Sie sind auf Seite 1von 2

Ich hab’ mein Sach’ Gott heimgestellt Todo lo que me preocupa lo he dejado en

manos de Dios
1. Ich hab mein Sach Gott heimgestellt, 1. Todo lo que me preocupa lo he dejado en
er mach's mit mir, wie's ihm gefällt, manos de Dios,
soll ich allhier noch länger leb'n, lo hace conmigo como le da la gana
nicht widerstreb'n, seim Willen tu ich mich ¿Debería vivir aquí por más tiempo?
ergebn. no te resistas, me rindo a su voluntad.

2. Mein Zeit und Stund ist, wann Gott will, 2. Mi tiempo y hora es cuando Dios quiere,
ich schreib ihm nicht für Maß noch Ziel, No le escribo por medida ni por meta,
es sind gezählt all Härlein mein, todos mis pelitos están contados,
beid groß und klein, fällt keines ohn den Willen tanto grandes como pequeños, ninguno cae sin la
sein. voluntad de ser.

3. Es ist allhier ein Jammertal, 3. Todo es aquí un valle de lágrimas,


Angst, Not und Trübsal überall, Ansiedad, angustia y miseria por doquier,
des Bleibens ist ein kleine Zeit, de quedarse es poco tiempo,
voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, lleno de trabajo, y que piensa
ist immer im Streit. siempre está en desacuerdo.

4. Was ist der Mensch, ein Erdenkloß, 4. ¿Qué es el hombre, un terrón de tierra,
von Mutterleib kömmt er nacket und bloß, del vientre sale desnudo y desnudo,
bringt nichts mit sich auf diese Welt, nada trae a este mundo,
kein Gut noch Geld, nimmt nichts mit sich, ni bienes ni dinero, nada lleva consigo,
wenn er hinfällt. cuando se cae

5. Es hilft kein Reichtum, Geld noch Gut, 5. La riqueza, el dinero o la propiedad, no ayuda,
kein Kunst noch Gunst, kein stolzer Mut, sin arte ni favor, sin valor orgulloso,
fürn Tod kein Kraut gewachsen ist, ninguna hierba ha crecido para la muerte,
mein frommer Christ, alles was lebet, sterblich mi devoto cristiano, todo lo que vive es mortal.
ist.

6. Heut sind wir frisch, gesund und stark, 6. Hoy estamos frescos, sanos y fuertes,
bald morgen tot und liegen im Sarg, pronto morirá mañana y yacen en el ataúd,
heut blühn wir wie ein Rose rot, hoy florecemos rojos como una rosa,
bald krank und tot, ist allenthalben Müh und Not. pronto enfermo y muerto, hay problemas y
necesidad por todas partes.

7. Man trägt eins nach dem andern hin, 7. Uno lleva uno tras otro,
wohl aus den Augen und dem Sinn, bien fuera de la vista y la mente
die Welt vergisset unser bald, el mundo pronto nos olvidará
sein jung oder alt, auch unser Ehren mannigfalt. sea joven o viejo, también nuestro honor
múltiple.

8. Ach Herr, lehr uns bedenken wohl, 8. Oh Señor, enséñanos a pensar bien,
daß wir sind sterblich allzumal, que somos mortales todos juntos,
auch wir allhier kein Bleibens han, nosotros tampoco tenemos dónde quedarnos
müssen all davon, gelehrt, reich, jung, alt oder aquí, debe tenerlo todo, instruido, rico, joven,
schön. viejo o hermoso.

9. Das macht die Sünd, o treuer Gott, 9. Eso es lo que hace el pecado, oh Dios fiel,
dadurch ist komm'n der bittre Tod, por eso viene la amarga muerte,
der nimmt und frißt all Menschenkind, que toma y come a todos los seres humanos,
wie er sie findt, fragt nicht, wes Stands od'r Ehrn cómo los encuentra no pregunta qué estatus u
sie sind. honor tienen.

10. Ich hab hie wenig guter Tag, 10. Tengo poco buen día aquí,
mein täglich Brot ist Müh und Klag, mi pan de cada día es trabajo y lamento,
wenn mein Gott will, so will ich mit hinfahrn im si mi Dios quiere, iré contigo en paz,
Fried, sterben ist mein Gwinn und schadet mir morir es mi ganancia y no me hace daño.
nicht.

11. Und ob mich schon mein Sünd anficht, 11. Y aunque mi pecado me tienta,
dennoch will ich verzagen nicht, sin embargo, no quiero desesperarme
ich weiß, daß mein getreuer Gott für mich in Tod Sé que mi Dios fiel está por mí en la muerte
sein liebsten Sohn gegeben hat. dio su amado hijo.

12. Derselbig mein Herr Jesu Christ 12. El mismo mi Señor Jesucristo
für all mein Sünd gestorben ist, murió por todos mis pecados
und auferstanden mir zu gut, y resucitado demasiado bueno para mí,
der Höllen Glut gelöscht mit seinem teuren Blut. apagó las brasas del infierno con su preciosa
sangre.

13. Dem leb und sterb ich alle Zeit, 13. Vivo y muero por él todo el tiempo,
von ihm der bittre Tod mich nicht scheidt, de él no me separará la amarga muerte,
ich leb oder sterb, so bin ich sein, vivo o muero, ese soy yo,
er ist allein der einge Trost und Helfer mein. sólo él es mi consuelo y mi ayuda.

14. Das ist mein Trost zu aller Zeit, 14. Este es mi consuelo en todo tiempo,
in allem Kreuz und Traurigkeit, en toda cruz y tristeza,
ich weiß, daß ich am jüngsten Tag yo sé que estoy en el último día
ohn alle Klag werd auferstehn aus meinem Grab. sin ningún lamento me levantaré de mi tumba.

15. Mein lieber frommer, getreuer Gott 15. Mi querido Dios piadoso y fiel
all mein Gebein bewahren tut, mantener todos mis huesos
da wird nicht eins vom Leibe mein, no hay uno del cuerpo mío,
sei groß oder klein, ser grande o pequeño
umkommen noch verloren sein. perecer ni perderse.

16. Mein lieben Gott von Angesicht 16. Cara a cara con mi querido Dios
werd ich anschauen, daran zweifle ich nicht, Voy a echar un vistazo, no tengo dudas.
in ewiger Freud und Herrlichkeit, en gozo y gloria eternos,
die mir bereit, ihm sei Lob, Preis in Ewigkeit. preparado para mí, a él sea la alabanza, la gloria
por los siglos.

17. O Jesu Christe, Gottes Sohn, 17. Oh Jesucristo, Hijo de Dios,


der du für uns hast gnug getan, ya has hecho bastante por nosotros
ach schleuß mich in die Wunden dein, oh golpéame en tus heridas,
du bist allein der einig Trost und Helfer mein. solo tú eres mi único consuelo y ayuda.

18. Amen, mein lieber, frommer Gott, 18. Amén, mi querido y piadoso Dios,
bescher uns alln ein seligen Tod, tráenos a todos una feliz muerte,
hilf, daß wir mögen allzugleich ayúdanos a gustar al mismo tiempo
bald in dein Reich kommen und bleiben ewiglich. ven pronto a tu reino y quédate para siempre.

Das könnte Ihnen auch gefallen