Sie sind auf Seite 1von 6
324 and beyond/Lenguas en contacto y cam: bio lingiistico en el Caribe y més alla prankfurt, 171-188, ~ Kany, Charles E. 71951): American-Spanish Syntax. Chicago. ~ Klein-Andreu, Flora (1993): Distintos siste- mas de empleo de ses, «lt», lo». Per. spectiva sincrénica, diacronica y. socio- lingiiistica. In; Fernandez Soriano, Olga (Hg.); Los pronombres Atonos. .Madrid, 337-354, ~ Lujan, Marta (1993): La subida de cliticos y el modo en los complementos verbales del espafiol, In: Fernandez Soriano, Olga (Hig.): Los pronombres dtonos. Madrid, 235-283. ~ Lujan, Marta (1999): Expresién y omision del pronombre personal. In: Bosque/ Demonte (Hg.), 1275-1315. ~ Mendikoetxea, Amaya (1999): Construc- ciones con se: medias, pasivas e imperso- nales. In: Bosque/Demonte (Hg.), 1631- 1722. RAE (1973) = Real Academia Espaftola (1973): Esbozo de una gramética de Ia lengua espaftola. Madrid, —RAE (2009) = Real Academia Espafiola (2009): Nueva gramatica de Ia lengua espafiola, Morfologia, Sintaxis I. Madrid. Georg A. Kaiser (Konstanz) 41. Finzelaspekt: Modus 1. Einleitung Der Modus ist cine morphologische Katego- rie des Verbs, Wenn man davon ausgeht, dass Verben Ereignisse bezeichnen, dann sind dessen Flexionsmorpheme Formen der sprachlichen Prisentation auSersprachlicher Ereignisse. So bezeichnet sp. canté das Er- eignis ,singen* und prasentiert es als ,tat- sichlich eingetreten’ (Modus), .vergangen' (Tempus) abgeschlossen’ (Aspekt). Dies gilt nicht nur fiir Handlungsverben wie cantar, sondern auch fiir Vorgangsverben wie caer und Zustandsverben wie ser. Das Verbsy tem der romanischen Sprachen ist in den wesentlichen Grundziigen gleich (cf. Coseriu: 1996). Das spanische Verbsystem. und sein Modus sind mithin als Varietat des romanischen Verbsystems zu verstehen. Grundlegend. ist-die Unterscheidung zwi- schen den beicen Modi Indikativ und Kon- junktiy, der auch hispanisierend Subjunktiv oder sp. subjuntivo genannt wird. Umstrit- Grammatik ten ist hingegen, ob auch der Imperativ als cigener Modus zu ziihlen ist. 2. Morphologie Flektierende Sprachen zeichnen sich da: durch aus, dass cin Flexionsmorphem meh. rere semantische Funktionen zugleich aus. driickt. Im oben angefiihrten Fall canto be- zeichnet das Morphem -6 aufer den Funk. tionen Modus (Indikativ), Tempus (Vergan. genheit), Aspekt (abgeschlossen) auch die Person (3. Person) und den Numerus (Sin. gular), so dass sich als Funktionsbestim- mung dieser Form der Ereignisprisentation pretérito perfecto simple (3. Person Singular Indikativ) ergibt. Simple bezieht sich dabei auf die Tatsache, dass alle Funktionen ,syn- thetisch' in einer Verbform canté ausge- driickt werden, wahrend ha cantado diese auf zwei Worter aufteilt und deshalb preté. rito perfecto compuesto genannt wird. Fir den Konjunktiv ergibt sich das analoge Bild synthetischer und analytischer Formen, bei- spielsweise cantara (imperfecto de subjun- tivo) und haya cantado (pretérito perfecto de subjuntivo). Das Formenparadigma des Konjunktivs ist dabei aber kleiner als im In- dikativ, was schon zeigt, dass der Ausdruck temporaler Relationen nicht die Hauptfunk- tion des Konjunktivs ist. Im Spanischen gibt €s drei Zeitstufen des Konjunktivs, hier fir dic erste Person Singular: presente de subjuntivo cante imperfecto de subjuntivo cantara oder cantase futuro de subjuntivo cantare Der futuro de subjuntivo wird heute kaum gebraucht, doch ist er in juristischen Texten noch mit schr hoher Frequenz zu beobach- ten, Uberhaupt ist die Reduktion des kon- junktivischen Formenparadigmas cin we- sentlicher Zug der romanischen Sprachen. So ist im Franzésischen heute nur noch die Prasensform (fr. (que je) chante) und die analytische Perfektform (fr. (que j’) aie chanté) idblich, wohingegen im Portugiest- schen auch der Konjunktiy Futur in der ge- sprochenen und geschriebenen Bildungs sprache regelma8ig verwendet wird. Im Spanischen hat der Konjunktiv Prisens meis- tens die Nachfolge des Konjunktiv Futur cingenommen (cuando viniere vs. cuando venga). Auch dies zeigt, dass die Tempus bindung des Konjuiktivs durch Tempus morpheme prinzipiell catbehrlich ist, so dass temporale Relationen am engsten mit dem Indikativ yerkniipft sind, Der Konjunktiv 41. Einzclaspekt: Modus Imperfekt (ritt zwar regelmiisig als auto- matische Konsequenz der Zeitenfolge aut, er driickt aber nur selten allein den Vergan: genheitsbezug aus, wie ctwa in Mega que sus subalternos aceptaran sobornos. Inte ressant ist auch die ziemlich freie Austausch- barkeit der Vergangenheitsformen cantara und cantase, wobei die -ra-Formen generell haufiger sind. In der gesprochenen Sprache gebildeter Sprecher liegt das Verhiltnis der beiden Formen in Spanien bei 94 Prozent zu 6 Prozent, in Amerika bei 85 Prozent zu 15 Prozent (cf. de Mello 1993), wobei di individuellen Priferenzen der Sprecher vari- ieren. Historisch betrachtet sind die Formen auf -ra eigentlich Indikativformen des Plus- quamperfekts, genauer gesagt des syntheti- schen pluscuamperfecto simple (cantara), das heute vom analytischen pluscuamper- fecto compuesto (habia cantado) abgelist worden ist. Das einfache Plusquamperfekt vom Typ cantara wurde von der historisie- renden Literatur der Romantik im 19. Jahr- hundert reaktiviert und ist heute noch gele- gentlich in der Literatur bei manchen Auto- ren zu finden. AuSerdem wird die Form auf: grund ihres gehobenen Stilwerts mit litera- risch-historisierendem Anklang in der Presse genutzt: .Y, al final, beso la bandera roja y gualda que hace treinta afios besara su padre el Rey y que un dia bordara su tatarabuela la Reina dofia Maria Cristina’ (Hola 26.10. 1985). Besara und bordara haben hier die gleiche Indikativfunktion wie habia besado und habia bordado. Insbesondere in His- panoamerika kommt es dabei zu Verwech- selungen, weil viele Sprecher heute glau- ben, es handle sich um Konjunktivformen ~ librigens auch Sprachwissenschaftler, die Aufsitze liber diesen merkwiirdigen’ Ge- brauch des Konjunktivs publizieren. Die Formen mit -s- des Typs cantase gehen auf den lateinischen Konjunktiv Plusquamper- fekt zurtick (cf. Dietrich 2008). Im Portu- giesischen ist dies nach wie vor die einzige Vergangenheitsform des Konjunktivs, wo- durch die indikativische Funktion des cin- fachen Plusquamperfekts bekannter und haufiger ist qls im Spanischen 3. Funktion Die Modi driicken das Verhiltnis des be- hneten Freignisses zur Wirklichkeit aus. nktion des Indikativs wird zwar auf verschiedene Art und Weise beschrieben, doch sind sich die Autoren im Wesentlichen einig: Er markiert ein Ereignis als tatsichlich eingetreten. Dies erklirt die stirkere Aus- differenzierung des Indikativs im Hinblick auf Tempus und Aspekt. Finen kleinen Streit gab es in der Frage, ob das Futur vom Typ, cantard ‘iberhaupt eine Indikativform sein kénne, wo doch das Eintreten eines zukiint tigen Ereignisses prinzipicll ungewiss sci. Dieser Standpunkt ist zwar richtig, was die objektive Beschreibung der auSersprachli- chen Realitit betrifft, doch sind sprachliche Auerungen prinzipiell Ausdruck der sub- jektiven Sichtweise der Sprechenden. Diese Subjektivitét steckt nicht in den Sprachfor- men an sich, da diese intersubjektiv festge- legt sind, sondern in der Wahl einer Form anstelle anderer. Wahlt nun ein: Sprecher die Futurform cantard, dann affirmiert er aus seiner Sicht, dass die betreffende Person tatsichlich singen wird - ebenso wie im Deutschen Er wird singen. Insofern handelt ¢s sich eindeutig um Indikativformen, dic genau die oben genannte Funktion haben, ein Ereignis als tatsichlich eintretend zu markieren. Nur dann wird im Ubrigen ver stindlich, warum das Spanische und Portu- giesische auch den Konjunktiv Futur ken- nen, mit dem cin zukiinftiges Ereignis als eventuell eintretend markiert wird. Daher auch die Verwendung des Konjunktivs Futur in juristischen Texten, die sich eben aut die Eventualitit von Straftaten beziehen und Vorgehensweisen fir diesen Fall festlegen: Cuando hubiere constancia de que la objeci6n de conciencia se ha alegado falsa- mente, las conductas descritas en el articulo anterior se castigarin con las penas del articulo 604 en su mitad superior® (Codigo Penal), Soll das zukiinftige Ereignis ibrigens als eher unwahrscheinlich, als reine virtuelle Gedankenfigur prasentiert werden, dann wird hierfir der Konjunktiv Imperfekt gebraucht: Si viniese / viniera ... El que viniera / viniese ... Da bei vergangenen Er- cignissen oft klar ist, ob sie tatsichlich ein- getreten sind oder nicht, steht selbst bei an- sonsten gleicher Konstruktion hiufiger der Indikatiy als bei Gegenwart und Futur, 2.B. cuando lo hizo vs. cuando lo haga. Setbst nach antes de que, das nach vielen Gramma- tiken immer den Konjunktiv nach sich zieht, kann bei einem vergangenen Ereignis der Indikativ sinnyoll sein: Habia Megado a América antes de que nact6 Castro. Die normative Grammatik tendiert allerdings zur Ablehnung solcher Sitze - ein Beispiel unter vielen, wie solche normativen Eingriffe die natiirliche Ausdrucksvielfalt unndtig ein- schrinken. 326 Ausgesprochen umstritten und vielfach pole- misch ist demgegeniiber die Auseinandei setzung um die Funktion des Konjunktiys Vertreter eines cinheitlichen, méglicher- weise sogar gesamtromanischen Grundwerts und Vertreter mehrerer Teilfunktionen oder ar der semantischen Leere dieses Modus stchen sich mit wechselseitigem Unverstind- nis gegeniiber (cf. Hummel 2004, 25-79). Kurioserweise sind es dabei gerade dic Autoren, die mit empirischen Korpora arbei- ten, die zu dem Ergebnis gelangen, es gebe einen Grundwert, wahrend die vielfach iibliche Methode der reinen Illustration durch Beispiele sehr haufig von denjenigen angewandt wird, die den Konjunktiy als durch formale, semantische oder pragmati- sche Strukturen ausgeldst’ betrachten, was der iiblichen Didaktik des Konjunktivs im Fremdsprachenunterricht entspricht (2. B. Regeln des Typs ,nach Verben des Wollens steht immer der Konjunktiv' oder ,nach antes de que steht immer der Konjunktiv’), Diese Lehrmeinung ist so cinflussreich, dass hiiufig auch sinnvolle Sitze als falsch einge- stuft werden. Fragt man gebildete Spanier, dann geben sie hiufig an, dass sie nach de ahi que immer den Konjunktiv verwenden, obwohl auch der Indikatiy sinnvoll und hin- reichend belegt ist. Dann bestitigt sich na- tiirlich dic Lehrmeinung, dass gewisse Kon- struktionen den Konjunktiv auslésen’, und es schlieft sich der Kreis zwischen Schul- unterricht und deskriptiver Sprachbeobach- tung, Allerdings zeigen alle gréSeren Kor- pora, dass diese Regelmigigkeit allenfalls in Texten zu beobachten ist, deren Verfasser sich den Standardnormen verpflichtet filh- len (Zeitungen, wissenschaftliche Texte usw). Nicht nur die informelle gesproche- ne Sprache, sondern auch die Autoren lite- rarischer Werke gehen freier mit den Modi um, weil Regeln der mechanischen Aus- losung die sprachliche Ausdrucksvielfalt ein- schrinken. Aber man muss nicht nach Son- derfillen suchen, um zu schen, dass selbst die Standardsprache hiufig die Wahl zwi- schen Indikativ und Konjunktiv lasst: ~ Te digo que vendra Indikati slch sage dir, dass er kommt’ ’e digo que vengas Konjunktiv Ich sage dir, dass du kommen solist Ebenso kann man subtil unterscheiden zwi schen Los corredores no creen que el belga ganara la carrera. ~ Los corredores no creen que el belga gand la carrera. Grammatike Im ersten Beispiel wird einfach berichtet, dass die Laufer nicht glauben, der Belgier habe das Rennen gewonnen. Im zweiten Beispiel steht das gleiche, doch driickt der Sprecher mit dem Indikativ gand aus, dass er die Meinung der Laufer nicht teilt, weil er wei oder zu wissen glaubt, dass der Belgier taisachlich gewonnen hat. Noch deutlicher wird dies, wenn no creer que, das nach ver- breiteter Lehrmeinung immer den Kon. junktiv auslost, im Zusammenhang mit ciner allgemein bekannten Wahrheit verwendet wird: = Juan no cree que la tierra es redonda. ‘Auch hier driickt der Sprecher mit dem In- dikativ aus, dass es doch so ist, d.h. dass die Erde eben rund ist. Die Ausléschypothese kann all diesen Fallen nicht gerecht werden. AuSerdem sind cine Unzahl von Binzel- regeln und Ausnahmen erforderlich, um den Gebrauch der Modi zu beschreiben. Die oben zitierten Beispiele zeigen, dass der wechselseitige Austausch der Modi klar ver- schiedene Aussagen ergibt. Das zwingt uns zu dem Schluss, dass die Modi eine Bedeu- tung haben. Das Problem besteht darin, die- se stark abstrakte Funktion exakt zu definie- ren, Deshalb erfahren die meisten Hypothe- sen, die dem Konjunktiv cine eigene Bedeu- tung zuschreiben, das gleiche Schicksal, d.h. ¢s gibt Sprachbelege, die sie widerlegen. Die bekannteste und trivialste, wonach der Konjunktiv als Gegenstiick zum. Indikativ der Modus der Irrealitat sci, lisst sich leicht widerlegen. In Sitzen wie Me alegro de que hayan venido oder En Noruega hace mucho frio; de ahi que haya mucha nieve bezeich- nen die Verben im Konjunktiv tatsachliche Ereignisse. Im spanischen Sprachraum wird in Grammatiken und Wissenschaft meist die Hypothese des Konjunktivs als modo de la subjetividad vertreten. Doch gibt es ge- niigend Beispiele, in denen der Indikativ mit Subjektivitit’ und der Konjunktiy mit Objektivitat einhergeht: ~ Supongo/creo/me imagino que viene/ vendrd. — El hecho de que haya venido no me ‘molesta Auch cine gréRere Wahrscheinlichkeit des Bintretens korreliert nicht immer mit dem Indikativ. So ist der Konjunktiv nach es muy probable que hiufiger als nach es probable que. Hiufig wird der Konjunktiv gebraucht, wenn das Eintreten eines Ereignisses-expli: zit oder implizit als Alternative zu einem anderen prisentiert wird. Die darauf auf bauende Hypothese des Konjunktivs als 41. Binzelaspekt: Modus Modus der Alternative Vasst sich aber eben- falls widerlegen, weil nicht nur Sie wie Sea lo que sea sondern auch Es como es moglich sind, die im dbrigen sehr schon deutlich machen, dass der Indikativ die Tat- sichlichkeit des Ereignisses unterstreicht. Viel diskutiert wurde auch der sog. themati- sche Konjunktiv, wonach dieser sich nur als ‘Thema, nicht aber als Rhema eines Satzes eigne (cf. Gsell/Wandruszka 1986). In der ‘Yat findet man den Konjunktiv gerne in Subjektposition (Thema): El hecho de que haya venido no me gusta oder El que haya venido no me gusta, wihrend der Indikativ hniufig rhematisch ist. Allerdings kann man dies als Oberflichenwirkung der Tatsache erktiren, dass der Indikativ als Modus der Tatsichlichkeit naturgemif dazu dient, eine Tatsache auszudriicken. Im Ubrigen st68t die Hypothese an die gleichen Grenzen wie alle Versuche, die komplexe Informations- struktur von Sitzen binarisch in Thema und Rhema aufzuteilen. Bei Quiero que venga oder Dudo que haya venido ergeben sich bereits erhebliche Anwendungsprobleme. Als erstaunlich robust gegeniiber empiri- scher Uberpriifung erweisen sich jene Hypo- thesen, die den Konjunktiv als Bezeichnung. eines Ereignisses definieren, bei der von der tatsichlichen Realisierung abgesehen wird. Im 19. Jahrhundert wurde vom Modus des nur Vorgestellten’ gesprochen. Der Grund- gedanke wird am besten klar, wenn man den Ansatz von Guillaume (1923) moderner for- muliert. Demnach dritckt der Infinitiv, also evwa cantar, das Ereignis abstrakt aus, d.h. ohne irgendeine Realisierungsdynamik. Der Konjunktiv setzt nun gewissermagen das Ereignis schon in Bewegung, ja fokussiert die Dynamik des Eintretens, ohne dass aber der tatsiichliche Verlauf des Ereignisses schon beschrieben wird. Deshalb eignet sich der Konjunktiv auch gut als Imperativ oder Optativ: jvenga’, jcantel, usw. Hummel (2004) hat den Konjunktiv deshalb als In- zidenzmodus dem Indikativ als Existenz- modus gegentibergestellt. Letzterer dient dazu, den Verlauf eines Ereignisses auf der Realitatsachse zu beschreiben, wobei, wie oben gezeigt, das Futur als Verkingerung der Realitatsachse zu begreifen ist. Zu dieser Modustheorie gehdrt die Annahme, dass der Konjunktiv eine rhetorische Funktion hat, wenn er sich auf tatsiichlich cingetretene Ereignisse bezieht. So wird Me alegro de que hayan venido gerne zu Beginn von Re- den gebraucht, und zwar ganz einfach weil der Sprecher, der zavor nicht wusste, wer 327 und wie viele kommen wiirden, rhetorisch noch einmal so tut, als hatte es auch anders kommen kénnen, und driickt seine Freude iiber das Kommen aus. Der gleiche Satz wiirde licherlich wirken, wenn ihn ein Leh- rer vor seiner Klasse sagen wirrde, weil die Schiiler ja Anwesenheitspflicht haben. Zu- gleich wird deutlich, warum der Konjunktiv hiufig zusammen mit ciner Eintretensalter- native von Ereignissen auftritt. Was im eben. genannten Satz implizit relevant ist, Me alegro de que hayan venido (podrian no haber venido), wird in Sea como sea expli- zit. Im Fall des Schullehrers existiert die im- plizite Alternative nicht. 4, Der Konjunktiv als Korrelat Die Auslésehypothesen, wonach bestimmten Ausdriicken oder Inhalten immer der glei- che Modus folgen misse, wurden oben widerlegt. Adiquat ist hingegen die Uberle- gung von Imbs (1953), wonach es sich um Korrelationen handle. Demnach lasst sich mit statistischen Mitteln beschreiben, wie haufig cin Modus etwa nach fal vez steht. Damit wird ein wichtiger, auch didaktisch brauchbarer Weg beschritten. Wie oben dar- gelegt, handelt es sich bei den Hypothesen des thematischen Konjunktivs und des Kon- junktivs der Alternative ja durchaus insofern um interessante Tatbestande, als der Indika- tiv eher mit dem Rhema einer Aussage kor- reliert und der Konjunktiv hiufig im Zi sammenhang mit alternativen Ereignissen gebraucht wird. Auch blicken wir alltaglich dem méglichen Eintreten von Ereignissen mit Sorge, Hoffnung, Erwartung, usw. ent- gegen oder wir wiinschen oder befchlen sic. Wenn man den Konjunktiv als Inziden7- modus definiert, dann wird unmittelbar verstindlich, warum in den genannten Fal- len meistens der Konjunktiv steht und de: halb statistisch mit Inhalten wie Wunsch’ positiv korreliert, 5. Die gesprochene Sprache Der Verfall des Konjunktivs in der gespro- chenen Sprache ist ein Gemeinplatz, der in Wissenschaft, Presse und Schulunterricht immer wieder auftaucht. Die wenigen em- pirischen Untersuchungen zu diesem Gebiet eigen allerdings, dass der Konjunktiv im panischen auch vulgérsprachlich und dia- lektal systematisch und meist normkonform verwendet wird (cf, Hummel 2005). Es fillt allerdings auf, dass der rhetorische Konjunk- tiv selten auftaucht, d.h. es wird eher ver- mieden, sich auf tatstichliche Ereignisse mit 328 dem Konjunktiv-zu bezichen, Empirisch ist dieser Effekt insofern nachzuyollzichen, als typisch rhetorische Konstruktionen wie me alegro de que, de ahi que, no es porque usw. in Korpora der informellen gesprochenen, Sprache kaum vorkommen. Dies deutet dar- auf hin, dass sich die gesprochene Sprach keinesfalls durch den historischen Nieder gang des friiher ublichen Konjunktivs aus- zeichnet. Vielmehr scheint sich die gehobe- ne Schriftsprache durch haufigen rhetori- schen Gebrauch des Konjunktivs von der gesprochenen Sprache abgehoben zu haben, ahnlich wie sich einst das klassische Latein vom gesprochenen kitnstlich’ abhob. 6, Modus und Modalitat Neben dem Modus gibt es auch cine Viel zahl von Ausdrucksformen, die ebenfalls das Verhiltnis des Ereignisses zur Wirklichkeit betreffen (Modalitét). Dazu gehoren Modal- verben, Modaladverbien, Intonation, usw. Grundsatzlich gilt, dass das vom Modus Aus- gedriickte auch durch spezifischere sprach- liche Mitel ausgedriickt werden kann. So konnen synonyme Modaladverbien wie tal vez, quizd und a lo mejor unterschiedlich hiufig mit dem Konjunktiv korrelieren, weil ihre Bedeutung vielleicht’ bereits genau ausdriickt, in welchem Verhiltnis das mit dem Verb bezeichnete Ereignis zur Wirk- lichkeit steht. Der Konjunktiv passt gut da- zu. Er steht deshalb auch meistens nach tal vez und quizd. Andererseits wird der Inhalt des Satzes aufgrund der expliziten Modalitat nicht in Frage gestellt, wenn der Indikativ folgt, was regelmasig nach a lo mejor der Fall ist. Da a fo mejor zudem in der infor mellen gesprochenen Sprache die tiblichere Form ist, wirkt sich dies im Sinne einer hoheren Frequenz des Indikatiys in der ge- sprochenen Sprache aus. 7. Das Spanische in Amerika Knauer (1998) stellte in ihrer Studie fest, dass die Standardregein der Iberischen Halb- insel bis auf Kleinigkeiten auch fiir Mexiko gelten, Es gibt bekannte Fille wie no sé que, nach dem in Amerika meistens, in Spanien aber nur ausnahmsweise der Konjunktiv steht. Hinzu kommt die oben beschriebene Konfusion von Indikativ Plisquamperfekt und Konjunktiv Imperfekt, die darauf 2u: riickzufiihren ist, dass das amerikanische Spanisch archaische Plusquamperfektformen. wie cantara linger bewahrt hat. Im Ubrigen dirrften sich Unterschiede zwischen Ameri- Grammatik ka und Spanien im Wesentlichen statistisch beschreiben lassen. Diskutiert wird aiich die zunehmende Auflésung der Zeitenfolge in zen wie Le pidieron que venga sin desayunar, etwa in Peru. Doch lie sich dies im informellen gesprochenen Spanisch Chiles nicht bestatigen (cf, Hummel 2005) Dennoch muss diese MOglichkeit, die sich im Franzosischen auch im Standard durch. gesetzt hat, als latent eingestuft werden. 8. Imperativ Im Gegensatz zu Indikativ und Konjunktiv verfiigt der Imperativ (cf, Gysi 1997) nur sclten iiber eigene Formen. Auer dem ver- trauten Imperativ Plural vom Typ jcantad! gibt cs nur vereinzelt Formen wie jven!, jsal! oder jdi! Ansonsten werden Formen des Indikativs oder des Konjunktivs ge- braucht: jcanta! sing", jcante! singen Sie, jcanten! singen Sie. Der Imperativ ist aller- dings auf andere Weise hinreichend mar- kiert, namlich syntaktisch durch das fehlen- de Subjekt und das Objekt der Anrede, die Intonation und die Sprechsituation, die die Anwesenheit des Imperativempfingers vor- aussetzt. Insofern handelt es sich zwar nicht um cinen Modus im morphologischen Sinn, wohl aber um eine grammatikalisierte Kon- struktion, Die Intonation erklrt auch, warum Sitze, die formal Aussagen sind, im- perativisch cingesetzt_ werden kénnen jAhora mismo vas a salir de aqui! Um- gangssprachlich wird auch der Infinitiv mit entsprechender Intonation als Imperativ cingesetzt: ;Cantar! Der Konjunktiv cignet sich far den héflichen Imperativ wegen seiner optativen Funktion etwas mége ein- treten‘ (Viva el Rey!), die auch beim ,Impe- rativ: der 1. Person Plural vorliegt (Inten- temos nosotros hacer lo inverso!). Beim ne gierten Imperativ werden generell die Kon- junktivformen eingesetzt, wobei die ver- traute Form der 2. Person (No cantes!, ;No cantéis!) und die héfliche der 3. Person ent- spricht (jNo cantel, ;No canten!). 9, Literaturbericht und Forschungs- desiderata Forschungsbericht: Hummel (2004). Modus- darstellung in Grammatiken: Gonzilez Calvo (1998); Zamorano Aguilar (2005). Pragma: tik: Haverkate (2002). Didaktik: Buty/Benja- min (2004). Desiderata: 1. Konjunktiv in der gesprochenen Sprache (fehlt weitgchend selbst in pragmatischen Studien), 2. Stati sche und phanomenologische Beschreibung 42. Einzelaspekt: Tempus und Aspekt der Korrelationen in Standard und Varieti- ten. 3. Gesamtdarstellung der Geschichte der Modi. 10. Literatur = Butt, John/Benjamin, Carmen (2004): A New Reference Grammar of Modern Spanish, London. ~ Coseriu, Eugenio (1996): El sistema verbal roménico. México D.F./Madrid. ~ de Mello, George (1993): -ra vs. se Sub- junctive: a New Look at an Old Topic, In: Hispania 76, 235-244. ~ Dietrich, Wolf (2008): El subjuntivo en el sistema y la norma del espafiol. In: Albrecht, Jorn/Harslem, Frank (Hg.): Hei- delberger Spitlese. Ausgewithlte Tropfen aus verschiedenen Lagen der spanischen Sprach- und Ubersetzungswissenschaf. Festschrift anlasslich des 70. Geburtstags von Prof. Dr. Nelson Cartagena. Bonn, 41- 66, ~Gonzilez Calvo, José Manuel (1998): Sobre el modo verbal en espafiol. In: Ders., Variaciones en torno a la Gramatica Espaftola, Caceres, 311-338. = Gell, Otto/Wandruszka, Ulrich (1986): Der romanische Konjunktiv. Tabingen. ~ Guillaume, Gustave (1993 [1929]): Temps. et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. Paris. ~ Gysi, Martin (1997): Die Verbalgro8e Im- perativ im Spanischen. Bern usw. Haverkate, Henk (2002): The Syntax, Se- mantics and Pragmatics of Spanish Mood. Amsterdam/Philadelphia. ~ Hummel, Martin (2004), Bl valor basico del subjuntivo espaiiol y roménico, Caceres. ~ Hummel, Martin (2005): Zum Gebrauch des Konjunktivs im gesprochenen nisch Chiles. In: Noll, Volker/Symeonidis, Haralambos (Hg): Sprache in Iberoameri- ka. Festschrift fiir Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag. Hamburg, 313-339. =Imbs, Paull (1953): Le subjonctif en fran- sais moderne. 0.0. ~ Knauer, Gabriele (1998): Der Subjuntivo im Spanischen Mexikos. Tubingen ~ Zamorano Aguilar, Alfonso (2005): El sub- juntivo en Ia historia de la gramatica €spafiola, Madrid, 1771-1973. Martin Hummel (Graz) 329 42. Kinzelaspekt: Tempus und Aspekt 1. Strukturen und Funktionen im Uberblick, ‘Als romanische Sprache verfiigt das Spani: sche iiber ein Verbalsystem, das nicht allein eine Situierung von Sachverhalten in der t leistet, sondern auch aspektuelle Be deutungen beinhaltet, welche die versprach- lichten Sachverhalte hinsichtlich ihrer zeit lichen Konturen charakterisieren und diffe- renzieren. Grundsitzlich liegt dem sprach- lichen Ausdruck zeitlicher Relationen ein deiktisches Konzept zugrunde, dessen Zen- trum das ego-hicnune (,Ich-HierJetzt*) als dicjenige Situation bildet, in welcher der Sprecher das Wort ergreift. Da die deikti- sche Origo ihren Ausgang vom Akt des Sprechens nimmt, stellt sic eine sprachliche Ordnung dar, die nicht mit Zeitstrukturen der aufersprachlichen Welt oder mit kogni: tiven Konzepten von ,Zeit’ gleich gesctzt werden kann. Grundsitzlich kénnen Sach- verhalte in diesem deiktischen Ordnungs: system vorzeitig, gleichzeitig oder nachzei tig zur Sprechsituation situiert werden, so dass sich drei Zeitriume (Vorzeitigkeit, Simultaneitit und Nachzeitigkeit) relativ zur Origo ergeben. Ausgehend von diesem Zeit konzept kénnen Tempus (sp. tempo [ver- bal]) und Aspekt (sp. aspecto [verbal]) baw. temporale und aspektuelle Bedeutung, unterschieden werden: Wahrend Tempora Sachverhalte in Relation zur Sprechsituation situieren und damit cine deiktische Funk- tion haben, liefern Aspekte keine deiktische Situierung, sondern charakterisieren Sach- verhalte hinsichtlich ihrer zeitlichen Kontur und ihres Verlaufs in der Zeit. Im Spani- schen werden temporale und aspektuelle Bedeutung nicht durch getrennte Katego- rien versprachlicht, vielmehr vereinen die Verbalformen temporal-deiktische und as- pektuelle Semantik in sich. Die Tempora und: Aspekte des Spanischen bilden cin Sys- tem von Verbalkategorien, das in ahnlicher Weise alle romanischen Sprachen charakte- risiert, weshalb die temporal-aspektuellen Formen des Spanischen immer auch im Kontext des romanischen Verbalsystéms zu sehen sind (cf. Coseriu 1976, 81-96; Carta gena 1994, 175 ff). Die aktuelle sprachwis senschaftliche Betrachtung von Tempus und Aspekt vereint zwei Sichtweisen. Zum einen wird das Verbalsystem des Spanischen in seinen Strukturen und Oppositionen analy- siert, zum anderen wird untersucht, wie Yempus- und Aspektformen in Kommunika- tionssituationen eingesetzt werden und

Das könnte Ihnen auch gefallen