Sie sind auf Seite 1von 219
Allgemeine Vorbemerkungen. Literatur. Uber die zoroastrische Religion Jackson, ,We rranische Religion? in Grunt @ iran Phil If, 612f Edy Lehmann, ,tie Perser* in Ch de la Saussayes Leht- buch der Religionsgeschtehte ¢ II, 199 — Berdes mit Angaben weiterer Literatur Uber das Awesta Geldner, ,Awestaliteratur’ in Grundr @sran Phil I, 1ff Goldner, ,Dre Avesta-Literatur* im Dic Ouental Literaturen, Kultur der Gegenwart J, 7 Gesamtibersctzungen Spiegel, Avesta, die bi Schriften der Parsen . Uber- setat Leipzig 1862-63 Darmesteter, Le Zend-Avesta, Annales du Musée Guimet, t 21 22 24 Pars 1892-93 Wolff, Avesta, uhersotzt wut der Grundlage von Chr Bartholomacs altaramischem Worterbuch) Strabburg 1910 — Ubersotzungen emzelner Yaits werden bet diesen namhaft. gemacht, Uber die Yaéts Geldner, Grundr II, 7f., 23f Darmesteter, Le Zend-Avesta Ba I, 8 XXVf Uber deren Vereinigung m dem urspriinglichen Awesta-Buch Bigan-yuit-nisk Geldner, Grundr If, 19 Darmestster, % A Il, XXVIL Dre sogenannten grofen Yasts (5, 8, 10, 13, 17, 19) haben zwar eimen emigermafen einhertlichen Charakter und konnen als hymnus- artige Verherrlichungen von Gottheiten beschrieben werden, welche die Wirksamkeit der emzelnen Gotter und tbernattrlichen Wesen schildern, teils in moralsierender Lyrik (Yt. 10), tels ksmegonisch (, 13) und naturmythologisch (8), terls wiederum ihre Mitwirkung an den GroBtaten des iranischen Volkes und seiner Heroen in balladen- haft andeutender Wiedergabe der Heldensage erzahlend (Yt. 5, 19, 17, 15). Aber schon Yt. 14, der jenen groBen Ydsts emigermaGen nahesteht, hat durch die grofe Rolle, die der Amulettzauber in thm spielt, emen etwas abweichenden Charakter, und noch mehr ist das etwa ber Yt. 12 der Fall, der grofenteils vom Ritual des Gottesurtels abhingig ist. Alle Yasts haben Ante an formelhaften Anrufungen, auch die grofen, inhalthch wertvollen Yasts sind davon durchzogen. Aber manche kleinere Yaits sind nicht viel mehr, einige gar nichts weiter als eine Zusammenstellung von Gebetsformeln und Niederschlag eines geistlos veriuBerlichten Plapperkultus, so daS der Yast auf che urspriinglich so tief und rein konzipierte, Gott so nahestehende, geistige Wesenheit +) Bezugnahmen auf Bartholomaes Ubersetrung hezichen sich 1m folgenden, wenn mehts anderes vermerkt, sowohl auf Wolffs Ubersetzung als auf Bartholomaes Worter bach Lommel, Yait 1 wo Allgemeine Vorbemerkungen. = Wabhrheit* (Yt. 3) in Anschlu8 an das gleichnamige Gebet aiom voht nichts weiter als fortwuchernde Zauberspriche gibt; solch tirmlicher Formelkram findet sich auch sonst nicht selten, Es sind also recht verschiedene religiése Sphiiren und literarische Schichten, in welche die Yast-Literatur hineinreicht. Eine eindringliche Behandlung dieser verschiedenartigen literari- schen Erscheinungen wiirde also anwachsen zu einer umfassenden Darlegung der an das Awesta ttherhaupt sich kniipfenden Probleme. Kine solche kann aber in kurzen klaren Worten noch gar nicht ge- boten werden. Denn erstens ist die Grund- und Hauptfrage der Awestaphilologie, die nach Zeit und Wirkungsgebiet Zarathustras noch zu wenig geklirt’), Zweitens ist diese Frage zu einseitig betont worden. Denn zunehmende Klarheit iber die anschlieSende Entwicklung durite wohl auch der Frage nach deren Anfang dienen, und da ich mich viel mit dem jtingeren Awesta beschtiftigt habe, darf ich den Glauben und die Hoffnung aussprechen, daS man auf diese Weise sich fur die schwereren Aufgaben, welche die Gathas stellen, risten kann. Fir die relative Chronologie der Teile des jingeren Aw. kann jedenfalls noch manches geleistet werden. Wenn man allerdings von vornherein mit der Meinung an diese Literatur herantritt, da man es da nur mit einem ungeordneten Haufen 2usammenhangloser Bruch- stiicke zu tun habe, muB auch ein solcher Versuch als aussichtslos erscheinen, Gewif haben wir Ruinen vor uns, und auch was noch dasteht, zeigt schlimme Risse. Aber sollten wir das, was noch bei- sammen ist, nicht zundchst als zusammengehbrig zu verstehen suchen? Ich meine, das Bemtthen, Zusammenhinge zu verstehen, muB dem Streben, Schichten auseinanderzulegen, vorausgehen. ‘Was freilich das Material von Anrufungsformela und Gebetslita- neien betrifft, so wird es nur sehr selten gelingen, dafur Anhaltspunkte zur Bestimmung relativen Alters zu finden, und man fragt sich oft vergeblich, ob diese Dinge zu dem urspriinglichen Bestand gehiren, oder ob das ein Wachstum ist, das angeflogen ist und zwischen den Fagen alter Quaden gewuchert hat. Man findet manchmal in der wissenschafilichen Literatur Hinweise darauf, daB ein Passus relativ alt sein mUsse, weil er metrisch ist, ein anderer, als unmetrisch, vermutlich junger sei. Ja, woher glaubt man denn zu wissen, da8 jlingere Autoren oder Interpolatoren nicht auch diese anscheinend recht primitiven Versmage hiltten handhaben kinnen? 5D. ier nenerdings: Meillet, Trois conferenees sur les Gatha de l'Avesta. Paris 1925 (dazu Rezension you H, Lommel, DLZ,, 1926, 930f1.. vgl. auch Jacabsohin, KZ, 54 Christensen, Quelques notices sur les plus anciennes périodes du Zoroastrisme, Acta Orientalia IV, 81ff, Hertel, Die Zeit Zoroasters, 1924. Allgemeine Vorbemerkungen. 3 Und ferner, woher weif man denn, daf eine Stelle nicht metrisch sei? In gar vielen Fallen darf man doch nur sagen, dal} man im Text kein Metrum erkennen kann! So leicht sind also die Alterskriterien nicht zu finden. Auch mit der sprachlichen Kritik ist es nicht ganz einfach. Gewif erweisen sich manche Teile insofern sehr rasch als grammatikalisch verwahrlost, als die Endungen der Flektionsformen durcheinandergehen oder teilweise fehlen. MuB das denn immer ein Kennzeichen spiiter Abfassung sein, oder ist es vielleicht manchmal Folge spiter oder nachlassiger Auf- zeichnung? Da sind lexikalische und syntaktische Merkmale viel zu- verlissiger. Denn was die mehr iuferliche grammatische Form an- belangt, so mu damit gerechnet werden, da das jg. Aw. — jedenfalls grofenteils — verfaft sein wird, als die hi. Sprache nicht mehr voll in lebendigem Gebrauch war, sondern in Priesterschulen gepflegt wurde zum Zweck des Studiums alter und der Abfassung neuer religijser Texte. Da kénnte sehr wohl ein spaterer Autor, weil er mehr gelernt hat, das Schema der Elementargrammatik sicherer handbaben, als ein volkstumlicherer fritherer Verfasser. In sehr genau bekannten Sprachen wurde uns so etwas ja nicht téuschen kinnen, aber die Awesta-Sprache ist uns nicht so genau bekannt. Es fallt mir natiirlich nicht ein, den Wert grammatischer und metrischer Kennzeichen zu leugnen. Aber sie mussen sehr sorgfiltig gepriift werden, und es ist winschenswert, dafs mehrere Merkmale sich gegenseitig bestiitigen; und da kommen zu den genannten noch die inhaltlichen und die durch die literarische Form gebotenen hinzu. Vielleicht gentigen diese Andeutungen zur Erklirung daflr, daB uber gar viele Dinge, auf die es fur das eindringende Verstindnis des Aw. ankime, zusammenfassende Darlegungen noch nicht miglich sind, und daB sich die Stellung der YaSts innerhalb der Awesta-Literatur nicht bestimmt umgrenzen liBt. Man ist allgemein der Meinung, daB die grofen Yasts zu den iltesten Bestandteilen des juingeren Aw. ge- héren. Nach dem Gesagten ist klar, daB es wiinschenswert wire, diese Ansicht genauer und mehr im einzelnen zu begrinden. Ob und in- wieweit das méglich ist, miBten spitere Forschungen ergeben. Ich mu8 mich darauf beschriinken zu erkliren, da® ich diese Ansicht teile. DaB sie z. T. uralte Stoffe enthalten, ist freilich kein Beweis dafttr. Denn diese haben teilweise im iranischen Volksbewuftsein ein sehr langes Leben gefthrt, und besonders insoweit sie nicht nur von vor- zarathustrischen Gottheiten, sondern von der Heldensage handeln, sind sie niemals in Vergessenheit geraten, sondern haben durch Firdousi, den grofen Gestalter, der die neupersische Dichtung erdffnet, im Sah- nami ihre abschliefende Formung gefunden. Irgendwo in der jahr- 1" 4 Allgemeine Vorbemerkungen. tausende langen Lebenszeit dieser Geschichten, die sicher in volks- tumlichen Liedern oder Erzthlungen geformt und umgeformt wurden, haben sie auch in den Yadts einen Niederschlag gefunden. Wenn die Sprache, wie ich annehme, ein literarisches oder schul- miiBiges Sonderleben neben den Volksidiomen des alltiglichen Lebens geflihrt hat, dient uns der Umstand, da sie in den besseren Teilen der grofen Yuists nicht nur noch ein altertumliches grammatikalisches System besser und reicher bewahrt hat, als z. B, die Inschriften Konig Darius 1. (622—486), sondern sogar bemerkenswerte Erscheinungen sehr hoher Altertumlichkeit hat, nicht als entscheidender Anhaltspunkt fur die zeitliche Festlogung, wie denn uberhaupt historische Schlusse aus dem mehr archaischen oder fortgeschrittenen Charakter einer Sprache in der Regel recht unsicher sind. Immerhin durfen wir uns kaum allzuweit von einer Periode entfernen, in der die altiranische Sprache noch wirklich lebendig war, denn das allmihliche Abnehmen der grammatikalischen Sicherheit in der Awesta-Literatur zeigt ja, dab eine lediglich traditionelle Bewahrung der Sprache sich nicht unbe- grenzt aufrecht erhalten Jat. Ich glaube also nicht, daB wir mit dem mutmaBlichen Ansatz fur die alten Bestandteile wesentlich uber dio ausgehende Achaemenidenzeit heruntergehen dilrfen. Sie etwa teil- weise in vorachaemenidische Zeit hinaufzurucken, ist nicht gerade durch bestimmt faGbare Anzeichen verwehrt; der gesamte Tenor dieser Texte hillt sich so fern von Anspielungen auf politische Ereignisse und staatliche Einrichtungen, daf daraus keine historischen Schliisse ge- zogen werden kinnen. Ein weniges, was da etwa verwendet werden kann, glaube ich bezlglich des Yt. 6 in der Binleitung zu diesem hervorgehoben zu haben (vgl. auch Einl. zu Yt. 10)'). Diese beiden, als gute typische Beispiele der groBen sogen. ,ulten* Yusts darnach in die spiitere Achaemenidenzeit zu legen, wirde ich fur ansprechend halten. — Die Yastsammlung und die einzelnen Yusts stehen in einer aller- dings nicht streng durchgefuhrten Bezichung zum Kalender. Die 30 Tage des Monats nimlich sind Gottheiten oder Genien geweiht und nach diesen benannt'), und fir die meisten dieser Tagesgottheiten gibt es einen Yuist, der nach dem Namen des Tagesgenius benannt ist. Gemii® der Aufeinanderfolge der Tage ist auch die Reihenfolge der Yasts eine feststehende. Jedoch stimmen die Nummern der Yaists nicht mit den Tageszablen, denn erstens sind dem Ahuramazda auBer dem 4) Vid Christensen, Acta Or IV, 143f, *) Dieso werden an den betreffenden Tagen verchrt mit Formeln, die m den Awestateaten Kleines und groGes Sirdz (si rozd == dreidig Tage) ausammmengestellt sind: atiert 8 Lu 2 Allgemeine Vorbemerkungen. 5 1. auch der 8, 15. und 23. Tag heilig. Sodann gibt es fiir einige der Amoia Spontas keinen besonderen Yast, sondern an 2, Stelle steht der Yast an die sieben Amosa Spontas. Sodann haben auch einige weitere Tagesgenien (9. Atar ,Feuer“, 22. Vala, Wind“, 27. Asman ,Himmel*, 29. Manthra ,(hl.) Wort* und 30, Anagra raocé ,anfangloses Lieht* keinen Yast, wihrend der 20. und 21. Yust zwei Gottheiten (Hauma und dem Stern Vanant) gewidmet sind, die wiederum in der Tages- reihe nicht vertreten sind. Die Tagesreihe und Yustreihe verhalten sich also folgendermafen zu einander. 1, Ahura Mazdah, Weiser Herr 1, Hormezd Yast‘) 2. Vohu Manah, Gutes Denken (2. Haft Ameéaspend Yaat) 3, A’a Vahiita, Beste Wahrheit 8. Ardabahist Yast 4, Chéathra vairya, Wiinschens- werte Herrschaft (2. Haft Amesaspend Yait) 5, Armaiti, Frommergebenheit (2. Haft Amegaspend Yat) 6. Haurvatat, Heilsein 4, Awerdad Yast 7. Amoratat, Nichttotsein (2. Haft Amesaspend Yast) 8. Ahura Mazdah 1. 9. Atar, Feuer ---- 7-7 . Ardvisur Yaat 10. Apam, Wasser 5 11. Chvar ch3aeta, Sonne 6. Churied Yait 12. Mah, Mond 7. Mah Yaat 18, Tistrya 8. Tistar Yast 14, Gaui.., Rind 9. Drvasp Yast 15. Ahura Mazdah 1 16, Mithra 10. Mihir Yast 17, Sraosa, Gehorsam 1. Sros Yast 18. Rasnu 12, Rain Yast 19, Fravaii 13. Fravardin Yast 20. Verathragna, Sieg 14. Bahiram Yaat 21. Raman, Friede 15. Ram Yast 22. Vata, Wind —----- 23. Ahura Mazdah {. 24. Dana, Religion 16, Din Yast 25. Asi, Segnung 17. Ard Yast 26. Arstat, Aufrichtigkeit 18. Astad Yast 27. Asman, Himmel -- ere co 28. Zam, Erde 19, Zamyad Yast +) Die Yast-(berschriften sind nur mittelpersisch uberliefert und werden hier gemaB der Paziind-Schreibung, wie in Geldners Ausgabe, angefubrt 6 Aligemeine Vorbemerkuugen, 29. Manthra, (hl) Wort ee 30. Anagra rath, Anfangsloses fa ees eee Licht 20. Hom Yast 21. Vanant Yast Diese, wenngleich nur anntthernde Entsprechung hat sich natiir- lich nicht von selbst ergeben; sie ist an einigen Stellen nur duferlich, insofern zwar die Uberschrift eines Yast einen der Tagesgenien nennt, der Text selbst aber ein anderes Wesen verehrt, das nur in einer ge- wissen Beziehung zu dem verehrungswirdigen Wesen steht, nach dem der Tag benannt ist, wie dies z. B. bei Yt. 19 der Fall ist, der nach Zamyad (Erde) benannt ist, dagegen das Chvarna, den ,,Glicksglanz* verherrlicht (s. d. Einl. zu Yt. 19; vgl. auch Vorbemerkung zu Yt. 18). Diese Nebengottheiten des Tags sind dann in Siroz mit dem eigent- lichen Tagesgenius zusammen genannt. Sodann verdanken einige Yasts ihren Ursprung anscheinend ledig- lich dem Bestreben, die Reihe der Yasts mit der der Tagesgitter besser in Einklang zu bringen, und zwar gilt dies von Yt. 2,3 und 6%). In den Einleitungen bzw. Vorbemerkungen zu den einzelnen Yiits habe ich, wo es wunschenswert schien, auf das Verhiltnis zwischen der Gottheit des Yast und dem Tagesgenius hingewiesen. Beztiglich der Form der Yusts genugt ein kurzer Hinweis darauf, daf die gréBeren Yasts (5, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17,19 und Y. 67) in Abschnitte eingeteilt sind, die — abgesehen von der Kennzeichnung in den Handschriften — dadurch in Erscheinung treten, da@ sie einen stereotypen Eingang und Schlu8 haben. Diese Abschnitte heifen kardia’). Was nun den Inhalt der Yasts betrifft, so sind sie in doppelter Hinsicht besonders wichtig. Nimlich erstens in religiéser Beziehung. Sie unterrichten uns z. T. sehr ausfihrlich uber Gottheiten, welche im Glauben und Kult des Volkes lebendig waren und eine vielleicht be- herrschende Rolle spielten, jedoch in der von Zarathustra begrundeten Religion keine Geltung hatten. Sie sind damit das sprechendste Zeugnis dafiir, daB die Religion Zarathustras, indem sie sich in Iran mehr und mehr ausbreitete und eine beherrschende Stellung errang, diesen Zu- wachs an Macht und Einflu8 erkaufen mufte durch weitgehende Kom- “) Darmesteter, Z. A. Il, XXVIL 4) Goldnor spricht. Cede TT, 28 von ihnen als ,Rargards‘. Ob dioser sonat auf krotiore ‘Toatabschnitte angowandte Ausdruck auch In dlogor Anwendung durch dio Uherlicferung gewiheleistet ist, weiG fch nicht. Jedenfulls empfiehlt: es sich nicht, diese Unterabteilungen der Yuéts ,Rargard“ zu nennen, da urspringlich offenbar dic ‘Yiiéts selber als Fargards des Baganyadt-nask gezihlt wurden; vgl. Geldner a. a, 0. 8. 19 und Darmesteter Z. A. Hl, XXVIL eee eo rere rn rnc RRR ERI Allgemeine Vorbemerkungen. 7 promisse mit der alten, aus vorzarathustrischer Zeit ererbten und in weiten Kreisen des Volkes noch lebendigen Volkereligion. Das Ergebnis dieser Durchdringung der rein zarathustrischen Lehre mit Elementen alt-arischen, volkstimlich iranischen Heidentums nennt sich selbst zarathustrisch und mazdayasnisch, ist aber doch gegentber dem Zarathustrismus, wie er uns in den Gathas vorliegt, eine so andere Entwicklungsstufe, daf ich es fiir zweckmuBig halte, davon stets mit einem besonderen Wort zu sprechen, indem ich es als Zoroastrismus bezeichne. Und zwar vollzog sich diese Beeinflussung des Zarathustrismus durch den Volksglauben in zweierlei Weise: indem heidnische Gutter in die Religion mit mehr oder weniger Anpassung aufgenommen wurden, und indem echt zarathustrische geistige Wesen wie Urti (ati) »Segnung* und Srausa ,Gehorsam* den volkstiimlichen Gottesvor- stellungen angeglichen warden. Uber diesen Proze8 der Vermischung und Beeinflussung ist meines Wissens nirgends so gut gehandelt wie in B. Geigers Buch tber ,Die Amega Spentas, ihr Wesen und ihre urspriingliche Bedeutung Sitzber. Akad. d. W., Wien 1916"), an verschiedenen Stellen, besonders etwa S$. 91,1091. Da ich mich in Kinleitungen und Vorbemerkungen zu einzelnen Yasts gelegentlich ttber diese Fragen getuBert habe, er- tibrigen sich hier weitere Ausfuhrungen daruber. Zweitens sind die Yists von besonderer Bedeutung dadurch, dab sie uns die altiranische Heldensage tberliefern. Und dieser sagen- geschichtliche Wert der Yusts ist vielleicht noch wichtiger als der religionsgeschichtliche. Denn ohne die Yusts hutten wir fast") gar kein Bindeglied zwischen der dichterisch freien Gestaltung der Helden- sage in Firdousis Kénigsbuch und der altarischen, dann fast nur aus indischen Quellen erschlossenen Sagengestalt. Von der mazdayas- nischen Religion dagegen haben wir das Wertvollste, was sie uns zu bieten hat, eben doch in den, wenngleich sparlichen, Resten von Zara- thuStras eigenem Wort. Die Sagengeschichte ist nun bereits frithzeitig und mit sehr schénen Erfolgen Gegenstand der Forschung gewesen. In den Yasts nimlich ist sie meist mit dem Preis der Gottheiten verknupft, sehr oft in der Weise, da8 von einem Helden berichtet wird, er habe vor der Ver- richtung einer Heldentat eine Gottheit um Beistand angerufen, worauf ) Ich habo dicsos Buch eeinem hobon Wert gems atreng, in Tuuptpunkten sogur ablehnend besprochen (I. Anz. 43, 29fT); es gereicht mir solber aur Befriedigung, in der vorlicgenden Arbeit verschicdentlich dankbar auf seinen reichen Inhalt hinweisen zu kénnen. *) Namlich abgesehen von der Uberlieferung in den Pahlavi-Schriften. 8 Die Hinleitunge- und SchluBformeln der Yuite. sie ihm zu Hilfe kam und er vermige der gittlichen Hilfe das Aben- teuer bestanden habe. Dabei werden vielfach die GroBtaten der Helden nur in andeutender Weise, welche die selbstversttindliche Bekanntschaft mit der Volksttberlieferung voraussetzt, erwahnt. Trotz lebhafter Szenen mit anschaulichen Einzelztigen blieben dabei Zusammenhtinge und Be- gleitumstinde fir uns dunkel, wenn es nicht gelinge, mit Hilfe der Namensforschung einerseits und anderseits der Sagenvergleichung selbst die Verbindungslinien zu ziehen. So hat denn gerade die skizzenhafte Darstellungsart der Yusts dazu gezwungen, durch den Vergleich mit indischen (hauptsiichlich vedischen) Sagen einerseits und anderseits mit den Sagen im Schahnama die betreffenden Sticke des Awesta aufzuhliven. Hier auch nur eine summarische Ubersicht ther die Sagen- stoffe, geschweige eine Darstellung ihrer Zusammenhiinge zu geben, geht nicht an. Statt dessen seien die wichtigsten einschligigen Arbeiten genannt, ohne daS dabei jedoch, besonders beziiglich Kinzelunter- suchungen, Vollstindigkeit erstrebt werden kimnte. R Roth, ZAM 2, 26M 4, 417M; Windischmann, Urmgen arischer Volker 1462, Zoronstrische Studien 1863, Spiegel, Kranische Altertumskunde Bd 1, 1871, Studien S 110M, 1874, ZDOM 45, 187, Darmesteter, Btudes Iraniennes, 1883, sowie dessen Kommentar der Yadt-Ubersetaungen in ZA, Noldeke, Das trauumhe Nationalepos, Grdr 2 Autlugo cinzeln 1920 (7), Per- sische Studion TT, 1892, ZDGM, 332, Stackelberg, ZDGM 42, 162ff, 45 62101, 08, ROM, IF 4, 49M, WZKM. 12, 230; Geiger, Die Amora Spantas 1916, besonders von 8 47 an Die Einleitungs- und Schlufformeln der Yasts. Die Yasts sind eingerahmt von Eingangs- und SchluBformeln, die im ganzen feststehend und gleich sind, und nur, je nach der Gottheit des Yast, jeweils einen besonderen Passus haben. Sie seien hier in Zusammenfassung wiedergegeben. Die Kinleitungsformel (= § 0): Den Eingang macht ein Ab- schnitt in Paziind, der hier nicht wiedergegeben wird. Dann folgt: »Dureh” Befriedigung des Weisen Herrn, durch Uberwindung des Busen Geistes ,das Bewirken des Wahren, was nach seinem (di. des Weisen Herrn) Willen das griBte Wunder ist’). Teh gelobe gutes Denken, gutes Reden, gutes Handeln in Gedanken, Worten und Werken’); ich stimme ein zu tun") alles gut Gedachte, gut Gesprochene, gut Getane, ich lehne ab zu tun’) alles schlecht Ge- dachte, schlecht Gesprochene, schlecht Getane. ») Ang Y. 50, 11, %) Frei ubersetzt, ») Anders Bartholomee. Se ee ee eee eee rere a ame Die Einleitungs- und Schluiformeln der Yast 9 Dar bringe ich euch, o heilige Unsterbliche, Verehrung und Andacht, ich bringe sie dar im Geist, im Wort, im Werk, ich bringe sie dae mit dem Gemit ,sogar des eigenen Leibes Lebenskraft* (aus Y. 33, 14)'). — Ich hete das A’om: ,Die Wahrheit ist das Gute...“ (dreimal)*). Ich entscheide mich’) als zarathustrischer Mazdayasnier ,den Teufeln feind fur die Lehre des Herrn*. Daran schlieft sich ein Passus, in dem je nach der Tageszeit, in der die Rezitation des Yast stattfndet, eme andere Formel zu ge- brauchen ist. Und zwar am Morgen: Dem Havani (Genius der morgendlichen Abteilung des Tags, nach der Hauma-Kelterung benannt), dem frommen Meister der Wahrheit zu Verehrung, Anbetung, Huldigung und Lob; dem Sévahi (em nach der Morgenzeit oder nach dem Nutzen be- nannter Genius des GroBviehs) und dem frommen Visya (Genius des Dorfs), den Meistern der Wahiheit, za Verehrung, Anbetung, EHuldi- gung und Lob.“ Um Mittag: Dem Rapithwina (Genus des Milltags und des Frithnachmuttags), dem frommen Meister der Waluheit, zu Verehrung, Anbetung, Huldi- gung und Lob; dem Fradatfiu (,das Klemvieh furdernd*) und dem frommen Zan- tuma (Genius des Gaues), den Meistern der Wahrheit, zu Verehrung, Anbetung, Huldigung und Lob.“ Nachmittags: »Dem Uzayarina (Genius des Spitnachmittags), dem Meister der Wahrheit, zu Verehrung, Anbetung, Huldigung und Lob; dem Fradatvira (,Minner [Menschen] frdernd) und dem frommen Dahyuma (Gemus des Landes), den Meistern der Wahrheit, zu Ver- ehrung, Anbetung, Huldigung und Lob**). ‘) Bis hierher == Y 11, 17—18 +) Dies Gebet (¥ 27, 14) lantet (ubers an Anlehnung an Andreas) ,Die Wahr- heit 1st das Gute, (ja) das Beste, Verlangen ist (verwirklicht), Verlangen nach dem, was die beste Wahrheit ist, 0 Wabrheit © Anweisung zu dreimahger Wiederholung in mittelpersischer Sprache (Pizand) Dies (ebet ward merst_ nur mit den Anfangs- worten a¥am vohu. zitiert, die dann auch Iner im der Ubersetzung betbchalten werden, so wie etwa im deutschem Text .Pater noster* stehen kann %) Worthch, ,wahle, ziche vor“, das Verb stet in der vollstandigen Formol (¥ 12,1) im Gegensatz zu ich hasso die Teufel Es handelt sich dabei eigentlich nicht um Glauben und Bekennen, sondern um EntschluS und Partemahme im Kampf fur das Gute gegen das Bose ‘) Der von Darmesteter, Z A II, 334 A 6 anscheinend vorgesehene Fall einer Rezitation bel Nacht (in den Tagesabschnitten Awisrutheima und Ugahma nach Y. 1, 6 und 7) 1st im Text ber Geldner nicht, erwibnt, 10 Die Hinleitunge- und SchluBformeln der Bate. Der niichste Abschnitt ist in den einzelnen Yuéts verschieden und nennt die Gottheit, der er gewidmet ist, mit den ihr zugeordneten verelvungswirdigen Wesen. Er Jautet in Yt. 1: ,Befriedigung’) des Weisen Herrn, des prichtigen, glanz~ vollen, (ihm) zur Verehrung, Anbetung, Huldigung und Lob.“ in Yt. 2: siehe die Vorbemerkungen zu diesem Yt. in Yt. 3: ,Befriedigung der besten Wahrheit, der sehr schinen, (und) des starken, vom Weisen geschaffenen Aryaman-iiya-(Gebetes) und der guten Sauka (Genius des himmlischen Nutzens, des ewigen Heils), der weitblickenden, vom Weisen geschaffenen, frommen, zur Verehrung .. . Lob.“ in Yt. 4: ,,Befriedigung des Meisters Heilsein, der Yarya Husiti, der Jahres(genien), der Meister der Wahrheit, zur Verehrung . . . Lob.“ in Yt. 5: ,Befriedigung (der guten vom Weisen geschaffenen Ge- wiisser)*), des Wassers Urdvi, der frommen Anahita und aller vom Weisen geschaffenen Pflanzen zur Verebrung .. . Lob.“ in Yt. 6: ,Zur Befriedigung des unsterblichen Kénigs Sonne, der gliinzenden, die schnelle Rosse hat, zur Verehrung .. . Lob.“ in Yt. 7: ,Huldigung dem Monde, auf dem der Same des Rindes ist, und dem einziggeschaffenen Rinde und der (Haus)tiere vieler Art zu Verehrung ... Lob.“ in Yt. 8: ,Huldigung dem prichtigen glinzenden Sterne Tiitriya (und) des (viel Wasser enthaltenden?), gewaltigen, vom Weisen ge- schaffenen Satavaisa zu Verehrung . .. Lob.* in Yt. 9: ,Huldigung der gewaltigen, vom Weisen geschaffenen frommen Druvaspa zu Verehrung ... Lob.“ in Yt. 10: ,Huldigung dem Mithra, der weite Triften hat (dem Verehrungswiirdigen, der tausend Ohren und zebntausend Augen hat, dessen Name gepriesen wird)') und dem gute Weide bietenden Frieden m Verehrung ... Lob.¢ in Yt. 11: ,Huldigung dem rechten Gehorsam, des starken, dessen Leib aus dem (heiligen) Wort besteht, der eine michtige Waffe hat, zu Verehrung ... Lob.* in Yt. 12: ,Huldigung dem ganz genau wigenden Regu und der die Welt férdernden, die Welt vermehrenden Aufrichtigkeit und dem die Welt fordernden rechtgesprochenen Worte zu Verehrung ... Lob.* in Yt. 13: ,Huldigung den frommen starken heldenhaften Schutz- geistern der fruheren (Glaubens)lehrer, den Schutzgeistern der nuchsten Verwandten zu Verehrung ... Lob.“ in Yt. (4: ,Huldigung (dem prichtigen glinzenden Weisen Herrn 1) inaodra. Richtiger Nominatiy wire snaodrom. ») Nur in einem Teil der Hdschr. ern oe commen ke Die Einleitungs- und SchluBformeln der Yate. it {und} den heiligen Unsterblichen [und] der wohlgeschaffenen, schin- gewachsenen Kraft)"), dem vom Herrn geschaffenen Sieg und der sieg- reichen Uberlegenheit zu Verehrung .. . Lob.“ in Yt. 16: ,Huldigung (dem gute Weide bietenden Frieden"), dem Ubermichtigen Winde, der anderen Geschipfen verborgen ist, dem (Teile) von dir, 0 Wind, was von dir dem Heiligen Geist zugehdrt, zu Verehrung ... Loh.¢ in Yt. 16: ,Huldigung der richtigsten Kinsicht, der vom Weisen geschaffenen frommen (der guten mazdayasnischen Religion) ') zu Ver- ehrung . . . Lob. in Yt. 17: ,Huldigung der guten Segnung, der guten Winsicht, der guten ... (?), der guten Rasanstat*), der glanzvollen, den vom Weisen geschaffenen Nutzen zu Verehrung ... Lob.“ in Yt. 18: ,Huldigung dem vom Weisen geschaffenen Gilticksglanze der Aryer zu Verehrung ... Lob.* in Yt. 19: ,Huldigung dem Berge Usidarna, dem wonnevollen (und allen vom Weisen geschaffenen Dingen)'), dem vom Weisen geschaffenen koniglichen Gliicksglanze, dem vom Weisen geschaffenen lichtlosen Glicksglanze zu Verehrang .. . Lob. in Yt. 20: ,Huldigung dem die Wahrheit férdernden Haoma zu Verehrung . . . Lob. in Yt. 21: ,Huldigung dem vom Weisen geschaffenen Sterne Vanant zu Verehrung .. . Lob. Den Beschlu8 macht das sogenannte Ahuna-varya-Gebet (das hin- fort, entsprechend dem aam voha mit den Anfangsworten yada ahii zitiert wird), Und zwar wird die Rezitation dieses Gebetes geteilt zwischen zwei Priestern. Den Anfang spricht der Raspi'): ,’Wie der Weltliche Richter‘ ... soll mir der Zaotar*) aufsagen.“ Darauf spricht der Zot (Zautar): ,’s0 ist auch der Geistliche Richter zu withlen ent- sprechend eben der Wahrheit, (als) ein Festsetzer der Handlungen des Guten Denkens. — Der Welt Herrschaft aber gehirt dem Weisen Herrn, welcher (?) dem Landflichtigen einen Beherberger geben wird‘), soll der Wissende aufsagen.* Die SchluBformeln enthalten ebenfalls einen Paziind-Bestand- *) Nur in einem Teil der Hdschr. _—_*) Nicht niher hekannte Genie. 4) Uber Zaotar und Raspi vgl. Darmesteter, Zend Avesta TIT pgg. 129f.; neuer- dings auch Modi, the religions ceremonies and customs of the Parsces (1922) besonders PRK. BBA. — Der Zaotar ist der Hauptpricster, dessen vornchmsto Aufgabe bei der Opferzeremonie ist, die Gathsis zu rezitieren. Der Raspi assistiert ihm, vor allem hat der den Hauma au mischen. 4) Ubersetzung dieses Gebetes (Y. 27,'13) z. T. nach Andreas; statt yin ,welchen’ ist rwelcher* dibersetzt, als ob yd dastiinde. Die Worte fir ,weltlicher Richter* und ,geist- licher Richter’ babe ich an sonstigen Stellen mit ,Herr® und ,Meister* wiedergegeben, 12 Die Einleitungs- und SchluBformeln der Yaits. teil, von dem hier abgesehen wird. Im Ubrigen umfassen sie teils einen Abschnitt, teils zwei. Wo dies der Fall ist, da ist der zweite Absatz gleich dem SchluBabsatz der tbrigen Ya8ts, und der erste die auch im Innern der Ya&ts oft als Abschlu8 der einzelnen Teile (Kardi) des Yast wiederkehrende Formel: »Wegen seiner (ihrer; je nach nach der Gottheit) Pracht und (seines, ihres) Glanzes will ich ihn (sie) verehren . . .“ Diesen Absatz habe ich bei jedem einzelnen Yast tibersetzt’). Daran schlieft sich das Gebet: yenhe hatgm ... Dieses habe ich Ztschr. I, 20ff. zu deuten versucht. Darnach witrde es bedeuten: »Von welchem (sing. msc.) unter den existierenden (sc. verehrungs- witrdigen Wesen) der Weise Herr gem&B der Wahrheit wei, (da8) fir ihn in der Verehrung das Beste (beruht) und von welchen (plur. fem.; sc. unter den Existierenden), diejenigen (plur. msc.) und diejenigen (plur. fem.) verehren wir. Im Grund ist das Gebet untbersetzbar und nur verstindlich als zustandegekommen durch Verwendung, Umdeutung und MiBdeutung von Guithaworten (s. a. a. 0.). Was in diesem Fall den zweiten Teil der SchluSformeln ausmacht, bildet bei den andern Yusts allein den SchluB und lautet: oyade abn... ,Verehrung, Anbetung, Kraft, Stirke ist mein Segenswunsch fir... die Gottheit (mit zugehdrigen Genien) des betreffenden Yast. Diese ist in derselben Weise bezeichnet, wie in den oben mitgeteilten Sonderbestandteilen der Eingangsformeln ‘). ') ,Asom vohu .. .“ »Dem‘) sei Reichtum und Glanz, dem des Leibes Gesundheit, dem des Leibes Kraft, dem des Leibes Sieg, dem viel Wonne bietendes Vermégen, dem edie Nachkommenschaft, dem lange Lebensdauer, dem das beste Dasein der Frommen (= Paradies), das leuchtende, alle Wonnen bietende.* »Tausend Heilmittel, zehntausend Heilmittel.« »Komme mir zu Hilfe, 0 Weiser.“ »Asam voht .. .“ ') Vollstindig Yt. 3, 18, sonst meist abgekuirzt. 2) Ceringe sonstige Abweichungen davon, die ctwa darin bestchen, daG an cinigon Stellen manihe Handschr vin (ilied auslassen oder zafiigen, verlohnt ea sich nicht, hier anzofihren, forderltchenfalles ersehe man dics aus dem Urtext. 4) Yt. 1 hat die Schludformel erst von hice an, +) Fast alle diese Formeln kehren an den verschiedensten Stellen des Aw. wieder; und so ist denn hier ein Glied ausgelassen, ohne welches nicht Klar ist. worauf das adem* sich bezicht, Das ergibt sich aus Y. GR, 10, wo diesem Abschnitt (¥. 68, 11) voruusgeht, ,Wer euch... verchrt.* RR IF re LF = 1. Hormezd Yast. Vorbemerkung, Dieser Text ist kein einheitliches Erzeugnis. Zuntichst geht aus § 19 (s. die Anm, dazu) deutlich hervor, da8 die zweite Namenreihe in § 12—16 spiiter hinzugefugt ist. § 19 schlieBt glatt an § 11 an. ‘An diese zweite Namenreihe schlieBt sich § 16—18 eine VerheiBung uber die Nittzlichkeit ihres Gebrauche (,wer sie hersagt, dem soll kein Fihrnis zustoBen*), die eine Doppelung ist gegentiber der an die erste Namenreihe (§ 7—8) sich schliefende Empfehlung ihrer Anwendung in § 9 (,verehre mich“) und § 10, {1 (,wenn du Feindschaft uber- winden willst, sage die Namen her“). AuBerdem ist die unpersénliche Form der Empfehlung in § 16—18 (,wer ... hersagt, dem soll nichts zustoBen*) ganz gewaltsam dem Dialog einverleibt durch Ersetzung des Indikativs durch Tmperativ (nach § 11) in § 16 und nochmaligen Kinschub dieses Imperativs in § 17. Zusammenhang, Syntax und Metrik verraten die Nahi. Ferner ist § 23 die typische SchluBformel. Das Folgende, obgleich Anrede des Ahura Mazda an Zarathustra, ist nicht mehr Antwort auf dessen vorherige Frage. Inhaltlich hebt es sich ab von dem wesent- lichen Inhalt des ersten Teils: der Frage nach der wirksamsten Zauber- formel innerhalb der heiligen Spruche und der darauf folgenden Offen- barung der Gottesnamen. Dadurch, daB mehrere Gathastellen ange- fuhrt werden und an sie angeknupft wird, erhilt der SchluBteil gegenuber dem Wortzauber des ersten Teils einen mehr mazdayasnischen Charakter, was gerade bei dem Yast an Ahura Mazda sehr angebracht und von diesem Erweiterer auch wohl angestrebt ist. Dadurch und durch den ethischen Gehalt von § 24 ist hier eine gewisse inhaltliche Erhebung gegeniiber dem ersten Teil erreicht; der zusammengestiickelte Charakter dieses Schlufiteils ist aber wegen dieser und anderer Anlehnungen an andere ‘Texte und acincr Zusammenhangslosigkeit doch unverkennbar. Bartholomac, AF J, 119 Yuat t. 1, Es fragte Zarathustra den Ahura Mazda: Weiser Herr, heiligster Geist, Schipfer der kirperlichen Welt, du wahrhattiger: 14 ‘Yast 1. Was ist das Machtvollste im heiligen Wort, was das Siegreichste, was das Glanzvollste, was bewirkt am meisten (die Entscheidung?). 2, Was ist das Sieghafteste, was das Heilsamste, was Uberwindet am besten die Feindschaft von Teufeln und Menschen; was im ganzen kérpertichen Dasein durchdringt am meisten das Denken, was im ganzen kérperlichen Dasein reinigt am besten den Willen? 3. Da sprach Ahura Mazda: Unser Name, o Spitsma Zarathuitra, (der Name) der unsterblichen Heiligen; das ist das Machtvollste am heiligen Wort, das das Siegreichste, das das Glanzvollste, das am meisten (Entscheidung?) bewirkt. 4. Das ist das Sieghafteste, das das Heilsamste, das am besten die Feindschaft von Teufeln und Menschen uberwindet; (das ist das- jenige) im ganzen kirperlichen Dasem, was am meisten das Denken durchdringt, was im ganzen kérperlichen Dasein den Willen am besten reinigt. 5, Da sagte Zarathustra: Verktinde mir, Du wabrhaftiger Weiser Herr, jenen Namen, der dein groBter und bester und schinster ist, der am meisten (Entscheidung?) bewirkt und der sieghafteste, der heil- samste ist und am besten die Feindschaft von Teufeln und Menschen tberwindet, 6, auf daB ich uberwinde alle Teufel und Menschen, alle Zauberer und Hexen, auf da® mich keiner therwinde, nicht Teufel noch Menschen, nicht Zauberer noch Hexen. 7. Da sprach Ahura Mazda: ich heiffe (der Gott) der Fulle, o wahr- haftiger Zarathustra, zweitens der Herden(gott), drittens der... (2), viertens die beste Wahrheit, funftens alles Gute, das vom Weisen geschaffen der Wahrheit entstammt, sechstens der Verstand, siebentens der Ver- stindige, achtens bin ich die Einsicht, neuntens der Einsichtsvolle, 8. zehntens bin ich die Heiligkeit (?), elftens der Heilige, zwélftens der Herr, dreizehntens der Stiirkste, vierzehntens bin ich das: der Un- angefeindete, funfzehntens der Unbesiegte, sechzehntens der Gedichtnis- starke (2), siebzehntens der alles Aussptrende (?), achtzehntens der Heilende, neunzehntens bin ich der Schipfer, zwanzigstens bin ich der Weise genannt. 9. Verehre mich, o Zarathustra, bei Tag (und) bei Nacht, mit wiirdig dargebrachten Opfergissen; (dann) werde ich dir zu Hilfe und Unterstitzung kommen, ich der Weise Herr, (dann) wird dir zu Hilfe und Untersttitzumg kommen der gute rechte Gehorsam, (dann) werden dir zu Hilfe und Unterstutzung kommen die Wasser und Pflanzen und die Schutzgeister der Frommen. 10. Wenn du, o Zarathustra, Uberwinden willst diese Anfeindungen von Teufeln und Menschen, von Zauberern und Hexen, von Tyrannen, ae TOTP eee eee eee eee eee eee ere tee ‘Yait 1 15 verstockten Fursten und Pfaffen, von zweifufigen Unmenschen und zweifussigen Wabrhertsstorern und von vierfufigen Wolfen 11. und von emem Heer mit breiter Front und breiter, hoher, erhobener Fahne, die eme blutige Fahne tragen, dann sage diese Namen lewse her alle Tage und Nuchte. 42. Der Hater bm ich und der Schopfer, der Schittzer bm rch und der Kenner, der heihgste Geist bin ich, der Heilende here ich, der Heilendste here ich, Feuerpriester heife ich, der beste Priester heiBe ich, der Herr heiBe ich, der Weise heiBe ich, der Wahrhaftige heiBe ich, der Wabrhaftigste heiBe ich, der Glanzvolle heiBe ich, der Glanzvollste heiBe ich, der zuerst sieht") heife ich, der zu allererst sieht’) here ich, der m die Ferne sieht, heiBe ich, der das Fernste sieht, heiBe ich. 18, Spuher heiBe ich, Verfolger hese ich, Schopfer heiBe ich, Witchter heiBe ich, Schutzer heiBe ich, der Wissende here ich, der grofite Wissende heife ich, Viehbesttzer heiBe rch, dex Spruch des Vieh- zuchters (= der Hirtensegen?) heiBe ich, der machtige Herscher heiie ich, der michtigste Herrscher heiBe ich, der milde Herrscher heiBe ich, der mildeste Herrscher heife ich. 14. Der nicht Betrugende heifie ich, der meht Betrighehe heiBe ich, der Beschitzer heifie ich, der Femdschaftsuberwinder heife ich, der auf emmal Siegende heife ich, der alles Bestegende heife 1h, der Allgestalter heiBe ich, der alles Begluckende heife ich, der Viel- begluckende herfe ich, der Gluckvolle hese ich. 16. Der wirksame Nitzer heiBe ich, der wirksame Forderer heife ich, der Nutzende heiBe ich, der Held heife ich, der Starkste heBe ich, die Wahrheit hese ich, der Erhabene heife ich, der Herrscher heife ich, der groBte Herscher heiBe ich, der Emsichtige herfle ich, derEmsichtigste heiBe ich, der Weitbhekende heife ich, und das sind meme Namen. 16, Und wer in diesem korperlichen Dasein, o Spitama Zarathu- Stra diese Namen leise hersagt, ser es ber Tag oder ber Nacht. 17, (Sage (sie) her)*) beim Aufstehen und bem Niederlegen, beim Niederlegen und beim Aufstehen, den Gurtel anlegend und den Gurtel 1) phir codordto oder purudorito .der vicles sieht~ yon letaterem ware aber die Steigerung, wenn ste Sinn haben soll (sofetn man das von den Gliedern ciner 80 aufier- Inchen Litanet erwarten kann) nicht der das Meiste sicht* bzw ,der Vieles am besten sicht® (purudoritomo) sondern der alles sicht* nespodorsto daher fasse ich hier den Superlativ als pureodor stomo der am besten racist sieht! 2) Tpty wie auch im § 16 was wohl beide Male cn Fehler ast hier ast das Verbum, vielleicht mit Unrecht ans 16 wiederholt um emen anfierlichon Zusammenhang he17i stellen ohne dasselbe ist der Zusammenhang enger Weglassang dis Verbuns ergibt metrisch Klare Form 16 Yaat 1, ablegend, oder beim Weggehen aus dem Ort oder beim Fortgehen aus dem Gau, oder beim Fortgehen aus dem Land, (oder bei der Ankunft in einem Land)’, 18, den Mann sollen nicht an diesem Tage noch in dieser Nacht, die Speere des zornmutigen Busgesinnten treffen, noch seine Wurf- axte, noch seine Pfeile noch Dolche noch Keulen; noch sollen ihn . . .(?) Steine treffen*). 19. Und diese zwanzig*) Namen dienen als Abwehr (? Ruckhalt? Panzer?) und Schutzwehr gegen die geistige Luge und die Unholdin (2 oder Kollektiy-Abstrakt: Hexerei) von Varnaland und gegen den verderblichen Kayada und gegen den alles vernichtenden Gottlosen (Lugenhaften), den bisen Geist, so als ob 1000 Manner einen einzigen Mann beschitzten. 20.‘) ,, Wer soll als Feindtdter*) nach deinem Wort beschiitzen die Lebenden®)? Durch eine Erscheinung (ein Gesicht, — oder adver- bialer Instrumental: deutlich) Iehre mich, o Lebensheiler (??’)) den Richter aufstellen(?). Zu einem jeglichen, dem du es wiinschst, o Weiser, soll kommen der Gehorsam mit dem Guten Denken.* 21, Verehrung dem kiniglichen Glicksglanz, Verehrung dem (? im*)) arischen Gebiet, Verehrung dem Gottgeschaffenen Nutzen ‘). Verehrung dem Wasser der Datya, Verehrung dem Wasser der Urdvt, der Anshita, Verehrung dem ganzen wahrhaftigen') Dasein. Yada aha... akem voha... 22, Das Ahuna-Varya-Gebet verehren wir; die heste Wahrheit, den schUnsten heiligen Unsterblichen verehren wir; Macht und Kraft (Suttigung) und Sturke und Sieg und Glucksglanz und Kraft verehren wir; den prichtigen glanzvollen Weisen Hern verehren wir. yenhe hatam . 4) Fagt sich dem Metrum nicht ein. ») Grammatikalisch unklar; das nicht ubersetzte Wort konnte allenfalls aus dem hnlichen Zusammenhang Yt. 13, 72, 73 hierher verschleppt sein. +) Aus der Nennung dieser Zahl (vgl. § 8) geht hervor, daB die §§ 12—16 spitere Zusitze sind. ——*) Zitat aus Y. 44, 16. *) Oder ,als Sieger“; in Anknupfung on die sinnlicheren jungawestischen Vor- stellungen von einer Art Daemonomachie erscheint hier eine konkretere (/bersetzung als ,siegreich* angemessen ; sogar ,Drachentdter* (gemi6 B. Geiger, Amaia Spantas 661), dic urspringliche, bildhaft mythische Bedeutung des Wortes, dirfte man hier einsetzen %) ,die Sciendon* im Gegensatz zu den ,Gewesenen* und ,Kunftigen‘. 4) Die Erklérung des Worts von Geldner, KZ. 27, 205 unterliogt ernsten Bedenken (Wackernagel zu Y. 31, 19, GGN, 1911 8.81). Als Vokativ (an Abura Mazda gerichtet) ubersetzt, das Wort auch Geldner a. 0. Bartholomae: ,den das Leben heilenden Richter“ *) Der Text ist ungrammatiach; verschiedene Kasus scheinen in gleichem Sian gesetzt zu sein, ‘Yast 1. 7 23, Yeds aha... Verehrung und Preis, Kraf nd Starke ixt 9 Weisen Hern, mein Segenswunsch fur den priichtigen glanzvolle A’am voht... 24, Beschutzen sollst Du, o Zarathustra, den befteundeten Mang immerdar vor dem ubelgesinnten Widersacher, nicht S0llst Du aus. liefern ') den Freund einem, der ihn schltigt, nicht d¢" sirceiee lung der Bedrticker, nicht sollst Du zulassen, da er en *Techtet ) Me 1, jener gerechte Mann, welcher (uns) die griBte verchrang ee finial und das geringste fur seine Verehrung begehrt von #m® Gen Retigen Unsterblichen. Pa * 25, Hier ist das gute Denken in meinem Haus® © “arathut Ph hier die beste Wahrheit in meinem Hause, 0 Zaral MTB) paneer winschenswerte Reich in meinem Hause, o Zarathudtri” a aa iBe Frommergebenheit in meinem Hause, 0 Zarathustra, J#er Heilsem ung Nichttotsein in meinem Hause, o Zarathustra, die der Lobo der Waly. haftigen (oder: Frommen) sind, die ins jenseitige D#5e" gehen, in meinem Haus, o Zarathustra. 26. Ich wei und kenne es"), o wabrhaftiger meinen Verstand und meine Kinsicht, ,wie das erst? ist") ,und wie sein wird das letzte Sein“. | : 27. 1000 Heilmittel, 10000 Heilmittel') der nafligen’) pean ergebenheit. Durch die heilige Frommergebenbeit sollt *5° (wo = des Ahura Mazda an Zarathustra und die Menschheit) Se i‘ twa der § 10, 11 (ygh 18) genannten feindlichon Mite ni a as zunichte machen, ihre Ohren yerschlossen machen), ihr’® fa 7 Pestle ihre Waffen’) zertriimmern, sogar(?) den Gefesselten a a oe ao 28, ,Wird denn der Wahrhaftige, 0 Weiser, de” le a winden?“*): Der Wahrhaftige wird die Luge tberwin den, der Wahr. ee garathustra dure}, Sein geworden ') Bs scheint sich hier nicht um Schutz vor Raubern, wie Landenteignung oder Schuldknechtschaft der wirtschaftlich Sef EinfluBlosen durch michtige Reiche zu handeln. Vgl. Yt. 10, 85. 4) § Ztachr. 5, 49. ) Aus Y.28,11, 9) Aus Y.80, 4. naar +) Bin Segensepruch, der mohefach wiederkehrt, hier und after ™* der in mite pers. Sprache gegebenen Anweisung, ihn dreimal aufausegen *) Grammatikalisch falsche Form. 2) Mit Damptheit, vgl. Yt. 10, 48, wo auch die Hunde gebund™ die Augen ver. ‘sehlossen, verhilllt (vgl. ved. camasa parierta-) und die Ohren tat und Y. 9,28, wo durch solehes Umbillen der Ohren (sit Dump(f™ Drochen wird. ie Ausdrucksweise Yt 14, 56 ist anders ; ®) Ztschr Ul, 174, fraglich, da Uberlieforung schwankend; es ae i fa ines dem ai. hanu- ‘Kinnbacken’ entsprechenden Wartes vorliegen * : dreisilbig sein, also etwa instr. sg. zannra oder Acc. du. canava. *) Aus Y. 48, 2. Lommel, Yaat ‘ab gemacht werden, eit) der Geist. ge. 18 Yaat 1. haftige wird den Ligner Uberwinden. (Wir beten zu den Ohren des Weisen Herrn, daB er das heilige Wort vernehme; wir beten zu dem Verstand des Weisen Herrn, daf er das heilige Wort merke; wir beten zur Zunge des Weisen Herrn, da® er das heilige Wort verktinde; jenes Gebirge Usida Usidarana verehren wir bei Tag und bei Nacht mit wiirdig dargebrachter Verehrung’)). 29, Da sagte Zarathustra: .... .*). Durch die Augen (Blicke) der heiligen Frommergebenheit wurde der Schurke niedergestreckt. 30. (1000 Heilmittel, 10000 Heilmittel. Dieses frommen (= wahr- haftigen) Mannes Schutzgeist verehren wir, der Asmo-xvanvant (,,strah- lender Himmel, hell wie der Himmel) heift; dann will ich anderer Frommen Schutzgeister in Fille (?)") (verehren)‘), des gottgeschaffenen Helden Gaukarna (,Rindsohr*), den gottgeschaffenen Helden Gaukarna verehren wir. 31. Wir beten zu den Ohren des Weisen Herrn, da8 er das heilige Wort vernehme; wir beten zu dem Verstand des Weisen Herrn, daS er das heilige Wort merke; wir beten zu der Zunge des Weisen Herrn, daB er das heilige Wort verkunde; jenes Gebirge Usida Usidarana ver- ehren wir bei Tag und bei Nacht mit wiirdig dargebrachter Verehrung. Agom voha ... : 32. Die Schipferin, die heilige Frommergebenheit verehren wir, ... der Wahrheit und der frommen Geschipfe, unter denen die Wahr- heit das erste ist’). So soll man denn ihn, den griBten yon allen zum Herren und Richter aufstellen, den Weisen Herrn, um den bisen Geist, den lugnerischen zu vernichten, um den Zorn(teufel) mit seiner blutigen Keule zu vernichten, um die Teufel von Mazendaran zu ver- nichten, um alle Liigenteufel von Varnaland zu vernichten, um den prachtigen, glanzvollen Weisen Herrn zu fordern, um die heiligen Un- sterblichen zu fordern, um den prichtigen glanzvollen Stern Tistriyo zu fordern, um den frommen (= wahrhaftigen) Mann zu fordern, um alle frommen Geschdpfe des heiligen Geistes zu férdern. 33, SchluBformel. 4) Fehlt in vielen Handschriften, kehrt § 31 wieder. *) Text ginzlich korrupt. 4) Wie es in Yt. 13 geschieht. 4) Fehit in vielen Handschriften. *) Unklar; das Textstiick ist anscheinend schlecht itherliefert (ungrammatikalisch) und spiiteren Ureprongs; vgl. Ztschr. I, 26. ‘Yat 2, 19 2. Haft AmeSadspend Yast. Vorbemerkung. Dies ist wohl unter allen Yists das erbiirmlichste Machwerk. Im Mittelteil werden die Amaxa Spontas mit zugehérigen Genien in nichts- sagenden Formeln angerufen, und da8 die unverstindlichen Teile in § 12, 13, {4 nichts Vernitnftiges enthalten, soviel kann man ihnen wohl ansehen. Dieser Armlichkeit des Inhalts entspricht eine Hypertrophie der Kinleitungs- und SchluBformeln. Der Mittelteil dieser Formeln, der uberall die Yazatas nennt, denen der Yist gewidmet ist, hat hier un- verhiltnismiiBige Ausdehnung, da erstens alle sieben Amaia Spontas zu nennen waren und ferner auch hier wiederam die zugehérigen Genien miterwahnt werden. Dadurch ist das Mittelglied der Einleitungs- formel so ausgedehnt worden, daB die Herausgeber diesen Teil in funt Paragraphen eingeteilt haben, wihrend das entsprechende Glied der Einleitungsformel sonst nur einen Bestandteil der als § 0 geziihlten Eingangsformel ausmacht. So folgt denn hier auf § 6 der SchluB dieser Reihe von Formeln, das ,yada ahu...“ zwischen Rasp: und Zot geteilt. Analog der bei den anderen Yasts ublichen Zahlweise sollten hier also eigentlich nur die 9 Paragraphen von 6 bis 15 als Bestandteile des Yast gezihlt werden. Da es aber eingefuhrt ist, in diesem Fall die Abschnitte der Finleitungsformel und des Hauptteils fortlaufend zu zihlen, wird auch hier darnach verfahren, und das Mittelsttick der Einleitung hier als § 1—5 in der (bersetzung vorgelegt. Es ist mehr als halb so lang wie der ganze sonstige Text und kehrt in der Schluf- formel wieder, was ja nur dem sonstigen Brauch bei den SchluBformeln entspricht. ‘Yast 2. 1, Huldigung*) dem pritchtigen, glanzvollen Weisen Herrn; den Heiligen Unsterblichen; dem guten Denken, dem sicghaften Frieden, der allen anderen Wesen verborgen ist; dem angeborenen, gottge- schaffenen Wissen, dem mit Ohren gehérten gottgeschaffenen Wissen; 2, der besten Wahrheit, der vortrefflichen; dem Aryaman-igya- (Gebet), dem heldenstarken gottgeschaffenen; dem guten Nutzen, dem weitblickenden, gottgeschaffenen frommen; dem ersehnten (wiinschens- werten) Reiche; dem geschmolzenen Metall; dem Erbarmen, das den Fitchtling beschutzt; es Wort steht am Ende von $5, wie es denn immer am Ende des Mittel- tells der Kinleitungaformel steht, vgl. dic Vorbemerkungen 2u diesem Yt und die Angaben ber dic umrahmenden Formeln dberhaupt, a 20 * -yuat 2. 3. der heiligen guten Frommergebenheit; der guten Gabe, der weitblickenden, gottgeschaffenen, frommen; dem Meister Heilsein, der jihrlichen guten Wohnstatt fur die Jahres(gottheiten), die Meister der Wahrheit; dem Meister Nicht-Totsein fur strotzende Herden (und) nutzbringende Getreidefelder; dem heldenstarken gottgeschatfenen Gau- Karna ; 4. dem Mithra, der weite Triften hat, und dem gute Weide bie- tenden Frieden; der besten Wahrheit und dem Feuer des Weisen Herrn; dem erhabenen Herrn Wasserkind (Apam napat) und den gottge- schaffenen Gewiissern; 5, den Schutzgeistern der Frommen, den Frauen, die viele Suhne haben; der juhrlichen guten Wobnstatt; der wohigefiigen, gutgewach- senen Kraft; dem gottgeschaffenen Sieg; der sieghaften Uberlegen- heit; dem rechten Gehorsam, der Segen verleiht, siegreich ist und die Welt fordert; dem ganz genav abwigenden Rainu, der Aufrichtigkeit, die die Welt frdert und mehrt’). 6. Den priichtigen glanzvollen Weisen Herrn verehren wir, die gut herrschenden wolititigen Heiligen Unsterblichen verehren wir, den Heiligen Unsterhlichen Gutes Denken verehren wir, den sieghaften Frieden, der uber alle Wesen gesetzt ist, das angeborene gottgeschaffene Wissen verehren wir, das mit den Ohren gehirte gotigeschaffene Wissen verehren wir. 7, Den vortrefflichsten Heiligen Unsterblichen, die beste Wahrheit, verehren wir, das Aryamanisya(-Gebet) verehren wir, das heldenstarke, gottgeschaffene verehren wir, den guten Nutzen, den weitblickenden, goligeschaffenen frommen verehren wir, den Heiligen Unsterblichen Ersehntes Reich verehren wir, das geschmolzene Metall verehren wir, das Exbarmen, das den Fluchtling beschutzt, vereiren wir. 8. Die heilige gute Frommergebenheit verehren wir, die gute Gabe, die weitblickende, gottgeschaffene fromme verehren wir, den Heiligen Unsterblichen Heilsein verehren wir, die jahrliche gute Wohnstatt ver- ehren wir, die frommen Jahres(gottheiten), die Meister der Wahrheit verehren wir, den Heiligen Unsterblichen Nicht-Totsein verehren wir, strotzende Heerden verehren wir, nutzbringende Getreidefelder ver- ehren wir, den heldenstarken gottgeschaffenen Gaukarna verehren wir, 9. Den Mithra mit den weiten Triften verehren wir, den gute ‘Weide bietenden Frieden verehren wir, die beste Wahrheit und das Feuer, den Sohn des Weisen Herrn verehren wir, den erhabenen Herrn, den beherrschenden Ktnig Wasserkind mit seinen schnellen Rossen verehren wir und das gottgeschaffene fromme Wasser ver- ehren wir. +) Hier folgt der SchluS der Einleitungsformel ‘Yast 2, 3. at 10. Die guten starken heiligen Schutzgeister verehren wir, die Frauen, die viele Sdhne haben verehren wir, die juhrliche gute Wohn- statt verehren wir, die wohlgeftige gottgeschaffene Kraft verehren wir, den gottgeschaffenen Sieg verchren wir, die sioghafte Uberlegenheit verehren wir, den rechten Gehorsam, den schUn gewachsenen sieg- reichen, der die Welt furdert, den frommen Meister der Wahrheit ver- ebren wir, den ganz genau abwigenden Rainu verehren wir, die Auf- richtigkeit, die die Welt fordert und mehrt, verehren wir. 11’). Wodureh nun (?) also Zarathustra Teufel und Menschen tiber- winden wird. Wer(?) im Hause wahrlich, 0 Spitama Zarathustra (? oder: Wo ... er, der Spitama Zarathustra?) die Ligenteufelin titen wird, jede Lugenteufelin wird verschwinden, wo dieser Mann ihnen diese Worte ... 12. ... Wer sie (?) ins Gediichtnis nimmt (?) die heiligen Unsterb- lichen, die gut herrschenden wohltitigen ... Die mazdayasnische Religion, das fromme, gottgeschaffene rofigestaltige Wasser verehren wir. 13. — 4, — 15. SchluBformel. 3. Ardabahist Yast’). 1, Es sprach der Weise Herr zu Spitama Zarathustra: Als ich die beste Wabrheit erschuf, o Spitama Zarathustra, du Preiser, Opferer, Rufer, Beschwérer, Verehrer, Segner und Singer, die glinzenden Lichter, die sonnigen Behausungen bewohnend (?) zu unserer, der Heiligen Unsterblichen Verehrung und Anbetung. 2. Da sprach Zarathustra: Sprich doch wahrgesprochene Worte, o Weiser Herr, wie war es, als du die beste Wahrheit erschufest [0 Spitama, du Preiser ... usw. wie $1 bis ... Stinger], die glinzenden Lichter, die somnigen Behausungen bewohnend, zu eurer, der Heiligen Unsterblichen, Verehrung und Anbetung’)?. 1) Uberlieferung schlecht, Ubersetzung ungewiS In den folgenden §§ ists noch schlimmer 2) Ubersetat bei Geldner, Studien 104f. *) Bruchstuicke einer Unterredung zwischen Ahura Mazda und Zatathuitra, Wie sehr der Text in Verwirrung ist, zeigt det Umstand, da6 die Anrede des Gottes an den menscblichen Unterredner ans § 1 in § 2, der eme Frage Zarathustras enthalt, ver- schleppt ist. Soll man umstellen und $1 als Antwort auf §2 betrachten? Oder ast es ein Stick mitten aus einer Unterredung und § 1 Antwort auf eine nicht erhaltone Frage, §2 Frage ohne folgende Antwort? 22 Yast 3. 8. Dann verkiindige ich die beste Wabrheit (oder: sage ich das ASa-Gebet her?). Wenn ich die beste Wahrheit verktinde (oder: das A.-Gebet hersage?) (und) dann die andern Heiligen Unsterblichen (ver- kiinde) (ist) guter Pfad (bereitet), den der Weise mit guten Gedanken behutet, den der Weise mit guten Worten behitet, den der Weise mit guten Werken behitet, guter Pfad zum Paradies des Herrn. 4. Das Paradies ist fur die wahrhaftigen (= frommen) Menschen, Keiner der Ltigenhaften (= Gottlosen) (kann gehen?) in das Paradies (das Raum und gutes Wohnen gewihrt)') (zum glinzenden?) Weisen Herrn. 5. Es erschligt zur Uberwiltigung (?) aller Zauberer und Hexen (des Bisen Geistes) das Aryaman-Gebet"), das grifte Gebet, das heste Gebet, das schinste Gebet, das allerschinste Gebet, das starke Gebet, das stirkste Gebet, das feste Gebet, das festeste Gebet, das siegreiche Gebet, das siegreichste Gebet, das heilsame Gebet, das heilsamste Gebet”). 6. Man heilt gemi® der Wahrheit, man heilt nach dem Gesetz, man heilt mit dem Messer, man heilt mit Gebet, (aber) am besten heilt von allen Heilmitteln das heilkriftige heilige Wort, das den frommen Mann vom Eingeweide aus (= von innen heraus, durch und durch) heilen soll; das ist das beste Heilmittel von allen. 7. Krankheiten lauft fort"), ‘Tod lauft fort, Teufel lauft fort, Gegen- wirkungen lauft fort, wahrheitswidrige Irrlehrer lauft fort, gewalttitige Unmenschen lauft fort. 8. Schlangengeziicht lauft fort, Wolfsgezticht lauft fort, Menschen- gezitcht lauft fort, Hochmut lauft fort, Uberhebung lauft fort, Fieber lauft fort, Verluumder lauft fort, Unfriede lauft fort, buser Blick lauft fort. 9. Verlogene Ltigenrede lauft fort, zaubernde Hure lauft fort, kachvardische Hure lauft fort, ostwestliche‘) Winde lauft fort, ost- westliche Winde geht zu Grund. Und wer mir von diesem Schlangen- gezucht, 10, wer von diesen Teufeln tausend mal tausend, zelntausend mal zehntausend erschligt, vernichtet Krankheiten, vernichtet Tod, ver- mihtet ..... usw. dieselben wie § 7. 4) Nach Geldners Vermutung ravo hudayodqm, vgl Wb 256 2) Sogar die Ubersetzung von Bartholomae-Wolff, die am Sinn der Bartholomae’achen Grammatik auBerst gewissenhaft 1st, — Ins zum Formalismus — ubersetat bier ,nach dom Sinn* mit dem Bemerken ,der Wortlaut des Textes besagt das Gegenteil * Ich setze mich in etwas anderer Wetse ber die grammatikalischen Ungeheuerlichkerten hnmweg — Uberall eigentlich das aryamamsche der Gebete, das grobte der Ge- dete usw. *) Allenfalls Prateritum ,hef fort‘ im allen folgenden Fallen *) Oder nordostlich, vgl Zeitschr 11, 218 Yait 3 23 11 vernichtet SchlangengezUcht, vernichtet ... usw. dieselben wie § 8. 12. vernichtet verlogene Ltigenrede, vernichtet ... usw dieselben wie § 9 bis ... ostwestliche Winde, ostwestliche Winde geht zu Grund — Von diesem Schlangengeziicht 13 Wenn emer von diesen Teufeln tausend mal tausend, zehn- tausend mal zehntausend erschliigt, strate von der vordoren Seite dex Himmels her der itignerischste der Teufel, der todbringende Buse Geist 14 Es sprach der todbringende Buse Geist’ Wehe mir, 0 weh, die beste Wahrheit (bzw. das Aéa-Gebet, vgl. § 3) wird erschlagen das Krankeste der Krankheiten, wird befemnden das Krankeste der Krank- heiten, wird erschlagen das Téthchste der Tode, wird befemden das Totlichste der Tode, wird erschlagen das Teuflischste der Teufel, wird befemden das Teuflischste der T., wird erschlagen (befeinden)') das Entgegenwirkendste der Gegenwirkungen, wird erschlagen (befemden) wahrheitswidrige Irrleher, wird erschlagen (befeinden) gewalttitige Unmenschen, 16 wird erschlagen (befeinden) das Schlangenhafteste des Schlangen- gealichts, wird erschlagen (befemden) das Wolfischste des Wolfgeztichts, wird erschlagen (befemden) das Unmenschhichste der gewalttatigen Un- menschen, wird erschlagen (befemden) das Hochmiitigste des Hoch- muts, wird erschlagen (befemden) das Uberhebhichste der Uberhebungen, wird erschlagen (befeiden) das Fiberigste der Fiber, wird erschlagen (befemden) das Verldumdenschste der Verliumder, wird erschlagen (befenden) das Unfriedhchste des Unfriedens, wird erschlagen (be- feinden) den bosesten Blick des bosesten Blicks, 16 wird erschlagen (befemden) das Verlogenste der verlogenen Ligenreden, wird erschlagen (befemden) die zaubernde Hure, wird er- schlagen (befemden) die kachvardische Hure, wird erschlagen (befemden) ostwestliche Winde* 17, Verschwinden soll die Luge, schwmden soll die Luge, fort- laufen soll die Luge, hinschwinden soll die Luge, im Westen sollst du verschwmnden, nicht sollst du die kirperhafte Welt der Wahrheit ver- nichten. 18 Wegen threr Pracht und thres Glanzes verehre ich sie mit lautem Gebet, die Beste Wahrheit, den schonsten Heihgen Unsterb- chen mit Opfergussen Die Beste Wahrheit, den schonsten Hehgen Unsterbhichen, verehren wir mit haumahaltiger Milch, mt Opferzweigen, ) Jedes Ghed wird mit jedem der bewden Verba vollstandsg gegeben, ier zu sammengeaogen 24 ‘Yast 8, 4. mit Zungenfertigkeit und Spruch, mit Wort und Werk und Opfer- giissen und rechtgesprochenen Worten. yenhe hatam ..... 19, SchluBformel. 4. Awerdad Yait’). 1. Es sprach der Weise Herr zu Spitama Zarathustra: Ich schuf fur die frommen Manner die Hilfen und Unterstittzungen und Er- Wisungen und das Wohlergehen des Heilseins, wir ......') welcher (welche, Plural?) unter den heiligen Unsterblichen zu dir kommen wird (werden?), wie unter den heiligen Unsterblichen kommen wird das gute Denken, die Beste Wahrheit, das ersehnte Reich, die heilige Frommergebenheit, das Heilsein und das Nichttotsein, (Im Ganzen unverstiindlich.) 2, Wer gegen tausend mal tausend, zehntausend mal zehntausend, hunderttausend mal hunderttausend von diesen Teufeln die Namen der hediigen Unsterblichen (und) des Heiscins auruft, erschligt die Leichen- hexe, erschliigt, ... erschligt . 3. So sage ich denn zuerst (die Namen der) frommen Manner‘) her {wenn ich zuerst die Namen der frommen Minner (der ersten frommen Minner) aufsage)'), den des ganz genau abwigenden Rainu, den der Heiligen Unsterblichen®), was unter den geistigen Verehrungs- wirdigen die minnlichen’) Namens sind, diese retten*) den frommen Mann vor der Leichenhexe, vor ...*), vor dem Heer mit breiter Front, yor dem breit entfalteten Banner, vor dem gottlosen (liignerischen) grausamen (?) Menschen, vor dem ... vor dem grausamen (?) Menschen, vor dem Zauberer, vor der Hexe, vor ... 1) Uhersetzt bei Geldner, Studien 108f, 2) Ine Worte ardi irunyis éa yaoamaide (8), die von Geldner, Stud. 111 ver~ diichtigt worden sind, scheinen sich einem metrischen Gefige 8+8-+ 10-+8-+ 12 (von azom bis vor yaa) einzngliedern. Thre Bedeutung (wir schirren an die (Milch-) gefabe?») ist ebensowenig zu ermitteln wie die des daneben iberlieferten avai fraca yaormaide 3) Dasselbe mit vier verschiedenen Dimonennamen, *) Nach der Var arqm aiaongm. *) In einem Teil der Handschriften. *) Dativ stat, Genitiv (2), 7) D.b. die minnlichen Geschlechts; doch ist die Uberlieferung unsicher die mit. Namen, die man schnell (leicht) anssprechen kann (22) *) Diese (plur) rettet: (sing ) *) Ineselben Dimonennamen wie in 2. Yast 4 25 4, Wohin (wie?) wendet sich’) der Weg der Frommen, wohin (wie) (der) der Gottlosen? Da sprach der Weise Herr: Wenn einer eme Furche zieht und mir dabei einen (Zauber-)Spruch (vernehmhch) hersagt, oder (nur) im Geist oder murmelnd hersagt, so kann er sich mit Leib (und Seele)*) verbergen. 6. Eine jede, dich und die Lilge (Teufelin), die gegen die Wahr- heit angeht (??2) und yede, die gegnerisch (22) 1st, und jede, die ...*) ist, jede, dich und die Luge (Teufel) will ich fur die arischen Statten yernichten, dich und die Luge bide ich, dich und die Luge schlage ich nieder, dich und die Luge schaffe ich fort in die unter(irdischje Region‘) 6. Dre: Furchen macht er, drei (Namen)') fromme(r) Manner*) sage ich her, 6 Furchen macht er, 6 (Namen) fromme(r) Minner sage ich her, neun Furchen macht er, neun (Namen) fromme(r) Manner sage ich her. 7. Die Namen derselben*) wehren neunfach (?)*) ab die Lignerin; vernichtet ist die Nachkommensehaft (?)*) des Pfaffen der Priester Zarnthuitin aus der schreckhichen Holle nach semem Wallen und Be- lichen, ganz wie es shm beliebt. 8, Nach Sonnepuntergang, nachdem (etwa = solange) die Sonne nicht aufgegangen’), vertreibt (schlagt) er die Leichenhexe, die ganz blutige, nach Westen hin mit mederschmetternder Waffe, die Unholdin ») urvasauts, viellescht schlechte Schretbung fur eine Form wie g aw urcdavat (vgl Ztschr IIL, 166), doch ast dies ganz unsicher Die verschiedenen Schrerbungen dieses Wortes gleichen denen des in §3 an lotzter Stelle genannten (hier nicht uber- setzten) Ubels. Der yedankliche Zusommenhang mit dem Vorigen wie mit dem Fol genden ist mir nicht erhennbar 3) Nur in emem Teil der Handschrift, doch anschemend metrisch erforderlich. 3) Alles, auch die Uberheferung und die Frage, ob der Text metrisch sem soll, ganz unsicher Ein anderer Ubersetznngsversnch be: Geldner, Stud 109,112 Die Stelle ist verwandt. und aur Beurterlung der Uberlieferung au vergletchen mit dem gleichfalls unklaren Yt 11,5 ‘) Vgl Ztschr IH, 213 *) Um Zusammenhang mit dem Folgenden herzustellen, der allerdimgs bei der Unverstandlichkeit von § 7 hypothetisch wt, wurde gemaf § 3 (Anm. 1) ubersetzt, ob- wohl keine Var narqm asaonqm vorhanden 1st *) Oder nach Paralleluberheferung der heilygen Unsterblichen. 7} Nur eine Handschnift bietet nasum karata, was etwa bedeuten konnte, dub das abzuwehrende Wesen in irgend einer Beztehung zat Leichenhexe nasu- steht, oder argend etwas mt Leichen 2a tun hat Fast alle Handschriften haben naylim karata, dessen Deutung ich in ahnlicher Weise yersuche wie Gcldner, Stud 112 *) ome *) Dieser Zwischensata (vgl Ztschr H, 212) tst schwankend uberhefert Viel- Jercht nachdem die Leichenheye noch nicht heranfyekommen ist, 26 Yalit 4. 5. wird zu Grund gehen, zu Dank und Lob der geistigen Verehrungs- wurdigen. 9. O Zarathustra, Iehre diesen Zauberspruch niemand anderem als dem Vater oder dem Sohn oder dem leiblichen Bruder oder dem ... Priester. Ein rechtgliubiger, der wie Hausrava ist (?)'), der recht- gliiubige fromme Tiichtige, bestellt alle Acker (Ackerfurchen)*) recht. 10. Um seiner Pracht und seines Glanzes willen verehre ich ibn, den Heiligen Unsterblichen ,Heilsein* mit lautem Gebet (und) Opfer- gussen. Den Heiligen Unsterblichen ,Heilsein* verehren wir mit hauma- haltiger Milch ... (usw. wie Yt. 3, 18). 11, SchluBformel. 5. Ardvi Sur Yast. Einleitung. Unser Hymnus ist an die Guttin gerichtet, deren solenner Name im Av. aredvi stra anahita ist, aber er triigt in der Uberlieferung auBer dem Namen ardui sur yait auch den Namen aban (,, Wasser“) yast. Die Gottheiten der Yusts sind nimlich teils gleich den Tages- genien der Monatstage, teils aber stehen sie in einer mehr oder weniger deutlichen Beziehung zu diesen. Beztiglich der Gottin aradvi als einer mythischen Verkirperung von Urgewissern himmlischen Ursprungs ist die Beziehung zu dem heiligen Element Wasser ja klar genug, aber wiahrend die Verehrung der Gewisser von Zarathustra selbst an in der zoroastrischen Religion ihre feste Stellung hat, hat die Aredvt oder Anahita niemals einen selbstindigen Platz in der zoroastrischen Religion eingenommen. Sie ist zwar eine hochgefeierte Guttin, aber dennoch blo8 als persinlich individuelle Ausgestaltung die Platzhalterin des tibergeordneten aber unpersdnlichen heiligen Elementes Wasser. Es gibt noch eine andere mit den lebendigen Ziigen einer Persinlichkeit ausgestattete Wassergottheit, apam napat, wirtl. ,der Enkel der Ge- wiisser* (auf gut deutsch kinnte man daflir nicht unpassend sagen: der Wassermann), der aber wohl eher im Meere zuhause ist baw. in Seen wohnt, wihrend Anghita einen ubernaturlichen Flu8 und damit die Fitisse Uberhaupt reprisentiert. Der unpersiinliche Yazata Wasser ist ein im Aufbau der zoroastrischen Weltanschauung unentbehrlicher Bestandteil; aber trotz seiner konkreten Wirklichkeit ist er als Gegen- stand der Verehrung wegen seiner mangelnden Bildhaftigkeit ‘und Individualitat der persénlichen Beziehung zum Beter entrtickt und *) Der von berthmter Art ist? %) Oder: karaio = kardvar ,Erdteile"? Yait 5, Emlestung 7 wirkt im Kult wie eine Abstraktgottheit. So vertntt denn gelegentlich — jedoch selten — der Wassermann die verehrungswiirdige Wesen- heit der Gewasser, um Ubrigen ist die FluBjungftau Anahita in uber- ragender GroBe und plastischer Anschaulchkeit als Wassergottheit emgetreten, ohne jedoch da, wo es sich um Aufzahlung und Anordnung der verehrungswirdigen Wesenheiten handelt, das Wasser selbst zu verdiangen sie ordnet sich semem Bereich em (S 1, 10, 2,10). Sie ast trotz der hohen Verehrung, die sie genoB, me em Wesenshestand- teil dieser Religion geworden und so weit meme Kenntnisse reichen, hat sie m der nachawestischen Geschichte der Religion eme ganz nebensachliche Rolle. Daf sie micht aus der Lehre des Zarathustra stammt, ist ohne weiteres klar, aber woher ste m der Awesta-Religion eingedrungen ist, ist vollig unklar. Stammt sie aus ianischem Volks- glauben? Andere aus dem iranischen Heidentum in die zoroastrische Religion Ubernommene Gottheiten wie Mithra, Hauma und Apam napat haben m der vedischen Religion thr Gegenstuck und konnen dem- gemiB als gemematisch und dem iltesten Substrat tramschen Glaubens angehorig erwiesen werden. Aber michts dergl. ist ber Aradvi Anahita der Fall’), So drangt sich die Frage auf, ob Anahita aus der Religion emes mcht arischen Nachbarvolkes im die iramische Religion itber- nommen sei. Erorterungen daruber fuBen zumeist auf dem im spdteren Alter- tum uber Iran hmaus weit verbreiteten Kult der Anshita oder ‘Avémns und fuhren tber das Gebiet der zoroastrischen Religion und dessen, was zur Erlauterung unseres Textes gehort, hinaus. Anahita wird auBer mit anderen Gottmnen (Artemis, Athene) vorwiegend mit Aphrodite- [star identifizieit, besonders deuthch msofern mt threm Namen det Planet Venus benannt wird. Anahita als cheser Sternname gilt auch mnethalb des Zoroastrismus, wihrend sonst die awestische Anahita kaum erkennbare Zuge emer solchen Gotthert aufweist. Denn ihre m bezug auf Fruchtbarkeit, Empfangnis, Geburt und Ehe (Yt. 5,5,.87, 88, V.7, 16) segensreiche Wirkung, die sie mit den Fravaiis teilt, muB nicht notwendig aus so emer Quelle hergeleitet werden. Wenn ander- orts kultische Brduche bet der ’Avéins wie sakrale Prostitution vollig zu entsprechenden Erschenungen in Astaite-Kulten stimmen, so brauchen das nicht Anzeichen der Herkunft der Gottin zu sem, sondern konnen nachtréghehe Beemnflussungen und Vermischungen sem, denn wenngleich in det Anahita-Religion gewisse iramsche Brauche und die Bezerchnung der Gottin als die Persische zah festgehalten wurden, so ) Ohne dab sich ein cntwichlungsgeschichthicher Zustmmenhang wahrscheanlict machen heGe finden war allevdings ber dem yergotthchtin IoB Sarasvati m Ved und der himmlischen Gangs der spateren Zeit analogs. Vorstellungen 28 ‘Yait 5, Rinleitong. sehen wir doch deutlich, da8 sie mit anderen Géttinnen wie Kybele, Ma verschmolzen wurde, und uhnlich kinnte ihr Verhiltnis zu Jstar sein, Entscheidung bringen kinnten nur klare Berichte aus dlterer Zeit, und die bekannte Stelle des Herodot I, 131, wonach die Perser zu der Verehrung ihrer einheimischen Gottheiten hinzu den Kult der Aphrodite Urania von den Babyloniern und Arabern tbernommen haben, laBt solche Klarheit eben doch vermissen, da ja Herodot dieser Gottheit irrtumlich den Namen Mitra beilegt. Bei der mehrfach (freilich nicht im Aw.) sich findenden engeren Verbindung zwischen Mithra und Anahita hat die Vermutung viel fur sich, daS Herodot diese beiden Gottheiten verwechselt und den Namen der einen an Stelle der anderen gesetzt habe. Aber auch wenn das so villig klar wire, so fehlt eben doch die letzte Evidenz aus der Namenstibereinstimmung, so lange nicht eine semitische Gottin ahnlichen Wesens und abnlichen Namens nachgewiesen wird. Mit dem Namen nimlich verhilt es sich so: 1. Die Géttin wird im Aw. stets mit den drei Wortern aradvi sura anahita bezeichnet; aradvi allein oder mit Zusatz von anahita (ohne stra) kommt einigemale vor, wo das durch die Gittin reprisentierte mythische Gewasser gemeint ist; anshits allein kommt nicht vor. Von dem Wort sara ,die heldenhafte* oder ,die starke* ist ohne weiteres klar, da® es Beiwort, nicht Name ist. Es fragt sich aber, ob die beiden anderen Worter als Namen gleichberechtigt nebeneinander stehen, oder ob einer derselben gleich- falls mehr den Charakter des Epithetons hat, und das andere etwa durchaus nomen proprium ist. Wenn wir lediglich die zoroastrischen Quellen bertcksichtigen, so stellt sich aradvi als der eigentliche Name dar, erstens, weil es ohne anahita (wenngleich nur als Bezeichnung des Gewiissers) vorkommt, zweitens, weil es sich dauernder im Gebrauch erhiilt. Denn in der mittelpersischen zoroastrischen Literatur ist anahid als Name der Gittin selbst sehr selten (Bdh. p. 80, 11; Kap. 82, 8); meistens wird es da ge- braucht als Bezeichnung des Planeten Venus. Gewihnlich heift sie im mp. areduisiir (wobei also das Beiwort sara mit dem Namen ver- wachsen ist, wie vielfach bei den Gottesnamen im Mp.). Ein drittes Argument zu Gunsten der Namensgeltung von aradvi, und der Be- wertung von anahits als Beiwort ergibt sich aus den Bedeutungen. Denn aradvi, das zweifellos als urdvi bzw. urSvI zu sprechen ist, be- zeichnet, in vollkommener Ubereinstimmung mit dem Wesen dieser Gottheit, etwas wie ,{lieBend, wiisserig, feucht* (Johansson LF. 2,27); dagegen ist anahita verstindlich als Negation von ahita- ,verunreinigt (vgl. das Subst. ahiti-,Verunreinigung* und ai. asita- ,schwarz, ,nicht se nome = fee te set Yait 5, Einleitung 29 verunreinigt*) und kann als sehr passendes Beiwort himmhschen Ge- wilssers gelten. Anders aber stellt sich die Sache dar, wenn wir unsere Betrachtung auch auf auBerzoroastrische Quellen erstrecken. Da herrscht allein der Name Anshita (Ayéins) und ein Name wie Aradvi fehit villig. Die Namensform ‘Avéins deutet, wie man richtig bemerkt hat, auf ein iranisches *analiti-s. Wenn wir von der Quantitét des inneren i ab- sehen, so liefe sich eine solche Namensform auch aus dem Iranischen deuten, niimlich als Bahuvrihi-Kompositum mit aw. ahiti- ,Verun- reinigung‘, also ydie mit keiner Verunreinigung behaftete*. Obwohl eine solche Wortform in den einheimischen Quellen nicht belegt, sondern nur durch fremdsprachliche Wiedergabe an die Hand gegeben ist, darf mit dem tatsiichlichen Vorhandenscin ciner auf -i- (Nom. -if) endigenden Namensform gerechnet werden. In der alt- iranischen Uberlieferung ist die Sachlage nimlich die, daB zwar einige mit voller Endung verschene Formen eindeutig auf einen -a-Stamm hinweisen (Ace. sg. auf -tgm, gen. sg. auf -layé), aber der hiufig be- legte Vok. auf -te ebensowohl einem -j-Stamm als einem -a-Stamm angehtren kann. Und der gleichfalls hitufige Nom. sg. ist stets endungs- los. Er ist im Aw. als anahita (also mit kurzem « am Ende) ge- schrieben, Nun ist aber «i bei der sassanidischen Umschreibung des Aw. da gesetzt worden, wo zwar nach Ansicht der Redaktoren ein Vokal zu stehen hatte, aber in der ilteren Aufzeichnung des Aw. keinerlei Vokalzeichen geschrieben war’). Der Nominatiy anahita re- priisentiert also eine iiltere Schreibung: ’n’hyl. Und ebenso ist in den Inschriften des Artaxerxes Mnemon (404—359) der Name endungslos und ungenau AN*AH*T® geschrieben, Wahrend nun in anderen Fillen mehrdeutige.Formen ohne weiteres in das Paradigma einzuordnen sind, auf das die eindeutig belegten Wortformen hinweisen, besteht hier eine hesondere Sachlage. Zur Zeit des Artaxerxes war im Persischen durch Abfall von Endungen das System der Kasusendungen bereits weitgehend, wahrscheinlich sogar vollstiindig zerriittet, so daB z. B. fur: imam apadanam (AP*D*AN®M®) geschrieben wird: imam apadan (AP*D#AN®) und das der Name anah(t(a) im Nom. und Gen. sg. (wo vom a-Stamm *anahiteya oder vom i-Stamm *anahitaiys zu erwarten wire) vollig gleich als andi(i)t(a) erscheint. Bei einem so schwer beeintrichtigten Endungssytem ist es nun aber sehr wobl méglich, da ein urspringlicher i-Stamm, der itt lebendiger Rede endungslos geworden war, aber bei schriftlicher Auf- zeichnung doch in der alten wurdigen Gestalt mit feierlicher Kasus- ') Vgl. meinen Aufsatz ber Bezeichnung von auslautendem -& 30 Yalt 5, Binleltung. endung sich darbieten sollte, als Bezeichnung eines weivlichen Wesens einfach Stammausgang und Endung der hiufigsten und den Schrift- kundigen bekannten a-Stimme erhielt. Eine solche Ubertuhrung eines urspriinglichen i-Stammes in die a-Deklination findet sich bei Arta- xerxes Mnemon zwar noch nicht, oder zufillig nicht; da haben wir vielmehr statt dessen bei unserem Wort villige Endungslosigkeit. Wohl aber haben wir bei dem niichsten Kénig, Artaxerxes Ochos, den entsprechenden Fell, da ein ursprilnglicher ‘Stamm (bamd-) die Endung der a-Stimme erhilt (bimam fur bimim). Aber darf man denn eine solche Ubertragung von Endungen der a-Deklination auf -i-Feminina, wie sie sich da im jlngsten Altpersisch zeigt, auch im Aw. annehmen? Die Awesta-Sprache zeigt ja in unserem Text das Formensystem noch gut erhalten. Aber es ist sehr waht scheinlich, daB die Abfassung mancher j. aw. Texte in eine Zeit fullt, wo die lebende Volkssprache bereits Mitteliranisch war oder sich dem Mitteliranischen stark anniherte, und das Awestische zwar vielleicht noch nicht eine vollkommen tote, aber eine auf sakralen Gebrauch ein- geschrinkte, in priesterlichen Kreisen durch Schultberlieferung an kinstlichem Leben erhaltene Sprache war. Wenn nun der Anshita- Kult zur Zeit der beiden genannten Artaxerxes Ausbreitung gewann (s. u.), und erst infolge dieses Umsichgreifens in den Zoroastrismus eindrang, dem er urspringlich nicht angehdrt haben kann, dann ist es wohl miglich, daB zwar ein Wortschatz, der von alters her der heiligen Sprache angehirte, hinsichtlich der Stammausgiinge und Endungen von priesterlichen Autoren richtig gehandhabt wurde, dagegen ein solcher Name, der aus anderen Kreisen in der volksmiBig endungs- losen Form in den Zoroastrismus und dessen Priesterschulen eindrang, da mit einem ihm organisch nicht zugehrigen Stammausgang ver- sehen wurde. Dies wire um so glaubhafter, wenn dieser Name in Wahrheit kein altiranisches Wort, sondern ein durch Volksetymologie dem iranischen Sprachschatz einverleibtes Lehnwort wire. Die griechische Wiedergabe ‘Avéins, auch itazistisch ‘Avdems geschrieben, weist numlich ferner auf ein langes i im Innern des Wortes’). Dér Umstand, da8 der Name Anahita als echt iranisch verstanden werden kann, widersetzt sich also nicht villig der Annahme, daS die Géttin und allenfalls ihr Name entlehnt sei. Aber weder das babylon. Anut (gegen dessen immer wieder versuchte Identifizierang mit Anshita Ed. Meyer, ZDMG. 81, 716ff,) noch elamit. Nanhunti, Nahbunti (Jensen, WZEM. 6,65) noch Nanaia, Nane (Hoffmann, Akt. pers, Martyrer 184) stehen der iranischen Wortform nahe genug, um eine Namensentlehnung wirklich einleuchtend zu machen. 4) Vgl. die Plenarschreibung im mp. andhid, oe eee eee eee ‘Yast 6, Hinleitung. Bt Die Erwihnung der Anshita auf den Inschriften des Artaxerxes Il. Mnemon, nicht aber denen anderer Achaemeniden, stimmt mit dem Bericht des Berossus therein, dai dieser Artaxerxes die Verehrung von Gétterbildern in die persische Religionstbung eingefuhrt und vielerorts Standbilder der ‘Avéims aufgestellt habe. Nicht zwar, daB Artaxerxes II. den Anahita-Kult uberhaupt erst in seinem Reiche auf- gebracht und eingefiihrt habe, geht daraus hervor, wohl aber da® er dieser Gittin, die er unmittelbar nach Auramazda und vor Mithra nennt, mit besonderer Devotion angehangen und fiir die Verbreitung und allgemeine Anerkennung ihres Kultes gewirkt habe. Dadurch ist die bereits verwertete Annahme, daf erst in Verfolg dieser religions- geschichtlichen Ereignisse der Anthita-Kult Eingang auch in die zoro- astrische Religion gefunden, zwar keineswegs sichergestellt, aber jeden- falls nahegelegt. Das ergube fur die Abfassungszeit unseres Yuist einen ungefihren Anhaltspunkt. In demselben findet sich (29) als eine sehr beachtenswerte Tatsache die einzige Erwihnung Babylons im Awesta. Und so wenig sich irgend welche festen Anhalispunkte ergeben, so 1iBt doch die Erwihnung oder andeutende Beschreibung tausend- stiuliger Paliste (101) wenigstens das erkennen, daf der Verfasser nicht weltfern in abgelegenen Gegenden von bescheidener materieller Kultur lebte, sondern Prachtbauten gekannt hat, wie die persischen Kunigs- paliiste, die ja im Volksmund auch nach der Menge der Siulen (sit sdtiin, éihil ‘minar) benannt sind. Entsprechendes gilt von der Be- schreibung der duferen Erscheinungsform der Giitin (1261), die ver- mutlich an Gitterbilder sich anschlie8t. Ferner, wenn gleich die Sprache dieses Yast im allgemeinen keineswegs zerruttet ist, so finde ich — vielleicht zufillig — gerade hier einige Erscheinungen, die den Einflu8 mittelpersischer Sprechweise erkennen lassen. Wenn es 77 heiBt: mé avavat daévayasnangm nijatem ,(von) mir (ist) soviel von Daevaverehrern erschlagen statt etwa: azom avavat d. *nijanam (*ny- ajanam) oder *niyniim, so ist das ganz die fur’s Mp. charakteristische Umschteibung des Priteritums durch das Ptzp. perf. pass., die ja auch im Ap. den Ubergang zum Mp. erkennen léBt in der Fugung: ima tya mana kytam ,das ist das von mir getane = das ist es, was ich getan habe“ (vgl. Salemann Grdr. I. a. 295). Das Gleiche gilt von der Ver-. wendung von sfa ,stehen“ als Hilfsverb in 123 idtate drazimno ,pflegt zu tragen* und (26 hidtaite fravazdemna ,pflegt zu erscheinen“, worin sich die spitere Verwendung von mp. estadin als Hilfsverb ankundigt, allerdings mit fuhlbarer Iterativbedeutung, wie sie ,tibrigens auch im Mp. vorliegt, z. B. Bdh. 84; 3 (Justi) wwno%2> nom NOND bdr rast éstad »Pflegt emporzuwachsen“. Eine Zusammenfassung der Hauptzilge dieser Guttin ertbrigt sich, 32 ‘Yait 5. da nicht nur alles Wesentliche aus dem folgenden Text zu erschen ist, sondern seit Windischmanns berthmter Abhandlung uber Anshita in den Abh. Bayr. Ak. d. W. 1858 mancherorts das Erforderliche gesagt ist (Ed. Meyer i. Roschers Lex.; Cumont in Hastings ERE). . Ubersetzt von Geldner, KZ. 25, 378. Yuat 5. I. 1. Es sprach der Weise Herr zu Spitama Zarathustra: verehre sie mir, o Spitsma Zarathustra, die heldenhefte reine Urdvi (Ardvs suri anthita), die weit sich ausbreitet, heilkriftig, den Teufeln feind ist, der Lehre des Herrn anbiingt, die der Kérperwelt yerehrungswirdig, der Kérperwelt anbetungswtirdig ist, die fromme, die die Wassergriben fordert, die fromme, die die Herden fordert, die fromme, die die Xoker fordert, die fromme, die den Besitz férdert, die fromme, die das Land fordert. 2. Die den Samen von allem Minnlichen bereitet (lautert), die die Leibesfrucht von allem Weiblichen zur Geburt bereitet, (die)') alles Weibliche leicht gebiren macht, die allen weiblichen Wesen zur ge- hdrigen rechten Zeit Milch schafft. : 3. Die groBe weitberthmte, die von solcher GréBe ist wie alle Gewisser, die hier auf Erden flieBen, die mit Macht vom Berg Hukarya herabstrémt zum See Vurukurta. 4. An allen Ufern wogt der See (wirtlich: alle Rinder wogen im See) Vurukurta, die ganze Mitte wogt auf, wenn hineinflieSt, wenn hineinstrémt Urdvi stra Anghita, welcher (!)") 1000 Buchten und 1000 Abflusse hat. Und jede dieser Buchten und jeder dieser Abflusse ist 40 Tagesritte lang fur einen Reitersmann mit gutem Pferd. 5. Und der Abflu8 von diesem einen Wasser verteilt sich (mir)') Uber alle die 7 Erdteile, und von diesem einen Wasser strémt es (mir)*) gleichméBig herab im Sommer und im Winter. Sie (Urdvt) liutert mir‘) die Gewisser, sie die Samen von (allem)') Munnlichen, sie die Leibesfrucht der Weiber, sie die Milch der Weiber. ") metri causa eingeklammert. %) Maskulin!; also wohl auf den See Vurukurta beziiglich, dessen Buchten und Abfliisse Yt. 8,46 und Yt. 19,56f, erwShnt sind. Doch wird dasselbe mit diesen Worten § 101 von Urdvi gesagt. Zum Vorherigen vgl. Yt. 8. 31. *) Metrisch tberschissig, inhaltlich entbehrlich. *) Abure Mazda spricht. Dasselbe als Worte Ahura Mazdas, jedoch mit Nennung des Namens Urdvi V. 7. 16. Das Kinstromen der Urdvi in der. Vurukurta bewirkt die Reinigung von dessen Wasser. Vgl. die Selbstreinigung des Wassers im Bee Pitike, der einen Abflud in den Vukurta hat V, 6. 19. *) Enteprechend § 2 zur Herstellung des Verses erginzt. | | oy uit 6. (i ‘. WK by i 6. Welche (Urdvt) ich, der Weise Hert, (mit Regen?) 4 gebracht habe zum Gedeihen von Hans und Dorf undl Gau vy und zu deren Schutz und Behitung und Beaufsichttigung 1 ay schiltzung, ste 7. Da ging hervor, o Zarathustra, die Urdvi Sura Anal’ sail, (= aus) dem Schipfer, dem Weisen; schOm waren (ihre) weigh’ / 2. Ih pferdestark; mit schiier Zier‘) prunkte sie die strérmende (? “ // on, mit sehr starken Armen, So dachte sie ip ihrem Simm: = |! 8. Wer wird mich preisen, wer verehren mit hauma- up) a, haltigen Opfergiissen, die geliutert und durchgeseiht sind, ¥ ¢ nl ich mich zugesellen, dem der gleichgesinat (?) und treugesinst os dem wohlgesinnten ... (?)? dire l 9. Wegen ihrer Pracht und ihres Glucksglanzes verehre 1 gvfy"t mit Jautem Gebet, verehre ich sie mit gutdargebrachter Ver® hia die fromme Urdvi Sura Anshita mit Opfergussen. So migest d¥ 4° die Anrufungen bestimmt werden, so mdgest du noch besser “(1 werden, o Urdvi Sura Anahita, mit haumahaltiger Milch, mil (f 8, — + streu, mit Zungenfertigkeit und Spruch, mit Wort, Werk und [a fy" gllssen, und wohlgesprochenen Reden. i pe Yerihs hatam ... will, Hy IL 10. Verehre sie mir, 0 Spitama Zarathudtra ..... usw." yi!) 11. Die vorn den Wagen lenkt, die Zligel des Wagens !" /' wihrend sie auf diesem Wagen fuhrt und néch einem Mann sic!’ "/ y ily indem sie also in ihrem Sinn denkt: wer wird mich preisem ....’” paty wie §§ 8 und 9. ie TIL. 12. Verehre sie...... usw. wie $f ght & 4 18, Die vier Zugpferde hat, alle einfarbig weil, gleich s,7/ und erhaben, die die Feindschaft aller Feinde Uberwinden, def of und Menschen, der Zauberer und Hexen, der Tyrannen, vers! ' ge% Farsten und Pfaffen. — Wegen ihrer Pracht ----.... usw, #° eft pall i ie § 1. fi IV. 14. Verehre sie ..... usw. wie § | yeas eae: ‘i Bi I ') higvarona, uzvarona ist nicht gedeutet. Dieselben Worte Ny. 4. 7, yet pier vermutungsweisen Annahme, de hier von Regen, Fesen lassen (var) die Mei! Maa, Jasse ich mich leiten davon, dat Ahura Mazda V. 5-20, nachdem er von der BU (P7 der Gewisser (vgl. die vorige Anmerkung) gesprochen. Sagt, daB er segenbr! he ae Regen gemacht habe. ae ed fyfonas *) zud (Bthl.) ist verswidrig, nach Ausweis des Verses ist vielmebr ewig fs, /" Uber das Verhiltnis der Varianten 2ua und auia ‘tech T1954, Ferner yal og ohne Vorhandensein der Variante zanéa nichts hinder. statt des Hapax 1H"! zué hier das bekannte Wort zausa- ,Wohlgefallen* #4 etkennen, Da das zi¥ 1 ‘Verbum sonst bedeutet: sich (mit Kleidern oder Schmuckstilcken) putzen, durft hier eine Konkretere Bedeutung als ,Wohlgefallen* ode? »Anmut* haben 4) Atschr, I, 198, Lommel, Yast 3 34 ‘Yuast 5. 15. Die kriftige, furstliche, erhabene, schingewachsene, von der bei Tag und Nacht soviel Regen-(?)Wasser herabflieSt, wie all diese Gewusser, die auf der Erde hier stromen, — welche mit Macht vor- warts flieBt, — Wegen ihrer Pracht ...... usw. wie 2 88 V. 16. Verehre sie . . usw. wie § 1, 17. Sie verehrte der Schtpfer Ahura Mazda im: arischen Bezirk der guten Datya mit haumahaltiger Milch ..... ban wie § 9 bis . wohlgesprochenen Reden. 18, Dann bat er sie um diese Untersttitzung: mir, o gute, gewaltigete (Urdvi Sars Anshite)'), de® ich den, Soh des Purulsspa, den frommen Zarathuétra gewinnen mbge zu denken! gemuS der Re- ligion, zu sprechen gemtf der Religion, zu handeln gem46 der Religion. 19. Es gewuhrte ihm diese Unterstitzung die Urdvi Sars Anahita, die immer dem getreuen Verehrer, der Opfergitase darbringt, auf seine Bitte Untersttitzung verleiht, — Wegen ihrer Pracht .... usw. wie § 9. VI. 20. Verehre sie ...... usw. wie § 1. 21. Ihr opferte*) Hau’yoha Paradsta am Fu der Hara hundert miinnliche Rosse, tausend Ktthe, zehntausend Schafe, 22°). Dann bat er sie um diese Untersttitzung: Gib mir, o gute, gewaltigste (Urdvi Sura Anshita), daB ich die hichste Herrschaft sei iiber alle Linder, tber Teufel, Menschen, tber Zauberer und Hexen, tiber Tyrannen, verstockte Fitrsten und Pfaffen, daB ich vernichten mige zwei Drittel der Teufel von Maztindermn und der Lgner von Varna(-land). 23. = § 19. VII. 24. Verehre sie ..... usw. wie § 1. 25. Ihr opferte Yama, der herdenreiche Kénig von dem hohen Hukarya aus hundert minnliche Rosse ... usw. wie § 21. 26. Dann bat er sie ....: Gib mir ..., da® ich die hichste Herrschaft sei ther alle Linder, uber .... usw. wie § 22 bis: Pfaffen, daB ich von den Teufeln weg nach oben bringe*) beides, Reichtum und Wobhlstand, beides, Viehstand und Herden, beides, Zutriedenheit und Ehre, = § 19. VIII. 28, Verehre sie... usw. wie § 1. 29. Ihr opferte der dreimiulige Drache Dahaka im Lande Babylon hundert minnliche Rosse ... usw. wie § 21. 2) Uber diesen Gebetsanfang s. Ztschr, I, 231 ff. *) Dasselbe Verb wie § 17 ,verehrte’, ») Kunftig wird diese Formel abgekitrat: ,Dann bat er sie ...., Gib mir .. dab... *) Ztechr. II, 214. ‘Yait 6. 86 80. Dann bat er sie ....: Gib mir ...., daB ich alles menschen- leer mache in diesen sieben Erdteilen. 31. Nicht gab ihm diese Unterstutzung die Urdvi Sara Anahita. — Wegen ihrer Pracht ... usw. wie § 9. IX. 89. Verehre sie... usw. wie § 1. 88. Thr opferte der Sohn des athwiyanischen Hauses, des helden- haften Hauses, Thraitauna, in dem viereckigen (?) (Lande) Varna hundert minnliche Rosse ... usw. wie § 21. 84, Dann bat er sie....: Gib mir...., daB ich siegreich sei uber den Drachen Dahaka, den dreimiuligen, dreiképfigen, sechsitugigen, tausendlistigen, den uberstarken teuflischen Unhold, den schlimmen Betriger der Welt, den allersturksten Unhold, den der bise Geist gegen die kérperliche Welt zum Verderben der Welt der Wahrheit erschaffen hat; — und da® ich seine beiden Geliebten, Sohavat und Arnavat, entftthre, die von sehr schiner Gestalt sind, (um sie zu gewinnen?), die die wunderbarsten der Welt sind. 35. = § 19. X. 86, Verehre sie ... usw. wie § 1. 87. Ihr opferte der mannhaft gesinnte Kursaspa bei(?)’) dem See Pigina hundert minnliche Rosse .... usw. wie § 21. 88. Dann bat er sie ....: Gib mir ...., daB ich siegreich sei iter den gelbfiBigen*) Gandarva am (im?) See Vurukurta, (da) ich hinlaufen mége zum (= erstiirmen mige das?) Heldenhaus des Liigners, das (auf) der breiten, runden, fernbegrenzten (Erde ist) (?). 39. = § 19. XI. 40. Verehre sie... usw. wie § 1. 41. Ihr opferte der unmenschliche Turanier Fra(h)rasyan in der Erdhdhle*) hundert miinnliche Rosse ... usw. wie § 21. 42. Dann bat er sie .....: Gib mir..... ; daB ich diesen Glucks- glanz erlange, der inmitten des Sees Vurukurta schwimmt, der den arischen Vélkern eigen ist, geborenen und ungeborenen und dem frommen Zarathustra. 48, Nicht gab ihm diese Unterstutzung die Urdvi Sara Anghita. — Wegen ihrer Pracht ... usw. wie § 9. XII 44. Verehre sie... usw. wie § 1. 45. Thr opferte der reisige, kraftvolle Kavi Usa vom Berg Urzifya (= Adlergebirge) aus hundert mimnliche Rosse ... usw. wie § 21. 46. Dann bat er sie ...: Gib mir ..., da® ich die héchste Herr- schaft uber alle Linder ... usw. wie § 22 bis ... Pfaffen. 4) ghinter?*; ,angesichts?*. *) Wairtlich: ,desson Fersen gelb sind. *) Uber die unterirdische cherne Behansung des Frahrasyan, vgl. Y. 11, 7 und Darmesteter, Et, ir. II, 225. af

Das könnte Ihnen auch gefallen