Sie sind auf Seite 1von 110

Ernest Hemingway

4 Der alte Mann und das Meer 5

Es war ein alter Mann, der allein in einem


kleinen Boot im Golfstrom fischte, und er war
jetzt vierundachtzig Tage hintereinander
hinausgefahren, ohne einen Fisch zu fangen. In
den ersten vierzig Tagen hatte er einen Jungen
bei sich gehabt.
Aber nach vierzig fischlosen Tagen hatten die
Eltern des Jungen ihm gesagt, da der alte
Mann jetzt bestimmt fr immer salao sei, was
die schlimmste Form von Pechhaben ist, und
der Junge war auf ihr Gehei in einem andern
Boot mitgefahren, das in der ersten Woche drei
gute Fische gefangen hatte.
Es machte den Jungen traurig, wenn er den
alten Mann jeden Tag mit seinem leeren Boot
zurckkommen sah, und er ging immer
hinunter, um ihm entweder die
aufgeschossenen Leinen oder den Fischhaken
und die Harpune oder das Segel, das um den
Mast geschlagen war, hinauftragen zu helfen.
Das Segel war mit Mehlscken geflickt, und
zusammengerollt sah es wie die Fahne der
endgltigen Niederlage aus.
Der alte Mann war dnn und hager, mit tiefen
Falten im Nacken. Auf den Backenknochen
hatte er die braunen Flecken von harmlosem
Hautkrebs, den die Sonne durch die Spiegelung
auf tropischen Meeren verursacht.
Die Flecken bedeckten ein gut Teil seines
Gesichts, und seine Hnde zeigten die tief
eingekerbten Spuren vom Handhaben schwerer

Bio je to starac to je sam samcat, u malom


unu, ribario u Golfskoj struji a da, eto, za
osamdeset i etiri dana, nije ulovio niti jednu
jedinu ribu. Prvih etrdeset dana uz njega se
nalazio neki djeak.
Ali, poslije etrdeset jalovih dana, roditelji su
rekli svome sinu da je starac sada svakako
zauvijek salao, to je oznaavalo nesredu u
najteem vidu, i djeak je na njihovo traenje
preao na drugi amac koji je u toku prve tri
nedelje ulovio bogat plijen.
Djeaku je bilo ao kad bi vidio starca kako se
svakog dana vrada svojim malim amcem
praznih ruku. I on je silazio svakodnevno da mu
pomogne, da iznese uad namotanu u klupad i
kuke za ribe ili harpune, kao i jedro omotano
oko jarbola.
Jedro bijae zakrpljeno vredama od brana, i
savijeno u balu, pa je izgledalo kao zastava
poslije beskrajnih poraza.
Starac je bio tanak i suh, s dubokim brazdama
na potiljku. Na jagodicama je imao zagasite
mrlje konog tumora koji izaziva odsjaj sunca sa
povrine tropskog mora.
Mrlje su mu pokrivale dobar deo lica a na
rukama su mu se otkrivali duboko urezani oiljci
od neprekidnog izvlaenja konopaca sa tekim

Fische an den Leinen. Aber keine dieser Narben


war frisch. Sie waren so alt wie Erosionen in
einer fischlosen Wste.
Alles an ihm war alt bis auf die Augen, und die
hatten die gleiche Farbe wie das Meer und
waren heiter und unbesiegt.
Santiago, sagte der Junge zu ihm, als sie
das Ufer emporklommen, von dem das kleine
Boot heraufgezogen wurde. Ich knnte wieder
mit dir fahren. Wir haben gro verdient.
Der alte Mann hatte dem Jungen das Fischen
beigebracht, und der Junge liebte ihn.
Nein, sagte der alte Mann. Du bist in
einem Glcksboot. Bleib bei denen.
Aber erinnere dich doch, wie du
siebenundachtzig Tage lang keinen Fisch
gefangen hast, und dann haben wir drei
Wochen lang jeden Tag groe gefangen.
Ich erinnere mich, sagte der alte Mann.
Ich wei, du hast mich nicht
verlassen, weil du Zweifel gehabt hast.
Papa wollte es durchaus. Ich bin noch ein
Junge, und ich mu ihm gehorchen.
Ich wei, sagte der alte Mann. Das ist
ganz natrlich.
Er hat nicht viel Vertrauen.
Nein, sagte der alte Mann. Aber wir
habens, nicht wahr?
Ja, sagte der Junge. Darf ich dich in die
Terrasse zu einem Glas Bier einladen, und
dann bringen wir das Zeug nach Hause.
Warum nicht? sagte der alte Mann. Unter
Fischern . . .
Sie saen in der Terrasse, und viele Fischer
hnselten den alten Mann, aber er wurde nicht
rgerlich.
Einige von den lteren Fischern blickten ihn

ribama. Ali, nijedan od onih oiljaka ne bese


sve. Oni su bili isto toliko stari kao i erozije u
kakvoj pustinji bez riba.
Na njemu je sve, osim oiju, izgledalo staro, a
oi su mu bile boje mora i sijale vedro i
nepobedivo.
Santjago, ree mu djeak kad su se uspeli uz
obalu uz koju je pristao amac. Sad mogu da ti
se vratim. Puno smo zaradili.
Starac je nauio deka ribolovu, i djeak ga je
volio.
Ne, ree starac. Ti si sad na amcu koji
donosi sredu. Pa, ostani na njemu.
Ali sjeda li se onih osamdeset sedam dana
kada nisi ulovio nijednu ribu, pa smo zatim
svakodnevno itave tri sedmice lovili velike
ribe?
Sjedam se, ree starac. Znam da me nisi
napustio iako te je nagrizala sumnja.
Tata je to bezuslovno eleo, a ja sam jo
mlad te ga moram sluati.
Znam, ree starac. To je sasvim prirodno.
On nema mnogo vere.
Nema, ree starac. Ali mi je imamo, je li?
Da, ree djeak. Da li te smijem pozvati na
au piva na Terasi, a zatim da odnesemo
pribor kudi?
Zato da ne? ree starac. Meu
ribarima...
Sjedili su na Terasi i mnogi ribari su peckali
starca, ali on se nije ljutio.
Nekoliko starijih ribara posmatrali su ga i bili

an und waren traurig.


Aber sie zeigten es nicht, und sie sprachen
hflich ber die Strmungen und die Tiefen, in
denen sie ihre Leinen treiben lieen, und das
stete gute Wetter und das, was sie gesehen
hatten.
Die Fischer, die an diesem Tag Erfolg gehabt
hatten, waren schon zurck und hatten ihre
Marlins * ausgeschlachtet und trugen sie, in
voller Lnge ber zwei Planken gelegt, an deren
Enden je zwei Mnner unter der Last wankten,
zur Fischhalle, wo sie auf den Eiswagen
warteten, der sie auf den Markt in Havanna
bringen sollte.
Alle, die Haie gefangen hatten, brachten sie
in die Haifischfabrik auf der anderen Seite der
Bucht, wo man sie mit einem Tafelblock
hochzog, ihre Lebern entfernte, ihre Flossen
abschnitt und sie enthutete und ihr Fleisch
zum Einsalzen in Streifen schnitt.
Wenn der Wind von Osten stand, kam ein
Gestank von der Haifischfabrik her ber den
Hafen, aber heute sprte man nur eine leise
Andeutung von dem Geruch, weil der Wind
nrdlich gedreht und dann nachgelassen hatte,
und es war angenehm und sonnig in der
Terrasse.
Santiago, sagte der Junge.
Ja, sagte der alte Mann. Er hielt sein Glas in
der Hand und dachte an lang vergangene Jahre.
Kann ich rausfahren, um dir Sardinen fr
morgen zu holen?
Nein. Geh und spiel Baseball. Ich kann doch
noch rudern, und Rogeglio wird das Netz
auswerfen.
Ich mchte aber gern. Wenn ich nicht mit dir
fischen kann, mchte ich dir gern auf

tuni.
Ali, oni to nisu pokazivali i govorili su pristojno
o morskim strujama i dubinama, i o stalno
lijepom vremenu, i o tome ta su sve vidjeli.

Ribari, koji su toga dana imali dobar lov, ved


su se vratili s mora, drali svoje tunjeve i
prebacivali ih, u celoj duini preko dve daske na
ijim su krajevima po dva oveka posrtala pod
teretom, u riblji magacin gdje su ekali na kolaledenjau koja je trebalo da ih preveze na
pijacu u Havani.
Oni, koji su ulovili ajkulu, odnosili bi je u
fabriku na suprotnoj strani zaliva, gdje joj se
vadi jetra, odstranjuju peraja, i koa guli, a
meso se erei i usoljava.

Kad se istoni vetar smiri, iri se pristanitem


miris iz fabrike za preradu ajkulinog mesa. Ali,
danas se on jedva osjedao, jer je vetar duvao
prema severu a zatim se umirio, i na Terisi je
bilo prijatno i sunano.

Santjago, ree djeak.


Da, izusti starac. Drao je au u ruci i
razmiljao o davno prohujalim godinama.
Hode li da ti za sutra nabavim sardine?
Ne. Idi igraj bezbol. Jo sam u stanju da
veslam sam, a Rodeljo de izbaciti mreu.
Rado bih iao. Ako ne smijem da ribarim s
tobom, onda da ti se barem u bilo emu naem

irgendeine andere Art helfen.


Du hast mir ein Bier bezahlt, sagte der alte
Mann. Du bist bereits ein Mann.
Wie alt war ich, als du mich zum erstenmal
im Boot mitgenommen hast?
Fnf, und du bist beinah ums Leben
gekommen, als ich den Fisch zu frh reinholte
und er das Boot in Stcke fetzte. Kannst du dich
daran erinnern?
Ich kann mich erinnern, wie der Schwanz hin
und her schlug und knallte und die Ducht
zerbrach, und an das Gerusch von den
Keulenschlgen.
Ich kann mich erinnern, wie du mich in die
Vorplicht warfst, wo die nassen,
aufgeschossenen Leinen lagen, und an das
Gefhl, wie das ganze Boot bebte, und das
Gerusch, als du mit der Keule auf ihn
losschlugst, wie um einen Baum zu fllen, und
an den slichen Blutgeruch berall an mir.
Kannst du dich wirklich daran erinnern, oder
habe ich es dir mal erzhlt?
Ich erinnere mich an alles, seit wir zum
erstenmal zusammen rausgefahren sind.
Der alte Mann sah ihn mit seinen
sonnenverbrannten, vertrauenden, liebevollen
Augen an.
Wenn du mein Sohn wrst, wrde ichs
riskieren und dich mitnehmen, sagte er. Aber
du bist der Sohn deines Vaters und deiner
Mutter, und du bist in einem Glcksboot.
Darf ich die Sardinen fangen gehen! Ich wei
auch, wo ich vier Kder bekommen kann.
Ich habe meinen von heute brig. Ich habe
ihn eingesalzen in die Kiste getan.
La mich vier frische besorgen.
Einen, sagte der alte Mann. Er hatte seine

pri ruci.
Pa, eto, platio si mi pivo, ree starac. Ved si
ovek.
Koliko sam imao godina kada si me poveo na
more?
Pet, i skoro da nisi poginuo kada sam se
nagnuo, prerano, da izvuem ribu, a ona
zamalo da razmrska amac.
Seda li se toga?
Kako da ne! Rep joj je udarao tamo-amo.
Sjedam se kako se klupa slomila i kako je
jeala motka.
Sjedam se kako si me bacio na pramac gdje su
leala savijena mokra uad i kako se ceo amac
tresao i onog treska kada si nasrnuo maljem na
nju, a u uima mi je zvonilo ba kao kad se
stablo obara u gori, a sjedam se i slatkog mirisa
krvi svuda oko sebe.
Seda li se zaista ili sam ti ja priao o tome?
Sjedam se svega od prvog dana kad smo
zajedniki isplovili.
Starac ga pogleda svojim od sunca
potamnelim i iskrenim oima.
Da si moj sin poveo bih te sobom, pa kako
bude, ree on. Ali, ti si sin svoga oca i svoje
majke, a nalazi se u amcu koji donosi sredu.
Smijem li da se pobrinem za sardine? Znam i
gdje du nabaviti etiri mamca.
Imam ih jo od ranog jutra. Usolio sam ih i
stavio u sandue.
Daj da ti donesem etiri nova.
Jednog, ree starac. Nadu i sigurnost nije

Hoffnung und seine Zuversicht niemals


verloren. Aber jetzt belebten sie sich, wie wenn
der Wind aufkam.
Zwei, sagte der Junge.
Zwei, stimmte der alte Mann zu. Du hast
sie doch nicht gestohlen?
Wrde ich tun, sagte der Junge. Aber
diese hab ich gekauft.
Danke, sagte der alte Mann. Er war zu
einfltig, um sich zu fragen, wann er diesen
Zustand der Demut erlangt hatte. Aber er
wute, er hatte ihn erlangt, und er wute, es
war nicht entehrend, und es brachte nicht den
Verlust echten Stolzes mit sich.
Morgen wird ein guter Tag sein, bei dieser
Strmung, sagte er.
Wo fhrst du hin? fragte der Junge.
Weit hinaus, um reinzukommen, wenn der
Wind dreht. Ich will, ehe es hell wird, drauen
sein.
Ich werd sehen, da ich ihn dazu kriege, da
er weit drauen fischt, sagte der Junge. Dann
knnen wir dir, wenn du was wirklich Groes
anhakst, zu Hilfe kommen.
Er fischt nicht gern zu weit drauen.
Nein, sagte der Junge. Aber ich werde
etwas sehen, was er nicht sehen kann, so was
wie einen fressenden Vogel, und ihn dazu
kriegen, da er rausfhrt, hinter den
Goldmakrelen her.
Sind seine Augen so schlecht?
Er ist beinahe blind.
Es ist merkwrdig, sagte der alte Mann,
wo er nie auf Schildkrten Jagd gemacht hat.
Das ruiniert die Augen.
Aber du bist doch jahrelang vor der
Moskitokste auf Schildkrtenfang gegangen,

nikada sasvim gubio. Ali, sada, i nada i sigurnost


se nadimahu u njemu kao da ih je vetar
uzvitlao.
Dva, ree djeak.
Dva, starac pristade. Nisi ih ukrao?
Ne prezam od toga, ree mladid. Ali ove
sam kupio.
Hvala, ree starac. Bio je suvie
prostoduan da bi se upitao otkad je postao
tako skruen i pokoran. Ali, znao je da je takav
postao i bio je svestan da to nije bilo
poniavajude i da u tome nema gubitka pravog
ponosa.
Sutranji dan bide plodan u ovoj struji, ree
on.
Gdje de loviti? zapita deko.
Daleko na puini, a kada vetar promeni
pravac, vratidu se natrag. Isplovidu jo prije no
to svane.
Pokuadu da i onoga moga privolim da lovi
daleko na puini, ree mladid. Pa ako naie
na kakvu veliku ribu, tada demo modi da ti
priteknemo u pomod.
On ne ribari rado daleko na puini.
Ne, ree djeak. Ali ja du se napraviti kao
da sam ugledao neto to on ne moe vidjeti,
recimo neku ribu grabljivicu i tada de se on dati
u poteru za delfinima.
Zar mu je vid tako slab?
Skoro je slep.
udnovato, ree starac, nije iao nikada u
lov na kornjae. U tom lovu se obino izgube
oi.
Ali, i ti si iao godinama u lov na kornjae
kraj Moskitove obale, a oi su ti ipak dobre.

und deine Augen sind gut.


Ich bin ein merkwrdiger alter Mann.
Aber bist du jetzt fr einen wirklich groen
Fisch stark genug?
Ich glaube, ja. Und es gibt viele Kniffe.
La uns das Zeug nach Hause bringen,
sagte der Junge, damit ich den Kscher holen
kann, um die Sardinen zu fangen.
Sie hoben das Gert aus dem Boot. Der alte
Mann trug den Mast auf der Schulter, und der
Junge trug die hlzerne Kiste mit den
aufgeschossenen, festgeflochtenen braunen
Leinen, den Fischhaken und die Harpune mit
dem Schaft.
Die Kiste mit dem Kder stand im Heck des
Bootes neben der Keule, die benutzt wurde, um
die groen Fische, wenn man sie lngsseits
geholt hatte, zu bndigen.
Niemand wrde dem alten Mann etwas
stehlen, aber es war besser, das Segel und die
schweren Leinen mit nach Hause zu nehmen,
weil der Tau ihnen schdlich war, und obwohl
er ganz sicher war, da ihm kein Einheimischer
etwas stehlen wrde, fand der alte Mann, da
es eine unntige Versuchung sei, einen
Fischhaken und eine Harpune im Boot zu
lassen.
Sie gingen zusammen die Strae hinauf zu der
Htte des alten Mannes und gingen durch die
offene Tr hinein. Der alte Mann lehnte den
Mast mit dem zusammengewickelten Segel
gegen die Wand, und der Junge stellte die Kiste
und das brige Gert daneben.
Der Mast war beinahe so lang wie das einzige
Zimmer der Htte. Die Htte war aus den zhen
Knospenscheiden der kniglichen Palme, die

Ja sam neobian starac.


Samo, da li si sada zaista dovoljno snaan da
izae na kraj sa velikom ribom?
Mislim da jesam. A pored toga, znam ti ja i
puno majstorija kojima ovek sve savlada.
Hajde da pribor odnesemo kudi, ree
djeak, pa da uzmem mreu i da poem u lov
na sardine.
Uzeli su alat iz amca. Starac je nosio jarbol na
leima, a djeak drveni sanduk sa mrkim,
savijenim, vrsto isprepletanim konopcima,
kukom i harpunom sa ruicama.

Sanduci sa mamcima su leali pod krmom


amca, 8
pored malja koji je sluio da se dotuku velike
ribe.
Niko nita ne bi ukrao starcu, ali je ipak bilo
bolje da se jedro i teki konopci prenesu kudi,
jer rosa nije dobra za njih, a i pored toga to je
bio sasvim siguran da ga niko od metana nede
pokrasti, starac je smatrao da ljude izlae
nepotrebnom iskuenju ako ostavi kuku i
harpun u amcu.

Poli su zajedniki uz ulicu koja vodi do


stareve kolibe i uli kroz vrata koja su bila
otvorena. Starac nasloni jarbol sa obavijenim
jedrima o zid, a i mladid tu spusti sanduk i ostali
alat. Jarbol bee skoro isto toliko dug koliko i
ova jedina prostorija kolibe.
Koliba je bila sagraena od ilave kore
pupoljka kraljevskih palmi, zvane guano, i u
njoj se nalazio krevet, sto, stolice kao i ognjite

guano genannt wird, gemacht, und in ihr war


ein Bett, ein Tisch, ein Stuhl und eine Stelle auf
dem erdenen Fuboden, wo man mit Holzkohle
kochen konnte.
An den braunen Wnden auf den
abgeflachten, bereinandergreifen-den
Blttern der hartfaserigen guano hing ein
farbiges Bild des Heiligen Herzens Jesu und ein
anderes von der Jungfrau von Cobre.
Diese Reliquien hatten seiner Frau gehrt.
Frher hing auch eine kolorierte Fotografie
seiner Frau an der Wand, aber er hatte sie
abgenommen, weil er sich bei ihrem Anblick zu
verlassen fhlte, und sie lag auf dem Bord in
der Ecke unter seinem sauberen Hemd. Der
alte Mann und das Meer 9
Was hast du zu essen? fragte der Junge.
Einen Topf mit gelbem Reis und Fisch.
Mchtest du etwas?
Nein, ich e zu Hause. Soll ich dir Feuer
anmachen?
Nein, ich mache es spter. Oder vielleicht
esse ich den Reis kalt.
Darf ich den Kscher nehmen?
Natrlich.
Es war kein Kscher da, und der Junge
erinnerte sich daran, wie sie ihn verkauft
hatten. Aber sie fhrten diese Komdie jeden
Tag durch. Es gab keinen Topf mit gelbem Reis
und Fisch, und der Junge wute auch dies.
Fnfundachtzig ist eine Glckszahl, sagte der
alte Mann. Wie wrde dir das wohl gefallen,
wenn ich einen reinbrchte, der sich
ausgenommen auf ber tausend Pfund stellt?
Ich nehme jetzt den Kscher und geh
Sardinen fangen. Willst du in der Tr in der
Sonne sitzen?

na zemljanom podu gdje se moglo kuvati na


drvenom uglju.

Na mrkom zidu od presovanog, isprepletenog


lida ilavog guana visila je slika svetog Isusovog
srca u boji kao i slika Gospe od Kobre.

Ove relikvije su pripadale njegovoj eni.


Ranije je visila na zidu i fotografijanjegove ene
u boji, ali ju je skinuo, jer se pod pogledom sa
slike osjedao suvie usamljen, i sada je slika
njegove ene bila na polici u uglu pod njegovom
istom kouljom.
ta ima za jelo? upita mladid.
Lonac utog pirina sa ribom. Hode li
probati?
Ne, jedu kod kude. Da naloim vatru?
Nemoj, naloidu ja kasnije. A mogu pojesti
hladan pirina.
Da uzmem mreu?
Naravno.
Mree nigdje nije bilo, i mladid se seti asa
kada su mu je prodali. Ali, ova komedija se
odigravala svakog dana. Nije postojao nikakav
lonac utog pirina sa ribom, a deko je i za to
znao.
Osamdeset pet je sredan broj, ree starac.
Kako bi ti se dopalo kad bih doneo ribu, teku
hiljadu funti?
Uzedu mreu i otidi po sardine. Sedi ti tu na
suncu pored vatre. Hode li?

Ja. Ich hab die Zeitung von gestern und werd


die Baseballnachrichten lesen.
Der Junge wute nicht, ob die gestrige
Zeitung auch eine Erfindung war, aber der alte
Mann holte sie unter seinem Bett hervor.
Pedrico hat sie mir in der Bodega gegeben,
erklrte er.
Ich komm zurck, sobald ich die Sardinen
habe. Ich werde deine und meine zusammen
aufs Eis legen, und wir knnen sie morgen frh
teilen. Wenn ich wieder da bin, kannst du mir
vom Baseball erzhlen.
Die Yankees knnen nicht verlieren.
Aber ich hab vor den Indianern von
Cleveland Angst.
Hab du nur Vertrauen zu den Yankees,
mein Junge. Denk an den groen DiMaggio.
Ich habe vor beiden, den Tigern aus
Detroit und den Indianern aus Cleveland,
Angst.
Pa auf, sonst kriegst dus auch noch mit der
Angst vor den Reds aus Cincinnati und den
White Soxes aus Chicago.
Studier dus und erzhl mir, wenn ich zurck
bin.
Glaubst du, wir sollten ein Los mit einer
Fnfundachtzig fr die letzte Ziehung kaufen?
Morgen ist der fnfundachtzigste Tag.
Das knnen wir tun, sagte der Junge. Aber
was meinst du zu siebenundachtzig, von wegen
deinem groen Rekord?
Das kann nicht zweimal passieren. Glaubst
du, da du eins mit der Fnfundachtzig kriegen
kannst?Ernest Hemingway 10
Ich kann eins bestellen.
Eins. Das macht zwei und einen halben
Dollar. Von wem knnen wir uns das borgen?

Da. Imam jueranje novine i itadu vesti o


bezbolu.
Djeak nije znao da li su i jueranje novine
njegova izmiljotina. Ali starac ih izvadi ispod
kreveta.
Perino mi ih je dao u bodega , objasni on.
Vratidu se im uhvatim sardine. Stavidu na
led i svoje i tvoje a ujutru demo ih podeliti.
A kada se vratim, priade mi neto o
bezbolu.
Jenki ne mogu izgubiti.
Ali, plaim se Indijanaca iz Klivlenda.
Samo se pouzdaj u Jenkije, mladidu moj. Seti
se Velikog Dimada.
Plaim se oba tima, Tigrova iz Detrojta kao i
Indijanaca iz Klivlenda.
uvaj se, jer de se inae plaiti i Crvenih iz
ininatija kao i Vajt Soksa iz ikaga.
Proui to dobro i ispriaj mi sve kada se
vratim.
ta misli, kako bi bilo da kupimo loz koji se
zavrava sa osamdeset pet. Sutra je osamdeset
peti dan.
Moemo, ree djeak. Ali ta misli o
osamdeset sedam? zbog tvog velikog
rekorda.
,A, to se ne dogaa dva puta. Nego, ta
misli da li bi mogao kupiti jedan sa brojem
osamdeset pet.
Mogu da pogledam.
Loz, moj brajko. Za njega ti treba dva i po
dolara. Ko bi nam pozajmio?

Das ist einfach. Zwei und einen halben Dollar


kann ich mir immer borgen.
Ich glaube, das kann ich vielleicht auch. Aber
ich will mir lieber nichts borgen. Erst borgt
man; dann bettelt man.
Halt dich warm, Alter, sagte der Junge.
Vergi nicht, wir sind im September.
Das ist der Monat, in dem die groen Fische
kommen, sagte der alte Mann. Im Mai kann
jeder fischen.
Ich geh jetzt die Sardinen fangen, sagte der
Junge. Als der Junge zurckkam, schlief der alte
Mann auf seinem Stuhl, und die Sonne war
untergegangen.
Der Junge nahm die alte wollene Armeedecke
vom Bett und breitete sie ber die Lehne des
Stuhls und ber die Schultern des alten
Mannes.
Es waren merkwrdige Schultern, noch
kraftvoll, wenn auch sehr alt, und der Hals war
auch noch stark, und die Falten waren nicht so
sichtbar, wenn der alte Mann schlief und sein
Kopf vornber fiel.
Sein Hemd war so oft geflickt, da es dem
Segel glich, und die Flicken waren durch die
Sonne verschiedenartig verblat. Der Kopf des
alten Mannes war jedoch sehr alt, und wenn er
die Augen geschlossen hielt, war kein Leben in
seinem Gesicht. Die Zeitung lag auf seinen
Knien, und das Gewicht seines Armes hielt sie
dort in der Abendbrise fest. Er war barfu.
Der Junge lie ihn dort, und als er wiederkam,
schlief der alte Mann noch immer.
Wach auf, Alter, sagte der Junge und legte
seine Hand auf das Knie des alten Mannes.
Der alte Mann schlug die Augen auf, und
einen Augenblick lang kam er aus weiter Ferne

Lako je za to. Dva i po dolara mogu dobiti


uvijek na zajam.
Pa i ja mislim da bi ih moda mogao dobiti.
Nego, ja pokuavam da se ne zaduujem. Prvo
se zadui. A poslije si obrao bostan.
Utopli se, stari, ree djeak. Ne zaboravi da
je ovo septembar.
To je mesec velikih riba, ree starac. U
maju svako moe biti ribar.
Sada idem po sardine, ree djeak.
Kada se djeak vratio starac je spavao na
stolici, a sunce bee ved zalo.
Djeak uze sa kreveta staro vojniko debe i
preko naslona stolice ogrnu njime stareva
iroka pleda.
Bila su to neobino lepa pleda, jo uvijek puna
snage uprkos starosti, i vrat je bio jo snaan, i
bore bijahu nevidljive kad je starac spavao a
glava mu padala na grudi.
Njegova koulja je bila toliko puta krpljena da
je liila na jedra, a zakrpe bijahu od sunca
izblijedele. Stareva glava je izgledala vrlo stara,
a kako su mu kapci bili pali na oi, ovek bi
posumnjao da nema i trunke ivota u njegovom
licu. Novine su mu leale na kolenu, a teina
njegove ruke drala ih je vrsto na veernjem
povetarcu. Bio je bosonog.
Djeak ga je tu ostavio, a kada se vratio,
starac je jo uvijek spavao.
Probudi se, stari, ree djeak, i stavi svoje
ruke na starevo koleno.
Starac podie kapke i za asak je izgledalo kao
da se vrada iz dalekih krajeva. Zatim se

her zurck. Dann lchelte er.


Nun, was hast du? fragte er.
Abendbrot, sagte der Junge. Wir wollen
Abendbrot essen.
Ich bin nicht sehr hungrig.
Los, komm nur essen. Du kannst nicht
fischen und nichts essen.
Hab ich schon gemacht, sagte der alte
Mann und stand auf und nahm die Zeitung und
faltete sie zusammen. Dann fing er an, die
Decke zusammenzulegen.
Behalt die Decke um, sagte der Junge.
Solange ich am Leben bin, wirst du nicht
fischen gehen, ohne was zu essen.
Dann leb du schn lange und sieh zu, da dir
nichts passiert, sagte der alte Mann. Was
gibts zu essen?
Schwarze Bohnen und Reis, gebratene
Bananen und etwas Zusammengekochtes.
Der Junge hatte alles in einem metallenen
zweistckigen Behlter aus der Terrasse
geholt. Er hatte Messer, Gabeln und Lffel in
der Tasche, jedes Besteck war in eine
Papierserviette gewickelt.
Wo hast du das her?
Von Martin, dem Besitzer.
Ich mu mich bei ihm bedanken.
Ich habe ihm bereits gedankt, sagte der
Junge. Du brauchst ihm nicht zu danken.
Ich werde ihm das Bauchfleisch von einem
groen Fisch geben, sagte der alte Mann. Hat
er das mehr als einmal fr uns getan?
Ich glaube, ja.
Dann mu ich ihm mehr als das Bauchfleisch
geben. Er ist sehr aufmerksam gegen uns.
Er hat auch Bier mitgeschickt.

nasmeio.
No, ta si to doneo? zausti.
Veeru, ree djeak. Veerademo.10
Nisam, zna, ni gladan.
Hajde, samo jedi. Ne moe ribariti ako ne
jede.
Ved sam jeo, ree starac pa ustade, uze
novine i presavi ih. Zatim poe da presavija
debe.
Ama ogrni se tim debetom, ree djeak.
Dok sam ja iv, nede mi, vala, loviti ribu a da
prethodno to ne pojede.
Onda, iveo mi dugo, a vodi rauna i o sebi,
ree starac. Dobro, ta ima za jelo?
Crni pasulj, pirina, peene banane i kuvano
povrde.
Deko je sve to doneo sa Terase u jednoj
dvostrukoj porciji. Dva pribora za jelo,
noevi, viljuke i kaike nalazili su mu se u
depu i svaki od njih bio je omotan papirnom
servijetom.
Odakle ti to?
Od Martina. Njegovi su.
Moram mu se zahvaliti.
Ved sam mu izrazio zahvalnost, ree. Nije
potrebno da mu zahvaljuje.
Dadu mu meso sa trbuha neke velike ribe,
ree starac. Da li je to inio za nas vie nego
jedanput?
Da, ini mi se.
Onda mu moram dati neto vrednije od
mesa sa trbuha. To je velika panja sa njegove
strane.
Poslao je i pivo.

Ich hab das Dosenbier am liebsten.


Ich wei. Aber dies ist in Flaschen.
Hatueybier, und ich bring ihm die Flaschen
zurck.
Das ist sehr freundlich von dir, sagte der
alte Mann. Wollen wir essen?
Ich hatte dich schon aufgefordert, sagte
der Junge hflich zu ihm. Ich wollte nur den
Behlter nicht ffnen, bevor du soweit bist.
Jetzt bin ich soweit, sagte der alte Mann.
Ich brauchte nur Zeit, um mich zu waschen.
Wo hast du dich gewaschen? dachte der
Junge.
Die Wasserversorgung des Dorfes befand sich
zwei Querstraen weiter unten. Ich mu
Wasser fr ihn hier haben, dachte der Junge,
und Seife und ein gutes Handtuch. Warum
denke ich auch an nichts?
Ich mu ihm noch ein zweites Hemd und eine
Jacke fr den Winter und irgendwelche Schuhe
besorgen und noch eine Decke.
Dein Zusammengekochtes ist
ausgezeichnet, sagte der alte Mann.
Erzhl mir vom Baseball, bat der Junge.
In der American League machen es die
Yankees, wie ich gesagt habe, sagte der alte
Mann vergngt.
Sie haben heute verloren, erzhlte ihm der
Junge.
Das hat nichts zu sagen. Der groe DiMaggio
ist wieder ganz der alte.
Die Mannschaft besteht noch aus anderen.
Natrlich. Aber er haut sie raus. In der
anderen Liga, zwischen Brooklyn und
Philadelphia, bin ich fr Brooklyn. Aber da
denke ich an Dick Sisler und seine weiten
Schlge auf dem alten Gelnde.

Pivo iz konzervi mi je najdrae.


Da, znam. Ali, ovo je iz boce. Hetijevo pivo, i
moram mu vratiti bocu.
Vrlo si ljubazan, ree starac. Da jedemo?
Ved sam te pozvao, ree mu djeak srdano.
Ne bih hteo otvarati kutiju dok ne sedne za
sto.
Spreman sam, ree starac. Trebalo bi jo
samo da se umijem.
Gdje da se umije? razmiljao je deko.
Seoska esma se nalazila jo dve poprene
ulice nie. Moram mu doneti vode, mislio je
djeak, i sapun, i ubrus. Zato sam tako
nebriljiv?
Treba da mu nabavim jo jednu koulju i
jedan kaput za zimu i bilo kakve cipele i jo
jedno debe.
Jelo ti je izvrsno, ree starac.
Priaj mi o bezbolu, zamoli ga djeak.
U amerikoj ligi Jenki su kao to rekoh, poe
starac sav ozaren.
Danas su izgubili, ree mu djeak.
To je sitnica. Veliki Dimado je opet onaj
stari.
Ali u timu sada igraju drugi.
Naravno. Ali on ih sve prevazilazi. U drugoj
ligi, u meu izmeu Bruklina i Filadelfije,navijam
za Bruklin.I,tada,mislim uvijek na Dik Sislera i
njegove duge udarce preko starog igralita.

Hat nie was hnliches gegeben. Er schlgt


den weitesten Ball, den ich je gesehen habe.
Erinnerst du dich an damals, als er immer in
die Terrasse kam?
Ich wollte ihn zum Fischen mitnehmen, aber
ich war zu schchtern, um ihn aufzufordern.
Dann bat ich dich, ihn aufzufordern, und du
warst auch zu schchtern.
Ich wei. Das war ein groer Fehler.
Vielleicht wre er mitgekommen. Dann htten
wir die Erinnerung daran frs ganze Leben.
Ich wrde den groen DiMaggio gern zum
Fischen mitnehmen, sagte der alte Mann.
Man sagt, da sein Vater ein Fischer gewesen
ist. Vielleicht war er so arm wie wir und wrde
es verstehen.
Der Vater vom groen Sisler war niemals
arm, und er, der Vater, spielte, als er in meinem
Alter war, in den groen Ligen mit.
Als ich in deinem Alter war, fuhr ich vor dem
Mast auf einem rahgetakelten Schiff nach
Afrika, und am Abend hab ich Lwen an den
Ufern gesehen.
Ich wei, das hast du mir erzhlt.
Wollen wir ber Afrika oder Baseball
reden?
Ich glaube, Baseball, sagte der Junge.
Erzhl mir von dem groen John J. McGraw.
Er sagte Jota fr J.
Der kam frher auch manchmal in die
Terrasse. Aber er war ungehobelt und barsch
und schwierig, wenn er trank. Er hatte auer
Baseball auch Pferde im Kopf.
Wenigstens trug er jederzeit Listen mit
Pferdenamen in der Tasche und erwhnte
hufig Pferdenamen am Telefon.
Er war ein groer Manager, sagte der

Bili su jedinstveni. Tukao je najdue lopte


koje sam ikada vidio.
Seda li se kad je dolazio na Terasu?
Hteo sam ga povesti u ribolov, ali sam se
suvie ustruavao da mu to predloim. Tada
sam zamolio tebe da ga ti pozove, ali ni ti nisi
imao smelosti.
Znam. Bila je to velika greka. Moda bi
pristao. I toga bismo se sedali celog ivota.
Poveo bih rado u ribolov velikog Dimada,
ree starac. Kau da je njegov otac bio ribar.
Moda je bio siromaan kao i mi i moda bi nas
razumeo.
Otac velikog Sislera nije bio nikada
siromaan, ved je i on, otac, igrao u mojim
godinama, u velikim ligama.
U tvojim godinama putovao sam na nekom
jedrenjaku u Afriku i uvee sam gledao lavove
na obali.
Poznato mi je, ved si mi priao o tome.
Da govorimo o Africi ili o bezbolu?
Radije o bezbolu. Priaj mi o velikom Jon
Mek Grou.
Izgovorio je J mesto D.
I taj je imao katkad obiaj da dolazi na
Terasu. Ali, bio je neotesan i grub, i nesnosan
kad bi popio koju vie. U glavi su mu se stalno
vrteli pored bezbola i konji.
U svakom sluaju nosio je uvijek u depu listu
sa imenima konja i esto ih je pominjao na
telefonu.
Bee to veliki meneder, ree djeak. Moj

Junge. Mein Vater hielt ihn fr den grten.


Weil er am hufigsten hier gewesen ist,
sagte der alte Mann. Wenn Durocher weiter
jedes Jahr hierhergekommen wre, wrde dein
Vater den fr den grten Manager halten.
Wer ist denn wirklich der grte Manager,
Luque oder Mike Gonzales?
Ich glaube, die geben einander nichts nach.
Und der beste Fischer bist du.
Nein, ich kenne andere, bessere.
Qu va, sagte der Junge. Es gibt viele gute
Fischer und einige ganz groe. Aber niemand
wie dich.Der alte Mann und das Meer 13
Danke. Du machst mich glcklich.
Hoffentlich wird mir kein Fisch begegnen, der
so gro ist, da er uns Lgen straft.
Solch einen Fisch gibt es nicht, wenn du
noch so stark bist, wie du sagst.
Vielleicht bin ich nicht so stark, wie ich
denke, sagte der alte Mann. Aber ich kenne
allerhand Schliche, und ich habe resolucin.
Du mut jetzt schlafen gehen, damit du
morgen frh frisch bist. Ich bring die Sachen in
die Terrasse zurck.
Also dann gute Nacht. Ich hol dich morgen
frh.
Du bist meine Weckuhr, sagte der Junge.
Das Alter ist meine Weckuhr, sagte der alte
Mann. Warum wachen alte Leute so frh auf?
Ist es, um einen lngeren Tag zu haben?
Ich wei nicht, sagte der Junge. Ich wei
nur, da Jungens wie ich lange und fest
schlafen.
Ich kann mich daran erinnern, sagte der
alte Mann. Ich werde dich zur Zeit wecken.
Ich mag nicht, wenn er mich wecken kommt.
Es ist, als ob er mir berlegen ist.

otac ga smatra najvedim.


Zato, to je ovde boravio najede, ree
starac. Da je Deroer produio da i dalje svake
godine dolazi ovamo, tvoj otac bi ga smatrao za
najvedeg.
Pa ko je zapravo najvedi menader? Lik ili
Majk Gonzales?
Mislim da su jednaki.
A najbolji ribar si ti.
Ne, poznajem druge bolje.
Que va, ree djeak. Ima mnogo dobrih,
ribara a nekih i sasvim velikih. Ali, nijednog kao
to si ti.
Hvala. To me ini ponosnim i srednim.
Nadam se da nedu naidi na ba tako veliku ribu
pa da sve nae preanje prianje ispadne la.
Takve ribe nema, samo ako si jo uvijek jak
kao to tvrdi.
Moda vie i nisam tako jak kao to mi se
ini, ree starac. Ali ja znam razne majstorije
a pored toga sam jo vian i uporan.
Sada treba da legne da bi ujutru bio sve. Ja
du vratiti stvari na Terasu.
Onda, laku nod. Dodi du ujutru po tebe.
Ti si moj budilnik, ree djeak.
Starost je moj budilnik, ree starac. Zato
se stari ljudi bude tako rano? Da li zato da
produe svoj dan?
Ne znam, ree deko. Znam samo da
mladidi kao to sam ja spavaju vrsto i dugo.
Sjedam se toga, ree starac. Probudidu te
na vreme.
Ne volim da me onaj moj budi. ini mi se
onda kao da sam tada daleko ispod njega.

Ich wei.
Schlaf wohl, Alter.
Der Junge ging hinaus. Sie hatten beim Essen
kein Licht auf dem Tisch gehabt, und der alte
Mann zog seine Hose aus und ging im Dunkeln
zu Bett.
Er rollte seine Hose zu einem Kissen
zusammen und steckte die Zeitung hinein.
Er rollte sich in die Decke und schlief auf den
andern alten Zeitungen, die die Sprungfedern
des Bettes bedeckten.
Kurze Zeit darauf war er eingeschlafen, und er
trumte von Afrika, als er ein Junge war, und
den langen, goldgelben Ufern und den weien
Ufern, die so wei waren, da einem die Augen
weh taten, und den hohen Vorgebirgen und
den groen, braunen Bergen.
Jede Nacht lebte er jetzt an dieser Kste, und
in seinen Trumen hrte er das Brausen der
Brandung und sah die Boote der Eingeborenen
durch sie hindurchfahren. Whrend er schlief,
roch er vom Deck Teer und Werg, und er roch
den Geruch von Afrika, den der Landwind
morgens brachte.
Gewhnlich wachte er auf, wenn er den
Landwind roch, und zog sich an, um
hinaufzugehen und den Jungen zu wecken.
Aber in dieser Nacht kam der Landwind sehr
frh, und er wute, da es zu frh in seinem
Traum war, und er fuhr fort zu trumen und
sah, wie die weien Hhen der Inseln sich aus
dem Meer erhoben, und dann trumte er von
den verschiedenen Hfen und Reeden der
Kanarischen Inseln.
Er trumte nicht mehr von Strmen oder von
Frauen, noch von groen Ereignissen, noch von
groen Fischen, noch Kmpfen und

Znam.
Spavaj dobro, stari.
Djeak izae. Dok su jeli, svetlost nije gorela
na stolu, i starac svue pantalone i u pomrini
prie krevetu.
On savi pantalone i od njih napravi jastuk.
Zatim se uvi debetom i lee preko starih
novina koje su pokrivale federe kreveta.
Zaspao je za tili as i sanjao o Africi, kada je
bio jo mlad, i o dugim zlatnoutim obalama,
kao i o belim obalama koje bijahu tako svetle
da ih je bolno bilo gledati, i o visokim
grebenima i velikim tamnim brdima.
Sada je ved svake nodi iveo na toj obali i u
svojim snovima sluao je hujanje mora i gledao
kako amci uroenika plove po njemu. Dok je
spavao osjedao je miris katrana i kuine sa
palube, i udisao miris Afrike koji je jutrom
donosio vetar s kopna.
Budio se obino kada bi osjetio vetar sa kopna
i onda se oblaio i odlazio da probudi djeaka.
Ali te nodi vetar sa kopna je dunuo suvie
rano, i on je u snu znao da je suvie rano, i zato
nastavi sa svojim snovima i vidje kako se beli
vrhovi ostrva uzdiu iz mora, a zatim je sanjao o
raznim lukama i plovidbama po Kanarskim
ostrvima.
Vie nije sanjao o burama, ni enama, ni
velikim dogaajima, ni grdnim ribama, ni
bojevima, ni o takmienjima ko de biti jai, ni o

Kraftproben, noch von seiner Frau.


Er trumte jetzt nur noch von Orten und
Gegenden und von den Lwen am Ufer. Sie
spielten wie junge Katzen in der Dmmerung,
und er liebte sie, wie er den Jungen liebte.
Er trumte niemals von dem Jungen. Er
wachte einfach auf, blickte durch die offene Tr
nach dem Mond und rollte seine Hose
auseinander und zog sie an.
Er urinierte drauen vor der Htte und ging
dann die Landstrae hinauf, um den Jungen zu
wecken. Er zitterte in der Morgenklte. Aber er
wute, er wrde sich warm zittern, und bald
wrde er rudern.
Die Tr des Hauses, in dem der Junge wohnte,
war unverschlossen, und er ffnete sie und ging
auf nackten Fen leise hinein.
Der Junge schlief auf einem Lager im ersten
Zimmer, und der alte Mann konnte ihn in dem
Licht, das von dem schwindenden Mond
hineindrang, deutlich sehen.
Er nahm behutsam seinen einen Fu in die
Hand und hielt ihn fest, bis der Junge
aufwachte und sich umdrehte und ihn
anblickte. Der alte Mann nickte, und der Junge
nahm seine Hose vom Stuhl neben seinem Bett
und zog sie, auf dem Bett sitzend, an.
Der alte Mann ging zur Tr hinaus, und der
Junge folgte ihm. Er war verschlafen, und der
alte Mann legte ihm den Arm um die Schultern
und sagte: Es tut mir leid.
Qu va, sagte der Junge. Ein Mann mu
das eben.
Sie gingen die Landstrae hinunter bis zu der
Htte des alten Mannes, und die ganze Strae
entlang im Dunkeln bewegten sich barfige
Mnner, die die Masten ihrer Boote trugen.

svojoj eni.
Sada je sanjao samo o naseljima, o predelima
i lavovima na obali. Oni su se igrali kao mlade
make na suncu, i on ih je volio kao to je volio i
djeaka.
Nikada nije sanjao djeaka. Jednostavno bi se
probudio, pogledao kroz otvorena vrata prema
mesecu, razvio pantalone i navukao ih.
Pomokrio bi se napolju ispred kolibe i onda bi
stao da se penje uz drum da probudi deka.
Drhtao je od jutarnje hladnode. Ali je znao da de
se od drhtanja i hodanja ugrejati i da de uskoro
zaveslati.
Vrata kude u kojoj je djeak stanovao ne
bijahu zakljuana, i on ih otvori i ue tiho, bosih
nogu.
Djeak je spavao u prvoj sobi na nekom leaju
i starac ga je lijepo mogao vidjeti pri meseini
koja je sve vie bledela.
Paljivo je uzeo njegovu nogu i drao je sve
dotle dok se djeak nije probudio, okrenuo se i
pogledao ga. Starac mu klimnu glavom, i djeak
uze pantalone sa stolice kraj kreveta i obue ih,
sededi na krevetu.
Starac izae kroz vrata a djeak poe za njim.
Bio je sanjiv i starac ga zagrli i ree:
ao mi je.
Que va, na to de djeak. Takav je na
ivot.
Sputali su se niz obronak sve do stareve
kolibe i za sve vreme, dok su ili niz ulicu,
prolazili su bosonogi ljudi nosedi jarbole svojih
amaca.

Als sie in der Htte des alten Mannes


angelangt waren, nahm der Junge den Korb mit
den aufgeschossenen Angelleinen und die
Harpune und den Fischhaken, und der alte
Mann trug den Mast mit dem
zusammengerollten Segel auf der Schulter.
Mchtest du Kaffee trinken? fragte der
Junge.
Wir wollen die Sachen ins Boot legen und
dann welchen trinken.
Sie trinken ihren Kaffee aus
Kondensmilchdosen in einem Ausschank, den
die Fischer frhmorgens benutzten.
Wie hast du geschlafen, Alter? fragte der
Junge. Er wachte jetzt auf, obwohl es ihm
immer noch schwerfiel, aus seinem Schlaf
herauszufinden.
Sehr gut, Manolin, sagte der alte Mann.
Ich hab heute ein zuversichtliches Gefhl.
Ich auch, sagte der Junge. Jetzt mu ich
deine und meine Sardinen holen und deinen
frischen Kder. Er bringt unser Gert selbst. Er
will nie, da irgend jemand irgendwas trgt.
Da bin ich anders, sagte der alte Mann.
Ich hab dich Sachen tragen lassen,
als du fnf Jahre alt warst.
Ich wei noch, sagte der Junge. Ich bin
sofort wieder da. Trink noch einen Kaffee. Wir
haben hier Kredit.
Er machte sich auf den Weg, barfig, ber
die Korallenfelsen zum Eiskeller, wo die Kder
aufgehoben wurden.
Der alte Mann trank langsam seinen Kaffee.
Das war alles, was er den ganzen Tag ber zu
sich nehmen wrde, und er war sich klar
darber, da er ihn trinken mute.
Seit langem schon hatte ihn die Esserei

Kada su dospeli do stareve kolibe, djeak uze


klupad konopca i harpun i udice, a starac je
nosio na leima jarbol sa omotanim jedrima.

Da li bi pio kafu? upita djeak.


Ostavidemo stvari u amac i zatim demo je
popiti.
Kafu su pili iz neke kutije kondenzovanog
mleka u krmi gdje su ribari jutrom navradali.
Kako si spavao? zapita djeak. Sada je ilo
koraao, mada mu je jo bilo teko da se sasvim
rasani.
Vrlo dobro, Manoline, ree starac. Danas
sam tako siguran u sebe.
I ja sam, odgovori djeak. Sada treba da
donesem tvoje i svoje sardine, pa i tvoj svezi
mamac. Onaj moj nosi sam na pribor. On ne
eli da mu ga bilo ko nosi.
Ja sam drugaiji, ree starac.
Dozvolio sam ti da nosi stvari kad si imao
pet godina.
Da, znam, ree djeak. Vradam se odmah.
Popij jo jednu kafu. Ovde uivamo kredit.
On ode bosonog preko koralnog stenja do
ledinice gdje su uvani 14
mamci.
Starac je pio kafu polahko. To je bilo sve to
de okusiti celoga tog dana i bio je svestan da je
mora popiti.
Odavno ved nije mario za jelo i nikada nije

gelangweilt, und er nahm niemals etwas zu


Mittag mit.
Er hatte eine Flasche mit Wasser im Bug des
kleinen Boots, und das war alles, was er am Tag
brauchte.
Der Junge war jetzt mit den Sardinen und den
beiden in eine Zeitung gewickelten Kdern
zurck, und sie gingen den Pfad zum Boot
hinunter, sprten den steinigen Sand unter den
Fen und hoben das Boot an und schoben es
ins Wasser.
Mast- und Schotbruch, Alter.
Mast- und Schotbruch, sagte der alte
Mann.
Er pate die Tauwerkverkleidung der Riemen
in die Dollen ein, legte sich gegen den Druck
der Riemenbltter im Wasser vornber und
begann im Dunkeln aus dem Hafen
herauszurudern.
Andere Boote liefen von anderen Uferstellen
aus in See, und der alte Mann hrte das
Eintauchen und Rucken ihrer Riemen, wenn er
sie auch, da der Mond jetzt hinter den Hgeln
stand, nicht sehen konnte.
Manchmal sprach wohl jemand in einem der
Boote. Aber in den meisten Booten war es still
bis auf das Eintauchen der Riemen.
Nachdem sie aus der Hafeneinfahrt heraus
waren, verteilten sie sich, und jeder steuerte
auf das Stck Meer zu, wo er Fische zu finden
hoffte.
Der alte Mann war sich darber klar, da er
weit hinauswollte, und er lie den Geruch des
Festlandes hinter sich und ruderte in den
sauberen, frhmorgendlichen Geruch des
Meeres hinaus.
Er sah das Leuchten des Golfkrauts im

nita nosio sa sobom.


Imao je bocu vode u pramcu malog amca, i
to bese sve to mu je trebalo za ceo dan.
Mladid se vratio sa sardinama i sa oba mamca
zamotana u novine i oni pooe niz stazu
prema amcu; osedali su ljunak pod nogama, a
onda podigoe amac i otisnue ga u vodu.

Sredno stari.
Sredno, ree starac.
On namjesti vesla obloena konopcem u
karike, odupre se i poe da se izvlai kroz
pomrinu iz luke.

I drugi amci su se otiskivali na more, i sada


su se ula njihova vesla kako pljuskaju po vodi
mada ih on sada, kada se mesec nalazio iza
breuljka, nije mogao vidjeti.
Kadkad bi neko progovorio u amcu. Ali,
najede je na njima vladao muk i ulo se samo
udaranje vesala.
Kada su izali iz luke, svaki se upudivao prema
onom mestu gdje se nadao da de nadi ribu.

Starcu je bilo jasno da je trebalo idi daleko na


puinu, i on je ostavljao miris kopna za sobom i
veslao je u istom, jutarnjem dahu mora.

Vidjeo je svetlucanje morske trave u vodi kad

Wasser, als er ber den Teil des Meeres


ruderte, den die Fischer den groen Tank
nannten, weil hier eine jhe Tiefe von
siebenhundert Faden * war, wo sich alle
mglichen Fische einfanden, weil dort durch
den Anprall der Strmung gegen die steilen
Wnde des Meeresgrundes ein Wirbel
entstand.
Hier sammelten sich Unmengen von
Garnelen und Kderfischen an und manchmal
an den tiefsten Stellen Schwrme von
Tintenfischen, und diese stiegen nachts dicht
an die Oberflche, wo all die wandernden
Fische sich von ihnen nhrten.
Im Dunkeln konnte der alte Mann das
Kommen des Morgens fhlen, und whrend er
ruderte, hrte er einen surrenden Laut, als
fliegende Fische das Wasser verlieen, und das
Zischen, das ihre starr gestellten Flgel
machten, als * Faden 1,83 Meter.
sie in der Dunkelheit davonsegelten.
Er hatte die fliegenden Fische besonders
gern; sie waren seine besten Freunde auf dem
Ozean.
Ihm taten die Vgel leid, besonders die
kleinen, zarten, dunklen Meerschwalben, die
immer flogen und suchten und fast niemals
etwas fanden, und er dachte, die Vgel haben
ein schwereres Leben als wir, bis auf die
Raubvgel und die schweren groen.
Warum machte man die Vgel so zart und
fein wie jene Meerschwalben, wenn die See so
grausam sein kann? Sie ist gtig und wunderbar
schn. Aber sie kann so grausam sein, und es
kommt so pltzlich, und diese fliegenden,
dippenden und jagenden Vgel mit ihren
kleinen, traurigen Stimmen sind zu zart fr die

je veslao preko onog dela mora koji su ribari


nazvali dubokim ponorom jer je tu nastajala
nagla dubina od sedam stotina arina. Ovde su
se nalazile sve mogude ribe, jer se udaranjem
struje o strme zidove morskog dna stvarao
vrtlog.

Tu su se okupljale ogromne koliine sardela i


sitne ribe, neki put na najdubljim mestima, i
jato mastiljavih riba i ove su se nodu pele do
same povrine gdje su se sve ribe-putnice
hranile njima.
U pomrini je starac osjedao kako se pribliuje
jutro i, dok je veslao, raspoznavao je treptavi
zvuk letedih riba koje su izlazile iz vode i
siktanje koje je dolazilo od njihovih ukoenih
krila dok su letele pored njega.

Naroito je volio letede ribe; one su bile


njegovi najbolji prijatelji na okeanu.
Bilo mu je ao ptica, naroito malih, nenih
morskih lasta, koje su neprestano letele i traile
a skoro nikada nita nisu nalazile, i on je mislio
da je ptiji ivot tei od naega izuzev ptica
grabljivica.
Zato se raaju tako nene i
fineptice,kaoonemorskelaste,kadajemoreustanj
udabudetako grozno? Ono je dobrodudno i
arobno lijepo. Ali ono moe biti tako strano i
to iznenada, i te ptice, koje su letele i leprale i
lovile, sa onim njihovim setnim glasovima,
suvie su krhke za more.

See.
Er dachte an die See immer als an la mar, so
nennt man sie auf spanisch, wenn man sie liebt.
Manchmal sagt einer, der sie liebt, bse Dinge
ber sie, aber er sagt es immer, als ob es sich
um eine Frau handele. Manche der jngeren
Fischer, die Bojen als Schwimmer fr ihre
Leinen benutzten und Motorboote besaen,
die sie gekauft hatten, als die Haifischlebern
viel Geld einbrachten, sprachen von ihr als el
mar, was das Maskulinum ist.
Sie sprachen von ihr wie von einem
Konkurrenten oder einer Ortsbezeichnung, ja
selbst wie von einem Feind.
Aber der alte Mann dachte immer an sie als
an etwas Weibliches, als etwas, was groe
Gunst gewhren oder vorenthalten kann, und
wenn sie wilde oder bse Dinge tat, geschah es,
weil sie nicht anders konnte.
Der Mond beeinflut sie, wie er eine Frau
beeinflut, dachte er.
Er ruderte jetzt gleichmig, und es war keine
Anstrengung fr ihn, da er sich gut innerhalb
seines Tempos hielt und die Oberflche des
Meeres bis auf die gelegentlichen Wirbel der
Strmung glatt war.
Er lie die Strmung ein Drittel der Arbeit tun,
und als es hell zu werden begann, sah er, da
er bereits weiter drauen war, als er es zu
dieser Stunde erwartet hatte.
Ich habe die tiefen Tanks eine Woche lang
durchgekmmt und habe nichts geschafft,
dachte er.
Heute werde ich drauen arbeiten, wo die
Bonito- und Albacoreschwrme sind, und
vielleicht wird ein Groer bei ihnen sein.

Mislio je o moru kao o la mar, kako ga ljudi


zovu na panskom, kad ga vole.
Katkad, oni to ga jako vole, govore ravo o
njemu, ali se ipak uvijek izraavaju o njemu kao
o eni. Neki opet od mlaih ribara, koji su
raspolagali motornim amcima kupljenim onda
kada je ajkulina jetra donosila veliki prihod,
govorili su o njemu el mar, dakle u mukom
rodu.
Govorili su o njemu kao takmacu ili kakvoj
tvravi, pa ak i kao o neprijatelju.
Ali, starac je uvijek mislio o njemu u enskom
rodu, kao o neemu to moe da uskrati ili prui
veliku milost, i kada je bilo divlje i ravo, ono
ipak nije bilo krivo.
Mesec utie na njega kao na enu, eto, tako je
on mislio.
Veslao je sada ravnomerno, i to za njega nije
predstavljalo nikakav napor, jer se drao svoga
tempa a povrina okeana je bila ravna, izuzev
pojedinih vrtloga u struji.
Tredinu svoga rada prepustio je struji a kada
poe da svide, on vidje da se nalazi dalje nego
to je verovao da de se u to doba nalaziti.
itavu sam nedelju pretraivao dubine ovog
ponora i nisam nita uradio, razmiljao je on.
Danas du raditi na otvorenom moru,
razmiljao je on, gdje se nalaze jato bonita i
albakora a moda de se meu njima nadi i kakva
velika riba.

Ehe es richtig hell war, hatte er seine Kder


ausgeworfen und trieb mit der Strmung. Ein
Kder war in vierzig Faden Tiefe. Der zweite
war in fnfundsiebzig, und der dritte und vierte
waren unten in der blauen See in hundert und
hundertfnfundzwanzig Faden Tiefe.
Alle Kder hingen mit dem Kopf nach unten,
mit dem Schenkel des Hakens im Kderfisch
festgemacht und festgebunden, und der ganze
hervorstehende Teil des Hakens, der Bogen und
der Widerhaken, war mit frischen Sardinen
bedeckt.
Jede Sardine war durch beide Augen gehakt,
so da sie eine Halbgirlande an dem
hervorstehenden Stahl bildeten.
Es gab keinen Teil des Hakens, an den ein
groer Fisch herankonnte, der nicht lieblich
roch und gut schmeckte.
Der Junge hatte ihm zwei frische, kleine
unfische oder Albacore gegeben, die an den
beiden untersten Leinen wie Bleigewichte
hingen, und an den andern hatte er eine groe
blaue Schustermakrele und einen gelben
Stcker, die schon einmal benutzt waren, aber
sie befanden sich noch in gutem Zustand und
waren von den kstlichen Sardinen umgeben,
die ihnen Duft und Reiz verliehen.
Jede Leine war so stark wie ein dicker Bleistift
und war an einem frischen, saftigen Stock
angeschlungen, so da der Stock bei jedem
Zerren oder jeder Berhrung des Kders
eindippen mute,
und jede Leine hatte zwei Rollen von vierzig
Faden, die an den andern Reserverollen
angeschlungen werden konnten, so da ein
Fisch, falls es notwendig werden sollte, ber
dreihundert Faden Leine herausziehen konnte.

Prije nego to je sasvim svanulo, postavio je


mamce i prepustio se struji. Jedan mamac se
nalazio na dubini od 40 arina, drugi na 75 a
tredi i etvrti duboko dole u plavom moru, u
dubini od 100 do 125 arina.
Svi su mamci visili glavom okrenuti nadole;
vrh udice bio je zaboden vrsto u ribu-mamac a
ceo ostali slobodan deo, luk i drka, bijahu
pokriveni sardinama.

Svaka sardina je bila probodena kroz oi tako


da su one inile poluvenac oko elika koji je
kroz njih prolazio.
Nije bilo mesta na udici koje svojim dobrim
ukusom i prijatnim mirisom ne bi privuklo
kakvu veliku ribu.
Djeak mu je dao dva sitna sveza tunja ili
albakore koji su visili na najdonjim konopcima
kao olovni tegovi, a na drugim je imao veliku,
plavu skuu kao i jednu sardelu koju je jednom
ved upotrebio. Ali, one su se nalazile jo uvijek
u dobrom stanju i bile su okruene ukusnim
sardinama koje su ih inile jo mirisnijim i
primamljivijim.
Svaki konopac, debeo kao kakva veda olovka,
bese vezan za svezi, soni tap, koji je pri
najmanjem trazaju ili dodiru mamca morao
zadrhtati,
a svaki kanap je imao jo po dva klupeta od 40
arina koja su mogla biti privezana za druge
rezervne smotuljke, tako da je u sluaju
potrebe riba mogla da odvije i preko tri stotine
metara konopca.

Jetzt beobachtete der alte Mann querab von


dem Boot das Eindippen der drei Stcke und
ruderte behutsam, um die Leinen auf und
nieder und in den richtigen Tiefen zu halten.
Es war ganz hell, und jeden Augenblick
mute jetzt die Sonne aufgehen.
Die Sonne erhob sich bllich aus dem Meer,
und der alte Mann konnte die andern Boote
tief auf dem Wasser ber den Strom verteilt
und ziemlich in Ufernhe sehen.
Dann schien die Sonne heller, und ein Gleien
lag auf dem Wasser, und dann, als sie sich vllig
lste, spiegelte sie die flache See, so da seine
Augen heftig schmerzten, und er ruderte, ohne
in sie hineinzusehen.
Er blickte ins Wasser hinab und beobachtete
die Leinen, die gerade hinunter in das Dunkel
des Wassers liefen.
Er hielt sie gerader als irgendein anderer, so
da in jeder Tiefe in der Dunkelheit des Stroms
genau an der von ihm beabsichtigten Stelle auf
jeden Fisch, der dort schwimmen wrde, ein
Kder wartete.
Andere lieen sie mit der Strmung treiben,
und manchmal waren sie in sechzig Faden
Tiefe, wenn die Fischer dachten, da sie in
hundert seien.
Aber, dachte er, ich halte sie mit peinlicher
Genauigkeit. Ich habe nur kein Glck mehr.
Aber, wer wei? Vielleicht heute. Jeder Tag ist
ein neuer Tag.
Es ist besser, wenn man Glck hat. Aber lieber
noch bin ich exakt. Wenn dann das Glck
kommt, ist man parat.
Die Sonne stand jetzt zwei Stunden hher,
und es tat seinen Augen nicht mehr so weh,
ostwrts zu blicken.

Sada je starac posmatrao poloaj tri tapa i


veslao paljivo da bi 16 odravao konopce u
odreenim duinama.
Bilo je sasvim svetio i sunce tek to nije
granulo.
Bledo sunce se pojavi iz mora, i starac je
vidjeo druge amce rasute po struji dosta blizu
obale.
Zatim sunce sinu sjajnije i treperenje se osu
iznad vode, i onda, kada se potpuno diglo,
bljeskalo je na glatkoj puini, tako da ga oi
zabolee, a on je veslao ne gledajudi ga.
On je gledao u vodu i posmatrao je konopce
koji su se sputali pravo u tamno more.
Drao ih je uspravnije nego iko drugi, tako da
se u svakom sloju mranih dubina struje nalazio
po jedan mamac za svaku vrstu ribe koja bi
plivala tu u blizini.
Meutim, udice drugih ribara nosila je struja i
deavalo se da su one bile u dubini od sto
arina dok su ribari mislili da se nalaze na
ezdeset arina.
Ali, mislio je, drim ih ba kako treba. Samo,
vie nemam srede. Ko zna? Moda danas? Svaki
dan je nov dan.
Dobro je kad ovek ima sredu. Tanost mi je
ipak draa. I onda, kada sreda doe, spreman si.
Sunce se pelo nebom ved puna dva sata i oi
ga vie nisu bolele kad je gledao prema istoku.

Es waren jetzt nur drei Boote in Sicht, und sie


lagen sehr tief und dicht unter Land.
Mein ganzes Leben ber hat die frhe
Morgensonne meinen Augen weh getan,
dachte er.
Trotzdem sind sie noch gut. Am Abend kann
ich direkt in sie hineinsehen, ohne da mir
schwummerig wird. Dabei hat sie am Abend
mehr Kraft. Aber am Morgen tut sie weh.
In dem Augenblick sah er einen Fregattvogel
mit langen, schwarzen Flgeln vor sich am
Himmel kreisen. Er lie sich schnell fallen, ging
schrg auf rckwrtsgerissenen Flgeln hinab
und kreiste dann wieder.
Der hat etwas, sagte der alte Mann laut.
Der sucht nicht nur.
Er ruderte langsam und stetig der Stelle zu,
wo der Vogel kreiste. Er beeilte sich nicht, und
er hielt seine Leinen auf und nieder.
Aber er beschleunigte die Fahrt ein wenig in
der Strmung, so da er zwar noch fehlerfrei
fischte, jedoch schneller, als er gefischt htte,
wenn er nicht den Vogel htte benutzen
wollen.
Der Vogel stieg hher in die Luft und kreiste
wieder mit bewegungslosen Schwingen.
Dann tauchte er pltzlich, und der alte Mann
sah fliegende Fische aus dem Wasser
hervorspritzen und verzweifelt ber die
Oberflche segeln.
Makrelen, sagte der alte Mann laut, groe
Goldmakrelen.
Er zog die Riemen ein und holte eine kurze
Schnur aus der Flicht hervor. Sie hatte eine
Drahtse und einen mittelgroen Haken, und
er bekderte sie mit einer der Sardinen.
Er lie sie ber die Seite hinab und machte sie

Na vidiku su bila jo svega tri amca, i inilo se


da su vrlo mali i sasvim blizu kopna.
Celoga ivota jutarnje sunce mi je peklo oi.

Pa ipak, one su jo dobre. Sveeri mogu


slobodno gledati pravo u njega, oi mi ne
zaseni. A ono je sveeri jae. Ali, jutrom mi
zadaje bol.
Tog trenutka spazio je pticu fregatu, dugih
crnih krila kako krui na horizontu ispred njega.
Brzo je padala: obruavala se okomito, krila
povijenih unazad, i zatim je ponovo kruila.
Neto ima, ree starac. Ne vreba ona samo
tek tako.
Veslao je polahko i ravnomjerno prema
mjestu gdje je ptica kruila. Nije se urio i svoje
konopce je i dalje zatezao i poputao.
U struji je plovio neto bre, ali je zatezao
konopce jo uvijek besprekorno, mada neto
nervoznije nego prije no to je poao za pticom.

Ptica se die u vazduh i kruila je opet


nepokretnih krila.
Zatim se iznenada ustremi, i starac vidje kako
se, nad povrinom, letede ribe oajno
rasprtae.
Delfin,glasno zausti starac.
Ogromandelfin.
Ostavi vesla i izvue iz pramca neki kratak
kanap. Kanap je imao udicu od ice i udicu
srednje veliine, i on prikai kao mamac, jednu
od sardina.
Prebaci ga preko ograde i privrsti za jedan

dann an einem Ringbolzen im Heck fest. Dann


bekderte er eine zweite Schnur und lie sie
aufgewickelt im Schatten der Bootswand
liegen.
Er ging wieder ans Rudern und ans
Beobachten des langflgeligen, schwarzen
Vogels, der jetzt dicht ber dem Wasser an der
Arbeit war.
Whrend er beobachtete, dippte der Vogel
wieder mit zum Tauchen schrg gestellten
Flgeln, und dann schlug er ungestm und
erfolglos mit den Flgeln, als er den fliegenden
Fischen folgte.
Der alte Mann konnte die leichte Schwellung
im Wasser sehen, die die groen Goldmakrelen
hervorriefen, als sie den entkommenden
Fischen folgten.
Die Makrelen durchschnitten unterhalb von
den flchtenden Fischen das Wasser und
wrden in voller Fahrt im Wasser dahinjagen,
wenn die Fische in die Tiefe gingen.
Es ist ein groer Schwrm Goldmakrelen,
dachte er. Sie sind weit verteilt, und die
fliegenden Fische haben wenig Chancen. Der
Vogel hat gar keine Chance. Die fliegenden
Fische sind zu gro fr ihn und schwimmen zu
schnell.
Er beobachtete die fliegenden Fische, die
wieder und wieder hervorbrachen, und die
unwirksamen Bewegungen des Vogels. Dieser
Schwrm ist mir entkommen, dachte er. Sie
bewegen sich zu schnell und zu weit hinaus.
Aber vielleicht werde ich einen Nachzgler
auflesen, und vielleicht ist mein groer Fisch
bei ihnen. Mein groer Fisch mu irgendwo
sein.
Die Wolken ber dem Festland erhoben sich

prsten na pramcu. Zatim stavi mamac i na drugi


konopac i ostavi ga sklupanog pod pramcem u
senci.
Onda opet zavesla i posmatrae crnu pticu
dugih krila, koja je sada estarila nad samim
morem.
Dok ju je posmatrao, ptica se ponovo ustremi
zabaenih krila, a kada se dade u potjeru za
letedim ribama, zamahnu snano i uzaludno
krilima.
Starac je vidio lahko nadimanje vode koje
prouzrokuju veliki delfinikadidu u potjeru za
gonjenim ribama.
Delfini su sjekli vodu pod letedim ribama a
zatim bi, kada bi se ptice sunovratile u dubinu,
munjevito nestajali pod vodom.
To je veliko jato
delfina,misliojeon.Razvilisuseiroko i letede ribe
imaju malo izgleda da se izvuku. A ptica nema
nikakvog izgleda. Letede ribe su isuvie velike za
nju, a uz to i plivaju strano brzo.
Posmatrao je letede ribe, koje su se
neprestano gubile i pojavljivale, kao i
bezuspeno nastojanje ptica. Ovo jato mi je
umaklo, mislio je on. Lete ti one i brzo i daleko.
Ali, moda de mi podi za rukom da susretnem
koju zakasnelu od njih, a moda ih sada
opkoljava moja velika riba. Moja velika riba
mora da je negdje u blizini.
Oblaci iznad kopna narastoe sada poput

jetzt wie Berge, und die Kste war nur noch ein
langer, grner Strich mit den graublauen
Hgeln dahinter.
Das Wasser war jetzt dunkelblau, so dunkel,
da es beinah violett aussah. Als er in es
hinunterblickte, sah er die roten Algen des
Planktons in dem dunklen Wasser und das
merkwrdige Leuchten, das die Sonne jetzt
hervorrief.
Er beobachtete seine Angelschnre und sah,
wie sie gerade hinunter und auer Sicht ins
Wasser liefen, und er freute sich, als er soviel
Plankton sah, denn das deutete auf Fische hin.
Das merkwrdige Leuchten, das die Sonne
jetzt, da sie hher stand, im Wasser hervorrief,
und auch die Form der Wolken ber dem
Festland bedeuteten gutes Wetter.
Aber der Vogel war jetzt nahezu auer Sicht,
und nichts zeigte sich auf der Oberflche des
Wassers auer einigen Stellen von gelbem,
sonnengebleichtem Sargossatang und die
violette, festgeformte, schillernde, gallertartige
Blase einer portugiesischen Galeere, die dicht
neben dem Boot trieb.
Sie legte sich auf die Seite und richtete sich
dann auf. Sie trieb munter wie eine Luftblase
dahin mit ihren langen, tdlichen, violetten
Nesselfden, die beinah einen Meter hinter ihr
im Wasser nachschleppten.
Agua mala, sagte der Mann, du Hure.

brda, a obala je bila jo samo duga, zelena linija


sa sivo-plavim breuljcima iza sebe.

Von dort, wo er sich leicht in die Riemen


legte, blickte er ins Wasser hinab und sah die
winzigen Fische, die von der gleichen Farbe wie
die schleppenden Nesselfden waren und
zwischen ihnen und unter dem kleinen
Schatten, den die treibende Blase machte,

Stojedi na mestu najzgodnijem za veslanje,


pogleda u vodu i opazi sitne ribe, iste boje kao i
otrovni konci kako plivaju izmeu njih, i tananu
senku koju su bacale meduze.

Voda postade tamnoplava, tako tamna da je


izgledala skoro grimizna. Kad bi pogledao u
dubinu, vidjeo bi crvene alge planktona u
tamnoj vodi i neobinu svetlost koju je sada
rasipalo sunce.
Posmatrao je svoje udice i vidjeo kako se
gube vertikalno u vodi, i radovao se to je bilo
mnogo planktona, jer je to znailo da tu riba
mora biti obilato.
Neobina svetlost kojom je sunce, sada kada
je odskoilo, bojilo vodu, kao i oblici oblaka nad
kopnom, predskazivali su dobro vreme.
Ptica je, pak, bila sada skoro izvan vidika i
nita se nije pokazivalo na povrini vode sem
neto utog, od sunca izbledelog, sargasomorskog korova i ljubiastih, vrstih oblika,
svetlucavog piktijastog klobuka otrovne
meduze, koja se kretala pored samog amca.
Naginjala se na stranu, pa se opet uspravljala.
Vrtela se veselo kao mehur sa svojini dugim
smrtonosnim crvenim koncima to su se skoro
jedan metar vukli po vodi.
Agna mola, ree starac, ti kurvo.

umherschwammen.
Sie waren immun gegen ihr Gift.
Aber Menschen waren es nicht, und wenn
sich Nesselfden an einer Leine fingen und dort
schleimig und violett hngenblieben, whrend
der alte Mann einen Fisch drillte, wrde er
Striemen und tzungen an Armen und Hnden
bekommen von der Art, wie sie Giftefeu oder
Gifteichen verursachen knnen.
Aber dies Gift von der Agua mala wirkte
schnell und schlug zu wie ein Peitschenhieb.
Die schillernden Blasen waren wunderschn.
Aber sie waren das Hinterlistigste, was die See
barg, und der alte Mann sah mit Vergngen,
wenn die groen Meerschildkrten sie fraen.
Die Schildkrten sahen sie, nherten sich ihnen
von vorn, schlssen dann die Augen, so da sie
vollkommen gepanzert waren, und fraen sie,
Nesselfden und alles inbegriffen.
Der alte Mann sah mit Vergngen, wenn die
Schildkrten sie fraen, und er zerstampfte sie
gern am Strand nach einem Sturm und hrte
sie gern zerplatzen, wenn er mit den hornigen
Sohlen seiner Fe auf sie trat.
Er liebte grne Schildkrten und
Karettschildkrten in ihrer Eleganz und
Geschwindigkeit und ihrem groen Wert, und
er hegte eine freundschaftliche Verachtung fr
die riesigen, dummen, unechten in ihrer gelben
Panzerung, die so merkwrdig in ihren
Liebesuerungen waren und vergngt mit
geschlossenen Augen die portugiesischen
Galeeren fraen.
Schildkrten hatten fr ihn nichts Mystisches,
obwohl er viele Jahre lang in
Schildkrtenbooten gefahren war. Sie taten
ihm alle leid, selbst die groen Leder-

Ribice su bile imune protiv toga otrova.


No ljudi nisu, pa bi se kada bi, dok se starac
bori s ribom, konci obavili uad i ostali tako da
vise, sluzavi i ljubiasti, dobijali plikovi i rane po
rukama i akama.

Otrov agna mola delovao je brzo i pekao kao


poslije udarca biem.
Svetlucavi klobuci bijahu arobno lepi. Ali su
bili najpodmukliji od 18 svega to se krilo u
moru, a starac je gledao sa zadovoljstvom kada
bi ih morske kornjae prodirale. Kada ih
kornjae spaze, priblie im se spreda, zatvore
oi, tako da budu savreno zatidene oklopom, i
prodiru ih otrovne konce, i sve ostalo.
Starac je posmatrao rado kada ih kornjae
zgrabe, ali on ih je i sam, sa uivanjem, gazio na
obali poslije bure, i sluao kako prte kada bi ih
svojim tvrdim cipelama razmrskavao.
Volio je zelene kornjae kao i one to su im
glave sline jastrebu, zbog njihove elegancije i
brzine i vrednosti, a gajio je prijateljski prezir
prema onim ogromnim, glupim, u utom
oklopu, neobinim u svojoj ljubavnoj igri, koje
su gutale tako zadovoljne, zatvorenih oiju,
otrovne meduze.

Kornjae nisu imale za njega nieg mistinog,


mada se dugo godina vozio u amcima
sainjenim od kornjainog oklopa. alio ih je
sve, ak i velike kornjae, koje su bile duge kao i

Schildkrten, die so lang wie sein Boot waren


und eine Tonne wogen.
Die meisten Leute haben kein Gefhl fr
Schildkrten, weil das Herz einer Schildkrte
noch stundenlang schlgt, nachdem man sie
zerstckelt und ausgeschlachtet hat.
Aber, dachte der alte Mann, ich habe genau
solch ein Herz, und meine Fe und Hnde sind
wie ihre. Er a ihre weien Eier, um sich zu
krftigen.
Er a sie den ganzen Mai hindurch, um im
September und Oktober den wirklich groen
Fischen gewachsen zu sein.
Er trank auch jeden Tag eine Tasse
Haifischlebertran aus dem groen Fa in der
Htte, in der viele Fischer ihre Gerte
aufhoben.
Er war da fr alle Fischer, die welchen haben
wollten. Die meisten Fischer verabscheuten
den Geschmack.
Aber es war nicht schlimmer, als zu der Zeit
aufzustehen, zu der sie sich erhoben, und er
war sehr gut gegen Erkltungen und Grippen,
und er war gut fr die Augen.
Jetzt blickte der alte Mann auf und sah, da
der Vogel wieder kreiste.
Er hat Fische gefunden, sagte er laut. Kein
fliegender Fisch durchbrach den Wasserspiegel,
und man sah auch keine vereinzelten
Kderfische.
Aber whrend der alte Mann beobachtete,
sprang ein kleiner unfisch in die Luft, drehte
sich und fiel mit dem Kopf voran ins Wasser.
Der unfisch schimmerte silbrig in der Sonne,
und nachdem er ins Wasser zurckgefallen war,
stieg einer und noch einer auf, und sie
sprangen in alle Richtungen und peitschten das

njegov amac i teile jednu tonu.


Najvedi broj ljudi nema srca prema
kornjaama, jer srce kornjae kuca jo mnogo
asova poto bude ubijena i raskomadana.
Ali, razmiljao je starac, i ja imam isto takvo
srce, a moje noge i ruke su iste kao njihove. Jeo
je njihova bela jaja, da bi ojaao.
Jeo ih je tokom celoga maja da bi se u
septembru i oktobru mogao poneti s velikim
ribama.
Pio je, takoe, svakoga dana, po olju ribljeg
ulja iz suda koji je liio na bubanj, i to u kolibi
gdje su mnogi ribari ostavljali svoj alat.
Stavljao ga je svima ribarima kad bi ga
eleli na raspolaganje. Ukus toga ulja bio je
skoro svima odvratan.
Ali, on ipak nije bio odvratniji nego ustajati u
doba kada su se obino dizali, a pored toga bio
je dobar i protiv svih nazeba i gripa, a koristio
takoe i oima.
Starac pogleda uvis i vidje kako ptica opet
krui.
Nala je ribu, ree starac. Ni jedna leteda
riba nije sekla povrinu a nisu se vidjele ni male,
usamljene ribice.
I dok je starac tako posmatrao, jedan mali
tunj skoi u vazduh, prevrte se i zari se glavake
u vodu.
Tunj zasija poput srebra na suncu i kada se
ponovo nae u vodi, pojavi se jo jedan, zatim
drugi, i oni su skakali u svim pravcima i udarali
kao biem po vodi koja se preli penom i onda se

Wasser zu Schaum und setzten in langen


Sprngen dem Kder nach.
Sie umkreisten ihn und stieen ihn vorwrts.
Wenn sie nicht zu schnell schwimmen, werde
ich in sie hineingeraten, dachte der alte Mann,
und er beobachtete, wie der Schwrm das
Wasser wei quirlte und wie sich der Vogel
jetzt fallen lie und zwischen die Kderfische
tauchte, die in ihrer Panik an die Oberflche
hinaufgetrieben wurden.
Der Vogel ist eine groe Hilfe, sagte der
alte Mann.
In dem Augenblick straffte sich die
Achterleine unter seinem Fu, wo er eine Bucht
in der Leine gelassen hatte, und er lie die
Riemen los und fhlte das Gewicht von dem
zitternden Ruck des kleinen unfisches,
whrend er die Leine festhielt und sie
einzuholen begann.
Das Zittern nahm zu, whrend er sie einholte,
und er konnte den blauen Rcken des Fisches
und das Gold seiner Flanken im Wasser sehen,
eh er ihn ber die Seite ins Boot schwang.
Er lag im Heck kompakt und kugelfrmig in
der Sonne, und seine groen, unintelligenten
Augen stierten, whrend er durch die hurtigen,
zitternden Schlge seines glatten, schnell sich
bewegenden Schwanzes gegen die
Bootsplanken sein Leben vernichtete.
Der alte Mann schlug ihm aus Gutmtigkeit
auf den Kopf und stie ihn, whrend sein
Krper noch zuckte, in den Schatten unterm
Heck.
Albacore, sagte er laut. Der gibt einen
wunderbaren Kder. Der wird zehn Pfund
wiegen.
Er erinnerte sich nicht, wann er zum

dadoe u poteru, dugim skokovima, za


ribicama.
Opkolie ih i poee da im se primiu.
Uhvatio bi ih da ne plivaju suvie brzo, mislio
je starac, i gledao kako se jato probija kroz vodu
i kako se ptica sputa i gnjura za ribicama koje
su, obuzete panikom, jurile tamo-amo po
povrini.

Ptica je od velike pomodi, ree starac.


Ba u tom trenutku zatee se ue pod
njegovim nogama i on ostavi veslo i osjeti
teinu malog tunja koji se koprcao dok je
zatezao ue i poeo da ga izvlai.

Trzanje je postajalo sve jae dok je izvlaio, i


on vidje u vodi plava lea ribe i zlatnu boju
njenih bokova prije nego to ju je bacio u
amac.
Ona je leala dela celcata i obla na suncu i
buljila svojim neinteligentnim oima dok je
brzim trzajima i udarcima svoga glatkog i
pokretnog repa o bok amca sebi unitavala
ivot.
Starac je udari iz dobrodudnosti po glavi i baci
je, dok joj je telo jo drhtalo, u senku ispod
amca.
Albakora, ree glasno. To de biti izvrstan
mamac. Bide da ima deset funti.
Nije se sedao kada je prvi put, poeo sam sa

erstenmal, als er allein mit sich war, laut


gesprochen hatte.
Frher hatte er, wenn er allein war,
gesungen, und er hatte nachts, in einer der
Schmacken oder in einem der
Schildkrtenboote, wenn er auf Wache allein
am Ruder stand, gesungen.
Wahrscheinlich hatte er, nachdem der Junge
gegangen war, begonnen, laut mit sich selbst zu
reden, wenn er allein war. Aber er erinnerte
sich nicht daran.
Wenn er und der Junge zusammen fischten,
sprachen sie gewhnlich nur, wenn es
notwendig war. Sie unterhielten sich nachts
oder wenn sie bei schlechtem Wetter auf dem
Meer festgehalten wurden.
Es galt auf See als Tugend, nicht
berflssigerweise zu sprechen, und der alte
Mann hatte es auch immer als solche
angesehen und respektiert. Aber jetzt gab er
hufig seinen Gedanken laut Ausdruck, da
niemand da war, den sie behelligen konnten.
Wenn die andern mich laut vor mich hin
reden hren, wrden sie mich fr verrckt
halten, sagte er laut. Aber da ich nicht
verrckt bin, ist es mir gleich.
Und die Reichen haben Radios in ihren
Booten, die ihnen was erzhlen und ihnen die
Baseballberichte bringen.
Jetzt ist keine Zeit, um an Baseball zu denken,
dachte er. Jetzt ist es Zeit, nur an eins zu
denken. Das, wofr ich geboren bin.
Vielleicht ist ein Groer in der Nhe des
Schwarms, dachte er. Ich habe nur einen
Nachzgler von den Albacore, die gerade
fraen, aufgelesen. Die andern sind weit
drauen an der Arbeit und schwimmen schnell.

sobom govoriti naglas.


U staro doba, kada bi bivao sam, pevao je, a
nekad je pevao nodu, u maku ili amcu od
kornjainog oklopa, dok bi sam na strai stajao
sa veslom.
Verovatno je poeo da govori sam sa sobom,
kada bi ostao sasvim sam, onda kada ga je
djeak napustio. No vie se ne seda.
Kad bi on i djeak zajedno ribarili, govorili su
obino tek kada bi bilo potrebno. Priali su
samo nodu ili kada nisu mogli zbog nevremena
da isplove iz luke.
Na moru se smatralo vrlinom ne govoriti
suvino i starac se toga uvijek drao i potovao.
Sada je, meutim, svoje misli glasno izraavao,
jer time nikom nije dosaivao.

Da me drugi uju kako govorim glasno, mislili


bi da sam poaavio, ree on. Ali, poto ja to
nisam, sasvim mi je svejedno.
Bogati imaju radio u amcu pa im on pria. I
sluaju vesti o bezbolu.
Nije sada vreme da se misli na bezbol,
razmiljao je. Vreme je sad da se misli samo na
jednu jedinu stvar. Na onu za koju sam roen.
Moda je, eto, neka velika riba u blizini ovog
jata, razmiljao je. Uhvatio sam samo jednu
zlehudu albakoru, ali, one su se dale daleko
na puini na posao, a inae su vrlo brze.

Alles, was sich heute an der Oberflche zeigt,


bewegt sich sehr schnell und nordostwrts.
Kann das an der Tageszeit liegen?
Oder ist es irgendein Wettersymptom, das
ich nicht kenne?
Er konnte jetzt das Grn des Ufers nicht
sehen, sondern nur die Kuppen der blauen
Hgel, die wei blinkten, als ob sie mit Schnee
bedeckt wren, und die Wolken, die wie hohe
Schneeberge ber ihnen aussahen.
Die See war sehr dunkel, und das Licht brach
sich im Wasser. Die unzhligen Sprenkel von
Plankton waren jetzt von der hochstehenden
Sonne wie aufgezehrt, und der alte Mann sah
jetzt nur die groen, tiefen Lichtbrechungen in
dem blauen Wasser, das eine Meile tief war, in
das seine Leinen gerade hinunterliefen.
Die unfische, die Fischer nannten alle Fische
dieser Art unfische und unterschieden sie nur
mit ihren besonderen Namen, wenn sie sie zum
Verkauf brachten oder gegen Kder tauschen
wollten, waren wieder in der Tiefe
verschwunden.
Die Sonne war jetzt hei, und der alte Mann
sprte sie auf seinem Nacken und sprte beim
Rudern, wie der Schwei seinen Rcken
entlangrieselte.
Ich knnte einfach treiben, dachte er, und
schlafen und eine Schlinge um meine Zehe
winden, um mich aufzuwecken.
Aber heute sinds fnfundachtzig Tage, und
ich sollte den Tag gut fischen.
In dem Moment sah er, whrend er seine
Leinen beobachtete, wie einer der
ausgeworfenen frischen Stcke ruckartig
eindippte.

Sve to danas izlazi na povrinu krede se brzo i


u pravcu severo-istoka. Da li zbog dnevne
svetlosti?
Ili je to vremenski predznak, meni nepoznat?
Vie nije vidio zelenilo obale, ved samo vrhove
plavih breuljaka, koji su se beleli kao da su bili
pokriveni snegom, i oblake koji su se, kao
snena brda, nadnosili nad njima.
More je bilo sasvim tamno a svetlost je
stvarala prizme u vodi. Bezbojni delidi
planktona bili su sada od sunca, koje se visoko
diglo, kao razjedeni, i starac je vidio jo samo
visoke prizme u modroj vodi dubokoj jednu
milju, gdje su njegovi konopci nestajali pod
pravim uglom.
Tunjevi ribari su zvali sve takve ribe
tunjevima i razlikovali ih po imenu samo onda
kada su ih nosili na pijacu ili ih nameravali dati
u 20 zamenu za mamce opet su iezli u
dubini.
Sunce bee sada vrlo jako i starac ga je
osjedao na svom potiljku prilikom veslanja a
osjedao je kako mu znoj curi niz lea.
Mogao bih sasvim prosto da prepustim amac
struji, mislio je on, da spavam i da veem
konopac nekoliko puta oko prstiju na nogama,
kako bi se u sluaju potrebe probudio.
Ali, danas je osamdeset peti dan, pa bi danas
trebalo da ulovi neto vredno.
Dok je posmatrao udice, vidje kako jedan od
sveih pruteva jako zadrhta.

Ja, sagte er, ja, und holte die Riemen ein,


ohne gegen das Boot zu stoen. Er langte nach
der Leine und hielt sie behutsam zwischen
Daumen und Zeigefinger seiner rechten Hand.
Er sprte weder Druck noch Gewicht, und er
hielt die Leine locker.
Dann kam es wieder. Diesmal war es wie ein
versuchsweises Anrucken, weder stark noch
krftig, und er wute genau, was es war.
In hundert Faden Tiefe fra ein Marlin die
Sardinen ab, die die Spitze und den Schenkel
des Hakens bedeckten, wo der
handgeschmiedete Haken aus dem Kopf des
kleinen unfisches hervorragte.
Der alte Mann hielt die Leine behutsam und
machte sie mit der linken Hand vorsichtig von
dem Stock los.
Jetzt konnte er sie durch die Finger laufen
lassen, ohne da der Fisch irgendeine
Spannung sprte.
So weit drauen, da mu er riesengro sein in
diesem Monat, dachte er. Fri sie, Fisch! Fri
sie! Bitte, fri sie!

Da, ree on, da, i ostavi vesla i ne udari


njima o amac. On potee konopac, uhvati ga
izmeu palca i kaiprsta desne ruke.

Mach noch eine Wendung im Dunkeln und


komm zurck und fri sie!
Er sprte das leichte, zarte Zupfen und dann
einen strkeren Ruck, als es wohl schwieriger
war, den Kopf einer Sardine vom Haken
abzukriegen. Dann geschah nichts.
Los, komm, sagte der alte Mann laut.
Mach noch eine Wendung. Riech doch nur
mal. Sind sie nicht prachtvoll? Fri sie nur

Okreni se jo jednom u tmini i vrati se i pojedi


ih.
On osjeti lahko,
finotrzanje,zatimjojaitrzaj,jerseglavasardinesa
udice tee skidala. Poslije toga ne dogodi se
nita.
Doi, ree starac glasno. Naini jo jedan
krug. Samo ih pomirii. Zar nisu ukusne. Pojedi
ih ljudski a poslije njih na redu je tunj. vrst i

Nije osjedao ni pritisak ni teinu; konopac je


visio labavo.
Ovo se zatim ponovi. To bee sada kao neki
probni trzaj, kratkotrajan i lak, a on je tano
znao ta to znai.
U dubini od stotine arina, marlin je
prodirao sardine, koje su pokrivale vrh i koleno
udice, gdje je iljak, iskovan rukom, virio iz
glave malog tunja.
Starac je drao paljivo i labavo konopac i
levom rukom ga briljivo skinu sa tapa.
Sad je mogao pustiti da mu klizi preko ruke a
da riba ne osjeti ni najmanji trzaj.

Ovog meseca, pa jo kad se uzme u obzir


koliko se daleko otisnuo od obale, riba mora da
je ogromno velika, razmiljao je. Jedi, ribo! Jedi!
Izvoli samo!
Wie frisch sie sind, und du da unten,
Kako su svee, kao i ti, ribo, u dubini od est
sechshundert Fu in dem kalten Wasser, dort in stotina stopa u mraku ove hladne vode.
der Dunkelheit!

ordentlich ab, und dann gibts den unfisch.


Fest und kalt und prachtvoll.
Genier dich nicht, Fisch. Fri sie!
Er wartete mit der Leine zwischen Daumen
und Zeigefinger und beobachtete sie und die
anderen Leinen gleichzeitig, denn der Fisch
konnte hinab- oder hinaufgeschwommen sein.
Dann kam wieder das gleiche zarte, zupfende
Tasten.
Er wird anbeien, sagte der alte Mann
vernehmlich. Gott, hilf ihm, da er anbeit.
Aber er bi nicht an.
Er war weg, und der alte Mann fhlte nichts.
Er kann nicht weg sein, sagte er, um
Christi willen, er kann nicht weg sein. Er macht
eine Wendung. Vielleicht ist er frher schon
mal festgehakt gewesen, und er erinnert sich
dunkel daran.
Dann sprte er das leise Tasten an der Leine,
und er freute sich.
Es war nur eine Wendung, sagte er. Er
wird anbeien.
Er freute sich, als er das sanfte Zupfen sprte,
und dann fhlte er etwas Hartes und
unglaublich Schweres.
Es war das Gewicht des Fisches, und er lie
die Leine, die sich von der ersten der zwei
Reserverollen abwickelte, auslaufen, hinunter,
hinunter.
Als sie hinunterlief und dabei leicht durch die
Finger des alten Mannes glitt, konnte er immer
noch das groe Gewicht spren, obwohl der
Druck seines Daumens und Zeigefingers nahezu
unmerklich war.
Was fr ein Fisch, sagte er, jetzt hat er ihn
seitlich im Maul, und er zieht damit fort.
Dann wird er wenden und ihn schlucken,

hladan i ukusan.
Ne ustruavaj se, ribo. Pojedi ih!
Iekivao je sa konopcem izmeu palca i
kaiprsta, gledajudi istovremeno i u ostale
konopce, jer je riba mogla isplivati navie ili se
pustiti nanie.
Zatim se osjeti opet lak trzaj.
Zagride, ree starac glasno. Daj Boe, da
zagrize.
Ipak nije zagrizla.
Izgubi se a starac i ne opazi.
Nije mogla da ode, ree on. Za ime Hrista,
nije se mogla izgubiti. Samo se okrenula. Moda
se prethodno malo zakaila za udicu i sada se
prisetila.
Tada on osjeti kako neto lagano dodirnu
konopac i on bi sredan.
Samo se okrenula, ree on. Zagride.
Bio je sredan to oseda lagano trzanje, a onda
osjeti neto vrsto i neverovatno teko.
To bee teina ribe i on olabavi konopac, i
putae ga sve nie, nie, nie, odmotavajudi
prvi od dva rezervna klupeta.
I dok je konopac lagano klizio preko starevih
prstiju mogao je jo uvijek osjetiti veliku teinu,
mada je pritisak njegovog palca i kaiprsta bio
skoro neprimetan.
Kakva riba, ree on. Sada ju je uhvatila
ustima popreko i sada je vue sobom.
Zatim de se okrenuti i progutati je, mislio je.

dachte er. Er sagte das nicht, weil er wute,


da, wenn man etwas Gutes ausspricht, es
vielleicht nicht eintrifft.
Er wute, was das fr ein riesiger Fisch war,
und er sah ihn im Geist, wie er sich im Dunkeln
mit dem unfisch, den er quer im Maul hielt,
entfernte.
In dem Augenblick sprte er, wie er sich nicht
mehr bewegte, aber das Gewicht war noch da.
Dann nahm das Gewicht zu, und er gab mehr
Leine. Er verstrkte einen Augenblick lang den
Druck von Daumen und Zeigefinger, und das
Gewicht nahm zu und zog steil hinunter.
Er hat angebissen, sagte er. Jetzt werde
ich ihn ordentlich schlingen lassen.
Er lie die Leine durch die Finger gleiten,
whrend er mit der linken Hand hinunterlangte
und das freie Ende der beiden Reserverollen an
der se der zwei Reserverollen der nchsten
Leine festmachte. Jetzt war er bereit. Er hatte
jetzt drei Leinen von vierzig Faden in Reserve
auer der Rolle, die er benutzte.
Schling es noch ein bichen mehr hinein,
sagte er. Schling es ordentlich runter.
Verschling es, so da die Spitze des Hakens in
dein Herz geht und dich ttet, dachte er.
Komm leicht herauf und la mich die
Harpune in dich hineinstoen.
Gut. Bist du bereit? Warst du lange genug bei
Tisch?
Jetzt, sagte er laut und haute mit beiden
Hnden krftig an, gewann ihm einen Meter
Leine ab und haute dann wieder und wieder an
und zog Hand ber Hand mit aller Kraft seiner
Arme und dem Gewicht seines sich
mitdrehenden Krpers an der Schnur.
Nichts geschah. Der Fisch zog einfach langsam

To nije izgovorio, jer je znao, kada se govori


unapred o neemu dobrom, moe ono i da se
izjalovi.
Znao je kakva je to morala biti ogromna riba i
on je ved vidio u mislima kako se sa tunjem
koga je drala popreko u ustima udaljuje.
U tom trenutku on osjeti kako se ona vie ne
krede, ali osedaj teine jo nije izgubio.
Zatim, ona posta tea i on odvi jo vie
konopca. Jednog trenutka on ga pritisnu jae
palcem i kaiprstom i teina se poveda i povue
pravo u dubinu.
Zagrizla je, ree on. Sada du je pustiti da
pojede natenane.
Dozvolio je da mu kanap klizi niz prste dok je
levu, slobodnu ruku pustio i pokuao da vee
slobodne krajeve oba rezervna klupeta za
uicu dva rezervna smotuljka slededeg kanapa.
Sada je bio spreman. Imao je u rezervi tri
kanapa od po etrdeset arina, osim klupeta
kojim se sada sluio.
Jedi jo malo, ree on,
dobro progutaj.
Gutaj tako da ti se iljak zabije pravo u srce i
da te ubije, mislio je.
Zatim izai na povrinu i dopusti da te
ubodem harpunom.
Lijepo. Jesi li spremna? Da li si se dugo
gostila?
Sada, ree glasno i sa obe ruke izvue
konopac u duini od gotovo jednog metra i
onda zape jo jednom, i zatim povue konopac
iz petnih ila.

Nita se ne zbi. Riba se samo dalje polahko

fort, und der alte Mann konnte ihn auch nicht


einen Zentimeter heben.
Seine Leine war stark und fr schwere Fische
gemacht, und er stemmte seinen Rcken gegen
sie, bis sie so straff war, da Wasserperlen von
ihr sprangen.
Dann begann sie, einen langsamen,
zischenden Ton im Wasser zu machen, und er
hielt sie noch immer, stemmte sich gegen die
Ducht und lehnte sich zurck gegen den Zug.
Das Boot begann, sich langsam nach
Nordwesten zu bewegen.
Der Fisch schwamm ruhig, und sie bewegten
sich langsam durch das stille Wasser. Die
andern Kder waren noch im Wasser, aber es
lie sich nichts daran ndern.
Ich wnschte, ich htte den Jungen da,
sagte der alte Mann laut. Ich werde von einem
Fisch in Schlepp genommen, und ich bin der
schleppende Beting.
Ich knnte die Leine festmachen. Aber dann
knnte er sie zerreien.
Ich mu ihn halten, so gut ich kann, und ihm
Leine geben, wenn er welche verlangt. Gottlob
wandert er und zieht nicht hinunter.
Es gibt eine Menge Dinge, die ich tun kann.
Er hielt die Leinen gegen seinen Rcken und
beobachtete ihre Neigung im Wasser und das
Boot, das sich stetig nordwestwrts bewegte.
Das wird ihn umbringen, dachte der alte
Mann.
Er kann das nicht auf die Dauer aushaken.
Aber vier Stunden spter schwamm der Fisch
immer noch mit dem Boot im Schlepp stetig
hinaus ins Meer, und der alte Mann hielt immer
noch die Leine straff ber den Rcken
gespannt.

kretala i starac je nije mogao podidi ni za jedan


palac.
Njegov konopac bee jak i namenjen tekim
ribama, i on ga je tako zatezao preko lea da
kapljice vode poee prskati iz njega.
Tada konopac poe da pravi u vodi tihi,
itedi um i on ga je jo uvijek drao i odupirao
se u trzanju.
amac stade da se krede lagano prema
severu.
Riba je plivala mirno i oni su plovili tihom
vodom. Ostali mamci 22
bijahu jo uvijek u vodi, ali drugog izlaza nije
bilo.
eleo bih da se djeak nalazi kraj mene,
ree starac glasno. Jedna me riba vue i ja sam
u stvari sad zalogaj koji vuku.
Mogao bih zategnuti konopac, ali bi tada ona
bila u stanju da ga prekine.
Moram ga drati to bolje mogu i po potrebi
ga produavati.
Daj, Boe, da samo putuje i da ne ode dublje.
Drao je kanap, zategnut preko lea i gledao
je u njegov kosi poloaj u vodi, kao i u amac
koji se kretao ravnomerno prema zapadu.
To de je stati glave, razmiljao je starac.
Nije u stanju da izdri dugo.
Ali poslije etiri sata riba je jo uvijek plivala
prema otvorenom moru, vukudi za sobom
amac, a on je jo uvijek drao zategnut
konopac preko lea.

Es war Mittag, als ich ihn angehauen habe,


sagte er. Und ich habe ihn noch nicht
gesehen.
Bevor er den Fisch anhaute, hatte er seinen
Strohhut fest auf den Kopf gestlpt, und er
schnitt in seine Stirn ein.
Er war auch durstig, und er kniete hin und
bewegte sich, vorsichtig, um nicht an der Leine
zu rucken, so weit er konnte, in der Plicht nach
vorn und kriegte mit einer Hand die
Wasserflasche zu fassen.
Er ffnete sie und trank einen Schluck.
Dann ruhte er sich im Bug aus. Er ruhte sich
auf dem Segel und dem niedergelegten Mast
sitzend aus und suchte nicht zu denken,
sondern nur durchzuhalten.
Dann blickte er sich um und sah, da kein
Land zu sehen war. Das machte keinen
Unterschied, dachte er. Ich kann immer mit
Hilfe des Lichtscheins ber Havanna
reinkommen.
Es sind noch zwei Stunden, ehe die Sonne
untergeht, und vielleicht kommt er vorher
herauf. Wenn er es nicht tut, kommt er
vielleicht mit dem Mond herauf.
Wenn er das nicht tut, kommt er vielleicht bei
Sonnenaufgang herauf. Ich habe keinen Krampf
und fhle mich stark. Schlielich hat er den
Haken im Maul, nicht ich. Aber was fr ein
Fisch, der so zieht! Er mu das Maul fest ber
dem Draht zugeklemmt haben. Ich wnschte,
ich knnte ihn sehen, um zu wissen, was ich
gegen mich habe.
Der Fisch nderte whrend der ganzen Nacht
nicht einmal Kurs und Richtung, soweit es der
Mann nach dem Stand der Sterne beurteilen
konnte.

Bilo je podne kad je zagrizla udicu, ree on.


A jo je nisam ni vidjeo.
Prije nego to je ulovio ribu, stavio je na glavu
veliki slamni eir i on ga je sada grebao po
elu.
Bio je edan, te klee i paljivo, da ne bi
pomerio konopac, istee se, to je vie mogao,
prema boci sa vodom.

Otvori je i uze jedan gutljaj.


Zatim se nasloni na pramac da bi se odmorio.
Sedeo je na nerazapetom jarbolu i jedru i nije
se trudio da razmilja, ved je samo eleo da to
sve izdri.
Onda se okrenu i vidje da se kopno vie nije ni
naziralo. Sasvim je svejedno, pomisli on. Mogu
se vratiti natrag, orijentiudi se pomodu
odbleska svetlosti iznad Havane.
Jo ima dva sata do zalaska sunca i moda de
prije tog doba ona izroniti. Ako to ne uini sada,
onda de izroniti kad mesec zasija.
Ako i tada to ne bude onda de moda izroniti
kada sunce grane. Nije me uhvatio jo nikakav
gr i osjedam se dovoljno snanim. Najzad, ona
ima udicu u drelu a ne ja. Ali, kakva mora da
bude riba koja tako vue! Mora da je dobro
zagrizla. Da mi je samo jednom da je vidim kako
bih saznao kakvog imam protivnika.
Cele te nodi riba nije promenila kurs, niti
pravac, koliko je to starac mogao da razabere
po poloaju zvezda.

Es war kalt, nachdem die Sonne


untergegangen war, und der Schwei des alten
Mannes trocknete kalt auf seinem Rcken und
seinen Armen und seinen alten Beinen.
Whrend des Tages hatte er den Sack, der den
Behlter mit dem Kder zudeckte, genommen
und ihn in der Sonne zum Trocknen
ausgebreitet.
Nachdem die Sonne untergegangen war,
band er ihn sich um den Hals, so da er ber
seinen Rcken hinabhing, und er bugsierte ihn
behutsam unter die Leine, die jetzt quer ber
seine Schultern lief.
Der Sack nahm wie ein Kissen den Druck von
der Leine, und er hatte eine Art ausprobiert,
sich vornber in den Bug zu lehnen, so da er
es beinah bequem hatte.
Die Lage war tatschlich nur einigermaen
weniger unertrglich, aber er fand es beinah
bequem.
Ich kann nichts mit ihm anfangen, und er
kann nichts mit mir anfangen, dachte er. Nicht,
solange er so weitermacht.
Einmal stand er auf und urinierte ber die
Seite des Bootes und sah zu den Sternen auf
und kontrollierte seinen Kurs. Die Leine lief
ber seine Schultern hinab ins Wasser, wo sie
sich wie ein phosphoreszierender Strich
abzeichnete.
Sie bewegten sich jetzt langsamer, und der
Lichtschein von Havanna war weniger stark, so
da er wute, da die Strmung sie ostwrts
trug.
Wenn ich die Glut ber Havanna nicht mehr
sehe, mssen wir noch weiter ostwrts treiben,
dachte er. Denn wenn der Kurs des Fisches
derselbe geblieben ist, mu ich sie noch

Poslije zalaska sunca zahladni i znoj se suio


hladedi stareva lea,
njegove ruke i njegove stare noge.
U toku dana, uzeo je dak kojim je bio pokrio
sud sa mamcem i prostro ga na suncu da bi se
osuio.
Kada je sunce zalo on ga ogrnu oko vrata,
tako da mu je visio niz lea. I on ga paljivo
podmetnu pod konopac koji se sputao preko
njegovih lea.
Dak ublai, poput jastuka, pritisak konopca i
on pronae poloaj u kome se skoro ugodno
osjedao.
Poloaj bee stvarno samo unekoliko manje
neugodan nego prije, ali njemu se inio skoro
prijatan.
Ni ja njoj, ni ona meni jedno drugom ne
moemo nita uiniti, razmiljao je. Sve dok
tako vue.
U jedan mah ustade i pomokri se preko ivice
amca i pogleda prema zvezdama i
prokontrolisa svoj kurs. Konopac bee kao
kakva fosforescentna pruga koja je padala
pravo sa njegovih lea u vodu.
Sada su napredovali sporije i svetlost iznad
Havane bee slabija i on je znao da sada struja
skrede prema istoku.
Ako vie ne budem vidio trake svetlosti nad
Havanom, znai onda da idemo dalje prema
istoku, razmiljao je. Jer, da je kurs ribe ostao
nepromenjen, trebalo bi da ih vidim jo

mehrere Stunden lang sehen. Wie wohl die


Baseballresultate der groen Ligen heute
waren, dachte er.
Es wre wunderbar, wenn man ein Radio
hierbei htte. Dann dachte er, denk die ganze
Zeit daran. Denk an das, was du tust. Du darfst
nichts Dummes tun.
Dann sagte er laut: Ich wnschte, ich htte
den Jungen da. Um mir zu helfen und um dies
zu sehen.
Niemand sollte im Alter allein sein, dachte er.
Aber es ist unvermeidlich. Ich mu dran
denken, den unfisch zu essen, bevor er
verdirbt, damit ich bei Krften bleibe.
Denk dran, ganz gleich, wie ungern dus tust;
du mut ihn morgen frh essen.
Denk dran, sagte er zu sich selbst.
Whrend der Nacht kamen zwei Tmmler an
das Boot heran, er konnte hren, wie sie sich
wlzten und schnauften.
Er konnte zwischen dem schnaufenden
Gerusch des Mnnchens und dem seufzenden
Schnaufen des Weibchens unterscheiden.
Sie sind gut, sagte er.
Sie spielen und scherzen und lieben
einander. Sie sind unsere Brder wie die
fliegenden Fische.
Dann fing er an, den groen Fisch, den er
angehakt hatte, zu bemitleiden. Er ist
wunderbar und merkwrdig, und wer wei, wie
alt er ist, dachte er.
Noch nie habe ich einen so starken Fisch
angehakt, auch keinen, der sich so merkwrdig
benimmt.
Vielleicht ist er zu klug, um zu springen. Er
knnte mich durch seine Sprnge oder durch
einen wilden Ausbruch vernichten. Aber

nekoliko asova. Kakvi li su dananji rezultati


Velike lige, pitao se.
Da ovek sada ima radio bilo bi izvanredno.
Zatim pomisli, pa, razmilja sve vreme samo o
tome. Misli, more, o tome ta sad da radi. Ne
sme praviti gluposti.
Onda ree glasno: Eh, da mi je deko sada
ovde! Da mi pomogne i da sve ovo vidi.
Niko ne bi smeo da ostane u starosti sam,
razmiljao je. Ali to je neminovno. Ne smijem
zaboraviti da pojedem tunja prije nego to se
ukvari, da me snaga ne bi izdala.
Ne zaboravi, ma kako to nerado inio, da
ujutru rano jede.
Ne zaboravi, ree sam sebi.
U toku nodi dva delfina pribliie se amcu I
on ih je uo kako se prevrdu i cmokdu.
Umeo je da razlikuje duvanje mujaka, slino
frktanju, od uzdisanja enke.
Dobra bida, ree on.
Igraju se i ale i vole se. Oni su nam brada,
kao i letede ribe.
Onda osjeti samilost prema velikoj ribi koju je
uhvatio. udesna je i neobina i ko zna koliko je
stara, mislio je.
Nikada ranije nisam uhvatio ribu koja je bila
tako snana i koja se tako udno ponaa.
Moda je isuvie pametna pa de skoiti.
Mogla bi me svojim skokovima ili iznenadnim
izbijanjem na povrinu unititi. Ili, moda je

vielleicht ist er bereits viele Male zuvor


angehakt gewesen, und er wei, da er auf
diese Art kmpfen mu.
Er kann nicht wissen, da er nur einen Mann
gegen sich hat, auch nicht, da es ein alter
Mann ist. Aber was das fr ein groer Fisch sein
mu und was er auf dem Markt bringen wird,
wenn sein Fleisch gut ist!
Er hat den Kder wie ein mnnlicher Fisch
genommen, und er zieht auch wie einer, und er
setzt sich ohne Panik zur Wehr. Ob er wohl
irgendeinen Plan hat oder ob er ebenso
verzweifelt ist wie ich?
Er erinnerte sich an den Tag, als einer von
einem Paar Marlins angebissen hatte.
Der mnnliche Fisch lie immer den
weiblichen Fisch zuerst fressen, und der
angehakte Fisch, der weibliche, setzte sich wild,
von Panik erfat, verzweifelt zur Wehr und war
bald erschpft,
und die ganze Zeit ber war der mnnliche
Fisch bei ihm geblieben, hatte die Leine
gekreuzt und war mit ihm an der Oberflche
gekreist.
Er war so dicht neben ihm geblieben, da der
alte Mann Angst gehabt hatte, da er die Leine
mit seinem Schwanz durchschneiden wrde,
der so scharf wie eine Sense war und beinah
die gleiche Form und Gre hatte.
Whrend der alte Mann das Weibchen mit
einem Fischhaken und mit der Keule
bearbeitete und den rapierartigen Schnabel mit
seinem sandpapierrauhen Rand festhielt und
ihr mit der Keule ber den Schdel schlug, bis
ihre Farbe beinah die Farbe der rckwrtigen
Schicht eines Spiegels glich, und sie dann mit
Hilfe des Jungen an Bord hite, war der

ranije ved nekoliko puta progutala udicu pa sad


zna kako se treba boriti.
Nema ni pojma da joj je protivnik samo jedan
jedini ovek i da je taj ovek starac. Nego, da
grdne li ribe, para de vredeti ako joj samo meso
bude dobro.
Ona je kao ovek zgrabila mamac i vue ga ba
kao i ovek i priprema se bez panike za
odbranu. Da li je bilo ta smislila, ili je prosto
oajna kao i ja.
Setio se dana kada je upecao jednog od para
marlina.
Mujak puta uvijek enku da zagrize prva, i
upecana riba, enka, poinje da se, obuzeta
panikom, oajniki brani i zato se brzo iscrpi,

a za sve vreme mujak je ostao kraj nje,


prolazio ispod konopca i kruio sa njom na
povrini.
Mujak se nalazio tako blizu nje da se starac
uplaao da de mujak svojim repom, otrim kao
kosa, i skoro iste veliine i oblika, presedi
konopac.
Kada je starac probio enku kukom za ribe i
poeo je udarati, i onda kada joj je drao vrsto
kljun, nalik na rapir, i tukao je maljem po glavi
sve dotle dok joj boja ne postade slina onoj na
podlozi ogledala, i kada ju je zu pomod djeaka
podigao na palubu, mujak je bio za sve vreme
pored amca.

mnnliche Fisch neben dem Boot geblieben.


Dann, whrend der alte Mann die Leinen und
die Harpune klarmachte, sprang der mnnliche
Fisch neben dem Boot hoch in die Luft, um zu
sehen, wo das Weibchen geblieben war, und
zog dann in die Tiefe, und seine
lavendelfarbenen, weit ausgespreizten Flgel,
die seine Brustflossen waren, und alle seine
breiten, lavendelfarbenen Streifen waren zu
sehen.
Er war prchtig, entsann sich der alte Mann,
und er war dageblieben.
Das war das Traurigste, was ich je mit ihnen
erlebt habe, dachte der alte Mann. Auch der
Junge war traurig, und wir baten sie um
Verzeihung und schlachteten sie umgehend.
Ich wnschte, der Junge wre hier, sagte er
laut und lehnte sich gegen die gerundeten
Planken im Bug und fhlte die Strke des
groen Fisches durch die Leine, die er quer
ber den Schultern hielt, und wie er stetig auf
das zusteuerte, was immer er sich als Ziel
gewhlt hatte.
Da es nun mal durch meine Hinterlist fr ihn
notwendig geworden ist, eine Wahl zu treffen,
dachte der alte Mann.
Nach seiner Wahl wre er weit drauen,
jenseits aller Schlingen und Fallen und Tcken,
in dem tiefen, dunklen Wasser geblieben.
Meine Wahl war, dorthin zu fahren und ihn zu
finden, ich und kein anderer Mensch. Ich und
kein anderer Mensch auf der Welt.
Jetzt sind wir aneinandergekettet und sind es
seit Mittag. Und niemand ist da, um einem von
uns zu helfen.
Vielleicht htte ich nicht Fischer werden
sollen, dachte er. Aber dafr bin ich geboren.

Zatim, kada je starac pokuavao da razmrsi


konopce i pripremao harpun, mujak skoi
visoko, sasvim pored amca, da bi vidio gdje mu
se nalazi enka i onda ga nestade u dubini;
njegova krila, boje lavendera, u stvari njegova
grudna peraja, rairio je svom irinom, i sve su
mu se pruge mogle vidjeti.

Bio je divan, starac se sedao, i bio je uporan.


To je bila najalosnija epizoda koju je ikada
doiveo, razmiljao je starac. I djeak je bio
tuan i molili smo je za oprotaj i ubili smo je
brzo.
Hteo bih da je djeak ovde, ree glasno i
namjesti se ugodno na daskama pramca i osjeti
preko konopca, koji je drao na leima, snagu
ribe koja se neprekidno kretala prema,
bogtepita, kakvom cilju.

Dobro bi bilo da je ved jednom, pomodu


lukavstva, prisili da izabere cilj, setio se starac.
Njen cilj je bio da ostane duboko u tamnoj
vodi, daleko od svih zamki i prevara i lukavstva.
Moj cilj je bio da odem dalje od svih ljudi.
Dalje od svih ljudi na svetu.
Sada smo, od podneva vezani riba i ja. I nikog
nema da nam pomogne.
Moda i nije trebalo da budem ribar,
razmiljao je. Nego, roen sam da budem to.

Sobald es hell wird, mu ich bestimmt dran


denken und den unfisch essen.
Kurz bevor es hell wurde, schnappte irgend
etwas nach einem der Kder, die hinter ihm
waren.
Er hrte, wie der Stock zerbrach und die Leine
ber das Dollbord des Bootes davonsauste.
In der Dunkelheit lockerte er sein in der
Scheide steckendes Messer und nahm den
ganzen Druck, der von dem Fisch ausging, auf
seine linke Schulter, lehnte sich rckwrts und
durchschnitt die Leine am Holz des Dollbords.
Dann durchschnitt er die andere Leine, die
ihm am nchsten war, und befestigte in der
Dunkelheit die losen Enden der Reserveleinen.
Er arbeitete geschickt mit einer Hand und
setzte den Fu auf die Buchten, um sie
festzuhalten, whrend er die Knoten anzog.
Jetzt hatte er sechs aufgeschossene
Reserveleinen.
Es waren zwei von jedem Kder, die er
abgeschnitten hatte, und die zwei von dem
Kder, den der Fisch genommen hatte, und sie
waren alle miteinander verbunden.
Wenn es hell ist, dachte er, will ich zu dem
Vierzig-Faden-Kder zurckrudern und auch
den losschneiden und die Reserveleinen
anschlingen.
Ich werde zweihundert Faden von guter
katalanischer cordel und die Haken und die
sen einben.
Das kann ersetzt werden. Aber wer ersetzt
mir diesen Fisch, falls ein Fisch anbeit und ihn
abschneidet? Ich wei nicht, was das fr ein
Fisch war, der gerade eben den Kder
genommen hat.
Es kann ein Marlin oder ein breitmuliger

Moram se svakako podsetiti, im svane, da


pojedem tunja.
U cik zore neto je povuklo za jedan od
mamaca, koji su se nalazili iza njega.
u kako se tap lomi i konopac odvija preko
ograde amca.
Izvadi u mraku no iz korica i kada je uspeo da
prebaci svu teinu na svoje levo rame, onda je
povukao unazad i presekao konopac o drvo
ograde.

Zatim presee konopac najblii njemu i u


mraku privrsti slobodne krajeve rezervnog
klupeta. Radio je spretno jednom rukom, a
jednom nogom je stajao na klupadima da se
ne bi kotrljala dok im je vezivao vorove.
Sada je imao est rezervnih klupadi.
Dva od svakog mamca koji je presekao, a
pored toga i dva od mamca koje je riba zagrizla;
svi su oni bili povezani.
Kad svane, razmiljao je, vratidu se mamcu na
dubinu od etrdeset arina i njega du presedi i
privezati za rezervno klupe.
Bide da sam izgubio dve stotine arina dobrog
katalonskog cordel-a i udice i uice.
Ali kako nadoknaditi gubitak ako neka riba
zagrize konopac i presee ga?
Koja li je to riba maloas zgrabila mamac?

Moda marlin ili sabljarica, irokih eljusti, ili

Schwertfisch oder ein Hai gewesen sein. Ich hab


ihn nicht gefhlt. Ich mute ihn zu schnell
loswerden.
Laut sagte er: Ich wnschte, ich htte den
Jungen da.
Aber du hast den Jungen nicht da, dachte er.
Du hast nur dich selbst, und du sollst dich jetzt
lieber zu der letzten Leine zurckarbeiten, obs
dunkel ist oder nicht, und sie wegschneiden
und die zwei Reserveleinen miteinander
verbinden.
Also tat er das. Es war schwierig in der
Dunkelheit, und einmal verursachte der Fisch
eine riesige Welle, die ihn der Lnge nach
niederzwang und ihm eine Schnittwunde unter
dem Auge beibrachte. Das Blut lief ein
Stckchen ber seine Backe herunter.
Aber es gerann und trocknete, bevor es sein
Kinn erreicht hatte, und er arbeitete sich zurck
in die Vorplicht und lehnte sich gegen das Holz.
Er rckte den Sack zurecht und manvrierte
behutsam mit der Leine, so da sie ber eine
andere Stelle seiner Schultern lief, und
whrend er sie mit den Schultern verankert
hielt, stellte er sorgfltig fest, wie stark der
Fisch zog, und stellte dann mit der Hand fest,
wieviel Fahrt das Boot im Wasser machte.
Warum er wohl pltzlich so einen
Seitwrtsruck gemacht hat, dachte er.
Der Draht mu auf seinem groen, hgeligen
Rcken gerutscht sein. Bestimmt tut ihm sein
Rcken nicht so weh wie mir meiner. Aber er
kann das Boot nicht ewig ziehen, und wenn er
noch so gro ist.
Jetzt ist alles beseitigt, was Unheil anrichten
knnte, und ich habe einen groen Vorrat an
Leine; alles, was ein Mensch verlangen kann.

ajkula. Nisam je osjetio. Moram se ove brzo


otarasiti.
Glasno je rekao: Eh, da mi je deko sada
ovde!
Ali, deka nema, pomisli. Samo si ti, sam i
bide bolje da se vrati posljednjem konopcu, ne
obzirudi se da li je mrano ili ne, i presee ga i
privrsti dva rezervna klupeta.

Tako je i uinio. Bilo je teko raditi u mraku a


jednom prilikom riba podie veliki talas koji ga
obori na pod i rasee ga ispod oka.
Tanak mlaz krvi potee mu niz obraz.
Ali, ona se zgrua i sasui prije nego to je
skliznula do brade i on se zatim vrati na
pramac.i nasloni na drvo.
Popravi dak i paljivo namjesti konopac,
tako da mu pade preko jo neopteredenog dela
lea, i, dok ga je tako drao ukotvljenog preko
svojih pleda, ispita paljivo trzanje ribe i zatim
proceni kojom se brzinom kretao amac.

Zato je trgnula u stranu, pomisli on.


ica je sigurno skliznula niz njena breuljkasta
lea. Svakako, lea je manje bole nego mene,
ali, ne moe ona vudi beskonano amac, ma
kolika da je.
Sad je sve otklonjeno to bi moglo da pravi
smetnje a, pored toga, ima i mnogo rezervnog
kanapa sve to je potrebno.

Fisch, sagte er leise und vernehmlich, ich


bleibe bei dir, bis ich tot bin.
Ich nehme an, da er auch bei mir bleiben
wird, dachte der alte Mann, und er wartete
darauf, da es hell wurde. Jetzt, vor
Morgengrauen, war es kalt, und er drngte sich
gegen das Holz, um warm zu bleiben.
Ich kann es so lange aushaken wie er, dachte
er. Und im ersten Dmmerlicht lief die Leine
hinaus und hinunter ins Wasser.
Das Boot bewegte sich stetig, und als der
uerste Saum der Sonne auf tauchte, stand er
auf der rechten Schulter des alten Mannes.
Er nimmt jetzt Kurs nach Norden, sagte der
alte Mann. Die Strmung wird uns weit
ostwrts abgedrngt haben, dachte er. Ich
wnschte, er wrde mit der Strmung wenden.
Das wrde zeigen, da er allmhlich mde
wird.
Als die Sonne hher stand, war es dem alten
Mann klar, da der Fisch nicht mde wurde. Es
gab nur ein gnstiges Anzeichen. Die Neigung
der Leine zeigte, da er in geringerer Tiefe
schwamm. Das hie nicht unbedingt, da er
springen wrde. Aber mglich wars.
Herrgott, la ihn springen, sagte der alte
Mann. Ich hab genug Leine, um ihn zu drillen.
Vielleicht, wenn ich die Spannung gerade ein
bichen verstrken kann, wird es ihm weh tun,
und er wird springen, dachte er. Jetzt, wo es
Tageslicht ist, soll er springen, so da er die
Luftscke unterhalb der Wirbelsule mit Luft
fllt, und dann kann er nicht tief hinabziehen,
um zu sterben.
Er versuchte, die Spannung zu verstrken,
aber die Leine war bis zum Zerreien straff
gespannt, seit er den Fisch angehauen hatte,

Ribo, ree on blago i jasno. Ostadu s tobom


dok ne umrem.
Ostade ona sa mnom, starac pomisli, i tako
iekivae da svane.
Bilo je hladno pred svitanje i on se pripi uz drvo
da se zagreje.
Izdradu toliko koliko i ona, razmiljao je. I pri
prvoj svetlosti vidje kako se amac die i sputa.
amac se neprekidno kretao a kad se ukaza
prvi traak sunca, ono se nalazilo s desne strane
starevog ramena.
Krede prema severu, ree starac. Struja nas
je skrenula daleko prema istoku, mislio je.
Dobro bi bilo da se vrati niz struju.
To bi znailo da se umorila.
Kada se sunce jo vie diglo, shvatio je da se
riba nije umorila. Postojao je samo jedan
povoljan znak. Nagib konopca je govorio da je
plivala na manjoj dubini.
To jo nije znailo da de iskoiti, pomislio je. Ali
mogla je.
Boe, pusti je da skoi, ree starac. Imam
dovoljno konopca.
Moda de je, ako malo vie zategne, ica
ozlediti i onda de skoiti. Sada, kada je ved
svanulo, pusti je da skae da bi napunila svoje
mehurove du lea vazduhom i onda se nede
modi dogoditi da, prije nego to umre, ode u
dubinu.
On pokua da pojaa zategnutost ali konopac,
otkako je riba zagrizla udicu, nije bio nikada kao
sada napet do svojih krajnjih granica i on osjeti

und er fhlte die Hrte, als er sich


zurcklehnte, um zu ziehen, und wute, da sie
keinen weiteren Druck aushaken wrde.
Ich darf nicht etwa an ihr reien, dachte er.
Jeder Ruck erweitert die Wunde, die der Haken
gemacht hat, und wenn er dann wirklich
springt, wirft er ihn vielleicht ab.
Jedenfalls fhle ich mich jetzt in der Sonne
wohler, und ausnahmsweise brauche ich nicht
in sie hineinzusehen.
An der Leine hing gelber Seetang, aber der
alte Mann wute, da dies ein zustzliches
Gewicht war, und er war froh darber.
Es war der gelbe Golftang, der nachts so stark
phosphoresziert hatte.
Fisch, sagte er, ich liebe dich und achte
dich sehr. Aber ich tte dich bestimmt, ehe
dieser Tag zu Ende ist. Hoffentlich, dachte er.
Ein kleiner Vogel nherte sich dem Boot von
Norden. Es war ein Baumschlpfer, der sehr
niedrig ber dem Wasser flog. Der alte Mann
konnte sehen, da er sehr mde war.
Der Vogel setzte sich auf das Heck des Boots
und ruhte sich dort aus. Dann umflog er den
Kopf des alten Mannes und ruhte sich auf der
Leine aus, wo er bequemer sa.
Wie alt bist du? fragte der alte Mann den
Vogel. Ist dies deine erste Reise?
Der Vogel blickte ihn an, als er sprach. Er war
zu mde, um auch nur die Leine zu
untersuchen, und er schwankte hin und her, als
sich seine zarten Krallen an ihr festklammerten.
Die ist straff, sagte der alte Mann zu ihm.
Die ist sogar zu straff. Nach einer windstillen
Nacht solltest du nicht so mde sein. Was wird
aus euch Vgeln?
Die Falken, dachte er, die aufs Meer

otpor dok je vukao i onda shvati da se ue vie


nije moglo zatezati.
Ne smijem ga vie vudi, pomisli.
Svaki trzaj proiruje ranu od udice i onda ako
skoi, moe se dogoditi da joj se izvue.
U svakom sluaju, osjedam se bolje na suncu
a zasada i nemam potrebe da gledam u njega.
Na konopcu se video uti korov ali starac je
znao da to konopac ini jo teim i zato je bio
zadovoljan.
To je bio uti golfski korov koji je u toku nodi
svetlucao tako jako fosforescentnim sjajem.
Ribo, ree on, volim te i mnogo te
potujem. Ali ubidu te neminovno prije smiraja
sunca.Nadajmo se tome, pomisli.
Jedna ptiica dolete sa severa do amca. To je
bila neka mala ptica pevaica i ona je letela
nisko iznad vode. Starac je odmah video da je
vrlo umorna.
Ptica slete na krmu amca i tu ostade. Zatim
napravi nekoliko krugova oko stareve glave i
zadra se na kanapu gdje bee ugodnije.
Koliko ima godina, upita starac pticu. Da li
ti je to prvo putovanje?
Ptica ga je gledala dok joj je govorio. Bila je
suvie umorna da ispita konopac i ona se zaljula
na svojim nenim noicama.
Jak je, ree joj starac. Suvie je jak.
Da ti je nod bila spokojna, ne bi bila tako
umorna. Kakve te ptice gone?
Jastrebovi, pomisli on. Lete prema moru da bi

hinausfliegen, um euch zu treffen.


Aber er sagte davon nichts zu dem Vogel, der
ihn sowieso nicht verstehen konnte und der die
Falken frh genug kennenlernen wrde.
Ruh dich gut aus, kleiner Vogel, sagte er.
Und dann flieg los und versuch dein Glck wie
jeder Mann, wie jeder Vogel oder Fisch.
Das Reden tat ihm gut, weil sein Rcken in
der Nacht steif geworden war und ihm jetzt
wirklich weh tat.
Bleib in meiner Behausung, wenn du willst,
Vogel, sagte er. Es tut mir leid, da ich das
Segel nicht hissen kann, um dich mit der
schwachen Brise, die aufkommt, an Land zu
bringen. Aber ich bin mit einem Freund
zusammen.
In diesem Augenblick zog der Fisch pltzlich
seitwrts, so da es den alten Mann auf den
Steven hinunterri und er ber Bord gerissen
worden wre, wenn er nicht das Gleichgewicht
gehalten und ziemlich viel Leine gegeben htte.
Der Vogel war aufgeflogen, als die Leine
anruckte, und der alte Mann hatte ihn noch
nicht einmal wegfliegen sehen.
Er tastete die Leine sorgfltig mit seiner
rechten Hand ab und bemerkte, da seine
Hand blutete.
Irgend etwas hat ihm also weh getan, sagte
er laut und zog an der Leine, um festzustellen,
ob er den Fisch zum Wenden bringen konnte.
Aber als er ihre uerste Spannungsgrenze
erreicht hatte, fixierte er sie und lehnte sich
gegen den Zug der Leine zurck.
Jetzt fhlst dus, Fisch, sagte er. Und ich
auch, wei Gott.
Er blickte sich jetzt nach dem Vogel um, weil
er ihn gern zur Gesellschaft gehabt htte. Der

naili na vas.
Ali, on ptici ne ree nita, ona ga nije mogla
razumeti a uskoro de saznati za jastreba.
Odmori se dobro, ptiice, ree on.
Zatim odleti i potrai svoju sredu kao i svaki
ovek, kao i svaka ptica, kao i svaka riba.
Govorio joj je to jer su mu lea nodas utrnula i
sada su ga uasno bolela.
Ostani kod mene, ptiice, ree.
ao mi je to ne mogu razapeti jedro i povesti
te sobom pri lahkom povetarcu to se die. No,
bar je sa mnom jedan prijatelj.

I ba tada riba tre i starac pade na pramac a


moda bi ga i bacila preko ivice da se nije
pridrao i popustio konopac.

Ptica odlete kad kanap zadrhta a starac nije


video kad je uzletela.
Desnom rukom paljivo dodirnu konopac i
primeti da mu je ruka krvavila.
Neto mi je ozleeno, ree glasno i povue
konopac da bi video da li de riba skrenuti. Ali,
kad je zategnuo do krajnje granice, on prestade
s tim i odmeri teinu.

Oseda ga sada, ribo, ree on. A, boga mi,


isto tako i ja.
On se osvrnu za pticom jer je eleo njeno
drutvo.

Vogel war fort.


Du bist nicht lange geblieben, dachte der
Mann. Und bis du ans Ufer kommst, ist es
strmischer dort, wo du hinfliegst, als hier. Wie
konnte ich mich nur von dem einen heftigen
Ruck, den der Fisch gemacht hat, verletzen
lassen?
Ich werde ja richtig dumm. Oder habe ich
vielleicht den kleinen Vogel angesehen und an
ihn gedacht? Jetzt werd ich mich um meine
Arbeit kmmern, und dann mu ich den
unfisch essen, damit mir die Krfte nicht
versagen.
Ich wnschte, der Junge wre hier, und ich
htte etwas Salz da, sagte er laut.
Er verlagerte das Gewicht der Leine auf die
linke Schulter und kniete sich behutsam hin
und wusch die Hand im Meer und hielt sie dort
lnger als eine Minute eingetaucht und
beobachtete, wie das Blut leicht dahinzog und
das Wasser stetig gegen seine Hand splte,
whrend das Boot sich bewegte.
Er ist jetzt viel langsamer, sagte er.
Der alte Mann htte seine Hand gern lnger
im Salzwasser gelassen, aber er befrchtete ein
erneutes pltzliches Seitwrtsziehen des
Fisches, und er stand auf und hielt das
Gleichgewicht und hob die Hand in die Sonne.
Die Leine hatte sein Fleisch nur leicht
aufgerissen. Aber es war der Teil seiner Hand,
den er dauernd benutzte. Er war sich klar
darber, da er seine Hnde brauchen wrde,
ehe dies vorbei war, und er mochte nicht
verletzt sein, bevor es losging.
Jetzt, sagte er, nachdem seine Hand
getrocknet war, mu ich den kleinen unfisch
essen. Ich kann mit dem Fischhaken an ihn ran

Ptica se izgubila.
Nisi ostala dugo, pomisli starac. No, tamo je
svakako jo surovije, tamo gdje si odletela, sem
ako se nisi dokopala obale. Kako sam mogao
dozvoliti da me riba povredi tako naglim
trzajem?
Mora da sam bio glup. Ili moda zbog toga
to sam posmatrao ptiicu i razmiljao o njoj.
Sad treba da obratim vedu panju na svoj
posao, a onda da pojedem tunja kako bih
sauvao snagu.
eleo bih da je djeak ovde i da imam soli,
ree glasno.
Prebacujudi teret konopca na levo rame i
kleknuv paljivo, on opra ruku u okeanu i drao
je vie od jednog minuta tako zagnjurenu i
posmatrao krvavi trag i neprestano penuanje
vode oko ruke, a s kretanjem amca nestajalo
je krvi.
Mnogo je usporila, ree on.
Starac bi jo drao ruku u slanoj vodi, ali
plaio se drugog iznenadnog trzanja ribe i zato
ustade i isprui ruku prema suncu.

Konopac je samo lahko ozledio ruku. Ali, to


bee najpokretljiviji deo ruke. Znao je dobro da
de mu ruke biti potrebne prije nego to se sve
to svri, a zatim nije ni eleo da bude povreen
prije no to postigne cilj.
Sada, ree kada mu se ruka osuila, moram
pojesti malo tunja. Mogu ga dohvatiti rukom i
pojesti ga na miru.

und ihn hier in aller Bequemlichkeit essen.


Er kniete sich hin und fand mit dem
Fischhaken den unfisch unter dem Heck, zog
ihn zu sich heran und nahm sich in acht, da er
nicht mit ihm an die aufgeschossenen Leinen
kam.
Wieder hielt er die Leine mit der linken
Schulter und hielt mit der linken Hand und dem
linken Arm das Gleichgewicht, als er den
unfisch vom Fischhaken losmachte und den
Fischhaken zurck an seinen Platz legte.
Er stemmte ein Knie auf den Fisch und
schnitt Streifen von dem dunkelroten Fleisch
vom Hinterkopf bis zum Schwanz der Lnge
nach ab. Es waren keilfrmige Streifen, und er
schnitt sie direkt am Rckgrat entlang bis
hinunter an den Rand des Bauchs.
Nachdem er sechs Streifen geschnitten hatte,
breitete er sie auf dem Holz im Bug aus,
wischte sein Messer an seiner Hose ab und
ergriff das Gerippe des Bonito beim Schwanz
und lie es ber Bord fallen.
Ich glaube nicht, da ich einen ganzen essen
kann, sagte er und zog sein Messer quer ber
einen der Streifen.
Er konnte das stetige, harte Ziehen der Leine
fhlen, und seine linke Hand verkrampfte sich.
Sie krallte sich um die schwere Schnur, und er
sah sie mit Widerwillen an.
Was ist das fr eine Hand? sagte er.
Schn, verkrampf dich, wenn du willst.
Schrumpf zu einer Klaue zusammen. Es wird dir
nichts helfen.
Los doch, dachte er und blickte hinab in das
dunkle Wasser auf die Neigung der Leine. I ihn
jetzt, und es wird deine Hand krftigen. Es ist
nicht die Schuld deiner Hand, und du hast

On klee i nae tunja pomodu kuke koja se


nalazila ispod pramca i privue ga k sebi, ali
pazedi da ne dodirne zategnute konopce.

Opet je drao konopac na levom ramenu i


odravajudi levom rukom ravnoteu, on svue
ribu s kuke a ovu vrati na staro mesto.

Zatim klee jednim kolenom na ribu i guledi s


lea, od glave pa sve do repa skinu tamno
crveno meso ribe.

Kada je tako zgulio est traka, rairi ih preko


drveta na pramcu, obrisa no o pantalone i uze
kostur ribe za rep i baci ga u vodu.

Sumnjam da du je celu pojesti, ree i pree


noem preko jedne od traka.
Osjedao je hladan otar pritisak konopca, a
levu mu ruku zahvati gr. Ona se vrsto pripi uz
konopac i on je pogleda s puno prekora.
I to mi je neka ruka, ree. Dobro, gri se
ako hode. Pretvori se u kandu. Nita ti nede
pomodi.
Doi samo, pomisli on i pogleda pod kojim je
uglom konopac padao u tamno more. Jedi sada,
i to de ti ojaati ruku. Ruka nije kriva a ti si
mnogo asova proveo sa ribom.

schon viele Stunden mit dem Fisch zugebracht.


Aber du kannst es ewig mit ihm aushaken. I
den Bonito jetzt.
Er hob ein Stck in die Hhe und steckte es in
den Mund und kaute es langsam.
Es schmeckte nicht schlecht.
Kau es gut, dachte er, und sieh zu, da du den
ganzen Saft kriegst. Mit ein bichen Limone
oder Zitrone oder mit Salz wrde er sogar ganz
gut schmecken.
Wie gehts dir, Hand? fragte er die
verkrampfte Hand, die beinah so steif wie in
Todesstarre war. Ich e noch was fr dich.
Er a die andere Hlfte von dem Stck, das er
entzweigeschnitten hatte. Er kaute es sorgfltig
und spuckte dann die Haut aus.
Wie gehts dir, Hand? Oder ist es zu frh, um
es zu wissen?
Er nahm noch ein ganzes Stck und kaute es.

Ali, sa njom si u stanju da bude veno. Pojedi


tunja sada.
Uzeo je jedno pare i metnuo ga u usta i
polahko vakao.
Nije bilo neprijatno.
Dobro vadi, mislio je, i izvuci sve sokove. Ne
bi bilo loe da se jede sa malo limuna i soli.

Kako si, ruko? zapita ruku, ukoenu skoro


kao mrtvu. Pojedu vie, u tvoje zdravlje.
On pojede drugo pare koje je presekao
nadvoje. vakao je paljivo i zatim ispljuva kou.

Kako ti je, ruko? Da li je moda suvie rano


da se zna?
On zagrize jo jedno veliko pare i poe ga
vakati.
Er ist ein starker, vollbltiger Fisch, dachte er.
To je izvanredno punokrvna riba, mislio je.
Ich hab Glck gehabt, da ich ihn an Stelle
Sredan sam to nisam uhvatio
von einer Goldmakrele gefangen habe. Makrele delfinaumestonje.Delfin je suvie sladak.
schmeckt zu slich. Der hier ist berhaupt
A ova nije takva,i u njoj se jo uvijek nalazi sva
kaum slich, und die ganze Kraft ist noch drin. snaga.
Hat aber keinen Sinn, man mu praktisch
ovek mora biti praktian, pomisli. Dobro bi
sein, sonst nichts, dachte er.
bilo da imam soli.
Ich wnschte, ich htte etwas Salz da. Ich
A ne znam da li de sunce ukvaritiili osuiti ono
wei nicht, ob das, was brig ist, in der Sonne
to ostane i zato de biti bolje da sve pojedem
trocknen oder verfaulen wird, darum ist es
mada nisam gladan.
besser, wenn ich jetzt alles esse, obwohl ich
keinen Hunger habe.
Der Fisch ist ruhig und stetig. Ich werde alles
Riba je mirna i istrajna. Pojedu sve i onda
essen, und dann bin ich bereit.
sam spreman.
Hab Geduld, Hand, sagte er. Ich tu dies fr
Strpi se, ruko, ree on. To inim zbog
dich. Ich wnschte, ich knnte dem Fisch was tebe.
zu fressen geben, dachte er. Er ist mein Bruder.
Hteo bih nahraniti ribu. Ona mi je brat. Ali

Aber ich mu ihn tten und bei Krften bleiben,


um es zu schaffen. Langsam und gewissenhaft
a er all die keilfrmigen Fischstreifen.
Er richtete sich auf und wischte seine Hand an
der Hose ab.
Jetzt, sagte er, kannst du die Schnur
loslassen, Hand, und ich werd ihn mit dem
rechten Arm allein drillen, bis du mit dem
Unsinn aufhrst.
Er trat mit dem linken Fu auf die schwere
Leine, die die linke Hand gehalten hatte, und
lehnte sich rckwrts, gegen den Druck auf
seinem Rcken.
Gott, hilf mir, da der Kampf aufhrt, sagte
er. Weil ich nicht wei, was der Fisch tun
wird.
Aber er scheint ruhig zu sein, dachte er, und
seinen Plan zu verfolgen. Aber was ist sein
Plan? dachte er. Und was ist meiner?
Ich mu mich mit meinem nach ihm richten,
wegen seiner ungeheuren Gre. Falls er
springt, kann ich ihn tten. Aber er bleibt ja
ewig dort unten. Dann werde ich ewig mit ihm
dort unten bleiben.
Er rieb die verkrampfte Hand gegen seine
Hose und versuchte, die Finger zu lockern. Aber
sie wollte sich nicht ffnen.
Vielleicht wird sie sich durch die Sonne
ffnen, dachte er. Vielleicht wird sie sich
ffnen, wenn der krftige rohe unfisch
verdaut ist. Wenn ich sie haben mu, werde ich
sie ffnen, koste es, was es wolle. Aber jetzt
will ich sie nicht mit Gewalt ffnen. Sie soll sich
von selbst ffnen, und von selbst wieder in
Ordnung kommen.
Immerhin hab ich sie die Nacht durch stark
mibraucht, als ich die verschiedenen Leinen

moram je ubiti i zato biti dovoljno snaan.


Polahko i svesno on pojede sve to je ostalo od
ribljih traka.
On se uspravi, istedi ruku o pantalone.
Sada, ree, moe pustiti konopac, ruko, ja
du raditi desnom dok se ne opameti.

Levom nogom stade na teko ue koje je leva


ruka drala i povue unazad da bi se
suprotstavio pritisku na leima.
Pomozi mi Boe, da me gr proe, ree on,
jer ne znam ta riba namerava.
Ali, ona je izgleda mirna, mislio je, i radi sve
po planu. A kakav je moj plan?
Moram ga prilagoditi njenom, s obzirom na
njezinu veliinu. Ako skoi, mogu je ubiti. Ali,
ona de se zauvijek zadrati dole. Onda du i ja,
zajedno s njom, ostati zauvijek na dnu.
On protrlja zgrenu ruku o pantalone i pokua
da otvori aku. Ali, ona se nije otvarala. Moda
de se otvoriti na suncu, pomisli on.
Moda de se otvoriti kad svarim sirovog,
jakog tunja. Ako hodu da je otvorim, otvoridu je
bez obzira na sve. Ali, nedu je otvarati silom.
Neka se otvori sama od sebe.

Uostalom, zloupotrebljavao sam je nodas


kada je bilo potrebno da preseem i veem

losmachen und anschlingen mute.


Er blickte ber das Meer und wute, wie
allein er jetzt war. Aber er konnte die
Lichtbrechungen in dem tiefen, dunklen Wasser
sehen und die vorwrtsziehende Leine und das
seltsame Wellenspiel der Windstille.

Die Wolken trmten sich jetzt unter dem


eindringenden Passatwind, und er blickte
geradeaus und sah eine Schar von Wildenten,
die sich ber dem Wasser gegen den Himmel
abzeichneten, und er wute, da man auf See
niemals allein war.
Er dachte daran, wie sich manche Leute
frchteten, wenn sie in einem kleinen Boot das
Land aus den Augen verloren, und wute, da
sie in den Monaten, in denen pltzlich
Schlechtwetter eintritt, recht hatten. Aber jetzt
befand man sich in den Orkanmonaten, und
wenn keine Orkane sind, ist das Wetter in den
Orkanmonaten das beste des ganzen Jahres.
Wenn ein Orkan kommt, sieht man auf See
die Anzeichen hierfr immer schon Tage vorher
am Himmel. An Land sehen sie sie nicht, weil
sie nicht wissen, wonach sie Ausschau halten
sollen, dachte er. Das Land macht sicher auch
einen Unterschied in der Form der Wolken.
Aber jetzt ist kein Orkan im Anzug.
Er blickte in den Himmel hinauf und sah die
weien Kumuluswolken, die wie anheimelnde
Berge von Sahneeis aussahen, und hoch
darber waren die zarten Federn der
Zirruswolken in dem hohen Septemberhimmel.
Leichte brisa, sagte er, besseres Wetter
fr mich als fr dich, Fisch.
Seine linke Hand war noch verkrampft, aber

razne konopce.
On baci pogled po moru i osjeti kako je sada
sam. Ali, vidje prizme u tamnim morskim
dubinama i zategnuti konopac ispred sebe, i
neobino talasanje u nepokretnom vazduhu.
Oblaci su se gomilali pod pritiskom pasata i on
ispred sebe vidje jato divljih plovki koje su se
ocrtavale na nebu iznad vode.
Jato zatim nestade i onda se opet pojavi, i on
je znao da ovek nije nikada sam na moru.

Setio se kako se neki ljudi plae kada plovedi u


malom amcu izgube kopno iz vida a znaju da
se nalaze u mesecu koji obiluje nevremenom.
Sada se nalazio u periodu uragana a kad on ne
duva, vreme je u tom mesecu najlepe u toku
cele godine.

Ako predstoji uragan ovek na moru opaa


uvijek dan ranije znake na nebu. Oni, na obali,
ne mogu ih vidjeti jer ne znaju u ta da gledaju,
razmiljao je. Svakako da i obala prouzrokuje
razlike u oblicima oblaka, ali, sada se uragan
nede didi.
On pogleda nagore i vidje bele humuluse
izvajane u nene grudve sladoleda, a visoko
iznad njih na septembarskom nebu bijahu
perjasti tragovi cirusa.
Lak brisa, ree on, lepe vreme za mene
nego za tebe, ribo.
Leva mu ruka bee jo uvijek zgrena ali se

er lockerte sie langsam.


Widerwrtig, so ein Krampf, dachte er. Es ist
ein Verrat des eigenen Krpers. Es ist
demtigend, wenn man durch eine Vergiftung
vor andern Leuten Durchfall bekommt oder sich
bergeben mu. Aber ein Krampf, er dachte
daran als calambre, ist demtigend fr einen
selber, besonders, wenn man allein ist.
Wenn der Junge hier wre, knnte er sie mir
massieren und es vom Unterarm her lockern,
dachte er. Aber es wird sich schon lockern.
Dann sprte er mit der rechten Hand den
Unterschied im Zerren der Leine, bevor er im
Wasser den Wechsel der Neigung gesehen
hatte.
Dann, als er sich gegen die Leine lehnte und
seine linke Hand hart und schnell gegen seinen
Oberschenkel schlug, sah er, wie die Leine sich
langsam aufwrts schrgte.
Er kommt rauf, sagte er. Komm, mach
mit, Hand. Bitte mach mit.
Die Leine hob sich langsam und stetig, und
dann wlbte sich die Oberflche des Ozeans vor
dem Boot, und der Fisch kam heraus.
Er kam heraus, ohne Ende, und das Wasser
strmte ihm von den Seiten.
Er leuchtete in der Sonne, und sein Kopf und
sein Rcken waren dunkelviolett, und in der
Sonne sah man an seinen beiden Seiten breite,
lavendelfarbene Streifen.
Sein Schwert war so lang wie ein
Baseballschlger und zugespitzt wie ein Rapier,
und er hob sich in seiner ganzen Lnge aus dem
Wasser, und dann glitt er wie ein Taucher so
geschmeidig wieder hinein, und der alte Mann
sah das groe Sensenblatt des Schwanzes
verschwinden, und die Eeine begann

sada poe polahko otvarati.


Mrzim gr, pomisli on. To je podvala
sopstvenog tela. Poniavajudi je da se u
prisustvu drugih dobije proliv usled trovanja
hranom ili da se zbog toga povrada. Ali, gr
uvijek ga je smatrao za calambre poniava
oveka, naroito onda kada je sam.
Da je djeak ovde mogao bi je protrljati i
povratiti, mislio je.
Ipak de se otvoriti.
Zatim mu desna ruka osjeti razliku u pritisku
konopca i to prije nego to je opazio promenu
njegovog nagiba u vodi.
A kada je konopac povukao k sebi i udario
levom akom snano i neoekivano o butinu,
spazi kako nagib konopca postaje sve blai.
Penje se, ree on. Pridrui se, ruko, molim
te, hajde, pridrui se.
Konopac se dizao lagano i ravnomerno a
zatim se ispred amca nabra povrina okeana i
riba se pojavi.
Izlazila je beskrajna i voda se slijevala niz
njene bokove.
Bljetala je na suncu a njena glava i lea
bijahu tamni i crveni dok su joj se pruge na
slabinama prelivale u otvorenoj plavoj boji.
Njen kljun bijae dug kao tap za bejzbol i
zaotren kao rapir, tijelo joj postoja paralelno s
povrinom vode, zatim kao gnjurac ponovo
zaroni, i starac vidje kako tone, s repom nalik
na veliku kosu, i kako konopac stade da se sve
vie zatee.

wegzusausen.
Er ist zwei Fu lnger als das Boot, sagte
der alte Mann. Die Leine lief schnell, aber stetig
aus, und der Fisch zeigte keine Panik. Der alte
Mann versuchte, mit beiden Hnden die Leine
gerade noch innerhalb der Spannungsgrenze zu
halten.
Er wute, da, wenn er das Tempo des
Fisches nicht durch anhaltenden Druck
verringern konnte, der Fisch die gesamte Leine
mit sich nehmen und sie zerreien konnte.
Es ist ein herrlicher Fisch, und ich mu ihn
kleinkriegen, dachte er. Er darf nie erfahren,
wie stark er ist oder was er tun knnte, wenn er
loszge. Wenn ich er wre, wrde ich jetzt alles
auf eine Karte setzen und losziehen, bis was
reit. Aber gottlob sind sie nicht so klug wie
wir, die sie tten, obwohl sie edler und fhiger
sind.
Der alte Mann hatte manch herrlichen Fisch
gesehen. Er hatte viele gesehen, die mehr als
tausend Pfund wogen, und er hatte in seinem
Leben zwei von der Gre gefangen, aber
niemals allein.
Jetzt allein und auer Sicht des Landes, war er
an den grten Fisch, den er je gesehen hatte,
gekettet, grer als irgendeiner, von dem er je
gehrt hatte, und seine linke Hand war immer
noch so verkrampft wie die gekrallten Klauen
eines Adlers.
Aber sie wird sich entkrampfen, dachte er.
Sicher wird sie sich entkrampfen, um meiner
rechten Hand zu helfen.
Drei Dinge sind Geschwister: der Fisch und
meine beiden Hnde. Sie mu sich
entkrampfen. Es ist ihrer unwrdig, verkrampft
zu sein. Der Fisch schwamm wieder

Dua je dve stope od amca, ree starac.


Konopac se kretao brzo ali ravnomjerno i ribu
nije obuzela panika. Starac je pokuavao da
obema rukama dri konopac ispod njegove
krajnje granice zategnutosti.
Znao je, ako neprekidnim pritezanjem ne
privoli ribu da uspori ona bi mogla da odmota
ceo konopac i prekine ga.
To je velika riba i moram je umiriti. Ne smijem
nikada dozvoliti da postane svesna svoje snage,
ni svih onih mogudnosti koje nastaju njenim
trzanjem. Da sam na njenom mestu, zapeo bih
iz sve snage i povukao pa kud puklo da
puklo. Ali, hvala Bogu, one nisu tako
inteligentne kao mi koji ih ubijamo; mada su
plemenitije i sposobnije.
Starac je video mnogo velikih riba. Imao je
prilike da vidi mnoge teke i preko pet stotina
kilograma i ulovio je dve takve grdosije u toku
celog svog ivota. Ali, nikada sasvim sam.
Sada, sam, i daleko od kopna, privezan je za
najvedu ribu koju je ikada video, vedu od svih za
koje je ikada uo, a leva ruka mu je bila jo
uvijek zgrena kao kande u orla.

Ipak de oiveti, mislio je starac. Sigurno de


oiveti da pomogne desnoj.
Postoje tri stvari u bratskom meusobnom
odnosu: riba i moje ruke. Mora se otvoriti.
Nedostojno je nje da bude zgrena.
Riba je opet plivala sporije i kretala se

langsamer und bewegte sich in seinem


gewohnten Tempo.
Warum er wohl gesprungen ist, berlegte der
alte Mann. Er sprang ja fast, als ob er mir
zeigen wollte, wie gro er ist. Jedenfalls wei
ich es jetzt, dachte er.
Ich wnschte, ich knnte ihm zeigen, was fr
ein Kerl ich bin. Aber dann wrde er meine
verkrampfte Hand sehen. Soll er denken, da
ich mehr Manns bin, als ich bin, und ich werde
es sein.
Ich wnschte, ich wre der Fisch, dachte er,
mit allem, was er hat, nur gegen meinen Willen
und meine Intelligenz.
Er lehnte sich bequem gegen das Holz und
ertrug seine Schmerzen, wie sie kamen, und
der Fisch schwamm stetig, und das Boot
bewegte sich langsam durch das dunkle
Wasser.
Es erhob sich eine leichte See, da der Wind
von Osten auffrischte, und um Mittag war die
linke Hand des alte Mannes entkrampft.
Schlimme Nachricht fr dich, Fisch, sagte er
und verlagerte die Leine ber dem Sack, der
seine Schultern bedeckte.
Er fhlte sich ganz behaglich, obwohl er litt,
aber er gestand sichs nicht ein, da er litt.
Ich bin nicht fromm, sagte er. Aber ich will
zehn Vaterunser und zehn Ave Maria beten,
damit ich den Fisch fange, und ich verspreche,
da ich eine Wallfahrt zu der Jungfrau von
Cobre machen werde, wenn ich ihn fange. Das
verspreche ich.
Er fing an, mechanisch seine Gebete
herzusagen. Manchmal war er so mde, da er
sich nicht an das Gebet erinnern konnte, und
dann sagte er es so schnell, da es automatisch

uobiajenom brzinom.
Zato je skoila, razmiljao je starac.
Kao da je htela da pokae koliko je velika.
Sad dodue znam.
Hteo bih i ja da joj pokaem kakav sam.
Ali, onda bi vidjela i zgrenu ruku.
Neka misli da sam vie ovek nego to sam, a
takav du svakako i biti.
Hteo bih da sam riba, ba ova riba, u takvim
okolnostima u kojima je i ona sada, pod
uslovom da mi ostane volja i razum.
On se nasloni udobno na drvo i izdra strpljivo
sav bol, dok je riba plivala ravnomerno,
a amac se probijao lagano kroz tamnu vodu.

Kada je dunuo vetar s kopna,


more se malo uzburka i u podne stareva leva
ruka ivahnu.
Ribo, hrave vijesti za tebe, ree on
i podie konopac preko vrede koja mu je
pokrivala lea.
Osjedao se ugodnije, ali je patio, mada to nije
priznavao.
Nisam poboan, ree on. Ali, izgovoridu
deset Oenaa i Bogorodice djevo samo da
uhvatim ribu, a ako bude moja, otidu du na
poklonjenje Kobreanskoj devici.
Eto obedanja!
I on poe da se moli mehaniki.
Katkad je bio toliko umoran da se molitve nije
mogao setiti i onda je reci izgovarao brzo da bi
sauvao automatizam.

kam. Ave Maria sind leichter zu sagen als


Vaterunser, dachte er.
Gegrt seist du, Maria, voller Gnaden. Der
Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den
Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines
Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte fr uns Snder jetzt und zu der Stunde
unseres Todes. Amen.
Dann fgte er hinzu: Heilige Jungfrau, bitte
um den Tod dieses Fisches. So herrlich er auch
ist.
Nachdem er seine Gebete gesagt hatte, und
da er sich viel besser fhlte, obwohl er
genausoviel Schmerzen litt, ja vielleicht ein
wenig mehr als zuvor, lehnte er sich gegen das
Holz des Bugs und begann, mechanisch die
Finger seiner linken Hand zu bewegen.
Die Sonne war jetzt hei, obwohl der Wind
weiter auffrischte.
Ich sollte lieber die kleine Schnur, die ber
das Heck luft, neu bekdern, sagte er.
Wenn der Fisch sich entschliet, noch eine
Nacht durchzuhalten, mu ich noch einmal
essen, und in der Flasche ist nicht mehr viel
Wasser.
Ich glaube nicht, da ich hier etwas auer
einer Goldmakrele kriegen kann.
Aber wenn ich sie frisch genug esse, wird sie
gar nicht so schlecht schmecken.
Ich wnschte, ein fliegender Fisch wrde
heute nacht an Bord kommen, aber ich habe
kein Licht da, um sie anzulocken. Ein fliegender
Fisch ist ausgezeichnet zum Rohessen, und ich
brauchte ihn nicht zu zerstckeln.
Ich mu jetzt alle meine Krfte
zusammenhalten. Wei Gott, ich wute nicht,
da er so gro ist.

Bogorodice djevo je lake oitati nego Oe na,


pomisli on.
Zdravo Marija, puna milosti gospodnje.
Blagoslovena ti jesi meu enama i blagosloven
plod utrobe tvoje.
Majko boja, moli sad za nas, grenike, kao i u
asu nae smrti, amen.
Zatim dodade: Blaena device, moli se za
smrt ove ribe. Ma koliko da je divna.
Kada je oitao obe molitve i osedajudi se sad
mnogo bolje, ali jo uvijek patedi u istoj meri a
moda jo i vie, on se nasloni na pramac i poe
mehaniki da mrda prstima leve ruke.

Sunce je sada grejalo, mada je laki povetarac


pirkao.
Bide bolje da promenim mamac na ovoj
maloj udici kod pramca, ree on.
Ako se riba resi da izdri jo jednu nod, bide
opet potrebno da jedem a vode ima jo malo u
boci.
Ne verujem da ovde mogu uhvatiti to drugo
do delfina.
Ali,ako ga pojedem sveeg, nede biti na
odmet.
eleo bih da se leteda riba spusti nodas na
amac. Ali, nemam svetlosti da ih privuem.
Leteda riba, ma koliko bila sirova, izvrsna je za
jelo, i ovek nema potrebe da je erei.
Moram sada tedeti svaki delid svoje snage.
Isuse, nisam znao da je tako velika.

Aber ich werde ihn tten, sagte er. In all


seiner Gre und Herrlichkeit.
Obwohl es nicht recht ist, dachte er. Aber ich
werd ihm zeigen, was ein Mann tun kann und
was ein Mann aushlt.
Ich hab dem Jungen gesagt, da ich ein
merkwrdiger alter Mann bin, sagte er.
Jetzt ist der Augenblick, wo ichs beweisen
mu. Die tausend Male, die ers bewiesen
hatte, bedeuteten nichts.
Jetzt bewies ers von neuem. Jedes Mal war
ein neues Mal, und er dachte niemals an die
Vergangenheit, wenn er es tat.
Ich wnschte, er wrde schlafen, und ich
knnte schlafen und von den Lwen trumen,
dachte er.
Warum sind die Lwen das Wichtigste, was
brig ist? Denk jetzt nicht, alter Freund, sagte
er zu sich selbst. Lehn dich jetzt friedlich gegen
das Holz und denk an nichts. Er arbeitet. Tu so
wenig wie mglich.
Es wurde Nachmittag und das Boot bewegte
sich immer noch langsam und stetig. Aber jetzt
wirkte die stliche Brise zustzlich wie eine
Bremse, und der alte Mann trieb gemchlich
auf der schwachen Dnung, und der Schmerz
von der Schnur ber seinem Rcken war leicht
und gleichfrmig.
Einmal im Laufe des Nachmittags begann sich
die Leine wieder zu heben, aber der Fisch
schwamm nur in einer etwas geringeren Tiefe
weiter.
Die Sonne stand auf dem linken Arm und der
linken Schulter des alten Mannes und auf
seinem Rcken.
Dadurch wute er, da der Fisch nach Nord
zu Ost gedreht hatte.

Ipak du je ubiti, ree on. U svoj njenoj


veliini i slavi.
Mada to nije poteno, mislio je, ali pokazadu
joj ta sve jedan ovek moe uiniti i izdrati.
Rekao sam djeaku da sam neobian ovek.
Sada je trenutak kad to treba i dokazati.
Hiljadu puta je to ved dokazao, pa ipak to jo
nije znailo nita.
Sada je opet dokazivao. Uvijek je morao
ponovo dokazivati, a nikada nije mislio o
prolosti kada se nalazio u takvim trenucima.
Bilo bi dobro da riba zaspi i onda bih i ja
spavao i sanjao lavove.
Zato li su mi to lavovi najsnanija
uspomena? Ne misli o tome, starce, ree sam
sebi. Odmaraj se sada naslonjen na drvo i ne
misli ni na ta. Ona se napree. A ti radi to
manje moe.
Podne je sve vie odmicalo a amac se jo
uvijek kretao lagano i ravnomerno. Ali sa istoka
dunu jai vetar i starac je plovio tiho lahko
uznemirenim morem i rana od konopca na
leima sada ga je prijatno draila.

Jednog trenutka, u toku popodneva, konopac


se opet poeo dizati. Ali, riba produi da pliva
samo na neto viem nivou.
Sunce pade na starevu levu ruku i ramena i
lea.
Bilo mu je jasno da je riba skrenula sa severa ka
istoku.

Jetzt, nachdem er ihn einmal gesehen hatte,


konnte er sich den Fisch mit den violetten
Brustflossen, die sich wie Flgel spreizten, und
dem groen, aufgerichteten Schwanz, der die
Dunkelheit zerteilte, im Wasser schwimmend
vorstellen. Wieviel er wohl in jener Tiefe
sehen kann, dachte der alte Mann.
Sein Auge ist riesengro, und ein Pferd mit
viel kleineren Augen kann in der Dunkelheit
sehen.
Frher konnte ich ganz gut in der Dunkelheit
sehen. Nicht in vlliger Dunkelheit. Aber beinah
so, wie eine Katze sieht.
Die Sonne und die stetige Bewegung seiner
Finger hatten seine linke Hand jetzt vollstndig
entkrampft, und er suchte mehr Druck auf sie
abzuwlzen, und er bewegte die
Rckenmuskeln, um den Schmerz von der
Schnur ein wenig zu verlagern.
Wenn du nicht mde bist, Fisch, sagte er
laut, mut du ein sehr merkwrdiger Fisch
sein.
Er fhlte sich sehr mde, und er wute, da
die Nacht bald kommen wrde, und er suchte
an andere Dinge zu denken. Er dachte an die
groen Ligen fr ihn waren es die Gran Ligas
, und er wute, da die Yankees von New
York gegen die Tiger von Detroit spielten.
Dies ist schon der zweite Tag, an dem ich
nicht das Resultat der juegos wei, dachte er.
Aber ich mu zuversichtlich sein, und ich mu
mich des groen DiMaggio wrdig zeigen, der
immer alle Dinge vollkommen tut, selbst mit
dem Schmerz vom Knochensporn im Hacken.
Was ist ein Knochensporn? fragte er sich. Un
espuela de hueso. So was haben wir nicht. Ob
es wohl so weh tut, wie wenn man den Sporn

Sada, kada je svoju ribu ved jednom video,


mogao ju je predstaviti sa njenim purpurnim
grudnim perajima, irokim kao krilo, i velikim
uzdignutim repom, kojim je sekla tamnu vodu.
Koliko li vidi u dubinu, zapita se starac.
Njeno oko je ogromno, a konj mnogo sitnijih
oiju vidi u pomrini.
Nekad sam mogao da vidim sasvim dobro po
mraku. Ne u potpunom mraku. Ali, skoro, kao
maka.
Sunce i stalno kretanje prstiju povratili su mu
potpuno levu ruku i on poe da prebacuje sve
vie tereta na nju i strese ramenima da bi malo
pomerio u stranu otar pritisak konopca.

Ako se nisi umorila, ribo, ree glasno mora


da si vrlo udna.
Osjetio je veliki zamor, a znao je da de se
uskoro spustiti nod i zato pokua da razmilja o
drugim stvarima. Mislio je o velikim ligama, za
njega su to bile Gran Ligas, i on je znao da su
Jenkiji iz Njujorka igrali sada protiv Tigrova iz
Detrojta.
Ved je drugi dan kako ne znam rezultate,
pomisli on.
Ali, moram imati pouzdanja i biti dostojan
velikog Dimada koji obavlja sve stvari
savreno, ak i kada ga boli petna kost.
Kakav li je bol petne kosti, upita samog sebe.
Un espuela de hueso.
Tako neto mi nemamo. Da li je isto tako
muno, kao kad ti petao-megdandija zarije

eines Kampfhahns im eigenen Hacken hat?


Ich glaube nicht, da ich das ertragen knnte,
ohne den Verlust eines Auges oder von beiden
Augen, und dann weiterkmpfen, wie die
Kampfhhne es tun.
Der Mensch ist nicht viel neben den groen
Raubvgeln und wilden Tieren. Trotzdem, am
liebsten wre ich das Tier dort unten in der
Dunkelheit des Meeres.
Auer wenn Haie kommen, sagte er laut,
wenn Haie kommen, dann gnade Gott ihm
und mir.
Ob wohl der groe DiMaggio so lange mit
einem solchen Fisch aushaken wrde, wie ich
mit diesem hier aushaken werde, dachte er.
Sicherlich wrde ers und noch lnger, weil er
jung und stark ist. Auerdem war sein Vater ein
Fischer. Oder wrde der Knochensporn ihm zu
weh tun?
Ich wei es nicht, sagte er laut. Ich habe
nie einen Knochensporn gehabt.
Als die Sonne unterging, dachte er, um sich
mehr Selbstvertrauen zu geben, an die Zeit in
der Taverne von Casablanca zurck, als er das
Fingerspiel mit dem mchtigen Neger aus
Cienfuegos, der der strkste Mann in den Docks
war, gespielt hatte.
Es hatte einen Tag und eine Nacht gedauert,
mit den Ellbogen auf einer Kreidelinie auf dem
Tisch und steil aufgerichteten Unterarmen und
fest ineinanderverkrampften Hnden.
Alle beide hatten versucht, die Hand des
andern auf den Tisch hinunterzuzwingen.
Es wurden eine Menge Wetten
abgeschlossen, und die Leute gingen unter den
Kerosinlampen im Zimmer ein und aus, und er
hatte sich den Arm und die Hand des Negers

mamuze u petu?
ini mi se da ne bih mogao ni to, a ni gubitak
jednog ili oba oka izdrati i nastaviti, poput
petlova, borbu.
ovek se ne nalazi mnogo iznad ptica i zveri.
Ipak bih radije bio ivotinja ovde, u tami
mora.
Sve dok se ajkula ne pojavi, ree glasno.
Ako ajkula doe onda teko i njoj i meni.
Veruje li da bi veliki Dimado ostao, kao ja,
tako dugo sa ribom, pomisli on.
Sigurno da bi ostao, ako ne i due, jer je
snaan i mlad. I njegov je otac bio ribar. Pitam
se ipak da li bi mu bol petne kosti toliko
smetao?
Ne znam, ree glasno. Nikada me nije
bolela petna kost.
Kada je sunce zalo setio se, da bi ulio sebi
vie samopouzdanja, doba provedenog u
Kazablanki, kada se u jednoj tamonjoj krmi
takmiio s modnim crncem iz Sijenfugosa, kojeg
su smatrali najjaim na doku.
Dvoboj je trajao dan i nod, s laktovima iznad
kredom povuene linije na stolu, koso
ispruenih podlaktica i vrsto stisnutnih aka.
Obojica su se trudila iz petnih ila da
primoraju jedan drugog da svine ruku na sto.
Mnogi su se kladili i
svet je ulazio i izlazio u sobu osvetljenu
petrolejskom lampom,
i on je gledao kako se

genau betrachtet und auch das Gesicht des


Negers. Nach den ersten acht Stunden wurden
alle vier Stunden die Schiedsrichter gewechselt,
damit die Schiedsrichter schlafen konnten.
Das Blut trat in seinen Hnden und an denen
des Negers unter den Fingerngeln hervor, und
sie blickten einander in die Augen und auf ihre
Hnde und Unterarme, und die Wettenden
gingen im Zimmer ein und aus und saen auf
hohen Sthlen an der Wand entlang und sahen
zu.
Die Wnde waren leuchtend blau gestrichen
und waren aus Holz, und die Lampen warfen
ihre Schatten auf sie.
Der Schatten des Negers war riesengro, und
er bewegte sich auf der Wand, wenn der Wind
die Lampen bewegte.
Die Wettchancen wechselten die ganze Nacht
hindurch, und man flte dem Neger Rum ein
und steckte ihm Zigaretten an.
Der Neger hatte dann nach dem Rum eine
unerhrte Anstrengung gemacht und einmal
den alten Mann, der damals kein alter Mann,
sondern Santiago El Campeon war, beinah acht
Zentimeter zur Seite gedrckt.
Aber der alte Mann hatte seine Hand wieder
vllig in die Ausgangsstellung zurckgebracht.
Nun wute er, da er den Neger, der ein
famoser Kerl und ein groartiger Athlet war,
besiegt hatte.
Und beim Morgengrauen, als die Wettenden
verlangten, da der Kampf unentschieden
erklrt wurde, und der Schiedsrichter den Kopf
schttelte, hatte er all seine Krfte angespannt
und die Hand des Negers tiefer und tief er
gedrckt, bis sie auf dem Holz auflag.
Der Wettkampf hatte an einem

poslije prvih osam asova sudije menjaju, svaka


etiri asa, da bi otili na spavanje.
Pod noktima njegove i crneve ruke pojavi se
krv i oni su piljili jedan drugome u oi, ake i
laktove, a posmatrali su ih oni koji su se kladili i
dalje se etajudi po sobi, ili sededi na visokim
stolicama uza sam zid.

Zidovi bijahu od drveta, premazani


svetloplavom bojom, a svetiljke su po njima
bacale senke megdandija.
Crneva senka bee ogromna i lelujala se po
zidu kad godi bi plamen zatitrao.
Izgledi na pobedu menjali su se stalno tokom
cele nodi i crncu su davali da pije rum i pui
cigarete.
Crnac bi poslije ruma pokuavao da uini
strahoviti napor. Jednog trenutka uspeo je da
poljulja ravnoteu stareve ruke tada on jo
ne bee starac, ved Santjago El Campeon za
itava tri palca.
Starac je ipak vratio ruku na mrtvu taku.
Istog trenutka bi mu jasno da de pobediti crnca
koji bee zgodan ovek i atletski razvijen.

Kada sutradan oni koji su se kladili zahtee da


se borba proglasi nereenom a sudija stade da
klima glavom, on zape iz sve snage i poe sve
vie da obara crnevu ruku nanie dok ova
najzad ne lee na drvo.
Dvoboj je poeo u nedelju ujutru, a zavrio se

Sonntagmorgen begonnen und an einem


Montagmorgen geendet.
Viele der Wettenden hatten ein
Unentschieden gefordert, weil sie zur Arbeit in
die Docks, zum Zuckersckeladen oder zu der
Kohlengesellschaft von Havanna muten.
Sonst htten alle auf einem
Entscheidungskampf bestanden. Aber er hatte
es sowieso beendet und ehe noch jemand zur
Arbeit gehen mute.
Eine lange Zeit noch danach hatte ihn jeder
den Champion genannt, und im Frhling hatte
man einen Revanchekampf veranstaltet.
Aber es wurde nicht viel gewettet, und er
hatte ganz leicht gesiegt, da er damals im
ersten Wettkampf das Selbstvertrauen des
Negers aus Cienfuegos erschttert hatte.
Danach hatte er noch ein paar Wettkmpfe
ausgefochten und dann keine weiter.
Er hatte festgestellt, da er jeden besiegen
konnte, wenn er heftig genug wollte, und er
hatte festgestellt, da es fr seine rechte Hand
beim Fischen schlecht war.
Er hatte ein paar bungskmpfe mit seiner
linken Hand probiert, aber seine linke Hand
hatte ihn immer im Stich gelassen und tat nicht
das, was er von ihr verlangte, und er traute ihr
nicht.
Die Sonne wird sie jetzt ordentlich schmoren,
dachte er. Sie wird sich wohl nicht noch einmal
verkrampfen, falls es in der Nacht nicht zu kalt
wird. Was wohl diese Nacht bringen wird?
Ein Flugzeug zog auf seinem Kurs nach Miami
ber ihn hinweg, und er beobachtete, wie sein
Schatten die Schwrme von fliegenden Fische
aufschreckte.

u ponedeljak ujutru.
Mnogi od prisutnih traili su da se borba
proglasi nereenom, jer je trebalo da odu na
dokove da utovaruju vrede sa ederom ili do
Havanske kompanije za ugalj.
Oni su nestrpljivo oekivali krajnji ishod. A on
je okonao borbu prije nego to je ijedan otiao
na posao.
Dugo vremena poslije toga zvali su ga svi
ampion, a u prolede odrao se revan.
Svet se nije mnogo kladio i on je pobedio vrlo
lahko, jer je jo u prvom susretu slomio
samopouzdanje crncu iz Sijenfugosa.
Poslije toga borio se jo nekoliko puta i zatim
je prestao.
Doao je do zakljuka da je mogao pobediti
svakoga ako bi to samo stvarno hteo, ali je isto
tako uvidjeo da bi u ribolovu takve borbe
smetale njegovoj desnoj ruci. Pokuao je da se
bori levom.
Ali leva ruka ga je obmanjivala, nije inila ono
to je eleo, i zato joj nije verovao.

Sunce de je sada dobro ispriti, pomisli on.


Nede mi se vie zgriti sem ako nodas ne
zahladi. Da mi je znati ta li de se ove nodi
dogoditi?
Jedan avion prelete mu visoko iznad glave na
putu za Majami i on je ugledao kako njegova
senka unese paniku meu jatom letedih riba.

Wo so viele fliegende Fische sind, sollte es


Goldmakrelen geben, sagte er und lehnte sich
gegen die Leine um zu sehen, ob es mglich
war, seinem Fisch etwas abzugewinnen.
Aber er konnte es nicht, und sie blieb hart
und sprhte Wassertropfen, was direkt dem
Zerreien vorangeht. Das Boot bewegte sich
langsam vorwrts, und er beobachtete das
Flugzeug, bis er es nicht mehr sehen konnte.
Es mu sehr merkwrdig in einem Flugzeug
sein, dachte er. Wie wohl die See von der Hhe
her aussieht? Man mte die Fische gut sehen
knnen, wenn man nicht zu hoch fliegt.
Ich wrde gern sehr langsam zweihundert
Faden hoch fliegen und die Fische von oben
sehen.
Auf den Schildkrtenbooten war ich in der
Saling vom Mars, und selbst von dieser Hhe
aus hab ich viel gesehen.
Die Goldmakrelen sehen von da grner aus,
und man kann ihre Streifen sehen und ihre
violetten Flecken, und man kann den ganzen
Schwrm sehen, wenn sie schwimmen.
Woher kommt es, da alle schnell sich
bewegenden Fische in der dunklen Strmung
violette Rcken und gewhnlich violette
Streifen oder Flecken haben?
Die Goldmakrele sieht natrlich grn aus, weil
sie tatschlich goldgelb ist. Aber wenn sie
fressen will und wirklich hungrig ist, zeigen sich
an ihren Seiten violette Streifen wie bei einem
Marlin. Kann es Wut sein oder die grere
Geschwindigkeit, mit der sie schwimmt, die sie
zum Vorschein bringen?
Gerade bevor es dunkel wurde, als sie an
einer groen Insel von Sargassotang
vorbeikamen, die in der leicht bewegten See

Pored toliko letedih riba mora da je tu


sigurno i delfin,ree on,icimnu konopac da bi
video ne bi li se mogao izvudi za jo koji metar.
Nije bilo mogude i konopac ostade vrst a
kapljice iz njega stadoe vrcati, to bee znak da
tek to nije pukao. amac se okretao lagano i
on je pratio avion sve dok ga je mogao videti.
Mora da je vrlo neobino u avionu, pomisli
on. eleo bih da vidim kako izgleda more sa
visine? Mora biti da se dobro vidi riba ako ne
leti suvie visoko.
Leteo bih vrlo nisko, na 200 arina, i odozgo
posmatrao ribu.
Stajao sam jednom na gredi to spaja jarbole
u amcu od kornjaina oklopa i ved sa te visine
video sam sasvim lijepo.
Delfin je tada izgledao zeleniji i mogle su se
videti njegove pruge i purpurne take a mogao
se videti i ceo roj.
Zbog ega brze ribe koje ive u tamnim
morskim strujama imaju purpurna lea ili,
obino, crvene pruge ili mrlje.
Delfin izgleda naravno zelen jer je u stvari
zlatan. Ali, kada eli da se nahrani, propisno
gladan, tada se vide purpurne pruge kao i kod
marlina.

Da li to dolazi od ljutine ili vede brzine?


Upravo dok su, prije no to se smrklo, prolazili
kraj velikog ostrva od morskog korova sagraso,
koje se ljuljalo na lahko uzburkanom moru i

auf und ab wogte, als ob der Ozean unter jener


gelben Decke mit etwas sein Liebesspiel triebe,
bi eine Makrele an der kleinen Schnur an.
Er sah sie zuerst, als sie, im letzten
Sonnenlicht ganz golden, in die Luft sprang und
sich in der Luft bog und heftig um sich schlug.
Wieder und wieder machte der Fisch seine
akrobatischen Angstsprnge, und der alte
Mann arbeitete sich ans Heck zurck und
kauerte sich hin und hielt die starke Leine mit
der rechten Hand und dem rechten Arm und
zog die Makrele mit der linken Hand heran.
Jedesmal trat er mit dem nackten linken Fu
auf die eingeholte Schnur.
Als der Fisch achtern war und aus Verzweiflung
von einer Seite zur anderen tauchte und
kreuzte, beugte sich der alte Mann bers Heck
und hob den goldglnzenden Fisch mit den
violetten Flecken ins Boot.
Seine Kiefer arbeiteten krampfhaft in schnellem
Zubi gegen den Haken, und er hmmerte mit
seinem langen, flachen Krper, seinem
Schwanz und seinem Kopf gegen den Boden
des Boots, bis der alte Mann ihn mit der Keule
ber den schimmernden, goldenen Kopf schlug
und er erzitterte und still war.
Der alte Mann hakte den Fisch los, bekderte
die Schnur mit einer neuen Sardine und warf
sie aus.
Dann arbeitete er sich langsam wieder nach
vorn zurck. Er wusch seine linke Hand und
wischte sie sich an seiner Hose ab.
Dann wechselte er die schwere Leine von der
rechten Hand in die linke hinber und wusch
seine rechte Hand in der See, whrend er die
Neigung der schweren Schnur und das
Versinken der Sonne im Ozean beobachtete.

davalo utisak kao da je okean obljubljivao


nekog ispod utog pokrivaa, u njegovu manju
udicu zagrize delfin.
Vidjeo ga je tek kada je skoio u vazduh
sasvim zlatan pod posljednjim zracima sunca,
izvijajudi se i koprcajudi se divlje u zraku.
Skakao je akrobatski, gonjen strahom, a
starac se vrati krmi i unu dredi deblji
konopac desnom rukom i akom i levom poe
vudi delfina
I svaki put na izvueni deo stao bi svojom
bosom levom nogom.

Kada se riba nae na krmi, pradakajudi se


oajniki, starac se sae i podie tamnozelenu
ribu sa crvenim mrljama.

Njena usta su grevitim pokretima pokuavala


da se oslobode udice i ona tresnu o dno amca
svojim dugim trupom, repom i glavom. Zatim je
on udari maljem po glavi i ona se strese i umiri.

Starac otkai udicu, namjesti novi mamac i


baci je u more.
Potom se dovukao do pramca. Opra levu
ruku i obrisa je o pantalone.
Zatim premesti konopac s desne ruke na levu
i opra desnu aku, dok je istovremeno gledao
kako sunce tone u okean. A iz vida nije isputao
ni nagib debelog konopca.

Er ist noch ganz unverndert, sagte er.


Aber whrend er die Bewegung des Wassers
gegen seine Hand beobachtete, fiel ihm auf,
da sie jetzt merklich langsamer war.
Ich werde die beiden Riemen ber dem Heck
zusammenbinden, und das wird seine
Geschwindigkeit in der Nacht verringern,
sagte er. Der ist reif fr die Nacht, und ich
bins auch.
Es ist besser, wenn ich die Makrele etwas
spter ausweide, damit das Blut im Fleisch
bleibt, dachte er.
Ich kann das ein bichen spter tun und
gleichzeitig die Riemen zusammenbinden, um
eine Art Bremse herzustellen.
Ich sollte den Fisch wohl jetzt lieber ruhig
halten und ihn bei Sonnenuntergang nicht zu
sehr stren. Sonnenuntergang ist fr alle Fische
eine schwierige Zeit.
Er lie seine Hand an der Luft trocknen, dann
ergriff er die Leine mit ihr und machte es sich,
soweit er konnte, bequem und lie sich gegen
das Holz vorwrtsziehen, so da das Boot
ebensoviel oder mehr Druck als er bekam.
Ich lerne, wie mans machen mu, dachte er.
Wenigstens diesen Teil von der Geschichte.
Dann vergi auch nicht, er hat, seit er den
Kder genommen hat, nichts gefressen, und er
ist riesengro und braucht viel Nahrung. Ich
habe den ganzen Bonito gegessen.
Morgen werde ich die Goldmakrele essen.
Er nannte sie dorado. Vielleicht sollte ich
etwas von ihr essen, wenn ich sie ausnehme.
Die wird schwieriger zu essen sein als der
Bonito. Aber schlielich ist nichts leicht.
Wie geht es dir, Fisch? fragte er laut.
Mir gehts gut, und meiner linken Hand geht

Nije ga uopte izmenila, ree on.


Ali, ispitujudi pritisak vode o svoju ruku, utvrdio
je da se kretao primetno sporije.
Stavidu oba vesla ispred pramca i to de jo
vie usporiti hod u toku nodi, ree on.
Dobra je nodu, a i ja sam isto tako dobar.
Bide bolje da delfina rasporim malo kasnije da
bi krv ostala u mesu.
Mogu to uiniti docnije, a u isti mah du
namjestiti i vesla tako da pojaaju otpor amca.
Bolje je da ribu ostavim sada na miru i da je
mnogo ne uznemiravam dok se ne smrkne.
Zalazak sunca je muan trenutak za ribu.
On osui ruku na vazduhu, pa zatim zgrabi
konopac i oslobodi se njega koliko god je
mogao i nasloni ga na drvo kako bi isti toliki,
ako ne jo i vedi, teret prebacio na amac.
Sada se uim kako treba raditi. U najmanju
ruku barem ovaj posao.
Zatim se, takoe, priseti da riba, od kako je
zagrizla udicu, nije nita jela i da je ogromna i
da joj je potrebno mnogo hrane. Ja sam pojeo
celog tunja.
Sutra du pojesti delfina.
On ga nazva dorado. Moda du morati pojesti
neto od njega kada ga budem oistio. Jede se
tee nego tunj.
Ali, najzad, nita nije lahko.
Kako si ribo? upita glasno!
Ja sam sada dobro i moja leva ruka je dobro

es besser, und ich habe genug Essen fr eine


Nacht und einen Tag. Zieh das Boot, Fisch.
Es ging ihm nicht wirklich gut, weil der
Schmerz von der Leine, die ber seinen Rcken
lief, beinah jenseits allen Schmerzes war und in
eine Dumpfheit bergegangen war, der er
mitraute.
Aber ich hab schon Schlimmeres als das
gehabt, dachte er. Meine Hand ist nur ein
bichen zerschnitten, und der Krampf ist aus
der anderen verschwunden.
Meine Beine sind in Ordnung. Und jetzt bin
ich ihm, auch was die Ernhrung betrifft, ber.
Es war jetzt dunkel, wie es im September,
wenn die Sonne untergegangen ist, schnell
dunkel wird.
Er lag gegen das abgenutzte Holz des Bugs
und ruhte sich aus, so gut er konnte.
Die ersten Sterne waren da. Er kannte den
Namen des Rigels * nicht, aber er sah ihn und
wute, da sie bald alle da sein wrden und er
all seine fernen Freunde um sich haben wrde.
Der Fisch ist auch mein Freund, sagte er
laut. Ich hab noch nie solchen Fisch gesehen
und auch nie von so einem gehrt. Aber ich
mu ihn tten. Ich bin * Rigel ist ein Stern im
Sternbild des Orion. froh, da wir nicht
versuchen mssen, die Sterne zu tten.
Stell dir mal vor, wenn ein Mann jeden Tag
versuchen mte, den Mond zu tten, dachte
er. Der Mond luft davon. Aber stell dir mal
vor, wenn ein Mann jeden Tag versuchen sollte,
die Sonne zu tten. Wir sind noch glcklich
dran, dachte er.
Dann tat ihm der groe Fisch, der nichts zu
fressen hatte, leid, aber sein Entschlu, ihn zu
tten, wurde durch sein Mitgefhl fr ihn nicht

a imam hrane za ceo dan i nod. Vuci amac,


ribo.
U stvari, nije se osjedao najbolje, jer bol od
konopca, zategnutog preko njegovih lea, koji
skoro prestade da bude bol, pree u potmulo
osedanje koje ga onespokoji.
Ali desile su mu se i gore stvari, pomisli on.
Ruka mi je samo malo povreena a druga se
oslobodila gra.
Noge su mi u redu. Dakle, u pogledu
izdrljivosti, nadmodniji sam od nje.
Sumrak rano pade, jer se, uopte, po zalasku
sunca, rano smrkava u septembru.
On se nasloni na drvo i predade se odmoru
koliko mu je to bilo mogudno.
Pojavie se prve zvezde. Nije im znao imena
ali ih je video i bio uveren da de se na kraju
pojaviti sve i da de nad njim bdeti svi njegovi
daleki prijatelji.
Riba je takoe moj prijatelj, ree glasno.
Takvu ribu nisam nikada video niti uo o njoj.
Ali, moram je ubiti.
Drago mi je to nas niko ne prisiljava da
ubijamo zvezde.
Zamisli, kad bi svakog dana morali ubijati
mesec.
Mesec bei. A zamisli ta bi bilo kad bi
svakodnevno morali ubijati sunce?
Ipak smo roeni pod srednom zvezdom, pomisli
on.
Tada mu bi ao velike ribe koja nema ta da
jede, no odlunost da je ubije, ni za asak ne
popusti uprkos toga to ju je alio.

geschwcht. Wie vielen Menschen wird er als


Nahrung dienen, dachte er. Aber sind sies
wert, ihn zu essen?
Nein, natrlich nicht. Es gibt niemand, ders
wert ist, ihn zu essen, wenn man die Art seines
Verhaltens und seine ungeheure Wrde
bedenkt.
Ich verstehe diese Dinge nicht, dachte er.
Aber es ist gut, da wir nicht versuchen
mssen, die Sonne oder den Mond oder die
Sterne zu tten.
Es ist schlimm genug, von der See zu leben
und unsere eigenen Brder zu tten.
Jetzt, dachte er, mu ich ber die Bremse
nachdenken. Sie hat ihre Gefahren und ihre
Vorzge.
Vielleicht verliere ich so viel Leine, da ich ihn
verliere, sobald er wirklich loszieht und die von
den Riemen hergestellte Bremse in Aktion tritt
und das Boot seine ganze Leichtigkeit verliert.
Seine Leichtigkeit verlngert unser Leiden,
seins und meins, aber es ist meine Sicherung,
da er ber eine ungeheure Geschwindigkeit
verfgt, die er bisher noch nicht benutzt hat.
Ganz gleich, was passiert, ich mu die Makrele
ausweiden, damit sie nicht verdirbt, und etwas
von ihr essen, damit ich bei Krften bleibe.
Jetzt will ich mich noch eine Stunde ausruhen
und mich berzeugen, da er ruhig und stetig
ist, bevor ich ins Heck zurckgehe, um das
Notwendige zu tun und meinen Entschlu zu
fassen.
Inzwischen kann ich sehen, wie er sich
benimmt und ob er irgendwelche
Vernderungen zeigt. Das mit den Riemen ist
ein guter Trick, aber die Zeit ist gekommen, wo
man nichts riskieren darf.

Koliko de ona ljudi nahraniti.


Pa, ipak jesu li svi oni dostojni da je pojedu.
Ne svakako da nisu. Nema nijednog dostojnog
da je pojede, kada ovek pomisli na njen podvig
i na njeno dostojanstvo.
Te mi stvari nisu jasne, ree u sebi. Dobro je,
ipak, to se ne moramo truditi da ubijamo
sunce, ili mesec, ili zvezde.
Dosta je ved i to to ivimo na moru i ubijamo
svoju bradu.
A sada, pomisli on, vreme je da porazmislim
kako da je zaustavim. To se moe izvrdi i na zlo i
na dobro.
Moglo bi se desiti da odvijem i suvie
konopca, i pritom da vesla jo koe i sasvim
uspore kretanje amca, pa da tako izgubim
moju ribu im pone da trza.
Njeno sporo vuenje amca produuje u isti
mah nae patnje, ali me ini bezbednim, jer ona
moe da jurne takvom brzinom koju jo ni
jedanput nije razvila.
Ma ta se desilo, moram rasporiti delfina da
se ne bi ukvario I uzeti koji zalogaj kako bih bio
oran i snaan.
Odmaradu se jo jedan sat i ispitivati njenu
snagu i postojanost prije nego to ponem
posao i donesem odluku.

U meuvremenu, videdu ta radi, ima li kakvih


promena. Vesla dobar je to trik ali dolo je
vreme koje ne trpi rizik.

Er ist immer noch ein Kerl von einem Fisch,


und ich hab gesehen, da der Haken in einer
Ecke seines Maules sa und er sein Maul fest
zugeklemmt hielt.
Der Haken setzt ihm gar nicht zu, aber der
Hunger setzt ihm arg zu, und da er sich einer
Sache gegenbersieht, die er nicht versteht.
Ruh dich jetzt aus, alter Freund, und la ihn
arbeiten, bis deine nchste Aufgabe
drankommt.
Er glaubte, da er sich ungefhr zwei Stunden
ausgeruht hatte. Der Mond ging jetzt erst spt
auf, und er hatte nichts, um die Zeit
festzustellen.
Er ruhte sich auch nicht richtig aus, sondern
nur vergleichsweise.
Er ertrug immer noch das Ziehen des Fisches
ber den Schultern, aber er legte die Hand jetzt
auf das Dollbord des Bugs und vertraute mehr
und mehr von dem Widerstand gegen den Fisch
dem Boot an.
Wie einfach es sein wrde, wenn ich die Leine
festmachen knnte, dachte er. Aber mit einem
kleinen Ruck knnte er sie zerreien. Ich mu
das Ziehen der Leine mit meinem Krper wie
mit einem Polster abfangen und jederzeit
bereit sein, mit beiden Hnden Leine zu geben.
Aber du hast noch nicht geschlafen, alter
Freund, sagte er laut. Es ist ein halber Tag
und eine Nacht und jetzt wieder ein Tag, und
du hast nicht geschlafen. Du mut dir etwas
ausdenken, damit du ein bichen schlfst,
wenn er ruhig und stetig schwimmt. Wenn du
nicht schlfst, kannst du wirr im Kopf werden.
Mein Kopf ist ganz klar, dachte er. Zu klar. Er
ist so klar wie die Sterne, die meine Brder
sind. Trotzdem mu ich schlafen. Sie schlafen,

Jo uvijek je to velika riba, a svojim oima sam


video udicu u uglu njenih eljusti vrsto
zatvorenih.
Udica nije tako strana. Ali, glad je ono, to
joj nanosi bol i protiv ega nije u stanju da se
bori. Odmori se sada, starce, pusti je nek radi
ta joj je volja sve dok ti se ne ukae prilika da
doe na red.
Uinilo mu se da je otpoivao puna dva sata.
Mesec se kasno ukazivao i stoga nije znao da se
orijentie u vremenu.
Ba se i nije ljudski odmorio.
Na leima je osjedao jo uvijek pritisak koji je
prouzrokovala riba i zato se rukom osloni na
ivicu, eledi da na amac prenese to vie
tereta.
Kako bi bilo jednostavno da zategnem
konopac, pomisli on. Ali, ona bi ga mogla
prekinuti i najmanjim trzajem. Moram ublaiti
pritisak konopca na telo i biti u svako doba
spreman da ga poputam obema rukama.
Pa ti jo nisi spavao, stare, ree glasno.
Ima ved pola dana i jedna cela nod a, evo, sada
i drugi dan kako ne spava. Mora nekako
izmudrovati da malo odrema u sluaju da
zapliva mirno i ravnomerno. Ako ne odspava
moe ti se pomutiti u glavi.
Glava mi je dovoljno bistra, pomisli on. Suvie
bistra. Bistar sam isto toliko koliko i zvezde,
moje sestre. Ipak moram da spavam. One

und der Mond und die Sonne schlafen, und


selbst der Ozean schlft manchmal an gewissen
Tagen, wenn keine Strmung steht und es
windstill ist.
Aber vergi nicht zu schlafen, dachte er. Tu es
auch bestimmt und denk dir irgendeine sichere
und einfache Geschichte mit den Leinen aus.
Jetzt geh nach achtern und mach die Makrele
zurecht. Es ist zu gefhrlich, die Riemen als
Bremse zu takeln, wenn du schlafen mut.
Ich knnte ohne Schlaf auskommen, sagte er
zu sich. Aber es wre zu gefhrlich.
Er begann, sich auf Hnden und Knien nach
achtern zurckzuarbeiten, vorsichtig, um nicht
gegen den Fisch anzurucken. Vielleicht schlft
auch er halb, dachte er. Aber ich will nicht, da
er sich ausruht. Er mu ziehen, bis er stirbt.
Als er wieder im Heck war, drehte er sich um,
so da seine linke Hand den Druck der Leine,
die ber seine Schultern lief, hielt, und zog mit
der rechten Hand sein Messer aus der Scheide.
Die Sterne glnzten jetzt hell, und er sah die
Goldmakrele deutlich, und er stie ihr die
Klinge des Messers in den Kopf und zog sie
unter dem Heck hervor.
Er setzte den einen Fu auf den Fisch und
schlitzte ihn schnell vom After bis zum
Unterkiefer auf.
Dann legte er sein Messer hin und entweidete
ihn mit der rechten Hand, nahm ihn sauber aus
und ri ihm die Kiemen heraus.
Der Magen lag schwer und schlpfrig in
seinen Hnden, und er schlitzte ihn auf.
Innendrin waren zwei fliegende Fische. Sie
waren frisch und fest, und er legte sie
nebeneinander und lie die Eingeweide und die
Kiemen bers Heck fallen. Sie sanken und

spavaju, i mesec i sunce isto tako spavaju, i


okean katkad spava kad nema struja i kada je
savreno mirno.
Ne zaboravi da spava, mislio je. Sasvim
prosto zaspi a to se tie konopca, rei to
pitanje na neki prost ali siguran nain.
Sada, natrag, i oisti delfina.Suvie je opasno
sluiti se veslima kao konicom ako se mora
odspavati.
Moda du izdrati bez spavanja, ree sam
sebi. Ali to je suvie opasno.
On stade da se privlai krmi na rukama i
kolenima pazedi budno da ne uznemiri ribu.
Moda je u polusnu, pomisli on. Ali, ja nedu da
se ona odmara. Mora da tegli dok ne umre.
Kad je doao do krme on se okrenu tako da
mu ceo teret ueta pade na levu ruku a desnom
izvue no iz korica.
Zvezde bijahu sada sjajne i on vide jasno
delfina, zabode mu otricu noa u glavu I
svuega pod krmu.
Zatim jednom nogom stade na ribu i hitro je
raspori od trbuha pa do pod samo grlo.
Onda ostavi no i desnom joj rukom izvadi
creva, oisti je i istre krge.
Osjeti teinu njenog eluca i otvori ga.
Dve letede ribe su se nalazile u njenoj utrobi.
Bile su svee, on ih stavi na stranu i izbaci creva
i eludac preko krme. Potonue, ostavljajudi za
sobom fosforescentni trag u vodi. Delfin bee

hinterlieen eine leuchtende Spur im Wasser.


Die Makrele war kalt und jetzt bei Sternenlicht
von einem aussatzartigen Grauwei, und der
alte Mann enthutete die eine Seite, whrend
er den rechten Fu auf dem Kopf des Fisches
hielt.
Dann drehte er ihn um und enthutete die
andere Seite und schnitt beide Seiten vom Kopf
bis zum Schwanz hinunter los.
Er lie das Gerippe ber Bord gleiten und
blickte ihm nach, um zu sehen, ob sich
irgendein Wirbel im Wasser zeigte.
Aber er sah nur das Leuchten, als es langsam
versank.
Dann drehte er sich um und legte die beiden
fliegenden Fische in die beiden Fischfilets und
steckte sein Messer in die Scheide zurck und
arbeitete sich langsam wieder zum Bug hin.
Sein Rcken war durch das Gewicht der quer
ber ihn laufenden Leine gekrmmt, und er
trug die Fische in der rechten Hand.
Als er wieder vorn war, breitete er die beiden
Fischfilets auf dem Holz aus und legte die
fliegenden Fische daneben.
Danach rckte er die Leine ber seinen
Schultern an eine andere Stelle und hielt sie
wieder mit der linken Hand, die auf dem
Dollbord ruhte.
Dann beugte er sich ber die Seite und wusch
die fliegenden Fische im Wasser und stellte die
Geschwindigkeit des Wassers gegen seine Hand
fest.
Seine Hand phosphoreszierte vom Abhuten
der Fische, und er beobachtete, wie das Wasser
gegen sie strmte.
Die Strmung war weniger stark, und als er
die Seite seiner Hand gegen die Planken des

hladan I nekako lep rozno beo pri svetlosti


zvezda I starac oguli jednu njegovu polovinu
dok mu je desnom nogom stajao na glavi.

Zatim ga okrete i zguli drugu polovinu i onda


isee obe strane, od glave do repa.
On baci kostur preko ograde i pogleda za njim
ne bi li spazio virove u vodi.
Video je samo njegovo svetlucanje dok je
tonuo.
Zatim se okrete i stavi obe letede ribe pored
ribljih fileta I dok je uvlaio no u korice vrati se
polako pramcu.
Lea mu bijahu povijena pod teretom
konopca koji je vodoravno leao preko njih, a
ribu je drao u desnoj ruci.
Kada se vratio na pramac stavi oba riblja
filetanadrvoaletederibepored njih.
Poslije toga prebaci konopac s jedne strane
lea na drugu, i drao ga je opet levom rukom
koja je mirovala na ogradi.
Nae se u stranu i opra letede ribe u vodi,
ocenjujudi pritom brzinu vode po tome kako se
ona trala o ruku.
Ruka mu bee fosforescentna od guljenja ribe
i on je posmatrao kako je voda zapljuskuje.
Otpor vode je popustio i kada je protrljao
ruku o dasku amca fosforescentne kapljice

Bootes rieb, schwemmten Phosphorteilchen ab


und trieben langsam achteraus.
Er wird mde oder er ruht sich aus, sagte
der alte Mann. Jetzt la mich mal erst die
Makrele hinter mich bringen und mich etwas
ausruhen und ein bichen schlafen.
Unter den Sternen und in der immer klter
werdenden Nacht a er die Hlfte eines der
Makrelenfilets und einen der fliegenden Fische,
den er ausgenommen und dem er den Kopf
abgeschnitten hatte.
Was fr ein ausgezeichneter Fisch eine
gekochte Makrele ist, sagte er. Und was fr
ein jmmerlicher Fisch roh.
Ich werde niemals wieder ohne Salz oder
Limonen in einem Boot hinausfahren.
Wenn ich Verstand htte, wrde ich den
ganzen Tag lang Wasser ber die Flicht
gespritzt haben, und beim Trocknen htte es
Salz gegeben, dachte er.
Aber ich habe die Makrele schlielich erst
kurz vor Sonnenuntergang angehakt. Trotzdem
war es ein Mangel an Vorsorge. Aber ich habe
alles gut gekaut, und mir ist nicht bel.
Nach Osten zu bewlkte sich der Himmel, und
ein Stern nach dem andern, den er kannte,
verschwand. Es sah jetzt aus, als triebe er in
eine ungeheure Wolkenschlucht hinein, und
der Wind hatte sich gelegt.
In drei oder vier Tagen gibt es schlechtes
Wetter, sagte er. Aber nicht heute nacht und
nicht morgen. Takel sie jetzt auf, alter Freund,
damit du zum Schlafen kommst, whrend der
Fisch ruhig und stetig schwimmt.
Er hielt die Leine fest in der rechten Hand und
prete dann den Oberschenkel gegen die
rechte Hand, als er sein ganzes Gewicht gegen

prsnue i padoe polahko u vodu.


Umorna je ili se odmara, ree starac. Sada
da malo probam ovog delfina, pa da se I ja
odmorim I malo odspavam.
Pod zvezdama i u nodi, hladnijoj no
prethodnoj, on pojede pola filetaod delfina I
jednu letedu ribu oidenu, odseene glave.

Kako je izvrstan kuvan delfin, ree ona


kako je straan sirov.
Nedu vie nikada podi amcem bez soli ili
limuna.
Da sam bio pametan sipao bih celog dana
vodu po pramcu i ona bi isparila, pa bih dobio
so.
Ali delfina sam upecao skoro u sam sumrak.
Ipak je to greka. Sredom, dobro sam ga
savakao i nije mi muka.
Nebo se na istoku ogrnulo oblacima, i zvezde,
koje je poznavao, gasile su se jedna za drugom.
inilo mu se da je upadao u veliki kanjon
oblaka. Vetar prestade da pirka.
Kroz tri ili etiri dana promenide se vreme,
ree on. Ali ne ni nodas ni sutra. A sada na
spavanje, starce, dok je riba mirna i sigurna.

Drao je konopac vrsto stisnut u desnoj ruci,


zatim je pod desnu ruku podmetnuo butinu i
tada se svom teinom odupro o drvo pramca.

die Bordwand lehnte. Dann lie er die Leine


etwas tiefer ber seine Schultern laufen und
sttze sie mit der linken Hand.
Meine rechte Hand kann sie dort so lange
halten, wie sie gesttzt wird, dachte er. Wenn
sie im Schlaf entspannt, wird mich meine linke
Hand wecken, wenn die Leine ausluft.
Es ist schlimm fr die rechte Hand. Aber sie ist
allerlei gewohnt.
Selbst wenn ich nur zwanzig Minuten oder
eine halbe Stunde schlafe, ist es gut.
Er lehnte sich vornber und drckte seinen
ganzen Krper hemmend gegen die Leine und
legte sein ganzes Gewicht auf seine rechte
Hand, und schon schlief er.
Er trumte nicht von den Lwen, sondern
statt dessen von einem riesigen Schwrm von
Tmmlern, der sich ber acht oder zehn Meilen
erstreckte, und es war die Zeit ihrer Paarung,
und sie sprangen hoch in die Luft und kehrten
in dasselbe Loch, das sie beim Springen im
Wasser gemacht hatten, wieder zurck.
Dann trumte er, da er im Dorf war, auf
seinem Bett, und es wehte ein Norder, und er
fror sehr, und sein rechter Arm war
eingeschlafen, weil sein Kopf auf ihm statt auf
einem Kissen gelegen hatte.
Danach begann er, von dem langen gelben
Strand zu trumen, und er sah den ersten der
Lwen in der frhen Dunkelheit
herunterkommen, und dann kamen die andern
Lwen, und er sttzte sein Kinn auf die Planken
der Back des in der abendlichen Landbrise vor
Anker liegenden Schiffes und wartete darauf,
ob noch mehr Lwen kommen wrden, und er
war glcklich.
Der Mond war bereits lange aufgegangen,

Kad se tako namjestio, spusti konopac neto


nie preko lea, podravajudi ga levom rukom.
Desna mi ruka moe izdrati sve dok se tako
opire, mislio je. Ako se otpusti u snu leva de me
probuditi, jer de se tada konopac podidi.
To je naporno za desnu ruku. Ali, ona je
naviknuta na tekode.
Ako odspavam dvadaset minuta ili pola sata,
dosta je.
On se nae, suprotstavi celo svoje telo
konopcu, i premesti svu svoju teinu na desnu
ruku i onda zaspa.
Nije sanjao lavove ved veliki roj delfina koji se
razastro po povrini od osam do deset milja, u
doba parenja, a delfini su skakali visoko u
vazduh I padali u onaj kovitlac to se stvarao na
mestu gdje su iskakali.

Zatim je sanjao da lei u svom krevetu, i da


severac duva, da mu je vrlo hladno a njegova
desna ruka utrnula, jer mu je glava leala na
njoj umesto na jastuku.
Poslije toga je sanjao o dugakoj utoj obali i
vide kako se prvi lav, u rani sumrak spusti do
nje i kako za njim dooe drugi lavovi, i on
ostade brade podboene o ogradu amca koji
se tu ukotvio, dok je za to vreme duvao veernji
povetarac sa mora, a on iekivao da vidi nove
lavove, i bio je tada sredan.

Mesec je ved dugo lebdeo na nebu, ali on je

aber er schlief weiter, und der Fisch zog stetig,


und das Boot bewegte sich in den
Wolkentunnel hinein. Er wachte auf, als seine
rechte Faust ihm mit einem Ruck ins Gesicht
fuhr und die Leine glhhei durch seine rechte
Hand davonraste.
Er fhlte seine linke Hand nicht, aber er
bremste, so stark e
r konnte, mit der rechten, und die Leine raste
weg.
Schlielich fate seine linke Hand die Leine,
und er lehnte sich gegen die Leine zurck, und
jetzt brannte sie auf seinem Rcken und in
seiner linken Hand, und seine linke Hand hatte
den ganzen einschneidenden Druck zu
ertragen.
Er blickte auf die Reserveleine, die
reibungslos ablief.
In dem Augenblick sprang der Fisch und ri
den Ozean gewaltig auf und fiel dann schwer
zurck.
Dann sprang er wieder und wieder, und das
Boot fuhr schnell, obwohl immer noch Leine
wegraste und der alte Mann den Druck bis zum
Zerreien steigerte und er ihn wieder und
wieder bis zum Zerreien steigerte.
Er war in die Flicht hinuntergerissen worden
und lag mit dem Gesicht in dem
abgeschnittenen Stck Makrele, und er konnte
sich nicht rhren.
Darauf haben wir gewartet, dachte er. Jetzt
heit es durchhalten.
Fr die Leine soll er aber zahlen, dachte er.
Dafr soll er zahlen.
Er konnte die Sprnge des Fisches nicht
sehen, sondern hrte nur das Aufbrechen des
Ozeans und das schwere Klatschen, wenn er

spavao i riba je ravnomerno vukla, a amac se


kretao prema tunelu od oblaka.
On se probudi kad ga desna aka udari po licu
a ue mu stade da pee desnu ruku.
Levu ruku nije osjedao, ali povue to je jae
mogao desnom i zbaci konopac.

Najzad mu leva ruka nae konopac i on se


odupre o njega, a konopac mu je sada pekao
lea i levu ruku, koja je sad preuzela ceo teret i
opako ga bolela.

Pogleda u klupad koja su se glatko


odmotavala.
Ba tada riba skoi i zapenua okean i onda
teko pade.
Zatim ponovo skoi nekoliko puta i amac je
plovio brzo, mada se konopac jo uvijek
odvijao, a starac ga zatezao tako da je mislio da
de se prekinuti.
Bio je pritenjen osam pramac a lice mu
zabodeno u iskomadano meso delfina I on se
nije mogao mrdnuti.
To smo i oekivali, pomisli on. Sada napred.
Naplati joj se za konopac. Naplati joj se.
Nije mogao da vidi kako riba skae, ved je
samo uo kako se okean lomi i kako tupo
pljeska kada je riba padala.

zurckfiel.
Die wegsausende Leine schnitt furchtbar in
seine Hnde, aber er hatte immer gewut, da
das passieren wrde, und er bemhte sich, die
Leine ber die schwieligen Stellen laufen zu
lassen und zu verhindern, da sie in die
Handflchen rutschte oder in seine Finger
schnitt.
Wenn der Junge da wre, wrde er die Leine
anfeuchten, dachte er. Ja, wenn der Junge da
wre. Wenn der Junge da wre.
Die Leine zog hinaus und hinaus und hinaus,
aber sie lief jetzt langsamer, und er zwang den
Fisch, sich jeden Zentimeter zu erkmpfen.
Jetzt kriegte er seinen Kopf vom Holz hoch, aus
dem Stck Fisch heraus, das seine Backe
zerquetscht hatte.
Dann war er auf den Knien, und dann stand er
langsam auf. Er gab Leine ab, aber die ganze
Zeit ber langsamer.
Er arbeitete sich dorthin zurck, wo er mit
seinem Fu die Reserveleine fhlen konnte, die
er nicht sehen konnte.
Er hatte noch reichlich Leine, und jetzt mute
der Fisch die Reibung von all der neuen Leine
durch das Wasser ziehen.
Ja, dachte er. Und jetzt ist er hufiger als ein
dutzendmal gesprungen und hat die Luftscke
in seinem Rcken mit Luft gefllt, und er kann
nicht tief hinunterziehen, um zu sterben, von
wo ich ihn nicht wieder raufholen kann. Bald
wird er zu kreisen anfangen, und dann mu ich
ihn drillen.
Was ihn wohl so pltzlich zum Losgehen
gebracht hat? Kann ihn der Hunger zur
Verzweiflung getrieben haben, oder hat ihn
irgend etwas in der Nacht gengstigt?

Zbog brzine kojom se odvijao, konopac mu je


sekao gadno ruke, ali on je znao da se to mora
dogoditi, te pokua da konopac prebaci na
uljevi te delove pazedi da ne povredi dlan i
prste.

Da je tu deko, on bi kvasio konopac, pomisli.


Da, da je tu deko. Da je tu deko.
Konopac se odvijao, ali sada poe da se
odmotava sporije i on je primoravao ribu da se
bori za svaki palac. Sada je oslobodio glavu od
ukljetenosti meu daskom i komadima ribe
koju je njegov obraz zgnjeio.
Zatim klee, a onda se uspravi na noge.
Konopac se i dalje odvijao, ali sve sporije.
On se dotetura do mesta gdje je osjetio pod
nogom rezervno klupe konopca, koje nije bio
video.
Imao je jo mnogo i trebalo je sada da riba
odmota celo novo klupe.
Da, razmiljao je on. Skoila je vie no
dvanaest puta i napunila je mehurove na
leima vazduhom i sada ne moe da potrai
smrt u dubinama iz koje je ja ne bih mogao
izvudi. Uskoro de poeti da krui i onda moram
na posao.
ta li ju je to tako iznenada uplailo?
Da li je od gladi tako oajna ili ju je neto
uplailo u nodi?

Vielleicht hat er pltzlich Angst gehabt. Aber


er war solch ein ruhiger, starker Fisch, und er
schien so furchtlos zu sein und so
zuversichtlich. Es ist merkwrdig.
Sei du lieber selbst furchtlos und
zuversichtlich, alter Freund, sagte er. Du
hltst ihn wieder, aber du kriegst keine Leine
rein. Aber bald mu er kreisen.
Der alte Mann hielt ihn jetzt mit seiner linken
Hand und seinen Schultern und bckte sich
hinunter und schpfte mit der rechten Hand
Wasser, um das zerquetschte Makrelenfleisch
von seinem Gesicht abzukriegen.
Er hatte Angst, da ihm davon bel werden
knne und er erbrechen und dadurch Kraft
verlieren wrde.
Als sein Gesicht gesubert war, wusch er
seine Hand im Wasser ber Bord und lie sie
dann im Salzwasser, whrend er das Kommen
der Dmmerung beobachtete, ehe die Sonne
aufging. Er nimmt beinah Kurs nach Osten,
dachte er.
Das bedeutet, da er mde ist und mit der
Strmung schwimmt. Bald wird er kreisen
mssen. Dann beginnt die wirkliche Arbeit.
Als er fand, da seine rechte Hand lang genug
im Wasser gewesen war, nahm er sie heraus
und besah sie sich.
Es ist nicht schlimm, sagte er. Und
Schmerzen machen einem Mann nichts.
Er ergriff behutsam die Leine, damit sie nicht
in irgendeinen der frischen Schnitte rutschte,
und verlagerte sein Gewicht so, da er seine
linke Hand auf der andern Seite des Boots in die
See halten konnte.
Fr etwas Wertloses hast du dich gar nicht

Moda je iznenada osjetila strah. Ali, ona je


bila tako mirna, snana riba i izgledala je tako
neustraiva i sigurna u sebe. udnovato.
Bolje de biti da ti sam bude neustraiv i
siguran u sebe, starce, ree on. Dri je
dodue ali nisi u stanju da povue k sebi ni
milimetar konopca. Uskoro de ipak morati da
krui.
Sada je starac drao konopac levom rukom i
ramenima pa se sae te zahvati desnom rukom
vodu da bi sprao ostatke delfinovog mesa s lica.

Plaio se da mu ne pozli, jer bi tada povradao i


izgubio snagu.
Kada je umio i oprao lice, desnu ruku zadra i
dalje u slanoj vodi posmatrajudi istovremeno i
prvu svetlost koja je najavljivala jutro.
Krede se skoro prema istoku, pomisli on.

To znai da je umorna i da pliva niz struju.


Uskoro de praviti krugove i onda tek poinje
pravi posao.
Poto je doao do zakljuka da mu je desna
ruka bila dovoljno u vodi, on je izvadi i pogleda
u nju.
Nije rava, ree on. A bol za oveka ne
znai nita.
On paljivo savi konopac da ne bi zakaio
svee ozlede i premesti ga tako da je mogao s
druge strane amca zagnjuriti levu ruku u vodu.

Kad se radilo o kakvoj sitnici nisi bila tako

so schlecht gehalten, sagte er zu seiner linken


Hand. Aber es gab einen Augenblick, wo du
nicht da warst.
Warum bin ich nicht mit zwei guten Hnden
geboren? dachte er. Vielleicht war es meine
Schuld, weil ich die da nicht ordentlich trainiert
habe.
Aber wei Gott, sie hat genug Gelegenheit
gehabt, was zu lernen.
Heute nacht hat sie sich auch gar nicht so
schlecht gehalten, und sie hat sich nur einmal
verkrampft. Wenn sie sich noch einmal
verkrampft, soll die Leine sie abschneiden.
Als er das dachte, wute er, da er nicht ganz
klar im Kopf war, und er dachte, ich mu noch
etwas von der Makrele essen.
Aber ich kann nicht, sagte er zu sich. Es ist
besser, man ist nicht klar im Kopf, als da man
seine Kraft durch belkeit verliert.
Und ich wei, ich kann es nicht bei mir
behalten, wenn ich es esse, weil ich mit dem
Gesicht drin war. Ich heb es fr den Notfall auf,
bis es verdirbt.
Aber jetzt ist es zu spt, sich durch Essen bei
Krften halten zu wollen.
Du bist dumm, sagte er zu sich. I doch den
zweiten fliegenden Fisch.
Er war da, ausgenommen und bereit, und er
nahm ihn mit der linken Hand hoch und a ihn
und lutschte sorgfltig die Grten ab und a
das Ganze bis auf den Schwanz.
Er hat mehr Nhrwerte als irgendein anderer
Fisch, dachte er. Jedenfalls die Art von Kraft,
die ich brauche. Jetzt hab ich alles, was ich
kann, getan, dachte er. Jetzt soll er anfangen zu
kreisen, und der Kampf soll losgehen.
Die Sonne erhob sich zum drittenmal, seit er

loa, ree on svojoj levoj ruci.


Ali ipak je bilo trenutaka kada si otkazala
poslunost.
Zato nisam roen sa dve dobre ruke? Moda
je greka to je nisam trenirao kako treba.

Ali, sam Bog zna, da je imala dovoljno


mogudnosti da se popravi.
Nije bila tako loa nodas svega ju je
jedanput uhvatio gr. Ako se opet zgri, neka je
onda konopac odsee. Tog trenutka, dok je o
ovome razmiljao, osjedao je da mu se muti
svest. Zato mu se uini da bi trebalo da pojede
jo malo delfinovamesa.
Ali, ne mogu, ree samom sebi. Bolje je biti
pri istoj svesti nego malaksati od bljuvanja.
Jedem li sad, znam da nedu izdrati, jer mi je
lice bilo zabodeno u meso.

Suvie je kasno sada da pomodu hrane


ostanem pri snazi.
Ti si lud, ree samom sebi. Pojedi drugu
letedu ribu.
Bila je tu, zgotovljena i oidena, i on je zgrabi
levom rukom i poe paljivo da gloe koice i
pojede je svu sem repa.
Hranljivija je skoro nego i jedna riba, pomisli
on. Barem u onim sastojcima koji su mi i
potrebni. Uinio sam sve to sam mogao. Neka
pone da krui i neka otpone borba.
Sunce se raalo tredi put otkako se otisnuo na

auf See war, als der Fisch zu kreisen begann.


An der Neigung der Leine konnte er nicht
sehen, da der Fisch kreiste.
Dafr war es zu frh.
Er fhlte nur ein schwaches Nachlassen von
dem Druck der Leine, und er begann, behutsam
mit der rechten Hand an ihr zu ziehen.
Sie straffte sich wie immer, aber gerade als er
den Punkt erreicht hatte, wo sie zu zerreien
drohte, begann die Leine hereinzukommen.
Er zog Kopf und Schultern unter der Leine
hervor und fing an, behutsam und stetig Leine
einzuholen.
Er zog Hand ber Hand und bemhte sich,
soweit er konnte, mit Krper und Beinen zu
ziehen. Seine alten Beine und Schultern
drehten sich mit, als er Hand ber Hand zog.
Es ist ein sehr groer Kreis, sagte er. Aber
er kreist. Dann kam keine Leine mehr herein,
und er hielt sie, bis er in der Sonne die Tropfen
von ihr springen sah. Dann lief sie aus, und der
alte Mann kniete sich hin und lie sie
widerwillig in das dunkle Wasser zurcklaufen.
Jetzt ist er am uersten Ende des Kreises,
sagte er. Ich mu halten, was ich nur kann,
dachte er. Die Anstrengung wird seinen Kreis
jedesmal verkleinern.
Vielleicht werde ich ihn in einer Stunde
sehen. Jetzt mu ich ihn kleinkriegen, und dann
mu ich ihn tten.
Aber der Fisch kreiste langsam immer weiter,
und zwei Stunden spter war der alte Mann
na von Schwei und bis in die Knochen mde.
Aber die Kreise waren jetzt viel kleiner, und
an der Art, wie die Leine sich neigte, konnte er
sehen, da der Fisch, whrend er schwamm,
stetig gestiegen war.

more, i riba je tada poela da krui.


Po nagibu konopca nije mogao primetiti da
riba krui.
Bilo je suvie rano za to.
Osjetio je samo da je pritisak konopca neto
popustio i on ga poe lahko vudi desnom
rukom.
Konopac je bio krajnje zategnut kao i uvijek,
ali ba kad je hteo da se prekine poe da izlazi iz
vode.
On izvue glavu i ramena ispod konopca i
stade ga izvlaiti polahko i sigurno.
Radio je obema rukama pokuavajudi da vue
i telom i nogama to je vie mogao. Njegove
stare noge i ramena okretala su se u ritmu
izvlaenja.
Pravi vrlo veliki krug, ree. Ali krui.
Tad se konopac zatee, a i on ga je zatezao
sve dok sa njega kapljice nisu poele prskati na
suncu. Zatim konopac poe padati i starac
klee i preko volje ga pusti da nestane u tamnoj
vodi.
Sada se u kruenju najvie udaljila, ree.
Moram drati to vrde, pomisli. Usled
naprezanja smanjivade krug.
Moda du je videti kroz jedan sat. Sada je
moram savladati a potom ubiti.
Ali je riba nastavila da krui polahko i starac je
dva sata docnije bio mokar od znoja i mrtav
umoran.
Ali, sada su krugovi bili mnogo kradi i po
nagibu konopca mogao je zakljuiti da se riba
neprekidno dizala plivajudi.

Seit einer Stunde hatte der alte Mann


schwarze Punkte vor den Augen gesehen, und
der Schwei lief ihm salzig in die Augen und
brannte in den Verletzungen ber seinem Auge
und auf der Stirn.
Er hatte keine Angst vor den schwarzen
Punkten. Das war normal bei der Anspannung,
mit der er an der Leine zog. Zweimal jedoch
hatte er sich schwach und schwindlig gefhlt,
und das hatte ihn beunruhigt.
Ich darf mich nicht selbst im Stich lassen und
mit solch einem Fisch an der Leine sterben,
sagte er.
Jetzt, wo er so wunderbar rankommt, hilf
mir, lieber Gott, da ich durchhalte. Ich will
hundert Vaterunser und hundert Ave Maria
beten, aber jetzt kann ich nicht.
Betrachte sie als gesagt, dachte er. Ich sage
sie spter.
Gerade in dem Augenblick sprte er ein
pltzliches Schlagen und Rucken an der Leine,
die er mit beiden Hnden hielt.
Es fhlte sich scharf und hart und schwer an.
Er schlgt mit seinem Schwert gegen die
Drahtse, dachte er. Das mute kommen. Das
mute er tun. Vielleicht springt er aber
daraufhin, und ich htte lieber, da er weiter
kreist. Das Springen war notwendig fr ihn, um
Luft einzuziehen.
Aber jetzt kann jeder Sprung die ffnung der
Hakenwunde erweitern, und er kann den
Haken abwerfen.
Spring nicht, Fisch, sagte er. Spring nicht.
Der Fisch traf den Draht noch verschiedene
Male, und jedesmal, wenn er mit dem Kopf
stie, gab der alte Mann ein bichen Leine raus
Ich darf seine Schmerzen nicht grer werden

Ved se itav sat smrkavalo starcu pred oima,


a znoj mu je pekao oi i opekotinu iznad oiju
na elu.

Nije se plaio svetlaca koji su mu igrali pred


oima. To je bilo razumljivo zbog napornog
izvlaenja konopca. Ali dvaput je osjetio
vrtoglavicu i nesvesticu a to ga je
zabrinjavalo.
Ne smijem malaksati i umreti zbog ovakve
ribe, ree.
Sad kad mi se tako lijepo pribliava, neka mi
Bog pomogne da izdrim. Oitadu stotinu
Oenaa, i stotinu Bogorodice djevo. Ali nisam
u stanju da ih oitam.
Recimo da sam se pomolio, pomisli. Naglas du
se moliti docnije.
Ba tada osjeti iznenadno trzanje konopca,
koji je drao obema rukama.
Bilo je otro i teko.
To ona udara o icu na konopcu svojim
kopljastim kljunom, pomisli. To je neminovno,
morala je to uiniti. To de je moda naterati da
skoi, a ja bih vie volio da sad nastavi da krui.
Skokovi su joj potrebni da bi uzela vazduha.
Ali svaki skok moe joj proiriti ranu i onda bi
mogla da se oslobodi udice.
Ne skai, ribo, ree. Ne skai.
Riba je udarila o icu jo nekoliko puta, i kad
god je zatresla glavom, starac je pomalo
poputao konopac.
Ne sme joj se povedati bol, pomisli. Ne mari

lassen, dachte er. Meine sind ganz egal.


Meine kann ich beherrschen. Aber seine
Schmerzen knnen ihn zum Wahnsinn treiben.
Nach einer Weile hrte der Fisch auf, gegen
den Draht zu schlagen, und fing wieder an,
langsam zu kreisen.
Der alte Mann holte jetzt stetig Leine ein.
Aber er fhlte sich wieder schwindlig.
Er schpfte mit seiner linken Hand etwas
Seewasser und go es sich ber den Kopf.
Dann go er noch mehr drauf und rieb sich
den Nacken.
Ich habe keine Krmpfe, sagte er. Bald
wird er oben sein, und ich kann es durchstehen.
Du mut es durchstehen. Darber ist gar nicht
zu reden.
Er kniete in der Vorplicht, und einen
Augenblick lang streifte er die Leine wieder
ber den Rcken.
Ich werd mich jetzt ausruhen, whrend er den
Kreis ausschwimmt, beschlo er, und dann
aufstehen und ihn drillen, wenn er nher
kommt.
Es war eine groe Versuchung, sich in der
Flicht auszuruhen und den Fisch einen Kreis
allein machen zu lassen, ohne etwas Leine
zurckzuerobern.
Aber als der Druck andeutete, da der Fisch
gewendet hatte und sich dem Boot wieder
nherte, stand der alte Mann auf und begann
das Drehen und schwingende Ziehen, durch das
er die Leine hereinbekam, die er dem Fisch
abgewann.
Ich bin mder, als ich je gewesen bin, dachte
er, und jetzt kommt der Passatwind auf. Aber
das wird gut sein, um ihn nachher
reinzuschleppen.

to mene boli.
Ovaj bol mogu podneti. Ali ona bi mogla
pobesneti od njenog.
Poslije kratkog vremena riba prestade udarati
o icu i opet stade da krui polahko.
Sad je starac neprestano izvlaio konopac. Ali
nesvestica ga obuze ponovo.
On zahvati malo morske vode levom rukom i
sasu je sebi na glavu.
Zatim sasu jo malo i protrlja potiljak.
Ne hvata me gr, ree. Opet de se uskoro
pojaviti, ali ja du izdrati. Mora izdrati. Nemoj
to ni spominjati.
On klee, oduprevi se o pramac, i za trenutak
prebaci opet konopac preko lea.
Ja du se sad odmarati a ona neka krui, pa
kada se primakne ustadu i nastavidu da izvlaim
konopac, odlui on.
Bilo je to pravo iskuenje odmarati se na
pramcu i pustiti ribu da sama krui, ne izvlaedi
konopac ni za milimetar.
Ali, kad je poputanje napetosti pokazalo da
se riba okrenula prema amcu, starac skoi na
noge i poe da se okrede i njie, izvlaedi
olabavljeni konopac.

Umorniji sam nego to sam ikad bio, pomisli


on. A, eto i pasat se podie. Ali, sve de biti u
redu kad je vidim u amcu.

Den brauche ich dringend.


Ich werde mich bei der nchsten Wendung,
wenn er rausschwimmt, ausruhen, sagte er.
Ich fhl mich viel besser. Noch zwei oder drei
Wendungen, und ich werd ihn haben.
Sein Strohhut sa ihm weit hinten auf dem
Kopf, und die straff werdende Leine zog den
alten Mann in die Flicht hinunter, als er fhlte,
wie der Fisch wendete.
Arbeit du jetzt, Fisch, dachte er. Ich werde
dich drillen, wenn du wendest.
Die See war wesentlich bewegter. Aber es
war eine Schnwetterbrise, und die brauchte
er, um nach Haus zu kommen.
Ich werd einfach nach Sden und Westen
steuern, sagte er. Auf See ist ein Mann nie
verloren, und die Insel ist gro.
Bei der dritten Wendung sah er den Fisch zum
erstenmal.
Er sah ihn zuerst als dunklen Schatten, der so
lange brauchte, um unter dem Boot
hindurchzukommen, da er es kaum glauben
konnte.
Nein, sagte er. So gro kann er nicht
sein.
Aber er war so gro, und nach Beendigung
dieses Kreises kam er noch keine dreiig Meter
weit entfernt an die Oberflche, und der alte
Mann sah seinen Schwanz aus dem Wasser
ragen.
Er war grer als ein groes Sensenblatt und
ganz hell lavendelfarben ber dem
dunkelblauen Wasser.
Er fiel zurck, und da der Fisch dicht
unterhalb der Oberflche schwamm, konnte
der alte Mann seinen riesigen Umfang und die
violetten Streifen, die ihn umgrteten, sehen.

To mi je strano potrebno.
Odmaradu se dok se ona bude udaljavala u
idudem krugu, ree. Osjedam se mnogo bolje.
Jo dva-tri kruga i moja je.
eir je zabacio na potiljak, i on se spusti na
pramac, osedajudi kako se konopac zatee, dok
se riba kruedi udaljavala.
Bori se sad, ribo, pomisli. Ja du te izvudi kad se
bude okretala.
More se osetno uzburkalo. Ali, to je bio
povetarac, bezopasan i koristan, starcu preko
potreban da bi dospeo do kude.
Upravidu amac jednostavno prema
jugozapadu, ree. ovek nikad nije izgubljen
na moru, a i moje ostrvo je veliko.
Ribu je ugledao kad je zapoela tredi krug.
Video ju je prvo kao tamnu senku, kojoj je
trebalo toliko dugo vremena da proe ispod
amca da prosto nije mogao verovati svojim
oima.
Ne, ree. Tako ogromna ipak ne moe
biti.
Ali, ona je bila tako velika i kad je opisala
potpun krug nae se svega trideset metara
udaljena od njega i ovek vide njen rep kako
strci iz vode.
Bio je vedi od otrice najvede kose i jasno
svetloljubiast iznad tamnoplave vode.
On pljunu opet po moru, i dok je riba plivala
tik ispod povrine, starac je mogao da vidi njen
ogromni trup i purpurne linije koje su ga
obmotavale.

Seine Rckenflosse war angelegt, und seine


riesigen Bauchflossen waren weit gespreizt.
Bei diesem Kreis konnte der alte Mann das
Auge des Fisches sehen und die zwei grauen
Saugfische, die um ihn herumschwammen.
Manchmal schlssen sie sich ihm an.
Manchmal schssen sie fort. Manchmal
schwammen sie leicht in seinem Schatten.
Sie waren jeder ber drei Fu lang, und wenn
sie schnell schwammen, schnellten sie wie Aale
ihren ganzen Krper vorwrts.
Der alte Mann schwitzte jetzt, aber noch von
etwas anderem als von der Sonne.
Bei jeder ruhigen, gelassenen Wendung, die
der Fisch machte, gewann er Leine, und er war
sicher, da er nach zwei weiteren Wendungen
eine Chance haben wrde, seine Harpune in ihn
hineinzustoen.
Aber ich mu ihn ganz, ganz dicht dran
haben, dachte er. Ich darf nicht auf den Kopf
zielen, ich mu das Herz treffen.
Sei ruhig und stark, alter Freund, sagte er.
Beim nchsten Kreis war der Rcken des
Fisches drauen, aber er war ein wenig zu weit
vom Boot entfernt.
Beim nchsten Kreis war er noch zu weit
entfernt, aber er war hher aus dem Wasser
heraus, und der alte Mann war sicher, da er
nur noch etwas Leine hereinbekommen mute,
um ihn lngsseits zu kriegen.
Er hatte seine Harpune lange vorher
aufmontiert, und ihre Rolle von dnnem Tau
war in einem runden Korb, und das Ende war
im Beting in der Flicht befestigt.
Der Fisch kam jetzt, als er seinen Kreis
beschrieb, ruhig und wunderschn aussehend,
heran, und nur sein groer Schwanz bewegte

Njeno leno peraje bilo je oboreno, a


dinovska grudna peraja iroko rairena.
Dok je kruila, starac je mogao da vidi njeno
oko i dve sive remora-ribe koje su plivale oko
nje.
Katkad su se kaile o nju.
Katkad su hitro odletale. Katkad su bezbrino
plivale u njenoj senci.
Svaka je bila tridesetak santimetara dugaka i
kad su brzo plivale izvijale su kao jegulje svojim
telima.
Starac se sad znojio ne samo zbog sunca nego
i zbog neeg drugog.
Svaki put kad bi se riba mirno i polahko
okrenula, on je vukao sebi konopac i bio je
siguran da de je poslije jo dva okreta modi
probosti harpunom.
Moram je privudi sasvim blizu, mislio je. Ne
smijem je gaati u glavu. Moram je pogoditi u
srce.
Budi miran i jak, stare, ree.
U idudem krugu ribina lea su bila nad
vodom, ali je ona bila suvie daleko od amca.
U slededem krugu bila je jo suvie daleko, ali
joj je trup izlazio neto vie iz vode i starac je
bio siguran da de je privudi kad privue i
konopac. Sad je riba tiha i lepa prilazila kruedi,
pokredudi samo svoju repinu.

sich.
Der alte Man zog, so stark er konnte, um ihn
nher heranzuholen. Einen Augenblick lang
legte sich der Fisch ein wenig um auf die Seite.
Dann richtete er sich auf und begann einen
neuen Kreis.
Ich hab ihn gedreht, sagte der alte Mann.
Eben hab ich ihn gedreht.
Jetzt fhlte er sich wieder schwindlig, aber er
hielt den groen Fisch, so weit er konnte, im
Druck. Ich hab ihn gedreht, dachte er.
Vielleicht kann ich ihn diesmal herberlotsen.
Zieht, Hnde, dachte er. Steht mir bei, Beine.
Halt durch, Kopf. Halt durch. Du hast mich nie
im Stich gelassen. Dieses Mal werd ich ihn
rumkriegen.
Aber als er eine Riesenanstrengung machte
er begann damit, lange bevor der Fisch
lngsseits kam-und mit allen Krften zog, legte
sich der Fisch etwas seitwrts und richtete sich
dann auf und schwamm davon.
Fisch, sagte der alte Mann. Fisch, du
mut sowieso sterben. Mut du mich auch
tten?
Auf diese Art ist gar nichts gewonnen, dachte
er. Sein Mund war zu trocken, um zu sprechen,
aber er konnte jetzt nicht nach der
Wasserflasche langen.
Diesmal mu ich ihn lngsseits kriegen,
dachte er. Viele Wendungen kann ich nicht
mehr aushaken. Doch, du kannst, sagte er zu
sich. Du kannst ewig aushaken.
Bei der nchsten Wendung hatte er ihn
beinah. Aber wieder richtete sich der Fisch auf
und schwamm langsam davon.
Du ttest mich, Fisch, dachte der alte Mann.
Aber dazu bist du berechtigt. Niemals habe ich

Starac je vukao to je jae mogao, da bi je


primakao blie. Za trenutak riba se okrenula
njemu. Ispravila se zatim i zapoela drugi krug.

Uznemirio sam je, ree starac. Prerano


sam je uznemirio.
Sad je opet osjetio vrtoglavicu, ali se naprezao
svom snagom da nadjaa veliku ribu. Uznemirio
sam je, mislio je. Moda du je ovog puta modi
da savladam. Vucite, ruke, mislio je. Drite se,
noge! Istraj, glavo moja! Istraj za mene! Nikada
me nisi izdala. Ovog puta du je izvudi.

Ali kad se napregao iz sve snage i vukao to je


jae mogao, znatno ranije no to se pribliila
amcu, riba nadvue, a zatim se ispravi i
otpliva.
Ribo, ree starac. Ribo, ti de u svakom
sluaju umreti. Mora li i mene ubiti?
Time nita nije uinjeno, pomisli. Usta su mu
bila suvie suva da bi mogao govoriti, ali sad
nije mogao da dohvati vodu.
Ovaj put je moram privudi amcu, pomisli.
Nisam u stanju da izdrim jo nekoliko krugova.
Jesi ree samom sebi. Dobar si ti.
U idudem krugu skoro ju je savladao. Ali se
riba opet ispravi i polahko otpliva.
Ubide me, ribo, pomislio je starac. Ali ima i
pravo na to. Nikad nisam video vede, lepe,

etwas Greres oder Schneres oder Ruhigeres


oder Edleres gesehen als dich, Bruder. Komm
nur und tte mich.
Mir ist es gleich, wer wen ttet.
Jetzt wirst du wirr im Kopf, dachte er. Du
mut einen klaren Kopf behalten. Behalt einen
klaren Kopf und sieh zu, da du es wie ein
Mann ertrgst. Oder wie ein Fisch, dachte er.
Komm klar, Kopf, sagte er mit einer
Stimme, die er kaum hren konnte. Komm
klar, Kopf.
Noch zweimal geschah dasselbe bei den
Wendungen. Ich versteh es nicht, dachte der
alte Mann. Ihm war jedesmal beinah schwarz
vor den Augen geworden. Ich versteh es
nicht. Aber ich werd es noch einmal versuchen.
Er versuchte es noch einmal, und er fhlte,
wie ihm schwarz vor Augen wurde, als er den
Fisch herberzwang. Der Fisch richtete sich auf
und schwamm, den groen Schwanz durch die
Luft schwenkend, langsam wieder davon.
Ich versuche es noch einmal, sprach sich der
alte Mann Mut zu, obwohl seine Hnde jetzt
zermantscht waren und er nur noch ab und zu
richtig sehen konnte.
Er versuchte es noch einmal, und es war
dasselbe.
Also, dachte er, und er fhlte, da ihm
schwindlig wurde, bevor er anfing, ich werde es
noch einmal versuchen.
Er fate all seinen Schmerz zusammen und
was von seiner Kraft brig war und seinem lang
dahingeschwundenen Stolz, und er setzte es
gegen den Todeskampf des Fisches, und der
Fisch drehte sich auf die Seite und schwamm
ruhig auf der Seite, und sein Schnabel berhrte
beinah die Planken des Boots, und er begann,

mirnije i plemenitije stvorenje od tebe, brate.


Doi i ubij me.
Svejedno mi je ko de koga ubiti.
Sad ti se sve zbrkalo u glavi, pomisli. Mora
biti priseban i spretan kao ovek. Ili kao riba,
pomisli.
Razbistri se, glavo, ree jedva ujno.
Razbistri se.
Jo dvaput ga je hvatala vrtoglavica prilikom
okretanja. Ne shvatam, mislio je starac. Svaki
put je bio na ivici svesti. Ne shvatam. Ali du
pokuati jo jedanput.
Pokuao je jo jednom i osjetio da se
onesveduje u trenutku kad je uspeo da
zaokrene ribu. Riba se ispravi i opet polahko
otpliva, maudi repom u vazduhu.
Opet du pokuati, obeda starac, iako su mu
sad ruke bile mlitave, a vid ga je sluio samo s
vremena na vreme.
Opet je pokuao i opet se desilo isto.
Tako, pomisli, i osjeti da malaksava jo prije
no to je zapoeo; pokuadu jo jedanput.
Svu svoju panju, sve ono to mu je jo ostalo
od snage i davno izgubljenog ponosa,
suprostavi sad agoniji ribe, i riba mu prie i
zapliva lagano, skoro dodirujudi kljunom daske
amca, i poe da prolazi kraj njega, dugaka,
visoka, iroka, srebrnasta s purpurnim
prugama, i beskrajna u vodi.

langsam im Wasser an dem Boot


vorbeizuziehen, lang, tief, breit, silbern und
violett gestreift und ohne Ende.
Der alte Mann lie die Leine fallen und setzte
seinen Fu darauf und hob die Harpune, so
hoch wie er konnte, und stie sie mit aller Kraft
und frischer Kraft, die er gerade aufgebracht
hatte, in die Seite des Fisches hinein, gerade
hinter der groen Brustflosse, die hoch in die
Luft bis zur Brusthhe des Mannes stand.
Er fhlte, wie das Eisen hineinging, und er
lehnte sich drauf und trieb es weiter, und dann
stie er mit seinem ganzen Gewicht nach.
Nun wurde der Fisch lebendig, als er den Tod
in sich sprte, und sprang hoch aus dem
Wasser empor und zeigte seine ungeheure
Lnge und Breite und seine ganze Macht und
Schnheit. Er schien ber dem alten Mann in
dem Boot in der Luft zu hngen.
Dann fiel er krachend ins Wasser, so da
Schaum ber den alten Mann und ber das
ganze Boot spritzte.
Dem alten Mann war schwindlig und bel,
und er konnte nicht recht sehen, aber er
entwirrte die Harpunenleine und lie sie
langsam durch seine wunden Hnde laufen,
und als er sehen konnte, sah er, da der Fisch
mit seinem silbernen Bauch nach oben, auf
dem Rcken lag.
Der Schaft der Harpune ragte in einem Winkel
aus der Schulter des Fisches hervor, und die
See verfrbte sich durch das Rot von dem Blut
seines Herzens.
Zuerst war es dunkel wie eine Untiefe in dem
blauen Wasser, das mehr als eine Meile tief
war.
Dann breitete es sich wie eine Wolke aus. Der

Starac ispusti konopac, stade na njega nogom


i podie harpun to je vie mogao, zabode ga
svom svojom snagom koju je u tom trenutku
dobio, i jo jednom u bok ribe, ba tamo iza
velikog grudnog peraja, koje se dizalo visoko u
vazduh do visine ovejih grudi.
On osjeti kako gvoe ulazi i nae se nad
njega i abi ga jo dublje, a onda se navali na
njega itavom teinom svog tela.
Tada se riba pojavi iva, mada je smrt bila u
njoj, i die se visoko iz vode pokazujudi svu
svoju ogromnu duinu i irinu, svu svoju snagu i
ljepotu. Izgledalo je kao da visi u vazduhu iznad
starca u amcu.
A onda pade pljesnuvi u more i preli vodom
starca i ceo amac.
Starac osjeti nesvesticu i muku i skoro
obnevide. Ali ipak je oistio ue harpuna i
pustio ga polahko kroz ranjave ake i kad je
opet progledao, video je da riba lei na leima,
pokazujudi svoj srebrnasti trbuh.

Drak harpuna je strao ukoso iz ribinog tela,


a more se bilo obojilo crvenom krvlju iz njenog
srca.
Krv je prvo bila tamna kao ponor u plavoj
vodi, dubljoj od jedne milje.
A onda se rairi kao oblak. Riba je bila

Fisch war silbrig und bewegungslos und trieb


mit den Wellen.
Der alte Mann blickte in der flchtigen Vision,
die er hatte, aufmerksam um sich. Dann schlug
er die Harpunenleine zweimal um die Beting
unter der Flicht und legte den Kopf auf die
Hnde. Da nur mein Kopf klar bleibt, sagte
er gegen das Holz des Bugs. Ich bin ein mder,
alter Mann.
Aber ich habe diesen Fisch gettet, der mein
Bruder ist, und jetzt kommt noch die ganze
Plackerei.
Jetzt mu ich die Schlingen vorbereiten und
das Tau, um ihn lngsseits zu vertuen, dachte
er.
Selbst wenn wir zwei wren und das Boot
beim Laden voll Wasser kriegten und es
ausschpften, wrde es ihn niemals fassen.
Ich mu alles vorbereiten, ihn dann ranholen
und ihn gut vertuen und den Mast aufrichten
und das Segel fr die Rckfahrt setzen.
Er begann, den Fisch heranzuholen, um ihn
lngsseits zu haben, damit er ihm eine Leine
durch Kiemen und Maul ziehen und seinen Kopf
am Bug festmachen konnte. Ich mchte ihn
sehen, dachte er, und ihn anfassen und ihn
befhlen.
Er ist mein ganzer Reichtum, dachte er. Aber
deswegen will ich ihn nicht befhlen.
Ich glaube, ich habe sein Herz gefhlt, dachte
er. Als ich das zweite Mal gegen den
Harpunenschaft stie.
Hol ihn jetzt heran und mach ihn fest und la
die Schlinge um seinen Schwanz gehen und
eine zweite um seinen Rumpf, um ihn an das
Boot zu binden.
An die Arbeit, alter Freund, sagte er. Er

srebrnasta i mirna i ljuljala se na talasima.


Starac je paljivo gledao u prolaznu viziju pred
sobom.
Onda dvaputa obmota ue harpuna oko
preke na amcu i spusti glavu u ruke.
Razbistri se, glavo, ree oslanjajudi se na
drvo amca. Ja sam umoran starac.
Ali sam ubio ribu koja je moja sestra i sad
moram da obavim ropski posao.
Sad moram pripremiti zamke i uad da bi je
privezao uz amac, pomisli on.
ak da smo i dvojica pa da je utovarimo na
amac, amac ipak ne bi izdrao pod njom.
Moram sve pripremiti, pa da je privuem,
dobro sveem, ispravim katarku i razvijem jedra
za povratak.
On stade da vue ribu prema sebi u namjeri
da je privee uz amac po celoj duini i da joj
provue konopac kroz krge i usta, a glavu joj
priljubi uz pramac. Hodu da je gledam, mislio je,
i da je dodirujem i da osjedam njeno prisustvo.
Ona je moj imetak. To ipak nije razlog to
elim da osjedam njeno prisustvo.
ini mi se, da sam osjetio njeno srce kada
sam drugi put potegao harpunom.
Dovudi je i privrsti i nabaci jednu omu oko
njenog repa, a drugu oko sredine trupa da bi je
vrsto privezao za amac.
Na posao, starce, ree on. Srknuo je samo

trank einen sehr kleinen Schluck Wasser. Jetzt


gibt es eine Menge Plackerei, wo der Kampf
vorber ist.
Er blickte in den Himmel hinauf und dann
hinaus auf seinen Fisch. Er blickte abschtzend
nach der Sonne. Es ist nicht viel spter als
Mittag, dachte er. Und der Passatwind frischt
auf. Die Leinen sind mir jetzt alle ganz egal.
Der Junge und ich werden sie spleien, wenn
wir zu Hause sind.
Los, komm, Fisch, sagte er. Aber der Fisch
kam nicht. Statt dessen lag er da und wlzte
sich in den Wellen, und der alte Mann ruderte
das Boot zu ihm heran.
Als er mit ihm auf gleicher Hhe war und der
Kopf des Fisches gegen den Bug lag, konnte er
einfach nicht glauben, da er so gro war.
Aber er lste die Harpunenleine von der
Beting, zog sie durch die Kiemen des Fisches
und durch seinen Rachen hinaus, machte eine
Schlinge um sein Schwert, zog dann die Leine
durch die andere Kieme, machte eine zweite
Schlinge um den Schnabel und befestigte die
doppelte Leine an der Beting in der Plicht.
Dann schnitt er die Leine durch und ging
achtern, um den Schwanz anzuschlingen. Das
ursprngliche Violett und Silber des Fisches
hatte sich in Silber verwandelt, und die Streifen
zeigten dieselbe blaviolette Farbe wie sein
Schwanz.
Sie waren breiter als eine Mnnerhand mit
ausgespreizten Fingern, und das Auge des
Fisches blickte so starr wie die Spiegel in einem
Periskop oder wie ein Heiliger in einer
Prozession.
Es war die einzige Art, wie man ihn tten
konnte, sagte der alte Mann. Seit dem Schluck

malo vode. Jo treba dobro kuluiti poslije ove


borbe.
On pogleda u nebo a zatim u ribu. Gledao je
paljivo u sunce. Podne nije mnogo odmaklo a
pasat se die. Konopci me se sada ne tiu
mnogo.
Djeak i ja namotademo ih kad se vratim kudi.
Doi, ribo, ree on. Ali riba ne doe.
Umesto toga leala je ljuljajudi se na moru i
starac privue amac.
Kada joj se pribliio i njena se glava nalazila uz
sam pramac, jo jednom ga silno iznenadi njena
veliina.
On odveza zatim konopac od harpuna sa
koida, provue ga kroz riblju krgu, namota joj
ga jedanput oko kljuna i onda provue konopac
kroz drugu krgu, omota ga jo jedanput oko
kljuna i veza ga dvostukim vorom o koid.

Zatim odsjee konopac i vrati se na zadnji deo


amca da privee rep. Prvobitna purpurna i
srebrna boja ribe postala je sada srebrnasta a
pruge su joj bile iste bledoljubiaste boje kao i
rep.
Bile su ire od oveje ake rairenih prstiju a
oi ribe izgledale su ukoene kao ogledalo
periskopa ili kao svetac u litiji.

Postojao je samo jedan nain da je ubijem,


ree starac. Osjedao se bolje poslije gutljaja

Wasser fhlte er sich wohler, und er wute,


da es nicht mit ihm zu ende ging und da sein
Kopf klar war.
Er wiegt ber fnfzehnhundert Pfund, so wie
er ist, dachte er. Vielleicht viel mehr. Wenn er
ausgenommen zwei Drittel davon wiegt, zu
dreiig Cents das Pfund?
Dazu brauch ich einen Bleistift, sagte er.
So klar ist mein Kopf doch nicht.
Aber ich glaube, der groe DiMaggio wrde
heute stolz auf mich sein. Ich hatte keine
Knochensporne.
Aber der Rcken und die Hnde taten
furchtbar weh. Was wohl ein Knochensporn
ist? dachte er. Vielleicht haben wir welche,
ohne es zu wissen.
Er vertute den Fisch am Bug, am Heck und
an der mittleren Ducht. Er war so gro, es war,
als ob man ein viel greres Boot lngsseits
festmachte.
Er schnitt ein Stck Leine ab und schnrte den
Unterkiefer des Fisches mit seinem Schnabel
zusammen, damit sein Maul sich nicht ffnen
konnte und sie mit mglichst geringem
Widerstand segeln wrden.
Dann richtete er den Mast auf, und an dem
Stock, der seine Gaffel war, und an seiner
aufgetakelten Spiere fllte sich das geflickte
Segel, und das Boot begann, sich zu bewegen,
und er segelte, im Heck halb liegend,
sdwestwrts.
Er brauchte keinen Kompa, um zu wissen,
wo Sdwesten war. Er brauchte nur den
Passatwind und das Ziehen seines Segels zu
beobachten. Ich stecke wohl lieber eine kleine
Angelschnur mit einem Blinker dran aus und
seh zu, da ich was zu essen bekomme.

vode a glava mu je bila bistrija.

Teka je preko 1.500 funti, takva kakva je,


pomisli on. Moda jo i tea. ta misli ako ista
mera iznosi dve tredine njene teine i to po 30
centi za funtu?
Ne mogu bez olovke, ree on. U glavi mi
nije sve u redu.
Ali, ini mi se, da bi danas veliki Dimado bio
ponosan na mene. Nije me bolela petna kost.
Zato me ruke i lea propisno bole. Hteo bih
da znam kako boli petna kost, pomisli on.
Moda nas i boli a da mi to ne znamo.
On privrsti ribu uz pramac i krmu i pored
srednjeg sedita. Bila je tako velika da je amac
pored nje izgledao mali.
Odsee pare konopca i priveza gornju vilicu
ribe za krge da joj se usta ne bi otvarala i da bi
plovila to lake.

Zatim namjesti jarbol na motku, u stvari


njegovu kuku, i zategnu letve, a iskrpljeno jedro
se nape, amac poe i on je poluleedi na krmi,
upravljao prema jugozapadu.

Kompas mu nije bio potreban da odredi gdje


se nalazi jugozapad. Trebalo je samo da osjeti
pasat kao i da vidi gdje jedro vue.
Bide bolje da izbacim kakvu malu specijalnu
udicu i da pokuam da uhvatim neto za jelo i
pide.

Aber er konnte keinen Blinker finden, und


seine Sardinen waren verfault.
Deshalb hakte er im Vorbeikommen ein Stck
gelben Seetangs mit dem Fischhaken und
schttelte es, so da die kleinen Garnelen, die
drin waren, auf die Planken des Boots fielen.
Es waren mehr als ein Dutzend, und sie
sprangen und stieen um sich wie Sandflhe.
Der alte Mann knipste mit Daumen und
Zeigefinger ihre Kpfe ab und a sie und
lutschte die Schalen und die Schwnze aus. Sie
waren sehr winzig, aber er wute, da sie
nahrhaft waren, und sie schmeckten gut.
Der alte Mann hatte noch zwei Schluck
Wasser in der Flasche, und er nahm einen
halben, nachdem er die Garnelen gegessen
hatte.
Das Boot segelte gut, wenn man die
Handicaps in Betracht zog, und er steuerte mit
der Ruderpinne unter dem Arm.
Er konnte den Fisch sehen, und er brauchte
nur seine Hnde zu betrachten und seinen
Rcken gegen das Heck zu lehnen, um zu
wissen, da dies wirklich passiert war und er
nicht trumte.
Einmal, als ihm ziemlich zum Schlu so
schlecht gewesen war, hatte er gedacht,
vielleicht ist es ein Traum.
Dann, als er den Fisch aus dem Wasser
herauskommen und bewegungslos im Himmel
hatte hngen sehen, bevor er fiel, wute er,
da hier etwas ganz Seltsames geschah, und er
konnte es nicht fassen.
Dann konnte er nicht recht sehen, obwohl er
jetzt so gut wie je zuvor sah.
Jetzt wute er: der Fisch war da, und seine
Hnde und sein Rcken waren kein Traum.

Ali, udicu nije mogao nadi, a sardine se bile


pokvarile.
Zato on izvadi kukom malo utog morskog
korova i tresao ga je sve dotle, dok sitne
garmele, koje su se nalazile unutra, ne padoe
na dno amca.
Bilo ih je vie nego jedno tuce i one su
skakale i vrtele se kao peane buve.
Starac im otkide glave palcem i kaiprstom i
pojede ih, ispljuva njihove ljuske i repove. Bile
su vrlo tanke ali znao je da su vrlo hranljive i
ukusne.
U boci je imao vode jo samo za dva gutljaja, i
on popi pola od toga kada je pojeo garmele.

amac je dobro jedrio s obzirom na sve


tekode i on je krmanio, ruicama pod mikom.
Gledao je u ribu i bilo je potrebno da vidi
samo svoje ruke i dodirne leima drvo, da bi
mu bilo jasno da se to sve zaista dogodilo i da
to sve nije bio san.
U jednom mahu, kada se pri kraju osjedao
vrlo muno, uinilo mu se da je sve samo san.
I kada je ugledao kako riba izlazi iz vode i
kako, prije nego to je pala, visi nepomino u
vazduhu, bio je siguran da je sve to neobino i
nije mogao verovati.
Onda mu vid nije bio najbolji dok sada vidi
isto tako dobro kao i ranije.
Sada je znao da se tu nalazila riba i da njegove
ruke i lea nisu samo san. Ruke de brzo zarasti,

Die Hnde heilen schnell, dachte er.


Ich habe sie ordentlich ausbluten lassen, und
das Salzwasser wird sie kurieren. Das dunkle
Wasser dieses Golfs ist das beste Heilmittel, das
es gibt.
Alles, was ich tun mu, ist, einen klaren Kopf
zu behalten. Die Hnde haben ihre Arbeit
getan, und wir haben gute Fahrt. Mit seinem
geschlossenen Maul und seinem senkrecht
aufgestellten Schwanz segeln wir wie Brder.
Dann wurde ihm ein bichen wirr im Kopf,
und er dachte: Bringt er mich rein, oder bringe
ich ihn rein? Wenn ich ihn im Schlepp htte,
wre es gar keine Frage.
Auch wenn der Fisch im Boot wre, aller
Wrde bar, wre es gar keine Frage.
Aber sie segelten zusammen,
aneinandergeseilt, und der alte Mann dachte:
Soll er mich ruhig reinschleppen, wenn er gern
mchte. Ich bin ihm nur durch meine Schliche
berlegen, und er hat nichts Bses gegen mich
im Sinn.
Sie machten gute Fahrt, und der alte Mann
hielt seine Hnde im Salzwasser und suchte
einen klaren Kopf zu behalten. Am Himmel
standen hohe Kumulus- und ber ihnen
gengend Zirruswolken, so da der alte Mann
wute, da der Wind die ganze Nacht ber
anhalten wrde.
Der alte Mann blickte den Fisch unentwegt
an, um sich zu vergewissern, da es auch wahr
sei. Es verging eine Stunde, ehe ihn der erste
Hai anfiel.
Der Hai kam nicht zufllig. Er war von tief
unten im Wasser heraufgekommen, als die
dunkle Blutwolke sich gesetzt und in der
meilentiefen See verteilt hatte.

mislio je.
Dobro su krvarile a slana voda de ih izleiti.
Slana voda ovog zaliva je najbolje sredstvo za
leenje.
Najvanije je da mi se ne pomuti u glavi. Ruke
su uinile svoje i mi dobro jedrimo. Ustiju
zatvorenih, i uspravnog repa plovimo kao
brada.
Tada mu se u glavi poe lahko da muti i on
pomisli, da li me ona vue ili ja nju. Da je ja
vuem ne bi bilo nita neobino.
Ni da se riba nalazi u amcu, liena svoga
dostojanstva, ne bi ni to bilo nita neobino.
Ali, oni su plovili zajedno, vezani jedno uz
drugo i starac je mislio, neka me vue ako
hode. Bolji sam od nje samo zbog svoga
lukavstva a prema meni ona nema zle namere.

Plovili su dobro i starac umoi ruku u slanu


vodu i trudio se i dalje da mu svest ne mrkne.
Bilo je oblaka kumulusa i cirusa iznad njih i
starac je znao da de povetarac duvati preko cele
nodi.

Starac je gledao neprekidno u ribu da bi bio


siguran da je sve to java. Bilo je to jedan sat
prije nego to ga je napala prva ajkula.
Morski pas se nije pojavio iznebuha. Digao se
iz dubine kad je tamni oblak krvi potonuo i
rairio se po moru dobokom jednu milju.

Er war so schnell heraufgekommen und so


vllig ohne Vorsicht, da er die Oberflche des
blauen Wassers durchbrach und in der Sonne
war.
Dann fiel er zurck in die See und nahm die
Witterung auf und begann, auf dem Kurs zu
schwimmen, den das Boot und der Fisch
genommen hatten.
Manchmal verlor er die Witterung. Aber er
nahm sie wieder auf oder auch nur eine
Andeutung davon, und er folgte der Fhrte
schnell und ohne Zgern.
Es war ein sehr groer Makohai, der so
schnell schwimmen konnte wie der schnellste
Fisch im Meer, und alles an ihm war prachtvoll
bis auf seinen Rachen.
Sein Rcken war so blau wie der eines
Schwertfisches, und sein Bauch war silbern,
und seine Haut war glatt und schn.
Er war wie ein Schwertfisch gebaut bis auf
seinen riesigen Rachen, der jetzt fest
geschlossen war, als er schnell, eben unter der
Wasseroberflche, schwamm und seine hohe
Rckenflosse ohne Schwanken das Wasser
durchschnitt.
Innerhalb der geschlossenen Lippen seines
Rachens standen jede seiner acht Reihen Zhne
schrg nach innen.
Es waren nicht die gewhnlichen,
pyramidenartig geformten Zhne, wie sie fast
alle Haie haben.
Sie waren wie die Finger eines Mannes
geformt, wenn sie sich wie Klauen
zusammenkrallten. Sie waren beinah so lang
wie die Finger des alten Mannes und hatten an
beiden Seiten rasiermesserscharfe,
schneidende Kanten.

Isplivao je tako brzo i tako odluno da je


razbio povrinu plave vode i obreo se na suncu.

Onda se spustio u more i omirisao krv i poeo


plivati u pravcu amca i ribe.

Katkad bi izgubio trag. Ali bi ga opet nanjuio


ili samo naslutio i onda je plivao brzo i bez
oklevanja pravcem kojim ga je trag vodio.
Bio je to vrlo veliki mako, morski pas, graen
da pliva brzo kao najbra riba u moru, i sve na
njemu je bilo divno osim eljusti.
Lea su mu bila plava kao i lea ribe
sabljarke, trbuh srebrnast, a koa glatka i lepa.
U svemu je bio graen kao i riba sabljarka,
sem ogromnih eljusti, koje su bile vrsto
stegnute dok je brzo plivao ispod same
povrine, a visoko nepokretno leno peraje mu
je paralo vodu kao no.
Iza zatvorenih duplih usana njegovih eljusti,
svih osam redova belih zuba su bili savijeni
unutra.
Nisu imali oblik piramide, kao u vedine
morskih pasa, liili su na ljudske prste, zgreni
poput kanda.
Bili su dugaki skoro kao starevi prsti i sa obe
strane ivice otri kao seivo.

Dies war ein Fisch, der sich von allen Fischen


der See ernhren konnte, die so schnell und
stark und gut bewaffnet waren, da sie keinen
andern Feind hatten. Jetzt legte er Tempo zu,
als er die frischere Spur bekam, und seine blaue
Rckenflosse durchschnitt das Wasser.
Als der alte Mann ihn kommen sah, wute er,
da dies ein Hai war, der berhaupt keine
Furcht kannte und genau das tun wrde, was
ihm pate.
Er richtete die Harpune und befestigte die
Leine, whrend er beobachtete, wie der Hai
herankam. Die Leine war kurz, da das Stck
fehlte, das er abgeschnitten hatte, um den
Fisch festzuschnren.
Der Kopf des alten Mannes war jetzt klar und
frisch, und er war voller Entschlukraft, aber er
hatte wenig Hoffnung. Es ging zu gut, um so
zu bleiben, dachte er. Er warf einen Blick auf
den groen Fisch, whrend er beobachtete, wie
der Hai nher kam. Es htte genausogut ein
Traum sein knnen, dachte er.
Ich kann ihn nicht daran hindern, mich
anzufallen, aber vielleicht kann ich ihn kriegen.
Dentuso, dachte er. Unheil deiner Mutter!
Der Hai nherte sich schnell von achtern, und
als er den Fisch anfiel, nahm der alte Mann das
Aufsperren seines Rachens wahr und seine
seltsamen Augen und das knackende
Zuschnappen der Zhne, als er gerade oberhalb
des Schwanzes in das Fleisch vorstie.
Der Kopf des Hais war ber Wasser, und sein
Rcken kam heraus, und der alte Mann konnte
das Gerusch hren, wie Haut und Fleisch des
groen Fisches zerrissen, als er die Harpune in
den Kopf des Hais an einer Stelle einrammte,
wo die Linie zwischen den Augen mit der Linie,

Bila je to riba stvorena da se hrani svim


morskim ribama, ak i onim brzim, jakim i tako
dobro naoruanim da im nijedan drugi
neprijatelj ne bi mogao nauditi. Morski pas je
sad brzao, osedajudi jai miris a njegovo plavo
leno peraje paralo je vodu.
Kad ga je starac ugledao kako se pribliuje
znao je da je to morski pas koji ne zna za strah i
koji ini tano ono to hode.
On spremi harpun i privrsti ue, gledajudi
kako se morski pas pribliava. Ue je bilo
kratko, jer je nedostajalo pare koje je odsekao
da bi njime vezao ribu.
U starevoj glavi bilo je sad sve potaman,
osjedao se odluan, ali s malo nade na uspeh.
Bilo je suvie lijepo da bi moglo da traje,
pomisli. Bacio je pogled na veliku ribu,
istovremeno posmatrajudi kako se morski pas
pribliava. Moda je sve samo san, pomislio je.
Ne mogu ga spreiti da me napadne, ali du
moda uspeti da ga savladam. Dentuso, pomisli,
proklet da si!
Morski pas brzo prie zadnjem delu amca i
kad napade ribu, starac mu vide razjapljene
eljusti i udne oi i u kako mu kljocnue zubi
kad ih zabode u meso ba iznad repa.

Glava morskog psa bila je iznad vode, a i lea


su se pojavljivala i starac je uo kako upa kou
i meso velike ribe ba kad mu zabi harpun u
glavu, u taku gdje se preseca linija izmeu
njegovih oiju sa linijom koja mu ide pravo od
nosa.

die senkrecht von seiner Nase zurcklief, sich


kreuzte.
Es gab keine solchen Linien. Es gab nur den
schweren, keilfrmigen, blauen Kopf und die
groen Augen und das Knacken des
angreifenden, alles verschlingenden Rachens.
Aber dies war die Stelle, wo das Gehirn war,
und der alte Mann traf es. Er traf es, als er mit
seinen blutigzermantschten Hnden seine gute
Harpune mit aller Kraft hineinstie. Er traf es,
ohne Hoffnung, aber mit ganzer Feindseligkeit
und Entschlukraft.
Der Hai rollte herum, und der alte Mann sah,
da sein Auge leblos war, und dann rollte er
noch einmal herum und verfing sich in zwei
Schlingen der Leine. Der alte Mann wute, da
er tot war, aber der Hai wollte es nicht
wahrhaben. Da, auf dem Rcken mit
schlagendem Schwanz und knackenden Kiefern,
pflgte der Hai durch das Wasser wie ein
Rennboot.
Das Wasser war wei, wo sein Schwanz es
peitschte, und drei Viertel seines Krpers
ragten klar aus dem Wasser heraus, als die
Leine sich straffte, erbebte und dann ri.
Der Hai lag kurze Zeit ruhig an der
Oberflche, und der alte Mann beobachtete
ihn. Dann ging er sehr langsam unter.
Er hat ungefhr vierzig Pfund abgefetzt,
sagte der alte Mann laut. Er hat auch meine
Harpune genommen und die ganze Leine,
dachte er, und jetzt blutet mein Fisch wieder,
und es werden andere kommen.
Er mochte den Fisch nicht mehr ansehen, seit
er verstmmelt war. Als der Hai den Fisch
anfiel, war es, als ob er selbst angefallen
wrde.

Tih linija nije ni bilo. Postojala je samo teka,


zailjena plava glava i velike oi i kljocave,
nasrtljive strano prodrljive eljusti.
Ali, bilo je to mesto gdje se nalazi mozak, i
starac je tu pogodio. Pogodio je svojim
mlitavim, iskrvavljenim rukama zabadajudi
harpun svom svojom snagom. Pogodio je bez
ikakve nade, ali odluno i s mrnjom.

Morski pas se prevrte, a starac vide da su mu


oi beivotne, i onda se obrte jo jedanput,
zaplidudi se o dve zamke konopca. Starac je
znao da je morski pas bio gotov, no ovaj to nije
hteo priznati. Zatim, poleuke, ibajudi repom
i kljocajudi eljustima, morski pas zapara
vodom kao jurini amac.
Voda je pobelela na mestu gdje bi mu rep
udario, a tri etvrtine njegovog tela bilo je
potpuno izvan vode kad se ue zatee, zadrhta,
a onda prekide.
Morski pas je leao jedan as mirno na
povrini i starac ga je posmatrao. Zatim je
polahko tonuo.
Otkinuo je oko etrdeset funti, ree starac
glasno. Odneo je moj harpun i celo ue, i sad
moja riba opet krvari, pa de namamiti i druge.

Ovako unakaenu ribu nije rado posmatrao.


inilo mu se da je morski pas napadajudi ribu
nasrnuo na njega samog.

Aber ich habe den Hai, der meinen Fisch


angefallen hat, gettet, dachte er. Und er war
der grte dentuso, den ich je gesehen habe.
Und wei Gott, ich habe groe gesehen.
Es ging zu gut, um so zu bleiben, dachte er.
Jetzt wnschte ich, es wre ein Traum
gewesen, und da ich den Fisch nie angehakt
htte, und da ich allein im Bett auf den
Zeitungen lge.
Aber der Mensch darf nicht aufgeben,
sagte er. Man kann vernichtet werden, aber
man darf nicht aufgeben. Es tut mir aber doch
leid, da ich den Fisch gettet habe, dachte er.
Jetzt kommt das Schlimmste, und ich hab nicht
einmal die Harpune.
Der dentuso ist grausam und fhig und stark
und klug. Aber ich war klger als er. Vielleicht
nicht, dachte er. Vielleicht war ich nur besser
bewaffnet.
Denk jetzt nicht, alter Freund, sagte er laut.
Segle auf deinem Kurs und nimms auf dich,
wenns kommt.
Aber ich mu denken, dachte er. Weil das
alles ist, was mir bleibt. Das und Baseball. Wie
es wohl dem groen DiMaggio gefallen htte,
wie ich ihn ins Gehirn traf? Es war keine groe
Sache, dachte er. Das knnte jeder.
Aber ob wohl meine Hnde ein ebenso
groes Handicap waren wie sein
Knochensporn? Das kann ich nicht wissen.
Mein Hacken hat mir niemals was zu schaffen
gemacht, bis auf das eine Mal, als der
Stechrochen beim Schwimmen, wie ich auf ihn
trat, hineingestochen hat und das Wadenbein
paralysiert war und es unertrglich weh tat.
Denk an irgend etwas Erfreuliches, alter
Freund, sagte er. Jede Minute bist du jetzt

No ja sam ubio morskog psa koji je napao


moju ribu, pomisli. To je bio najvedi dentuso
koga sam ikada video, a Bog mi je svedok da
sam ih video ogromne.
Sve je ilo suvie dobro da bi i dalje tako
potrajalo. Divno bi bilo da je sve ovo bio san, da
nisam uopte ni ulovio ribu i da se sada nalazim
u krevetu na hartiji od novina.
Ali ovek nije stvoren za poraze, ree on.
ovek moe biti uniten ali ne i pobeen.
Ipak mi je ao to sam ubio ribu. Pribliuje se
ravo vreme, a ja ak nemam ni harpun.

Dentuso je svirep i okretan i jak i inteligentan.


Ali ja sam bio inteligentniji. Moda i ne, pomisli
on. Moda sam bio samo bolje naoruan.
Ne razbijaj glavu, starce, ree glasno. Jedri
ovim pravcem pa kud puklo da puklo.
Ali ipak moram razmisliti. To je sve to mi je
ostalo. To i bezbol. Kako bi se velikom Dimadu
dopao nain na koji sam joj probio mozak? Nije
to veliki podvig, pomisli on. Svako bi to mogao
uiniti.
Ali, da li su moje ruke bile isto tako
hendikepirane kao kada boli petna kost? Ne
znam.
Nikada nisam imao muke sa petom, izuzev
to me je ubola bodljikava roja kada sam
plivajudi na nju nagazio, poslije ega mi se
oduzela noga i nastupio nepodnoljiv bol.
Misli na neto veselo, starce, ree on.
Svakog minuta si blii kudi. Plovi bre poslije

nher an zu Haus. Du segelst um vierzig Pfund


leichter.
Er wute recht wohl, was geschehen konnte,
sobald er den inneren Teil des Stromes
erreichte. Aber jetzt lie sich nichts dagegen
tun.
Doch, lt sich, sagte er laut. Ich kann
mein Messer an den Griff von einem der
Riemen festbinden.
Also tat er das, mit der Ruderpinne unter dem
Arm und der Schot des Segels unter dem Fu.
Jetzt, sagte er, bin ich immer noch ein
alter Mann. Aber ich bin nicht unbewaffnet.
Die Brise war jetzt frisch, und er kam gut
voran. Er beobachtete nur den vorderen Teil
des Fisches, und ein gut Teil seiner Hoffnung
kehrte zurck.
Es ist dumm, nicht zu hoffen, dachte er.
Auerdem glaube ich, ist es eine Snde. Denk
nicht an Snde, dachte er. Du hast jetzt genug
Probleme ohne Snde. Auerdem verstehe ich
nichts davon.
Ich verstehe nichts davon, und ich wei nicht
genau, ob ich daran glaube oder nicht.
Vielleicht war es eine Snde, den Fisch zu
tten. Wahrscheinlich war es das, obwohl ich
es tat, um mein Leben zu fristen und viele Leute
damit zu ernhren. Aber dann ist alles eine
Snde. Denk jetzt nicht an Snde.
Dafr ist es viel zu spt, und es gibt Leute, die
bezahlt werden, um das zu tun. Die sollen
darber nachdenken.
Du bist geboren worden, um ein Fischer zu
sein, wie der Fisch geboren wurde, um ein Fisch
zu sein. San Pedro war ein Fischer ebenso wie
der Vater von dem groen DiMaggio.
Aber er dachte gern ber all die Dinge nach,

gubitka od etrdeset funti.


Znao je sasvim dobro ta se sve moe odigrati
kad zae u unutranji pojas struje. Ali, nita mu
drugo nije preostajalo.
Setio sam se, ree glasno. Privezadu no za
jednu drku od vesla.
To i uradi, pa stavi ruicu od krme pod miku
a sita od jedra pod nogu.
Sada, eto, i dalje sam samo zlehudi starac,
ree. Ali ne vie obezoruan.
Dunuo je sve povetarac i on je dobro jedrio.
Gledao je samo u prednji deo ribe i u njemu
opet bijesnu iskra nade.
Glupo je ne nadati se. Pored toga, smatram to
za greh. Ne razmiljaj o grehu, pomisli on. Ima
dovoljno problema i bez greha. A i onako za sve
to nemam razumevanja.
Nemam razumevanja a nisam siguran da u to i
verujem.
Moda je greh ubiti ribu. Mislim da je to
greh, mada sam je ubio da bi odrao svoj ivot i
da bi se nahranilo mnogo sveta. Onda je sve
greh. Ne razmiljaj o grehu.
Suvie je kasno, a i postoje ljudi koji su pladeni
za to. Neka oni lupaju glavu o tome.
Roen si da bude ribar kao to je i riba
roena da bude riba. San Pedro je bio ribar kao
i otac velikog Dimada.
Ali, volio je da razmilja o svim stvarima u

in die er verwickelt war, und da es nichts zum


Lesen gab und er kein Radio hatte, dachte er
viel, und er dachte weiter ber die Snde nach.
Du hast den Fisch nicht nur gettet, um dein
Leben zu fristen und um ihn zum Essen zu
verkaufen, dachte er. Du hast ihn aus Hochmut
gettet, und weil du ein Fischer bist.
Du hast ihn geliebt, als er am Leben war, und
danach hast du ihn auch geliebt. Wenn du ihn
liebst, ist es keine Snde, ihn zu tten. Oder ist
es dadurch schlimmer?
Du denkst zuviel, alter Freund, sagte er
laut.
Aber den dentuso hast du gern gettet,
dachte er. Er lebt von den lebenden Fischen
wie du. Er ist kein Aasgeier oder einfach ein
schwimmender Appetit wie mancher Haifisch.
Er ist wunderschn und edel und hat vor nichts
Angst.
Ich habe ihn in Notwehr gettet, sagte der
alte Mann laut. Und ich habe ihn gut gettet.
Auerdem, dachte er, ttet alles auf
irgendeine Art alles andere. Fischen ttet mich
und erhlt mich auch am Leben. Der Junge
erhlt mich am Leben, dachte er. Ich darf mir
nicht zuviel vormachen.
Er lehnte sich ber Bord und ri ein Stck von
dem Fischfleisch los, wo der Hai hineingestoen
hatte. Er kaute es und bemerkte die Qualitt
und den feinen Geschmack. Es war fest und
saftig wie Fleisch, aber es war nicht rot.
Es war nicht zhfaserig, und er wute, da es
den hchsten Preis auf dem Markt erzielen
wrde. Aber es gab kein Mittel, seinen Geruch
vom Wasser fernzuhalten, und der alte Mann
wute, da eine sehr schlimme Zeit
bevorstand.

koje je bio upleten i, s obzirom da nije imao ta


za itanje a nije imao ni radio, razmiljao je
mnogo pa tako produi da misli o grehu.
Ribu nisi ubio samo zbog toga da bi uivao i
da bi je prodao na pijaci, pomisli on. Ubio si je iz
ponosa i zbog toga to si ribar.
Volio si je ivu, a voli je i mrtvu. Ako je voli,
nije greh ubiti je. Ili je onda jo vedi?

Suvie razmilja, starce, ree glasno.


Uivao si dok si ubijao dentusa. On ivi od
ivih riba kao ti.
On nije leinar ili najobinija lutajuda gladnica
kao neke ajkule.
On je lep i ponosit i ne zna ni za kakav strah.
Ubio sam ga u samoodbrani, ree starac
glasno. Ubio sam ga po propisu.
Uostalom, pomisli on, svi se meusobno
ubijaju, ovako ili onako. Ribarenje me isto toliko
ubija kao to me i odrava u ivotu. Deko me
odrava u ivotu. Ne smijem samog sebe suvie
razoarati.
On se nae preko ograde i odsee pare
ribljeg mesa sa mesta gdje je ajkula zagrizla.
Savaka ga i primeti da je dobrog kvaliteta i
ukusa. Bilo je vrsto i ukusno kao stono meso
ali ne i crveno.
Nije bilo ilavo i bio je svestan da de ga
prodati po najskupljoj trinoj ceni. Ali, nije
postojala nikakva mogudnost da se ono sauva
zbog mirisa koji se irio vodom i starac je znao
da se pribliuje ravo vreme.

Die Brise war stetig. Sie hatte ein wenig


weiter nach Nordost gedreht, und er wute,
dies hie, da sie nicht abflauen wrde. Der
alte Mann blickte in die Weite vor sich, aber er
konnte kein Segel sehen noch konnte er den
Rumpf oder den Rauch irgendeines Dampfers
erblicken.
Es gab nichts als die fliegenden Fische, die vor
seinem Bug aufstiegen und nach beiden Seiten
davonsegelten, und die gelben Flecken vom
Golftang. Er konnte nicht einmal einen Vogel
sehen.
Er war zwei Stunden gesegelt. Er ruhte im
Heck und kaute hin und wieder ein Stckchen
von dem Fleisch des Marlins und versuchte,
sich auszuruhen und bei Krften zu bleiben, als
er den ersten der beiden Haie sah.
Ay, sagte er laut. Dieses Wort lt sich
nicht bersetzen, und wahrscheinlich ist es
einfach ein Gerusch, wie ein Mann es
vielleicht unwillkrlich macht, wenn er fhlt,
wie der Nagel durch seine Hand hindurch und
ins Holz geht.
Galanos, sagte er laut. Er hatte jetzt die
zweite Flosse hinter der ersten herankommen
sehen und hatte sie durch die braunen,
triangelfrmigen Flossen und die fegende
Bewegung ihres Schwanzes als schaufelnasige
Haie identifiziert.
Sie hatten die Witterung aufgenommen und
waren aufgeregt, und, dumm vor Hunger,
verloren und fanden sie die Spur in ihrer
Aufregung. Aber sie kamen die ganze Zeit ber
nher.
Der alte Mann machte die Schot fest und
klemmte die Ruderpinne ein.
Dann nahm er den Riemen hoch, an dem das

Povetarac je duvao ravnomerno. Okrenuo je


malo jedra prema severoistoku i po tome je
starac znao da nede jenjati. On pogleda preda
se ali ne opazi ni jedro, ni trup, ni dim
nikakvoga broda.

Video je samo kako letede ribe s obe strane


amca jure ka pramcu, i ute mrlje morskog
korova. Nije ak primetio ni jednu jedinu pticu.

Plovio je dva sata, odmarajudi se kraj kormila i


vadudi s vremena na vreme po koje pare
mesa od marlina da bi se osveio i osnaio, a
onda vide prvu od dve ajkule.
Au, ree glasno. Ta re se ne moe prevesti,
a moda je to samo jek to se i nehotice izmami
oveku kad osjeti kako mu ruke prikivaju za
krst.

Galanos, ree glasno. Video je sada kako se


iza prvih ukazuju i druga peraja i utvrdio je da
su to ajkule sa tapastim ustima, trouglastim
perajima i repom kojim su mahale kao metlom.

Njuile su i besnele i bile izbezumljene od


gladi, gubile se, u svojoj razdraenosti, i opet
pronalazile miris. Ali su se stalno sve vie
pribliavale.
Starac uvrsti jedra.
Zatim uze veslo na kome je bio privrden

Messer festgebunden war. Er hob ihn so leicht


an, wie er konnte, weil seine Hnde sich gegen
die Schmerzen auflehnten.
Er lie ihn los und umschlo ihn leicht, um sie
geschmeidig zu machen. Dann schlo er die
Hnde ganz fest um den Riemen, damit sie jetzt
den Schmerz ertrugen und nicht nachher davor
zurckzucken wrden, und beobachtete, wie
die Haie nher kamen.
Jetzt konnte er ihre breiten, abgeflachten,
schaufelfrmigen Kpfe sehen und ihre breiten,
weienendigen Brustflossen.
Es waren widerliche Haifische, schlecht
riechend, Aasgeier sowohl wie Killer, und wenn
sie hungrig waren, wrden sie nach einem
Riemen oder nach dem Ruder eines Bootes
schnappen.
Dies war die Sorte Haifische, die die Beine
und Flossen der Schildkrten absbelten, wenn
die Schildkrten an der Oberflche schliefen,
und sie wrden, wenn sie hungrig waren, einen
Menschen im Wasser anfallen, selbst wenn er
keinerlei Geruch von Fischblut oder Fischleim
an sich hatte.
Ay, sagte der alte Mann. Galanos, los,
komm, galanos.
Sie kamen. Aber sie kamen nicht, wie der
Mako gekommen war. Der eine wendete und
verschwand unter dem Boot, und der alte
Mann konnte das Boot erbeben fhlen,
whrend er an dem Fisch zerrte und ri.
Der andere beobachtete mit seinen
geschlitzten, gelben Augen den Mann und
nherte sich dann schnell mit seinen
halbkreisfrmigen, weit aufgerissenen Kiefern,
um den Fisch dort anzufallen, wo er bereits
zerbissen war.

no. Podie ga to je mogao lake, jer su mu


ruke usled rana bile osetljive.
Zatim ih rairi i stee da bi ih uinio to
savitljivijim. Stegnu ih snano da bi ih privikao
na bol, da ne bi kasnije otkazale, i zatim stade
da posmatra ajkule koje su se primicale.

Sada je mogao videti ravne, iroke loptaste


glave i njihova beliasta iroka grudna peraja.
To su bile odvratne ajkule, neprijatnog mirisa,
isto toliko leinari koliko i ubice, a kada ih je
morila glad grizle bi vesla ili kormilo amca.

Te ajkule imale su obiaj da pregrizu noge i


peraja kornjaa kada bi ove spavale na povrini
vode a u stanju su da, morene glau, napadnu i
oveka na moru, ak i kada nije mirisao na riblju
krv, ak i kada na njemu nije bilo riblje sluzi.

Au, ree starac. Galanos. Doi Galanos.


One dooe. Ali nisu dole kao to je mako
doao. Jedna se iskrenu i nestade je pod
amcem a starac je osjetio kako se amac
zaljulja kad je napala ribu.
Druga je posmatrala starca svojim utim
oima i onda se munjevito priblii razjapljenih,
poluokruglih eljusti u namjeri da zagrize ribu
tamo gdje je ved bila naeta.

Die Linie zeigte sich deutlich oben auf seinem


braunen Kopf und Rcken, wo das Gehirn ins
Rckenmark bergeht, und der alte Mann stie
das Messer an dem Riemen in die Stelle, zog es
heraus und stie es dann von neuem hinein in
die gelben, katzenartigen Augen des Hais. Der
Hai lie den Fisch los und glitt hinunter und
verschlang, whrend er starb, was er abgefetzt
hatte.
Das Boot schtterte immer noch, da der
andere Hai den Fisch weiter zerstrte, und der
alte Mann machte die Schot los, damit das Boot
quer schwang, um den Hai darunter
hervorzubringen.
Als er den Hai sah, lehnte er sich ber Bord
und stie nach ihm. Er traf nur Fleisch, und die
Haut war hart gespannt, und er kriegte kaum
das Messer hinein. Der Sto tat nicht nur
seinen Hnden weh, sondern auch seiner
Schulter.
Aber der Hai kam schnell heran mit dem Kopf
ber Wasser, und der alte Mann traf ihn direkt
mitten auf seinen abgeflachten Schdel, als
sein Maul aus dem Wasser kam und den Fisch
berhrte.
Mann zog die Klinge zurck und stie sie noch
einmal genau in die gleiche Stelle. Der Hai hing
noch immer mit festgebissenen Kiefern an dem
Fisch, und der alte Mann durchbohrte sein
linkes Auge. Der Hai hing immer noch da.
Nein? sagte der alte Mann, und er stie die
Klinge zwischen Wirbelsule und Schdeldecke.
Das war jetzt eine einfache Sache, und er
sprte, wie die Knorpel sich spalteten. Der alte
Mann drehte den Riemen um und steckte das
Blatt zwischen die Kiefer des Hais, um sie
aufzubrechen.

Ukazae se jasno linije, jedna na vrhu tanine


glave druga na leima gdje je mozak prelazio u
kimenu modinu, i starac u to mesto abi no
privrden na veslo, pa ga izvue i zatim ga
ponovo abi u ajkuline ute oi, sline majim.
Ajkula pusti ribu i skliznu s nje, i gutala je dok je
umirala ono to je uspela odgristi.

amac se jo uvijek ljuljao, jer je druga ajkula


nastavila komadanje ribe i starac podie ruicu
jedra kako bi se amac nagnuo u stranu i
primorao ajkulu da izroni.
Kad je ugledao ajkulu, starac se nae preko
ivice i navali na nju. Pogodio ju je u samo meso,
a koa bee vrsto zategnuta i no jedva proe
kroz nju. Od udarca ga nisu zabolele samo ruke,
ved i lea.
Ali, ajkula se pojavi ponovo i starac je pogodi
tano po sredini pljosnate glave, u trenutku
kada su joj se usta pojavljivala iz vode,
ustremljena na ribu.
Starac izvue seivo i ubode je tano u isto
mesto. Ona je jo uvijek visila zubima
zakaenim za ribu i starac je tada ubode u levo
oko. Ajkula je i dalje visila.
Nede, starac ree i zari joj otricu izmeu
kime i mozga.
To je sad sve izgledalo vrlo jednostavno i on
osjeti kako joj puca rskavica na kimi. Starac
obrnu veslo i abi joj no meu krge da ih
rascepi.

Er drehte das Blatt hin und her, und als der


Hai wegglitt, sagte er: Los, galano, rutsch eine
Meile tief runter. Geh, besuch deine Freundin,
oder vielleicht ist es deine Mutter.
Der alte Mann wischte die Klinge des Messers
ab und legte den Riemen hin. Dann griff er nach
der Schot, und das Segel fllte sich, und er
brachte das Boot auf Kurs.
Die haben bestimmt ein Viertel von ihm
genommen und vom besten Fleisch, sagte er
laut. Ich wnschte, es wre ein Traum, und ich
htte ihn nie angehakt.
Es tut mir leid, Fisch. Dadurch ist alles
verdorben. Er hielt inne und mochte den Fisch
jetzt nicht ansehen. Ausgeblutet und
gewssert, hatte er die Farbe von der
Silberschicht eines Spiegels, aber seine Streifen
waren noch zu sehen.
Ich htte nicht so weit hinausfahren sollen,
Fisch, sagte er. Deinetwegen und
meinetwegen. Es tut mir leid, Fisch.
Jetzt, sagte er zu sich selbst, untersuch mal
das Seil am Messer und sieh nach, ob es
durchschnitten ist. Dann bring deine Hand in
Ordnung, weil noch mehr kommen wird.
Ich wnschte, ich htte einen Stein fr das
Messer, sagte der alte Mann, nachdem er das
Seil am Griffende des Riemens untersucht
hatte.
Ich htte einen Stein mitnehmen sollen. Du
httest eine Menge Dinge mitnehmen sollen,
dachte er. Aber du hast sie nicht mit, alter
Freund. Jetzt ist keine Zeit, um daran zu
denken, was du nicht hast. Denk nach, was du
mit dem, was da ist, tun kannst.
Du gibst mir viele gute Ratschlge, sagte er
laut. Das hab ich satt.

Zareza jo jednom seivom i kada se ajkula


odlepi, ree: Idi, galano. Potoni jednu milju
duboko, idi da vidi svoju prijateljicu, ili ti je ona
moda majka.
Starac obrisa otricu noa i ostavi veslo u
stranu. Zatim nae ruicu i jedra se zategoe i
amac je ponova plovio ranijim pravcem.
Mora da su joj pojele etvrtinu tela i najbolji
deo mesa, ree glasno. Kamo srede da je sve
ovo samo san i da je nisam nikada ulovio.
ao mi je, ribo. Sad je sve propalo. On uduta i
vie nije hteo ni da pogleda u ribu. Iskrvavljena i
oprana vodom, sad je ona imala boju srebrne
podloge ogledala ali su se njene pruge jo
mogle videti.
Nisam se smeo otisnuti tako daleko, ribo,
ree on i zbog sebe i zbog tebe. ao mi je,
ribo.
Pa, eto, ree samom sebi. Pogledaj sad
kako je no vezan. Da li su veze jo itave.
Potom ruku dovedi u red, jer de se jo mnoge
ajkule pojaviti.
Bolje bi bilo da umesto noa ima kamen,
ree starac, poto je ispitao veze na drci od
vesala.
Trebalo je da sobom ponesem bar jedan
kamen. Trebalo je poneti mnogo tota,
pomisli on. Ali nisi poneo, starce.
Sada nije vreme da misli o onome to nema.
Misli ta moe uiniti sa ovim ime sada
raspolae.
Daje mi mnogo dobrih saveta, ree glasno
umorio sam se od njih.

Er hielt die Ruderpinne unter dem Arm und


hielt seine beiden Hnde ins Wasser, whrend
das Boot vorwrts fuhr.
Gott wei, wieviel dieser letzte genommen
hat, sagte er. Aber das Boot ist jetzt viel
leichter. Er wollte nicht an die verstmmelte
Unterseite des Fisches denken.
Er wute, jeder der ruckartigen Ste des
Haies hatte abgerissenes Fleisch bedeutet und
da der Fisch jetzt fr alle Haie eine Fhrte so
breit wie eine Landstrae durch die See zog.
Er war ein Fisch, um einen Mann den ganzen
Winter ber zu ernhren, dachte er. Denk nicht
daran. Ruh dich nur aus und sieh zu, da du
deine Hnde wieder in die Reihe kriegst, um
das, was von ihm brig ist, zu verteidigen.
Der Blutgeruch von meinen Hnden macht
jetzt nichts aus mit all der Witterung im
Wasser. Auerdem bluten sie auch nicht stark.
Es ist nichts Wichtiges zerschnitten. Das Bluten
bewahrt die Linke vielleicht vorm Verkrampfen.
Woran kann ich jetzt denken? dachte er. An
nichts. Ich darf an nichts denken und mu auf
die nchsten warten. Ich wnschte, es wre
wirklich ein Traum gewesen, dachte er. Aber
wer wei? Es htte auch gut gehen knnen.
Der nchste Hai, der kam, war ein einzelner
schaufelnasiger. Er kam wie ein Schwein zum
Trog, wenn ein Schwein eine so weite Schnauze
htte, da man seinen Kopf hineinstecken
knnte. Der alte Mann lie zu, da er den Fisch
anfiel, und stie dann das Messer am Riemen
tief in sein Gehirn. Aber der Hai schnellte
rckwrts, als er herberrollte, und die
Messerklinge zerbrach.
Der alte Mann setzte sich zum Steuern
zurecht. Er beobachtete nicht einmal, wie der

Drao je ruicu od krme pod mikom i kvasio


je obe ruke u vodi dok je amac odmicao
napred.
Sam Bog zna koliko je ova posljednja
odgrizla, ree on. Sada je mnogo laka. Nije
eleo da misli o iskasapljenoj donjoj strani ribe.
Znao je da je svaki ajkulin trzaj znaio kidanje
mesa, i da riba ostavlja sada za sobom trag svim
ajkulama, irok kao drum preko mora.
Bila je to riba, dovoljna da ishrani oveka
preko cele zime. Ne misli o tome. Samo se
odmaraj i trudi se da opet osposobi ruku da
brani ono to je ostalo.
Miris krvi s moje ruke ne znai nita prema
ovoj silnoj masi u vodi. Osim toga, one i ne
krvare mnogo. Ozlede nisu tako strane.
Krvavljenje de moda onemoguditi da mi se leva
ruka ponovo zgri.
O emu sad da razmiljam? pomisli on. Ni o
emu. Hajde da ne mislim, pa tako da saekam
druge ajkule. Zato sve to nije bio san? Ali ko
zna? Moe se okrenuti i nabolje.
Slededa ajkula imala je tapastu njuku. Prila
je kao svinja valovu, ako uopte ijedna svinja
ima usta tako iroka da bi se kroz njih mogla
provudi glava.
Starac je pusti da zagrize u ribu a onda joj abi
u mozak onaj no to je bio na veslu.
Ali, ajkula se tre unazad i no se prelomi.

Starac se namjesti kraj krme. Nije ak ni pratio


kako velika ajkula tone polahko u vodu,

groe Hai langsam im Wasser versank, zuerst in


Lebensgre sichtbar war, dann klein und dann
winzig wurde. Das faszinierte den alten Mann
immer. Aber jetzt beobachtete er es nicht
einmal.
Ich habe noch den Fischhaken, sagte er.
Aber er wird mir nichts ntzen. Ich hab die
zwei Riemen und die Pinne und die kurze
Keule.
Jetzt haben sie mich untergekriegt, dachte er.
Ich bin zu alt, um Haifische mit der Keule
totzuschlagen. Aber ich will es versuchen,
solange ich die Riemen und die kurze Keule und
die Pinne habe.
Er hielt die Hnde wieder ins Wasser, um sie
zu khlen. Es war Sptnachmittag geworden,
und er sah nichts als die See und den Himmel.
Der Wind wehte jetzt strker als vorher, und er
hoffte, da er bald Land sehen wrde.
Du bist mde, alter Freund, sagte er. Du
bist innendrin mde. Bis kurz vor
Sonnenuntergang griffen ihn die Haie nicht
wieder an.
Der alte Mann sah die braunen Flossen die
weite Fhrte, die der Fisch im Wasser machen
mute, entlangkommen. Sie stberten nicht
einmal nach der Spur. Sie nahmen geraden Kurs
auf das Boot zu und schwammen Seite an Seite.
Er klemmte die Ruderpinne ein, machte die
Schot fest und langte unter das Heck nach der
Keule. Es war ein Riemengriff von einem
abgebrochenen Riemen, den man ungefhr auf
zweieinhalb Fu Lnge abgesgt hatte.
Wegen des Halts am Griff konnte er ihn nur
mit einer Hand wirkungsvoll benutzen, und er
packte ihn fest mit der rechten Hand und fate
noch einmal nach, whrend er beobachtete,

ispoetka u svoj svojoj veliini, zatim neto


manja i onda sasvim sitna.
Taj prizor je uvijek fascinirao starca. Ali, sada
je bio lep za sve to.
Ostala je jo kuka za ribe, ree on. Na
alost nede mi koristiti. Imam i dva vesla i ruicu
od krme i kratku batinu.
Sad su me pobedile, pomisli on. Suvie sam
star da udaram po ajkuli dok ne umre. Ali, ipak
du se boriti dokle god imam vesla i kratku
batinu i ruicu od krme.
On zagnjuri ponovo ruku u vodu da bi je
ovlaio. Dan se bliio kraju i on je video samo
more i nebo. Vetar je sada duvao jae i on se
nadao da de se uskoro pojaviti kopno.
Umoran si, starce, ree on. Umoran si u
dui.
Ajkule ga nisu napadale sve do sumraka.
Starac je video kako se pribliuju tamna
peraja uz iroki trag koji je ostavljala riba u vodi.
ak nisu ni njukale za tragom. Ile su pravo
prema amcu plivajudi jedna pored druge.
On stisnu ruicu od krme, podesi jedro da mu
amac plovi bre i isprui ruku prema malju. To
je bilo u stvari dralje slomljenog vesla, u duini
od dve i po stope.
Zahvaljujudi drci mogao se njom posluiti
efikasno jednom rukom te je sad zgrabi desnom
akom,stee je jo vrde, dok je posmatrao
kako se ajkule pribliuju. Obe su bile galanos.

wie die Haie herankamen. Es waren beides


galanos.
Ich mu den ersten gut zupacken lassen und
ihn auf die Spitze seiner Nase oder direkt ber
den Schdel hauen, dachte er.
Die beiden Haie kamen zusammen heran, und
als er sah, wie der, der ihm zunchst war, den
Rachen aufsperrte und die Zhne in die silberne
Seite des Fisches grub, hob er die Keule hoch
und lie sie schwer und krachend auf den
breiten Kopf des Haies hinuntersausen.
Er fhlte den elastischen Widerstand, als die
Keule aufschlug. Aber er fhlte auch die
Festigkeit des Knochens, und er traf den Hai
noch einmal schwer auf die Spitze seiner Nase,
als er von dem Fisch abglitt.
Der andere Hai war dagewesen und wieder
fortgeschwommen und kam jetzt mit
weitgeffnetem Rachen von neuem heran. Der
alte Mann konnte Fleischstcke von dem Fisch
sehen, die wei aus den Winkeln seines
Rachens heraushingen, als er auf den Fisch
losging und die Kiefer schlo.
Der alte Mann schlug auf ihn los und traf nur
den Kopf, und der Hai blickte ihn an und zerrte
das Fleisch los. Der alte Mann schlug noch
einmal mit der Keule auf ihn los, als er wegglitt,
um es runterzuschlingen, und traf nur etwas
Schweres, Festes, Gummiartiges.
Los, komm, galano, sagte der alte Mann.
Los, komm noch mal.
Der Hai jagte heran, und der alte Mann traf
ihn, als er die Kiefer schlo. Er traf ihn mit aller
Wucht und von so weit oben, wie er die Keule
heben konnte. Dieses Mal fhlte er den
Knochen an der Schdelbasis, und er schlug
noch einmal auf dieselbe Stelle, whrend der

Pustidu prvu da dobro zahvati i onda du je


udariti povrh usta ili pravo po glavi, pomisli on.
Obe ajkule se pribliie zajedno i kad spazi
bliu od njih, razjapljenih eljusti, spremnu da
zagrize u srebrni bok ribe, zamahnu maljem
snano i udari jako i praskavo preko iroke
ajkuline glave.
Osjeti elastinu vrstinu kad ju je malj klepio.
Osjetio je takoe i vrstinu kostiju, pa je udari
jo jednom po njuci kad je skliznula sa njegove
velike ribe.
Druga ajkula se gubila i pojavljivala, i sada se
opet pojavi razjapljenih eljusti. Starac je
mogao da vidi pare ribljeg mesa kako visi sa
krajeva njenih eljusti, poto je maloas ved bila
zagrizla u ribu a sad zatvorila usta.

On se stuti na nju i udari je samo po glavi i


ona ga pogleda i kidae sad ribu neto sporije.
Starac je udari ponovo maljem u trenutku kad
se otkaila da bi progutala svoj plen i osjeti
samo da je udario u neto teko, vrsto,
elastino.
Doi, galano, ree starac, doi opet.
Ajkula navali i starac je udari ba kad je
zatvarala eljust. Tresnuo ju je snano, sa
najvede visine do koje je mogao da podigne
malj. Ovoga puta je osjetio kosti na dnu lobanje
i udari opet u isto mesto, dok je ajkula, lahko
oamudena, kidala meso, da bi zatim skliznula

Hai leicht betubt das Fleisch losfetzte und von


dem Fisch hinunterglitt.
Der alte Mann wartete darauf, da er noch
einmal kommen wrde. Aber keiner der beiden
Haie zeigte sich. Dann sah er einen an der
Oberflche kreisen. Die Flosse des anderen sah
er nicht.
Ich konnte nicht damit rechnen, sie zu tten,
dachte er. Frher htte ich es gekonnt. Aber ich
habe ihnen tchtig weh getan, und keiner von
beiden kann sich sehr wohl fhlen.
Wenn ich meinen Schlger mit beiden
Hnden htte benutzen knnen, htte ich den
ersten bestimmt totgeschlagen. Selbst jetzt,
dachte er.
Er mochte den Fisch nicht ansehen. Er wute,
da er zur Hlfte vernichtet war. Die Sonne war
untergegangen, whrend er mit den Haien
gekmpft hatte.
Bald wird es dunkel sein, sagte er. Dann
mte ich den Lichtschein von Havanna sehen.
Wenn ich zu weit ostwrts bin, werde ich das
Licht von dem einen oder anderen neuen
Strand sehen.
Ich kann jetzt nicht mehr allzu weit drauen
sein, dachte er. Hoffentlich hat sich keiner zu
sehr gesorgt. Natrlich ist nur der Junge da, der
sich Sorgen machen kann. Aber ich wei, da er
an mich glaubt. Viele von den lteren Fischern
werden sich Sorgen machen. Viele andere auch,
dachte er. Ich wohne in einer guten Stadt.
Er konnte nicht mehr mit dem Fisch sprechen,
weil der Fisch zu arg verstmmelt war. Dann
kam ihm eine Idee.
Halber Fisch, sagte er, Fisch, der du
gewesen bist. Es tut mir leid, da ich
zu weit hinausgefahren bin. Ich habe uns

sa njegove ribe.
Starac je oekivao da de se ponovo pojaviti, ali
se nijedna od ajkula vie ne ukaza. Zatim vide
jednu kako pliva u krugovima po povrini.
Peraja druge ajkule nije video.
Nije sigurno da sam ih ubio. U svoje vreme
mogao sam ih ubiti. Ali, teko sam ih povredio i
nijedna od njih se ne oseda dobro.
Da sam mogao da se sluim batinom obema
rukama, ubio bih prvu sasvim sigurno. ak i
sada, pomisli on.
Nije hteo da gleda svoju ribu. Znao je da je
pola od nje uniteno. Sunce je zalo dok se
borio s ajkulama.
Uskoro de se smraiti, ree on. Tada du
videti svetlost sa Havane. Ako nisam odmakao
daleko na istok ugledadu svetlost sa neke od
novih plaa.
Nemogude je da se sada nalazim odved
daleko. Nadam se da se niko nije suvie
zabrinuo zbog mene. Naravno, samo se deko
moe zabrinuti. Ali, siguran sam da se uzda u
mene. Mnogi od starijih ribara de se zabrinuti. A
ostali takoe, pomisli on. Dobri su ljudi u mom
mestu.
Vie nije mogao da govori s ribom jer je bila
previe upropadena. Tada mu neto sinu u
pameti.
Pola-ribo, ree on. Biva-ribo. ao mi je to
sam se tako daleko otisnuo. Upropastio sam
nas oboje.

beide erledigt.
Aber wir haben viele Haie gettet, du und ich,
und viele andere erledigt. Wie viele hast du im
ganzen gettet, Fisch? Du hast das Schwert da
an deinem Kopf nicht umsonst.
Er dachte gern an den Fisch und wie er einen
Hai zurichten knnte, wenn er frei
umherschwimmen wrde.
Ich htte den Schnabel abhacken sollen, um
sie damit zu bekmpfen, dachte er. Aber ich
hatte keine Axt und kein richtiges Messer.
Aber wenn ichs getan htte und den
Schnabel an einen Riemengriff gebunden htte,
was fr eine Waffe! Dann htten wir sie
zusammen bekmpfen knnen. Was wirst du
jetzt tun, wenn sie in der Nacht kommen? Was
kannst du tun?
Sie bekmpfen, sagte er. Ich werde sie
bekmpfen, bis ich tot bin.
Aber jetzt im Dunkeln und ohne Lichtschein
und ohne Lichter und nur mit dem Wind und
dem gleichmigen Ziehen des Segels hatte er
das Gefhl, da er vielleicht bereits tot sei.
Er legte beide Hnde aneinander und fhlte
seine Handflchen. Sie waren nicht tot, und er
konnte einfach, indem er sie ffnete und
schlo, den Schmerz des Lebens hervorrufen.
Er lehnte den Rcken ins Heck und wute,
da er nicht tot war. Seine Schultern sagten es
ihm.
Ich hab noch all die Gebete, die ich
versprochen habe, wenn ich den Fisch fange,
dachte er. Aber ich bin zu mde, um sie jetzt zu
sagen. Ich hol lieber den Sack und leg ihn mir
ber die Schultern.
Er lag im Heck und steuerte und wartete
darauf, da sich der Lichtschein am Himmel

Ali, ubili smo mnoge ajkule, ti i ja, i upropastili


mnoge druge. Koliko si ih ukupno ubila, stara
ribo? Nije ti tek onako to koplje na glavi.
Volio je da razmilja o ribi i o onome ta bi
uradio s ajkulom da je imao odreene ruke.
Trebalo je da odseem kljun pa da je njime
tresnem, pomisli on. No, nisam imao sekira, a i
noa nije bilo.
Ali, da sam ga imao i da sam ga mogao
prikaiti za veslo, kakvo bi to tek bilo oruje!
Tada bismo se zajedniki mogli boriti s njima.
ta de raditi ako dou nove? ta moe da
radi?
Bori se, ree on. Boridu se dok ne umrem.
Ali, sada u nodi bez traka svetlosti, u
prisustvu vetra i ravnomernog laparanja jedra,
uuni mu se da je ved moda i mrtav.
On sklopi ruke i osjeti svoje dlanove. Nisu
pripadali leu, mogao je da osjeti bol ivota kad
bi ih samo otvorio i stisnuo.
On nasloni lea na dasku, siguran da nije
mrtav. Lea su mu to potvrdila.
Treba da oitam sve one molitve koje sam
obedao da du izgovoriti naglas u sluaju da
uhvatim ribu, pomisli on. Ali sada sam suvie
umoran da to uinim. Bide bolje da uzmem dak
i da ga prebacim preko lea.
Leao je pokraj krme i upravljao i motrio ne bi
li se ukazala svetlost na nebu. Ostala mi je

zeigen wrde. Ich habe die Hlfte von ihm,


dachte er. Vielleicht hab ich Glck und bring die
vordere Hlfte nach Hause.
Etwas Glck sollte ich haben. Nein, dachte er.
Du hast dein Glck verscherzt, als du zu weit
hinausgefahren bist.
Sei nicht albern, sagte er laut, und bleib
wach und steuere. Du kannst noch viel Glck
haben.
Ich wrde gern etwas kaufen, falls es
irgendwo verkauft wird, sagte er.
Womit knnte ich es kaufen? fragte er sich
selbst. Knnte ich es mit einer verlorenen
Harpune und einem zerbrochenen Messer und
zwei wunden Hnden kaufen?
Vielleicht, sagte er. Du hast versucht, es
mit vierundachtzig Tagen auf See zu kaufen.
Man hat es dir auch beinah dafr verkauft. Ich
darf keinen Unsinn denken, dachte er.

polovina ribe, pomisli on. Moda de me sreda


posluiti da odvuem bar ovu polovinu.
Trebalo bi da imam malo srede. Ne, ree on.
Ti si proigrao svoju sredu im si otiao tako
daleko.
Ne budi luckast, ree glasno. Motri budno i
krmani. Jo uvijek ti sreda moe dodi.
Ba bih je kupio ako se uopte igdje sreda
prodaje, ree on.
ime bi je kupio, upita se. Mogu li je kupiti
izgubljenim harpunom i slomljenim noem i
dvema loim rukama.

Moda, ree on. Pokuao si da je kupi


osamdeset etvorodnevnim krstarenjem po
moru. Trebalo je jo malo pa da je kupi.
Ne treba da razmiljam o besmislicama, pomisli
on.
Glck ist etwas, das in vielen Formen kommt, Sreda je neto to dolazi u raznim oblicima i ko
und wer kann es erkennen? Ich wrde jedoch
je taj koji de je prepoznati? Ipak bih je uzeo u
etwas in jeder Form nehmen und bezahlen, was bilo kakvom obliku i platio najvedu cenu. Hteo
man verlangt. Ich wnschte, ich knnte den
bih da vidim odsjaj svetlosti, pomisli on.
Schein der Lichter sehen, dachte er.
Ich wnsche zu viele Sachen. Aber das ist die
elim i suvie mnogo stvari. Ali, sad elim
Sache, die ich mir jetzt wnsche. Er versuchte, svetlost. Zatim, on pokua da se namjesti bolje
es sich beim Steuern etwas bequemer zu
kod kormila a po bolovima je znao da nije
machen, und durch seine Schmerzen wute er, mrtav.
da er nicht tot war. Ernest Hemingway 60
Er sah den Widerschein von den Lichtern der
On vide odsjaj svetlosti grada. Sada je moralo
Stadt, als es wohl so ungefhr zehn Uhr abends biti oko deset asova uvee. Isprva je bio jedva
sein mute. Zuerst waren sie nur wahrnehmbar vidljiv, kao god svetlost na nebu pred meseevo
wie die Helle am Himmel, ehe der Mond
raanje.
aufgeht.
Dann sah man sie stetig jenseits des Ozeans,
Zatim vide kako lebdi postojano iznad okeana,
der jetzt durch den zunehmenden Wind
koji bee nemiran pod sve jaim vetrom.

strmisch bewegt war. Er steuerte in den


Lichtschein hinein und dachte, da er jetzt bald
den Rand des Stromes erreichen mte.
Jetzt ist es vorbei, dachte er. Sie werden mich
vielleicht noch einmal anfallen. Aber was kann
ein Mann im Dunkeln ohne Waffe gegen sie
tun?
Er war jetzt steif und wund, und seine
Verletzungen und all die geschundenen Stellen
an seinem Krper schmerzten in der Klte der
Nacht.
Hoffentlich brauche ich nicht noch mal zu
kmpfen, dachte er. Ich hoffe so sehr, da ich
nicht noch mal zu kmpfen brauche.
Aber um Mitternacht kmpfte er, und diesmal
wute er, da der Kampf zwecklos war.
Sie kamen in einem Rudel, und er konnte nur
die Linien sehen, die ihre Flossen im Wasser
machten, und ihr Phosphoreszieren, als sie sich
auf den Fisch strzten.
Er schlug mit seiner Keule auf Kpfe ein und
hrte ihre Kiefer zu hacken und sprte das
Beben des Bootes, als sie sich festbissen.
Er schlug mit seiner Keule verzweifelt auf das
los, was er nur hren und fhlen konnte, und er
fhlte, wie etwas die Keule packte und sie weg
war.
Er zerrte die Pinne vom Ruder und schlug und
hackte mit ihr drauflos, und hielt sie in beiden
Hnden und lie sie wieder hinuntersausen.
Aber sie kamen jetzt bis zum Bug, und einer
nach dem andern und alle zusammen jagten
heran und rissen die Fleischstcke los, die sich
leuchtend in der See abhoben, als sie
wendeten, um zurckzukommen.
Einer stie schlielich gegen den Kopf selbst,
und der alte Mann wute, da es nun vorbei

Upravljao je prema svetlosti i mislio je da de


uskoro dospeti do ivice morske struje.
Sada je sve prolo, mislio je on. Napade me
moda jo jedanput. Ali ta moe uiniti jedan
ovek u mraku bez oruja?
Bio je sad ukoen i slomljen. I njegove
povrede kao i svi prenapregnuti delovi tela
boleli su ga u nodnoj hladnodi.
Nadam se da vie nede biti potrebe da se
borim. Tako se arko nadam da se nedu vie
morati da borim.
Ali u ponod se borio, i, ovoga puta, znao je da
je borba uzaludna.
Dole su u oporu i ugledao je samo linije koje
su njihova peraja pravila po vodi i njihovo
fosforescentno svetlucanje kad su se bacale na
njegovu ribu.
Udarao ih je po glavama i uo je kako se
eljusti cepaju i osjetio je kako se amac ljulja
dok su zagrizale pod vodom.
Udarao je oajniki u sve to je osjedao i uo, i
onda osjeti kako neto zgrabi njegov malj i kako
ga zatim odvue.
Zgrabio je ruicu od krme i poeo je udarati i
mlatiti njome, dredi je obema rukama pa je
potom ponovo uzmahivao i udarao.
Ali, sada su se pribliavale samom kljunu
amca, i, navaljujudi jedna za drugom i u grupi,
kidale su parad mesa koje se videlo kako sjaji
pod morem i opet su se vradale istom mestu.
Doao je, najzad, red i na glavu. I on je sada
znao da je sve svreno. On zavitla ruicom po

war. Er schwang die Pinne ber den Schdel


des Hais, wo die Kiefer in der Zhigkeit des
Fischkopfes, der nicht zerreien wollte,
verfangen waren.
Er schwang sie einmal und zweimal und noch
einmal. Er hrte, wie die Pinne zerbrach, und er
schlug ungestm mit dem zersplitterten Ende
auf den Hai ein. Er fhlte, wie es eindrang, und
da er wute, da es scharf war, stie er es zum
zweitenmal hinein.
Der Hai lie los und rollte fort. Das war der
letzte Hai von dem Rudel, der kam. Es gab
nichts mehr fr sie zu fressen.
Der alte Mann konnte jetzt kaum atmen, und
er hatte einen merkwrdigen Geschmack im
Mund. Es war kupferartig und slich, und
einen Augenblick hatte er Angst davor. Aber es
war nicht viel davon.
Er spie in den Ozean und sagte: Fret das,
galanos. Und trumt, da ihr einen Mann
gettet habt.
Er wute, da er jetzt endgltig und
unwiderruflich geschlagen war, und er ging ins
Heck zurck und fand, da das zersplitterte
Ende der Pinne in die schmale ffnung des
Steuerruders gut genug hineinpate, um damit
zu steuern.
Er legte sich den Sack um die Schultern und
brachte das Boot auf seinen Kurs. Er segelte
jetzt unbeschwert, und er hatte weder
Gedanken noch Gefhle irgendwelcher Art.
Nichts ging ihn mehr an, und er segelte das
Boot so gut und mit so viel berlegung, wie er
konnte, um seinen Heimathafen anzulaufen.
In der Nacht fielen Haie das Gerippe an, wie
jemand von einer Tafel Krumen auflesen mag.
Der alte Mann kmmerte sich nicht um sie, und

ajkulinoj glavi, koja je zarila zube u masivnu


glavu njegove ribe, po glavi koja se nije dala
rascepiti.
On zamahnu ponovo, zatim jo jednom, pa
tredi put. uo je kako se ruica prelomila i sad
navali sa njenim ostatkom na ajkulu. Osjetio je
kako mu ruica tone u meso i kako je znao da je
ona otra mahnu njome jo jedanput.
Ajkula se otkai i otkotrlja. To je bila
posljednja ajkula iz opora. Vie nije bilo nieg
to bi mogle da pojedu.
Starac je jedva disao i on osjeti neobian ukus
u ustima, bakaran i sladak, i on se jednog
trenutka od njega uplai. Ali, to nije trajalo
dugo.
On pljunu u okean i ree: Jedite to galanos. I
sanjajte o tome da ste ubili jednog oveka.
Znao je da je sada konano potuen,
nepovratno i vide da de se slomljeni ostatak
ruice modi uljebiti u otvor kormila i da de se
njime modi dosta dobro upravljati.

Ogrnu ramena dakom i dade amcu pravac.


Jedrio je sada lahko i u njemu nije bilo nikakvih
misli niti osedanja.
Sada je sve prolo i jedrio je amcem to je
bolje i savesnije mogao kako bi doao do svog
pristanita.
U toku nodi ajkule su navaljivale na kostur, te
je izgledalo kao da su kupile mrvice sa kakve
gozbe. Starac nije obradao panju ninata drugo

kmmerte sich um nichts als um sein Steuern.


Ihm fiel nur auf, wie leicht und gut das Boot
dahinsegelte, jetzt, als kein groes Gewicht an
seiner Seite hing.
Ein gutes Boot, dachte er. Das ist in Ordnung
und hat keinen Schaden erlitten bis auf die
Pinne. Die lt sich leicht ersetzen.
Er konnte spren, da er jetzt innerhalb des
Stroms war, und er konnte die Lichter der
Strandkolonien lngs des Ufers sehen. Er wute
jetzt, wo er war, und es war ein leichtes, nach
Haus zu kommen.
Wenigstens der Wind ist unser Freund,
dachte er. Dann fgte er hinzu, manchmal. Und
die groe See mit unsern Freunden und unsern
Feinden. Und mein Bett, dachte er. Mein Bett
ist mein Freund. Ja, mein Bett, dachte er.
Das Bett wird wunderbar sein. Es ist einfach,
wenn man geschlagen ist, dachte er. Ich wute
niemals, wie einfach es ist. Und was hat dich
geschlagen? dachte er.
Nichts, sagte er laut. Ich bin zu weit
hinausgefahren.
Als er in den kleinen Hafen hineinsegelte,
waren die Lichter der Terrasse aus, und er
wute, da alle schliefen. Der Wind hatte
stndig aufgefrischt und blies jetzt stark. Im
Hafen jedoch war es ruhig, und er segelte auf
das kleine Stckchen steinigen Strands unter
den Felsen hinauf.
Es war niemand da, um ihm zu helfen,
deshalb stakte er das Boot so weit hinauf, wie
er konnte. Dann stieg er aus und machte es an
einem Felsblock fest.
Er nahm den Mast heraus und schlug das
Segel drum und band es fest. Dann schulterte
er den Mast und begann hinaufzuklettern. Da

izuzev na krmu. Primetio je samo kako sada


amac lahko i dobro plovi, kada se kraj njega ne
nalazi veliki teret.
Dobar amac, pomisli on. Dobar je i
neoteden izuzev ruice. To se da lahko
nadoknaditi.
Mogao je da osjeti da je sada uao u struju i
da vidi svetlost du kolonija na obali. Znao je
gdje se nalazi, i stidi kudi sad je bilo vrlo lahko.

Vetar je bar na prijatelj, pomisli on. Zatim


dodade, ponekad doista. Pa i puina, sa svim
naim prijateljima i neprijateljima. I krevet,
pomisli on. Krevet mi je prijatelj. Zapravo samo
krevet.
Krevet, to de biti velika stvar. Nije strano kad
je ovek pobeen, pomisli on. Nikada nisam ni
pomislio da se poraz otrpi tako lahko. A ta te je
potuklo?
Nita, ree glasno. Isplovio sam suvie
daleko.
Kada je uplovio u malu luku svetla sa Terase
bijahu ugaena i on je znao da se svi nalaze u
krevetu. Vetar je bio sve jai i sada je duvao
snano. I pored toga, bilo je mirno u luci i on
otplovi do uske kamene obale pod stenom.

Nikoga nije bilo da mu pomogne i on zato


usidri amac dosta daleko od uobiajenog
mesta. Zatim se iskrca i priveza amac za stenu.
Izneo je jarbol i oko njega omotano jedro i sve
je dobro vezao. Zatim je prebacio jarbol na
rame i stao da se penje. Tek je tada osjetio svu

erst wurde ihm die Tiefe seiner Mdigkeit


bewut.
Er blieb einen Augenblick stehen und blickte
zurck und sah in der Spiegelung der
Straenlaterne den groen Schwanz des
Fisches hoch ber das Heck des Boots ragen.
Er sah die nackte, weie Linie seines
Rckgrats und die dunkle Masse des Kopfes mit
dem hervorstehenden Schnabel und all die
Nacktheit dazwischen.
Er begann wieder zu klettern, und oben fiel er
hin und lag eine Weile da mit dem Mast ber
der Schulter. Er versuchte aufzustehen. Aber es
war zu schwierig, und er sa da mit dem Mast
auf der Schulter und blickte auf die Strae.
Eine Katze kam auf der anderen Seite vorbei
und ging ihren Geschften nach, und der alte
Mann beobachtete sie. Dann beobachtete er
nur noch die Strae.
Schlielich legte er den Mast hin und stand
auf. Er hob den Mast auf und legte ihn sich
ber die Schulter und machte sich auf den Weg.
Er mute sich fnfmal hinsetzen, ehe er seine
Htte erreichte.
In der Htte lehnte er den Mast gegen die
Wand. Im Dunkeln fand er eine Flasche mit
Wasser und trank einen Schluck.
Dann legte er sich auf sein Bett. Er zog die
Decke ber seine Schultern und dann ber
seinen Rcken und seine Beine, und er schlief
mit dem Gesicht auf den Zeitungen, mit
ausgestreckten Armen und den Handflchen
nach oben.
Er schlief, als der Junge am Morgen zur Tr
hineinblickte. Es strmte so heftig, da die
Treibnetzfischer nicht hinausfahren wrden,
und der Junge hatte lange geschlafen, und dann

teinu umora.
On zasta za trenutak i osvrnu se unazad i vide
u odblesku uline svetiljke, kako veliki rep ribe
strci iza pramca.
Vide belu liniju kime i tamnu masu njene
glave sa isturenim kljunom i svom ostalom
golotinjom.
Produio je da se penje i pri vrhu pade i
ostade tako neko vreme leedi, s jarbolom
preko lea. On pokua da se uspravi, ali bilo je
suvie teko i sede tu s jarbolom na leima i
gledae u pravcu druma.
Jedna maka proe s druge strane idudi za
svojim poslom i starac je posmatrae. Zatim
posmatrae samo drum.
Najzad skide jarbol i ustade. Zatim uze jarbol i
prebaci ga na lea i produi da se penje putem.
Morao je da zastaje i sjeda pet puta dok je
doao do svoje kolibe.
U kolibi, on nasloni jarbol o zid. U mraku nae
flau vode I popi nekoliko gutljaja.
Zatim lee na krevet. Navue deku preko
ramena i onda preko lea i nogu i zaspa licem
okrenutim novinama, rairenih ruku i dlanova
izvinutih nagore.

Spavao je kad djeak proviri kroz kljuaonicu.


Puhalo je tako snano da ribarski amci nisu
mogli isploviti a djeak je spavao do kasnog
jutra i onda navratio do stareve kolibe, kako je

war er zur Htte des alten Mannes gekommen,


wie er jeden Morgen gekommen war.
Der Junge sah, da der alte Mann atmete,
und dann sah er die Hnde des alten Mannes,
und er fing an zu weinen. Er ging sehr leise
hinaus, um etwas Kaffee zu holen, und auf
seinem Weg die ganze Strae hinunter weinte
er.
Viele Fischer standen um das Boot herum und
besahen sich, was an seiner Seite vertut war,
und einer stand mit aufgerollten Hosen im
Wasser und ma das Skelett mit einem Stck
Leine.
Der Junge ging nicht hinunter. Er war schon
vorher dort gewesen, und einer der Fischer
kmmerte sich fr ihn um das Boot.
Wie gehts ihm? rief einer der Fischer.
Schlft, antwortete der Junge. Es war ihm
gleich, da sie ihn weinen sahen. Da keiner
ihn strt.
Er war achtzehn Fu vom Maul bis zum
Schwanz, rief der Fischer, der ihn ausma.
Das glaub ich, sagte der Junge. Er ging in
die Terrasse und lie sich eine Kanne voll
Kaffee geben.
Hei und mit ordentlich viel Milch und
Zucker drin.
Noch irgendwas?
Nein. Nachher werd ich sehen, was er essen
kann.
Was das fr ein Fisch war, sagte der
Besitzer. Solch einen Fisch hat es berhaupt
noch nie gegeben. Das waren auch zwei schne
Fische, die du gestern gefangen hast.
Zum Teufel mit meinen Fischen, sagte der
Junge. Und er fing wieder an zu weinen.
Mchtest du irgend etwas trinken? fragte

po obiaju inio svakog jutra.


Djeak vidje da starac die i onda ugleda
stareve ruke i poe plakati. Otiao je sasvim
tiho da mu donese malo kafe, i plakao je
silazedi.

Mnogi ribari su se skupili oko amca i gledali u


ono to je bilo vezano uz njega i jedan je stojao
u vodi, zavrnutih pantalona mjeredi kostur
nekim kanapom.
Deko ne sie dole. Bio je tu ranije, a jedan
od ribara vodio je, umesto njega, brigu o
amcu.
Kako mu je, doviknu neki ribar.
Spava, odgovori deko. Nije mario to de ga
vidjeti uplakanog. Neka ga niko ne
uznemirava!
Ima osamnaest stopa od njuke do repa,
uzviknu ribar koji je mjerio.
Vjerujem, ree deko.
On ode do Terase i zaiska kahvu.
Toplu i s puno mlijeka i edera.
Jo neto?
Ne treba. Kasnije du vidjeti ta demo jesti.
Kakva je to riba, upita vlasnik. Takva se
riba jo nikada nije vidjela. Obe one ribe, koje si
jue upecao, bile su takoe lijepe.
Do vraga sa mojim ribama, ree djeak. I on
poe ponovo da plae.
Hode li neto da popije, upita vlasnik.

der Besitzer.
Nein, sagte der Junge. Sag ihnen, sie
sollen Santiago nicht stren. Ich komm nachher
noch mal.
Sag ihm, wie leid es mir tut.
Danke, sagte der Junge.
Der Junge trug die heie Kaffeekanne zu der
Htte des alten Mannes hinauf und sa neben
ihm, bis er aufwachte. Einmal sah es aus, als ob
er aufwachen wrde. Aber er fiel wieder in
tiefen Schlaf, und der Junge ging quer ber die
Strae, um sich etwas Holz zu borgen, um den
Kaffee aufzuwrmen.
Schlielich wachte der alte Mann auf.
Setz dich nicht auf, sagte der Junge. Trink
das. Er go etwas Kaffee in ein Glas.
Der alte Mann nahm es und trank es.
Sie haben mich geschlagen, Manolin, sagte
er. Sie haben mich wahrhaftig geschlagen.
Er hat dich nicht geschlagen. Der Fisch
nicht.
Nein, wahrhaftig. Es war nachher.
Pedrico kmmert sich um das Boot und das
Gert. Was willst du, was soll mit dem Kopf
geschehen?
Pedrico kann ihn zerhacken und ihn fr
Fischreusen benutzen.
Und das Schwert?
Behalt du das, wenn du es haben mchtest.
Ich mchte es haben, sagte der Junge.
Jetzt mssen wir unsere Plne machen wegen
der andern Sachen.
Hat man nach mir gesucht?
Natrlich. Mit Kstenschutz und mit
Flugzeugen.
Der Ozean ist sehr gro, und ein Boot ist
klein und schwer zu sehen, sagte der alte

Ne, ree djeak. Reci da ne uznemiravaju


starca. Vratidu se opet.
Reci mu da mi je vrlo ao.
Hvala, ree djeak.
Djeak ponese olju tople kafe do stareve
kolibe i sedeo je pored njega sve dok se nije
probudio. Jednom mu se uinilo da se budi, ali
starac ponovo pade u teak san i djeak ode
preko druma da pozajmi malo drva kako bi
zagrejao starevu sobicu.
Najzad se starac probudio.
Ne dii se, ree djeak. Popij ovo. On usu
malo kafe u au.
Starac je uze i popi.
Potukle su me, Manoline, ree on. Istinski
su me potukle.
Riba te nije pobedila.
Nije, zaista. To je bilo tek kasnije.
Pedriko se stara o amcu i alatu. ta de
uraditi sa glavom?
Neka je Pedriko odsee i upotrebi za vrke.
A kljun?
Uzmi ga ako eli.
Uzedu ga rado, ree djeak. A sada
moramo razmiljati o ostalom.
Da li su me traili?
Naravno. Obalske patrole i avioni.
Okean je veliki a amac mali i teko ga je
vidjeti, ree starac. Opazi kako je prijatno kad

Mann. Er bemerkte, wie angenehm es war,


jemand zum Unterhalten zu haben, anstatt nur
mit sich selbst und der See zu reden.
Du hast mir gefehlt, sagte er. Was hast du
gefangen?
Am ersten Tag einen, am zweiten Tag einen
und am dritten Tag zwei.
Sehr gut.
Jetzt gehen wir wieder zusammen fischen.
Nein. Ich hab kein Glck. Ich habe kein Glck
mehr.
Zum Teufel mit dem Glck, sagte der
Junge. Ich werd das Glck mitbringen.
Was wird deine Familie sagen?
Das ist mir gleich. Gestern hab ich zwei
gefangen. Aber jetzt fischen wir wieder
zusammen, weil ich noch eine Menge zu lernen
habe.
Wir mssen uns einen guten Speer zum
Tten besorgen und ihn immer an Bord haben.
Du kannst die Klinge aus einer Blattfeder von
einem alten Ford machen. Wir knnen sie in
Guanabacoa schleifen.
Sie mu scharf sein und nicht geglht, damit
sie nicht bricht. Mein Messer ist zerbrochen.
Ich werde ein neues Messer besorgen und
die Feder schleifen lassen. Wie viele Tage wird
die schwere brisa dauern?
Vielleicht drei, vielleicht mehr.
Ich werde alles fertig haben, sagte der
Junge. Krieg du deine Hnde wieder in
Ordnung, Alter.
Ich wei, wie man sie kuriert. In der Nacht
hab ich etwas Merkwrdiges ausgespien und
hab gefhlt, da etwas in meiner Brust
zerbrochen ist.
Krieg das auch wieder in Ordnung, sagte

se moe govoriti s nekim umesto sa samim


sobom.
Nedostajao si mi, ree on. ta si ulovio?
Jednu prvog dana, jednu drugog dana i dve
tredeg.
Vrlo dobro.
Sada demo opet ribariti zajedno.
Ne. Nisam sredne ruke. Vie nemam srede.
Do avola sa sredom, ree djeak. Ponedu
sobom sredu.
ta de redi tvoja porodica?
Ne tie me se. Dve sam uhvatio jue. Odsada
demo ribariti zajedno, jer imam jo mnogo da
nauim.
Moramo nabaviti jedno dobro ubojito koplje
i uvijek ga nositi sobom.
Seivo moe napraviti od blat-federa nekog
starog forda. Naotridu ga u Guanabakoji.
Treba da bude otro i neareno jer de se
inae prelomiti. Moj no se slomio.
Nabavidu drugi no i izbrusiti ga. Koliko dana
de duvati ovaj teki brisa?
Moda tri, moda vie.
Za to vreme du sve dovesti u red, ree
djeak. Gledaj da ti ruke budu opet u redu,
stari.
Znam kako du ih izleiti. Nodas sam ispljuvao
neto neobino i osjetio sam da se neto
prekinulo u mojim grudima.
Gledaj da i njih dovede u red, ree djeak.

der Junge. Leg dich hin, Alter, und ich werd dir
dein sauberes Hemd holen. Und etwas zu
essen.
Bring Zeitungen mit von den Tagen, in denen
ich weg war, sagte der alte Mann.
Du mut schnell gesund werden, denn es
gibt viel, was ich lernen mu, und du kannst mir
alles beibringen. Hast du viel ausgestanden?
Genug, sagte der alte Mann.
Ich werd das Essen und die Zeitungen
holen, sagte der Junge. Ruh dich gut aus,
Alter. Ich bring dir Zeugs aus dem Drugstore fr
deine Hnde mit.
Vergi nicht, Pedrico zu sagen, da ihm der
Kopf gehrt.
Nein. Ich werd dran denken.
Als der Junge zur Tr hinausging und den
ausgetretenen Korallenfelsweg hinunter,
weinte er wieder.
An jenem Nachmittag war eine
Touristengesellschaft in der Terrasse, und als
sie zwischen den leeren Bierdosen und toten
barracudas ins Wasser blickte, sah eine Frau
eine groe, lange, weie Wirbelsule mit einem
riesigen Schwanz am Ende, die sich mit der Flut
hob und hin und her schwang, whrend der
Ostwind auerhalb des Hafeneingangs eine
hochgehende See aufwhlte.
Was ist denn das? fragte sie einen Kellner
und zeigte auf das lange Rckgrat des groen
Fisches, das jetzt einfach Abfall war und darauf
wartete, mit der Ebbe hinausgeschwemmt zu
werden.
Tiburon, sagte der Kellner, n Hai. Er
beabsichtigte hiermit zu erklren, was
geschehen war.
Ich wute gar nicht, da Haifische so

Lezi, stari, a ja du ti doneti istu koulju. I neto


za jelo.
Donesi sve novine koje su izale dok sam se
nalazio na moru, ree starac.
Mora se brzo oporaviti jer ima puno stvari
koje treba da nauim, a ti me moe pouiti u
svemu. Kako si se napatio!
Mnogo, ree starac.
Donedu hranu i novine, ree deko.
Odmaraj se, stari. Kupicu mast za tvoje ruke.

Ne zaboravi da kae Pedriku da mu glava


pripada.
Ne. Nedu zaboraviti.
Kada je djeak izaao i uputio se izgaenom
stazom preko koralnih stena, ponovo zaplaka.
Toga popodneva, na Terasi se nalazilo neko
drutvo turista, pa posmatrajudi more preko
praznih kantica za pivo i mravih barracudas,
neka ena vidje krupnu, dugu bijelu kimu sa
ogromnim repom, koji se ljuljao tamo-vamo na
talasima, dok je istoni vjetar neprekidno dizao
velike talase, pred ulazom u luku.

ta je ono? upita konobara i pokaza na


dugu kimu velike ribe koja je sada bila samo
olupina to je ekala samo na to da nestane
zajedno sa osekom.
Tiburon, ree kelner jedna ajkula. Mislio
je da de time objasniti sve to se dogodilo.
Nisam znala da ajkule imaju tako lijepe i

schne, wohlgeformte Schwnze haben.


Ich auch nicht, sagte ihr mnnlicher
Begleiter.
Der alte Mann in seiner Htte oben an der
Strae schlief wieder. Er schlief immer noch mit
dem Gesicht nach unten, und der Junge sa
neben ihm und gab auf ihn acht. Der alte Mann
schlief und trumte von den Lwen.

finoizrezanerepove.
Ni ja nisam znao, ree njen saputnik.
Gore u kolibi na stareve oi ponovo se
navukao san. Spavao je jo uvijek s licem
zagnjurenim u postelju, a djeak je sedeo kraj
njega, posmatrajudi ga. Starac je sanjao o
lavovima.

Das könnte Ihnen auch gefallen