324
and beyond/Lenguas en contacto y cam:
bio lingiistico en el Caribe y més alla
prankfurt, 171-188,
~ Kany, Charles E. 71951): American-Spanish
Syntax. Chicago.
~ Klein-Andreu, Flora (1993): Distintos siste-
mas de empleo de ses, «lt», lo». Per.
spectiva sincrénica, diacronica y. socio-
lingiiistica. In; Fernandez Soriano, Olga
(Hg.); Los pronombres Atonos. .Madrid,
337-354,
~ Lujan, Marta (1993): La subida de cliticos
y el modo en los complementos verbales
del espafiol, In: Fernandez Soriano, Olga
(Hig.): Los pronombres dtonos. Madrid,
235-283.
~ Lujan, Marta (1999): Expresién y omision
del pronombre personal. In: Bosque/
Demonte (Hg.), 1275-1315.
~ Mendikoetxea, Amaya (1999): Construc-
ciones con se: medias, pasivas e imperso-
nales. In: Bosque/Demonte (Hg.), 1631-
1722.
RAE (1973) = Real Academia Espaftola
(1973): Esbozo de una gramética de Ia
lengua espaftola. Madrid,
—RAE (2009) = Real Academia Espafiola
(2009): Nueva gramatica de Ia lengua
espafiola, Morfologia, Sintaxis I. Madrid.
Georg A. Kaiser (Konstanz)
41. Finzelaspekt: Modus
1. Einleitung
Der Modus ist cine morphologische Katego-
rie des Verbs, Wenn man davon ausgeht,
dass Verben Ereignisse bezeichnen, dann
sind dessen Flexionsmorpheme Formen der
sprachlichen Prisentation auSersprachlicher
Ereignisse. So bezeichnet sp. canté das Er-
eignis ,singen* und prasentiert es als ,tat-
sichlich eingetreten’ (Modus), .vergangen'
(Tempus) abgeschlossen’ (Aspekt). Dies gilt
nicht nur fiir Handlungsverben wie cantar,
sondern auch fiir Vorgangsverben wie caer
und Zustandsverben wie ser. Das Verbsy
tem der romanischen Sprachen ist in
den wesentlichen Grundziigen gleich (cf.
Coseriu: 1996). Das spanische Verbsystem.
und sein Modus sind mithin als Varietat des
romanischen Verbsystems zu verstehen.
Grundlegend. ist-die Unterscheidung zwi-
schen den beicen Modi Indikativ und Kon-
junktiy, der auch hispanisierend Subjunktiv
oder sp. subjuntivo genannt wird. Umstrit-
Grammatik
ten ist hingegen, ob auch der Imperativ als
cigener Modus zu ziihlen ist.
2. Morphologie
Flektierende Sprachen zeichnen sich da:
durch aus, dass cin Flexionsmorphem meh.
rere semantische Funktionen zugleich aus.
driickt. Im oben angefiihrten Fall canto be-
zeichnet das Morphem -6 aufer den Funk.
tionen Modus (Indikativ), Tempus (Vergan.
genheit), Aspekt (abgeschlossen) auch die
Person (3. Person) und den Numerus (Sin.
gular), so dass sich als Funktionsbestim-
mung dieser Form der Ereignisprisentation
pretérito perfecto simple (3. Person Singular
Indikativ) ergibt. Simple bezieht sich dabei
auf die Tatsache, dass alle Funktionen ,syn-
thetisch' in einer Verbform canté ausge-
driickt werden, wahrend ha cantado diese
auf zwei Worter aufteilt und deshalb preté.
rito perfecto compuesto genannt wird. Fir
den Konjunktiv ergibt sich das analoge Bild
synthetischer und analytischer Formen, bei-
spielsweise cantara (imperfecto de subjun-
tivo) und haya cantado (pretérito perfecto
de subjuntivo). Das Formenparadigma des
Konjunktivs ist dabei aber kleiner als im In-
dikativ, was schon zeigt, dass der Ausdruck
temporaler Relationen nicht die Hauptfunk-
tion des Konjunktivs ist. Im Spanischen gibt
€s drei Zeitstufen des Konjunktivs, hier fir
dic erste Person Singular:
presente de subjuntivo cante
imperfecto de subjuntivo cantara oder
cantase
futuro de subjuntivo cantare
Der futuro de subjuntivo wird heute kaum
gebraucht, doch ist er in juristischen Texten
noch mit schr hoher Frequenz zu beobach-
ten, Uberhaupt ist die Reduktion des kon-
junktivischen Formenparadigmas cin we-
sentlicher Zug der romanischen Sprachen.
So ist im Franzésischen heute nur noch die
Prasensform (fr. (que je) chante) und die
analytische Perfektform (fr. (que j’) aie
chanté) idblich, wohingegen im Portugiest-
schen auch der Konjunktiy Futur in der ge-
sprochenen und geschriebenen Bildungs
sprache regelma8ig verwendet wird. Im
Spanischen hat der Konjunktiv Prisens meis-
tens die Nachfolge des Konjunktiv Futur
cingenommen (cuando viniere vs. cuando
venga). Auch dies zeigt, dass die Tempus
bindung des Konjuiktivs durch Tempus
morpheme prinzipiell catbehrlich ist, so dass
temporale Relationen am engsten mit dem
Indikativ yerkniipft sind, Der Konjunktiv41. Einzclaspekt: Modus
Imperfekt (ritt zwar regelmiisig als auto-
matische Konsequenz der Zeitenfolge aut,
er driickt aber nur selten allein den Vergan:
genheitsbezug aus, wie ctwa in Mega que
sus subalternos aceptaran sobornos. Inte
ressant ist auch die ziemlich freie Austausch-
barkeit der Vergangenheitsformen cantara
und cantase, wobei die -ra-Formen generell
haufiger sind. In der gesprochenen Sprache
gebildeter Sprecher liegt das Verhiltnis der
beiden Formen in Spanien bei 94 Prozent
zu 6 Prozent, in Amerika bei 85 Prozent zu
15 Prozent (cf. de Mello 1993), wobei di
individuellen Priferenzen der Sprecher vari-
ieren. Historisch betrachtet sind die Formen
auf -ra eigentlich Indikativformen des Plus-
quamperfekts, genauer gesagt des syntheti-
schen pluscuamperfecto simple (cantara),
das heute vom analytischen pluscuamper-
fecto compuesto (habia cantado) abgelist
worden ist. Das einfache Plusquamperfekt
vom Typ cantara wurde von der historisie-
renden Literatur der Romantik im 19. Jahr-
hundert reaktiviert und ist heute noch gele-
gentlich in der Literatur bei manchen Auto-
ren zu finden. AuSerdem wird die Form auf:
grund ihres gehobenen Stilwerts mit litera-
risch-historisierendem Anklang in der Presse
genutzt: .Y, al final, beso la bandera roja y
gualda que hace treinta afios besara su padre
el Rey y que un dia bordara su tatarabuela la
Reina dofia Maria Cristina’ (Hola 26.10.
1985). Besara und bordara haben hier die
gleiche Indikativfunktion wie habia besado
und habia bordado. Insbesondere in His-
panoamerika kommt es dabei zu Verwech-
selungen, weil viele Sprecher heute glau-
ben, es handle sich um Konjunktivformen ~
librigens auch Sprachwissenschaftler, die
Aufsitze liber diesen merkwiirdigen’ Ge-
brauch des Konjunktivs publizieren. Die
Formen mit -s- des Typs cantase gehen auf
den lateinischen Konjunktiv Plusquamper-
fekt zurtick (cf. Dietrich 2008). Im Portu-
giesischen ist dies nach wie vor die einzige
Vergangenheitsform des Konjunktivs, wo-
durch die indikativische Funktion des cin-
fachen Plusquamperfekts bekannter und
haufiger ist qls im Spanischen
3. Funktion
Die Modi driicken das Verhiltnis des be-
hneten Freignisses zur Wirklichkeit aus.
nktion des Indikativs wird zwar auf
verschiedene Art und Weise beschrieben,
doch sind sich die Autoren im Wesentlichen
einig: Er markiert ein Ereignis als tatsichlich
eingetreten. Dies erklirt die stirkere Aus-
differenzierung des Indikativs im Hinblick
auf Tempus und Aspekt. Finen kleinen Streit
gab es in der Frage, ob das Futur vom Typ,
cantard ‘iberhaupt eine Indikativform sein
kénne, wo doch das Eintreten eines zukiint
tigen Ereignisses prinzipicll ungewiss sci.
Dieser Standpunkt ist zwar richtig, was die
objektive Beschreibung der auSersprachli-
chen Realitit betrifft, doch sind sprachliche
Auerungen prinzipiell Ausdruck der sub-
jektiven Sichtweise der Sprechenden. Diese
Subjektivitét steckt nicht in den Sprachfor-
men an sich, da diese intersubjektiv festge-
legt sind, sondern in der Wahl einer Form
anstelle anderer. Wahlt nun ein: Sprecher
die Futurform cantard, dann affirmiert er
aus seiner Sicht, dass die betreffende Person
tatsichlich singen wird - ebenso wie im
Deutschen Er wird singen. Insofern handelt
¢s sich eindeutig um Indikativformen, dic
genau die oben genannte Funktion haben,
ein Ereignis als tatsichlich eintretend zu
markieren. Nur dann wird im Ubrigen ver
stindlich, warum das Spanische und Portu-
giesische auch den Konjunktiv Futur ken-
nen, mit dem cin zukiinftiges Ereignis als
eventuell eintretend markiert wird. Daher
auch die Verwendung des Konjunktivs Futur
in juristischen Texten, die sich eben aut die
Eventualitit von Straftaten beziehen und
Vorgehensweisen fir diesen Fall festlegen:
Cuando hubiere constancia de que la
objeci6n de conciencia se ha alegado falsa-
mente, las conductas descritas en el articulo
anterior se castigarin con las penas del
articulo 604 en su mitad superior® (Codigo
Penal), Soll das zukiinftige Ereignis ibrigens
als eher unwahrscheinlich, als reine virtuelle
Gedankenfigur prasentiert werden, dann
wird hierfir der Konjunktiv Imperfekt
gebraucht: Si viniese / viniera ... El que
viniera / viniese ... Da bei vergangenen Er-
cignissen oft klar ist, ob sie tatsichlich ein-
getreten sind oder nicht, steht selbst bei an-
sonsten gleicher Konstruktion hiufiger der
Indikatiy als bei Gegenwart und Futur, 2.B.
cuando lo hizo vs. cuando lo haga. Setbst
nach antes de que, das nach vielen Gramma-
tiken immer den Konjunktiv nach sich zieht,
kann bei einem vergangenen Ereignis der
Indikativ sinnyoll sein: Habia Megado a
América antes de que nact6 Castro. Die
normative Grammatik tendiert allerdings zur
Ablehnung solcher Sitze - ein Beispiel unter
vielen, wie solche normativen Eingriffe die
natiirliche Ausdrucksvielfalt unndtig ein-
schrinken.326
Ausgesprochen umstritten und vielfach pole-
misch ist demgegeniiber die Auseinandei
setzung um die Funktion des Konjunktiys
Vertreter eines cinheitlichen, méglicher-
weise sogar gesamtromanischen Grundwerts
und Vertreter mehrerer Teilfunktionen oder
ar der semantischen Leere dieses Modus
stchen sich mit wechselseitigem Unverstind-
nis gegeniiber (cf. Hummel 2004, 25-79).
Kurioserweise sind es dabei gerade dic
Autoren, die mit empirischen Korpora arbei-
ten, die zu dem Ergebnis gelangen, es gebe
einen Grundwert, wahrend die vielfach
iibliche Methode der reinen Illustration
durch Beispiele sehr haufig von denjenigen
angewandt wird, die den Konjunktiy als
durch formale, semantische oder pragmati-
sche Strukturen ausgeldst’ betrachten, was
der iiblichen Didaktik des Konjunktivs im
Fremdsprachenunterricht entspricht (2. B.
Regeln des Typs ,nach Verben des Wollens
steht immer der Konjunktiv' oder ,nach
antes de que steht immer der Konjunktiv’),
Diese Lehrmeinung ist so cinflussreich, dass
hiiufig auch sinnvolle Sitze als falsch einge-
stuft werden. Fragt man gebildete Spanier,
dann geben sie hiufig an, dass sie nach de
ahi que immer den Konjunktiv verwenden,
obwohl auch der Indikatiy sinnvoll und hin-
reichend belegt ist. Dann bestitigt sich na-
tiirlich dic Lehrmeinung, dass gewisse Kon-
struktionen den Konjunktiv auslésen’, und
es schlieft sich der Kreis zwischen Schul-
unterricht und deskriptiver Sprachbeobach-
tung, Allerdings zeigen alle gréSeren Kor-
pora, dass diese Regelmigigkeit allenfalls in
Texten zu beobachten ist, deren Verfasser
sich den Standardnormen verpflichtet filh-
len (Zeitungen, wissenschaftliche Texte
usw). Nicht nur die informelle gesproche-
ne Sprache, sondern auch die Autoren lite-
rarischer Werke gehen freier mit den Modi
um, weil Regeln der mechanischen Aus-
losung die sprachliche Ausdrucksvielfalt ein-
schrinken. Aber man muss nicht nach Son-
derfillen suchen, um zu schen, dass selbst
die Standardsprache hiufig die Wahl zwi-
schen Indikativ und Konjunktiv lasst:
~ Te digo que vendra Indikati
slch sage dir, dass er kommt’
’e digo que vengas Konjunktiv
Ich sage dir, dass du kommen solist
Ebenso kann man subtil unterscheiden zwi
schen
Los corredores no creen que el belga
ganara la carrera.
~ Los corredores no creen que el belga gand
la carrera.
Grammatike
Im ersten Beispiel wird einfach berichtet,
dass die Laufer nicht glauben, der Belgier
habe das Rennen gewonnen. Im zweiten
Beispiel steht das gleiche, doch driickt der
Sprecher mit dem Indikativ gand aus, dass
er die Meinung der Laufer nicht teilt, weil er
wei oder zu wissen glaubt, dass der Belgier
taisachlich gewonnen hat. Noch deutlicher
wird dies, wenn no creer que, das nach ver-
breiteter Lehrmeinung immer den Kon.
junktiv auslost, im Zusammenhang mit ciner
allgemein bekannten Wahrheit verwendet
wird:
= Juan no cree que la tierra es redonda.
‘Auch hier driickt der Sprecher mit dem In-
dikativ aus, dass es doch so ist, d.h. dass die
Erde eben rund ist. Die Ausléschypothese
kann all diesen Fallen nicht gerecht werden.
AuSerdem sind cine Unzahl von Binzel-
regeln und Ausnahmen erforderlich, um
den Gebrauch der Modi zu beschreiben. Die
oben zitierten Beispiele zeigen, dass der
wechselseitige Austausch der Modi klar ver-
schiedene Aussagen ergibt. Das zwingt uns
zu dem Schluss, dass die Modi eine Bedeu-
tung haben. Das Problem besteht darin, die-
se stark abstrakte Funktion exakt zu definie-
ren, Deshalb erfahren die meisten Hypothe-
sen, die dem Konjunktiv cine eigene Bedeu-
tung zuschreiben, das gleiche Schicksal, d.h.
¢s gibt Sprachbelege, die sie widerlegen.
Die bekannteste und trivialste, wonach der
Konjunktiv als Gegenstiick zum. Indikativ
der Modus der Irrealitat sci, lisst sich leicht
widerlegen. In Sitzen wie Me alegro de que
hayan venido oder En Noruega hace mucho
frio; de ahi que haya mucha nieve bezeich-
nen die Verben im Konjunktiv tatsachliche
Ereignisse. Im spanischen Sprachraum wird
in Grammatiken und Wissenschaft meist die
Hypothese des Konjunktivs als modo de la
subjetividad vertreten. Doch gibt es ge-
niigend Beispiele, in denen der Indikativ
mit Subjektivitit’ und der Konjunktiy mit
Objektivitat einhergeht:
~ Supongo/creo/me imagino que viene/
vendrd.
— El hecho de que haya venido no me
‘molesta
Auch cine gréRere Wahrscheinlichkeit des
Bintretens korreliert nicht immer mit dem
Indikativ. So ist der Konjunktiv nach es muy
probable que hiufiger als nach es probable
que. Hiufig wird der Konjunktiv gebraucht,
wenn das Eintreten eines Ereignisses-expli:
zit oder implizit als Alternative zu einem
anderen prisentiert wird. Die darauf auf
bauende Hypothese des Konjunktivs als41. Binzelaspekt: Modus
Modus der Alternative Vasst sich aber eben-
falls widerlegen, weil nicht nur Sie wie
Sea lo que sea sondern auch Es como es
moglich sind, die im dbrigen sehr schon
deutlich machen, dass der Indikativ die Tat-
sichlichkeit des Ereignisses unterstreicht.
Viel diskutiert wurde auch der sog. themati-
sche Konjunktiv, wonach dieser sich nur als
‘Thema, nicht aber als Rhema eines Satzes
eigne (cf. Gsell/Wandruszka 1986). In der
‘Yat findet man den Konjunktiv gerne in
Subjektposition (Thema): El hecho de que
haya venido no me gusta oder El que haya
venido no me gusta, wihrend der Indikativ
hniufig rhematisch ist. Allerdings kann man
dies als Oberflichenwirkung der Tatsache
erktiren, dass der Indikativ als Modus der
Tatsichlichkeit naturgemif dazu dient, eine
Tatsache auszudriicken. Im Ubrigen st68t
die Hypothese an die gleichen Grenzen wie
alle Versuche, die komplexe Informations-
struktur von Sitzen binarisch in Thema und
Rhema aufzuteilen. Bei Quiero que venga
oder Dudo que haya venido ergeben sich
bereits erhebliche Anwendungsprobleme.
Als erstaunlich robust gegeniiber empiri-
scher Uberpriifung erweisen sich jene Hypo-
thesen, die den Konjunktiv als Bezeichnung.
eines Ereignisses definieren, bei der von der
tatsichlichen Realisierung abgesehen wird.
Im 19. Jahrhundert wurde vom Modus des
nur Vorgestellten’ gesprochen. Der Grund-
gedanke wird am besten klar, wenn man den
Ansatz von Guillaume (1923) moderner for-
muliert. Demnach dritckt der Infinitiv, also
evwa cantar, das Ereignis abstrakt aus, d.h.
ohne irgendeine Realisierungsdynamik. Der
Konjunktiv setzt nun gewissermagen das
Ereignis schon in Bewegung, ja fokussiert
die Dynamik des Eintretens, ohne dass aber
der tatsiichliche Verlauf des Ereignisses
schon beschrieben wird. Deshalb eignet sich
der Konjunktiv auch gut als Imperativ oder
Optativ: jvenga’, jcantel, usw. Hummel
(2004) hat den Konjunktiv deshalb als In-
zidenzmodus dem Indikativ als Existenz-
modus gegentibergestellt. Letzterer dient
dazu, den Verlauf eines Ereignisses auf der
Realitatsachse zu beschreiben, wobei, wie
oben gezeigt, das Futur als Verkingerung
der Realitatsachse zu begreifen ist. Zu dieser
Modustheorie gehdrt die Annahme, dass der
Konjunktiv eine rhetorische Funktion hat,
wenn er sich auf tatsiichlich cingetretene
Ereignisse bezieht. So wird Me alegro de
que hayan venido gerne zu Beginn von Re-
den gebraucht, und zwar ganz einfach weil
der Sprecher, der zavor nicht wusste, wer
327
und wie viele kommen wiirden, rhetorisch
noch einmal so tut, als hatte es auch anders
kommen kénnen, und driickt seine Freude
iiber das Kommen aus. Der gleiche Satz
wiirde licherlich wirken, wenn ihn ein Leh-
rer vor seiner Klasse sagen wirrde, weil die
Schiiler ja Anwesenheitspflicht haben. Zu-
gleich wird deutlich, warum der Konjunktiv
hiufig zusammen mit ciner Eintretensalter-
native von Ereignissen auftritt. Was im eben.
genannten Satz implizit relevant ist, Me
alegro de que hayan venido (podrian no
haber venido), wird in Sea como sea expli-
zit. Im Fall des Schullehrers existiert die im-
plizite Alternative nicht.
4, Der Konjunktiv als Korrelat
Die Auslésehypothesen, wonach bestimmten
Ausdriicken oder Inhalten immer der glei-
che Modus folgen misse, wurden oben
widerlegt. Adiquat ist hingegen die Uberle-
gung von Imbs (1953), wonach es sich um
Korrelationen handle. Demnach lasst sich
mit statistischen Mitteln beschreiben, wie
haufig cin Modus etwa nach fal vez steht.
Damit wird ein wichtiger, auch didaktisch
brauchbarer Weg beschritten. Wie oben dar-
gelegt, handelt es sich bei den Hypothesen
des thematischen Konjunktivs und des Kon-
junktivs der Alternative ja durchaus insofern
um interessante Tatbestande, als der Indika-
tiv eher mit dem Rhema einer Aussage kor-
reliert und der Konjunktiv hiufig im Zi
sammenhang mit alternativen Ereignissen
gebraucht wird. Auch blicken wir alltaglich
dem méglichen Eintreten von Ereignissen
mit Sorge, Hoffnung, Erwartung, usw. ent-
gegen oder wir wiinschen oder befchlen sic.
Wenn man den Konjunktiv als Inziden7-
modus definiert, dann wird unmittelbar
verstindlich, warum in den genannten Fal-
len meistens der Konjunktiv steht und de:
halb statistisch mit Inhalten wie Wunsch’
positiv korreliert,
5. Die gesprochene Sprache
Der Verfall des Konjunktivs in der gespro-
chenen Sprache ist ein Gemeinplatz, der in
Wissenschaft, Presse und Schulunterricht
immer wieder auftaucht. Die wenigen em-
pirischen Untersuchungen zu diesem Gebiet
eigen allerdings, dass der Konjunktiv im
panischen auch vulgérsprachlich und dia-
lektal systematisch und meist normkonform
verwendet wird (cf, Hummel 2005). Es fillt
allerdings auf, dass der rhetorische Konjunk-
tiv selten auftaucht, d.h. es wird eher ver-
mieden, sich auf tatstichliche Ereignisse mit328
dem Konjunktiv-zu bezichen, Empirisch ist
dieser Effekt insofern nachzuyollzichen, als
typisch rhetorische Konstruktionen wie me
alegro de que, de ahi que, no es porque usw.
in Korpora der informellen gesprochenen,
Sprache kaum vorkommen. Dies deutet dar-
auf hin, dass sich die gesprochene Sprach
keinesfalls durch den historischen Nieder
gang des friiher ublichen Konjunktivs aus-
zeichnet. Vielmehr scheint sich die gehobe-
ne Schriftsprache durch haufigen rhetori-
schen Gebrauch des Konjunktivs von der
gesprochenen Sprache abgehoben zu haben,
ahnlich wie sich einst das klassische Latein
vom gesprochenen kitnstlich’ abhob.
6, Modus und Modalitat
Neben dem Modus gibt es auch cine Viel
zahl von Ausdrucksformen, die ebenfalls das
Verhiltnis des Ereignisses zur Wirklichkeit
betreffen (Modalitét). Dazu gehoren Modal-
verben, Modaladverbien, Intonation, usw.
Grundsatzlich gilt, dass das vom Modus Aus-
gedriickte auch durch spezifischere sprach-
liche Mitel ausgedriickt werden kann. So
konnen synonyme Modaladverbien wie tal
vez, quizd und a lo mejor unterschiedlich
hiufig mit dem Konjunktiv korrelieren, weil
ihre Bedeutung vielleicht’ bereits genau
ausdriickt, in welchem Verhiltnis das mit
dem Verb bezeichnete Ereignis zur Wirk-
lichkeit steht. Der Konjunktiv passt gut da-
zu. Er steht deshalb auch meistens nach tal
vez und quizd. Andererseits wird der Inhalt
des Satzes aufgrund der expliziten Modalitat
nicht in Frage gestellt, wenn der Indikativ
folgt, was regelmasig nach a lo mejor der
Fall ist. Da a fo mejor zudem in der infor
mellen gesprochenen Sprache die tiblichere
Form ist, wirkt sich dies im Sinne einer
hoheren Frequenz des Indikatiys in der ge-
sprochenen Sprache aus.
7. Das Spanische in Amerika
Knauer (1998) stellte in ihrer Studie fest,
dass die Standardregein der Iberischen Halb-
insel bis auf Kleinigkeiten auch fiir Mexiko
gelten, Es gibt bekannte Fille wie no sé que,
nach dem in Amerika meistens, in Spanien
aber nur ausnahmsweise der Konjunktiv
steht. Hinzu kommt die oben beschriebene
Konfusion von Indikativ Plisquamperfekt
und Konjunktiv Imperfekt, die darauf 2u:
riickzufiihren ist, dass das amerikanische
Spanisch archaische Plusquamperfektformen.
wie cantara linger bewahrt hat. Im Ubrigen
dirrften sich Unterschiede zwischen Ameri-
Grammatik
ka und Spanien im Wesentlichen statistisch
beschreiben lassen. Diskutiert wird aiich die
zunehmende Auflésung der Zeitenfolge in
zen wie Le pidieron que venga sin
desayunar, etwa in Peru. Doch lie sich
dies im informellen gesprochenen Spanisch
Chiles nicht bestatigen (cf, Hummel 2005)
Dennoch muss diese MOglichkeit, die sich
im Franzosischen auch im Standard durch.
gesetzt hat, als latent eingestuft werden.
8. Imperativ
Im Gegensatz zu Indikativ und Konjunktiv
verfiigt der Imperativ (cf, Gysi 1997) nur
sclten iiber eigene Formen. Auer dem ver-
trauten Imperativ Plural vom Typ jcantad!
gibt cs nur vereinzelt Formen wie jven!,
jsal! oder jdi! Ansonsten werden Formen
des Indikativs oder des Konjunktivs ge-
braucht: jcanta! sing", jcante! singen Sie,
jcanten! singen Sie. Der Imperativ ist aller-
dings auf andere Weise hinreichend mar-
kiert, namlich syntaktisch durch das fehlen-
de Subjekt und das Objekt der Anrede, die
Intonation und die Sprechsituation, die die
Anwesenheit des Imperativempfingers vor-
aussetzt. Insofern handelt es sich zwar nicht
um cinen Modus im morphologischen Sinn,
wohl aber um eine grammatikalisierte Kon-
struktion, Die Intonation erklrt auch,
warum Sitze, die formal Aussagen sind, im-
perativisch cingesetzt_ werden kénnen
jAhora mismo vas a salir de aqui! Um-
gangssprachlich wird auch der Infinitiv mit
entsprechender Intonation als Imperativ
cingesetzt: ;Cantar! Der Konjunktiv cignet
sich far den héflichen Imperativ wegen
seiner optativen Funktion etwas mége ein-
treten‘ (Viva el Rey!), die auch beim ,Impe-
rativ: der 1. Person Plural vorliegt (Inten-
temos nosotros hacer lo inverso!). Beim ne
gierten Imperativ werden generell die Kon-
junktivformen eingesetzt, wobei die ver-
traute Form der 2. Person (No cantes!, ;No
cantéis!) und die héfliche der 3. Person ent-
spricht (jNo cantel, ;No canten!).
9, Literaturbericht und Forschungs-
desiderata
Forschungsbericht: Hummel (2004). Modus-
darstellung in Grammatiken: Gonzilez Calvo
(1998); Zamorano Aguilar (2005). Pragma:
tik: Haverkate (2002). Didaktik: Buty/Benja-
min (2004). Desiderata: 1. Konjunktiv in der
gesprochenen Sprache (fehlt weitgchend
selbst in pragmatischen Studien), 2. Stati
sche und phanomenologische Beschreibung42. Einzelaspekt: Tempus und Aspekt
der Korrelationen in Standard und Varieti-
ten. 3. Gesamtdarstellung der Geschichte
der Modi.
10. Literatur
= Butt, John/Benjamin, Carmen (2004): A
New Reference Grammar of Modern
Spanish, London.
~ Coseriu, Eugenio (1996): El sistema verbal
roménico. México D.F./Madrid.
~ de Mello, George (1993): -ra vs. se Sub-
junctive: a New Look at an Old Topic, In:
Hispania 76, 235-244.
~ Dietrich, Wolf (2008): El subjuntivo en
el sistema y la norma del espafiol. In:
Albrecht, Jorn/Harslem, Frank (Hg.): Hei-
delberger Spitlese. Ausgewithlte Tropfen
aus verschiedenen Lagen der spanischen
Sprach- und Ubersetzungswissenschaf.
Festschrift anlasslich des 70. Geburtstags
von Prof. Dr. Nelson Cartagena. Bonn, 41-
66,
~Gonzilez Calvo, José Manuel (1998):
Sobre el modo verbal en espafiol. In:
Ders., Variaciones en torno a la Gramatica
Espaftola, Caceres, 311-338.
= Gell, Otto/Wandruszka, Ulrich (1986):
Der romanische Konjunktiv. Tabingen.
~ Guillaume, Gustave (1993 [1929]): Temps.
et verbe. Théorie des aspects, des modes
et des temps. Paris.
~ Gysi, Martin (1997): Die Verbalgro8e Im-
perativ im Spanischen. Bern usw.
Haverkate, Henk (2002): The Syntax, Se-
mantics and Pragmatics of Spanish Mood.
Amsterdam/Philadelphia.
~ Hummel, Martin (2004), Bl valor basico del
subjuntivo espaiiol y roménico, Caceres.
~ Hummel, Martin (2005): Zum Gebrauch
des Konjunktivs im gesprochenen
nisch Chiles. In: Noll, Volker/Symeonidis,
Haralambos (Hg): Sprache in Iberoameri-
ka. Festschrift fiir Wolf Dietrich zum 65.
Geburtstag. Hamburg, 313-339.
=Imbs, Paull (1953): Le subjonctif en fran-
sais moderne. 0.0.
~ Knauer, Gabriele (1998): Der Subjuntivo
im Spanischen Mexikos. Tubingen
~ Zamorano Aguilar, Alfonso (2005): El sub-
juntivo en Ia historia de la gramatica
€spafiola, Madrid, 1771-1973.
Martin Hummel (Graz)
329
42. Kinzelaspekt: Tempus und Aspekt
1. Strukturen und Funktionen im Uberblick,
‘Als romanische Sprache verfiigt das Spani:
sche iiber ein Verbalsystem, das nicht allein
eine Situierung von Sachverhalten in der
t leistet, sondern auch aspektuelle Be
deutungen beinhaltet, welche die versprach-
lichten Sachverhalte hinsichtlich ihrer zeit
lichen Konturen charakterisieren und diffe-
renzieren. Grundsitzlich liegt dem sprach-
lichen Ausdruck zeitlicher Relationen ein
deiktisches Konzept zugrunde, dessen Zen-
trum das ego-hicnune (,Ich-HierJetzt*) als
dicjenige Situation bildet, in welcher der
Sprecher das Wort ergreift. Da die deikti-
sche Origo ihren Ausgang vom Akt des
Sprechens nimmt, stellt sic eine sprachliche
Ordnung dar, die nicht mit Zeitstrukturen
der aufersprachlichen Welt oder mit kogni:
tiven Konzepten von ,Zeit’ gleich gesctzt
werden kann. Grundsitzlich kénnen Sach-
verhalte in diesem deiktischen Ordnungs:
system vorzeitig, gleichzeitig oder nachzei
tig zur Sprechsituation situiert werden, so
dass sich drei Zeitriume (Vorzeitigkeit,
Simultaneitit und Nachzeitigkeit) relativ zur
Origo ergeben. Ausgehend von diesem Zeit
konzept kénnen Tempus (sp. tempo [ver-
bal]) und Aspekt (sp. aspecto [verbal])
baw. temporale und aspektuelle Bedeutung,
unterschieden werden: Wahrend Tempora
Sachverhalte in Relation zur Sprechsituation
situieren und damit cine deiktische Funk-
tion haben, liefern Aspekte keine deiktische
Situierung, sondern charakterisieren Sach-
verhalte hinsichtlich ihrer zeitlichen Kontur
und ihres Verlaufs in der Zeit. Im Spani-
schen werden temporale und aspektuelle
Bedeutung nicht durch getrennte Katego-
rien versprachlicht, vielmehr vereinen die
Verbalformen temporal-deiktische und as-
pektuelle Semantik in sich. Die Tempora
und: Aspekte des Spanischen bilden cin Sys-
tem von Verbalkategorien, das in ahnlicher
Weise alle romanischen Sprachen charakte-
risiert, weshalb die temporal-aspektuellen
Formen des Spanischen immer auch im
Kontext des romanischen Verbalsystéms zu
sehen sind (cf. Coseriu 1976, 81-96; Carta
gena 1994, 175 ff). Die aktuelle sprachwis
senschaftliche Betrachtung von Tempus und
Aspekt vereint zwei Sichtweisen. Zum einen
wird das Verbalsystem des Spanischen in
seinen Strukturen und Oppositionen analy-
siert, zum anderen wird untersucht, wie
Yempus- und Aspektformen in Kommunika-
tionssituationen eingesetzt werden und