Sie sind auf Seite 1von 16

KB-120-6

Semi-hermetic
reciprocating compressors
for subcritical
CO2 applications

Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
fr subkritische
CO2-Anwendungen

Compresseurs hermtiques
accessibles pistons
pour applications
CO2 sous-critiques

2NSL-05K .. 4NSL-30K

2NSL-05K .. 4NSL-30K

2NSL-05K .. 4NSL-30K

2MHC-05K .. 4NHC-20K

2MHC-05K .. 4NHC-20K

2MHC-05K .. 4NHC-20K

Inhalt

Seite

Content

Page

Sommaire

Page

1
2
3
4
5

Safety
1
Application ranges
3
Connections
6
Commissioning
9
Measures to be taken in case of
an inadvertent CO2 emission 14
6 Pressure / saturated vapour
temperature table for CO2 15

Scurit
1
Champs d'application
3
Raccords
6
Mise en Service
9
Mesures en cas d'chappement
14
involontaire de CO2
6 Tableau de pression / temp. des
15
vapeurs satures pour CO2

1 Sicherheit

1 Safety

1 Scurit

Die vorliegende Anleitung beschrnkt


sich auf die Besonderheiten der
Serien 2NSL-05K .. 4NSL-30K und
2MHC-05K .. 4NHC-20K fr subkritische CO2-Anwendungen. Die Betriebsanleitung der ECOLINE Serie
(KB-104) muss ebenfalls beachtet
werden!

These instructions are limited to


the special features of the series
2NSL-05K .. 4NSL-30K and
2MHC-05K .. 4NHC-20K for subcritical
CO2 applications. Pay also attention
to the operating instructions for the
ECOLINE serie (KB-104)!

La prsente instruction se limite aux


par ticularits de sries 2NSL-05K ..
4NSL-30K et 2MHC-05K .. 4NHC-20K
pour applications CO2 sous-critiques.
Faire attention aussi l'instruction de
service pour la srie ECOLINE
(KB-104)!

Die Verdichter sind ausschlielich fr den Einsatz in subkritischen CO2-Anwendungen


(Tiefkhlung mit Kaskaden- oder
Boostersystemen) vorgesehen.

The compressors are exclusively


intended for use in subcritical
CO2 applications (low temperature applications with cascade or
booster systems).

Les compresseurs sont prvus pour


tre utiliss exclusivement dans les
applications CO2sous-critique
(rfrigration basses temp. avec
systmes en cascade ou booster).

Autorisiertes Fachpersonal
Arbeiten an CO2 Verdichtern und
Klteanlagen erfordern eine spezifische Einweisung und Sachkunde im
Umgang mit CO2 als Kltemittel. Fr
die Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gltigen Richtlinien.

Authorized staff
Working on CO2 compressors and
refrigeration systems require
a specific skill and training in handling
CO2 as a refrigerant. The qualification
and expert knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the
respectively valid guidelines.

Personnel spcialis autoris


Les interventions sur les compresseurs
et les installations frigorifiques au CO2
ncessitent des connaissances spcifiques et un guidage special pour l'usage
du CO2 comme fluide frigorigne. Les
directives en vigueur cet effet sont
valables pour la qualification et la comptence du personnel spcialis.

1
2
3
4
5

Sicherheit
Anwendungsbereiche
Anschlsse
In Betrieb nehmen
Manahmen bei unbeabsichtigter CO2-Emission
6 Druck- / Sattdampftemp.Tabelle fr CO2

1
3
6
9
14
15

1
2
3
4
5

Gefahr!
CO2 ist ein geruch- und farbloses Gas und wird bei Emissionen nicht direkt wahrgenommen!
Bewusstlosigkeit und Erstickungsgefahr beim Einatmen zu
hoher Konzentrationen!
Austritt von CO2 und unkontrolliertes Abblasen, v.a. in geschlossen Rumen vermeiden!
Geschlossene Maschinenrume
belften!
Sicherheitsbestimmungen
gem EN 378 einhalten!

Danger!
CO2 is odourless and colourless
and can not be perceived directly in case of emission.
Unconsciousness and asphyxiation by inhaling higher CO2 concentrations!
Avoid CO2 emissions and
uncontrolled venting, esp. in closed rooms!
Ventilate closed machinery
rooms!
Ensure safety regulations devices according to EN 378!

Danger !
Le CO2 est incolore et inodore et
par consquent pas directement
dtectable en cas de propagation.
L'vanouissement et l'touffement
en inspir du CO2 hautes concentrations !
Eviter la propagation et le rejet
incontrl de CO2 avant tout dans
les espaces clos !
Ventiler les salles des machines clos!
Porter attention aux rglements de
scurit appropris conformment
la norme EN 378 !

Gefahr!
Hohe Drucklagen des Kltemittels CO2 beachten (kritische
Temperatur 31,06C entspricht
73,6 bar)!
Bei Stillstand nimmt der Druck in
der Anlage zu und es besteht
Berstgefahr!
Am Verdichter  und in jeweils
beidseitig absperrbaren Anlagenabschnitten auf Saugund Hochdruckseite Druckentlastungsventile installieren
Anforderungen und Auslegung
entsprechend EN 378-2 und
EN 13136.
Manahmen treffen, um beim
Abblasen ein Blockieren des
Druckentlastungsventils durch
Trockeneis zu vermeiden. Keine
Rohre am Austritt des Druckentlastungsventils befestigen.
Typischerweise treten in
CO2-Anlagen niedrige Flssigkeitstemperaturen auf. Je nach
Art und Aufbau der Anlage, mssen Verflssiger und
Flssigkeitssammler bzw. nur
Flssigkeitssammler und ggf.
Wrmebertrager isoliert werden, um eine Unterschreitung
der Taupunkttemperatur zu vermeiden.
Bei Bedarf weitere Manahmen
zur Druckbegrenzung vornehmen (z.B. Druckausgleichsbehlter, bei greren Anlagen zustzlicher Kltesatz zur Druckbegrenzung durch Rckkondensation).

Danger!
Observe high pressure levels of
CO2 refrigerants (critical temperature 31.06C corresponds to
73.6 bar)!
At standstill the pressure in the
system will rise and danger of
bursting is imminent!
Installation of pressure relief valves on compressor  at both the
suction and the discharge side
of the system is required, and
should be laid out in accordance
with EN 378-2 and EN 13136.
Take measures in order to prevent relief valve blockage due to
dry ice during venting.
Do not fit pipe work to the outlet
of pressure relief valves.
Low liquid temperatures are
common in CO2 systems.
Depending on the systems type
and design, the condenser and
liquid receiver, resp. only the
liquid receiver and, if necessary,
the heat exchanger must be
insulated in order to avoid the
undercut of dew point temperature.
If necessary take further measures to ensure pressure limitation
(e.g. pressure equalisation vessel, for larger systems an additional refrigeration unit for pressure limitation via condensation).

Danger !
Tenir compte du niveau de pression
lev du fluide frigorigne CO2
(temprature critique 31,06C correspond 73,6 bar) !
A l'arrt, la pression augmente dans
l'installation, et il y a risque d'clatement !
Installer des soupapes de dcharge
sur le compresseur  et sur les portions de circuit aspiration et refoulement qui peuvent tre isoles aux
deux extrmits Exigences et
slection suivant EN 378-2 et
EN 13136.
Prendre les mesures pour viter un
blocage de la soupape de dcharge
par neige carbonique au moment de
la dcharge. Ne pas fixer des tubes
la sortie de la soupape de dcharge.
De manire typique, il y a des
tempratures de liquid basses dans
les installations CO2.Selon de la
ralisation et du structure de l'installation, le condenseur et rservoir de
liquid, resp. seulement le rservoir
de liquid et, en cas utile, l'changeur de chaleur, doivent tre isols
afin d'viter l'infriorit du point de
rose.
Si ncessaire, adopter d'autres
mesures de limitation de pression
(par ex. rservoir d'galisation de
pression; sur de grandes installations, groupe frigorifique supplmentaire pour une limitation de pression
par recondensation).

Siehe dazu Informationshinweis auf


Seite 3 oben

See information note on top of page 3

Voir indication d'information au-dessus du


page 3

KB-120-6

Die Typen 2NSL-05K .. 4NSL30K und 2MHC-05K .. 4NHC20K sind mit einem Druckentlastungsventil (LP-Seite) zur
Atmosphre ausgerstet.
Dieses Druckentlastungsventil
ist gem EN 12693-2008 nicht
zum Schutz der Anlage
bestimmt. Es schtzt nur den
Verdichter gegen unzulssig
hohe Drcke sobald dieser beidseitig abgesperrt ist.
Bei der SL-Serie sind die Druckentlastungsventile am Saugabsperrventil montiert. Bei Betrieb
des Verdichters, Saugabsperrventil vollstndig ffnen (Druckentlastungsventil ist dann inaktiv).

Types 2NSL-05K .. 4NSL-30K


and 2MHC-05K .. 4NHC-20K
are equipped with a pressure
relief valve (LP-side) to the
atmosphere.
According to EN 12693-2008 this
pressure relief valve is not designed for protecting the system.
It only protects the compressor
against inadmissibly high pressures as soon as it (the compressor) is shut off at both sides. In
case of the SL series the pressure relief valves are attached to
the suction shut-off valve. When
operating the compressor, open
suction shut-off valve completely
(the pressure relief valve then
becomes inactive).

Les types 2NSL-05K .. 4NSL-30K


et 2MHC-05K .. 4NHC-20K sont
quips d'une soupape de dcharge
(ct LP) l'atmosphre.
Suivant EN 12693-2008 cette soupape de dcharge n'est pas prvue
de protger l'installation. Il protge
seulement le compresseur contre
une pression trop eleve inadmissable, ds qu'il (le compresseur) est
coup des deux cts.
Au cas du srie SL, les soupapes
de dcharge sont montes au
vanne d'arrt l'aspiration. Quand
le compresseur est en service, ouvrir
le vanne d'arrt l'aspiration compltement (soupape de dcharge
devient inactive).

Maximal zulssige Drcke


(Stillstand):

Maximum permissible pressure


levels (standstill):

Pressions maximales admises


(arrt):

2NSL-05K .. 4NSL-30K
Niederdruckseite:
Hochdruckseite:

2NSL-05K .. 4NSL-30K
Low pressure side:
High pressure side:

2NSL-05K .. 4NSL-30K
Ct de basse pression:
Ct de haute pression:

30 bar
53 bar

30 bar
53 bar

30 bar
53 bar

2MHC-05K .. 4NHC-20K
(ab Seriennr. 16765005988)
Niederdruckseite:
25 bar
Hochdruckseite:
53 bar

2MHC-05K .. 4NHC-20K
(from serial no. 16765005988)
Low pressure side:
25 bar
High pressure side:
53 bar

2MHC-05K .. 4NHC-20K
(de numro de srie 16765005988)
Ct de basse pression: 25 bar
Ct de haute pression: 53 bar

2 Anwendungsbereiche

2 Application ranges

2 Champs d'application

Zulssiges Kltemittel
Permitted refrigerant
Fluide frigorigne autoris

CO2 

Fr Kaskadensysteme / for cascade systems / pour systmes en cascade:


BITZER BSE60K

lfllung
Oil charge
Charge dhuile

Fr Boostersysteme / for booster systems / pour systmes en booster:


BITZER BSE85K

Einsatzgrenzen
Application ranges 
Limites dapplication


Die CO2 Reinheitsklasse kann einen


hheren H2O Anteil enthalten, wenn
ein grozgig dimensionierter Filtertrockner eingesetzt und das System
durch diesen befllt wird. Es empfiehlt
sich in diesem Fall den Filtertrockner
nach der Inbetriebnahme mehrfach zu
wechseln.

Leistungsregelung mit Frequenzumrichter, Standard-Drehzahlbereiche:


2NSL .. 4NSL (30 70 Hz)
2MHC .. 4NHC (30 60 Hz)
Bei Anwendungen mit hohen Druckverhltnissen, kann der regelbare
Drehzahlbereich eingeschrnkt sein.
Bitte Rcksprache mit BITZER.

KB-120-6

CO2 der Reinheitsklasse N4.5 oder vergleichbar, bzw. H2O < 5 ppm
CO2 of purity class N4.5 or equivalent, or H2O < 5 ppm
CO2 de la classe de puret N4.5 ou quivalent, resp. H2O < 5 ppm

siehe Prospekt KP-120


see brochure KP-120
voir brochure KP-120


CO2 purity can be of a higher H2O


level if a large volume drier assembly
is used and the system is charged
through the drier. In this case repeated changes of the filter drier are
recommended after commissioning.

La classe de puret du CO2 peut contenir


une part H2O plus leve si l'on utilise un
filtre dshydrateur largement dimensionn
par lequel le systme est rempli. Il est
recommand dans ce cas de remplacer le
filtre dshydrateur plusieurs fois aprs la
mise en service.

Capacity control with frequency


inverter, standard speed range:
2NSL .. 4NSL (30 70 Hz)
2MHC .. 4NHC (30 60 Hz)
The variable speed range may be limited for applications with high pressure
ratios. Please contact BITZER.

Rgulation de puissance avec convertisseur de frquences, plage de vitesse


standard:
2NSL .. 4NSL (30 70 Hz)
2MHC .. 4NHC (30 60 Hz)
La plage de vitesse rglable peut tre
limite dans des applications pour les rapports de pression plus levs. Consult
BITZER.

Filtertrockner

Filter drier

Filtre dshydrateur

Die Lslichkeit von Wasser in gasfrmigem CO2 ist wesentlich geringer als
bei anderen Kltemitteln. Deshalb
kann v.a. bei Tiefkhlanwendungen
schon ein relativ geringer Feuchtigkeitsanteil aus dem Kltemittel ausfrieren und Regelventile blockieren
oder verstopfen. Ein reichlich dimensionierter Filtertrockner sowie ein
Schauglas mit Feuchtig-keitsindikator
fr CO2 sind deshalb erforderlich.

Solubility of water in gaseous CO2 is


considerably lower than with other
refrigerants. Therefore, when applied
to low temperature applications, a relatively low moisture content can
freeze out of the refrigerant and block
or jam control valves. A generously
dimensioned filter drier and a sight
glass with moisture indicator for CO2
are therefore required.

La solubilit de l'eau dans le CO2 gazeux


est nettement infrieure celle des
autres fluides frigorignes. Pour cette raison, mme une partie d'humidit relativement petite du fluide frigorigne risque
d'tre spare par conglation, surtout en
cas d'applications basses temp., ce qui
pourrait bloquer ou boucher les vannes
de rgulation. Par consquent, un filtre
dshydrateur largement dimensionn, et
qu'un indicateur d'humidit pour CO2 sont
ncessaires.

Betriebstemperaturen

Operating temperatures

Tempratures de service

Achtung!
Betrieb bei kleinen Druckverhltnissen und geringer Sauggasberhitzung fhrt zu niedrigen Druckgas- und ltemperaturen. Gefahr von unzureichender
Schmierung durch hohe CO2Lslichkeit im l.

Attention!
Operation at low pressure ratios
and low suction gas superheat
results in low discharge gas and
oil temperature. Risk of insufficient lubrication due to high CO2
solubility in oil.

Attention !
Un fonctionnement faibles rapports de pression et avec un faible
surchauffe du gaz d'aspiration provoque une basse tempratures du
gaz de refoulement et de l'huile.
Risque de lubrification insuffisante
cause de la haute solubilit du CO2
dans l'huile.

Mit Blick auf die Schmierbedingungen


mssen folgende Anforderungen eingehalten werden:

With respect to the lubrication conditions, the following requirements must


be met:

Au rgard les conditions de lubrification


qui en rsultent, les exigences suivantesn
sont respecter:

Generell lsumpfheizung einsetzen, Betrieb whrend Stillstandsphase

Always apply crankcase heater,


operation during shut-off period

Usage gnralis d'un chauffage carter, en service durant les arrts

Min. Sauggasberhitzung 20 K 
ggf. Wrmeaustauscher vorsehen

Min. suction gas superheat 20 K 


if necessary provide heat
exchanger

Surchauffe min. du gaz d'aspiration


20 K  le cas chant, prvoir un
changeur de chaleur

Min. ltemperatur 30C (20C )

Min. oil temperature 30C (20C )

Temprature d'huile min. 30C (20C )

Min. Druckgastemperatur:
Verflssigungstemperatur (tc)+ 40K

Min. discharge gas temperature:


condensing temperature (tc)+ 40K

Temp. min. du gaz de refoulement:


temp. de condensation (tc)+ 40K

Max. Druckgastemperatur 
120C (HC Serie)
140C (SL Serie)

Max. discharge gas temperature 


120C (HC series)
140C (SL series)

Temp. max. du gaz de refoulement:


120C (HC series)
140C (SL series)

Geringere Sauggasberhitzung ist mglich,

Lower suction gas superheat is possible,

Une surchauffe plus faible du gaz d'aspiration

sofern minimale l- und Druckgas-

provided that minimum oil and discharge

est possible partir du moment o les tempra-

temperaturen eingehalten werden knnen

gas temperatures are maintained

tures minimales de l'huile et des gaz au refoule-

Werte in Klammern sind absolute

ment peuvent tre maintenues

Values in brackets are absolute minimum

Mindestwerte. Bei Dauerbetrieb sollten

values. For continuous operation oil temp.

ltemp. 30C und Druckgastemp. 50C

should not fall below 30C and pressure

min. absolues. En fonctionnement continu, la

nicht unterschritten werden

gas temp. not below 50C

temp. d'huile et la temp. du gaz de refoulement

Gemessen an Druckleitung (10 cm Abstand


vom Druckgasanschluss am Verdichter)

ne devraient pas tre infrieures 30C et 50C

Measured at discharge line (10 cm distance


from discharge gas connection)

Les valeurs entre parenthses sont des valeurs

Mesure sur la conduite de refoulement (10 cm


de distance par rapport au raccord du gaz de
refoulement du compresseur)

KB-120-6

Besondere Anwendungen

Special applications

Applications spciales

berflutete Systeme erfordern besondere Manahmen zur lrckfhrung.


Auerdem ist wegen der blicherweise sehr geringen Sauggasberhitzung
ein reichlich dimensionierter Wrmeaustauscher zur Anhebung der
Sauggastemperatur erforderlich.
Auslegung solcher Systeme nach
Rcksprache mit BITZER.

Flooded systems require special measures for oil return. Moreover, due to
the usually very low suction gas
superheat, a generously sized heat
exchanger is necessary in order to
raise the suction gas temperature.
Layout of such systems after consultation with BITZER.

Les systmes noys exigent des mesures


particulires pour le retour d'huile. De
plus, en raison de la surchauffe du gaz
d'aspiration gnrallement trs faible, un
changeur de chaleur de large dimension
est ncessaire afin d'lever la temprature du gaz d'aspiration.
L'laboration de tels systmes doit tre
faite en concertation avec BITZER.

Bei Anwendungen in HeigasAbtausystemen bitte Rcksprache


mit BITZER.

For applications in hot gas defrosting


systems please contact BITZER.

Pour applications dans les systmes


dgivreurs de gaz chaud consult
BITZER.

KB-120-6

3 Anschlsse

3 Connections

3 Raccords

2MHC-05K .. 2FHC-3K
SL

DL

3 (LP)
1/8"-27 NPTF

22

1 (HP)
1/8"-27 NPTF

2EHC-3K .. 2CHC-4K

10
11

6
M8

S L

5
7 /1 6 "-2 0 U N F

2 2

2 2

4FHC-5K .. 4CHC-9K

1 / 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

9
1 1 /8 "-1 8 U N F

5
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

D L

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 0
1 2

6
M 1 0

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

S L

D L

9
1 1/8"-18 UNF

5/8
7/16"-20 UNF

9
1 1 /8 "-1 8 U N F

6
M 1 0

1 0
1 2

4VHC-10K .. 4NHC-20K
4
1 /8 "-2 7 N P T F

2 2

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

D L

5 / 8
1 /4 "-1 8 N P T F

S L

2 1
1 / 2 ''- 1 4 N P T F

2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

6
M 1 0 x 1 ,5

1 0
1 2

1 6
M 2 0 x 1 ,5

KB-120-6

Anschlsse

Connections

Raccords

2NSL-05K .. 2FSL-4K
SL

3 (LP)
1/8"-27 NPTF

DL

22

5
7/16''-20 UNF

10
11

6
M8x1,5

1 (HP)
1/8"-27 NPTF

2ESL-4K .. 2CSL-6K
SL

3 (LP)
1/8"-27 NPTF

22

1 (HP)
1/8"-27 NPTF

DL

6
M10x1,5

5
7/16"-20 UNF

10
12

4FSL-7K .. 4CSL-12K
DL

SL

22

5
7/16"-20 UNF

KB-120-6

3 (LP)
1/8"-27 NPTF

1 (HP)
1/8"-27 NPTF

6
M10x1,5

10
12

Anschlsse

Connections

Raccords

4VSL-15K & 4TSL-20K


SL

DL

3 (LP)
1/8"-27 NPTF

5
1/4"-18 NPTF

21
1/2"-14 NPTF

1 (HP)
1/8"-27 NPTF

16
M20x1,5

22

2 (HP)
1/8"-27 NPTF

6
M10x1,5

10
12

4PSL-25K & 4NSL-30K


SL

DL

3 (LP)
1/8"-27 NPTF

5
1/4"-18 NPTF

21
1/2"-14 NPTF

22

1 (HP)
1/8"-27 NPTF

16
M20x1,5

2 (HP)
1/8"-27 NPTF

6
M10x1,5

10
12

Anschluss-Positionen

Connection positions

Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Anschluss fr DruckgasTemperaturfhler (HP)
3 Niederdruck-Anschluss (LP)
5 leinfll-Stopfen
6 lablass
10 Anschluss fr lsumpfheizung
16 Anschluss fr lberwachung
(lsensor)
21 Anschluss fr l-Serviceventil
22 Druckentlastungsventil zur
Atmosphre (LP)

1 High pressure connection (HP)


2 Discharge gas temperature sensor
connection (HP)
3 Low pressure connection (LP)
5 Oil fill plug
6 Oil drain
10 Connection for crankcase heater
16 Connection for oil monitoring
(Oil sensor)
21 Connection for oil service valve
22 Pressure relief valve to the atmosphere (LP)

1 Raccord de haute pression (HP)


2 Raccord de sonde de temprature du
gaz au refoulement (HP)
3 Raccord de basse pression (LP)
5 Bouchon pour le remplissage d'huile
6 Vidange d'huile
10 Raccord pour rsistance de carter
16 Raccord pour contrle d'huile
(sonde d'huile)
21 Raccord pour vanne de service d'huile
22 Soupape de dcharge l'atmosphre
(LP)

SL Saugleitung
DL Druckleitung

SL Suction line
DL Discharge line

SL Conduite d'aspiration
DL Conduite de refoulement

KB-120-6

Schwingungsdmpfer

Anti-vibration mountings

Amortisseurs de vibrations

Der Verdichter kann starr befestigt


werden, wenn dabei keine Gefahr von
Schwingungsbrchen im angeschlossenen Rohrleitungssystem besteht.

The compressor can be rigidly mounted, if no danger of breakage due to


vibration exists in the associated pipeline system.

Le compresseur peut tre mont rigide


sil n'y a aucun risque de rupture par
vibrations dans le rseau de tuyauteries
raccord.

Andernfalls Verdichter auf Schwingungsdmpfern montieren.

Otherwise the compressor must be


fixed on anti-vibration mountings.

Dans le cas contraire, le montage doit se


faire sur des amortisseurs.

Montage von Saug- und Druckleitung:


Verdichter auf die Schwingungsdmpfer stellen oder starr montieren. In dieser Position (Betriebsstellung) Saug- und Druckleitung
spannungsfrei anschlieen.

Mounting of discharge line and suction line:


Mount compressors either flexible
on vibration dampers or rigid. In
this position (operating mode) suction and discharge tubes must be
connected stress-free.

Montage des conduites d'aspiration et de


refoulement:
Poser les compresseurs sur les amortisseurs de vibrations ou les fixer de
faon rigide. Dans cette position (position de travail), raccorder les conduites
d'aspiration et de refoulement sans
contraintes sur celles-ci.

4 In Betrieb nehmen

4 Commissioning

4 Mise en Service

Allgemeine Hinweise und


Anforderungen siehe
Betriebsanleitung KB-104.

For general information and


requirements see Operating
Instructions KB-104.

Bevor die Anlage in Betrieb genommen wird, alle Sicherheits- und berwachungseinrichtungen der Anlage
und im Maschinenraum auf korrekte
Funktion berprfen.

Prior to putting the system into operation, check all safety and monitoring
devices of the system and in the
machine room for correct function.

Avant la mise en service de l'installation,


s'assurer du fonctionnement correct de
tous les systmes de scurit et de surveillance de l'installation, et de ceux dans
la salle des machines.

Auerdem mssen folgende


Informationen vorliegen:

Moreover the following information


must be available:

De plus, les informations suivantes doivent tre disponibles:

Auslegungsdaten
Maximal zulssige Drcke bei
Stillstand und Betrieb
Rohrleitungs- und InstrumentenDiagramm

Layout data
Maximum permissible pressures at
standstill and during operation
Pipelines and instrumentation
diagram

Paramtres de conception
Pressions maximales admises l'arrt
et en service
Diagramme des tuyauteries et des
instruments

Caution!
Putting compressors in CO2
cascade systems into operation
requires a very careful
approach. After starting, overload and lack of lubrication can
occur due to high refrigerant
solubility in oil, high pressure
levels and possibly strong pressure variations. It is therefore
necessary to observe the operating behaviour and conditions
thoroughly and to switch off the
compressor temporarily in case
of abnormal conditions.
Ensure to supervise the plant
during the entire initial startup
process!

Attention !
La mise en service des compresseurs des systmes CO2 en cascade ncessite une procdure trs
mticuleuse. La forte solubilit du
fluide frigorigne dans l'huile, le
niveau de pression lev et dans
certains cas, de fortes variations de
pression aprs le dmarrage peuvent engendrer une surcharge et un
manque de lubrification. Par consquent, il est ncessaire de respecter
scrupuleusement le mode de travail
et les conditions de fonctionnement,
et d'arrter temporairement le(s)
compresseur(s) si les conditions
sont anormales.
Il faut absolument surveiller l'installation durant toute la dure de la
mise en service !

Achtung!
Die Inbetriebnahme von
Verdichtern in CO2-Kaskadensystemen erfordert eine besonders sorgfltige Vorgehensweise.
Bedingt durch hohe Kltemittellslichkeit im l, hohe Drucklagen und ggf. starke Druckschwankungen nach dem Startvorgang, kann es zu berlastung und Schmierungsmangel
kommen. Es ist deshalb notwendig, Arbeitsweise und Betriebsbedingungen sorgfltig zu beobachten und den/die Verdichter
bei abnormalen Bedingungen
vorbergehend abzuschalten.
Anlage whrend der gesamten
Inbetriebnahme unbedingt
beaufsichtigen!

KB-120-6

Pour les informations et exigences


gnrales, voir les instructions de
service KB-104.

Evakuieren

Evacuation

Mise sous vide

lsumpfheizung einschalten.

Switch on crankcase heater.

Mettre la rsistance de carter en service.

Fr Anwendungen mit CO2 sollte das


"stehende Vakuum" einen Wert von
0,67 mbar (500 microns) vor der
Inbetriebnahme erreichen. Das
Vakuum im Verlauf des Evakuierungsprozesses mehrmals mit trockenem
Stickstoff brechen.

For applications with CO2 the standing vacuum should achieve a value
of 0.67 mbar (500 microns) before
commissioning. Use dry nitrogen to
break vacuum several times during
evacuation process.

Pour les applications de CO2, le "vide


stable" devrait atteindre une valeur de
0,67 mbar (500 microns) avant la mise en
service. Au cours du processus de mise
sous vide, casser le vide plusieurs fois
l'aide d'azote sec.

Kltemittel einfllen

Charging refrigerant

Remplir le fluide frigorigne

Gefahr!
Flssiges CO2verdampft rasch
khlt sich dabei ab und bildet
Trockeneis!
Gefahr von Erfrierungen!
Unkontrolliertes Ablassen von
CO2 unbedingt vermeiden!
Beim Befllen der Anlage mit
CO2, Handschuhe und
Schutzbrille tragen!

Warnung!
Bei CO2-Entnahme aus:
CO2-Flaschen ohne Steigrohr:
Druckminderer verwenden!
Generell, auch nach Servicearbeiten, Vakuum immer mit
gasfrmigem CO2 brechen.
CO2-Flaschen mit Steigrohr:
Nur Hochdruck-Flssigentnahme!
Keinen Druckminderer verwenden!
Membranen der Druckminderer
sind nicht vollstndig gegen
Flssigkeit abgedichtet.
Berstgefahr!
Nach Einfllen von Flssigkeit
in die Anlage, Fllleitung bzw.
Fllschlauch entfernen und
sicherstellen, dass keine Flssigkeit eingeschlossen ist.
Berstgefahr!

Im folgenden Kapitel werden allgemeine Anforderungen beim Befllen mit


Kltemittel und bei Inbetriebnahme
der Verdichter einer Kaskadenanlage
beschrieben. Je nach Ausfhrung und
Steuerung der Anlage knnen entsprechende Anpassungen notwendig
werden. Siehe KB-130 zur Inbetriebnahme eines CO2-Boostersystems.

10

Danger!
Liquid CO2 evaporates rapidly,
cools down at the same time
and forms dry ice!
Danger of frost injury!
Absolutely avoid uncontrolled
venting of CO2!
Wear gloves and safety goggles
when charging the system!

Warning!
During CO2 extraction out of:
CO2 gas cylinders without
ascending pipe: use a pressure
reducer!
In general, also after maintenance works, always equialize the
pressures with gaseous CO2.
CO2 gas cylinder with ascending
pipe: only high pressure liquid
extraction!
Do not use a pressure reducer!
Membranes of pressure reducers are not completely sealed
against liquid.
Explosion risk!
Remove connecting hose resp.
connecting pipe after liquid charging into the system and ensure
that no liquid is enclosed!
Explosion risk!

The following chapter describes general requirements when charging


refrigerant and putting the compressor
of a cascade system into operation.
Depending upon the version and control system of the plant, corresponding
adjustments can become necessary.
See KB-130 for the commissioning of
a CO2 booster system.

Danger !
Le CO2 liquide s'vapore rapidement, se refroidit et forme de la
neige carbonique !
Danger des gelures !
Dans tous les cas, viter le rejet
incontrl de CO2 !
Lors du remplissage de CO2 au
l'installation porter des gants et
des lunettes de protection !

Avertissement !
Pendant reprise du CO2 de:
Bouteilles de CO2 sans conduite
montant: utillisez un rducteur de
pression !
Gnralement, aussi aprs des travaux de maintenance, caser le vide
toujours avec CO2 gazeux.
Bouteilles de CO2 avec conduite
montant: seulement haute pression
reprise liquide !
N'utillisez pas un rducteur de pression !
Les membranes des rducteurs de
pression ne sont pas compltement
tanches contre liquide.
Danger d'clatement !
Retirer le tuyau flexible de remplissage resp. conduite de remplissage
d'aprs remplir de liquide aux l'installation et garanti qu'il y a pas de
liquide inclus !
Danger d'clatement !

Le chapitre qui suit, reprend les exigences gnrales pour le remplissage du


fluide frigorigne et la mise en service
des compresseur de systme en cascade. Selon la ralisation et la commande
de l'installation, des adaptations appropries peuvent s'avrer ncessaires. Voir
KB-130 pour mise en service des systmes en booster de CO2.

KB-120-6

CO2-Kaskadensysteme werden
in der Regel in Kombination mit
einer Klteanlage fr Normalkhlung betrieben. Diese Anlage sollte bei Inbetriebnahme des
CO2-Systems bereits in Funktion
sein und stabile Betriebsverhltnisse erreicht haben.
Wegen der hohen Anforderungen an die Restfeuchte,
muss das CO2 ber einen
Filtertrockner eingefllt werden.

CO2 cascade systems are


usually operated in combination
with a refrigeration plant for
medium temperature cooling.
This plant should be already in
operation during startup of the
CO2 system and must have
attained stable operating conditions.
Due to high requirements for
residual moisture, CO2 must be
charged via a filter drier.

Vorbereitende Arbeiten:
- Verdichter nicht einschalten!
- lsumpfheizung einschalten
Fllvorgang erst bei folgender
ltemperatur beginnen:
min. tl = tamb + 20K
(idealderweise bei 35 40C)
- lstand im Verdichter kontrollieren

Preparatory work:
- Do not switch on the compressor!
- Energise the crankcase heater
Do not start the charging process
until the following oil temperature
is reached:
min. toil = tamb + 20K
(ideally at 35 40C )
- Check the oil level in the compressor

Travaux prliminaires:
- Ne pas dmarrer le compresseur!
- Enclencher le chauffage carter
Ne commencer le remplissage qu'
partir de temprature de l'huile suivante:
min. thuile = tamb + 20K
(dans l'idal 35 40C )
- Contrler le niveau d'huile dans le
compresseur

CO2-Kltemittelflasche ber
Druckminderer und flexible FllLeitungen mit Service-Anschlssen
der Anlage (Saug- und Hochdruckseite) verbinden. Vor dem
Festziehen der Verschraubungen,
Rohrleitungen mit CO2-Dampf
splen. Ventile der Fllanschlsse
ffnen und Vakuum mit CO2 aus
der Gasphase des Fllzylinders
brechen bis zu einem berdruck
von ca. 10 bar. Bei starker
Abkhlung der Kltemittelflasche
kann Beheizung im Wasserbad
(Wasser max. 40C) erfolgen.

Connect CO2 gas cylinder via a


pressure reducer and flexible
charging lines with service connections on the plant (suction and high
pressure side). Prior to tightening
the screw connectors, purge the
pipelines with CO2 vapour. Open
the charging connection valves and
break the vacuum with CO2 from
gas phase of the charging cylinder
until excess pressure of approx. 10
bar is attained. In case the gas
cylinder is severely cooled down it
should be warmed in a water bath
(water max. 40C).

Relier la bouteille de CO2, quipe


d'un rducteur pression, avec des
tubes flexibles de remplissage, aux
raccords de service de l'installation
(cts haute et basse pression). Avant
serrage des raccords, rincer les tubes
avec du CO2-vapeur. Ouvrir les vannes
des raccords de remplissage et casser
le vide avec du CO2 de la phase
gazeuse de la bouteille, jusqu' une
surpression d'environ 10 bar. En cas
de fort refroidissement de la bouteille
de fluide frigorigne, rchauffer celle-ci
dans un bain d'eau chaude (leau max.
40C).

Saug- und Druckabsperrventil des


Verdichters schlieen. Weiteres
Befllen des Systems (nicht des
Verdichters) mit gasfrmigem CO2
bis ca. 20 bar. Anschlieend flssiges CO2 in den Sammler oder
Eintritt des Kaskaden-Wrmeaustauschers einfllen.

Shut the suction and discharge


shut-off valve of the compressor.
Charge the system (not the compressor) with gaseous CO2 until
approx. 20 bar. After that charge
liquid CO2into the receiver or inlet
of the cascade heat exchanger.

Fermer les vannes d'arrt l'aspiration


et au refoulement du compresseur.
Poursuivre le remplissage du systme
(par du compresseur) avec CO2
gazeuse jusqu' environ 20 bar.
Ensuite remplir le CO2 en liquide dans
le rservoir ou par l'entre de
l'changeur de chaleur de la cascade.

Caution!
From approx. 20 bar system
pressure, do not charge more
refrigerant into the suction side.
Assure that evaporator solenoid
valves are closed (de-energized).

Attention !
A partir de 20 bar environ dans le
systme, ne plus remplir de fluide
frigorigne par l'aspiration. S'assurer
que les vannes magntiques vaporateur sont fermes (non alimentes).

Achtung!
Ab ca. 20 bar Systemdruck, kein
weiteres Kltemittel in die Saugseite einfllen. Sicherstellen,
dass Verdampfer-Magnetventile
geschlossen (stromlos) sind.

KB-120-6

En rgle gnrale, les systmes


CO2 en cascade fonctionnent en
combinaison avec une installation
frigorifique tempratures normales. A la mise en service du systme CO2, il est souhaitable que cette
installation soit en service et qu'elle
ait atteint des conditions de travail
stables.
En raison des exigences leves
quant l'humidit rsiduelle, le remplissage du CO2 doit se faire en
passant par un filtre dshydrateur.

11

Startvorgang

Starting

Procdure de dmarrage

Im Normalkhlsystem Magnetventil
in Flssigkeitsleitung zum Kaskaden-Wrmeaustauscher ansteuern (Kltemitteleinspritzung
auf der Verdampferseite des
Wrmeaustauschers bewirkt CO2 Verflssigung).

In the medium temperature system,


trigger the solenoid valve in the liquid line to the cascade heat
exchanger (liquid refrigerant injection on the evaporator side of heat
exchanger leads to CO2 condensation).

Vor dem Start des ersten


Verdichters / Verdampfers:
Die Verdampferleistung in
Abhngigkeit zur Verdichterleistung whlen.

Before the start of the first compressor / evaporator:


Select evaporator capacity according to the compressor capacity.

Commander la vanne magntique de


l'installation frigorifique normale qui se
trouve sur la conduite liquide vers
l'changeur de chaleur de la cascade
(l'injection de fluide frigorigne sur le
ct vaporateur de l'changeur de
chaleur engendre la condensation du
CO2).

Druckabsperrventil und Saugabsperrventil des CO2-Verdichters


ffnen.
Bei groen Anlagen mit hoher
Verdampferleistung und langen
Rohrleitungen, sehr vorsichtig vorgehen und das Saugabsperrventil
in Drosselstellung halten.

Open the discharge and shut-off


valve of the CO2 compressor.
At large systems with high-capacity
evaporators and long pipelines,
proceed very carefully and keep
the suction shut-off valve in throttling position.

Ouvrir la vanne d'arrt au refoulement


et l'aspiration du compresseur CO2.
Sur les grandes installations et tuyauteries longues, proceder trs attentif et
n'ouvrir la vanne d'arrt l'aspiration
que d'un tour.

Verdichter einschalten (bei


Parallelschaltung zunchst nur
einen Verdichter). Bei groen
Anlagen das Saugabsperrventil in
Drosselstellung halten und erst mit
abfallendem Saugdruck langsam
komplett ffnen. Gleichzeitig
Verdampfer-Magnetventil(e) nach
Bedarf und in Abhngigkeit der
Verdichterleistung einschalten.

Switch on the compressor (in case


of parallel compound, first connect
only one compressor). At large systems, keep the suction shut-off
valve in throttling position. As soon
as the suction pressure decreases,
slowly start opening until it is completely open. Simultaneously trigger evaporator solenoid valve(s) as
needed and according to the compressor capacity.

Dmarrer le compresseur (en parallle,


tout d'abord un seul compresseur). Sur
les grandes installations, garder la
vanne d'arrt l'aspiration provisoirement en position d'tranglement et ne
l'ouvrir que progressivement au fur et
mesure que la pression d'aspiration
baisse. Commander simultanment la
(les) vanne(s) magntique(s) vaporateur suivant les besoins, et en tenant
compte de la puissance compresseur.

Bei Kltemittelmangel: Fllmenge


nach Bedarf anpassen. CO2 gasfrmig in die Saugseite oder flssig
in den Sammler einspeisen
starken Druckanstieg vermeiden.

In case of lack of refrigerant: Adjust


refrigerant according to demand.
Charge gaseous CO2 into the suction side or liquid CO2 into the
reciever avoid rapid pressure
increase.

En cas de manque de fluide frigorigne, complter la charge en fluide


frigorigne, couvrir les besoins.
Introduire le CO2-gaz par cot d'aspiration ou le CO2 liquide par rservoir
viter toute forte lvation de pression.

Beim berschreiten der Einsatzgrenzen oder abnormalen Bedingungen (z.B. Nassbetrieb),


Verdichter sofort abschalten. Erst
wieder einschalten, wenn sich
Drucklagen stabilisiert haben oder
eventueller Fehler behoben ist.

Upon exceeding the application


limits or in case of abnormal conditions (e.g. wet operation), switch off
the compressor immediately. Only
switch it on again when pressure
levels have stabilized or after correcting any faults.

En cas de dpassement des limites


d'application ou de conditions anormales (par ex. fonctionnement en
mouill) arrter immdiatement le
compresseur. Ne redmarrer que si les
niveaux de pression se sont stabiliss
ou si le dfaut ventuel a t limin.

Hohe Schalthufigkeit vermeiden!

Avoid high cycling rates!

Eviter des frquences d'enclenchement leves!

Je nach Systemausfhrung und


Steuerung, ggf. weitere Verdichter
und Verdampfer zuschalten,
Kltemittelfllung ergnzen.

Depending upon system version


and control, if necessary, engage
additional compressors and evaporators, adjust refrigerant charge.

Selon la ralisation et la commande du


systme, rajouter ventuellement
d'autres compresseurs et vaporateurs, et complter la charge en fluide
frigorigne.

12

Devant mettre en marche le premier


compresseur / vaporateur:
Selctionn la puissance d'evaporateur
en tenant compte de la puissance de
compresseur.

KB-120-6

Achtung!
Starke Druckabsenkung im
Kurbelgehuse whrend
Startvorgang und Betrieb vermeiden, da es sonst zu Bildung
von lschaum mit der Folge von
Schmierungsmangel kommt!

Achtung!
Bei Systemen mit groen
Khlrumen und langen
Rohrleitungswegen knnen
whrend der Inbetriebnahme
hohe Sauggas- und Druckgastemperaturen auftreten,
wenn das System nicht ausreichend vorgefllt wurde!

Caution!
Avoid rapid pressure pull down
inside the crankcase when starting and during operation, since
this leads to the formation of oil
foam that results in lack of lubrication!

Attention!
In systems with large cold stores
and long pipe works high suction
and discharge gas temperatures
can occur during commissioning
if the system has not been precharged sufficiently!

Attention !
Durant la phase de dmarrage et
durant le service, viter les fortes
chutes de pression dans le carter
qui engendrent alors la formation
d'cume d'huile et par consquent,
un manque de lubrification !

Attention !
Les systmes larges chambres
frigorifiques et longues tuyauteries
risquent de produire de hautes
tempratures du gas d'aspiration
et refoulment si le systme n'a pas
t prrempli d'une quantit suffisante de fluide frigorigne !

Betriebsdaten berprfen

Checking the operating data

Contrler les paramtres de service

Nach erfolgter Inbetriebnahme und


Kltemittelfllung Betriebsdaten berprfen und ein Datenprotokoll anlegen:

After commissioning and charging


refrigerant, check operating data and
prepare data protocol:

Aprs ralisation de la mise en service


et du remplissage en fluide frigorigne,
contrler les paramtres de service et
tablir un protocole de relevs:

Verdampfungs- und Verflssigungstemperaturen siehe


Einsatzgrenzen KP-120

Evaporating and condensing temperatures see application limits


KP-120

Temprature d'vaporation et temprature (f) de condensation voir limites


d'application KP-120

Sauggastemperatur, Druckgastemperatur und ltemperatur


siehe Kapitel 2 "Betriebstemperaturen"

Suction gas temperature, discharge


gas temperature and oil temperature see chapter 2 "Operating temperatures"

Temprature du gaz d'aspiration, du


gaz au refoulement et de l'huile voir
chapitre 2 "Tempratures de service"

Schalthufigkeit
- max. 8 Starts pro Stunde
- min. Laufzeit 2 Minuten

Cycling frequency
- max. 8 starts per hour
- min. operating time 2 minutes

Frquences des dmarrages


- 8 dmarrages max. par heure.
- Dure de fonctionnement min.
2 minutes

Stromwerte aller Phasen

Current draw of all phases

Intensits sur de toutes les phases

Spannung

Voltage

Tension

KB-120-6

13

5 Manahmen bei unbeabsichtigter


CO2-Emission

5 Measures to be taken in case of


an inadvertent CO2 emission

Gefahr!
CO2 ist ein geruch- und farbloses Gas und wird bei Emissionen nicht direkt wahrgenommen!
Bewusstlosigkeit und Erstickungsgefahr beim Einatmen zu
hoher Konzentrationen!
Austritt von CO2 und unkontrolliertes Abblasen, v.a. in
geschlossen Rumen vermeiden!
Geschlossene Maschinenrume
belften!
Sicherheitsbestimmungen
gem EN 378 einhalten!

Warnung!
Flssiges CO2verdampft rasch
khlt sich dabei ab und bildet
Trockeneis!
Gefahr von Erfrierungen!
Unkontrolliertes Ablassen von
CO2 unbedingt vermeiden!
Beim Befllen der Anlage mit
CO2, Handschuhe und
Schutzbrille tragen

5 Mesures en cas d'chappement


involontaire de CO2

Danger!
CO2 is odourless and colourless
and can not be perceived directly in case of emission.
Unconsciousness and asphyxiation by inhaling higher CO2 concentrations!
Avoid CO2 emissions and
uncontrolled venting, esp. in closed rooms!
Ventilate closed machinery
rooms!
Ensure safety regulations and
according to EN 378!

Warning!
Liquid CO2 evaporates rapidly,
cools down at the same time
and forms dry ice!
Danger of frost injury!
Absolutely avoid uncontrolled
venting of CO2!
Wear gloves and safety goggles
when charging the sytem!

Danger !
Le CO2 est incolore et inodore et
par consquent pas directement
dtectable en cas de propagation.
L'vanouissement et l'touffement
en inspir du CO2 hautes concentrations!
Eviter la propagation et le rejet
incontrl de CO2 avant tout dans
les espaces clos!
Ventiler les salles des machines
clos !
Porter attention aux rglements de
scurit appropris conformment
la norme EN 378 !

Avertissement !
Le CO2 liquide s'vapore rapidement, se refroidit et forme de la
neige carbonique !
Danger des gelures !
Dans tous les cas, viter le rejet
incontrl de CO2 !
Lors du remplissage de CO2 au
l'installation porter des gants et des
lunettes de protection !

Sollte es zu unkontrollierter Emission


von CO2 kommen, folgende
Manahmen ergreifen:

Should uncontrolled emission of CO2


occur, take the following measures:

En cas d'chappement incontrl de


CO2, les mesures suivantes sont prendre:

Bei Gasaustritt, Raum sofort verlassen, Personen warnen, fr ausreichende Lftung sorgen.

In case of gas leakage, leave the


room immediately, warn people and
provide sufficient ventilation.

Betreten des Bereichs nur mit


umluftunabhngigem Atemschutzgert, wenn die Ungefhrlichkeit
der Atmosphre nicht nachgewiesen ist.

The affected area should only be


accessed with a respirator that is
independent of air recirculation
system if harmlessness of the
atmosphere has not been proved.

Ds la propagation de gaz, quitter


immdiatement le local, avertir les
personnes, veiller une aration suffisante.

Im Freien auf windzugewandter


Seite bleiben. Bereich absperren.

Outdoors, remain on the side


towards the wind. Block the area.

A l'air libre, rester sur le ct expos


au vent. Dlimiter la zone.

Druckentlastungsventile der
Verdichter nach Abblasen austauschen, da der ffnungsdruck nach
solch einem Vorgang reduziert /
herabgesetzt sein kann.

Exchange pressure relief valves of


the compressors after venting
because the opening pressure may
be reduced after this procedure.

changer les soupapes de dcharge


des compresseurs aprs le rejet, parce
que la pression d'ouverture peut tre
reduite aprs cette procdure.

Check safety valves of the system


for thightness after venting and
replace them if necessary.

Vrifier l'tanchit des soupapes de


scurit de l'installation aprs le rejet
et remplacer si ncessaire.

Sicherheitsventile der Anlage nach


Abblasen auf Dichtheit berprfen
und ggf. austauschen.

14

Accs la zone uniquement avec un


appareil respiratoire autonome, si le
caractre non dangereux de l'atmosphre n'est pas prouv.

KB-120-6

6 Druck- / SattdampftemperaturTabelle fr CO2

6 Pressure / saturated vapour


temperature table for CO2

6 Tableau de pression / temprature


des vapeurs satures pour CO2

Sattdampftemperatur
Saturated vapour temp.
Temp. des vapeurs satures

Druck
Pressure
Pression

Sattdampftemperatur
Saturated vapour temp.
Temp. des vapeurs satures

Druck
Pressure
Pression

tsat [C]

p [bar] *

tsat [C]

p [bar] *

31
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
-1
-2
-3
-4
-5
-6
-7
-8
-9
-10
-11
-12

73,74
72,05
70,42
68,82
67,27
65,74
64,25
62,79
61,36
59,95
58,57
57,22
55,89
54,58
53,30
52,04
50,81
49,60
48,41
47,24
46,10
44,97
43,87
42,78
41,72
40,67
39,65
38,64
37,66
36,69
35,74
34,81
33,90
33,00
32,12
31,26
30,42
29,59
28,78
27,99
27,21
26,45
25,71
24,98

-13
-14
-15
-16
-17
-18
-19
-20
-21
-22
-23
-24
-25
-26
-27
-28
-29
-30
-31
-32
-33
-34
-35
-36
-37
-38
-39
-40
-41
-42
-43
-44
-45
-46
-47
-48
-49
-50
-51
-52
-53
-54
-55
-56

24,26
23,56
22,88
22,21
21,55
20,91
20,28
19,67
19,07
18,49
17,91
17,35
16,81
16,27
15,75
15,25
14,75
14,26
13,79
13,33
12,88
12,44
12,02
11,60
11,19
10,80
10,42
10,04
9,68
9,32
8,98
8,64
8,32
8,00
7,70
7,40
7,11
6,83
6,55
6,29
6,03
5,78
5,54
5,31

* Absolutdruck / * Absolute pressure /* Pression absolue

KB-120-6

15

BITZER Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // nderungen vorbehalten // Toutes modifications rserves // 80411002 // 01.2014