Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1) KLASENS, a . O . S . 2, A n m . 14.
2) IVERSEN, a.O. S. 37fr.
3) IVERSEN, a . O . T a f . 5.
4) Herrn P rof. Dr. KLASENS in Leiden bin ich für die Maßangaben dankbar.
5) WRESZINSKI, Aegyptische Inschriften aus dem K . K . Hofmuseum in Wien, 1906, S. 146-151.
6) GOLENISCHEFF, Die Metternichstele in der Originalgröße zum ersten Mal herausgegeben, 1877,
S. 6ff. Variante K .
7) Der Direktor der ägyptischen Abteilung des Kunsthistorischen Museums in Wien, Herr
Dr. KOMORZINSKI, war so freundlich, die Veröffentlichung des Wiener Statuentorso zu gestatten. Für
P hotographien und den Torso betreffende Angaben bin ich ihm zu Dank verpflichtet.
12 HARTWIG ALTENMÜLLER
1) KLASENS, a . O . T a i I , I V , V .
2) K L A S E N S , a . O . S. 9 - 2 0 , T a f . I , I I .
3) GARDINER, Sign List W 17.
DER "SOCLE BEHAGUE" U N D EIN STATUENTORSO IN W I E N 13
f ü r <=> x ) u n d i n y + 1 4 <=> f ü r (1 ^ \ 2
). I n Zeile x - j - n w i r d o n f ü r m hnwz) geschrie-
1) L ACAU, Les statues "guerisseuses" dans l'ancienne Egypte. Monuments Piot X X V , 1921-1922,
S. i8gff.
2) Berlin 21596; K . BOSSE, Die menschliche Figur in der Rundplastik ( = Äg. Fo I), 1936, S. 40,
Nr. 92, Taf V c; DE MEULENAERE, M D I K 16, 1958, S. 23off. Taf. 16.
3) MONTET, K e m i 8, 1946, S. 54ff., Taf. X I I .
4) MONTET, L es enigmes de Tanis, 1952, S. 77f, Taf. X .
5) vgl. eine Untersuchung des Vf. (in Vorbereitung).
D E R " S O C L E B E H A G U E " UND EIN STATUENTORSO IN W I E N 15
Horusstele Florenz 1011 (F 1) 1). Form geschichtlich ältere, verwandte Inschriften der
gleichen Gruppe besitzen die „Statue guerisseuse" des Vezir Psammetich-senbu in Florenz
(F 2) 2) und die H orusstele Chicago, OIM 16881 3 ). Teilweise vergleichbar sind die In
schriften der Statue des Djed-Hor aus Athribis 4) und der Statue Tyskiewicz im Louvre 5).
Ähnlich sind die Texte der Metternichstele (M) 6) und der H orusstele Leiden A 1053 7).
Ein Vergleich innerhalb dieser formgeschichtlich weithin gleichen Gruppen erlaubt
für diesen Zauberspruch, der ursprünglich für Schutz auf dem Wasser und bei der Schif
fahrt bestimmt und gegen Wassertiere und gegen Ertrinken gerichtet ist, folgende
Übersetzung.
(Einleitung) [O Alter, der sich zu seiner Zeit verjüngt; Greis, der wieder jung wird.
Mögest du veranlassen, daß Thot zu mir kommt auf meinen Ruf, damit er mir
vertreibe die Nhiw-hr — Osiris ist auf dem Wasser und das H orusauge ist bei
ihm — . Großer Apikäfer, breite dich über ihm aus, groß mit seiner Faust, der
x + 1 geschaffen hat] die Götter als Jüngling.
(1. Teil) [Nicht nähere man sich irgend einem Menschen und irgend einem
Kleinvieh. Wenn man sich dem H orusauge nähert, nähert man sich der ]großen
x + 2 [Isis,] der Gottesmutter.
H altet euch fern! [Wenn man sich nähert dem, der auf (bzw. in) 8) dem Wasser
ist, nähert man sich dem tränentrockenen H orusauge.
x + 3-4 Zurück,] / ihr Wasserbewohner, dieser / Feind: Toter, Tote, Gegner, Gegnerin
x + 5 u.s.w.! /Erhebt nicht euer Gesicht, Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbei-
x + 6 gegangen ist. / Siehe da, er ist (auf dem Weg] nach Ddw. Versperrt sei euer Maul,
verstopft sei euer Rachen,
x + 7 Zurück, du Frevler! / Erhebe nicht dein Gesicht gegen die, die auf (bzw. in) dem
Wasser sind, — sie sind (die Güeder) des Osiris — . Wenn Re in sein Boot steigt,
x + 8 um zu sehen die Neunheit [von H.r-<h%j stehen die] H erren der Unterwelt (bereit),
um dich zu bestrafen.
Falls die NhSw-hr gegen Osiris kommen, während er auf (bzw. in) dem Wasser
x + 9 ist, ist das Horusauge über [ihm, sodaß euer Gesicht gewendet / und es auf] euren
[Rücken gegeben wird.]
0 ihr Wasserbewohner! Versiegelt werde euer Maul von Re, verstopft werde euer
x + 10 Rachen von Sachmet, [abgeschnitten werde / eure Zunge von] Thot, geblendet
werden eure Augen von H ike. Diese vier, jene großen Götter, welche den Schutz
über Osiris machen, mögen (auch) [den Schutz] machen [für den, der auf (bzw. in)
1) SCH IAPARELLI, Catalogo generale dei musei di antichitä e degli oggetti d'arte. Vol. I, 1887,
S. i2iff., Nr. 1011.
2) PELLEGRINI, Sopra un frammento di statuetta egizia con iscrizioni geroglifiche, in " A t t i della
Reale Accademia dei Lincei", 1898, S. 170-191, Taf. 1-3.
3) SEELE, J N E S 6, 1947, S. 43ff.
4) JELINKOVA-REYMOND/a.O. S. 47fr., Z. 100-113.
5) W . FRöH NER, L a collection Tyskiewicz, 1892, Taf. 47-48.
6) SANDER-H ANSEN, a.O., S. 3off., Z. 38-48.
7) STRICKER, O M R O 22, 1941, S. 25, A b b . 20.
8) SETH E, Dramatische Texte ( = U G A Ä 10), 1928, S. 38; ZÄS 58, 1923, 62.
i6 HARTWIG ALTENMÜLLER
w V////////////////////// <///////////////
Fl " &mzim^t*&
F2 m^-^z
M isft—üaa?^
//////< w/jm
W/////////J////W W/////A
txj
w
CO
Fi
r?'///// '//////
C-IJ
F2
Ci81
M P«5ä£:T .—^ 1 Ä~ ^^jn"^^
Ex]
W mj/wj/i, W/////IW//////M///M,
[21
Fi tWrX S^tl S^'SS.
M
Fz • \ 3^§§ft=>_ •s'flQ'ö'r r ^ : ^=£.
b«J^ V S v
M * s S5ä£.
-». 1 ^ TO J S V _
Üt+t]
W W'Tn^s L#- V / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / ,
ÖJ
WT.^ I»
. .
Fi -s^s^ ü^ r;?:^
mium = 1
U3
Fz
rwj,
M fflpnn,ir=s
D E R " S O C L E B E H A G U E " U N D E I N S T A T U E N T O R S O IN W I E N
w ////////// 1 ^ TT ^
o-m?
Fl " ' ( U s f s & ^ - j t ? t e <2 Jfi
F2 * > « — > < >
W y//////////////// ;
/////////////////M
Fi iLss^^ ss Trr:
F2
U1
4 ^ - ^ o — & v r— ? s / / / / / / / / / / / / ' / / / / / / / / / / ,
l i93
M 4^ ^ < ^ ? — • ^-fr^fer
•r—» /\/*S*S\ Ä —W a< Ä- 1 /w-»*A
22*.
x+3 '
w ^///^lÖST' ZH3rr-
w
W ~ U Z l S £ _3=^^t 1
~ <^ O l
Fi I
,ä
F2 WIWWWWZ
M r^r t^s^
™wa>srr,
|X+5
w i
153
Fi B&l ÄS £=mJi?
111
F2 aa. ^rr: *=A?. ttfi=fe
n 1401
M ? 11
[x+5T so !
—H— X <3J>_ <Q> ^
w CSJ I
jj^ i TT7 ©
rn 14-
F2 IW
D a -4 //
CfOl 144
M
w 3um _n
Fi
r
F2 " y////////////mr~ ™ ? S 3 W
M TV.'B
w ™%Sm t^?JR^
Fi ' " ^ " ' ^ ' f e ? ! ! :
W
F2 ^®£4^?JlC<~
w ^1 //////
-
Fi "ius»^ ^ fes ^St>£i
F2 rr^t.
c
M "£^r?'l^ 4*_?~
w
[x+»l
WS f f l ^wmmm^ W H
CS]
FA
~ S -
1 > t • ^ttt:^* -* f Ä
C«
w
F2 ?JL ttS^
Uxl
• ^ 1 1 a
"^tiuSfrr
0—* 0
M O
1 i i 1
tx+9I„ - ^ n .
W fcSTrrvI^ MIIE^JL??
Fi * WJmmm w/#, s:« «
m
F2 *=*?i5:<U^ AtStSflV«
M
M k S -s? 1 <?J &J ISA fffl. K
L.
HARTWIG ALTENMÜLLER
w ^w///0///////m ^ ^ T ~ & . 4
Fi " ^ I I xy/////////i/j///j////j.
,8
m a - , r D n j Ä a a s & - > - f lc/-^
F2 a ^ q 4 «=7 - T Q <sr- <sc— . W T
M
C D . © , '
feiA
r ' ;E=> n Ä
^rrrsuvi
D D
CX«0]
w
Fi '"'%//W / / / / / / Ä W////////////A
^— v
iin-iu
n o,£n>—
F 2 '"WM ° ^».v-o
M ""ar.t il TfTlTl 4üL
w C4..J,
/=. III
^ / / / / / / / / / / / / / > / / ; / / / / / / / / / / / / / / / / S F ^ f
III i JU / < i H ' / ' u / /11 i I J I / / / / f / J / / / 1 ii^^ a t L -
•
Ol
w 51
l Do
F=3 QS: ••Q
P
M n i.
M
1 « "//////////////j/^ni
x-Hi
w
M
M viif^tra •» a
<
*
D E R " S O C L E B E H A G U E " U N D E I N S T A T U E N T O R S O IN W I E N 21
w IMuf=QW
[x+lij
IMJ=M=Dn~
M '""iMWt&ä \mmr cn
w ^? ?Jf£lfc ^^^PJflH^//
M
w ^'Mlilllllllllllllllllllllllllllll
M
[X+VH,
w
[4*7
M
w
?
M ^Ti Hii
22 HARTWIG ALTENMÜLLER
I
x + 4S +r.
w ^-mm W///J/II//////////////////////YF
M qj t öpä&^
tt tPä as0'*'
w K'%MifS~~§
ö S l¥
M •^M-Siw: ßMiMV-y.'l
w
[x+IC] /
VI
£5
M " L j a £ _ o "^TPV
I
,y
w 'U/JIW//JJJ///, I R I Ä I S
t l l t J J f t / f J t l f t f i ä t i t 11***1
Fi "TilÄl t f f M «
K1 "T^li^ll T ^ - ^ r ; ^
F2
C93
T£H?1 W/////////7/M.
w WI//J/////J////////////M W////////////////////////.
Fi M
'/////*,^ my/w&MWMw///
K1 g f K J S * * * BCH^SSäffi « I I I
F2 '"-m ^?^ m^WM/mMm
w
M
y/////////0///s w&Mmm/m
Fi ^ 5^. Wi^-Mumm
Htt-] ^— <r>
Ki # c = , — d=*% •ä'i=t V\%
F2 " 5F5a^& ^S^crtkfh^*
w
W wmmm WJJ///////////M j
M
F^ Sj#5ä-E2^
L-M5]. ^ © l l l
Jfc -a. 4
K1
Fz
HARTWIG ALTENMÜLLER
n
w
tyl
w/m/mmm w//////m
Fi
t-l>]
r*5J
uos&i
Ki LS&S&ö
F2
1101
ovw////#
w
tf+<»l
MM
. ^ ^ / i S - ^ A F=3 o NföSsäffi»
Fi W/M.
WM CSa
Ki
C-11] <—>
Fa n "CT*
IS*>3 -
w kSi s
ö
Fi
<
45t'//////////
Mb
m?] OM. xf^i—i t=a=«
* <=> r j r z a in
Ki S A
C-H1 _ JMfr
<
F2 ^ —
a+5
v, 5
w " * ~ ; v ^ S r ~ t : «"Äts}""* 'ÜSTH
M
F-i ü & s z s < s „ 1fc
K i ™'°5?*2;S& t m s
F2 W///////M
DER " S O C L E B E H A G U E " UND E I N STATUENTORSO IN W I E N 25
n
*'//////> i^Äiäte
F4 mn^rn TTOW S S S ö J S
ki """«pre« ^sra ^ ^ 1 0 ^
Fz ^ t s ^ , -psm s « ? z ^ * ^
w
Cy+fe]
m&i$väw///> w////^i
u ¥1'
H71
ra n
Fi
in «SftJIS
t-1167 ,11?
U»l . O ^
F2
^+73 * i - n — « s - »
w *S=7 T f l c ^ m
*U=* t <=>F=?
f//////,.
€ ^ i
H&l A -nicrj ^tfaa
Fi *4-^=* I IXJli | <=» C£0
M U
£ ' I ^ ^^
r c^
K1
n?i * qp o^x" ~ T 77^?Ö-=
ZI
F2 H - ^ s r v ^ i u c ; i o.c~j
111^7 1
^ tr,^:
4 o J ^ «
Cy
W " w//////////////////,
u
w//////
R, ^^^^nu ^ ^ 1 III ^
iflP^,w^mM
^ci_n
F2 l ^ a •<=>a n
W//////////////M w/////////////////m Y
Cy4-8] /
w S
H
ex <S > Q
t-(7]
Fi 2^W///////// W//////////////J///////1////J//
*>*
<*=ü> • —
Ki raa^ Ä' SP o^<=>
»1
F2 d c) t i n *1ÄSi
tM+9]
< jU>?M
w • U<^* -H-
Fi
<
—Zvwiwk. | » ? P
Ki
WS5
«
—Bs*Js&
F*
TT C "*
J\ a. c >2.7 #'fc
w ••
14.81 / n < T > >5L ji 1
w/z/M <—
Fi ^^U^^rJ^ i. - *
S o1- I120
Kl ^ f ' ^ . A ^ i ^ . S £ fl o ^Fl*=7<
w
Fi § ^ ^ a <
DER "SOCLE BEHAGUE" U N D E I N S T A T U E N T O R S O IN WIEN
n
w ^WWIM////////,
Fi
M201
<=» ncx 00
Ki T S ^ ^ s ^ - f t ) ^ 1 ,~-
F2
W ^ I f ä S - Ä P J J - ^ J . -
w
F< ? Z 3 ? S ei ß « wi/iiw/miifu/,.
Ki ™^W7^£*$~ yt'^crSSSi
w r ^ . ^ '//////]/l/f/Jf/l, W/////////////////
m
R 'V////lJ/!/lW////IW//t,* W/////!WM/1/Wl
in
^po=£^«ß: 3
w^ W///ä-M^ wunj^i:-«
1101
Fi 'VI/HIIMIII III IUI// '////1 1IIII////li/liIii,
CU11
K-1 *?^:MT1~ qn^1i=i:^
Im1
Fi '/////////////////////////////, w/m//) *• ^
K1 \, rif End
e d«Te xle s
28 HARTWIG ALTENMÜLLER
M
t y+
Vi " V////////J////////////^^ '///
lw
K2 n^^^^^^i—W/ß/////A*2% «1
W ^ 5 7 o K ^8'7«2 = v
Ka 7 t S X ^ I ^J^*7<=>
W ^^xiT^mw/j, 'I///////////////////J
K2 ™*X\T.~n-*\X\ f
s c-j^r 34
W
^ ^
w//////////////////
t/
^° * iß
w//////////fö
• •
K2 ! j B T o i f/Ji,*^A%&^ A^AA
W <=t f ."<
12,1
Kl ; ^ n » T ~ z i # / ? < « f ctf t«.TT?
h
W ™W/J/////////////////,, V//////////////////////,
w
K2 fä^i^JVM% $!?0Ü * Si
D E R " S O C L E B E H A G U E " U N D E I N S T A T U E N T O R S O IN W I E N
w
D0,
«2 -Sis^ni2 x r r i r : ^
tv
W "-§^////////// W////////////////////////M
CMI
K2 «SirrlSÄ 2SrS4St^9_*^L
ty+
W >////////^?J^
K
s
W w/w///////////////; ''//jji/j////////////////////
K2
W * " W « PI
K2
W ^V////////////////////////////A Ends 4 * Ts A s.
x + I i dem Wasser ist, für jeden Menschen und jedes K leinvieh] die Vergiftet sind, an
diesem Tag.
(Nachschrift) Der, der aus dem Wasser herauskommt, sei gesund. Ein Schutz des
Himmels, während Re in seinem Innern ist; ein Schutz des Großen Gottes, der
vor [dem Schrein ist; ein Schutz dessen, der auf (bzw. in) dem Wasser ist und
x + 12 jedes Menschen und jedes K leinviehs,] die vergiftet sind ebenso.
(2. Teil) Eine schreiende Stimme ist im „Haus der Neith"; eine laute Stimme ist
im ["Großen] H a u s " ; [ein gewaltiges Wehgeschrei ist im „Mund des K aters".
x + 13 Die Götter und Göttinnen] sagen: Schaut, schaut auf den Abdjufisch und seine
Brut (?).
Wende von mir deine Schritte, Frevler. Ich [bin Chnum, der Herr von Herwer.
x + 14 Hüte dich zu wiederholen das Übel zum zweiten Mal wegen dem, was] du [getan
hast], vor der großen Neunheit. Sei abgewehrt. Ich bin ein Gott. Haj, haj.
x + 15 0 [Re, hast du denn nicht gehört die schreiende, gewaltige Stimme seit] Beginn
der Abendzeit auf diesem Ufer von Nedjit; die [schreiende und gewaltige] Stimme
x + 16 [aller Götter und aller Göttinnen ist eine K lage über das Schlimme, das dir getan
hat der böse Frevler.
Siehe, R e ist wütend und tobt deswegen. Er hat befohlen, daß [deine Hinrichtung
vollstreckt werde. Zurück, du Frevler! Haj, haj.]
1) Plutarch, Über Isis und Osiris, ed. PARTHEY, 1850, S. 29, K ap. 18.
2) K A R I G , Z Ä S 87, 1962, S. 54.fi;
3) K ARIG, a.O. S. 59 Z. 9: 13 dp.tnt Hr und nicht wie K ARIG, a.O. t3 tj.tn Ifr.
4) Plutarch, a.O. K ap. 18.
5) Wenn der Spruch auf dem Statuentorso zugleich als Schutz gegen Vergiftungen aller A r t
gebraucht wird, wird das damit zusammenhängen, daß die Statue ihren festen Standort hatte und
nicht, wie einzelne Horusstelen, mit auf die Bootsfahrt genommen werden konnte.
D E R " S O C L E B E H A G U E " U N D E I N S T A T U E N T O R S O IN W I E N 31
Auf der li nken Sei te des Statuentorso i st der sogenannte Text A der Metterni chstele
angebracht. Di e hi er vorli egende Fassung schei nt glei chfalls formgeschi chtli ch spät
angesetzt werden zu müssen. A m engsten mit ihr (hier als Text I I bezeichnet, Taf. I I I . 1-2)
können die Texte der Horusstele Florenz 1011 (F 1) 1), der „Statue guerisseuse" des
Vezir Psammetich-senbu in Florenz (F 2) 2) und des Djed-Hor in K airo (K 1) 3) verbun
den werden. Ähnliche, aber nicht ganz übereinstimmende Varianten besitzen die Metter
nichstele 4), die Horusstele Leiden A 1053 5) und die Horustele K airo 9404 6).
[Sei gegrüßt, Gott, Sohn eines Gottes. Sei gegrüßt, Erbe, Sohn eines Erben. Sei
gegrüßt, Stier, Sohn eines Stiers, geboren von der göttlichen K uh. Sei gegrüßt,
Horus, herausgekommen aus Osiris, geboren von der göttlichen Isis.
Ich habe (dich) mit deinem Namen genannt, ich habe deine Zauberformeln
gelesen, ich habe mit deinen Zaubersprüchen gesprochen, ich habe mit deinen
Beschwörungen beschworen, die du geschaffen hast.
Deine Zaubersprüche sind es, die in deinem Mund sind und die dir dein Vater]
y + 1-3 / Geb überantwortet / und dir deine Mutter Nut gegeben hat und die / du gelehrt
wurdest bei der Majestät des Herrn von Letopolis.
y + 4 — Ich bin Horus / der Retter — , um deinen magischen Schutz zu machen und
y + 5 um deinen Schutz zu wiederholen, um [das Maul] / aller Schlangen, die im Himmel,
auf Erden und im Wasser sind, zu versiegeln, um [die Menschen] zu beleben, [um
y + 6 die Götter zufrieden zu stellen] und um Re mit deinen Lobpreisungen zu verklären,
y + 7 K o m m zu mir schnell, [komm zu mir schnell an diesem Tag, wie der, der für dich
steuert] in der göttlichen Barke. Mögest du für mich abwehren alle Löwen in der
Wüste und alle K rokodile im Strom [und alle beißenden Schlangen in ihren
y + 8 Höhlen. Mögest du sie für mich machen] wie die K ieselsteine in der Wüste und
wie die Scherben der Töpfe und Schalen auf der Straße. [Mögest du für mich
y + 9 wegnehmen das springende Gift, welches sich in allen Gliedern] jedes Menschen
und jedes Kleinviehs, die vergiftet sind, befindet. Bewahre, daß deine Worte über
ihm (sc. dem Gift ?) schlecht gemacht werden. Siehe, es (sc. das Gift) wendet sich
y + 10 [gegen dich. Siehe, du wendest dich gegen es. Siehe, dein Name ist in mir an
diesem Tag.]
Ich habe dein Ansehen mit deinen Zauberformeln geschaffen und es erhöht mit
deinen Zaubersprüchen, damit [der Erstickende] belebt werde,
y + 11 [Dir wird Lobpreis gemacht von den Rechjt. Die Maat wird gepriesen] in deiner
Gestalt. Ein Gott wird gerufen in der gleichen Weise wie du.
Siehe, man ruft dich an diesem Tag.
Dieser Zauberspruch ist wie der als Text B der Metternichstele bezeichnete Spruch
aus mehreren Einzelformeln, die entwicklungsgeschichtlich eine verschiedene Entstehung
1) SCHIAPARELLI, a . O . V o l . I, S. I23.
2) PELLEGRINI, a . O . S. 179-183.
3) JELINK OVA-REYMOND, a. O . S. 56S., Z. 114-122.
4) SANDER-HANSEN, a . O . S. 5 i f f . , Z. 103-125.
5) STRICK ER, O M R O 22, 1941, S. 25, A b b . 20.
6) D A R E S S Y , a . O . S. 13!
32 HARTWIG ALTENMÜLLER
haben, zusammengesetzt worden. Auch er soll wie jener zunächst den Schutz auf dem
Wasser garantieren. Dafür spricht die kurze Passage 1 ), die aus dem Amunshymnus des
zeitlich früheren magischen Papyrus Harris übernommen wurde 2) und in den magischen
L obgesang auf einen Gott, dessen Name ganz zu Beginn des Spruchs einmal mit Horus,
Sohn der Isis und des Osiris angegeben wird, eingegliedert wurde. Daß es sich jedoch bei
dem im vorliegenden Spruch gewöhnlich ohne Namen apostrophierten Gott kaum um
jenen, in der Magie sonst oft als hilflos bezeichneten kleinen Horus, den Sohn der Isis,
handelt, ergibt sich aus dem inneren Zusammenhang des Zauberspruchs, der ja von dem
Gott berichtet, daß er die Menschen vor Schlangen wie vor L öwen und Krokodilen schütze.
Die Gestalt des angerufenen Gottes wird daher wohl die sein, die auf der Vorderseite der
Horusstelen zu sehen ist: Die eines Gottes mit Jugendlocke, der auf Krokodilen steht 3)
und L öwe und Schlange in der Hand hält — die des Horus, der auch Horus der Retter
genannt wird. 4 )
Auf diesen sog. Text A der Metternichstele folgt auf dem Statuentorso ein nur frag
mentarisch erhaltener Zauberspruch (Text I I I , Taf. I I I . 2), der, wie es scheint, nur noch
auf dem Sockel der „Statue guerisseuse" Kairo 9432 (K 2) 5) aus ptolemäischer Zeit
belegt ist. Gemäß dem Verfahren der Heilmagie wird in diesem Zauberspruch der Patient
mit dem kleinen Horuskind gleichgesetzt, das in mythischer Vorzeit von einem giftigen
Tier gebissen wurde. Das Gift, das wie Feuer zum Herzen des Gottes vorgedrungen ist,6)
soll durch kühles Wasser aus dem Körper vertrieben werden.
y + 12 Spruch zu sprechen über kühlem Wasser, das gegeben wird ans Herz eines Pa
tienten, das voll Feuer ist.]
Nicht sei das Gift gewaltig gegen Horus.
Nicht sei das Gift gewaltig gegen den Patienten.
Nicht seien die Knochen die Eines, [dessen Knochen] nicht beschworen sind(?).
[Nicht ? seien die Wirbel( ?) Schwanzwirbel, die voll Feuer sind.7)
y + 13 Nicht ist das Gift gewaltig gegen Horus.
Nicht ist das Gift gewaltig gegen] den Patienten.
Nicht ist das Gift gewaltig gegen jene Menschen mit [ihren] Zaubersprüchen,
[die von ihren Zaubern leben und die auf den Ufern des Himmels sitzen, um den
y + 14 Nil aus seiner Höhle heraus zu holen.
Sie bringen] den Nun, um das, was ist, und das, was nicht ist, zu beleben, wenn sie
[den Nil aus seiner Höhle] herausholen.
y + 15 [Sie mögen den Nun bringen, um das Herz des Patienten zu beleben und] sein
[Gesicht] auf seine Stelle zu erheben und sein Herz auf seinen richtigen Platz, —
um [das Gift in seinen Gliedern zu löschen und um seine (sc. des Gifts) Glut zu
y + 16 kühlen.
1) Text W , Z. y + 6 — y + 9 .
2) mag. Pap. Harris V I , 4-5; I V , 7-8; H. O. LANGE, Der magische Papyrus Harris, 1927, S. 50; S. 33.
3) vgl. Pyr. Spruch 378, §§ 663-666; SETHE, K o m m . Pyr. I I I , S. 22off.
4) BRUYERE, Rapport sur les fouilles de Deir el Medineh (1935-194°) F i F A O 20.3, 1952, S. 138-170.
5) D A R E S S Y , a . O . S. 43.
6) v g l . J E L I N K O V A - R E Y M O N D , a . O . S. 43, A n m . 8.
7) vgl. KL ASENS, a.O. S. 108-109, Anm. h 39-40.
D E R " S O C L E B E H A G U E " U N D E I N S T A T U E N T O R S O IN W I E N 33
Mögt ihr] seine (sc. des Gifts) Hitze [vertreiben] aus jedem Glied des Patienten
[mit der Kühle, die aus den beiden Quellöchern gekommen ist!,
Dieser Text I I I ist thematisch eng mit dem auf dem "S ocle Behague" als Text I X
bezeichneten Zauberspruch zu verbinden 1). Beide Texte sind in der magischen Literatur
noch von der Basis der „S tatue guerisseuse" Kairo 9432 bekannt, auf der sie dicht bei
einander stehen.2) Daß beide S prüche sich auf den "S ocle Behague" und auf den Wiener
S tatuentorso verteilen, könnte dafür sprechen, daß für diese beiden Denkmäler eine
gemeinsame S pruchsammlung verwendet wurde. Das würde aber von neuem einen Hin
weis dafür geben, daß der S tatuentorso in Wien und der "S ocle Behague" in Leiden
ursprünglich zu einer einzigen "S tatue guerisseuse" gehörten. Die Zusammenfügung der
in verschiedenen Museen aufbewahrten Teile scheint durch das gleiche Material, durch den
archäologischen und epigraphischen Befund und durch die Gruppierung der Texte ge
sichert. Als Datierung für die rekonstruierbare naophore S tatue kann nach archäologisch-
typologischen Gesichtspunkten und nach der formgeschichtlichen Untersuchung der
Texte eine Zugehörigkeit zur 30. Dynastie oder frühptolemäischen Zeit vorgeschlagen
werden.
HARTWIG ALTENMüLLER
1) KLAS ENS , a . O . S . 4 2 - 4 6 ; T a f . I .
2) DARES S Y, a . O . S . 42-43.
Oudheidkundige Mededelingen, Deel X L V 1 3