Sie sind auf Seite 1von 4

Dr.

Miezo --- BETHLEHEM

Ich bin der Hades, Medusa mein Wahn,


Verzicht auf ein sechstel meines Grades,
Wirfts Flüstern aus der Bahn,
Es nagt am Profil des Rades.

Yo soy Hades (los infiernos), Medusa , mi locura,


renuncia a un sexto de mi grado,
lanzan cuchicheos desde el tren,
el perfil de la rueda se corroe.

Denn es ist so: Die Hure leckt zart an unbeugsamen


Augen. Verzehrt stumm das Chaos, welches tief in mir
wallt. Verbirgt sich meist in fordernd', feuchtem Saugen.
Ihr jäher Biss, mein Blut versiegt schon bald.

Porque éso es así: la furcia lame tiernamente ojos


intransigentes. El caos mudamente come, el cual hierve
en mí profundamente, se esconde las más de las veces
bajo la succión reivindicativa, húmeda. Su súbito
mordisco, mi sangre se agota en breve.
Der edle Anblick von grausig' Getier,
Erzählt die Mär des einsamen Gasts,
Die Tür zerbricht, so scheint es mir,
Ertrank im Sog meiner teuflischen Last.

El hidalgo espectáculo de animales espeluznantes,


relata el cuento del solitario huésped,
la puerta se hace pedazos, así me parece,
me ahogué en el remolino de mi diabólica carga.

Mein Fleisch stürzt wäss'rig ins erschlaffend', kalte


Loch, Gebettet ins Gewürm des gehörnten Verdachts,
Gewölk meine Sucht, nur die Glut ruft mich noch,
Reift das Böse in mir, das meist wuchert des Nachts.

Mi carne cae acuosamente en el agujero relajado y frío,


acostado sobre las sabandijas del cornudo recelo,
nubarrones mi pasión, sólo el fervor me llama aún,
madura el mal en mí, el cual se multiplica
excesivamente de la noche en su mayor parte.
Ich schmeichle mir, ich schmecke mein Blut,
Entsage dir, richt' aus den eig'nen Tod,
Mein Feuer blüht, schwimmt fahl mit der Flut,
Ein Scheit verglüht, schaffts nicht mehr bis zum Boot.

Yo me halago, yo saboreo mi sangre,


Renuncia a ti, organiza (efectúa) la propia muerte,
mi fuego florece, nada lívido con la pleamar, un leño se
va extinguiéndo, ya no provée más hasta la
embarcación.

Ist es das reinigende Erbarmen, das mich zu mir ruft?


Oder ist es der Sieg, der seinem Tun zu entfliehen
sucht? Schmeckt so der Trost, der überhaupt nichts
nützt? Weil er mich vor dem gepriesenen Untergang
nicht schützt? Überhaupt nicht schützt?!

¿Es aquélla la purificadora conmiseración, que me llama


hacia mí mismo?
¿O es la victoria, que busca huir de su realización?
¿Sabe así el consuelo, que en realidad no sirve de nada?
¿Porque éste a mí no me salvaguarda ante el alabado
hundimiento? ¡¿En realidad no salvaguarda?!

Das könnte Ihnen auch gefallen