Sie sind auf Seite 1von 26

Der Fremde traducido al español del alemàn.

Heute ist Mama gestorben. Vielleicht auch gestern, ich weiß es Hoy ha muerto
Mamà. Quizà incluso ayer, no lo se. Recibì un telegràma del geriatrico
(aus dem Altersheim):
nicht. Aus dem Altersheim bekam ich ein Telegramm: «Mutter 'Mamà falleciò
(verscheiden). Sepelio (die Beisetzung) mañana.
Atentamente''.Esonoindicaba (besagen) nada.
verschieden. Beisetzung morgen. Vorzügliche Hochachtung.» Quizà habìa
sido ayer.
Das besagt nichts. Vielleicht war es gestern.

Das Altersheim liegt in Marengo, vierzig Kilometer von Algie El geriatrico


queda en Marengo, a 40 kilometros de distancia de Argelia.
entfernt. Ich nehme den Zwei-Uhr-Omnibus und komme am Tomè el bus de
dos horas y lleguè al mediodìa.Asì podìa resolver todo, y estar en la noche de
mañana
Nachmittag an. So kann ich alles erledigen, und morgen abend nuevamente de
vuelta. Le he pedido (gebeten)a mi jefe dos dìas de vacaciones, por un motivo
bin ich wieder zurück. Ich habe meinen Chef um zwei Tage tal no podìa el
negarmelos. Aunque no estaba de acuerdo, eso se notaba (das sah man).
Urlaub gebeten; bei einem solchen Anlaß konnte er ihn mir Dije inclusive:
''no puedo hacer nada contra eso''. El no diò ninguna respuesta.
nicht abschlagen. Aber einverstanden war er nicht, das sah Entonces
recordè que no debiera haber dicho eso. No necesitaba de todas formas disculparme.
man. Ich sagte sogar: «Ich kann nichts dafür.» Er gab keine
Antwort. Da fiel mir ein, daß ich das nicht hätte sagen sollen.
Ich brauchte mich ja nicht zu entschuldigen

Vielmehr hätte er mir kondolieren müssen. Aber das tut er sicher erst Mejor dicho
(vielmehr) deberìa haberme dado sus condolencias. Pero seguramente lo haga
übermorgen, wenn er mich in Trauer sieht. Einstweilen ist es pasado
mañana, cuando me vea apenado. Por el momento (einstweilen) es casi como si Madre
fast noch so, als wäre Mama nicht tot. Nach der Beerdigung no hubiera
muerto. Luego del entierro tendrà todo una razòn de ser.
aber wird alles seine Richtigkeit haben und einen offizielleren
Anstrich bekommen.

Ich nahm den Zwei-Uhr-Omnibus. Es war sehr warm. Ich aß Tomè el bus
de las 2. Estaba muy caluroso. Comì como normalmente en el Restaurant de Celeste.
wie gewöhnlich im Restaurant, bei Celeste. Ich tat allen sehr Todos se
sentian apenados por mi, y Celeste dijo: ''solo se tiene una madre''. Cuando me
puse
leid, und Celeste sagte: «Man hat nur eine Mutter.» Als ich en marcha (als
ich aufbrach) me acompañaron todos hasta la puerta. Yo estaba un poco avergonzado
aufbrach, begleiteten mich alle bis an die Tür. Ich war ein (verlegen
sein) porque aùn tenìa que ir a lo de Emmanuel, para que me prestara su corbata
negra.
bißchen verlegen, denn ich mußte noch zu Emmanuel, um mir El habìa
perdido a su tìo un par de meses atràs.
seinen schwarzen Schlips und seinen Armflor zu leihen. Er
hatte vor ein paar Monaten seinen Onkel verloren.

Ich lief, um den Autobus nicht zu verpassen. Diese Hast und Corrì para
no perder el bus. La prisa y la carrera, junto con el traqueteo, el olor a nafta
das Laufen, dazu das Stoßen des Wagens, der Benzingeruch y el
resplandor (das Blenden) de la calle y el cielo tuvieron seguramente la culpa de
que
und das Blenden von Straße und Himmel hatten sicher schuld me quedase
dormido (einnickten). Dormì casi todo el viaje. Cuando me despertè estaba apoyado
daran, daß ich einnickte. Ich schlief fast die ganze Fahrt über. (sich
lehnen) en un Soldado que me sonriò y me preguntò si yo venia de lejos (von weither
kommen).
Als ich wieder wach wurde, lehnte ich an einem Soldaten, der Le dije
''Sì'', para no tener que conversar mucho.
mich anlächelte und fragte, ob ich von weither käme. Ich sagte
«ja», um nicht viel reden zu müssen

Das Altersheim liegt zwei Kilometer außerhalb des Dorfs. Ich El


Geriatrico està 2 kilometros en las afueras del Pueblo. Fuì hacia allì (dorthin) a
pie (zu Fuß).
ging zu Fuß dorthin. Ich wollte Mama sofort sehen. Aber der Quería ver a
Madre inmediatamente pero el portero (der Pförtner) dijo que debía ir primero con
el
Pförtner sagte, ich müsse erst zum Direktor. Da der zu tun Director. Ya
que él tenía cosas que hacer, esperé por un rato. El Portero no paraba de hablar.
hatte, wartete ich eine Weile. Der Pförtner redete in einem fort, Entonces
pude ver al director: me recibió (jemand empfangen) en su oficina, era un hombre
pequeño
und dann bekam ich den Direktor zu sehen: Er empfing mich in con una
banda de la Legiòn de Honor.
seinem Büro - ein kleiner alter Mann mit dem Bändchen der
Ehrenlegion

Er sah mich mit seinen hellen Augen an. Dann Me mirò con
sus ojos claros. Luego me estrechò la mano (die Hand drücken) y la mantuvo tanto
tiempo
drückte er mir die Hand und hielt sie so lange fest, daß ich gar así que yo
no sabía como lograría librarmela de nuevo. Hojeó (blättern) un expediente y dijo:
nicht wußte, wie ich sie wieder frei bekommen sollte. Er ''La Señora
Mersault vino aquì hace 3 años. Usted era su unico apoyo''.
blätterte in einer Akte und sagte: «Frau Meursault kam vor drei
Jahren hierher. Sie waren ihre einzige Stütze.»

Ich glaubte, er wollte mir irgendwie Vorwürfe machen, und setzte Creì que èl
querìa de alguna forma hacerme reproches (Vorwürfe machen), y pedirme explicacion
zu einer Erklärung an.Aber er unterbrach mich: «Sie brauchen sich (eine
erklärung anzusetzen). ''No necesita justificarse (sich rechtfertigen zu), querido.
nicht zu rechtfertigen, liebes Kind. Ich habe die Akte Ihrer He leido el
expediente de su madre. Usted no podìa ocuparse de ella, necesitaba una enfermera.
Mutter gelesen. Sie konnten nicht für sie sorgen. Sie brauchte Vuestro
sueldo es modesto, y en definitiva (alles in allem) ella estaba contenta aquì''.
eine Pflegerin. Ihr Gehalt ist bescheiden. Und alles in allem war Dije: Sì,
señor Director. El agregò (hinzufügen): Usted sabe...ella tenía amigos, gente de su
edad.
sie hier schon glücklicher.» Ich sagte: «Ja, Herr Direktor.» Er Tenian
intereses de otra època, usted es joven y eso la debiò aburrir.
fügte hinzu: «Sie wissen, sie hatte Freunde, Leute in ihrem
Alter. Sie hatten aus einer anderen Zeit her gemeinsame
Interessen. Sie sind jung, da mußte sie sich ja bei Ihnen
langweilen.»

Das stimmte. Als Mama noch zu Haus war, verbrachte sie ihre Era verdad.
Cuando Mamà aùn estaba en casa, pasaba el tiempo observandome en silencio.
Zeit damit, mich schweigend zu beobachten. In den ersten Los primeros
dìas en el geriàtrico, ella lloraba seguido. No se habìa acostumbrado aùn.
Tagen im Heim weinte sie oft. Sie hatte sich noch nicht Un par de
meses despuès, hubiese llorado si se la hubiese retirado (wegholen) de allì.
eingewöhnt. Ein paar Monate später hätte sie geweint, wenn Es siempre
una cuestiòn de costumbres. De hecho (eigentlich), yo apenas la habìa visitado
man sie aus dem Heim wieder weggeholt hätte. Immer eine en los
ùltimos años debido a eso. Ademàs eso me costaba un Domingo entero, por no hablar
de (ganz
Sache der Gewohnheit. Eigentlich deswegen habe ich sie im abgesehen) la
carrera (trayecto) hacia el bus, comprar el boleto y el viaje de dos horas.
letzten Jahr kaum noch besucht. Außerdem kostete mich das
einen Sonntag - ganz abgesehen von der Rennerei zum
Autobus, vom Lösen der Fahrkarte und der zweistündigen
Fahrt.

Der Direktor redete immer noch. Aber ich hörte ihm kaum noch El director
aùn seguìa hablando. Pero yo apenas lo escuchaba. Luego dijo: ''Probablemente
(vermutlich)
zu. Dann sagte er: «Vermutlich wollen Sie Ihre Mutter sehen.» quiera ver a
su madre''. Me parè sin hablar y el pasò por delante mio hacia la puerta.
Ich stand wortlos auf, und er ging vor mir her, zur Tür. Auf der En la
escalera me explicò: ''La hemos llevado a nuestra pequeña morgue, asì los demàs no
se alteran.
Treppe erklärte er: «Wir haben sie in unsere kleine Siempre que
un interno del geriàtrico (Heiminsasse) muere, los otros estàn nerviosos por 2 o 3
dìas.
Leichenhalle gebracht. Damit die anderen sich nicht aufregen. Y eso
dificulta (erchsweren) el trabajo''. Pasamos sobre un patio donde mucha gente
conversaba
Immer, wenn ein Heiminsasse stirbt, sind die anderen zwei bis (plaudern) en
pequeños grupos unos con otros. Pero cuando pasamos cerca de ellos, se callaron.
drei Tage lang nervös. Und das erschwert die Arbeit.» Wir Detràs
nuestro comenzaron nuevamente, como el sordo parloteo de los Papagayos.
gingen über einen Hof, auf dem viele alte Leute in kleinen El director
me dejò en la puerta de un pequeño edificio. ''Me debo ir Señor Mersault, estoy en
mi
Gruppen miteinander plauderten. Aber als wir an ihnen oficina a su
disposiciòn (zu Ihrer Verfügung). El entierro (die Beerdigungen) tendrá lugar a las
vorbeikamen, schwiegen sie. Hinter uns gingen die 10 en
principio (gründsätzlich). De esa forma puede Usted velar por el fallecido durante
la noche.
Unterhaltungen wieder weiter. Wie gedämpftes Papageien#Geplapper. Una cosa
más...su madre, como parece (wie es scheint), ha expresado a sus compañeros el
desdeo
An der Tür eines kleinen Gebäudes verließ mich de ser
enterrada religiosamente. He hecho lo necesario para eso (das Notwendige
veranlassen).
der Direktor: «Ich muß jetzt gehen, Herr Meursault. Querìa
ponerlo en conocimiento de eso''. Yo le agradecì. Aunque Mamà no era atea, nunca se
habìa
«Ich muß jetzt gehen, Herr Meursault. Ich stehe in preocupado-
ocupado (sich kümmern) durante su vida sobre la religión.
meinem Büro zu Ihrer Verfügung. Die Beerdigungen finden
grundsätzlich zehn Uhr vormittags statt. So können Sie die
Nacht über bei der Verblichenen wachen. Noch eins: Ihre
Mutter hat, wie es scheint, ihren Gefährtinnen gegenüber oft
den Wunsch geäußert, kirchlich beerdigt zu werden. Ich habe
das Notwendige veranlaßt. Ich wollte Sie nur davon in Kenntnis
setzen.» Ich bedankte mich bei ihm. Wenn Mama auch nicht
gottlos war, so hatte sie sich zu ihren Lebzeiten doch nie viel
um Religion gekümmert.
Ich ging hinein. Es war ein sehr heller, kalkweiß getünchter Fuì hacia
adentro. Era una habitación muy luminosa, encalada y con un techo vidriado.
Raum mit einem Glasdach. Darin standen Stühle und x-förmige Allí habia
sillas y caballetes (Böcke) en forma de X. Dos de los caballetes estaban
Böcke. Zwei dieser Böcke standen in der Mitte und trugen en el medio y
cargaban un ataud (der Sarg), cuya tapa atornillada estaba cerrada.
einen Sarg, dessen Schraubdeckel geschlossen war. Nur sah Solo se
apreciaba, que los tornillos descubiertos de las tablas color marron nuez
man, daß die blanken Schrauben an den nußbraunen Brettern estaban apenas
enroscados (eingedreht). Junto al ataud se sentaba una Monja árabe
kaum eingedreht waren. Bei dem Sarg saß eine arabisch con una bata
blanca y una cofia de colores estridentes (grellfarbene).
Krankenschwester in weißem Kittel und mit grellfarbenem
Kopftuch.In diesem Augenblick kam hinter mir der Pförtner herein. En ese momento
entró por detrás mío el portero. Parecía tener mucha prisa.
Er schien sich sehr beeilt zu haben. Er rang ein bißchen nach Luft: Se esforzó
para tomar aire: ''El ataud fuè cerrado, pero necesito solo desatornillarlo
«Der Sarg wurde geschlossen, aber ich brauche ihn nur (einschrauben-
aufschrauben), asì usted puede verla''. Se acercò (sich nähern) al ataud
aufzuschrauben, damit Sie sie sehen können.» Er näherte sich pero yo lo
detuve-retuve (zurückhalten). Dijo:No quiere verla?. Respondí: No.
dem Sarg, aber ich hielt ihn zurück. Er sagte: Wollen Sie nicht?
Ich antwortete: Nein. Er unterbrach sich, und ich war El se detuvo y
yo estaba avergonzado (verlegen bin) porque sentía que no debería haber
verlegen, weil ich fühlte, daß ich das nicht hätte sagen sollen. dicho eso.
Tras un momento, me miró y preguntó: Por qué?. Pero sin reproche, como si
Nach einer Weile sah er mich an und fragte: «Warum?» Aber solo quisiera
consultar. Dije: No lo se.
ohne Vorwurf, als wollte er sich nur erkundigen. Ich sagte: «Ich
weiß nicht.»

Da drehte er an seinem weißen Schnurrbart und Luego se


enroscó su bigote (der Schnurrbart) y dijo sin mirarme: Puedo entenderlo.
meinte, ohne mich anzusehen: «Kann ich verstehen.» Er hatte Tenía unos
bellos ojos azules y su cara estaba ligeramente enrojecida (gerötet).
schöne hellblaue Augen, und sein Gesicht war leicht gerötet. Er Me acercó-
deslizó una silla y se sentó un poco después(ein wenig weiter) detrás mío.
schob mir einen Stuhl hin und setzte sich selbst ein wenig
weiter hinter mir. Die Krankenschwester stand auf und ging zur La monja se
paró y fué hacia la puerta. Al mismo tiempo me dijo el portero: Tiene cancer.
Tür. Gleichzeitig sagte der Pförtner zu mir: «Sie hat Krebs.»
Da ich ihn nicht verstand, sah ich mir die Schwester genauer an Como yo no le
entendí, miré a la Monja más precisamente y noté que llevaba una venda
und bemerkte, daß sie unterhalb der Augen debajo de los
ojos y alrededor de la cabeza. Donde debía estar la nariz, estaba la venda
eine Binde um den Kopf trug. Wo die Nase sein sollte, war die totalmente
lisa-plana (flach). Solo era visible (war zu sehen) el blanco de la venda en
Binde ganz flach. Nur das Weiß der Binde war in ihrem Gesicht su cara.
zu sehen

Als sie gegangen war, sagte der Pförtner: «Ich lasse Sie nun Cuando ella se
había ido, dijo el Portero: ''Lo dejo a solas ahora''. No sè que tipo de
allein.» Ich weiß nicht, was für eine Bewegung ich machte, movimiento
hice, en cualquier caso el seguia detràs mìo.
jedenfalls blieb er hinter mir stehen. Dieser Zeuge in meinem Este testigo a
mis espaldas me avergonzaba. La sala estaba llena de una hermosa luz
Rücken war mir peinlich. Der Raum war voll von schönem de media tarde.
Spätnachmittagslicht. Zwei Hummeln schlugen summend Dos abejorros
(die Hummeln) zumbaban contra el techo de vidrio.Sentí que comenzaba a estar
somnoliento.
Sin darme
vuelta hacia
gegen das Glasdach. Ich fühlte, wie ich schläfrig wurde. Ohne el portero
(sich umwenden) dije: Hace mucho que està aquì?. Respondiò inmediatamente:
mich zu dem Pförtner umzuwenden, sagte ich: «Sind Sie schon ''Cinco años'',
como si hubiese estado todo el tiempo esperando a mi pregunta.
lange hier?» Er antwortete sofort: «Fünf Jahre», als hätte er
schon die ganze Zeit auf meine Frage gewartet.

Dann redete er viel. Er hätte es sich nicht träumen lassen, daß Luego habló
mucho. Nunca hubiese soñado, que terminarìa como portero del Geriàtrico de
er einmal als Pförtner des Altersheims in Marengo enden Marengo.Tenia 46
años y venìa de Parìs. Aquì lo interrumpì. ''Ah, no es Usted por aquì?''.
würde. Er war vierundsechzig Jahre alt und stammte aus Paris. Luego se me vino
a la mente (fiel mir ein), que antes de llevarme ante el Director, habìa
Hier unterbrach ich ihn: «Ach, Sie sind nicht von hier?» Dann dicho algo sobre
mamà: Que debiò ser enterrada ràpidamente porque en la llanura (der Ebene)
fiel mir ein, daß er mir, bevor er mich zum Direktor brachte, especialmente en
esta zona, es muy caluroso. Aprovechò la oportunidad (bei der Gelenheit)
etwas über Mama gesagt hatte. Daß man sie sehr schnell y me diò a
entender (verstehen zugegeben) que habìa vivido en Parìs y que Parìs es dificil
beerdigen müsse, weil es in der Ebene, besonders in dieser de olvidar. En
Parìs se està tres, a veces incluso 4 dìas junto al muerto. Aquì no se tiene
Gegend, so heiß sei. Bei der Gelegenheit hatte er mir auch zu tiempo, apenas
uno se acostumbra a la idea y ya se debe estar corriendo detràs del ataud.
verstehen gegeben, daß er in Paris gelebt habe und Paris nur
schwer vergessen könne. In Paris bleibe man drei, manchmal
sogar vier Tage mit dem Toten zusammen. Hier habe man
keine Zeit, man habe sich kaum an den Gedanken gewöhnt,
und schon müsse man hinter dem Sarg herlaufen. Seine Frau Su esposa lo
interrumpiò: ''Haz silencio. No necesitas contarle eso al Señor''.
hatte ihn unterbrochen: «Sei doch still. So was brauchst du dem
Herrn doch nicht zu erzählen.» Der Alte war rot geworden und El viejo se puso
rojo y se disculpò. Luego yo dije mediando(vermittelnd): Pero dèjelo!
hatte sich entschuldigt. Ich hatte dann vermittelnd gesagt: Lo que èl decìa
lo encontraba yo correcto e interesante.
«Lassen Sie ihn doch!» Was er sagte, fand ich richtig und
interessant.

In der kleinen Leichenhalle erzählte er mir, daß er als En la pequeña


morgue me contò, que el había llegado al Geriátrico como alguien carenciado
Bedürftiger in das Heim gekommen sei. Da er sich aber noch -necesitado
(Bedürftiger) y como aun se sentia fuerte, habia solicitado el puesto de portero.
kräftig fühle, habe er sich um die Pförtner-Stelle beworben. Ich Con eso note que
por lo tanto (demnach) el era interno del geriatrico.
bemerkte dazu, daß er demnach Heiminsasse sei. Er verneinte. El lo negó
(verneinen). Yo ya habia notado que el decia ''ellos'' y ''los otros'', a veces
Mir war schon aufgefallen, daß er «sie» und «die anderen» incluso (manchmal
auch) ''los viejos'', con lo cual (womit) se referia a los internos
sagte, manchmal auch «die Alten», womit er die Insassen algunos de los
cuales no eran màs viejos que el. Pero eso obviamente no era lo mismo
meinte, von denen manche nicht älter waren als er. Aber das (dasselbe). El
era Portero y estaba en cierta forma (in gewisser Weise) por sobre ellos.
war natürlich nicht dasselbe. Er war Pförtner und stand in
gewisser Weise über ihnen.
In diesem Augenblick kam die Schwester herein. Plötzlich war En ese momento
entrò la Hermana. Repentinamente se habìa hecho de noche. La noche habìa
es Abend geworden. Sehr schnell war über dem Glasdach die caido muy rapido
sobre el techo de vidrio.
Nacht hereingebrochen. Der Pförtner drehte am Schalter, und El portero girò
el interruptor y el repentio rocìo (salpicar-rociar, aufspritzen) de la
das plötzlich aufspritzende Licht blendete mich. Er forderte luz me encandilò
(blenden). Me invitò (auffordern) a pasar a comer en el salòn comedor.
mich auf, zum Essen in den Speisesaal zu gehen. Aber ich Pero yo no tenìa
hambre. Entonces se ofreciò (erbot er sich) a traerme una taza de cafè
hatte keinen Hunger. Da erbot er sich, mir eine Tasse con leche. Como
me gusta el cafè con leche, estuve de acuerdo, y luego de un momento
Milchkaffee zu bringen. Weil ich Milchkaffee sehr gern trinke, volviò con una
bandeja (ein Tablett). Yo bebì. Luego tuve ganas de fumar. Pero dudé
war ich einverstanden, und nach einer Weile kam er mit einem porque no sabía
si debía hacerlo en presencia (in Gegenwart) de Madre.
Tablett zurück. Ich trank. Dann hatte ich Lust zu rauchen. Aber En realidad daba
lo mismo (gleichgültig). Le ofrecí (anbieten) un cigarrillo al portero y
ich zögerte, weil ich nicht wußte, ob ich das in Mama fumamos.
Gegenwart durfte. Aber eigentlich war das wohl gleichgültig. Ich
bot dem Pförtner eine Zigarette an, und wir rauchten.

Irgendwann sagte er zu mir: «Übrigens werden die Freunde En un momento me


dijo: Por cierto, los amigos de su Madre se quedarán también con Usted
Ihrer Frau Mutter auch bei ihr wachen. Das ist so üblich. Ich velando. Eso es
muy usual. Ahora debo ocuparme de las sillas y el café.
muß jetzt für Stühle und schwarzen Kaffee sorgen.» Ich fragte Yo le pregunté si
no sería posible apagar una de las lámparas. Esa luy brillante (grelle
ihn, ob man nicht eine der Lampen ausschalten könne. Das Licht) en las
paredes blancas me extenuaba.
grelle Licht an den weißen Wänden machte mich ganz müde.
Er sagte, das gehe nicht. Die Anlage sei nun einmal so: Dijo que no. El
sistema funciona solo de una forma: o (entweder) todas o (oder) ninguna.
entweder alle oder keine. Ich habe mich nicht mehr viel um ihn Dejé de
preocuparme por él. El salió, volvió y puso las sillas en orden. Sobre una silla
gekümmert. Er ging hinaus, kam wieder und stellte die Stühle ordenó tazas
alrededor de una jarra de café. Luego se sentó enfrente mio (mir gegenüber)
zurecht. Auf einem Stuhl ordnete er Tassen um eine al otro lado de
Madre. La monja se sentó de espaldas (mit dem Rücken zu) a nosotros en la
Kaffeekanne. Dann setzte er sich mir gegenüber, auf die parte de atrás.
No ví lo que hacía. A juzgar por (nach...urzuteilen), ella tejía (stricken).
andere Seite von Mama. Die Schwester saß mit dem Rücken Era acogedor
(gemütlich). El café me animó (sich beleben) y a través de la puerta abierta
zu uns im Hintergrund. Ich sah nicht, was sie tat. Nach der corría (strömen)
un aroma a noche y flores. Debo haberme quedado un poco dormido.
Bewegung ihrer Arme zu urteilen, strickte sie. Es war gemütlich.
Der Kaffee hatte mich belebt, und durch die offene Tür strömte
ein Duft von Nacht und Blumen. Ein bißchen war ich wohl
eingenickt.

Ein Rascheln weckte mich. Weil ich die Augen geschlossen Un susurro-
suspiro (ein Rascheln) me despertò. Como yo habìa cerrado los ojos, el blanco
hatte, kam mir das Weiß des Raumes jetzt noch viel greller vor. de la habitaciòn
me pareciò (mir vorkommen) aùn màs brillante.
Nicht einen Schatten sah ich, und jeder Gegenstand, jede No veìa ni una
sombra y cada objeto (Gegenstand), cada esquina, cada linea,se distinguian
Ecke, alle Linien zeichneten sich mit einer Schärfe ab, die das agudamente y
dañaban el ojo. Precisamente ahora (ausgerechnet jetzt) entraban los amigos
Auge verletzte. Ausgerechnet jetzt kamen Mamas Freunde de Madre. En
total-en definitiva (alles in allem) eran algo de diez, que en silencio
herein. Alles in allem waren es etwa zehn, die schweigend in entraron
absorbidos (hereingeschlürft kamen) por esa luz encandilante.
dieses blendende Licht hereingeschlürft kamen. Sie setzten Se sentaron sin
siquiera (ohne auch nur) mover una silla. Los vi como yo nunca había
sich, ohne auch nur einen Stuhl zu rücken. Ich sah sie, wie ich visto a alguien,
ningún detalle (die Einzelheit) de su cara o de su ropa se me escapó.
noch nie jemanden gesehen habe; keine Einzelheit ihrer
Gesichter oder ihrer Kleidung entging mir.

Nur waren sie nicht No podia


escucharselos, me costaba tomarlos por reales (für wirklich halten).
zu hören; ich konnte sie nur schwer für wirklich halten. Fast alle Casi todas las
mujeres llevaban un delantal (eine Schürze) que estrechaba (einschnüren)
Frauen trugen eine Schürze, und das Schürzenband, das ihre su cintura (die
Taille) y dejaba que sus cuerpos hinchados (aufgetriebenen Leib) se
Taille einschnürte, ließ ihren aufgetriebenen Leib noch stärker destacaran
(hervortreten) más aún. Hasta el momento (bisher) nunca habiá notado, cuan
hervortreten. Bisher war es mir nie so aufgefallen, wie panzonas pueden
ser las mujeres viejas. Los hombres estaban casi todos demacrados (hager)
dickbäuchig alte Frauen sein können. Die Männer waren fast y sostenian
bastones (Spazierstöcke) en las manos. Noté (fiel mir auf) especialmente
alle hager und hielten Spazierstöcke in den Händen. An ihren en sus caras que
no podía ver sus ojos, en su lugar solamente se veia un brillo apagado
Gesichtern fiel mir besonders auf, daß ich ihre Augen nicht sah, en un nido de
arrugas (die Runzeln).
sondern nur einen stumpfen Schimmer in einem Nest von
Runzeln.

Als sie sich setzten, sahen die meisten mich an und Al sentarse, la
mayorìa me mirò y asintieron tìmidamente. Debido a (bei ihrem) sus bocas
nickten verlegen; bei ihrem zahnlosen Mund und den desdentadas y
sus labios hundidos, yo no sabìa si me saludaban o si se trataba de un tic.
eingefallenen Lippen wußte ich nicht, ob sie mich grüßten, oder
ob es sich um einen Tick handelte. Ich glaube aber, daß sie Creo de todas
formas que me saludaban. En ese momento notè, que todos comian frente a mi
mich grüßten. In diesem Augenblick bemerkte ich, daß sie alle, agrupados
alrededor del portero y meneando sus cabezas.
kopfwackelnd um den Pförtner gruppiert, mir gegenübersaßen.
Vorübergehend hatte ich den lächerlichen Eindruck, sie säßen Momentaneamente-
temporalmente (vorübergehend) tuve la rídicula impresión de que se
da über mich zu Gericht, Kurz darauf fing eine Frau an zu sentaron ahí para
juzgarme (über mich zu Gericht), poco después una mujer a llorar.
weinen. Sie saß in der zweiten Reihe, hinter einer ihrer Estaba sentada en
la segunda fila, detras de una de sus compañeras. Apenas la podìa ver.
Gefährtinnen; ich konnte sie nur schlecht sehen. Sie weinte und Ella lloraba y
emitìa (ausstoßen) con ello cortos sonidos de lamento en intervalos
stieß dabei in regelmäßigen Abständen kurze Klageschreie regulares (in
regelmäßigen Abstände), como si nunca volvería a parar.
aus, als wollte sie nie wieder aufhören.

Die anderen taten so, Los demás


hicieron de cuenta que no la oian. Se sentaron desplomados (zusammengesunken)
als hörten sie sie nicht. Sie saßen zusammengesunken und y en silencio.
Miraban al ataud o a otra cosa, pero solo eso. La mujer aún lloraba.
düster schweigend da. Sie blickten auf den Sarg oder auf sonst Yo estaba
sorprendido de eso, porque no la conocía. Pero ella finalmente se detuvo.
etwas, aber nur darauf. Die Frau weinte immer noch. Ich war No me atreví
(wagen) a decírselo. El portero se inclinó sobre ella (sich hinüberbeugen)
darüber sehr erstaunt, denn ich kannte sie nicht. Wenn sie doch y habló con ella,
pero ella sacudió la cabeza (der Kopf schutteln), murmuró algo (etwas
endlich aufgehört hätte. Aber ich wagte nicht, es ihr zu sagen. stammeln) y
volvió a llorar con la misma regularidad. Entonces el portero se acercó
Der Pförtner beugte sich zu ihr hinüber und sprach mit ihr, aber hacia mi.
sie schüttelte den Kopf, stammelte etwas und weinte mit der
gleichen Regelmäßigkeit weiter. Dann kam der Pförtner zu mir
herüber.

Er setzte sich neben mich. Nach ziemlich langer Zeit El se sentó cerca
mio. Luego de bastante tiempo me dijo sin mirarme: Ella se habia hecho
sagte er, ohne mich dabei anzusehen: «Sie war mit Ihrer Mutter muy amiga de su
madre. Ella dijo, que había sido aquí su única amiga, ahora ya no tiene
sehr befreundet. Sie sagt, sie sei hier ihre einzige Freundin a ninguna persona
más.
gewesen, nun habe sie keinen Menschen mehr.»
Wir saßen lange so nebeneinander. Schluchzen und Seufzen Estuvimos
sentados largo rato uno cerca del otro (nebeneinander). Los sollozos (schluchzen
der Frau ließen nach. Sie schnaubte arg. Endlich war sie still. y suspiros
(Seufzen) de la mujer aflojaron (nachlassen). Resopló enojada.
Ich war nicht mehr schläfrig, aber ich war ermattet und hatte Finalmente estaba
en silencio. Yo no estaba mas somnoliento (schläfrig), pero estaba
Kreuzschmerzen. Jetzt bedrückte mich das Schweigen all extenuado
(ermattet) y tenia dolor de espalda. Ahora me sorprendia el silencio de toda
dieser Menschen. Nur dann und wann vernahm ich ein esa gente. Solo
de vez en cuando (dann und wann) oia (vernehmen) un ruido extraöo, pero
seltsames Geräusch, aber ich wußte nicht, woher es kam. no sabia de donde
venia.

Schließlich verfiel ich darauf, daß einige alte Leute die Wangen Finalmente caì en
la cuenta (verfiel ich darauf), que algunos viejos succionaban las
einsaugten und so dieses seltsame Knallen hervorriefen. Sie mejillas(die
Wangen) y asì producian ese extraño sonido. Ellos no lo notaban en absoluto,
merkten das gar nicht, so sehr waren sie mit ihren Gedanken estaban muy
ocupados con sus pensamientos. Tuve incluso-hasta la impresiòn, que la muerta,
beschäftigt. Ich hatte sogar den Eindruck, daß die Tote, die da que yacia en el
medio de ellos, no les significaba lo màs mìnimo (das Geringste).
in ihrer Mitte lag, ihnen nicht das Geringste bedeutete. Aber Pero ahora creo
que esa impresiòn era falsa.
jetzt glaube ich, daß dieser Eindruck falsch war.

Wir tranken alle von dem Kaffee, den der Pförtner reichte. Was Todos bebimos del
cafe que el portero trajo. No se lo que vino a continuaciòn.
dann kam, weiß ich nicht mehr. Die Nacht verging. Ich erinnere La noche
transcurriò-pasò (vergehen). Recuerdo que abrì una vez los ojos y vi que los
mich, daß ich einmal die Augen öffnete und sah, daß die alten viejos dormian
desplomados, salvo uno (bis auf einen) que apoyaba (stützen) su barbilla
Leute in sich zusammengesunken schliefen, bis auf einen, der, en el bastón y me
miraba fijamente, como si esperara solo mi despertar. Luego me volvi
das Kinn auf die Handrücken am Spazierstock gestützt, mich a dormir.
starr ansah, als warte er nur auf mein Erwachen. Dann schlief
ich wieder ein. I

Ich wurde wach, weil meine Rückenschmerzen Me desperté,


porque mis dolores de espalda se hacian cada vez mas molestos.
immer ärger wurden. Über dem Glasdach dämmerte es. Kurz Amanecía (es
dämmern) sobre el techo de vidrio. Poco despues uno de los ancianos se
darauf wurde einer der Greise wach und hustete fürchterlich. Er despertó y tosió
horriblemente. Escupió en un gran panuelo a cuadros, y cada vez que lo
spuckte in ein großes kariertes Taschentuch, und jedesmal hacia sonaba que
el arrancaba el catarro de los pulmones. Despertó a los otros y el
klang es so, als risse er sich den Auswurf aus der Lunge. Er portero dijo que
debian marcharse. Se pararon. La incomoda vigilia nocturna habia
weckte die anderen, und der Pförtner sagte, sie müßten jetzt coloreado de gris
sus caras.Cuando ellos dejaron el hall, todos me dieron la mano
gehen. Sie standen auf. Die unbequeme Nachtwache hatte ihre para mi asombro
(zu meinem Erstaunen), como si esa noche en la que no intercambiamos
Gesichter grau gefärbt. Als sie die Halle verließen, reichte mir niguna palabra
entre nosotros hubiese fortalecido (gefestigt) nuestro conocimiento.
zu meinem Erstaunen jeder die Hand, als hätte diese Nacht, in
der wir kein Wort miteinander gewechselt hatten, unsere
Bekanntschaft gefestigt.

Ich war müde. Der Pförtner nahm mich mit in seine Wohnung, Yo estaba
cansado. El portero me llevó consigo (mich mitnehmen) a su casa, donde pude
wo ich mich ein wenig frisch machen konnte. Ich habe noch refrescarme un
poco. Tome un café con leche que estaba muy bueno. Cuando salí era un día
einmal Milchkaffee getrunken, der sehr gut war. Als ich mas claro. Sobre
las colinas (der Hügeln) que separaban a Marengo del mar, estaba el cielo
hinausging, war es hellichter Tag. Über den Hügeln, die rojo por todas
partes. Y el viento que lo envolvía traia olor a sal.
Marengo vom Meer trennen, war der Himmel über und über rot.
Und der Wind, der über sie hinstrich, brachte Salzgeruch mit.

Es versprach, ein schöner Tag zu werden. Schon lange war ich Prometia (es
versprach), convertirse en un día más lindo. Hacia mucho tiempo que yo no
nicht mehr auf dem Lande gewesen, und ich fühlte, wie gerne estaba en el
campo, y sentia cuanto me hubiese gustado ir de paseo si la historia con
ich spazierengegangen wäre. wenn es hier nicht die Geschichte Mama no hubiese
ocurrido. En lugar de eso espere en el pueblo bajo un platano.
mit Mama gegeben hätte. Statt dessen wartete ich im Hof unter Respire el aroma
de la tierra fresca y no estuve mas cansado. Pense en mis colegas
einer Platane. Ich atmete den Duft der frischen Erde und war de la oficina.
Ahora se levantaban para ir al trabajo: para mi esa era siempre la peor
nicht mehr müde. Ich dachte an meine Kollegen im Büro. Jetzt hora.
standen sie auf, um an die Arbeit zu gehen: für mich war das
immer die schwerste Stunde.

Ich dachte noch ein wenig an Pense un poco mas


sobre esas cosas, pero me distrajo una campana (wurde abgelenkt von)
diese Dinge, wurde dann aber von einer Glocke abgelenkt, die que sonaba en el
interior del edificio. Detras de las ventanas se puso más ´´animado´´
im Innern der Gebäude ertönte. Hinter den Fenstern wurde es (lebending), y
luego volvio a estar todo en silencio. El sol estaba un poco mas alto
lebendig, und dann war alles wieder still. Die Sonne stand en el cielo:
empezo a calentarme los pies. El portero vino a traves del patio y me dijo
etwas höher am Himmel: sie begann meine Füße zu wärmen. que el director
deseaba hablar conmigo. Entre en su oficina. Me dio todo tipo (allerlei)
Der Pförtner kam durch den Hof und sagte mir, der Direktor de documentos para
firmar. Vi, que el llevaba puesta una falda negra y pantalones rayados.
wünsche mich zu sprechen. Ich ging in sein Büro. Er gab mir
allerlei Schriftstücke zum Unterschreiben. Ich sah, daß er einen
schwarzen Rock und eine gestreifte Hose anhatte.

Er nahm
den Telefonhörer auf und sagte zu mir: «Die Leute vom El tomo el tubo
del telefono y me dijo: La gente de la compania de entierros acaban de
Beerdigungsinstitut sind eben gekommen. Ich will sie llegar. Quiero
pedirles que cierren el cajon. Quisiera usted antes ver a su madre una
beauftragen, den Sarg zu schließen. Wollen Sie Ihre Mutter ultima vez. Yo
negue (ich verneinte). Con voz apagada dijo en el telefono: Figeac, digale
vorher noch ein letztes Mal sehen?» Ich verneinte. Mit a las personas que
pueden terminar todo.
gedämpfter Stimme sagte er ins Telefon: «Figeac, sagen Sie
den Leuten, sie können alles fertigmachen.»

Dann sagte er zu mir, er werde an dem Begräbnis teilnehmen, Luego me dijo que
tomaria parte del entierro y yo le agradeci. Se sento en su escritorio
und ich dankte ihm. Er setzte sich an seinen Schreibtisch und y cruzo sus cortas
piernas (die Beine übereinander schlagen). Me explico, que el y la monja
schlug die kurzen Beine übereinander. Er erklärte, er und die del servicio serian
los unicos que acompanarian el cajon conmigo. Los internos del
Schwester vom Dienst würden mit mir als einzige dem Sarg geriatrico
simplemente-basicamente (gründsätzlich) no participan de ningun entierro.
folgen. Die Heiminsassen nähmen grundsätzlich an keiner El les permitia
solo velar al muerto. Es una cuestion de humanidad, senalo el.
Beerdigung teil. Er gestattete ihnen nur die Totenwache. «Das
ist eine Frage der Menschlichkeit», bemerkte er.

In diesem Fall En este caso sin


embargo el permitio a un viejo amigo de mama, tomar parte del entierro.
aber habe er einem alten Freund von Mama erlaubt, an dem Tomas Perez. Aqui
el director se rio. Dijo: Usted entiende, es un sentimiento infantil.
Begräbnis teilzunehmen: «Thomas Perez.» Hier lächelte der Pero el y su madre
estaban casi siempre juntos. En el geriatrico se burlaban (necken) de
Direktor. Er sagte: «Sie verstehen, es ist ein etwas kindliches ellos, y se le
decia a Perez: Ella es tu novia. Se rio. Eso les hacia gracia. De todas
Gefühl. Aber er und Ihre Mutter waren fast immer zusammen.» formas (jedenfalls)
la muerte de la senora Meursault lo toco muy de cerca. Yo crei que no
Im Heim neckte man sie, und zu Perez sagte man: «Sie ist Ihre que no le podia
negar ese permiso.
Braut.» Er lächelte. «Das machte ihnen Spaß. Jedenfalls ist ihm
der Tod von Frau Meursault sehr nahegegangen. Ich glaubte,
ihm diese Erlaubnis nicht verweigern zu dürfen

Anraten unseres Arztes hatte ich ihm die Totenwache gestern Por consejo de
nuestros medicos tuve que prohibirle el velatorio.
verboten.»
Wir saßen uns ziemlich lange schweigend gegenüber. Dann Nos sentamos
bastante tiempo en silencio uno enfrente del otro. Luego se levanto y miro
stand der Direktor auf und blickte durch das Bürofenster. Er a traves de la
ventana de la oficina. Dijo: Alli esta ya el pastor de Marengo. Llego
sagte: «Da ist schon der Pfarrer von Marengo. Er hat sich temprano (er hat
sich verfrüht). Me dijo, que el camino a la iglesia que esta en el pueblo
verfrüht.» Er sagte mir, der Weg zur Kirche, die im Dorf selbst toma 3 cuartos de
hora. Bajamos. Frente al edificio estaba el pastor con dos monaguillos.
liege, betrage dreiviertel Stunden. Wir gingen hinunter. Vor dem Uno de ellos
sostenia un inciensario, y el pastor se inclinó (sich beugen) para regular
Gebäude stand der Pfarrer mit zwei Chorknaben. Der eine hielt (regeln) el largo
de la cadena plateada. Cuando llegamos se incorporó (sich aufrichten)
einen Weihrauchkessel, und der Pfarrer beugte sich zu ihm, um el pastor
nuevamente. Me llamo Mi hijo y dijo algunas palabras. Luego entro a la casa, y
die Länge der silbernen Ketten zu regeln. Als wir kamen, yo lo segui.
richtete der Pfarrer sich wieder auf. Er nannte mich «mein
Sohn» und sagte ein paar Worte. Dann ging er ins Haus, und
ich folgte ihm

Ich sah sofort, daß die Sargschrauben fest angezogen waren Vi inmediatamente
que los tornillos del ataud estaban firmemente ajustados (fest
und daß vier schwarz gekleidete Männer im Raum waren. angezogen) y que
habia cuatro hombres vestidos de negro en la sala. Al mismo tiempo
Gleichzeitig hörte ich den Direktor zu mir sagen, der Wagen escuchè al
Director decirme que el vehiculo esperaba en la calle, y el Predicador
warte auf der Straße, und der Priester begann mit seinen comenzò con sus
oraciones. A partir de ese momento (von diesem Augenblick an) fuè todo
Gebeten. Von diesem Augenblick an ging alles sehr schnell. muy rapido. Los
hombres se acercaban al ataud con un pañuelo. El cura con su asistente,
Die Männer näherten sich dem Sarg mit einem Tuch. Der el director y yo
dejamos la habitaciòn (verlasen). Frente a la puerta estaba una dama,
Pfarrer mit seinen Gehilfen, der Direktor und ich verließen den que yo no conocia:
Señor Mersault, dijo el director.
Raum. Vor der Tür stand eine Dame, die ich nicht kannte: «Herr
Meursault», sagte der Direktor.

Den Namen der Dame verstand No entendi el


nombre de la dama, solo comprendì (begreifen) que era la monja que habia
ich nicht, ich begriff nur, daß sie die Schwester war, die an der participado en el
entierro. Sin sonreirse inclinò su larga y huesuda cara.
Beerdigung teilnahm. Ohne ein Lächeln neigte sie ihr langes,
knochiges Gesicht. Dann traten wir zur Seite, um die Leiche Luego nos corrimos
a un lado, para dejar pasar al cadaver. Seguimos al que lo llevaba
vorbeizulassen. Wir folgten den Trägern und verließen das y dejamos el
geriatrico. Frente al porton estaba el vehiculo. Laqueado, rectangular
Heim. Vor dem Tor stand der Wagen. Lackiert, rechteckig und (rechteckig) y
brilloso, recordaba a una caja de lapices. Cerca del mismo estaban el
glänzend, erinnerte er an einen Federkasten. Neben ihm mayordomo, un
hombre pequeno con un habito ridiculo, y un anciano con un comportamiento
standen der Ordner, ein kleiner Mann in lächerlichem Habit, incomodo. Supe en
el momento que era el Senor Perez.
und ein Greis mit linkischem Benehmen. Ich wußte gleich, das
war Herr Perez. Er trug einen weichen Filzhut mit rundem Kopf LLevaba puesto un
sombrero redondo y blando de fieltro y de bordes anchos (se lo quitó-
und breitem Rand (er nahm ihn ab, als der Sarg das Tor abnehmen- cuando el
ataud pasó el portón), un traje, y una corbata negra, cuyo nudo
passierte), einen Anzug, dessen Hose in Korkzieherfalten auf (knoten) era
demasiado pequeno para su camisa de gran cuello (kragen) blanco.
die Schuhe fiel, und einen schwarzen Schlips, dessen Knoten
für sein Hemd mit dem großen weißen Kragen zu klein war.
Seine Lippen zitterten unter einer schwarz gesprenkelten Nase. Sus labios temblaban
(zitterten) bajo una nariz salpicada de negro. Sus blancos, bastante
Sein weißes, ziemlich schütteres Haar ließ seltsam hängende escasos cabellos
colgaban raramente de sus orejas, cuyo color rojo sangre en esa cara palida
gesäumte Ohren sehen, deren blutrote Farbe mir in diesem me llamo
especialmente la atencion (mir auffalen). El mayordomo nos condujo a nuestros
bleichen Gesicht ganz besonders auffiel. Der Ordner wies uns lugares. El cura fué
adelante (voran). Luego vino el vehiculo, a derecha e izquierda del
unsere Plätze an. Der Priester ging voran. Dann kam der mismo los cuatros
hombres. Detras del vehiculo el director, yo y como ultima en la fila
Wagen, Links und rechts von ihm die vier Männer. Hinter ihm la monja y el senor
Perez.
der Direktor, ich und als letzte im Zug die Schwester und Herr
Perez. .

Der Himmel war schon ganz besonnt. Er begann auf der Erde El cielo estaba ya
totalmente soleado. Comenzó a pesar (lasten) sobre la tierra y el calor
zu lasten, und die Hitze nahm rasch zu. Ich weiß nicht, weshalb aumentó (zunehmen)
rapidamente (rasch). No se porqué (weshalb) hasta ponernos en
wir so lange warteten, bis wir uns in Bewegung setzten. Ich movimiento (in
Bewegung setzen). Yo transpiraba en mi oscuro-a.
schwitzte in meinem dunklen Zeug. Der kleine Alte, der seinen El pequeno viejo que
se habia puesto (aufsetzen) nuevamente su sombrero se lo volvio
Hut wieder aufgesetzt hatte, nahm ihn wieder ab. Ich hatte mich a quitar
(abnehmen). YO me giré hacia él (zugewandt) y lo contemplé (betrachten) mientras
ihm ein wenig zugewandt und betrachtete ihn, während der el director me
contaba acerca de él. Me dijo que mi madre y Perez en compania de una monja
Direktor mir von ihm erzählte. Er sagte mir, meine Mutter und iban seguido hasta
el pueblo (bis zum Dorf). Yo contemple el paisaje alrededor mio (rings
Herr Perez seien abends in Begleitung einer Schwester oft bis um mich).
zum Dorf gegangen. Ich betrachtete die Landschaft rings um
mich. Durch die Zypressen-Reihen, die zu den Hügeln am A través de las
hileras de cipreses que conducian a las colinas en el horizonte, mediante
Horizont führten, durch diese rötliche und grüne Erde und die esta tierra roja y
verde y las pocas casas que se destacaban (sich abhoben) tan claramente
wenigen Häuser, die sich so deutlich abhoben, begriff ich comprendi a mama.
La noche en estos alrededores debia ser como una historia melancolica.
Mama. Der Abend in dieser Gegend mußte wie eine
melancholische Rast sein. Heute brachte die pralle Sonne die Hoy el sol
abrasador (pralle Sonne) hacia brillar el paisaje, de forma que parecia
Landschaft zum Flimmern, so daß sie unmenschlich und inhumano y
deprimente (niederdrückend).
niederdrückend wirkte

Wir machten uns auf den Weg. In diesem Augenblick bemerkte Nos pusimos en
camino. En ese momento note que Perez rengueaba (hinken) levemente.
ich, daß Perez leicht hinkte. Allmählich fuhr der Wagen Allmählich (poco a
poco) andaba el vehiculo mas rapido, y el viejo se quedo atras.
schneller, und der Alte blieb zurück. Auch einer der Männer, die Tambien uno de los
hombres que iban cerca del vehiculo se habia quedado atras e iba
neben dem Wagen gingen, hatte sich abhängen lassen und ahora a la misma
altura que yo (auf einer Hohe). Me asombre de la velocidad con la que el
ging jetzt auf einer Höhe mit mir. Ich staunte über die sol subia en el
cielo. Note, que el campo hacia rato estaba lleno de sonidos de insectos
Schnelligkeit, mit der die Sonne am Himmel stieg. Ich bemerkte, y crujidos del
pasto.El sudor me corria por la cara (über das Gesicht laufen).
daß das Land schon lange vom Gesang der Insekten und vom Como yo no tenian
sombrero, me abanique aire con el panuelo. El hombre del instituo
Knistern des Grases voll war. Der Schweiß lief mir über das de entierros me
dijo luego algo que yo no entendi.
Gesicht. Da ich keinen Hut hatte, fächelte ich mir mit dem
Taschentuch Luft zu. Der Mann vom Beerdigungsinstitut sagte
mir dann etwas, das ich nicht verstand. Dabei wischte er sich el se limpiaba el
sudo del craneo con el panuelo que sostenia en la mano izquierda
mit dem Taschentuch, das er in seiner linken Hand hielt, den mientras que la
derecha levantaba el ala del sombrero. Pregunte Como? El repitio
Schweiß vom Schädel, während die rechte den Mützenrand senalando al cielo
(auf den Himmel deutend): esta que explota.
lüftete. Ich fragte: «Wie?» Er wiederholte, auf den Himmel
deutend: «Das knallt!»

ch sagte: «Ja!» Dije: Si! Poco


despues me pregunto: Es esa su madre? Dije de nuevo: Si.
Kurz darauf fragte er: «Ist das Ihre Mutter?» Era vieja? Dije:
Bastante. Porque yo no sabia la edad exacta. Luego se calló.
Ich sagte wieder: «Ja.» -
«War sie alt?»
Ich antwortete «ziemlich», weil ich das genaue Alter nicht
wußte. Dann schwieg er. Ich drehte mich um und sah den alten Me giré y vi al
viejo Perez unos 50 metros detras nuestro. El se apuro y hamacó el sombrero
Perez etwa fünfzig Meter hinter uns. Er beeilte sich und de fieltro en su
mano. Contemplé tambien al director.
schwang den Filzhut in der Hand. Ich betrachtete auch den
Direktor

Er schritt sehr würdevoll einher und machte keine Caminaba con gran
dignidad y no hacia ningun movimiento inutil (unnütze Bewegung).
unnütze Bewegung. Ein paar Schweißtropfen perlten ihm auf Algunas gotas de
sudor caian de su frente, pero el no transpiraba. Me parecio
der Stirn, aber er wischte sie nicht ab. Es schien mir, als que el carro
mortuorio se movia un poco mas rapido.
bewegte sich der Leichenzug ein wenig schneller. Um mich A mi alrededor (um
mich herum) estaba todavia igual de luminoso, el abrasador paisaje
herum war immer noch die gleiche leuchtende, prall mit Sonne lleno de sol. El
brillo del cielo era insoportable (unerträglich).
gefüllte Landschaft. Der Glanz des Himmels war unerträglich. En un momento
llegamos a un pedazo de calle que había sido recientemente (kürzlich)
Einmal kamen wir über ein Stück Straße, das kürzlich reparado-
mejorado(ausbessern-verbessern) y el alquitrán se habia enblandecido (aufweichen)
ausgebessert worden war, Die Teerdecke war in der Sonne con el sol. Los
pies se hundian (versenken) en el y desgarraban profundas heridas en su
aufgeweicht. Die Füße versanken in ihr und rissen tiefe brillante carne.
Wunden in ihr glänzendes Fleisch. Über dem Wagen wirkte der Sobre el coche se
veia la desnudez del sombrero del cochero, como si estuviera formado
blanke Lederhut des Kutschers, als wäre er aus diesem de esta pasta-
papilla (Brei) negra.
schwarzen Brei geformt. Ich kam mir zwischen dem blauen und Entre el azul y
blanco cielo y la monotonia (der Eintönigkeit) de estos colores,
weißen Himmel und der Eintönigkeit dieser Farben, dem el pegajoso
(klebrigen) negro del alquitran, el negro palido de la ropa de luto,
klebrigen Schwarz des Teers, dem stumpfen Schwarz der y el negro desnudo
del coche funebre, me sentí un poco perdido (Ich kam mir ein wenig
Trauerkleider und dem blanken Schwarz des Leichenwagens, verloren vor).
ein wenig verloren vor.

Alles, die Sonne, der Geruch des Todo, el sol, el


olor del carro a cuero y bosta de caballo (Pferdemist), a barniz e
Wagens nach Leder und Pferdemist, nach Lack und Weihrauch incienso, y el
cansancio luego de una noche sin dormir, enturbiaban-nublaban (trüben)
und die Müdigkeit nach einer schlaflosen Nacht, trübten Blick la visión y el
pensamiento. Me di vuelta (sich umwenden) aun una vez mas: Perez
und Gedanken. Ich wandte mich noch einmal um: Perez schien parecia estar muy
lejos, perdido en una nube de calor, luego no lo vi mas.
sehr weit weg zu sein, verloren in einer Wolke von Hitze, dann
sah ich ihn nicht mehr. Ich sah mich nach ihm um und Mire a su alrededor
(Ich sehe mich nach ihm um-mich umsehen) y vi que habia abandonado
gewahrte, daß er die Straße verlassen hatte und querfeldein la calle y caminaba
por enfrente. Comprobé (Fest-stellen) que la calle delante mio
lief. Ich stellte fest, daß die Straße vor mir einen Bogen machte. hacia un arco
(ein Bogen). Comprendí que Perez, que conocia bien la zona, habia cortado
Ich begriff, daß Perez, der die Gegend gut kannte, den Weg camino (den Weg
abschneiden), para alcanzarnos (uns einholen-einzuholen)
abschnitt, um uns einzuholen. An der Biegung war er wieder bei En la curva (an der
Biegung) estaba el de nuevo al lado nuestro. Luego lo perdimos de
uns. Dann verloren wir ihn wieder. Wieder lief er querfeldein, nuevo. Nuevamente
caminaba por enfrente y siempre asi.
und immer wieder. Ich fühlte, wie mir das Blut in den Schläfen Senti como la
sangre me latia (pochen) en la sien (der Schläfen).
pochte. Dann lief alles derart überstürzt, sicher und natürlich Luego todo sucedio-
se desarrolló (ablaufen) de una forma tan rapido, segura y natural
ab, daß ich mich an nichts mehr erinnere que no recuerdo
nada mas.

Nur an eins: am Dorfeingang sprach mich die Schwester an. Solo una cosa (nur
an eins): en la entrada del pueblo me habló la monja. Tenia una voz
Sie hatte eine seltsame Stimme, die nicht zu ihrem Gesicht paßte, rara que no
coincidia con su cara, una voz melodica, temblorosa.
eine melodische, bebende Stimme. Sie sagte zu mir: «Wenn man Me dijo: Si se va
muy lento se expone uno (sich aussetzen) al peligro de insolarse.
langsam geht, setzt man sich der Gefahr des Sonnenstichs Pero si se va muy
rapido, luego se suda, y uno se resfria en la iglesia.
aus. Geht man aber zu schnell, dann schwitzt man, und in der Tenia razon. Nada
ayudaba (da hilft nichts).
Kirche erkältet man sich.» Sie hatte recht. Da half nichts.

Dann sind mir noch ein paar Bilder dieses Tages gegenwärtig: zum Hay un par de
imagenes de ese dia que aun tengo presentes: por ejemplo la cara de Perez
Beispiel Perez' Gesicht, als er uns zum letztenmal in der Nähe cuando nos alcanzó
por ultima vez cerca del pueblo.
des Dorfes einholte. Dicke Tränen der Erschöpfung und des Gruesas lagrimas
de agotamiento (der Erschöpfung) y pena (der Kummer) rodaban
Kummers rollten ihm über die Backen. Aber infolge der Runzeln sobre las mejillas
(die Backen). Pero en consencuencia (infolge) de las arrugas
flössen sie nicht ab. Sie breiteten sich aus, vereinten sich und no fluian
(abflössen). Se ensanchaban (sich ausbreiten), se unian y dibujaban
bildeten einen wässerigen Lack auf diesem zerstörten Gesicht un aguado barniz
en esa cara destrozada.

Dann die Kirche und die Dorfbewohner auf den Bürgersteigen, Luego la Iglesia y
los habitantes del pueblo en las veredas (Bürgesteigen-Gehweg),
die roten Geranien auf den Gräbern des Friedhofs, Perez' los geranios rojos
en las tumbas del cementerio, la tierra rojo sangre, que retumbaba
blutrote Erde, die auf Mamas Sarg polterte, das weiße Fleisch en el ataud de
mama, la carne blanca de las raices (die Wurzeln) en la tierra, luego
der Wurzeln in der Erde, dann wieder Leute, Stimmen, das nuevamente gente,
voces, el pueblo, la espera en frente de un cafe, el constante
Dorf, das Warten vor einem Cafe, das andauernde Brummen (andauernd)
bramido del motor y mi alegria cuando el autobus ingreso (einführen)
des Motors und meine Freude, als der Autobus in da en Argelia y pense
en que en breve iria a la cama y dormiria 12 horas.
Lichternest Algier einfuhr und ich daran dachte, daß ich gleich
zu Bett gehen und zwölf Stunden schlafen würde

Als ich erwachte, wurde mir klar, weshalb mein Chef so ouando desperté,
fue claro para mi, por qué mi jefe estaba tan gruñon (unwirsch)
unwirsch war, als ich ihn um zwei Tage Urlaub bat: heute ist cuando le pedi dos
dias de vacaciones: hoy es Sabado. Por decir...lo olvide,
Samstag. Das hatte ich sozusagen vergessen, aber beim pero lo recordè al
despertarme. Mi jefe habia pensado naturalmente que yo con el Domingo
Aufstehen fiel es mir ein. Mein Chef hat natürlich gedacht, daß tendria 4 dias
libre, y no habia posibilidad de que eso lo alegrara.
ich mit dem Sonntag vier freie Tage haben würde, und das Pero por un lado
no era mi culpa,si se hubiese enterrado a mama ayer y no hoy,
konnte ihn unmöglich freuen. Aber einerseits ist es ja nicht y por otra parte
tendria mi Sabado y Domingo de todas formas (sowieso).
meine Schuld, wenn man Mama gestern und nicht heute A pesar de eso
puedo entender bastante bien a mi jefe.
beerdigt hat, und andererseits hätte ich meinen Samstag und
Sonntag sowieso gehabt. Trotzdem kann ich meinen Chef
durchaus verstehen

Ich fand nur schwer aus dem Bett, denn der gestrige Tag hatte Me costò salir de
la cama, porque el dia de ayer (der gestrige Tag) me habia agotado.
mich sehr angestrengt. Während des Rasierens fragte ich mich, Durante la
afeitada me pregunte que deberia hacer-emprender, y conclui ir a bañarme.
was ich unternehmen sollte, und ich beschloß, baden zu gehen.
Ich nahm die Straßenbahn und fuhr zur Hafenbadeanstalt. Dort Tome el tranvia y
me dirigi al balneario (der Badeanstalt) del puerto.
schwamm ich in der schmalen Fahrrinne. Viele junge Leute Alli nadè en la
escollera estrecha (schmalen). Habia mucha gente joven alli.
waren da. Im Wasser traf ich Maria Cardona, eine frühere En el agua me
encontre a Maria Cardona, una antigua taquigrafa en mi oficina,
Stenotypistin aus meinem Büro, auf die ich damals scharf de la cual yo
estaba en aquel momento enganchado.
gewesen war.

Sie wohl auch auf mich. Aber sie kündigte bald, Probablemente ella
tambien de mi. Pero renuncio pronto, y luego no hubo mas nada.
und später ist dann nichts mehr daraus geworden. Ich half ihr, Yo la ayude cuando
quiso trepar sobre una boya (die Boje) y rocè (streifen) su pecho.
als sie auf eine Boje klettern wollte, und streifte dabei ihre Aun estaba yo en
el agua, mientras ella yacia tumbada (bäuchlings auf) en la boya.
Brust. Ich war noch im Wasser, als sie schon bäuchlings auf Ella se giro hacia
mi (sich umwenden). Su pelo colgaba de su cara y rio.
der Boje lag. Sie wandte sich nach mir um. Das Haar hing ihr Yo nade cerca suyo
sobre la boya. Fue maravilloso (herrlich) y para divertirme
ins Gesicht, und sie lachte. Ich schwang mich neben sie auf die incline la cabeza
hacia atras y la puse sobre su panza. Ella no dijo nada y me quede asi.
Boje. Es war herrlich, und zum Spaß lehnte ich den Kopf nach
hinten und legte ihn auf ihren Bauch. Sie sagte nichts, und ich
blieb so

Ich hatte den ganzen Himmel in den Augen, und der Tenia todo el
cielo en mis ojos, y el cielo estaba dorado y azul. En mi desnudez
Himmel war golden und blau. In meinem Nacken fühlte ich das senti el tranquilo
latido del cuerpo de Maria.
leise Pochen von Marias Leib. Halb schlafend blieben wir lange Medios dormidos
(halb schlafend) nos quedamos largo tiempo yaciendo en la boya.
auf der Boje liegen. Als die Sonne zu kräftig wurde, schwamm Cuando el sol se
torno muy fuerte, Maria nadó fuera, y yo la segui. Yo la agarre y
Maria fort, und ich folgte ihr. Ich holte sie ein, legte ihr den Arm puse mi brazo
alrededor de la cintura, y nadamos juntos a continuacion.
um die Taille, und wir schwammen zusammen weiter. Sie Reia todo el
tiempo (dauernd-constantemente)
lachte dauernd. Als wir uns auf dem Kai abtrockneten, sagte sie Mientras nos
secabamos (abtrocken) sobre el muelle (der Kai), me dijo: soy mas morena
zu mir: «Ich bin brauner als Sie.» Ich fragte sie, ob sie am que usted. Le
pregunte, si queria ir al cine por la noche. Volvio a reirse y dijo que
Abend mit ins Kino käme. Sie lachte wieder und sagte, sie sähe le gustaria ver un
film con Fernandel.
gern mal einen Film mit Fernandel.

Als wir uns angezogen Cuando nos


vestimos ella estaba muy sorprendia de que yo llevara una corbata negra y
hatten, war sie sehr erstaunt, daß ich eine schwarze Krawatte me pregunto si
tenia duelo. Le dije que Mama habia muerto. Cuando quiso saber desde
trug; sie fragte mich, ob ich Trauer habe. Ich sagte ihr, Mama cuando, le
respondi: Desde ayer.
sei tot. Als sie wissen wollte seit wann, antwortete ich: «Seit
gestern.» Sie zuckte ein wenig zusammen, aber sie sagte Hizo una pequena
mueca pero no dijo nada.
nichts. Ich wollte ihr eigentlich sagen, daß ich nichts dafür Quise decirle que
yo no podia hacer nada al respecto, pero luego no dije nada sin embargo.
könnte, aber dann habe ich doch nichts gesagt, weil mir einfiel, porque recorde que
ya le habia dicho eso a mi jefe. No represento absolutamente nada.
daß ich das schon meinem Chef gegenüber geäußert hatte. Es De alguna manera
siempre se puede hacer algo al respecto.
besagte ja auch gar nichts. Irgendwie kann man immer ein
bißchen dafür

Abends hatte Maria alles vergessen. Der Film war stellenweise A la noche Maria
lo habia olvidado todo. El film era comico en algunas partes
ganz lustig, aber im ganzen reichlich blöd. Sie drückte ihr Bein (stellenweise)
pero en general (im ganzen reichlich) estupido. Ella apreto su pierna
gegen das meine. Ich streichelte ihre Brüste. Gegen Ende der contra la mia. Yo
tome su busto. Casi sobre el final de la presentacion, la bese pero
Vorstellung küßte ich sie, aber es war nichts Ordentliches. no fue apropiado.
Despues de eso (hinterher) vino ella conmigo a mi casa.
Hinterher kam sie dann mit zu mir.

Als ich wach wurde, war Maria schon fort. Sie hatte erklärt, sie Cuando me
desperte, Maria ya se habia marchado. Me habia explicado que tenia que ir a lo
müsse zu ihrer Tante. Mir fiel ein, daß es Sonntag war, und das de su Tia. Yo
recorde que era Domingo y eso me molesto, no me gustan los Domingos.
ärgerte mich: ich mag den Sonntag nicht. Ich legte mich auf die Me puso en el otro
lado y busque en la almohada el aroma a sal que el pelo de Maria
andere Seite und suchte im Kopfkissen den Salzduft, den habia dejado tras
de si (hinterlassen) y dormi hasta las diez. Luego me quede aun en la
Marias Haar dort hinterlassen hatte, und schlief bis zehn Uhr. cama y fume hasta
el mediodia.
Ich bin dann noch im Bett geblieben und habe bis Mittag
Zigaretten geraucht

Ich wollte nicht wie sonst bei Celeste No quise como de


costumbre (nicht wie sonst) comer en lo de Celeste porque se me harian
essen, denn man hätte mich sicherlich allerlei gefragt, und das seguramente todo
tipo (allerlei) de preguntas y eso no me gusta. Me frité huevos y los
mag ich nicht. Ich habe mir Eier gebraten und aß sie ohne Brot comi sin pan de la
sarten. No tenia mas nada ahi y tampoco tenia ganas de ir hacia
aus der Pfanne. Ich hatte keins mehr da und hatte auch keine abajo a comprar
algo. Luego del desayuno me aburri un poco y anduve en la casa de aqui
Lust, hinunterzugehen und welches zu kaufen. Nach dem para alla (auf und
ab). Era acogedora mientras mama estaba aun ahi.
Frühstück langweilte ich mich ein bißchen und ging in der
Wohnung auf und ab. Sie war gemütlich gewesen, solange
Mama noch da war.

Nun ist sie für mich zu groß, und ich habe Ahora es muy grande
para mi y tuve que mover la mesa del comedor a mi habitacion.
den Tisch aus dem Eßzimmer in, mein Zimmer stellen müssen.
Ich benutze nur noch dieses Zimmer mit den etwas Utilizo esta
habitacion solo con las sillas de paja (die Strohstühlen), el armario
eingesessenen Strohstühlen, den Schrank mit dem blinden con el espejo ciego,
la mesa de aseo y la cama de cobre.
Spiegel, dem Toilettetisch mit dem kupfernen Bett. Alles übrige Todo el resto
(alles übrige) esta totalmente descuidado (verwahrlost). Solo para hacer algo
ist völlig verwahrlost! Nur um etwas zu tun, nahm ich später (nur um etwas zu
tun) tome mas tarde un periodico viejo y lei.Corté un anuncio acerca de
eine alte Zeitung und las. Eine Annonce über Kruschen-Salz escamas de sal y lo
pegue en un viejo cuaderno en el que pego todo lo que me divierte
schnitt ich aus und klebte sie in ein altes Heft, in das ich alles del periodico.
Tambien me lave las manos y finalmente me sente en el balcon.
tue, was mir in den Zeitungen Spaß macht. Ich wusch mir auch
die Hände und setzte mich schließlich auf den Balkon

Mein Zimmer geht auf die Hauptstraße der Vorstadt; hinaus. Es Mi habitacion da a
la calle principal del suburbio (der Vorstadt), hacia afuera (hinaus)
war ein schöner Nachmittag. Aber das Pflaster war glitschig, Era un lindo
mediodia. Pero los adoquines estaban resbalosos (glitschig), y los pocos
und die wenigen Passanten hatten es eilig Vor allem waren es transeuntes tenian
prisa. La mayoria eran familias que paseaban, dos pequenos ninos
Familien, die spazierengingen, zwei kleine Jungen im en trajes de
marinero, los pantalones llegaban arriba de la rodilla, un poco incomodos
Matrosenanzug, die Hose bis über da Knie reichend, ein (unbeholfen) en el
traje rigido, y una pequena nina con un gran lazo (Schleife) y zapatos
bißchen unbeholfen in dem steifen Anzug, und ein kleines negros de charol.
Detras de ellos una enorme Madre (gewaltig) en un vestido marron castana
Mädchen mit einer großen rosafarbenen Schleife und y el padre, un
pequeno y bastante esbelsto hombre que yo conocia de vista (vom Sehen kennen)
schwarzen Lackschuhen. Hinter ihnen eine gewaltige Mutter in
kastanienbraunem Seidenkleid und der Vater, ein kleiner,
ziemlich schmächtiger Mann den ich vom Sehen kannte.

Er trug Llevaba un sombrero


de paja y tenia un baston de paseo en la mano. Cuando lo vi con su mujer
einen Strohhut und eine Fliege und hatte einen Spazierstock in comprendí-entendi
(begriffen) por qué se lo llamabab ´´distinguido´´ en el barrio.
der Hand. Als ich ihn mit seiner Frau sah, begriff ich, warum Un poco mas tarde
vinieron, pelo con gel y corbata roja, zapatos acolchados,
man ihm im Viertel «distinguiert» nannte. Etwas später kamen telas bordadas
(besticke-er-es) y zapatos de punta ancha.
die jungen Leute der Vorstadt, Pomaden-Haar und roter
Schlips, wattierte Schultern, besticktes Ziertuch und
breitkappige Schuhe. Sie gingen wohl zum Kino in der Stadt. Probablemente iban
al cine en la ciudad. Por eso estaban tan temprano en camino y se
Deshalb waren sie so früh unterwegs und eilten lachend zur apuraban riendo
hacia el tranvia.
Straßenbahn

Nach ihnen leerte die Straße sich allmählich. Die Vorstellungen Tras de ellos se
vaciaba la calle progresivamente-gradualmente (allmählich)
hatten wohl schon überall angefangen. Auf der Straße waren Los espectaculos
probablemente (wohl) habian comenzado en todos lados.
nun bloß noch die Ladenbesitzer und die Katzen. Über den En la callen
estaban ahora unicamente (bloß) los duenos de los negocios y los gatos.
Feigenbäumen, die die Straße säumten, stand ein klarer, aber Por encima de las
higueras (Feigenbäumen)que bordeaban (säumen-bordear) la calle, estaba
glanzloser Himmel. Der Tabakhändler von gegenüber holte un claro cielo
aunque deslucido. El tabaquero de enfrente recogia una silla para ponerla
einen Stuhl vor seine Tür, setzte sich rittlings darauf und legte frente a su
puerta, se sentó y apoyo los brazos en el respaldo (die Lehne).
die Arme auf die Lehne. Die eben noch vollbesetzten Los recientes
repletos tranvias estaban ahora casi vacios. En el pequeno cafe
Straßenbahnen waren fast leer. In dem kleinen Cafe «Chez de Pierrot, al lado
del estanco el camarero barria (fegen-barrer) el acerrin en el salon
Pierrot» neben dem Tabakhändler fegte der Kellner in dem vacio. Era
realmente Domingo.
leeren Gastraum das Sägemehl zusammen. Es war wirklich
Sonntag.

Ich drehte meinen Stuhl um und stellte ihn so wie der Di vuelta (umdrehen)
mi silla y la puse como el dueno del estanco, porque era mas comodo.
Tabakhändler, weil ich das bequemer fand. Ich rauchte zwei Fume dos cigarillos
y volvi a la habitacion para agarrar un pedazo de chocolate que comi
Zigaretten, ging wieder ins Zimmer, um ein Stück Schokolade en la ventana.
zu holen, das ich am Fenster aß. Kurz darauf bezog sich der Poco despues el
cielo cambio y crei que tendriamos una tormenta de verano.
Himmel, und ich glaubte, wir würden ein Sommergewitter
bekommen. Doch hellte es sich allmählich wieder auf. Aber die Aunque de a poco se
aclaro (sich aufklären-aclararse) de nuevo. Pero las nubes pasajeras
vorbeiziehenden Wolken hatten auf der Straße gleichsam ein (vorbeiziehenden)
habian dejado en la calle, por asi decirlo (gleichsam) una promesa de
Regenversprechen zurückgelassen, das sie verdüsterte. Lange lluvia, que la
oscurecio(verdüstern). Largamente observé el cielo.
Zeit beobachtete ich den Himmel.

Um fünf Uhr lärmten wieder die Straßenbahnen. Aus dem A las cincos
volvieron a hacer ruido los tranvias. Traian racimos de espectadores del
Stadion vor der Stadt brachten sie Trauben von Zuschauern, estadio de la
ciudad, que colgaban en los estribos y en los parantes delateros.
die an Trittbrettern und Vordergestänge hingen. Die nächsten Los proximos trenes
trajeron a los jugadores, que reconoci por sus pequenas maletas.
Bahnen brachten die Spieler, die ich an ihren Köfferchen
erkannte. Sie brüllten und sangen aus vollem Halse, daß ihr Gritaban y cantaban
a toda garganta que su club nunca descenderia.Algunos me saludaron
Klub nicht untergehen würde. Manche wink- ten mir. Einer rief (winken, saludar),
uno incluso me grito: les dimos una paliza. Yo cabecee asintiendo.
mir sogar zu: «Verdroschen haben wir sie!» Ich nickte Desde ese momento en
adelante (von diesem Augenblick an) se agolparon los autos en la calle.
zustimmend. Von diesem Augenblick an? strömten die Autos
durch die Straße.

Der Tag bekam wieder ein etwas anderes Gesicht. Über den El dia tomo
nuevamente una nueva cara. Sobre los techos rojeaba el cielo, y con la noche
Dächern rötete sich der Himmel, und mit dem heraufziehenden ya avecinada las
calles se animaron. Poco a poco volvieron los paseantes. En el medio de
Abend belebten sich die Straßen. Allmählich kamen die otros, reconoci al
senor distinguido. Los ninos lloraban o se dejaban arrastrar.
Spaziergänger zurück. Inmitten anderer erkannte ich den Casi al mismo tiempo
los cines del barrio escupian una verdadera avalancha(die Flut)
«distinguierten» Herrn. Die Kinder weinten oder ließen sich de espectadores a la
calle. Los jovenes parecian entre ellos mas decididos que antes,
ziehen. Fast gleichzeitig spien die Kinos des Viertels eine seguramente habian
visto una pelicula de aventuras. La gente de los cines de la ciudad
wahre Flut von Zuschauern auf die Straßen. Die jungen Leute llegaron algo mas
tarde. Generaban una impresion mas seria. Cada tanto tambien reian,
unter ihnen wirkten entschlossener als sonst, sie hatten sicher pero parecian sin
embargo cansados y somnolientos. Se quedaron en las calles e iban por
einen Abenteuerfilm gesehen. Die Leute aus den Kinos in der para arriba y abajo
de las veredas opuestas. Las chicas jovenes del barrio iba sin
Stadt kamen etwas später. Sie machten einen ernsteren sombrero.
Eindruck. Ab und zu lachten auch sie, aber sie wirkten doch
müde und verträumt. Sie blieben in der Straße und gingen auf
dem gegenüberliegenden Bürgersteig auf und ab. Die jungen Los chicos jovenes
lo habian arreglado-acomodado, para que se cruzaran en el camino, les
Mädchen des Viertels gingen ohne Hut und eingehakt. Die gritaban bromas
sobre las cuales las chicas se reian. Muchas de las que yo conocia me
jungen Burschen hatten es so eingerichtet, daß sie ihren Weg saludaron.
kreuzten, sie riefen ihnen Scherzworte zu, über die die
Mädchen mit abgewandtem Gesicht kicherten. Mehrere, die ich
kannte, winkten mir zu

Dann flammten plötzlich die Straßenlaternen auf und ließen die Luego se
encendieron los faroles y desvanecieron (verblassen, bin verblasst) las primeras
ersten Sterne, die in die Nacht einzogen, verblassen. Ich fühlte, estrellas que se
instalaban en la noche. Sentí como la observacion de la vereda con su
wie die Beobachtung der Bürgersteige mit ihrer Last aus carga de gente y
luces cansaba mis ojos. El pavimento mojado brillaba bajo la luz
Menschen und Licht meine Augen ermüdete. Das feuchte de los faroles, y
los tranvias lanzaban en distancias regulares su brillo de luz
Pflaster glänzte im Laternenlicht, und die Straßenbahnen sobre brillantes
pelos, sobre una risa, sobre una pulsera plateada.
warfen in regelmäßigen Abständen ihren Lichtschein auf Pronto los
tranvias se volvieron escasos, la noche se hizo mas negra sobre los arboles
glänzendes Haar, auf ein Lächeln oder auf ein silbernes y los faroles, y
el barrio se vacio imperceptiblemente (unmerklich) hasta que el primer
Armband. Bald wurden die Straßenbahnen seltener, die Nacht gato pasó
lentamente sobre la ahora silenciosa calle. Pense que debia comer algo.
wurde schwärzer über den Bäumen und den Laternen, und das Como estuve por
mucho tiempo apoyado en el respaldo de la silla, me dolia el cuello.
Viertel leerte sich unmerklich, bis die erste Katze langsam über Baje y compre pan
y fideos, cocine y comi de pie (im Stehen essen).
die nun wieder stille Straße strich. Ich dachte, daß ich etwas Quise fumar un
cigarrillo en la ventana, pero se habia puesto frio, y me dio un poco
essen müßte. Weil ich mich so lange auf die Stuhllehne de frio. Cerre la
ventana, y cuando me di vuelta, vi en el espejo algo de la mesa,
gestützt hatte, tat mir der Hals weh. Ich ging nach unten und sobre la cual
habia restos de pan. Pense en que el Domingo habia terminado y mama estaba
kaufte Brot und Nudeln, kochte und aß im Stehen. Ich wollte am ahora enterrada,
que yo tenia que volver a hacer mi trabajo y que realmente nada habia
Fenster noch eine Zigarette rauchen, es war aber kühl cambiado.
geworden, und ich fror ein wenig. Ich schloß die Fenster, und
als ich mich umwandte, sah ich im Spiegel etwas von dem
Tisch, auf dem mein Spirituskocher neben Brotresten stand. Ich
dachte, daß ein Sonntag vorbei und Mama nun begraben sei,
daß ich wieder meine Arbeit tun würde und daß sich eigentlich
nichts geändert habe.

Heute habe ich im Büro viel gearbeitet. Der Chef war Hoy he trabajado
mucho en la oficina. El jefe fue amable (liebenswürdig). Me pregunto
liebenswürdig. Er fragte mich, ob ich nicht zu müde sei, und si yo no estaba
muy cansado y quiso saber tambien cuan vieja era Mama. Para no decir
auch er wollte wissen, wie alt Mama geworden war. Um nichts nada incorrecto,
respondi: Algo asi como 60, y no se porque el lucio aliviado y parecia
Falsches zu sagen, antwortete ich: «So ungefähr sechzig», und pensar que ya
estaba todo hecho.
ich weiß nicht, warum er erleichtert aussah und zu denken
schien, daß das nun erledigt sei.

Auf meinem Tisch häuften sich die Frachtbriefe, die ich alle zu Sobre mi
escritorio se acumulaban (sich häufen,hat gehäuft) las cartas que yo tenia para
prüfen hatte. Bevor ich das Büro verließ, um zum Essen zu revisar. Antes de
dejar la oficina para ir a comer, me lavé las manos. El mediodia es
gehen, wusch ich mir die Hände. Mittags ist das für mich ein es un momento
agradable para mi. Por las tardes me alegro menos porque la toalla
angenehmer Augenblick. Abends habe ich weniger Freude está totalmente
humeda, se ha usado durante todo el día. Un dia se lo dije al jefe.
daran, weil das Rollhandtuch dann ganz feucht ist: man hat es El opinó que era
lamentable (bedauerlich) pero sin importancia. Algo despues, a la
den ganzen Tag über benutzt. Das habe ich eines Tages dem una y media, me
fui de la oficina con Emanuel que trabaja en Expedicion.
Chef gesagt. Er meinte, es sei bedauerlich, aber unwichtig.
Etwas spät, um halb eins, verließ ich mit Emmanuel, der in der
Expedition arbeitet, das Büro. D

Das Büro geht aufs Meer hinaus, La oficina sale


hacia el mar y nos quedamos un momento de pie y contemplamos el barco
und wir blieben einen Augenblick stehen und betrachteten die de vapor en el
soleado puerto.
Frachtdampfer in dem sonnenheißen Hafen. In diesem En ese momento
vino un camion traqueteando y con un sonoro escape.
Augenblick kam rasselnd, mit lärmendem Auspuff, ein Emanuel me
pregunto si queriamos viajar en el y yo comence a correr. El camion
Lastwagen heran. Emmanuel fragte mich, ob wir mitfahren pasó
(vorbeifahren) delante de nosotros, y nosotros corrimos tras de el. Me hundi en el
wollten, und ich fing an zu laufen. Der Lastwagen fuhr an uns ruido y el polvo.
Me hundi en el ruido y el polvo. No vi mas nada y senti solo la
vorbei, und wir rannten hinter ihm her. Ich versank in Lärm und agitada marcha,
en el medio del viento y las maquinas, de mastiles (Masten)
Staub. Ich sah nichts mehr und empfand nur diesen rasenden que danzaban
frente al horizonte, y botes, sobre los cuales pasabamos.
Lauf, inmitten von Winden und Maschinen, von Masten, die vor Atrape-cogi
(erwischen) el vehiculo primero y salte, luego ayude a Emmanuel.
dem Horizont tanzten, und von Booten, an denen wir
vorbeirannten. Ich erwischte den Wagen als erster und sprang
auf. Dann half ich Emmanuel.

Wir waren außer Atem, der Estabamos sin


respiracion (außer Atem sein), el camion traqueteo sobre el pavimento
Lastwagen ratterte über das Holperpflaster des Kais, in einer irregular del
muelle en una nube de polvo y sol. Emmanuel no podia contener la risa.
Wolke von Staub und Sonne. Emmanuel konnte sich vor
Lachen nicht halten.

Schweißgebadet kamen wir bei Celeste an. Wie immer war er Banados de sudor
llegamos a lo de Celeste. Como siempre estaba él ahi, con su gruesa
da, mit dickem Bauch, Schürze und weißem Schnurrbart. Er panza, delantal
(die Schürze) y el bigote blanco. Me pregunto, si iba todo bien.
fragte mich, ob es mir einigermaßen ginge. Ich bejahte und Yo afirme
(bejahte-bejahen) y dije que tenia hambre. Comi muy rapido y bebi una taza de
sagte, daß ich Hunger hätte. Ich aß sehr schnell und trank eine cafe.
Tasse Kaffee.
Dann ging ich nach Hause, schlief ein bißchen, Luego fui a casa,
dormi un poco, porque habia tomado demasiado vino y cuando me desperte
weil ich zuviel Wein getrunken hatte, und als ich wach wurde, tuve ganas de un
cigarrillo. Era tarde, y tenia que caminar aun para agarrar el tram.
hatte ich Lust auf eine Zigarette. Es war spät, und ich mußte
laufen, um die Tram noch zu erwischen. Ich arbeitete den Yo trabajaba toda
la tarde. Estaba muy caluroso en la oficina, y cuando por la noche
ganzen Nachmittag. Es war im Büro sehr heiß, und als ich fui para casa, me
alegre de poder ir lentamente sobre el muelle (die Kais). El cielo
abends nach Hause ging, freute ich mich, langsam über die estaba verde y me
senti bien. A pesar de eso fui directamente a casa, porque queria
Kais gehen zu können. Der Himmel war grün, und ich fühlte hacerme papas
fritas para la cena.
mich wohl. Trotzdem ging ich direkt nach Hause, weil ich mir
zum Abendbrot Bratkartoffeln machen wollte

Als ich die dunkle Treppe hinaufging, stieß ich mit dem alten Cuando subi
(hinaufgehen) por la oscura escalera, me tropece con el viejo Salamano
Salamano, meinem Flurnachbarn, zusammen. Er hatte seinen mi vecino de
piso. Tenia a su perro con el. Desde hace 8 anos se los ve a ambos siempre
Hund bei sich. Seit acht Jahren sieht man die beiden immer juntos. El
espanol tiene una enfermedad en la piel. Perdio casi todo el pelo con eso y
zusammen. Der Spaniel hat eine Hautkrankheit, ich glaube den esta lleno de
manchas (Flecken) y costras. Como los dos habitan una pequena habitacion
Brand; er verliert dabei fast alle Haare und ist voll brauner juntos, el viejo
Salamano luce como su perro.
Flecken und Schorf. Weil die beiden dauernd in einem kleinen
Zimmer zusammenhausen, sieht der alte Salamano aus wie
sein Hund. Er hat rötliche Flechten im Gesicht und schütteres El tiene manchas
rojas en la cara y pelo ralo amarillo. El perro a su vez (wiederum)
gelbliches Haar. Der Hund wiederum hat von seinem Herrn ha adoptado de su
dueno su comportamiento, con el cual estira su hocico y cuello hacia
dessen gebeugte Haltung angenommen, indem er Schnauze adelante (nach
vorne strecken).
und Hals nach vorne streckt. Sie scheinen ein und derselben Parecen
pertenecer a la misma raza (derselben Rasse anzugehören) y no pueden estar
Rasse anzugehören und können doch einander nicht sin embargo el
uno con el otro (einander nicht ausstehen).
ausstehen.

Zweimal täglich, um elf und um sechs Uhr, führt der Dos veces por
dia, a las once y las seis, lleva el viejo a pasear a su perro.
Alte seinen Hund spazieren. Seit acht Jahren machen sie Desde hace 8 anos
hacen siempre el mismo camino. Se los puede ver en la calle de Lyon,
immer den gleichen Weg. Man kann sie in der Rue de Lyon donde el perro
tira largamente de el, hasta que el viejo se cansa. Luego el golpea al
sehen, wo der Hund den Mann so lange zieht, bis der alte perro y lo reta.
El perro se encoge de miedo y se deja arrastrar por el viejo.
Salamano es satt hat. Dann schlägt er auf den Hund ein und
Hat der Hund alles vergessen, dann Cuando el perro
olvida todo, entonces vuelve a tirar de su dueno y es nuevamente castigado
zieht er wieder seinen Herrn und wird wieder verprügelt und y retado. Luego
se quedan los dos en la vereda y se miran, el perro lleno de miedo
beschimpft. Dann bleiben beide auf dem Bürgersteig stehen y el viejo de
odio. Asi es todo los dias.
und sehen einander an, der Hund voller Angst, der Alte voller
Haß. So geht das jeden Tag.

Celeste
meint, das sei «eine wahre Tragödie», aber im Grunde weiß Celeste opina,
que es una verdadera tragedia, pero en general (aber im Grunde) no lo
das niemand. Als ich Salamano auf der Treppe begegnete, sabe nadie.
Cuando me encontre en la escalera con Salamano, el retaba a su perro.
schimpfte er
gerade seinen Hund aus. Er sagte zu ihm: «Du Schwein, du Le decia: Tu
cerdo, tu carroña. Y el perro gemia (winseln). Yo dije: Buenas tardes pero
Aas!» Und der Hund winselte. Ich sagte: «Guten Abend», aber el viejo siguio
regañando. Le pregunte que habia hecho (angestellt habe) el perro.
der Alte schimpfte weiter. Da fragte ich ihn, was der Hund No me dio ninguna
respuesta, solo dijo: Carroña, perro cerdo. Lo supuse, porque
angestellt habe. Er gab mir keine Antwort, Er sagte nur: «Du el se inclino
(sich beugen) sobre el perro y lo agarro del collar. Conversè en voz
Aas, du Schweinehund!» Ich ahnte es, denn er beugte sich mas fuerte. Sin
darse vuelta, me respondio con rabia contenida (in verhaltener Wut):
über den Hund und machte sich am Halsband zu schaffen. Ich
redete lauter. Ohne sich umzudrehen, antwortete er mir in
verhaltener Wut: «Immerfort ist er da!» Dann machte er sich auf Perpetuamente
(Immerfort) està èl ahì!. Luego se puso en camino y tiro del animal
den Weg und zog das Tier hinter sich her, das auf allen vieren detras de el, que
se deslizo (rutschen) y gimio sobre las cuatro patas (auf allen vieren).
rutschte und winselte.

Gerade in diesem Augenblick kam mein zweiter Flurnachbar Justo en ese


momento vino mi segundo vecino de piso a casa. En el barrio se cuenta que
nach Hause. Im Viertel erzählt man sich, er lebe von Frauen. vive de mujeres.
Si se le pregunta por su profesion, entonces es el Director de Revista,
Fragt man ihn nach seinem Beruf, dann ist er
«Magazinverwalter». Im allgemeinen ist er wenig beliebt. Aber En general es poco
querido. Pero el me habla seguido, y a veces viene por algunos momentos
er spricht mich oft an, und manchmal kommt er für ein paar a mi habitacion,
porque yo lo escucho. Lo que dice, lo encuentro yo siempre interesante.
Augenblicke in mein Zimmer, weil ich ihm zuhöre. Was er sagt, Por cierto
(übrigens) no tengo en absoluto una razon para no hablar con el.
finde ich immer interessant. Übrigens habe ich gar keinen Se llama Raymond.
Es bastante pequeno, tiene hombros anchos y nariz de boxeador.
Grund, nicht mit ihm zu sprechen. Er heißt Raymond Sintes. Er
ist ziemlich klein, hat breite Schultern und eine Boxernase. Er Esta siempre muy
correctamente vestido. Cuando habla conmigo sobre Salamano tambien dice:
ist immer sehr korrekt angezogen. Als er mit mir über Salamano Es una verdadera
tragedia. El me pregunto, si eso no me disgustaba y yo negue.
sprach, sagte er auch: «Es ist eine wahre Tragödie.» Er fragte
mich, ob mich das nicht anekelte, und ich verneinte.

Wir gingen nach oben, und als ich mich von ihm trennen wollte, Fuimos hacia
arriba, y cuando me quise separar de el, me dijo: Tengo morcilla y vino.
sagte er: «Ich habe Blutwurst und Wein. Wollen Sie nicht einen No quiere comer
conmigo?. Pense, que entonces no necesitaba cocinar, y acepte la invitacion
Happen bei mir essen?» Ich dachte, daß ich dann nicht zu
kochen brauchte, und nahm die Einladung an. Auch er hat nur Tambien el tenia
solo una habitacion y una cocina sin ventana. Sobre su cama colgaban un
ein Zimmer und eine fensterlose Küche. Über seinem Bett angel de rosa y
corbatas blancas, fotos deportivas y dos o tres fotos de mujeres desnudas.
hängen ein Engel aus rosa und weißem Gips, Fotos von
Sportkanonen und zwei oder drei Bilder nackter Frauen. Das La habitacion estaba
sucia y la cama no estaba hecha. Primero encendió (anzünden, encender
Zimmer war schmutzig und das Bett nicht gemacht. Zuerst algo con fuego) la
lampara de petroleo, y luego saco (ausziehen) una bastante polemica
zündete er die Petroleumlampe an, und dann zog er einen - cuestionable
(fragwürdig) venda del bolsillo, que envolvio alrededor de su mano (um seine
ziemlich fragwürdigen Verband aus der Tasche, den er um Hand wickeln. Le
pregunte que tenia. Me conto que tuvo una pelea (eine Schlägerei) con un
seine Hand wickelte. Ich fragte ihn, was er habe. Er erzählte tipo (mit einem
Kerl) que buscaba negociar con él.
mir, er hätte mit einem Kerl, der Händel mit ihm suchte, eine
Schlägerei gehabt.

«Ja, Herr Meursault», sagte er, «bösartig bin ich nicht, aber Si, Senor Meursault,
me dijo, no soy malicioso (bösartig) pero muy estricto (fix).
sehr fix. Sagte der andere zu mir: <Komm runter von der Los otros me
dijeron: Baja del poste (runterkommen) si eres un hombre. Respondi:
Elektrischen, wenn du ein Mann bist!> Ich antwortete: <Halt's Callate (Halt es
Maul). Entonces el dijo que yo no seria ningun hombre. Entonces me baje
Maul.> Da sagte er, ich wäre also kein Mann. Da stieg ich aus y dije: Pero ahora,
de lo contrario te quedaras con tu camisa ahi. No presumas!
und sagte: <Jetzt aber Schluß, oder du stehst im Hemd da.> Er (gib nicht so an).
Fue entonces cuando lo golpee.
antwortete: <Gib nicht so an!> Da verpaßte ich ihm eins.

Er fiel
hin. Ich wollte ihn aufheben, aber er trat wie wild um sich. Da El se cayò. Yo lo
quise levantar, pero el pataleo alrededor como un loco. Entonces lo
verpaßte ich ihm eins mit dem Knie und zwei Kinnhaken. Sein golpee una vez con
la rodilla y le di dos ganchos. Su cara sangraba. Entonces le pregunte
Gesicht blutete. Ich fragte ihn dann, ob er nun genug habe. Und si ya habia tenido
suficiente. El dijo: si. Durante todo ese tiempo estuvo Sintes ocupado
er meinte: <Ja.>» Während dieser ganzen Zeit war Sintes mit con su venda. Yo me
sente sobre la cama. El continuo (fortfahren): Usted ve, yo no he
seinem Verband beschäftigt. Ich saß auf dem Bett. Er fuhr dann empezado. El me
desafiò. Era correcto y lo dije tambien.
fort: «Sie sehen, ich habe nicht angefangen. Er hat mich
herausgefordert.» Das stimmte, und ich sagte das auch

Dann
erklärte er mir, in eben dieser Geschichte wolle er einen Rat Luego me explico,
en esta historia queria un consejo mio, yo soy un tipo ordenado,
von mir, ich sei ein ordentlicher Kerl, der das Leben kenne, ich que conozco la
vida, yo lo podria ayudar y el seria entonces mi amigo. No di ninguna
könnte ihm helfen, und er wäre dann mein Freund. Ich gab respuesta, y el
me pregunte si queria ser su amigo. Yo respondi que me daba lo mismo
keine Antwort, und er fragte mich ob ich sein Freund sein wolle. (es ist mir
einerlei), pareciò estar de acuerdo con eso. Luego agarro la morcilla,
Ich antwortete, das sei mir einerlei; damit schien er la frito en la
sarten, agarro vasos, platos, cuchillos y tenedores y dos botellas de
einverstanden. Dann holte er die Blutwurst, briet sie in der vino. Todo eso
sin una palabra. Luego nos sentamos a la mesa. Mientras comiamos
Pfanne, holte Gläser, Teller, Messer und Gabeln und zwei comenzo a
contarme su historia. Al principio un poco vacilante (zögernd).
Das alles ohne ein Wort. Dann setzten wir uns Yo conoci a una
mujer, ella era por decirlo de alguna forma mi amante.
an den Tisch. Beim Essen begann er, mir seine Geschichte zu
erzählen. Anfangs ein bißchen zögernd. «Ich habe eine Frau
gekannt... sie war sozusagen meine Geliebte ...» Der Mann, mit El hombre, con
el que habia tenido la pelea, era el hermano de esta mujer. El me conto
dem er die Schlägerei gehabt hatte, war der Bruder dieser que la mantenia
(ausgehalten). Yo no respondi, tampoco cuando seguidamente dijo que el
Frau, Er erzählte mir, daß er sie ausgehalten habe. Ich gab sabe lo que se
dice en el barrio sobre él, pero el no necesita hacerse ningun reproche
keine Antwort, auch nicht, als er gleich darauf sagte, er wisse, el es director
de revista.
was man im Viertel über ihn rede, aber er brauche sich keine
Vorwürfe zu machen, er sei Magazinverwalter

«Aber zurück zu meiner Geschichte», fuhr er fort. «Ich kam Pero volviendo a
mi historia, continuó. Me di cuenta pronto (ich kam bald dahinter)
bald dahinter, daß ich betrogen wurde.» Er gab ihr, was sie de que habia
sido traicionado. El le daba lo que ella necesitaba para vivir. Pagaba
zum Leben brauchte. Er bezahlte die Zimmermiete und gab ihr el alquiler de
la habitacion y le daba veinte francos por dia para comer y beber.
zwanzig Francs pro Tag für Essen und Trinken. «Dreihundert 300 francos de
alquier, 600 francos para comer, de vez en cuando un par de medias
Francs Miete, sechshundert Francs für Essen und Trinken, ab (ein paar
Strümpfe), eso hacen 1000 francos. Y la senora no hizo una mierda.
und zu ein Paar Strümpfe - das machte tausend Francs. Und
die Gnädige tat keinen Schlag. Dafür sagte sie rundheraus, sie Ella dijo
rotundamente (rundheraus), que ella no se arreglaba (auskommen) con lo que yo
komme mit dem, was ich ihr gebe, nicht aus. Ich sagte zu ihr: le daba. Yo le
dije: Por que no trabajas aunque sea (wenigstens) medio dia? Eso seria
<Warum arbeitest du nicht wenigstens halbtags? Eine un alivio (eine
Erleichterung) para mi. Este mes te pague todo, te pague 20 francos
Erleichterung wäre das schon für mich. Diesen Monat kaufte ich por dia, te pago
la renta, y vos tomas cafe con tus amigas al mediodia. Vos le das cafe
dir ein Komplet, ich zahle dir zwanzig Francs pro Tag, ich zahle y azucar y yo te
doy el dinero.
dir die Miete, und du trinkst nachmittags mit deinen
Freundinnen Kaffee. Du gibts ihnen Kaffee und Zucker. Und ich
gebe dir Geld. Ich habe dich anständig behandelt, und du Te he tratado
decentemente (anständig) y tu me tratas mal. Pero no hizo una mierda, solo
vergiltst es mir schlecht.> Aber sie tat keinen Schlag, sie sagte dijo que no le
alcanzaba y me di cuenta que yo habia sido traicionado.
nur immer, sie komme nicht aus, und so kam ich dahinter, daß
ich betrogen wurde.»

Und wenn sie dann zu ihm zurückkehrte, würde er mit ihr ins Bett gehen, Y cuando
ella vuelva con el, iria el a la cama con ella, y cuando llegue el
und «wenn es soweit ist» - genau dann würde er ihr ins Gesicht momento
(wenn es soweit ist), ahi mismo la escupiria en la cara y la echaria
spucken und sie rausschmeißen. Ich war auch der Meinung, afuera. Yo
era tambien de la opinion de que seria un buen castigo para ella.
daß das eine gute Strafe für sie wäre. Aber Raymond meinte, Pero
Raymond pensaba que no se tenia confianza para escribir la carta y habia
er traue sich den nötigen Brief nicht zu und habe sich gedacht, pensado que
yo podria redactarla (zu aufsetzen). Como yo no dije nada, me pregunto
daß ich ihn aufsetzen könnte. Da ich nichts sagte, fragte er, ob si me
incomodaria (ob es mir lästig wäre), ahora rapidamente redactar la carta, y yo
es mir lästig wäre, jetzt gleich den Brief aufzusetzen, und ich respondi
No.
antwortete «nein».

Er trank noch ein Glas Wein und stand dann auf. Er schob die El bebio
aun una copa y se levanto. Corrio-empujo (schieben) el plato a un lado
Teller beiseite und das bißchen kalte Blutwurst, das wir (beiseite)
y el poco de morcilla fria que nosotros habiamos dejado.
übriggelassen hatten. Er säuberte umständlich das Wachstuch Limpio con
dificultad el mantel de la mesa. Del cajon de su mesa de luz tomo
des Tisches. Aus der Schublade seines Nachttisches holte er un papel
cuadriculado, un sobre amarillo, una pequeäa pluma roja y un tintero
einen Bogen kariertes Papier, einen gelben Umschlag, einen cuadrado
con tinta violeta. Cuando nombro a la mujer, supe, que se trataba de
kleinen roten Federhalter und ein viereckiges Tintenfaß mit (daß es
sich um) una Maurin.
violetter Tinte. Als er den Namen der Frau nannte, wußte ich,
daß es sich um eine Maurin handelte.

Ich setzte den Brief auf. Yo redacte


la carta.
Ich schrieb ein bißchen aufs Geratewohl, aber ich bemühte Escribi un
poco al azar (aufs Geratewohl), pero me esforze por satisfascer a
mich, Raymond zufriedenzustellen, weil ich keinen Grund hatte, Raymond
porque no tenia ningun motivo para no satisfascerlo.
ihn nicht zufriedenzustellen. Dann las ich den Brief laut vor. Luego lei
la carta en voz alta. Fumando y moviendo la cabeza escuchaba el,
Rauchend und kopfschüttelnd hörte er zu, schließlich bat er finalmente
me pidio que la leyera de nuevo. Estaba totalmente contento.
mich, ihn noch einmal zu lesen. Er war vollkommen zufrieden. Dijo: Yo
sabia que vos conoces la vida. Al princio no note en absoluto
Er sagte: «Ich wußte doch, daß du das Leben kennst.» Ich que el me
tuteaba. Solo cuando (erst als) me explicó Ahora eres mi verdadero
merkte zuerst gar nicht, daß er mich duzte. Erst als er mir amigo, lo
note. El repitio esta palabra y yo dije: Si. Para mi era lo mismo
erklärte, «nun bist du mein richtiger Freund», fiel es mir auf. Er (mir ist es
gleichgültig) si yo era su amigo, pero el parecia atribuirle gran
wiederholte diese Worte, und ich sagte: «Ja.» Mir war es valor a
eso. Puso la carta en el sobre y bebimos hasta el fina (austrinken) el vino.
gleichgültig, ob ich sein Freund war, er aber schien großen Luego
fumamos por un rato sin decir nada.
Wert darauf zu legen. Er steckte den Brief in den Umschlag,
und wir tranken den Wein aus. Dann rauchten wir noch eine
Weile, ohne etwas zu sagen.

Draußen war es ganz still, wir Afuera


estaba totalmente en calma, escuchamos un auto pasar. Yo dije: Es tarde.
hörten ein Auto vorbeifahren. Ich sagte: «Es ist spät.» Raymond
estaba de acuerdo. El senalo que el tiempo pasaba rapido (die Zeit vergehe)
Raymond war der gleichen Meinung. Er bemerkte, die Zeit y en cierta
perspectiva era correcto. Yo estaba cansado, y levantarme me fue
vergehe schnell, und in gewisser Hinsicht stimmte das. Ich war dificil. Yo
debia lucir tenso (abgespannt) porque Raymond dijo que no se permitia
müde, aber das Aufstehen fiel mir schwer. Ich muß abgespannt irse. Al
principio no lo entendi. Luego me explico que habia escuchado sobre la
ausgesehen haben, denn Raymond sagte, man dürfe sich nicht muerte de
Mama, pero ya deberia haber contado con eso. Yo tenia la misma vision.
gehenlassen. Zuerst verstand ich das nicht. Dann erklärte er, er
habe von Mamas Tod gehört, aber damit hätte ich ja rechnen
müssen. Das war auch meine Ansicht

ch stand auf, Raymond drückte mir sehr kräftig die Hand und Yo me pare,
Raymond me estrecho la mano muy fuerte y opino que entre hombres
meinte, unter Männern verstehe man sich doch immer. Als ich siempre se
entienden. Cuando deje su casa, cerre la puerta y me quede un momento
seine Wohnung verlassen hatte, schloß ich die Tür und blieb en la
oscuridad, en el descanso de la escalera. La casa estaba en silencio,
einen Augenblick im Dunkel, auf dem Treppenabsatz, stehen. y desde lo
profundo de la escalera subio un olor oscuro y humedo. Solo escuche
Das Haus war still, und aus der Tiefe des Treppenhauses stieg el latido
de mi sangre que me retumbaba en los oidos.
ein dunkler, feuchter Geruch herauf. Ich hörte nur das Pochen
meines Blutes, das mir in den Ohren dröhnte. Ich rührte mich Yo no me
agite. En la habitacion del viejo Salamano gemia sordamente el perro.
nicht. Aber im Zimmer des alten Salamano winselte dumpf der
Hund

Das könnte Ihnen auch gefallen