Sie sind auf Seite 1von 19

Translationswissenschaft

Mira Kadri

Dialog als Prinzip


Fr eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens

Dialog als Prinzip

Translationswissenschaft

herausgegeben von Klaus Kaindl und Franz Pchhacker (Universitt Wien) Band 6

Wissenschaftlicher Beirat Gyde Hansen (Kopenhagen) Christiane Nord (Magdeburg) Erich Prunc (Graz) Hanna Risku (Krems) Christina Schffner (Birmingham) Robin Setton (Genf)

Mira Kadri

Dialog als Prinzip


Fr eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber <http://dnb.d-nb.de> abrufbar.

Verffentlicht mit Untersttzung des Fonds zur Frderung der wissenschaftlichen Forschung.

2011 Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 D-72070 Tbingen Das Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulssig und strafbar. Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf surefreiem und alterungsbestndigem Werkdruckpapier. Internet: http://www.narr.de E-Mail: info@narr.de Druck und Bindung: Ilmprint, Langewiesen Printed in Germany ISSN 1614-5909 ISBN 978-3-8233-6561-7

Im Andenken an Augusto Boal

Vorwort
Das vorliegende Buch fasst die Foschungsergebnisse aus meiner praktischdidaktischen Arbeit der letzten Jahre zusammen. Impulsgebend fr die hier vorgestellten berlegungen war das Kennenlernen theaterpdagogischer Anstze, insbesondere die Begegnung mit Augusto Boal, einem der bedeutendsten Theaterpdagogen unserer Zeit. Ich konnte im Jahr 2001 mehrere Vortrge von Augusto Boal anlsslich der Veranstaltungsreihe Visionen zur Vernderung in sterreich hren und in den Jahren 2004 und 2008 an mehreren von ihm geleiteten Workshops teilnehmen. Mein Interesse fr das Theater der Unterdrckten fhrte mich schlielich zum Besuch eines theaterpdagogischen Lehrgangs; die Auseinandersetzung mit den Anstzen Boals regte mich zur Verbindung translationswissenschaftlicher und theaterpdagogischer Konzepte an und bot die Grundlage fr den hier vertretenen interdisziplinren Zugang. Meine Begeisterung fr theaterpdagogische Anstze wurde von einer Gruppe von Menschen geteilt, die die Entstehung dieser Arbeit untersttzt haben: An erster Stelle gilt mein Dank Mary Snell-Hornby, die mich seit dem Beginn meiner Ttigkeit am Zentrum fr Translationswissenschaft der Universitt Wien wohlwollend begleitet. Meinen besonderen Dank spreche ich meinen Kollegen Klaus Kaindl und Franz Pchhacker aus, die mir immer und beim Werden dieser Arbeit im Besonderen freundschaftlich und mit hilfreichen Anregungen zur Seite gestanden sind. Verbunden bin ich auch den vielen weiteren Personen, die zum Gelingen dieser Arbeit wesentlich beigetragen haben und hier nicht namentlich erwhnt werden knnen: Kolleginnen und Kollegen am Wiener Zentrum fr Translationswissenschaft, die mir ermglicht haben, meinen Ansatz in ihren Lehrveranstaltungen auszuprobieren sowie den Studierenden, die fr neue Anstze und Experimente offen waren. Ohne sie wre diese Arbeit nicht mglich gewesen. Der hier vertretene Ansatz ist unsere gemeinsame Errungenschaft und soll zur Verstndigung ber ein modernes universitres Leitbild der Translation und damit verbundene Reformvorschlge beitragen sowie das Rollenverstndnis der translatorisch Ttigen in der Gesellschaft verdeutlichen. Wissenschaftliches Arbeiten bedeutet fr das Privatleben immer auch Einschrnkung und Belastung. Dass mir in dieser Zeit soviel Rckhalt, Untersttzung und Geduld entgegengebracht wurde, war immer Hilfe und Motivation. Dafr bedanke ich mich vor allem bei dir, Oliver. Wien, im Oktober 2009 Mira Kadri

Inhaltsverzeichnis
Vorwort   Inhaltsverzeichnis   1 Die Universitt als Ort des Dialogs Eine Einfhrung  
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Einleitung   Der gesellschaftliche Auftrag an die Universitt   Translationswissenschaft als universitres Fach  Der Einfluss des Bologna-Prozesses   Ergebnis: Bildungsauftrag in einer gewandelten Gesellschaft  

Dolmetschen, Dolmetschdidaktik und soziale Machtverhltnisse  


2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.2.1 2.2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.4 2.4.1 2.4.2 Curriculare Aspekte  Breite Kompetenz als bergreifende Zielsetzung ............ 26 Ein ganzheitliches Kompetenzprofil.................................. 27 Klassifizierung des Dolmetschens als Vorfrage einer Dolmetschdidaktik   Dolmetschforschung............................................................. 29 Dialogdolmetschen und neue Formen der Kommunikation .................................................................... 33 Dolmetschen und soziale Machtverhltnisse   Formen der sozialen Macht ................................................. 39 Anwendungsmechanismen der sozialen Macht .............. 42 Kommunikations- und Translationskultur   Treu und loyal zu wessen Vorteil?.................................. 46 Ist Loyalitt lehrbar? Lehren und Lernen in Interaktion 49
2.4.2.1 Dolmetschen als Interaktion.........................................52 2.4.2.2 Dolmetschen und Interdisziplinaritt.........................54 2.4.2.3 Dolmetschen und Interaktionstypen ..........................55

2.5 2.6

Welche (Dolmetsch-)Didaktik?  Ergebnis: Didaktik im sozialen und interdisziplinren Dialog   

Translation in Interaktion: Selbstbestimmung, Mitbestimmung, Solidaritt  


3.1 3.1.1 3.1.2 3.2 3.3 3.3.1 Interaktion in der pdagogischen Praxis   Szenische Darstellung als didaktische Form .................... 69 Kraftelemente der szenischen Darstellung ....................... 70 Pdagogik der Unterdrckten   Theater der Unterdrckten   Methoden des Theaters der Unterdrckten...................... 78
3.3.1.1 3.3.1.2 3.3.1.3 3.3.1.4 Seinen Krper kennen lernen...................................79 Den Krper ausdrucksfhig machen ......................81 Theater als Sprache begreifen ..................................84 Theater als Diskurs begreifen ..................................87

3.3.2 3.3.3 3.4

Stationen des Vernderungsprozesses .............................. 88 Theater der Unterdrckten als ganzheitliche Lernerfahrung........................................................................ 89 Ergebnis: Pdagogik der Befreiung in der Translation 

Dolmetschen im emanzipatorischen Dialog  


4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.3 4.4 4.4.1 4.4.2 Kommunikationskulturen in dialogischen Situationen   Hrsaal als Ort des Dialogs   Kreativitt im Hrsaal .......................................................... 98 Nonverbale Improvisationsspiele .................................... 101 Verbale Improvisationsspiele............................................ 102 Evaluation translatorischer Prozesse   Dolmetschen in szenischer Darstellung   Material und Methode........................................................ 113 Soziale Macht und ihre Anwendungsmechanismen..... 116
4.4.2.1 Dolmetschung eines rztin-Patientin-Gesprchs: Situative Einbettung ....................................................116 4.4.2.2 Szenario .........................................................................117 4.4.2.3 Szene 1: Emotionale Dominanz und Vereinnahmungsmechanismen .................................118 4.4.2.4 Szene 2: bermittlung einer extremen Nachricht und Emanzipationsversuche ...................124

4.4.3

Was wre, wenn ...: Dolmetschung bei einer Weinverkostung .................................................................. 139
4.4.3.1 4.4.3.2 4.4.3.3 4.4.3.4 4.4.3.5 4.4.3.6 4.4.3.7 4.4.3.8 Situative Einbettung ....................................................139 Szenario .........................................................................140 Szene 1: Was wre, wenn .......................................141 Szene 2: Versuch, die Kommunikation zu retten..143 Szene 3: Ja, das ist eine gute Frage ... ....................144 Szene 4: hm, gibts ein Problem? ........................146 Szene 5: Wir knnen es als Scherz belassen ........147 Szene 6: Das kann ich nicht beantworten.............147

4.4.4

Institutionelle Kommunikation und soziale Machtverhltnisse: Dolmetschen fr einen Untersuchungshftling....................................................... 149 Ergebnis: Fhrung zur Wirklichkeit und Verwirklichung  

4.5

Schlusswort und Neubeginn  


5.1 5.2 5.3 5.4 Das Prinzip der Kooperation und der Dialogizitt  Theaterpdagogik: ein Puzzle im Bild   Unteilbarkeit von Theorie und Praxis   Schlusswort und Neubeginn  

Literatur  

Die Universitt als Ort des Dialogs Eine Einfhrung


Der Mensch ist zu bilden, der zwischen Schein und Wirklichkeit, zwischen Scheinverwirklichung und echter Verwirklichung zu scheiden wei, der den Schein verwirft und die Wirklichkeit erwhlt und ergreift, gleichviel welche Weltanschauung er erwhle. (Buber, 19958:62f)

Die Anforderungen an Studierende sind in den letzten Jahren in jeder Hinsicht gestiegen; umso mehr sind die Universitten und die dort lehrenden Personen gefordert, Bedingungen fr produktive Lernprozesse zu schaffen. Immer mehr dringt ins universitre Bewusstsein, dass Ausbildung und Bildung ber die Vermittlung von wissenschaftlichem und berufsspezifischem Fachwissen und fachspezifischer Methodik hinausgehen; Bildung bedeutet nach modernem Verstndnis mehr als Ausbildung und umfasst auch die Entwicklung der Urteilsfhigkeit und die Fhigkeit zur kritischen Gesamtschau. Dieses moderne Verstndnis bedeutet zugleich eine Absage an eine Verschulung und Entwissenschaftlichung.

1.1

Einleitung

Die wichtigste Aufgabe der modernen Universitt neben der Forschung ist es, Lehre in hchster Qualitt zu bieten und zu erhalten. Die Organisation und Steuerung der Lehre geschieht vor dem Hintergrund einer immer komplexer werdenden Gesellschaft, die stetig neue Inhalte produziert, die sohin auch ein neues Verstndnis von Forschen, Lehren und Lernen mit sich bringt. Unter bildungssoziologischer Perspektive heit das auch Strkung der individuellen Selbststeuerung oder Verhaltensstabilisierung insbesondere im Hinblick auf die Zunahme der sozialen Mobilitt und der dadurch bedingten Abnahme der Kontrolle durch soziale Instanzen von auen. Eine komplexe Darstellung des translatorischen Handelns im interkulturellen Raum der Dialoge erfordert notwendigerweise auch den Dialog mit der Gesellschaft. In den in dieser Arbeit vorzustellenden Curricula einiger translationswissenschaftlicher Studien spiegelt sich die Auffassung wider, dass die Universitt ihre Aufgabe nicht nur in der Vermittlung fachspezifischen Wissens, sondern auch in der Lsung gesellschaftlicher Problemstellungen sieht. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Frage nach den Handlungen, die in der Realisierungsform gesetzt werden sollen, damit die transkulturelle Kommunikation erfolgreich wird. Zunchst werden die sozialen (Macht)-

1

Verhltnisse diskutiert und eine Kategorisierung des Dolmetschens vorgenommen, aus der sich unter anderem die Spezifik des modernen (Dialog)Dolmetschens ergibt. Die dabei gefhrte Diskussion bercksichtigt die Zielsetzungen aller an der Kommunikation Beteiligten und behandelt insbesondere auch die Frage, welche Faktoren den Erfolg der transkulturellen Ttigkeit determinieren. Und schlielich geht es auch um die Mglichkeiten, wie diese Kompetenzen erlangt werden knnen. Damit kann in der Folge eine nach Dolmetschbereichen spezifizierte Didaktik erstellt werden. Diese Arbeit wird dabei vorschlagen, Anstze aus anderen Disziplinen allen voran der Theaterpdagogik zu bernehmen und fr die Didaktik der Translationswissenschaft anzupassen und zu nutzen. Die fachbergreifenden Elemente werden dabei nicht blo additiv zusammengefhrt, sondern ergnzend: sie verstehen sich aus der Teilnehmendenperspektive als dialogisch strukturierte Lebenswelt und aus der Beobachtungsperspektive als System. Dieser Gedanke wird an Hand der Methoden des Theaters der Unterdrckten nher ausgefhrt. Anschlieend wird mit Beispielen aus dem Dolmetschunterricht die praktische Umsetzung dieses Ansatzes illustriert. Somit wird neben dem Eingehen auf grundstzliche translationswissenschaftliche und didaktische Fragestellungen ein interdisziplinres didaktisches Modell entfaltet, welches die translatorische Realitt simuliert und ein Abbild von Ablufen und Strategien enthlt, die in der Realitt stattfinden (knnen). Der Grundgedanke bei der Entwicklung dieses didaktischen Modells ist es, den heutigen gesellschaftspolitischen und translationswissenschaftlichen Anforderungen Rechnung zu tragen und einer kritisch-konstruktiven Didaktik zu entsprechen, wie sie etwa von Wolfgang Klafki prominent vertreten wird. Nach ihm liegen den Bildungstheorien vier unverzichtbare, gemeinsame Charakteristika zugrunde, nmlich, dass 1) Bildung auf die Befhigung zu vernnftiger Selbstbestimmung abzielt; 2) Bildung im Rahmen der historisch-gesellschaftlich-kulturellen Gegebenheiten erworben wird; 3) Bildung jede(r) nur fr sich selbst erwerben kann; 4) der Bildungsprozess aber in der Gemeinschaft erfolgt (vgl. Klafki, 1986:458ff). Der Erfolg des Bildungsprozesses in der Gemeinschaft hngt von den Rahmenbedingungen ab. In den in Kapitel 4 vorgestellten Beispielen wird gezeigt, dass Rahmenbedingungen geschaffen werden knnen, die es im Sinne eines dialogischen Ansatzes ermglichen, im Translationsakt Beeinflussungen zu vermeiden und dennoch zufriedenstellende und professionelle Arbeit zu leisten. Der dahin fhrende Unterricht wird in der vorliegenden Arbeit niemals als Monolog, sondern als eine Hlfte eines Dialogs aufgefasst, angelegt und diskutiert. Das Ziel einer solchen Didaktik soll die Fhigkeit frdern, selbststndig zu arbeiten, kritisch zu denken, Zusammenhnge zu erkennen und eigenstndig Probleme zu lsen. Durch diese Fhigkeiten werden Kreativitt entfaltet und selbstbewusstes Auftreten

2

gebt, reale Kenntnis des Berufsbildes, der beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen erworben. Mit diesen Erkenntnissen soll der Selbststeuerungsprozess eingeleitet und untersttzt sowie ein Konzept eines kreativen Unterrichts entworfen werden insbesondere die Setzung verschiedener Schwerpunkte im Rahmen der Ausbildung, die von der Identifikation von Lehrzielen und Sequenzierung von Inhalten ber die Zuordnung von Methoden bis zur berprfung der angewendeten Methoden reicht und sowohl der Gesellschaft im Allgemeinen als auch den einzelnen Translatorinnen und Translatoren dient.

1.2

Der gesellschaftliche Auftrag an die Universitt

Die Strkung des Selbststeuerungsprozesses kann vor den translatorischen Ausbildungssttten nicht Halt machen, sondern ist gerade in diesem Bereich besonders wichtig. Die hier geformten Welten und die berufliche Enkulturation als sozial werden der Einzelnen beginnen in einer Didaktik, die als sozial machen verstanden werden kann. Im europischen Kontext wird Sprache bzw. Translation trotz Internationalisierung und Globalisierung als kultureller Wert und ein Element der nationalen Identitt (nicht nur fr Unionsbrgerinnen und -brger), die das EU-Recht achtet, betrachtet. Die Grundrechtscharta z.B. verpflichtet die EU zur Achtung der Sprachenvielfalt, der EG-Vertrag verbietet die Diskriminierung nach Staatsangehrigkeit. Die Translation fhrt somit im hchsten Mae auch einen nicht immer sichtbaren politischen und juristischen Diskurs. In der Translationswissenschaft wurde schon lngst festgehalten, dass Translatorinnen und Translatoren in Korrespondenz mit ihrer Rolle im Hinblick auf bergeordnete Ziele agieren, die nur vor dem Hintergrund der einzelnen im Handlungsrahmen vertretenen Rollen verstndlich werden (vgl. Holz-Mnttri, 1984a). In den letzten beiden Jahrzehnten wird immer hufiger die Translation als soziale Kategorie und die Rolle der Translatorin und des Translators im sozialen Gefge hervorgehoben. Translation als Ganzheit und translatorische Lsungen im Besonderen behandeln weder einzelne Wrter oder Stze, hufig nicht einmal isolierend ganze Texte. Sie sind vielmehr als Neuordnung der Relationen (Rei & Vermeer, 1984:65) zu verstehen. Die translatorische Ttigkeit entwickelt sich vor dem Hintergrund eines bi- oder multikulturellen Wissens, einschlielich und dieser Parameter wird in Situationen, wo direkter Kontakt der Menschen stattfindet, immer wichtiger sozial akzeptierter Konventionssysteme. Theo Hermans betrachtet Translation beispielsweise als primr sozial regulierte Ttigkeit (1997:10). In Tourys normgeleitetem Konzept (1999:13) ist Translation soziokulturell bedingt, die Normen als soziale Kategorien bestimmen auch das Verhalten der Translatorin oder des Translators und bedrfen in der Ausbildung besonderer Bercksichti-

3

gung.1 Und schlielich darf nicht vergessen werden, dass Translation niemals neutral sein kann:
Translation thus is not simply an act of faithful reproduction but, rather, a deliberate and conscious act of selection, assemblage, structuration, and fabrication and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting, and the creation of secret codes. (Gentzler & Tymoczko, 2002:XXI)

Die Aufgabe der Translatorin und des Translators richtet sich in erster Linie nach dem Zweck der Kommunikation. Das intendierte Ziel der translatorisch handelnden Expertin und des translatorisch handelnden Experten ist es, die kommunikativen Einheiten der Fremdsprache und -kultur fr die Zielrezipientin und den Zielrezipienten so aufzubereiten, dass die Bedeutung der uerungen auch verstanden wird, damit auf diese Weise die Vermittlung der Kommunikation erfolgreich stattfindet. Die Ziele der an der transkulturellen Kooperation Beteiligten sind in der Regel nicht oder nur partiell identisch. Im bergreifenden Handlungsgefge der Kommunikationssituation gibt es jedoch eine Metaebene, eine bergeordnete Gesamtzielsetzung, ber deren Einhaltung eine generelle Akzeptanz herrscht und deren Erreichung alle an der Kommunikation Beteiligten bewusst oder unbewusst anstreben. Eine solch umfassende Ttigkeit und die damit verbundene Verantwortung der Translatorinnen und Translatoren unterscheiden sich nicht von den Forderungen anderer anerkannter Berufe:
Mit der Erarbeitung eines Standpunkts eigenen Rechts hat der Translator einen Status im Handlungsgefge, der mit dem eines jeden Experten in einer arbeitsteiligen Gesellschaft vergleichbar ist (Arzt, Physiker, Wissenschaftler). Seine sachtheoretische Kompetenz wird ergnzt durch pragmatische Qualifikation. Das fachliche Handlungskonzept kommt auf allen Ebenen vor, angefangen von schablonenhafter, ohne Bewusstheit bezglich der dahinterstehenden Theorien ausgefhrter Routinearbeit bis hinauf zu Aufgabenstellungen, die nur mit Einsatz wissenschaftlicher Methoden zu bewltigen sind. (Holz-Mnttri, 1984a:51)

Die Notwendigkeit zur Hinfhrung der Studierenden zu Unabhngigkeit und eigenstndigem kritischem (wissenschaftlichem, aber nicht nur wissenschaftlichem) Denken finden wir heute auch in den Satzungen der Universitten wieder. So heit es etwa in der Grundordnung der ltesten Universitt Deutschlands, der Ruprecht-Karls-Universitt Heidelberg (gegrndet 1386): Sie [die Universitt] fhrt ihre Studierenden zu eigenstndigem wissenschaftlichem Denken und bereitet sie so auf ihre knftigen Ttigkeiten vor. 2
1

Zur Soziologie der Translation vgl. insbesondere Gouanvic (1999; 2005) und Wolf (1999; 2005); spezifisch zum Habitus der an der Kommunikation Beteiligten Simeoni (1998) und Inghilleri (2003). Vgl. http://www.uni-heidelberg.de/imperia/md/content/zentral/uni/ grundordnung.pdf (Stand: 20.10.2009).

4

Im Statut der Universitt Paris IV (Sorbonne),3 der ltesten Universitt Frankreichs, heit es in Art. 6:
L'Universit Paris IV a pour mission gnrale l'laboration et la transmission du savoir, la formation initiale et continue, le progrs de la culture, l'avancement et la valorisation de la recherche dans le domaine des lettres, des langues et des sciences humaines et sociales. () Elle entend accomplir sa tche ducative comme sa tche scientifique dans un esprit de libert, en se donnant pour rgle absolue, l'objectivit et le respect rciproque de chacun de ses membres dans leurs convictions ainsi que dans l'objet, la mthode et l'expression de leur travail.

Die Universitt Paris IV versteht ihren Auftrag demnach nicht nur in Vermittlung und Weitergabe von Wissen, sondern auch als Entwicklung der Kultur. Die Bildungs- sowie ihre Forschungsaufgabe will die Universitt Paris in einem Geist der Freiheit und Objektivitt und im gegenseitigen Respekt ihrer Mitglieder in ihren berzeugungen genauso wie im Objekt und in der Methode ihrer Arbeit erfllen. Im Leitbild der Leopold-Franzens-Universitt Innsbruck4 findet sich der vielleicht fr die heutige Zeit zentrale Satz im Schluss-Statement: Die Universitt Innsbruck ist berzeugt, dass die Gesellschaft leistungsfhige, nachdenkliche und mutige Universitten bentigt. Diese wichtige Positionierung der Hochschule wird im Abschnitt Grundwerte des Leitbilds nher ausgefhrt:
Sie [die Universitt] verpflichtet sich daher zu aktiver Parteinahme als Institution, wenn wissenschaftliche oder gesellschaftliche Grundwerte gefhrdet sind, und bekennt sich zur Verantwortung der Wissenschaftler, die ffentlichkeit ber ihre Ttigkeit zu informieren, Schwierigkeiten der Gesellschaft aufzugreifen und auf die Weise einen spezifischen Beitrag zur Urteils- und Meinungsbildung der ffentlichkeit zu leisten und die Ergebnisse ihrer Arbeit zum allgemeinen Nutzen umzusetzen.

Die Universitt Wien, mit ihrem Grndungsjahr 1365 die lteste Universitt im heutigen deutschen Sprach- und Kulturraum, bekennt sich in ihrem vom Senat am 2.12.1999 beschlossenen aktuellen Leitbild ebenfalls zum Auftrag der Universitt, das Verhltnis von Politik, Macht und Wissenschaft kritisch und selbstkritisch zu reflektieren und ihre Studierenden zu mndigen, kritikfhigen und ethisch bewussten Menschen zu bilden, eigenstndige Leistungen der Forschenden und Studierenden anzuerkennen und zu frdern, andere Meinungen und Positionen zu respektieren.5
3 4

Vgl. http://www.paris-sorbonne.fr/fr/spip.php?article48 (Stand 20.10.2009). Zu diesem und folgenden Zitaten aus dem Leitbild der Universitt Innsbruck vgl. den Volltext unter: http://www.uibk.ac.at/fakten/leitbild/ (Stand 20.10.2009). Zu diesem und weiteren Bezugnahmen auf das Leitbild der Universitt Wien vgl. http://www.univie.ac.at/unileitbild.html (Stand 1.9.2008).

5

Zur Erreichung und zur Beibehaltung hoher Qualittsstandards in Forschung und Lehre sieht es die Universitt Wien als unabdingbar, die akademische Mobilitt in jeder Weise zu frdern und zu untersttzen. Whrend das Leitbild zur Forschung betont, dass sich das eigenstndige Profil der verschiedenen Disziplinen in fachspezifischer Forschung entfalte, und, um diese in einen transdisziplinren Zusammenhang eingliedern zu knnen, die Universitt ihre spezifischen Prmissen und Methoden kritisch und selbstkritisch reflektieren msse, wird zur Lehre betont, dass diese der Bildung und Berufsvorbildung der Studierenden und der Ausbildung des wissenschaftlichen Nachwuchses diene. Zum Verhltnis der Universitt Wien zur ffentlichkeit heit es:
Die Universitt Wien ist Teil der Gesellschaft, muss zu Problemen der Gesellschaft Stellung nehmen und sich am gesellschaftlichen Dialog beteiligen. Sie ist gegenber der Gesellschaft und ihren Institutionen autonom, versteht sich aber als Mitgestalterin der Politik. Gesellschaftliche Entwicklungen mssen mit kritischer Aufmerksamkeit verfolgt werden, gesellschaftliche Probleme auf lokaler und globaler Ebene gestellt und die Kommunikation mit ffentlichkeit und Politik gefrdert werden.

Mit einer akademischen Ausbildung ist auch der Glaube an ein Ideal verbunden. Durch Ausbildung wird einerseits ein Monopol geschaffen und auch (gewollt) der Eindruck in der ffentlichkeit vermittelt, dass durch die Ausbildung zuverlssige und kompetente Fachleute ihre Dienste anbieten. Die Auenwelt nimmt sowohl das aktive Handeln als auch das Gesamtverhalten einer Berufsgruppe wahr und erstellt danach ihr Bild des Berufsstandes. Die universitre Ausbildung soll auch danach trachten, Translatorinnen und Translatoren auszubilden, die sich bewusst sind, dass sie durch jedes Verhalten kommunizieren, neben der transkulturellen Kompetenz auch die Fhigkeit entwickeln, sich nach auen aktiv und selbstbewusst gegenber Auftraggeberinnen und Auftraggebern, Rezipientinnen und Rezipienten und ganz allgemein in der Gesellschaft zu prsentieren.

1.3

Translationswissenschaft als universitres Fach

Das Studium der Translation hat innerhalb der Universitt(en) viele Jahre einen milde ausgedrckt Sonderstatus gehabt. Die praktische Ausbildung wurde den Dolmetschinstituten zugebilligt, die wissenschaftliche und gesellschaftliche Auseinandersetzung mit Translation, wenn diese berhaupt stattfand, beanspruchten andere Disziplinen vielfach die Philologien, vor allem die Sprachwissenschaft und die Literaturwissenschaft. Translationswissenschaft hat in den letzten Jahren einen deutlichen Aufschwung erfahren. Inzwischen fllt sie ganze Bibliotheken zu verschiedenen Bereichen und Aspekten der Translation und bildet eine Disziplin mit mannigfaltigen Ausprgungen. Die Entwicklungen der letz-

6

ten Jahre fhrten nun dazu, dass auch Studienplne einer Neukonzeption bedurften.6 Die in den neuen Leitbildern und Curricula definierten Ziele und die sich daraus ergebende Einforderung einer hohen Qualitt der forschungsgeleiteten Lehre mssen dazu fhren, dass Forschung und Lehre kommunizieren, dass die an den Universitten ttigen Lehrenden und Forschenden die Auseinandersetzung um Leitbilder und Definitionskriterien gemeinsam mitgestalten und dass Forschung und Lehre in ihrer Bedeutung strukturiert und kompatibel zueinander sind. Die Entwicklung der einzelnen Studienrichtungen zur Translation in Europa knnte man zusammenfassend wie folgt beschreiben:7 die 1930-er bis 1950er-Jahre als Grndungsphase der ersten Institute, die Sechziger Jahre als Stabilisierungsversuch im Bemhen, bersetzungs- und Dolmetschfertigkeiten praktisch zu vermitteln. Die Siebziger Jahre brachten eine Reorganisation und neue Studienplne,8 dennoch begann die echte Emanzipierung des Faches erst Ende der Achtziger Jahre (Neuorientierung).9 Die Neunziger Jahre knnen als Konsolidierungsphase des Faches bezeichnet werden: translationswissenschaftliche Theorien und Anwendungsmodelle mit interdisziplinrer Ausrichtung finden Verbreitung. Die Curricula der einschlgigen Ausbildungssttten weisen bei all ihrer Verschiedenheit unverkennbare gemeinsame Zge auf. Trotz lnderspezifisch abgestimmter Konzeptionen der Studien ist allen universitren Translationsausbildungen die Vorbereitung auf die berufliche Wirklichkeit gemeinsam. Im Wesentlichen stimmen auch die fachlichen Lehrinhalte dahingehend berein, dass das Studium die Vermittlung von Sprach-, Kulturund Sachkompetenz, Recherchierkompetenz, das Trainieren von Dolmetschtechniken, das Erlernen von Translationsstrategien usw. umfasst.10 Allerdings sollen universitre Lehre und Studium im Rahmen der Erlangung einer Gesamtkompetenz den Studierenden ermglichen, ber sich selbst, ihre Rolle in der Gesellschaft und ihre Verantwortung sich selbst und der Gesellschaft gegenber nachzudenken.

9 10

Zur Entwicklung einzelner universitrer Institute vgl. Petioky (1983) und SnellHornby (1993; 2008) fr Wien; Salevsky (1996) fr Berlin; Leikauf (1997) fr Graz; Wilss (2000) fr Saarbrcken. Zur Ausbildung im Wandel der Zeit vgl. insbesondere Snell-Hornby (1997a). Selbstverstndlich gab es auch frher vereinzelte Ausbildungssttten in Translation, die lteste soweit berblickbar in Berlin, die von Salevsky (1996:19) mit 1887 als Grndungsjahr der Berliner Universitt datiert wird, die eine Dolmetscher- und bersetzersttte umfasste. Prun (2004:11) nennt die in sterreich 1972 durchgefhrte Studienreform zurecht halbherzige Akademisierung. Vgl. dazu insbesondere Snell-Hornby (1986). Zu unterschiedlichen Bezeichnungen vgl. Jettmarov (1997), die von confusion und diffusion spricht.

7

1.4

Der Einfluss des Bologna-Prozesses

Die Entwicklung der Translationswissenschaft als universitres Fach wird derzeit mageblich vom Bologna-Prozess mitbestimmt. 30 europische Staaten haben sich 1999 in der Bologna-Erklrung zu einem gemeinsamen Bezugsrahmen fr den Hochschulbereich bekannt; vorrangige Ziele der Erklrung sind die Vereinheitlichung und gegenseitige Anerkennung der akademischen Grade, und damit mehr Transparenz im Bildungssektor sowie eine hhere Mobilitt der Studierenden. Um dies zu erreichen, sieht die Erklrung eine Modularisierung des Lehrangebots, ein eigenes Leistungspunktesystem sowie die Einfhrung vergleichbarer Bachelor- und Masterstudiengnge vor. Das Bologna-System hat sich rasch durchgesetzt; weitere europische Staaten haben es bernommen, in ganz Europa laufen die Umsetzungsprozesse, in vielen Lndern sind sie bereits abgeschlossen.11 Erster akademischer Grad ist im Bologna-System der Bachelor (BA), der nach einer Studienzeit von sechs bis acht Semestern verliehen werden kann. Das anschlieende Masterstudium (MA) soll zwei bis vier Semester betragen. Eine weitere Bologna-Vorgabe besagt, dass die Regelstudienzeit fr Bachelor- und Masterstudium insgesamt fnf Jahre nicht berschreiten darf. Die Universitten verfgen also ber eine gewisse Autonomie bezglich der Lnge von Bachelor- und Masterstudien. Es wird sich erst zeigen, wie gro die Nachfrage eines bloen Bachelor-Abschlusses am Arbeitsmarkt sein wird. Das neue europische Doktoratsstudium ist nach Bologna als post-graduate-Studium zu konzipieren, das nur Masterabsolventinnen und -absolventen offen steht. Der Bologna-Prozess betrifft den gesamten universitren Bereich. Die Translationswissenschaft hat die Bologna-Umsetzung freilich aus einer besonderen Ausgangslage heraus begonnen. Durch das Berufsbild der bersetzerinnen und bersetzer, Dolmetscherinnen und Dolmetscher war die Translationswissenschaft immer schon internationaler als viele andere Studienrichtungen. Der Anteil auslndischer Studierender ist in der Translationswissenschaft in vielen europischen Staaten traditionell sehr hoch; diese Studierenden waren wohl schon bisher mobiler als in vielen anderen Disziplinen. So betrug etwa der Anteil auslndischer Studierender im Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitt Mainz in Germersheim im Studienjahr 2004/2005 rund 50%; die auslndischen Studierenden stammten aus 91 Lndern (Stoll, 2006:10). Fr Gesamtdeutschland wird angenommen, dass der Anteil der Studierenden, die mit nichtdeutscher Muttersprache ein translatorisches Studium betreiben, jedenfalls ber 30% liegt (vgl. Mayer, 2006:16). In sterreich ist die Situation hnlich: Am Zentrum fr Translationswissenschaft
11

Beteiligt sind inzwischen 45 Lnder; vgl. dazu u.a. Stoll (2006:5).

8

der Universitt Wien waren rund 48% der insgesamt 2.264 Studierenden des Wintersemesters 2007/2008 nicht-sterreichische Staatsbrgerinnen und Staatsbrger; der Anteil der Studierenden mit nichtdeutscher Muttersprache ist noch hher zu veranschlagen. Die Translationswissenschaft muss daher ein besonderes Interesse an der Umsetzung der Bologna-Ziele haben; ihre Absolventinnen und Absolventen arbeiten zu einem groen Teil transnational, die grenzberschreitende Anerkennung der Studienabschlsse ist fr sie entsprechend wichtig. berdies entsteht fr jene Lnder, die eine translatorische Ausbildung bisher nicht an Hochschulen anbieten, ein Druck, universitre Ausbildungen einzurichten; andernfalls berauben sie ihre Studierenden der Mglichkeit, sich am europischen Bildungsmarkt gleichberechtigt zu bewegen.12 Um dem vorrangigen Bologna-Ziel der greren Mobilitt zu entsprechen, sind die meisten bisherigen Studienprogramme nicht einfach zu bernehmen und umzubenennen, vielmehr ergibt sich in den meisten Fllen die Notwendigkeit, die Studiengnge neu zu strukturieren und um weitere Inhalte zu ergnzen. Schmitz (2006a:3) ist zuzustimmen, dass es sich anbietet, die Bachelorstudiengnge eher breit und hnlich anzulegen, whrend die einzelnen Hochschulen bei den Master-Programmen Spezialisierungen anbieten und so unterschiedliche Profile entwickeln knnten. Fr eine vergleichsweise junge universitre Disziplin wie die Translationswissenschaft ist es wichtig, ein breites Angebot an Masterstudien zu etablieren. Schmitz (2006a:2 und 2006b:10) weist zu Recht darauf hin, dass eine Herabstufung der Abschlsse von bersetzerinnen und bersetzern sowie Dolmetscherinnen und Dolmetschern auf Bachelor-Niveau viel von der Aufbauarbeit der letzten Jahrzehnte zunichte machen wrde. Abgesehen davon ist die Spezialisierung, die das breite Einsatzgebiet von Translatorinnen und Translatoren heute erfordert, schwerlich ohne diese hheren Studiengnge umzusetzen.13 Bei den Master-Programmen haben die Universitten die Mglichkeit, den Schwerpunkt eher bei der Ausbildung fr die Praxis (etwa Konferenzdolmetschen) oder bei der Frderung des wissenschaftlichen Nachwuchses, also mit spezifischen Masterstudiengngen Translationswissenschaft, zu setzen. Grundstzlich ist davon auszugehen, dass das Bachelorstudium nicht fr die translatorischen Kernberufe wie Konferenzdolmetschen oder Literaturbersetzen ausreichen wird; vielmehr wird der BachelorAbschluss eher auf allgemeine transkulturell-sprachliche Aufgaben zugeschnitten sein, etwa fr Sachbearbeitungsaufgaben in der Wirtschaft bzw. in transnationalen Unternehmen. Das Masterprogramm wird fr die trans12

13

Vgl. etwa zur Situation Deutschlands Kalina (2005:22), speziell fr Bayern Mayer (2005:73ff). Siehe dazu etwa Hagemann (2006:20).

9

Das könnte Ihnen auch gefallen