Sie sind auf Seite 1von 1

22 RICHARD WAGNER

(Er stößt die gefüllte Stangenform in den Wasser- (He plunges the mold into the pail of water. Steam
eimer; Dampf und lautes Gezisch der Kühlung and the loud hiss of its cooling ensue.)
erfolgen.)
In das Wasser floß ein Feuerfluß: In the water flowed a fiery flood:
grimmiger Zorn zischt’ ihm da auf! anger and hate hissed from it there!
Wie sehrend er floß, in des Wassers Fluth Though scorching it flowed, in the water stream
fließt er nicht mehr. Starr ward er und steif, no more it flows. Stark lies it and stiff,
herrisch der harte Stahl: stubborn and hard the steel.
heißes Blut doch fließt ihm bald. Ardent blood soon from thee shall flow.
(Er stößt den Stahl in die Herdgluth und zieht die (He thrusts the steel into the fire and violently pulls
Blasebälge mächtig an.) the bellows.)
(Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt ver- (Mime has sprung up, delighted; he fetches several
schiedene Gefäße hervor, schüttet aus ihnen Gewürz vessels, shakes from them spices and herbs into a
und Kräuter in einen Kochtopf, und sucht diesen auf cooking pot and tries to put it on the hearth.)
dem Herd anzubringen.)
Nun schwitze noch einmal, Now sweat once again
daß ich dich schweiße, that so I may shape thee!
Nothung, neidliches Schwert! Nothung, conquering sword!
(Er beobachtet während der Arbeit Mime, welcher (During his work he observes Mime, who carefully
vom andren Ende des Herdes her seinen Topf places his pot on the fire from the other side of the
sorgsam an die Gluth stellt.) hearth.)
Was schafft der Tölpel dort mit dem Topf? What makes the booby there with his pot?
Brenn’ ich hier Stahl, brau’st du dort Sudel? While steel I melt, what mess art brewing?
Mime Zu Schanden kam ein Schmied; Mime A smith has come to shame,
den Lehrer sein Knabe lehrt: and learns from a boy his craft:
mit der Kunst nun ist’s beim Alten aus, from the master now his art is gone,
als Koch dient er dem Kind. as cook he serves the child.
Brennt es das Eisen zu Brei, Thou makest broth of the steel;
aus Eiern braut’ der Alte ihm Sud. old Mime boileth eggs for thy soup.
(Er fährt fort zu kochen.) (He goes one with his cooking.)
Siegfried Mime, der Künstler lernt jetzt kochen, Siegfried Mime the craftsman now learns cooking,
das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. his art delights him no more.
Seine Schwerter alle hab’ ich zerschmissen; All the swords he made I shivered to splinters:
was er kocht, ich kost’ es ihm nicht! what he cooks shall ne’er touch my lips!
(Unter dem Folgenden zieht Siegfried die Stangen- (During the following Siegfried draws the mold
form aus der Gluth, zerschlägt sie und legt den glü- from the fire, breaks it, and lays the glowing steel on
hen den Stahl auf dem Amboß zurecht.) the anvil.)
Das Fürchten zu lernen will er mich führen; This fearing to learn now would Mime lead me;
ein Ferner soll es mich lehren: afar there dwelleth a teacher:
was am besten er kann, mir bringt er’s nicht bei: e’en what best he can do, that cannot he teach,
als Stümper besteht er in Allem! for nought can he be but a bungler!
(während des Schmiedens) (during the forging)
Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge me, my hammer, a trusty sword!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Einst färbte Blut dein falbes Blau; Blood once did stain thy steely blue;
sein rothes Rieseln röthete dich: its ruddy trickling reddened thy blade:
kalt lachtest du da cold then was thy laugh;
das warme lecktest du kühl! the warm blood licked’st thou cool!
Heiaho! Haha! Haheiaha! Heiaho! Haha! Haheiaha!
Nun hat die Gluth dich roth geglüht; Now burned with fire thou blushest red;

Copyright © 1999, Mark D. Lew

Das könnte Ihnen auch gefallen