Sie sind auf Seite 1von 9

www.gramatica-alemana.

com
el complemento ideal para tus clases

Dezember 2009
Touristenführer Guía Turístico Heidelberg
n.1
Person Persona Thomas Mann
Filme Cine Ray Harryhausen
Rätschlage Consejos Grippe A
Editorial Editorial
Deutsch, eine Sprache mit Zukunft
El alemán, una lengua con futuro.
Durch den Aufstieg des Englischen als Lingua franca (internationale Verkehrssprache) hat das
Erlernen anderer Sprachen wie z. B. Deutsch in den letzten Jahren stark abgenommen. Dies
scheint sich momentan jedoch wieder zu ändern. Den Lernenden ist bewusst geworden, dass sie
neben ihrer Muttersprache und Englisch noch eine dritte Sprache benötigen. Da Deutschland in
Europa ein starkes Land ist, haben viele Leute den Wunsch, dort zu arbeiten oder zu studieren.
Zudem ist es inzwischen auch immer einfacher geworden, eine neue Sprache zu erlernen – ganz
egal, wo man sich gerade aufhält. Die Europäischen Union verfolgt das Ziel, dass bald alle
Bürger neben ihrer Muttersprache noch zwei andere Sprachen beherrschen.
El imparable ascenso del inglés a lengua franca, ha hecho que muchas personas abandonasen
en los últimos años el estudio de otras lenguas como el alemán. Esta dinámica parece ser que
vuelve a cambiar. De nuevo, los estudiantes son cada vez más conscientes de que se necesita
una tercera lengua, aparte de la materna y del inglés, para ir por la vida. Alemania es una
potencia europea y, como tal, punto de atracción de muchas personas que desean estudiar o
trabajar allí. Las facilidades que se dan para que se aprenda como lengua extranjera en el resto
del mundo, cada vez son mayores. La Unión Europea trabaja también con el objetivo de lograr
que la ciudadanía hable, aparte de su lengua materna, dos lenguas más.
Das hat dazu geführt, dass Deutsch sehr wichtig geworden ist und mehr denn je gelernt wird.
Unser Ziel ist ein vielsprachiges Europa, in dem sich die Nachbarn besser miteinander verständi-
gen können.
En ese sentido, el estudio del alemán está más vivo que nunca y es más necesario. En una Eu-
ropa multilingüe, entender al vecino será una tarea primordial.

redacción: Lucía Sapiña


traducción: Alexander Gahr
maquetación: Mario Rocafull

www.gramatica-alemana.com
Touristenführer Guía turístico Heidelberg
Heidelberg, eine Zeitreise
Heidelberg, viaje en el tiempo.
Unweit der Mündung des Neckars in den Rhein befindet
sich die nicht allzu große Stadt mit ihren ca. 140 000
Einwohnern. Der gute Ruf der Universität Heidelberg
überzeugt Studenten aus aller Herren Länder dazu, hier
zu studieren. Zum einen ist diese Universität nämlich eine
der ältesten Hochschulen Deutschlands und zum andern
wurde sie 2007 von der Regierung als eine der sechs
besten Universitäten des Landes bezeichnet.
Situada en el valle del río Neckar, es una ciudad relativa-
mente pequeña, cuya población ronda los 140.000 habi-
tantes. No obstante, su histórica y prestigiosa Universidad
la convierte en centro de peregrinación para estudiantes
de todos los países. Es la más antigua de Alemania y el
propio gobierno la consideró en 2007 una de las seis uni-
versidades de excelencia del país.
Aber nicht nur der Bildung wegen sollte man einmal nach
Heidelberg reisen. Auch die Stadt selbst ist für ihre herrliche Umgebung bekannt. Das Flusstal
bietet zum Beispiel das ganze Jahr über einen einmaligen Anblick. Um einen Panoramablick
über Heidelberg zu bekommen, sollte man unbedingt das berühmte Schluss besuchen. Dazu
kann man die Seilbahn nutzen, die einen in kürzester Zeit dort hinbringt. Der älteste Teil der
Festung wurde im 13. Jh. begonnen. Viele Künstler und Schriftsteller, darunter Goethe, sind
öfter hierhergekommen, um sich von dem Bauwerk inspirieren zu lassen. Von der Schlosswiese
aus hat man eine herrliche Sicht auf die Stadt, den Neckar und die Alte Brücke mit ihren Tür-
men. Das darf sich kein Besucher entgehen lassen.
Pero no sólo la cultura es una excusa perfecta para viajar a Heidelberg. La ciudad es también
famosa por su espléndido entorno. En el valle, junto al río, la estampa del lugar resulta be-
llísima en cualquier estación del año. Para obtener una visión panorámica de Heidelberg, lo
más recomendable es visitar su famoso castillo, para lo que se puede utilizar el funicular que
sale hasta allí cada poco tiempo. La parte más antigua de la fortaleza empezó a construirse
en el siglo XIII. Numerosos artistas y escritores como el mismo Goethe acudieron en numerosas
ocasiones a buscar la inspiración en este monumental conjunto. Desde la explanada del castillo
se contemplan unas maravillosas vistas de la ciudad con el río Neckar y el Puente Viejo con sus
torreones. Un magnífico espectáculo para el visitante.
Im Schloss befindet sich das Große Fass, in dem bis zu 220 000 Liter Wein gelagert werden kö-
nnen. So bezahlten die Weinbauern früher der Pfalzgrafschaft ihre Steuern.
Dentro del Castillo se encuentra el Barril Grande, un tonel de vino capaz de albergar 220.000
litros de bebida, con la que los vinateros pagaban su impuesto al Palatinado.
Auch der Philosophenweg ist einen Besuch wert; dicht von Pflanzen umwachsen ist er einer der
schönsten und romantischsten Fußwege Deutschlands.
Otro clásico de Heidelberg que el viajero no puede perderse es el paseo de los filósofos (phi-
losophenweg), un sendero envuelto en una exuberante vegetación que lo convierte en uno de
los caminos más románticos y bucólicos de Alemania.

www.gramatica-alemana.com
In der Altstadt findet man die Hauptstraße. Sie ist eigentlich eine von voll besetzten Cafés und
verschiedenen Geschäften umsäumte Fußgängerzone, denn in einer Studentenstadt darf eine
gute Atmosphäre mit vielen Kneipen und Cafés natürlich nicht fehlen. Heidelberg ist trotzdem
eine sichere und ruhige Stadt, weshalb man sich also ruhig einmal in den Nebenstraßen und
Gässchen umschauen sollte. Die besten Entdeckungen macht man ja bekanntlich außerhalb
des vorgesehenen Programms. Ein frisches Bier und ein paar Würstchen inmitten einer mittel-
alterlichen Kulisse – was könnt’ schöner sein?
De vuelta al centro histórico, nos espera la calle principal, la hauptstrasse. Es completamente
peatonal y está repleta de cafés y animadas tiendas. En una ciudad repleta de estudiantes no
podía faltar el buen ambiente de locales y bares. Heidelberg es una ciudad segura y tranquila
por lo que no estará de más perderse por las callejuelas del centro al atardecer. Los mejores
descubrimientos suelen aquellos que no están programados. Degustar una buena cerveza con
salchichas en un incomparable marco medieval. ¿Hay quién dé más?
Offizielle Internetseite der Stadt Web oficial de la ciudad: www.heidelberg.de.
Universität Heidelberg Universidad de Heidelberg: www.uni-heidelberg.de.
Touristen-Information Información turística: www.heidelberg-marketing.de
(in der Mediathek kann man sich das Video „Heidelberg, just around the corner” auf Deutsch anhören).
(en la Mediathek puedes escuchar el vídeo sobre “Heidelberg, just around the corner” en alemán).

Person Persona Thomas Mann


Thomas Mann (Lübeck, 1875 – Zürich, 1955)
Thomas Mann (Lübeck 1875 – Zurich 1955)
Dem deutschen Schriftsteller Thomas Mann wurde 1929 der Nobelpreis
für Literatur verliehen. Er hatte bereits mit 20 Jahren zu schreiben
angefangen. Sein erster erfolgreicher Roman war Buddenbrooks, in
dem er die Geschichte und den Verfall einer bürgerlichen Familie
erzählt. Ebenso werden in diesem Roman die geschichtlichen Ver-
änderungen des Deutschen Reiches verarbeitet. Das Buch war bei dem
Publikum so erfolgreich, dass es viele Jahre später bei der Verleihung
des Nobelpreises gegenüber den anderen Werke stark in den Vorder-
grund rückte.
Escritor alemán que recibió el Premio Nobel de Literatura en 1929.
Empezó a escribir y a publicar poco después de cumplir los veinte
años. Su primera novela de éxito fue “Los Buddenbrook” donde narra
la historia y decadencia de una familia burguesa. A través de esta
saga, contemplamos también los cambios que se van operando en la
historia del Imperio alemán. El libro tuvo tan buena acogida por parte
del público que en la entrega del Premio Nobel muchos años después
se destacaría por encima de toda su obra esta novela.
Nach Buddenbrooks schrieb Thomas Mann ein erfolgreiches Buch nach dem anderen und wurde
so einer der wichtigsten deutschen Schriftsteller. Sein wahrscheinlich bekanntestes Buch, Der
Tod in Venedig, wurde von dem Regisseur Luchino Visconti sogar verfilmt. Es handelt von einem
Schriftsteller, der sich in einen jungen Polen verliebt, der seine Ferien im selben Hotel wie
er verbringt. Über die viel diskutierte Homosexualität Thomas Manns hinweg, geht es in der
Geschichte um die Anziehungskraft der Schönheit und wie sie alles um sich herum verführt.

www.gramatica-alemana.com
Genau dies zog Komponisten wie Benjamin Britten an, um eine auf dem Buch basierende Oper
zu komponieren.
Tras “Los Buddenbrook”, la carrera literaria de Thomas Mann estuvo repleta de triunfos y se
convirtió en escritor de referencia. Tal vez su obra más conocida sea “Muerte en Venecia” ya
que tuvo su adaptación al cine por parte del director Luchino Visconti. En ella, un viejo escritor
se enamora de un adolescente polaco que pasa sus vacaciones en el mismo hotel que el protag-
onista. Más allá de la polémica sobre la homosexualidad de Thomas Mann, la historia se centra
en el poder de atracción de la belleza, en la seducción que lo bello ejerce a su alrededor. Y eso
fue lo que atrajo la atención de compositores como Benjamin Britten quien escribió una ópera
utilizando la novela como argumento.
Thomas Mann hat zahlreiche Bücher geschrieben, aber Der Zauberberg verdient jedoch ganz
besondere Beachtung. Es handelt von dem jungen Hans Castorp, der in ein Schweizer Sanato-
rium fährt, um seinen Vetter zu besuchen. Schließlich erkrankt er jedoch selbst und muss sieben
Jahre im Sanatorium bleiben. Der Roman ist sehr philosophisch angehaucht, da er viele Gedan-
ken zwei entgegengesetzter Personen miteinander vereint: Settembrini und Nafta. Der Zauber-
berg wird als einer der großen Klassiker der deutschen Literatur angesehen.
Aunque la obra de Mann es muy extensa, hay otra novela por la que es especialmente recor-
dado: “La montaña mágica”. En ella, el joven Hans Castorp viaja a un sanatorio suizo para
visitar a su primo. Se acabará quedando como enfermo durante siete años. La novela, de corte
filosófico, está repleta de reflexiones por parte de dos personajes contrapuestos: Settembrini
y Nafta. La montaña mágica está considerada como uno de los grandes clásicos de la literatura
alemana.

Filme Película Ray Harryhausen


Diejenigen, denen der Name Ray Harryhausen nichts sagt, haben
trotzallem vielleicht Filme wie Jason und die Argonauten, Kampf
der Titanen oder Eine Million Jahre vor unserer Zeit gesehen.
Harryhausen ist nämlich der Vater der Biester und Monster aus
diesen und anderen Abenteuer- und Fantasy-Filmen.
Tal vez aquellos a los que no les suene el nombre de Ray Harry-
hausen hayan visto películas como Jasón y los argonautas, Furia
de Titanes o Hace un millón de años. Pues bien, Harryhausen es
el padre de los bichos y monstruos que se mueven libremente por
éstas y otras cintas del cine fantástico y de aventuras.
Ray Harryhausen wurde 1920 in Los Angeles geboren. Nachdem er King Kong gesehen
hatte, wollte er Fotografie studieren und sich den Spezialeffekten widmen. Mit der
Stop-Motion-Technik (eine Bild-für-Bild-Animation, durch die die Monster zum Leben
erweckt werden) schaffte er es bis ganz oben. Von ihm stammen beispielsweise die
ersten sich im Kino bekämpfenden und fressenden Dinosaurier. Der Film Eine Million
Jahre vor unserer Zeit war und ist ein Dauerrenner.
Ray Harryhausen nació en Los Ángeles en 1920 y tras ver de niño la película King Kong
se propuso estudiar fotografía y dedicarse a los efectos especiales en el cine. Con él,
la técnica del stop-motion (animación fotograma a fotograma de los monstruos a los
que daba vida) alcanzó cimas hasta entonces jamás obtenidas. Los primeros dinosau-

www.gramatica-alemana.com
rios que pudieron verse en el cine luchando y devorándose unos a otros fueron obra
suya. La película Hace un millón de años fue y sigue siendo un espectáculo impagable.
Seine Charaktere fallen in diesen Filmen immer noch ganz besonders auf. Die Kampf-
skelette aus Jason und die Argonauten sind ein Animationsklassiker und sind aus
unseren Erinnerungen nicht mehr wegzudenken. Wer diese einmalige Szene noch
nicht gesehen hat, kann sie sich bei Youtube ansehen (http://www.youtube.com/
watch?v=5yYeZMx1Y7U).
Sus personajes continuaron acaparando el protagonismo en aquellas películas en las
que aparecían. Los esqueletos guerreros de Jasón y los argonautas son un clásico de
la animación cinematográfica y han quedado para siempre en el imaginario colectivo.
Quien no haya visto la fenomenal escena, puede disfrutar de ella en youtube (http://
www.youtube.com/watch?v=5yYeZMx1Y7U).
Auch Sindbad ist nicht mehr derselbe, nachdem Harryhausen ihn mit einem von ihm
entworfenen Zyklopen konfrontiert hat. Der Ausschnitt, in dem der Zyklop Sindbad
und seine Seeleute am Strand verfolgt, ist auch ein Meilenstein der Spezialeffekte.
Tampoco Simbad sería el mismo desde que se nos mostró bajo la mirada del cíclope
animado por Harryhausen. El fragmento del cíclope en la playa, persiguiendo a Simbad
y sus marinos, es otro hito en su carrera.
Nun bleibt nur noch Kampf der Titanen: Auch in diesem letzten Film erscheint eine
ganze Reihe an mythologischen Geschöpfen. Das ist der Beweis dafür, dass auch vor
der Digitalisierung gute Animationen möglich waren!
¿Y qué decir de Furia de Titanes? En el último de sus grandes trabajos encontramos
otra maravilla con una destacable galería de personajes mitológicos. Una prueba de
que antes de la era digital había animación ¡y de la buena!

www.gramatica-alemana.com
Ratschläge Consejos Grippe
Die Grippe ist eine Viruserkrankung, die sowohl bei Menschen als auch bei Tieren
auftreten kann. Sie breitet sich während der kalten Wintermonate aus, und durch ihre
Ansteckungsgefahr kann sie sogar zur Epidemie werde (d. h. sehr viele Menschen bzw.
Tiere auf einmal betreffend). Zu Zeiten der Schweinegrippe wurden zur Vermeidung
von Massenansteckungen die Sicherheitsvorkehrungen an Schulen, Krankenhäusern
und Arbeitsstätten intensiviert. Die Ämter und Behörden haben folgende Ratschläge
veröffentlicht:
La gripe es una enfermedad causada por diversos virus que puede darse tanto en
personas como en animales. Su período de expansión son los meses fríos de invierno
y como es contagiosa, puede llegar a convertirse en epidemia (afectar a un elevado
número de individuos). Tras la aparición del virus de la Gripe A se han extremado las
precauciones en centros educativos, sanitarios y laborales para evitar transmisiones
masivas de la enfermedad. Algunos de los consejos que se ofrecen desde las institucio-
nes son los siguientes:
· Häufiges Händewaschen: denn nach dem Niesen oder Husten können auf den Händen
noch Speichelreste sein.
· Lavarse las manos con frecuencia. Las gotas de saliva que se emiten al estornudar,
toser o hablar pueden quedarse en las manos.
· Verbesserung der Hygiene zu Hause: denn Speichelreste können auch auf dem Tisch,
Besteck, Türgriffen, Haushaltsgeräten o. Ä. vorhanden sein.
· Mejorar la higiene en la casa. Estas gotas de saliva también pueden quedarse en
mesas, cubiertos, pomos de las puertas, electrodomésticos, etc.
· Beim Niesen Mund und Nase mit einem Taschentuch abdecken und dieses an-
schließend wegwerfen. Sollte man gerade kein Taschentuch haben, nur in den Ellbogen
und nicht in die Hände niesen!
· Taparse la boca y la nariz con un pañuelo de papel al estornudar. Tirarlo inmediata-
mente después. Si no tenemos un pañuelo a mano, estornudar sobre el brazo evitando
hacerlo sobre la mano.
· Keine Gegenstände mit Grippeerkrankten teilen.
· Evitar compartir objetos con personas que estén afectadas por la gripe.
· Viel Wasser trinken.
· Beber mucha agua.
· Sich bestmöglich ausruhen.
· Descansar todo lo posible.
Mehr Informationen: www.schweinegrippe-info.de
Más información: www.informaciongripea.es

www.gramatica-alemana.com
Sprichwörter Refranes
· Lieber das bekannte Übel, als das noch unbekannte Gute.
· Más vale malo conocido, que bueno por conocer.
· Lügen haben kurze Beine.
· Antes se coje a un mentiroso que a un cojo.
· Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
· El que no arriesga, no gana.
· Eile mit Weile!
· No por mucho madrugar, amanece más temprano.

Witz Chiste
Mann beim Arzt: “Herr Doktor, wie kann ich 100 Jahre alt werden?”
Arzt: “Rauchen Sie?”
Patient: “Nein.”
Arzt: “Essen Sie übermäßig?”
Patient: “Nein.”
Arzt: “Gehen Sie spät ins Bett?”
Patient: “Nein.”
Arzt: “Haben Sie Frauengeschichten?”
Patient: “Nein.”
Arzt: “Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?”

Un hombre en el médico: “¿Doctor, puedo vivir 100 años?”


Doctor: “¿Fuma usted?”
Paciente: “No.”
Doctor: “¿Come usted en exceso?”
Paciente: “No.”
Doctor: “¿Se acuesta usted tarde?”
Paciente: “No.”
Doctor: “¿Tiene usted líos amorosos?”
Paciente: “No.”
Doctor: “¿Entonces para qué quiere usted ser tan viejo?”

www.gramatica-alemana.com
Frage Preguntas
1· Wieviele Sprachen sollte man laut der Europäischen Union beherrschen?
2· Wo befindet sich das “Grosse Fass”?
3· Wie heißt Thomas Manns berühmtestes Buch?
4· Wie heißt der letzte Film von R. Harryhausen?
5· Zu welcher Jahreszeit ist die Ansteckungsgefahr am Größten?

Lösung
Winter 5·
Kampf der Titanen 4·
Der Tod in Venedig 3·
Im Schloss von Heidelberg 2·
Drei! 1·

www.gramatica-alemana.com

Das könnte Ihnen auch gefallen