Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Porto Bay
nº 5 . 2008
peaceful and exclusive . .. the old town with heart and soul . ..
ruhig und exclusiv . .. die Altstadt mit Herz und Seele . ..
Brazil . Porto Bay Glenzhaus Madeira
in-Events 46 70 in-News
Porto Bay Falésia Porto Bay news
Inauguration party Porto Bay Nachrichten
Eröffnungsfeier
www.portobay.com
subscription Abonnement
free
Give us the pleasure of continuing in your com- Machen Sie uns das Vergnügen, Sie auch weiterhin be-
pany . .. If you would like to receive IN Porto Bay gleiten zu dürfen . .. Falls Sie die Zeitschrift IN Porto
at home, please complete the form below and Bay Zuhause erhalten möchten, lassen Sie uns bitte fol-
hand it in . .. HOW ? gendes Formular ausgefüllt zukommen . ..WIE ?
name . Name
address . Anschrift
www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts Project Director Design by Photography Translation Printed by Legal Deposit
Rua do Gorgulho 2, António Trindade Porto Bay Design Alma Mollemans Lusoscript, Lda Heska Portuguesa 243713/06
9004-537 Funchal Henrique Seruca Rosie Blandy
Madeira Island . Portugal Project ManagEMENT Advertising João Gama Circulation ISSN
t : +351 291 703 711 writing and research in@portobay.pt Krypton Photo 15 000 125061
f : +351 291 703 750 marketing department Luís Dias
in@portobay.pt Porto Bay
Special Colaboration Victor Tempera
Company VAT Number João Gama
511 140 916 Marta Caires
“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.
“in-Porto-Bay” ist das offizielle Magazin der Porto Bay Hotels & Resorts. Nachdruck oder anderweitige Wiedergabe sind nicht erlaubt.
in-Editorial .5
in-Editorial
David Caldeira,
António Trindade,
Michael Blandy
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
Dear Guest,
The photograph on the cover of this the perfect complement to your visit to like to share the pleasure I had in en-
edition of our magazine features the one of the seven wonders of the world joying some sunny days last winter
Group’s smallest hotel. This is Pousada – the statue of Christ the Redeemer in during the complete refurbishment of
Porto Bay Glenzhaus, located in one of Rio de Janeiro, which is clearly visible our new hotel, Porto Bay Falésia, in the
Brazil’s most charming resorts – Búzi- from the terrace and pool of our hotel, Algarve.
os. Although it is only approximately Porto Bay Rio Internacional, set in the In a paradisiacal setting, which offers
160 kilometres from our other hotel in very middle of the famous Copacabana spectacular views from the viewpoints
Rio de Janeiro, you may find that a beach. that have now been constructed, I per-
visit to Búzios and to our Pousada is Speaking of special moments, I would sonally experienced the different opp-
ortunities that the group’s new hotel
offers during the periods traditionally
Sehr geehrter Gast,
considered out of season. From golf to
das Titelbild dieser Ausgabe zeigt das bietet, überzeugen. Von Golf bis Tennis, tennis, from jogging to wellness and not
kleinste Hotel unserer Gruppe. Es han- von Jogging bis Wellness über die kuli- forgetting the culinary experiences and
delt sich um die Pousada Porto Bay narischen Erlebnissen bis hin zu den in event organisation in and outside the
Glenzhaus, die sich in einem der char- und um das Hotel stattfindenden Veran- hotel, there will be no shortage of good
mantesten Ressorts Brasiliens befindet staltungen – in diesem ruhigen Ambiente reasons to spend another pleasant stay
– in Búzios. Ein Besuch in Búzios und findet man mehr als einen Grund, um im at Porto Bay Falésia in an atmosphere
unserer Pousada, die nur circa 160 km Porto Bay Falésia erneut einen angeneh- of peace and tranquility.
entfernt von unserem Hotel in Rio de men Aufenthalt zu verbringen. 2008 has been a record year for re-
Janeiro liegt, stellt eine ausgezeichnete Im Jahr 2008 konnten wir einen neuen turning guests at Porto Bay Hotels &
Ergänzung zu Ihrem Besuch bei einem Rekord bei wiederholten Buchungen in Resorts in Madeira. Over 8,500 guests
der sieben Weltwunder – der Christus- den auf Madeira gelegenen Hotels der returned to enjoy our hotels between
statue „Christo Rei“ in Rio de Janeiro Port Bay Gruppe verzeichnen. Die mehr January and May this year, reflecting
– dar, die man von der Terrasse und als 8.5000 Kunden, die zwischen Januar an increase of 17% against the same
dem Swimmingpool unseres mitten am und Mai wieder hierher zurückkehrten, period the year before and further en-
berühmten Strand der Copacabana ge- stellen einen Zuwachs von über 17 % in couraging our efforts to maintain and
legenen Hotels Porto Bay Rio Interna- Bezug auf denselben Vorjahreszeitraum - why not ? . .. - improve the standards
cional aus deutlich sehen kann. dar und sind ein triftiger Grund, un- of quality which we are used to offering
Da wir gerade von angenehmen Erleb- sere Qualitätsstandards zu halten und those who give us the pleasure of visit-
nissen sprechen, möchte ich die Gele- – warum auch nicht . .. – noch weiter ing us. If you have not already done
genheit nutzen und mit Ihnen eine an- zu verbessern; Standards, die wir ganz so, this is another incentive to make the
genehme Erfahrung teilen. Vergangenen selbstverständlich allen denjenigen bie- most of the benefits we offer our Pres-
Winter konnte ich anlässlich der Grund- ten, die uns das Vergnügen Ihres Be- tige Club members.
renovierung unseres Hotels Porto Bay suchs erweisen. Thank you for making the Porto Bay ho-
Falésia einige sonnendurchflutete Tage Außerdem möchte ich Sie, falls Sie es tels your choice of destination for busi-
an der Algarve verbringen. In mitten ei- noch nicht getan haben, dazu einladen, ness and leisure; I wish you a pleasant
ner paradiesischen Kulisse, die sich von die Vorteile, die wir den Mitgliedern un- stay with us.
den von uns angelegten Aussichtspunk- seres „Prestige Clubs“ bieten, zu nutzen.
ten aus eröffnet, konnte ich mich persön- Ich möchte mich dafür bedanken, dass
lich von den zahlreichen Angeboten, die Sie sich für uns entschieden haben und
dieses neue Hotel unserer Gruppe auch wünsche Ihnen einen angenehmen Auf- António Trindade
President & CEO
außerhalb der traditionellen Hochsaison enthalt bei uns. Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
búzios
6 . Búzios
with friends
Von da an zog Búzios die
bekanntesten Besucher an, bis
of friends . ..”
es seinen heutigen Ruf – die
Côte d’Azur Amerikas zu sein
– erlangte, ohne jedoch seine Die
bezauberndsten Eigen- Pousada
schaften zu verlieren. Porto Bay
Glenzhaus liegt mitten
im Herzen dieses zauberhaften Ortes, mit
einfachem Zugang zu allen Stränden und einem
herrlichen Blick auf die Stadt. Sofort bei der Ankunft
spürt man das entspannte Ambiente und die Eleganz in
allen Details, ganz zu schweigen von der Ruhe und
dem Frieden, die dieser Ort bietet . ..
“. .. die komfortablen und geräumigen Suiten
der frische Morgenkaffee der am Rand des Swimmingpools
gereicht wird und die üppige Vegetation der Mata Atlântica
machen den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis !!”
+ info : www.portobay.com
8 . Rio de Janeiro
l
na
s
cio
au
na
zh
er
len
int
g
y
rio
ba
y
rto
ba
po
rto
“we loved it !!
po
we discovered a
whole new world . ..”
po
rto
po
rto
ba
y
ba
rio
y
int
gl
en
er
zh
ac n
au
s
io
o
na
z i
l
b ú
+ ri o d e j a n e i r o
Your trip will be even more memorable
if you complement the magic of Búzios
with the attractions of the magnificent
city, Rio de Janeiro – just two hours
Zusätzlich können Sie Ihr Reisepro-
gramm noch durch einen Besuch in
der nur zwei Autostunden entfernt ge-
legenen Cidade Maravilhosa, in Rio de
Magie Búzios mit dem Zauber dieser
einmaligen Stadt verbinden und gleich-
zeitig das Angebot des Mitten an der
Copacabana gelegenen Porto Bay Rio
away by car – where you can stay at Janeiro, abrunden. So können Sie die International genießen.
the Porto Bay Rio Internacional right on
Copacabana beach.
*SPA
scents, romantic sounds,
rejuvenation, absent . .. thoughts
relaxing experiences at
Porto Bay SPAs.
+ info :
www.portobay.com
10 . next destination : Algarve
next destination
Conquered from the Arabs in the XIIIth cen- conquered the area. It was at its most
tury, the Algarve still retains its Moorish western point – in Sagres and Lagos
heritage in its name (which means the – that Infante D. Henrique (Henry The
West, the “Al-Gharb”), architecture and Navigator) planned and founded his
even in its cuisine. nautical school which was to launch the
The almond sweets, white houses and Portuguese and the world into the ad-
chimneys decorated with tracery are venture of the Discoveries.
proof of this but the region’s rich his- The region returned to the front line
tory does not end with the Moorish in- when, in the 60’s, Portugal began to
fluences or with the castles and forts invest in tourism and discovered that
from the era when the Christians re- the Algarve beaches and small fishing
villages were an irresistible attraction
for tourists. It was not long before the
warm sea and mild, sunny climate won
the Algarve international renown.
+ info : www.portobay.com
nächstes Reiseziel
Die im 13. Jh. von den Christen zurücker- der Seefahrer seine Seefahrerschule er-
oberte Algarve hat bis heute ihr mauri- dachte und aufbaute, die später sowohl
sches Erbe sowohl in ihrem Namen (Al- die Portugiesen als auch die ganze Welt
Gharb, der Westen), ihrer Architektur, in das Abenteuer der Descobrimentos,
ja sogar in ihrer Gastronomie bewahrt. das Zeitalter der überseeischen Entdec-
Die aus Mandeln gefertigten Süßspeisen, kungen, führte.
die weißen Häuser und die durchbro- In den 60er Jahren stand die Algarve
chenen Schornsteine sind weitere Bele- erneut an vorderster Front, als sich
ge hierfür. Der geschichtliche Reichtum Portugal dem Tourismus zuwandte und
beschränkt sich jedoch nicht nur auf den man an den Strände und in den kleinen
Einfluss der Mauren oder auf die wäh- Fischerdörfer der Algarve wahre Touris-
rend der Reconquista, der Periode der musmagnete entdeckte. Innerhalb weni-
christlichen Rückeroberung, errichteten ger Jahre wurde die Algarve dank ihres
Burgen und Festungen. Es war am west- warmen Wassers und ihres milden und
lichsten Ende der Algarve, wo Heinrich sonnigen Klimas international bekannt.
+ info : www.portobay.com
Algarve
. .. not to be missed
. .. Was Sie auf keinen
Fall verpassen dürfen
golf
Today the Algarve is considered one of the
top golf destinations in Europe where the in-Special Algarve . 13
sport can be enjoyed throughout the whole
year. There are over a dozen golf courses
between Albufeira and Faro. Designed by in-
ternational architects, the courses are high
quality and well suited to those whose sole
desire is to hear the sound of the club strik-
ing the ball.
balloon rides
& abseiling
In the Algarve you can practice extreme
sports, adventure and paragliding - the pre-
vailing winds on the Costa Vicentina (west
coast) are perfect for the latter. One experi-
ence not to be missed is a balloon ride which,
in spring, offers an added bonus: an oppor-
tunity to see the almond trees in flower.
zoomarine
The most famous of the Algarve’s theme
parks – Zoomarine – is located 10km out-
side Albufeira. Open all year round and free
for children under 4, the park is best known
for its dolphins. Apart from all the fun it pro-
vides and the spectacular dolphin show, the
Zoomarine offers educational programmes,
undertakes scientific projects and, over the
last years, has returned some animals in
captivity to the sea while also trying to help
others which are found injured or weak.
Golf
Heute zählt die Algarve bei Golfern zu den
besten Reisezielen Europas, wo das ganze
Jahr über gespielt werden kann. Allein
zwischen Albufeira und Faro befinden sich
mehr als ein halbes Dutzend Golfplätze. Die
von international renommierten Architekten
gestalteten Golfplätze weisen eine außer-
ordentliche Qualität auf und sind ideal für
all diejenigen, die nur das Rauschen des
gleitenden Schlägers hören wollen, kurz be-
vor er auf den Ball trifft.
Zoomarine
In 10 km Entfernung von Albufeira befindet
sich der bekannteste Themenpark der Algar-
ve: der Zoomarine. Der Park, der das ganze
Jahr über geöffnet ist und Kinder unter vier
Jahren freien Eintritt bietet, ist vor allem für
seine Delfine bekannt. Neben dem reich-
haltigen Unterhaltungsprogramm und der
Delfinshow bietet der Zoomarine pädago-
gische Projekte für Kinder an, betreibt ei-
gene Forschungsprogramme, wildert gefan-
gene Tiere wieder aus und pflegt verletzte
oder kranke Tiere.
14 . next destination : Algarve
algarve
in-Special Algarve . 15
sun and
beach holiday on account of its climate and
its 200km coastline which boasts numerous
coves, cliffs, caves and sandy beaches.
Its temperatures vary between 15ºC in the
beaches . ..
winter and 30ºCºin the summer and makes
the Algarve beaches the perfect destination
for a few days of rest and relaxation.
Sonne und
Die Algarve ist wegen ihres Klimas und der
200 km langen Küste mit ihren vielen Buch-
ten, Steilküsten, Grotten und Sandflächen
ein erstklassiges Reiseziel für Strandurlaub.
Strand . ..
Das hier herrschende Mikroklima – die
Temperaturen schwanken zwischen 15ºC im
Winter und 30ºC im Sommer – macht die
Strände der Algarve, darunter auch Olhos
d’Água, zu einem ausgezeichneten Ort, um
sich zu erholen und zu entspannen.
trails
Although it is better known as a beach des-
16 . next destination : Algarve tination, for those who enjoy nature the Al-
garve has interesting trails both along the
coast and through the inland hills. By foot,
jeep, bicycle, horse or on a safari, the re-
gion offers a wide choice.
nature reserves
Visits to the Algarve nature reserves are
permitted in organised groups. In October
visitors may observe the passage of migra-
tory birds such as the Booted Eagle, Snake
Eagle, hawks, falcons, griffon vultures and
even Egyptian Vultures. Otters, tortoises, fla-
mingos, storks, herons and the rare Purple
Swamp Hen may be spotted throughout the
year. This is also where you will find large
stretches of vegetation characteristic to the
region as well as geological curiosities.
night life
There is no shortage of things to do during
the day but the night also offers a wide range
of entertainment. Throughout the Algarve and
above all in the more touristic areas there are
lots of bars with live music and discos. Which-
ever style you enjoy, you are bound to find
something to suit your taste – some are mod-
ern with minimalist décor while others are retro
and play music from the 80’s. Of course you
can also enjoy the latest hits, alternative pop,
new wave and punk as well as bars with Afro,
Latino and Brazilian rhythms, jazz and soul.
Wandern
Obwohl die Algarve hauptsächlich als Ziel für
Badeurlauber angepriesen wird, hat sie auch
Naturfreunden eine ganze Reihe interessanter
Wege und Pfade zu bieten, die entweder an der
Küste entlang oder ins Gebirge hineinführen. Ob
zu Fuß oder zu Pferd, mit dem Jeep oder dem
Fahrrad – oder auf einer Safaritour – die Re-
gion bietet Ihnen die verschiedensten Angebote.
Naturschutzgebiete
Besuche in den Naturschutzgebieten der Al-
garve sind in organisierten Gruppen erlaubt.
In diesen Gebieten kann man den Herbst-
flug der Zugvögel beobachten und Sperber,
Zwerg- und Schlangenadler, Falken, Gän-
segeier, ja sogar Schmutzgeier betrachten.
Das ganze Jahr über kann man Otter, Bach-
schildkröten, Flamingos, Störche, Reiher
oder die seltenen Purpurhühner beobach-
ten. Selbstverständlich trifft man hier auch
auf weite Flächen mit der für die Algarve
typischen Vegetation sowie auf geologische
Besonderheiten.
das Nachtleben
Nicht nur der Tag, auch die Nacht hat viel zu
bieten. An der ganzen Algarve, speziell in den
Tourismusgebieten, mangelt es nicht an Bars
mit Livemusik und Discos. Es findet sich etwas
für jeden Geschmack: einige Bars sind mo-
dern, andere spartanisch ausgestattet, andere
sind auf ein Revival der 80er Jahre ausge-
richtet und spielen die entsprechende Musik.
Aber auch an modernen Sounds fehlt es nicht,
ebenso wenig wie an alternativer Popmusik,
New Wave oder Punk, ganz zu schweigen von
den Bars, in denen man Jazz oder Soul, aber
auch afrikanische, brasilianische und latein-
amerikanische Rhythmen hören kann.
in-Special Algarve . 17
put to sea
das Meer
18 . next destination : Algarve
shopping . .. .
used in the convents; the “Dom Rodrigo”
are especially renowned. As for handicrafts,
there is interesting local pottery as well as
reproductions of the typical chimneys.
Einkaufen . ..
Kunstartikel, Süßwaren oder Kleider inter-
nationaler Marken . .. All dies findet man
in den modernen und anspruchsvollen Ein-
kaufszentren der Algarve, aber auch in den
städtischen Markthallen und auf den regel-
mäßig stattfindenden Märkten.
Feinschmecker empfehlen wir die für die
Algarve typischen Süßspeisen, speziell die
„Dom Rodrigos“, in denen sich das Wissen
der Araber mit dem der christlichen Mönche
und Nonnen vermischt. Was das Kunsthand-
werk betrifft, so sollte man speziell auf die
Töpferwaren und auf die kleinen Schorn-
steinnachbildungen achten.
algarve
in-Special Algarve . 19
Algarve
“I would not
sitate to recommend the hotel . ..”
he
a step away from paradise
Eight kilometres of beach stretch into the beach and the greens of the surrounding over the cliffs, bars . .. live music. All
distance at the feet of Porto Bay Falé- areas invite a plunge into nature. Stun- this in a unique setting overlooking the
sia, the Porto Bay Group’s most recent ning views, red cliffs, umbrella pines, a Praia da Falésia in Olhos d’Água, close
four star hotel. The Algarve at its best fusion of aromas, beach, sun . .. and the to Albufeira and Vilamoura.
in a setting where the immensity of the last word in comfort, of course ! 35 km away from Faro International Air-
white beach stands out, every now and All together Porto Bay Falésia offers 310 port, the hotel is only 8km from Albu-
again interrupted by the red for which rooms, three swimming pools (one out- feira and 14 km from Vilamoura. There’s
the Algarve cliffs are already famous. door, one for children and one indoor), nothing like checking it out yourself . ..
The hotel offers direct access to the two restaurants, terraces, viewpoints + info : www.portobay.com
Zu Füßen des Porto Bay Falésia, dem Einladung, um unmittelbar in die Natur Steilküste, Bar und . .. Live-Musik. All
neusten Vier-Sterne-Hotel der Porto einzutauchen. Atemberaubende Aussich- dies an einem unvergleichlichen Ort
Bay Gruppe, erstrecken sich acht Ki- ten, eine gelblich schimmernde Steilkü- oberhalb des Praia da Fálesia, in Olhos
lometer Strand. Das Beste der Algarve ste, riesige Pinienbäume, eine Melange de Água, ganz in der Nähe von Albufei-
inmitten eines Szenarios, bei dem das bezaubernder Düfte, Strand, Sonne . .. ra und Vilamoura.
weite Band aus weißem Sand, immer und, natürlich, viel Komfort !! Das Hotel liegt 35 km vom internationa-
wieder unterbrochen vom typischen Das Porto Bay Falésia bietet Ihnen ins- len Flughafen Faro, nur 8 km von Albuf-
Rot der Felsen der Algarve, sofort ins gesamt 310 Zimmer, drei Swimmingpools eira und 14 km von Vilamoura entfernt.
Auge springt. (ein Becken im Freien, ein Kinderbecken Es gibt also nichts einfacheres, als es
Der direkte Zugang zum Strand und das und ein Hallenbad), zwei Restaurants, einmal auszuprobieren . ..
Grün der umliegenden Flächen sind eine Terrassen, Aussichtspunkte über die + info : www.portobay.com
SPA . ..
be born again
in all senses
Come and discover the SPA at Porto Bay
Falésia. From aromas to idyllic sounds, not
to mention the well-being provided by the
massages . .. Make the most of the benefits
in the . .. of aromatherapy, massages with essential
oils, natural products which provide the
comfort of your room best nature has to offer for your body . .. a
Good taste and comfort are the key words feeling of plenitude !!
to describe the rooms. You have a choice Three treatment rooms, an area with sauna
of three options : and steam bath and a relaxation room are
Junior Suite >> 58 m2 available. In terms of treatments the choice
Superior Room >> 38 m2 is wide, ranging from facials to aromathera-
veranda and room with en suite bathroom py, body massage and relaxation treatments
Standard Room >> 32 m2 which make the most of the power of oils.
Guter Geschmack und Komfort sind die Entdecken Sie den Wellness-Bereich des
richtigen Worte, um die Zimmer zu Porto Bay Falésia. Von den Aromen über
beschreiben. Es stehen drei Optionen zur das Wohlgefühl einer Massage bis hin zu
Auswahl : idyllischen Klängen . .. Genießen Sie eine
Junior-Suite : 58 m2 wohltuende Aromatherapie, eine Massage
Premium-Zimmer : 38 m2 mit essenziellen Ölen und Naturprodukten,
Zimmer mit Balkon und eigenem Bad die Ihrem Körper das Beste der Natur bieten
Standard-Zimmer : 32 m2 . .. Ein Gefühl der absoluten Fülle!
Es stehen drei Behandlungsräume, ein Sau-
der Komfort nabereich, ein türkisches Bad und ein Ent-
Ihres Zimmers . .. spannungsraum zur Verfügung. Die Palette
der angebotenen Behandlungen ist enorm
und umfasst Gesichtsbehandlungen, Aroma-
therapien, Körpermassagen und Entspan-
nungsbehandlungen, die die ganze Macht
der Massageöle zur Geltung bringen.
SPA . ..
Fühlen Sie sich
wie neu geboren
in-Special Algarve . 23
a blend of flavours
. .. and perfumes
At the Restaurante Madeira we invite you to
savour the sophistication of international cui-
sine with themes that change every day and
“show cooking”. Meals which will make you
feel like you are on a trip round Europe . ..
This is also where breakfast is served. A meal
on the terrace of the Restaurante Madeira is
really something not to be missed . ..
Il Basilico is a restaurant conceived with
lovers of Italian food in mind . .. The Bar-
Lounge Falésia, next to the pool and the red
cliffs, is one of the hotel’s most sought after
spots. Here you can enjoy light meals in
a range of styles accompanied by the sea
breeze and the sound of the waves, just and
down there, so close . .. We guarantee a
unique sunset . ..
when duty calls . ..
In the evening or even to start the night on Three meeting rooms, all with natural light,
the right note, come and visit the Búzios ensure harmony and lift the atmosphere
Lounge Bar. Allow yourself to be carried when professional duties call. Ideal for turn-
away by the lively sounds of the show. ing business into pleasure.
Wir laden Sie ein, im Restaurant Madeira Drei Konferenzräume mit natürlichem Licht
ausgesuchte internationale Köstlichkeiten bieten ein harmonisches und freundliches
mit einem täglich wechselnden Angebot und Ambiente, wenn uns unsere beruflichen Ver-
„Show Cooking“ zu genießen. Speisen, bei pflichtungen rufen. Ideal, um aus der Arbeit
denen Sie sich wie auf einer Reise durch ganz ein wahres Vergnügen zu machen.
Europa fühlen . .. Hier wird auch das Früh-
stück gereicht. Eine Mahlzeit auf der Terrasse und
des Madeira einzunehmen ist wirklich – aber wenn die Pflicht ruft . ..
wirklich – ein einmaliges Erlebnis . ..
Das Restaurant Il Basílico ist für die wah-
ren Liebhaber der italienischen Küche ge-
dacht . .. Die beim Swimmingpool und den
roten Felsen gelegene Bar-Lounge Falésia
ist einer der Höhepunkte des Hotels. Hier
stehen Ihnen leichte Mahlzeiten mit ganz
unterschiedlichem Geschmack zur Auswahl,
die Sie bei einer sanften Brise und dem
Rauschen des Meeres, das dort unten ganz
in der Nähe liegt, genießen können… Wir
garantieren Ihnen einen einzigartigen Son-
nenuntergang . ..
Schlendern Sie gegen Ende des Tages oder
bei Anbruch der Nacht in die Búzios Lounge
Bar und lassen Sie sich von den heißen
Rhythmen der Show verführen. Jeden Tag
Live-Musik, garantiert !!
Algarve
Algarve
reservations at
Reservierungen unter :
Quinta do Milharó
8200-591 Olhos d’Água
Albufeira-Algarve
t : +351 291 708 750
f : +351 291 703 727
book@portobay.pt
www.portobay.com
Einrichtungen Serviceangebot
>> direkter Zugang zum Strand Praia da Falésia >> Kinderspielplatz >> Live-Musik
>> 2 Restaurants >> Spielzimmer >> Buffet mit täglich wechselndem
>> 2 Bars >> Jacuzzi Angebot
>> Swimmingpool im Freien (520 m2) >> Türkisches Bad >> Badetücher
>> Beheiztes Hallenbad (49 m2) >> Sauna >> Wi-Fi*
>> Kinderbecken im Freien (12 m2) >> Pétanque >> Babysitting*
>> Wellnessbereich >> Putting Green >> Greenfee*
>> 2 Tennisplätze >> Practice Net >> Mietauto*
>> Fitnessstudio >> 3 Konferenzräume diese Leistungen werden extra berechnet*
“.. . stunning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . ..
and the last word in comfort, of course !!”
“.. . atemberaubende Aussichten, eine rot schimmernde Steilküste, riesige
Pinienbäume, eine Melange bezaubernder Düfte, Strand, Sonne . ..
und, natürlich, viel Komfort !!”
Porto Bay merchandising
. .. take your
holidays home with you !!
towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !!
Badetücher, Caps, T-Shirts . .. all diese Artikel stehen in Ihrem Hotel für Sie bereit !!
. ..
26 . a touch of Algarve gastronomy
. .. a touch
of Algarve
gastronomy
It seems that the Algarve is rediscov- of examples; special mention goes to One of the most successful examples can
ering its origins especially by means “queijo de figo” (fig cheese), which was be found very close to Porto Bay Falésia.
of its tourism. After over a decade of widely consumed by the cod fishermen At Quinta do Mel you will find a gourmet
development and the construction of of times gone by, fruit preserves and space dedicated to the promotion of the
an image whose characteristics are so the region’s mythical almond sweets; region’s identity. Situated on the culti-
similar to a multitude of other Medi- these are the produce of the fig and vated plain typical of the Algarve - which
terranean destinations, the region has almond trees, two of region’s most in itself would be more than justification
finally realised that the beaches and symbolic trees. There is still no lack of for a visit - here the visitor has the opp-
the sun which bathes them are not, in “aguardente de medronheiro” (a brandy ortunity to taste and buy a wide range of
themselves, enough. As a result it has made from the fruit of the strawberry gastronomical products from the Algarve,
launched an initiative geared towards tree) which is rapidly disappearing, or produced by natural methods on various
giving value to its heritage, focusing on “flor de sal” (fleur de sel) and all the farms, and to acquaint themselves with a
areas as vast and varied as its culture, products from the Serra do Caldeirão large part of the history of the Algarve’s
nature and even its gastronomy. such as herbs (thyme and lime flowers) delicious delicacies.
In terms of the latter there are a wealth and the famous honey. In order to savour the experience a little
longer, I strongly recommend indulging
João Gama in a tasting on the “quinta’s” terrace
freelance journalist overlooking the immense view which
various leisure magazines
takes in the hills and the silhouette of
Vilamoura, stretching down towards the
magnificent Praia da Falésia. All this un-
der the radiant, bright sun which only
here seems to shine in this way. The
Algarve at its best.
ein Hauch
algarvischer
Esskultur . ..
Manche sagen, die Algarve habe sich Meersalz und all die anderen aus der auf traditionelle Weise in verschiedenen
vor allem wegen des Tourismus auf ei- Serra do Caldeirão stammenden Pro- landwirtschaftlichen Betrieben der Al-
nen Weg der Rückbesinnung begeben. dukte, wie z. B. die herrlichen Kräuter garve hergestellt und ermöglichen es,
Nach mehr als einem Jahrzehnt, in dem (darunter Thymian und Lindenblüten) einen großen Teil der im Verlauf der
sie ein Bild von sich schuf, das dem an- oder der berühmte Honig. Geschichte an der Algarve entstandenen
derer mediterraner Reiseziele so ähn- Eines der besten Beispiele für diesen typischen Delikatessen zu probieren.
lich ist, hat die Region endlich erkannt, Prozess der Rückbesinnung befindet sich Um dieser Erfahrung noch mehr Nach-
dass neben den Stränden und der auf ganz in der Nähe des Porto Bay Falésia. druck zu verleihen, empfehle ich Ihnen
sie herabstrahlenden Sonne etwas fehlt. Es handelt sich um den Gourmet-Bereich wärmstens, diese Leckerbissen auf der
Aus diesem Grund begann sie damit ihr der Quinta do Mel, wo die Identität der Terrasse der Quinta do Mel zu pro-
reichhaltiges regionales Erbe, das sich Region ganz besonders deutlich zur Gel- bieren, wo sich Ihnen ein weiter Blick
auf so verschiedene Gebiete wie Kultur, tung kommt. Mitten in den typischen Flu- auf die Gebirgskette der Serra und die
Natur und Gastronomie erstreckt, bes- ren der Algarve gelegen – für sich allein Silhouette von Vilamoura bietet und
ser hervorzuheben. schon Anlass genug für einen Ausflug von wo aus man bereits den herrlichen
Speziell bei der Gastronomie ist, neben – hat der Besucher hier die Möglichkeit Strand Praia da Falésia erahnen kann -
vielen anderen Delikatessen, besonders verschiedenste kulinarische Angebote alles unter einer strahlend hellen Son-
auf den Queijo de Figo, den sogenann- der Algarve zu probieren und zu erwer- ne, die es so wohl nur hier gibt. An der
ten Feigenkäse hinzuweisen, der früher ben. Die angebotenen Produkte wurden Algarve von ihrer schönsten Seite . ..
besonders bei den auf Stockfischfang
befindlichen Seeleuten beliebt war. Aber
auch die verschiedenen Konfitüren und an der Algarve von
die bereits legendären regionalen Süß- ihrer schönsten Seite . ..
speisen, die aus Mandeln und Feigen
– die Mandel- und Feigenbäume zäh-
len zu den symbolträchtigsten Bäumen
der Region - gefertigt werden, darf man
nicht vergessen. Dies gilt übrigens auch
für den typischen Medronho-Schnaps,
der aus den Früchten des vom Ausster-
ben bedrohten Erdbeerbaums herge-
João Gama
stellt wird; die Flor de Sal, die soge- Freischaffender Journalist für
nannte Salzblume, ein besonders edles verschiedene Freizeitmagazinen
28 . in recognition of Porto Bay
in recognition
of Porto Bay
Over the years Porto Bay Hotels & Re- they distribute and, on the other, from
sorts has received many accolades on comments posted by the guests them-
account of the excellence and quality selves on travel web sites such as Trip-
of its services and premises. Advisor.
These come, on the one hand, from Our mission is to provide high qual-
tour operators who have awarded us ity service and premises and meet
prizes and distinctions for an outstand- our guests’ expectations. Evaluation
ing year or operational season based and feedback are a constant source of
on the opinion of thousands of clients progress . .. we would like to thank all
who complete the questionnaires which of you who contribute to it !!
A
“ us unserer icht ist alles pS
erfekt”
Im Laufe der Jahre haben die Porto Bay fragt haben. Andererseits aufgrund von
Hotels & Resorts dank ihrer hervor- Kommentaren der Gäste, die ihre Mei-
ragenden Qualität und exzellenten Ein- nung auf entsprechenden Internetseiten,
richtungen zahlreiche Auszeichnungen z. B. bei TripAdvisor, kundgetan haben.
erhalten. Ein Höchstmaß an Qualität bei den an-
Einerseits von Touristikunternehmen, die gebotenen Dienstleistungen und Einrich-
uns mit Prämien und Auszeichnungen tungen zu bieten und die Erwartungen
versehen haben, die jeweils für ein Jahr unserer Kunden zu erfüllen – das ist
oder eine Saison gültig waren, und die unsere Mission. Die Bewertung und das
sich bei ihrer Entscheidung auf die Mei- Feedback sind eine nie endende Aufga-
nung tausender von Kunden stützten, be . .. Ihnen und Ihren Bewertungen gilt
die sie durch zahlreiche Fragebögen be- unser Dankeschön !!
.. . amongst
TripAdvisor’s
100 top choices
The Cliff Bay & Eden Mar
The Cliff Bay and Eden Mar were selected amongst the “Best Top 100
Luxury Hotels” by TripAdvisor in their 2007 “Travellers Choice Awards”.
This was the sixth year in which TripAdvisor’s Travellers Choice Awards
commended the best hotels in the world which earned this distinction
from those who know them best – travellers.
The TripAdvisor Awards represent the opinion of millions of travellers and
tourists. The winners are determined by a combination of Trip Adivsor’s
Popularity Index and traveller ratings for specific attributes resulting in
overall traveller satisfaction.
thank you !!
+ info : www.tripadvisor.com
.. . recent Awards
Portugal . Madeira
The Residence
RCI . Gold Crown Resort 2008
RCI . Gold Crown Resort 2007
Brazil . Búzios
welcome back !!
This is how we are proud to greet The club has two different membership To join the Prestige Club all you have
around 25% of the guests who stay at levels: the Prestige Card for new mem- to do is complete the application form
Porto Bay Hotels & Resorts. bers and the Prestige Gold Card for available at the hotel reception desks
The first time you check out entitles guests who have stayed more than five and you will be able to benefit from all
you to immediate membership of the times in any of the Porto Bay hotels. of the advantages of this programme
Porto Bay Prestige Club, a programme Members of the Prestige Club also have the day after your first check-out.
which aims to acknowledge and reward access to discounts on tourist attrac- + info : www.portobay.com
regular guests. tions and in partner stores.
membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or FIVE complete
stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over
in-Thank You . 31
Auf diese Weise begrüßen wir voller Der Club weist zwei unterschiedliche stige Club’ beizutreten, brauchen Sie
Stolz ca. 25% der Gäste, die in den Ho- Modalitäten auf – die ‚Prestige’-Karte einfach nur das Anmeldeformular aus-
tels der Unternehmensgruppe Porto Bay für neue Mitglieder, und die Prestige zufüllen, der an den Rezeptionen zur
übernachten.. Gold Karte’ nach dem fünften Aufent- Verfügung steht, so dass Sie bereits
Die erste Übernachtung garantiert die so- halt in einem Porto Bay-Hotel. am Tag nach Ihrer ersten Abreise alle
fortige Aufnahme in den ‚Porto Bay Pre- Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ Vorzüge dieses Programms in Anspruch
stige Club’, ein Programm, mit dem wir werden außerdem Preisnachlässe bei nehmen können.
uns bei unseren wiederkehrenden Gästen touristischen Attraktionen und in Partner- + info : www.portobay.com
bedanken möchten. geschäften eingeräumt. Um dem ‚Pre-
madeira
> Macmoda Arcadas S. Francisco 5%
fashion . Mode Rua S. Francisco 20, lj. 4-5
www.macmoda.pt
> Godiva
footwear . Schuhwaren
Avenida Arriaga 13 10%
> ROTA
www.parquetematicodamadeira.com
FUNCHAL 15%
culture . Kultur
DOS CETáCEos Marina Shopping 230 > Orquestra FUNCHAL 20%*
whale & dolphin watching t : 291 790 350 Clássica Trav. dos Capuchinhos *Concerts promoted
Delphinbeobachtung www.rota-dos-cetaceos.pt da Madeira 4, 1º by the Madeira
classical orchestra Classic Foundation
> Sea born FUNCHAL 10% Klassische Orchester *Konzerte gesponsort
catamaran Marina do Funchal von der Stiftung
Katamaran t : 291 231 312 Madeira Classic
algarve
prestige partners
lisbon
prestige partners
die Altstadt
mit Herz “es ist das malerischste Viertel der Stadt Funchal . ..
und mittendrin befindet sich das Hotel Porto Santa Maria !!”
und Seele
Mit einem breiten Lächeln auf den Lippen die, die es wünschen, verpackt er auch
erklärt Francisco, der Blumenhändler, Blumen für die Reise, versichert Fran-
dass er heute weniger Blumen und da- cisco, doch wie im Obergeschoss (wo
für mehr Blumenzwiebeln, Pflanzen und es Früchte zu kaufen gibt), hat auch er
Samen im Angebot hat. „Das verkauft bereits verstanden, dass man sich mit
sich am besten”, erzählt er während er seinem Angebot nach den Wünschen
damit beschäftigt ist, Orchideenzwiebeln der Kunden richten muss.
auf seinem Verkaufsstand im Mercado Aus diesem Grund haben die Verkäu-
dos Lavradores (Bauernmarkt) zu sor- fer ihre Verkaufsstände gewechselt und
tieren. Der Nachmittag verläuft ruhig bieten nun Mangos, Bananen, Guaven,
und beschaulich und die Kunden, die Stachelannonen und alle exotischen
am Stand vorbeischauen, sind Touri- Früchte, die auf Madeira gedeihen, feil.
sten, deren Interesse fast ausschließlich Wer die Früchte nicht kennt und ein
den Pflanzen und Samen gilt. Sie kau- wenig skeptisch ist, darf sie kosten, die
fen Maracujápflanzen und Päckchen mit Händler zeigen den Kunden das Aroma
Bohnensamen, manchmal auch Venus- und den Geschmack und weihen sie
schuh– oder Strelizienknollen. „Das in die Geheimnisse der Frucht ein. Sie
verkauft sich gut” fährt der Mann fort, erklären wie man die Früchte isst, ob
der bereits seit seinem achten Lebens- man z.B. die Avocado besser mit Zuc-
jahr, also seit nunmehr drei Jahrzehn- ker oder Salz genießt, im Salat oder als
ten, hier Händler ist. In Wahrheit ist der Nachtisch.
vor fast 50 Jahren eingeweihte Markt
dabei sich zu verändern. Man hat um-
gebaut, aber noch bedeutsamer ist, die
Händler haben ihre Verkaufstechniken,
ihren Stil verändert und selbst die Pro-
dukte sind nicht mehr die gleichen.
Im Innenhof, dem traditionellen Ort des
Blumenverkaufs, kann man noch immer
Proteas und Orchideen erstehen. Für
36 . the old town with heart and soul
Ganz allmählich greift die Verwandlung, die sich auf dem arbeiten an der Meeresbadeanlage Barreirinha, dem alten
Markt vollzieht, auch auf das Gebiet in der unmittelbaren und traditionellen Badekomplex Funchals durchgeführt.
Umgebung über, auf die angrenzenden Straßen und auf die Nach jahrelangen Diskussionen hat inzwischen der Wieder-
gesamte Altstadt (Zona Velha). Der als eines der histori- aufbau der typischen Häuser begonnen - der Unterschied ist
schen Zentren Funchals (neben dem Viertel São Pedro und bereits erkennbar.
Sé) geltende Stadtteil der Gemeinde Santa Maria Maior hat Die hohen, schmalen Häuser – die eine gute Sicht auf das
in den letzten Jahren einige Veränderungen erfahren. Aus Meer zuließen, wodurch man sich besser vor möglichen Pi-
dem alten Platz Campo do Almirante Reis, auf dem früher ratenangriffen schützen konnte – die Balkone, Fensterläden,
zur Weihnachtszeit ein Markt mit Zirkus aufgebaut wurde, dreifachen Fallfenster und die Dächer mit den halbrunden
ist ein Garten entstanden und genau dort befindet sich auch Dachziegeln sehen auf einmal ganz anders aus, sauberer,
die Station der Seilbahn, die nach Monte hinaufführt. Weiter neu gestrichen und viel frischer. Rund um die Kapelle Cor-
vorn, nahe der Kirche Igreja do Socorro, wurden Umbau- po Santo – neben der Kapelle im Santa Catarina Park, die
António Trindade
the man at
the helm
Deeply passionate and involved in what
he does, António Trindade, CEO and
Chairman of the Board of Directors of
Porto Bay, talks enthusiastically about
his professional career in general and
about the many challenges he has had
to cope with over the years at the vari-
ous hotels which are now flourishing,
firstly in Madeira, and more recently, in
Brazil and the Algarve . .. This interview
with IN took place on a beautiful sunny
day, with a view overlooking the sea,
the beach and the cliffs, at one of the
hotels, the most recent “apple of his
eye” – Porto Bay Falésia.
Der Mann
am Steuer
Voller Begeisterung und mit ganzem
Einsatz bei der Arbeit! António Trindade,
CEO und Präsident des Verwaltungs-
rates von Porto Bay, sprach mit uns
über seine berufliche Karriere im All-
gemeinen und über die vielen Details,
die er im Laufe der Jahre für alle von
ihm auf Madeira und jüngst in Brasilien
und an der Algarve eröffneten Hotels
entwickelt hat . .. Das Interview mit IN
fand an einem fantastischen Sonnentag
an einem Aussichtspunkt mit Blick über
das Meer, den Strand und die Steilküste
statt; einem Aushängeschild eines sei-
ner jüngsten „Lieblinge“ – dem Porto
Bay Falésia.
in-People . 39
you are one of the main people behind Porto Bay Hotels & Resorts,
a group with a portfolio of eight hotels in three different destinations.
What led you to “your” destination ?
There were two major features that back-up bar during my holidays, when
shaped my destination . .. my adoles- I was 16 or 17 years old. It brings back
cence and the visionary outlook of my great memories. I gave it up to study
father who taught me a lot. I confess Law in Lisbon.
that, intellectually, he was one of the Anyway, my father built up his own
most brilliant people I have ever known: group of hotels and, in 1973, he invit-
he was a philosopher by nature and a ed me to run the hotels which didn’t
textile industrialist by profession. At the have a general manager. I was 25 at the
end of the 50’s, he made his first foray time . .. This activity, which I carried
into the hotel market in Madeira – the out whilst simultaneously working as an
Quinta do Favilha, a small, charming intern in a lawyer’s office, soon turned
hotel. At that time this was, one of the into full time dedication to the sector
main meeting points for the island’s and for fifteen years I was the group’s
young people. I myself ran the hotel’s general manager . ..
sie sind einer der Hauptverantwortlichen für den Aufbau des Porto Bay Hotels & Resorts,
einer Gruppe mit acht Hotels an drei verschiedenen Reisezielen.
Wie haben Sie diese, „Ihre“ Ziele erreicht ?
“Deeply passionate
Es gibt zwei große Faktoren, die mein Hotel gehörende Bar geleitet; eine
Schicksal bestimmt haben… meine Kind- Erfahrung an die ich mich noch sehr
and involved
heit und der visionäre Charakter meines gut erinnere, die ich aber aufgrund
Vaters, von dem ich viel gelernt habe. Ich meines Jurastudiums in Lissabon un-
The experience of managing a bar aged The development of our first hotel From then on there have been a series
17 was definitely one of my first charac- management start-up project was also of challenges . .. From the opening of a
ter building moments. very significant. This was the result of hotel with its own special characteristics
Managing hotels in the period after the a partnership between two companies – Porto Santa Maria - in 2000 and the
revolution, a time of social and politi- – Ocean Islands and Blandy, a partner- establishment of strategic partnerships
cal difficulties in Portugal and Madeira, ship that has been repeated in other with large tour operators, the most im-
was another one. At 26 I had to negoti- hotel management projects. Here it is portant being Thomas Cook, to the de-
ate with the largest Scandinavian tour- worth mentioning some of the other velopment of the distinct concept behind
ism operators under very difficult cir- project partners: Michael Blandy, and the large Vila Porto Mare resort in 2003.
cumstances but fortunately I was very of course Richard Blandy, Fernando Very recently, the big challenge has been
successful. Couto and Ferdinando Bianchi. to grow outside Madeira – in our new
destinations in Brazil and the Algarve.
Our projects have been successful be- can identify with their message. This is
cause of our ability to exceed expecta- why we are concerned with listening to
tions. A product is only clearly innova- (being inspired by) our customers, who
tive when it stimulates tourist demand travel the world and bring us messages
rather than when it simply reacts to this about what our future products ought
demand. We have to foresee expecta- to be like. To transform these products
tions and trends, creating products that into reality, we believe that integrating
do not necessarily correspond to fash- them into large distribution networks
ions but which can remain on the mar- is a fundamental way of bringing this
ket for a long time. message to our customers. None of this
We are governed by the 3Ps concept would be possible if we couldn’t rely on
– Product, Promotion and People. It is the quality of our human resources –
not possible to build up an image of people are one of the key assets which
the group unless the products (hotels) make us stand out in the crowd.
you must surely be satisfied with the level of customer loyalty you’ve achieved ?
The set of factors I have just mentioned tomers is usually a repeat visitor. There boosts these numbers. The increased ex-
have resulted in a high level of satisfac- are almost 40,000 people holding one of posure we have obtained by opening ho-
tion – which I am very proud of – and our Prestige cards, of these around 5,000 tels in new regions and/or environments
a high level of customer loyalty for our have already stayed at our hotels on complementary to Madeira has made a
hotels, where nearly one in three cus- five or more occasions. Growth naturally major contribution to brand loyalty.
in-People . 41
Die Erfahrung, mit 17 Jahren eine Bar Der Aufbau eines ersten Hotelprojekts rung . .. Von der Eröffnung eines Hotels
zu leiten, war definitiv einer der ersten von Null an, das aus der Zusammenar- mit sehr markanten Merkmalen – dem
entscheidenden Momente. beit zweier Unternehmen – den Ocean Porto Santa Maria im Jahre 2000 –, der
In der Zeit nach dem 25. April 1974, der Islands und Blandy – entstand, war Abschluss strategischer Partnerschaf-
Nelkenrevolution, ein Hotel zu führen ebenfalls sehr prägend; eine Zusammen- ten mit großen Touristikunternehmen,
– in einer für Portugal und Madeira auf arbeit, die sich in den anschließenden bei denen die Kooperation mit Thomas
sozialem und politischem Gebiet schwie- Hotelprojekten fortgesetzt hat. An dieser Cook, die wichtigste war, bis hin zu dem
rigen Phase – war eine weitere wichti- Stelle möchte ich auch noch auf andere völlig anders geartetem Konzept des
ge Erfahrung. Mit 26 Jahren musste ich Partner bei diesem Projekt hinweisen: auf großen Resorts Vila Porto Mare im Jahre
mit den größten Touristikunternehmen Michael Blandy und, nicht zu vergessen, 2003. Seit Neustem stellt das Wachstum
Skandinaviens in einem wirklich schwie- auf Richard Blandy, Fernando Couto und außerhalb Madeiras eine große Heraus-
rigen Klima verhandeln. Zum Glück ist Ferdinando Bianchi. Ab diesen Zeitpunkt forderung dar – die neuen Reiseziel in
aber alles gut gelaufen. folgte Herausforderung auf Herausforde- Brasilien und an der Algarve.
Unsere Projekte sind deshalb erfolgreich, Man kann unmöglich ein eigenes Image nicht mit der Qualität der menschlichen
weil wir in der Lage sind, Erwartungen für die Gruppe schaffen, wenn das Pro- Komponente rechnen könnten, einer
zu übertreffen. Ein Produkt ist nur dann dukt (die Hotels) nicht mit der Message unserer Hauptfaktoren bei der Differen-
wirklich innovativ, wenn es die touristi- der Gruppe übereinstimmen. Deshalb sind zierung.
sche Nachfrage anregt und nicht, wenn wir so bemüht, auf unserer Kunden zu
“. .. mit unserer
es auf diese Nachfrage reagiert. Wir hören und uns inspirieren zu lassen. Sie
müssen Erwartungen und Tendenzen im bereisen die ganze Welt und versorgen
prestige-karte
Voraus erkennen und Produkte schaffen, uns mit Neuigkeiten darüber, wie unsere
die nicht notwendigerweise der Mode zukünftigen Produkte aussehen sollten.
entsprechen, sich dafür aber lange Zeit Unserer Meinung nach ist bei der Um-
auf dem Markt halten können.
Wir haben uns nach einem eigenen
setzung dieser Produkte die Einbindung
in große Verteilernetze entscheidend, um erreichen wir
40 000 personen . ..”
Konzept orientiert, dem Konzept der drei die Nachricht an den Kunden zu bringen.
„P“ – Produkt, Promotion und Person. All dies wäre nicht möglich, wenn wir
you are passionate about what you do . .. and everybody near you can feel this.
What is the feeling of imagining, designing, building
and bringing a hotel to life ?
My role in the group obliges me to be have played in groups, out of passion . my main concerns in terms of building
visionary. I find it difficult to disconnect .. and I have also been a frustrated aca- the group up. This is the reason for the
the concept of vision from the concept demic because I was unable to become desire and pleasure I get from being in-
of passion . .. All my life I have felt a an architect, out of passion. This has volved in projects from the early stages
strong emotional bond with everything always been the case . .. and will con- of conception to their materialisation,
that I do. I had a political experience, tinue to be so. Sharing experiences and both in terms of project implementation
out of passion . .. I like music a lot and emotions in different areas is one of and day to day operations.
woher nehmen
Sie Ihre Inspiration ?
Die Gäste der Gruppe, Ihre Anmerkun-
gen und Ratschläge sind eine wichtig-
sten Inspirationsquellen für neue Pro-
dukte. Ich habe mich auch während
meines ganzen Lebens daran gewöhnt
Städte und touristische Reiseziele in der
aller Welt zu besuchen, die einen sehr
wichtigen Beitrag bei der Entwicklung
neuer Porto Bay Produkte darstellen.
sie sind begeistert von Ihrer Arbeit . .. und das fühlen alle in Ihrer Umgebung.
Was ist das für ein Gefühl, sich ein Hotel vorzustellen, es zu planen,
zu bauen und zum Leben zu erwecken ?
Aufgrund meiner Funktion innerhalb der Musik und war aus Begeisterung Mit- aufgaben Erfahrungen und Gefühle auf
Gruppe bin ich dazu verpflichtet Visio- glied in verschiedenen Musikgruppen . .. verschiedenen Gebieten zu teilen. Hieraus
när zu sein. Es fällt mir schwer die Be- und bin auf akademischem Gebiet immer ergibt sich die Lust und der Wunsch Pro-
griffe „Konzept“ und „Begeisterung“ zu noch frustriert, weil ich nicht Architekt jekt mit anderen von Anfang an zu teilen,
trennen . .. Mein ganzes Leben ist von bin – aus Begeisterung für diesen Beruf. von der Konzeption bis zur Umsetzung
einer starken emotionalen Beziehung mit All dies hat sich so ergeben . .. und ergibt – sei es bei der Konzeption der Projekte
meinem Handeln geprägt. Ich habe aus sich auch immer noch so. bis hin zur Umsetzung im Alltag.
Begeisterung heraus Erfahrung auf poli- Was den Aufbau der Unternehmens-
tischem Gebiet gesammelt . .. Ich liebe gruppe betrifft, so es eine meiner Haupt-
António Trindade
Funchal : “the
crossroads of the world”
I was born and raised on an island The cosmopolitan nature of the city of
that was a pioneer in European tour- Funchal as it was then was reflected in
ism – Madeira. Maybe because mother me . .. I remember that, at that time,
was Belgian, many of my childhood there would be six or seven boats a day
holidays were spent in the presence in the port, and four or five thousand
of the large boats that passed through tourists in the city.
Madeira on their way to South Africa If we go a bit further back in time, his-
and America. tory tells us that Funchal used to re-
ceive twenty boats a day and was a city
with five casinos. That was back in the
20’s, 30’s. This cosmopolitan environ-
ment made a very strong impression on
Funchal :
the local population of Madeira, who
was dedicated to welcoming and deal-
ing with the people that visited us, and
„Knotenpunkt
received a strong cultural input from
the visitors. Hence, at that time, speak-
ing a second language (usually English)
was a commonplace and the city had a
zwischen den
flourishing trading environment . ..
Funchal got used to being the “cross-
roads of the world”.
Welten“
Ich bin auf einer Insel geboren und auf- mich daran, dass in unserem Hafen da- richtet und nimmt diese freundlich auf,
gewachsen, die zu den Pionieren des mals sechs bis sieben Schiffe pro Tag wobei diese Besucher wiederum starke
europäischen Tourismus zählt – auf anlegten und sich dann 4 000 bis 5 000 Spuren in der Gesellschaft hinterlassen
Madeira. Vielleicht habe ich deshalb Touristen in der Stadt befanden. haben. Deshalb sprach man zu dieser
viele Ferien meiner Kindheit deshalb Vor nicht allzu langer Zeit legten zwan- Zeit nicht nur eine zweite Fremdspra-
auf großen Schiffen, die auf ihrer Fahrt zig Schiffe pro Tag in Funchal an und es che (normalerweise Englisch), sondern
von Südafrika nach Amerika auf Ma- gab fünf Kasinos in der Stadt. Das war in in der ganzen Stadt herrschte auch ein
deira anlegten, verbracht, weil ich der den 20er, 30er-Jahren. Diese Offenheit stark auf die Wirtschaft ausgerichtetes
Sohn einer belgischen Mutter bin. Die hat deutliche Spuren in der Bevölkerung Klima . .. Funchal hat sich daran ge-
Weltoffenheit Funchals zu dieser Zeit Madeiras hinterlassen. Sie hat sich auf wöhnt, ein „Knotenpunkt zwischen den
spiegelt sich in mir wieder. Ich erinnere die Menschen, die uns besuchen, ausge- Welten zu sein“.
inauguration party
The Porto Bay Falésia Hotel celebrated
its official opening on 9th May. The cer-
emony was attended by several person-
alities connected to the domestic hotel
and tourism trade. The programme also
included a performance by Vânia Fer
nandes, a Madeiran singer who won the
Portuguese edition of Operação Triunfo
and represented Portugal in the 2008
Eurovision Song Contest.
Das Hotel Porto Bay Falésia feierte am 09. Mai seine offizielle Eröffnung.
Bei der Feierlichkeit waren verschiedene Persönlichkeiten aus dem Be-
reich Tourismus und dem nationalen Hotelgewerbe anwesend. Außerdem
zugegen war die von Madeira stammende Sängerin Vânia Fernandes, die
Siegerin des portugiesisches Talentwettbewerbs Operação Triunfo und
Vertreterin Portugals beim Eurovision Song Contest 2008.
Eröffnungsfeier
Eden Mar
thePresident of
Ireland’s choice
Mary McAleese, President of the Re-
public of Ireland, and her husband
spent two weeks holiday in Madeira
at the Hotel Eden Mar (part of the
Vila Porto Mare resort) where they
spent the New Year.
irische
die
Staatspräsidentin
verbringt Ferien im Eden Mar
Cavaco Silva
The Cliff Bay
at
Madeira was the destination selected The “Dream Boat” has been a been a hit
as the setting for the special Christmas for 22 years on the ZDF channel which
episode of the German blockbuster Das is broadcast in Germany, Austria and
Traumschiff (Dream Boat) and so took Switzerland. Polyphon is producing a 90
its place amongst the dream destina- minute episode in Madeira for the series.
tions filmed all over the world. Shoot- Every year two special episodes (each 90
ing took place between 28th May and minutes long) are filmed and broadcast
16th June in various locations on Ma- on Christmas day and on 31st December
deira and Porto Santo. and 1st January. These are the episodes
The production company, Polyphon’s film that attract the biggest audiences – as
crew – around 35 people including actors many as 12 million people – and they are
and production staff, stayed at The Cliff normally filmed in dream destinations.
Bay and Porto Mare both of which belong Madeira with its thrilling landscapes will
to Porto Bay Hotels & Resorts in Madeira. also star in the 2008 New Year episode.
“. .. When I stopped in
Madeira on board a ”Das Traumschiff”
cruise ship I decided
that this would be
in Madeira
one of the next
Dieses Jahr wurde Madeira als Drehort für Das aus etwa 35 Personen bestehende
die Weihnachtssendung der deutschen Er- Team der Produktionsfirma Polyphon –
destinations for
folgsserie „Das Traumschiff“ ausgesucht Schauspieler und Produktionsmannschaft
und ist nun Teil der bereits in aller Welt – wurde in den Hotels der Porto Bay
Das Traumschiff”
gefilmten Traumziele. Die Dreharbeiten Gruppe auf Madeira, speziell im The Cliff
fanden vom 28. Mai bis zum 16. Juni an Bay und im Porto Mare, untergebracht.
verschiedenen Orten auf den Inseln Ma- Seit 22 Jahren ist „Das Traumschiff“
Hans-Jürgen Tögel // Director . Regisseur deira und Porto Santo statt. die erfolgreichste Serie des ZDF, die in
Deutschland, Österreich und der Schweiz
ausgestrahlt wird. Im Rahmen dieser
Sendung drehte die Polyphon eine 90-
minütige Episode auf Madeira.
Jedes Jahr werden zwei Sonderfolgen
mit jeweils circa 99 Minuten Länge
aufgenommen, die an Weihnachten, am
31. Dezember und am 1. Januar gesen-
det werden. Diese Folgen erzielen die
höchsten Einschaltquoten, die bis zu
12 Millionen Zuschauer erreichen und
normalerweise an besonderen Traumrei-
sezielen aufgenommen werden. Dieses
Mal sind die Insel Madeira und ihre herr-
lichen Landschaften Teil der für das Jah-
resende 2008 vorgesehen Sendung.
52 . new website
Porto Bay
new website
the www.portobay.com site has had a facelift !!
A new way of presenting our products, more complete and up to date im-
age galleries, destination support contents, more useful information and
greater dynamism were some of the objectives of this reformulation.
Still available as before in Portuguese, English and German, which reflects
the statistics of the traffic on the site, this new version aims to meet the
requirements of the more than one thousand visitors who, on average,
access our site on a daily basis.
in the
last year . ..
around 2800 you may apply for your Prestige Club card
guests booked their here (valid after your first stay in one of the group’s hotels) and also
make your next reservation at one of the Porto Bay hotels.
stay with us on We look forward to your visit and your comments.
www.portobay.com
in-Porto Bay . 53
www.portobay.com
Porto Bay
neue
Internetpräsenz
die Internetpräsenz www.portobay.com in neuem Glanz !!
new
central reservations
WED’20th
In order to provide an even more com-
plete and far-reaching service for its
guests, the Porto Bay Group has creat-
1 2 3
ed a Central Reservations system which
4 5 6 7 8 9 10
serves all the group’s hotels in Portugal 11 12 13 14 15 16 17
– The Cliff Bay, Porto Santa Maria, Vila 18 19 20 21 22 23 24
Porto Mare – Eden Mar, Porto Mare 25 26 27 28 29 30
THU’21st
and The Residence as well as the new Lemke, Fabiana Perez, Fátima Drumond,
Porto Bay Falésia. Nelson Gouveia and Sofia Coelho on
The new department transferred em- the other end of the line to take note of
ployees from each of the hotels to a your next visit to one of our hotels . .. 1 2 3
hub in Funchal co-ordinated by Dora Although you may continue to use the 4 5 6 7 8 9 10
Câmara, a long-standing member of same telephone numbers as before 11 12 13 14 15 16 17
the Porto Bay team. You will still find (calls will be redirected) you can call 18 19 20 21 22 23 24
Cármina Vieira, Célia Ceirão, Christine directly on + 351 291 708 750 . .. 25 26 27 28 29 30
neue FRI’22nd
Reservierungs-
4 5 6 7
1
8
2
9
3
10
zentrale
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
Um seinen Gästen einen noch umfas- einzigen Ort zusammengefasst sind. Nelson Gouveia and Sofia Coelho . ..
senderen und vielseitigeren Service Für diese neue Abteilung wurden die werden auch weiterhin an diesem Ende
anbieten zu können, hat die Porto Bay Mitarbeiter der einzelnen Hotels in die in der Leitung für Sie da sein, um Ihren
Gruppe eine Reservierungszentrale ge- Funchal gelegene Zentrale versetzt, die nächsten Aufenthalt in einem unserer
schaffen, in der alle portugiesischen Ho- von Dora Câmara, einer Mitarbeiterin Hotels zu reservieren . ..
tels der Gruppe – The Cliff Bay, Porto mit langjähriger Erfahrung in „unserem Die alten Telefonnummern sind auch wei-
Santa Maria, Vila Porto Mare – Eden Haus“, geleitet wird. terhin gültig (sie werden entsprechend
Mar, Porto Mare, The Residence und das Cármina Vieira, Célia Ceirão, Christine umgeleitet). Sie erreichen uns jedoch am
neu eröffnete Porto Bay Falésia an einem Lemke, Fabiana Perez, Fátima Drumond, schnellsten über + 351 291 708 750 . ..
56 . a unique experience . ..
a unique experience . ..
ein einmaliges Erlebnis . .. + info : www.portobay.com
Ein Szenario voller Idylle . ..
Das Outdoor Spa at The Cliff Bay ver-
spricht Ihnen ein einmaliges Erlebnis.
Der Duft der Öle und die sanften Be-
rührungen vermischen sich mit dem
diffusen Rauschen des Meeres und dem
Gesang der Vögel und dem begeistern-
den Ruf der Möwen. Am Horizont, mit-
ten im Ozean, die Ilhas Desertas, ein Fi-
scherboot oder ein Kreuzfahrtschiff . ..
und hier, ganz in der Nähe, die fantas-
tische Buch von Funchal und der Blick
auf den Jachthafen. Ruhe, Entspannung
und Selbstvergessenheit . ..
Im linken Flügel des The Cliff Bay, in
den Gärten am Rand der Steilküste, reservations . Reservierungen :
beim Swimmingpool / Hallenbad, befin-
den sich seit dem Sommer 2007 das Out- at the SPA reception (level 0)
door SPA und die Aussichtspunkte - ein Rezeption SPA (Erdgeschoss)
neues Refugium, das viel Zuspruch und estrada monumental, 147
Lob von unseren Gästen erfährt. Atmen
Sie tief ein und erleben Sie die Aussicht t : +351 291 707 700 (ext) . 4 (int.)
. .. die Ihnen den Atem raubt . ..
Ein erfrischendes Extra für das klas- spa.cliffbay@portobay.pt
sische und vollständige Angebot des www.portobay.com
SPA at the Cliff Bay.
58 . new treatments . .. new products
reservations . Reservierungen :
. .. new products
at the SPA reception (level 0)
Rezeption SPA (Erdgeschoss)
estrada monumental, 147
. .. neue Produkte
Werfen Sie einen Blick auf das Behandlungsangebot des SPA at The Cliff Bay
t : +351 291 707 700 (ext) . 4 (int.)
spa.cliffbay@portobay.pt
www.portobay.com
. .. celtic chords,
arabian sounds
Mário André is a born communicator. “I like to make the distinction because,
His hands weave circles in the air as he just like the landscape, the music from
describes the ingredients of the music Madeira and the music from Porto
played by “Banda D’Além” from Thurs- Santo are different”. Mário André ex-
day through to Saturday at the Porto plains that on the archipelago’s larg-
Bay hotels in Madeira. “It’s traditional est island the influences came from the
music from Madeira and Porto Santo” he north, from the region between Minho
says, summing up the work of the group and Galicia which is where some of the
which he founded some 10 years ago at early settlers came from. “It ‘s not by
the school where he teaches Portuguese. chance that some of the Irish clients
The group, which collects and performs recognise our sounds which they say
popular music, was born in the music are similar to their folk music.” And it
department of the Escola Francisco Fran- is, the origins are Celtic and the same
co and since then has spread its wings, instruments are present with one excep-
recorded albums and performed live. tion: the bagpipes. Used in folk music
They perform every Thursday at Vila from Minho, the bagpipes were lost in
Porto Mare, Friday at The Cliff Bay and transit for some unknown reason.
Saturday at Porto Santa Maria.
. .. Keltische Akkorde,
arabische Klänge
Mário Andre ist ein Kommunikator. Er Mittlerweile nimmt sie CDs auf und ver- ler der Insel kamen. „Es ist auch kein
bewegt die Hände hin und her, während anstaltet eigene Vorstellungen. Unter Zufall, dass die irischen Gäste unsere
er über die Musik der Gruppe „Banda der Woche tritt sie am Donnerstagabend Lieder wieder erkennen und behaupten,
d’Alem“ spricht, die von Donnerstag bis im Vila Porto Mare, am Freitagabend im dass sie ihrer eigenen Musik gleichen.“
Samstag in den auf Madeira gelegenen The Cliff Bay und am Samstagabend im Und tatsächlich sind die Wurzeln dieser
Hotels der Porto Bay Gruppe spielt. „Es Porto Santa Maria auf. Musik keltischen Ursprungs, was sich
handelt sich um traditionelle Musik der „Ich liebe den Unterschied, denn eben- z. B. an den verwendeten Instrumenten
Insel Madeira und aus Porto Santo“, so so wie die Landschaft, so ist auch die erkennen lässt. Eine Ausnahme gibt es
fasst er die Musik der Gruppe zusam- Musik von Madeira und aus Porto Santo allerdings: den Dudelsack. Obwohl die-
men, die er vor beinahe 10 Jahren an anders.“ Laut Mário Andre sind in der ses Instrument zum musikalischen Re-
der Schule, an der er Portugiesisch un- Musik der größten Insel des Archipels pertoire der Region Minho gehört, ist
terrichtet, gegründet hat. Die Gruppe, deutliche Einflüsse aus dem Norden sein Gebrauch während der Besiedlung
die volkstümliche Lieder sammelt und der iberischen Halbinsel, aus der Regi- Madeiras auf unerklärliche Weise in
spielt, entstand aus einer Arbeitsgruppe on Minho und Galizien, zu spüren, den Vergessenheit geraten.
der Schule „Escola Francisco Franco“. Gebieten, aus denen die ersten Sied-
in-Culture . 61
More arid, it is not only in the tone its infancy, the bulk of the work having
of the stone that Porto Santo resembles been undertaken in the 70’s by Artur
North Africa. “The sound of traditional Andrade and António Aragão. However,
music from Porto Santo has that Ara- Mário André recognises the huge ef-
bian touch. It’s particularly noticeable fort that has been made over the last
in the “baile da meia volta” (the half- years especially by folk groups. “For
turn dance) and the “baile do ladrão” years the belief was that it was pos-
(the thief’s dance). That Arabian sound sible to dance to all traditional music.
from North Africa is there.” As with the This is not true. Now there is greater
bagpipes, there is no research on these care taken over the music, dances and
influences, how and where they came even the outfits”. Greater discipline, the
from. Over the centuries the island suf- intention of presenting the music as a
fered several attacks by pirates most of cultural product and not just as a rec-
whom came from North Africa and it reational pastime. “This is what we try
is probable that, apart from pillaging, to do when we perform at the group’s
they left behind some of their music. hotels. It’s entertaining but it’s also cul-
The collection of traditional music is in ture – genuine and 100% Madeiran.”
“. .. Es geht um Unterhaltung, sp
..
rU ng lichke it
ch um K ult ur, Ur
aber au
und um d ie E inw oh ne r M ad eiras !!”
Aber es gibt noch weitere Gemeinsam- nauer untersucht. Möglicherweise hin- ist. „Jahrelang war man der Auffassung,
keiten. So besteht z. B. nicht nur bei der terließen die Piraten, die die Insel im die traditionelle Musik sei Tanzmusik.
Farbe des Gesteins eine gewisse Ähnlich- Laufe der Jahrhunderte überfielen und Aber das stimmt nicht. Heute bemüht
keit zwischen Porto Santo und dem Nor- die vor allem aus Nordafrika stammten, man sich mehr um die Musik, die Tänze,
den Afrikas. „Die Klangfülle der traditio- nicht nur Spuren der Verwüstung, son- ja sogar um die Trachten.” Man strebt
nellen Musik von Porto Santo hat etwas dern auch Spuren ihrer Musik. eine größere Seriosität an und bemüht
Arabisches. Man spürt dies vor allem Die Erforschung der traditionellen Mu- sich die Musik als eine kulturelle Lei-
beim „Baile da meia volta“ und beim sik der Region steht erst am Anfang und stung zu präsentieren und nicht nur als
„Baile do Ladrão“, zwei traditionellen die bedeutendsten Arbeiten stammen eine unterhaltsame Aktivität. „Genau
Musikstücken. Hier hört man diesen ara- aus den 70er Jahren, von Artur Andrade darum geht es uns bei unseren Auf-
bischen Klang Nordafrikas.“ Aber eben- und António Aragão. Mário André weist tritten in den Hotels der Gruppe. Es geht
so wie die Frage des Dudelsacks wurde jedoch anerkennend darauf hin, dass um Unterhaltung, aber auch um Kultur,
dieser Einfluss – wie er entstand und es speziell bei den Folkloregruppen zu Ursprünglichkeit und um die Einwohner
woher er kam - bisher noch nicht ge- bedeutenden Fortschritten gekommen Madeiras.“
percussion . Schlagzeug
acoustic guitar . Akkustische Gitarre
piano, percussion, vocals and strings . Klavier, Schlagzeug, Gesang und Seiteninstrumente
bass guitar . Bassgeige
strings and vocals . Seiteninstrumente und Gesang
accordion . Akkordeon
64 . the backstage star
Benoît Sinthon
He has the right accent and the nation- locally but many gourmet products of Gastronomie verwandeln.
ality one expects of a chef but Benoît excellent quality which can be found Die Gäste, die jeden Abend das Restau-
Sinthon is a modern cook who enjoys through local suppliers. “This shows rant betreten, stets aufs Neue zu über-
the idea of blending flavours. A touch how open the island is to the require- raschen, ist laut Benoît Shinton (35)
of Asia, the sophisticated style of ments of the kitchen. It’s not just Ma- keine leichte Aufgabe, da Kochen gera-
French “haute cuisine”, the aromas of deira but all of Portugal. There is a new de in Mode ist und sich stark über das
olive oil and the Mediterranean. Born in generation of chefs who are perfecting Internet verbreitet, weshalb es immer
Aix-en-Provence in the south of France, traditional Portuguese cuisine”. mehr neue Gourmets gibt. „Die Leu-
30km away from Marseilles, he dreamt te kennen mehr. Sie haben schon von
of becoming a master pastry chef only einem Gericht gehört oder es bereits
to discover that being a chef is a much probiert“. Sie wissen, dass Trüffel so
greater challenge. It requires work, lots teuer sind, weil sie Speisen einen einzig-
of work and, of course, two percent artigen Geschmack verleihen und haben
creativity. That is what makes the dif- erkannt, dass bei einem Gourmet-Menu
ference and transforms a dinner at “Il jeder Gang, der auf den Tisch kommt,
Gallo d’Oro”, the fine dining restaurant Teil eines Kunstwerks, ein einzelnes
at The Cliff Bay, into an adventure into Kapitel eines Gesamtwerkes ist. „Heut-
the world of gastronomy. zutage erfindet man schon nichts Neues
At 35 Benoît explains that today, with mehr“, so Benoît Shinto. In einer immer
the fashion for cooking invading the stärker globalisierten Welt besteht die
Internet and creating new fans, it is Kunst nicht etwa darin, etwas Neues zu
not easy to surprise the clients who schaffen, sondern in der Art und Wei-
visit the restaurant every night. “People se, wie man die Dinge neu miteinander
know more, they’ve heard of or tried verbindet, z. B. ein Consommé, das vor
more things”. They know that truffles Akzent und Nationalität entsprechen den den Spargelstreifen serviert wird, denen
are expensive and give food a distinc- Erwartungen an einen Chef de Cuisine, dann ein Kaninchen folgt (unser Menu,
tive flavour and they understand that, ansonsten aber ist Benoît Sinthon ein als wir mit dem Küchenchef sprachen).
in opting for a gourmet meal, the dish- durch und durch moderner Küchenchef, Und die Tradition fordert eine klare
es that arrive at the table are elements der es liebt neue Geschmackskomposi- Hierarchie in der Küche sowie größte
that make up the whole like the different tionen zu kreieren. Ein Hauch aus Asi- Sorgfalt und Aufmerksamkeit bei der
acts of a play. In an increasingly small en, der vollendete Stil der französischen Auswahl der Zutaten – der Wahl des
world, the art no longer lies in innova- Küche, der Duft des Mittelmeers und Fleischs, des Fischs und des Gemüses.
tion - “Nothing is invented anymore” das Aroma des Olivenöls. Der in Aix-en- Nach wie vor importiert das Porto Bay
- but in the mixtures that are made, in Provence, im Süden Frankreichs, etwa viele seiner Produkte, um die Zufrie-
the idea of adding a consommé right 30 Kilometer von Marseille, geborene denheit der Gäste zu garantieren, aber
after the trio of asparagus and before Maître träumte schon früh davon, Kondi- in den letzten Jahren hat sich auch auf
the rabbit (this was the menu when we tormeister zu werden, fand aber bald Madeira viel verändert. Heute lassen
spoke to the chef). heraus, dass die Position des Küchen- sich hier nicht nur Fisch und Gemüse
Tradition demands that there is order in chefs eine noch größere Herausforde- in bester Qualität finden, sondern die
the kitchen and that the greatest care rung darstellte. Eine Herausforderung, lokalen Lieferanten bieten auch andere
and thoroughness is used when choos- die Fleiß, sehr viel Fleiß, erfordert und, hervorragende Gourmet-Produkte an.
ing ingredients, selecting meat, fish natürlich, auch „zwei Prozent“ Krea- „All das zeigt, dass die Insel den Anfor-
and vegetables. The Porto Bay Group tivität. Und es sind genau diese zwei derungen der Gastronomie gegenüber
imports many products to ensure that Prozent, die den kleinen, aber feinen offen ist. Das gilt nicht nur für Madeira,
guests have the best but the truth is Unterschied machen und ein Abend- sondern für ganz Portugal. Heute gibt es
that Madeira has moved on a great deal essen im „Il Galo D’Doro“, dem „fine eine neue Generation von Köchen, die
in recent years. Now it is no longer just dining“ Restaurant des The Cliff Bay, in die traditionelle portugiesische Küche
fish and vegetables that are sourced eine Entdeckungsreise in die Welt der zur wahren Perfektion führen.“
66 . the backstage star
a disciple of
Auguste Escoffier
Chef Benoît Sinthon was invested as a methods used in French cuisine. A fig-
member of the Association des Disciples urehead amongst chefs and gourmets,
d’Auguste Escoffier in Nice, France. he was one of the most important pro-
Known has the father of haute cuisine, tagonists in the development of what is
Georges Auguste Escoffier (1846-1935) now known as Modern French Cuisine.
reinvented and popularised traditional Amongst other things, the organisation
defends equality amongst the disciples,
the transmission of knowledge and re-
spect for the culture and ongoing evo-
“an incentive to
lution of gastronomy.
Admitted to the association along with
t
uphold techniques and fomen
eleven other chefs, Benoît summarised
the meaning of this important moment
the passi on for th is art . ..” in his career as “an incentive to uphold
Ein Gefolgsmann
Auguste Escoffiers
Anfang dieses Jahres wurde der Küchen- schen Gastronomie und machte diese in der Kultur und der ständige Weiterent-
chef des The Cliff Bay, Benoît Sinthon, aller Welt bekannt. Er zählt zu den wich- wicklung der Gastronomie ein.
in Nizza, Frankreich, in die Vereinigung tigsten Vertretern der französischen Nou- Benoît Sinthon wurde gemeinsam mit
„Disciples d´ Auguste Escoffier“ aufge- velle Cuisine und erfreut sich bei Küchen- weiteren elf Küchenchefs in die Vereini-
nommen. chefs und Gourmets großer Beliebtheit. gung aufgenommen. „Ein Ansporn, um
Der als Vater der Grand Cuisine geltende Die Vereinigung „Disciples d‘Auguste die Technik zu bewahren und die Begei-
George Auguste Escoffier (1846-1935) mo- Escoffier“ setzt sich für die Ebenbür- sterung für diese Kunst weiter zu för-
dernisierte die Traditionen der französi- tigkeit ihrer Mitglieder, die Weitergabe dern“, so fasste Benoît diesen wichtigen
von Fachwissen, für den Respekt vor Schritt in seiner Karriere zusammen.
in-Gourmet . 67
bon appétit !!
Benoît Sinthon
The Cliff Bay
68 . restaurants at Porto Bay
restaurants
at Porto Bay
“. .. deliciosos
sabores portugueses !!”
Alfama
ameijôas à Bulhão Pato
restaurant
Vila Porto Mare . Eden Mar
carne vinha d’alhos carpaccio bacalhau
Discover the flavours of Portuguese cuisine at Entdecken Sie den Geschmack Portugals im
the Alfama restaurant (Vila Porto Mare resort). Restaurant Alfama (Resort Vila Porto Mare).
scabbard fish fillets, Degenfisch-Filet, Bratspieß,
meat skewers, clams, tuna steak . .. Muscheln, Thunfisch-Filet . ..
in-Gourmet
in-Gourmet . . 63
69
Il Basilico*
>> 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
Porto Santa Maria Italian restaurant with cuisine from several regions of Italy
Avenida do Mar 50 >> Old Town . Altstadt . t : 291 206 700 Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen
Regionen Italiens
Arsenal* >> 12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30
>> 7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00 Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909
International cuisine . Breakfast buffet Pizzaservice für das Vila Porto Mare unter der Nr. 6909
Lunch and dinner „à la carte“ or buffet
Internationale Küche . Frühstücksbuffet
Mittag- und Abendessen . „à la carte“ oder als Buffet
MADEIRA* FALÉSIA*
>> 07h30 - 10h30 . 19h30 - 21h30 >> 12h30 - 15h30
International cuisine . Show cooking . Breakfast buffet and dinner Portuguese cuisine . Frustuck
Internationale Küche . Showkochen . Frühstücksbuffet und Mittagessen Lunch „à la carte“ and light snacks
Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet
Il Basilico* Mittagessen ‚à la carte’ & leichte Zwischenmahlzeiten
>> 19h00 - 22h30 >> 19h30 - 22h30
Italian restaurant with cuisine from several regions of Italy Tapas Bar
Dinner „à la carte“
Italienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen
Regionen Italiens . Abendessen „à la carte“
70 . porto bay news
news
art
smart parade
The Porto Bay Group sponsored a national Portuguese artists to transform various
initiative – the Smart Parade, a programme Smart cars into small but great works of art.
which is taking place throughout 2008 and The artist Joana Rêgo has accepted Porto
aims to raise funds for CADIn - Centro de Bay’s challenge and put her work at the dis-
Apoio ao Desenvolvimento Infantil – a Por- posal of this cause. After various parades
tuguese children’s charity. and exhibitions all over the country the ini-
The Smart Parade is an innovative artistic tiative will terminate with a bumper auction
initiative which is based on inviting famous at the Casino Estoril in Lisbon.
smart parade
Die Porto Bay Gruppe unterstützt die in Por- verschiedene Autos der Marke „Smart“ in
tugal stattfindende Initiative „Smart Parade“. kleine Meisterwerke verwandeln.
Über diese Aktion, die im Laufe des Jahres Die Künstlerin Joana Rêgo nahm die Heraus-
2008 veranstaltet wird, sollen Spendenmittel forderung von Porto Bay an und stellte ihr
für die gemeinnützige portugiesische Ein- Talent in den Dienst dieser guten Sache.
richtung CADIn, ein Zentrum zur Förderung der Nach verschiedenen Paraden und Aus-
Entwicklung von Kindern, beschafft werden. stellungen im ganzen Land endet die Aktion
Die „Smart Parade“ ist eine originelle Aktion, mit einer großen Versteigerung im Kasino
bei der bekannte portugiesische Künstler Estoril, Lissabon.
in-News . 71
Nachrichten
the sound of music in Rio the sound of music in Rio
Porto Bay Rio Internacional sponsored the Das Porto Bay Internacional unterstützte das
musical “The Sound of Music” which was Musical „The Sound of Music“, das vergan-
performed last May in Rio de Janeiro at genen Mai in Rio de Janeiro, im Theater Casa
the Teatro Casa Grande in Leblon. This 1959 Grande, Stadtteil Leblon, aufgeführt wurde.
original from Broadway was rated as one of Dieses Broadwaystück aus dem Jahre 1959
the best musical productions to have taken zählt zu den besten Musikproduktionen, die
place in Rio de Janeiro during 2008. 2008 in Rio de Janeiro veranstaltet wurden.
music
72 . porto bay news
news
chapéu da esperança Hut der Hoffnung
In 2008 the Madeira-based hotels belonging Die auf Madeira gelegenen Hotels der
to the group also took on the Chapéu de Es- Gruppe beteiligen sich 2008 an der Aktion
perança (Hope Hat), a charity project which „Hut der Hoffnung“, ein gemeinnütziges
raises funds for different welfare institutions Projekt, dessen Einnahmen verschiedenen
in Madeira. Apart from the different fund- Institutionen auf Madeira zugute kommen.
raising events, funds are raised through the Neben verschiedenen Initiativen werden in
sale of various products – straw hats, cloth unseren Hotels verschiedene Produkte, wie
bags, bracelets and pins – all on sale in Strohhüte, Jutesäcke, Armbänder und Pins
our hotels. zum Kauf angeboten.
ON by Porto Bay
ON will be back again in September 2008. workshops etc) took place and culminated
In 2006, the Porto Bay ON project took
over the Zona Velha (Old Town) in order
to breathe some more life into it. A mix of
in an auction which resulted in over 30 mil-
lion euros being handed over to welfare in-
stitutions. Two years later we are back on
charity
events (exhibitions, artists working in situ, the streets and we will let you know how we
music, street performance, installations, get on in the next edition of IN.
+info : www.onbyportobay.blogspot.com
ON by Porto Bay
Erneut im September 2008! Bereits 2006 von Kunstgegenständen und der Übergabe
fand die Initiative „ON by Porto Bay“ in von mehr als 30 000 Euro an gemeinnützige
der Altstadt von Funchal statt, mit dem Ziel, Einrichtungen. Jetzt, zwei Jahre später, sind
diesen Bereich der Stadt zu beleben. Eine wir mit dieser Aktion wieder auf der Straße.
bunte Mischung aus unabhängig von einan- Mehr erfahren Sie in der nächsten Ausgabe
der stattfindenden Veranstaltungen (Ausstel- unseres Magazins „IN“, die sich näher mit
lungen, künstlerische Live-Arbeiten, Musik, dieser Initiative beschäftigen wird.
Darstellungen in den Straßen, Stände, Work- +info : www.onbyportobay.blogspot.com
shops, etc.) endete mit einer Versteigerung
in-News . 73
Nachrichten
equador series in Brazil Fernsehserie
Equador, the book by Miguel Sousa Tava- „Equador“ in Brasilien
res, is one of the best-sellers in bookshops „Equador“, das Buch des portugiesischen
in Portugal; Porto Bay is contributing to its Schriftstellers Miguel Sousa Tavares, eines
portobay.com
serialisation. Filming mostly takes place in der meistverkauften Bücher in Portugal, wird
Brazil where the staff and actors will stay at jetzt mit Unterstützung des Porto Bay in ei-
the group’s hotels – Porto Bay Rio Interna- ner Fernsehserie verfilmt. Die Dreharbeiten
cional and Porto Bay Glenzhaus. fanden größtenteils in Brasilien statt, wo die
Filmcrew und die Schauspieler in Hotels un-
serer Gruppe untergebracht waren – im Por-
to Bay Rio Internacional und im Porto Bay
Glenzhaus.
“Fascínios”
soap opera in Algarve
Porto Bay Falésia provided the stage for
Telenovela „Fascínios“
an der Algarve
Das Porto Bay Falésia bot die Kulisse für
eine der Abschlussszenen der Telenovela
„Fascínios“ des portugiesischen Fernseh-
senders TVI. Während eines Drehtags, bei
dem sich die Gäste und Angestellten des
Hotels als Statisten beteiligten, wurde die
romantische Szene eines Heiratsantrags auf-
genommen.
“we loved it !!
we discovered a
whole new world . ..”
inspired
by you
Direct access to Praia da Falésia,
breathtaking views, gardens, sports,
comfort and a range of flavours . ..
Fully refurbished,
the new Porto Bay Falésia,
in Olhos d’Água in the Algarve,
opened its doors in March . ..
Feel the difference !!
www.portobay.com
rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira, PORTUGAL . t : +351 291 708 750 . f : +351 291 703 727 . book@portobay.pt