Sie sind auf Seite 1von 158

Leistungsschalter 3AQ1 EG

Interruptor de potencia 3AQ1 EG

fr Nennspannungen bis 170 kV

para tensiones nominales 170 kV

Betriebsanleitung

Instrucciones de servicio

Bestell-Nr.: 921 98690 166 I

N de pedido: 921 98690 166 I

Siemens Aktiengesellschaft
Alle Rechte vorbehalten.
Siemens AG 1998

Siemens Aktiengesellschaft
Reservados todos los derechos.
Siemens AG 1998

921 98690 166 I


3A-00000/009

D-1

Der Hersteller dieser Schaltanlage / dieses Schaltgertes

El fabricante de la presenta instalacin de maniobra / el


presente aparato de maniobra

Siemens AG
Bereich Energiebertragung und -verteilung
Geschftsgebiet Hochspannung

Siemens AG
Grupo Transporte y Distribucin de Energa
Divisin Alta Tensin

hat ein Qualittsmanagement gem

ha introducido y emplea un sistema de gestin de calidad segn

DIN ISO 9001 / EN 29 001

DIN ISO 9001 / EN 29 001

Qualittssicherungssysteme Modell zur Darlegung der


Qualittssicherung in Design/Entwicklung, Produktion,
Montage und Kundendienst eingefhrt und wendet es
an.

para la aplicacin de la garanta de calidad en el diseo/


desarrollo, la produccin, el montaje y el servicio postventa.

Die elektrischen Prffelder und die Werkstofftechniklaboratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert.

Los campos de pruebas elctricos y los laboratorios de


ensayo de materiales del fabricante estn acreditados
desde 1992 por la Deutsche Akkreditierungs Rat (Comisin alemana de acreditamiento) de conformidad con
DIN EN 45 001.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung


bentigen, bestellen Sie diese bitte ber die zustndige
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels.

Si precisa Vd. ms ejemplares de estas instrucciones


de servicio, encrguelos por conducto de la representacin competente de Siemens indicando el N de pedido
y el ttulo, que figuran en la primera pgina.

Herausgegeben von:

Publicado por:

Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin

Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin

nderungen vorbehalten.

Sujeto a modificaciones.

Printed in the Federal Republic of Germany


01.99 HS45 P4

Printed in the Federal Republic of Germany


01.99 HS45 P4

D-2

921 98690 166 I


3A-00000/009

Inhaltsverzeichnis

Indice

0 - Allgemeines

0 - Generalidades

0010 Einleitung

0-1

0010 Introduccin

0-1

0100 Allgemeine Warnhinweise

0-3

0100 Indicaciones generales de


precaucin

0-3

1 - Beschreibung

1 - Descripcin

0080 Technische Daten

1-1

0080 Datos tcnicos

1-1

0410 Aufbau des Leistungsschalters

1-9

0410 Constitucin del interruptor de


potencia

1-9

0510 Polsulen

1-11

0510 Polos

1-11

0810 Unterbrechereinheit

1-13

0810 Unidad ruptora

1-13

1010 Lichtbogenlschung

1-15

1010 Extincin del arco

1-15

1210 Hydraulisches Antriebssystem des


Leistungsschalters

1-17

1210 Esquema de ciruitos hidrulicos


del interruptor de potencia

1-17

1211 Hydraulischer Schaltplan

1-23

1211 Esquema de circuito hidrulicos

1-23

1215 Wirkungsweise des hydraulischen


Antriebssystems

1-25

1215 Funcionamiento del sistema


hidrulico de accionamiento

1-25

1410 Hydraulikspeicher

1-33

1410 Acumulador hidrulico

1-33

1480 Arbeitsweise des


Hydraulikspeichers

1-35

1480 Modo de operacin del acumulador


hidrulico

1-35

1510 Steuereinheit

1-41

1510 Unidad de mando

1-41

2 - Montage

2 - Montaje

0205 Anlieferung und Lagerung

2-1

0205 Suministro y almacenamiento

2-1

2080 Reinigungs-, Schmier- und


Korrosionsschutzmittel

2-3

2080 Productos de limpieza, lubricantes


y anticorrosivos

2-3

2110 Allgemeine Hinweise fr die


Montage

2-7

2110 Indicaciones generales para el


montaje

2-7

4010 Schaltermontage

2-9

4010 Montaje del interrruptor

2-9

4110 Schalter erden und Leitungen


anschlieen

2-21

4110 Puesta a tierra del interruptor y


conexin de los conductores

2-21

4130 Schalter mit SF6-Gas fllen

2-23

4130 Carga del interruptor con gas SF6

2-23

4150 Hydrauliksystem betriebsbereit


machen

2-27

4150 Preparacin del sistema hidrulico


para el servicio

2-27

4210 Probeschaltungen durchfhren

2-31

4210 Realizacin de maniobras de prueba

2-31

4230 Inbetriebnahme-Kontrollen

2-33

4230 Controles en la puesta en servicio

2-33

4310 Werkzeuge

2-35

4310 Herramientos

2-35

3 - Betrieb

3 - Servicio

0100 Betrieb

3-1

0100 Servicio

3-1

0500 Entsorgung von


Hochspannungsschaltgerten und Anlagen

3-5

0500 Eliminacin de aparatos e instalaciones de


maniobra de alta tensin usados

3-5

921 98690 166 I


3A-00005/002

D-3

4 - Instandhaltung
0100 Allgemeines ber Instandhaltung

4 - Mantenimiento
4-1

0100 Generalidades sobre la cdula de


mantenimiento

4-1

0110 Instandhaltungsplan

4-7

0110 Cdula de mantenimiento

4-7

0200 Arbeiten gem Instandhaltungsplan

4-9

0200 Trabajos a efectuar de acuerdo con


la cdula de mantenimiento

4-9

2450 Kontrolle des Kontaktsystems

4-35

5 - Reparatur
0150 Demontage der Unterbrechereinheit
0260 Hydraulisches Antriebssystem

D-4

2450 Control del sistema de contactos

4-35

5 - Reparaciones
5-1
5-11

0150 Desmontaje de la unidad ruptora


0260 Sistema hidrulico de
accionamiento

5-1
5-11

921 98690 166 I


3A-00005/002

0010 Einleitung

0010 Introduccin

Diese Betriebsanleitung gilt fr den Typ und die Ausfhrung des Leistungsschalters, der auf dem Titelblatt angefhrt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise fr den Betrieb
und informiert ber die Montage und Instandhaltung.

Estas instrucciones de servicio rigen para el tipo y la


ejecucin del interruptor de potencia que figura en la
portada. Tienen por finalidad familiarizar al personal de
servicio con la constitucin y el funcionamiento del
interruptor de potencia. Contienen adems indicaciones sobre el servicio e informan sobre el montaje y el
mantenimiento.

Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte


sind berdruckwerte, wenn nicht besonders auf den
absoluten Druck hingewiesen wird.

Todos los valores de presin indicados en estas instrucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
que se indica expresamente la presin absoluta.

Es wird empfohlen, das Betriebspersonal frhzeitig mit


der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterlagen vertrautzumachen, um ber den von ihm zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

Es recomendable que el personal de servicio se familiarice oportunamente con las instrucciones de servicio y
dems documentos, para que est informado sobre el
interruptor de potencia que ha de manejar y las dems
peculiaridades del servicio.

Hinweis

Nota

Die Betriebsanleitung enthlt Anweisungen


fr den ordnungsgemen Betrieb und fr
die Wartung des Leistungsschalters sowie
zustzlich Warnhinweise. Sie sollen auf
unzulssige Manahmen hinweisen und das
mit dem Betrieb des Leistungsschalters
verbundene Gefahrenpotential aufzeigen.
Sollten Sie weitere Informationen wnschen
oder sollten besondere Probleme auftreten, die in der Betriebsanleitung nicht ausfhrlich genug behandelt werden, knnen
Sie die erforderliche Auskunft ber die rtliche SlEMENS-Niederlassung anfordern.

Las instrucciones de servicio contienen


indicaciones para el funcionamiento correcto y para el mantenimiento del interruptor de potencia as como, adicionalmente,
indicaciones de advertencia. Se relacionan
acciones inadmisibles y se indican los peligros potenciales que conlleva el servicio
del interruptor de potencia. Si se desean
ms informaciones o surgiesen problemas
especiales que no seran tratados con la
suficiente amplidud en las instrucciones de
servicio, podr conseguirse la informacin
necesaria a travs de la sucursal local de
SIEMENS.

Zur mndlichen oder schriftlichen Verstndigung, sowie


zur Bestellung von eventuell bentigten Ersatzteilen
verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr. des Abschnittes und Nennung
der Figur (Fig.). Auf diese Weise knnen Miverstndnisse vermieden werden.

Para una comunicacin de palabra o por escrito, as


como para el pedido de repuestos eventualmente necesarios, se debern utilizar las designaciones y los
nmeros de pieza usados en las instrucciones de servicio indicando el N de orden del apartado correspondiente y citando la figura (fig.). De esta forma se evitan
confusiones.

05

05

Aufbau der Betriebsanleitung

Estructuracin de las instrucciones


de servicio

Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel (0-) Allgemeines,


(1-) Beschreibung, (2-) Montage mit Inbetriebsetzung,
(3-) Betrieb und (4-) Instandhaltung gegliedert. Hierzu
gilt folgendes:

Las instrucciones de servicio estn divididas en los


captulos (0-) Generalidades, (1-) Descripcin, (2-) Montaje con Puesta en servicio, (3-) Servicio y (4-) Mantenimiento. Aplica lo siguiente:

Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen


jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befat.

Los captulos estn divididos en apartados en cada


uno de los cuales se trata un tema delimitado.

Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennumerierung, die stets mit 1 beginnt.

Cada captulo tiene las pginas numeradas correlativamente, empezando siempre por el 1.

921 98690 166 I


3A-00010/005

0-1

Jeder Abschnitt hat eine Ordnungs-Nummer. Die


Abschnitte sind in Abstze gegliedert und haben ebenfalls Nummern. Die Ordnungsnummern und Absatznummern sind in steigender Folge angeordnet.

Cada captulo tiene un nmero de orden. Los captulos se subdividen en apartados. Los nmeros de
orden y los apartados estn estructurados en orden
creciente.

Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit Fig.


bezeichnet und in jedem Abschnitt mit Fig. 1 beginnend durchgehend numeriert.

Las ilustraciones (fotografas, dibujos) se desginan


siempre por fig. y se numeran correlativamente en
cada apartado comenzando con fig. 1.

Jede Textstelle kann durch Angabe des Kapitels, des


Abschnittes und des Absatzes ausreichend bezeichnet werden, z.B.

Cualquier parte del texto se puede designar con


suficiente exactitud indicando el nmero de orden
del captulo, o citando adicionalmente el nmero de
pgina y el nmero de apartado, p.ej.

1-0050-10
1
2
3

1
2
3

Kapitel
Abschnitt
Absatz

1
2
3

Parte
Captulo
Apartado

Fig. 1

Bezeichnung einer Textstelle

Fig. 1

Denominacin de la parte de un texto

10

Verstndigung mit Hilfe der Betriebsanleitung

10

Comunicacin con ayuda de las instrucciones de servicio

Zur mndlichen oder schriftlichen Verstndigung verwenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen
und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr.
des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.).

Para una comunicacin de palabra o por escrito, se


debern utilizar las designaciones y los nmeros de
pieza aqu empleados indicando el N de orden del
apartado y citando la figura (fig.).

Auf diese Weise knnen Miverstndnisse vermieden


werden.

De esta forma se evitan confusiones.

0-2

921 98690 166 I


3A-00010/005

0100 Allgemeine Warnhinweise

0100 Indicaciones generales de


precaucin

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungsschalters unter gefhrlicher Spannung sowie unter Gasund ldruck (SF6, N2, Hydraulikl). Auenliegende
Antriebsanbauten knnen bedingt durch die automatische Steuerung unvorhersehbare, schlagartige Bewegungen ausfhren.

Algunas partes del interruptor de potencia se encuentran durante el servicio sometidas a tensiones peligrosas y a presin por gases y aceite ( SF6, N2, aceite del
sistema hidrulico). Los equipos adosados exteriormente, bajo la influencia del mando automtico, pueden
desarrollar movimientos violentos imprevisibles.

Bei Transport und Anlieferung hat der Hydraulikspeicher den fr den Betrieb erforderlichen Stickstoff-Vorflldruck; die Hydraulikzylinder sind mit l gefllt und
die Polsulen des Leistungsschalters 3AQ1 sind mit
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig SF6-Gas
vorgefllt.

Para el transporte y la entrega, el acumulador hidrulico debe tener la presin de carga inicial de nitrgeno
necesaria para su funcionamiento, los cilindros hidrulicos deben estar llenos de aceite y los polos del interruptor de potencia 3AQ1 deben haber sido previamente
cargados con gas SF6 a 0,3 ... 0,5 bares / 0,03 ...
0,005 MPa / 4,5 ... 7,5 psig.

Nur entsprechend qualifiziertes und eingewiesenes Personal darf sich an dem Leistungsschalter oder in dessen Nhe aufhalten.

Solo personal convenientemente calificado e instruido


puede operar en el interruptor de potencia o permanecer en su cercana.

Dieses Personal mu mit allen Warnungen und Hinweisen fr die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungs- und Reparaturmanahmen gem dieser Betriebsanleitung vertraut sein.

El personal encargado debe conocer a fondo todas las


advertencias e indicaciones para el montaje, el servicio, as como las medidas de mantenimiento y reparacin segn estn descritas en el manual de uso.

WARNUNG

Atencin

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden
die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables.

Der Betreiber des Leistungsschalters mu dafr Sorge


tragen, da dem Montage-, Wartungs- und Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen fr die entsprechende Ttigkeit, die im jeweiligen Land gltigen
Sicherheitsvorschriften und Hinweise ber das Verhalten bei mglichen Unfllen zur Verfgung stehen und
jederzeit eingesehen werden knnen, z.B. durch Aushang.

El usuario del interruptor de potencia ha de ocuparse


de que el personal de montaje, mantenimiento y servicio tenga acceso a las disposiciones correspondientes a sus actividades, a las prescripciones de seguridad
vigentes en el pas de que se trate y a las indicaciones
sobre el comportamiento a seguir ante posibles accidentes y de que las tenga siempre a la vista, p. ej., en el
tablero de anuncios.

Unabhngig von den im jeweiligen Land gltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmanahmen und
Warnungen zu beachten:

Con independencia de las medidas de seguridad vigentes en cada pas y de las disposiciones propias del
servicio, habr que observar las siguientes indicaciones, medidas preventivas y precauciones:

Das Zubehr, das zur Montage, zum Betrieb und zur


Instandhaltung des Leistungsschalters und aus allgemeinen Sicherheitsgrnden notwendig ist (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmigen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlscher usw.), mu an einem bestimmten Platz bersichtlich aufbewahrt und regelmig auf Vollstndigkeit und guten Zustand hin berprft werden. Dazu
gehrt auch die komplette Betriebsanleitung.

Los accesorios necesarios para el montaje, el servicio y el mantenimieto del interruptor de potencia y
que se precisan por razones generales de seguridad
(ropa protectora, equipos para la maniobra manual
del interruptor, los rtulos de aviso de precaucin,
las linternas, los extintores de fuego, etc.) tienen que
conservarse de forma bien visible en un lugar determinado y comprobarse regularmente su integridad y
buen estado. Entre estos objetos se encuentran comprendidas las instrucciones de servicio.

921 98690 166 I


3A-00100/004

0-3

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die


Anweisungen fr Reparatur und Austausch sind einzuhalten.

Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento


prescritos as como las instrucciones para reparaciones y recambios.

Ausfhrliche Warnhinweise, die die sichere Ausfhrung gefhrlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingearbeitet. Sie sind durch Einrahmung Fettdruck, und/
oder auf andere Weise aus dem brigen Text hervorgehoben.

Las correspondientes secciones de instrucciones de


servicio contienen amplias indicaciones de precaucin describiendo la forma segura de ejecutar los
trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan por
escribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro procedimiento.

0-4

WARNUNG

Atencin

im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, da Tod, schwere Krperverletzung


oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschden eintreten knnen, wenn die entsprechenden Vorsichtsmanahmen nicht getroffen werden.

en el sentido de las presentes instrucciones de servicio significa que si no se adoptan las medidas preventivas, pueden producirse la muerte, graves daos personales o considerables daos materiales y del
medio ambiente.

Vorsicht

Precaucin

im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, da leichte Krperverletzung oder Sachbzw. Umweltschden eintreten knnen,
wenn die entsprechenden Vorsichtsmanahmen nicht getroffen werden.

en el sentido de estas instrucciones de


servicio significa que si no se adoptan las
correspondientes medidas preventivas,
pueden producirse ligeros daos personales o daos materiales y del medio ambiente.

921 98690 166 I


3A-00100/004

0080 Technische Daten

0080 Datos tcnicos

Der Leistungsschalter 3AQ1 EG ist ein dreipoliger Blaskolbenschalter in Freiluftausfhrung, bei dem als Isolier- und Lschmittel SF6-Gas verwendet wird.

El interruptor de potencia 3AQ1 EG es un interruptor


tripolar de mbolo de barrido, en ejecucin para intemperie, en el que se emplea el gas SF6 como medio
aislante y extintor.

Der fr die Lichtbogenlschung erforderliche Lschmitteldruck wird whrend des Ausschaltvorganges durch
eine Blaskolbeneinrichtung in der Unterbrechereinheit
erzeugt.

La presin del agente extinctor necesaria para la extincin del arco es generada durante el proceso de apertura por un dispositivo de mbolo de barrido situado en
la unidad ruptora.

Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Hydraulikantrieb ausgerstet, so da der Schalter fr dreipolige
Kurzunterbrechung geeignet ist.

El interruptor est equipado con un accionamiento hidrulico comn que lo hace adecuado para interrupciones breves tripolares.

05

05

Normen, Bestimmungen

Normas, reglamentaciones

Der Leistungsschalter entspricht:

El interruptor de potencia satisface:

Den gemeinsamen Bestimmungen der Hochspannungs-Schaltgerte-Normen DIN EN 60694 (VDE


0670 Teil 1000).

las disposiciones compartidas de las normas de aparamentas para exterior DIN EN 60694 (VDE 0670
parte 1000).

Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056.

Las reglamentaciones de la publicacin 60056 de la


CEI.

Die fr den gelieferten Schalter tatschlich zutreffenden Technischen Daten sind dem Leistungsschild und den beigefgten Schalterunterlagen zu
entnehmen. Der Schalter ist nur fr die Angaben auf
dem Leistungsschild ausgelegt und darf somit nur
im Rahmen dieser Werte eingesetzt werden.

Los Datos tcnicos del interruptor suministrado


se encuentran descritos en la placa de caractersticas y en la documentacin sobre el interruptor que
se adjunta. El interruptor ha sido concebido para
ser puesto en funcionamiento segn los datos tcnicos descritos en la placa de caractersticas y por
tanto slo debe ponerse en servicio respetando
estos valores.

10

10

Betriebstemperaturen

Der Leistungsschalter arbeitet in einem UmgebungsTemperaturbereich von 30 C bis + 50 C.

921 98690 166 I


3A-10080/008

Temperaturas de servicio

El interruptor de potencia opera en una gama de temperaturas ambiente de -30C a +50C.

1-1

15

Isoliervermgen nach IEC

Nennspannung

kV

72,5

123

15
145

170

Tensin nominal
Medicin de tensin
alterna de breve
duracin
(efect.) con 50 Hz
respecto a tierra
a travs del
interruptor de potencia
abierto
entre los polos
Medicin mxima por
tensin de choque por
rayo (1,2 / 50 s):
respecto a tierra

Bemessungs-KurzzeitWechselspannung
(eff) bei 50 Hz
gegen Erde
ber Schaltstrecke

kV
kV

140
140

230
230

275
275

325
325

zwischen den Polen


Max. BemessungsBlitzstospannung
(1,2 / 50 s):
gegen Erde

kV

140

230

275

325

kV
max.
kV
max.

325

550

650

750

325

550

650

750

kV
max.

325

550

650

750

mm
mm

1100 1100 1250 1500


1200 1200 1200 1400

mm

1010 1360 1360 1510

mm

3075 3075 3625 4250

mm

3625 3625 3625 4250

ber die
Schaltstrecke
zwischen den Polen
Schlagweite
gegen Erde
ber Schaltstrecke

zwischen den Polen


Min. Kriechweg
gegen Erde
Gro-Klein-Schirm

a travs del
interruptor de potencia
abierto
entre los polos

ber Schaltstrecke

Gro-Klein-Schirm

Capacidad de aislamiento segn IEC

Distancia de ruptura
respecto a tierra
a travs del
interruptor de potencia
abierto
entre los polos
Recorrido mn. de las
corrientes de fuga
respecto a tierra
Apantallamiento
pequeo-grande
a travs del
interruptor de potencia
abierto
Apantallamiento
pequeo-grande

kV

72.5

123

145

170

kV
kV

140
140

230
230

275
275

325
325

kV

140

230

275

325

kV
max.
kV
max.

325

550

650

750

325

550

650

750

kV
max.

325

550

650

750

mm
mm

1100 1100 1250 1500


1200 1200 1200 1400

mm

1010 1360 1360 1510

mm

3075 3075 3625 4250

mm

3625 3625 3625 4250

Das Isoliervermgen der Luft nimmt mit steigender Hhe


ab. Fr Aufstellhhen ber 1000 m ergibt sich die Spannungsfestigkeit der ueren Isolation durch

La capacidad de aislamiento del aire disminuye segn


aumenta la altura. Para instalacin en alturas superiores a 1000 m la rigidez dielctrica del aislamiento externo resulta de

Bemessungsspannung

Tensin asignada

Ka

Ka

Der Divisor Ka ergibt sich aus

El divisor Ka se obtiene por

Ka = e

H - 1000
8150

H... Aufstellhhe in m, m...Faktor

Altura Altura de instalacin en m, m .... factor

m = 1 fr Kurzzeit-Wechselspannung und Blitzstospannung sowie Schaltstospannung zwischen den


Phasen.

m = 1 para tensin alterna de breve duracin y tensin


de choque por rayo as como tensin de choque de
maniobra entre las fases.

m = 0,9 fr Schaltstospannung ber die Lngsisolation (Unterbrechereinheit).

m = 0,9 para tensin de choque de maniobra por el


aislamiento longitudinal (unidad ruptora).

1-2

921 98690 166 I


3A-10080/008

m = 0,75 fr Schaltstospannung gegen Erde.

m = 0,75 para tensin de choque de maniobra entre


fase y tierra.

gem IEC 60694 10/98

segn IEC 60694 10/98

20

20

Elektrische Daten

Datos elctricos

Nennspannung

kV 72,5

123

145

170

Tensin nominal

kV 72.5

123

145

170

Nennfrequenz

Hz

50

50

50

50

Frecuencia nominal

Hz

50

50

50

50

60

60

60

60

60

60

60

60

Nennstrom
Nennkurzschluausschaltstrom

1600, 2500, 3150

1600, 2500, 3150

kA

25, 31,5, 40

Intensidad nominal
Intensidad nominal de
ruptura por cortocircuito

kA

25, 31,5, 40

Transiente
Wiederkehrspannung b.
Klemmenkurzschlu
Nenneinschaltstrom

kA

Nennkurzschludauer

Tensin de restablecimiento
transitoria en cado de
cortocircuito en bornes

2,5 x Nennkurzschluausschaltstrom

Corriente nominal de cierre

O-0,3s-CO-3 min-CO
oder CO-15s-CO

Nennschaltfolge

25

gem. VDE, IEC

Schaltzeiten

Duracin nominal de un
cortocircuito

Befehlmindestdauer

ms

mit RCSchaltung

40

20

Schliezeit

ms

95 5

95 5

ffnungszeit

ms

36 3

22 3 1)

Lichtbogenzeit

ms

21

21

Ausschaltzeit bei

ms

57 3

46 3

EIN-AUS-Kontaktzeit

ms

65 10

65 10

Pausenzeit

ms

300

300

1) fr Nennspannungen 170 kV: 25 3 ms

921 98690 166 I


3A-10080/008

2,5 x Intensidad nominal


de ruptura por
cortocircuito
3

O-0,3s-CO-3 min-CO o
CO-15s-CO

Tiempos de maniobra

Auslsespule
Normal

kA
s

Ciclo nominal de maniobras

25

segn VDE, IEC

Bobina de disparo
Normal

con conmutacin RC
20

Duracin mnima de la
orden

ms

40

Tiempo de cierre

ms

95 5

95 5

Tiempo de apertura

ms

36 3

22 3 1)

Tiempo de arco
Tiempo de
desconexin-conexin
Tiempo
conexin-desconexin
Tiempo de pausa

ms

21

21

ms

57 3

46 3

ms

65 10

65 10

ms

300

300

1) para tensin nominal 170 kV: 25 3 ms

1-3

30

Druckberwachung (Hydraulik)

30

Ansprechwerte

Valores de reaccin

Sicherheitsventil
Stickstoffverlust
Hydraulikpumpe EIN

KU-Sperre

Einschaltsperre
Funktionssperre

35

bar

375

MPa

37,5

bar

355

MPa

35,5

bar

320

MPa

32,0

bar

308

MPa

30,8

bar

273

MPa

27,3

bar

253

MPa

25,3

Vlvula de seguridad
Prdida de nitrgeno
Bomba hidrulica CON
Bloqueo por interrupciones
con reconexin
Bloqueo de cierre
Bloqueo de funcin

Lschmittel SF6

35

Nennspannung

kV

72,5

123

145

170

Fllgewicht je Schalter

kg

8,1

8,1

8,4

Volumen je Schalter
Nenndruck bei 20 C
Filtermaterial je Polsule

dm 176
bar / 6 /
MPa 0,6
kg

1,5

Funktionssperre bei
20 C unterhalb
"SF6-Verlust"
Mindest-SF6-Druck fr
mechanisches Schalten

1-4

bar

375

MPA

37,5

bar

355

MPA

35,5

bar

320

MPA

32,0

bar

308

MPA

30,8

bar

273

MPA

27,3

bar

253

MPA

25,3

Agente extintor SF6

Tensin nominal

kV

72.5

123

145

170

9,5

Peso por interruptor

kg

8,1

8,1

8,4

9,5

Volumen por interruptor

dm 176
bar / 6 /
MPa 0,6

176
6/
0,6

182
6/
0,6

206
6/
0,6

1,5

1,5

1,5

176
6/
0,6

182
6/
0,6

206
6/
0,6

Presin nominal
a 20 C

1,5

1,5

1,5

Material filtrante por polo

kg

1,5

Control de SF6

SF6-berwachung
Meldung "SF6-Verlust"
bei 20C

Control de presin (hidrulico)

bar / 5,2 / 5,2 / 5,2 / 5,2 /


MPa 0,52 0,52 0,52 0,52

Aviso "Prdidas de SF6"


con 20C

bar / 5,2 / 5,2 / 5,2 / 5,2 /


MPa 0,52 0,52 0,52 0,52

bar /
MPa

Bloqueo de funcin
a 20 C por debajo
"Prdidas de SF6"

bar /
MPa

0,2 / 0,02

3,0 / 3,0 / 3,0 / 3,0 /


0,3 0,3 0,3 0,3

Presin SF6 mnima para


conexin mecnica

0,2 / 0,02

3,0 / 3,0 / 3,0 / 3,0 /


0,3 0,3 0,3 0,3

921 98690 166 I


3A-10080/008

MPa

bar
8.0

0.80

7.5

0.75
0.70

7.0
0.6

6.0

6.5

0.65

6.0

0.60
5.2

5.5

0.52

0.55

0.2

5.0

0.02

0.50

b
4.5

0.45

4.0

0.40

3.5

0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5

0.35

10 15 20 25 30 35 40 45 50 C

a
b
c
e

SF6-Flldruck (Nenndichtelinie)
Meldung SF6-Verlust
SF6-Funktionssperre
Verflssigungslinie

a
b
c
e

Presin de carga del SF6 (lnea de densidad nominal)


Seal Prdida de SF6
Bloqueo de funcionamiento por SF6
Lnea de licuefaccin

Fig. 2

SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des Dichtewchters

Fig. 2

Curva de carga del SF6 y valores de reaccin del monitor de densidad

40

Hydraulikantrieb

Inhalt des
Hydraulikspeichers

40

dm

14

kg

12

lmenge (kpl. Schalter)

(Aero Shell Fluid 4, Fluid 41 oder Esso Univis J 13) 1)

Accionamiento hidrulico

Contenido del acumulador


3
14
dm
hidrulico
Cantidad de aceite
kg
12
(interruptor compl.)
(Aero Shell Fluid 4, Fluid 41 o Esso Univis J 13) 1)

Vorflldruck

bar

200 - 5

Presin de carga inicial

N2 bei 20 C

MPa

20 - 0,5

N2 a 20 C

Druckbereich

bar

250 . . . 375

MPa

25,0 . . . 37,5

Gespeicherte Schaltfolge

CO - 15s - CO

Zona de presin

Frdermenge bei

MPa

20 - 0,5

bar

250 . . . 375

MPa

25,0 . . . 37,5

CO - 15s - CO
o O - 0.3 s - CO - 3 min - CO

Bomba de aceite:
3

dm / min

300 bar / 30 MPa

0,9 bei DC
0,7 bei AC 50 Hz

1) alle genannten le enhalten kein PCB

Der Hydraulikspeicher ist gasseitig mit N2 vorgefllt.


Nachfllen bei Wartung oder Reparatur darf nur mit N2
Reinheitsgrad 99,99%, O2 < 50ppm und H2O < 30ppm
durchgefhrt werden. Andere Fllgase sind nicht zulssig.

921 98690 166 I


3A-10080/008

200 - 5

Secuencia de conexin
programada

oder O - 0,3 s - CO - 3 min - CO


lpumpe:

bar

Caudal con
300 bar / 30 MPa

dm / min

0,9 con DC
0,7 con AC 50 Hz

1) ninguno de los aceites nombrados contienen PCB

Por lo que respecta al gas, el acumulador hidrulico ha


sido previamente cargado con N2. Para el rellenado en
operaciones de mantenimiento o reparacin, slo debe
utilizarse N2 con un grado de pureza del 99,99%.

1-5

45

Druckverbrauch-Rckpumpzeit

Ausgangsdruck

dreipol. Schalthandlung

Enddruck

45

Consumo de presin en intervalo de


bombeo de retorno.

ansprechende,
Rckpumpzeit bis
wirksame Sperren zum Ausgangsdruck
DC

bar / MPa

bar / MPa

316 / 31,6

298 / 29,8

KU 1)

AC
50 Hz

DC

AC
50 Hz

min

min

13

16
3,2

4,3

316 / 31,6

310 / 31,0

KU 1)

316 / 31,6

CO

292 / 29,2

KU 1)

20

26

305 / 30,5

OCO

266 / 26,6

KU-EIN 2)

30

40

Conexiones tripol.

Presin final

Bloqueos de
reaccin/
operativos

1) KU

Speicher-Ladezeit

2) KU-EIN

Presin
inicial

Tiempo de bombeo Tiempo de carga del


acumulador
de retorno hasta
presin nominal
DC

bar / MPa

bar / MPa

316 / 31,6

298 / 29,8

316 / 31,6

310 / 31,0

316 / 31,6

CO

292 / 29,2

305 / 30,5

OCO

266 / 26,6

Interrupciones con
reconexin 1)
Interrupciones con
reconexin 1)
Interrupciones con
reconexin 1)
Interrupciones con
reconexin-CON 2)

AC
50 Hz
s

13

16

20

26

30

40

DC
min

AC
50 Hz
min

3.2

4,3

1) Interrupciones con reconexin 2) Interrupciones con reconexin-CON

50

Heizung je dreipoligem Schalter

50

Calefaccin por interruptor tripolar

Die Heizleistung fr Steuerung / Antrieb betrgt 60 W /


30 W.

La potencia de caldeo para el mando/ accionamiento es


de 60 W a 30W

Die Heizungen zur Verhinderung von Kondenswasser


mssen immer eingeschaltet sein.

Las calefacciones contra condensaciones han de estar


siempre conectadas.

1-6

921 98690 166 I


3A-10080/008

55

Hilfsschalter

Typ

55
3SV92

Nennspannung

Tipo
250

Tensin nominal

10

Corriente contnua

9 NC +
9 NO

1 Wischer

Schaltvermgen
Ohmsche Last:

Contactos libres

V DC

250

10

1 Interruptor
giratorio

9 NC +
9 NO

Capacidad de conexin
ffner und
Schlieer

2,5

Wischer

2,5

Carga resistiva - inductiva

ms

20

Constante temporal

Ohmsche - Induktive Last


Zeitkonstante

60

3SV92

V DC

Dauerstrom
Freiverfgbare Kontakte

Interruptor auxiliar

Technische Daten fr

Carga resistiva:

60

Contacto de
apertura / de
cierre
Interruptor
giratorio

2,5

2,5

ms

20

Los datos tcnicos para

Auslser

Disparador

Steuerspannung

Tensin de mando

Druckberwachung fr l, SF6 und N2

Control de presin para aceite, SF6 y N2

Motor lpumpenaggregat

Motor unidad de bombeo de aceite

sind in den Schalterunterlagen enthalten.

estn contenidos en la documentacin del interruptor.

65

65

Fahrrollen-Spurweite

Distancia entre ruedas

siehe Mabild

Vase esquema acotado

70

70

Schaltergewichte

Pesos del interruptor

siehe Mabild

Vase esquema acotado

75

75

Zulssiger Seilzug F

siehe Mabild

921 98690 166 I


3A-10080/008

Cable de accionamiento permitido F

Vase esquema acotado

1-7

1-8

921 98690 166 I


3A-10080/008

0410 Aufbau des Leistungsschal- 0410 Constitucin del interruptor


ters
de potencia
Die drei Schalterpole stehen auf einem gemeinsamen
Schaltergestell 11, das als Fahrgestell oder als Gestell
zum Aufbau auf Tragsttzen ausgefhrt ist. Am Fahrgestell knnen umsetzbare Fahrrollen mit Spurkranz oder
glatte Rollen fr Lngs- und Querfahrt angebracht werden.
LA

Los tres polos van dispuestos sobre una base comn


11 que puede ser mvil o se puede instalar sobre
soportes. En la base se pueden poner ruedas de pestaa o lisas; es posible montar stas de manera que
permitan desplazamientos longitudinales o transversales.

LB

LC

22

16

11

13

12

15

14

11
12
13
14
15
16
22

Schaltergestell
Steuereinheit
Hydraulikspeicher
Hydraulikantrieb
Umlenkgetriebe
Sttzer
Unterbrechereinheit

11
12
13
14
15.
16.
22.

Base del interruptor


Unidad de mando
Acumulador hidrulico
Accionamiento hidrulico
Mecanismo de cambio de direccin
Aislador de apoyo
Unidad ruptora

Fig. 1

Dreipoliger Leistungsschalter

Fig. 1

Interruptor de potencia tripolar

Die Schalterpole haben als Lsch- und Isoliermittel eine


SF6-Gas-Fllung.

Los polos del interruptor llevan, como agente extintor y


aislante, una carga de gas SF6.

Die drei Schalterpole sind ber Rohrleitungen zu einem


Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von einem Dichtewchter berwacht und der Druck von einem Manometer angezeigt.

Los tres polos estn unidos mediante tubos con una


cmara de gas. La densidad del gas SF6 se vigila
mediante un monitor y la presin se indica mediante un
manmetro.

Der Hydraulikdruck wird durch Druckschalter gesteuert


und durch ein Manometer angezeigt.

La presin hidrulica se acciona por medio del interruptor de presin y se visualiza a travs de un manmetro.

Der Schalter hat einen Hydraulikantrieb, der am Schaltergestell befestigt ist.

El interruptor posee un accionamiento hidrulico que


est fijado en su base.

921 98690 166 I


3A-10410/008

1-9

Die Polsule LC wird ber ein Zwischengetriebe direkt


vom Hydraulikantrieb bettigt und schaltet ber Schubstangen die Polsulen LB und LA.

El polo LC es accionado directamente por el accionamiento hidrulico a travs de un mecanismo intermedio


y gobierna mediante bielas los polos LB y LA.

Die Antriebsenergie wird durch komprimierten Stickstoff im Hydraulikspeicher 13 gespeichert.

La energa necesaria para el accionamiento se almacena en el acumulador hidrulico 13. mediante nitrgeno
comprimido.

Die am Schaltergestell 11 befestigte Steuereinheit 12


enthlt alle Einrichtungen fr die Steuerung und berwachung des Schalters und die fr den Anschlu erforderlichen Klemmenleisten.

La unidad de mando 12 fijada en la base 11 lleva todos


los dispositivos para el control y la vigilancia del interruptor y las regletas de bornes necesarias para las
conexiones elctricas.

1-10

921 98690 166 I


3A-10410/008

0510 Polsulen

0510 Polos

Die drei Polsulen eines Leistungsschalters sind gleich.


In Fig. 1 ist eine Polsule dargestellt. Die Unterbrechereinheiten sind auf Sttzer montiert, die die Isolation
gegen Erde bilden.

Los tres polos de un interruptor de potencia son iguales. En la Fig. 1 se representa un polo en corte. Las
unidades ruptoras estn montadas sobre aisladores de
apoyo que constituyen el aislamiento respecto a tierra.

Die Schaltbewegung wird vom Hydraulikantrieb (auf


Erdpotential) ber das Umlenkgetriebe 15 und die Schaltstange 16.9 aus Isoliermaterial auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspotential) bertragen.

Los movimientos de maniobra se transmiten del accionamiento hidrulico (al potencial de tierra) a la unidad
ruptora 22. (al potencial de alta tensin) a travs del
mecanismo de cambio de direccin 15. y de la barra de
maniobra 16.9 de material aislante.

Der Filtertopf 15.11 enthlt das Filtermaterial zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten und zur Trokkenhaltung des Gases.

La caja 15.11 contiene el material filtrante para retener


los productos de descomposicin del SF6 y para mantener el gas en estado seco.

22

16.9

16

15.8
15
15.11

15
15.8
15.11
16
16.9
22

Umlenkgetriebe
Drehwelle
Filtertopf
Sttzer
Schaltstange
Unterbrechereinheit

15
15.8
15.11
16
16.9
22

Mecanismo de cambio de direccin


Eje
Caja del filtro
Aislador de apoyo
Barra de maniobra
Unidad ruptora

Fig. 1

Polsule

Fig. 1

Polos

921 98690 166 I


3A-10510/007

1-11

1-12

921 98690 166 I


3A-10510/007

0810 Unterbrechereinheit

0810 Unidad ruptora

In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt dargestellt. Ein gasdicht verschlossener Porzellanberwurf
22.1 umschliet das Kontaktsystem sowie den Blaszylinder 22.5 und den Blaskolben 22.13.

La Fig. 1 muestra una vista en corte de una unidad


ruptora. Un cierre de porcelana 22.1, hermtico al gas,
contiene el sistema de contactos as como el cilindro de
barrido 22.5 y el mbolo de barrido 22.13.

Die Strombahn wird gebildet aus dem oberen Anschlustck 22.25, dem Kontaktrohrtrger 22.3, dem Kontaktrohr 22.9, den im bewegbaren Schaltrohr 22.7, ringfrmig angeordneten Kontaktfingern 22.7.4, dem Fhrungsrohr 22.11 und dem unteren Anschlustck 22.22.

La va de corriente est formada por el terminal superior 22.25, el portacontacto 22.3, el tubo de contacto
22.9, las uas de contacto 22.7.4 dispuestas circularmente dentro del tubo de maniobra movible 22.7, el
tubo de gua 22.11. y el terminal inferior 22.22.
22.25
22.35
22.31
22.29
22.3

22.1
22.9

22.9.1
22.11.1
22.13
22.13.8
22.11
22.5
22.7.4
22.7

22.17

22.22

22.1
22.3
22.5
22.7
22.7.4
22.9
22.9.1
22.11
22.11.1
22.13
22.13.8
22.17
22.25
22.22
22.29
22.31
22.35

Porzellanberwurf
Kontaktrohrtrger
Blaszylinder
bewegbares Schaltrohr
Kontaktfinger
Kontaktrohr
Lschdse
Fhrungsrohr
Lschdse
Blaskolben
Stehbolzen
Gabel
oberes Anschlustck
unteres Anschlustck
Runddichtring
Platte
Deckel

22.1
22.3
22.5
22.7
22.7.4
22.9
22.9.1
22.11
22.11.1
22.13
22.13.8
22.17
22.25
22.22
22.29
22.31
22.35

Cierre de porcelana
Portacontactos
Cilindro de barrido
Tubo de maniobra movible
Ua de contacto
Tubo de contacto
Tobera de extincin
Tubo de gua
Tobera de extincin
Embolo de barrido
Esprrago
Horquilla
Terminal superior
Terminal inferior
Junta toroidal
Placa
Tapa

Fig. 1

Unterbrechereinheit

Fig.1

Unidad ruptora

921 98690 166 I


3A-10810/007

1-13

Die Kontaktfinger 22.7.4 werden an beiden Enden von


je einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrckt,
wodurch der notwendige Kontaktdruck auf das Fhrungsrohr und auf das Kontaktrohr sichergestellt wird.

Las uas de contacto 22.7.4 estn dotadas en cada


extremo de un muelle helicoidal que las presiona hacia
adentro, establecindose as la presin de contacto
necesaria sobre el tubo de gua y el de contacto.

Das Kontaktrohr 22.9 und das Fhrungsrohr 22.11 sind


mit Lschdsen 22.9.1 und 22.11.1 ausgerstet, deren
Werkstoff eine besonders hohe Abbrandfestigkeit besitzt.

El tubo de contacto 22.9 y el de gua 22.11 estn


equipados de toberas de extincin 22.9.1 y 22.11.1,
cuyo material posee una resistencia particularmente
elevada al desgaste por combustin.

Bewegbares Schaltrohr 22.7 und Blaszylinder 22.5 sind


mechanisch fest miteinander verbunden und ber eine
Gabel 22.17 mit der Schaltstange gekoppelt. Der Blaskolben 22.13 ist mit Stehbolzen 22.13.8 am unteren
Anschlustck befestigt.

El tubo de maniobra movible 22.7 y el cilindro de barrido 22.5 estn unidos fijamente entre s y acoplados a la
barra de maniobra a travs de una horquilla 22.17. El
mbolo de barrido 22.13 va fijado al terminal inferior
con el esprrago 22.13.8.

Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im


Abschnitt Lichtbogenlschung 1010 schematisch dargestellt.

En el captulo ,Extincin del arco, 1-1010, se representa esquemticamente el proceso de apertura desarrollado en la unidad ruptora.

Die Unterbrechereinheit wird bei hoher Schaltleistung


mit einer Haube anstelle der Platte 22.31 ausgerstet.

La placa 22.31 puede ser sustituida por una cubierta,


para la ruptura de corrientes elevadas.

Die Anschlustcke 22.22 und 22.25 knnen wahlweise um 180 versetzt montiert werden (dazu Abschnitt 24110 beachten).

Los terminales 22.22 y 22.25 pueden ser montados en


una de dos posiciones a 180 (ver el captulo 2-4110).

Fig. 2

Fig. 2

05

Unterbrechereinheit mit Haube

Sonderausfhrung mit Brechplatte

05

Unidad ruptora con cubierta

Construcin especial con placa de


seguridad contra sobrecarga.

Bei Bedarf kann die Unterbrechereinheit (mit und ohne


Haube) mit einer Brechplatte versehen werden. Die
Brechplatte ersetzt in diesem Fall den Deckel 22.35
(Fig. 1).

Si se precisa, la unidad ruptora (provista de una placa o


de una cubierta) puede dotarse de un diafragma de
ruptura. El diafragma sustituye en tal caso a la tapa
22.35 (fig. 1).

Fig. 3

Fig. 3

1-14

Unterbrechereinheit mit Brechplatte

Unidad ruptora con diafragma sustituye

921 98690 166 I


3A-10810/007

1010 Lichtbogenlschung

1010 Extincin del arco

Beim Ausschaltvorgang werden das bewegbare Schaltrohr 22.7 und der Blaszylinder 22.5 gemeinsam gegen
den feststehenden Blaskolben 22.13 bewegt. Dabei wird
das SF6-Gas im Blaszylinder 22.5 verdichtet. Nach der
Kontakttrennung, d.h. dem ffnen der Schaltstrecke,
strmt das verdichtete SF6-Gas durch das Blasgitter
22.5.1 in die Lschdsen 22.9.1 und 22.11.1 und lscht
den Lichtbogen bzw. stellt die Isolationsfestigkeit der
Schaltstrecke her.

En el movimiento de apertura, el tubo de maniobra


movible 22.7 junto con el cilindro de barrido 22.5 se
desplazan contra el mbolo de barrido 22.13, fijo. El
gas SF6 encerrado en el cilindro de barrido 22.5 se
comprime. Despus de la separacin de los contactos,
es decir, al quedar abierto el tramo de ruptura, el gas
SF6, comprimido, fluye por la rejilla de barrido 22.5.1
hacia las toberas de extincin 22.9.1 y 22.11.1 y extingue el arco y establece la resistencia dielctrica del
tramo de ruptura.

Bei hoher Schaltleistung wird der Druck des SF6-Gases durch die Wirkung des Lichtbogens zustzlich erhht und so der Lschvorgang wirksam untersttzt.

El corte de una corriente elevada supone un aumento


de presin en el gas SF6 debido al efecto del arco
elctrico, lo que incrementa favorablemente el efecto
extintor.

22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
22.11.1

22.13

22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
22.11.1
22.13

Blaszylinder
Blasgitter
bewegbares Schaltrohr
Lschdse
Lschdse
Blaskolben

22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
22.11.1
22.13

Cilindro de barrido
Rejilla de barrido
Tubo de maniobra movible
Tobera de extincin
Tobera de extincin
Embolo de barrido

Lichtbogen

Arco

Fig. 1

Ausschaltvorgang, schematisch
a) Schaltstellung EIN
b) Ausschaltung: Vorverdichtung
c) Ausschaltung: Lschung
d) Schaltstellung AUS

Fig. 1

Representacin esquemtica del proceso de apertura


a) Posicin CERRADO
b) Apertura: precompresin
c) Apertura: extincin
d) Posicin ABIERTO

921 98690 166 I


3A-11010/005

1-15

1-16

921 98690 166 I


3A-11010/005

1210 Hydraulisches Antriebssystem des Leistungsschalters

1210 Esquema de ciruitos hidrulicos del interruptor de


potencia

Das hydraulische Antriebssystem ist einheitlich fr diese Schalterbaureihe ausgefhrt und besteht aus den
Baugruppen:

El sistema hidrulico de accionamiento est tipificado


para las diversas series constructivas de interruptores y
se compone de los grupos funcionales:

Hydraulikantrieb

accionamiento hidrulico

Hydraulikspeicher

Acumulador hidrulico

Steuereinheit

Unidad de mando

Siehe Abschnitte Hydraulikspeicher, Arbeitsweise des


Hydraulikspeichers, Steuereinheit und Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems.

Vanse los apartados Acumulador hidrulico, Funcionamiento del acumulador hidrulico, Unidad de mando y Funcionamiento del sistema hidrulico de accionamiento.

05

05

Aufbau des Hydraulikantriebes

Constitucin del accionamiento hidrulico

Der Hydraulikantrieb ist in kompakter Bauweise ausgefhrt und besteht aus den Baugruppen (Fig. 1):

El accionamiento hidrulico es de construccin compacta y consta de los grupos funcionales siguientes


(fig. 1):

Hydraulikzylinder

cilindro

lbehlter

Depsito de aceite

Ventileinheit

unidad de vlvulas

14.3

14.3.3

14.9

14.1

15.7

14.1
14.3
14.3.3
14.9
15.7

Ventileinheit
lbehlter
Schauglas
Hydraulikzylinder
Schaltstellungsanzeiger

14.1
14.3
14.3.3
14.9
15.7

Unidad de vlvulas
Depsito de aceite
Mirilla
Cilindro
Indicador de la posicin de maniobra

Fig. 1

Hydraulikantrieb

Fig. 1

Accionamiento hidrulico

921 98690 166 I


3A-11210/001

1-17

10

Hydraulikzylinder

10

Cilindro hidrulico

Die Bewegung des Differentialkolbens 14.7 im Hydraulikzylinder 14.9 wird ber ein Hauptventil gesteuert. Die
Kolbenstange 14.7.1 (aus korrosionsfestem Material)
bertrgt die Antriebsbewegung des Kolbens ber die
Koppelstange 15.9, das Umlenkgetriebe und die Schaltstange der Polsule auf die Unterbrechereinheit.

El movimiento del mbolo diferencial 14.7, situado en el


cilindro 14.9 se gobierna mediante una vlvula principal. El vstago del mbolo 14.7.1 (de material resistente a la corrosin), transmite los movimientos del mbolo
a la unidad ruptora, a travs de la barra de acoplamiento 15.9, del mecanismo de cambio de direccin y de la
barra de maniobra de los polos.

Die Abdichtung von Kolbenstange und Differentialkolben erfolgt durch die wartungsfreien Doppeldichtungen
14.9.11 mit Abstreifring 14.9.13 und die Kolbendichtung
14.9.7.

El vstago del mbolo y el mbolo diferencial se sellan


mediante juntas dobles 14.9.11 libres de mantenimiento, con anillos rascador 14.9.13 y mediante la junta
toroidal 14.9.7.

15.9

14.9.15

14.9.17

14.9.13

14.9.19

14.9

14.7.1

14.7

14.9.11

14.9.5

14.9.7

14.7
14.7.1
14.9
14.9.5
14.9.7
14.9.11
14.9.13
14.9.15
14.9.17
14.9.19
15.9

Differentialkolben
Kolbenstange
Hydraulikzylinder
Deckel
Kolbendichtung
Doppeldichtung
Abstreifring
Fhrungsring
Gabelkopf
Anschluflansch
Koppelstange

14.7
14.7.1
14.9
14.9.5
14.9.7
14.9.11
14.9.13
14.9.15
14.9.17
14.9.19
15.9

Embolo diferencial
Vstago del mbolo
Cilindro
Tapa
Junta del mbolo
Junta doble
Anillo de friccin
Anillo de gua
Cabeza de horquilla
Brida de empalme
Barra de acoplamiento

Fig. 2

Hydraulikzylinder

Fig. 2

Cilindro

Zum Schutz der ausgefahrenen Kolbenstange gegen


Verschmutzung und uere Umwelteinflsse ist der
Anschluflansch 14.9.19 als Lauffhrung ausgebildet.

Para proteger contra la suciedad y las influencias ambientales exteriores el vstago del mbolo, cuando ste
ha salido del cilindro, la brida de empalme 14.9.19 est
realizada a modo de manguito de gua.

Der durch den Gabelkopf 14.9.17 mit dem Fhrungsring 14.9.15 abgeschlossene Raum ist durch einen Belftungskanal mit der beheizten Ventileinheit und dem
Zwischenraum zwischen der abnehmbaren Haube und
dem lbehlter verbunden.

El espacio interno del cilindro cerrado por la cabeza de


horquilla 14.9.17 con el anillo de gua 14.9.15, est
unido mediante un canal (para la ventilacin) con la
unidad de vlvulas calefaccionada y con el espacio
entre la cubierta desmontable y el recipiente de aceite.

1-18

921 98690 166 I


3A-11210/001

15

lbehlter

15

Depsito de aceite

Der lbehlter (Fig. 3) nimmt die fr die Schalthandlungen des Leistungsschalters erforderliche Menge Hydraulikl auf. Der lbehlter ist doppelwandig ausgefhrt. Der Raum zwischen der abnehmbaren Haube
14.3.16 und dem lbehlter 14.3 ist beheizt und belftet. Damit wird die Bildung von Kondenswasser im lraum verhindert. Das leinfllsieb ist mit einem Prallblech 14.3.12 und mit einer Abdeckplatte 14.3.14 verschlossen.

En el depsito de aceite (fig. 3) se encuentra la cantidad de aceite necesaria para las operaciones de maniobra del interruptor de potencia. El depsito de aceite
es de doble pared. El recinto entre la cubierta extrable
14.3.16 y el depsito de aceite 14.3 tiene calefaccin y
est ventilado. De esta forma se impide la condensacin de agua en el recinto de aceite. El tamiz de llenado
de aceite est tapado con una chapa de rebote 14.3.12
y con una placa de cierre 14.3.14.

Im Schauglas 14.3.3 (Fig. 1) ist bei einwandfreiem Betriebszustand Hydraulikl sichtbar.

Por la mirilla 14.3.3 (fig. 1) se ve el aceite de color


rojizo, si el estado de servicio es el debido.

14.3.11

14.3.13

14.3.12

14.3.14

14.3.16

14.3.6

A1

14.3.19
14.3
R
14.3.17

14.9
14.3
14.3.6
14.3.11
14.3.12
14.3.13
14.3.14
14.3.16
14.3.17
14.3.19
14.9

lbehlter
Dichtung
Belftungsstutzen
Prallblech
leinfllsieb
Abdeckplatte
Haube
Filter
Dichtung
Hydraulikzylinder

14.3
14.3.6
14.3.11
14.3.12
14.3.12
14.3.13
14.3.16
14.3.17
14.3.19
14.9

Depsito de aceite
Junta
Boca de ventilacin
Chapa de rebote
Chapa de rebote
Tamiz para la carga del aceite
Cubierta
Filtro
Junta
Cilindro

A1 =

lstand in drucklosem Zustand, EG-Ausfhrung


(unabhngig von der Schalterstellung)

A1=

Nivel de aceite sin presin, construccin para la CE


(independientemente de la posicin del interruptor)

R
a

Heizung
lzulauf zur Pumpe

R
a

Calefaccin
Entrada de aceite a la bomba

Fig. 3

lbehlter

Fig. 3

Depsito de aceite

Nach dem Zuschalten der Steuerspannung sowie nach


jeder Schalthandlung wird Hydraulikl aus dem lbehlter ber einen Filter mit Hilfe der lpumpe in den
Speicher gepumpt.
921 98690 166 I
3A-11210/001

Cuando se aplica la tensin de mando y despus de


cualquier maniobra, la bomba impulsa el aceite desde
el depsito al acumulador, pasando por un filtro.

1-19

Die lpumpe ist Teil der Steuereinheit. Der lbehlter


ist werkseitig mit der fr den Betrieb des Leistungsschalters erforderlichen lmenge gefllt.

La bomba de aceite forma parte de la unidad de mando.


El depsito se llena en fbrica con la cantidad de aceite
necesaria para el servicio del interruptor de potencia.

Fr den Transport ist das leinfllsieb mit einer Verschluplatte verschlossen. Diese mu vor Inbetriebnahme des Schalters entfernt werden (siehe Abschnitt
2-4150).

Para el transporte, el tamiz de llenado de aceite est


cerrado con una placa. Esta placa debe retirarse antes
de poner en servicio el interruptor (vase el apartado 24150).

20

20

Ventileinheit

Unidad de vlvulas

Die Ventileinheit (Fig. 4) mit Ein- und Ausschaltmagneten, Hilfsschalter und Schaltstellungsanzeiger ist in einem beheizten und belfteten Raum montiert.

La unidad de vlvulas (fig. 4), con electroimanes de


conexin y de desconexin, interruptor auxiliar e indicacin de la posicin de maniobra, va montada en un
recinto provisto de calefaccin y ventilacin.

Nach Abnahme der Abdeckhaube 14.1.7 (Fig. 4) sind


die Teile der Baugruppe leicht zugnglich.

Despus de quitar la cubierta 14.1.7 (fig. 4), se tiene


fcil acceso a los elementos del grupo funcional.

Hauptventil 14.5, Einschaltmagnet Y1 und ein oder zwei


Ausschaltmagnete Y2, Y3 bilden eine Baugruppe, die
mit dem Hydraulikzylinder 14.9 ohne Rohrleitungen verbunden ist.

La vlvula principal 14.5, el electroimn de conexin Y1


y 1 2 electroimanes de desconexin Y2 e Y3, forman
un grupo funcional, que est unido al cilindro 14.9, sin
tuberas.

Das Hauptventil 14.5 ist als Sitzventil ausgebildet. Es


wird durch das Kugelschnappsystem auch in drucklosem Zustand in der jeweiligen Endlage stabil gehalten.

La vlvula principal 14.5 es del tipo con asiento. Se


mantiene fija en cada posicin final mediante el sistema
de detencin por bola, aun en el estado sin presin.

1-20

921 98690 166 I


3A-11210/001

14.9

15.10

15.7.1

14.5

S1

15.7

14.14.3

14.1.7

14.14.2

Y1

Y2,Y3

14.1.7
14.5
14.9
14.14.2
14.14.3
15.7
15.7.1
15.10

Abdeckhaube
Hauptventil
Hydraulikzylinder
Hebel fr ElN-Magnet
Hebel fr AUS-Magnet
Schaltstellungsanzeiger
Hebel fr Schaltstellungsanzeiger
Hilfsschalter-Koppelstange

14.1.7
14.5
14.9
14.14.2
14.14.3
15.7
15.7.1
15.10

Cubierta
Vlvula principal
Cilindro
Palanca para electroimn CON
Palanca para electroimn DES
Indicador de la posicin de maniobra
Barra para indicar la posicin de maniobra
Barra de acoplamiento del interruptor auxiliar

R
S1
Y1
Y2,Y3

Heizung
Hilfsschalter
Einschaltmagnet
Ausschaltmagnet

R
S1
Y1
Y2,3

Calefaccin
Interruptor auxiliar
Electroimn de conexin
Electroimanes de apertura

Fig. 4

Ventileinheit

Fig. 4

Unidad de vlvulas

Die Bettigung der Steuerventile fr EIN und AUS erfolgt durch Magnete ber den Hebel 14.14.2 fr das
EIN- und ber den Hebel 14.14.3 fr das AUS-Kommando.

Las vlvulas de mando para CON y DES se accionan


mediante los electroimanes a travs de la palanca
14.14.2 para la orden CON, y de la palanca 14.14.3
para la orden DES.

25

25

Hilfsschalter

Interruptor auxiliar

Der in der Ventileinheit montierte Hilfsschalter S1 wird


direkt vom Antrieb ber die Koppelstange 15.10 bettigt
(Fig. 4).

El interruptor auxiliar S1 montado en la unidad de vlvulas se acciona directamente a travs de la barra de


acoplamiento 15.10 (fig. 4).

Am Hilfsschalter S1 sind je nach Ausfhrung mehrere


ffner, Schlieer und Wischer frei verfgbar.

En dependencia de la ejecucin, estn disponibles en


el interruptor auxiliar S1 varios contactos de apertura y
de cierre y contactos de paso momentneo.

Der Leistungsschalter kann mit einem zweiten Hilfsschalter bestellt werden (Sonderausfhrung).

El interruptor de potencia puede ser suministrado con


un segundo interruptor auxiliar (construccin especial).

30

30

Schaltstellungsanzeiger

Der Schaltstellungsanzeiger 15.7 (Fig. 4) ist mechanisch fest mit der Schaltwelle des Hilfsschalters S1
verbunden.
921 98690 166 I
3A-11210/001

Indicador CERRADO/ABIERTO

El indicador de la posicin de maniobra 15.7 (fig. 4)


est comunicado mecnicamente al rbol de la palanca
de mando del interruptor auxiliar S1.

1-21

1-22

921 98690 166 I


3A-11210/001

1211 Hydraulischer Schaltplan

1211 Esquema de circuito hidrulicos

1
2
P

5
8
4
5

6
M

9
5

11

14

10

O
O
I

13
12

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Druckschalter und Manometer


Meanschlu
Druckablaventil
Sicherheitsventil
Rckschlagventil
lpumpe
Entlftungsventil
Hydraulikspeicher
Fll- und Ablastutzen

Antrieb

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Presstato y manmetro
Empalme de medicin
Vlvula de descarga de presin
Vlvula de seguridad
Vlvula de retencin
Bomba de aceite
Vlvula de purga de aire
Acumulador hidrulico
Tubuladura de llenado y de vaciado

Accionamiento

10
11
12
13
14

Ventilgruppe
Hydraulikzylinder
lbehlter
lfilter
Ein- und Ausschaltauslser

10
11
12
13
14

Grupo de vlvulas
Cilindro hidrulico
Depsito de aceite
Filtro de aceite
Disparador de cierre y apertura

Fig. 1

Hydraulischer Schaltplan (Ausfhrung EG)

Fig. 1

Esquema de circuitos hidrulicos (ejecucin EG)

921 98690 166 I


3A-11211/003

1-23

Symbole

1-24

Bedeutung

Smbolos

Significado

unter Druck stehende Rohrleitungen

Tuberas alta presin

drucklose Rohrleitungen

Tuberas sin presin

lablaventil

Vlvula de descarga de aceite

Sicherheitsventil

Vlvula de seguridad

Druckanschlu / Meanschlu

Empalme de presin/ empalme de


medicin

Entlftungsventil

Vlvula de purga de aire

Druckablaventil

Vlvula de descarga de presin

Manometer

Manmetro

Druckschalter

Interruptor de presin

Filter

Filtro

Rckschlagventil

Vlvula de retencin

Hydraulikberwachungs-Baugruppe in
der Steuereinheit

Elementos de control hidrulico en la


unidad de mando

921 98690 166 I


3A-11211/003

1215 Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems

1215 Funcionamiento del sistema hidrulico de accionamiento

Die Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems


wird nachstehend am Zusammenwirken von Hauptventil und Hydraulikzylinder erklrt. Die verwendeten Darstellungen stimmen nicht in allen Fllen mit der tatschlichen Ausfhrung berein, tragen aber zum Verstndnis der Hydraulik des Leistungsschalters bei.

A continuacin se expone la forma en que funciona el


accionamiento hidrulico con una vlvula principal y un
cilindro. Las ilustraciones utilizadas no coinciden siempre con la ejecucin real pero contribuyen a comprender el funcionamiento hidrulico del inte-rruptor de potencia.

Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 1210 zu


lesen.

Es recomendable leer previamente el captulo 1-1210.

05

05

Einschaltvorgang

In den folgenden Darstellungen sind der Hydraulikspeicher, der lbehlter und das lpumpenaggregat bewut weggelassen. Die Darstellungen sind vereinfacht
gezeichnet, insbesondere der mechanische Teil.

Proceso de cierre

En las ilustraciones que siguen se ha prescindido de


representar el acumulador hidrulico, el recipiente de
aceite y el grupo motobomba. Las representa-ciones
estn simplificadas, especialmente en la parte mecnica.

1
2

1
2
3
4

Druckl
druckloses l
zum Hydraulikspeicher
zum lbehlter

1
2
3
4

Aceite a presin
Aceite sin presin
al acumulador hidrulico
al depsito de aceite

A
B

Hydraulikzylinder
Ventilblock

A
B

Cilindro
Bloque de vlvulas

Fig. 1

Schaltstellung AUS

Fig. 1

Posicin AUS

Leistungsschalter in Schaltstellung AUS. Auf die AUSSeite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A
wirkt das Druckl; die ElN-Seite ist drucklos. Dadurch
wird der Leistungsschalter sicher in der Schaltstellung
AUS gehalten. Dies gilt auch fr Druckschwankungen
im Hydrauliksystem.
921 98690 166 I
3A-11215/001

Interruptor de potencia en posicin DES (desconexin)


En el lado DES (desconexin) del mbolo diferencial
del cilindro hidrulico A acta el aceite de presin; el
lado CON (conexin) se encuentra sin presin. Con ello
se mantiene y asegura la posicin DES (desconexin)
del interruptor de potencia. Esto tambin es aplicable a
las variaciones de presin en el sistema hidrulico.

1-25

1
2

I
1
2

Druckl
druckloses l

1
2

Aceite a presin
Aceite sin presin

A
B

Hydraulikzylinder
Ventilblock

A
B

Cilindro
Bloque de vlvulas

Fig. 2

Kommando EIN

Fig. 2

Kommando CIERRE

Zum Einschalten wird ber den ElN-Magnet das ElNVentil bettigt, das Druckl ffnet das Rckschlagventil
und steht damit am Ventilkolben des Hauptventils und .
..

Para cerrar el interruptor, mediante el electroimn CIERRE se acciona la vlvula CIERRE, el aceite a presin
abre la vlvula de retencin por lo que acta sobre el
mbolo de la vlvula principal y . . .

1
2

1
2

Druckl
druckloses l

1
2

Aceite a presin
Aceite sin presin

A
B

Hydraulikzylinder
Ventilblock

A
B

Cilindro
Bloque de vlvulas

Fig. 3

Bewegungsbeginn EIN

Fig. 3

Se inicia el movimiento CIERRE

1-26

921 98690 166 I


3A-11215/001

. . . ffnet es. Dadurch steht auch auf der ElN-Seite des


Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A Druckl an.
ber die Dse im Ventilblock B steht Druckl am Ventilkolben des Hauptventiles an; es bleibt also geffnet,
obwohl kein ElN-Kommando mehr ansteht und das ElNSteuerventil geschlossen ist (hydraulische Selbsthaltung durch direkte Verbindung zum Hydraulikspeicher).
Der Ventilkolben des Hauptventiles sperrt beim ffnen
gleichzeitig die Verbindung zu dem drucklosen Teil des
Systems.

. . . lo abre. Por ello sube al lado CON (conexin) del


mbolo diferecial del cilindro hidrulico A aceite de
presin. Por la tobera del bloque de vlvulas B sube el
aceite de presin al mbolo de la vlvula principal;
permanece por lo tanto abierta aunque no est pendiente la ejecucin de ningn orden de conexin y la
vlvula de mando CON (conexin) est cerrada (autorretencin hidrulica por conexin directa con el acumulador hidrulico). Al mismo tiempo, el mbolo de la
vlvula principal bloquea al abrirse la conexin con la
parte del sistema sin presin.

Der Leistungsschalter wird eingeschaltet, da die ElNSeite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A
eine grere Flche als die AUS-Seite hat.

El interruptor de potencia se cierra puesto que el lado


CIERRE del mbolo diferencial del cilindro del sistema
hidrulico A presenta una mayor superficie que el lado
APERTURA.

Beim Einschaltvorgang strmt Druckl von der AUSSeite des Differentialkolbens durch das Hauptventil B
auf die ElN-Seite; nur die Differenzmenge an Druckl
wird vom Hydraulikspeicher gedeckt.

Durante el proceso de cierre circula aceite a presin


desde el lado APERTURA del mbolo diferencial, pasando por la vlvula principal B, al lado CIERRE; el
acumulador hidrulico slo ha de suplir la diferencia de
aceite a presin.

B
1
2

1
2

Druckl
druckloses l

1
2

Aceite a presin
Aceite sin presin

A
B

Hydraulikzylinder
Ventilblock

A
B

Cilindro
Bloque de vlvulas

Fig. 4

Schaltstellung EIN

Fig. 4

Posicin de maniobra CERRADO

Leistungsschalter in Schaltstellung EIN. Sowohl die AUSSeite als auch die ElN-Seite des Differentialkolbens des
Hydraulikzylinders A stehen unter Druck. Infolge der
greren Flche der ElN-Seite des Differentialkolbens
ist die Kraft auf dieser Seite grer, so da der Leistungsschalter sicher in der Schaltstellung EIN gehalten wird. Dies gilt auch fr Druckschwankungen im
Hydrauliksystem. Das Hauptventil bleibt in Selbsthaltung.

921 98690 166 I


3A-11215/001

El interruptor de potencia est en la posicin CERRADO. Tanto el lado APERTURA como el CIERRE del
mbolo diferencial del cilindro hidrulico A se encuentran bajo presin. Como consecuencia de ser mayor la
superficie del lado CIERRE del mbolo diferencial, es
mayor la fuerza que se ejerce en este lado, por lo que el
interruptor de potencia se mantiene con seguridad en la
posicin de maniobra CERRADO; esto rige incluso ante
variaciones de presin. La vlvula principal permanece
en autorretencin.

1-27

10

Ausschaltvorgang

10

Proceso de apertura

1
2

Druckl
druckloses l

1
2

Aceite a presin
Aceite sin presin

A
B

Hydraulikzylinder
Ventilblock

A
B

Cilindro
Bloque de vlvulas

Fig. 5

Kommando AUS

Fig. 5

Orden APERTURA

Zum Ausschalten wird ber den AUS-Magneten das


AUS-Ventil bettigt. Damit wird der Weg fr das bisher
eingeschlossene Druckl (zwischen Kugel des AUSVentiles und Ventilkolben des Hauptventiles) zum lbehlter frei.

Para la desconexin se acciona la vlvula DES a


travs del electroimn DES. De este modo se permite
el paso del aceite de presin (hasta el momento bloqueado entre la bola de la vlvula DES y el mbolo de
la vlvula principal) hacia el depsito de aceite.

1
2

Druckl
druckloses l

1
2

Aceite a presin
Aceite sin presin

A
B

Hydraulikzylinder
Ventilblock

A
B

Cilindro
Bloque de vlvulas

Fig. 6

Bewegungsbeginn AUS

Fig. 6

Se inicia el movimiento CIERRE

1-28

921 98690 166 I


3A-11215/001

Das Hauptventil verschliet die Druckseite und ffnet


die drucklose Seite. Damit wird der Weg fr das Druckl
auf der ElN-Seite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A zum lbehlter freigegeben. Druckl wirkt
nun nur noch auf die AUS-Seite des Differentialkolbens, wodurch der Leistungsschalter ausgeschaltet wird.

La vlvula principal cierra el lado de presin y abre el


lado sin presin. De esta forma se deja libre el paso del
aceite a presin desde el lado CIERRE del mbolo
diferencial del cilindro del sistema hidrulico A hacia el
recipiente de aceite. El aceite a presin slo acta
entonces sobre el lado APERTURA del mbolo diferencial con lo que el interruptor de potencia se abre.

Am Ende der Ausschaltbewegung ist der Zustand Fig. 1


wieder erreicht.

Al final del recorrido de apertura se habr alcanzado el


estado de la figura 1.

15

15

Hydraulische Selbsthaltung, gleichzeitige ElN-AUS-Kommandos

Autoretencin hidrulica ante rdenes simultneas CIERRE-APERTURA

Die hydraulische Selbsthaltung des Hauptventiles im


Ventilblock B (Fig. 3) bewirkt, da

La autorretencin hidrulica de la vlvula principal en el


bloque B (fig. 3) origina que:

der Leistungsschalter nicht schaltet (Tippsicherheit),


wenn die Mindestkommandodauer unterschritten wird.

el interruptor de potencia no maniobre (proteccin


contra maniobra breve) si no se alcanza la duracin
mnima de la orden.

der gewnschte Schaltvorgang vollstndig und ordnungsgem abluft (Kommandovollstreckung), wenn


die Mindestkommandodauer erreicht oder beliebig
berschritten wird.

transcurra ntegra y correctamente el proceso de


maniobra deseado (ejecucin de la orden) si se alcanza la duracin mnima de la orden o se sobrepasa en magnitud indefinida.

Ein gleichzeitiges EIN-AUS-Kommando wird auf elektrischem Wege verhindert.

La orden simultnea CIERRE-APERTURA se impide


por va elctrica.

20

20

Dmpfung der Schaltbewegungen

Die Bewegung des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders mu zum Schutz der mechanischen Komponenten gedmpft beginnen und gedmpft zum Stillstand
kommen. Dies wird durch allmhliche Querschnittsverengungen fr das strmende l bewirkt. Den Ablauf
zeigen Fig. 7 bis 9.

921 98690 166 I


3A-11215/001

Amortiguacin de los movimientos


de maniobra

El movimiento del mbolo diferencial del cilindro del


sistema hidrulico tiene que amortiguarse en su comienzo y al finalizar, para proteger los componentes
mecnicos. Esto se logra estrangulando paulatinamente las secciones de paso del aceite. El transcurso queda expuesto en las figuras 7 a 9.

1-29

a)

c)

b)

Fig. 7

Beginn des Einschaltvorganges:


a) Das Druckl kann durch das offene Dmpfungsventil, das sich unten am Differentialkolben befindet,
strmen und bewirkt einen schnellen Bewegungsbeginn.
b) Die oberste Bohrung wird zustzlich freigegeben,
der Querschnitt wird vergrert.
c) Ende des Einschaltvorganges.

Fig. 7

Comienzo del proceso de cierre


a) El aceite a presin puede circular por estar abierta la
vlvula amor-tiguadora que hay por debajo del mbolo diferencial, originando un comienzo rpido del
movimiento.
b) Adicionalmente se deja libre el taladro superior por
lo que se incrementa la seccin de paso.
c) Fin del proceso de cierre.

Fig. 8

Einschaltdmpfung
Differentialkolben kurz vor Beginn der Dmpfung (EIN)

Fig. 9

Ausschaltdmpfung
Embolo diferencial poco antes del inicio de la amortiguacin (CIERRE)

Hier ist zu erkennen, da sich durch die Abschrgung


des Differentialkolbens am Ende des Einschaltvorganges der Strmungsquerschnitt stetig verkleinert, am
Anfang des Ausschaltvorganges stetig vergrert. Der
kleinste Strmungsquerschnitt ist der Ringspalt zwischen Differentialkolben und Zylinderwand.

1-30

Aqu se aprecia que el biselado del mbolo diferen-cial


reduce progresivamente la seccin de circula-cin al
final del proceso de cierre y la aumenta con-stantemente al iniciar el de apertura. La seccin mnima de circulacin es la ranura anular existente entre el mbolo
diferencial y la pared del cilindro.

921 98690 166 I


3A-11215/001

Fig. 9

Ausschaltdmpfung

Dmpfung am Ende des Ausschaltvorganges durch stufenweise Querschnittsverengung fr das abstrmende


l. Beim Eintritt des Differentialkolbens in den Zylinder
unterhalb des Ringkanals wird das Dmpfungsventil
durch das einstrmende l geschlossen. Das l kann
nur durch die noch offenen Fltenbohrungen abstrmen.

921 98690 166 I


3A-11215/001

Fig. 9

Amortiguacin a la apertura

Amortiguacin al final del proceso de apertura por estrecharse escaladamente la seccin que da salida al
aceite. Al entrar el mbolo diferencial en el cilindro por
debajo del canal anular se cierra la vlvula amortiguadora por la accin del aceite encerrado. El aceite slo
puede salir por las toberas que todava hay abiertas.

1-31

1-32

921 98690 166 I


3A-11215/001

1410 Hydraulikspeicher

1410 Acumulador hidrulico

Jeder Schalter ist mit einem Hydraulikspeicher ausgerstet, in dem die fr den Betrieb erforderliche Antriebsenergie gespeichert ist (N2-Fllung). Die Arbeitsweise
wird im Abschnitt 1480 Arbeitsweise des Hydraulikspeichers beschrieben.

Todos los interruptores estn equipados con un acumulador hidrulico que acumula toda la energa de
accionamiento necesaria paa el servicio (carga de N2).
El funcionamiento est descrito en el apartado 1480
Funcionamiento del acumulador hidrulico.

Der Hydraulikspeicher wird ber eine Pumpleitung mit


l gefllt. Die Verbindung von Antrieb und Speicher
erfolgt ber eine Hochdruckleitung.

El acumulador hidrulico se llena de aceite por la tubera de bombeo. La unin entre el accionamiento y el
acumulador se establece por la tubera de alta presin.

13.3.1

13.5.9

13.5.6

13.5.7

13.5.8

13.1

13.3.1

C
13.2.14
A

13.2.18
13.2.12
13.6.5

13.2

13.2.9

13.5.4

13.2.8

13.5.5

13.6.1

13.1
13.2
13.2.8
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18
13.3.1
13.5.4
13.5.5
13.5.6
13.5.7
13.5.8
13.5.9
13.6.1
13.6.5

Speicherrohr
Verteiler
Kolbenfhrungsring
Runddichtring
USlT-Ring
Rckschlagventil
Verschluschraube
Gewindering
Kolben
Anschlagrohr
Hlse
Spannring
Tellerfeder
Sttzring
Verschluplatte
Dichtring (Kupfer)

13.1
13.2
13.2.8
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18
13.3.1
13.5.4
13.5.5
13.5.6
13.5.7
13.5.8
13.5.9
13.6.1
13.6.5

Tubo del acumulador


Distribuidor
Anillo gua del mbolo
Anillo toroidal
Anillo USIT
Vlvula de retencin
Tornillo de cierre
Anillo roscado
Embolo
Tubo de tope
Manguito
Anillo de apriete
Muelle de platillo
Anillo de apoyo
Placa de cierre
Junta anular (cobre)

A
B
C
D

l
N2
Pumpe
Antrieb

A
B.
C
D

Aceite
N2
Bomba
Accionamiento

Fig. 1

Hydraulikspeicher

Fig. 1

Acumulador hidrulico

Der Hydraulikspeicher ist als Kolbenspeicher ausgefhrt. Der frei bewegliche Kolben 13.5.4 trennt die Stickstoffseite B (N2) von der Hydrauliklseite.

921 98690 166 I


3A-11410/001

13.2.9

El acumulador hidrulico es de mbolo. El mbolo 13.5.4,


que tiene libre movimiento, separa los lados del nitrgeno (N2) y del aceite.

1-33

Die Abdichtung des Kolbens erfolgt ber einen Dichtring 13.2.9 und zwei Sttzringe 13.5.9. Diese Kolbendichtung wird ber die Hlse und den Spannring mit
Tellerfedern permanent vorgespannt. Unabhngig von
Druck- und Temperaturschwankungen wird dadurch die
bestmgliche Dichtwirkung erzielt.

El mbolo se cierra hermticamente con una junta anular 13.2.9 y dos anillos de apoyo 13.5.9. Esta junta de
mbolo se pretensa de forma permanente con muelles
de platillo ajustados con manguito y anillo de apriete De
este modo se consigue el efecto de obturacin ptimo
independientemente de las variaciones de presin o
temperatura que pudieran producirse.

Das Anschlagrohr 13.5.5 begrenzt den Hub des Kolbens.

El tubo de tope 13.5.5 limita la carrera del mbolo.

In der Verschluplatte 13.6.1 ist das Rckschlagventil


13.2.14 eingebaut. Es wird beim Anschlieen der Fllarmatur geffnet und dient zum Fllen des Hydraulikspeichers mit Stickstoff (N2).

En la placa de cierre 13.6.1 est incorporada la vlvula


de retencin 13.2.14. Se abre al empalmar la vlvula de
llenado y sirve para llenar de nitrgeno (N2) el acumulador hidrulico.

1-34

921 98690 166 I


3A-11410/001

1480 Arbeitsweise des Hydraulik- 1480 Modo de operacin del acuspeichers


mulador hidrulico
Informationen

Informaciones

zum Aufbau des Hydraulikspeichers siehe entsprechenden Abschnitt Hydraulikspeicher bzw. Hydraulikeinheit

Para el montaje del acumulador hidrlico vase el


apartado correspondiente Acumulador hidrulico o
Unidad hidrulica

zu den technischen Daten siehe Abschnitt Technische Daten

Para los datos tcnicos vase el apartado Datos


tcnicos

zur Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems siehe Abschnitt Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems.

Para el funcionamiento del sistema de accionamiento hidrulico vase apartado Funcionamiento del
sistema de accionamiento hidrulico .

Die nachstehenden Darstellungen zeigen fr die beschriebenen Vorgnge die Anfangs- und die Endstellung des Kolbens im Hydraulikspeicher (a) und das
entsprechende P-V-Diagramm (b). Es gelten folgende
Vereinbarungen:

Las siguientes ilustraciones muestran los procesos descritos de posicin inicial y final del mbolo del acumulador hidrulico (a) as como el esquema P-V (b) correspondiente. Tienen vigencia los siguientes acuerdos:

Volumen auf der lseite

Volumen en el lado del aceite

P0

N2-Vorflldruck

P0

Presin inicial de N2

P1

Ansprechdruck des Druckschalters fr das


lpumpenaggregat

P1

Presin de reaccin del interruptor de presin


para la unidad de bombeo de aceite

P2

Presin de reaccin del interruptor de presin


para Prdidas de N2

P3

Presin de reaccin de la vlvula de seguridad

PX

Presin de servicio mxima tras desconexin de


la unidad de bombeo de aceite (P1+V)

Caudal constante ms bajo de la unidad de


bombeo de aceite

Ansprechdruck des Druckwchters


P2
P3

N2 - Verlust
Ansprechdruck des Sicherheitsventils
Maximaler Betriebsdruck nach Abschaltung des

PX

05

lpumpenaggregates (P1+V)
konstante kleinste Frdermenge des
lpumpenaggregates

Wirkungsweise

Der Hydraulikspeicher wird mit einer Stickstoff-Vorfllung geliefert. Der Kolben liegt unter der Wirkung des
Vorflldruckes Po lseitig am Zylinderboden an (Fig. 1).
Bei der Inbetriebnahme des Leistungsschalters wird
von der lpumpe bis zum Erreichen des maximalen
Betriebsdruckes Px l in den Hydraulikspeicher gepumpt. Das l drckt den Kolben zur Stickstoffseite und
erhht dort entsprechend den Druck.

921 98690 166 I


3A-11480/001

05

Funcionamiento

El acumulador hidrulico se suministra con una carga


de nitrgeno. Debido al efecto de la presin de carga
inicial Po, el mbolo se encuentra en la parte del aceite
situada en la base del cilindro (fig. 1). En la puesta en
marcha del interruptor de potencia la bomba de aceite
bombea aceite al acumulador hidrulico hasta conseguir la presin de servicio mxima Px. El aceite empuja
el mbolo hacia el lado del nitrgeno y hace aumentar
la presin correspondiente ah.

1-35

Px

P0
V
b)

a)
Fig. 1

Fllen des Hydraulikspeichers vom Vorflldruck aus

Fig. 1

Llenado del acumulador hidrlico con presin de


carga inicial.

Der Druck im Hydraulikspeicher fllt ab durch:

La presin en el acumulador hidrulico desciende debido a:

Schaltungen

maniobras;

innere Lecks (im Hydraulikkreis konstruktiv vorgesehen, damit das lpumpenaggregat auch dann von
Zeit zu Zeit arbeitet, wenn der Leistungsschalter nicht
geschaltet wird)

fugas internas (previstas en la construccin del circuito hidrulico para que la unidad de la bomba de
aceite se ponga en funcionamiento de vez en cuando, cuando el interruptor de potencia no est accionado).

Absinken der Umgebungstemperatur

disminucin de la temperatura ambiente;

Stickstoffverlust.

Prdida de nitrgeno.
P

Px
P1
P0
V
a)
Fig. 2

b)
Druckabfall durch Schaltung

Fllt der Druck unter den Ansprechdruck P1 des Druckschalters, dann wird die Pumpe eingeschaltet. Sie frdert das l aus den lbehltern wieder in den Hydraulikspeicher zurck. Mit dem Erreichen des Druckes P1
wird die Pumpe durch den Druckschalter und ein nachgeschaltetes Zeitrelais nach ca. 3 Sekunden wieder
abgesteuert.

1-36

Fig. 2

Descenso de la presin por conexiones

En caso de que la presin descienda por debajo del


nivel de presin de reaccin P1 del interruptor de presin se conectar la bomba. Recupera el aceite del
despsito de aceite en el acumulador hidrulico. Aproximadamente 3 segundos despus de alcanzar la presin P1, la bomba se volver a desactivar por medio del
interruptor de presin y de un rel de temporizacin que
se conecta a continuacin.

921 98690 166 I


3A-11480/001

Px
P1
P0
a)
Fig. 3

10

b)
Nachpumpen von Hydraulikl

Einflsse auf das Arbeitsvermgen

Fig. 3

10

Extraccin del aceite hidrulico

Influencias en rendimiento

Das Arbeitsvermgen des Hydraulikspeichers (Vorflldruck x N2-Volumen) ist entsprechend der gewnschten Anzahl der mit einer Speicherfllung zu realisierenden Ein- und Ausschaltungen dimensioniert.

El rendimiento del acumulador hidrulico (presin inicial de carga x volumen N2) est dimensionado con
respecto al nmero deseado de conexiones o
desconexiones posibles con una carga del acumulador.

Stickstoffverluste und die Temperatur des Stickstoffes


beeinflussen das Arbeitsvermgen des Hydraulikspeichers (Fig. 4). So bewirken Stickstoffverlust (z.B. aufgrund von Diffusion durch die Dichtungen) und/oder
eine geringere Umgebungstemperatur eine Verschiebung der Kurve 1 zur Kurve 2 und damit ein geringeres
Arbeitsvermgen. Bei hherer Umgebungstemperatur
ergibt sich die Kurve 3 mit einem greren Arbeitsvermgen.

Las prdidas de nitrgeno y la temperatura del mismo


influencian el rendimiento del acumulador hidrulico
(fig. 4). De este modo, las prdidas de nitrgeno (p. ej.
por las juntas) y/o una baja temperatura ambiente se
traducen en un cambio de la curva 1 a la curva 2 y como
consecuencia, en un menor rendimiento del acumulador. Con una temperatura ambiente alta se consigue
alcanzar la curva 3 y con ello un mayor rendimiento.

Nach Erreichen von P1 ist die vom Zeitrelais begrenzte


Frdermenge V bei allen drei angenommenen Zustnden gleich (V1 = V2 = V3). Damit ergibt sich,
da der erreichte Druck Px bei den verschiedenen Kurven verschieden hoch ist.

Al alcanzar el nivel de presin P1 el caudal xVcontrolado por el rele de temporizacin es idntico en los tres
estados (xV1=xV2=xV3). De ello se infiere que la presin alcanzada Px es distinta en cada curva.

921 98690 166 I


3A-11480/001

1-37

Px
Px
Px
P1

3
1
2

V3

V1

V2

N2 Menge / Temperatur

N2 - cantidad / temperatura

Fig. 4

nderung des Arbeitsvermgens des Hydraulikspeichers bei Vernderung der Stickstoffmenge und/oder
der Temperatur

Fig. 4

Cambios en el redimiento del acumulador hidrulico


debidos a variaciones en la cantidad de nitrgeno y/o
de la temperatura.

Bei Stickstoffverlust (erfahrungsgem nur langsam und


ber Jahre) verlagert sich der Arbeitsbereich des Kolbens immer weiter in Richtung Anschlagrohr. Der Druck
fllt in immer krzeren Zeitabstnden auf den Wert P1
ab. Gleichzeitig wird der Druckanstieg beim Nachfrdern von l zunehmend steiler. Es kommt zu einer
Erhhung der Anzahl der Pumpenanlufe pro Zeiteinheit. Im Endstadium des Stickstoffverlustes stt der
Kolben im Hydraulikspeicher an das Anschlagrohr. Der
Druck steigt whrend der vom Zeitrelais vorgebenen
Pumpzeit steil auf den Wert P2 an (Fig. 5).

En caso de prdidas de nitrgeno (de aparicin lenta y


con el paso del tiempo) la zona de trabajo del mbolo
se desplaza en direccin al tubo de tope. La presin
desciende con intervalos cada vez menores al nivel P1.
Al mismo tiempo, el aumento de la presin con el
aporte de aceite ser ms precipitado. Se produce un
aumento del nmero de accionamientos de bombas
por unidad de tiempo. En la fase final de prdidas de
nitrgeno el mbolo del acumulador hidrulico choca
con el tubo de tope. La presin asciende precipitadamente al nivel P2 (fig. 2) durante el tiempo de bombeo controlado por el rel de temporizacin.
P

P3
P2
Px
P1

V
a)
Fig. 5

Anschlagen des Kolbens beim Nachfrdern durch


N2-Verluste

b)
Fig. 5

Choques del mbolo durante el aporte debidos a las


prdidas de N2

Mit dem Erreichen des Druckes P2 bewirkt der Druckschalter N2-Verlust

El nivel de presin P2 produce en el interruptor de


presin Prdidas de N2

die sofortige Absteuerung des lpumpenaggregates, bevor das Zeitrelais wirksam wird

la desconexin inmediata de la unidad de la bomba


de aceite antes de que se accione el rel de temporizacin.

1-38

921 98690 166 I


3A-11480/001

die Meldung N2-Verlust

la indicacin prdidas de N2

die Sperrung des Leistungsschalters unverzgert


gegen Einschalten und verzgert um 3 Stunden (Normaleinstellung) durch ein weiteres Zeitrelais gegen
Ausschalten.

El inmediato bloqueo del interruptor de potencia hacia la posicin de conexin y el bloqueo retardado
durante unas 3 horas (ajuste normal) hacia la posicin de desconexin por otro rel de temporizacin.

Das Arbeitsvermgen des Hydraulikspeichers ist so ausgelegt, da der Hydraulikdruck auch noch nach der
Meldung N2-Verlust fr den Ausschaltvorgang innerhalb einer bestimmten Zeitdauer ausreichend ist.

El funcionamiento del acumulador hidrulico est concebido de manera que la presin hidrulica para la
desconexin se mantiene durante un tiempo determinado an tras la indicacin de Prdidas de N2.

Um in jedem Fall z.B. bei witterungsbedingter Temperaturerhhung einen unzulssig hohen Druck im Hydrauliksystem zu verhindern, ist ein Sicherheitsventil
vorhanden. Es spricht beim Druck P3 an und leitet das
l durch einen Bypa von der Hochdruckseite auf die
drucklose Seite des Hydrauliksystems (lbehlter).

Para impedir en todos los casos - p. ej. ascenso de


temperatura por cambios atmosfrico- un nivel de presin excesivament elevado en el sistema hidrulico
existe una vlvula de seguridad. Se acciona a partir de
un nivel de presin P3 y conduce el aceite por un
bypass del lado de alta presin al lado sin presin del
sistema hidrulico (depsito de aceite).

921 98690 166 I


3A-11480/001

1-39

1-40

921 98690 166 I


3A-11480/001

1510 Steuereinheit

1510 Unidad de mando

Die Steuerung umfat alle zum Betrieb des Leistungsschalters erforderlichen sekundrtechnischen Komponenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in
den Antriebsgehusen angeordnet sind. Die Steuer-,
Auslse-, Motor- und Heizspannungen sind in weiten
Bereichen whlbar.

El mando incluye todos los componentes tcnicos secundarios necesarios para el manejo del interruptor de
potencia que estn dispuestos en el armario de control
y en las cajas de acccionamiento. La tensin de mando,
del motor y de la calefaccin puede ser ajustada en una
amplia gama.

Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthlt den


Schaltplan der Steuerung.

La documentacin sobre el interruptor de potencia contiene el plan de circuitos para el mando.

Dieser Plan umfat folgende Unterlagen:

Este plan contiene la siguiente documentacin:

Anordnungsplan
Stromlaufplan
erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen
Daten und Gertestckliste
Anschluplan
Steckerplan bei Baureihe EI

Plan de disposicin
esquema de los circuitos elctricos
plan de utilaje exhaustivo con los datos tcnicos y la
lista de las partes de los aparatos.
plan de conexin
plan de enchufes por series constructivas EI

Alle Steuerungskomponenten sind fr den Einsatz


an den Leistungsschaltern typgeprft und daher
vollstndig wetterfest (Schutzgrad IP 55), schalterschtterungsfest und erfllen die Anforderungen
an die EMV (elektromagnetische Vertrglichkeit).

Todos los componentes de mando son compatibles con el interruptor de potencia y por lo tanto
totalmente resistentes a los agentes atmosfricos
(grado de proteccin IP 55), a prueba de vibraciones y cumple los requisitos de la tolerancia electromagntica.

05

05

Aufbau

Fig. 1 zeigt die Grundausfhrung der Steuereinheit mit


den wesentlichen Baugruppen.

921 98690 166 I


3A-11510/005

Constitucin

La figura 1 muestra el modelo bsico de la unidad de


mando con los elementos constructivos fundamentales.

1-41

12.1

14.38 12.7.6

B4

14.32
12.1

12.7.6
14.32
14.38

Klimafester, belfteter und beheizter Steuerschrank, Schutzart IP 55


SF6-Manometer
lpumpenaggregat
Hydraulische berwachungseinheit und Manometer

B4
K
R
X

Dichtewchter
Schtze, Relais, Zeitrelais
Heizung zur Verhinderung von Kondenswasserbildung
Klemmenanbau

Fig. 1

Steuereinheit

10

lpumpenaggregat

12.1

12.7.6
14.32
14.38

Armario resistente a los efectos


climatolgicos, provisto de ventilacin
y calefaccin, grado de proteccin
IP 55
SF6-Manometr
Motobomba de aceite
Unidad de vigilancia hidrulica y manometro

B4
K
R
X

Monitor de densidad
Contactores, rels, rels de tiempo
Calefaccin contra condensaciones
Regletas de bornes

Fig. 1

Unidad de mando

10

Das lpumpenaggregat besteht aus Motor und lpumpe. Der Motor wird von der hydraulischen berwachungseinheit (Schtze, Relais, Zeitrelais) gesteuert.

Motobomba de aceite

Das lpumpenaggregat besteht aus Motor und lpumpe. El grupo de la bomba de aceite consta del motor y
de la bomba. El motor se manda mediante la unidad de
vigilancia de la hidrulica (Contactores, rels, rels de
tiempo).

M1

14.33.1

14.33

14.33
lpumpe
14.33.1 Entlftungsschraube

14.33
Bomba de aceite
14.33.1 Tornillo de purga de aire

M1

Motor

M1

Motor

Fig. 2

lpumpenaggregat

Fig. 2

Motobomba de aceite

1-42

921 98690 166 I


3A-11510/005

15

Hydraulische berwachungseinheit

15

Unidad de vigilancia hidrulica

Die hydraulische berwachungseinheit ist als kompakte Baugruppe ausgefhrt. Die einzelnen Bausteine sind
in einem lberwachungsblock zusammengefat.

La unidad de vigilancia del aceite es un grupo modular


compacto. Los diversos mdulos estn reunidos en un
bloque de vigilancia de la presin.

In den lberwachungsblock integriert sind das plombierte Sicherheitsventil, das Druckablaventil und ein
Rckschlagventil fr die Druckentlastung der lpumpe
bei unter Druck stehendem Hydraulikspeicher.

Se encuentran integradas en el bloque de vigilancia del


aceite la vlvula de seguridad precintada, la de alivio y
una de retencin para descargar la presin de la bomba
de aceite estando el acumulador hidrulico bajo presin.

Die Druckschalter B1 und B2 berwachen und steuern


ber elektrische Kontakte den Hydraulikdruck. Am Manometer 14.55 kann der betriebsmige ldruck abgelesen werden.

Los interruptores de presin B1 y B2 controlan y manejan la presin hidrulica por medio de contactos elctricos. En el manmetro 14.55 se puede controlar la
presin del aceite de servicio.

Am lberwachungsblock befindet sich der

En el bloque de vigilancia de la presin se encuentran


los siguientes empalmes:

Sauganschlu der lpumpe 14.50.6

Boca de aspiracin de la bomba de aceite 14.50.6

Hochdruckanschlu der lpumpe 14.50.7

Boca de impulsin de la bomba de aceite 14.50.7

Anschlu M2 fr Prfmanometer und Handpumpe


(als Sonderzubehr lieferbar).

Empalme M2 para unir el manmetro de prueba y la


bomba de mano (accesorios especiales).

14.50.7

B2

B1

14.37

14.55

14.41

M2

14.50.6

14.37
14.41
14.50.6
14.50.7
14.55

Druckablaventil
Sicherheitsventil
Saugleitung lpumpe
Druckleitung lpumpe
Manometer

14.37
14.41
14.50.6
14.50.7
14.55

Vlvula de decarga de presion


Vlvula de seguridad
Tubera de aspiracin, bomba de aceite
Tubera de impulsin de la bomba
Manometr

B1
B2
M2

Druckschalter
Druckschalter
Meanschlu (Druckl)

B1
B2
M2

Presstato
Presstato
Empalme de medicin (aceite a presin)

Fig. 3

Hydraulische berwachungseinheit

Fig. 3

Unidad de vigilancia hidrulica

20

Gas-berwachungseinheit

Der Dichtewchter B4 befindet sich in der Rckwand


des Steuerschrankes. Der elektrische Anschlu liegt
zum Schutz gegen Kondenswassereinwirkung innerhalb des Steuerschrankes. Am Manometer 12.7.6 kann
der betriebsmige Gasdruck abgelesen werden
(Fig. 1).

921 98690 166 I


3A-11510/005

20

Unidad de vigilancia del gas

El monitor de control de la densidad B4 se halla situado


en la parte trasera del armario de mando. La conexin
elctrica est situada dentro del armario de mando para
protegerla de los efectos perjudiciales del agua de condensacin. En el manmetro 12.7.6 se puede controlar
la presin del gas de servicio (fig. 1).

1-43

1-44

921 98690 166 I


3A-11510/005

0205 Anlieferung und Lagerung

05

0205 Suministro y almacenamiento

Vorsicht

Precaucin

Berstgefahr bei Beschdigung der Porzellankrper Krperverletzung mglich.

Peligro de reventn si los cuerpos de porcelana estn daados - pueden resultar graves lesiones.

Jede Beschdigung der Porzellankrper ist zu


vermeiden.

Evitar todo dao de dicho cuerpo de porcelana.

Die Polsulen sind fr den Versand mit


0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig
SF6-Gas vorgefllt.

Los polos llevan, para el envo, una carga


inicial de gas SF6 a una presin de
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig.

Verpackung

05

Embalaje

Die Anlieferung des Schalters erfolgt in vorgeprften


Baugruppen. Transporthinweise siehe Transporteinheit.

El suministro del interruptor se efecta en mdulos


funcionales previamente comprobados. Para indicaciones sobre el transporte vase unidad de transporte.

Smtliche Montageteile und Materialien fr die Aufstellung und den Betrieb des Schalters gehren zum Lieferumfang und sind im Beipack enthalten.

Las piezas necesarias para el montaje y el material


requerido para la instalacin y el servicio del interruptor
forman parte del volumen de suministro y se incluyen
en paquete adjunto.

Die in den Kolli enthaltenen Teile sind in der Kontrolliste


einzeln aufgefhrt, die jedem Schalter beigefgt ist.

Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en la


lista de control que se acompaa a cada interruptor.

SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert.

El gas SF6 se suministra en botellas.

Das Schaltergestell mit Antrieben, Hydraulikspeicher


(falls vorhanden) und Steuereinheit ist komplett montiert. Bei Ausfhrungen mit hydraulischem Antriebssystem ist das Antriebssystem betriebsfertig und mit l
gefllt. Bei Ausfhrungen mit Federspeicherantrieb sind
alle Federn entspannt.

El armazn del interruptor, con los accionamientos, el


acumulador hidrulico (si existe) y la unidad de control,
est completamente montado. En ejecuciones con sistema hidrulico de acccionamiento, el sistema viene
en disposicin de funcionamiento y provisto de carga
de aceite. En ejecuciones con accionamiento mediante
acumuladores de energa por muelle, todos los muelles
estn destensados.

Die elektrische Schaltersteuerung ist fertig verdrahtet.

El control elctrico del interruptor est cableado por


completo.

10

10

Kontrolle nach Empfang

Die Sendung ist nach Empfang anhand der Sendscheine und Kontrolliste auf Vollstndigkeit zu prfen. Bei
beschdigten Sendungen unverzglich Schadensumfang und mgliche Schadensursache ermitteln. Bei
Transportschden ist der beteiligte Verkehrstrger zur
gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuziehen;
diese ist als Unterlage fr eine Schadensersatzforderung unentbehrlich.

921 98690 166 I


3A-20205/007

Control a la recepcin

Al recibir el envo se debe comprobar que estn todas


las piezas cotejndolo con el recibo de envo y la lista
de control. En caso de envo defectuoso se ha de
informar de inmediato del alcance y la causa de los
daos. En el caso de que los daos hubieran sido
causados durante el transporte, se ha de recurrir a la
empresa encargada del transporte para elaborar un
protocolo de los hechos documento imprescindible para
solicitar una indemnizacin por daos y perjuicios.

2-1

15

Lagerung

15

Almacenamiento

Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung zusammengebaut, knnen die Kolli auch im Freien gelagert werden.

Si el interruptor no se ensambla inmediatamente


despus del suministro, pueden dejarse los bultos a la
intemperie.

Die Kolli zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zur


besseren Belftung auf Balken hoch lagern und durch
Abdeckplanen schtzen.

Para la proteccin contra la humedad del suelo y para


una mejor ventilacin, se colocarn los bultos sobre
vigas, de forma que no toquen el suelo, y se cubrirn
con lonas.

Hinweis

Nota

Zur Verhinderung von Kondenswasserbildung ist bei Lagerung unbedingt die Heizung in Betrieb zu setzen (Schalterunterteil).

Para evitar la formacin de agua de condensacin se ha de conectar sin falta la


calefaccin en caso de almacenamiento.

Dazu Hilfsspannung nach Schaltplan an die betreffenden Klemmen anschlieen.

Para ello, aplicar la tensin auxiliar a los bornes correspondientes segn el esquema de conexiones.

Hinweis

Nota

Bemessungs-Spannung der Heizung beachten.

Tener en cuenta la tensin nominal de la


calefaccin.

Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506


behandelten ueren sichtbaren Flchen dick mit dem
gleichen Mittel nachzustreichen.

Despus de un ao de almacenamiento, se ha aplicar


una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superficies exteriores visibles tratadas con este producto.

Dichtverpackung der Zubehrteile vor dem Einlagern


auf Beschdigung kontrollieren. Bei beschdigter Folie
sind die Teile auszupacken und in einem trockenen,
belfteten Raum zu lagern.

Antes de almacenar los accesorios, ver si el embalaje


hermtico est daado. Si la lmina se encuentra en
mal estado, desembalar las piezas y guardarlas en un
recinto seco y ventilado.

2-2

921 98690 166 I


3A-20205/007

2080 Reinigungs-, Schmier- und


Korrosionsschutzmittel

2080 Productos de limpieza, lubricantes y anticorrosivos

05

05

Reinigungsmittel

Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und Runddichtringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwenden.

Productos de limpieza

Para limpiar y desengrasar partes metlicas y anillos


toroidales, emplear uno de los siguientes productos de
limpieza:

Vorsicht

Precaucin

Bei unsachgemer Handhabung Gefahr


von Verletzungen, Brnden und Umweltbeeintrchtigungen

El manejo inadecuado implica peligro de


lesio-nes, incendios y cargas ambientales.

Zum Schutz der Beschftigten und der Umwelt


die Gebrauchsanweisungen der Reinigungsmittel beachten.

Para proteccin del personal hay que observar las instrucciones de empleo de los productos de limpieza.

Bereiche/Beispiele
uere Flchen/leichte
Verschmutzungen

Reinigungsmittel
Warmes Wasser unter
Zusatz eines milden,
flssigen Haushaltsreinigers

Durchfhrung
Mit angefeuchtetem
fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben.Tropffrei
arbeiten. Reinigungsmittel darf
nicht in ffnungen und Spalte
gelangen.

Sicherheitshinweise

uere Flchen, Teile /


gefettete Flchen,
Flchen mit
Korrosionsschutz
(Tectyl 506)
Runddichtringe

Kaltreiniger auf
Kohlenwasserstoffbasis
(HKW-frei)
Flammpunkt > 55C , z. B.
Shellsol D60(Shell)
Essovarsol 60 (Esso)
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)

Mit angefeuchtetem
fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben. Tropffrei
arbeiten. Mit fusselfreiem,
trockenem Papier oder Lappen
nachwischen.

Feuergefhrlich!
Rauchverbot!
Produktbeschreibungen und
Sicherheitsanweisungen
beachten!

Isolierteile in SF6-Rumen

921 98690 166 I


3A-22080/004

thanol (Spiritus)
Isopropanol
Haku 5067 (Kluthe)

Kleinteile ggf. tauchen.


Runddichtringe nicht tauchen!
Mit angefeuchtetem
fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben. Tropffrei
arbeiten.

Leicht entzndlich!
Rauchverbot!
Explosionssschutz!
Produktbeschreibungen und
Sicherheitsanweisungen
beachten!

2-3

Zonas/ejemplos

Producto de limpieza

Superficies
externas/ligeras
impurezas

Agua caliente con adicin de Frotar con un papel o trapo


hmedo que no se desfibre,
un producto domstico de
evitando el goteo. El producto
limpieza lquido y suave
de limpieza no debe entrar en
orificios ni en fisuras.

Superficies externas,
Piezas/ superficies
engrasadas, superficies
con proteccin contra la
corrosin
(Tectyl 506) anillos
toroidales

detergente refrigerado a
base de hidrgeno
carburado (sin hidrocarburo
halgeno)
punto de inflamacin> 55C
p. ej.
Shellsol D60(Shell)
Essovarsol 60 (Esso)
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)

Piezas aislantes en
recintos para SF6

10

Etanol (Spiritus)
Isopropanol
Haku 5067 (Kluthe)

Ejecucin

Indicaciones de seguridad

Frotar con un papel o un trapo


hmedo que no se desfibre.
Evite el goteo. Pasar por
encima un papel o un trapo
hmedo que no se desfibre

Peligro de incendio!
Prohibicin de fumar!
Obsrvense la descripcin
del producto y las
indicaciones de seguridad!

Meter en agua en caso


necesario las partes pequeas.
No meta en agua los anillos
toroidales.
Frotar con un papel o un trapo Fcilmente inflamable!
Prohibicin de fumar!
hmedo que no se desfibre.
Proteccin contra
Frotar sin gotear.
explosiones!
Obsrvense las
descripciones del producto y
las indicacio-nes de
seguridad.

Schmier- und Korrosionsschutzmittel

10

Agentes lubrificantes y anticorrosivos

Fr Montage und Wartung der Leistungsschalter werden folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel bentigt:

Para montar y revisar los interruptores de potencia se


precisan los siguientes agentes lubrificantes y anticorrosivos:

Klber-Fett Centoplex 24 DL

Grasa Klber Centoplex 24 DL

fr alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten


Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorgeschrieben ist.
Isoflex Topas L32
fr Radialdichtringe und Wlzlager der SF6- Wellendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.

Shell-Vaseline 8420
fr Runddichtringe und Anschluflchen fr Hochspannungsleitungen.
WD40 Trost Multifunktionsl
fr Flanschflchen innerhalb der Runddichtringe einschlielich Nut sowie die Flanschflchen der Gasrohr-berwurfmuttern.

2-4

para todos los puntos de lubrificacin y todos los


tornillos no cincados al fuego, siempre que no est
prescrito otro lubrificante;
Isoflex Topas L32
Para juntas obturadoras radiales y rodamientos del
retn para ejes SF6 situado en el mecanismo de
cambio de direccin y en el mecanismo de accionamiento.
Shell Vaseline 8420
para anillos toroidales y superficies de terminales
para conductores de alta tensin;
WD40 Trost Multifunktionsl
para las superficies de las bridas dentro de los anillos
toroidales, incluyendo ranura;as como las superficies de hermetizacin en las tuercas de racor de los
tubos de gas.

921 98690 166 I


3A-22080/004

Tectyl 506
fr Flanschflchen auerhalb der Runddichtringe und
fr Spannhlsen.
Molykote Longterm 2 plus
fr die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
Rizinusl oder Speziall Jokisch S 101
fr Verschraubungen aus austenitischem Stahl.

921 98690 166 I


3A-22080/004

Tectyl 506
para las superficies de las bridas fuera de los anillos
toroidales y para los casquillos tensores;
Molycote Longterm 2 plus
para las roscas de todos los tornillos cincados al
fuego;
Aceite de ricino o aceite especial Jokisch S 101
para atornilladuras de acero austentico.

2-5

2-6

921 98690 166 I


3A-22080/004

2110 Allgemeine Hinweise fr die 2110 Indicaciones generales


Montage
para el montaje
05

Schraubverbindungen

Fr den Zusammenbau des Schalters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Die
Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2 plus
zu fetten.

05

Uniones atornilladas

Para el montaje del interruptor slo se deben utilizar los


tornillos y las tuercas suministradas. Las roscas de los
tornillos han de engrasarse con Molykote Longterm 2
plus.

ACHTUNG

Importante

Fr die Montage Drehmomentenschlssel


verwenden. Anziehdrehmomente siehe unten.

Para el montaje utilizar una elave dinamomtrica. Pares de apriete, vase abajo.

In der Regel haben die Schrauben Qualitt 8.8. d.h.:


Mindestzugfestigkeit
Rm = 800 N/mm2
Mindeststreckgrenze
ReH = 640 N/mm2
Erforderliche Anziehdrehmomente fr Schraubverbindungen:
M 8: 20 Nm
M 10: 40 Nm
M 12: 70 Nm

M 16: 170 Nm
M 20: 340 Nm
M 24: 600 Nm

Por regla general, los tornillos son de la calidad 8.8. Es


decir:
Resistencia mnima a la traccin
Rm =800N/mm2
Lmite mnimo de alargamiento
ReH =640N/mm2
Pares de apriete necesarios para uniones atornilladas:
M 8: 20 Nm
M 10: 40 Nm
M 12: 70 Nm

M 16: 170 Nm
M 20: 340 Nm
M 24: 600 Nm

Ausnahme:
Fr Schrauben der Festigkeitsklasse 10.9 und hher,
die in Aluminium eingeschraubt werden, drfen nur die
Anziehdrehmomente fr Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 angewendet werden.

Excepcin:
Para tornilos de calidad 10.9 y superiores que se atornillen en aluminio slo deben aplicarse los pares de
apriete para tornillos de la calidad 8.8.

Anziehdrehmomente fr Muttern M 16 fr Fahrrollenbefestigung, falls vorgesehen fr Transportbgel (4x) an


den Lngstrgern und an den Bgeln der Speicherkombination: 70 Nm.

Pares de apriete de las tuercas M 16 para la fijacin de


las ruedas de traslacin y, si estn previstas, para las
situadas en los estribos colocados de transporte (4x) en
las vijas longitudinales y de la combinacin del acumulador: 70 Nm.

Erhhte Anzugsdrehmomente fr Schrauben und Muttern der Hydraulikrohrverbindungen (nur bei Hydraulikantrieb):

Pares de apriete elevados para tornillos y tuercas de


las uniones por tubos del sistema hidrulico (slo con
accionamiento hidrulico):

Qualitt 10.9 M 10: 55 Nm


Qualitt 8.8 M 12: 90 Nm

Calidad 10.9 M 10: 55 Nm


Calidad 8.8 M 12: 90 Nm

Abweichende Anzugsdrehmomente sind im Text angegeben.

En el texto se indican los pares de apriete discrepantes.

Werden bei der Montage Verbindungen gelst, sind die


verwendeten Sicherungselemente und freigelegten Dichtungen durch neue zu ersetzen.

Si durante el montaje se sueltan uniones, los elementos


de seguridad empleados y las juntas puestas al descubierto se deben cambiar por otros nuevos.

921 98690 166 I


3A-22110/004

2-7

10

Behandlung der Dichtungsflansche


bei Reparaturen oder Einzelversand
von Sttzern

Die Dichtungsflchen der Flansche mssen vorsichtig


behandelt werden, da schon geringfgige Beschdigungen zu Undichtheiten fhren knnen. Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fusselfreiem Papier
oder Lappen und mit einem empfohlenen Reinigungsmittel zu reinigen und gem Fig. 1 zu fetten.

10

Tratamiento de las bridas de las juntas en


caso de reparaciones o envo individual de aisladores de apoyo

Las superficies de las juntas de las bridas se deben


tratar con cuidado, ya que incluso los daos ms pequeos pueden ser causa de inestanqueidades. Antes
de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un un
papel o trapo que no despeluse y un agente recomendado, y lubrificar de acuerdo con la fig. 1.

A
C

A
B
C

mit Rostschutzl WD 40 oder Trost Multifunktionsl fetten


mit Tectyl 506 fetten
Runddichtringe mit Vaseline 8420 fetten

Fig. 1

Behandlung der Dichtungsflansche

2-8

A
B
C

Engrasar con aceite anticorrosivo WD 40 o Trost Multifunktionsl


Engrasar con Tectyl 506
Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420

Fig. 1

Tratamiento de las bridas de las juntas

921 98690 166 I


3A-22110/004

4010 Schaltermontage

4010 Montaje del interrruptor

05

05

Schalterunterteil

Base del interruptor

Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort


erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle,
z. B. in einer Montagewerkstatt erfolgen. Fr den Transport des komplett montierten Schalters siehe Abschnitt
0212 Transportangaben.

El montaje del interruptor tiene que tener lugar en el


lugar mismo de instalacin. Sin embargo, tambin puede llevarse a cabo en otro lugar, p. ej. en el taller de
montaje. Para el transporte del interruptor montado
vase el apartado 0212 Datos para transporte.

Die Verpackungseinheit Polsulen vom Schalterunterteil lsen und auf eine feste Unterlage absetzen.

Soltar de la base del interruptor la unidad de embalaje


,Polos y depositarla sobre una base firme.

Fig. 1

Fig. 1

Verpackungseinheit Polsulen

Das Schalterunterteil zum Aufstellungsort transportieren (Fig. 2).

Transportar la base del interruptor al lugar de instalacin (fig. 2).

WARNUNG

Atencin

Das Schalterunterteil darf nur auf ebenem


Untergrund abgestellt werden, um Beschdigungen an den Hydraulikleitungen zu vermeiden.

La base del interruptor se ha de depositar


slo sobre una superficie plana para evitar
que se daen las tuberas del sistema hidrulico.

LA

Fig. 2

Unidad de embalaje ,Polos

Transport des Schalterunterteiles

921 98690 166 I


3A-24010/010

LB

LC

Fig. 2

Transporte de la base del interruptor

2-9

La base se puede montar sobre pilares o ruedas, segn


la ejecucin (fig. 3).

max. 35mm

Es kann je nach Ausfhrung auf Tragstiele oder Rollen


montiert werden (Fig. 3).

Fig. 3

10

Fahrgestell- und Stielaufstellung

Polsulen auf Dichtheit prfen

Fig. 3

10

Montaje sobre ruedas y sobre pilares

Comprobacin de la hermeticidad de
los polos

Vor dem Aufsetzen der Polsulen auf das Schalterunterteil ist die SF6-Vorfllung der einzelnen Polsulen zu
kontrollieren.

Antes de situar los polos sobre la base del interruptor,


hay que controlar la presin inicial del SF6 en cada uno
de ellos.

Dazu berwurfmutter 15.40.1, Deckel 15.40.2 und USITRing 15.40.3 vom SF6-Anschlu am Gehuse des Umlenkgetriebes 15 abschrauben (Fig. 4) und das Rckschlagventil im Gasanschlustutzen 15.40 gegen den
Widerstand des Innendruckes von Hand kurz eindrkken. Dabei entsteht durch das ausstrmende Gas ein
zischendes Gerusch. Danach die Rohranschlsse wieder verschlieen.

Para ello, desenroscar la tuerca de racor 15.40.1, la


tapa 15.40.2 y el anillo USIT 15.40.3 del empalme del
SF6 en la caja del mecanismo de cambio de direccin
15 (fig. 4) y oprimir con la mano brevemente la vlvula
de retencin en la boca de empalme de gas 15.40,
venciendo la resistencia de la presin interior. En esta
operacin se produce un silbido debido al gas que
escapa. Seguidamente cerrar de nuevo los empalmes
de los tubos.

2-10

921 98690 166 I


3A-24010/010

15.40.3

15.40.1

15.40.2

15

15.40

15
15.40
15.40.1
15.40.2
15.40.3

Umlenkgetriebe
Gasanschlustutzen
berwurfmutter
Deckel
USIT-Ring

15
15.40
15.40.1
15.40.2
15.40.3

Mecanismo de cambio de direccin


Boca de empalme de gas
Tuerca de racor
Tapa
Anillo Usit

Fig. 4

Gas-Anschlustutzen mit Rckschlagventil

Fig. 4

Boca de empalme de gas, con vlvula de retencin

Ist kein Zischgerusch vernehmbar, kann ein Transportschaden vorliegen (s. Abschnitt 0205 Absatz 05).

Si no se percibe ningn silbido, puede haberse producido un dao durante el transporte (vase el captulo 20205, apartado 05).

15

15

Montage der Polsulen

Montaje de los polos

Die Polsulen sind mit Kennbuchstaben LA, LB, LC und


den letzten vier Ziffern der Fabriknummer am unteren
Flansch gekennzeichnet. Auerdem sind die Kennbuchstaben der Polsulen jeweils hinter der Fabriknummer
am oberen Anschluflansch eingeschlagen.

Los polos llevan marcadas en la brida inferior las letras


distintivas LA, LB y LC y las cuatro ltimas cifras del
nmero de fbrica. Las letras distintivas figuran tambin en las bridas de empalme superiores, detrs del
nmero de fabricacin.

Auf dem Schalterunterteil ist die Kennzeichnung auf


den Lngstrgern unterhalb der Polsulen angebracht
(Fig. 2).

En la base del interruptor esta identificacin se encuentra en los largueros, debajo de los polos (fig. 2).

Die Polsulen sind entsprechend dieser Markierung zu


montieren.

Los polos se deben montar de acuerdo con estas marcas.

Die Polsulen nach Lsen der Transportbefestigungen


mit einem Kran von der Verpackungseinheit entsprechend Fig. 5 abnehmen, aufrichten und nach Fig. 6 mit
dem Schalterunterteil verschrauben.

Extraer los polos de la unidad de embalaje con una


gra, despus de haber soltado las fijaciones para el
transporte (fig. 5), levantarlos y atornillarlos a la base
conforme a la fig. 6.

WARNUNG

Atencin

Unfallgefahr! Nicht unter die schwebende


Last treten.

Peligro de accidente! No estacionarse debajo de la carga suspendida.

Zur leichteren Demontage der Transportsen, sind die


rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben (M16
Anziehdrehmoment 170 Nm) vor dem Aufrichten der
Pole leicht zu lsen.

Para poder desmontar ms fcilmente los seguros de


transporte, antes de levantar los polos conviene aflojar
ligeramente los tornillos de fijacin identificados con
color rojo (M16 par de apriete 170 Nm).

ACHTUNG

Importante

Pol LC am Hydraulikantrieb wird mit einer


zustzlichen fnften, lngeren Schraube
(M16x90) an die Flanschplatte geschraubt.

El polo LC junto al accionamiento hidrulico se fija adems con un quinto tornillo,


ms largo (M16x90), en la placa de brida.

921 98690 166 I


3A-24010/010

2-11

Fig. 5

Polsulen aufrichten

Die Montagestellung der Polsulen LA und LB im Schaltergestell wird durch je 2, die der Polsule LC mit 3
Spannhlsen 11.4.3 in der Polplatte 11.4.1 fixiert (Fig. 7
und 8).

Fig. 5

Levantamiento de los polos

La posicin de montaje de los polos LA y LB en la base


del interruptor se fija mediante 2 manguitos de sujecin
cada uno, y la del polo LC mediante 3 manguitos de
sujecin 11.4.3 en la placa polar 11.4.1 (fig. 7 y fig. 8).
16

11.4.2

11.4.5
11.4.1
11
a

11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
16

Schaltergestell
Polplatte
Sechskantschraube
Scheibe
Sttzer

11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
16

Base del interruptor


Placa polar
Tornillo de cabeza hexagonal
Arandela
Aislador de apoyo

nur fr Pol LC

Slo para el polo LC

Fig. 6

Polsule montiert

Fig. 6

Polo montado

2-12

921 98690 166 I


3A-24010/010

11.4.2
11.4.5
11.4.1

11.4.7
11.4.6
11

11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
11.4.6
11.4.7

Schaltergestell
Polplatte
Sechskantschraube
Scheibe
Sechskantmutter
Keilscheibe

11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
11.4.6
11.4.7

Base del interruptor


Placa polar
Tornillo de cabeza hexagonal
Arandela
Tuerca hexagonal
Arandela especial

Fig. 7

Verschraubung ohne Spannhlse

Fig. 7

Atornilladura sin manguito de sujecin

11.4.2
11.4.5
11.4.1
11.4.3
11
11.4.8
11.4.7
11.4.6

11
11.4.1
11.4.2
11.4.3
11.4.5
11.4.6
11.4.7
11.4.8

Schaltergestell
Polplatte
Sechskantschraube
Spannhlse
Scheibe
Sechskantmutter
Keilscheibe
Scheibe

11
11.4.1
11.4.2
11.4.3
11.4.5
11.4.6
11.4.7
11.4.8

Base del interruptor


Placa polar
Tornillo de cabeza hexagonal
Manguito de sujecin
Arandela
Tuerca hexagonal
Arandela especial
Arandela

Fig. 8

Verschraubung mit Spannhlse

Fig. 8

Atornilladura con manguito de sujecin

ACHTUNG

Importante

Auf richtige Anordnung der Keilscheibe


11.4.7, der Scheibe 11.4.8 und der Scheibe
11.4.5 achten!

Preste especial atencin a la correcta disposicin de la arandela en cua 11.4.7, arandela 11.4.8 y la arandela 11.4.5.

Anzugsmoment fr Sechskantmutter 11.4.6 = 170 Nm.

Par de apriete de la tuerca hexagonal 11.4.6 = 170 Nm.

921 98690 166 I


3A-24010/010

2-13

Nachdem die Polsulen auf dem Schaltergestell montiert wurden, mssen die roten Transportsen entfernt
werden. Die Anschlustcke sind gem Abschnitt 4110
zu montieren. Die rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben der Transportsen (Fig. 9) mssen durch
Orginalschrauben, die dem Beipack zu entnehmen sind,
ersetzt werden.

Una vez montados los polos sobre la base del interruptor es necesario desmontar los seguros de transporte
rojos. Las piezas de conexin debern montarse de
acuerdo a la seccin 2-4110. Los tornillos de fijacin de
los seguros (fig. 9) de color rojo debern sustituirse por
los tornillos originales incluidos en la bolsa que acompaa al suministro.

WARNUNG

Atencin

Werden die rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben nicht durch Originalschrauben ersetzt, kann die Betriebssicherheit des Leistungsschalters nicht gewhrleistet werden (SF6-Druck).

Si no se sustituyen los tornillos de fijacin


marcados en rojo por los tornillos originales no puede garantizarse la seguridad operativa del interruptor de potencia (presin
del SF6).

1
2

Befestigungsschrauben
Transportsen

1
2

Tornillos de fijacin
Seguros de transporte

Fig. 9

Transportsen

Fig. 9

Seguros de transporte

20

Antrieb und Polsulen koppeln

Bei Lieferung steht der Hydraulikantrieb in Stellung AUS,


der Antriebshebel 15.8.3 der Polsule in Stellung EIN.

20

Acoplamiento del accionamiento a


los polos

El interruptor se suministra con el accionamiento hidrulico en la posicin abierto y con la palanca 15.8.3 de
accionamiento del polo en la posicin cerrado.

ACHTUNG

Importante

Der Gabelkopf ist werksseitig justiert und


gesichert. Diese Einstellung darf bei der
Montage nicht verndert werden.

La cabeza de horquilla se ajusta y asegura


en fbrica. Este ajuste no se debe alterar
durante el montaje.

Die Schubstangen zwischen den einzelnen Antrieben


bestehen aus einem Rohr, in das an beiden Enden
Stangenkpfe eingeschraubt sind.

Las bielas entre los diversos accionamientos se componen de un tubo que lleva enroscadas cabezas en
ambos extremos.

2-14

921 98690 166 I


3A-24010/010

Jeweils ein Stangenkopf je Rohr ist fest montiert und


gesichert, whrend der andere verstellbar ist und der
Lngeneinstellung dient. Die Lngeneinstellung ist im
Werk vorgenommen worden und der Stangenkopf fr
den Transport mit einer Drahtsicherung gesichert.

Una cabeza de cada tubo est fijamente montada y


asegurada, mientras que la otra es de posicin variable
y sirve para ajustar el largo. Este ltimo se ajusta en
fbrica y la cabeza de biela se asegura para el transporte mediante un alambre.

Anordnung der Schubstangen zwischen den Antrieben


der einzelnen Polsulen und der Koppelstange zum
Hydraulikantrieb siehe (Fig. 10). Ebenso wie die Polsulen sind auch die Schubstangen an ihren Enden
durch Kennbuchstaben LA, LB, LC und die letzten vier
Ziffern der Fabriknummer markiert.

Vase en la (fig. 10) la disposicin de las bielas entre


los accionamientos de los diversos polos y la barra de
acoplamiento al accionamiento hidrulico. Lo mismo
que los polos, tambin las bielas estn marcadas en
sus extremos con las letras distintivas LA, LB y LC y las
cuatro ltimas cifras del nmero de fbrica.

Die Koppelstange und die Schubstangen werden vom


Hydraulikantrieb 14 beginnend montiert. Bei der Montage der Schubstangen die Drahtsicherung entfernen.

La barra de acoplamiento y las bielas se montando


comenzando por el accionamiento hidrulico 14. Al
montar las bielas quitar los alambres de retencin.

ACHTUNG

Importante

Unbedingt darauf achten, da die eingestellte Lnge nicht verndert wird!

Observar sin falta que el largo ajustado no


vare.

LA

15.9.2

LC

LB

15.4.1

15.4.2

14
15.4.1
15.4.2
15.9
15.9.2

Hydraulikantrieb
Schubstange LA-LB
Schubstange LB-LC
Koppelstange
Zwischenring

14
15.4.1
15.4.2
15.9
15.9.2

LA,LB,LC

Polsulen

LA, LB, LC Polos

Fig. 10

Anordnung der Schubstangen und der Koppelstange

Fig. 10

921 98690 166 I


3A-24010/010

15.9

14

Accionamiento hidrulico
Biela LA-LB
Biela LB-LC
Barra de acoplamiento
Anillo intermedio

Disposicin de las bielas y de la barra de acoplamiento

2-15

15.9.5

15.9

14.9.17

15.9.1

15.8.3
15.10
15.8

15.11

14.9.17
15.8
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.5
15.10
15.11

Gabelkopf
Drehwelle
Antriebshebel
Koppelstange zum Antrieb
Kuppelbolzen
Kuppelbolzen
Koppelstange zum Hilfsschalter
Filtertopf

14.9.17
15.8
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.5
15.10
15.11

Cabeza de horquilla
Eje
Palanca de accionamiento
Barra de acoplamiento al accionamiento
Perno de acoplamiento
Perno de acoplamiento
Barra de acoplamiento al interruptor auxiliar
Caja del filtro

Fig. 11

Kuppelstellen der Koppelstangen

Fig. 11

Puntos de unin de las barras de acoplamiento

Der passende Abstand zum Einsetzen des Kuppelbolzens 15.9.1 ist durch Schwenken des Hebels 15.8.3 mit
Hilfe der Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 einzustellen.

La distancia correcta para la colocacin del perno de


acoplamiento 15.9.1 se ha de ajustar girando la palanca 15.8.3 con ayuda del dispositivo de maniobra manual 3AQ1/2 W 359.

Koppelstange 15.9 und Schubstange 15.4.2 mit Kuppelbolzen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsule LC montieren.

Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo


LC la barra de acoplamiento 15.9 y la biela 15.4.2, con
el perno de acoplamiento 15.9.1.

2-16

921 98690 166 I


3A-24010/010

15.8.3
15.9
15.4.2
15.8.3

15.9.3

15.9.4

15.9.1

15.4.2
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.3
15.9.4

Schubstange
Antriebshebel
Koppelstange
Kuppelbolzen
Sicherungsblech
Sechskantschraube (2x)

15.4.2
15.8.3
15.9
15.9.1
5.9.3
15.9.4

Biela
Palanca de accionamiento
Barra de acoplamiento
Perno de acoplamiento
Chapa de retencin
Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)

Fig. 12

Kuppelstelle der Schubstange und der Koppelstange


an Polsule LC

Fig. 12

Punto de unin de la biela y de la barra de acoplamiento


al polo LC

14.9.17

15.9

14.9.8

15.9.5
14.9.8
14.9.17
15.9
15.9.5

Sicherungsschraube
Gabelkopf
Koppelstange
Kuppelbolzen

14.9.8
14.9.17
15.9
15.9.5

Tornillo de seguridad
Cabeza de horquilla
Barra de acoplamiento
Perno de acoplamiento

Fig. 13

Kuppelstelle der Koppelstange am Gabelkopf des Antriebes

Fig. 13

Punto de unin de la barra de acoplamiento a la cabeza


de horquilla del accionamiento

Sicherungselemente montieren und Schrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.

Montar los elementos de retencin y apretar los tornillos al par prescrito.

Die Sicherungsbleche sind asymmetrisch. Es ist darauf


zu achten, da sie nach Montage in die Kerbe des
Kuppelbolzens fassen und diesen gegen Herausfallen
sichern.

Las chapas de retencin son asimtricas. Hay que


atender a que despus del montaje encajen en la entalladura del perno de acoplamiento y mantengan ste
retenido para que no pueda caer.

Schubstangen 15.4.1 und 15.4.2 mit Kuppelbolzen


15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsule LB
montieren.

Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo


LB las bielas 15.4.1 y 15.4.2, con el perno de acoplamiento 15.9.1.

921 98690 166 I


3A-24010/010

2-17

15.8.3
15.4.1

15.9.2
15.8.3

15.9.3

15.9.4

15.9.1

15.4.1
15.8.3
15.9.1
15.9.2
15.9.3
15.9.4

Schubstange
Antriebshebel
Kuppelbolzen
Zwischenring
Sicherungsblech
Sechskantschraube (2 x)

15.4.1
15.8.3
15.9.1
15.9.2
5.9.3
15.9.4

Biela
Palanca de accionamiento
Perno de acoplamiento
Anillo intermedio
Chapa de retencin
Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)

Fig. 14

Kuppelstelle Antrieb Polsule LB

Fig. 14

Punto de unin del accionamiento, polo LB

Schubstange 15.4.1 und Zwischenring 15.9.2 mit Bolzen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsule LA
montieren.

Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo


LA la biela 15.4.1 y el anillo intermedio 15.9.2, con el
perno 15.9.1.

15.8.3
15.4.1
15.4.2
15.8.3

15.9.3

15.9.4

15.9.1

15.4.1
15.4.2
15.8.3
15.9.1
15.9.3
15.9.4

Schubstange
Schubstange
Antriebshebel
Kuppelbolzen
Sicherungsblech
Sechskantschraube (2 x)

15.4.1
15.4.2
15.8.3
15.9.1
5.9.3
15.9.4

Biela
Biela
Palanca de accionamiento
Perno de acoplamiento
Chapa de retencin
Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)

Fig. 15

Kuppelstelle Antrieb Polsule LA

Fig. 15

Punto de unin del accionamiento, polo LA

25

SF6-Rohrleitungen anschlieen

25

Empalme de las tuberas de SF6

ACHTUNG

Importante

Bei der Montage der Rohrverbindungen auf


Sauberkeit der Dichtflchen und einwandfreien Zustand der USIT-Ringe achten.

Al montar las tuberas de unin, se observar que las superficies de hermetizacin


estn limpias y los anillos Usit se encuentren en perfecto estado.

Die im Schaltergestell fest verlegte SF6-Rohrleitung zu


den Polsulen wurde fr den Transport des Schalters
von den Polsulen getrennt und dicht verschlossen
(Fig. 16).

La tubera de SF6 a los polos, tendida de forma fija en


la base del interruptor, se ha separado de los polos
para el transporte del interruptor y cerrado hermticamente (fig. 16)

2-18

921 98690 166 I


3A-24010/010

51.1

15.40.1

51.1.2

15.40.1 berwurfmutter
51.1
SF6-Rohrleitung
51.1.2 Verschluschraube

15.40.1 Tuerca de racor


51.1
Tubera de SF6
51.1.2
Cierre roscado

Fig. 16

Fig. 16

Gasanschlu, Transportzustand

Zum Anschlieen der Rohrleitungen 51.1 an die Gasanschlustutzen der Polsulen die Verschluschraube
51.1.2 der Gasrohrleitung sowie die berwurfmutter
15.40.1 mit Deckel 15.40.2 am Umlenkgetriebe entfernen (Fig. 4, Abschnitt 4010). Die Verbindung entsprechend Fig. 17 herstellen.
51.1

Empalme de toma de gas, estado durante el transporte

Para acoplar las tuberas 51.1 a las bocas de empalme


de gas de los polos, retirar el cierre roscado 51.1.2 de la
tubera de gas as como la tuerca de racor 15.40.1 con
la tapa 15.40.2 del mecanismo de cambio de direccin
(fig. 4, Captulo 4010). Efectuar la unin de acuerdo
con la fig. 17.

15.40.1
15

15.40.3

15.40

15
15.40
15.40.1
15.40.3
51.1

Umlenkgetriebe
Gasanschlustutzen
berwurfmutter
USIT-Ring
Rohrleitung

15
15.40
15.40.1
15.40.3
51.1

Mecanismo de cambio de direccin


Boca de empalme de gas
Tuerca de racor
Anillo Usit
Tubera

Fig. 17

SF6-Rohrleitung montiert

Fig. 17

Tubera de SF6, montada

Dazu wird folgende Vorgehensweise empfohlen:

Se recomienda proceder de la siguiente manera:

Zuerst die drei Rohrflansche 51.1 flchenparallel und


fluchtend zu den SF6-Anschlssen an den Umlenkgetrieben 15 ausrichten. Dann die berwurfmuttern 15.40.1
berwurfmutter mit neuem USIT-Ring aus dem Beipack so aufschrauben, da die Ventilstel nicht bettigt werden und das Gas aus den Polsulen noch nicht
entweicht. Erst danach alle drei berwurfmuttern zgig
von Hand festschrauben und mit einem Schraubenschlssel nachziehen (Fig. 17).

Primeramente posicionar las tres bridas 51.1 de las


tuberas de forma que sus superficies queden paralelas
con las de los empalmes de toma de SF6, situados en
los mecanismos de cambio de direccin 15, y que
exista la debida alineacin. Seguidamente enroscar las
tuercas de racor 15.40.1 con un anillo Usit nuevo (se
suministra con el interruptor) de manera que los vstagos de las vlvulas no resulten accionados y el gas no
escape todava de los polos. Solamente despus de
efectuado esto, apretar rpidamente a mano las tres
tuercas de racor y reapretarlas con una llave (fig. 17).

921 98690 166 I


3A-24010/010

2-19

Die Verschluschrauben der Gasrohrleitung und die


berwurfmuttern mit Deckel des Gasanschlustutzen
an der Polsule fr evtl. Transport- u. Reparaturflle
aufheben.

Guardar para casos eventuales de transporte o reparacin los cierres roscados de la tubera de gas y las
tuercas de racor, con tapas, de la boca de empalme de
gas, situada en el polo.

30

30

Transport des montierten Schalters

Wurde der Schalter nicht am Aufstellungsort montiert,


sind fr den Transport des komplett montierten Schalters vom Montage- zum Aufstellungsort folgende Hinweise unbedingt zu beachten:

Transporte del interruptor montado

Si el interruptor no se ha montado en el lugar de instalacin, ser absolutamente necesario observar las siguientes indicaciones para su transporte, ya montado,
hasta su emplazamiento:

WARNUNG

Atencin

Der zulssige Gasberdruck im Schalter


darf nicht grer sein als 0,5 bar / 0,05 MPa /
7,5 psig.

La sobrepresin admisible de gas en el


interruptor no debe sobrepasar de 0,5 bar /
0,05 MPa / 7,5 psig.

Beim Kranen des Schalters unbedingt Transportbalken verwenden, da sonst Umsturzgefahr besteht.

Al mover el interruptor con la gra, es indispensable emplear vigas de transporte, pues


de lo contrario existe riesgo de vuelco.

Ist der Schalter mit Fahrrollen ausgerstet, knnen diese zum Umsetzen des Schalters bei Bedarf von Lngsauf Querfahrt umgestellt werden.

Si el interruptor lleva ruedas, puede variarse su orientacin para cambiar de traslacin longitudinal a traslacin
transversal.

Dazu Drehmomentenschlssel benutzen. Anzugsdrehmoment = 70 Nm.

Emplear para ello una llave dinamomtrica. Par de


apriete = 70 Nm.

2-20

921 98690 166 I


3A-24010/010

4110 Schalter erden und Leitungen anschlieen

4110 Puesta a tierra del interruptor y conexin de los


conductores

05

05

Erden

Puesta a tierra

Basistrger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben vorschriftsgem an die Erdungsanlage (Hochspannungs-Schutzerde) anschlieen.

Conecte los soportes con los tornillos de toma de tierra


a la instalacin de toma de tierra (proteccin de toma
de tierra de alta tensin) segn lo prescrito.

10

10

Hochspannungsleitungen anschlieen

Conexin de los conductores de alta


tensin

Vorsicht

Precaucin

Das Umsetzen der Anschlsse wie auch


das Anschlieen der Hochspannungsleitungen soll aus Sicherheitsgrnden vor dem
Fllen des Schalters mit SF6-Gas auf Nenndruck erfolgen.

El cambio de posicin de los terminales y


la conexin de los conductores de alta tensin se han de efectuar antes de cargar el
interruptor con gas SF6 hasta la presin
nominal, por razones de seguridad.

Untere Anschlsse nur entsprechend Fig. 1 montieren,


da sonst die Schlagweite verringert wird!

Atornillar los terminales inferiores solo confor-me a la


fig. 1, pues de lo contrario la distancia de ruptura disminuye!

22.22

22

22.22
22
22.22

Unterbrechereinheit
Anschlu

22.
22.22

Unidad ruptora
Terminal

Fig. 1

Montage der Anschlsse

Fig. 1

Montaje de los terminales

921 98690 166 I


3A-24110/006

2-21

Kontaktflchen der Aluminium-Anschlustcke mit einer Stahlbrste, die nur fr Aluminium verwendet werden darf, krftig brsten, bis sie metallisch blank und
leicht aufgerauht sind. Kontaktflchen mit fusselfreiem
Papier oder Lappen abwischen und mit surefreier Vaseline, z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten.

Cepille enrgicamente las superficies de contacto de


las piezas de contacto de aluminio con un cepillo metlico de uso exclusivo para superficies de aluminio,
hasta conseguir una superficie metlica pulida y ligeramente rallada. Limpie las superficies de contacto con
papel o con paos que no dejen pelusa y engrselas
ligeramente con vaselina no cida. p. ej. Vaselina Shell
8420.

Leitungsanschlsse herstellen und dabei Schrauben


fest anziehen. Vor Inbetriebnahme noch einmal nachziehen.

Efectuar las conexiones de los conductores, apre-tando bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en
servicio.

Bei Verwendung von Anschluteilen aus Kupfer sind


Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.

Si se emplean piezas de conexin de cobre, debern


usarse capas intermedias de cobre-aluminio.

Bei Bedarf knnen sowohl die oberen als auch die


unteren Anschlsse 22.22 um 180 versetzt angebracht
werden.

En caso necesario, los terminales superiores y los inferiores 22.22 se pueden colocar girados en 180.

Der Anschlu der Hochspannungsleitungen bei SF6Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warnhinweises mglich.

Es posible en casos excepcionales la conexin de los


conductores de alta tensin a la presin nominal del
SF6 si se observa la advertencia siguiente.

15

WARNUNG

Atencin

Gefhrlicher Gasdruck - Berstgefahr!

Presin de gas peligrosa peligro de ruptura

Die Porzellane drfen dabei nicht unzulssig


belastet werden (z.B. durch Schwingungen
o..). Jede Beschdigung des Porzellankrpers und der Rippen durch Werkzeuge oder
Transportgerte mu unbedingt vermieden
werden.

Los aisladores de porcelana no se deben exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por vibraciones, etc.). Se ha de evitar sin falta cualquier
dao del cuerpo de porcelana y de las aletas
por herramientas o equipos usados para el
transporte.

Steuerleitungen anschlieen

Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelverschraubungen in die Steuereinheit einfhren und Leitungen
entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste anschlieen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzleiterschiene anschlieen. Kabelverschraubung wieder festziehen!

2-22

15

Conexin de los conductores de control

Introduzca los lneas piloto a travs de las atornilladuras de los cables en la unidad de mando y conecte los
conductos segn el plan de conexin a la regleta de
bornes. Conecte el conductor de puesta a tierra a la
regleta del conductor de puesta a tierra. Apriete las
atornilladuras de los cables.

Hinweis

Nota

Auch wenn die Inbetriebsetzung erst spter


erfolgt, ist die Schalterheizung anzuschlieen.

Si la puesta en servicio no se efecta de


inmediato: conexin de la calefaccin del
interruptor

921 98690 166 I


3A-24110/006

4130 Schalter mit SF6-Gas fllen

4130 Carga del interruptor con


gas SF6

05

05

Fllen aus der Gasflasche

Carga con gas tomado de una botella

Fr das Auffllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer


Gasflasche bietet Siemens eine komplette Fllvorrichtung W 423 an (Fig. 1).

Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Siemens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 1).

Das Fllen des Schalters darf nur durch sachkundiges


Personal und unter Bercksichtigung der SF6- Fllkurve (s. Abschnitt Technische Daten 1-0080) erfolgen.

La carga del interruptor slo debe efectuarla personal


especializado o bajo supervisin por el mismo y considerando la curva de carga de SF6 (vase el apartado
Datos tcnicos 1-0080).

Fig. 1

WARNUNG

Atencin

Gefhrlicher Gasdruck Berstgefahr!

Presin de gas peligrosa peligro de ruptura!

Bei berschreiten des zulssigen Flldrucks


sind schwere Krperverletzungen und Sachschden durch Bersten der Polsulen mglich.

Si se excede la presin de llenado admisible


puede reventar el disyuntos y causar graves
daos corporales o materiales.

Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar /


0,8 MPa / 116 psig) mu Bestandteil der Fllvorrichtung sein. Durch das Sichersheitsventil
wird eine berbeanspruchung der Druckrume durch unzulssig hohen Druck vermieden.

En el dispositivo de carga debe haber una


vlvula de seguridad (presin de reaccin
8 bar / 0,8 MPa / 116 psig). Mediante la vlvula de seguridad se evitan presiones inadmisiblemente altas en las cmaras presurizadas.

SF6-Fllvorrichtung W 423

Zum Fllen den Schlauch der Fllvorrichtung mit dem


Wartungsanschlu W1 des Schalters koppeln
(Fig. 2 u. 3).

921 98690 166 I


3A-24130/005

Fig. 1

Dispositio A3 - W 423 de carga de SF6

Para la carga unir el tubo flexible del dispositivo con el


empalme para mantenimiento W1 del interruptor (fig. 2
y fig. 3).

2-23

W1

Fig. 2

Wartungs-und Fllanschlu W1 3AQ1-EG

Fig. 2

Empalme para mantenimiento y carga W1 3AQ1-EG

W1

1
2
3
4

Gasflasche
Druckminderer Regulierventil
Manometer (0 bis 10 bar)
Sicherheitsventil

1
2
3
4

Botella de gas
Reductor de presin, vlvula reguladora
Manmetro (0 a 10 bares)
Vlvula de seguridad

W1

Wartungsanschlu

W1

Empalme para mantenimiento

Fig. 3

SF6-Fllvorrichtung angeschlossen

Fig. 3

Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Mit dem Regulierventil den Gasstrom so regeln, da ein


eventuelles Vereisen der Armatur vermieden wird. Fllvorgang am Feinmemanometer berwachen.

Regule la corriente de gas con la vlvula de regulacin


para evitar que la herraje se congele. Controle el proceso de llenado con el manmetro de medida de precisin.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck (s. Leistungsschild mit Angabe des
Flldrucks bei 20 C) achten.

Observar que la presin de carga, dependiente de la


temperatura ambiente, sea la correcta (vase la placa
de caractersticas, en la que se indica la presin de
carga a 20C).

SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des Dichtewchters


siehe Abschnitt Technische Daten 1-0080.

En la medicin, tener en cuenta la variacin de la


presin con la temperatura segn el diagrama Curva
de carga de SF6 y valores de reaccin del monitor de
densidad vase el apartado Datos tcnicos 1-0080.

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 C


mu der SF6-Flldruck dem Diagramm entnommen
werden.

Con temperaturas ambiente diferentes de +20 C, la


presin de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.

2-24

921 98690 166 I


3A-24130/005

Der Flldruck darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig
ber der Nenndrucklinie liegen (temperaturunabhngig).

La tolerancia de carga es mx. 0,3 bar / 0,03 MPa /


4,4 psig por encima de la lnea de presiones nominales
(independientemente de la temperatura).

Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrauben und den DlLO-Anschlu verschlieen: berwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit
der Teile achten!

Una vez terminada la carga, soltar el dispositivo de


carga y cerrar el empalme de carga. Apretar a mano la
tuerca de racor. Observar que las piezas se mantengan
limpias!

10

10

Dichtheitsprfung nach Montage

Prueba de hermeticidad despus del


montaje

Nach erfolgter Montage des Schalters und dem Auffllen mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindungen zwischen Gasanschlustutzen an den Polsulen
und den Rohrleitungen auf Dichtheit durchzufhren.

Terminados el montaje del interruptor y la carga con


gas SF6, se ha de controlar si las juntas entre las bocas
de empalme de gas en los polos y las tuberas son
hermticas.

Steht ein Lecksuchgert zur Verfgung, soll die Kontrolle damit erfolgen.

Si se dispone de un detector de fugas, usarlo para este


control.

Anderenfalls kann die Dichtheitsprfung auch mit Lecksuchspray z.B. der Fa.Wobst oder mit Seifenlauge durchgefhrt werden.

De lo contrario, la prueba de hermeticidad se puede


tambin efectuar con un spray, p. ej., de la casa Wobst,
o con una solucin jabonosa.

Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lsen und


die Dichtflche auf Beschdigung bzw. Fremdkrper
untersuchen. Anschlieend die Verbindung mit neuer
Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprfung
wiederholen.

Si se determina alguna fuga, soltar la unin inestanca y


examinar si la superficie de hermetizacin presenta
daos o cuerpos extraos. Restablecer luego la unin
usando una junta nueva y repetir la prueba de hermeticidad.

921 98690 166 I


3A-24130/005

2-25

2-26

921 98690 166 I


3A-24130/005

4150 Hydrauliksystem betriebsbereit machen

4150 Preparacin del sistema hidrulico para el servicio

Bei Anlieferung ist das Hydrauliksystem mit l gefllt.


Fr den Transport ist der lbehlter mit einer Verschluplatte 14.3.15 verschlossen, die vor Inbetriebnahme des Schalters entfernt werden mu.

El sistema hidrulico se suministra con carga de aceite.


Para el transporte, el depsito de aceite est cerrado
con una placa 14.3.15, que debe quitarse antes de
poner en servicio el interruptor.

05

WARNUNG

Atencin

Um Beschdigungen des Schalters durch


versehentliches Schalten zu vermeiden,
Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der
Schalter mit Gas gefllt ist.

Para evitar daos del interruptor derivados


de una conexin por descuido, ponga el
acccionamiento bajo presin despus de
haber llenado de gas el interruptor.

Verschluplatte am lbehlter entfernen

05

14.3.12

Retirar la placa de cierre del depsito


de aceite
14.3.14

14.3.15

14.3.16

14.3.20

14.3.13
A

14.3

14.3
14.3.12
14.3.13
14.3.14
14.3.15
14.3.16
14.3.20

lbehlter
Prallblech
leinfllsieb
Abdeckplatte
Verschluplatte (fr Transport)
Abdeckhaube
Dichtung

14.3
14.3.12
14.3.12
14.3.13
14.3.15
14.3.16
14.3.20

Depsito de aceite
Chapa de rebote
Chapa de rebote
Tamiz para la carga del aceite
Placa de cierre (para transporte)
Cubierta
Mecanismo de accionamiento

lstand in drucklosem Zustand


(unabhngig von der Schalterstellung):

Nivel de aceite sin presin:


(independientemente de la posicin del interruptor):

A
B

Schalter mit gemeinsamem Hydraulikantrieb und 3AQ 2 I


Schalter mit Einzelpolantrieb

A
B

Interruptor con accionamiento hidrulico comn y 3AQ2 I


Interruptor con accionamiento hidrulico independiente

Fig. 1

Transportverschlu am lbehlter

Fig. 1

Cierre para el transporte, en el depsito de aceite

921 98690 166 I


3A-24150/001

2-27

Abdeckhaube 14.3.16 ber dem lbehlter 14.3 abnehmen. Prallblech 14.3.12 und Abdeckplatte 14.3.14
ber dem leinfllsieb 14.3.13 abschrauben und die
Verschluplatte 14.3.15 entfernen. Dabei darauf achten, da kein Schmutz in die Einfllffnung des leinfllsiebes gelangt. lstand kontrollieren nach Fig. 1.
Neue Dichtung 14.3.20 aus dem Beipack, Prallblech
14.3.12 und Abdeckplatte 14.3.14 montieren und Abdeckhaube aufsetzen.

Quitar la cubierta 14.3.16 ubicada sobre el depsito de


aceite 14.3. Desatornillar la chapa de rebote 14.3.12 y
la placa 14.3.14 del tamiz de carga de aceite 14.3.13 y
retirar la placa de cierre 14.3.15. Durante esta operacin, cuidar de que no penetre suciedad en la abertura
de carga del tamiz. Controlar el nivel del aceite con
arreglo a la fig. 1. Montar la junta 14.3.20 nuevo de
manera, la chapa de rebote 14.3.12 y la placa 14.3.14,
y poner la cubierta.

10

10

Antriebssystem auf Nenndruck bringen

Poner el sistema de accionamiento a


la presin nominal

Erst nach dem Auffllen des Schalters mit SF6 soll das
Antriebssystem auf Nenndruck gebracht werden.

Despus de la carga del interruptor con SF6 se debe


someter el sistema de accionamiento a la presin nominal.

Entlften des Systems ist nicht notwendig, solange das


l nicht abgelassen wurde.

No es preciso purgar el aire del sistema mientras no se


haya evacuado el aceite.

Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau


im Hydrauliksystem. Dabei mu das Druckablaventil
14.37 (siehe Abschnitt 1-1510) geschlossen sein. Hinweis auf der hydraulischen berwachungseinheit beachten! Bei Erreichen des Nenndruckes wird die Hydraulikpumpe vom Druckschalter automatisch abgeschaltet.

Poniendo en marcha el motor se establece la presin


en el sistema hidrulico. En esta operacin, la vlvula
de descarga 14.37 (vase el apartado 1-1510) ha de
estar cerrada. Tener en cuenta la indicacin en la unidad de vigilancia del sistema hidrulico. Al alcanzar la
presin nominal, la bomba hidrulica es parada automticamente a travs del presstato.

Gleich zu Beginn des Druckaufbaues den Stickstoffvorflldruck prfen:

En el momento en que empiece a formarse la presin,


comprobar la presin inicial de carga del nitrgeno:

1. Pumpe einschalten

1. Conectar la bomba

2. Stickstoffvorflldruck messen

2. Medir la presin inicial de carga de nitrgeno

Kurz nach Einschalten der Pumpe wird durch einen


sprunghaften Zeigerausschlag am Manometer der
Wert des Stickstoffvorflldruckes unter den gegebenen Temperaturverhltnissen angezeigt (Fig. 2).

2-28

Poco despus de conectar la bomba se indica, por


una deflexin brusca de la aguja del manmetro, el
valor de la presin inicial de carga de nitrgeno bajo
las condiciones de temperatura dadas (fig. 2).

921 98690 166 I


3A-24150/001

MPa

bar

psig

23

230

3335

22

220

3190

21

210

3045

20

200

2900

19

190

2755

18

180

2610

17

170

2465

16

160

2320

15

150

2175

-30 -25 -20 -15


Fig. 2

-10

-5

Stickstoff-Vorflldruck in Abhngigkeit von der Temperatur bei Bemessungs-Fllung (20 C: 200 - 5 bar / 20 0.5 MPa / 2900 - 70 psig)

921 98690 166 I


3A-24150/001

10
Fig. 2

15

20

25

30

35

40

45

50

Presin inicial de carga en funcin de la temperatura carga nominal (20 C: 200 - 5bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 70 psig)

2-29

2-30

921 98690 166 I


3A-24150/001

4210 Probeschaltungen durchfhren

4210 Realizacin de maniobras


de prueba

Nach Abschlu der Montagearbeiten sind 5 Probeschaltungen bei Nenndruck durchzufhren.

Concluido el montaje hay que realizar 5 maniobras de


prueba a presin nominal.

Im Hinblick auf die Mglichkeit von Transportschden


an den Porzellanen sind die ersten dynamischen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit Fernsteuerung
durchzufhren.

Teniendo en cuenta la posibilidad de daos durante el


transporte en los elementos de porcelana, las primeras
maniobras dinmicas se han de efectuar a modo de
maniobras de seguridad con mando a distancia.

WARNUNG

Atencin

Unfallgefahr! Aus Sicherheitsgrnden drfen sich dabei keine Personen im Umkreis


von 60 m um den Schalter aufhalten.

Peligro de accidentes. Por razones de seguridad habr que evacuar al personal en


un radio de 60 m desde el interruptor.

WARNUNG

Atencin

Dynamische Schaltungen drfen nicht ohne


Gasfllung durchgefhrt werden, da sonst
die Gefahr schwerer mechanischer Beschdigungen besteht.

Las maniobras dinmicas no se deben efectuar sin carga de gas, pues de lo contrario
se corre el riesgo de graves daos mecnicos.

Mindestgasdruck 3,0 bar / 0,3 MPa / 44 psig

Presin mnima del gas 3,0 bar / 0,3 MPa /


44 psig

921 98690 166 I


3A-24210/004

2-31

2-32

921 98690 166 I


3A-24210/004

4230 Inbetriebnahme-Kontrollen

05

4230 Controles en la puesta en


servicio

WARNUNG

Atencin

Die nachfolgend aufgefhrten Punkte sind


bei der Inbetriebnahme unbedingt zu befolgen.

Se observarn estrictamente las cuestiones siguientes durante la puesta en servicio.

Pumpverhinderung

Schalter in Schaltstellung AUS:

05

Exclusin de efectos de bombeo

Interruptor en posicin ABIERTO:

EIN-Kommando geben und Taste gedrckt halten


(Dauerkommando)

D la orden CON (conexin) y mantenga la tecla


apretada (orden contnua)

AUS-Kommando bei anstehendem EIN-Kommando


geben:

D la orden DES (desconexin) cuando la orden


CON (conexin) est programada para ejecucin.

Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz anstehenden EIN-Kommandos nicht wieder einschalten.

El interruptor solamente se debe cerrar y abrir, y no


se debe cerrar de nuevo a pesar de estar aplicada la
orden Cerrar.

Schalter in Schaltstellung EIN:

Interruptor en posicin Cerrado:

EIN-Kommando geben und Taste gedrckt halten


(Dauerkommando).

D la orden CON (conexin) y mantenga la tecla


apretada (orden contnua)

anschlieend nach ca.1s AUS-Kommando bei anstehendem EIN-Kommando geben:

Dar luego la orden Abrir despus de aprox. 1 s,


estando aplicada la orden Cerrar:

Schalter darf nur ausschalten.

El interruptor no se debe abrir.

15

Heizung zur Verhinderung von Kondenswasser

15

Calefaccin contra condensaciones

Funktion der extern eventuell vorhandenen berwachungsschaltung fr die Heizung zur Verhinderung von
Kondenswasser kontrollieren. Wird die Heizung nicht
berwacht, ist die Stromaufnahme bzw. die Wrmewirkung zu prfen.

Controle la funcin del circuito de control para la calefaccin para evitar la formacin de agua de condensacin. Si no se controla la calefaccin, compruebe la
toma de corriente y el efecto del calor.

20

20

Anlagenprfung

Comprobacin de la instalacin

Es wird empfohlen, den Schalter entsprechend der Anlagenschaltplne in die Anlage einzubinden. Alle Kommando- und Meldepfade sind zu berprfen.

Se recomienda integrar el interruptor en la instalacin


de acuerdo con los esquemas de conexiones de la
misma. Hay que comprobar todos los trayectos de las
rdenes y de los avisos.

25

25

Farbanstrich

Alle bei der Montage des Leistungsschalters auf der


Baustelle hergestellten Schraubverbindungen von Fett
befreien und mit Farbe streichen. Vorhandenen Farbanstrich prfen und gegebenenfalls ausbessern, auch
bei Aluminiumteilen.

921 98690 166 I


3A-24230/006

Pintura

Desengrasar y pintar todas las uniones roscadas o


atornilladas realizadas durante el montaje del interruptor de potencia. Examinar la pintura existente y repasarla si es preciso, tambin en partes de aluminio.

2-33

2-34

921 98690 166 I


3A-24230/006

4310 Werkzeuge

4310 Herramientos

Fr die Montage des Schalters werden auer der Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 nur normale Werkzeuge bentigt.

Para el montaje del interruptor se requieren slo herramientas normales, excepto el dispositivo de maniobra
manual 3AQ1/2 W 359.

Zur SF6-Fllung des Schalters wird die SF6-Fllvorrichtung W 423 angeboten.

Para el llenado de SF6 del interruptor se ofrece el


dispositivo de llenado SF6 W 423.

Wenden Sie sich bei Bedarf bitte whrend der Geschftszeiten telefonisch an den SIEMENS Service:

En caso de necesidad contacten telefnicamente con


el servicio de asistencia SIEMENS en sus horas de
apertura.

++4930 38626659

++4930 38626659

oder Fax

o Fax

++4930 38627116

++4930 38627116

Teil

St. Bezeichnung

Parte

Pieza Denominacin

W 359

Handschaltvorrichtung 3AQ1/2

W 359

dispositivo de maniobra
manual 3AQ1/2

W 423

SF6-Fllvorrichtung

W 423

Dispositivo de llenado de SF6

921 98690 166 I


3A-24310/002

2-35

2-36

921 98690 166 I


3A-24310/002

0100 Betrieb

0100 Servicio

05

05

10

Ein- und Ausschalten

Cierre y apertura

WARNUNG

Atencin

Ein unter Hochspannung stehender Schalter darf nur mit dem Steuerquittierschalter
in der Warte oder am Ortssteuerschrank in
der Schaltanlage bettigt werden.

Los interruptores que se encuentran bajo


alta tensin deben manejarse slo con el
interruptor de mando y acuse de recibo
situado en la sala de control o en el armario
de control local situado en la instalacin de
maniobra.

SF6-Gasdruck

10

Presin del gas SF6

Der Druck des SF6-Gases in den Schalterpolen wird


durch einen Dichtewchter berwacht und von einem
Manometer angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewchters sind im Abschnitt Technische Daten 1-0080
angegeben.

La presin del gas SF6 en los polos se controla mediante un monitor de control de la densidad y se visualiza
a travs de un manmetro. Los valores de reaccin del
monitor de control de la densidad se especifican en el
apartado Datos tcnicos 1-0080.

Um ein Ansprechen des Dichtewchters bei kurzzeitigen, durch einen Schaltvorgang selbst verursachte
Druckschwankungen zu verhindern, ist eine Drosselung, bestehend aus einem SIPERM-Filter in der Gasrohrleitung und einer Dse 1,5 mm, im Dichtewchter
vorgeschaltet.

Para evitar que el densmetro se active en caso de


fluctuacin pasajera de la presin consecutiva a una
maniobra, se ha antepuesto al densmetro una estrangulador constituido por un filtro SIPERM en la tubera
de gas y una tobera de 1.5 mm dim. montada directamente en el densmetro.

Bei unzulssig abgesunkenem SF6-Druck wird eine


Meldung SF6-Verlust ausgelst. SF6-Gas mu dann
sobald wie mglich aus einer Gasflasche ber den
Fllanschlu W1 an die Gas-berwachungseinheit bis
auf Nenndruck nachgefllt werden. Dazu ist der Schalter freizuschalten. Nach beendeter Fllung kann der
Schalter wieder eingeschaltet werden. Wird die Meldung nach lngerer Zeit wiederholt ausgelst, ist das
Leck zu orten und abzudichten. Auerdem sollte die
nchste Siemens-Vertretung benachrichtigt werden.

Cuando el nivel de presin de SF6 baja en exceso se


emite el aviso Prdida de SF6. En este caso la unidad
de control de gas ha de ser rellenada con una botella de
gas SF6 por el empalme de llenado W1 hasta que se
llegue al nivel de presin nominal. Para ello hay que
desconectar el interruptor. Al finalizar el llenado se
puede volver a conectar el interruptor. Si el aviso aparece repetidamente durante largo tiempo se ha de localizar la fuga y taponarla. Avise adems al representante
de SIEMENS.

Sinkt der SF6-Druck im Schalter soweit ab, da eine


einwandfreie Lichtbogenlschung nicht mehr gewhrleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die jede
weitere Schalthandlung unterbindet.

Si la presin del SF6 en el interruptor desciende en


medida tal que no puede garantizarse la correcta extincin del arco, acta el bloqueo de funcionamiento, que
impide ms maniobras.

15

WARNUNG

Atencin

Unterhalb eines SF6-Druckes von 3 bar /


0,3 MPa / 44 psig darf der Schalter nicht
mehr geschaltet werden!

Por debajo de una presin de 3 bar /


0,3 MPa / 44 psig del SF6 el interruptor no
se debe maniobrar!

ldruck im hydraulischen Antriebssystem

Der ldruck im hydraulischen Antriebssystem wird von


Druckschaltern in der Steuereinheit berwacht und am
Manometer angezeigt.

921 98690 166 I


3A-30100/004

15

Presin del aceite en el sistema hidrulico de accionamiento

La presin del aceite en el sistema de accionamiento


hidrulico es controlada por el interruptor de presin de
la unidad de mando y aparece visualizada en el manmetro.-

3-1

Bei zu weit abgesunkenem ldruck im hydraulischen


Antriebssystem werden Meldungen ausgelst und Sperren wirksam, bis durch die selbstttige Nachfrderung
von l der erforderliche Druck zum Ein- oder Ausschalten wieder hergestellt ist.

Si la presin del aceite en el sistema hidrulico de


accionamiento ha disminuido excesivamente, se activan alarmas y entran en accin bloqueos hasta que la
aportacin automtica de ms aceite restablece la presin necesaria para las maniobras de cierre y de apertura.

Durch eine gewnschte Leckrate zwischen Hochdruckteil und dem drucklosen Teil des Antriebes findet ein
allmhlicher Druckabfall statt.

Est prevista cierta tasa de fugas funcional entre la


parte de alta presin y la parte sin presin del accionamiento, la cual entraa una cada paulatina de presi.

Das lpumpenaggregat wird dadurch gestartet und die


berwachung des Hydrauliksystems laufend kontrolliert.

Por ello, el grupo motobomba de aceite se pone en


funcionamiento y la vigilancia del sistema hidrulico se
controla permanentemente.

Ein Nachladen durch die lpumpe ist in Intervallen bis


hinab zu zwei Stunden zulssig. Bei Intervallen < 2
Stunden ist die nchste Siemens-Vertretung zu benachrichtigen.

La bomba no se debe poner en funcionamiento ms de


una vez por hora. Si los intervalos son < 2 horas,
ponerse en contacto con la representacin de Siemens
ms prxima.

Erfolgt das Einschalten der lpumpe in krzeren Zeitabstnden, sind die Intervalle zu beobachten. Bei Intervallen < 2 Stunden ist eine uere oder eine unzulssige innere Undichtigkeit vorhanden.

Si la puesta en funcionamiento de la bomba de aceite


se produce a intervalos ms pequeos, debern determinarse stos. Si son menores que 2 horas, existir
una fuga externa o una falta de hermeticidad interna
inadmisible.

WARNUNG

Atencin

Nachfolgend aufgefhrte Arbeiten drfen


wegen der Unfallgefahr nur durch Fachpersonal durchgefhrt werden!

Debido al riesgo de accidente, los trabajos


que siguen han de ser realizados nicamente por personal especializado.

Eine uere Undichtigkeit ist durch eine Sichtkontrolle


am Hochdruckteil zu orten und zu beheben:

Las fugas externas han de ser localizadas mediante


control visual de la parte de alta presin, y eliminadas:

Druck absenken und Schraubenverbindungen mit den


vorgeschriebenen Drehmomenten nachziehen.

Descargar la presin y reapretar las uniones atornilladas con los pares prescritos.

Eine innere Undichtigkeit ist durch gezieltes Suchen an


allen Trennstellen zwischen Hochdruck- und Niederdruckteil des Hydrauliksystems festzustellen.

Las fugas internas se localizarn examinando todos los


puntos de empalme entre la parte de alta presin y la
de baja presin del sistema hidrulico.

Dies kann z.B. durch Abhren (Strmungsgerusch)


erfolgen oder, wenn das keinen Erfolg bringt, durch
gezielte Demontage und Kontrolle der Einzelteile und
Dichtsitze geschehen.

Esto se puede efectuar, p. ej., al odo (ruidos de escapes) o, si esta prueba no da resultado, por desmontaje progresivo y control de las piezas individuales y de
las superficies de hermetizacin.

Mgliche Stellen fr die Kontrolle sind:

Son posibles puntos de fugas a controlar los siguientes:

a) Sicherheitsventil (Ventilsitz oder Runddichtring defekt)

a) Vlvula de seguridad (asiento de la vlvula o junta


trica defectuosa)

b) Druckablaventil (Kugel oder Sitz beschdigt)

b) Vlvula de descarga de presin (bola o asiento, daado)

c) Antriebskolben (Kolbendichtung defekt), kann nur in


Schaltstellung AUS kontrolliert werden

c) Embolo de accionamiento (junta, defectuosa), slo


se puede controlar en la posicin abierto del interrruptor

d) Hauptventil (Ventilkrper beschdigt, Fremdkrper


im Dichtungsbereich)

d) Vlvula principal (cuerpo, daado; materias extraas


en las zonas de hermeticidad)

3-2

921 98690 166 I


3A-30100/004

KU-Relais, Zwangsgleichlaufrelais und ein Relais zur


Unterdrckung von Meldungen whrend der Nachpumpzeit der lpumpe sind anlagenseitig installiert.

921 98690 166 I


3A-30100/004

Retirar de la caja la unidad ruptora completa mediante


el dispositivo de extraccin.

3-3

3-4

921 98690 166 I


3A-30100/004

0500 Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten und


Anlagen

0500 Eliminacin de aparatos e


instalaciones de maniobra
de alta tensin usados

Der Leistungsschalter ist ein umweltvertrgliches Erzeugnis.

El aparato de maniobra es un producto compatible con


el medio ambiente.

Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
Schaltgertes ist auf der Grundlage der bestehenden
Rechtsvorschriften umweltvertrglich mglich.

En el momento de su eliminacin, se dar preferencia a


la reutilizacin de los materiales. Es posible eliminar el
aparato de maniobra en compatibilidad con el medio
ambiente, sobre la base de las disposiciones legales
vigentes.

Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.

Se aprovechar como chatarra mixta o, despiezando lo


ms posible, como chatarra clasificada con un resto de
chatarra mixta, lo que es menos contami-nante.

Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupfer, Aluminium, PTFE, Gieharz- bzw. gieharzgetrnkte
Gewebeteile, glasfaserverstrkte Kunststoffe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik sowie
Schmierstoffe und le.

Los materiales que lo componen son: acero, cobre,


aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados en
resina colada, plsticos reforzados con fibra de vidrio,
materiales hermetizantes de goma, cermica, as como
lubrificantes y aceites.

Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der fr das Gebiet der Bundesrepublik
Deutschland gltigen Gefahrstoffverordnung vorhanden.
Fr den Betrieb auerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden rtlichen Gesetze und
Vorschriften zu beachten.

El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene


materiales peligrosos segn las disposiciones que al
respecto rigen en el territorio de la Repblica Federal
de Alemania. Fuera de dicho territorio habr que respetar las correspondientes leyes y prescripciones locales.

Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, da die im


Antrieb vorhandenen mineralischen le (Antriebszylinder und lbehlter) abgelassen und als Altl entsorgt
wird.

Antes de proceder a la eliminacin de los resduos


tenga en cuenta que los aceites minerales (cilindro de
accionamiento y depsito de aceite) que pudiera haber
en el mecanismo de accionamiento tienen que ser eliminados como aceites de desecho.

Ferner sind Isolier- und Lschmittel mittels blicher Einrichtungen abzulassen / abzusaugen und nach der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung zuzufhren.

Adems se evacuarn o aspirarn los materiales aislantes y extintores con los dispositivos usuales, para
que puedan ser utilizados despus de su depuracin.

In den geffneten Gasrumen knnen sich durch Schaltvorgnge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befinden. Die gasfrmigen Anteile sind durch das eingebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von
Schaltgerten mit SF6 als Isolier- und Lschmittel, insbesondere des Filtermaterials und der festen Zersetzungsprodukte, mssen die erforderlichen Schutzmanahmen beachtet werden. *)

En los recintos de gas abiertos pueden haber productos de descomposicin slidos, resultantes de las
operaciones de maniobra. Las partes de gas estn
ligadas al material filtrante incorporado. Al eli-minar los
aparatos de maniobra con SF6 como medio aislante y
extintor, especialmente el material filtrante y los productos de descomposicin slidos, se habrn de observar las medidas de proteccin necesarias. *)

Die rtlichen Kundendienststellen stehen fr die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfgung.

Los servicios postventa locales se hallan a disposicin


para resolver cualquier problema concerniente a la gestin.

*) Fr das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland


gilt das Merkblatt fr die Unfallverhtung SF6Anlagen der Berufsgenossenschaft Feinmechanik und Elektrotechnik (Ausgabe 4.91). Auerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die
rtlich gltigen Vorschriften zu beachten.

*) Se habrn de observar en la Repblica Federal


de Alema-nia las medidas de proteccin necesarias segn el folleto para la prevencin de accidentes Instalaciones con SF6 de la Asociacin
Profesional de la mecnica de precisin y la electrotecnia (edicin 4-91). Fuera del mencionado
territorio ser preciso observar las prescripciones de validez local.

921 98690 166 I


3A-30500/004

3-5

3-6

921 98690 166 I


3A-30500/004

0100 Allgemeines ber Instandhaltung

0100 Generalidades sobre la cdula de mantenimiento

Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter


zu erhalten, mssen sie instandgehalten werden. Jede
Instandhaltungsmanahme hat den Zweck,

Para conservar la seguridad de servicio de estos interruptores, hay que someterlos a mantenimiento. Todas
las operaciones de mantenimiento tienen la finalidad
de:

festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind


und ihren Zustand zu beurteilen,

determinar la medida en que se han desgastado


ciertas piezas y enjuiciar sobre su estado,

dafr zu sorgen, da noch einwandfreie Teile ihren


guten Zustand weiterhin behalten,

ocuparse de que las piezas tiles conserven su buenestado,

bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen.

sustituir preventivamente algunas piezas por otras.

Die notwendigen Instandhaltungsmanahmen werden


nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
und entsprechend bezeichnet.

Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifican segn la extensin de los trabajos y se designan
correspondientemente.

WARNUNG

Atencin

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden
die Folge sein.

Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables.

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Freiluftleistungsschalters unter gefhrlicher Spannung sowie unter Gas- und ldruck.

Durante el servicio hay ciertas piezas del interruptor de potencia de intemperie sometidas a
tensiones peligrosas y a presiones de gas y de
aceite.

Folgende Hinweise sind besonders zu beachten:

Se han de observar en especial las indicaciones sigvientes:

Die Instandhaltung darf nur durch entsprechend qualifiziertes Personal erfolgen.

Del mantenimiento solo se puede encargar personal


convenientemente calificado.

Vor Beginn der Arbeiten:

Antes de iniciar los trabajos:

Freischalten

desconectar

Gegen Wiedereinschalten sichern

asegurar contra la reconexin

Spannungsfreiheit feststellen

determinar la ausencia de tensin

Erden und kurzschlieen

poner a tierra y cortocircuitado

Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken

cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo tensin

ldruck und SF6-Druck ablassen, wenn vorgeschrieben; geeignete Wartungsgerte einsetzen.

Descargar la presin del aceite y del SF6, si est


prescrito hacerlo; utilizar equipos de mantenimiento
apropiados.

Es drfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile verwendet werden.

Se deben emplear nicamente repuestos autorizados por el fabricante.

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die


Anweisungen fr Reparatur und Austausch sind einzuhalten.

Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento


prescritos as como las instrucciones para reparaciones y recambios.

921 98690 166 I


3A-40100/004

4-1

10

Instandhaltungsdienste (bersicht)

Die in der Tabelle (Seite 2) zusammengestellten Instandhaltungsdienste werden jeder fr sich als Dienstleistung der Siemens AG angeboten.

Instandhaltungsdienste

Kontrolle

10

Los servicios de mantenimiento que aparecen en la


tabla (pg. 2) son una oferta de servicios de la SIEMENS AG.

fllig
nach
Jahren
12

Bemerkungen

nach Abnutzung
Leistungsschalter mu auer Betrieb genommen und
freigeschaltet werden.
Gasrume werden nicht geffnet.

3000 mechanische
Schaltspiele
I I nenn

Instandhaltung

25

6000 mechanische
Schaltspiele
Gasrume werden geffnet.

I I nenn
Kontrolle des
Kontaktsystems

Servicios de mantenimiento (resumen)

Leistungsschalter mu auer Betrieb genommen und


freigeschaltet werden.

zulssige Zahl von


Leistungsschaltungen
erreicht
(Siehe 4-2450)

Gasrume werden geffnet.


I nenn = Nennstrom

Servicios de
mantenimiento

Control

Mantenimiento

vencedero

por el
paso del
por desgaste
tiempo
12
3000 ciclos de maniobra El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio
y aislado de la alimentacin elctrica.
mecnica
Las cmaras gas no se abren.
I I nominal
25

6000 ciclos de maniobra


mecnica
I I nominal

Control del sistema de


contactos

Observaciones

Las cmaras gas se abren.

El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio


Nmero permitido de
conexiones de potencia y aislado de la alimentacin elctrica.
alcanzado
(vase 4-2450)
Las cmaras gas se abren.
I nominal = tensin nominal

Freiluftleistungsschalter, die hufig geschaltet werden,


nutzen sich selbstverstndlich frher ab als Freiluftleistungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hierbei mu unterschieden werden zwischen:

Los interruptores de potencia a la intemperie que maniobren con frecuencia se desgastan lgicamente antes
que los que actan en pocas ocasiones. Hay que distinguir entre:

Abnutzung infolge mechanischem Verschlei durch


die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schaltspiele) und

desgaste mecnico por friccin segn la cantidad de


ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecnicos)
y

Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebsstrmen und Kurzschlustrmen.

desgaste por maniobras a las intensidades de servicio y de cortocircuito.

4-2

921 98690 166 I


3A-40100/004

Die Verschleigrenze ist so bemessen, da in den


meisten Fllen die unterschiedlichen Instandhaltungsdienste in festen zeitlichen Abstnden durchgefhrt werden knnen. Nur dann, wenn die Freiluftleistungsschalter besonders hufig geschaltet werden, kann die zulssige Zahl von Schaltspielen und / oder die zulssige
Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen
den entsprechenden Instandhaltungsdienst frher notwendig machen als zeitlich vorgesehen.

El lmite de desgaste est calculado de manera que en


la mayora de los casos los diferentes servicios de
mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de tiempo fijos. Slo si el interruptor de potencia a la intemperie
se maniobra con una frecuencia relativamente grande,
podr resultar necesario efectuar el respectivo servicio
de mantenimiento en un momento anterior al previsto
por haberse excedido el nmero admisible de maniobras a potencia o de maniobras bajo carga.

15

15

Personaleinsatz

Empleo de personal

Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von


sachkundigem Personal ausgefhrt werden.

Solo puede realizar el mantenimiento personal especializado o bajo su supervisin.

Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,


da bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer groen
Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen wurden.
Das kommt dann der Betriebssicherheit des Freiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung des SiemensPersonals sorgt auch fr eine mglichst schnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Einschrnkungen oder Unterbrechungen des Betriebes des
Freiluftleistungsschalters so kurz wie mglich gehalten.

El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de


que para su trabajo disponen de los ms modernos
conocimientos y experiencias conseguidos con un gran
nmero de interruptores de potencia a la intemperie.
As se mejora la seguridad de servicio del interruptor.
La experiencia del personal especializado procura
igualmente la rpida ejecucin de los trabajos. As se
acortan lo ms posible los tiempos de limitacin o de
interrupcin del servicio del interruptor.

Das Siemens-Personal kann auch durch Personal des


Betreibers des Freiluftleistungsschalters untersttzt werden.

El personal de Siemens puede estar asistido por el


personal del usuario.

Zum Einsatz des Siemens-Personals gehrt auch die


leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meinstrumenten usw., deren Kauf sich normalerweise fr den Betreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert.

La asignacin de personal de Siemens significa tambin el poder disponer a ttulo de prstamo de herramientas, instrumentos de medicin etc., cuya adquisicin por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.

Auerdem werden im Rahmen der Instandhaltung bentigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmaterialien


(Reinigungsmittel, Schmierstoffe, Hydraulikl usw.) geliefert.

Adems, en el marco de estos trabajos se suministran


los paquetes de mantenimiento y los materiales de
consumo (productos de limpieza, lubrificantes, aceite
para el sistema hidrualico, etc.) necesarios.

20

20

Wartungspakete

Paquetes de mantenimiento

Es sind Wartungspakete verfgbar, die die fr den vorgesehenen Instandhaltungsdienst notwendigen Ersatzteile beinhalten.

A su disposicin existen paquetes de mantenimiento


que contienen las piezas de repuesto necesarias para
los servicios de mantenimiento.

Die Wartungspakete werden im Rahmen der Instandhaltung von der Siemens AG gegen Berechnung geliefert.

Siemens sunministra contra pago los paquetes de mantenimiento al realizar las respectivas operaciones.

Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen


ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. Runddichtringe, der Alterung unterworfen sind. Andere Teile knnten, wenn sie verwendet werden sollen, nicht mehr der
neuesten Ausfhrung entsprechen.

No es aconsejable que el cliente mantenga un stock de


sets de mantenimiento, pues muchas piezas, p. ej.,
juntas toroidales, envejecen. Otras piezas podran no
corresponder a la ejecucin ms reciente en el momento de precisarlas.

921 98690 166 I


3A-40100/004

4-3

25

Starttermin fr die Instandhaltung

25

Fecha de iniciacin del mantenimiento

Als Starttermin fr den zeitlichen Ablauf der genannten


Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem das
Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter eingebracht,
dieser evakuiert und dann mit Gas gefllt wird. Dies ist
in der Regel das Herstellungsjahr.

Rige como fecha inicial para el cronograma de los


servicios de mantenimiento indicados aqulla en que el
material filtrante se ha colocado en el interruptor de
potencia a la intemperie y ste se ha evacuado y cargado despus de gas. Dicha fecha es generalmente el
ao de fabricacin.

Fr den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschlu an die Montage der gasgefllte Freiluftleistungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird
oder nicht.

Para la fecha de iniciacin no es significativo si el


interruptor de potencia entra o no en servicio una vez
montado y relleno de gas.

Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und spter im Betrieb die Anzahl der mechanischen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
berwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmanahmen zeitabhngig oder schaltspielabhngig vorgenommen werden mssen.

Se recomienda anotar la fecha de iniciacin y luego,


durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra
mecnicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de
realizar las operaciones de mantenimiento en funcin
del tiempo o de las maniobras efectuadas.

30

30

Strungen

Perturbaciones

In allen Strungsfllen bitten wir, ber die zustndige


Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bitten, hierbei Art und Umfang der Strung mglichst genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschdigt,
sollen diese genannt werden. Die Verstndigung wird
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatzteilliste fr den Schalter bezeichnet werden (Bezeichnung in Worten, Fabriknummer des Schalters, TeileNummer, Hinweis auf Abbildungen).

Para cualquier caso de avera les rogamos que exijan


personal cualificado en su representacin de Siemens.
En este caso le pedimos que describan con precisin el
tipo de la avera y su envergadura. Si hay partes visiblemente daadas deberan explicitarse. La comunicacin
sera tanto ms efectiva si las piezas se designaran
segn la lista de piezas de repuesto para el interruptor
(nombre, nmero de fabricacin del interruptor, nmero
de pieza, indicaciones de nmero de figura).

35

35

Allgemeine Hinweise

Indicaciones generales

Werden whrend der Revisionsarbeiten Schraubenverbindungen gelst, mssen die verwendeten Sicherungselemente durch neue ersetzt werden.

Si durante los trabajos de revisin se sueltan uniones


atornilladas, los elementos de fijacin empleados debern cambiarse por otros nuevos.

Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt


werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind
zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken.

Cambiar las juntas desmontadas durante el mantenimiento y cubrir las piezas del interruptor que queden
abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.

Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rechnen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluabschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist wie
folgt zu verfahren:

Durante las maniobras normales no se desprende polvo. Si despus de repetidas desconexiones por cortocircuitos intensos se observa la presencia de polvo,
deber procederse como sigue:

Schaltstaub unmittelbar nach dem ffnen des Schalters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine
fest haftende Schicht bildet.

Eliminar el polvo inmediatamente despus de abrir el


interruptor y de desmontar los componentes, puesto
que absorbe humedad y forma una capa muy adhesiva.

Beim Reinigen Handschuhe tragen!

Al limpiar hay que utilizar guantes.

Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder


Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unntig aufwirbeln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und Schaltstaub die rtlichen Umweltschutzbestimmungen beachten. *)

El polvo desprendido durante las maniobras se eliminar con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no
se debe esparcir sacudindolo innecesariamente. Para
el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben
observarse las disposiciones locales en materia de proteccin del medio ambiente. *)

4-4

921 98690 166 I


3A-40100/004

Vorsicht bei Arbeiten im Bereich der Kolbenstangen


von Hydraulikantrieben! Beschdigungen knnen zu
Undichtigkeiten fhren.

Tenga precaucin en los trabajos que tenga que realizar en la zona de los vstagos del mbolo del accionamiento hidrulico. Los daos pueden dar lugar a fugas.

*) Fr Deutschland: Merkblatt SF6-Anlagen der Berufsgenossenschaft Feinmechanik und Elektrotechnik.

*) para Alemania: Folleto sobre instalaciones SF6 de


la Asociacin Profesional de Mecnica de precisin y
Electrotecnia.

921 98690 166 I


3A-40100/004

4-5

4-6

921 98690 166 I


3A-40100/004

0110 Instandhaltungsplan

0110 Cdula de mantenimiento

Instandhaltungsplan

Plan de mantenmiento

Kontrolle

Control

Instandhaltung

Mantenimiento

x 1

Allgemeine Kontrolle

x 1

x 1.1

Zahl der Schaltspiele (wenn Zhler


vorhanden) und besondere Vorkommnisse
notieren

x 1.1

1.2

1.2

x 2.
3.1

3.2

SF6-Fllung prfen

Alle Unterbrechereinheiten ffnen und


Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am
Kontaktsystem und am Blaszylinder
durchfhren.

x 3.4
x 4.

Filter erneuern

x 6.1

Sichtkontrolle des Hydrauliksystems auf


Dichtigkeit

x
x
x

x 2.

SF6-Gas absaugen
Eine Unterbrechereinheit je Phase ffnen
und Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am
Kontaktsystem und am Blaszylinder
durchfhren. Bei Unregelmigkeiten bei
mehrfach unterbrechenden Schaltern
Punkt 3.2 befolgen.

Control general
Anotar nmero de ciclos de conexiones (en
caso de que haya contador) y eventos
particulares.
Comprobar la carga de SF6
Aspirar el gas SF6

3.1

Abrir solotiene 1 por fase y extraer tubo de


contacto. Llevar a cabo un control visual en
el sistema de contacto y en el cilindro de
barrido. En caso de irregularidades
debidas a interruptores que se paran
repetidamente seguir en el punto 3.2.

3.2

Abrir todas las unidades ruptoras y extraer


lo tubos de contacto. Llevar a cabo un
control visual en el sistema de contacto y
en el cilindro de barrido.

x 3.4
x 4.

Renovacin de los filtros

x 6.1

Control visual de hermeticidad en el


sistema hidrulico

x 6.1.1 Kontrolle des Korrosionsschutzes am


Hydraulikspeicher

x 6.1.1 Control de la proteccin de corrosin en el


acumulador hidrulico

x 6.1.2 Kontrolle der Auslser auf festen Sitz und


Beschdigung

x 6.1.2 Control de la colocacin estable y de


daos en el disparador

6.2

SF6-Gas einfllen

lstand und Aussehen des les


kontrollieren, ggf. l nachfllen

x 6.3.1 Schlauch zwischen hydraulischer


berwachungseinheit und lpumpe
auswechseln

921 98690 166 I


3A-40110/014

6.2

Llenar gas SF6

Control del nivel del aceite y del aspecto,


en caso necesario, rellenar

x 6.3.1 Recambio del conducto entre la unidad de


control hidrulico y la bomba de aceite

4-7

Instandhaltungsplan

Plan de mantenmiento

Kontrolle

Control

Instandhaltung

Mantenimiento

x 6.3.2 Austausch der Moosgummidichtungen an


Haube des lbehlters und der Haube der
Ventileinheit
x 6.4
l ablassen, Ansaugfilter reinigen und
neues l einfllen
x 6.5
Hydrauliksystem entlften und auf
Nenndruck bringen
x 6.6
Stickstoffvorflldruck kontrollieren

x 6.7

x 6.8

x 7.1

x 7.2

x 8.

Ansprechdruck und Schliedruck des


Sicherheitsventil kontrollieren
Innere Dichtigkeit des Hydrauliksystems in
beiden Schaltstellungen kontrollieren
Ansprechwerte des ldruckschalters
prfen
Ansprechwerte des SF6-Dichtewchters
prfen

x 9.

x 10.

Funktionskontrolle:
Auslsekreise, Pumpverhinderung,
Sperren

x 11.

SF6-Lecksuche am betriebsbereiten
Schalter vornehmen
Alle elektrischen Klemmenleisten
kontrollieren.

x 13.

x
x

monitor de control de densidad de SF6


x 8.

Schalter-Manometer fr SF6-Gas und


Druckl prfen

x 12.

Wirkung der Heizungen gegen


Kondenswasserbildung prfen

Korrosionsschutz prfen, ggf. ausbessern

x 6.3.2 Recambio de las juntas de goma musgosa


en la cubierta del depsito de aceite y de la
unidad de vlvulas
x 6.4
Vaciar el aceite, limpiar el filtro de
aspiracin y rellenar el aceite
x 6.5
Purgar de aire el sistema hidrulico hasta
llegar a la presin nominal
x 6.6
Controlar la presin de carga inicial de
nitrgeno
x 6.7
Controlar la presin de reaccin y la
presin de cierre de la vlvula de
seguridad
x 6.8
Controlar la hermeticidad interna del
sistema hidrulicos en las dos posiciones
de conexin
x 7.1
Comprobar los valores de reaccin del
interruptor de presin del aceite
x 7.2
Comprobar los valores de reaccin del

x 9.

x 10.

x 11.
x 12.
x

x 13.
x 14.1

x 14.1
Feuchtigkeit der SF6-Fllung messen

x 14.2

x 14.2
Luftanteil der SF6-Fllung messen
x 15.

Trockenbuchsen in den Schubstangen


austauschen

Bei Erreichen der zulssigen Beanspruchung des Kontaktsystems durch geschalteten Strom nach Punkt 3.1
verfahren und Filtermaterial des geffneten Schalterpoles erneuern. Gleiches gilt auch nach 3000 Ausschaltungen I I nenn.

4-8

x 15.

Comprobar el manmetro del interruptor


para gas SF6 y el aceite de presin
Comprobar los efectos de la calefaccin
para evitar la formacin de agua de
condensacin
Control de funcin:
ciclos del disparador, bloqueo de bombeo,
bloqueos
Llevar a cabo bsqueda de fugas en el
interruptor listo para servicio
Revisar todas las regletas de bornes
elctricas.
Comprobar la proteccin contra corrosin;
en caso necesario reforzar
Medir la humedad de la carga de SF6
Medir la proporcin de aire de la carga de
SF6
Recambiar las cajas secas de las bielas.

Cuando se alcance el nivel de uso permitido del sistema de contacto por corriente conectada proceda segn
lo dispuesto en el punto 3.1 y renueve el material
filtrante del polo abierto. Proceda del mismo modo tras
3000 desconexiones I I nominal.

921 98690 166 I


3A-40110/014

0200 Arbeiten gem Instandhaltungsplan

0200 Trabajos a efectuar de acuerdo con la cdula de mantenimiento

WARNUNG

Atencin

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen und


erheblicher Sachschaden die Folge sein.

La inobservancia de las notas de advertencia indicadas puede entraar la muerte, lesiones corporales graves as como daos
materiales considerables.

Arbeiten an einem Freiluftleistungschalter, wie


Erweiterungen, Instandhaltung oder Reparaturen, drfen nur von oder unter der Aufsicht
von Sachkundigen der Siemens AG durchgefhrt werden.

Los trabajos en interruptores de potencia a la


intemperie, como son ampliaciones, mantenimiento o reparaciones, deben ser efectuados
nicamente por personal competente de Siemens AG o bajo la supervisin del mismo.

Besonders ist zu beachten:

Hay que observar en particular lo siguiente:

Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Freiluftleistungschalter freizuschalten, gegen Wiedereinschalten zu
sichern und zu erden.

Antes de iniciar cualquier trabajo, el interruptor de


potencia a la intemperie se ha de aislar de la alimentacin de energa elctrica, asegurar contra el cierre
y poner a tierra.

l- und SF6-Druck ablassen, wenn vorgeschrieben;


geeignete Wartungsgerte einsetzen.

Descargar la presin del aceite y del SF6, si est


prescrito hacerlo; utilizar equipos de mantenimiento
apropiados.

Es drfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile verwendet werden.

Se deben emplear nicamente repuestos autorizados por el fabricante.

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die


Anweisungen fr Reparatur und Austausch sind einzuhalten.

Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento


prescritos as como las instrucciones para reparaciones y recambios.

Schaltstaub nicht einatmen (Staubmasken benutzen),


nicht in die Augen bringen (gasdichte Schutzbrillen
tragen) und nicht auf die Haut bringen (besondere
Arbeitskleidung tragen).

No inhalar el polvo producido en las maniobras (usar


mscaras) y evitar su contacto con los ojos (llevar
gafas protectoras hermticas) y con la piel (llevar
indumentaria especial).

Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen


ist, mit viel Wasser absplen.

Si a pesar de ello el polvo de las maniobras ha


llegado a la piel, quitarlo enjuagando con mucha
agua.

Schaltstaub nicht aufwirbeln, mit Staubsauger (Papierfilter mit Durchlagrad < 0,5 %) absaugen, gegebenenfalls auch mit trockenem Putzlappen wegwischen.

No levantar polvo, quitarlo con un aspirador (filtro de


papel de paso < 0,5 %); si es necesario, limpiar
tambin con un pao seco.

Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behandeln, da der aufgenommene Staub nicht wieder frei
wird. Filtertten nicht ffnen. Vor der Beseitigung mit
3%iger Sodalsung 24 Stunden neutralisieren, dann
als Mll entsorgen.

Tratar filtros, paos u otros materiales de manera


que el polvo recogido no se esparza de nuevo. No
abra las bolsas de filtro. Antes de su eliminacin
neutralice durante 24 horas con una solucin de
sosa al 3% y a continuacin elimine como basura.

Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschlu Gesicht,


Hals, Arme und Hnde mit Seife und viel Wasser
grndlich reinigen.

Antes de los descansos en los trabajos y una vez


terminados stos, lavarse detenidamente la cara, el
cuello, los brazos y las manos con jabn y mucha
agua.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-9

1.

Allgemeine Kontrolle

1.

Control general

Die allgemeine Kontrolle sieht eine Sichtprfung des


Leistungsschalters vor, ohne ihn zu demontieren. Die
Sichtprfung zielt im allgemeinen auf den Drcke der
SF6- und N2-Fllung, Dichtigkeit und Verunreinigung
von isolierenden Teilen, sowie Beschdigung der Porzellankrper und mangelhafte Erdung.

El control general comprende una inspeccin visual del


interruptor de potencia sin desmontarlo. La inspeccin
visual se extiene por lo general a la presiones de la
carga de SF6 y N2, a la hermeticidad y el estado de
limpieza de las partes aislantes, a la hermeticidad del
sistema hidrulico as como a daos de los cuerpos de
porcelana y a deficiencias en la puesta a tierra.

1.1 Besondere Vorkommnisse

1.1 Eventos particulares

Zum Beispiel unzulssige Schaltfolgen, nicht korrektes


Ein- und Ausschalten des Schalters, Verlust von N2oder SF6-Gas, lundichtigkeiten am Antriebssystem.

Entre ellos se cuentan, p. ej., secuencias de maniobra


inadmisibles, cierre y apertura no correctos del interruptor, prdidas de gas SF6 o N2 y prdidas de aceite
en el sistema de accionamiento.

Vorschriften fr den Umgang mit SF6-Gas

Prescripciones para el uso de gas SF6

Geltende Vorschriften:

Son de aplicacin las prescripciones siguientes:

DIN VDE 0373 Teil 1 / IEC 376 Bestimmungen fr


neues Schwefelhexafluorid (SF6), Anforderungen und
Abnahmeprfungen

DIN VDE 0373, Parte 1 / CEI 376 Reglamentaciones para hexafluoruro de zufre (SF6) en estado nuevo, requerimientos y pruebas de recepcin

DIN VDE 0373 Teil 2 / IEC 480 Richtlinie fr die


Prfung von Schwefelhexafluorid (SF6) nach Entnahme aus elektrischen Betriebsmitteln

DIN VDE 0373, Parte 2 / CEI 480 Directrices para la


comprobacin de hexafluoruro de azufre (SF6)
despus de su extraccin de elementos elctricos de
servicio

Das Betriebspersonal mu ber den Umgang mit Schwefelhexafluorid (SF6) aufgeklrt sein; die wichtigsten Hinweise sind nachstehend angegeben.

El personal de servicio ha de estar informado sobre la


manipulacin del hexafluoruro de azufre (SF6); se dan
a continuacin las instrucciones ms importantes.

In besonders gelagerten Fllen der SF6-Entsorgung ist


die nchste Niederlassung der Siemens AG einzuschalten.

En casos especiales relativos a la eliminacin del SF6,


contactar con la representacin de Siemens AG ms
prxima.

SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht giftig, etwa 5x


schwerer als Luft. Die gltigen Vorschriften werden durch
die folgenden Angaben ergnzt:

El SF6 es inodoro, inspido y atxico y unas 5 veces


ms pesado que el aire. Las especificaciones que son
de aplicacin se complementan mediante las instrucciones siguientes:

Gasarbeiten, z.B. Fllen, Evakuieren, sind nur durch


sachkundig unterwiesene Personen auszufhren.

Los trabajos en los que se manipule el gas, p. ej.,


carga o descarga, deben ser efectuados nicamente
por personal capacitado

Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen Zersetzungsprodukte.

Bajo los efectos de los arcos se originan productos


de descomposicin.

Gasfrmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits


in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender unangenehmer Geruch, hnlich faulen Eiern (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsgefahr besteht.

La existencia de productos de descomposicin gaseosos se percibe ya con cantidades pequeas, p.


ej., por despedir un olor penetrante y desagradable
parecido al de huevos podridos (cido sulfhdrico), lo
cual es una seal de alarma antes de que los productos representen peligro de asfixia.

Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmosphre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
sind Gas-Wartungsgerte einzusetzen.

El hexafluoruro de azufre (SF6) no se debe evacuar


a la atmsfera. En trabajos de mantenimiento se han
de usar equipos de mantenimiento para gas.

4-10

921 98690 166 I


3A-40200/013

Werden Gehuse nach ordnungsgemer Druckentlastung geffnet, besteht die Mglichkeit, mit Schaltstaub in Berhrung zu kommen.

Si se abren cajas despus de la descarga correcta


de presin, existe la posibilidad del contacto con
polvo de las maniobras.

Schaltstaub entsteht bei Lichtbogeneinwirkung als


Zersetzungsprodukt. In Verbindung mit Feuchtigkeit
wirkt er tzend.

Por la accin de los arcos se origina polvo como


producto de descomposicin. Combinado con la humedad, el polvo es custico.

1.2 SF6-Gas-Fllung prfen

1.2 Comprobacin de la carga de gas


SF6

Feinmemanometer (Klasse 0.6) an den Wartungsanschlu W 1 (Fig. 7) anschlieen. Beim Messen die
Temperaturabhngigkeit des Druckes entsprechend
dem Diagramm SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des
Dichtewchters (siehe Abschnitt Technische Daten
1-0080) bercksichtigen.

Acoplar el manmetro de precisin (clase 0.6) al empalme para mantenimiento W 1 (fig. 7). En la medicin,
tener en cuenta la variacin de la presin con la temperatura segn el diagrama Curva de carga de SF6 y
valores de reaccin del monitor de densidad (vase el
captulo 1-0080 Datos tcnicos).

Dabei ist zu beachten, da mglichst die mittlere Temperatur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist
(Messungen in Zeiten starker nderungen der Umgebungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach starker Strombelastung vermeiden).

Hay que observar que en lo posible sea medida la


temperatura media del gas en el interruptor (se evitarn
mediciones en perodos de cambios grandes de la
temperatura ambiente o mediciones inmediatamente
despus de cargas intensas de corriente).

Im Wartungsgert vorhandenes SF6-Gas prfen.

Controlar el gas SF6 existente en el equipo de mantenimiento.

Liegt die gemessene SF6-Fllung um nicht mehr als


0,3 bar / 0,03 MPa / 4 psig unter der Fllkurve (zulssiger Gasverlust), so ist SF6-Gas nachzufllen.

Si la carga medida de SF6 no est ms de 0,3 bar /


0,03 MPa / 4 psig por debajo de la curva de carga
(prdida admisible), deber recargarse gas.

Liegt die gemessene SF6-Fllung tiefer als 0,3 bar /


0,03 MPa / 4 psig unter der Fllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufhren, das Leck zu beheben und dann
Gas nachzufllen.

Si la carga medida de SF6 no est ms de 0,3 bar /


0,03 MPa / 4 psig por debajo de la curva de carga
(prdida admisible), deber recargarse gas.

SF6-Gas aus der Gasflasche oder mit dem Wartungsgert nachfllen.

Rellene el gas SF6 directamente de la botella o con el


equipo de mantenimiento.

2.

2.

SF6-Gas absaugen

Aspiracin del gas SF6

Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungsgert abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast
vollstndig fr die sptere Fllung verwendet werden
kann. Das Wartungsgert besitzt alle fr das Absaugen
und Fllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtungen. Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgert ist
vorher zu prfen.

Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mantenimiento, pues as el SF6 se podr volver a emplear
casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee
todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar
el gas. Controlar previamente el estado del SF6 en el
equipo.

3.1 Kontrolle des Kontaktsystems

3.1 Control del sistema de contactos

Die Kontrolle wird durchgefhrt, ohne die Unterbrechereinheit zu demontieren; nur der Schaltstcktrger mit
dem Kontaktrohr wird ausgebaut. Zunchst nur eine
Unterbrechereinheit des Schalters ffnen und kontrollieren. Falls die elektrische Beanspruchung bekannt ist,
die Unterbrechereinheit mit der hchsten Belastung kontrollieren.

El control se efecta sin desmontar la unidad ruptora;


se desmonta nicamente el portacontactos con el tubo
de contacto. Abrir primeramente slo una unidad ruptora del interruptor y controlarla. Si es conocidad la carga
elctrica que acta, controlar la unidad ruptora con la
carga mxima.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-11

ACHTUNG

Importante

Ergibt die Kontrolle von Kontakt-Fhrungsrohr die Notwendigkeit, da beide getauscht


werden mssen, so ist danach die freie
Gasstrecke zu kontrollieren, der Mittenversatz zu berprfen und die Fluchtung des
Kontaktsystems sicher zu stellen.

Si durante la revisin se verifica la necesidad de cambiar tanto los tubos de contacto


como los de gua, a continuacin se tendr
que controlar el tramo libre de gas y el
desplazamiento entre centros y habr que
asegurar la alineacin del sistema de contacto.

Ausbau

Desmontaje

1. Schalter mu in Schaltstellung AUS stehen. Das


Freileitungsseil abklemmen.

1. El interruptor ha de estar en la posicin Abierto.


Desembornar el cable de la lnea area.

2. Einbaulage der Platte / Haube 22.31 markieren.

2. Marcar la posicin de montaje de la placa / cubierta


22.31.

3. Die Platte / Haube 22.31 mit dem Anschlustck


22.25 abschrauben. Dazu die mit x und y gekennzeichneten Schrauben entfernen (Fig. 1).

3. Desatornillar la placa / cubierta 22.31 con el terminal


22.25. Quitar para ello los tornillos marcados con x
e y (fig. 1).

4-12

ACHTUNG

Importante

Die mit x und y gekennzeichneten Schrauben haben unterschiedliche Abmessungen


und drfen nicht vertauscht werden.

Los tornillos marcados con x e y tienen dimensiones diferentes y nose deben


intercambiar.

921 98690 166 I


3A-40200/013

a
22.35 22.35.1 22.31

22.25

y
x

22.29

22.1

22.3

22.9

22.9.1

22.1
22.3
22.9
22.9.1
22.25
22.29
22.31
22.35
22.35.1

Porzellanberwurf
Kontaktrohrtrger
Kontaktrohr
Lschdse
Anschlustck
Runddichtring
Platte / Haube
Verschludeckel
Runddichtring

22.1
22.3
22.9
22.9.1
22.25
22.29
22.31
22.35
22.35.1

Cierre de porcelana
Portacontactos
Tubo de contacto
Tobera de extincin
Terminal
Junta toroidal
Placa / cubierta
Tapa de cierre
Anillo toroidal

a
x
y

Ringsen einschrauben
Schrauben M 16 x 55
Schrauben M 16 x 90

a
x
y

Enroscar armellas
Tornillos M 16 x 55
Tornillos M 16 x 90

Fig. 1

Unterbrechereinheit

Fig.1

Unidad ruptora

4. Die Platte / Haube 22.31 mit dem Kontaktrohr herausziehen.

4. Extraer la placa / cubierta 22.31 con el tubo de


contacto.

5. Die Platte / Haube 22.31 beim Herausziehen so untersttzen, da sie nicht abkippt und die Lschdse
22.9.1 beschdigt wird. Es ist zu vermeiden, da
durch Berhren mit der Lschdse Graphitabrieb auf
der Porzellaninnenflche entsteht (Fig. 1).

5. Al extraer la placa / cubierta 22.31, apoyarla para


que no vuelque y no se dae la tobera de extincin
22.9.1. Se ha de evitar que se depositen partculas
de abrasin de grafito en la superficie interior de la
porcelana, por el contacto con la tobera de extincin
(fig. 1).

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-13

a
Di

22.9.1

22.9

22.3

22.3
22.9
22.9.1

Schaltstcktrger
Kontaktrohr
Lschdse

22.3
22.9
22.9.1

Portacontactos
Tubo de contacto
Tobera de extincin

a
Di

Stellung EIN
Innendurchmesser ( 31 oder 37)

a)
Di

Posicin CON
Dimetro interior ( 31 o 37)

Fig. 2

Schaltstcktrger

Fig. 2

Portacontactos

Kontrolle

Controla

1. Kontaktrohr

1. Tubo de contacto

Kontrolle im ausgebauten Zustand

Control en estado desmontado

Abrieb der Silberschicht im Bereich a kontrollieren.


Noch mindestens 50 % der Silberauflage sollten vorhanden sein (Fig. 2).

Controlar la abrasin de la capa de plata en la zona


a. Debe tener todava un grosor de 50 % (fig. 2).

1.1 Wird Rauhigkeit auf der Oberflche des Kontaktrohres 22.9 festgestellt, so ist die Silberauflage im
gesamten Bereich der Kontaktflche mit Rundstahl
zu gltten.

1.1 Si se observan asperezas en la superficie del


tubo de contacto 22.9, alisar el plateado dentro de
todo el rea de la superficie de contacto, mediante
un redondo de acero.

1.2 Lschdse 22.9.1 auf Beschdigung prfen (Materialabplatzungen nicht zulssig). Durch die Kontaktfinger erzeugte Schleifspuren auf dem zylindrischen Teil der Graphitdse sind zulssig.

1.2 Ver si la tobera de extincin 22.9.1 presenta


daos (no se admiten desprendimientos de material). Las marcas producidas por el roce de las uas
de contacto en la parte cilndrica de la tobera de
grafito se pueden tolerar.

1.2.1 Bei den Lsch-(Graphit)-dsen darf der Aufbrand,


d.h. die Vergrerung des Innendurchmessers Di
durch Einwirkung des Lichtbogens beim Ausschaltvorgang nicht grer als 2 mm sein.

1.2.1 En las toberas de extincin (grafito), el desgaste


por la accin del arco en la operacin de apertura, es
decir, el agrandamiento del dimetro interior Di, no
debe ser mayor que 2 mm.

Hat die berprfung ergeben, da ein Austausch


des Kontaktrohres erforderlich ist, so ist wie in Kapitel 5-0150 beschrieben zu verfahren.

Si las comprobaciones efectuadas han puesto de


manifiesto que es preciso cambiar el tubo de contacto, proceder de la forma descrita en el captulo 50150.

Erforderliche Kontrollen:

Controles necesarios:

freie Gasstrecke

Tramo libre en el gas

Mittenversatz

Desplazamiento entre centros

Zusammenbau

Ensamblaje

Schalter mit der Handschaltvorrichtung W 359 in Schaltstellung AUS bringen.

Poner el interruptor en la posicin Abierto mediante el


dispositivo manual de maniobra W 359.

4-14

921 98690 166 I


3A-40200/013

Eventuell vorhandenen Schaltstaub und Abrieb von allen Teilen sorgfltig entfernen.

Limpiar detenidamente todas las piezas si existen en


ellas polvo debido a las maniobras o partculas de
abrasin.

1. Neuen Runddichtring 22.29 (Fig. 1) in Platte / Haube


22.31 (Fig. 1) einsetzen und mit Kontaktrohrtrger
22.3 unter Beachtung des Abschnittes Ausbau Punkt
4 einsetzen und in der vorher markierten Lage festschrauben.

1. Poner en la placa / cubierta 22.31 (fig. 1) una junta


toroidal 22.29 nueva (fig. 1), y colocarla con el portacontactos 22.3, teniendo en cuenta el inciso 4. del
captulo Desmontaje, y atornillarla en la posicin
anteriormente marcada.

2. Unterbrechereinheit unter Verwendung eines neuen


Runddichtringes 22.35.1 verschlieen (Fig. 1).

2. Cerrar la unidad ruptora usando una junta toroidal


22.35.1 nueva (fig. 1).

3.2 Alle Unterbrechereinheiten ffnen

3.2 Abrir todas las unidades ruptoras

Alle Unterbrechereinheiten ffnen und Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am Kontaktsystem und am Blaszylinder durchfhren (siehe 3.1).

Abrir todas las unidades ruptoras y tirar del tubo de


contacto. Efectuar un control visual del sistema de contactos y del cilindro de barrido (vase 3.1).

3.4 Filter erneuern

3.4 Renovacin de los filtros

Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu


schtzen und darf daher nicht ber einen lngeren
Zeitraum der Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es
wird in geschlossenen Bchsen angeliefert. In einwandfrei verschlossenen Bchsen bildet sich ein Unterdruck,
der beim ffnen durch hrbares Zischen erkennbar ist.
Ist die Bchse undicht, entsteht kein Unterdruck. Das
Filtermaterial aus undichten Bchsen darf nicht verwendet werden, da dann die Filterkapazitt fr den
genannten Wartungszeitraum nicht ausreicht.

Es absolutamente necesario proteger el material filtrante de la humedad, y, por ello, no debe estar expuesto
directamente al aire por tiempo prolongado. El material
se suministra en botes cerrados. Estando stos perfectamente cerrados, se forma en ellos cierto vaco que se
reconoce por el silbido producido al abrirlos. Si el bote
no es hermtico, no existe vaco. No se debe emplear
el material filtrante de botes no hermticos, pues entonces la capacidad del filtro posiblemente no alcanza
para el intervalo fijado entre dos mantenimientos.

Den Filtertopf 15.11 (Fig. 3) abschrauben und die Lochscheibe 15.16.2 herausnehmen. Alle Filterbeutel 15.16.3
in den Filtertopf 15.11 einlegen und den Filtertopf 15.11
mit Lochscheibe 15.16.2 sofort montieren. Dabei neuen
Runddichtring aus dem Beipack verwenden. Danach ist
der Schalter zu evakuieren.

Desenroscar la caja 15.11 del filtro (fig. 3) y sacar el


disco perforado 15.16.2. Colocar en la caja 15.11 todas
las bolsas de filtro 15.16.3 y montar inmediatamente la
caja 15.11 con el disco perforado 15.16.2. Usar la junta
toroidal nueva que se acompaa al suministro. Evacuar
luego el interruptor.

15.16.1
15.16.2
15.16.3
15.11

15.11
15.16.1
15.16.2
15.16.3

Filtertopf
Runddichtring
Lochscheibe
Filterbeutel

15.11
15.16.1
15.16.2
15.16.3

Caja del filtro


Junta toroidal
Disco perforado
Bolsa de filtro

Fig. 3

Filter einsetzen

Fig. 3

Colocacin del filtro

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-15

4.

SF6-Gas einfllen

4.

Das Fllen des Schalters darf nur durch sachkundiges


Personal und unter Bercksichtigung der SF6-Fllkurve
(s. Abschnitt Technische Daten 1-0080) erfolgen.

Carga de gas SF6

La carga del interruptor slo debe correr a cargo de


personal competente y considerando la curva de carga
de SF6 (vase el captulo 1-0080 Datos tcnicos).

Hinweis

Nota

Die Flleinrichtung mu ein Sicherheitsventil mit einem Nennffnungsdruck von


8 bar / 0,08 MPa / 116 psig enthalten. Durch
das Sicherheitsventil wird eine berbeanspruchung der Druckrume durch unzulssig hohen Druck vermieden.

En el dispositivo de carga debe haber una


vlvula de seguridad con una presin de
apertura nominal de 8 bar / 0,8 MPa /
116 psig. Mediante esta vlvula se evitan
fuerzas excesivas en los espacios sometidos a presin en caso de aumentar sta
hasta valores inadmisibles.

Fr das Einfllen des SF6-Gases kann ein Wartungsgert benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen enthlt.

Para la carga del SF6 se debe utilizar un equipo de


mantenimiento, que contiene todas los dispositivos precisos.

Zum Evakuieren des Schalters vor dem Einfllen des


SF6-Gases mu eine Vakuumpumpe vorhanden sein.

Para evacuar el interruptor antes de la carga de gas se


requiere una bomba de vaco.

Steht kein Wartungsgert zur Verfgung, kann das SF6Gas ber die SF6-Flleinrichtung direkt aus einer Gasflasche entnommen werden.

Si no se dispone de equipo de mantenimiento, el SF6


se puede tomar directamente de una botella, a travs
del dispositivo de carga de gas.

4.1 Fllen mit dem Wartungsgert

4.1 Carga con el equipo de mantenimiento

Das Wartungsgert an den Wartungsanschlu W1


(Fig. 7) anschlieen. Schalter bis auf einen Druck von
20 mbar / 0,002 MPa / 0,29 psig evakuieren; dann das
Wartungsgert auf Fllen umschalten. Die erforderlichen Flldruck- und Ansprechwerte sind von der Temperatur abhngig und mssen dem Diagramm SF6Fllkurve und Ansprechwerte des Dichtewchters, Abschnitt Technische Daten 1-0080, entnommen werden.

Acoplar el equipo en el empalme para mantenimiento


W1 (fig. 7). Evacuar el interruptor hasta una presin
20 mbar / 0,002 MPa / 0,29 psi; conmutar luego a carga el equipo de mantenimiento. Los valores requeridos
de la presin de carga y la de reaccin dependen de la
temperatura y se han de tomar del diagrama Curva de
carga de SF6 y valores de reaccin del monitor de
densidad, que se representa en el captulo 1-0080
Datos tcnicos.

W1

Fig. 4

4-16

Wartungsanschlu W1 Dilo DN 8 oder Dilo DN 20

Fig. 4

Empalme para mantenimiento W1 Dilo DN 8 o Dilo DN 20

921 98690 166 I


3A-40200/013

4.2 Fllen aus der Gasflasche

4.2 Llenado del interruptor con gas del


botelln

Fr das Auffllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer


Gasflasche bietet Siemens eine komplette Fllvorrichtung W 423 an (Fig. 5).

Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Siemens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 5).

Fig. 5

Dispositio W 423 de carga de SF6

SF6-Fllvorrichtung W 423

W1

1
2
3
4

Gasflasche
Druckminderer Regulierventil
Manometer (0 bis 10 bar)
Sicherheitsventil

1
2
3
4

Botella de gas
Reductor de presin, vlvula reguladora
Manmetro (0 a 10 bares)
Vlvula de seguridad

W1

Wartungsanschlu

W1

Empalme para mantenimiento

Fig. 6

SF6-Fllvorrichtung angeschlossen

Fig. 6

Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Zum Fllen den Wartungsanschlu der Fllvorrichtung


mit dem Wartungsanschlu W1 des Schalters koppeln
(Fig. 6).

Para la carga, acoplar el empalme para mantenimiento


del dispositivo al empalme para mantenimiento W1 del
interruptor (fig. 6).

Fllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belftungsventil langsam ffnen, um ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden. Fllvorgang am Feinmemanometer berwachen.

Estando la vlvula de aireacin cerrada, abrir lentamente la vlvula de carga en el reductor de presin,
para evitar una posible formacin de hielo en los elementos. Vigilar el proceso de carga en el manmetro de
precisin.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-17

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck achten. Nennflldruck siehe Diagramm im Abschnitt Technische Daten 1-0080.

Observar que la presin de carga, dependiente de la


temperatura ambiente, sea la correcta. Vase la presin de carga nominal en diagrama del captulo 1-0080
Datos tcnicos.

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 C ist


der SF6-Flldruck dem Diagramm im Abschnitt Technische Daten 1-0080 zu entnehmen.

Con temperaturas ambiente diferentes de +20C, la


presin de carga de SF6 se debe tomar del diagrama
del captulo 1-0080 Datos tcnicos.

Die Fllung darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig ber
der Nenndrucklinie liegen.

La tolerancia de carga es como mximo de 0,3 bar /


0,03 MPa / 4,4 psig por encima de la lnea de presiones
nominales.

Immer auf Sauberkeit aller Teile achten!

Observar que todas las piezas estn limpias!

Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrauben und den Wartungsanschlu W1 (Fa. Dilo) verschlieen: berwurfmutter von Hand aufschrauben.

Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo


de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1
(marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor.

6.1 Sichtkontrolle am Hydrauliksystem

6.1 Control visual en el sistema hidrulico

W1

12.4

13

14.50.4

14.50.2

12.4
13
14.50.2
14.50.4

Prfanschlu (SF6-Dichtewchter)
Hydraulikspeicher
Hochdruckleitung vom Hydraulikspeicher
Pumpleitung zum Hydraulikspeicher

12.4
13
14.50.2
14.50.4

Empalme para comprobacin (monitor de densidad del SF6)


Acumulador hidrulico
Tubera de alta presin del acumulador hidrulico
Tubera de bombeo, al acumulador hidrulico

W1

Wartungsanschlu (SF6)

W1

Empalme para mantenimiento (SF6)

Fig. 7

Lage der Rohrleitungen


EG-Version

Fig. 7

Situacin de las tuberas


Versin EG

Die Sichtkontrolle umfat alle von auen sichtbaren


Verschraubungen und Anschlsse des Hydrauliksystems. Ferner sind die hydraulische berwachungseinheit, das Hauptventil, der Hydraulikspeicher und der
Antrieb auf sichtbare Undichtigkeiten zu prfen (Fig. 7)
und (Fig. 8).

El control visual comprende todas las uniones roscadas


y atornilladas y los empalmes del sistema hidrulico,
visibles desde fuera. Determinar adems si son visibles
fugas en la unidad de vigilancia hidrulica, la vlvula
principal, el acumulador hidrulico y el accionamiento
(fig. 7) y (fig. 8).

6.1.1 Korrossionsschutz

6.1.1 proteccin contra corrosin

Der Farbanstrich des Hydraulikspeichers ist zu prfen.


Schadhafte Stellen aufrauen, mit Zinkstaubfarbe grundieren und lackieren.

Compruebe la pintura del acumulador hidrulico. Rasque las zonas deterioradas, deles una primera capa
con pintura de polvo de cinc y a continuacin aplique la
laca.

4-18

921 98690 166 I


3A-40200/013

6.1.2 Kontrolle der Auslser

6.1.2 Controla de los disparadores

Die Hebel der Ein- und Ausschaltmagnete auf Beschdigung prfen. Festen Sitz der Magnete sowie der Einstellschrauben am Hebel und der Alu-Ringmutter am
Auslser kontrollieren (Fig. 8).

Ver si las palancas de los electroimanes de cierre y


apertura presentan daos. Controlar si estn bien sujetos los electroimanes as como los tornillos de ajuste en
la palanca y la tuerca anular de aluminio del disparador
(fig. 8).

14.9

14.5

15.13.1.2

14.1.7

14.14.2

Y1

Y2,Y3

14.14.3

14.5
Hauptventil
14.9
Antriebszylinder
14.1.7 Abdeckhaube
14.14.2 Hebel fr EIN-Magnet
14.14.3 Hebel fr AUS-Magnet
15.13.1.2Moosgummi

14.5
Vlvula principal
14.9
Cilindro de accionamiento
14.1.7 Cubierta
14.14.2 Palanca para electroimn CON
14.14.3 Palanca para electroimn DES
15.13.1.2Goma musgosa

Y1
Y2,Y3

Einschaltmagnet
Ausschaltmagnet

Y1
Y2,3

Electroimn de cierre
Electroimanes de apertura

Fig. 8

Hilsschalterkasten und Auslser

Fig. 8

Caja de interruptor auxiliar y disparador

*)

WARNUNG

Atencin

Hydraulikl darf nicht in das Erdreich gelangen.


Restl mit geeignetem Behlter aufnehmen.
Putzlappen, die mit l verunreinigt sind,
ordnungsgem entsorgen.
Verschttetes oder ausgelaufenes l mit
Universalbinder aufsaugen.
Whrend der Arbeit mit l nicht rauchen,
essen oder trinken.
Die Sicherheitsregeln fr Hydraulikflssigkeiten sind zu beachten. *)

El aceite hidrulico no debe entrar en contacto con el suelo.


Recoger el aceite residual en recipientes
adecuados.
Eliminar debidamente los paos de limpieza impurificados de aceite.
Absorber con aglutinante universal el aceite derramado o vaciado.
Al manipular aceite no fumar, comer ni beber.
Observar las normas de seguridad para lquidos hidrulicos. *)

Fr Deutschland gilt z.B. ZH 1/1215

*)

Para Alemania se observa p. ej. ZH 1/1215

6.2 lstand und lqualitt kontrollieren

6.2 Control del nivel y la calidad del aceite

Nur in Schaltstellung AUS des Leistungsschalters das


Hydrauliksystem drucklos machen. Das Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) in der Steuereinheit ffnen. Bei
drucklosem und beruhigtem l soll der lstand bis zur
Einfllmarke des lbehlters sichtbar sein (Fig. 11).

Despresurizar el sistema hidrulico nicamente con el


interruptor de potencia en la posicin Abierto. Abrir la
vlvula de descarga de presin 14.37 (fig. 9) situada en
la unidad de mando. Hallndose el aceite sin presin y
en estado estabilizado, el nivel ha de ser visible hasta la
marca de llenado del depsito de aceite (fig. 11).

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-19

ACHTUNG

Importante

Hierbei den Zustand des Hydraulikles beachten. Das l im Schauglas soll rtlich,
sauber und klar sein. Im Falle einer Verfrbung oder Trbung, ist das l zu ersetzen.

Observar el estado del aceite en la mirilla.


Ha de tener coloracin rojiza, y ha de estar
limpio y claro. En caso de descoloracin o
enturbiamiento, cambiar el aceite.

14.50.7

B2

B1

14.37 14.41

M2

14.50.6

14.37
14.41
14.50.6
14.50.7

Druckablaventil
Sicherheitsventil
Saugleitung lpumpe
Druckleitung lpumpe

14.37
14.41
14.50.6
14.50.7

Vlvula de decarga de presion


Vlvula de seguridad
Tubera de aspiracin, bomba de aceite
Tubera de impulsin de la bomba

B1
B2
M2

Druckschalter
Druckschalter
Meanschlu (Druckl)

B1
B2
M2

Presstato
Presstato
Empalme de medicin (aceite a presin)

Fig. 9

Hydraulische berwachungseinheit

Fig. 9

Unidad de vigilancia hidrulica

6.3.1 Schlauch erneuern

6.3.1 Renovacin del tubo flexible

Das Hydrauliksystem drucklos machen. Hierzu das


Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) ffnen. Das Hydraulikl
ablassen wie in 6.4 beschrieben.

Deje sin presin el sistema hidrulico. Para ello abra la


vlvula de descarga de presin 14.37 (fig. 9). Vace el
aceite hidrulico tal y como se describe en 6.4.

Ist das System drucklos, so kann der Schlauch 14.33.2


zwischen der berwachungseinheit 14.38 und der lpumpe 14.32 getauscht werden (Fig. 10). Nach erfolgter Montage des Schlauches die Entlftungsschraube
14.33.1 (Fig. 12) an der Pumpe geringfgig ffnen.
Beim Austritt von blasenfreiem l ist die Schraube zu
schlieen.

Cuando el sistema est sin presin, podr cambiarse el


tubo flexible 14.33.2 entre la unidad de vigilancia 14.38
y la bomba de aceite 14.32 (fig. 10). Una vez montado
el tubo flexible, abrir un poco el tornillo de purga de aire
14.33.1 (fig. 12) de la bomba. Cuando el aceite salga
sin burbujas, cerrar el tornillo.

Auslaufendes l mit geeigneten Mitteln auffangen.

Recoger con medios apropiados el aceite que salga.

4-20

921 98690 166 I


3A-40200/013

14.38

14.32

14.33.2

14.32
lpumpenaggregat
14.33.2 Schlauch
14.38
Hydraulische berwachungseinheit

14.32
Motobomba de aceite
14.33.2 Tubo flexible
14.38
Unidad de vigilancia hidrulica

Fig. 10

Fig. 10

Steuereinheit

Unidad de mando

6.3.2 Austausch der Moosgummidichtungen

6.3.2 Recambio de las juntas de goma


musgosa.

Die Haube (Fig. 11) des lbehlters und den Hilfsschalterkasten (Fig. 8) abnehmen, den Moosgummi entfernen und die neuen Mossgummidichtungen auf die gereinigten Nuten mit Klebstoff (Sikaflex) fixieren.

Retire la cubierta del depsito de aceite (fig. 11) y la


caja del interruptor auxiliar (fig. 8), quite la goma musgosa y asegure con pegamento (Sikaflex) las nuevas
juntas de goma musgosa a las ranuras limpias.

6.4 lbehlter reinigen

6.4 Limpieza del depsito de aceite

WARNUNG

Atencin

Es ist unbedingt auf Sauberkeit zu achten.


Das Eindringen von Schmutzpartikeln in
den lbehlter mu vermieden werden.
Kleinste Schmutzteilchen knnen zu Funktionsstrungen im Hydrauliksystem fhren
und somit zu Fehlschaltungen.

Es absolutamente necesario observar limpieza en los trabajos. Se ha de evitar que


penetren partculas de suciedad en el depsito de aceite. Las ms pequeas impurezas pueden ser causa de irregularidades
de funcionamiento del sistema hidrulico y
ocasionar, as, operaciones errneas.

l ablassen: Druckablaventil 14.37 in der Steuereinheit (Fig. 10) ganz ffnen und warten, bis das System
drucklos ist. Der Ablastutzen befindet sich am Schaltergestell (Fig. 7). Die Verschlukappe vom Ablastutzen abschrauben und den lablaschlauch W 292 anschrauben; dabei wird das Rckschlagventil geffnet.

Vaciar el aceite: Abrir del todo la vlvula de descarga


de presin 14.37 de la unidad de mando (fig. 10) y
esperar hasta que el sistema est sin presin. La boca
de salida se encuentra en la base del interruptor (fig 7).
Desenroscar el cierre de la boca de salida y enroscar el
tubo flexible de salida de aceite W 292; al hacerlo, la
vlvula de retencin se abre.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-21

lbehlter reinigen: Die Abdeckhaube 14.3.16 (Fig. 11)


abschrauben und anschlieend die Platte 14.3.2 vom
lbehlter abschrauben. Den Filter 14.3.17 abnehmen
und mit zugelassenen Reinigungsmitteln splen. Das
leinfllsieb kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.
Den lbehlter mit einem faserfreien Tuch auswischen.

Limpiar el depsito de aceite: Desatornillar la cubierta


14.3.16 (fig. 11) y luego la placa 14.3.2 del depsito.
Quitar el filtro 14.3.17 y enjuagarlo con productos de
limpieza autorizados. Controlar el tamiz de llenado de
aceite y limpiarlo si es necesario. Limpiar el depsito de
aceite con un pao que no despeluse.

l einfllen: Dichtung 14.03.20.01 auswechseln. Den


Filter 14.3.17 montieren. Den Dichtring 14.3.6 auswechseln. Die Platte 14.3.2 montieren. Die Abdeckplatte
14.3.14 abschrauben und zugelassenes l (siehe Abschnitt 1-0080) bis zur Fllmarke einfllen. Haube mit
neuem Schraubdichtring 14.03.01.02 montieren.

Llenado de aceite: Cambie la junta 14.03.20.01. Monte


el filtro 14.3.17. Cambie la junta anular 14.3.6. Monte la
placa 14.3.2. Desatornille la placa de cubierta 14.3.14 y
vierta el aceite autorizado (vase apartado 1-0080)
hasta alcanzar la seal de llenado. Monte la cubierta
con una junta anular a rosca 14.03.01.02 nueva.

lstand im drucklosen Zustand

Nivel del aceite en el estado sin presin

14.3.2 14.3.1.02

14.3.12

14.3.14

14.3.16

14.3.13

14.3.6

14.3
14.3.19

14.3.17
x

14.3.18

14.9 14.3.20.1

14.3
lbehlter
14.3.1.2 Schraubdichtung
14.3.2 Platte
14.3.6 Dichtring
14.3.12 Abdeckblech
14.3.13 leinfllsieb
14.3.14 Abdeckplatte
14.3.16 Haube
14.3.17 Filter
14.3.18 Heizung
14.3.20.1Dichtung
14.9
Hydraulikzylinder

14.3
Depsito de aceite
14.3.1.2 Sellado a rosca
14.3.2 Placa
14.3.6 Junta anular
14.3.12 Cubierta de chapa
14.3.12 Chapa de rebote
14.3.13 Tamiz para la carga del aceite
14.3.16 Cubierta
14.3.17 Filtro
14.3.18 Calefaccin
14.3.20.1Junta
14.9
Cilindro

A
x

Schalter mit gemeinsamem Hydraulikantrieb und 3AQ2 I


lzulauf zur Pumpe

A
x

Interruptor con accionamiento hidrulico comn y 3AQ2 I


Afluencia de aceite a la bomba

Fig. 11

lbehlter

Fig. 11

Depsito de aceite

6.5 Antriebssystem auf Nenndruck bringen

6.5 Puesta del sistema de accionamiento


a la presin nominal

Entlften des Hydrauliksystems

Purga de aire del sistema hidrulico

Eine Entlftung des Hydrauliksystems ist nach jedem


neuen Fllen mit l erforderlich.

La purga de aire del sistema hidrulico es necesaria


despus de cada nueva carga con aceite.

Dabei ist wie folgt vorzugehen:

En este caso se ha de proceder de la siguiente manera:

4-22

921 98690 166 I


3A-40200/013

a) Nach dem leinfllen den Ansaugraum der stillstehenden Pumpe entlften. Hierzu Entlftungsschraube 14.33.1 an der Pumpe (Fig. 12) teilweise herausdrehen, hin und her bewegen und solange offen
lassen, bis nur noch blasenfreies l austritt. Danach
die Schraube wieder anziehen.

a) Despus del llenado de aceite, purgar de aire la


cmara de aspiracin de la bomba estando parada.
Usar un recipiente colector. Para eso
desenroscar en parte el tornillo de purga de aire
14.33.1 de la bomba (fig. 12), moverlo en uno y otro
sentido y mantenerlo abierto hasta que el aceite
salga sin burbujas. Apretar luego el tornillo otra vez.

b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) sollte geffnet sein.

b) Dejar funcionar en vaco la bomba durante unos 10


min, es decir que la vlvula de descarga de presin
14.37 (fig. 9) ha de estar abierta.

c) Pumpe abschalten und wie unter a) nochmals entlften.

c) Parar la bomba y purgar de aire de nuevo como se


indica en a).

14.33.1

M1

14.33

14.33
lpumpe
14.33.1 Entlftungsschraube

14.33
Bomba de aceite
14.33.1 Tornillo de purga de aire

M1

Motor

M1

Motor

Fig. 12

lpumpenaggregat

Fig. 12

Motobomba de aceite

d) Pumpe einschalten und bei geffnetem Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) an folgenden Stellen der Reihe
nach entlften:

d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abierta la vlvula de descarga de presin 14.37 (fig. 9),
purgar de aire sucesivamente en los puntos siguientes:

Entlftungsventil 13.6 (Fig. 13) am Verteiler des Hydraulikspeicher ffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und so
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies l austritt.

Abrir la vlvula de purga de aire 13.6 (fig. 13) situada en


el distribuidor del acumulador hidrulico (como se representa en la fig. 14) y mantenerla abierta hasta que
slo salga aceite sin burbujas.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-23

11

14.50.4

14.50.2

13.6

13

14.49
11
13
13.6.
14.49
14.50.2
14.50.4

Schaltergestell
Hydraulikspeicher
Entlftungsventil
Rohr 6 x 1,5 (Meleitung)
Rohr 38 x 5 (Hochdruckleitung)
Rohr 6 x 1,5 (Pumpleitung)

11
13
13.6.
14.49
14.50.2
14.50.4

Base del interruptor


Acumulador hidrulico
Vlvula de purga de aire
Tubo 6 x 1,5 (medicin)
Tubo 38 x 5 (conducto de alta presin)
Tubo 6 x 1,5 (bomba)

Fig. 13

Hydraulikspeicher am Schaltergestell (Rckseite)

Fig. 13

Acumulador hidrulico en la base del interruptor (lado


posterior)

Entlftungsventil 13.6 (Fig. 13) an den Antrieben nacheinander ffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und mindestens 1 Liter l je Antrieb ablassen und l in den
lbehlter leiten, notfalls in einem Gef auffangen.

Abrir sucesivamente las vlvulas de purga de aire 13.6


(fig. 13) de los mecanismos de accionamiento (como
se representa en la fig. 14) y vaciar como mnimo 1 litro
de aceite de cada mecanismo y recoger el aceite en el
recipiente o enviarlo al depsito.

e) lstand im lbehlter korrigieren.

e) Corregir el nivel en el depsito de aceite.


b)

a)

7
6

2
1

1
2
3
4
5
6
7

Runddichtring
Sttzring
USIT-Ring
Anschlu; Schlsselweite 17 mm
Einsatz; Schlsselweite 13 mm
Sechskantschraube M 5 x 8
Polythylenschlauch; lichte Weite 12 mm

1
2
3
4
5
6
7

Anillo toridal
Anillo de apoyo
Anillo USIT
Empalme; entrecaras 17 mm
Inserto; entrecaras 13 mm
Tornillo hexagonal M 5 x 8
Tubo flexible de polietileno; dimetro interior 12 mm

Fig. 14

Entlftungsventil
a) Ventil geschlossen
b) zum Entlften geffnet. Dazu: Schraube 6 entfernen
und Schlauch 7 aufschieben. Einsatz 5 leicht herausdrehen.

Fig. 14

Vlvula de purga de aire


a) Vlvula cerrada
b) Vlvula abierta para la purga de aire. Para ello: retirar
el tornillo 6 y calar el tubo flexible 7. Desenroscar un
poco el inserto 5.

4-24

921 98690 166 I


3A-40200/013

WARNUNG

Atencin

Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der


Schalter mit SF6-Gas gefllt ist. Probeschaltungen drfen nicht ohne SF6-Gas-Fllung
des Schalters durchgefhrt werden, da die
Gefahr mechanischer Beschdigung besteht. Die Probeschaltungen sollen bei
Nenndruck der Gasfllung durchgefhrt
werden.

No presurizar el accionamiento hasta que


el interruptor est cargado con gas SF6.
Las maniobras de prueba no se deben efectuar sin carga de gas SF6 en el interruptor,
pues existe riesgo de daos mecnicos.
Las maniobras de prueba se han de realizar a la presin nominal de la carga de gas.

Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau


im Hydrauliksystem. Das Druckablaventil der hydraulischen berwachungseinheit 14.37 (Fig. 9) mu geschlossen sein. Bei Erreichen des Nenndrucks wird die
Hydraulikpumpe vom Druckwchter in Verbindung mit
einem Zeitrelais abgeschaltet.

Poniendo en marcha el motor, se forma la presin en el


sistema hidrulico. La vlvula de descarga de presin
14.37 de la unidad de vigilancia hidrulica (fig. 9) ha de
estar cerrada. Al alcanzarse la presin nominal, la bomba hidrulica es parada a travs del presstato, en
combinacin con un rel de tiempo.

Sollte nach lngerer Betriebszeit die Pumpe lnger als


zu Beginn der Betriebszeit laufen, so wird empfohlen,
die Pumpenentlftung zu wiederholen.

Si transcurrido un perodo de servicio prolongado la


bomba funciona durante ms tiempo que al comienzo
del perodo de servicio, se recomienda repetir la purga
de aire de la bomba.

Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) schlieen, lpumpe einschalten und das Hydrauliksystem auf Nenndruck bringen. Nach einer Beruhigungszeit von etwa 10 Minuten
ca. 5 Probeschaltungen durchfhren. Druck ablassen.

Cerrar la vlvula de descarga de presin 14.37 (fig. 9),


poner en marcha la bomba y llevar el sistema hidrulico
a la presin nominal. Despus de un tiempo de estabilizacin de unos 10 minutos, efectuar aprox. 5 maniobras de prueba. Descargar la presin.

ACHTUNG

Importante

Bei drucklosem Zustand lstand erneut


kontrollieren und gegebenenfalls l bis zur
Fllmarke s. Pkt. 6.4 auffllen.

Estando el aceite sin presin, controlar de


nuevo el nivel y, si es necesario, rellenar
hasta la marca correspondiente (vase pt.
6.4).

6.6 Stickstoff-Vorflldruck kontrollieren

6.6 Control de la presin de carga inicial


de nitrgeno

Fig. 15 zeigt den N2-Vorflldruck in Abhngigkeit von


der Temperatur. Es ist daher erforderlich, die N2-Temperatur mglichst genau durch Messung am Speicher
zu ermitteln. Den N2-Vorflldruck auf der lseite wie
folgt messen: Feinmemanometer (Klasse 0,6) bei
drucklosem l an den Meanschlu M2 (Fig. 9) der
Steuereinheit anschlieen. Druckablaventil 14.37
(Fig. 9) schlieen. lpumpe einschalten. Kurz nach dem
Einschalten der lpumpe zeigt das Ende des sprunghaften Zeigerausschlags den Wert des Vorflldrucks
an. Liegt der Vorflldruck um mehr als 5 bar unter der in
Fig. 15 dargestellten Toleranz, sollte eine Korrektur der
N2-Fllung vorgenommen werden.

En la fig. 15 se ha representado la presin de carga


inicial de N2 en funcin de la temperatura. Es por lo
tanto necesario determinar la temperatura del N2 de la
forma lo ms exacta posible midiendo en el acumulador. Determinar como sigue la presin de carga inicial
de N2 en el lado del aceite: Acoplar un manmetro de
precisin (clase 0,6) en el empalme de medicin M2
(fig. 9) de la unidad de mando, estando el aceite sin
presin. Cerrar la vlvula de descarga de presin 14.37
(fig. 9). Poner en marcha la bomba de aceite. Poco
despus de hacerlo, la aguja indica el valor de la presin de carga inicial al final de la desviacin brusca de
la misma. Si la presin de carga inicial est ms de 5
bar por debajo de la tolerancia representada en la
fig. 15, convendr corregir la carga de N2.

Die Gasseite des Hydraulikspeichers darf nur mit N2


Reinheitsgrad 99,99%, O2 < 50 ppm und H2O < 30 ppm
gefllt werden. Andere Fllgase fr den Hydraulikspeicher sind nicht zulssig.

El lado del gas del acumulador hidrulico se debe llenar


nicamente con N2 de un grado de pureza del 99,99%
y con un contenido de O2 menor que 50 ppm y de H2O
menor que 30 ppm. No se admiten otros gases para
llenar el acumulador hidrulico.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-25

MPa

bar

psig

23

230

3335

22

220

3190

21

210

3045

20

200

2900

19

190

2755

18

180

2610

17

170

2465

16

160

2320

15

150

2175

-30 -25 -20 -15

Fig. 15

-10

-5

Vorflldruck N2 in Abhngigkeit von der Temperatur;


Nennfllung bei 20 C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 70 psig

10

15

Fig. 15

20

25

30

35

40

45

50

Presin de carga inicial de N2 en funcin de la temperatura; carga nominal a 20 C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa /
2900 - 70 psig

Aufgrund der zulssigen Leckrate von ca. 2,5 bar pro


Jahr, kann der Vorflldruck whrend der Betriebszeit
unter den Nennflldruck sinken.

Por admitirse una tasa de fugas anual de aprox. 2,5


bar, la presin de carga inicial puede bajar en el curso
del tiempo de servicio.

Bsp.:
Der Schalter ist 5 Jahre im Betrieb. Bei der Prfung
des Vorflldruckes im Speicher ergibt die Messung
einen Vorflldruck von 183 bar.

Ejemplo:
El interruptor lleva 5 aos en servicio. En la comprobacin de la presin de carga inicial en el acumulador, se ha determinado un valor de 183 bar.

Die zulssige Leckrate ist nicht berschritten, auch wenn


der Vorflldruck von dem Diagramm Fig. 15 abweicht.

La tasa de fugas admisible no se ha sobrepasado,


aunque la presin de carga inicial difiera del valor en el
diagrama de fig. 15.

Zum Nachfllen (Fig. 17) von N2-Gas ist ein Pumpenaggregat erforderlich. Das Pumpenaggregat kann, wie
alle anderen Spezialwerkzeuge, ausgeliehen werden
(siehe 4310 Werkzeuge) .

Para el llenado de gas N2 (fig. 17) es necesario utilizar


un grupo motobomba. El grupo motobomba, como todas las herramientas especiales, puede ser prestado
(vase 4310 herramientas).

4-26

921 98690 166 I


3A-40200/013

13

13.2.12

13.2.18

13.2.14

13.2.9

13
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18

Hydraulikspeicher
Runddichtring
USIT-Ring
Gas-Rckschlagventil
Verschluschraube

13
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18

Acumulador hidrulico
Anillo toroidal
Anillo Usit
Vlvula de retencin de gas
Tornillo de cierre

Fig. 16

Hydraulikspeicher N2-Seite

Fig. 16

Acumulador hidrulico, lado del N2

Die Verschluschraube 13.2.18 (Fig. 16) abschrauben.


Anschlu der N2-Flleinrichtung montieren (Fig. 17).
Den N2-Flldruck gem Fig. 15 korrigieren.

Desatornille el cierre roscado 13.2.18 (fig. 16). Monte la


conexin del dispositivo de llenado de N2 (fig. 17).
Corrija la presin de llenado de N2 segn la fig. 15.
6

2
1

1
2
3
4
5
6

Hydraulikspeicher
Ablaventil
Kompressor
Feinmemanometer Klasse 0.6
N2-Flasche
Hydraulikspeicher der N2-Flleinrichtung

1
2
3
4
5
6

Acumulador hidrulico
Vlvula de descarga
Compresor
Manmetro de precisin clase 0.6
Botella de N2
Acumulador hidrulico del dispositivo de carga de N2

Fig. 17

N2-Flleinrichtung

Fig. 17

Dispositivo de carga de N2

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-27

6.7 Ansprechdruck des Sicherheitsventils kontrollieren

6.7 Control de la presin de reaccin de


la vlvula de seguridad

Das Schtz K 9 im Steuerschrank 10 (Fig. 10) elektrisch


bettigen. Das lpumpenaggregat erhht den ldruck
im Hydrauliksystem ber den Nenndruck hinaus. Das
Sicherheitsventil spricht an und leitet das l vom Hochdruckteil in den drucklosen Teil des Hydrauliksystems.
Der Ansprechdruck mu zwischen 375 bar / 37,5 MPa /
5295 psig und 412 bar / 41,2 MPa / 6000 psig liegen.
Nach Abschalten der Pumpe ist der Schliedruck des
Sicherheitsventils festzustellen. Der Schliedruck soll
nicht tiefer als 10 % unter dem Ventil-Nennwert, aber
mindestens 10 bar / 1 MPa / 145 psig ber dem Wert
Pumpe EIN (320 bar / 32 MPa / 4640 psig) liegen.

Accionar elctricamente el contactor K9 del armario de


mando 10. (fig. 10). El grupo motobomba de aceite
eleva la presin en el sistema hidrulico hasta por
encima del valor nominal. La vlvula de seguridad reacciona y dirige el aceite de la parte de alta presin a la
parte sin presin del sistema hidrulico. La presin de
reaccin ha de estar comprendida entre 375 bar /
37,5 MPa / 5295 psig y 412 bar / 41,2 MPa / 6000 psig.
Despus de parar la bomba, se ha de determinar la
presin de cierre de la vlvula de seguridad. La presin
de cierre no debe estar en ms de un 10% por debajo
del valor nominal de la vlvula, pero como mnimo ha
de ser 10 bar / 1 MPa / 145 psig mayor que el valor
Arranque bomba (320 bar / 32 MPa / 4640 psig).

WARNUNG

Atencin

Liegen die Druckwerte nicht innerhalb dieser Grenzen, ein neues Sicherheitsventil
einsetzen. Der Schalter darf vor dieser Korrektur nicht in Betrieb genommen werden.
Bei Austausch des Sicherheitsventils die
TV-Verordnungen beachten.

Si los valores de presin no se hallan dentro de estos lmites, montar una vlvula de
seguridad nueva. El interruptor no se debe
poner en servicio antes de haber cambiado
la vlvula. Al renovar la vlvula de seguridad, observar las disposiciones de la Inspeccin Tcnica Oficial (TV).

6.8 Innere Dichtigkeit des Hydrauliksystems kontrollieren

6.8 Control de fugas internas en el sistema hidrulico

Die Messungen sind in Ein- und Ausschaltstellung des


Schalters bei Nenndruck des Hydrauliksystems (ca.
320 bar / 32 MPa / 4640 psig) durchzufhren. Bei abgeschalteter Pumpe ist nach ausreichendem Temperaturausgleich (ca.15 min) der ldruck mit dem Feinmemanometer abzulesen und nach mindestens weiteren
30 min erneut festzustellen.

Las mediciones se han de efectuar en los estados


cerrado y abierto del interruptor, a la presin nominal
del sistema hidrulico (aprox. 320 bar / 32 MPa /
4640 psig). Estando la bomba parada, y despus de
compensarse suficientemente la temperatura (aprox.
15 min), leer la presin del aceite en el manmetro de
precisin y determinarla de nuevo despus de otros
30 min como mnimo.

Die Leckrate soll 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig pro Stunde nicht berschreiten. Whrend der Messungen auftretende Temperaturvernderungen mssen mit ca.
1 bar / 1 bercksichtigt werden.

La tasa de fugas no debe exceder de 5 bar / 0,5 MPa /


72,5 psig por hora. Las variaciones de temperatura que
se originen durante las mediciones se han de considerar con aprox. 1 bar / 1.

7.1 Ansprechwerte der l Druckschalter

7.1 Valores de reaccin del presstato


para el aceite

Den Hydraulikkreis drucklos machen. Druckablaventil


14.37 (Fig. 9) ffnen. Prfmanometer an M2 (Fig. 9)
anschlieen. Das System auf Nenndruck bringen. Mit
dem Druckablaventil den Druck sehr langsam verringern und die Ansprechwerte der Druckschalter prfen
(siehe Abschnitt Technische Daten 1-0080).

Despresurizar el circuito hidrulico. Abrir la vlvula de


descarga de presin 14.37 (fig. 9). Empalmar el manmetro de prueba en M2 (fig. 9). Poner el sistema a la
presin nominal. Disminuir la presin muy lentamente
con la vlvula de descarga y comprobar los valores de
reaccin del presstato (vase captulo 1-0080 Datos
tcnicos).

4-28

921 98690 166 I


3A-40200/013

7.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewchters prfen

7.2 Comprobar los valores de reaccin


del monitor de densidad del SF6

Das berprfen des Dichtewchters darf nur durch sachkundiges Personal und unter Bercksichtigung der SF6Fllkurve erfolgen.

La revisin del monitor de control de la densidad slo


puede ser llevada a cabo por personal especializado y
teniendo en cuenta la curva de carga del SF6.

Fr das berprfen des Dichtewchters kann ein Wartungsgert benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen enthlt.

Para la revisin del monitor de control de la densidad se


puede utilizar un equipo de mantenimiento que contiene todos los dispositivos necesarios.

Fig. 18

Fig. 18

Dichtewchterprfanschlu

Conexin para revisin del monitor de control de la


densidad

Die berwurfmutter des Dichtewchterprfanschlusses


lsen.

Desenrosque la tuerca de racor de la conexin para


revisin del monitor de control de la densidad.

Hierbei wird der Gasraum des Leistungsschalters vom


Dichtewchter entkoppelt.

De este modo la cmara de gas del interruptor de


potencia se desacopla del monitor de control de densidad.

Zum berprfen der Dichtewchter, den Wartungsanschlu der Fllvorrichtung mit dem Dichtewchterprfanschlu des Schalters koppeln.

Para revisar el monitor de control de densidad, acople


el empalme de mantenimiento del dispositivo de carga
con la conexin para revisin del monitor de control de
densidad del interruptor.

Fllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belftungsventil langsam ffnen und die Ansprechwerte entsprechend Abschnitt technische Daten 1-0080 berprfen.

Con la vlvula de ventilacin cerrada, abra lentamente


la vlvula de llenado situada en el regulador de presin
y compruebe los valores de reaccin segn lo descrito
en el apartado de datos tcnicos 1-0080.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck achten.

Observar que la presin de carga, dependiente de la


temperatura ambiente, sea la correcta.

Die Fllung darf maximal 0,3 bar / 0,03 Mpa / 4,4 psig
ber dem Nenndruck liegen.

La tolerancia de carga es como mximo de 0,3 bar /


0,03 MPa / 4,4 psig por encima de la lnea de presiones
nominales.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-29

Nach berprfung, die berwurfmutter am Dichtewchteranschlu befestigen

Tras la revisin, apriete la tuerca de racor de la conexin


del monitor de control de densidad.

Schalter-Manometer fr Gas und


Druckl prfen

Comprobacin del manmetro del interruptor, para el gas y el aceite

Die Differenz zwischen den Mewerten des Prfmanometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers Klasse
1,0 darf nicht grer sein als die Summe der zulssigen
Abweichung der beiden Manometer. D.h. bei einem
Prfmanometer der Klasse 1,0 mit einem Mebereich
von 600 bar / 60 MPa / 8700 psig (l) bzw. 15 bar /
1,5 MPa / 217,5 psig (Gas) darf die Abweichung zum
Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht grer sein, als
12 bar / 1,2 MPa / 174 psig (l) bzw. 0,3 bar / 0,03 MPa /
4,35 psig (Gas). Abweichungen ber 5 bar / 0,5 MPa /
72,5 psig (l) und 0,2 bar / 0,02 MPa / 2,9 psig (SF6)
sind am Schaltermanometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefolie).

La diferencia entre los valores medidos por el manmetro de prueba de clase 0,6 y el manmetro de servicio
de clase 1,0 no debe exceder de la suma de la desviacin admisible de los dos manmetros. O sea que en
un manmetro de prueba de clase 1,0 con una gama de
medicin de 600 bar / 60 MPa / 8700 psig (aceite) o de
15 bar / 1,5 MPa / 217,5 psig (gas), la desviacin respecto al manmetro de clase 1,0 del interruptor no
debe ser mayor que 12 bar / 1,2 MPa / 174 psig (aceite) o que 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,35 psig (gas). Las desviaciones superiores a 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig (aceite) y 0,2 bar / 0,02 MPa / 2,9 psig (SF6) se han de
anotar en el manmetro del interruptor (a mano, en una
lmina pegada).

Heizung zur Verhinderung von Kondenswasser

Calefaccin contra condensaciones

Funktion der extern eventuell vorhandenen berwachungsschaltung fr die Heizung zur Verhinderung von
Kondenswasser kontrollieren. Wird die Heizung zur Verhinderung von Kondenswasser nicht berwacht, ist die
Stromaufnahme zu messen.

Controlar el funcionamiento del circuito externo que


pudiese existir para la vigilancia de la calefaccin contra condensaciones. Si la calefaccin no posee vigilancia, habr que comprobar la corriente absorbida.

10

10

Funktionskontrollen

Controles de funcionamiento

10.1 KU-Sperre

10.1 Bloqueo de autorreenganche

Pumpenmotor abschalten. Hydraulikdruck mittels Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) weiter absenken, bis Druckschalter B1 (Fig. 9) ber Schtz K4 (in der Steuereinheit) die KU-Sperre einschaltet. Ansprechdruck am Prfmanometer ablesen, Meldung und Wirksamkeit der KUSperre kontrollieren.

Desconecte el motor de la bomba. Haga descender la


presin hidrulica mediante la vlvula de descarga de
presin 14.37 (fig. 9) hasta que el interruptor de presin
B1 (fig. 9) ponga en marcha a travs de la proteccin
K4 (en la unidad de mando) el bloqueo con interrupciones con reconexin. Observe la presin de reaccin en
el manmetro de control y controle los avisos y la
efectividad del bloqueo con interrupciones con reconexin.

10.2 Einschaltsperre

10.2 Bloqueo de cierre

Hydraulikdruck weiter langsam absenken, bis Druckschalter B1 (Fig. 9) und Relais K2 (in der Steuereinheit)
ansprechen. Ansprechdruck am Prfmanometer ablesen. Meldung und Wirksamkeit der Einschaltsperre durch
elektrisches EIN-Kommando kontrollieren. Schalter darf
nicht einschalten.

Seguir haciendo descender la presin hidrulica hasta


que reaccionen el interruptor de presin B1 (fig. 9) y el
rel K2 (en la unidad de mando). Lea la presin de
reaccin en el manmetro de control. Controle los avisos y la efectividad del bloqueo de cierre con una orden
de conexin elctrica. El interruptor no debe ponerse
en marcha.

4-30

921 98690 166 I


3A-40200/013

10.3 Funktionssperre

10.3 Bloqueo de funcionamiento

Pumpenmotor einschalten und Druck steigern bis Einschaltsperre aufgehoben ist. Schalter einschalten und
Pumpenmotor abschalten. Dann Speicherdruck weiter
langsam absenken bis Druckschalter B2 (Fig. 9) und
Relais K3 ansprechen. Ansprechdruck (siehe Technische Daten) am Prfmanometer ablesen. Meldung und
Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische AUSKommandos in allen Auslsepfaden kontrollieren. Schalter darf nicht ausschalten.

Poner en marcha el motor de la bomba y elevar la


presin hasta que el bloqueo de cierre est anulado.
Cerrar el interruptor y parar el motor de la bomba.
Seguir disminuyendo luego lentamente la presin en el
acumulador hasta que el presstato B2 (fig. 9) y el rel
K3 reaccionen. Leer en el manmetro de prueba la
presin de reaccin (vase Datos tcnicos). Controlar
la seal y efectividad del bloqueo de funcionamiento
mediante rdenes elctricas Abrir en todos los trayectos de disparo. El interruptor no se debe abrir.

10.5 Auslserkreise prfen

10.5 Comprobacin de los circuitos de


disparo

Das Auslsen des Leistungsschalters ber alle vorhandenen Auslsepfade fr EIN und AUS prfen.

Comprobar la actuacin del interruptor de potencia a


travs de todos los trayectos de disparo para CIERRE y
APERTURA.

10.6 Pumpverhinderung

10.6 Exclusin de efectos de bombeo

Schalter in Schaltstellung AUS:

Interruptor en posicin ABIERTO:

EIN-Kommando geben und Taste gedrckt halten


(Dauerkommando)

D la orden CON (conexin) y mantenga la tecla


apretada (orden contnua)

AUS-Kommando bei anstehendem EIN-Kommando


geben:

D la orden DES (desconexin) cuando la orden


CON (conexin) est programada para ejecucin.

Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz anstehenden Einkommandos nicht wieder einschalten.

El interruptor solamente se debe cerrar y abrir, y no


se debe cerrar de nuevo a pesar de estar aplicada la
orden Cerrar.

Schalter in Schaltstellung EIN:

Interruptor en posicin Cerrado:

EIN-Kommando geben und Taste gedrckt halten


(Dauerkommando)

D la orden CON (conexin) y mantenga la tecla


apretada (orden contnua)

anschlieend nach ca.1s AUS-Kommando bei anstehendem EIN-Kommando geben:

Dar luego la orden Abrir despus de aprox. 1 s,


estando aplicada la orden Cerrar:

Schalter darf nur ausschalten.

El interruptor no se debe abrir.

10.7 Verzgerte Funktionssperre bei N2Verlust

10.7 Bloqueo de funcionamiento retardado en caso de prdida de N2

Das Zeitrelais ist werkseitig auf eine Soll-Verzgerungszeit von 3 Stunden eingestellt. Die Zeiteinstellung kontrollieren und ggf. korrigieren. Eine abweichende Zeiteinstellung bedarf der Absprache zwischen Kunden,
Vertrieb und Herstellerwerk.

El rel de tiempo se ha ajustado en fbrica a un retardo


nominal de 3 horas. Controlar el ajuste del tiempo y
corregirlo, si es necesario. Cualquier desviacin del
ajuste requiere un acuerdo entre el cliente, el departamento de distribucin y venta y la fbrica.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-31

11

Dichtheitsprfung

11

Comprobacin de la hermeticidad

Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im Abschnitt Technische Daten 1-0080 zu entnehmen. Nach
dem Fllen des Schalters sind smtliche Verbindungselemente einer Dichtheitsprfung zu unterziehen. Dies
kann mit einem Lecksuchgert oder mit Lecksuchspray
z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur Verfgung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge
geprft werden.

La presin nominal del gas SF6 se tomar de la tabla


del captulo 1-0080 Datos tcnicos. Despus de cargar de gas el interruptor, todos los elementos de unin
se han de someter a una prueba de hermeticidad. Esto
se puede efectuar con un detector de fugas o con un
spray, p. ej., de la casa Wobst. Si no se dispone de
dichos medios, la hermeticidad se puede comprobar
tambin con una solucin jabonosa.

12

12

Elektrische Verbindungen

Conexiones elctricas

Die Leitungsanschlsse der elektrischen Verbindungen


sind auf ordnungsgemen Anschlu und auf Beschdigung zu kontrollieren.

Comprobar si las conexiones de los conductores en los


terminales estn debidamente efectuadas y si presentan daos.

13

13

Korrosionsschutz

Proteccin contra la corrosin

Der Farbanstrich des Schalters, insbesondere des Hydraulikspeichers und des Antriebes ist auf Beschdigung zu prfen. Defekte Stellen mssen gesubert,
grundiert und lackiert werden.

Examinar el estado de la pintura del interruptor, particularmente en el acumulador hidrulico y el accionamiento. Los lugares defectuosos se limpian, y se aplica en
ellos una imprimacin y un acabado.

14.1 SF6-Gas-Feuchtegehalt prfen

14.1 Comprobar el contenido de humedad


del gas SF6

Vor Inbetriebsetzung ist der Feuchtegehalt des SF6Gases zu berprfen. Dazu kann ein handelsbliches
Taupunkt-Megert verwendet werden. Die hchstzulssigen Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die
dem zulssigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachstehend angegeben.

Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar el


contenido de humedad en el gas. Se puede usar para
ello un medidor de punto de roco corriente en el comercio. Las temperaturas de roco mximas admisibles a la
presin de servicio, que corresponden al contenido
admisible de humedad, son:

Taupunkt
Kritischer Feuchtegrenzwert
Maximal zulssige Feuchte im
Betrieb
Maximal zulssige Feuchte bei
der Inbetriebsetzung

5 C
10 C

(+23 F)
(+14 F)

15 C

(+5 F)

Liegt die Taupunkttemperatur bei Inbetriebsetzung unter -10 C / +14 F, jedoch nicht unter -15 C / +5 F, so
ist die Messung nach 2 bis 3 Monaten zu wiederholen,
um die Wirkung der statischen Filter zu testen. Ist ein
Rckgang der Feuchte nicht festzustellen, sind die Filter auszutauschen.

4-32

Punto de roco
Valor lmite crtico de humedad
Nivel de humedad mxima
permitido durante el servicio
Nivel de humedad mxima
permitido durante la puesta en
servicio

5 C
10 C

(+23 F)
(+14 F)

15 C

(+5 F)

Si la temperatura de roco en la puesta en servicio est


por debajo de -10 C / +14 F, pero no por debajo de 15 C / +5 F, se ha de repetir la medicin despus de 2
a 3 meses, para comprobar la accin de los filtros
estticos. Si la humedad no ha bajado, cambiar los
filtros.

921 98690 166 I


3A-40200/013

14.2 SF6-Luftanteil messen

14.2 Medicin del contenido de aire en el


SF6

Bei Neufllung und nach Wartungsarbeiten soll der Luftanteil nicht mehr als 5% sein, mebar mit dem SF6Prozentsatz-Megert 3-027 des SIEMENS Service
Berlin. Hierbei wird das SF6-Volumen (mind. 95%) gemessen. In Ausnahmefllen kann auch das Luftanteilmegert der Gesellschaft fr Gertebau Dortmund
benutzt werden.

Al efectuar una nueva carga de gas, y despus de


trabajos de mantenimiento, la proporcin de aire no
debe exceder del 5%; se determina sta con el instrumento medidor de porcentajes de SF6, 3-027, de SIEMENS Service Berlin. El instrumento mide la el volumen de SF6 (mnimo 95%). En casos excepcionales se
puede usar tambin el Instrumento medidor de contenidos de aire de la Gesellschaft fr Gertebau Dortmund.

921 98690 166 I


3A-40200/013

4-33

4-34

921 98690 166 I


3A-40200/013

2450 Kontrolle des Kontaktsystems

2450 Control del sistema de contactos

fr Leistungsschalter bis 50 kA Nennkurzschluausschaltstrom

para interruptores de potencia con intensidad nominal


de ruptura por cortocircuito de hasta 50 kA

Bei jedem Schaltvorgang des Leistungsschalters unterliegt das Kontaktsystem einer mechanischen oder elektrischen Beanspruchung.

Durante todo proceso de maniobra del interruptor de


potencia, el sistema de contactos est expuesto a una
carga mecnica o elctrica.

Das Kontaktsystem ist in den Abschnitten Unterbrechereinheit und Lichtbogenlschung abgebildet und
beschrieben.

El sistema de contactos queda representado y descrito


en los apartados Unidad ruptora y Extincin del arco.

Die elektrische Beanspruchung zeigt sich durch Abbrand bei den Bauteilen. Die Strke dieses Abbrandes
hngt von der Amplitude des geschalteten Stromes ab.

La carga elctrica se pone de manifiesto por la erosin


de los componentes. La intensidad de esta erosin
depende de la amplitud de la corriente desconectada.

Bei hoher Schalthufigkeit und/oder hohen Ausschaltstrmen ist die belastungsabhngige Abnutzung fr den
Zeitpunkt magebend, zu dem der Instandhaltungsdienst Kontrolle des Kontaktsystems ausgefhrt werden mu.

Si la frecuencia de maniobra es elevada y/o las corrientes desconectadas son de alta intensidad, el desgaste
en funcin de la carga es determinante del instante en
que sea preciso ejecutar el servicio de mantenimiento
Control del sistema de contactos.

Welche Arbeiten hierzu vorgeschrieben sind, ist im Abschnitt Instandhaltung des Leistungsschalters angegeben.

Los trabajos prescritos para este proceso quedan indicados en el apartado Mantenimiento del interruptor de
potencia.

05

05

Zulssige Anzahl von Ausschaltungen

Das Diagramm Fig. 1 gibt den Zusammenhang zwischen dem Ausschaltstrom I und der zugehrigen zulssigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei Ausschaltungen mit einem hheren Strom verringert sich
die Zahl der mglichen Ausschaltungen wie in Fig. 1
dargestellt.

921 98690 166 I


3A-42450/001

Cantidad admisible de desconexiones

El diagrama de la figura 1 expone la relacin existente


entre la corriente de ruptura I y la correspondiente
cantidad admisible de desconexiones n. Si las
desconexiones se hacen con corriente de alta intensidad se reduce el nmero de desconexiones posibles,
como queda expuesto en la figura 1.

4-35

10000
8000
6000
4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600
400
300
250
200
150
100
80
60
40
30
25
20
15
10
8
6
5
4
1

10

20

30 40 50 60 80 100

I in kA
I
n

Ausschaltstrom in kA
zulssige Anzahl von Ausschaltungen

I
n

Corriente de ruptura, en kA
Nmero admisible de operaciones de apertura

Fig. 1

Zulssige Anzahl von Ausschaltungen in Abhngigkeit


vom Ausschaltstrom.

Fig. 1

Cantidad admisible de desconexiones en dependencia de la corriente de ruptura.

4-36

921 98690 166 I


3A-42450/001

0150 Demontage der Unterbrechereinheit


Das Kontaktrohr ist bereits gezogen.

0150 Desmontaje de la unidad


ruptora
El tubo de contacto est ya soltado.

1. Den Leistungsschalter mit der Handschaltvorrichtung


W 347 in Schaltstellung EIN bringen.

1. Poner el interruptor de potencia en la posicin CERRADO mediante el dispositivo manual de maniobra


W 347.

2. In die Gewindelcher des Porzellanberwurfs 22.1


(Fig. 2) zwei Ringsen einschrauben. Seile anbringen und mit einem Kran die Unterbrechereinheit abfangen.

2. Poner dos armellas en los agujeros roscados del


cierre de porcelana 22.1 (fig. 2). Poner los cables y
sostener la unidad ruptora con una gra.

3. Die Verbindungsschrauben zwischen Unterbrechereinheit 22 und Sttzer 16.1 abschrauben.

3. Desenroscar los tornillos de unin entre la unidad


ruptora 22. y el aislador de apoyo 16.1.

4. Die Unterbrechereinheit 22 soweit anheben (maximal 200 mm), bis die Abstandhalter W 350 (Fig. 1)
(l = 170 mm) zwischen Sttzer und die angehobene
Unterbrechereinheit passen.

4. Ir elevando la unidad ruptora 22. (200 mm como


mx.) hasta que los elementos distanciadores W 350
(fig. 1) (l = 170 mm) puedan aplicarse entre el aislador de apoyo y la unidad ruptora levantada.

Die Gewindebolzen der Abstandhalter jetzt in die


Gewindebohrungen des Kittflansches der Unterbrechereinheit schrauben.

Poner ahora los pernos de los elementos distanciadores en los taladros roscados de la brida cementada en la unidad ruptora.

Jetzt Unterbrechereinheit langsam absenken und die


Gewindebolzen der Abstandhalter in die Kittflanschbohrungen des Sttzers einfhren.

Descender lentamente la unidad ruptora e introducir


los pernos roscados de los elementos distanciadores
en los taladros de la brida cementada en el aislador
de apoyo.

Abstandhalter mit Muttern am Sttzerkittflansch anschrauben!

Sujetar con las tuercas los elementos distanciadores en la brida!

Unterbrechereinheit abkuppeln

Desacoplamiento de la unidad ruptora

5. Die Mutter 16.9.6 abschrauben. Die ggf. vorhandenen Distanzscheiben 16.9.8 abnehmen (Fig. 2) und
fr die Wiedermontage gut aufbewahren.

5. Desenrosque la tuerca 16.9.6. Retire las arandelas


distanciadoras 16.9.8 en caso de que sea necesario
(fig. 2) y resrvelas para el montaje posterior.

WARNUNG

Atencin

Alle Distanzscheiben 16.9.8, die bei der Demontage von der Schaltstange abgenommen wurden, mssen beim Zusammenbau
wieder montiert werden. Werden Distanzscheiben weggelassen, knnen die vom
Werk eingestellten Mae nicht mehr erreicht
werden, und Beschdigungen in der Unterbrechereinheit knnen die Folge sein.

Todas las arandelas distanciadoras 16.9.8,


que se hayan quitado de la barra de maniobra durante el desarme de la unidad ruptora, se han de volver a montar al ensamblarla. Si se omiten arandelas distanciadoras, no ser posible establecer de nuevo
las medidas ajustadas en fbrica, lo que
puede ser causa de daos en la unidad
ruptora.

921 98690 166 I


3A-50150/002

5-1

95

170

1
2

Gewindebolzen
Sechskanthlse

1
2

Perno roscado
Casquillo hexagonal

Fig. 1

Abstandhalter W 350

Fig. 1

Elemento distanciador W 350

22
22.1
16.7

16.9.4

16.9.1
16.9.6
16.9.8

16.9.5

W350

16.9
16.1

16.1
16.7
16.9
16.9.1
16.9.4
16.9.5
16.9.6
16.9.8
22
22.1

Sttzer
Runddichtring
Schaltstange
Gabel
Sicherungsblech
Zentrierstift
6 Kt. Mutter
Distanzscheiben
Unterbrechereinheit
Porzellanberwurf

16.1
16.7
16.9
16.9.1
16.9.4
16.9.5
16.9.6
16.9.8
22.
22.1

Aislador de apoyo
Junta trica
Barra de maniobra
Horquilla
Chapa de retencin
Pasador de centrado
Tuerca hexagonal
Arandelas distanciadoras
Unidad ruptora
Cierre de porcelana

W 350

Abstandhalter

W 350

Elemento distanciador

Fig. 2

Schaltstange mit Gabel

Fig. 2

Barra de maniobra con horquilla

6. Schalteinheit mit dem Kran von den Abstandhaltern


abheben und auf einer festen waagerechten Unterlage absetzen.

6. Levantar de los elementos distanciadores la unidad


de maniobra mediante la gra, y depositarla sobre
una base horizontal y firme.

WARNUNG

Atencin

Beschdigung der Gabel vermeiden. Es


kann zu Fehlschaltungen und Folgeschden kommen.

Medicin de la absorcin mxima de corriente de los accionamientos por motor, a la


tensin nominal:

7. Die Schalteinheit auf der Unterlage gegen Wegrollen


sichern.

7. Asegurar la unidad de maniobra sobre la base, para


que no pueda rodar.

5-2

921 98690 166 I


3A-50150/002

Ermittlung des Dsenabstandes

Determinaciones de la distancia entre toberas

8. Mit einem Tiefenma das Ma a vom Flansch des


Porzellanberwurfes 22.1 zur Dse 22.11.1 messen
(Fig. 3).

8. Mediante un calibre de profundidad, determinar la


medida a desde la brida del cierre de porcelana
22.1 hasta la tobera 22.11.1 (fig. 3).

22.23

22.1

22.11.1

22.1
Porzellanberwurf
22.11.1 Lschdse
22.23
Flanschplatte

22.1
Cierre de porcelana
22.11.1 Tobera de extincin
22.23
Placa-brida

Fig. 3

Fig. 3

Tiefenma ermitteln (Porzellanberwurf)

9. Das Ma notieren. Mit einem Tiefenma den Abstand der Dse 22.9.1 zur Platte / Haube 22.31, die
bereits demontiert wurde, messen.

Determinacin de la profundidad (cierre de porcelana)

9. Anotar la medida. Mediante un calibre de profundidad, determinar la distancia de la tobera 22.9.1 a la


Placa / cubierta 22.31, previamente desmontada.

22.25

22.31

22.9.1

22.25
22.31
22.9.1

Anschlustck
Platte / Haube
Lschdse

22.25
22.31
22.9.1

Terminal
Placa / cubierta
Tobera de extincin

Fig. 4

Tiefenma ermitteln (Kontaktrohr)

Fig. 4

Determinacin de la profundidad (tubo de contacto)

10. Die Differenz zwischen dem Ma a und dem


Ma b ergibt den Dsenabstand D. Das Ma ist zu
notieren fr den Fall, da das Kontakt- oder das
Fhrungsrohr getauscht werden mu.

10. La diferencia entre la medida a y la medida b es


la distancia entre toberas D. Esta medida se debe
anotar para el caso de que sea preciso cambiar el
tubo de contacto o el de gua.

Wird der Schaltstcktrger 22.3 demontiert, mu seine


Lage zur Platte / Haube 22.31, sowie die vier Blechwinkel markiert und bei der Montage wieder in gleicher
Lage eingebaut werden.

Cuando se desmonte el portacontactos 22.3 se marcar su posicin respecto a la placa/caperuza 22.31 as


como la de los cuatro angulares de chapa , para poder
volver a montarlos en la misma posicin.

921 98690 166 I


3A-50150/002

5-3

ACHTUNG

Importante

Werden die Blechwinkel nicht richtig montiert, so wird der zulssige Mittenversatz
nicht erreicht. Das kann bei einer Schaltfolge zur Beschdigung des Leistungsschalters fhren.

Si los angulares de chapa no se montan


bien, tampoco ser correcto el desplazamiento de centros admisible. Eso puede
causar dnos en lo sistema de contactos
durante una operacin de comutacin.

22.31

22.3

22.3
22.31

Schaltstck
Platte / Haube

22.3
22.31

Pieza de contacto
Placa / cubierta

Blechwinkel

Angular de chapa

Fig. 5

Schaltstcktrger

Fig. 5

Portacontactos

Ausbau der Blaseinrichtung und des beweglichen


Kontaktsystems

Desmontaje del dispositivo de barrido y del sistema


de contacto mvil

11. Die Schrauben, die die Flanschplatte 22.23 am


Porzellanberwurf 22.1 befestigen, entfernen (Fig. 6).
Position der Flanschplatte 22.23 gegenber dem Kittflansch der UE markieren (sptere Wiedermontage
in gleicher Position!).

11. Retirar los tornillos que fijan la placa-brida 22.23


en el cierre de porcelana 22.1 (fig. 6). Marcar la
posicin de la placa-brida 22.23 respecto a la brida
de masilla de la unidad ruptora (La posicin al montar despus de nuevo debe ser la misma!).

5-4

WARNUNG

Atencin

Beschdigung des Blaszylinders 22.5 vermeiden. Ein beschdigter Blaszylinder kann


den Lschvorgang beeintrchtigen. Das
kann zur Beschdigung oder Zerstrung
des Schalters fhren.

Evite deteriorar el cilindro de barrido 22.5.


Un cilindro de barrido deteriorado puede
perjudicar el efecto extinctor. Ello puede
llevar a producir daos o provocar que el
interruptor. se estropee.

921 98690 166 I


3A-50150/002

22.23

16.9.1

22.5

22.1
22.22

16.9.1
22.1
22.22
22.23
22.5

Gabel
Porzellanberwurf
unteres Anschlustck
Flanschplatte
Blaszylinder

16.9.1
22.1
22.22
22.23
22.5

Horquilla
Cierre de porcelana
Terminal inferior
Placa-brida
Cilindro de barrido

Fig. 6

Blaszylinder

Fig. 6

Cilindro de barrido

12. Die Flanschplatte 22.23 mit dem unteren Anschlustck 22.22 und dem Blaszylinder 22.5 herausziehen (Fig. 6). Diese Baugruppe waagerecht auf
einer festen Unterlage befestigen (Fig. 7).

22.7

12. Extraer la placa-brida 22.23 junto con el terminal


inferior 22.22 y el cilindro de barrido 22.5 (fig. 6). Fijar
este mdulo sobre una base horizontal y firme (fig. 7).

22.7.5

16.9.1

22.5

22.13.1

22.13.18

22.23.1

22.13.12

16.9.1
22.5
22.7
22.7.5
22.13.1
22.13.12
22.13.18
22.23.1

Gabel
Blaszylinder
bewegbares Schaltrohr
Sicherungsbolzen
Fllkrper komplett
Mutter
Stehbolzen
Innnensechskantschraube

16.9.1
22.5
22.7
22.7.5
22.13.1
22.13.12
22.13.18
22.23.1

Horquilla
Cilindro de barrido
Tubo de maniobra movible
Perno de retencin
Cuerpo de relleno, completo
Tuerca
Esprrago
Tornillo de hexgono interior

Fig. 7

Blaszylinder komplett

Fig. 7

Cilindro de barrido, completo

921 98690 166 I


3A-50150/002

5-5

Ausbau des Blaszylinders

Desmontaje del cilindro de barrido

13. Die Stellung des Blaszylinders 22.5 zur Flanschplatte 22.23 markieren (sptere Wiedermontage in
gleicher Position). Die vier Schrauben 22.23.1 entfernen, dann den Blaszylinder 22.5 vom bewegbaren
Schaltrohr 22.7 abziehen. Dadurch werden die Sicherungsbolzen 22.7.5 frei (Fig. 7).

13. Marcar la posicin del cilindro de barrido 22.5


respecto a la placa-brida 22.23 (el cilindro se monta
luego en la misma posicin). Retirar los cuatro tornillos 22.23.1, soltar despus del tubo de contacto
mvil 22.7 el cilindro de barrido 22.5. De esta forma
quedan libres los pernos de retencin 22.7.5 (fig. 7).

14. Nach dem Lsen der Muttern 22.13.12 von den


drei Stehbolzen 22.13.18 des Blaszylinders, lt
sich die Baugruppe Blaszylinder komplett abziehen. Diese Baugruppe nicht weiter zerlegen (Fig. 7).

14. Despus de soltar las tuercas 22.13.12 de los


tres esprragos 22.13.18 del cilindro de barrido, podr soltarse el mdulo Cilindro de barrido, completo. No desarmar este mdulo (fig. 7).

22.7

22.7.5
22.23

16.9.5
16.9.1

22.11

22.22

16.9.1
16.9.5
22.7
22.7.5
22.11
22.22
22.23

Gabel
Zentrierstift
bewegbares Schaltrohr
Sicherungsbolzen
Fhrungsrohr
unteres Anschlustck
Flanschplatte

16.9.1
16.9.5
22.7
22.7.5
22.11
22.22
22.23

Horquilla
Pasador de centrado
Tubo de maniobra movible
Perno de retencin
Tubo de gua
Terminal inferior
Placa-brida

Fig. 8

Bewegbares Schaltrohr

Fig. 8

Tubo de maniobra movible

Ausbau des bewegbaren Schaltrohres

Desmontaje del tubo de contacto mvil

15. Zum Abnehmen des bewegbaren Schaltrohres


22.7 (Fig. 8) die Bolzen 22.7.5 entfernen und die
Gabel 16.9.1 herausnehmen. Das bewegbare Schaltrohr 22.7 von dem Fhrungsrohr 22.11 abziehen
(Fig. 8).

15. Para quitar el tubo de contacto mvil 22.7 (fig. 8)


retirar los pernos 22.7.5 y sacar la horquilla 16.9.1.
Soltar del tubo de gua 22.11 el tubo de contacto
mvil 22.7 (fig. 8).

16. Nachdem das bewegbare Schaltrohr 22.7 abgezogen wurde, die vier Schrauben vom Fhrungsrohr
22.11 abschrauben; jetzt kann das Fhrungsrohr getauscht werden.

16. Una vez soltado el tubo de contacto mvil 22.7


desenroscar los cuatro tornillos del tubo de gua
22.11; ahora podr cambiarse el tubo de gua.

5-6

WARNUNG

Atencin

Bewegbares Schaltrohr und Blaszylinder


immer paarweise austauschen!

Cambiar siempre por parejas el tubo de


contacto mvil y el cilindro de barrido.
921 98690 166 I
3A-50150/002

Unterbrechereinheit zusammenbauen

Ensamblaje de la unidad ruptora

Der Zusammenbau der Unterbrechereinheit erfolgt in


umgekehrter Reihenfolge wie die vorher beschriebene
Demontage unter Beachtung der bei der Demontage
angebrachten Markierungen.

La unidad ruptora se ensambla siguiendo un orden


inverso de operaciones al descrito anteriormente para
el desarme, teniendo en cuenta las marcas practicadas
al efectuar este ltimo.

WARNUNG

Atencin

Die vorgeschriebenen Drehmomente beachten!

Observar los pares de apriete prescritos

Kontaktflche der Flanschplatte (Fig. 6) mit einer Brste, die nur fr Kupfer verwendet wird, blankbrsten
und mit surefreier Vaseline dnn fetten. Fhrungsrohr
22.11 (Fig. 8) anschrauben und die Rohrauenflche
mit einem sehr dnnen Film Centoplex 24 DL fetten.

Pulir la superficie de contacto de la placa-brida (fig. 6)


mediante un cepillo que se utilizar nicamente para
cobre, y aplicar una ligera capa de vaselina exenta de
cidos. Enroscar el tubo de gua 22.11 (fig. 8) y engrasar la superficie exterior del tubo con una pelcula muy
fina de Centoplex 24 DL.

Das bewegbare Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) so ber das


Fhrungsrohr 22.11 schieben, da die Bohrungen fr
den Bolzen 22.7.5 und die Schlitze des bewegbaren
Schaltrohres 22.7 fluchten. Die Gabel 16.9.1 von der
Flanschplatte 22.23 her einfhren und mittels Bolzen
22.7.5 am bewegbaren Schaltrohr 22.7 befestigen. Auf
die richtige Lage des Zentrierstiftes 16.9.5 zum unteren
Anschlustck 22.22 achten.

Deslizar el tubo de contacto mvil 22.7 (fig. 8) sobre el


tubo de gua 22.11 de manera tal que los taladros para
el perno 22.7.5 y las ranuras del tubo de contacto mvil
22.7 estn alineados. Introducir la horquilla 16.9.1 desde la placa-brida 22.23 y fijarla en el tubo de contacto
mvil 22.7 mediante el perno 22.7.5. Observar que la
posicin del pasador de centrado 16.9.5 respecto al
terminal inferior 22.22 sea la correcta.

Die uere Zylinderflche des bewegbaren Schaltrohres 22.7 mit Centoplex 24 DL sehr dnn fetten. Die
komplett montierte Baugruppe Blaszylinder komplett
(Fig. 7) mit den Stehbolzen durch die Bohrungen des
bewegbaren Schaltrohres 22.7 stecken, dabei auf richtigen Sitz achten, und an der Flanschplatte 22.23 festschrauben. Blaszylinder 22.5 (Fig. 7) ber bewegbares
Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) stlpen.

Dar una capa muy fina de Centoplex 24 DL en la


superficie exterior del cilindro del tubo de contacto mvil
22.7. Colocar el mdulo Cilindro de barrido, completo,
montado completamente (fig. 7), introduciendo los esprragos en los taladros del tubo de contacto mvil
22.7, (observar que el mdulo quede bien colocado) y
atornillarlo a la placa-brida 22.23. Deslizar el cilindro de
barrido 22.5 (fig. 7) sobre el tubo de contacto mvil 22.7
(fig. 8).

Anschlieend den Porzellanberwurf 22.1 montieren


und den Mittenversatz messen.

Montar luego el cierre de porcelana 22.1 y medir el


desplazamiento entre centros.

Freie Gasstrecke und Mittenversatz messen

Medicin del tramo libre en el gas y del desplazamiento entre centros

Nach Austausch des Kontakt- oder Fhrungsrohres


mssen die freie Gasstrecke und der Mittenversatz gemessen werden.

Despus de cambiar el tubo de contacto o el tubo de


gua se han de medir el tramo libre en el gas y el
desplazamiento entre centros.

Messen der freien Gasstrecke

Medicin del tramo libre en el gas

Mit Tiefenma (Mebereich 1000 mm) Abstand b


zwischen Platte 22.31 und Lschdse 22.9.1 entsprechend Fig. 9 ermitteln.

Mediante un calibre de profundidad (gama de medicin >1000 mm), determinar la distancia a entre la
placa 22.31 y la tobera de extincin 22.9.1, con
arreglo a la figura 9.

921 98690 166 I


3A-50150/002

5-7

22.25

22.9.1
22.31

22.25
22.31
22.9.1

Anschlustck
Platte / Haube
Lschdse

22.25
22.31
22.9.1

Terminal
Placa / cubierta
Tobera de extincin

Fig. 8

Tiefenma ermitteln (Kontaktrohr)

Fig. 8

Determinacin de la profundidad (tubo de contacto)

Ebenfalls mit Tiefenma Abstand c zwischen Dichtflche des Porzellanberwurfs 22.1 und Blaszylinder
22.5 entsprechend Fig. 4 ermitteln.

Medir tambin con el calibre de profundidad la distancia c entre la superficie de hermetizacin del
cierre de porcelana 22.1 y el cilindro de barrido 22.5,
con arreglo a la figura 4.

22.23

22.1

22.11.1

22.23
Flanschplatte
22.1
Porzellanberwurf
22.11.1 Lschdse

22.23
Placa-brida
22.1
Cierre de porcelana
22.11.1 Tobera de extincin

Fig. 9

Fig. 9

Tiefenma ermitteln (Porzellanberwurf)

Determinacin de la profundidad (cierre de porcelana)

Die Differenz zwischen Ma b und Ma c ergibt


die freie Gasstrecke.

La diferencia entre las medidas b y c es el tramo


libre en el gas.

Das Nennma (z.B. 20, 30, oder 40 mm) hat eine


Toleranz von -2 / +3 mm. Wird diese Abweichung berschritten, so mu durch Tauschen der Teile die zulssige freie Gasstrecke erreicht werden.

La medida nominal (p. ej., 20, 30 40 mm) tiene una


tolerancia de -2 / +3 mm. Si se sobrepasa esta desviacin, se ha de establecer el tramo libre admisible cambiando las piezas.

Messung des Mittenversatzes

Medicin del desplazamiento entre centros

Die Platte / Haube 22.31 mit dem Kontaktrohr und dem


Kontaktrohrtrger montieren.

Monte la placa/ cubierta 22.31 con el tubo de contacto y


el portacontactos.

5-8

921 98690 166 I


3A-50150/002

Verschludeckel von der UE-Platte oder UE-Haube entfernen und durch Buchse 1 ersetzen. Mestange 2
durch die Buchse in die UE einfhren.

Retirar la tapa de cierre de la placa o cubierta de la


unidad ruptora y sustituirla por el casquillo 1. Introducir en la unidad ruptora la varilla de medicin 2 por el
casquillo.

Meprinzip

Principio en que se basa la medicin

Die Mestange ist an ihrem vorderen Ende mit einem


dem Dseninnendurchmesser entsprechenden Dorn
ausgerstet. Bei zulssigem Mittenversatz mu sich
der Dorn in die Grafitbuchse des Fhrungrohres einschieben lassen. Die Mittenversatz-Prfvorrichtung W
371 kann wie alle anderen Spez.-Werkzeuge beim
Siemens Service Berlin bestellt werden (siehe 4310
Werkzeuge).

La varilla de medicin est equipada en su parte anterior con un mandril adecuado al dimetro interno de la
tobera. Si el desplazamiento entre los centros es el
adecuado, el mandril debe poderse introducir en la caja
de grafito del tubo de gua. El dispositivo de revisin del
desplazamiento entre los centros puede encargarse,
como todas las dems herramientas especiales, en el
servicio SIEMENS de Berln (vase herramientas 4310).
22.23

22.25

22.31

22.1

22.11.1

1
2
22.1
22.11.1
22.23
22.25
22.31

Buchse
Mestange
Porzellanberwurf
Lschdse
Flanschplatte
Anschlustck
Platte / Haube

1
2
22.1
22.11.1
22.23
22.25
22.31

Casquillo
Varilla de medicin
Cierre de porcelana
Tobera de extincin
Placa-brida
Terminal
Placa / cubierta

Fig. 10

Mevorrichtung angebaut

Fig. 10

Dispositivo de medicin, montado

921 98690 166 I


3A-50150/002

5-9

5-10

921 98690 166 I


3A-50150/002

0260 Hydraulisches Antriebssystem

0260 Sistema hidrulico de accionamiento

Austausch des Hydraulikzylinders mit lbehlter und


Ventilblock.

Recambio del cilindro hidrulico con depsito de aceite


y bloque de vlvulas.

Dichtungselemente und Anzugsmomente der Schrauben siehe Absatz 70.

Vase en el captulo 70 las juntas y los pares de apriete


de los tornillos.

05

05

*)

Allgemeines

Generalidades

WARNUNG

Atencin

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen und


erheblicher Sachschaden die Folge sein.

La inobservancia de las notas de advertencia indicadas puede entraar la muerte, lesiones corporales graves as como daos
materiales considerables.

Arbeiten an einem Freiluftleistungsschalter, wie


Erweiterungen, Instandhaltung oder Reparaturen, drfen nur von oder unter der Aufsicht
von Sachkundigen der Siemens AG durchgefhrt werden.

Los trabajos en interruptores de potencia a la


intemperie, como son ampliaciones, matenimiento o reparaciones, deben ser efectuados
nicamente por personal competente de Siemens AG o bajo la supervisin del mismo.

Besonders ist zu beachten:

Hay que observar en particular lo siguiente:

Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Freiluftleistungsschalter freizuschalten, gegen


Wiedereinschalten zu sichern und zu erden.

Antes de iniciar cualquier trabajo el interruptor de potencia a la intemperie se ha de


aislar de la alimentacin de energa elctrica, asegurar contra el cierre y poner a tierra.

ldruck ablassen.

Descargar la presin del aceite.

Es drfen nur vom Hersteller zugelassene


Ersatzteile verwendet werden.

Se deben emplear nicamente repuestos


autorizados por el fabricante.

Hilfsspannungen abschalten.

Desconectar las tensiones auxiliares.

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle


sowie die Anweisungen fr Reparatur und
Austausch sind einzuhalten.

Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento prescritos as como las instrucciones para reparaciones y recambios.

Hydraulikl darf nicht ins Erdreich gelangen. Restl mit Auffangwannen aufnehmen.
Putzlappen, die mit l verunreinigt sind,
ordnungsgem entsorgen. Verschttetes
oder ausgelaufenes l mit Universalbinder
aufsaugen. Whrend der Arbeit mit l nicht
rauchen, essen oder trinken.

El aceite hidrulico no debe entrar en contacto con el suelo. Recoger el aceite residual en recipientes adecuados. Eliminar
debidamente los paos de limpieza impurificados de aceite. Absorber con aglutinante universal el aceite derramado o vaciado.
Al manipular aceite no fumar, comer ni beber.

Die Sicherheitsregeln fr Hydraulikflssigkeiten sind zu beachten. *)

Observar las normas de seguridad para lquidos hidrulicos. *)

Fr Deutschland gilt: ZH 1/215.

921 98690 166 I


3A-50260/001

*)

Para Alemania se aplica: ZH 1/215.

5-11

10

Hilfsschalterwinkel messen

10

Medicin del ngulo del interruptor


auxiliar

Die Steuerspannung abschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Desconectar la tensin de mando y asegurarla contra la


reconexin.

Druck ablassen siehe Abschnitt 50.

Para descargar la presin vase la pgina 50.

Kontrollieren ob in Schaltstellung AUS der Krnerpunkt


am Antriebshebel sichtbar ist (Fig. 1).

Controlar si en la posicin ABIERTO del interruptor es


visible en la palanca de accionamiento el punto marcado con granete (fig. 1).

7,5 6
15.9.3 15.9.1

15.9

x
14.9.8
15.9.4
15.8.3

15

14.9.8
15
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.3
15.9.4

Sicherungsschraube M 8 x 70
Umlenkgetriebe
Antriebshebel
Koppelstange
Kuppelbolzen
Sicherungsblech
Sicherungsschraube M 6 x 10

14.9.8
15.
15.8.3
15.9
15.9.1
5.9.3
15.9.4

Tornillo de seguridad M 8 x 70
Mecanismo de cambio de direccin
Palanca de accionamiento
Barra de acoplamiento
Perno de acoplamiento
Chapa de retencin
Tornillo de seguridad M 6 x 10

Krnerpunkt

Punto marcado con granete

Fig. 1

Schaltstellung AUS

Fig. 1

Posicin AUS

Hilfsschalterkasten 15.13 ffnen. Hilfsschalterwinkel in


Stellung AUS und EIN messen (Fig. 2). Zum Schalten
die Handschaltvorrichtung benutzen. Die abgelesenen
Werte notieren.

5-12

Abrir la caja 15.13 del interruptor auxiliar. Medir el


ngulo del interruptor auxiliar en las posiciones ABIERTO y CERRADO del interruptor (fig. 2). Utilizar el dispositivo manual de maniobra. Anotar los valores ledos.

WARNUNG

Atencin

Beim Anbringen der Mevorrichtung darauf achten, da die Winkelskala an der unteren Seite des Hilfsschalters anliegt. Die
Meergebnisse werden verflscht und der
Hilfsschalter kann nicht exakt eingestellt
werden, wenn die Mevorrichtung nicht
anliegt.

Al aplicar el dispositivo de medicin, cuidar de que la escala de ngulos se apoye


en la parte inferior del interruptor auxiliar.
De lo contrario, los resultados de la medicin son falsos y el interruptor auxiliar no
se puede ajustar exactamente.

921 98690 166 I


3A-50260/001

15.13

S1

14.14.2

X
14.14.2 Hebel fr EIN Magnet
15.13
Hilfsschalterkasten

14.14.2 Palanca para electroimn CON


15.13
Caja del interruptor auxiliar

S1
X
Y

Hilfsschalter
Mevorrichtung
Untere Seite des Hilfsschalters

S1
X
Y

Interruptor auxiliar
Dispositivo de medicin
Lado inferior del interruptor auxiliar

Fig. 2

Schaltstellung AUS

Fig. 2

Posicin de maniobra ABIERTO

Schalter in Stellung EIN belassen, damit spter die


Antriebskoppel 15.9 leichter ausgebaut werden kann.

Dejar el interruptor en la posicin CERRADO, para


desmontar luego ms fcilmente la biela de accionamiento 15.9.

15

15

Antriebsverbindungen

Uniones en el mecanismo de accionamiento

Hydraulikrohrverbindungen vom Antrieb lsen. Bei der


Ausfhrung 3 AQ1 ist die letzte Befestigungsschelle
des HD-Rohres vor dem Antrieb am Schalterunterteil
zu lsen. Zum Auffangen des Restles eine Auffangwanne benutzen.

Soltar del mecanismo de accionamiento las uniones de


los tubos. En la ejecucin 3 AQ1, se ha de soltar la
ltima abrazadera de fijacin del tubo de alta presin
delante del mecanismo, en la parte inferior del interruptor. Usar recipientes apropiados para recoger el aceite
residual.

Antriebskoppel 15.9 und Koppelstange (Hilfsschalter)


15.10 beidseitig entkoppeln. Die Sechskantschrauben
15.9.4 und das Sicherungsblech 15.9.3 entfernen. Den
Kuppelbolzen 15.9.1 herausziehen.

Soltar por ambos lados la biela 15.9 y la barra de


acoplamiento (interruptor auxiliar) 15.10. Quitar los tornillos hexagonales 15.9.4 y la chapa de retencin 15.9.3.
Extraer el perno de acoplamiento 15.9.1.

Auf der Zylinderseite die Sechskantschrauben 14.9.8


entfernen und den Kuppelbolzen 15.9.5 herausziehen
(Fig. 3). Anschlieend kann die Koppelstange (Hilfsschalter) nach Entkoppeln vom Hilfsschalter dem Hilfsschalterkasten entnommen werden.

En la parte del cilindro retire el tornillo de cabeza hexagonal 14.9.8 y extraiga el perno de acoplamiento 15.9.5
(fig. 3). A continuacin se podr extraer la barra de
acoplamiento (interruptor auxiliar) despus de desacoplar el interruptor auxiliar de la caja del interruptor auxiliar.

921 98690 166 I


3A-50260/001

5-13

15.9
15.9.5
15.9.3
15.9.1
15.9.4

14.9.8
15.10

14.9.8
15.9
15.9.1
15.9.3
15.9.4
15.9.5
15.10

Sicherungsschraube M 8 x 70
Koppelstange (Antrieb)
Kuppelbolzen
Sicherungsblech
Sicherungsschraube M 6 x 10
Kuppelbolzen
Koppelstange (Hilfsschalter)

14.9.8
15.9
15.9.1
5.9.3
15.9.4
15.9.5
15.10

Tornillo de seguridad M 8 x 70
Barra de acoplamiento (al accionamiento)
Perno de acoplamiento
Chapa de retencin
Tornillo de seguridad M 6 x 10
Perno de acoplamiento
Barra de acoplamiento (interruptor auxiliar)

Fig. 3

Kuppelstelle

Fig. 16

Hauptventil

20

Auslser und Heizungsanbau

20

Disparadores y calefaccin

Auslser Y1, Y2, Y3 und die Heizung 14.14.5 abschrauben. Die mit x gekennzeichneten Muttern sind zu entfernen (Fig. 4).

Desatornillar los disparadores Y1, Y2, Y3, y la calefaccin 14.14.5. Se han de retirar las tuercas marcadas
con x (fig. 4).

Die Stel der Auslser Y1, Y2 und Y3 mit Klebeband


gegen Herausfallen sichern. Den Heizungsanbau
14.14.5 und die Auslser Y1, Y2 und Y3 mit Draht so
abhngen, da der Kabelbaum und die Anschlufahnen nicht belastet werden.

Asegurar con cinta adhesiva los vstagos de los disparadores Y1, Y2 e Y3 para que no se caigan. Fijar la
calefaccin 14.14.5 y los disparadores Y1, Y2 e Y3 con
alambre, para evitar esfuerzos en el mazo de cables y
en los terminales planos.

5-14

921 98690 166 I


3A-50260/001

Y1
Y2
Y3
X

14.14.5
14.14.5 Heizung

14.14.5 Calefaccin

X
Y1
Y2
Y3

Muttern M10
Auslser
Auslser
Auslser

X
Y1
Y2
Y3

Tuercas M10
Disparador
Disparador
Disparador

Fig. 4

Auslser

Fig. 4

Disparadores

25

lbehlter

Die Schraube 14.3.16.1 entfernen, Deckel 14.3.16 vom


lbehlter 14.3.8 abnehmen. Die Zuleitung fr die lbehlterheizung 14.3.18 abziehen und in den Hilfsschalterkasten 15.13 durchziehen. Falls erforderlich, die AMPStecker abtrennen.

921 98690 166 I


3A-50260/001

25

Depsito de aceite

Retirar el tornillo 14.3.16.1, quitar la tapa 14.3.16 del


depsito de aceite 14.3.8. Soltar el cable de alimentacin de la calefaccin 14.3.18 del depsito e introducirlo en la caja 15.13 del interruptor auxiliar. Si es necesario, soltar los enchufes AMP.

5-15

14.3.16

14.3.16.1

14.3.8

14.3.18

14.3.16 Deckel
14.3.16.1Schraube M 8 x 20
14.3.18 Heizung
14.3.8 lbehlter

14.3.16 Tapa
14.3.16.1Tornillo M 8 x 20
14.3.18 Calefaccin
14.3.8 Depsito de aceite

Zuleitung fr 14.3.18

Cable de alimentacin para 14.3.18

Fig. 5

lbehlter

Fig. 5

Depsito de aceite

30

Hilfsschalterkasten

Vor dem Abnehmen des Hilfsschalterkastens 15.13 von


dem Hydraulikzylinder 14.9 die Schrauben 14.9.2 entfernen. Anschlieend den Hilfsschalterkasten 15.13 mit
Draht abhngen.

5-16

30

Caja del interruptor auxiliar

Antes de retirar la caja del interruptor auxiliar 15.13 del


cilindro hidrulico 14.9 saque los tornillos 14.9.2. A
continuacin asegure con alambre la caja del interruptor auxiliar 15.13.

WARNUNG

Atencin

Eine Beschdigung der elektrischen Anschlsse vermeiden, um die einwandfreie


Funktion der Kontakte auch fr die gesamte weitere Lebensdauer des Leistungsschalters zu gewhrleisten.

Evitar daos de las conexiones elctricas


para garantizar el funcionamiento debido
de los contactos durante toda la vida til
del interruptor de potencia.

921 98690 166 I


3A-50260/001

14.9.3
14.9.1

14.9
14.9.2
15.13

14.9
14.9.1
14.9.2
14.9.3
15.13

Hydraulikzylinder
Platte
Schraube M 10 x 35
Schraube M 12 x 30
Hilfsschalterkasten

14.9
14.9.1
14.9.2
14.9.3
15.13

Cilindro
Placa
Tornillo M 10 x 35
Tornillo M 12 x 30
Caja del interruptor auxiliar

Fig. 6

Hilfsschalterkasten

Fig. 6

Caja del interruptor auxiliar

35

Hydraulikzylinder

35

Die Muttern 14.9.4 vom Hydraulikzylinder 14.9 abschrauben und den Hydraulikzylinder vom Schaltergestell 11
abziehen (Fig. 7).

11

Cilindro

Desenroscar las tuercas 14.9.4 del cilindro 14.9 y soltar


ste de la base 11. del interruptor (fig. 7).

14.9

14.9.4

11
14.9
14.9.4

Schaltergestell
Hydraulikzylinder
Mutter M 16

11
14.9
14.9.4

Base del interruptor


Cilindro
Tuerca M 16

Fig. 7

Schaltergestell

Fig. 7

Base del interruptor

40

Einbau des neuen Antriebs

40

Montaje del nuevo mecanismo de accionamiento

Das Ma l am Gabelkopf 14.9.17 des ausgebauten


Antriebes mit Tiefenma messen (Fig. 8).

Determinar la medida I en la horquilla 14.9.17 del mecanismo de accionamiento desmontado, mediante un


calibre de profundidad (fig. 8).

lbehlter vom Antrieb abschrauben.

Desatornillar del mecanismo el depsito de aceite.

921 98690 166 I


3A-50260/001

5-17

Das Zugwerkzeug W 356 an den Gabelkopf 14.9.17


anschrauben (Fig. 8).

Atornillar en la horquilla 14.9.17 la herramienta de traccin W 356 (fig. 8).

Mit dem Zugwerkzeug W 356 die Kolbenstangen des


neuen Antriebs aus der Fhrung ziehen.

Mediante la herramienta W 356 extraer de su gua el


vstago de mbolo del nuevo mecanismo.

Den Gabelkopf 14.9.17 des neuen Antriebs durch Drehen auf das vorher abgenommene Ma einstellen. Anschlieend den Gabelkopf 14.9.17 mit den beiden
Schrauben 14.9.17.1 sichern. Den Gabelkopf 14.9.17
in die Koppelstellung drehen.

Vuelva a ajustar la cabeza de horquilla 14.9.17 del


nuevo mecanismo de accionamiento a la medida que
tena antes del desmontaje. A continuacin asegure la
cabeza de horquilla 14.9.17 con los dos tornillos
14.9.17.1. Gire la cabeza de horquilla 14.9.17 a la
posicin de acoplamiento.

Die Flanschflchen des Zylinders mit Tectyl 506 behandeln.

Tratar con Tectyl 506 las superficies de las bridas del


cilindro.

ltank unter Verwendung von neuen Dichtungen auf


den Antrieb schrauben.

Atornille el tanque de aceite al mecanismo de accionamiento utilizando nuevas juntas.

14.9.17

W356

l
14.9.17.1

14.9.17 Gabelkopf
14.9.17.1Schrauben

14.9.17 Cabeza de horquilla


14.9.17.1Tornillo

W 356

Zugwerkzeug

W 356

Herramienta de traccin

Fig. 8

Lage der Schrauben

Fig. 8

Posicin de los tornillos

Die Montage des neuen Zylinders erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

El nuevo cilindro se monta siguiendo un orden inverso


de operaciones.

Den Hydraulikzylinder 14.9 am Schaltergestell 11 anflanschen.

Abridar el cilindro 14.9 en la base 11. del interruptor.

Drehmomente der Schrauben beachten (siehe Abschnitt 70).

Observar los pares de apriete de los tornillos (vase captulo 70).

Hilfsschalterkasten 15.13 befestigen und die lbehlterheizung 14.3.18 anschlieen.

Fijar la caja 15.13 del interruptor auxiliar y conectar la


calefaccin 14.3.18 del depsito de aceite.

Auslser Y1, Y2 und Y3 sowie den Heizungsanbau


14.14.5 anschrauben.

Atornillar los disparadores Y1, Y2 e Y3 as como la


calefaccin 14.14.5.

Die Kabel der Auslser abziehen bis die Einstellarbeiten beendet sind.

Soltar los cables de los disparadores hasta que las


operaciones de ajuste estn terminadas.

Antriebskoppel 15.9 und Hilfsschalterstange 15.10 montieren. Die Kuppelbolzen 15.9.1 und 15.9.5 sichern.

Monte la biela de acccionamiento 15.9 y la barra del


interruptor auxiliar 15.10. Asegure los pernos de acoplamiento 15.9.1 y 15.9.5.

5-18

921 98690 166 I


3A-50260/001

Die Hilfsschalterstange 15.10 grob voreinstellen.

Efectuar un ajuste previo aproximado de la barra 15.10


al interruptor auxiliar.

Bolzen der Hilfsschalterankopplung mit CAZAR fetten.

Engrasar con CAZAR los pernos del acoplamiento del


interruptor auxiliar.

Hydraulikleitungen unter Verwendung von neuen Dichtungen anschlieen.

Empalmar las tuberas hidrulicas usando juntas nuevas.

Dichtung unter lfilter erneuern.

Renueve la junta situada bajo el filtro de aceite.

Gummidichtung an dem Schaltstellungsanzeigeschauglas prfen, falls angelst erneuern.

Controlar la junta de goma en la mirilla del indicador


CERRADO/ABIERTO del interruptor; renovarla si est
en mal estado.

45

45

Voreinstellung

Ajuste previo

Prfen, ob der Krnerpunkt in Stellung AUS am Antriebshebel 15.8.3 in der Mitte der Bohrung sichtbar ist
(Fig. 1).

Compruebe si la marca del punzn es visible en el


centro del orificio cuando la palanca de accionamiento
15.8.3 se encuentra en posicin de desconexin (fig. 1).

Ist der Krnerpunkt nicht sichtbar, so mu der Gabelkopf 14.9.17 (Fig. 8) am Antrieb nachgestellt werden.

Si el punto no es visible, se ha de reajustar la horquilla


14.9.17 (fig. 8) en el mecanismo de accionamiento.

50

50

Fig. 9

Wiederinbetriebnahme

Nueva puesta en servicio

ACHTUNG

Importante

lbehlter mit l fllen.

Rellene el depsito de aceite con aceite.

Fllstnde beachten (Siehe Fig. 9).

Observar los niveles (vase la fig. 9).

Fllstnde

Fig. 9

Nivel

WARNUNG

Atencin

Hydraulikl darf nicht ins Erdreich gelangen. Restl mit Auffangwannen aufnehmen.
Putzlappen, die mit l verunreinigt sind,
ordnungsgem entsorgen. Verschttetes
oder ausgelaufenes l mit Universalbinder
aufsaugen. Whrend der Arbeit mit l nicht
rauchen, essen oder trinken.

El aceite hidrulico no debe entrar en contacto con el suelo. Recoger el aceite residual en recipientes adecuados. Eliminar
debidamente los paos de limpieza impurificados de aceite. Absorber con aglutinante universal el aceite derramado o vaciado.
Al manipular aceite no fumar, comer ni beber.

921 98690 166 I


3A-50260/001

5-19

Die Sicherheitsregeln fr Hydraulikflssigkeiten sind zu beachten. *)

Observar las normas de seguridad para lquidos hidrulicos. *)

*) Fr Deutschland gilt: ZH 1/215

*) Para Alemania se aplica: ZH 1/215.

Entlften des Systems wie folgt:

Purgar de aire el sistema como sigue:

a) Nach dem leinfllen den Ansaugraum der stillstehenden Pumpe entlften.

a) Despus del llenado de aceite, purgar de aire la


cmara de aspiracin de la bomba estando parada.
Usar un recipiente colector.

Entlftungsschraube 14.33.1 an der Pumpe (Fig. 10)


teilweise herausdrehen, hin und her bewegen und so
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies l austritt. Danach die Schraube wieder anziehen.

Desenroscar en parte el tornillo de purga de aire


14.33.1 de la bomba (fig. 10), moverlo en uno y otro
sentido y mantenerlo abierto hasta que el aceite
salga sin burbujas. Apretar luego el tornillo.

b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckablaventil 14.37 (Fig. 11) mu geffnet sein.

b) Deje aprox. 10 min hasta que se vace la bomba.


Para ello la vlvula de descarga de presin 14.37
(fig. 11) debe estar abierta.

c) Pumpe abschalten und wie unter a) nochmals entlften.

c) Parar la bomba y purgar de aire de nuevo como se


indica en a).

14.33.1

M1

14.33

14.33
lpumpe
14.33.1 Entlftungsschraube

14.33
Bomba de aceite
14.33.1 Tornillo de purga de aire

M1

Motor

M1

Motor

Fig. 10

lpumpenaggregat

Fig. 7

Schaltergestell

d) Pumpe einschalten und bei geffnetem Druckablaventil 14.37 (Fig. 11) an folgenden Stellen der Reihe
nach entlften:

5-20

d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abierta la vlvula de descarga de presin 14.37 (fig. 11),
purgar de aire sucesivamente en los puntos siguientes:

921 98690 166 I


3A-50260/001

14.50.7

B1

B2

14.37

M2

14.41

14.50.6

14.37
14.41
14.50.6
14.50.7

Druckablaventil
Sicherheitsventil
Saugleitung lpumpe
Druckleitung lpumpe

14.37
14.41
14.50.6
14.50.7

Vlvula de decarga de presion


Vlvula de seguridad
Tubera de aspiracin, bomba de aceite
Tubera de impulsin de la bomba

B1,B2
M2

Druckschalter
Meanschlu (Druckl)

B1,B2
M2

Presstato
Empalme de medicin (aceite a presin)

Fig. 11

Hydraulische berwachungseinheit

Fig. 11

14.38 Unidad de vigilancia hidrulica

Entlftungsventil 13.6 (Fig. 12) am Verteiler des Hydraulikspeichers ffnen (wie in Fig. 13 dargestellt)
und ca. 3 Liter L ber den, auf das Ventil gesteckten, lablaschlauch in den lbehlter laufen lassen.
14.50.2

Abrir sucesivamente las vlvulas de purga de aire


13.6 (fig. 17) de los accionamientos (como se representa en la fig. 18) y vaciar aprox. 3 litros de aceite
de cada accionamiento y dirigirlo al depsito de aceite o recogerlo en un recipiente.
13.6

14.50.4

11

14.49

13

11
13
13.6
14.49
14.50.2
14.50.4

Schaltergestell
Hydraulikspeicher
Entlftungsventil
Rohr 6 x 1,5 (Meleitung)
Rohr 38 x 5 (Hochdruckleitung)
Rohr 6 x 1,5 (Pumpleitung)

11
13
13.6
14.49
14.50.2
14.50.4

Base del interruptor


Acumulador hidrulico
Vlvula de purga de aire
Tubo 6 x 1,5 (medicin)
Tubo 38 x 5 (conducto de alta presin)
Tubo 6 x 1,5 (bomba)

Fig. 12

Hydraulikspeicher am Schaltergestell (Rckseite)


EG-Version

Fig. 12

Acumulador hidrulico en la base del interruptor (lado


posterior)
Versin EG

Entlftungsventil 14.3.11 (Fig. 13) an den Antrieben


nacheinander ffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und
mindestens 1 Liter l je Antrieb ablassen und l in
Gef auffangen bzw. in den lbehlter leiten.
e) lstand im lbehlter korrigieren.

921 98690 166 I


3A-50260/001

Abrir sucesivamente las vlvulas de purga de aire


14.3.11 (fig. 13) de los mecanismos de accionamiento (como se representa en la fig. 14) y vaciar como
mnimo 1 litro de aceite de cada mecanismo y recoger el aceite en el recipiente o enviarlo al depsito.
e) Corregir el nivel en el depsito de aceite.

5-21

7
6

a)

b)

1
2
3
4
5
6
7

Runddichtring
Sttzring
USIT-Ring 5,7 x 9 x 1
Anschlu
Einsatz; Schlsselweite 13 mm
Sechskantschraube M 5 x 8
Polythylenschlauch; lichte Weite 12 mm

1
2
3
4
5
6
7

Anillo toridal
Anillo de apoyo
Anillo USIT 5,7 x 9 x 1
Terminal
Inserto; entrecaras 13 mm
Tornillo hexagonal M 5 x 8
Tubo flexible de polietileno; dimetro interior 12 mm

Fig. 13

Entlftungsventil
a) Ventil geschlossen
b) zum Entlften geffnet. Dazu: Schraube 6 entfernen
und Schlauch 7 aufschieben. Einsatz 5 leicht herausdrehen.

Fig. 13

Vlvula de purga de aire


a) Vlvula cerrada
b) Vlvula abierta para la purga de aire. Para ello: retirar
el tornillo 6 y calar el tubo flexible 7. Desenroscar un
poco el inserto 5.

14.3.11

14.3.11 Entlftungsventil

14.3.11 Vlvula de purga de aire

Fig. 14

Fig. 14

5-22

Entlftungsventil am Antrieb

Vlvula de purga de aire en el mecanismo de accionamiento

WARNUNG

Atencin

Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der


Schalter mit SF6-Gas gefllt ist. Probeschaltungen drfen nicht ohne SF6-Gas-Fllung
des Schalters durchgefhrt werden, da die
Gefahr mechanischer Beschdigung besteht. Die Probeschaltungen sollen bei
Nenndruck der Gasfllung durchgefhrt
werden.

No presurizar el accionamiento hasta que


el interruptor est cargado con gas SF6.
Las maniobras de prueba no se deben efectuar sin carga de gas SF6 en el interruptor,
pues existe riesgo de daos mecnicos.
Las maniobras de prueba se han de realizar a la presin nominal de la carga de gas.

921 98690 166 I


3A-50260/001

55

Endgltige Einstellung

55

Ajuste definitivo

Prfen, ob der Krnerpunkt in Schaltstellung AUS, bei


Hydraulik Nenndruck, in der Mitte der Bohrung sichtbar
ist (Fig. 1).

Comprobar si, estando el interruptor en la posicin


ABIERTO y el sistema hidrulico a la presin nominal,
el punto marcado con granete es visible en el centro del
taladro (fig. 1).

Falls erforderlich, den ldruck ber das Druckablaventil 14.37 (Fig. 11) ablassen und die Einstellung korrigieren.

Si es necesario, descargar la presin por la vlvula


14.37 (fig. 11) y corregir el ajuste.

Kann kein Druck aufgebaut werden, so ist das Hauptventil in eine definierte Endstellung zu bringen. Dazu
die Schraube 14.5.6.1 entfernen (Fig. 15). Die Schaltstellung des Schalters mu nicht bercksichtigt werden.

En caso de que no se pueda descargar la presin, la


vlvula principal se tiene que colocar en la posicin final
definida. Para ello retire el tornillo 14.5.6.1 (fig. 15). No
se tienen que tener en cuenta la posicin de conexin
del interruptor.

Der Kolben 14.5.2 hat mittig eine M 4 Gewindebohrung


und kann mit einer Stange, an deren Ende sich ein M 4
Gewinde befindet, in Stellung AUS gezogen oder in
Stellung EIN gedrckt werden (Fig. 15). Anschlieend
die Schraube 14.5.6.1 wieder montieren (Fig. 15).

El mbolo 14.5.2 tiene en el centro un orificio roscado


M4 y puede sacarse hacia afuera en posicin de
desconexin o apretarse hacia adentro en posicin de
conexin con una barra que tenga en un extremo una
rosca M4 (fig. 15). A continuacin vuelva a montar el
tornillo 14.5.6.1 (fig. 15).

Hinweis

Nota

Anzugsdrehmoment 8 Nm beachten.

Observar par de apriete 8 Nm.

Kontrollieren, ob alle Entlftungsschrauben und das


Druckablaventil geschlossen sind. Pumpe starten bis
der Hydrauliknenndruck erreicht ist.

Compruebe que el tornillo de purga de aire y la vlvula


de descarga de presin estn cerrados. Ponga en marcha la bomba hasta que se haya alcanzado la presin
hidrulica nominal.

10 Probeschaltungen durchfhren.

Efectuar 10 maniobras de prueba.

Bei drucklosem Hydrauliksystem lstand erneut kontrollieren und gegebenenfalls l bis zur Fllmarke (Fig.9)
auffllen.

Estando el sistema hidrulico sin presin, controlar de


nuevo el nivel de aceite y, si es preciso, completar
hasta la marca de llenado (fig. 9).

14.5.2

14.5.6.1
15.13.1
13.00.2

13.00.2
14.5.2
14.5.6.1
15.13.1

USIT-Ring 7,3 x 10,2 x 1


Kolben
Schraube M 6 x 12
Stopfen am Hilfsschalterkasten

13.00.2
14.5.2
14.5.6.1
15.13.1

Anillo USIT 7,3 x 10,2 x 1


Embolo
Tornillo M 6 x 12
Tapn en la caja del interruptor auxilia

Fig. 15

Verschluschraube

Fig. 15

Tornillo de cierre

921 98690 166 I


3A-50260/001

5-23

Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau


im Hydrauliksystem. Bei Erreichen des Nenndrucks wird
die Hydraulikpumpe vom Druckschalter in Verbindung
mit einem Zeitrelais abgeschaltet. Nach einer Beruhigungszeit von etwa 10 Minuten ca.10 Probeschaltungen durchfhren.

Al conectar el motor se produce el descenso de la


presin en el sistema hidrulico. Al alcanzarse la presin nominal la bomba hidrulica del interruptor de
presin conectada con un rel de temporizacin se
desconecta. Despus de un descanso de aprox. 10
minutos llevar a cabo 10 conexiones de prueba.

Sollte nach lngerer Betriebszeit die Pumpe hufiger


als zu Beginn der Betriebszeit laufen, so wird empfohlen, die Pumpenentlftung zu wiederholen.

Si despus de un perodo prolongado de servicio la


bomba est en operacin con ms frecuencia que al
principio, se recomienda repetir la purga de aire de la
bomba.

Hilfsschalterwinkel auf den notierten Wert einstellen.


Winkel in beiden Schaltstellungen kontrollieren.

Ajustar el ngulo del interruptor auxiliar al valor anotado. Controlar el ngulo en las dos posiciones.

Einstellmuttern sichern.

Asegure las tuercas de ajuste

Hilfsschalterkasten 15.13 wieder verschlieen und den


Schalter betriebsbereit machen.

Cerrar de nuevo la caja 15.13 del interruptor auxiliar y


poner el interruptor en disposicin de servicio.

60

60

Demontage des Hauptventils

Desmontaje de la vlvula principal

Die mit X gekennzeichneten Schrauben der Auslser


Y1, Y2 und Y3 von der Oberplatte abschrauben (Fig. 16).

Desenroscar de la placa superior los tornillos marcados


con X de los disparadores Y1, Y2 e Y3 (fig. 16).

Die Stel der Auslser Y1, Y2 und Y3 mit Klebeband


gegen Herausfallen sichern. Den Heizungsanbau
14.14.5 (Fig. 4) und die Auslser Y1, Y2 und Y3 mit
Draht abhngen.

Asegurar con cinta adhesiva los vstagos de los disparadores Y1, Y2 e Y3 para que no se caigan. Fijar la
calefaccin 14.14.5 (fig. 4) y los disparadores Y1, Y2 e
Y3 con un alambre.

Der Kabelbaum und die Anschlsse drfen nicht belastet werden.

El mazo de cables y los terminales no deben sufrir


esfuerzos.

Die 4 Schrauben 14.5 (Fig. 17) entfernen und das Hauptventil 14.5.5 von dem Hydraulikzylinder 14.9 abnehmen
(Fig. 17). Das Restl mit einer Auffangwanne aufnehmen.

Retirar los 4 tornillos 14.5. (fig. 17) y quitar del cilindro


14.9 la vlvula principal 14.5.5 (fig. 17). Recoger el
aceite residual en un recipiente adecuado.

5-24

921 98690 166 I


3A-50260/001

14.5.5

Y1 Y2 Y3

14.5.5

Hauptventil

14.5.5

Vlvula principal

X
Y1
Y2
Y3

Schrauben
Auslser
Auslser
Auslser

X
Y1
Y2
Y3

Tornillos
Disparador
Disparador
Disparador

Fig. 16

Hauptventil

Fig. 16

Vlvula principal

Dichtungsflche mit zugelassenem Reinigungsmittel


entfetten. Die Dichtflchen mssen mit einem durchgehenden Dichtungsring versehen sein.

desengrase las superficies de las juntas con un producto de limpieza autorizado. Las superficies de hermetizacin tienen que estar provistas con un anillo de obturacin.

Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge unter


Verwendung von neuen Dichtungselementen.

El montaje se efecta siguiendo un orden inverso de


operaciones, y usando nuevas juntas.

65

65

Demontage des lbehlters

Desmontaje del depsito de aceite

l ablassen, Restl mit einer Auffangwanne auffangen.

Evacuar el aceite, recoger el aceite residual en un


recipiente adecuado.

Die vier Muttern 14.3.25 mit den Scheiben 14.3.26 von


den Stehbolzen 14.3.28 abschrauben. Das Rohr 14.3.27
aus dem Hydraulikzylinder herausschrauben.

Desenroscar de los esprragos 14.3.28 las cuatro tuercas 14.3.25 con las arandelas 14.3.26.

Den lbehlter 14.3 mit dem Rohr 14.3.27 von dem


Hydraulikzylinder 14.9 abnehmen (Fig. 17).

Retirar del cilindro 14.9 el recipiente 14.3 con el tubo


14.3.27 (fig. 17).

WARNUNG

Atencin

Diese Teile sind verschmutzungsfrei abzulegen.

Estas piezas se han de colocar estando


exentas de suciedad.

Die Scheibe 14.3.26 hat einen groen Auendurchmesser. Achtung nicht vertauschen!

La arandela 14.3.26 tiene un dimetro exterior


grande. No se debe permutar.

921 98690 166 I


3A-50260/001

5-25

14.3

14.3.27
14.3.25
14.3.26

14.3.28
14.9
14.5

14.5.5

14.3
14.3.25
14.3.26
14.3.27
14.3.28
14.5
14.5.5
14.9

lbehlter
Mutter M 10
Scheibe 10,5 x 6
Rohr
Stehbolzen
Hauptventil
Schraube M 12 x 110
Hydraulikzylinder

14.3
14.3.25
14.3.26
14.3.27
14.3.28
14.5
14.5.5
14.9

Depsito de aceite
Tuerca M10
Arandela 10,5 x 6
Tubo
Esprrago
Vlvula principal
Tornillo M 12 x 110
Cilindro

Fig. 17

Ventileinheit

Fig. 17

Unidad de vlvulas

Die Dichtflche des lbehlters 14.3 mit zugelassenem


Reinigungsmittel entfetten. Anschlieend das Dichtungsmittel auf den ueren Rand der Dichtflche auftragen.

Limpiar de grasa la superficie de hermetizacin del


depsito 14.3 con un producto autorizado. Aplicar luego el agente hermetizante en el borde exterior de la
superficie de hermetizacin.

lbehlter 14.3 unter Verwendung von neuen Dichtungen montieren (siehe Absatz 70).

Monte el depsito de aceite 14.3 con juntas nuevas


(vase apartado 70).

Hilfsschalterkasten 15.13 (Fig. 2) wieder verschlieen


und den Schalter betriebsbereit machen.

Cerrar de nuevo la caja 15.13 del interruptor auxiliar


(fig. 2) y poner el interruptor en disposicin de servicio.

Den Hydraulikzylinder 14.9 mit zugelassenen Reinigungsmitteln entfetten. Farbschden am Hydraulikantrieb ausbessern.

Limpiar de grasa el cilindro 14.9 con productos autorizados. Reparar los daos de pintura en el mecanismo
de accionamiento.

5-26

921 98690 166 I


3A-50260/001

14.3

14.9

15.13

14.3
14.9
15.13

lbehlter
Hydraulikzylinder
Hilfsschalterkasten

14.3
14.9
15.13

Depsito de aceite
Cilindro
Caja del interruptor auxiliar

Dichtmasse

Pasta hermetizante

Fig. 18

Dichtungsflchen

Fig. 18

Superficies de hermetizacin

921 98690 166 I


3A-50260/001

5-27

70

Anzugsmomente und Dichtungselemente

70

Pares de apriete y juntas

g
k
a
b
f
c
d

e
g

a
b
c
d
e
f
g
h
i
k

O Ring SSN 63250 S 145-5.33 IPE


O Ring SSN 63250 S 75.57-5.33 IPE
O Ring SSN 63250 S 26.5-2.65 IPE
O Ring SSN 63250 S 18.77-2.65 IPE
Unterlage
RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
Scheibe
SHRSICHDICHTRG M8
O Ring SSN 63250 32-4-S-IPE 75

a
b
c
d
e
f
g
h
i.
k

Junta trica SSN 63250 S 145-5.33 IPE


Junta trica SSN 63250 S 75.57-5.33 IPE
Junta trica SSN 63250 S 26.5-2.65 IPE
Junta trica SSN 63250 S 18.77-2.65 IPE
Base
RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
Arandela
SHRSICHDICHTRG M8 (junta de freno de tornillo)
O Anillo SSN 63250 32-4-S-IPE 75

Fig. 19

Dichtungselemente und Schrauben

Fig. 19

Pares de juntas y tornillos

Erforderliche Anzugsmomente fr Schraubverbindungen.

Pares de apriete necesarios para las uniones atornilladas.

M8:

20 Nm

M8:

20 Nm

M 10 :

40 Nm

M 10:

40 Nm

M 12 :

70 Nm

M 12 :

70 Nm

M 16 :

170 Nm

M 16:

170 Nm

M 20 :

340 Nm

M 20:

340 Nm

5-28

921 98690 166 I


3A-50260/001

Das könnte Ihnen auch gefallen