Sie sind auf Seite 1von 24

Juventude de

Meishu-Sama
Die Jugend von Meishu-
Sama
Felippe - Theruhiko - Fábio
 Aos treze anos de idade, em março de 1896, Mokiti Okada
finaliza seus estudos no Segundo Nível da Escola Primária
Assakussa.
 Poucos naquele período ao finalizar esta etapa de estudo
continuavam, portanto, seguiam caminhos profissionais diversos. O
Curso Ginasial ficava em segundo plano.
 Contudo, ele sempre teve aptidão e vontade de se tornar
pintor e utilizá-lo como seu ganha pão.

 März 1896, Mokiti Okada beendet mit 13 Jahren die 2.


Stufe der Assakussa Grundschule.
 Nur wenige setzten in jener Zeit nach diesem Abschluss ihre
schulische Ausbildung fort. Es war üblicher einen beruflichen
Werdegang einzuschlagen. Das Gymnasium zählte damals nicht
zur ersten Wahl.
 Dennoch besaß er, von Anfang an, den Willen und die
nötige Begabung, um Maler zu werden und dies zu
seinem Broterwerb zu machen.
 Sua família, no entanto, não apresentava uma
situação vantajosa financeiramente.
 Portanto, após o falecimento do marido da irmã mais
velha, ela o ajudou a ingressar no curso preparatório
da Escola de Belas Artes de Tóquio.

 Seine Familie befand sich allerdings nicht in einer


vorteilhaften finanziellen Situation.
 Als jedoch der Ehemann seiner älteren Schwester
starb, verhalf sie ihm zur Teilnahme am
Vorbereitungskurs der Universität der Künste
Tokio.
 Por ter tido a oportunidade de realizar seu sonho sentia-se
extremamente feliz. O que dava-lhe ânimo para acordar cedo,
preparar seu bentô e para a família; e caminhava um longo percurso
até a Escola de Belas Artes.
 Aos quatorze anos, mesmo ano em que havia adentrado o curso,
precisou se retirar por problemas físicos no olho. Começou a ter
visão desfocada, não enxergava bem. Uma grande tristeza se
assentou em seu coração por não prosseguir seus estudos.

 Da er die Möglichkeit bekommen hatte, seinen Traum zu


verwirklichen, fühlte er sich unbeschreiblich glücklich. Dies
motivierte ihn, jeden Morgern früh aufzustehen, für sich und seine
Familie das Bentô vorzubereiten, um kurz darauf den langen Weg bis
zur Universität anzutreten.
 Mit 14 Jahren, im gleichen Jahr seines Beitritts an der Hochschule,
musste er diese aufgrund von Augenproblemen wieder verlassen.
Sein Blick hatte begonnen unscharf zu werden und er konnte nicht
mehr so gut sehen. Tiefe Traurigkeit erfüllte sein Herz, weil er seine
Ausbildung nicht fortsetzen konnte.
 Aos quinze anos, em 1898, foi acusado de possuir pleurisia. Para se
recuperar deixou ser tratado como cobaia dentro do Hospital da
Faculdade de Medicina da Universidade Imperial de Tóquio, cujo
tratamento era gratuito.
 Um ano após o início teve uma melhora considerável, mas logo se viu
em declínio efervescente. Como sua imunidade estava nesta época
muito baixa, foi diagnosticado, com dezessete anos, com tuberculose.
Doença, que não tinha cura nem tratamento.

 1898 (15 Jahre), wurde bei ihm eine Brustfellentzündung festgestellt.


Um sich davon zu erholen, ließ er sich als Versuchspatient im
Krankenhaus der Kaiserlichen Universität Tokio behandeln, da dies
kostenlos war.
 Ein Jahr nach dem Beginn der Behandlung hatte sich eine deutliche
Verbesserung seines Gesundheitszustands eingestellt. Doch bald
darauf bekam er einen starken Rückfall. Aufgrund seiner damals sehr
schwachen Immunität, diagnostizierte man bei ihm, als er 16 war,
Tuberkulose; Krankheit, für die es weder Heilung noch Behandlung
gab.
 Período muito difícil, angustiante, obscuro na vida de um jovem
com grandes expectativas. Dessa forma não via mais saídas ou
esperanças.
 Controversamente ao esperado, este rapaz que estava com a vida
sobre as mãos abertas, incendiou em seu interior uma força que o
fez despertar e foi em busca de maneiras fora da medicina
convencional.
 Se amparou na medicina natural através das ervas, plantas e frutas
que fornecem muitos nutrientes ao nosso corpo.

 Eine sehr schwere, nervenaufreibende, unklare Zeit im Leben


eines Jugendlichen voller großartiger Erwartungen. Weder ein
Ausweg, noch Hoffnung waren in Sicht.
 Obwohl das Leben des jungen Mokiti am seidenen Faden hing,
entfachte , entgegen aller Erwartungen, eine Kraft in seinem
Inneren. Diese brachte ihn auf die Suche nach Möglichkeiten
außerhalb der Schulmedizin.
 Er verließ sich auf die Naturmedizin, bei der Kräuter, Füchte, etc.
unseren Körper mit vielen Nährstoffen versorgen.
 Neste momento redefiniu seus parâmetros alimentares e proveu suas
refeições 100% vegetarianas.
 Nesta época recobriu sua visão, com vista mais clara e focada. O que
possibilitou maior eficácia para com o preparo adequado dos
alimentos.
 Suas forças se voltavam ao preparo dos alimentos e a pintura. Estes
tratamentos naturais resultaram em sua melhora extraordinário da
tuberculose. O que havia sido diagnosticado como incurável.

 In diesem Moment bestimmte er all seine Ernährungsrichtlinien neu


und stellte seine Mahlzeiten auf 100% vegetarisch um.
 Damals erhielt er seine Sehstärke zurück, mit einer noch klareren
und schärferen Sicht. Dies ermöglichte es ihm, seine Lebensmittel
noch efizienter und angemessener vorzubereiten.
 Durch die Ernährungsumstellung und seine Malerei, kehrten seine
Kräfte zurück. Diese natürlichen Therapien hatten eine
außerordentliche Verbesserung der Tuberkulose zur Folge, die
zuvor als unheilbar galt.
 Não há duvidas de que sua juventude tenha sida muito
turbulenta e desamparadora. A força que o moveu, removeu
a grande montanha que estava em seu caminho.
 Mostrando como nós mesmos podemos fazer por nós: "O
caminho está a nossa frente. Nossa missão pode ser difícil
ou não. Mas a decisão de seguir em frente sempre se
resume às nossas escolhas."

 Seine Jugend war zweifellos eine sehr turbulente und


hilflose Zeit. Die Kraft, die sein Inneres bewegte, entfernte
den riesigen Berg, der in seinem Weg stand.
 Wir selbst können das für uns tun:
“Der Weg liegt vor uns. Unsere Mission kann schwer sein
oder auch nicht. Aber der Entschluss weiter zugehen,
hängt immer von unserem Wunsch ab.”
Ruiko Kuroiwa e o Jornal “Yorozu-Tyoho”
Ruiko Kuroiwa und die Zeitung “Yorozu-Tyoho”
 No ano de 1902, Mokiti Okada completou a maioridade. Sua saúde
estava bem melhor e até 1905 se preocupava em ler bastante, para
aprender e progredir.
 Na época, o governo japonês dava muita importância à formação
de homens desbravadores, que faziam parte da formação de um
novo Japão.
 Neste contexto, eram comuns textos de personalidades que fizeram
muito sucesso, principalmente no mundo dos negócios.

 1902 wurde Mokiti Okada volljährig und war deutlich gesünder. Bis zum
Jahr 1905 beschäftigte er sich sehr mit Lesen, um zu lernen und sich
weiterzuentwickeln.
 Die japanische Regierung unterstützte damals die Ausbildung junger
Entdecker, die Teil der Entwicklung eines neuen Japans waren.
 Dabei waren Texte über, vor allem in der Geschäftswelt, erfolgreiche
Persönlichkeiten üblich.
 Uma das personalidades que Mokiti Okada mais gostava de
ler, era o Sr. Kuroiwa Ruiko
 Ex-diretor do antigo jornal “Yorozu-tyoho”, muito temido
por revelar fraudes e irregularidades do mundo político e
financeiro, famoso tradutor de romances e também filósofo
que prezava muito a justiça.

 Eine der Persönlichleiten, deren Werke Mokiti Okada am


besten gefielen, nannte sich Kuroiwa Ruiko.
 Er war der Ex-Direktor der ehemaligen Zeitung “Yorozu-
Tyoho” und sehr gefürchtet Betrugsfälle und
Unstimmigkeiten in der Politik- und Finanzwelt
aufzudecken; auch berühmter Romanübersetzer und
Philosoph, der vor allem die Gerechtigkeit schätzte.
 K. Ruiko também dava palestras, das quais M. Okada era um
ouvinte assíduo. As seguintes palavras de K. Ruiko
impressionaram-no: „Todo homem
nasce mesquinho. Para aperfeiçoar-se, deve cultivar uma
segunda personalidade, isto é, nascer pela segunda vez.”
 Os pensamentos e ações deste pensador influenciaram muito a
juventude do Fundador.

 M. Okada war ein eifriger Besucher der Vorträge von K. Ruiko.


Die folgenden Worte des Gelehrten haben ihn sehr beeindruckt:
“Jeder Mensch wird als Geizhals
geboren. Um sich zu verbessern, sollte er eine zweite
Persönlichkeit ausbilden, das heißt, zum zweiten Mal geboren
werden.”
 Die Gedanken und Taten dieses Denkers haben die Jugend des
Gründervaters beeinflusst.
Estudos de Filosofia
Philosophische Studien
 M. Okada leu, além disso, muitos livros de filosofia ocidental. Vale
destacar os trabalhos do parisiense Henri Bergson em „Filosofia da
Intuição“ e do americano William James em „Pragmatismo“.
 De acordo com Bergson, os conceitos formados pela instrução que
recebemos, pela tradição, pelos costumes, etc., ocupam o
subconsciente humano formando como se fosse uma barreira, e
dificilmente o percebemos. Ela constitui um obstáculo quando
observamos as coisas.

 M. Okada las außerdem viele Bücher der westlichen Philosophie.


Bemerkenswert sind die Werke des Parisers Henri Bergson “Die
philosophische Intuition” und des Amerikaners William James “Der
Pragmatismus”.
 Laut Bergson führt unsere Erziehung, durch Traditionen,
Gewohnheiten, usw., zur Verankerung bestimmter Sichtweisen, die
in unserem Unterbewusstsein eine Art unbemerkbare Barriere bilden,
die uns davon abhängt, die Dinge zu erkennen.
 A “Teoria da Intuição” encarrega-se de corrigir tais erros, comuns
entre os homens, libertando-os completamente de preconceitos, através
de uma fiel observação dos fatos.
 Um outro conceito de Bergson diz: “Todas as
coisas se movem.” Isso significa que
tudo está em contínuo movimento.
 O mesmo podemos dizer a respeito do mundo, da sociedade e dos
nossos próprios pensamentos e circunstâncias: „Somos diferentes até
mesmo do que fomos ontem, ou há cinco minutos atrás“.

 Die “Intuitionstheorie” verpflichtet sich, jene Fehler, die alle


Menschen gemeinsam haben, zu berichtigen. Mit Hilfe einer genauen
Beobachtung der Fakten, wird die Person vollkommen von den
Vorurteilen erlöst.
 Eine weitere Theorie von Bergson besagt: “Alles
bewegt sich.” Das bedeutet,
dass alles ständig in Bewegung ist.
 Das Gleiche gilt für die Welt, die Gesellschaft, unsere eigenen
Gedanken und Umstände: “Wir sind anders als wir gestern, oder
sogar vor fünf Minuten waren.”
 Assim, se aplicarmos a teoria bergsoniana ao homem, em todas as
circunstâncias, notaremos o seguinte:
 Diante de um fato, as nossas observações e pensamentos de hoje
devem ser diferentes das observações e pensamentos do ano
anterior.
 A maioria dos indivíduos não consegue captar, com exatidão, a
realidade atual, bloqueados pelos métodos e conceitos antigos, que
eles herdaram de seus antecessores e que são um verdadeiro
obstáculo.

 Wenn wir also die eben genannte Theorie in allen Umständen beim
Menschen anwenden, stellen wir folgendes fest:
 Angesichts der jeweiligen Tatsache sollten unsere Beobachtungen
und Gedanken von heute, anders als die vom letzten Jahr sein.
 Der Großteil der Leute erkennt nicht mit Genauigkeit die aktuelle
Realität. Wir sind durch die alten Methoden und Meinungen,also die
Hindernisse, die wir von unseren Vorgängern geerbt haben,
blockiert.
 O trabalho „Pragmatismo“ de James também influenciou bastante M.
Okada.
 James dizia que a exposição meramente teórica da filosofia constitui
apenas uma espécie de distração. Para ele, a filosofia só era válida se
fosse colocada em ação.
 Nenhuma filosofia ou ideia deve ficar somente no mundo da abstração.
Esta ideia foi posteriormente aplicada por M. Okada na Religião.

 James Werk “Der Pragmatismus” hat M. Okada sehr beeinflusst.


 James war der Meinung, dass eine lediglich theoretische Darstellung
der Philosophie nur eine Art Zeitvertreib sei. Für ihn besaß eine
Philosophie erst einen Wert, wenn sie in die Tat umgesetzt wäre.
 Keine Philosophie, oder Idee sollte nur in der abstrakten Welt
verweilen. Diese Idee wurde später von M. Okada in der Religion
angewendet.
 O Fundador aplicava os conhecimentos que adquiria na
própria vida, de forma a certificar-se se elas eram boas ou
más, verdadeiras ou falsas.
 Assim, aprendeu que a verdadeira filosofia é aquela que
transmite o sopro da vida.

 Der Gründervater wendete die erworbenen Kenntnisse in


seinem eigenen Leben an, damit er sich vergewissern
konnte, ob sie gut, oder schlecht, richtig oder falsch waren.
 Somit lernte er, dass die wahre Philosophie diejenige ist,
die den Atem des Lebens einhaucht.

Das könnte Ihnen auch gefallen