Sie sind auf Seite 1von 22

DAS JDISCHE UND DAS JIDDISCHE BEI PAUL CELAN

Vortrge ber Paul Celan aus dem Nachlass von Hersch Segal
(Rehovot, Israel)
Aus dem Jiddischen bersetzt und bearbeitet von
Meinhard E. Mayer
Department of Physics
University of California
Irvine, CA 92697-4575, USA

(Manuskript abgeschlossen 14. September 1984; Korrekturen


18. November 2003)

Einleitung
(Einige Worte ber Hersch Segal)
Mein Onkel, Hersch Segal, starb am 2. Februar 1982 in Rehovot, Israel. Unter seinen
hinterlassenen Papieren fand ich Aufzeichnungen fr Vortrge, die er in den letzten zehn Jahren
(leider sind keine genauen Daten angegeben) vor kleineren Kreisen in jiddischer Sprache ber Paul
Celan in Israel hielt. Das Hauptthema der Vortrge ist der Einfluss des Judentums und des
Jiddischen auf Paul Celans Dichtung und Lexik. Ich versuche hier, so weit es mir mglich war, die
Texte ins Deutsche zu bersetzen und die nicht systematisch nummerierten Texte logisch zu
ordnen, und womglich einheitlich darzustellen da, wie mir scheint, Hersch Segal einige wertvolle
Beitrge zur Celan-Forschung geleistet hat. Vorerst einige Worte ber Hersch Segal.

Hersch Segal wurde am 8. Dezember 1905 in StrzeIiska-Nowe, Galizien (sterreich-Ungarn)


geboren als jngstes Kind einer sehr frommen jdischen Familie. Er bersiedelte mit Familie nach
Putila, in der damals auch zur k. und k. Monarchie gehrenden Bukowina, wo er die deutsche
Volksschule 1912-15 besuchte. Im Frhling 1915 flchtete die Familie vor der russischen Armee
nach Prag, wo er die Volksschule 1917 beendete und die erste Gymnasialklasse absolvierte. Nach
dem Kriege kehrte die Familie nach Czernowitz - Celans Geburtsort - zurck und Segal bestand
dort die Matura im Jahre 1925. Er studierte Mathematik an der Czernowitzer Universitt und erhielt
1930 sein Diplom und 1931 die Lehrlizenz. Er war seit 1927 Mathematiklehrer an verschiedenen
technischen Schulen und Gymnasien in Czernowitz. Er war vor 1940, vor allem an der ORT-Schule
ttig eine Fachschule fr jdische Schler. Nach der Befreiung der Bukowina durch die
Sowjetunion im Jahre 1940 war Segal Mathematiklehrer an einer der zwei jiddischen Schulen (sein
Bruder, Gerschon war Physiklehrer an der anderen), wo ich auch Schler der 5-ten Klasse war.

In den Kriegsjahren 1941-1944 war er zunchst im Getto Czernowitz, und spter wurde er, wie viele
Juden, zu Zwangsarbeit eingezogen. Nach der Befreiung durch die Sowjetarmee, 1944 -1946, war
Hersch Segal wieder Mathematiklehrer in der jiddischen Schule in Czernowitz, in der auch ich
Schler war (der antisemitische Verfolgungswahn Stalins fing erst spter, 1948, an, als das jiddische
Theater, die Schulen und Zeitungen geschlossen wurden und die jiddischen Dichter und
Schauspieler von den Sowjets ermordet wurden). Im Jahre 1946, in einem Versuch Czernowitz
"judenrein" zu machen, erlaubte Chruschtschow die Auswanderung der Juden aus Czernowitz nach
Rumnien.

Hersch Segal und sein Bruder, Gerschon, kamen nach der Kreisstadt Bac u, wo sie am Gymnasium
Mathematik, bzw. Physik lehrten, und bis zu ihrer Auswanderung, im Jahre 1962, lebten. Im Jahre
1962 gelang es uns, die wir im Vorjahr nach Wien ausgewandert waren, die Brder Segal durch
Lsegeld frei zukaufen. Sie wanderten nach Israel aus, wo Hersch bis zu seiner Emeritierung im
Jahre 1973 am Gymnasium Rischon-le-Zion ttig war.

Er war nicht nur ein hervorragender Pdagoge in seinem Spezialfach, Mathematik, sondern es
gelang ihm auch viele seiner Schler -- und besonders Schlerinnen fr Dichtung zu
interessieren. Als Schler in einer seiner Klassen erinnere ich mich nur zu gut, dass er es immer
merkte, wenn uns die Trigonometrie oder Algebra zu viel wurde, und er verstand es immer ein
Gedicht vorzulesen, oder eine Anekdote aus der Geschichte der Mathematik zu erzhlen, und so
das Interesse der Schler wachzuhalten.

In den dreiiger Jahren, als er als Jude in Rumnien keine Chance hatte, an einem Gymnasium zu
unterrichten, war er an der ORT-Schule zu einem von jdischen Wohlttigkeitsorganisationen in
den Vereinigten Staaten erhaltenes Netz von Fachmittelschulen gehrig in Czernowitz als
Mathematiklehrer ttig und nutzte einen groen Teil seines kaum reichlichen Gehalts fr die
Herausgabe von Gedichten von noch unbekannten jiddischen Dichtern und von Sammlungen
unbekannter Maler. Unter den vom ihm damals verffentlichten Werken will ich nur die "Naje jidische
dichtung" (siehe Literaturverzeichnis am ende dieses Artikels) hervorheben - ein kleines Heft wo
jiddische Gedichte in einer lateinischen Transkription wiedergegeben sind, wie auch die Lider mit
nignim" von Selig Barditschewer, einem "Chansonnier" aus Bessarabien, der zu frh starb.

Unter Hersch Segals Schlern fand sich auch Paul Antschel, den Segal frh fr Rilke interessierte,
und den er, als den inzwischen berhmt gewordenen Paul Celan in Paris 1962 und in Israel 1969
wiedersah. Durch meinen Onkel lernte ich auch - zwar nur flchtig, denn ich war damals nur
15 Jahre alt - im Jahre 1944 oder 1945 Paul Celan kennen. Mein Vater, Dr. Pinkas Mayer,
Psychiater, war nach unserer Befreiung aus einem rumnischen Konzentrationslager in der Ukraine
(nur einige Kilometer entfernt vom Orte wo Antschels Eltern umgebracht wurden) medizinischer
Leiter der Czernowitzer Irrenanstalt geworden, und im Jahre 1944 brachte er einige der von der
Zwangsarbeit zurckgekehrten frheren Medizinstudenten als Krankenpfleger
("rztehelfer") in der Anstalt unter, um sie so vor einer Mobilisation in den letzten Kriegsminister (und
vielleicht vom Tode, oder, was vielleicht noch schlimmer gewesen wre, dem sibirischen Gulag, zu
schtzen -- denn ich habe es ja schon erwhnt, dass Czernowitz schon damals wieder unter
sowjetischer Herrschaft war). Nhere Einzelheiten ber diese Periode in Celans Leben findet der
Leser in Chalfens Celan-Biographie1.

Nach seiner Emeritierung in Israel (1973) widmete sich Segal ganz der Literatur und Kunst. Er half
den neu aus der Sowjetunion zugewanderten jiddischen Dichtern und Knstler, hielt Vortrge (oft
ber Celan die Texte dieses Artikels); aber vielleicht seine wichtigsten Beitrge aus dieser Zeit
waren die Herausgabe der "Bltenlese" 2 und der Sammlung "Kinder erzhlen ber Transnistrien"
(siehe Literaturverzeichnis).

Bevor wir zu Segals Celan-Vortrgen bergehen, hier nur kurz ber die Bltenlese.
Selma Meerbaum-Eisinger, die Verfasserin der "Bltenlese", ist vor 1940/41 Schlerin meines
Onkels in der jiddischen Schule in Czernowitz gewesen. Sie wurde nach Transnistrien deportiert
und starb 1942 in einem deutschen Arbeitslager in Michailowka, Ukraine (ausfhrlicheres siehe Im
Bchlein). Sie schrieb im Alter von 15-17 Jahren ein Heftchen Gedichte die "Bltenlese" das
den Holocaust berlebte und von Freundinnen nach Israel gebracht wurde. Mein Onkel gab das
Heft im Selbstverlag und auf eigene Kosten 1976 in Rehovot heraus und es wurde spter von der
Tel Aviv University und auch unter dem Titel "Ich bin in Sehnsucht eingehllt" von
Hoffmann und Campe in Hamburg, wieder gedruckt, und erregte in Deutschland
einiges Aufsehen. Das andere Werk (Kinder erzhlen...), das leider erst nach Hersch Segals Tod
erschien (der erste Teil noch ganz von ihm redigiert, der zweite von seinem Bruder Gerschon Segal
und anderen Freunden im Januar 1984 herausgegeben) besteht aus einer Sammlung von
bearbeiteten Fragebogen, Dokumenten, und Abschriften von Aussagen die er kurz nach dem Kriege
(1946 48) von Waisenkindern sammelte, die den Holocaust in Transnistrien berlebten.

1) Israel Chalfen, Paul Celan, Eine Biographie seiner Jugend. Insel


Verlag Frankfurt, 1979.
2 ) Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942), Bltenlese. Erst im Selbstverlag von H. Segal, dann
Herausgegeben von . A. Rauchwerger, Tel Aviv University Press, Ramat Aviv, 1979.
In Deutschland abgedruckt als:
Ich bin in Sehnsucht eingehllt. Herausgegeben und eingeleitet von Jrgen Serke, Hoffmann und
Campe, Hamburg, 1980 (s. auch J. Serke's Bildreportage im Stern" ,1978 ).
(Ich hatte noch 1984 die Absicht etwas ber Segals --- und meine eigenen --- Ideen ber die
jiddischen Elemente in Celans Gesprch im Gebirg niederzuschreiben; leider sind die Skizzen
dieser Niederschrift verschwunden. Aber wenn man Jiddisch spricht und hrt, bekommt man leicht
den Eindruck dass die zwei Juden untereinander Jiddisch oder Czernowitzer Deutsch sprechen.
Czernowitzer Deutsch hat eine besondere Syntax, die vom Jiddischen (oder der slawischen
Umgebung) sehr beeinflusst ist, z. B. Ich bin gegangen hin (anstatt Ich bin hingegangen).

(Meinhard E. Mayer)

Es folgen die bersetzungen von Segals Texten soweit ich diese Entziffern konnte.
Da es sich um Notizen fr Vortrge handelt waren Wiederholungen unvermeidlich.
I. - CELAN ALS JUDE
1. "Aschrej Requiem"

Mit Zittern und Gram, ja mit Unruhe trete, ich heute zum zweiten Male vor Euch, um ber die Poesie
und den Dichter Paul Celan zu sprechen. Obwohl es keine "Askarah" (Jahrestag des Todes) ist,
htte ich es gerne, wenn etwas aus der Melodie des "El maley rachamim"3, des "Yiskor"4 sich in
meine Worte einschleichen sollte.
Keine "Askarah" nur einige Worte ber die Dichtung und den Dichter den
Czernowitzer Dichter Paul Celan will ich hier sagen.

Czernowitz vor 120 Jahren, in der Mitte des vorigen Jahrhundert, hat das Jdische Czernowitz
Bcher herausgegeben, unter anderen das "unleserlich", das Hebrische Wrterbuch von Elijahu -
Levita5 , der groe Renaissance-Mann welcher vor 500 Jahren die Grundsteine unserer jiddischen
Sprache gelegt hat. Czernowitz - mit der jiddischen Sprachkonferenz von 1908; Czernowitz das
groe jdische Zentrum zwischen den zwei Weltkriegen die Wahlheimat von Steinbarg6 und
Manger7.

Aber weil man mich an "Askarah" erinnert hat, und man bei Toten Psalmen sagt, und viele Psalmen
mit "Aschrej" anfangen, und weil Celan in seinem letzten Gedichtband "Fadensonnen 8" ein Gedicht
hat wo das Wort die Metapher "Aschrej" vorkommt:^
Wenn ich nicht wei, nicht wei
ohne dich, ohne dich, ohne Du,
....
Aschrej,
ein Wort ohne Sinn,
transtibetanisch,
der Jdin
Pallas
Athene
in die behelmten
Ovarien gespritzt,
....

Aber weil jemand mich an "Askarah" - "Requiem" erinnert hat, erinnere ich
mich an zwei Verse, zwei Zitate, ein "gojisches"9 und ein jdisches.
Das gojische: vor einem Toten (anlsslich eines Todes) pflegte man zu sagen:

Sit tibi terra levis (Es sei dir die Erde leicht
levique tergatur serena und leicht decke dich der Sand zu
neque possiunt canes und nicht sollen Hunde
eruere ossa tua ... finden knnen dein Gebein ...)

3 Hebrisches Totengebet.
4 Gedenkfeier fr die Toten am Jom Kippur (Vershnungstag).

5 Elia Levita (hebrisch: Elijahu Bachur ben Ascher Halevi Aschkenasi),


geboren 1468/9 in Neustadt bei Nrnberg, gestorben 1549 in Venedig,
Philologe, Grammatiker und Lexikograph der hebrischen und auch der
Jiddischen Sprache. Er verfasste das erste jiddisch-hebrische Wrterbuch
(1542) das 985 Stichworte enthlt. Hauptwerk: "Sefer ha-Bachur" . Er war
auch Verfasser/bersetzer von einigen Romanen in jiddischer Sprache,
darunter das berhmte "Bobe-Buch", nach dem italienischen Ritterroman von
Buovo d'Antona. Levita lehnte aus religisen Grnden eine Berufung an die
Pariser Universitt ab.
6 Eliezer Schtejnbarg (Steinberg) -jiddischer Fabulist, geboren in Bessarabien aber
hauptschlich in Czernowitz ttig, wo er 1932 starb.
7 Itzik Manger, einer der bedeutendsten jiddischen Lyriker, 1901 geboren in Sadagora, bei
Czernowitz, gestorben 1969 in Israel, nach Aufenthalten in Warschau, London, New York.
8 Suhrkamp Verlag, Frankfurt 1948, S. 48
9 Goj = Nichtjude; man knnte es fast als christlich bersetzen.
"... neque possiunt canes
eruere ossa tua ..."

diesen Vers werde ich wie folgt "verdeutschen"10:


Da es in Deutschland Hunde gibt Schriftsteller die nur darauf warten etwas schlechtes zu sagen,
sowohl ber Celan wie auch ber Israel, weil er sich kurz nach seinem ersten Israel-Besuch in Paris
in die Seine geworfen hat wnschen wir mit dem gojisch-lateinischen Vers, dass die Hunde dies
nicht tun knnen
neque possiunt canes
eruere ossa tua !!!
(Celan hatte einen Prozess in dem er des Plagiates beschuldigt worden war und
einige deutsche Zeitungen erinnerten nach seinem Tode daran.)
Ja, wenn ich Psalmen sagen drfte (msste?), wrde ich mit jenen poetischen, formvollendeten
Versen anfangen, welche in unserer aschkenasischen Aussprache wie folgt rezitiert werden (und
dies ist das zweite Zitat, das jdische)
Psalm 115, Vers 17-18 in hebrischer Schrift und in Luthers "Verdeutschung" )
(hebrisch nicht wiedergeben)

Die Todten werden dich, Herr nicht loben,


noch die hinunter fahren in die Stille.
Aber wir wollen loben den Herrn
von nun an bis in Ewigkeit, Halleluja.

Psalm 118 Vers 17:


Ich werde nicht sterben sondern leben
und des Herrn Werk verkndigen.

Man erzhlt, dass nachdem Dante den ersten Teil der Gttlichen Komdie beendet hatte, die
italienischen Frauen mit Achtung auf ihn mit den Fingern zu zeigen pflegten: dies sei der Mann der
in die tiefsten Abgrnde der Hlle eingedrungen sei und zu uns zurckgekehrt ist.

Und ich wrde sagen: dies (Celan) sei der Mann der durch die tiefsten Abgrnde durchgegangen
sei, aber nicht zu uns zurckgekehrt ist. Die Seine steht mir noch vor den Augen, die Skulpturen der
"la Sainte de la Seine" und ich habe auch die Verse von Paul Valry vor den Augen, die Celan so gut
kannte:

Le vent se leve. . .il faut tenter de vivre,


L'air immense ouvre et renferme mon livre.

Ein Wind hat sich erhoben, es ist "Atemwende"11 - il faul tenter de vivre.

Ich will heute versuchen Euch einige Worte ber eine sehr herbe Sache zu vermitteln, herb weil
man eine lange Gewhnungszeit braucht, um moderne Dichtung zu verstehen, man muss oft Poesie
gelesen haben, man muss viel wissen und auch herb aus dem Grunde, dass aus Wissen allein
noch nichts herauskommt wenn es mir nicht gelingen wird etwas von der
Poesie selbst "mitzuteilen":

'Das Gedicht teilt sich mit, auch wenn es nicht verstanden


wird, heit es irgendwo bei Elliot.
Gemeint ist hier eine gewissermaen trchtige Dunkelheit, die den
Leser mchtig anzurhren vermag'
(sagt irgendein Kritiker).

Eine herbe Sache: der Versuch etwas von Celans Dichtung (in ihrer "trchtigen Dunkelheit") zu
bergeben und entgegen zu tragen. Ob es mir gelingen wird auer dem /. . unklar. . ./ auch etwas
von der Poesie Celans durch die kleine Anthologie, die ich hier bringen will, euch
entgegenzutragen?
Celan sagt12
Sprich auch du,

10 Jiddisch: ojstajtschn = bersetzen; hier doppelsinnig: bersetzen und verdeutschen.


11 Paul Celan, Atemwende, Suhrkamp, 1967.
12 Paul Celan, Von Schwelle zu Schwelle, DVA, Stuttgart, 1957 (2. Auflage mit Widmung Fr
Hersch Segal, herzlich, Paul Celan, Paris am 19. Mai 1962) S. 59
sprich als letzter
sag deinen Spruch,
sprich --
Doch scheide das Nein nicht vom Ja
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.

Das Gedicht Benedicta13 hat ein jiddisches Motto:


Zu ken men arojfgejn in himel arain
un fregn bai got zu's darf asoj sain
Jiddisches Lied
Dies ist eine Klage ber das jdische Schicksal; der Jude kann keinen Verantwortlichen fr das
schwere Schicksal finden, man kann ja nicht in den Himmel steigen und Gott fragen ob es so sein
muss, und das Lied singt weiter es muss so sein und trotzdem; Benedicta das Schicksal sei
gesegnet.

Benedictus ist das lateinische quivalent des hebrischen "Baruch" (Baruch Spinoza):
segnen (jiddisch "bentschn") = benedicere. Das jiddische Wort kommt wirklich
aus dem Lateinischen, es stammt aus dem Rheinland wo Juden whrend Raschis14
Zeiten einen franzsischen Dialekt sprachen, und sie sagten dass sie nach dem
Essen ge-benediceret ("gebentscht") haben all dies wei Celan in seinem Lied
Benedicta

13 Paul Celan, Die^e Niemandsrose S. Fischer Verlag, Frankfurt 1964. S. 47


Ausgewhlte Gedichte Suhrkamp Verlag, Frankfurt, 1980, S. 89
14Raschi: Rabbi Simon ben Isaak, Frankreich, 1040-1105, bedeutender
Bibelkommentator.
BENEDICTA
Zu ken men arojfgejn in himel arajn
Un fregn baj got zu 'sdarf asoj sajn
Jiddisches Lied
Ge-
trunken hast du,
was von den Vtern mir kam
und von jenseits der Vter:
- - Pneuma.
Ge-
segnet seist du, von weit her, von
Jenseits meiner
erloschenen Finger.

Gesegnet; Du, die ihn grte,


den Teneberleuchter.

Du, die du's hrtest, da ich die Augen schloss, wie


die Stimme nicht weitersang nach:
's mus asoj sajn.
Du, die du's sprachst in den augen-
losen, den Auen:
dasselbe, das andere
Wort:
Gebenedeiet.

Ge
trunken. ;
Ge- |
segnet.
Ge-
bentscht.
II. Celan - Mandel - Machandel - Mandelstamm
2. A Ossip Mandelstamm

Hier ist der Ort, die Beziehung von Paul Celan zu Ossip Mandelstamm in Erinnerung zu bringen. Als
ich (Segal) 1962 in Paris war hrte ich zum ersten Mal ber den russischen Dichter Ossip
Mandelstamm. Ich habe ber ihn in IIja Ehrenburgs Memoiren gelesen. Damals sprach ich auch mit
Celan darber. Er gab mir seine bersetzungen von Ossip Mandelstamms Gedichten 15, und erzhlte
mir, dass er die Originale in England gefunden hatte. Im restlichen Europa waren sie nirgends zu
finden. Er hat Ossip Mandelstamm fr Europa entdeckt. Heute wei man viel mehr ber
Mandelstamm, weil seine Witwe (die in der Sowjetunion lebt) ein Buch ber ihn in Amerika
verffentlicht hat. Man wei, z. B., dass Stalin viel von Mandelstamm
gehalten hat, aber dass er selbst angeordnet hat, dass Mandelstamm verhaftet wurde und dann im
Lager starb. Mandelstamm hatte ein Gedicht gegen Stalin geschrieben.

Ossip Emiljewitsch Mandelstamm wurde 1892 als Sohn jdischer Eltern in Warschau geboren.
Seine Familie bersiedelte frhzeitig nach St. Petersburg, wo Ossip Mandelstamm Philologie
studierte (mit kurzen Studienaufenthalten in Heidelberg, Paris, Italien). Im Verlauf der
stalinschen "Suberungen" der dreiiger Jahre wurde Mandelstamm nach Sibirien deportiert, wo er,
neueren Berichten zufolge. 1938 starb. Hier ein kurzer Ausschnitt aus der "Notiz" die Celan den
bersetzungen hinzugefgt hat (S:
Der Geistesgeschichtliche Kontext der Dichtung Ossip Mandelstamms
der neben Russischem auch Jdisches, Griechisches und Lateinisches
teilhat, die in ihnen mitsprechende religise und philosophische
Gedankenwelt, ist bislang zu groen Teilen noch unerschlossen.
..............
Der mit diesem Buch dem deutschsprachigen Leser vorgelegten Auswahl
sie ist, neben einzelnen bertragungen ins Italienische, Franzsische
Englische und Deutsche, die erste grere fremdsprachige Auswahl in
Buchform -- soll zunchst eine Chance gegeben sein, die unter den
vielen die erste jeder Dichtung bleibt: die des bloen Vorhandensein
9. Mai 1959 P.C.

Spter gab Celan den Band "Drei russische Dichter: 16 heraus.


Im Jahre 1963 gibt Celan seinen Gedichtband "Die Niemandsrose", dem Andenken von Ossip
Mandelstamm gewidmet, heraus. Die "Niemandsrose" ist das Werk von Celan, welches 'Bewusst
jdisch betont'.
"Zu dem Auffallendsten an der 'Niemandsrose' gehrt wie bewusst
jdisch diese Texte getnt sind"
sagt Siegbert Prawer in seiner Arbeit ber Paul Celan17. Zwischen Celan und Mandelstamm besteht
eine innere Verwandtschaft.
Lasset uns hren was Peter Horst Neumann ber diesen Band zu sagen
hat:
Die Gedichte der "Niemandsrose" hat Celan dem Andenken des russischen Dichters Ossip
Mandelstamm gewidmet. Die Begegnung mit seiner Gestalt wird dem Nachgeborenen zu einer
Selbstbegegnung in Vergangenen. Mandelstamm gehrte einer Warschauer Judenfamilie an, er
wuchs in Petersburg auf. Wie der Czernowitzer Paul Antschel, der sich Celan nennt, hat er in Paris
studiert. In den dreiiger Jahren, etwa zehn Jahre vor der Deportation der Eltern Celans in ein
Vernichtungslager wurde Mandelstamm ein Opfer der Stalinschen Suberungen. Er kam
ein Arbeitslager bei Woronezh und starb, Ilja Ehrenburgs Bericht zufolge, 1938 in der sibirischen
Verbannung. Auch Celan wurde in einem Arbeitslager (in Rumnien) gefangengehalten. Doch es
sind nicht die Schicksals - Parallelen allein, die ihn mit dem achtundzwanzig Jahre lteren
Mandelstamm verbinden. Es gengt eines der von Celan bertragenen Gedichte des Petersburgers
zu lesen, um eine tiefere Verwandtschaft zu erkennen als die, welche an den Gleichungen der
Lebenswege sich aufdeckt. Dabei begegnet uns Mandelstamms Lyrik in
Celans eigener Sprache. Das ins Deutsche herbergetragene Gedicht gehrt so beiden Dichtern,
deren verschiedener Anteil nur dem erkennbar wird, der das russische Original vergleicht:

15Ossip Mandelstamm, Gedichte. Deutsch von Paul Celan, S. Fischer Verlag,


Frankfurt, 1959.
16Drei russische Dichter: Alexander Block, Ossip Mandelstamm. Sergej
Jessenin. Gedichte bertragen von Paul Celan, Fischer Bcherei, Frankfurt,
1963.
17 Siegbert Prawer, ber Paul Celan
(Russisches Original wegen fehlender kyrillischer Schrift, nicht reproduziert).

Diese Nacht: nicht gutzumachen


Bei euch: Licht, trotzdem.
Sonnen, schwarz, die sich entfachen
Vor Jerusalem

Sonnen, gelb: greres Entsetzen -


Schlaf, eiapopei.
Helles Judenhaus: sie setzen
Meine Mutter bei.

Sie die nicht mehr priesterlichen,


Gnad- und heilsberaubt,
Singen aus der Welt. im Lichte.
Eines Weibes Staub.

Judenstimmen, die nicht schwiegen,


Mutter, wie es schallt.
Ich erwach in meiner Wiege.
Sonnenschwarz umstrahlt. Deutsch von Paul Celan
1916
(Funote 14, Seite 32)
Judenschicksal, die Klage um die tote Mutter: es sind Celans eigene Motive. Ein Groteil seiner
Gedichte ist dem Gedchtnis der toten Juden gewidmet.
.......................
Mit der Widmung der "Niemandsrose" ist einer Wahl- und
Schicksalsverwandtschaft das Zeichen gesetzt. Dichtertum und Juden
sind darin so eng miteinander verbunden wie in Celans Chiffre der
"Mandel" die bittere Frucht mit dem Auge des Juden.
Judenaug''', Judenschicksal. Tortengedchtnis und die Wahl -- und
Schicksalverwandschaft mit dem Juden und Dichter aus Petersburg --
alles, chiffriert in dem Wort "Mandel", fliet in das Gedicht ein.
in der Mitte der Ossip Mandelstamm gewidmeten "Niemandsrose" steht
<Es ist mir bis jetzt nicht gelungen, die Quelle dieses Zitats zu eruieren.
Ich bitte um Hinweise. MEM).
Hier ist das Gedicht "Mandoria" gemeint, welches Celan hier in Tel
Aviv so schn vorgetragen hat18.

MANDORLA

In der Mandel - was steht in der Mandel?


Das Nichts.
Es steht das Nichts in der Mandel.
Da steht es und steht.

Im Nichts - wer steht da? Der Knig.

18 Paul Celan, Die, Niemandsrose. S. Fischer Verlag, Frankfurt 1964. S. 42


Gedichte und Prosa (Doppelalbum-Schallplatte) Suhrkamp Verlag, Frankfurt,
1975, (Aufnahme des NDR, 1967).
Da steht der Knig, der Knig.
Da steht er und steht.

Judenlocke, wirst nicht grau.

Und dein ug - wohin steht dein Auge?


Dem ug steht der Mandel entgegen.
Dein ug, dem Nichts steht's entgegen.
Es steht zum Knig.
So steht es und steht.

Menschenlocke, wirst nicht grau.


Leere Mandel, knigsblau.
Die Mandel erscheint auch in der Gauner- und Ganovenweise.
Das Bnkellied Gauner- und Ganovenweise hat als Motto Heines An Edom: Manchmal nur in
dunkeln Zeiten bernommen. Nun wollen wir hren was Professor Peter-Horst Neumann dazu sagt;
wir wollen seine Interpretation anhren:
Das dem Gedicht vorangestellte Motto, Manchmal nur. in dunkeln Zeiten entlehnt Celan Heinrich
Heines Gedicht An Edom. Heine teilt es unter 25. Oktober 1824 aus Gttingen seinem Freund
Moses Moser als "Reflexion auf die schmerzliche Lektre" eines Buches ber die Geschichte der
Juden mit:
(An Edom!)

Ein Jahrtausend schon und lnger


Dulden wir uns brderlich,
Du, du duldest dass ich atme,
Das du rasest, dulde ich.

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,


Ward dir wunderlich zumut',
Und die liebefrommen Ttzchen
Frbtest Du mit meinem Blut!...

Heines Quellenstudium zur Geschichte der Juden stand im Zusammenhang mit den Arbeiten am
"Rabbi von Bacharach". Darin lsst erden Juden Jchle zur Frau des Rabbi sagen: "Ja, schne
Frau.... einst kommt der Tag, wo der Engel des Todes den Schlchter schlachten wird,
und all unser Blut kommt ber Edom...". Nach "Esau der da heit Edom" nennen die Juden ihre
Feinde Edom.

Die zu Paris, der Stadt Heines, gesungene Gauner- und Ganovenweise ist das Lied eines Juden
vom Galgen. Czernowitz und Paris sind der Ausgangs- und Endpunkt des Fluchtweges eines
Galgenvogels, "in dunkeln Zeiten". Sprechen Celans Verse vom Judenfleck, Judenbart,
Galgen und Pest -- Brunnenvergiftungen und Pest sind die klassischen Vorwnde fr
Judenpogrome, und Heine, im "Rabbi von Bacharach", erzhlt auch davon -- so ist im Namen des
Edom zuvor bereits der Judenverfolger aller Zeiten gedacht.

Hier ist dies Gedicht von Celan:19

19 Die Niemandsrose, S. 27; Ausgewhlte Gedichte, S. 82


EINE GAUNER- UND GANOVENWEISE
GESUNGEN zu PARIS EMPRES PONTOISE
VON PAUL CELAN
AUS CZERNOVITZ BEI SADAGORA

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,


Heinrich Heine, An Edom
Damals, als es noch Galgen gab,
da, nicht wahr, gab es
ein Oben.

Wo bleibt mein Bart, Wind, wo


mein Judenfleck, wo
mein Bart, den du raufst?

Krumm war der Weg, den ich ging,


krumm war er, ja,
denn, ja,
er war gerade.
Heia.

Krumm, so wird meine Nase.


Nase.
:
Und wir zogen auch nach Friaul.
Da htten wir, da htten wir.
Denn es blhte der Mandelbaum.
Mandelbaum, Bandelmaum.

Mandeltraum, Trandelmaum.

und auch der Machandelbaum.


Chandelbaum .

Heia.
Aum.

Envoi

Aber,
aber er bumt sich, der Baum, Er
auch er
steht gegen
die Pest.
Celans "Ganovenweise" spricht von "so vielen Untaten", indem sie von einem Baum spricht: vom
Mandelbaum der ein Judenbaum ist. Ein spielerischer Buchstabentausch (an Joyce oder Nabokov
erinnernd, MEM) gibt ihm seine bitteren Frchte: sie baumeln, sie sind an seine ste
gebandelt", es ist der Bandelmaum, der Galgenbaum". Er bumt sich er steht, wie die Edoms
glauben, gegen die Pest". Einmal gewendet geht vom Wort Mandelbaum" eine Art
Wiederholungszwang aus, wie ihn Volkssprache und Nonsens-Gedichte kennen. Der Klang der
Vokale wird nachgehorcht; nur der konsonantische Anlaut der beiden Klangeinheit andel" und
aum" unterliegt der Vernderung. In der Deformation des Wortes werden neue
Vorstellungsbereiche freigegeben: Mandeltraum" das dstere Mrchen vom Machandelbaum", das
vom Mord eines Kindes erzhlt, vom ahnungslosen Vater, der das Kind isst, und von weinende
Marlehnchen, das die abgegessenen Knochen des kleinen Bruders unter den Machandelbaum trgt.
Die Erinnerung an das Mrchen der Brder Grimm ist in dem Wort Machandelbaum" aufbewahrt.
Der Anklang auf dieses Mrchen mag auf die alte Beschuldigung hinweisen, dass die Juden an
ihrem Pessachfesten Christenkinder schlachteten, um das Blut bei ihren nchtlichen Gottesdiensten
zu gebrauchen". Diese
Beschuldigung pflegte Pogromen vorauszugehen, wie jenem, dem, nach Heines Erzhlung, der
Rabbi von Bacharach nur mit Mhe entging.
Anmerkung: Das im Wort Machandelbaum" anklingende Mrchen steht als
"literarische" Reminiszenz nicht allein in diesem Gedicht. 20

Die Verse:
Und wir zogen auch nach Friaul.
Da htten wir, da htten wir.
zitieren ein altes Landsknechtslied21 (Diesen Hinweis verdanke ich (P. H. Neumann) Herrn Prof. Dr.
Eduard Studer, Freiburg, Schweiz). 22

l. Wir zogen in das Feld, wir zogen in das Feld


da htten wir weder Sckl noch Geld.
(Refrain) Stampede mi!
A la mi presente al vostra signori!
..............
3. Wir kamen vor Friaul, wir kamen vor Friaul,
da htten wir allesamt voll Maul.

20 Ich (MEM) verdanke Herbert Lehnert einen Hinweis auf das Machandelbaummotiv in der
Kerkerszene am Ende von Goethes Faust: in V. 4412-4420 singt Gretchen ein Lied das auf das
Machandelbaummrchen anspielt
("Meine Mutter, die Hur ... Da ward ich ein schnes Waldvgelein, Fliege fort, fliege fort").
Gretchen, andererseits, erscheint in Celans Todesfuge: "... dein Blondes Haar, Margarete, dein
aschenes Haar Sulamith ...
21Georg Forster, Ein Auszug guter alter und neuer Teutscher Liedlein,
5 Bnde, Nrnberg, 1539-56, Bd. 2.
22 Auf die Tatsache, dass Paul Celan deutsche Soldatenlieder kannte und sang weist Helmut
Niemeyer in einem Artikel in der Zeit Nr. 10 vom 2. Mrz 1984 hin. Da ich (MEM) im selben
vormaligen k. und k. Milieu auf gewachsen bin wie Paul Antschel, berrascht mich dies nicht. Auch
ich lernte als Kind von meinem Vater, der im sterreich-Ungarischen Militr gedient hatte, wie
wahrscheinlich auch Pauls Vater, Lieder wie "Drei Rselein", und war dann im KZ berrascht,
dieselben Lieder von Hitler-Soldaten gesungen zu hren.
2. BDer Jude Celan.

Sich als Jude fhlend lebt Celan einsam in Paris, welches er oft als "kalte, harte Stadt" bezeichnet.
Noch am 2. August 1948 schreibt Celan her zu seinen Verwandten, seiner Cousine:

Ihr merkt, dass ich versuche, Euch zu sagen, dass es nichts in der
gibt, um dessentwillen ein Dichter es aufgibt zu dichten, auch dann
nicht, wenn er ein Jude ist und die Sprache seiner Gedichte die de
ist. Vielleicht bin ich einer der letzten die das Schicksal der jdischen
Geistigkeit in Europa zuende leben mssen.23

Dies bringt Ssskind von Trimberg in Erinnerung

Da bin ich als ein rechter Tor


Mit meiner Kunst durchs Land gezogen,
Und keiner rettet mich davor,
Dass mich die Herren nicht gewogen.
Ich will mir einen langen Bart
Lassen wachsen mit grauen Haaren,
Ich will nach alter Judenart
Fortan del Lebens Strae fahren.
Der Mantel wallt mir schwarz und lang
Tief unter meinem Hute,
Demtiglich soll sein mein Gang,
Nie wieder sing ich hfischen Gesang.
Ich bin geschieden von den Herrn und ihrem Gute.

Dieser Mittelalterliche Poet war der erste jdische Dichter deutscher


Sprache. Zwlf Texte des Ssskind von Trimberg sind zusammen mit einer
Miniatur in der "Manessischen" oder Groen Heidelberger Liederhandschrift
vorzufinden.

Hier das Original der obigen modernen Fassung 24;

ich war uf der toren vort


mit miner knste z'ware,
dass mir die herren nicht wehrt geben,
dass ich ir hof will vliehen,
und wil mir einen langen Bart
la wachsen griser hare,
ich wil in alter juden leben
mich keinen vr Wert ziehen
min mantel der sol wiscn lank,
tief unter einem huote,
demuetiglich sol sin min gank,
nit selten mie gengen hoftlichen sank,
sit mich die herren scheident von ir gute.

Und in einem Brief an Tanya Sternberg nach Czernowitz (sie ist jetzt hier in Israel) schreibt Celan am
19 Januar 1962:

Je ne parle pas "Iittrature", Tanya. Ma vie a t bien secoue par messieurs les allemands qui
sont bien rests les mmes. La posie nous tient - nous maintient.

Und in einem Brief an Margul-Sperber, noch aus Wien, schreibt er wie folgt ber seinen "Erfolg" bei
Ludwig von Ficker, einem Freund Georg Trakts:

... und zu mir sprach er so, als wre ich auch einer von ihnen (Traki,
Eise Lasker-Schler). Was mich besonders freute, war. dass er ganz auf

23 Dieser Brief ist bei Chalfen, S. 51 abgedruckt


24 Heidelberger Liederhandschrift ....
das Jdische meiner Gedichte einging -- Sie wissen ja dass mir viel
daran liegt. (Innsbruck 6.7.1948)

III Vortrag zum Siebten Todestag von Celan (7. 6. 1977)


Ich komme zu Euch, um ein Paar Worte ber einen Czernowitzer jdischen Dichter deutscher
Sprache zu sagen, heute, wenn drauen die Gassen mit politischem Lrm erfllt sind und auf
unseren Seelen eine schwere Volke lastet und Sorgen ber das Schicksal unserer Existenz; in
solchen Zeiten lsst sich schwer ber Dichtung reden:
Inter arma silent musae.
Es ist Kriegslrm die Musen schweigen. Man kann ber Dichtung nicht sprechen. Aber wir Juden
wissen, dass sogar in den rgsten Zeiten Dichter Lieder geschrieben haben; sogar in den Psalmen
steht: /hebr. Zitat/ :
(wrtlich: Sogar wenn ich im Schatten des Todes wandere werden wir Lieder singen)
Sogar in den Konzentrationslagern haben Juden Lieder gesungen.

Erlauben Sie mir deshalb Sie dem Alltagsgeschehen zu entreien und Ihnen etwas ber Paul Celan-
Antschel zu erzhlen. Dies ist eine Schwierige Angelegenheit und ich wei nicht ob es mir gelingen
wird wenigstens eine oberflchliche Andeutung seiner Dichtung zu bringen. Dies ist moderne,
undurchsichtige Poesie, hermetisch verschlossen, intellektualistisch.
Goethe sagt:
Wer das Dichten will verstehen
muss ins Land der Dichtung gehen.
Wer den Dichter will verstehen
muss in Dichters Lande gehen.
Wer einen Dichter verstehen will, muss in das Land gehen woher der Dichter Stammt, aber wer die
Poesie verstehen will muss in das Land der Dichtung gehen, muss sich in die Poesie einleben.

Das Land des Dichters Paul Celan-Antschel ist die Bukowina, das jdische Czernowitz, welches wir
alle so gut kennen.

Paul Antschel wurde in Czernowitz im Jahre 1920 geboren. Seine Mutter war eine Schrager. Die
Volksschule und das Gymnasium hat Paul in Czernowitz absolviert. Als Dreizehnjhriger schreibt er
einen Brief an seine Tante in Palstina25, wo er ber den Antisemitismus im Gymnasium, und den
Geografieprofessor Tzoppa, der zur eisernen Garde gehrte, spricht. Nach dem Abitur fhrt er nach
Frankreich und studiert dort Medizin. Das Jahr1940 (Czernowitz und die Nordbukowina wird von den
Sowjets annektiert) erwischt ihn in Czernowitz. Unter den Russen inskribiert er an der Universitt
Czernowitz und studiert Philologie und Sprachen. Er erlebt den Einmarsch der Rumnen und
Deutschen in Czernowitz (Juni 1941). Er kommt
ins Getto. Im Juni 1942, das zweite Jahr der Deportierungen verlsst er sein Haus um sich zu
verstecken und in dieser Nacht werden seine Eltern nach Transnistrien Deportiert. Zuerst kamen die
Eltern in das Lager "Cariera de Piatra"26 und von dort wurden sie spter in den von den Deutschen
besetzten Teil der Ukraine, jenseits des Bugs, gebracht. Sie kamen ins Lager
Michajiowka, wo auch die Dichterin Selma Meerbaum-Eisinger mit ihren Eltern war (sie war
mtterlicherseits eine Verwandte der Antschels). Dort wurden seine Eltern liquidiert. Celan wird zu
Zwangsarbeit eingezogen. Nach der Befreiung durch die Russen (in der "zweiten Russenzeit", heit
es bei Segal) 1944/45 arbeitet Celan als Krankenpfleger in der Czernowitzer
Irrenanstalt27. Im Jahre 1945 bersiedelt Celan nach Bukarest, arbeitet eine Zeitlang bei
rumnischen Zeitschriften, schreibt rumnische Gedichte, bersetzt Gedichte aus dem und ins
Rumnische. In Bukarest befreundet er sich mit dem Czernowitzer deutschsprachigen Dichter Alfred
Markus-Sperber und mit dem rumnischen Dichter Petre Solomon. Sperber hat ihn zum Pseudonym
Celan, ein Anagramm des Ancel (Antschel in rumnischer phonetischer
Schreibweise), beeinflusst. Aus Bukarest gelingt es ihm nach Wien zu entkommen, einen fertigen
Gedichtband "Der Sand aus den Urnen"28 mitnehmend. Noch in Czernowitz haben seine Freunde
25 Abgedruckt bei Chalfen, S. 51.
26 Ein Steinbruch am Bug, in der Ukraine; unter den Sowjets frher ein Strafarbeitslager. Auch ich
(MEM) war mit meinen Eltern vom Juni 1942 bis etwa Oktober 1942 Insasse diese Lagers.
27 Mein Vater, Dr. Pinkas Mayer, unter dem Celan damals in der Irrenanstalt arbeitete, war der
Ansicht, dass Celans Kontakt mit den Geisteskranken zum Teil seine Dichtung beeinflusst hat.
28 P. Celan, Der Sand aus den Urnen. A. Senl Verlag, Wien, 1948
(Von Celan spter aus dem Handel zurckgezogen; Nationalbibliothek Wien,
Nr. 770474 -B. S.)
seine ersten Gedichte in wenigen Exemplaren in Maschinenschrift abgedruckt. Ein Exemplar dieser
Gedichte ist in meinem Besitz. Aus Wien zieht er nach Paris, wo er
seine Philologiestudien beendet und bald Lektor fr Deutsch an der berhmten cole Normale
Suprieure wird. Er wird franzsischer Staatsbrger, heiratet die Tochter irgendeines franzsischen
Grafen, eine Knstlerin, Grafikerin, hat mit ihr zwei Kinder. Das erste Kind stirbt
kurz nach der Geburt, der zweite Sohn lebt in Frankreich. Die ganze Zeit
verffentlicht er viele Gedichtbnde:
Mohn und Gedchtnis (1954)
Von Schwelle zu Schwelle (1955)
Sprachgitter (1961)
Die Niemandsrose (1964)
Atemwende (1967)
Fadensonnen (1968)
Lichtzwang (1970)
und posthum:
Schneepart (1971)
Zeitgehft (1976)
Er verffentlicht bersetzungen aus dem Franzsischen, Italienischen,
Englischen, und viel aus dem Russischen (s. oben).

Er wird berhmt; er bekommt verschieden Preise in Deutschland, darunter den Preis der Stadt
Bremen und den Bchner-Preis. Er hat einen schweren Konflikt mit der Witwe des deutsch-
elsssischen Dichters Ivan Goll. Hie und da leidet er unter Depressionen. Im Jahre 1964 trennt er
sich von seiner Frau. Im Jahre 1969 kommt er nach Israel; er hlt Vortrge in Jerusalem und Tel Aviv
und trgt seine Gedichte vor. Beim hebrischen Schriftstellerverband hlt er eine
weitere Ansprache. Er fhrt nach Paris zurck, mit der Hoffnung bald wieder nach Israel zu kommen.

Am 5. Mai 1970 melden die Zeitungen dass Paul Celan Selbstmord begangen hat: sein Leichnam
wurde aus der Seine geborgen. Noch am Ende April, in der Pessach-Nacht ist er ohne Bekleidung
von Zuhause weggegangen und hat sich in die Seine geworfen. Da er allein wohnte, ist man erst
zehn Tage spter draufgekommen. Er war 49 Jahre alt.

Darber schreibt der deutsche Professor Dr. Joachim Mller, von der Universitt Jena:

Paul Celan ging am 5. Mai dieses Jahres freiwillig aus dem Leben. Im
November htte er sein fnfzigstes Jahr vollendet. Der Kenner seines
dichterischen Werkes ist versucht zu fragen: war der Schritt in den
Tod seine letzte Lebensaussage? Ging der dichter ins endgltige
Schweigen, weil sein Dichten immer mehr ein Verschweigen zu werden
schien, in immer strkerer lakonischer Reduktion erfolgte? Hatte er
doch selbst in seiner Bchnerrede29 gesagt, das Gedicht heute
und er meinte doch Wohl sein eigenes zeige eine starke Neigung
zum Verstummen... Es bleibt uns das Werk des Verstummten. Es bleibt
ein lyrisches Lebenswerk von einer erstaunlichen Einheit, das man
allerdings zunchst und vorlufig so charakterisieren knnte: es ging
von Sagen zum Kaum-noch-Sagen, vom Sprechen bis an die Grenze des
Verstummens, vom Wort zum Hauch, vom Metaphysischen ins Enigmatische
vom Offenkundigen ins Hermetische. Aber in den letzten
Gedichtbchern wurde ebenso deutlich, dass Celans Dichten auch ein
Dennoch-Sagen wurde. In einem bezwingenden und bestrzenden
Schaffensprozess sprt man ein Suchen, das Unsagbare noch zu sagen...
Kein nach 1945 aufgetretener Lyriker hat in so regelmigen Abstnden
geschlossene Gedichtbcher vorgelegt wie Celan.

29 P. Celan, Der Meridian. Rede anlsslich der Verleihung des Georg-Bchner-Preises 1960, S.
Fischer Verlag, Frankfurt, 1961.
Zum siebten Todestag von Celan haben wir eine groe Anzahl Arbeiten ber Celan (nach 1970
erschienen 52 Seminararbeiten und Doktorarbeiten, Bcher in Deutschland, England, USA, Italien,
Frankreich und Rumnien. In Israel bis jetzt nur Obersetzungen ins Hebrische (Winkler ,???).

Geehrte Freunde,
Vorige Woche hat Mosche Schamir im Ma'ariv einen begeisterten Artikel ber die hebrischen
bersetzungen der Shakespeare-Sonette durch Ephraim Brojda verffentlicht (Ma'ariv, 22. 4. 1977).
Er fngt seinen Artikel so an:
/Hebr. Zitat. / .... Dajenu30
Erlauben Sie mir diesen Satz auf Paul Celans Shakespeare-bersetzungen anzuwenden:
Wenn Celan nichts anderes geleistet htte als seine bersetzungen
Dajenu.
Aus dem Englischen hat er einundzwanzig Sonette Shakespeares bersetzt, 1967 parallel mit den
Originale in einer Auflage von 4000 Exemplaren im Insel-Verlag erschienen . Vor Celan hatte noch
Karl Kraus die Sonette Shakespeares auf deutsch bersetzt. Aus dem Italienischen hat er Ungarettis
Lyrik bersetzt (Insel-Verlag 1966). Aus dem Russischen hat er (neben dem schon erwhnten Werk
Mandelstamms) Gedichte Alexander Bloks und Sergej Jessenins bersetzt und aus dem
Franzsischen Arthur Rimbaud, Paul Valry, Maurice Maeterlinck, Jules Supervielle, Jean Cayrol,
Henry Michaux, Jean Daive (Dcimale blanche, 1977) , wie auch Gedichte und Szenen von Picasso.
Aus dem Rumnischen Tudor Arghezi. Htte Celan nur dies geleistet Dajenu.
Htte Celan nur seine Obersetzungen gemacht, den Deutschen Ossip Mandelstamm entdeckt htte,
knnten wir Dajenu sagen. Und wie das Dajenu der Pessach-Haggaddah knnten wir enden mit:
"und wie viel mehr Verdanken wir Celan fr sein Schaffen, fr seine eigene Dichtung?".

Heute, zum siebten Todestage wollen wir uns an ihn erinnern, und erlauben Sie mir aus seiner
bersetzung des 71-ten Sonetts Shakespeares zu zitieren:

Ich wollt, ich wre nie in deinem Sinn gewesen


wenn, da du mein gedenkst, dich Gram beschlich.

Du lass, ruht einst dein Blick auf meinen Worten,


derweil ich Staub bin, Staub bin und nicht mehr,
die Liebe werden was auch ich geworden,
und meinen Namen, sag ihn nicht mehr her:

Die Welt, klugugig, sucht schon deine Trnen,


mich, da ich fort bin, mit dir zu verhhnen.

Erlauben Sie mir auch Ihnen eines der ersten Gedichte von Celan zu zitieren. Dieses Gedicht ist bis
heute noch nicht im Druck. Er hat es als Neunzehnjhriger, als er nach Frankreich fuhr um Medizin
zu studieren, geschrieben. Dieses Gedicht ist noch ganz verstndlich.
Selbstverstndlich spart man in ihm Elemente von Rilke und Trakt, wie auch der franzsischen
Symbolisten. Er fhrt in der Bahn. Das Gedicht heit:
Whrend der Reise

Es steht gekrmmt ein Birkenstamm:


gekrmmte weie Kreide.
Drei Wolken links. Ein Bergeskamm.
Und Heide, Heide, Heide.

Dann wallt auf einmal. Fhrenwald.


Wei Birken. Wieder Fhren.
Hoch oben Raben. Ob sie bald
die Sterne kommen hren?

Ein Teich, verdunkelt... Huser? Licht?


Kam nicht ein Dorf vorber?
Wer hier wohl trstend Trume spricht?
Und Fhren wieder. Trber...

30 Dajenu - es wre uns genug: ein Pessachgebet, in dem nacheinander Gott


fr die Befreiung aus gypten gedankt wird.
Zwei Mhlen noch, ein Spiel dem Wind;
Mit langen Armen beide.
- Ob hier die Winde Schlummer sind? -
und Nacht. Und endlos Heide.
(In Norddeutschland)

Celans Beziehung zu seiner Mutter durchquert seine Dichtung. Noch 1938, als Achtzehnjhriger,
schreibt Antschel zum Muttertag ein Gedicht, welches diese tiefe Beziehung beweist. Ich will nur
einen Vers aus diesem (unverffentlichtem) Gedicht zitieren:
Denn du bist Ruhe, Schimmer aus dem Grund
Ich zitiere nur diese Zeile, weil unter seinen ersten Gedichten es noch eines gibt, welches nach
meiner Meinung sich auf die Mutter bezieht und den Titel "Schimmer" hat:

Dein Schimmer, Dein Schimmer


naht nimmer, naht nimmer ...

Dein Schweigen, Dein Schweigen


trieft von den Zweigen.

Dass Krhen, dass Krhen


staunen und sphen.
Dann eifern die raschen
nach Trnen zu haschen.

Doch viele, doch viele


sterben beim Spiele.

Dein Schimmer, Bein Schimmer


naht nimmer) naht nimmer....
---------------------------------------------------------
Kein ankerloses rasten strt die Hand,
und nachts verstreutes Heimweh tragt die Not
gefalteter Gebete zitternd hin vors Rot
Im Bogen deiner Zge straffer angespannt.

Die zagen Atemzge halten in


den Abhang ihres Rankens dein Gesicht
und dem bestrzten hlt es leise licht-
gestrhnte Sorgfalt vor die Trume hin.

Doch diese ragen aus dem hellen Ruh'n


und oft schlgt Purpur ein Gewand um sie
von Fahrt und Fhrnis, uferlosem Tun...

Die so entflieh der Rast, erreichst Du nie


wo Dickicht ist und Schwrmen, steil und bunt -
denn du bist Ruhe, Mutter, Schimmer aus dem Grund,

Muttertag 1938.

Und hier ist ein anderes, spteres, unverffentlichtes Gedicht, in dem


wieder die Mutter das Zentrum ist (Akzente, 1962):
Nhe der Grber
Kennt noch das Wasser des sdlichen Bug.
Mutter, die Welle, die Wunden dir schlug?
Wei noch das Feld mit den Mhlen inmitten.
Wie leise dein Herz deine Engel Gelitten?
Kann keine der Espen mehr, keine der Weiden
den Kummer dir nehmen, den Trost dir Bereiten?
Und steigt nicht der Gott mit dem knospenden Stab
den Hgel hinan und den Hgel hinab?
Und duldest du, Mutter, wie einst auch daheim.
den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?
III ber moderne Dichtung
Ich will heute versuchen Euch einige Worte ber eine sehr herbe Sache zu vermitteln, herb -- weil
man eine lange Gewhnunszeit braucht, um moderne Dichtung zu verstehen braucht. Man muss oft
Poesie gelesen haben, man muss viel wissen und auch herb aus dem Grunde, dass aus Wissen
allein noch nichts herauskommt wenn es mir nicht gelingen wird etwas von der Poesie selbst
"mitzuteilen":

'Das Gedicht teilt sich mit, auch wenn es nicht verstanden


wirrt, heit es irgendwo bei Elliot .
Gemeint ist hier eine gewissermaen trchtige Dunkelheit. die den
Leser mchtig anzurhren vermag'
(sagt irgendein Kritiker) .

Eine herbe Sache: der Versuch etwas von Celans Dichtung (in ihrer "trchtigen Dunkelheit") zu
bergeben und entgegenzutragen. Ob es mir gelingen wird auer dem /. . . unklar. . ./ auch etwas
von der Poesie Celans durch die kleine Anthologie, die ich hier bringen will, euch
entgegenzutragen:
Celan sagt:31
Sprich auch du,
sprich als letzter
sag deinen Spruch,

sprich - -
Doch scheide das Nein nicht vom Ja
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.

(Es ist nicht klar ob das folgende Fragment von Segal ist oder von irgendwo Kopiert; wenn
jemand Wei woher es stammt, bitt es mir mitzuteilen MEM)
" Est aliquod delirii in omni magno-ingenii." (Es ist etwas vom Wahnsinnigen in jedem groen
Genie), sagt ein lateinisches Sprichwort. Was immer wir auch ber Paul Celan denken, eines ist
sicher: genau wie seine Dichtung ist auch sein Leben und sein Tod unbegreiflich, banalen und rea-
listischen Interpretationen unzugnglich . Deshalb lohnt es sich nicht zu versuchen alle Fakten
seines Lebens und Sterbens zu ergrnden und aufzudecken. Was sich ja lohnt ist aas
Phnomen Paul Celan zu unterstreichen, das Phnomen seiner Dichtung. Hier geht es nicht um
Abschtzungen und Vergleiche, sondern um eine Zeugschaft der Existenz des Phnomens. Wenn
nicht jetzt dann wann, und wenn nicht wir, die Czernowitzer, dann wer? Bald wird die Presse
schweigen, es wird still werden ber dem Wasser, dass ihn verschlungen hat; keiner wird seine
Dichtung mehr lesen, die Unbegreifliche. Deshalb halte ich es als unsere Pflicht hier ber seine
Dichtung Zeugenschaft abzulegen.

Hedwig Lachmann (vor einigen Jahren in der Schweiz gestorben) sagt:

Nicht nur das Leben des Dichters ist eine


Passion, auch seine Dichtung ist es.

Das bedeutet, dass dass nicht nur das Leben des Dichters voll von Leiden ist, sondern auch seine
Poesie. Die Passion von Paul Celans Dichtung fngt damit an, dass sie an ihrer Einsamkeit an ihrer
"Hermetischkeit" leidet und endet damit, dass sie sich selbst zerstrt, sich selbst zum Minimum
reduziert. Keiner liest sie, keiner versteht sie;. fast keiner erfhrt dass es sich
um Dichtung handelt. Die Dichtung leidet darunter, dass sie einsam ist.

Das Gedicht ist einsam. Es ist einsam und Unterwegs


... Das Gedicht will zu einem Anderen, es braucht
dieses Andere, es braucht ein Gegenber. Es sucht
es auf, es spricht sich ihm zu.

sagt Celan in seiner Rede anlsslich der Verleihung des Georg-Bchner Preises 1960. Ja, das

31 Von Schwelle zu Schwelle, S. 59


Gedicht ist einsam, aber es ist unterwegs, es muss zu einen anderen, ein Echo.

Es spricht sich ihm zu"


Gedichte sind auch in dieser Weise unterwegs: sie
halten auf etwas besseres zu.
Worauf? Auf etwas Offenstehendes, Besetzbares,
auf ein ansprechbares Du vielleicht, auf eine ansprechbare
Wirklichkeit.

Die europische Dichtung hat am ende des 19-ten Jahrhunderts eine Entwicklung durchgemacht,
welche vom Volkstmlich-Liedhaften zum Hermetisch Verschlossenen, Unverstndlichen und
Unzugnglichen gefhrt hat. Das war ein langer und schwerer Weg. Es gibt Leute die Gedichte
sagen wir auf deutsch -- lesen, die aber bei Heine stehengeblieben sind. Oder in Frankreich, bei
Victor Hugo und Lamartine. Schon Hlderlin, Trakl, Rilke und Hoffmansthal sind ihnen
unzugnglich. Selbstverstndlich muss man, um moderne deutsche Dichtung zu verstehen, etwas
ber die groe franzsische Dichtung wissen. Ohne Baudelaire, Verlaine, Mallarm, Valry, ohne
sie ist moderne Dichtung nicht zu begreifen.

Mallarm war derjenige, der am Ende des vorigen Jahrhundert gefordert hat, dass ein Gebude
einer autonomen poetischen Sprache gebaut wird. Und deshalb hat er Worte verwendet, deren
Fremdheit, Abstraktheit, Erudition, der Gebrauch einer vergrerten Etymologie, dazu gefhrt hat,
dass man gar nicht mehr verstand. Gebildete Franzosen verstanden damals nicht und auch bis
zu diesem Tag nicht-- alles was er in seinen Gedichten sagt. Teils gebrauchte er Worte nur um
ihren Klanges willen, oder um poetische Wirklichkeiten auszudrcken.

( Hier bricht diese Fragment ab; ich fand den Rest nicht unter Segals Nachlass MEM)
ANHANG
Segals Glossar von Celans Worten (Anscheinend Worte die nicht ins
Czernowitzer Normaldeutsch gehrten und seinem Publikum nicht verstndlich
waren):

1) Ginster = Schmetterlingsbltler, Staudepflanze


2) Priel = Rinne im Wattenmeer
3) Buschen = in Bschlein ausreifen
4) Rispe = hrenartiger Bltenstand
5) Drift = leichter Wellengang, schlechter Torf
6) Erratisch = verirrt
7) Kolon gr. = Doppelpunkt, Satzglied
8) Wispern = lispeln
9) Unken = Unheil verknden
10) Krsen = Fadauben einschneiden
11) Schneise = Vogelschlinge
12) Trimm = Schiffslage in der Lngsrichtung
13 Klobig = unfrmig
14) Wurzel Jesse = Beginn des Stammbaumes Christi
15) Spurt = Schnelligkeitssteigern
16) Elbisch, Elbe = Elfe, Geist
17) Feist = gemstet
18) rlpsen = Aufstoen, Flegeln
19) Alraunen -Fluren = Zauberwurzel-Fluren
20) Frugal = Gengsam, einfach
21) Dolle s= Lager fr Ruder eines Bootes
Le Menhir = Monument megalitique place debout
Hawdalah = Gebet zum Abschluss des Sabbats
Kolchis = im Altertum die Landschaft an der Ostkste des schwarzen Meeres
VON HERSCH SEGAL VERFFENTLICHTE WERKE
1. Naje jidische dichtung. kleine antologie. (Neue jiddische
Dichtung, kleine Anthologie) Herausg. H. Segal, C. Ginninger, und
I. Schwarz und N. Helfer (Itzik Manger) , Czernowitz, 1934 (Jiddisch in
lateinischer Transkription).

2. Vier Lyrikhefte: jiddisch in lateinischer Schrift (Lejwik,


Halpern, Haringer und Weinhheber), zum Teil unter Mitarbeit von
I. Schwarz und A. Kittner, Czernowitz, 1937

3. Seks schluflider mit, nigunim fun Leibu Levin. (Sechs Schlaflieder


mit Melodien von Lejbu Lewin), Czernowitz, 1939

4. Selig Barditschewer, Lider mit nigunim (Lieder mit Melodien),


Czernowitz 1939.

5. Sechs Zeichnungen von Mojsche Kriniz. Czernowitz, 1940.

6. Motivn un geschtaltn fun jidischer literatur (Motive und


Gestalten aus der jiddischen Literatur) Graphiken von Isju
Schrf, Rechowot, 1969.
7. Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942), Bltenlese. Gedichte,
Rechowot, 1976.

8. Eliezer Schteinbarg's gesungene Lieder. Rechowot, 1977.

9. Kinder dertseiln fun Transnistrie (Kinder erzhlen ber


Transnistrien), erste Auswahl Material zur Erforschung
des Holocaust in Rumnien, Rechowot, 1982.

10. ditto, zweite Auswahl, aus dem Nachlass herausgegeben von


Gerschon Segal, Rechowot, 1984.

Das könnte Ihnen auch gefallen