Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Betriebsanleitung
Instrucciones de servicio
Siemens Aktiengesellschaft
Alle Rechte vorbehalten.
Siemens AG 1998
Siemens Aktiengesellschaft
Reservados todos los derechos.
Siemens AG 1998
D-1
Siemens AG
Bereich Energiebertragung und -verteilung
Geschftsgebiet Hochspannung
Siemens AG
Grupo Transporte y Distribucin de Energa
Divisin Alta Tensin
Die elektrischen Prffelder und die Werkstofftechniklaboratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert.
Herausgegeben von:
Publicado por:
Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin
Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin
nderungen vorbehalten.
Sujeto a modificaciones.
D-2
Inhaltsverzeichnis
Indice
0 - Allgemeines
0 - Generalidades
0010 Einleitung
0-1
0010 Introduccin
0-1
0-3
0-3
1 - Beschreibung
1 - Descripcin
1-1
1-1
1-9
1-9
0510 Polsulen
1-11
0510 Polos
1-11
0810 Unterbrechereinheit
1-13
1-13
1010 Lichtbogenlschung
1-15
1-15
1-17
1-17
1-23
1-23
1-25
1-25
1410 Hydraulikspeicher
1-33
1-33
1-35
1-35
1510 Steuereinheit
1-41
1-41
2 - Montage
2 - Montaje
2-1
2-1
2-3
2-3
2-7
2-7
4010 Schaltermontage
2-9
2-9
2-21
2-21
2-23
2-23
2-27
2-27
2-31
2-31
4230 Inbetriebnahme-Kontrollen
2-33
2-33
4310 Werkzeuge
2-35
4310 Herramientos
2-35
3 - Betrieb
3 - Servicio
0100 Betrieb
3-1
0100 Servicio
3-1
3-5
3-5
D-3
4 - Instandhaltung
0100 Allgemeines ber Instandhaltung
4 - Mantenimiento
4-1
4-1
0110 Instandhaltungsplan
4-7
4-7
4-9
4-9
4-35
5 - Reparatur
0150 Demontage der Unterbrechereinheit
0260 Hydraulisches Antriebssystem
D-4
4-35
5 - Reparaciones
5-1
5-11
5-1
5-11
0010 Einleitung
0010 Introduccin
Diese Betriebsanleitung gilt fr den Typ und die Ausfhrung des Leistungsschalters, der auf dem Titelblatt angefhrt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise fr den Betrieb
und informiert ber die Montage und Instandhaltung.
Todos los valores de presin indicados en estas instrucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
que se indica expresamente la presin absoluta.
Es recomendable que el personal de servicio se familiarice oportunamente con las instrucciones de servicio y
dems documentos, para que est informado sobre el
interruptor de potencia que ha de manejar y las dems
peculiaridades del servicio.
Hinweis
Nota
05
05
Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennumerierung, die stets mit 1 beginnt.
Cada captulo tiene las pginas numeradas correlativamente, empezando siempre por el 1.
0-1
Cada captulo tiene un nmero de orden. Los captulos se subdividen en apartados. Los nmeros de
orden y los apartados estn estructurados en orden
creciente.
1-0050-10
1
2
3
1
2
3
Kapitel
Abschnitt
Absatz
1
2
3
Parte
Captulo
Apartado
Fig. 1
Fig. 1
10
10
Zur mndlichen oder schriftlichen Verstndigung verwenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen
und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr.
des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.).
0-2
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungsschalters unter gefhrlicher Spannung sowie unter Gasund ldruck (SF6, N2, Hydraulikl). Auenliegende
Antriebsanbauten knnen bedingt durch die automatische Steuerung unvorhersehbare, schlagartige Bewegungen ausfhren.
Algunas partes del interruptor de potencia se encuentran durante el servicio sometidas a tensiones peligrosas y a presin por gases y aceite ( SF6, N2, aceite del
sistema hidrulico). Los equipos adosados exteriormente, bajo la influencia del mando automtico, pueden
desarrollar movimientos violentos imprevisibles.
Bei Transport und Anlieferung hat der Hydraulikspeicher den fr den Betrieb erforderlichen Stickstoff-Vorflldruck; die Hydraulikzylinder sind mit l gefllt und
die Polsulen des Leistungsschalters 3AQ1 sind mit
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig SF6-Gas
vorgefllt.
Para el transporte y la entrega, el acumulador hidrulico debe tener la presin de carga inicial de nitrgeno
necesaria para su funcionamiento, los cilindros hidrulicos deben estar llenos de aceite y los polos del interruptor de potencia 3AQ1 deben haber sido previamente
cargados con gas SF6 a 0,3 ... 0,5 bares / 0,03 ...
0,005 MPa / 4,5 ... 7,5 psig.
Nur entsprechend qualifiziertes und eingewiesenes Personal darf sich an dem Leistungsschalter oder in dessen Nhe aufhalten.
Dieses Personal mu mit allen Warnungen und Hinweisen fr die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungs- und Reparaturmanahmen gem dieser Betriebsanleitung vertraut sein.
WARNUNG
Atencin
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden
die Folge sein.
Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables.
Unabhngig von den im jeweiligen Land gltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmanahmen und
Warnungen zu beachten:
Con independencia de las medidas de seguridad vigentes en cada pas y de las disposiciones propias del
servicio, habr que observar las siguientes indicaciones, medidas preventivas y precauciones:
Los accesorios necesarios para el montaje, el servicio y el mantenimieto del interruptor de potencia y
que se precisan por razones generales de seguridad
(ropa protectora, equipos para la maniobra manual
del interruptor, los rtulos de aviso de precaucin,
las linternas, los extintores de fuego, etc.) tienen que
conservarse de forma bien visible en un lugar determinado y comprobarse regularmente su integridad y
buen estado. Entre estos objetos se encuentran comprendidas las instrucciones de servicio.
0-3
Ausfhrliche Warnhinweise, die die sichere Ausfhrung gefhrlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingearbeitet. Sie sind durch Einrahmung Fettdruck, und/
oder auf andere Weise aus dem brigen Text hervorgehoben.
0-4
WARNUNG
Atencin
en el sentido de las presentes instrucciones de servicio significa que si no se adoptan las medidas preventivas, pueden producirse la muerte, graves daos personales o considerables daos materiales y del
medio ambiente.
Vorsicht
Precaucin
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, da leichte Krperverletzung oder Sachbzw. Umweltschden eintreten knnen,
wenn die entsprechenden Vorsichtsmanahmen nicht getroffen werden.
Der Leistungsschalter 3AQ1 EG ist ein dreipoliger Blaskolbenschalter in Freiluftausfhrung, bei dem als Isolier- und Lschmittel SF6-Gas verwendet wird.
Der fr die Lichtbogenlschung erforderliche Lschmitteldruck wird whrend des Ausschaltvorganges durch
eine Blaskolbeneinrichtung in der Unterbrechereinheit
erzeugt.
La presin del agente extinctor necesaria para la extincin del arco es generada durante el proceso de apertura por un dispositivo de mbolo de barrido situado en
la unidad ruptora.
Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Hydraulikantrieb ausgerstet, so da der Schalter fr dreipolige
Kurzunterbrechung geeignet ist.
El interruptor est equipado con un accionamiento hidrulico comn que lo hace adecuado para interrupciones breves tripolares.
05
05
Normen, Bestimmungen
Normas, reglamentaciones
las disposiciones compartidas de las normas de aparamentas para exterior DIN EN 60694 (VDE 0670
parte 1000).
Die fr den gelieferten Schalter tatschlich zutreffenden Technischen Daten sind dem Leistungsschild und den beigefgten Schalterunterlagen zu
entnehmen. Der Schalter ist nur fr die Angaben auf
dem Leistungsschild ausgelegt und darf somit nur
im Rahmen dieser Werte eingesetzt werden.
10
10
Betriebstemperaturen
Temperaturas de servicio
1-1
15
Nennspannung
kV
72,5
123
15
145
170
Tensin nominal
Medicin de tensin
alterna de breve
duracin
(efect.) con 50 Hz
respecto a tierra
a travs del
interruptor de potencia
abierto
entre los polos
Medicin mxima por
tensin de choque por
rayo (1,2 / 50 s):
respecto a tierra
Bemessungs-KurzzeitWechselspannung
(eff) bei 50 Hz
gegen Erde
ber Schaltstrecke
kV
kV
140
140
230
230
275
275
325
325
kV
140
230
275
325
kV
max.
kV
max.
325
550
650
750
325
550
650
750
kV
max.
325
550
650
750
mm
mm
mm
mm
mm
ber die
Schaltstrecke
zwischen den Polen
Schlagweite
gegen Erde
ber Schaltstrecke
a travs del
interruptor de potencia
abierto
entre los polos
ber Schaltstrecke
Gro-Klein-Schirm
Distancia de ruptura
respecto a tierra
a travs del
interruptor de potencia
abierto
entre los polos
Recorrido mn. de las
corrientes de fuga
respecto a tierra
Apantallamiento
pequeo-grande
a travs del
interruptor de potencia
abierto
Apantallamiento
pequeo-grande
kV
72.5
123
145
170
kV
kV
140
140
230
230
275
275
325
325
kV
140
230
275
325
kV
max.
kV
max.
325
550
650
750
325
550
650
750
kV
max.
325
550
650
750
mm
mm
mm
mm
mm
Bemessungsspannung
Tensin asignada
Ka
Ka
Ka = e
H - 1000
8150
1-2
20
20
Elektrische Daten
Datos elctricos
Nennspannung
kV 72,5
123
145
170
Tensin nominal
kV 72.5
123
145
170
Nennfrequenz
Hz
50
50
50
50
Frecuencia nominal
Hz
50
50
50
50
60
60
60
60
60
60
60
60
Nennstrom
Nennkurzschluausschaltstrom
kA
25, 31,5, 40
Intensidad nominal
Intensidad nominal de
ruptura por cortocircuito
kA
25, 31,5, 40
Transiente
Wiederkehrspannung b.
Klemmenkurzschlu
Nenneinschaltstrom
kA
Nennkurzschludauer
Tensin de restablecimiento
transitoria en cado de
cortocircuito en bornes
2,5 x Nennkurzschluausschaltstrom
O-0,3s-CO-3 min-CO
oder CO-15s-CO
Nennschaltfolge
25
Schaltzeiten
Duracin nominal de un
cortocircuito
Befehlmindestdauer
ms
mit RCSchaltung
40
20
Schliezeit
ms
95 5
95 5
ffnungszeit
ms
36 3
22 3 1)
Lichtbogenzeit
ms
21
21
Ausschaltzeit bei
ms
57 3
46 3
EIN-AUS-Kontaktzeit
ms
65 10
65 10
Pausenzeit
ms
300
300
O-0,3s-CO-3 min-CO o
CO-15s-CO
Tiempos de maniobra
Auslsespule
Normal
kA
s
25
Bobina de disparo
Normal
con conmutacin RC
20
Duracin mnima de la
orden
ms
40
Tiempo de cierre
ms
95 5
95 5
Tiempo de apertura
ms
36 3
22 3 1)
Tiempo de arco
Tiempo de
desconexin-conexin
Tiempo
conexin-desconexin
Tiempo de pausa
ms
21
21
ms
57 3
46 3
ms
65 10
65 10
ms
300
300
1-3
30
Druckberwachung (Hydraulik)
30
Ansprechwerte
Valores de reaccin
Sicherheitsventil
Stickstoffverlust
Hydraulikpumpe EIN
KU-Sperre
Einschaltsperre
Funktionssperre
35
bar
375
MPa
37,5
bar
355
MPa
35,5
bar
320
MPa
32,0
bar
308
MPa
30,8
bar
273
MPa
27,3
bar
253
MPa
25,3
Vlvula de seguridad
Prdida de nitrgeno
Bomba hidrulica CON
Bloqueo por interrupciones
con reconexin
Bloqueo de cierre
Bloqueo de funcin
Lschmittel SF6
35
Nennspannung
kV
72,5
123
145
170
Fllgewicht je Schalter
kg
8,1
8,1
8,4
Volumen je Schalter
Nenndruck bei 20 C
Filtermaterial je Polsule
dm 176
bar / 6 /
MPa 0,6
kg
1,5
Funktionssperre bei
20 C unterhalb
"SF6-Verlust"
Mindest-SF6-Druck fr
mechanisches Schalten
1-4
bar
375
MPA
37,5
bar
355
MPA
35,5
bar
320
MPA
32,0
bar
308
MPA
30,8
bar
273
MPA
27,3
bar
253
MPA
25,3
Tensin nominal
kV
72.5
123
145
170
9,5
kg
8,1
8,1
8,4
9,5
dm 176
bar / 6 /
MPa 0,6
176
6/
0,6
182
6/
0,6
206
6/
0,6
1,5
1,5
1,5
176
6/
0,6
182
6/
0,6
206
6/
0,6
Presin nominal
a 20 C
1,5
1,5
1,5
kg
1,5
Control de SF6
SF6-berwachung
Meldung "SF6-Verlust"
bei 20C
bar /
MPa
Bloqueo de funcin
a 20 C por debajo
"Prdidas de SF6"
bar /
MPa
0,2 / 0,02
0,2 / 0,02
MPa
bar
8.0
0.80
7.5
0.75
0.70
7.0
0.6
6.0
6.5
0.65
6.0
0.60
5.2
5.5
0.52
0.55
0.2
5.0
0.02
0.50
b
4.5
0.45
4.0
0.40
3.5
0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5
0.35
10 15 20 25 30 35 40 45 50 C
a
b
c
e
SF6-Flldruck (Nenndichtelinie)
Meldung SF6-Verlust
SF6-Funktionssperre
Verflssigungslinie
a
b
c
e
Fig. 2
Fig. 2
40
Hydraulikantrieb
Inhalt des
Hydraulikspeichers
40
dm
14
kg
12
Accionamiento hidrulico
Vorflldruck
bar
200 - 5
N2 bei 20 C
MPa
20 - 0,5
N2 a 20 C
Druckbereich
bar
250 . . . 375
MPa
25,0 . . . 37,5
Gespeicherte Schaltfolge
CO - 15s - CO
Zona de presin
Frdermenge bei
MPa
20 - 0,5
bar
250 . . . 375
MPa
25,0 . . . 37,5
CO - 15s - CO
o O - 0.3 s - CO - 3 min - CO
Bomba de aceite:
3
dm / min
0,9 bei DC
0,7 bei AC 50 Hz
200 - 5
Secuencia de conexin
programada
bar
Caudal con
300 bar / 30 MPa
dm / min
0,9 con DC
0,7 con AC 50 Hz
1-5
45
Druckverbrauch-Rckpumpzeit
Ausgangsdruck
dreipol. Schalthandlung
Enddruck
45
ansprechende,
Rckpumpzeit bis
wirksame Sperren zum Ausgangsdruck
DC
bar / MPa
bar / MPa
316 / 31,6
298 / 29,8
KU 1)
AC
50 Hz
DC
AC
50 Hz
min
min
13
16
3,2
4,3
316 / 31,6
310 / 31,0
KU 1)
316 / 31,6
CO
292 / 29,2
KU 1)
20
26
305 / 30,5
OCO
266 / 26,6
KU-EIN 2)
30
40
Conexiones tripol.
Presin final
Bloqueos de
reaccin/
operativos
1) KU
Speicher-Ladezeit
2) KU-EIN
Presin
inicial
bar / MPa
bar / MPa
316 / 31,6
298 / 29,8
316 / 31,6
310 / 31,0
316 / 31,6
CO
292 / 29,2
305 / 30,5
OCO
266 / 26,6
Interrupciones con
reconexin 1)
Interrupciones con
reconexin 1)
Interrupciones con
reconexin 1)
Interrupciones con
reconexin-CON 2)
AC
50 Hz
s
13
16
20
26
30
40
DC
min
AC
50 Hz
min
3.2
4,3
50
50
1-6
55
Hilfsschalter
Typ
55
3SV92
Nennspannung
Tipo
250
Tensin nominal
10
Corriente contnua
9 NC +
9 NO
1 Wischer
Schaltvermgen
Ohmsche Last:
Contactos libres
V DC
250
10
1 Interruptor
giratorio
9 NC +
9 NO
Capacidad de conexin
ffner und
Schlieer
2,5
Wischer
2,5
ms
20
Constante temporal
60
3SV92
V DC
Dauerstrom
Freiverfgbare Kontakte
Interruptor auxiliar
Technische Daten fr
Carga resistiva:
60
Contacto de
apertura / de
cierre
Interruptor
giratorio
2,5
2,5
ms
20
Auslser
Disparador
Steuerspannung
Tensin de mando
Motor lpumpenaggregat
65
65
Fahrrollen-Spurweite
siehe Mabild
70
70
Schaltergewichte
siehe Mabild
75
75
Zulssiger Seilzug F
siehe Mabild
1-7
1-8
LB
LC
22
16
11
13
12
15
14
11
12
13
14
15
16
22
Schaltergestell
Steuereinheit
Hydraulikspeicher
Hydraulikantrieb
Umlenkgetriebe
Sttzer
Unterbrechereinheit
11
12
13
14
15.
16.
22.
Fig. 1
Dreipoliger Leistungsschalter
Fig. 1
La presin hidrulica se acciona por medio del interruptor de presin y se visualiza a travs de un manmetro.
1-9
La energa necesaria para el accionamiento se almacena en el acumulador hidrulico 13. mediante nitrgeno
comprimido.
1-10
0510 Polsulen
0510 Polos
Los tres polos de un interruptor de potencia son iguales. En la Fig. 1 se representa un polo en corte. Las
unidades ruptoras estn montadas sobre aisladores de
apoyo que constituyen el aislamiento respecto a tierra.
Los movimientos de maniobra se transmiten del accionamiento hidrulico (al potencial de tierra) a la unidad
ruptora 22. (al potencial de alta tensin) a travs del
mecanismo de cambio de direccin 15. y de la barra de
maniobra 16.9 de material aislante.
Der Filtertopf 15.11 enthlt das Filtermaterial zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten und zur Trokkenhaltung des Gases.
22
16.9
16
15.8
15
15.11
15
15.8
15.11
16
16.9
22
Umlenkgetriebe
Drehwelle
Filtertopf
Sttzer
Schaltstange
Unterbrechereinheit
15
15.8
15.11
16
16.9
22
Fig. 1
Polsule
Fig. 1
Polos
1-11
1-12
0810 Unterbrechereinheit
In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt dargestellt. Ein gasdicht verschlossener Porzellanberwurf
22.1 umschliet das Kontaktsystem sowie den Blaszylinder 22.5 und den Blaskolben 22.13.
Die Strombahn wird gebildet aus dem oberen Anschlustck 22.25, dem Kontaktrohrtrger 22.3, dem Kontaktrohr 22.9, den im bewegbaren Schaltrohr 22.7, ringfrmig angeordneten Kontaktfingern 22.7.4, dem Fhrungsrohr 22.11 und dem unteren Anschlustck 22.22.
La va de corriente est formada por el terminal superior 22.25, el portacontacto 22.3, el tubo de contacto
22.9, las uas de contacto 22.7.4 dispuestas circularmente dentro del tubo de maniobra movible 22.7, el
tubo de gua 22.11. y el terminal inferior 22.22.
22.25
22.35
22.31
22.29
22.3
22.1
22.9
22.9.1
22.11.1
22.13
22.13.8
22.11
22.5
22.7.4
22.7
22.17
22.22
22.1
22.3
22.5
22.7
22.7.4
22.9
22.9.1
22.11
22.11.1
22.13
22.13.8
22.17
22.25
22.22
22.29
22.31
22.35
Porzellanberwurf
Kontaktrohrtrger
Blaszylinder
bewegbares Schaltrohr
Kontaktfinger
Kontaktrohr
Lschdse
Fhrungsrohr
Lschdse
Blaskolben
Stehbolzen
Gabel
oberes Anschlustck
unteres Anschlustck
Runddichtring
Platte
Deckel
22.1
22.3
22.5
22.7
22.7.4
22.9
22.9.1
22.11
22.11.1
22.13
22.13.8
22.17
22.25
22.22
22.29
22.31
22.35
Cierre de porcelana
Portacontactos
Cilindro de barrido
Tubo de maniobra movible
Ua de contacto
Tubo de contacto
Tobera de extincin
Tubo de gua
Tobera de extincin
Embolo de barrido
Esprrago
Horquilla
Terminal superior
Terminal inferior
Junta toroidal
Placa
Tapa
Fig. 1
Unterbrechereinheit
Fig.1
Unidad ruptora
1-13
El tubo de maniobra movible 22.7 y el cilindro de barrido 22.5 estn unidos fijamente entre s y acoplados a la
barra de maniobra a travs de una horquilla 22.17. El
mbolo de barrido 22.13 va fijado al terminal inferior
con el esprrago 22.13.8.
En el captulo ,Extincin del arco, 1-1010, se representa esquemticamente el proceso de apertura desarrollado en la unidad ruptora.
Die Anschlustcke 22.22 und 22.25 knnen wahlweise um 180 versetzt montiert werden (dazu Abschnitt 24110 beachten).
Fig. 2
Fig. 2
05
05
Fig. 3
Fig. 3
1-14
1010 Lichtbogenlschung
Beim Ausschaltvorgang werden das bewegbare Schaltrohr 22.7 und der Blaszylinder 22.5 gemeinsam gegen
den feststehenden Blaskolben 22.13 bewegt. Dabei wird
das SF6-Gas im Blaszylinder 22.5 verdichtet. Nach der
Kontakttrennung, d.h. dem ffnen der Schaltstrecke,
strmt das verdichtete SF6-Gas durch das Blasgitter
22.5.1 in die Lschdsen 22.9.1 und 22.11.1 und lscht
den Lichtbogen bzw. stellt die Isolationsfestigkeit der
Schaltstrecke her.
Bei hoher Schaltleistung wird der Druck des SF6-Gases durch die Wirkung des Lichtbogens zustzlich erhht und so der Lschvorgang wirksam untersttzt.
22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
22.11.1
22.13
22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
22.11.1
22.13
Blaszylinder
Blasgitter
bewegbares Schaltrohr
Lschdse
Lschdse
Blaskolben
22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
22.11.1
22.13
Cilindro de barrido
Rejilla de barrido
Tubo de maniobra movible
Tobera de extincin
Tobera de extincin
Embolo de barrido
Lichtbogen
Arco
Fig. 1
Ausschaltvorgang, schematisch
a) Schaltstellung EIN
b) Ausschaltung: Vorverdichtung
c) Ausschaltung: Lschung
d) Schaltstellung AUS
Fig. 1
1-15
1-16
Das hydraulische Antriebssystem ist einheitlich fr diese Schalterbaureihe ausgefhrt und besteht aus den
Baugruppen:
Hydraulikantrieb
accionamiento hidrulico
Hydraulikspeicher
Acumulador hidrulico
Steuereinheit
Unidad de mando
Vanse los apartados Acumulador hidrulico, Funcionamiento del acumulador hidrulico, Unidad de mando y Funcionamiento del sistema hidrulico de accionamiento.
05
05
Der Hydraulikantrieb ist in kompakter Bauweise ausgefhrt und besteht aus den Baugruppen (Fig. 1):
Hydraulikzylinder
cilindro
lbehlter
Depsito de aceite
Ventileinheit
unidad de vlvulas
14.3
14.3.3
14.9
14.1
15.7
14.1
14.3
14.3.3
14.9
15.7
Ventileinheit
lbehlter
Schauglas
Hydraulikzylinder
Schaltstellungsanzeiger
14.1
14.3
14.3.3
14.9
15.7
Unidad de vlvulas
Depsito de aceite
Mirilla
Cilindro
Indicador de la posicin de maniobra
Fig. 1
Hydraulikantrieb
Fig. 1
Accionamiento hidrulico
1-17
10
Hydraulikzylinder
10
Cilindro hidrulico
Die Bewegung des Differentialkolbens 14.7 im Hydraulikzylinder 14.9 wird ber ein Hauptventil gesteuert. Die
Kolbenstange 14.7.1 (aus korrosionsfestem Material)
bertrgt die Antriebsbewegung des Kolbens ber die
Koppelstange 15.9, das Umlenkgetriebe und die Schaltstange der Polsule auf die Unterbrechereinheit.
Die Abdichtung von Kolbenstange und Differentialkolben erfolgt durch die wartungsfreien Doppeldichtungen
14.9.11 mit Abstreifring 14.9.13 und die Kolbendichtung
14.9.7.
15.9
14.9.15
14.9.17
14.9.13
14.9.19
14.9
14.7.1
14.7
14.9.11
14.9.5
14.9.7
14.7
14.7.1
14.9
14.9.5
14.9.7
14.9.11
14.9.13
14.9.15
14.9.17
14.9.19
15.9
Differentialkolben
Kolbenstange
Hydraulikzylinder
Deckel
Kolbendichtung
Doppeldichtung
Abstreifring
Fhrungsring
Gabelkopf
Anschluflansch
Koppelstange
14.7
14.7.1
14.9
14.9.5
14.9.7
14.9.11
14.9.13
14.9.15
14.9.17
14.9.19
15.9
Embolo diferencial
Vstago del mbolo
Cilindro
Tapa
Junta del mbolo
Junta doble
Anillo de friccin
Anillo de gua
Cabeza de horquilla
Brida de empalme
Barra de acoplamiento
Fig. 2
Hydraulikzylinder
Fig. 2
Cilindro
Para proteger contra la suciedad y las influencias ambientales exteriores el vstago del mbolo, cuando ste
ha salido del cilindro, la brida de empalme 14.9.19 est
realizada a modo de manguito de gua.
Der durch den Gabelkopf 14.9.17 mit dem Fhrungsring 14.9.15 abgeschlossene Raum ist durch einen Belftungskanal mit der beheizten Ventileinheit und dem
Zwischenraum zwischen der abnehmbaren Haube und
dem lbehlter verbunden.
1-18
15
lbehlter
15
Depsito de aceite
Der lbehlter (Fig. 3) nimmt die fr die Schalthandlungen des Leistungsschalters erforderliche Menge Hydraulikl auf. Der lbehlter ist doppelwandig ausgefhrt. Der Raum zwischen der abnehmbaren Haube
14.3.16 und dem lbehlter 14.3 ist beheizt und belftet. Damit wird die Bildung von Kondenswasser im lraum verhindert. Das leinfllsieb ist mit einem Prallblech 14.3.12 und mit einer Abdeckplatte 14.3.14 verschlossen.
En el depsito de aceite (fig. 3) se encuentra la cantidad de aceite necesaria para las operaciones de maniobra del interruptor de potencia. El depsito de aceite
es de doble pared. El recinto entre la cubierta extrable
14.3.16 y el depsito de aceite 14.3 tiene calefaccin y
est ventilado. De esta forma se impide la condensacin de agua en el recinto de aceite. El tamiz de llenado
de aceite est tapado con una chapa de rebote 14.3.12
y con una placa de cierre 14.3.14.
14.3.11
14.3.13
14.3.12
14.3.14
14.3.16
14.3.6
A1
14.3.19
14.3
R
14.3.17
14.9
14.3
14.3.6
14.3.11
14.3.12
14.3.13
14.3.14
14.3.16
14.3.17
14.3.19
14.9
lbehlter
Dichtung
Belftungsstutzen
Prallblech
leinfllsieb
Abdeckplatte
Haube
Filter
Dichtung
Hydraulikzylinder
14.3
14.3.6
14.3.11
14.3.12
14.3.12
14.3.13
14.3.16
14.3.17
14.3.19
14.9
Depsito de aceite
Junta
Boca de ventilacin
Chapa de rebote
Chapa de rebote
Tamiz para la carga del aceite
Cubierta
Filtro
Junta
Cilindro
A1 =
A1=
R
a
Heizung
lzulauf zur Pumpe
R
a
Calefaccin
Entrada de aceite a la bomba
Fig. 3
lbehlter
Fig. 3
Depsito de aceite
1-19
Fr den Transport ist das leinfllsieb mit einer Verschluplatte verschlossen. Diese mu vor Inbetriebnahme des Schalters entfernt werden (siehe Abschnitt
2-4150).
20
20
Ventileinheit
Unidad de vlvulas
Die Ventileinheit (Fig. 4) mit Ein- und Ausschaltmagneten, Hilfsschalter und Schaltstellungsanzeiger ist in einem beheizten und belfteten Raum montiert.
1-20
14.9
15.10
15.7.1
14.5
S1
15.7
14.14.3
14.1.7
14.14.2
Y1
Y2,Y3
14.1.7
14.5
14.9
14.14.2
14.14.3
15.7
15.7.1
15.10
Abdeckhaube
Hauptventil
Hydraulikzylinder
Hebel fr ElN-Magnet
Hebel fr AUS-Magnet
Schaltstellungsanzeiger
Hebel fr Schaltstellungsanzeiger
Hilfsschalter-Koppelstange
14.1.7
14.5
14.9
14.14.2
14.14.3
15.7
15.7.1
15.10
Cubierta
Vlvula principal
Cilindro
Palanca para electroimn CON
Palanca para electroimn DES
Indicador de la posicin de maniobra
Barra para indicar la posicin de maniobra
Barra de acoplamiento del interruptor auxiliar
R
S1
Y1
Y2,Y3
Heizung
Hilfsschalter
Einschaltmagnet
Ausschaltmagnet
R
S1
Y1
Y2,3
Calefaccin
Interruptor auxiliar
Electroimn de conexin
Electroimanes de apertura
Fig. 4
Ventileinheit
Fig. 4
Unidad de vlvulas
Die Bettigung der Steuerventile fr EIN und AUS erfolgt durch Magnete ber den Hebel 14.14.2 fr das
EIN- und ber den Hebel 14.14.3 fr das AUS-Kommando.
25
25
Hilfsschalter
Interruptor auxiliar
Der Leistungsschalter kann mit einem zweiten Hilfsschalter bestellt werden (Sonderausfhrung).
30
30
Schaltstellungsanzeiger
Der Schaltstellungsanzeiger 15.7 (Fig. 4) ist mechanisch fest mit der Schaltwelle des Hilfsschalters S1
verbunden.
921 98690 166 I
3A-11210/001
Indicador CERRADO/ABIERTO
1-21
1-22
1
2
P
5
8
4
5
6
M
9
5
11
14
10
O
O
I
13
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Antrieb
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Presstato y manmetro
Empalme de medicin
Vlvula de descarga de presin
Vlvula de seguridad
Vlvula de retencin
Bomba de aceite
Vlvula de purga de aire
Acumulador hidrulico
Tubuladura de llenado y de vaciado
Accionamiento
10
11
12
13
14
Ventilgruppe
Hydraulikzylinder
lbehlter
lfilter
Ein- und Ausschaltauslser
10
11
12
13
14
Grupo de vlvulas
Cilindro hidrulico
Depsito de aceite
Filtro de aceite
Disparador de cierre y apertura
Fig. 1
Fig. 1
1-23
Symbole
1-24
Bedeutung
Smbolos
Significado
drucklose Rohrleitungen
lablaventil
Sicherheitsventil
Vlvula de seguridad
Druckanschlu / Meanschlu
Entlftungsventil
Druckablaventil
Manometer
Manmetro
Druckschalter
Interruptor de presin
Filter
Filtro
Rckschlagventil
Vlvula de retencin
Hydraulikberwachungs-Baugruppe in
der Steuereinheit
05
05
Einschaltvorgang
In den folgenden Darstellungen sind der Hydraulikspeicher, der lbehlter und das lpumpenaggregat bewut weggelassen. Die Darstellungen sind vereinfacht
gezeichnet, insbesondere der mechanische Teil.
Proceso de cierre
1
2
1
2
3
4
Druckl
druckloses l
zum Hydraulikspeicher
zum lbehlter
1
2
3
4
Aceite a presin
Aceite sin presin
al acumulador hidrulico
al depsito de aceite
A
B
Hydraulikzylinder
Ventilblock
A
B
Cilindro
Bloque de vlvulas
Fig. 1
Schaltstellung AUS
Fig. 1
Posicin AUS
Leistungsschalter in Schaltstellung AUS. Auf die AUSSeite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A
wirkt das Druckl; die ElN-Seite ist drucklos. Dadurch
wird der Leistungsschalter sicher in der Schaltstellung
AUS gehalten. Dies gilt auch fr Druckschwankungen
im Hydrauliksystem.
921 98690 166 I
3A-11215/001
1-25
1
2
I
1
2
Druckl
druckloses l
1
2
Aceite a presin
Aceite sin presin
A
B
Hydraulikzylinder
Ventilblock
A
B
Cilindro
Bloque de vlvulas
Fig. 2
Kommando EIN
Fig. 2
Kommando CIERRE
Zum Einschalten wird ber den ElN-Magnet das ElNVentil bettigt, das Druckl ffnet das Rckschlagventil
und steht damit am Ventilkolben des Hauptventils und .
..
Para cerrar el interruptor, mediante el electroimn CIERRE se acciona la vlvula CIERRE, el aceite a presin
abre la vlvula de retencin por lo que acta sobre el
mbolo de la vlvula principal y . . .
1
2
1
2
Druckl
druckloses l
1
2
Aceite a presin
Aceite sin presin
A
B
Hydraulikzylinder
Ventilblock
A
B
Cilindro
Bloque de vlvulas
Fig. 3
Bewegungsbeginn EIN
Fig. 3
1-26
Der Leistungsschalter wird eingeschaltet, da die ElNSeite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A
eine grere Flche als die AUS-Seite hat.
Beim Einschaltvorgang strmt Druckl von der AUSSeite des Differentialkolbens durch das Hauptventil B
auf die ElN-Seite; nur die Differenzmenge an Druckl
wird vom Hydraulikspeicher gedeckt.
B
1
2
1
2
Druckl
druckloses l
1
2
Aceite a presin
Aceite sin presin
A
B
Hydraulikzylinder
Ventilblock
A
B
Cilindro
Bloque de vlvulas
Fig. 4
Schaltstellung EIN
Fig. 4
Leistungsschalter in Schaltstellung EIN. Sowohl die AUSSeite als auch die ElN-Seite des Differentialkolbens des
Hydraulikzylinders A stehen unter Druck. Infolge der
greren Flche der ElN-Seite des Differentialkolbens
ist die Kraft auf dieser Seite grer, so da der Leistungsschalter sicher in der Schaltstellung EIN gehalten wird. Dies gilt auch fr Druckschwankungen im
Hydrauliksystem. Das Hauptventil bleibt in Selbsthaltung.
El interruptor de potencia est en la posicin CERRADO. Tanto el lado APERTURA como el CIERRE del
mbolo diferencial del cilindro hidrulico A se encuentran bajo presin. Como consecuencia de ser mayor la
superficie del lado CIERRE del mbolo diferencial, es
mayor la fuerza que se ejerce en este lado, por lo que el
interruptor de potencia se mantiene con seguridad en la
posicin de maniobra CERRADO; esto rige incluso ante
variaciones de presin. La vlvula principal permanece
en autorretencin.
1-27
10
Ausschaltvorgang
10
Proceso de apertura
1
2
Druckl
druckloses l
1
2
Aceite a presin
Aceite sin presin
A
B
Hydraulikzylinder
Ventilblock
A
B
Cilindro
Bloque de vlvulas
Fig. 5
Kommando AUS
Fig. 5
Orden APERTURA
1
2
Druckl
druckloses l
1
2
Aceite a presin
Aceite sin presin
A
B
Hydraulikzylinder
Ventilblock
A
B
Cilindro
Bloque de vlvulas
Fig. 6
Bewegungsbeginn AUS
Fig. 6
1-28
15
15
20
20
Die Bewegung des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders mu zum Schutz der mechanischen Komponenten gedmpft beginnen und gedmpft zum Stillstand
kommen. Dies wird durch allmhliche Querschnittsverengungen fr das strmende l bewirkt. Den Ablauf
zeigen Fig. 7 bis 9.
1-29
a)
c)
b)
Fig. 7
Fig. 7
Fig. 8
Einschaltdmpfung
Differentialkolben kurz vor Beginn der Dmpfung (EIN)
Fig. 9
Ausschaltdmpfung
Embolo diferencial poco antes del inicio de la amortiguacin (CIERRE)
1-30
Fig. 9
Ausschaltdmpfung
Fig. 9
Amortiguacin a la apertura
Amortiguacin al final del proceso de apertura por estrecharse escaladamente la seccin que da salida al
aceite. Al entrar el mbolo diferencial en el cilindro por
debajo del canal anular se cierra la vlvula amortiguadora por la accin del aceite encerrado. El aceite slo
puede salir por las toberas que todava hay abiertas.
1-31
1-32
1410 Hydraulikspeicher
Jeder Schalter ist mit einem Hydraulikspeicher ausgerstet, in dem die fr den Betrieb erforderliche Antriebsenergie gespeichert ist (N2-Fllung). Die Arbeitsweise
wird im Abschnitt 1480 Arbeitsweise des Hydraulikspeichers beschrieben.
Todos los interruptores estn equipados con un acumulador hidrulico que acumula toda la energa de
accionamiento necesaria paa el servicio (carga de N2).
El funcionamiento est descrito en el apartado 1480
Funcionamiento del acumulador hidrulico.
El acumulador hidrulico se llena de aceite por la tubera de bombeo. La unin entre el accionamiento y el
acumulador se establece por la tubera de alta presin.
13.3.1
13.5.9
13.5.6
13.5.7
13.5.8
13.1
13.3.1
C
13.2.14
A
13.2.18
13.2.12
13.6.5
13.2
13.2.9
13.5.4
13.2.8
13.5.5
13.6.1
13.1
13.2
13.2.8
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18
13.3.1
13.5.4
13.5.5
13.5.6
13.5.7
13.5.8
13.5.9
13.6.1
13.6.5
Speicherrohr
Verteiler
Kolbenfhrungsring
Runddichtring
USlT-Ring
Rckschlagventil
Verschluschraube
Gewindering
Kolben
Anschlagrohr
Hlse
Spannring
Tellerfeder
Sttzring
Verschluplatte
Dichtring (Kupfer)
13.1
13.2
13.2.8
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18
13.3.1
13.5.4
13.5.5
13.5.6
13.5.7
13.5.8
13.5.9
13.6.1
13.6.5
A
B
C
D
l
N2
Pumpe
Antrieb
A
B.
C
D
Aceite
N2
Bomba
Accionamiento
Fig. 1
Hydraulikspeicher
Fig. 1
Acumulador hidrulico
Der Hydraulikspeicher ist als Kolbenspeicher ausgefhrt. Der frei bewegliche Kolben 13.5.4 trennt die Stickstoffseite B (N2) von der Hydrauliklseite.
13.2.9
1-33
Die Abdichtung des Kolbens erfolgt ber einen Dichtring 13.2.9 und zwei Sttzringe 13.5.9. Diese Kolbendichtung wird ber die Hlse und den Spannring mit
Tellerfedern permanent vorgespannt. Unabhngig von
Druck- und Temperaturschwankungen wird dadurch die
bestmgliche Dichtwirkung erzielt.
El mbolo se cierra hermticamente con una junta anular 13.2.9 y dos anillos de apoyo 13.5.9. Esta junta de
mbolo se pretensa de forma permanente con muelles
de platillo ajustados con manguito y anillo de apriete De
este modo se consigue el efecto de obturacin ptimo
independientemente de las variaciones de presin o
temperatura que pudieran producirse.
1-34
Informaciones
zum Aufbau des Hydraulikspeichers siehe entsprechenden Abschnitt Hydraulikspeicher bzw. Hydraulikeinheit
zur Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems siehe Abschnitt Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems.
Para el funcionamiento del sistema de accionamiento hidrulico vase apartado Funcionamiento del
sistema de accionamiento hidrulico .
Die nachstehenden Darstellungen zeigen fr die beschriebenen Vorgnge die Anfangs- und die Endstellung des Kolbens im Hydraulikspeicher (a) und das
entsprechende P-V-Diagramm (b). Es gelten folgende
Vereinbarungen:
Las siguientes ilustraciones muestran los procesos descritos de posicin inicial y final del mbolo del acumulador hidrulico (a) as como el esquema P-V (b) correspondiente. Tienen vigencia los siguientes acuerdos:
P0
N2-Vorflldruck
P0
Presin inicial de N2
P1
P1
P2
P3
PX
N2 - Verlust
Ansprechdruck des Sicherheitsventils
Maximaler Betriebsdruck nach Abschaltung des
PX
05
lpumpenaggregates (P1+V)
konstante kleinste Frdermenge des
lpumpenaggregates
Wirkungsweise
Der Hydraulikspeicher wird mit einer Stickstoff-Vorfllung geliefert. Der Kolben liegt unter der Wirkung des
Vorflldruckes Po lseitig am Zylinderboden an (Fig. 1).
Bei der Inbetriebnahme des Leistungsschalters wird
von der lpumpe bis zum Erreichen des maximalen
Betriebsdruckes Px l in den Hydraulikspeicher gepumpt. Das l drckt den Kolben zur Stickstoffseite und
erhht dort entsprechend den Druck.
05
Funcionamiento
1-35
Px
P0
V
b)
a)
Fig. 1
Fig. 1
Schaltungen
maniobras;
innere Lecks (im Hydraulikkreis konstruktiv vorgesehen, damit das lpumpenaggregat auch dann von
Zeit zu Zeit arbeitet, wenn der Leistungsschalter nicht
geschaltet wird)
fugas internas (previstas en la construccin del circuito hidrulico para que la unidad de la bomba de
aceite se ponga en funcionamiento de vez en cuando, cuando el interruptor de potencia no est accionado).
Stickstoffverlust.
Prdida de nitrgeno.
P
Px
P1
P0
V
a)
Fig. 2
b)
Druckabfall durch Schaltung
Fllt der Druck unter den Ansprechdruck P1 des Druckschalters, dann wird die Pumpe eingeschaltet. Sie frdert das l aus den lbehltern wieder in den Hydraulikspeicher zurck. Mit dem Erreichen des Druckes P1
wird die Pumpe durch den Druckschalter und ein nachgeschaltetes Zeitrelais nach ca. 3 Sekunden wieder
abgesteuert.
1-36
Fig. 2
Px
P1
P0
a)
Fig. 3
10
b)
Nachpumpen von Hydraulikl
Fig. 3
10
Influencias en rendimiento
Das Arbeitsvermgen des Hydraulikspeichers (Vorflldruck x N2-Volumen) ist entsprechend der gewnschten Anzahl der mit einer Speicherfllung zu realisierenden Ein- und Ausschaltungen dimensioniert.
El rendimiento del acumulador hidrulico (presin inicial de carga x volumen N2) est dimensionado con
respecto al nmero deseado de conexiones o
desconexiones posibles con una carga del acumulador.
Al alcanzar el nivel de presin P1 el caudal xVcontrolado por el rele de temporizacin es idntico en los tres
estados (xV1=xV2=xV3). De ello se infiere que la presin alcanzada Px es distinta en cada curva.
1-37
Px
Px
Px
P1
3
1
2
V3
V1
V2
N2 Menge / Temperatur
N2 - cantidad / temperatura
Fig. 4
nderung des Arbeitsvermgens des Hydraulikspeichers bei Vernderung der Stickstoffmenge und/oder
der Temperatur
Fig. 4
P3
P2
Px
P1
V
a)
Fig. 5
b)
Fig. 5
die sofortige Absteuerung des lpumpenaggregates, bevor das Zeitrelais wirksam wird
1-38
la indicacin prdidas de N2
El inmediato bloqueo del interruptor de potencia hacia la posicin de conexin y el bloqueo retardado
durante unas 3 horas (ajuste normal) hacia la posicin de desconexin por otro rel de temporizacin.
Das Arbeitsvermgen des Hydraulikspeichers ist so ausgelegt, da der Hydraulikdruck auch noch nach der
Meldung N2-Verlust fr den Ausschaltvorgang innerhalb einer bestimmten Zeitdauer ausreichend ist.
El funcionamiento del acumulador hidrulico est concebido de manera que la presin hidrulica para la
desconexin se mantiene durante un tiempo determinado an tras la indicacin de Prdidas de N2.
Um in jedem Fall z.B. bei witterungsbedingter Temperaturerhhung einen unzulssig hohen Druck im Hydrauliksystem zu verhindern, ist ein Sicherheitsventil
vorhanden. Es spricht beim Druck P3 an und leitet das
l durch einen Bypa von der Hochdruckseite auf die
drucklose Seite des Hydrauliksystems (lbehlter).
1-39
1-40
1510 Steuereinheit
Die Steuerung umfat alle zum Betrieb des Leistungsschalters erforderlichen sekundrtechnischen Komponenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in
den Antriebsgehusen angeordnet sind. Die Steuer-,
Auslse-, Motor- und Heizspannungen sind in weiten
Bereichen whlbar.
El mando incluye todos los componentes tcnicos secundarios necesarios para el manejo del interruptor de
potencia que estn dispuestos en el armario de control
y en las cajas de acccionamiento. La tensin de mando,
del motor y de la calefaccin puede ser ajustada en una
amplia gama.
Anordnungsplan
Stromlaufplan
erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen
Daten und Gertestckliste
Anschluplan
Steckerplan bei Baureihe EI
Plan de disposicin
esquema de los circuitos elctricos
plan de utilaje exhaustivo con los datos tcnicos y la
lista de las partes de los aparatos.
plan de conexin
plan de enchufes por series constructivas EI
Todos los componentes de mando son compatibles con el interruptor de potencia y por lo tanto
totalmente resistentes a los agentes atmosfricos
(grado de proteccin IP 55), a prueba de vibraciones y cumple los requisitos de la tolerancia electromagntica.
05
05
Aufbau
Constitucin
1-41
12.1
14.38 12.7.6
B4
14.32
12.1
12.7.6
14.32
14.38
B4
K
R
X
Dichtewchter
Schtze, Relais, Zeitrelais
Heizung zur Verhinderung von Kondenswasserbildung
Klemmenanbau
Fig. 1
Steuereinheit
10
lpumpenaggregat
12.1
12.7.6
14.32
14.38
B4
K
R
X
Monitor de densidad
Contactores, rels, rels de tiempo
Calefaccin contra condensaciones
Regletas de bornes
Fig. 1
Unidad de mando
10
Das lpumpenaggregat besteht aus Motor und lpumpe. Der Motor wird von der hydraulischen berwachungseinheit (Schtze, Relais, Zeitrelais) gesteuert.
Motobomba de aceite
Das lpumpenaggregat besteht aus Motor und lpumpe. El grupo de la bomba de aceite consta del motor y
de la bomba. El motor se manda mediante la unidad de
vigilancia de la hidrulica (Contactores, rels, rels de
tiempo).
M1
14.33.1
14.33
14.33
lpumpe
14.33.1 Entlftungsschraube
14.33
Bomba de aceite
14.33.1 Tornillo de purga de aire
M1
Motor
M1
Motor
Fig. 2
lpumpenaggregat
Fig. 2
Motobomba de aceite
1-42
15
Hydraulische berwachungseinheit
15
Die hydraulische berwachungseinheit ist als kompakte Baugruppe ausgefhrt. Die einzelnen Bausteine sind
in einem lberwachungsblock zusammengefat.
In den lberwachungsblock integriert sind das plombierte Sicherheitsventil, das Druckablaventil und ein
Rckschlagventil fr die Druckentlastung der lpumpe
bei unter Druck stehendem Hydraulikspeicher.
Los interruptores de presin B1 y B2 controlan y manejan la presin hidrulica por medio de contactos elctricos. En el manmetro 14.55 se puede controlar la
presin del aceite de servicio.
14.50.7
B2
B1
14.37
14.55
14.41
M2
14.50.6
14.37
14.41
14.50.6
14.50.7
14.55
Druckablaventil
Sicherheitsventil
Saugleitung lpumpe
Druckleitung lpumpe
Manometer
14.37
14.41
14.50.6
14.50.7
14.55
B1
B2
M2
Druckschalter
Druckschalter
Meanschlu (Druckl)
B1
B2
M2
Presstato
Presstato
Empalme de medicin (aceite a presin)
Fig. 3
Hydraulische berwachungseinheit
Fig. 3
20
Gas-berwachungseinheit
20
1-43
1-44
05
Vorsicht
Precaucin
Peligro de reventn si los cuerpos de porcelana estn daados - pueden resultar graves lesiones.
Verpackung
05
Embalaje
Smtliche Montageteile und Materialien fr die Aufstellung und den Betrieb des Schalters gehren zum Lieferumfang und sind im Beipack enthalten.
10
10
Die Sendung ist nach Empfang anhand der Sendscheine und Kontrolliste auf Vollstndigkeit zu prfen. Bei
beschdigten Sendungen unverzglich Schadensumfang und mgliche Schadensursache ermitteln. Bei
Transportschden ist der beteiligte Verkehrstrger zur
gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuziehen;
diese ist als Unterlage fr eine Schadensersatzforderung unentbehrlich.
Control a la recepcin
2-1
15
Lagerung
15
Almacenamiento
Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung zusammengebaut, knnen die Kolli auch im Freien gelagert werden.
Hinweis
Nota
Zur Verhinderung von Kondenswasserbildung ist bei Lagerung unbedingt die Heizung in Betrieb zu setzen (Schalterunterteil).
Para ello, aplicar la tensin auxiliar a los bornes correspondientes segn el esquema de conexiones.
Hinweis
Nota
2-2
05
05
Reinigungsmittel
Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und Runddichtringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwenden.
Productos de limpieza
Vorsicht
Precaucin
Para proteccin del personal hay que observar las instrucciones de empleo de los productos de limpieza.
Bereiche/Beispiele
uere Flchen/leichte
Verschmutzungen
Reinigungsmittel
Warmes Wasser unter
Zusatz eines milden,
flssigen Haushaltsreinigers
Durchfhrung
Mit angefeuchtetem
fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben.Tropffrei
arbeiten. Reinigungsmittel darf
nicht in ffnungen und Spalte
gelangen.
Sicherheitshinweise
Kaltreiniger auf
Kohlenwasserstoffbasis
(HKW-frei)
Flammpunkt > 55C , z. B.
Shellsol D60(Shell)
Essovarsol 60 (Esso)
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)
Mit angefeuchtetem
fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben. Tropffrei
arbeiten. Mit fusselfreiem,
trockenem Papier oder Lappen
nachwischen.
Feuergefhrlich!
Rauchverbot!
Produktbeschreibungen und
Sicherheitsanweisungen
beachten!
Isolierteile in SF6-Rumen
thanol (Spiritus)
Isopropanol
Haku 5067 (Kluthe)
Leicht entzndlich!
Rauchverbot!
Explosionssschutz!
Produktbeschreibungen und
Sicherheitsanweisungen
beachten!
2-3
Zonas/ejemplos
Producto de limpieza
Superficies
externas/ligeras
impurezas
Superficies externas,
Piezas/ superficies
engrasadas, superficies
con proteccin contra la
corrosin
(Tectyl 506) anillos
toroidales
detergente refrigerado a
base de hidrgeno
carburado (sin hidrocarburo
halgeno)
punto de inflamacin> 55C
p. ej.
Shellsol D60(Shell)
Essovarsol 60 (Esso)
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)
Piezas aislantes en
recintos para SF6
10
Etanol (Spiritus)
Isopropanol
Haku 5067 (Kluthe)
Ejecucin
Indicaciones de seguridad
Peligro de incendio!
Prohibicin de fumar!
Obsrvense la descripcin
del producto y las
indicaciones de seguridad!
10
Fr Montage und Wartung der Leistungsschalter werden folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel bentigt:
Klber-Fett Centoplex 24 DL
Shell-Vaseline 8420
fr Runddichtringe und Anschluflchen fr Hochspannungsleitungen.
WD40 Trost Multifunktionsl
fr Flanschflchen innerhalb der Runddichtringe einschlielich Nut sowie die Flanschflchen der Gasrohr-berwurfmuttern.
2-4
Tectyl 506
fr Flanschflchen auerhalb der Runddichtringe und
fr Spannhlsen.
Molykote Longterm 2 plus
fr die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
Rizinusl oder Speziall Jokisch S 101
fr Verschraubungen aus austenitischem Stahl.
Tectyl 506
para las superficies de las bridas fuera de los anillos
toroidales y para los casquillos tensores;
Molycote Longterm 2 plus
para las roscas de todos los tornillos cincados al
fuego;
Aceite de ricino o aceite especial Jokisch S 101
para atornilladuras de acero austentico.
2-5
2-6
Schraubverbindungen
Fr den Zusammenbau des Schalters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Die
Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2 plus
zu fetten.
05
Uniones atornilladas
ACHTUNG
Importante
Para el montaje utilizar una elave dinamomtrica. Pares de apriete, vase abajo.
M 16: 170 Nm
M 20: 340 Nm
M 24: 600 Nm
M 16: 170 Nm
M 20: 340 Nm
M 24: 600 Nm
Ausnahme:
Fr Schrauben der Festigkeitsklasse 10.9 und hher,
die in Aluminium eingeschraubt werden, drfen nur die
Anziehdrehmomente fr Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 angewendet werden.
Excepcin:
Para tornilos de calidad 10.9 y superiores que se atornillen en aluminio slo deben aplicarse los pares de
apriete para tornillos de la calidad 8.8.
Erhhte Anzugsdrehmomente fr Schrauben und Muttern der Hydraulikrohrverbindungen (nur bei Hydraulikantrieb):
2-7
10
10
A
C
A
B
C
Fig. 1
2-8
A
B
C
Fig. 1
4010 Schaltermontage
05
05
Schalterunterteil
Die Verpackungseinheit Polsulen vom Schalterunterteil lsen und auf eine feste Unterlage absetzen.
Fig. 1
Fig. 1
Verpackungseinheit Polsulen
WARNUNG
Atencin
LA
Fig. 2
LB
LC
Fig. 2
2-9
max. 35mm
Fig. 3
10
Fig. 3
10
Comprobacin de la hermeticidad de
los polos
Vor dem Aufsetzen der Polsulen auf das Schalterunterteil ist die SF6-Vorfllung der einzelnen Polsulen zu
kontrollieren.
Dazu berwurfmutter 15.40.1, Deckel 15.40.2 und USITRing 15.40.3 vom SF6-Anschlu am Gehuse des Umlenkgetriebes 15 abschrauben (Fig. 4) und das Rckschlagventil im Gasanschlustutzen 15.40 gegen den
Widerstand des Innendruckes von Hand kurz eindrkken. Dabei entsteht durch das ausstrmende Gas ein
zischendes Gerusch. Danach die Rohranschlsse wieder verschlieen.
2-10
15.40.3
15.40.1
15.40.2
15
15.40
15
15.40
15.40.1
15.40.2
15.40.3
Umlenkgetriebe
Gasanschlustutzen
berwurfmutter
Deckel
USIT-Ring
15
15.40
15.40.1
15.40.2
15.40.3
Fig. 4
Fig. 4
Ist kein Zischgerusch vernehmbar, kann ein Transportschaden vorliegen (s. Abschnitt 0205 Absatz 05).
Si no se percibe ningn silbido, puede haberse producido un dao durante el transporte (vase el captulo 20205, apartado 05).
15
15
En la base del interruptor esta identificacin se encuentra en los largueros, debajo de los polos (fig. 2).
WARNUNG
Atencin
ACHTUNG
Importante
2-11
Fig. 5
Polsulen aufrichten
Die Montagestellung der Polsulen LA und LB im Schaltergestell wird durch je 2, die der Polsule LC mit 3
Spannhlsen 11.4.3 in der Polplatte 11.4.1 fixiert (Fig. 7
und 8).
Fig. 5
11.4.2
11.4.5
11.4.1
11
a
11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
16
Schaltergestell
Polplatte
Sechskantschraube
Scheibe
Sttzer
11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
16
nur fr Pol LC
Fig. 6
Polsule montiert
Fig. 6
Polo montado
2-12
11.4.2
11.4.5
11.4.1
11.4.7
11.4.6
11
11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
11.4.6
11.4.7
Schaltergestell
Polplatte
Sechskantschraube
Scheibe
Sechskantmutter
Keilscheibe
11
11.4.1
11.4.2
11.4.5
11.4.6
11.4.7
Fig. 7
Fig. 7
11.4.2
11.4.5
11.4.1
11.4.3
11
11.4.8
11.4.7
11.4.6
11
11.4.1
11.4.2
11.4.3
11.4.5
11.4.6
11.4.7
11.4.8
Schaltergestell
Polplatte
Sechskantschraube
Spannhlse
Scheibe
Sechskantmutter
Keilscheibe
Scheibe
11
11.4.1
11.4.2
11.4.3
11.4.5
11.4.6
11.4.7
11.4.8
Fig. 8
Fig. 8
ACHTUNG
Importante
Preste especial atencin a la correcta disposicin de la arandela en cua 11.4.7, arandela 11.4.8 y la arandela 11.4.5.
2-13
Nachdem die Polsulen auf dem Schaltergestell montiert wurden, mssen die roten Transportsen entfernt
werden. Die Anschlustcke sind gem Abschnitt 4110
zu montieren. Die rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben der Transportsen (Fig. 9) mssen durch
Orginalschrauben, die dem Beipack zu entnehmen sind,
ersetzt werden.
Una vez montados los polos sobre la base del interruptor es necesario desmontar los seguros de transporte
rojos. Las piezas de conexin debern montarse de
acuerdo a la seccin 2-4110. Los tornillos de fijacin de
los seguros (fig. 9) de color rojo debern sustituirse por
los tornillos originales incluidos en la bolsa que acompaa al suministro.
WARNUNG
Atencin
Werden die rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben nicht durch Originalschrauben ersetzt, kann die Betriebssicherheit des Leistungsschalters nicht gewhrleistet werden (SF6-Druck).
1
2
Befestigungsschrauben
Transportsen
1
2
Tornillos de fijacin
Seguros de transporte
Fig. 9
Transportsen
Fig. 9
Seguros de transporte
20
20
El interruptor se suministra con el accionamiento hidrulico en la posicin abierto y con la palanca 15.8.3 de
accionamiento del polo en la posicin cerrado.
ACHTUNG
Importante
Las bielas entre los diversos accionamientos se componen de un tubo que lleva enroscadas cabezas en
ambos extremos.
2-14
ACHTUNG
Importante
LA
15.9.2
LC
LB
15.4.1
15.4.2
14
15.4.1
15.4.2
15.9
15.9.2
Hydraulikantrieb
Schubstange LA-LB
Schubstange LB-LC
Koppelstange
Zwischenring
14
15.4.1
15.4.2
15.9
15.9.2
LA,LB,LC
Polsulen
Fig. 10
Fig. 10
15.9
14
Accionamiento hidrulico
Biela LA-LB
Biela LB-LC
Barra de acoplamiento
Anillo intermedio
2-15
15.9.5
15.9
14.9.17
15.9.1
15.8.3
15.10
15.8
15.11
14.9.17
15.8
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.5
15.10
15.11
Gabelkopf
Drehwelle
Antriebshebel
Koppelstange zum Antrieb
Kuppelbolzen
Kuppelbolzen
Koppelstange zum Hilfsschalter
Filtertopf
14.9.17
15.8
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.5
15.10
15.11
Cabeza de horquilla
Eje
Palanca de accionamiento
Barra de acoplamiento al accionamiento
Perno de acoplamiento
Perno de acoplamiento
Barra de acoplamiento al interruptor auxiliar
Caja del filtro
Fig. 11
Fig. 11
Der passende Abstand zum Einsetzen des Kuppelbolzens 15.9.1 ist durch Schwenken des Hebels 15.8.3 mit
Hilfe der Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 einzustellen.
Koppelstange 15.9 und Schubstange 15.4.2 mit Kuppelbolzen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsule LC montieren.
2-16
15.8.3
15.9
15.4.2
15.8.3
15.9.3
15.9.4
15.9.1
15.4.2
15.8.3
15.9
15.9.1
15.9.3
15.9.4
Schubstange
Antriebshebel
Koppelstange
Kuppelbolzen
Sicherungsblech
Sechskantschraube (2x)
15.4.2
15.8.3
15.9
15.9.1
5.9.3
15.9.4
Biela
Palanca de accionamiento
Barra de acoplamiento
Perno de acoplamiento
Chapa de retencin
Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)
Fig. 12
Fig. 12
14.9.17
15.9
14.9.8
15.9.5
14.9.8
14.9.17
15.9
15.9.5
Sicherungsschraube
Gabelkopf
Koppelstange
Kuppelbolzen
14.9.8
14.9.17
15.9
15.9.5
Tornillo de seguridad
Cabeza de horquilla
Barra de acoplamiento
Perno de acoplamiento
Fig. 13
Fig. 13
2-17
15.8.3
15.4.1
15.9.2
15.8.3
15.9.3
15.9.4
15.9.1
15.4.1
15.8.3
15.9.1
15.9.2
15.9.3
15.9.4
Schubstange
Antriebshebel
Kuppelbolzen
Zwischenring
Sicherungsblech
Sechskantschraube (2 x)
15.4.1
15.8.3
15.9.1
15.9.2
5.9.3
15.9.4
Biela
Palanca de accionamiento
Perno de acoplamiento
Anillo intermedio
Chapa de retencin
Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)
Fig. 14
Fig. 14
Schubstange 15.4.1 und Zwischenring 15.9.2 mit Bolzen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsule LA
montieren.
15.8.3
15.4.1
15.4.2
15.8.3
15.9.3
15.9.4
15.9.1
15.4.1
15.4.2
15.8.3
15.9.1
15.9.3
15.9.4
Schubstange
Schubstange
Antriebshebel
Kuppelbolzen
Sicherungsblech
Sechskantschraube (2 x)
15.4.1
15.4.2
15.8.3
15.9.1
5.9.3
15.9.4
Biela
Biela
Palanca de accionamiento
Perno de acoplamiento
Chapa de retencin
Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)
Fig. 15
Fig. 15
25
SF6-Rohrleitungen anschlieen
25
ACHTUNG
Importante
2-18
51.1
15.40.1
51.1.2
15.40.1 berwurfmutter
51.1
SF6-Rohrleitung
51.1.2 Verschluschraube
Fig. 16
Fig. 16
Gasanschlu, Transportzustand
Zum Anschlieen der Rohrleitungen 51.1 an die Gasanschlustutzen der Polsulen die Verschluschraube
51.1.2 der Gasrohrleitung sowie die berwurfmutter
15.40.1 mit Deckel 15.40.2 am Umlenkgetriebe entfernen (Fig. 4, Abschnitt 4010). Die Verbindung entsprechend Fig. 17 herstellen.
51.1
15.40.1
15
15.40.3
15.40
15
15.40
15.40.1
15.40.3
51.1
Umlenkgetriebe
Gasanschlustutzen
berwurfmutter
USIT-Ring
Rohrleitung
15
15.40
15.40.1
15.40.3
51.1
Fig. 17
SF6-Rohrleitung montiert
Fig. 17
2-19
Guardar para casos eventuales de transporte o reparacin los cierres roscados de la tubera de gas y las
tuercas de racor, con tapas, de la boca de empalme de
gas, situada en el polo.
30
30
Si el interruptor no se ha montado en el lugar de instalacin, ser absolutamente necesario observar las siguientes indicaciones para su transporte, ya montado,
hasta su emplazamiento:
WARNUNG
Atencin
Beim Kranen des Schalters unbedingt Transportbalken verwenden, da sonst Umsturzgefahr besteht.
Ist der Schalter mit Fahrrollen ausgerstet, knnen diese zum Umsetzen des Schalters bei Bedarf von Lngsauf Querfahrt umgestellt werden.
Si el interruptor lleva ruedas, puede variarse su orientacin para cambiar de traslacin longitudinal a traslacin
transversal.
2-20
05
05
Erden
Puesta a tierra
Basistrger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben vorschriftsgem an die Erdungsanlage (Hochspannungs-Schutzerde) anschlieen.
10
10
Hochspannungsleitungen anschlieen
Vorsicht
Precaucin
22.22
22
22.22
22
22.22
Unterbrechereinheit
Anschlu
22.
22.22
Unidad ruptora
Terminal
Fig. 1
Fig. 1
2-21
Kontaktflchen der Aluminium-Anschlustcke mit einer Stahlbrste, die nur fr Aluminium verwendet werden darf, krftig brsten, bis sie metallisch blank und
leicht aufgerauht sind. Kontaktflchen mit fusselfreiem
Papier oder Lappen abwischen und mit surefreier Vaseline, z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten.
Efectuar las conexiones de los conductores, apre-tando bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en
servicio.
En caso necesario, los terminales superiores y los inferiores 22.22 se pueden colocar girados en 180.
Der Anschlu der Hochspannungsleitungen bei SF6Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warnhinweises mglich.
15
WARNUNG
Atencin
Los aisladores de porcelana no se deben exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por vibraciones, etc.). Se ha de evitar sin falta cualquier
dao del cuerpo de porcelana y de las aletas
por herramientas o equipos usados para el
transporte.
Steuerleitungen anschlieen
Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelverschraubungen in die Steuereinheit einfhren und Leitungen
entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste anschlieen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzleiterschiene anschlieen. Kabelverschraubung wieder festziehen!
2-22
15
Introduzca los lneas piloto a travs de las atornilladuras de los cables en la unidad de mando y conecte los
conductos segn el plan de conexin a la regleta de
bornes. Conecte el conductor de puesta a tierra a la
regleta del conductor de puesta a tierra. Apriete las
atornilladuras de los cables.
Hinweis
Nota
05
05
Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Siemens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 1).
Fig. 1
WARNUNG
Atencin
SF6-Fllvorrichtung W 423
Fig. 1
2-23
W1
Fig. 2
Fig. 2
W1
1
2
3
4
Gasflasche
Druckminderer Regulierventil
Manometer (0 bis 10 bar)
Sicherheitsventil
1
2
3
4
Botella de gas
Reductor de presin, vlvula reguladora
Manmetro (0 a 10 bares)
Vlvula de seguridad
W1
Wartungsanschlu
W1
Fig. 3
SF6-Fllvorrichtung angeschlossen
Fig. 3
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck (s. Leistungsschild mit Angabe des
Flldrucks bei 20 C) achten.
2-24
Der Flldruck darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig
ber der Nenndrucklinie liegen (temperaturunabhngig).
Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrauben und den DlLO-Anschlu verschlieen: berwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit
der Teile achten!
10
10
Nach erfolgter Montage des Schalters und dem Auffllen mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindungen zwischen Gasanschlustutzen an den Polsulen
und den Rohrleitungen auf Dichtheit durchzufhren.
Steht ein Lecksuchgert zur Verfgung, soll die Kontrolle damit erfolgen.
Anderenfalls kann die Dichtheitsprfung auch mit Lecksuchspray z.B. der Fa.Wobst oder mit Seifenlauge durchgefhrt werden.
2-25
2-26
05
WARNUNG
Atencin
05
14.3.12
14.3.15
14.3.16
14.3.20
14.3.13
A
14.3
14.3
14.3.12
14.3.13
14.3.14
14.3.15
14.3.16
14.3.20
lbehlter
Prallblech
leinfllsieb
Abdeckplatte
Verschluplatte (fr Transport)
Abdeckhaube
Dichtung
14.3
14.3.12
14.3.12
14.3.13
14.3.15
14.3.16
14.3.20
Depsito de aceite
Chapa de rebote
Chapa de rebote
Tamiz para la carga del aceite
Placa de cierre (para transporte)
Cubierta
Mecanismo de accionamiento
A
B
A
B
Fig. 1
Transportverschlu am lbehlter
Fig. 1
2-27
Abdeckhaube 14.3.16 ber dem lbehlter 14.3 abnehmen. Prallblech 14.3.12 und Abdeckplatte 14.3.14
ber dem leinfllsieb 14.3.13 abschrauben und die
Verschluplatte 14.3.15 entfernen. Dabei darauf achten, da kein Schmutz in die Einfllffnung des leinfllsiebes gelangt. lstand kontrollieren nach Fig. 1.
Neue Dichtung 14.3.20 aus dem Beipack, Prallblech
14.3.12 und Abdeckplatte 14.3.14 montieren und Abdeckhaube aufsetzen.
10
10
Erst nach dem Auffllen des Schalters mit SF6 soll das
Antriebssystem auf Nenndruck gebracht werden.
1. Pumpe einschalten
1. Conectar la bomba
2. Stickstoffvorflldruck messen
2-28
MPa
bar
psig
23
230
3335
22
220
3190
21
210
3045
20
200
2900
19
190
2755
18
180
2610
17
170
2465
16
160
2320
15
150
2175
-10
-5
Stickstoff-Vorflldruck in Abhngigkeit von der Temperatur bei Bemessungs-Fllung (20 C: 200 - 5 bar / 20 0.5 MPa / 2900 - 70 psig)
10
Fig. 2
15
20
25
30
35
40
45
50
Presin inicial de carga en funcin de la temperatura carga nominal (20 C: 200 - 5bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 70 psig)
2-29
2-30
WARNUNG
Atencin
WARNUNG
Atencin
Las maniobras dinmicas no se deben efectuar sin carga de gas, pues de lo contrario
se corre el riesgo de graves daos mecnicos.
2-31
2-32
4230 Inbetriebnahme-Kontrollen
05
WARNUNG
Atencin
Pumpverhinderung
05
Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz anstehenden EIN-Kommandos nicht wieder einschalten.
15
15
Funktion der extern eventuell vorhandenen berwachungsschaltung fr die Heizung zur Verhinderung von
Kondenswasser kontrollieren. Wird die Heizung nicht
berwacht, ist die Stromaufnahme bzw. die Wrmewirkung zu prfen.
Controle la funcin del circuito de control para la calefaccin para evitar la formacin de agua de condensacin. Si no se controla la calefaccin, compruebe la
toma de corriente y el efecto del calor.
20
20
Anlagenprfung
Comprobacin de la instalacin
Es wird empfohlen, den Schalter entsprechend der Anlagenschaltplne in die Anlage einzubinden. Alle Kommando- und Meldepfade sind zu berprfen.
25
25
Farbanstrich
Pintura
2-33
2-34
4310 Werkzeuge
4310 Herramientos
Fr die Montage des Schalters werden auer der Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 nur normale Werkzeuge bentigt.
Para el montaje del interruptor se requieren slo herramientas normales, excepto el dispositivo de maniobra
manual 3AQ1/2 W 359.
Wenden Sie sich bei Bedarf bitte whrend der Geschftszeiten telefonisch an den SIEMENS Service:
++4930 38626659
++4930 38626659
oder Fax
o Fax
++4930 38627116
++4930 38627116
Teil
St. Bezeichnung
Parte
Pieza Denominacin
W 359
Handschaltvorrichtung 3AQ1/2
W 359
dispositivo de maniobra
manual 3AQ1/2
W 423
SF6-Fllvorrichtung
W 423
2-35
2-36
0100 Betrieb
0100 Servicio
05
05
10
Cierre y apertura
WARNUNG
Atencin
Ein unter Hochspannung stehender Schalter darf nur mit dem Steuerquittierschalter
in der Warte oder am Ortssteuerschrank in
der Schaltanlage bettigt werden.
SF6-Gasdruck
10
La presin del gas SF6 en los polos se controla mediante un monitor de control de la densidad y se visualiza
a travs de un manmetro. Los valores de reaccin del
monitor de control de la densidad se especifican en el
apartado Datos tcnicos 1-0080.
Um ein Ansprechen des Dichtewchters bei kurzzeitigen, durch einen Schaltvorgang selbst verursachte
Druckschwankungen zu verhindern, ist eine Drosselung, bestehend aus einem SIPERM-Filter in der Gasrohrleitung und einer Dse 1,5 mm, im Dichtewchter
vorgeschaltet.
15
WARNUNG
Atencin
15
3-1
Durch eine gewnschte Leckrate zwischen Hochdruckteil und dem drucklosen Teil des Antriebes findet ein
allmhlicher Druckabfall statt.
Erfolgt das Einschalten der lpumpe in krzeren Zeitabstnden, sind die Intervalle zu beobachten. Bei Intervallen < 2 Stunden ist eine uere oder eine unzulssige innere Undichtigkeit vorhanden.
WARNUNG
Atencin
Descargar la presin y reapretar las uniones atornilladas con los pares prescritos.
Esto se puede efectuar, p. ej., al odo (ruidos de escapes) o, si esta prueba no da resultado, por desmontaje progresivo y control de las piezas individuales y de
las superficies de hermetizacin.
3-2
3-3
3-4
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
Schaltgertes ist auf der Grundlage der bestehenden
Rechtsvorschriften umweltvertrglich mglich.
Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupfer, Aluminium, PTFE, Gieharz- bzw. gieharzgetrnkte
Gewebeteile, glasfaserverstrkte Kunststoffe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik sowie
Schmierstoffe und le.
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der fr das Gebiet der Bundesrepublik
Deutschland gltigen Gefahrstoffverordnung vorhanden.
Fr den Betrieb auerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden rtlichen Gesetze und
Vorschriften zu beachten.
Ferner sind Isolier- und Lschmittel mittels blicher Einrichtungen abzulassen / abzusaugen und nach der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung zuzufhren.
Adems se evacuarn o aspirarn los materiales aislantes y extintores con los dispositivos usuales, para
que puedan ser utilizados despus de su depuracin.
In den geffneten Gasrumen knnen sich durch Schaltvorgnge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befinden. Die gasfrmigen Anteile sind durch das eingebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von
Schaltgerten mit SF6 als Isolier- und Lschmittel, insbesondere des Filtermaterials und der festen Zersetzungsprodukte, mssen die erforderlichen Schutzmanahmen beachtet werden. *)
En los recintos de gas abiertos pueden haber productos de descomposicin slidos, resultantes de las
operaciones de maniobra. Las partes de gas estn
ligadas al material filtrante incorporado. Al eli-minar los
aparatos de maniobra con SF6 como medio aislante y
extintor, especialmente el material filtrante y los productos de descomposicin slidos, se habrn de observar las medidas de proteccin necesarias. *)
Die rtlichen Kundendienststellen stehen fr die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfgung.
3-5
3-6
Para conservar la seguridad de servicio de estos interruptores, hay que someterlos a mantenimiento. Todas
las operaciones de mantenimiento tienen la finalidad
de:
Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifican segn la extensin de los trabajos y se designan
correspondientemente.
WARNUNG
Atencin
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise knnen Tod, schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden
die Folge sein.
Si no se observan las indicaciones de advertencia, pueden producirse como consecuencia la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales y medioambientales considerables.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Freiluftleistungsschalters unter gefhrlicher Spannung sowie unter Gas- und ldruck.
Durante el servicio hay ciertas piezas del interruptor de potencia de intemperie sometidas a
tensiones peligrosas y a presiones de gas y de
aceite.
Freischalten
desconectar
Spannungsfreiheit feststellen
4-1
10
Instandhaltungsdienste (bersicht)
Die in der Tabelle (Seite 2) zusammengestellten Instandhaltungsdienste werden jeder fr sich als Dienstleistung der Siemens AG angeboten.
Instandhaltungsdienste
Kontrolle
10
fllig
nach
Jahren
12
Bemerkungen
nach Abnutzung
Leistungsschalter mu auer Betrieb genommen und
freigeschaltet werden.
Gasrume werden nicht geffnet.
3000 mechanische
Schaltspiele
I I nenn
Instandhaltung
25
6000 mechanische
Schaltspiele
Gasrume werden geffnet.
I I nenn
Kontrolle des
Kontaktsystems
Servicios de
mantenimiento
Control
Mantenimiento
vencedero
por el
paso del
por desgaste
tiempo
12
3000 ciclos de maniobra El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio
y aislado de la alimentacin elctrica.
mecnica
Las cmaras gas no se abren.
I I nominal
25
Observaciones
Los interruptores de potencia a la intemperie que maniobren con frecuencia se desgastan lgicamente antes
que los que actan en pocas ocasiones. Hay que distinguir entre:
4-2
15
15
Personaleinsatz
Empleo de personal
La asignacin de personal de Siemens significa tambin el poder disponer a ttulo de prstamo de herramientas, instrumentos de medicin etc., cuya adquisicin por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.
20
20
Wartungspakete
Paquetes de mantenimiento
Es sind Wartungspakete verfgbar, die die fr den vorgesehenen Instandhaltungsdienst notwendigen Ersatzteile beinhalten.
Die Wartungspakete werden im Rahmen der Instandhaltung von der Siemens AG gegen Berechnung geliefert.
Siemens sunministra contra pago los paquetes de mantenimiento al realizar las respectivas operaciones.
4-3
25
25
Fr den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschlu an die Montage der gasgefllte Freiluftleistungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird
oder nicht.
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und spter im Betrieb die Anzahl der mechanischen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
berwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmanahmen zeitabhngig oder schaltspielabhngig vorgenommen werden mssen.
30
30
Strungen
Perturbaciones
35
35
Allgemeine Hinweise
Indicaciones generales
Werden whrend der Revisionsarbeiten Schraubenverbindungen gelst, mssen die verwendeten Sicherungselemente durch neue ersetzt werden.
Cambiar las juntas desmontadas durante el mantenimiento y cubrir las piezas del interruptor que queden
abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.
Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rechnen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluabschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist wie
folgt zu verfahren:
Durante las maniobras normales no se desprende polvo. Si despus de repetidas desconexiones por cortocircuitos intensos se observa la presencia de polvo,
deber procederse como sigue:
Schaltstaub unmittelbar nach dem ffnen des Schalters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine
fest haftende Schicht bildet.
El polvo desprendido durante las maniobras se eliminar con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no
se debe esparcir sacudindolo innecesariamente. Para
el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben
observarse las disposiciones locales en materia de proteccin del medio ambiente. *)
4-4
Tenga precaucin en los trabajos que tenga que realizar en la zona de los vstagos del mbolo del accionamiento hidrulico. Los daos pueden dar lugar a fugas.
4-5
4-6
0110 Instandhaltungsplan
Instandhaltungsplan
Plan de mantenmiento
Kontrolle
Control
Instandhaltung
Mantenimiento
x 1
Allgemeine Kontrolle
x 1
x 1.1
x 1.1
1.2
1.2
x 2.
3.1
3.2
SF6-Fllung prfen
x 3.4
x 4.
Filter erneuern
x 6.1
x
x
x
x 2.
SF6-Gas absaugen
Eine Unterbrechereinheit je Phase ffnen
und Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am
Kontaktsystem und am Blaszylinder
durchfhren. Bei Unregelmigkeiten bei
mehrfach unterbrechenden Schaltern
Punkt 3.2 befolgen.
Control general
Anotar nmero de ciclos de conexiones (en
caso de que haya contador) y eventos
particulares.
Comprobar la carga de SF6
Aspirar el gas SF6
3.1
3.2
x 3.4
x 4.
x 6.1
6.2
SF6-Gas einfllen
6.2
4-7
Instandhaltungsplan
Plan de mantenmiento
Kontrolle
Control
Instandhaltung
Mantenimiento
x 6.7
x 6.8
x 7.1
x 7.2
x 8.
x 9.
x 10.
Funktionskontrolle:
Auslsekreise, Pumpverhinderung,
Sperren
x 11.
SF6-Lecksuche am betriebsbereiten
Schalter vornehmen
Alle elektrischen Klemmenleisten
kontrollieren.
x 13.
x
x
x 12.
x 9.
x 10.
x 11.
x 12.
x
x 13.
x 14.1
x 14.1
Feuchtigkeit der SF6-Fllung messen
x 14.2
x 14.2
Luftanteil der SF6-Fllung messen
x 15.
Bei Erreichen der zulssigen Beanspruchung des Kontaktsystems durch geschalteten Strom nach Punkt 3.1
verfahren und Filtermaterial des geffneten Schalterpoles erneuern. Gleiches gilt auch nach 3000 Ausschaltungen I I nenn.
4-8
x 15.
Cuando se alcance el nivel de uso permitido del sistema de contacto por corriente conectada proceda segn
lo dispuesto en el punto 3.1 y renueve el material
filtrante del polo abierto. Proceda del mismo modo tras
3000 desconexiones I I nominal.
WARNUNG
Atencin
La inobservancia de las notas de advertencia indicadas puede entraar la muerte, lesiones corporales graves as como daos
materiales considerables.
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Freiluftleistungschalter freizuschalten, gegen Wiedereinschalten zu
sichern und zu erden.
Schaltstaub nicht aufwirbeln, mit Staubsauger (Papierfilter mit Durchlagrad < 0,5 %) absaugen, gegebenenfalls auch mit trockenem Putzlappen wegwischen.
Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behandeln, da der aufgenommene Staub nicht wieder frei
wird. Filtertten nicht ffnen. Vor der Beseitigung mit
3%iger Sodalsung 24 Stunden neutralisieren, dann
als Mll entsorgen.
4-9
1.
Allgemeine Kontrolle
1.
Control general
Geltende Vorschriften:
DIN VDE 0373, Parte 1 / CEI 376 Reglamentaciones para hexafluoruro de zufre (SF6) en estado nuevo, requerimientos y pruebas de recepcin
Das Betriebspersonal mu ber den Umgang mit Schwefelhexafluorid (SF6) aufgeklrt sein; die wichtigsten Hinweise sind nachstehend angegeben.
Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmosphre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
sind Gas-Wartungsgerte einzusetzen.
4-10
Werden Gehuse nach ordnungsgemer Druckentlastung geffnet, besteht die Mglichkeit, mit Schaltstaub in Berhrung zu kommen.
Feinmemanometer (Klasse 0.6) an den Wartungsanschlu W 1 (Fig. 7) anschlieen. Beim Messen die
Temperaturabhngigkeit des Druckes entsprechend
dem Diagramm SF6-Fllkurve und Ansprechwerte des
Dichtewchters (siehe Abschnitt Technische Daten
1-0080) bercksichtigen.
Acoplar el manmetro de precisin (clase 0.6) al empalme para mantenimiento W 1 (fig. 7). En la medicin,
tener en cuenta la variacin de la presin con la temperatura segn el diagrama Curva de carga de SF6 y
valores de reaccin del monitor de densidad (vase el
captulo 1-0080 Datos tcnicos).
Dabei ist zu beachten, da mglichst die mittlere Temperatur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist
(Messungen in Zeiten starker nderungen der Umgebungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach starker Strombelastung vermeiden).
2.
2.
SF6-Gas absaugen
Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungsgert abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast
vollstndig fr die sptere Fllung verwendet werden
kann. Das Wartungsgert besitzt alle fr das Absaugen
und Fllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtungen. Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgert ist
vorher zu prfen.
Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mantenimiento, pues as el SF6 se podr volver a emplear
casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee
todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar
el gas. Controlar previamente el estado del SF6 en el
equipo.
Die Kontrolle wird durchgefhrt, ohne die Unterbrechereinheit zu demontieren; nur der Schaltstcktrger mit
dem Kontaktrohr wird ausgebaut. Zunchst nur eine
Unterbrechereinheit des Schalters ffnen und kontrollieren. Falls die elektrische Beanspruchung bekannt ist,
die Unterbrechereinheit mit der hchsten Belastung kontrollieren.
4-11
ACHTUNG
Importante
Ausbau
Desmontaje
4-12
ACHTUNG
Importante
a
22.35 22.35.1 22.31
22.25
y
x
22.29
22.1
22.3
22.9
22.9.1
22.1
22.3
22.9
22.9.1
22.25
22.29
22.31
22.35
22.35.1
Porzellanberwurf
Kontaktrohrtrger
Kontaktrohr
Lschdse
Anschlustck
Runddichtring
Platte / Haube
Verschludeckel
Runddichtring
22.1
22.3
22.9
22.9.1
22.25
22.29
22.31
22.35
22.35.1
Cierre de porcelana
Portacontactos
Tubo de contacto
Tobera de extincin
Terminal
Junta toroidal
Placa / cubierta
Tapa de cierre
Anillo toroidal
a
x
y
Ringsen einschrauben
Schrauben M 16 x 55
Schrauben M 16 x 90
a
x
y
Enroscar armellas
Tornillos M 16 x 55
Tornillos M 16 x 90
Fig. 1
Unterbrechereinheit
Fig.1
Unidad ruptora
5. Die Platte / Haube 22.31 beim Herausziehen so untersttzen, da sie nicht abkippt und die Lschdse
22.9.1 beschdigt wird. Es ist zu vermeiden, da
durch Berhren mit der Lschdse Graphitabrieb auf
der Porzellaninnenflche entsteht (Fig. 1).
4-13
a
Di
22.9.1
22.9
22.3
22.3
22.9
22.9.1
Schaltstcktrger
Kontaktrohr
Lschdse
22.3
22.9
22.9.1
Portacontactos
Tubo de contacto
Tobera de extincin
a
Di
Stellung EIN
Innendurchmesser ( 31 oder 37)
a)
Di
Posicin CON
Dimetro interior ( 31 o 37)
Fig. 2
Schaltstcktrger
Fig. 2
Portacontactos
Kontrolle
Controla
1. Kontaktrohr
1. Tubo de contacto
1.1 Wird Rauhigkeit auf der Oberflche des Kontaktrohres 22.9 festgestellt, so ist die Silberauflage im
gesamten Bereich der Kontaktflche mit Rundstahl
zu gltten.
1.2 Lschdse 22.9.1 auf Beschdigung prfen (Materialabplatzungen nicht zulssig). Durch die Kontaktfinger erzeugte Schleifspuren auf dem zylindrischen Teil der Graphitdse sind zulssig.
Erforderliche Kontrollen:
Controles necesarios:
freie Gasstrecke
Mittenversatz
Zusammenbau
Ensamblaje
4-14
Eventuell vorhandenen Schaltstaub und Abrieb von allen Teilen sorgfltig entfernen.
Alle Unterbrechereinheiten ffnen und Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am Kontaktsystem und am Blaszylinder durchfhren (siehe 3.1).
Es absolutamente necesario proteger el material filtrante de la humedad, y, por ello, no debe estar expuesto
directamente al aire por tiempo prolongado. El material
se suministra en botes cerrados. Estando stos perfectamente cerrados, se forma en ellos cierto vaco que se
reconoce por el silbido producido al abrirlos. Si el bote
no es hermtico, no existe vaco. No se debe emplear
el material filtrante de botes no hermticos, pues entonces la capacidad del filtro posiblemente no alcanza
para el intervalo fijado entre dos mantenimientos.
Den Filtertopf 15.11 (Fig. 3) abschrauben und die Lochscheibe 15.16.2 herausnehmen. Alle Filterbeutel 15.16.3
in den Filtertopf 15.11 einlegen und den Filtertopf 15.11
mit Lochscheibe 15.16.2 sofort montieren. Dabei neuen
Runddichtring aus dem Beipack verwenden. Danach ist
der Schalter zu evakuieren.
15.16.1
15.16.2
15.16.3
15.11
15.11
15.16.1
15.16.2
15.16.3
Filtertopf
Runddichtring
Lochscheibe
Filterbeutel
15.11
15.16.1
15.16.2
15.16.3
Fig. 3
Filter einsetzen
Fig. 3
4-15
4.
SF6-Gas einfllen
4.
Hinweis
Nota
Fr das Einfllen des SF6-Gases kann ein Wartungsgert benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen enthlt.
Steht kein Wartungsgert zur Verfgung, kann das SF6Gas ber die SF6-Flleinrichtung direkt aus einer Gasflasche entnommen werden.
W1
Fig. 4
4-16
Fig. 4
Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Siemens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 5).
Fig. 5
SF6-Fllvorrichtung W 423
W1
1
2
3
4
Gasflasche
Druckminderer Regulierventil
Manometer (0 bis 10 bar)
Sicherheitsventil
1
2
3
4
Botella de gas
Reductor de presin, vlvula reguladora
Manmetro (0 a 10 bares)
Vlvula de seguridad
W1
Wartungsanschlu
W1
Fig. 6
SF6-Fllvorrichtung angeschlossen
Fig. 6
Fllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belftungsventil langsam ffnen, um ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden. Fllvorgang am Feinmemanometer berwachen.
Estando la vlvula de aireacin cerrada, abrir lentamente la vlvula de carga en el reductor de presin,
para evitar una posible formacin de hielo en los elementos. Vigilar el proceso de carga en el manmetro de
precisin.
4-17
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur abhngigen Flldruck achten. Nennflldruck siehe Diagramm im Abschnitt Technische Daten 1-0080.
Die Fllung darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig ber
der Nenndrucklinie liegen.
Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrauben und den Wartungsanschlu W1 (Fa. Dilo) verschlieen: berwurfmutter von Hand aufschrauben.
W1
12.4
13
14.50.4
14.50.2
12.4
13
14.50.2
14.50.4
Prfanschlu (SF6-Dichtewchter)
Hydraulikspeicher
Hochdruckleitung vom Hydraulikspeicher
Pumpleitung zum Hydraulikspeicher
12.4
13
14.50.2
14.50.4
W1
Wartungsanschlu (SF6)
W1
Fig. 7
Fig. 7
6.1.1 Korrossionsschutz
Compruebe la pintura del acumulador hidrulico. Rasque las zonas deterioradas, deles una primera capa
con pintura de polvo de cinc y a continuacin aplique la
laca.
4-18
Die Hebel der Ein- und Ausschaltmagnete auf Beschdigung prfen. Festen Sitz der Magnete sowie der Einstellschrauben am Hebel und der Alu-Ringmutter am
Auslser kontrollieren (Fig. 8).
14.9
14.5
15.13.1.2
14.1.7
14.14.2
Y1
Y2,Y3
14.14.3
14.5
Hauptventil
14.9
Antriebszylinder
14.1.7 Abdeckhaube
14.14.2 Hebel fr EIN-Magnet
14.14.3 Hebel fr AUS-Magnet
15.13.1.2Moosgummi
14.5
Vlvula principal
14.9
Cilindro de accionamiento
14.1.7 Cubierta
14.14.2 Palanca para electroimn CON
14.14.3 Palanca para electroimn DES
15.13.1.2Goma musgosa
Y1
Y2,Y3
Einschaltmagnet
Ausschaltmagnet
Y1
Y2,3
Electroimn de cierre
Electroimanes de apertura
Fig. 8
Fig. 8
*)
WARNUNG
Atencin
*)
4-19
ACHTUNG
Importante
Hierbei den Zustand des Hydraulikles beachten. Das l im Schauglas soll rtlich,
sauber und klar sein. Im Falle einer Verfrbung oder Trbung, ist das l zu ersetzen.
14.50.7
B2
B1
14.37 14.41
M2
14.50.6
14.37
14.41
14.50.6
14.50.7
Druckablaventil
Sicherheitsventil
Saugleitung lpumpe
Druckleitung lpumpe
14.37
14.41
14.50.6
14.50.7
B1
B2
M2
Druckschalter
Druckschalter
Meanschlu (Druckl)
B1
B2
M2
Presstato
Presstato
Empalme de medicin (aceite a presin)
Fig. 9
Hydraulische berwachungseinheit
Fig. 9
4-20
14.38
14.32
14.33.2
14.32
lpumpenaggregat
14.33.2 Schlauch
14.38
Hydraulische berwachungseinheit
14.32
Motobomba de aceite
14.33.2 Tubo flexible
14.38
Unidad de vigilancia hidrulica
Fig. 10
Fig. 10
Steuereinheit
Unidad de mando
Die Haube (Fig. 11) des lbehlters und den Hilfsschalterkasten (Fig. 8) abnehmen, den Moosgummi entfernen und die neuen Mossgummidichtungen auf die gereinigten Nuten mit Klebstoff (Sikaflex) fixieren.
WARNUNG
Atencin
l ablassen: Druckablaventil 14.37 in der Steuereinheit (Fig. 10) ganz ffnen und warten, bis das System
drucklos ist. Der Ablastutzen befindet sich am Schaltergestell (Fig. 7). Die Verschlukappe vom Ablastutzen abschrauben und den lablaschlauch W 292 anschrauben; dabei wird das Rckschlagventil geffnet.
4-21
14.3.2 14.3.1.02
14.3.12
14.3.14
14.3.16
14.3.13
14.3.6
14.3
14.3.19
14.3.17
x
14.3.18
14.9 14.3.20.1
14.3
lbehlter
14.3.1.2 Schraubdichtung
14.3.2 Platte
14.3.6 Dichtring
14.3.12 Abdeckblech
14.3.13 leinfllsieb
14.3.14 Abdeckplatte
14.3.16 Haube
14.3.17 Filter
14.3.18 Heizung
14.3.20.1Dichtung
14.9
Hydraulikzylinder
14.3
Depsito de aceite
14.3.1.2 Sellado a rosca
14.3.2 Placa
14.3.6 Junta anular
14.3.12 Cubierta de chapa
14.3.12 Chapa de rebote
14.3.13 Tamiz para la carga del aceite
14.3.16 Cubierta
14.3.17 Filtro
14.3.18 Calefaccin
14.3.20.1Junta
14.9
Cilindro
A
x
A
x
Fig. 11
lbehlter
Fig. 11
Depsito de aceite
4-22
a) Nach dem leinfllen den Ansaugraum der stillstehenden Pumpe entlften. Hierzu Entlftungsschraube 14.33.1 an der Pumpe (Fig. 12) teilweise herausdrehen, hin und her bewegen und solange offen
lassen, bis nur noch blasenfreies l austritt. Danach
die Schraube wieder anziehen.
b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) sollte geffnet sein.
14.33.1
M1
14.33
14.33
lpumpe
14.33.1 Entlftungsschraube
14.33
Bomba de aceite
14.33.1 Tornillo de purga de aire
M1
Motor
M1
Motor
Fig. 12
lpumpenaggregat
Fig. 12
Motobomba de aceite
d) Pumpe einschalten und bei geffnetem Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) an folgenden Stellen der Reihe
nach entlften:
d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abierta la vlvula de descarga de presin 14.37 (fig. 9),
purgar de aire sucesivamente en los puntos siguientes:
Entlftungsventil 13.6 (Fig. 13) am Verteiler des Hydraulikspeicher ffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und so
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies l austritt.
4-23
11
14.50.4
14.50.2
13.6
13
14.49
11
13
13.6.
14.49
14.50.2
14.50.4
Schaltergestell
Hydraulikspeicher
Entlftungsventil
Rohr 6 x 1,5 (Meleitung)
Rohr 38 x 5 (Hochdruckleitung)
Rohr 6 x 1,5 (Pumpleitung)
11
13
13.6.
14.49
14.50.2
14.50.4
Fig. 13
Fig. 13
Entlftungsventil 13.6 (Fig. 13) an den Antrieben nacheinander ffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und mindestens 1 Liter l je Antrieb ablassen und l in den
lbehlter leiten, notfalls in einem Gef auffangen.
a)
7
6
2
1
1
2
3
4
5
6
7
Runddichtring
Sttzring
USIT-Ring
Anschlu; Schlsselweite 17 mm
Einsatz; Schlsselweite 13 mm
Sechskantschraube M 5 x 8
Polythylenschlauch; lichte Weite 12 mm
1
2
3
4
5
6
7
Anillo toridal
Anillo de apoyo
Anillo USIT
Empalme; entrecaras 17 mm
Inserto; entrecaras 13 mm
Tornillo hexagonal M 5 x 8
Tubo flexible de polietileno; dimetro interior 12 mm
Fig. 14
Entlftungsventil
a) Ventil geschlossen
b) zum Entlften geffnet. Dazu: Schraube 6 entfernen
und Schlauch 7 aufschieben. Einsatz 5 leicht herausdrehen.
Fig. 14
4-24
WARNUNG
Atencin
Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) schlieen, lpumpe einschalten und das Hydrauliksystem auf Nenndruck bringen. Nach einer Beruhigungszeit von etwa 10 Minuten
ca. 5 Probeschaltungen durchfhren. Druck ablassen.
ACHTUNG
Importante
4-25
MPa
bar
psig
23
230
3335
22
220
3190
21
210
3045
20
200
2900
19
190
2755
18
180
2610
17
170
2465
16
160
2320
15
150
2175
Fig. 15
-10
-5
10
15
Fig. 15
20
25
30
35
40
45
50
Presin de carga inicial de N2 en funcin de la temperatura; carga nominal a 20 C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa /
2900 - 70 psig
Bsp.:
Der Schalter ist 5 Jahre im Betrieb. Bei der Prfung
des Vorflldruckes im Speicher ergibt die Messung
einen Vorflldruck von 183 bar.
Ejemplo:
El interruptor lleva 5 aos en servicio. En la comprobacin de la presin de carga inicial en el acumulador, se ha determinado un valor de 183 bar.
Zum Nachfllen (Fig. 17) von N2-Gas ist ein Pumpenaggregat erforderlich. Das Pumpenaggregat kann, wie
alle anderen Spezialwerkzeuge, ausgeliehen werden
(siehe 4310 Werkzeuge) .
4-26
13
13.2.12
13.2.18
13.2.14
13.2.9
13
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18
Hydraulikspeicher
Runddichtring
USIT-Ring
Gas-Rckschlagventil
Verschluschraube
13
13.2.9
13.2.12
13.2.14
13.2.18
Acumulador hidrulico
Anillo toroidal
Anillo Usit
Vlvula de retencin de gas
Tornillo de cierre
Fig. 16
Hydraulikspeicher N2-Seite
Fig. 16
2
1
1
2
3
4
5
6
Hydraulikspeicher
Ablaventil
Kompressor
Feinmemanometer Klasse 0.6
N2-Flasche
Hydraulikspeicher der N2-Flleinrichtung
1
2
3
4
5
6
Acumulador hidrulico
Vlvula de descarga
Compresor
Manmetro de precisin clase 0.6
Botella de N2
Acumulador hidrulico del dispositivo de carga de N2
Fig. 17
N2-Flleinrichtung
Fig. 17
Dispositivo de carga de N2
4-27
WARNUNG
Atencin
Liegen die Druckwerte nicht innerhalb dieser Grenzen, ein neues Sicherheitsventil
einsetzen. Der Schalter darf vor dieser Korrektur nicht in Betrieb genommen werden.
Bei Austausch des Sicherheitsventils die
TV-Verordnungen beachten.
Si los valores de presin no se hallan dentro de estos lmites, montar una vlvula de
seguridad nueva. El interruptor no se debe
poner en servicio antes de haber cambiado
la vlvula. Al renovar la vlvula de seguridad, observar las disposiciones de la Inspeccin Tcnica Oficial (TV).
Die Leckrate soll 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig pro Stunde nicht berschreiten. Whrend der Messungen auftretende Temperaturvernderungen mssen mit ca.
1 bar / 1 bercksichtigt werden.
4-28
Das berprfen des Dichtewchters darf nur durch sachkundiges Personal und unter Bercksichtigung der SF6Fllkurve erfolgen.
Fr das berprfen des Dichtewchters kann ein Wartungsgert benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen enthlt.
Fig. 18
Fig. 18
Dichtewchterprfanschlu
Zum berprfen der Dichtewchter, den Wartungsanschlu der Fllvorrichtung mit dem Dichtewchterprfanschlu des Schalters koppeln.
Fllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belftungsventil langsam ffnen und die Ansprechwerte entsprechend Abschnitt technische Daten 1-0080 berprfen.
Die Fllung darf maximal 0,3 bar / 0,03 Mpa / 4,4 psig
ber dem Nenndruck liegen.
4-29
Die Differenz zwischen den Mewerten des Prfmanometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers Klasse
1,0 darf nicht grer sein als die Summe der zulssigen
Abweichung der beiden Manometer. D.h. bei einem
Prfmanometer der Klasse 1,0 mit einem Mebereich
von 600 bar / 60 MPa / 8700 psig (l) bzw. 15 bar /
1,5 MPa / 217,5 psig (Gas) darf die Abweichung zum
Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht grer sein, als
12 bar / 1,2 MPa / 174 psig (l) bzw. 0,3 bar / 0,03 MPa /
4,35 psig (Gas). Abweichungen ber 5 bar / 0,5 MPa /
72,5 psig (l) und 0,2 bar / 0,02 MPa / 2,9 psig (SF6)
sind am Schaltermanometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefolie).
La diferencia entre los valores medidos por el manmetro de prueba de clase 0,6 y el manmetro de servicio
de clase 1,0 no debe exceder de la suma de la desviacin admisible de los dos manmetros. O sea que en
un manmetro de prueba de clase 1,0 con una gama de
medicin de 600 bar / 60 MPa / 8700 psig (aceite) o de
15 bar / 1,5 MPa / 217,5 psig (gas), la desviacin respecto al manmetro de clase 1,0 del interruptor no
debe ser mayor que 12 bar / 1,2 MPa / 174 psig (aceite) o que 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,35 psig (gas). Las desviaciones superiores a 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig (aceite) y 0,2 bar / 0,02 MPa / 2,9 psig (SF6) se han de
anotar en el manmetro del interruptor (a mano, en una
lmina pegada).
Funktion der extern eventuell vorhandenen berwachungsschaltung fr die Heizung zur Verhinderung von
Kondenswasser kontrollieren. Wird die Heizung zur Verhinderung von Kondenswasser nicht berwacht, ist die
Stromaufnahme zu messen.
10
10
Funktionskontrollen
Controles de funcionamiento
10.1 KU-Sperre
Pumpenmotor abschalten. Hydraulikdruck mittels Druckablaventil 14.37 (Fig. 9) weiter absenken, bis Druckschalter B1 (Fig. 9) ber Schtz K4 (in der Steuereinheit) die KU-Sperre einschaltet. Ansprechdruck am Prfmanometer ablesen, Meldung und Wirksamkeit der KUSperre kontrollieren.
10.2 Einschaltsperre
Hydraulikdruck weiter langsam absenken, bis Druckschalter B1 (Fig. 9) und Relais K2 (in der Steuereinheit)
ansprechen. Ansprechdruck am Prfmanometer ablesen. Meldung und Wirksamkeit der Einschaltsperre durch
elektrisches EIN-Kommando kontrollieren. Schalter darf
nicht einschalten.
4-30
10.3 Funktionssperre
Pumpenmotor einschalten und Druck steigern bis Einschaltsperre aufgehoben ist. Schalter einschalten und
Pumpenmotor abschalten. Dann Speicherdruck weiter
langsam absenken bis Druckschalter B2 (Fig. 9) und
Relais K3 ansprechen. Ansprechdruck (siehe Technische Daten) am Prfmanometer ablesen. Meldung und
Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische AUSKommandos in allen Auslsepfaden kontrollieren. Schalter darf nicht ausschalten.
Das Auslsen des Leistungsschalters ber alle vorhandenen Auslsepfade fr EIN und AUS prfen.
10.6 Pumpverhinderung
Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz anstehenden Einkommandos nicht wieder einschalten.
Das Zeitrelais ist werkseitig auf eine Soll-Verzgerungszeit von 3 Stunden eingestellt. Die Zeiteinstellung kontrollieren und ggf. korrigieren. Eine abweichende Zeiteinstellung bedarf der Absprache zwischen Kunden,
Vertrieb und Herstellerwerk.
4-31
11
Dichtheitsprfung
11
Comprobacin de la hermeticidad
Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im Abschnitt Technische Daten 1-0080 zu entnehmen. Nach
dem Fllen des Schalters sind smtliche Verbindungselemente einer Dichtheitsprfung zu unterziehen. Dies
kann mit einem Lecksuchgert oder mit Lecksuchspray
z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur Verfgung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge
geprft werden.
12
12
Elektrische Verbindungen
Conexiones elctricas
13
13
Korrosionsschutz
Der Farbanstrich des Schalters, insbesondere des Hydraulikspeichers und des Antriebes ist auf Beschdigung zu prfen. Defekte Stellen mssen gesubert,
grundiert und lackiert werden.
Examinar el estado de la pintura del interruptor, particularmente en el acumulador hidrulico y el accionamiento. Los lugares defectuosos se limpian, y se aplica en
ellos una imprimacin y un acabado.
Vor Inbetriebsetzung ist der Feuchtegehalt des SF6Gases zu berprfen. Dazu kann ein handelsbliches
Taupunkt-Megert verwendet werden. Die hchstzulssigen Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die
dem zulssigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachstehend angegeben.
Taupunkt
Kritischer Feuchtegrenzwert
Maximal zulssige Feuchte im
Betrieb
Maximal zulssige Feuchte bei
der Inbetriebsetzung
5 C
10 C
(+23 F)
(+14 F)
15 C
(+5 F)
Liegt die Taupunkttemperatur bei Inbetriebsetzung unter -10 C / +14 F, jedoch nicht unter -15 C / +5 F, so
ist die Messung nach 2 bis 3 Monaten zu wiederholen,
um die Wirkung der statischen Filter zu testen. Ist ein
Rckgang der Feuchte nicht festzustellen, sind die Filter auszutauschen.
4-32
Punto de roco
Valor lmite crtico de humedad
Nivel de humedad mxima
permitido durante el servicio
Nivel de humedad mxima
permitido durante la puesta en
servicio
5 C
10 C
(+23 F)
(+14 F)
15 C
(+5 F)
Bei Neufllung und nach Wartungsarbeiten soll der Luftanteil nicht mehr als 5% sein, mebar mit dem SF6Prozentsatz-Megert 3-027 des SIEMENS Service
Berlin. Hierbei wird das SF6-Volumen (mind. 95%) gemessen. In Ausnahmefllen kann auch das Luftanteilmegert der Gesellschaft fr Gertebau Dortmund
benutzt werden.
4-33
4-34
Bei jedem Schaltvorgang des Leistungsschalters unterliegt das Kontaktsystem einer mechanischen oder elektrischen Beanspruchung.
Das Kontaktsystem ist in den Abschnitten Unterbrechereinheit und Lichtbogenlschung abgebildet und
beschrieben.
Die elektrische Beanspruchung zeigt sich durch Abbrand bei den Bauteilen. Die Strke dieses Abbrandes
hngt von der Amplitude des geschalteten Stromes ab.
Bei hoher Schalthufigkeit und/oder hohen Ausschaltstrmen ist die belastungsabhngige Abnutzung fr den
Zeitpunkt magebend, zu dem der Instandhaltungsdienst Kontrolle des Kontaktsystems ausgefhrt werden mu.
Si la frecuencia de maniobra es elevada y/o las corrientes desconectadas son de alta intensidad, el desgaste
en funcin de la carga es determinante del instante en
que sea preciso ejecutar el servicio de mantenimiento
Control del sistema de contactos.
Welche Arbeiten hierzu vorgeschrieben sind, ist im Abschnitt Instandhaltung des Leistungsschalters angegeben.
Los trabajos prescritos para este proceso quedan indicados en el apartado Mantenimiento del interruptor de
potencia.
05
05
Das Diagramm Fig. 1 gibt den Zusammenhang zwischen dem Ausschaltstrom I und der zugehrigen zulssigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei Ausschaltungen mit einem hheren Strom verringert sich
die Zahl der mglichen Ausschaltungen wie in Fig. 1
dargestellt.
4-35
10000
8000
6000
4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600
400
300
250
200
150
100
80
60
40
30
25
20
15
10
8
6
5
4
1
10
20
30 40 50 60 80 100
I in kA
I
n
Ausschaltstrom in kA
zulssige Anzahl von Ausschaltungen
I
n
Corriente de ruptura, en kA
Nmero admisible de operaciones de apertura
Fig. 1
Fig. 1
4-36
4. Die Unterbrechereinheit 22 soweit anheben (maximal 200 mm), bis die Abstandhalter W 350 (Fig. 1)
(l = 170 mm) zwischen Sttzer und die angehobene
Unterbrechereinheit passen.
Poner ahora los pernos de los elementos distanciadores en los taladros roscados de la brida cementada en la unidad ruptora.
Unterbrechereinheit abkuppeln
5. Die Mutter 16.9.6 abschrauben. Die ggf. vorhandenen Distanzscheiben 16.9.8 abnehmen (Fig. 2) und
fr die Wiedermontage gut aufbewahren.
WARNUNG
Atencin
Alle Distanzscheiben 16.9.8, die bei der Demontage von der Schaltstange abgenommen wurden, mssen beim Zusammenbau
wieder montiert werden. Werden Distanzscheiben weggelassen, knnen die vom
Werk eingestellten Mae nicht mehr erreicht
werden, und Beschdigungen in der Unterbrechereinheit knnen die Folge sein.
5-1
95
170
1
2
Gewindebolzen
Sechskanthlse
1
2
Perno roscado
Casquillo hexagonal
Fig. 1
Abstandhalter W 350
Fig. 1
22
22.1
16.7
16.9.4
16.9.1
16.9.6
16.9.8
16.9.5
W350
16.9
16.1
16.1
16.7
16.9
16.9.1
16.9.4
16.9.5
16.9.6
16.9.8
22
22.1
Sttzer
Runddichtring
Schaltstange
Gabel
Sicherungsblech
Zentrierstift
6 Kt. Mutter
Distanzscheiben
Unterbrechereinheit
Porzellanberwurf
16.1
16.7
16.9
16.9.1
16.9.4
16.9.5
16.9.6
16.9.8
22.
22.1
Aislador de apoyo
Junta trica
Barra de maniobra
Horquilla
Chapa de retencin
Pasador de centrado
Tuerca hexagonal
Arandelas distanciadoras
Unidad ruptora
Cierre de porcelana
W 350
Abstandhalter
W 350
Elemento distanciador
Fig. 2
Fig. 2
WARNUNG
Atencin
5-2
22.23
22.1
22.11.1
22.1
Porzellanberwurf
22.11.1 Lschdse
22.23
Flanschplatte
22.1
Cierre de porcelana
22.11.1 Tobera de extincin
22.23
Placa-brida
Fig. 3
Fig. 3
9. Das Ma notieren. Mit einem Tiefenma den Abstand der Dse 22.9.1 zur Platte / Haube 22.31, die
bereits demontiert wurde, messen.
22.25
22.31
22.9.1
22.25
22.31
22.9.1
Anschlustck
Platte / Haube
Lschdse
22.25
22.31
22.9.1
Terminal
Placa / cubierta
Tobera de extincin
Fig. 4
Fig. 4
5-3
ACHTUNG
Importante
Werden die Blechwinkel nicht richtig montiert, so wird der zulssige Mittenversatz
nicht erreicht. Das kann bei einer Schaltfolge zur Beschdigung des Leistungsschalters fhren.
22.31
22.3
22.3
22.31
Schaltstck
Platte / Haube
22.3
22.31
Pieza de contacto
Placa / cubierta
Blechwinkel
Angular de chapa
Fig. 5
Schaltstcktrger
Fig. 5
Portacontactos
5-4
WARNUNG
Atencin
22.23
16.9.1
22.5
22.1
22.22
16.9.1
22.1
22.22
22.23
22.5
Gabel
Porzellanberwurf
unteres Anschlustck
Flanschplatte
Blaszylinder
16.9.1
22.1
22.22
22.23
22.5
Horquilla
Cierre de porcelana
Terminal inferior
Placa-brida
Cilindro de barrido
Fig. 6
Blaszylinder
Fig. 6
Cilindro de barrido
12. Die Flanschplatte 22.23 mit dem unteren Anschlustck 22.22 und dem Blaszylinder 22.5 herausziehen (Fig. 6). Diese Baugruppe waagerecht auf
einer festen Unterlage befestigen (Fig. 7).
22.7
22.7.5
16.9.1
22.5
22.13.1
22.13.18
22.23.1
22.13.12
16.9.1
22.5
22.7
22.7.5
22.13.1
22.13.12
22.13.18
22.23.1
Gabel
Blaszylinder
bewegbares Schaltrohr
Sicherungsbolzen
Fllkrper komplett
Mutter
Stehbolzen
Innnensechskantschraube
16.9.1
22.5
22.7
22.7.5
22.13.1
22.13.12
22.13.18
22.23.1
Horquilla
Cilindro de barrido
Tubo de maniobra movible
Perno de retencin
Cuerpo de relleno, completo
Tuerca
Esprrago
Tornillo de hexgono interior
Fig. 7
Blaszylinder komplett
Fig. 7
5-5
13. Die Stellung des Blaszylinders 22.5 zur Flanschplatte 22.23 markieren (sptere Wiedermontage in
gleicher Position). Die vier Schrauben 22.23.1 entfernen, dann den Blaszylinder 22.5 vom bewegbaren
Schaltrohr 22.7 abziehen. Dadurch werden die Sicherungsbolzen 22.7.5 frei (Fig. 7).
22.7
22.7.5
22.23
16.9.5
16.9.1
22.11
22.22
16.9.1
16.9.5
22.7
22.7.5
22.11
22.22
22.23
Gabel
Zentrierstift
bewegbares Schaltrohr
Sicherungsbolzen
Fhrungsrohr
unteres Anschlustck
Flanschplatte
16.9.1
16.9.5
22.7
22.7.5
22.11
22.22
22.23
Horquilla
Pasador de centrado
Tubo de maniobra movible
Perno de retencin
Tubo de gua
Terminal inferior
Placa-brida
Fig. 8
Bewegbares Schaltrohr
Fig. 8
16. Nachdem das bewegbare Schaltrohr 22.7 abgezogen wurde, die vier Schrauben vom Fhrungsrohr
22.11 abschrauben; jetzt kann das Fhrungsrohr getauscht werden.
5-6
WARNUNG
Atencin
Unterbrechereinheit zusammenbauen
WARNUNG
Atencin
Kontaktflche der Flanschplatte (Fig. 6) mit einer Brste, die nur fr Kupfer verwendet wird, blankbrsten
und mit surefreier Vaseline dnn fetten. Fhrungsrohr
22.11 (Fig. 8) anschrauben und die Rohrauenflche
mit einem sehr dnnen Film Centoplex 24 DL fetten.
Die uere Zylinderflche des bewegbaren Schaltrohres 22.7 mit Centoplex 24 DL sehr dnn fetten. Die
komplett montierte Baugruppe Blaszylinder komplett
(Fig. 7) mit den Stehbolzen durch die Bohrungen des
bewegbaren Schaltrohres 22.7 stecken, dabei auf richtigen Sitz achten, und an der Flanschplatte 22.23 festschrauben. Blaszylinder 22.5 (Fig. 7) ber bewegbares
Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) stlpen.
Mediante un calibre de profundidad (gama de medicin >1000 mm), determinar la distancia a entre la
placa 22.31 y la tobera de extincin 22.9.1, con
arreglo a la figura 9.
5-7
22.25
22.9.1
22.31
22.25
22.31
22.9.1
Anschlustck
Platte / Haube
Lschdse
22.25
22.31
22.9.1
Terminal
Placa / cubierta
Tobera de extincin
Fig. 8
Fig. 8
Ebenfalls mit Tiefenma Abstand c zwisc