnerstag. Da gehen wir früh und kaufen
dir eine Zeitung und schauen, ob eine Wohnung für dich drin ist.
and see if there’s a flat for you in it. lt won’t be easy. As you know,
live.
Anna: Ach, komm Nico, lass den Kopf nicht hängen. Mal sehen,
was es im Fernsehen gibt. (She turns the TV on. The phone rings)
Come on, Nico, chin up! Let’s see what’s on TV. Here, you look. I’ll
be right back.
DOCUMENTARY FILM
Presse aus Köln, Freitagabend, Frühausgabe.
Wer zuerst kauft, hofft auf einen klitzekleinen Vorsprung vor den
But even people who’ve been occupying the telephone booths for
Most of the ads give just a box number and no phone number.
eine Ursache.
geringer sind die Aussichten auf Erfolg. Desto höher jedoch die
Mieten.
The closer to the town center one is looking, the smaller the
Metropole.
stagniert.
empty. The big rental business with the wealthy banks and
The landmark of the giant office blocks, the Messe Tower, looks
In the Messe Tower the price per square metre is around 75 DM.
UIIi: Ach ja! Ich soll dir sagen, sie ist zur Polizei und kommt dann
direkt hierher. Sag mal, was macht sie eigentlich bei der Polizei?
Oh, yes. She asked me to tell you that she’s with the police and
then coming straight in. Tell me, what’s she actually doing with
the police?
Anna (answers phone): Daniels, Apparat Frau Maier. Tut mir Leid,
Frau Maier ist heute nicht hier. Am Montag ist sie wieder da.
Daniels, Frau Maier’s phone. I’m sorry Frau Maier isn’t in today.
EDITING SUITE
Nico (typing on Computer): Der Hausmeister hat gesagt. Sagen...
The landlord has said. Say... he has said... ask… he has asked...
said…
Nico: Entschuldigung.
Sorry.
Elke: Das war ja nur ein Scherz! Komm, wir wollen ein
don’t we?
es.
You know what? We’ll fill it in together, then you copy it.
Elke: Name?
Name?
Nico: Antonescu.
Nico: Nicolai.
Elke: Geburtsdatum?
Date of birth?
12 July 1973.
Nico: Keine.
None.
Elke: Was!
What!
Nico: Ich habe keine Wohnung mehr. Der Hausmeister hat mich
rausgeschmissen.
I haven’t got a flat any more. The landlord has thrown me out.
Elke: Nein, Nico! Wie furchtbar. Erzähl mir, was ist passiert?
Nico: Ich bin nach Hause gegangen und da waren all meine Sachen
vor der Tür. Der Hausmeister hat gesagt: ,Raus mit dir!’ Weil die
Polizei da war. Er hat gesagt, dass sie mich gesucht haben. Er hat
I went home, and all my things were in the corridor. The landlord
said ‘Out!’ Because the police were there. He said that they were
thrown out of his flat and he’s in trouble. Anna has offered
Quadratmeter, Köln Kalk, 350 Mark kalt. Ach nein: 'Nur an Dame
zu vermieten'.
What about this one? Two room flat, 28 square metres, Köln Kalk,
Anna (as Nico enters): Komm, schau mal mit. Hier: Modernes
Nico: Tiere?
Animals?
Nico: Nein.
No.
UIIi: Das heißt, die Miete für die Wohnung ist 400 Mark im Monat,
aber ohne die Kosten für Elektrizität und Heizung. ,Warm’ ist
inklusiv.
That means that the rent for the fiat is 400 marks a month, but
Nico: Also, insgesamt 550 Mark Miete im Monat? Das ist sehr viel.
awful lot.
UlIi: Tja, du mietest nur ein Zimmer - in einem Haus oder einer
Well, you just rent a room - in the house or the flat of a German
Anna: Du, Ulli, das ist gar keine schlechte Idee. Schon zwölf Uhr.
Ulli, that’s not a bad idea. 12 o’clock already. Come on, let’s take
UIIi: Ja, geht nur. Ich telefoniere noch mit ein paar Freunden.
OK. Then I’ll ring a few friends. Perhaps someone knows if there’s
a room to rent.
D PLUS RECEPTION
Anna: Mahlzeit, Herr Schiller!
Anna: Nee! Herr Antonescu sucht ein Zimmer. Wir gehen und
Good luck!
IN SUPERMARKET
Anna: Also... Kindermädchen... Katzen... hier!
So... nanny... cats ... here! Room to rent, from 1 July. 250 marks.
Phone number: 44 45 23. We’ll note that down. What was the
number again?
IN PHONE BOX
Anna. Guten Tag, Daniels ist mein Name. Ich rufe wegen des
Zimmers an. Ist es noch frei? Ja. Könnten wir es sehen? Morgen
um 12 Uhr? Ja, das geht in Ordnung. Und wie ist Ihre Adresse?
Pappelallee 10. Ja, vielen Dank. Gut, dann bis morgen. Auf
Wiederhören.
EDITING SUITE
Nico: Störe ich?
Am I disturbing you?
Hello, Doris.
Doris: Hallo, Nico. Und tschüs! Ich muss ja noch was tun! Bis
später.
Hello, Nico. Bye. I’ve got to get on. See you later!
einen Fehler gemacht. Man sagt ,Ich habe gesagt’ oder ,Ich habe
I am gone? Why?
May I?
Elke: Sicher.
Of course.
I am come.
Elke: Und jetzt musst du gehen! Ich habe noch viel zu tun!
Elke: Gern geschehen. Und wann füllen wir nun dein Formular
aus?
Nico: Tschüs.
Bye.
Yes?
Anna: Guten Tag. Daniels ist mein Name. Ich habe gestern mit
about a room.
Woman: Ach so! Ja, ja. Mein Mann hat mir davon erzählt. Ist das
Anna: Nein. Darf ich vorstellen: Das ist Herr Antonescu, mein
Kollege.
A pleasure.
It’s a pity, but we’ve just rented out the room. You’ve come too
late. Sorry.
Nico: Sie hat die Tür zugemacht, weil ich Ausländer bin, nicht
wahr?
Silly cow!
Silly cow!
On Sunday? Why?
Susanne: Ja, ich habe einen Vorschlag. Du und Günther, ihr helft
film.
wir ins Kino und dann zu mir nach Hause. Wir trinken einen
Anna: Soll ich dir auftun? Soll ich dir Salat geben?
Anna: Danke. Gleichfalls. Wie alt sind denn deine Brüder, Nico?
Nico: Der eine ist fünfundzwanzig und der andere ist siebzehn.
Yes, on 12 July.
Anna: Das muss ich mir merken. Ich bin im Winter geboren. Das
in the City?
Anna: Ich auch. Ich bin auch auf dem Land aufgewachsen. Das
Me too. I grew up in the country too. I like the country better than
the City.
Nico: Ach nein, die Stadt gefällt mir besser. Besonders diese Stadt.
Nico: In Bukarest. Ich bin jeden Tag mit dem Bus nach Bukarest
Anna: Ich bin auch jeden Tag mit dem Bus zur Schule gefahren - in
In the Bergische Land – not far from Cologne. Perhaps we’ll drive
Anna: Mein Vater ist Ingenieur und meine Mutter ist Lehrerin.
parents?
Nico: Ist tot. Ich möchte nicht darüber sprechen. Erzähl’ mir mehr
Is dead. And I’d rather not talk about it. Tell me more about your
family.
Land.
Anna: OK. Aber vergiss nicht: Kein Wort über die Polizei.
Anna: Tschüs.
Bye.
KIOSK
Owner: Guten Morgen.
Good morning.
Good morning.
A coffee?
Nico: Oh ja!
Morning, everyone.
Thanks.
Uhr. OK?
Nico: OK.
OK.
D PLUS RECEPTION
Frau Weiss: Herr Antonescu! Gut, dass ich Sie noch treffe. Wir
Herr Antonescu! I’m glad I caught you. We must talk. I was at the
police yesterday.
Yes? And?
Frau Weiss: Ich habe dem Kommissar gesagt, dass Sie nichts von
I told the Inspector that you don’t know anything about the drugs.
Frau Weiss: Ja, aber die Polizei will den Mann... den mit den
Yes, but police want the man... the man with the long hair. When
At ten.
Frau Weiss: Prima. Sie machen alles wie geplant und ich
Tschüs!
Durch eine Anzeige. Also, wir haben eine Anzeige in die Zeitung
gesetzt.
How difficult was it? How long did you have to wait?
Where do you come from? What are you studying? And where do
you live?
Deutschland.
gefunden?
Have you got a little flat or how did you find your flat?
hier zu bekommen. Und ich musste ein Jahr auf dieses Zimmer
Landstrasse, and it was very hard to get a room here. I had to wait
a year for this room because there are so many students, overseas
German students?
Ja, das schon. Es gibt so viele Ausländer, so wie ich zum Beispiel,
und als ich hierher gekommen bin, ich musste ein Jahr lang also
und wo wohnst du? Ja, ich komme aus Frankfurt und ich studiere
wohne zu Hause bei den Eltern und ich hab’s gleich aufgegeben,
Yes, indeed. There are so many overseas students, like me, for
example, and when I came here I had to wait for a year. Every day
Then be gets a room. That’s the difference. OK, virtually the same
Where are you from? What are you studying and where do you
live?
UIIi (interrupts): Nico, ich habe noch einen Termin für dich.
about five o’clock we’re going to see the Putz family. They may
Nico: Danke, Ulli. (to UIli and Anna) Ihr seid beide so nett zu mir.
UIIi: Jawohl. Und weil ich so ein netter Mensch bin, schicke ich
dich jetzt runter zu Elke! Sie braucht das hier sofort. Na, los! Dalli
dalli!
Absolutely. And because I’m such a nice person I’m sending you
down to Elke. She needs this right away. 0ff you go! Chop chop!
Chop chop!
EDITING SUITE
Elke: Vielen Dank. Ach, weißt du was, du kannst mir gleich helfen.
Nimm dir den Block... und schreib dir etwas auf. (Nico is Iooking
Thanks very much. You know what, you can help me - take the
pad there and make some notes... What’s the matter? Have you
got a problem?
Fire away!
Nico: Ach so! Ja, also das Verb ist ,aufschreiben’, richtig?
Elke: Richtig.
Right.
EIke: Ja, das sind diese komischen Verben, die aus zwei Teilen
anrufen... ganz viele. Du musst sie einfach lernen. So, und nun
komm’ her.
Yes, there are these funny verbs which consist of two parts. There
are lots of them: ‘to listen to’, ‘to come along’, ‘to ring up’, ... lots.
herkommen. Prima!
DOCUMENTARY EXTRACT
Den Dudelsack in einer gut besuchten Messehalle zu spielen und
easy task.
from Potsdam.
Branche.
gathering.
Wohler fühlt sich Eric allerdings auf der Bühne mit ‘Subway to
Sally’ live.
Sally’
Die Kölner sind begeistert vom schrägen Mix aus Folk- und
Rockmusik.
People from Cologne love the unusual mix of folk and rock.
There were 350 more concerts in the four days of ‘Pop Komm’.
hektisches Großereignis.
Anna, please!
Frau Weiss (entering): Prima, dass Sie noch da sind, Frau Daniels.
lange.
I’m glad you’re still here, Frau Daniels. There are various things
Nico: Tschüs!
Bye!
GEORG’S HOUSE
Georg: Hallo, Ulli, du bist ja pünktlich.
UIIi: Hallo, Georg. Darf ich dir meinen Kollegen Nicolai Antonescu
vorstellen.
Nico: Hallo!
Hello!
Georg: Kommt rein, kommt rein. Marlene ist momentan nicht hier
- und die Kinder spielen Gott sei Dank im Garten. Also haben wir
Come in, come in. Marlene isn’t in at moment - and the children
are playing in the garden, thank God! We’ve got a bit of peace!
UIIi: Keine Angst, Nico. Georg ist kein Rassist. Er will wirklich nur
Nico: Ja.
Georg: Ich zeig’ Ihnen mal das Haus. Also, dies hier ist unser
wir hier und lesen und hören Musik. Und manchmal glotzen wir
auch.
I’ll show you the house. This is the living-room. The children play
in here during the day, and in evenings we sit in here and read
UIIi: Fernsehen.
Watch television.
I see.
Here’s kitchen.
Nico: Schön!
Nice!
Georg: Hier essen wir auch. Schon um sieben Uhr geht es mit
Frühstück los!
Very early!
Georg: Richtig!
Right!
schlafen da. Hier ist die Toilette. Das Badezimmer. Hier schläft
Here are our bedrooms. Marlene and I sleep here. Here’s the
Nico: Es ist ein sehr schönes Zimmer. Wie hoch ist die Miete?
Georg: Mmm ... äh ... ich weiss nicht. Ich muss Marlene fragen.
I don’t really know ... I’ll have to ask Marlene. Perhaps 250 marks?
problem.
Nico: Gut!
zusammen trinken.
For today?
Woman: Ja.
Yes.
Woman: Danke.
Thanks.
Zweite Klasse.
Klasse.
meeting with the man from the kiosk. Susanne Weiss and
Frau Weiss: Das war der Wecker! Es ist schon neun Uhr. Ich muss
aufstehen.
That was the alarm. It’s nine o’clock already I’ve got to get up.
Frau Weiss: Dieter, hör auf! Ich muss wirklich aufstehen. Ich
Dieter, stop it! I really do have to get up. I’m filming today in the
Rheinpark.
Sundays.
Dieter: Danke!
Thanks!
Frau Weiss: Ach Dieter, sei nicht so! Du weißt doch, wie wichtig
Oh Dieter, don’t be like that! You know how important this story
is for me.
Dieter: Ich weiß, dass deine Storys immer ganz wichtig sind.
Frau Weiss: Bis zwei Uhr bin ich bestimmt wieder da.
nicht gesehen!
What a coincidence! How are you, mate? Haven’t seen you for
ages!
Nico: Hallo!
Man: Komm, lass uns ein Bier trinken. Oder bist du in Eile?
Nico: Ja, ich bin in Eile. Tut mir leid. Ich muss zu meiner Freundin.
The dealer takes out his ID card. The detective then turns to Nico.
You’ll both come with us... But we’ll take your bag.
The camera team emerge, still recording. The dealer makes a run
Nico. As both are led off, the dealer hisses menacingly at Nico.
Neumann is?
Detective: Nee.
No.
department A pleasure.
Nico: Ich bin mit der Bahn gefahren - um fünf Minuten vor elf.
Detective: Straße?
Which street?
Nico: Dann hat mir eine junge Frau das Paket gegeben. Und dann
Then a young woman gave me the packet. And then I came back.
Detective: Schei…
Shi…
What is it?
I need a new ribbon for this stupid typewriter. Where can I find
typewriter ribbons?
Detective: Dann nimm die da... der Computer ist leider kaputt.
Great, thanks.
Really?
Nico: Nein.
we must go to Frau Schneider right away. Did you ring Herr Wolf?
Anna: Ja. Er erledigt noch etwas im Büro, dann kommt er. (to
Nico) Na?
Yes. He’s dealing with something in the office, then he’s coming.
Well?
Great.
Well?
Nico: Moment.
One moment.
Frau Weiss: Beeilen Sie sich doch, Herr Antonescu. Punkt ein Uhr
Hurry up. I’ve got to have a taxi on the dot of one o’clock.
Still engaged!
EDITING SUITE
Frau Weiss: Stop! Da!
Stop! There!
Hello. I’d like to order a taxi. Deutschland Plus. At one o’clock. For
AKTUELL OFFICE
Wolf: Wenn Herr Doktor Strauff anruft, stellt ihn durch. Ich bin
Schneider.
eilt.
Nico, can you quickly fax this through for me? It’s urgent.
RECEPTION
Wolf: Also dann, bis heute Abend.
Bye.
Anna: Wunderbar! Ah, Nico! Genau richtig! Lass uns essen gehen,
Great! Ah Nico, just at the right moment! Let’s go to eat. Bye, Herr
Schiller.
Schiller: Tschüs.
Bye.
Diese Strecke beobachtet die Polizei ganz genau, denn seit der
Wende ist sie nicht nur eine wichtige Verkehrsader zwischen Ost
Europe.
im Einsatz.
Herford.
West.
gestohlene Waren, die von West nach Ost gehen, mit Schwerpunkt
Stils bis hin zu Waffen und ähnlichen Dingen, die unter das
Waffenkontrollgesetz fallen.
goods which are being moved from West to East, mainly car theft
offences, i.e. stolen cars are shifted. In the other direction we’ve
Allein im letzten Jahr hat die Truppe von Kromrei über 1.700
More than 300 cars were seized by the motorway police last year.
Diese Frau kommt aus Lettland, hat kein Visum und keine
permit. She’ll be taken to the police station. The case will then be
Ost.
For example, the trade with stolen cars going from West to East.
These papers are in order. Only one car has been seized tonight.
disguised as cars that have been in an accident. The cars have had
dieser Nacht die A2 gesperrt ist, die von den Beamten auch
Perhaps the news has got around amongst the smugglers that the
,Warsaw Alley’.
AKTUELL STUDIO
Wolf: ,Deutschlands Smuggelautobahn!’ Wir bleiben beim Thema
crime for our next report - about the drug trade in Germany.
Frau Weiss: Kölner Rheinpark. Zehn Uhr morgen. Wer von uns
popular park. Just 15 minutes ago, in this very spot. ‘Aktuell’ was
there.
PRIMA PLUS, Weiss speaking. Good morning, Herr Wolf. Yes, right
away. Bye.
Bis gleich.
fotokopiert?
terrible toothache.
Anna: Aber ich will nicht zum Zahnarzt. Ich habe Angst vor dem
Zahnarzt.
UlIi: Ach komm, rufe doch mal an... Er gibt dir bestimmt sofort
einen Termin.
straightaway.
Frau Daniels!
UIIi: Frau Daniels muss dringend zum Zahnarzt. Ich fahre sie hin.
Ich habe um halb eins einen Termin und bin dann gegen zwei Uhr
wieder da.
Frau Daniels needs to get to the dentist right away. I’ll drive her
there. After that I’ve got a meeting at 12.30 - I’ll be back at about
2.
Frau Maier: Zu der Sitzung. Sie fängt in fünf Minuten an. Wir
müssen gehen.
Why?
Frau Maier: Dann machen Sie es heute eben zum ersten Mal!
Nehmen Sie einen Notizblock und einen Stift und kommen Sie mit.
Then you’ll do it for the first time today! Take a notebook and a
AKTUELL OFFICE
Wolf: Sehr gut gemacht. Ich bin sehr zufrieden mit der Reportage
Very well done. I’m very pleased with the report for our
programme.
Fine.
Aktuell arbeiten?
So, would you like to join us? Do you want to work for Aktuell?
Absolutely!
Frau Weiss: Nein, lass mal. Ich komme schon mit Frau Maier klar.
Have you got your diary with you? I need to discuss some dates
CONFERENCE ROOM
Herr Strauff: Guten Tag, meine Damen und Herren. Danke, dass
Is everyone here?
Frau Hilgers: Ja, Herr Strauff. Herr Driver hat sich entschuldigt. Er
ist krank.
Yes, Herr Strauff. Herr Driver sends his apologies. He’s ill.
Right, let’s get to the agenda: savings. We’ve got to save 100,000
ist René.
The bailiff has already seized most of the luxury goods which
sich.
Electricity and gas have been switched off and unpaid bills are
piling up.
,Das sind jetzt die Einzahlungsbelege für die GAZA - kein Geld
habe ich gehabt. Muss ich jetzt auch mal irgendwann ein bisschen
nicht zahlen, weil ich erfrier ja noch nicht so. Kerzen reichen,
meinen sie. La di da. Ja und das andere habe ich nicht mehr
‘Here are the bills for the gas and electricity - I didn’t have any
more money. I’ll have to pay a bit towards all that at some stage.
didn’t want to pay, because I’m not yet freezing to death... ‘He can
get by with candles’ they think. La di da. I didn’t even open the
Mietschulden haben.
Personal crises, sudden loss of a job and alcoholism are the most
Miete. Heute sind es über 400 Mark. Da sie nur 600 Mark Rente
room flat she used to pay DM 64 per month in GDR times. Today it
is more than DM 400. Since she only gets a pension of DM 600, she
back rent.
Lichtgeld. Nun rechnen Sie aus, was mir übrig bleibt. Da bleibt
Work out what’s left There’s not much left after that - I’ll have to
starve.’
Während auf den Gängen des Amtes die Menschen warten, ist bei
Security, but in the advice bureau for rent arrears it’s usually
empty.
Most people are ashamed to admit that they are in arrears with
Anyone who doesn’t get his rent arrears paid by Social Security or
Seit über zwei Jahren ist der Bewohner dieser Wohnung seine
ist, wird auf Kosten des Mieters eingelagert. Der Rest kommt auf
den Müll.
The tenant of this flat didn’t pay his rent for over two years. He’s
One month ago, Sabine Jenigen’s flat was cleared out. She got
and left DM 12,000 in rent arrears. It’s always especially hard for
the children when they lose the home they’re used to. The family
,Ja, mit beiden hier ist das hier denn schon schlecht. Darum
kommt er dann mal ab und zu, wenn er hier schlafen darf, kann er
dann mal 'ne Nacht hier schlafen oder so was... oder er besucht
mich dann auch so tagsüber denn mal, da sind sie ja auch kulant,
weil normalerweise darf keiner hoch, ja, und sind sie kulant, da
sie ihn doch mal hochlassen. Raus möchte ich hier schon, das ist
‘Yes, it’s bad when we’re both here. My son comes up here
sometimes, when he’s allowed to sleep here, and can stay over or
sometimes the staff are tolerant, they’re tolerant, because they let
him come up. Of course I’d like to get out of here. Your own four
debtors and shows them ways out of their predicament. Mike has
social workers, he’s found a new flat and even a job. A detailed
his debt. But in the East there are too many people just waiting
ticking.
Oh dear...
Elke: Die müssen etwas machen - diese armen Leute. Na Nico. Was
ist los?
Nico: ,Ich mache Notizen’ aber ,ich muss Notizen machen’. Warum
nicht ,Ich muss machen Notizen’? Und jetzt sagst du ,Die müssen
‘I make notes’, but ‘I must notes make’. Why not ‘I must make
notes’? And now you say ‘They must something do’. Why not ‘They
must do something’?
Be my guest!
Brief... Aber: Ich will... einen Brief schreiben. Ich will einen Brief
OK... ‘to write.’ I write a letter... But, I want... a letter ... to write. I
write’, OK?
I see. May I?
Please.
Nico (types): Arbeiten... ich arbeite mit dem Computer. Aber... Ich
To work. I work with the computer. But... I can ‘with the computer
work’.
Elke: Richtig.
Right.
machen.
Elke: Bravo!
Bravo!
Elke: Was?
What?
Nico: Ich kann Notizen machen. Heute war Anna beim Zahnarzt
I can take notes! Anna was at the dentist today. I took notes for
Frau Maier.
RECEPTION
Schiller: Schönen Feierabend, Frau Hilgers.
Nico: Und ich will Waffeln essen. Und dazu muss ich Kaffee
And I want to eat waffles. And to go with them I must drink coffee,
Anna: Und ich will jetzt gehen! Komm! Tschüs, Herr Schiller.
geklappt?
Frau Weiss: Jawohl, Herr Schiller. In vier Wochen fange ich bei
Aktuell an.
Dieter: Ja, ja, das Wunderweib hat eine neue Stelle. Na, Zeit für ein
Yes, yes, superwoman has got a new job. Well, have you got time
Frau Weiss: Ein Glas Champagner? Hört sich gut an. Worauf
warten wir?
Anna: Sicher!
Of course!
Nothing.
Hello, Ulli.
UIIi: Hallo, Marlene. Grüß dich. Darf ich dir Anna Daniels
vorstellen?
Marlene: Freut mich sehr. Ulli hat viel von dir erzählt.
Anna: Hallo.
wohlfühlen.
Definitely.
Perhaps this?
Marlene: Komm, gib mir beides. Bringt einfach alles herein. Dann
Come on, give me both of them. Just stick it all inside. Then we’ll
Samstags immer eine Radfahrt mit den Kindern. Mein Rad ist ja
I’m sorry that Georg isn’t here. On Saturdays he always goes for a
bike ride with the kids. My bike is broken. Do you cycle, Nico?
Nico: Früher bin ich Rad gefahren. Aber nicht mehr, seitdem ich
in Deutschland bin.
Marlene: Ach, dann müssen wir ein Rad für dich suchen. Dann
kannst du mitfahren.
We’ll have to look for a bike for you. Then you can come along.
Nico: Schön!
Great!
Marlene: Tja, wir finden Sport sehr wichtig. Ich will immer viel
finde ich nie genug Zeit. Georg macht mehr Sport. Der geht jeden
Morgen joggen.
Sport’s very important for us. I’m always keen to do some sport -
Jogging’s so boring!
That’s what the kids say. They do the most sport - cycling,
swimming, football.
Great. You can play with them. Help yourselves to the cakes. Our
Anna: Mmm. Das schmeckt viel besser als der Kuchen in meinem
Bioladen.
Mmm. This tastes a lot better than the cakes in my health food
shop.
Pestizide und Chemikalien. Schau mal - die Äpfel hier... die sehen
sie sind viel gesünder. Wir haben einen super Bioladen um die
In a health food shop you can buy good fruit and vegetables.
Marlene: Ja, ja, ich weiß, dein Lieblingsgericht ist Pommes mit
Mayo!
Where to?
gehen. Um zwölf?
You can pick me up at the tennis club. It’s called ‘Red Green’. The
NICO’S ROOM
Nico is sitting at his desk, writing.
Nico: Marlene macht viel Sport. Georg macht mehr Sport. Die
Marlene does a lot of sport. Georg does more sport. The children
do the most sport. Much ... more ... most. Good ... better…
Mitte gerutscht.
Since the end of the Cold War and the unification of Germany,
Frankfurt has moved from the edge of Europe to the centre again.
Doch es beginnt gerade erst, sich seiner neuen Bedeutung als Tor
The border between Germany and Poland runs along the middle
of the river.
Minuten.
Come in, come in. The programme’s only on for another five
minutes.
FILM CONTINUES
Kaum zu übersehen, die Bürger Frankfurts leben mit der Kunst
auf ,Du und Du’. Überall stößt man auf bunte Plastiken und
bronzene Skulpturen.
You can hardly fail to notice that the citizens of Frankfurt live
Eine Kunstszene hat es auch in der DDR immer gegeben, nur eben
There was always an art scene in the GDR too, but it was different.
Doch vor allem junge Künstler waren bald nicht mehr bereit, sich
konform zu geben.
problems.
allem finanziell.
financially.
without income.
erfolgreicher Landschaftsmaler.
‘Das tut schon etwas weh, weil man hat sich ja nicht ausgesucht,
von wem man in welcher Zeit geboren wurde. Und wir sind nun
mal hier in den 40 Jahren groß geworden, und wir wissen alle,
möglich war, über diese Mauer zu kommen. Also, man hat sich
hier in der Gegend sesshaft gemacht, ich habe hier einen großen
Garten, jeder Baum ist selbst gepflanzt, es ist für mich meine
Heimat. Und aus dem Grunde wollte ich auch hier bleiben, ich will
mit meiner Kunst hier auf diese Region wirken. Es ist immer
meine Absicht gewesen. Und ich habe mich über Jahre mit der
Landschaft dieser Region beschäftigt und bin über Jahre also auch
‘It does actually hurt a bit, because one doesn’t choose the period
into which one is born. We all grew up during the 40 years of the
GDR and we all knew that there was a wall and that it wasn’t
settled down in this area. I’ve got a big garden, I planted every
tree myself and it’s become my real home. For that reason I
landscape of this area and for years I’ve had a good standing ...
with, for example, art galleries and in art circles or I’ve been
Heute hält sich Günter Neubauer mit Unterricht für junge Hobby-
Maler über Wasser. Dazu hat er in der Nähe seines Ateliers eine
Westdeutsche.
gallery near his studio. But at the moment he’s only managing to
einstimmen. Ich hoffe, dass ich hier in der Gegend Leute finde, die
Interesse haben an der bildenden Kunst, das ist wichtig, und dass
die, wenn Interesse vorhanden ist, also wenn man mich als
area who are interested in the arts, that’s important, and that
Das meint auch die Künstlerin Erika Stürmer-Alex. Sie lebt und
The artist Erika Stürmer-Alex thinks the same. She lives and
und farblos und ich hatte sehr das Bedürfnis immer, mit meiner
‘In general, life in the GDR wasn’t grey, there was variety. But
always felt the need in my art to counter this with lots of colour.
Georg: Im Osten, schau mal... hier ist Köln... und hier ist Frankfurt
Nico: Tja, ich weiß nicht, wie das weitergeht... Also - viel, mehr,
I don’t know how to continue this ... ‘much’, ‘more’, ‘most’. But
‘good’, ‘better’...?
Marlene: Am besten.
Best.
Best.
und Nico hat am wenigsten - er hat nämlich gar nichts! Hol’ doch
Yes, Georg. You have little to drink, I have less and Nico has least –
Anna: Danke.
Thanks.
Nico: Als ich ein kleiner Junge war... ich... will immer
schwimmen...
Nico: Ja, ja - ich wollte immer schwimmen. Und als ich vier Jahre
Yes, I always wanted to swim. And when I was four we were at the
Anna: Richtig!
Right.
Nico: Und ich konnte schwimmen lernen. Und seitdem liebe ich
I could finally learn to swim. And since then I’ve loved swimming.
EDITING SUITE
Elke: So, Nico. Wenn du diesen Grafikjob haben willst, dann musst
Right, Nico. If you want this job in Graphics you’ve got to get the
I see.
Elke: Was ist denn los, Nico? Willst du immer Volontär bleiben?
Nico: Ja, nun, mein Deutsch ist immer noch nicht so gut, und wenn
Elke: Vorstellungsgespräch?
Have an interview?
gut. Hier und da mal einen Fehler, das macht doch nichts! Also
You’ll show them how much you know about graphics, you’ll be
very nice, and you’ll get the job. And incidentally, Nico, your
German is very good now. The odd mistake here and there
Nico: Antonescu.
Elke: Vorname.
Christian name.
Nico: Nicolai.
Elke: Geburtsdatum.
Date of birth.
12 July 1973.
Elke: Adresse.
Address.
hatten ein Zimmer frei. Die sind sehr nett. Und ich bezahle nur
Not a flat, a room. Friends of Ulli Michel had a room free. They’re
very nice. I’m only paying 250 marks a month. They’ve got three
children and...
Elke: Das kannst du mir alles ein anderes Mal erzählen. Weiter!
Akademische Laufbahn.
You can tell me all about it another time. Carry on! Academic
background.
What’s that?
So, write... School, colon, 1979 dash 1991. Good, And then? Did
Nico: Nein, ich war nicht auf der Universität, ich war auf der
Kunstakademie.
noise) Ach das kommt aus Studio B. Die proben für die neue
IN THE CANTEEN
Frau Weiss: Ulli, du solltest Regisseur werden. Bewirb dich doch
um meine Stelle.
Ulli, you ought to become a director. Why don’t you apply for my
job?
Ulli: Ich?
Me?
Ulli: Tja…
Well…
Anna: Ach, Ulli! Hallo Nico! Hier ist gerade noch ein Platz für dich.
Nico: Wisst ihr was?! Ich habe mich um eine neue Stelle
You know what? I’ve applied for a new job. Perhaps I’ll be a
Frau Weiss: Das finde ich toll, Herr Antonescu. Ich wünsche Ihnen
viel Glück!
Nico: Vielen Dank, Frau Weiss. Sie werden ja auch bald mit einer
Thank you very much, Frau Weiss. You’ll be starting a new job
Frau Weiss: Ja, nur noch zweieinhalb Wochen. Ich freue mich
auch darauf.
Yes, in just two and a half weeks’ time. I’m looking forward to it.
Before your job interview you’d better get a haircut... that makes
Then you’ll have to borrow a suit. Perhaps Ulli can lend you one?
Ulli: Gerne, nur Nico ist einen Kopf kleiner als ich, also...
Anna: Hör mal Nico, hast du Lust am Sonntag mit mir zu meinen
Nico: Ich?
Me?
Nico: Gerne. Wie kommen wir denn dahin? Dein Auto ist doch in
der Werkstatt.
Yes, with pleasure. How will we get there? Your car is in for
repair.
Anna: Bis Sonntag werde ich das Auto wieder haben. Ich werde
I’ll have the car back by Sunday. I’ll pick you up at 10, OK?
Nico: OK.
OK.
PUTZ HOUSE
Georg: Hallo, Nico.
Hello, Nico.
gerne mitessen.
Ben has turned the TV on. Georg is about to object when Marlene
interrupts.
Applaus haben wir am roten Pult Silvia. Hallo, Silvia. Und wir
- at the red desk we have Silvia. Hello, Silvia. And at the green
Ja, Silvia und Jerome, ihr wisst ja eigentlich, wie es läuft. Ihr sollt
hier in der ersten Runde, die wir jetzt machen, Begriffe erraten,
die für euch umschrieben werden, und damit alle begreifen, was
Silvia and Jerome, you know the rules. In this first round you
guess the words which are being described to you. So we can all
Amerika.
America.
lt stands on a desk.
Rund.
lt’s round.
Hat viele Länder, kleine Länder, man kann mit dem Zeigefinger
drauf fahren.‘
Ja, Silvia?
Yes, Silvia?
Globus.
Globe.
Richtig. Und jetzt gehen wir rüber an die Trampoline, Silvia ans
rote und Jerome ans grüne. Und los, springt, um um diesen Punkt
Correct. And now you have to trampoline - Silvia on the red and
Jerome on the green. And off you go, jump, and fight for the point!
pumpen. Ja, ja, ja. Sehr spannend gleich in der ersten Runde.
Und es wird ein Punkt für Silvia. Bravo. Kommt schnell zurück.
And it’s a point for Silvia. Well done. Come back, quickly. So the
Orientalischer Herrscher.
An Oriental ruler.
They’re in fairy tales and come from the Orient. Some sort of
Someone who you find in fairytales, in the 1001 Nights? The ruler
of all.
Scheich.
Sheikh.
Na, fast. Wollen wir ein anderes Wort dafür finden? Manchmal
Ja, was machen wir da? Ihr wisst es nicht? Überhaupt so gar nicht?
Ja, dann würde ich es euch einfach mal verraten und dann
So, what are we going to do? You don’t know the answer? No idea?
Well, I’ll tell you... but in fairness to Jerome we must let the ball
the ‘Sultan’.
So hoch.
Das ganze...
The whole…
Ja?
Yes?
Hochhaus.
Tower block.
Wolkenkratzer.
Skyscraper.
Ben: Ja.
IN THE KITCHEN
Georg: Ich verstehe das nicht. Es ist schon nach sieben. Wo bleibt
denn Nico?
Marlene: Lass uns die Polizei anrufen, Georg. Der Nico ist ja
Let’s call the police, Georg. Nico’s a foreigner after all. Perhaps
someone has...
Georg: Tja, es ist schon Viertel vor neun. Du hast recht. Wir rufen
lt’s a quarter to nine already. You’re right. We’ll call the police.
WOODED PARK
A policeman on a motorbike and an ambulance arrive. The
Just a bit.
Anna: Komm, lass uns fahren. Du musst mir dann von der Polizei
erzählen.
INSIDE CAR
Nico: Ja, und bei der Polizei musste ich viele, viele Fotos ansehen.
Nico: Ja.
Yes.
Anna: Geschlagen.
Nico: Ja, geschlagen. Ja, und jetzt suchen sie den Mann.
Anna: Na, hoffentlich finden sie ihn auch bald. Die Polizei muss
dich beschützen.
Well, hopefully they’ll find him soon. The police will have to give
you protection.
Nico: Quatsch! Die meisten Deutschen, die ich kenne, sind sehr
nett - Elke, Ulli, die Familie Pütz... und du. (Anna fondles his knee)
Hey, Hände ans Lenkrad! Gut, dass das Auto wieder in Ordnung
ist.
Rubbish! Most of the Germans I know are really nice - Elke, Ulli,
the Putz family... and you. Hey, hands on the wheel. It’s good that
Nico: Pleite?
Broke?
Anna: Ich habe kein Geld mehr. Ich möchte ein neues Auto. Aber
I haven’t got any money. I’d like a new car but I can’t afford it.
Anna: Prima!
Brilliant!
Super unleaded. But for no more than forty marks. I’m broke! I’ll
be right back.
eight… forty!
It’s lovely!
Anna: Hab’ ich dir doch gesagt! Das ist eine richtig schöne
I told you so! It’s beautiful scenery, isn’t it? We need to turn right
Nico: Und was ist damit? (He points to his injuries) Was wirst du
sagen?
Anna: Ja. Schau mal - da ist die Kirche. Da haben meine Mutter
Yes. Look over there. That’s the church where my mother and
Who knows?
Walter, Anna’s here and she’s brought a friend with her. This is
Herr Antonescu.
Nico: Nico Antonescu. Es freut mich sehr, Herr Daniels. Anna hat
mir viel von Ihnen - und von Ihnen, Frau Daniels - erzähIt.
Nico Antonescu. Pleased to meet you, Herr Daniels. Anna has told
Frau Daniels: Und schau mal, WaIter, was für schöne Blumen mir
Look, Walter, what lovely flowers Herr Antonescu has given me.
Herr Daniels: Aber Herr Antonescu, was ist denn passiert? Hatten
sich.
Frau Daniels: Was! Sie sind erst sechs Monate hier? Sie sprechen
What! You’ve only been here for six months? Your German is very
good!
Nico: Danke!
Thank you!
Frau Daniels: Ich muss die Blumen ins Wasser stellen, dann
Herr Daniels: Ist es das erste Mal, dass Sie im Bergischen Land
sind?
Frau Daniels: Lass mal. WaIter, es ist schon fast halb drei.
Herr Daniels: Seid ihr mir böse? Ich wolIte mir etwas im
Anna: Natürlich sind wir dir nicht böse, Papa. Geh. Ich bring dir
Of course we don’t mind, Dad. Go and watch. I’ll bring you your
coffee.
Anna: Na?
Well?
Nico: Na?
And?
Anna: Die mögen dich auch. Du bist auch toll. Wenn ich daran
denke, wie du den ersten Tag ins PRIMA PLUS Büro kamst! In den
They like you too. But then you are terrific! When I think of your
first day at
Frau Daniels: Und jetzt erzähl’ mir mal, Nico, wer hat dich
Nico: Nein, Frau Daniels, es war kein Unfall. Aber es ist eine sehr
lange Geschichte.
No, Frau Daniels, it wasn’t an accident. But it’s a very long story.
Nico: Als ich nach Köln kam, war ich einsam. Ich hatte kein Geld.
Da ging ich manchmal in einen Kiosk und habe da mit ein paar
Leuten geredet...
Well, when I first came to Cologne I was lonely. I didn’t have any
Vor 150 Jahren ließ der Bayernkönig Ludwig der Erste diesen
150 years ago the Bavarian King Ludwig 1 had this famous temple
Größe ist relativ. Größe ist eine Frage des Standpunktes oder des
Blickwinkels.
perspective.
Wer große Taten vollbracht hat und lange genug tot ist, solIte
Anyone who has done great works and has been dead for long
Pantheon.
Musiker.
musicians.
‘Na nicht groß, also er müsste, naja, was soll man sagen?’
‘Great? He would have to, er, well, what can you say?’
Dies ist ein Frauenfuß. Die dazugehörige Dame hat zwar auch
einen Kopf, aber sie braucht ihn nur zum Tragen des Daches.
have a head, but she only needs it to keep the roof up.
Walhalla eingehen darf, hat seit über 100 Jahren offenbar keinen
Bismarck, der eiserne Kanzler, war der letzte, der hier einziehen
durfte.
Bismarck, the iron chancellor, was the last politician who was
allowed in.
Marmorsims nachrückt.
Since then we’ve been waiting in vain for a politician to find his
The last intellectual giant was the physicist Albert Einstein, who
America to escape from the Nazis. What we’ve all learnt from him
History has taught them that national arrogance can turn into
Die Synagoge, 1938 von den Nazis verwüstet, ist erst seit wenigen
Familien. Junge Gläubige gibt es kaum, und wenn, sind sie längst
ceremony are the only survivors from their families. There are
hardly any young believers, and those who exist moved to the
Vorsitzender.
Wenger.
gefunden.
Ignatz Hoffmann tried for a long time to introduce young life into
been found.
meisten von ihnen mussten ein Jahr und länger auf ihre Ausweise
warten.
identity cards.
Aber auch die jüdische KuItur ist den meisten von ihnen fremd.
Mit den Sitten und Bräuchen ihrer Religion sind sie kaum
into two cultures at the same time - the Jewish and the German.
Good idea!
D PLUS RECEPTION
Schiller is watching a documentary on the monitor about soap
operas
That’s how it was once. Penny romances for the needs of sensitive
Dokumentationen darüber!
them!
Schiller: Tja...
Mmm...
In that case, hope it goes well. Well, Herr Antonescu? You’re late
to work today.
Oh, that’s why you’re looking so smart! What’s the interview for?
Romania.
Schiller: Dann wünsche ich Ihnen alles, alles Gute. Ich drücke
Ihnen die Daumen. Das heißt sowas wie ,toi, toi, toi’!
Well, then, good luck! I’ll keep my fingers crossed for you. It
possible either.
sein.
filming.
Die Darsteller sind meist jung und unerfahren, billig und willig,
of filming.
For financial reasons almost all the filming takes place in the
studio.
The sets of the various soap operas look like giant dolls houses
the person who does the ironing, every member in the 100-strong
a huge set of cogs, in which each one has got to mesh with the
others properly and if a bit of sand gets into the works, you know
Bei der Serie ,Verbotene Liebe’ etwa teilen sich fünf Regisseure
die Aufgaben.
On the soap opera ‘Forbidden love’, for example, there are five
abgedrehte Folgen.
,Hier Oma... Mmm, danke. Aber irgend etwas stimmt hier nicht
nervös. Hast du auch die Schuhe geputzt? Super. Jetzt los mit dir!
INTERVIEW ROOM
Personnel Officer: Herr Antonescu.
Kessler: Guten Tag, Herr Antonescu, nehmen Sie bitte Platz. Mein
Name ist Kessler, ich bin Chef der Grafikabteilung. Aus Ihren
Kunstakademie waren?
Kessler. I’m the head of the Graphics Department. I see from your
Nico: Also im ersten Jahr Titelgrafiken und dann habe ich zwei
so weiter.
In the first year title graphics, then two years of animation for
and so on.
Nico: Köln gefällt mir gut. Die Leute sind sehr nett. Und jetzt, wo
I like Cologne. The people are very nice. And now that my
Nico: Danke.
Thank you.
Kessler: Inge Maier, Ihre Chefin, sagte mir, Sie haben schon
Inge Maier, your boss, told me you’ve done some video graphics
for her?
Nico: Ja, ich habe mit der Cutterin Elke Schneider zwei kleine
Sachen gemacht.
Yes. I worked on two small things with Elke Schneider, the editor.
INTERVIEW ROOM
Kessler: Ja, interessant, Herr Antonescu. Nehmen Sie bitte
herein?
What?
Herr Antonescu?
Nico enters.
Anna: Na?
Well?
Nico: Ich habe die Stelle! Sie haben mir den Job gegeben.
Nico: Ja!
Yes!
Anna: Hey Leute, hört mal her. Nico hat auch eine neue Stelle!
Frau Maier: Also trinken wir jetzt auf Herrn Antonescu und seine
Nico: Ich wollte nur ,danke schön’ sagen. Ich danke euch allen,
dass ihr mir so gut geholfen habt. Und am Sonntag habe ich
Geburtstag, und ich möchte, dass wir uns alle um zwölf Uhr zu
I’d just like to say thank you. I thank all of you for helping me so
much. And on Sunday it’s my birthday, so I’d like to invite you all
Woman enters.
Sara Mende: Ich bin Sara Mende. Ich soll am Montag als
director.
Anna: Das ging ja schnell! Kommen Sie herein. Wir feiern gerade.
Nico: Und ich bin Nico Antonescu. Ab ersten September bin ich
And I’m Nico Antonescu. From the first of September I’ll be the
Sara:Ja.
Yes.
Nico: Ich stelle Ihnen die anderen Kollegen vor. Und dann zeige
I’ll introduce you to the others. And then I’ll show you round.
Nico: Also... Darf ich vorstellen - das ist Sara Mende, sie ist die
Right then... May I introduce you - this is Sara Mende, she is the
Dieter: Ach so, ich meine, haben Sie nicht letztens diese
programme...?
Nico: Ja!
Yes!
Nico: Danke. Ach, da kommen schon die Ersten. Bitte bringen Sie
Thanks. Ah, here come the first arrivals. Bring another two beers,
please.
Antonescu.
Nico: Vielen Dank, Frau Weiss. Bitte, setzen Sie sich. Ich habe
Many thanks, Frau Weiss. Please, have a seat. I’ve ordered two
beers.
UIII: Sara kennt ihr ja noch, oder? Sie ist ja neu in Köln und ich
thought...
Dieter: Ja, ja! Komm mal her, Sara, setz dich zu mir und erzähle
mir, wo du herkommst.
Yes, yes. Come here, Sara, sit next to me, and tell me where you’re
from.
Sara: Danke.
Thanks.
Two beers.
Cheers!
Cheers!