Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Optimale Sicherheit
Optimal working
Optimal safety
Travail optimal
2011 Sécurité optimale
Aigner-Sicherheitstechnik für die qualität und eine sorgfältige Weiterverarbeitung
spielen dabei eine wichtige Rolle und setzen Maß-
professionelle Holzbearbeitung stäbe für die Fertigung. Aigner-Sicherheits- und
Aigner-Sicherheits- und Arbeitsvorrichtungen Arbeitsvorrichtungen sind universell einsetzbar
haben sich seit Jahren in der anspruchsvollen Be und schnell zu montieren. Sie sind leicht und be-
arbeitung von Holz hervorragend bewährt. Überall quem zu handhaben, unübertroffen in ihrem Nutzen
dort, wo Präzision, Leistung, Sicherheit und Wirt- und zeichnen sich durch lange Lebensdauer aus.
schaftlichkeit in perfektem Zusammenspiel gefor- Optimaler Arbeitsschutz und hohe Arbeits
dert werden, sind Aigner-Geräte aus dem Arbeits qualität – Begriffe, die als Zielsetzung bei der
prozeß nicht mehr wegzudenken. Entwicklung der Aigner-Sicherheits- und
Aigner-Sicherheitstechnik ist bekannt dafür, sich Arbeitsvorrichtungen im Vordergrund stehen.
der speziellen „Problemarbeiten“ anzunehmen, Dieser Katalog gibt einen Überblick über die ge
sie zu analysieren und neue Ideen zu entwickeln samte Aigner-Produktpalette und stellt ihre
als Grundlage für die Konstruktion sinnvollen wichtigsten Konstruktions- und Anwendungs
Zubehörs. Höchste Anforderungen an Material- merkmale vor.
Aigner safety technics for professional equipment. Aigner safety and working units are
universal in their application across a wide range
wood working of woodworking and other machinery. Ease and
Aigner safety and working units have been fully speed of mounting the equipment onto the ma
approved over the years where the complex shap- chine, combined with the value and long service
ing of timber is carried out. Woodworking proces- life make the Aigner equipment excellent value for
ses require a combination of accuracy, perfor- money.
mance, safety and efficiency unthinkable without Maximum operator protection, the ease and
Aigner equipment. accuracy of fine adjustment and the quality of
Aigner safety technicians are well known for their the finished work has always been the targets
ability to investigate complex tasks analyse the of the Aigner organisation.
problems and invent what are basically new pro- This catalogue represents the full production
ducts to improve both production and safety. The range of standard Aigner equipment and intro-
standards of quality of the materials and the accu- duces the more important aspects of the con-
racy of the machining and surface treatments re- struction and application of this equipment.
ceive the highest priority in the production of the
Technique de Sécurité Aigner pour le riaux et le soin de l'usinage jouent ici un rôle pri
mordial et sont devenus des critères de fabri
travail professionnel du bois cation.
Les dispositifs de sécurité et de travail Aigner se Les dispositifs de travail et de sécurité Aigner
sont révélés indispensables depuis des années sont d'un emploi universel et d'un montage ra
dans le travail complexe du bois. Partout où préci- pide. Ils sont légers et faciles à manier, irrempla-
sion, rendement, sécurité et rentabilité sont requis çables dans leur fonction et se distinguent par une
au plus haut niveau, les appareils Aigner trouvent extrême longévité.
leur place tout naturellement dans le processus
de fabrication. La technique de sécurité Aigner Protection optimale et haute qualité de travail
s'est toujours fixé comme but de s'attaquer aux – objectifs premiers dans la conception des
travaux spéciaux ou problématiques, d'en faire dispositifs de travail et de sécurité Aigner.
l'analyse et de trouver de nouvelles idées pour Ce catalogue donne une vue d'ensemble com
l'élaboration et la mise au point d'accessoires plète de la gamme des produits Aigner et pré-
efficaces. sente leurs caractéristiques principales de cons-
La plus haute exigence pour la qualité des maté- truction et d'utilisation.
3
6 8 10 12 14
16 18 20 22 24
26 28 28 30 32
34 36 38 40 42
44 46 48 50 52
54 56 58 60 62
64 66 68 70 72
4
74 76 78 80 82
84 86 88 90 92
94 96 98 100 102
5
Befestigungsschiene I
Das universelle Grund- II
element zur Aufnahme von
Aigner-Sicherheits- und III
Arbeitsvorrichtungen.
IV V
Die Aigner-Befestigungsschiene ist in
5 verschiedenen Längen für alle Tisch-
größen geeignet. Sie dient der schnel-
len und sicheren Befestigung von
Sicherheits- und Arbeitsvorrichtungen
ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen.
Befestigungsschiene
40
Länge: 430 mm
mit Gebrauchsanleitung
Mounting rail
length: 430 mm
with operating instructions
7
Befestigungsschiene I
Das universelle Grund-
element für Sonderfälle.
II
Diese Befestigungsschiene ist III
erforderlich, wenn auf der ganzen
Länge der Schiene Sicherheits- und IV
Arbeitsvorrichtungen angebracht
werden sollen.
I A 230 B 100
II A 330 B 150
IV A 530 B 300
Mounting rail A
The universal component
for particular cases.
This rail type is required when
B
safety and working units have to be
mounted over the whole rail length.
I A 230 B 100
Befestigungsschiene
Länge: 230 mm
II A 330 B 150 mit Gebrauchsanleitung
Mounting rail
III A 430 B 200 length: 230 mm
10
10
Befestigungsschiene
40
Länge: 330 mm
mit Gebrauchsanleitung
Mounting rail
length: 330 mm
with operating instructions
9
I
Befestigungsschiene V
Das universelle Grundele- II
ment für Tischfräsmaschinen
mit integriertem Schiebetisch
zur Aufnahme von Sicherheits-
und Arbeitsvorrichtungen.
Die Befestigungsschiene V kann stufen-
und ohne Werkzeug verstellt werden.
los
Befestigungsschiene V I
für die rechte Maschinenseite.
Befestigungsschiene V II
für die linke Maschinenseite.
Befestigungsschienen V
A zusammengeschoben.
Befestigungsschienen V Hinweis:
B ausgezogen. Tischverlängerung Seite 14, 16
Aufhänger Seite 18
Mounting rail V I B
for the right-hand side
of the machine.
Mounting rail V II
for the left-hand side
of the machine. Reference:
Table extension page 14, 16 525
Clip page 18
11
Befestigungs- Befestigungs-
adapter I adapter II
Grundelement zur Aufnah Für Abstand Tischkante bis Mitte
I
me von Sicherheits- und Rundstange über 60 mm.
Arbeitsvorrichtungen an Rundstange ø min. 24 mm
Maschinen mit Rundstan A
genführung. Rundstange ø max. 55 mm
B
Der Befestigungsadapter paßt für
Rundstangenführungen von ø 24 Verstellbereich
bis ø 55 mm, läßt sich schnell und C
ohne Werkzeug anbringen und ab-
Schenkellänge entspre-
nehmen. D E chend kürzen, wenn der
Die Oberfläche ist durch Eloxierung Abstand Tischkante bis Mitte
vergütet. Rundstange unter 60 mm bzw.
unter 220 mm ist.
Für Abstand Tischkante bis Mitte II
Rundstange von max. 60 mm.
Hinweis:
Tischverlängerung Seite 14, 16
Aufhänger Seite 18
Mounting Mounting A B
adapter I adapter II
Universal component to Fits for distance table edge – axis
allow safety and working of round bar more than 60 mm.
units to be mounted on Round bar ø min. 24 mm
machines provided with A
round guide bars. Round bar ø max. 55 mm
B
The mounting adapter is suitable
for round guide bars from ø 24 to Adjusting range
ø 55 mm. Fixing and detaching the C
adapter is a rapid operation without
If the distance between
C
using any tool. D E table edge and bar axis
The surface is hardened by is less than 60 mm or 220 mm
anodic treatment. respectively, the flange should be
Fits for distance table edge – axis shortened.
of round bar up to 60 mm.
max. 40
min. 10
Reference:
Table extension page 14, 16
Befestigungsadapter
Clip page 18
passend für Abstand Tischkante bis
Mitte Rundstange von max. 60 mm
mit Gebrauchsanleitung
Adaptateur de Adaptateur de D Mounting adapter
fits for a distance table edge – bar
fixation I fixation II
172
axis up to 60 mm
with operating instructions
Elément de base pour la Pour une distance de plus de 60 Adaptateur de fixation
fixation de dispositifs de 60 mm entre le bord de table et Convient pour distance max. de
le centre de la barre ronde. 60 mm entre bord de table et
travail et de sécurité sur centre de la barre ronde
les machines avec barre Barre ronde ø min. 24 mm
de guidage ronde.
A avec notice d'utilisation
Art. No. 212 131 000 192
Barre ronde ø max. 55 mm
L’adaptateur de fixation convient B Befestigungsadapter
pour les barres de guidage rondes
de ø 24 à ø 55 mm, il se monte et passend für Abstand Tischkante bis
Etendue de réglage
s’enlève sans outil. C E Mitte Rundstange über 60 mm
mit Gebrauchsanleitung
La surface est traitée par
anodisation. D E Raccourcir la longueur
du bras selon que la
Mounting adapter
fits for a distance table edge – bar
172
Pour une distance de 60 mm distance entre bord de table et axis more than 60 mm
maximum entre le bord de table centre de la barre est inférieure à 220 with operating instructions
et le centre de la barre ronde. 60 mm ou inférieure à 220 mm. Adaptateur de fixation
Convient pour distance de plus
de 60 mm entre bord de table et
Indication : centre de la barre ronde
Rallonge de table page 14, 16 avec notice d'utilisation
Crochet de rangement page 18
Art. No. 212 133 000 192
12
Befestigungsadapter I an der 1
1
Rundstangenführung einer
Maschine.
Befestigungsadapter II an der
2
Rundstangenführung einer
Maschine.
An den Befestigungs-
3 4 adaptern angebrachte
Tischverlängerungen zum sicheren
Bearbeiten langer Werkstücke.
13
Tischverlängerung E Die Oberfläche ist durch
Eloxierung vergütet.
als optimale Auflage zum Be- Fußbodenschonender Kunst-
F stoffeinsatz zur stufenlosen
arbeiten von Werkstücken. Verstellung der Aigner-Tischverlän-
Die Aigner-Tischverlängerung er- gerung auf Maschinenhöhe.
setzt eine Hilfsperson beim Bear-
beiten langer Werkstücke. Sie dient
außerdem zur Aufnahme verschie-
dener Vorrichtungen wie z.B. des
Kreisfix.
Sichere, blitzschnelle Montage
Aan der Befestigungsschiene
durch Klemmhebel; die Aigner-
Tischverlängerung läßt sich leicht
verschieben und schnell wieder ab-
nehmen.
Der Fuß ist klappbar und
B rastet selbsttätig ein.
Geringer Platzbedarf in zu-
C sammengeklapptem Zustand.
Stabiler Tisch aus Aluminium, Hinweis:
D
Länge 1100 mm, Breite 172 mm, Befestigungsschienen Seite 6, 8
Höhe 755 – 1000 mm. Befestigungsschiene V Seite 10
Befestigungsadapter Seite 12
3 4
1 2 3 4 5 6 5 6
7 8 9 10 11 12
Table extensions attached to
various machines.
7 8
1 2 3 4 5 6 9 10
7 8 9 10 11 12
Rallonges de table sur diverses
machines.
11 12
15
Tischverlängerung
mit optimalem Rückschlag
schutz beim Einsetzfräsen.
Die Aigner-Tischverlängerung ist
zum Einsetzfräsen unerläßlich.
Der Queranschlag, Länge
A 400 mm, ist stufenlos verstell-
bar, um 90° schwenkbar und leicht
abzunehmen.
Hinweis:
Befestigungsschienen Seite 6, 8
Befestigungsschiene V Seite 10
Befestigungsadapter Seite 12
Table extension
with kick-back prevention
when making stopped cuts.
The table extension is essential for
stopped milling operations.
The cross stop, length 400 mm,
Ais infinitely adjustable, easy to
be detached and can be swung A
through 90 degrees.
Reference:
Mounting rails page 6, 8 Tischverlängerung
Mounting rail V page 10 ohne Befestigungsschiene
Mounting adapter page 12 mit Queranschlag
mit Gebrauchsanleitung
Table extension
La Butée trans- 3 4
1 2 3 4 versale évite le
retour lors du pointage et permet un
fraisage précis.
17
Aufhänger
Zum Aufbewahren des
Queranschlags.
Aufhänger zur griffbereiten Aufbe
wahrung des Queranschlags an
der Maschine.
Aufhänger einfach zu
A montieren.
Befestigung des Aufhängers
B am Fuß der Tischverlänge-
rung.
Queranschlag griffbereit
C aufbewahrt.
Hinweis:
Tischverlängerung Seite 16
Clip A
Safe keeping of the cross
stop.
Clip for the easy-to-reach attach
ment of the cross stop to the
machine.
The clip can be fitted easily.
A
The clip can be fastened to
B the leg of the table extension.
Reference:
Table extension page 16
Crochet de C
rangement
Pour ranger la Butée
transversale
Crochet pour ranger la Butée trans-
versale sur la machine, à portée de
la main.
Crochet de rangement
A facile à monter.
Fixation du Crochet de
Brangement sur le pied de
la Rallonge de table.
Butée transversale rangée
C à portée de la main.
Aufhänger
mit Gebrauchsanleitung
Clip
with operating instructions
Crochet de rangement
Indication : avec notice d'utilisation
Rallonge de table page 16
Art. No. 212 223 000 172
18
Aufhänger an beiden Tischver- 1
1 längerungen zur Aufnahme der
Queranschläge.
Queranschläge an beiden
2 3 Tischverlängerungen griff
bereit aufbewahrt.
19
Verbindungssteg
Die sichere Verbindung von
Aigner-Tischverlängerungen
untereinander.
Zur Bearbeitung überlanger Werk-
stücke können Aigner-Tischverlänge-
rungen mit dem Aigner-Verbindungs-
steg hintereinander verbunden wer-
den. An den montierten Verbindungs-
steg läßt sich blitzschnell eine weitere
Tischverlängerung fest anklemmen.
Befestigung des Verbindungs-
Asteges an der Stirnseite der
Tischverlängerung.
Sichere, blitzschnelle Montage
B
am Verbindungssteg durch
Klemmhebel.
Hinweis:
Befestigungsschienen Seite 6, 8
Befestigungsschiene V Seite 10
Befestigungsadapter Seite 12
Tischverlängerung Seite 14, 16
Coupling bar A
For a safe coupling of
Aigner table extensions.
To machine extra long workpieces,
the Aigner table extensions can be
coupled in succession by means of
Aigner coupling bars. An additional
table extension may be clamped
firmly to the mounted coupling bar
within seconds.
Fixing the coupling bar to the
Afront end of the table B
extension.
Safe and split-second mount
B
ing at the coupling bar by
clamping levers.
Reference:
Mounting rails page 6, 8
Mounting rail V page 10
Mounting adapter page 12
Table extension page 14, 16
Barre de
raccordement
Sûreté du raccordement
des Rallonges de table
Aigner entre elles.
Pour l'usinage de pièces de très
grande taille, on peut, à l'aide de la
Barre de raccordement Aigner, rac-
corder les Rallonges de table l'une
derrière l'autre. La Barre de raccor-
dement étant en place, on peut fixer
instantanément la Rallonge suivante.
Fixation de la Barre de raccor- Verbindungssteg
Adement en bout de la Rallonge mit Schrauben
de table. und Gebrauchsanleitung
Coupling bar
Montage précis et rapide sur
B la Barre de raccordement à Indication :
with screws
and operating instructions
l'aide du levier de blocage. Rails de fixation page 6, 8 Barre de raccordement
Rail de fixation V page 10 avec vis
Adaptateur de fixation page 12 et notice d'utilisation
Rallonge de table page 14, 16
Art. No. 212 226 000 172
20
Zwei Tischverlängerungen, hin- 1
1 tereinander verbunden durch
den Verbindungssteg, zum Bearbei-
ten überlanger Werkstücke.
Zwei Tischverlängerungen hin-
2 tereinander sind eine ideale
Auflage an der Vierseitenhobelma-
schine zum Abführen der Werk-
stücke.
21
Varioanschlag A D Beidseitig verwendbar.
Hinweis:
Befestigungsschienen Seite 6, 8
Befestigungsschiene V Seite 10
Befestigungsadapter Seite 12
Tischverlängerung Seite 14
Varioguide E
La Butée transversale de
sécurité pour le travail
arrêté sur toupies à table
longue.
Le Varioguide Aigner trouve son
utilisation comme butée transver-
sale sur les toupies à table longue
et, combiné à la Rallonge de table
Aigner, permet un travail précis et
sans danger.
Utilisation des
A D deux côtés.
Pivotant sur 90°.
B
Réglable en continu Varioanschlag
C et amovible. mit Gebrauchsanleitung
Indication : Variostop
Pour la fixation sur la Rallonge Rails de fixation page 6, 8
E de table Aigner. Rail de fixation V page 10
with operating instructions
Adaptateur de fixation page 12 Varioguide
Rallonge de table page 14 avec notice d'utilisation
Art. No. 214 119 000 192
22
Einsetzfräsen an kurzen Werk- 1
1 stücken mit Spannlade, Vario
anschlag und Tischverlängerung.
Einsetzfräsen an einem Rahmen
2 mit Varioanschlag auf der Tisch
verlängerung.
Einsetzfräsen an langen Werk-
3 stücken mit Varioanschlag auf
der Tischverlängerung.
23
Spannlade C Schnellspannhebel.
3 4
25
Kreisfix D Die beiden Führungszapfen;
zum Einschrauben und Aus-
wechseln dient der Spezialschlüssel.
Die praktische Hilfe beim
Spezialschlüssel mit fest ange-
Kreissägen und -fräsen. E brachter Aufbewahrungshülse
Ohne Anreißen und Nacharbeiten für die Führungszapfen.
ermöglicht der Aigner-Kreisfix das
exakte Sägen und Fräsen von Rund-
bögen und Scheiben bei einfachster
Handhabung. Er ist auf einer Tisch-
verlängerung z.B. an jeder Bandsä-
ge- oder Fräsmaschine (links- oder
rechtslaufend) anzubringen. Bei
Werkstücken mit größerem Durch-
messer ist eine weitere Tischverlän-
gerung erforderlich.
Auflageleisten zum Höhen
A ausgleich.
Führungsplatte mit Schwenk
B lagerung.
Zum Festklemmen an der
C Aigner-Tischverlängerung.
Hinweis:
Befestigungsschienen Seite 6
Tischverlängerung Seite 14
Verbindungssteg Seite 20
27
Integralanschlag können schnell und einfach ohne
zusätzliche Werkzeuge vorge-
nommen werden.
Ein hervorragendes Arbeits ● Die genaue Anpassung an Werk-
gerät mit revolutionären zeugdurchmesser und -höhe
Leistungsmerkmalen für wird durch stufenlose Verstellbar-
sicheres und maßgenaues keit erreicht.
Arbeiten an der Tischfräs ● Unverlierbare, integrierte Füh-
maschine. rungsstege garantieren stets eine
durchgehende Führungsfläche.
Während bei einem herkömmlichen ● Weitere Sicherheits- und Arbeits-
Fräsanschlag die Öffnung im Werk- vorrichtungen, z.B. Bündix und
zeugbereich stets eine Problemzo- Druckmodul, können über die
ne darstellt, bietet der Aigner-Inte- seitliche Aufnahme und über die
gralanschlag auch in diesem Be- Tragschiene montiert werden.
reich eine lückenlose Führungs- ● Die Oberfläche ist durch Hard-
fläche. Wohldurchdachte Konstruk- Coat-Schicht vergütet.
tionsmerkmale kennzeichnen seine
universellen Einsatzmöglichkeiten
bei allen Fräsarbeiten:
A Für die schnelle, stabile
Befestigung des Integral-
anschlages an jeder Tischfräsma
● Der Integralanschlag paßt zu je- schine sorgt der Klemmexzenter.
der Tischfräsmaschine; er steht
Klemmplatten scm für Klem-
in vier verschiedenen Ausführun-
gen zur Verfügung.
B
mung von oben des Integral-
anschlages (die Klemmexzenter
● Montage und Einstellungen werden dann nicht benötigt).
Integral fence
height adjustment for different
tool diameter and depth is a
simple operation with a wide
A
An excellent working unit range of adjustability.
● The guide bars interlock in the
with revolutionary features outfeed fence case, providing a Integralanschlag
to provide accurate and secure and smooth surface, beide Hälften 500 mm lang
safe machining on a supporting the workpiece in the mit Gebrauchsanleitung
vertical spindle miller. non-machined area. Integral fence
● Other safety, working, and sup-
each half 500 mm long
On conventional spindle milling port units can be mounted on
the Integral fence. These include with operating instructions
machines bridging the gap between Butée Intégrale
the infeed and outfeed fence can the flush fix, support rail, pres-
sure module, filling bar and les deux moitiés 500 mm de long
be difficult. The Aigner fence uni- spreader. avec notice d'utilisation
quely closes this gap allowing the ● The hard-coat layer on the fence
workpiece to be guided past the surfaces provides a reduced fric- A Art. No. 214 223 000 193
cutting tool. Well designed and en- tion and wear resistant finish. Integralanschlag
gineered features provide further
operational possibilities. A The combination of different
width clamping strips and the
linke Hälfte 500 mm lang
rechte Hälfte 650 mm lang
● The integral fence is suitable for clamping eccentric provides a wide mit Gebrauchsanleitung
most vertical spindle milling range of adjustability and secure
fixing the fence body across a wide Integral fence
machines. Four different versions left half 500 mm long
of the fence are available. range of spindle milling machines.
● Mounting and adjusting the fence
right half 650 mm long
system is a simple and rapid ope- B The Integral fence may be
mounted from above by means
with operating instructions
ration without any additional tools. of scm clamping plates (the Butée Intégrale
● Providing accurate opening and clamping excenter will not be used). moitié gauche 500 mm de long
moitié droite 650 mm de long
avec notice d'utilisation
29
Füllstab
Zum sicheren Führen von
dünnen Werkstücken am
Integralanschlag.
Der Aigner-Füllstab schließt die
untere Aussparung in der linken
Kassette des Integralanschlages
und schafft dadurch auch in die-
sem Bereich eine lückenlose
Führungsfläche. Die Oberfläche ist
durch Hard-Coat-Schicht vergütet.
Filling bar
Safe guidance of thin work
pieces at the integral fence.
The component prevents thin sec-
tions slipping into the groove at the
bottom of the outfeed fence, provid-
ing continuity of support. Surface
with hard-coat layer.
Barre de treillis
Pour le guidage sûr de
pièces minces à usiner à la
Butée Intégrale.
La Barre de treillis Aigner obture
l'évidement inférieur de la cassette
gauche de la Butée Intégrale et
offre donc dans cette zone une
surface de guidage ininterrompue.
La Barre de treillis bénéficie d'un
traitement de surface „hard-coat“.
Füllstab
mit Gebrauchsanleitung
Filling bar
with operating instructions
Barre de treillis
avec notice d'utilisation
Art. No. 214 251 000 172
30
Einlegen des Füllstabes in die 1
1 untere Aussparung der linken
Kassette.
Festklemmen des Füllstabes.
2
Werkstück, das unter Einsatz
3 des Füllstabes bearbeitet
wurde.
31
Abstandhalter
Unentbehrlich beim Fräsen
von leicht kippenden
Werkstücken mit dem
Integralanschlag.
Der Aigner-Abstandhalter wird in
gewünschter Höhe in eine Nut
des Integralanschlages geklemmt.
Finger des Abstandhalters
A ausgestellt.
Spreader A
Indispensable when
machining small unstable
work-pieces, using the
integral fence.
The Aigner spreader is clamped at
the required height, into a groove in
the integral fence to prevent the
workpiece tipping.
The support finger of the
Aspreader swung out to sup-
port the machined section.
Ecarteur
Indispensable pour le travail
à la Butée Intégrale de piè-
ces susceptibles de bascu
ler au fraisage.
L'Ecarteur Aigner se fixe à la
hauteur voulue dans une des
rainures de la Butée Intégrale.
Doigt de l'Ecarteur sorti.
A
Abstandhalter
mit Sechskant-Winkelschrauben-
dreher und Gebrauchsanleitung
Spreader
with Allen key
and operating instructions
Ecarteur
avec clé mâle coudée 6 pans
et notice d'utilisation
Art. No. 214 252 000 172
32
Festklemmen des Abstand- 1
1 halters am Integralanschlag.
Einstellen des Abstandhalters
2 auf die erforderliche Profiltiefe.
Fräsen eines leicht kippenden
3 Werkstückes mit Abstand-
halter.
33
Tragschiene
Weiteres zweckmäßiges
Zubehör zum Integral-
anschlag.
An der Aigner-Tragschiene wird das
Druckmodul z.B. mit Doppelrolle
zur Führung der Werkstücke ange-
bracht.
Festschrauben der Tragschie-
A ne am Integralanschlag.
Supporting rail A
An appropriate unit to be
added to the integral fence.
The Aigner supporting rail is used
to hold the pressure module, for
example with double wheel, for
guidance of the workpiece.
Fixing the supporting rail
A at the integral fence.
Rail de support
Autre accessoire utile
adaptable à la Butée
Intégrale.
C'est sur le Rail de support Aigner
que l'on fixe le Module-Presseur,
équipé par exemple d'un Galet-
Double, pour guider la pièce à
usiner.
Fixation du Rail de support
A sur la Butée Intégrale. Tragschiene
einschl. 2 Stiftschrauben, Sechs-
kant-Winkelschraubendreher
und Gebrauchsanleitung
Supporting rail
incl. 2 grub screws,
Allen key
and operating instructions
Rail de support
y compris 2 goujons filetés,
clé mâle coudée 6 pans
et notice d'utilisation
Art. No. 214 105 000 193
34
Tragschiene geöffnet. 1
1
Tragschiene geschlossen.
2
Tragschiene mit Druckmodul
3 und Doppelrolle.
35
Fräsbock E
Zur Auflage beim Fräsen
von geschweiften Werk
stücken mit hinterschnit
tenem Profil am Anschlag.
Halteklötze stufenlos ver-
A stellbar.
Hinweis:
Befestigungsschiene
Art. No. 212 108 000 191 Seite 6
Tragschiene Seite 34
Druckmodul Seite 78
Einzelrolle Seite 80
Doppelrolle Seite 80
Cutter frame E
Used as an edge support,
mounted on the integral
fence when machining the
face of curved workpieces.
Continuously adjustable
A retainer blocks.
A
Reference:
Mounting rail
Art. No. 212 108 000 191 page 6
Supporting rail page 34
Pressure module page 78
Single wheel page 80
Double wheel page 80
Chevalet
de fraisage E
Sert d'appui pour le fraisage
à la Butée de pièces chan
tournées à profil contre-dé
pouillé.
Cales de fixation coulissantes.
A
Fräsbock E
mit Sechskant-Winkelschrauben-
dreher und Gebrauchsanleitung
Indication : Cutter frame E
Rail de fixation with Allen key
Art. No. 212 108 000 191 page 6 and operating instructions
Rail de support page 34 Chevalet de fraisage E
Module-Presseur page 78 avec clé mâle coudée 6 pans
Galet-Simple page 80 et notice d'utilisation
Galet-Double page 80
Art. No. 214 263 000 192
36
Fräsen eines geschweiften 1
1 Werkstückes mit Fräsbock E,
Einzelrolle und Doppelrolle.
Fräsen eines geschweiften
2 Werkstückes mit Fräsbock E,
Doppelrolle und Vorschubapparat.
37
Kantix E Kantix eingestellt zum Abfräsen
beidseitig überstehender Kan-
ten an schmalen Werkstücken in ei-
Praktische Hilfe zum Frä nem Arbeitsgang (zwei Fräswerkzeu-
sen von Werkstücken mit ge gleicher Durchmesser).
überstehenden Kanten.
Der Kantix lässt sich schnell auf
die gewünschte Höhe sicher am
Integralanschlag befestigen. Die
stufenlose Feineinstellung erfolgt
über die Kassetten des Integral-
anschlags. Die Oberfläche ist
durch Eloxierung vergütet.
Führungssteg wird in die
A
beiden Kantixhälften einge-
schoben.
Klemmkeil.
B
Fixierbolzen.
C
Festklemmen des Kantix am
D Integralanschlag.
Hinweis:
Integralanschlag Seite 28
Reference:
Integral fence page 28
39
Bündix
Ideale Werkstückauflage
zum Bündigfräsen von
Kanten.
Der Aigner-Bündix läßt sich mühelos
ohne Werkzeuge stehend oder lie-
gend an der Befestigungsschiene,
am Integralanschlag oder an den
Befestigungsplatten montieren und
sekundenschnell stufenlos auf die
Werkstückbreite einstellen. Er ge
währleistet exaktes Bündigfräsen
von Kanten aller Art und ermöglicht
die Ausnutzung der gesamten
Schneidenbreite des Werkzeuges.
Die Oberfläche ist durch
A
Eloxierung vergütet.
Länge 1600 mm.
Grundeinstellung auf die Tisch- Hinweis:
B bzw. Anschlaglänge. Befestigungsschienen Seite 6
Integralanschlag Seite 28
Stufenlose Feineinstellung.
C Druckmodul Seite 78
Einzelrolle Seite 80
Flushfix C
Accurate and continuous
adjustment.
A
Ideal workpiece support for
flush machining of lippings.
The Aigner Flushfix can be mount-
ed easily upright or in the horizontal
position. Mounting is carried out
without tools to the mounting rail or
the integral fence or the mounting
plates. The flushfix is infinitely va-
riable to suit the workpiece width.
The design of the flushfix ensures
that the cutter head can be accura-
tely adjusted to provide a flush fi- B
nish with the underside of the
workpiece.
Wear resistance is provided by
A the hardened anodic finish to
the flushfix. Length 1600 mm.
Reference:
Basic adjustment to suit the
B machine table length.
Mounting rails page 6
Integral fence page 28
Pressure module page 78
Single wheel page 80
Affleurfixe C
Support idéal de la pièce
pour le fraisage à fleur
d'une baguette de chant.
L'Affleurfixe se monte sans effort et
sans outils, horizontalement ou ver-
ticalement, sur le Rail de fixation,
sur la Butée Intégrale ou sur les
Plaques de fixation et se règle en
quelques secondes à la largeur de
la pièce à usiner. Il garantit un frai-
sage à fleur exact de n'importe
quel chant et permet l'utilisation de
toute la largeur de taillant de l'outil.
La surface est traitée par
A
anodisation.
Longueur 1600 mm. Bündix
mit Gebrauchsanleitung
Réglage de base sur la lon- Indication :
B gueur de table ou de butée. Rails de fixation page 6
Flushfix
with operating instructions
Réglage précis en continu. Butée Intégrale page 28 Affleurfixe
C Module-Presseur page 78 avec notice d'utilisation
Galet-Simple page 80
Art. No. 214 265 000 192
40
Bündigfräsen der Kanten eines 1
1 schmalen, liegenden Werk-
stückes mit Bündix und Centrex.
Bündigfräsen der Kanten eines
2 breiten, liegenden Werkstückes
mit Bündix und Centrex.
Bündigfräsen der Kanten eines
3 breiten, stehenden Werk-
stückes mit Bündix und Druckmodul
mit Einzelrolle.
41
Abplattprofi D Festklemmen des Abplattprofi
am Integralanschlag.
Absolut notwendig, insbe
sondere zum Abplatten klei
ner Werkstücke.
Der Abplattprofi gewährleistet ein
exaktes und sicheres Abplatten der
Werkstücke bei ein- und zweiseiti-
ger Bearbeitung sowie mit oben
oder unten laufendem Fräswerk-
zeug. Er lässt sich schnell und si-
cher am Integralanschlag befesti-
gen. Die stufenlose Feineinstellung
erfolgt ohne Werkzeug über die
Kassetten des Integralanschlages.
Führungswinkel eingestellt für
A
Fräsarbeiten mit unten laufen-
dem Fräswerkzeug. Hinweis:
Integralanschlag Seite 28
B Führungswinkel eingestellt für
Fräsarbeiten mit oben laufen- Tragschiene Seite 34
dem Fräswerkzeug. Druckmodul Seite 78
Halbrundschuh Seite 86
Klemmkeil.
C Führungsgleiter Seite 86
Halbrundschuh V Seite 86
43
I
Glasleister I Glasleister II
Zum sicheren Heraus- Passend für
trennen der Glasleisten Rahmenhölzer in Abbildung E
aus den Rahmenhölzern.
Der Aigner-Glasleister wird einfach
II
zwischen die Anschlaghälften ge-
klemmt. Die mitgelieferten Distanz-
gabeln gleichen unterschiedliche
Rahmenholzdicken aus.
Verwendung ohne
A Distanzgabel.
Mit Distanzgabel
B von 4 mm.
Mit Distanzgabel
C von 8 mm.
Mit Distanzgabel
D von 12 mm.
Glas sledger I Glassledger II
This device enables glazing Suitable for window A B
beads to be sawn from framings as
previously milled sections illustrated in figure E
of window framing.
The Aigner Glassledger is clamped
between the two halves of the inte-
gral fence. There are spacer forks
C D
provided to adjust for different
widths of glazing sections.
Use without the
A spacer fork. E 68 78 88
Use with the
B 4 mm spacer fork.
Use with the
C 8 mm spacer fork.
Use with the
D
20
12 mm spacer fork.
12,5 22,5 32,5
Listonvitre I Listonvitre II
Pour la découpe exacte des Convient pour les bois
listons de vitre dans les d’encadrement en figure E
cadres de bois. Glasleister
Abbildung I
Le Listonvitre Aigner se serre sim- mit Gebrauchsanleitung
plement entre les deux moitiés de Glassledger
la Butée. Les fourchettes d'écarte- figure I
ment livrées avec lui compensent with operating instructions
les différences d'épaisseur des Listonvitre
cadres de bois. Figure I
Utilisation sans fourchette avec notice d'utilisation
A d'écartement. Art. No. 214 268 000 192
Utilisation avec fourchette Glasleister
B d'écartement de 4 mm. Abbildung II
Utilisation avec fourchette mit Gebrauchsanleitung
C d'écartement de 8 mm. Glassledger
figure II
Utilisation avec fourchette
D d'écartement de 12 mm.
with operating instructions
Listonvitre
Figure II
avec notice d'utilisation
Art. No. 214 269 000 192
44
Glasleister am Fräsanschlag 1
1 befestigt.
Glasleister beim Heraus-
2 3 trennen der Glasleiste
unter Verwendung des Centrex.
45
Contermax C Die stufenlos verstellbare
Schiebeleiste wird mit Senk-
schrauben auf ein Splitterholz ge-
Zum exakten und schnellen schraubt.
Profilieren von Werkstücken Flügelschraube zum Verstellen
an der Querseite. D des Splitterholzes.
Der Contermax ermöglicht ein Klemmbacke.
sicheres und wirtschaftliches Arbei- E
ten. Durch die präzise Werkstück-
Drehknopf zum Auslösen
führung wird eine hohe Maßgenau- F der Klemmung.
igkeit erreicht. Blitzschneller Wech-
sel des Werkstückes mit neuartiger Splitterholz
Klemmung. G ermöglicht ein
Grundkörper aus Aluminium, ausrissfreies Fräsen.
AOberfläche durch Eloxierung Lange Führung
vergütet, Länge 420 mm, Spann- H aus Holz.
länge 200 mm.
Freiraum für über-
Der lange, stabile Handgriff I stehendes Werk-
Baus Aluminium, kunststoffbe- zeug.
schichtet, gewährleistet eine siche- Design Patente im In- und Ausland
re Führung des Werkstückes. German and foreign design patents
Design breveté en Allemagne et à l'étranger
47
Klemmschuh I
B Zwei Gewinde M 6. II
Zwei Gewinde M 8.
C
Hinweis:
Befestigungsschienen Seite 6, 8
Befestigungsplatten Seite 50
Clamping shoe A B
For fixing various working
units.
The clamping shoes may be
attached to the mounting rail, to
the integral fence or to the mount-
ing plate in order to fix working
units.
Length 40 mm.
I
Length 172 mm.
II A
C
Aluminium, surface hardened
A by anodic treatment.
Two threaded holes M 6.
B
Two threaded holes M 8.
C
Reference:
Mounting rails page 6, 8
Mountingplate page 50
Pince de serrage
Pour la fixation de divers
dispositifs.
Klemmschuh
Les Pinces de serrage peuvent Länge 40 mm
s'adapter sur le Rail de fixation, sur mit Gebrauchsanleitung
la Butée Intégrale et sur la Plaque Clamping shoe
de fixation pour recevoir divers length 40 mm
dispositifs. with operating instructions
Longueur 40 mm. Pince de serrage
I longueur 40 mm
avec notice d'utilisation
Longueur 172 mm.
II Art. No. 212 262 000 192
En aluminium, surface Klemmschuh
A traitée par anodisation. Länge 172 mm
mit Gebrauchsanleitung
Deux filetages M 6.
B Clamping shoe
length 172 mm
Deux filetages M 8. with operating instructions
C Pince de serrage
Indication : longueur 172 mm
Rails de fixation page 6, 8 avec notice d'utilisation
Plaques de fixation page 50
Art. No. 212 266 000 192
48
Klemmschuhe an der Be- 1 2
1 2 festigungsschiene ange-
bracht.
Klemmschuhe mit selbst-
3 4 gefertigter Vorrichtung an
der Befestigungsschiene.
Klemmschuh am Integral-
5 anschlag.
Klemmschuh an der Befesti-
6 gungsplatte.
49
II
Klemmer I
Universelle Halterung für
verschiedene Sicherheits-
vorrichtungen.
Der Klemmer spannt Sicherheits-
vorrichtungen sicher und schnell in
waagerechter und senkrechter Stel-
lung. Befestigt wird der Klemmer in
der Befestigungsschiene, an den
Befestigungsplatten oder am
Integralanschlag.
Befestigungs- I
platten II
Hinweis:
Befestigungsschienen Seite 6, 8
Befestigungsschiene V Seite 10
Befestigungsadapter Seite 12
Clamp I I 90
Mounting plates II
Reference:
Mounting rails page 6, 8
Mounting rail V page 10
Mounting adapter page 12
Attache I
Attache universelle utilisa
ble pour différents disposi
tifs de sécurité.
L'Attache fixe de façon sûre et
rapide des dispositifs de sécurité Klemmer
en position horizontale ou verticale. (1 Stück) mit Gebrauchsanleitung
L'Attache s'adapte sur le Rail de Clamp
fixation, sur les Plaques de fixation (1 piece) with operating instructions
ou sur la Butée Intégrale. Attache
(1 pièce) avec notice d'utilisation
Plaques de Art. No. 212 273 000 192
fixation II Befestigungsplatten
1 Satz (2 Stück)
mit Gebrauchsanleitung
Mounting plates
1 set (2 pieces)
with operating instructions
Indication :
Plaques de fixation
Rails de fixation page 6, 8
1 jeu (2 pièces)
Rail de fixation V page 10
avec notice d'utilisation
Adaptateur de fixation page 12
Art. No. 214 103 000 172
50
Klemmer am Integralanschlag. 1 2
1
Klemmer an der Befestigungs-
2 platte.
Klemmer waagrecht direkt am
3 Fräsanschlag (min. Stellung).
Maximaler Klemmbereich in
4 waagrechter Lage.
Klemmer in Endstellung unten
5 für senkrechtes Spannen.
Klemmer in Endstellung oben
6 für senkrechtes Spannen.
51
Distanzhalter D Vier Zylinderschrauben zum
Befestigen am Vorschubappa-
rat. Austauschbar mit Gewindestif-
Darf an keinem Vorschub ten E.
apparat fehlen. Der Distanz Acht Gewindestifte zum Aus-
halter schützt vor Beschä E gleich unebener Befestigungs-
digungen an Vorschubrol flächen. Austauschbar mit Zylinder-
len, Fräswerkzeug und An schrauben D.
schlaglineal. Distanzhalter an unebe-
F G nen Flächen des Vor-
Schnelles und stufenloses Einstel-
len des Abstandes zwischen Vor- schubapparates montiert. Aus-
schubapparat und Anschlaglineal gleich der Unebenheit durch
mittels Klemmhebel. Gewindestifte.
Maximale Verstellung nach
A beiden Seiten.
Klemmhebel.
B
Stützkappen aus Kunststoff
C
vermeiden Beschädigungen
am Anschlaglineal.
Hinweis:
Befestigungszubehör Seite 54
53
II
Montageplatte I II I
Zum Anbau des Distanz-
halters an einen Vorschub
apparat.
Die Montageplatte ist erforderlich,
wenn der Distanzhalter am Vor-
schubapparat nicht auf die richtige
Höhe angebaut werden kann.
Montagewinkel III IV
erforderlich, wenn die Form des IV
Gehäuses keine andere Befesti-
gung des Distanzhalters erlaubt.
III
Distanzhülsen V
erforderlich, wenn z.B. am Vor-
schubapparat außen Bürsten
angebracht sind.
Mounting Spacer I
70
V
plate I II sleeves V 35
ø 6,2
For fixing the spacer on Required e. g. when the feed unit
is provided with outer brushes.
a feed unit.
65
Mounting II 70
angle III IV 35
ø 6,2
Necessary when the shape of the Montageplatte
feed unit housing does not allow to Mounting plate
fasten the spacer in another way. Plaque de montage
70 x 65
80
Pour adapter le Distanceur Nécessaires lorsque p. ex. des ø 6,2 Équerre de montage
brosses extérieures sont montées
sur un entraîneur. sur l’entraîneur.
70 x 25
140°
La Plaque de montage est néces- Art. No. 212 295 000 172
saire lorsque le Distanceur ne peut Montagewinkel
pas être monté à la bonne hauteur
Mounting angle
sur l’entraîneur.
Équerre de montage
70 x 40
Équerre de IV 70 Art. No. 212 297 000 172
montage III IV 35 Distanzhülsen
(2 Stück) mit Zylinderschrauben
Nécessaire lorsque la forme du ø 6,2 und Sechskantmuttern
40
Spacer fasten-
1 2 3 4 ed on the feed
unit by means of a mounting plate,
mounting angle and spacer sleeves.
3 4
Distanceur avec
1 2 3 4 Plaque de
montage, Equerre de montage et
Douilles d’écartement montées sur
l’entraîneur.
55
Dickenanschlag C Maßskala für Zusatzlineal.
57
Bogenfräsmaster rung des Schutzschirms kann der
erforderliche Druck auf das Werk-
stück eingestellt werden.
Mit integrierter Staub- und
Die integrierte für Rechts- und
Späneerfassung. Zum wirt C Linkslauf stufenlos verstellba-
schaftlichen, maßgenauen re Anlaufleiste in Ruhestellung.
und sicheren Fräsen von
Integrierter Bremskeil in der
bogen- und ringförmigen D Anlaufleiste.
Werkstücken.
Die Befestigungsschrauben
Diese Sicherheits- und Arbeitsvor E werden in Ruhestellung durch
richtung ermöglicht das schnelle ein integriertes Federsystem zur
und gefahrlose Fräsen von bogen Schonung der Tischoberfläche an-
förmigen Werkstücken, auch mit gehoben und fixiert.
dem Vorschubapparat. Der Bogen-
Die Abdeckbürsten lassen
fräsmaster läßt sich auf jeder Tisch- F sich beliebig einstellen.
fräsmaschine ohne Werkzeuge ein-
fach und schnell befestigen und Anschluß für Absaugung
einstellen. Mit ihm kann im Links- G ø 120 mm.
und Rechtslauf gefräst werden.
Durch Schwenken um 90
Stabiles Gehäuse aus Alumini- H Grad wird die Anlaufleiste in
A um mit Hard-Coat-Schicht. Arbeits- bzw. Ruhestellung ge-
Der transparente Schutz- bracht, rastet automatisch ein.
Bschirm ermöglicht die Sicht Der Bremskeil sorgt für den
auf das Werkzeug. Mit der Fede- I Stillstand des Anlaufrings.
Bogenfräsmaster
59
Bogenfräsanschlag A Rillenkugellager.
guide
214 366 000 192 214 383 000 192
Measuring scale.
B y compris 2 Plaques-Guides y compris 2 Plaques-Guides
61
Tragschiene I
Wichtiges Zubehör zum I I
Bogenfräsmaster.
An der Aigner-Tragschiene wird das
Druckmodul z.B. mit Doppelrolle zur
sicheren Führung der Werkstücke
angebracht.
Festschrauben der Tragschie-
A ne am Bogenfräsmaster.
Fräsbock II
II II
Die Auflage zum Fräsen
von in mehreren Ebenen
geschweiften Werkstücken
am Bogenfräsmaster.
Festklemmen des Fräsbocks
B am Bogenfräsmaster.
Hinweis:
Druckmodul Seite 78
Einzelrolle Seite 80
Doppelrolle Seite 80
Supporting rail I A B
Important equipment to
the BowmouldMaster.
The Aigner supporting rail serves to
fix the pressure module for safe
guidance of the workpiece, for
example with double wheel.
Fastening the supporting rail
A on the BowmouldMaster.
Cutter frame II
Used on the table of the ma
chine as a support for work
pieces with more than one
curve.
Clamping the cutter frame
B onto the BowmouldMaster. Reference:
Pressure module page 78
Single wheel page 80
Double wheel page 80
63
Absaugeinheit
Sorgt für einen späne- und
staubfreien Arbeitsplatz.
Die Aigner-Absaugeinheit ist unent-
behrlich bei Sonderarbeitsgängen.
Verschiebbare Bürsten zur
A
optimalen Anpassung an das
Werkstück.
Für einen festen Sitz auf dem
B
Maschinentisch sorgen 3 star-
ke Haltemagnete.
Anschluß für Absaugung
C ø 120 mm.
Exhaust unit
Provides a chip- and dust
free workshop place.
130
0
31
cesses.
Moveable brushes for optimal
A adjustment to the workpiece.
Three strong fixing magnets
B
provide a firm position on the
machine table.
Exhaust tube connection
C ø 120 mm.
0
25
Système A C
d'aspiration
Garantit une aire de travail
sans poussière et sans
copeaux.
Le Système d'aspiration Aigner est
indispensable pour certains travaux
spéciaux. B
A Brosses coulissantes pour
une adaptation optimale à la
pièce à usiner.
Le maintien en position sur la
B table de machine est assuré
par trois forts aimants.
Embout de raccordement à Absaugeinheit
C l’aspiration ø 120 mm. mit Gebrauchsanleitung
Exhaust unit
with operating instructions
Système d'aspiration
avec notice d'utilisation
Art. No. 214 327 000 192
64
Einsatz der Absaugeinheit 1
1 2 bei Sonderarbeitsgängen.
Utilisation du Système
1 2 d'aspiration pour des tra-
vaux spéciaux.
65
Centrex C Waagerechte Werkstück-
führung aus Aluminium mit
Hard-Coat-Schicht.
Setzt neue Maßstäbe für
Ergonomisch gestaltete
wirtschaftliches und D Spannmuttern.
sicheres Fräsen.
Führungsstange stufenlos
Der Centrex zeichnet sich durch E verstellbar.
solide Konstruktion, ansprechen-
Waagerechter Druckschuh,
des Design sowie optimale Anord- F transparent, verschleißfest
nung am Anschlaggehäuse aus. Mit
wenigen Handgriffen und ohne und bruchsicher aus Polycarbonat.
Werkzeug lassen sich sämtliche Senkrechter Druckschuh
Funktionen schnell und mühelos G gefedert.
einstellen. Die besondere Form der
Lagerbock mit 4 Gewinde
Druckschuhe gewährleistet bei gu- H bohrungen M 10. Befesti
ter Sicht auf den Arbeitsgang eine
präzise Werkstückführung. Auch gungszubehör Seite 68 - 77.
beim Einsetzfräsen kann Druck auf Rastbolzen sichert den
das Werkstück ausgeübt werden. I Centrex selbsttätig in der
Stabiler Aluminiumguß mit Arbeits- und in der Ruhestellung.
A Hard-Coat-Schicht. Zum Werkzeugwechseln
K und Fräsen mit dem Vor-
B Senkrechte Werkstückführung
aus Aluminium mit Hard-Coat- schubapparat wird der Centrex
Schicht. mit einem Handgriff leicht und
schnell hochgeschwenkt.
Centrex A
Solid aluminium casting with hard
coat finish.
C B A
Vertical pressure guide, aluminium
This safety and pressure B with a hard coat layer. D
unit sets a new high stan Horizontal pressure guide, alu
dard in machining for the C minium with hard coat finish.
vertical spindle milling Ergonomically shaped
machine. D locking nuts. D
Continuously adjustable
This unit is engineered to provide an E support rod.
easily adjustable rigid structure. The
Wear resistant high strength trans-
E
adjustment for horizontal and vertical
position is totally tool free ensuring
F parent shoe providing horizontal
pressure.
minimal resetting time. The vertical
pressure shoe is spring loaded to Spring loaded vertical
provide precise and easy feeding G pressure shoe.
across the point of cut. The horizon- Mounting pedestal threaded for
tal pressure shoe is wear resistant H M 10 studs / cap screws. Mounting
and high strength transparent poly- accessory see pages 68 to 77.
carbonate. This form of construction Spring loaded bolt to locate the I
allows the operator to observe the I Centrex in its working and non-
workpieces whilst machining working raised position.
proceeds. The design of the unit
allows top and side press to be K The Centrex is easily swung into
the vertical position to allow for
applied during stopped / machining tool changing or the use of a power feed H
– dropped on. unit. The Centrex can be used for trial
cuts prior to the use of a power feed unit.
F G
67
Distanzstück
Zum Höhenausgleich des
Centrex zwischen Lager
bock und Anschlag-
gehäuse.
Erforderlich sind ein stabiles An
schlaggehäuse sowie eine ausrei-
chend große Befestigungsfläche.
Bei instabilem Anschlaggehäuse
oder zu kleiner Befestigungsfläche
ist ein Befestigungszubehör (Seite
70 - 77) auszuwählen.
Grundmaß des Distanz-
A stückes.
Befestigungsfläche am
B vorhandenen Fräsanschlag.
Alternativ: Distanzstück 250 mm
Maß X ermitteln (215 mm mi- zum Selbstablängen
Cnus Anschlaghöhe ist Maß X ). = Art. No. 214 462 250 172.
Bestellbeispiel: Höhe des Distanz-
Alternativ: Distanzstück 500 mm
stückes (Maß X) soll 72 mm sein
zum Selbstablängen
= Art. No. 214 462 072 172.
= Art. No. 214 462 500 172.
Distanzstück
Spacer block
Pièce intercalaire
Art. No. 214 462 --- 172
68
Distanzstück auf dem 1
1 Anschlaggehäuse.
Centrex mit Distanzstück auf
2 dem Anschlaggehäuse
montiert.
69
Halteplatte E Bohrungen zum Festschrau-
ben des Centrex mit oder oh-
ne Distanzstück. Auf der Unterseite
Zum Anbringen des sind die Bohrungen für den Kopf
Centrex am stabilen der Zylinderschrauben gesenkt.
Anschlaggehäuse.
Die Halteplatte ist erforderlich,
wenn sich der Deckel des An-
schlaggehäuses der Tischfräsma-
schine bei hochgeschwenktem
Centrex nicht bis zur Senkrech-
ten öffnen lässt, oder die Befesti-
gungsfläche am Anschlaggehäu-
se zu klein ist.
Maße der Halteplatte.
A
Die Halteplatte
B C D kann, wenn erfor-
derlich, entsprechend gekürzt
werden.
Plaque-Support C
Pour adapter le Centrex sur
un porte-butée stable.
La Plaque-Support est indispen
sable si, lorsque le Centrex est re-
levé, le couvercle du porte-butée
ne peut pas s'ouvrir jusqu'à la ver-
ticale, ou si la surface de fixation
sur ce porte-butée est trop petite.
Cotes de la Plaque-Support.
A
La Plaque-Support D
B C D peut, si nécessaire,
être raccourcie à la taille voulue.
Perçages pour la fixation du
E Centrex avec ou sans pièce Halteplatte
intercalaire. Sur la face inférieure, mit Gebrauchsanleitung
les perçages sont abaissés pour Support plate
loger la tête cylindrique des vis. with operating instructions
Plaque-Support
avec notice d'utilisation
Art. No. 214 463 000 172
70
Halteplatte um eine Lochreihe 1
1 gekürzt am Anschlaggehäuse
festgeschraubt.
Halteplatte mit Centrex und
2 Distanzstück am Anschlag-
gehäuse festgeschraubt.
Plaque-Support raccourcie
1 d'une rangée de trous et vis-
sée sur le porte-butée.
Plaque-Support avec Centrex
2 et Pièce intercalaire vissées sur
le porte-butée.
71
Haltebrücke I Befestigungs-
Zum Anbau des Centrex auf
dem Maschinentisch.
klötze II
Die Aigner-Haltebrücke ist erforder-
Zum Anbau des Centrex I
lich, wenn der Centrex auf dem An-
mit Haltebrücke an der
schlaggehäuse nicht befestigt wer- rückseitigen Kante des
den kann, z.B. bei zu schwacher Maschinentisches.
oder zu kleiner Befestigungsfläche.
Die Aigner-Befestigungsklötze
Haltebrücke auf dem Maschi- sind erforderlich, wenn z.B.
A nentisch montiert. In der Brei- der Maschinentisch hinter dem
te sind 4 Grundeinstellungen mög- Anschlag zu schmal ist.
lich (max. Innenmaße 335 mm
Befestigungsklötze an der
bzw. 500 mm). Höhe 215 mm. B rückseitigen Kante des
Maschinentisches montiert.
Haltebrücke auf den
C Befestigungsklötzen montiert.
II
73
Schwenkklötze
sind erforderlich, wenn der
Centrex abgeschwenkt
werden soll.
Mit wenigen Handgriffen wird der
Maschinentisch dadurch zur freien
Arbeitsfläche, z.B. für Bogenfräs
arbeiten.
Schwenkklötze an der rück
A
seitigen Kante des
Maschinentisches montiert.
Min. 280 mm
B Max. 375 mm.
Swivel blocks A
These are required when
mounting the Centrex and
supporting bridge on a ma
chine table when it may be
necessary to fold the unit
away.
This will provide an unobstructed
machine table for use with the
BowmouldMaster on curved
machining operations.
Swivel blocks fastened at
A
the rear edge of the
machine table.
Min. distance 280 mm
B Max. distance 375 mm. B
Blocs pivotants
sont nécessaires lorsque le
Centrex doit être escamoté
vers l'arrière.
En quelques mouvements la table
de machine est transformée en sur-
face de travail dégagée, par exem-
ple pour le fraisage à l'arbre.
Blocs pivotants montés sur le
A
bord arrière de la table de
machine.
Min. 280 mm
B Max. 375 mm. Schwenkklötze
mit Befestigungsschrauben, Bohr-
schablone und Gebrauchsanleitung
Swivel blocks
with fastening screws, bore template
and operating instructions
Blocs pivotants
avec vis de fixation, gabarit de
perçage et notice d'utilisation
Art. No. 214 469 000 172
74
Centrex mit Haltebrücke auf 1
1 den Schwenkklötzen montiert.
Freier Maschinentisch durch
2 abgeschwenkten Centrex.
75
Schwenkbrücke
Ist erforderlich bei sehr
breitem Maschinentisch
hinter dem Anschlag, wenn
der Centrex abgeschwenkt
werden soll.
Mit wenigen Handgriffen wird der
Maschinentisch dadurch zur freien
Arbeitsfläche, z.B. für Bogenfräsar-
beiten.
Schwenkbrücke an der rück-
A seitigen Kante des Maschi-
nentisches montiert. In der Breite
sind je 4 Grundeinstellungen mög-
lich (max. Innenmaße 335 mm bzw.
500 mm). Höhe 215 mm.
Min. 430 mm
B Max. 520 mm.
Hinged bridge
This piece of equipment is A
designed for spindle milling
machines where it is neces
sary to provide an unob
structed table for machin-
ing curved workpieces.
When the distance behind the ma-
chine spindle is exceptionally deep,
the hinged bridge effectively moves
the support bridge mounting point
forward allowing the Centrex to be
placed in the correct position.
Hinged bridge fastened at the
A rear edge of the machine
table. Four basic widths may be set B
(maximum inner width 335 mm or
500 mm respectively). Height 215 mm.
Min. 430 mm
B Max. 520 mm.
Schwenkbrücke
max. Innenmaß 335 mm
Pont Basculant mit Befestigungsschrauben, Bohr-
schablone und Gebrauchsanleitung
Est indispensable sur une Hinged bridge
table ayant une grande lar max. inner width 335 mm
geur derrière le guide de with fastening screws, bore template
machine, si le Centrex doit and operating instructions
être escamoté. Pont Basculant
cote intérieure max. 335 mm
En peu de manipulations, la table avec vis de fixation, gabarit de
de machine retrouve sa surface perçage et notice d'utilisation
libre, par exemple pour le travail à Art. No. 214 473 000 172
l'arbre.
Schwenkbrücke
Pont Basculant monté sur le
A bord postérieur de la table de
max. Innenmaß 500 mm
mit Befestigungsschrauben, Bohr-
machine. Il y a 4 possibilités de schablone und Gebrauchsanleitung
réglages en largeur (cotes inté-
rieures max. 335 mm ou 500 mm). Hinged bridge
Hauteur 215 mm. max. inner width 500 mm
with fastening screws, bore template
Min. 430 mm and operating instructions
B Max. 520 mm. Pont Basculant
cote intérieure max. 500 mm
avec vis de fixation, gabarit de
perçage et notice d'utilisation
Art. No. 214 474 000 172
76
Schwenkbrücke mit Centrex 1
1 an einer Tischfräsmaschine
montiert.
Freier Maschinentisch durch
2 abgeschwenkten Centrex.
77
I
Druckmodul I
Unerlässlicher Grundbau min. 120
stein für die sichere Füh
C
rung von Werkstücken mit max. 510
Druckelementen an der D II
Tischfräsmaschine und max. 160
anderen Maschinen. E
In Verbindung mit der Aigner-
Einzel-, Doppel-, Viererrolle, dem II
Druck-, Gleitschuh oder den
Führungsrollen sowie mit dem min. 5
Halbrundschuh, Führungsgleiter C
oder Halbrundschuh V sorgt das max. 630
Druckmodul für präzise Führung D
der Werkstücke und sicheres
Arbeiten. Der Andruck ist federnd, max. 160
die Anpassung an das Werkstück E
schnell und stufenlos.
Einsetzen der Einzelrolle. Hinweis:
A Befestigungsschienen S. 6, 8
Tragschiene f. Integralanschlag S. 34
Federweg 20 mm. Tragschiene f. Bogenfräsmaster S. 62
B S. 80- 86
Zubehör
Pressure module I A B
An important basic unit to min. 120
provide a low friction side C
pressure on the workpiece max. 510
passing through a milling D
machine or other machines. max. 160
E
In combination with the Aigner
single, double or quad wheel,
pressure shoe, slide shoe or guide II
wheels and with the pressure
shield, sliding guide or pressure- min. 5
shield V, the pressure module pro- C
vides a precise guidance of work-
max. 630
pieces and safe operating. The D
pressure module is spring loaded
and allows a rapid and infinite max. 160
adjustment to the workpiece. E
A Inserting the single wheel. Reference: C
Mounting rails p. 6, 8
Spring excursion 20 mm. Supporting rail to Integral fence p. 34
B Supporting rail to BowmouldMaster p. 62
Accessory p. 80 - 86
Druckmodul
Verstellbereich von 120 - 510
Module-Presseur I mit Sechskant-Winkelschrauben
dreher und Gebrauchsanleitung
Elément de base indispen min. 120
D Pressure module
sable pour le guidage sûr C Adjusting range between 120 and 510
de pièces à usiner avec les max. 510 with Allen key
éléments de pression sur la D and operating instructions
toupie et autres machines. Module-Presseur
max. 160
E Etendue de rélage de 120 à 510
Equipé d’un Galet-Simple, -Double, avec clé mâle coudée 6 pans
-Quadruple, d’un Patin-Presseur, et notice d'utilisation
d’un Patin-Guide, de Galets-Guides, II Art. No. 214 524 000 192
ou d’un Patin Demi-Rond, d’un Guide
de glissement ou d’un Patin-Guide V, min. 5 Druckmodul
le Module-Presseur garantit un C Verstellbereich von 5 - 630
guidage précis de la pièce et une mit Sechskant-Winkelschrauben
E
max. 630
parfaite sécurité de travail. La pres- D dreher und Gebrauchsanleitung
sion est assurée par ressort et Pressure module
l’adaptation sur la pièce s’effectue max. 160 Adjusting range between 5 and 630
rapidement et en continu. E with Allen key
Mise en place and operating instructions
A du Galet-Simple.
Indication :
Module-Presseur
Rails de fixation p. 6, 8
Etendue de rélage de 5 à 630
Longueur de course du Rail de support p. Butée Intégrale p. 34
B ressort 20 mm. Rail de support pour Chantournix p. 62
avec clé mâle coudée 6 pans
et notice d'utilisation
Accessoires p. 80 - 86
Art. No. 214 526 000 192
78
Druckmodul an der Befesti- 1 2
1 gungsschiene durch Klemm-
hebel blitzschnell montiert.
Druckmodul an der
2 Tragschiene.
Druckmodul am Befestigungs-
3 winkel.
Verschiedene
4 5 6 7 Einstellungen
des Druck-
8 9 10 11 moduls.
6 7
Module-Presseur monté en 8 9
1 un tournemain sur le Rail de
fixation à l’aide d’une poignée de
blocage.
Module-Presseur sur le Rail de
2 support.
Module-Presseur sur l’Attache.
3
Divers posi-
4 5 6 7 tionnements
du Module-
8 9 10 11 Presseur.
10 11
79
Einzelrolle
Das universell einsetzbare
Druckelement für präzise
Führung, einfach und
schnell in das Druckmodul
einzustecken.
Doppelrolle
Erweitert den Einsatzbe-
reich des Druckmoduls
zum Bockfräsen.
Rollen aus Polyamid
A B
Hinweis:
Druckmodul Seite 78
Single wheel A
The universally usable pres 10
sure element for precise
00
guidance; simple and fast
ø1
insertion into the pressure
module.
Double wheel
Enables the pressure to be
applied either side of the
point of cut. B
10
m a
m
Reference:
Pressure module page 78
Galet-Simple
L'élément de pression uni
versellement utilisable pour
un guidage précis, à en
ficher de façon simple et
rapide dans le Module-
Presseur.
Galet-Double Einzelrolle
mit Gebrauchsanleitung
Single wheel
Elargit l'emploi du Module- with operating instructions
Presseur pour le fraisage au Galet-Simple
chevalet. avec notice d'utilisation
Galets en polyamide Art. No. 214 531 000 192
A B
Doppelrolle
mit Gebrauchsanleitung
Double wheel
with operating instructions
Galet-Double
Indication : avec notice d'utilisation
Module-Presseur page 78
Art. No. 214 533 000 192
80
Sichere Führung eines bogen 1 2
1 förmigen Werkstückes beim
Fräsen mit Einzelrolle.
Fräsen eines stehenden
2 Bogens mit schräggestellter
Einzelrolle.
Die Doppelrolle von oben ist
3 notwendig zur Führung des
Werkstückes beim Bockfräsen am
Anschlag.
Sichere Führung eines Werk-
4 stückes ab der Tischkante.
81
Viererrolle I A Rollen aus Polyamid.
Gleitschuh III
Ideal zum Führen der Werk
stücke mit transparentem II
Schutzschild.
III
Hinweis:
Druckmodul Seite 78
Reference:
Pressure module page 78 75
83
Führungsrollen I II III
Gewährleisten eine sichere
Führung, besonders bei
dünnen Werkstücken.
A B C D E F I
Das Lochsystem ermöglicht eine
individuelle Anordnung der einzelnen
Rollen sowie der Anschlußteile.
II
III
Hinweis:
Druckmodul Seite 78
30
An improved work guidance
and pressure system for
passing workpieces across
the face of a cutter head.
A B C D E F .160
10 max
The system allows the operator to
position individual wheels to give
optimum pressure and position for
guiding the workpieces and limiting .180 .130
exposure to the cutter head. C max D max
max.
105
Reference: 150
Pressure module page 78 100
Führungsrollen
Galets-Guides I II III E mit 2 Rollen und Gebrauchsanleitung
Guide wheels
Garantissent un guidage with 2 wheels and operating in
structions
max.155
Galets-Guides
Indication : avec 8 galets et notice d'utilisation
Module-Presseur page 78
Art. No. 214 547 000 192
84
Stirnseitiges Einsetzfräsen an 1 2
1 einem Werkstück mit Führungs-
rollen und Rückschlagsicherung.
Fräsen eines hohen Werkstüc-
2 kes mit versetzt angebrachten
Führungsrollen. Rollen auf maximale
Höhe eingestellt.
Trennen eines Werkstückes an
3 der Bandsägemaschine mit
Führungsrollen.
Schleifen eines Werkstückes
4 an der Kantenschleifmaschine
mit Führungsrollen.
Fräsen einer sehr dünnen
5 Platte mit in der Höhe versetz-
ten Führungsrollen.
Fräsen einer dünnen Platte mit
6 Führungsrollen.
85
Halbrundschuh I Führungsaufnahme IV
Unerlässlich bei Fräs- für Halbrundschuh V.
arbeiten insbesondere von Aus Polycarbonat
kleinen Werkstücken mit A
großen Frästiefen. I
Verstellbereich
B C
Führungsgleiter II
D Verschiebbar bis zu 30 mm
Erforderlich beim Abplatten
von Werkstücken. Hochwertiger Kunststoff
E
Gleitstücke sind getrennt in der
Breite und Höhe einstellbar. F Verstellbar II
Halbrundschuh V III
Unentbehrlich beim Ab- III
platten mit Führungsgleiter
und Handschub. IV
Hinweis:
Druckmodul Seite 78
Patin Demi-Rond V
Les éléments de glissement sont avec notice d'utilisation
réglables séparément en largeur réglable
et en hauteur.
F Art. No. 214 558 000 192
Führungsaufnahme
Patin Demi-Rond V III mit Gebrauchsanleitung
Guide support
Indispensable pour élégir à 50 with operating instructions
l’aide du Guide de glissement Logement de guidage
Indication : avec notice d'utilisation
et en poussant à la main. Module-Presseur page 78
Art. No. 214 524 920 192
86
Abplatten eines kleinen 1 2
1 2 Werkstücks mit Halbrund
schuh.
Abplatten eines Werkstücks
3 mit Führungsgleiter und
Vorschubapparat.
Abplatten der zweiten Seite ei-
4 nes Werkstücks mit Führungs-
gleiter, Abplattprofi und Vorschub-
apparat.
Abplatten eines Werkstücks
5 mit Führungsgleiter und Halb-
rundschuh V.
Abplatten eines Werkstücks
6 mit Führungsgleiter, Abplatt-
profi und Halbrundschuh V.
87
Druckbacken
Erforderliches Druckele-
ment zum Fräsen von Werk
stücken mit dem Aigner-
Dickenanschlag.
Die Druckbacken drücken das
Werkstück gegen den Dicken
anschlag und gewährleisten somit
eine präzise und sichere Führung
der Werkstücke.
Stufenlos verstellbar.
A
Federnd und transparent.
B
Befestigung am Druckmodul.
C Hinweis:
Befestigungsschiene
Art. No. 212 108 000 191 Seite 6
Tragschiene Seite 34
Dickenanschlag Seite 56
Druckmodul Seite 78
Gleitschuh Seite 82
Joues de
pression
Elément de pression né-
cessaire pour le fraisage
de pièces à usiner avec la
Butée d'épaisseur Aigner.
Les Joues de pression appuient la
pièce contre la Butée d'épaisseur
et garantissent ainsi un guidage
précis et sûr de la pièce.
Réglables en continu.
A
Elastiques et transparentes.
B
Indication : Druckbacken
Fixation sur le Module-
C Presseur.
Rail de fixation mit Gebrauchsanleitung
Art. No. 212 108 000 191 page 6 Pressure jaws
Rail de support page 34 with operating instructions
Butée d'épaisseur page 56 Joues de pression
Module-Presseur page 78 avec notice d'utilisation
Patin-Guide page 82
Art. No. 214 562 000 192
88
Druckbacken mit Druckmodul 1
1 an der Tragschiene befestigt.
Druckbacken mit Dickenan-
2 schlag und Werkstück. Gleit-
schuh ist angehoben.
Fräsen eines Werkstückes mit
3 Druckbacken, Gleitschuh und
Dickenanschlag.
89
Hilfsanschlag
Schwenkbarer Hilfsan
schlag für Abrichthobel
maschine.
Der Aigner-Hilfsanschlag für das
sichere Abrichten schmaler Werk
stücke ist sofort zur Hand, wenn er
gebraucht wird – nur schwenken,
kein lästiges Auf- und Abbauen.
Anschlagleiste aus Aluminium;
Apaßt für Maschinenanschlag
von 900 bis 1280 mm.
Sonderlängen ohne Preisaufschlag
lieferbar.
Die universelle Halterung paßt
B für jeden Anschlag.
Oberfläche vergütet durch
C Eloxierung.
Aigner-Hilfsanschlag
D hochgeklappt.
Auxiliary fence B
Hinged auxiliary fence for C
surface planing machines.
A B
The Aigner auxiliary fence for sur-
facing narrow workpieces safely is
always at hand when needed –
simply swung into position, no an-
noying mounting and dismounting.
Fence strip made of aluminum.
AFits for machine fences from
900 to 1280 mm.
Special lengths available at D
no extra charge.
Universal support fits for
B any fence.
Surface hardened by anodic
C treatment.
Aigner auxiliary fence
D folded up.
Guide auxiliaire
Guide auxiliaire rabattable
pour dégauchisseuse.
25
91
Kombianschlag
Neuartiger Anschlag für die
Abrichthobelmaschine mit
eingebautem Hilfsanschlag.
Im Aigner-Kombianschlag ist der
Hilfsanschlag völlig versenkt und
behindert deshalb nicht bei
Schrägstellung. Wird er gebraucht,
ist er sofort zur Hand.
Kombianschlag, Hilfsan-
A schlag in Arbeitsstellung.
Aluminium mit Hard-Coat-
B Schicht.
Aluminium, eloxiert.
C
Combifence A
B
Novel-type fence with
built-in auxiliary fence for
surface planing machines.
The Aigner Combifence contains
the completely sunk-in auxiliary
fence so that it does not hinder in C
cocked position. If needed, it is
immediately at hand.
Combifence with auxiliary
A fence in working position.
Aluminium with hard-coat
B layer.
Aluminium, anodized.
C
Butée combinée
Butée de conception nou
velle avec Guide auxiliaire
intégré, pour dégauchis
seuse.
Dans la Butée combinée Aigner, le
Guide auxiliaire est totalement es-
camotable et ne gêne donc pas le
fraisage en position inclinée. Kombianschlag
Quand on en a besoin, il est tou- Länge: 1100 mm
jours à portée de la main. Combifence
length: 1100 mm
Butée combinée avec Guide
Aauxiliaire en position de Butée combinée
travail. longueur 1100 mm
3 4
93
Quickly
Universell einsetzbar an al
len Schiebehölzern, blitz
schnell zu wechseln.
Der Quickly läßt sich mit einem ein
fachen Hebeldruck an jeder Stelle
über die ganze Breite eines Schie-
beholzes befestigen. Durch die be-
sondere Funktion der Spitzen wird
ein sicherer Halt erreicht.
Quickly an der gewünschten
AStelle auf das Schiebeholz
auflegen.
Beim Drücken des Hebels
Bnach vorn krallen sich die vor-
deren Spitzen von oben in das
Schiebeholz und ziehen gleichzeitig
die hinteren Spitzen in die Stirnsei-
te des Schiebeholzes.
Quickly A
Universally usable with
feeding blocks, easily
attached and removed.
The Quickly may be fixed with a
simple pressing of the lever any
where at the feeding block using its
overall width. The special function
of the tips enables a safe hold.
Place Quickly at the required
A spot on the feeding block.
When lifting the lever forward B
B the tips grip the timber from
the top and simultaneously pull the
rear tips into the end of the feeding
block.
Quickly
Emploi universel sur tous
les bois à pousser (martyrs),
application ultra-rapide.
Le Quickly se fixe, par simple pres-
sion sur un levier, à n'importe quel
endroit sur la largeur du bois à
pousser. Grâce à la fonction parti-
culière des pointes, on obtient un
maintien parfait.
Poser le Quickly sur le bois à
A l'endroit désiré.
En poussant le levier vers Quickly
B l'avant, les pointes de devant mit Spezialschlüssel
s'ancrent dans le bois et forcent en und Gebrauchsanleitung
même temps les pointes arrière à Quickly
s'enfoncer dans l'épaisseur de with special key
la pièce. and operating instructions
Quickly
avec clé spéciale
et notice d'utilisation
Art. No. 212 205 000 193
94
Quickly links am Schiebeholz 1 2
1 befestigt.
Quickly auf einem abgesetzten
2 Schiebeholz.
Quickly auf einem besonders
3 dünnen Schiebeholz.
Quickly in der Mitte des
4 Schiebeholzes befestigt.
95
Universalauflage
Die unverzichtbare Vergröße
rung an Maschinentischen
und Arbeitsgeräten.
Durch das neuartige Befestigungs
system entfällt das Abstützen der
Auflage, so daß auch der Einsatz
an Maschinen mit beweglichen
Tischen möglich ist. Die Oberfläche
ist durch Eloxierung vergütet.
Lieferbar in Längen von
250, 500 und 750 mm,
sowie in Breiten von
200, 400, 600 und 800 mm.
Sonderausführung auf Anfrage.
Befestigung an stabiler
A Maschinentischkante.
Einhängevorgang.
B
40
97
Universalauflage
Lieferbar in Längen von
250, 500 und 750 mm,
sowie in Breiten von
280, 480, 680 und 880 mm.
Hinweis:
Weitere Ausführungen Seite 96, 100
Universalauflage
Universal support
mit Winkelschraubendreher
und Gebrauchsanleitung
Universal support
Available lengths of with Allen key and
250, 500, 750 mm operating instructions
and available widths of Appui universel
280, 480, 680, 880 mm. avec clé mâle coudée 6 pans
et notice d'utilisation
Special design upon request.
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 280 mm
Art. No. 212 323 000 173
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 480 mm
Art. No. 212 325 000 173
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 680 mm
Art. No. 212 327 000 173
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 880 mm
Art. No. 212 329 000 173
Reference:
Further versions page 96, 100 Länge Length Longueur 500 mm
Breite Width Largeur 280 mm
Art. No. 212 343 000 173
Appui universel Länge Length Longueur 500 mm
Breite Width Largeur 480 mm
Livrable en trois longueurs de Art. No. 212 345 000 173
250, 500 et 750 mm, Länge Length Longueur 500 mm
et en quatre largeurs de Breite Width Largeur 680 mm
280, 480, 680 et 880 mm.
Art. No. 212 347 000 173
Exécution spéciale sur demande. Länge Length Longueur 500 mm
Breite Width Largeur 880 mm
Art. No. 212 349 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Breite Width Largeur 280 mm
Art. No. 212 363 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Breite Width Largeur 480 mm
Art. No. 212 365 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Breite Width Largeur 680 mm
Art. No. 212 367 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Indication :
Breite Width Largeur 880 mm
Autres dimensions page 96, 100
Art. No. 212 369 000 173
98
Unentbehrliche Auflage an der 1
1 Abnahmeseite einer Dicken
hobelmaschine.
Universalauflage an beiden
2 Seiten der Kopierunterfräs-
maschine.
Sichere Auflage beim
3 Kantenschleifen.
Nützliche Tischvergrößerung
4 an einer Eckenbearbeitungs-
maschine.
99
Universalauflage
Lieferbar in Längen von
250, 500 und 750 mm,
sowie in Breiten von
360, 560, 760 und 960 mm.
Hinweis:
Weitere Ausführungen Seite 96, 98
Universalauflage
Universal support
mit Winkelschraubendreher
und Gebrauchsanleitung
Universal support
Available lengths of with Allen key and
250, 500, 750 mm, operating instructions
available widths of Appui universel
360, 560, 760, 960 mm. avec clé mâle coudée 6 pans
et notice d'utilisation
Special design upon request.
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 360 mm
Art. No. 212 333 000 173
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 560 mm
Art. No. 212 335 000 173
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 760 mm
Art. No. 212 337 000 173
Länge Length Longueur 250 mm
Breite Width Largeur 960 mm
Art. No. 212 339 000 173
Reference:
Further versions page 96, 98 Länge Length Longueur 500 mm
Breite Width Largeur 360 mm
Art. No. 212 353 000 173
Appui universel Länge Length Longueur 500 mm
Breite Width Largeur 560 mm
Livrable en trois longueurs Art. No. 212 355 000 173
de 250, 500 et 750 mm, Länge Length Longueur 500 mm
et en quatre largeurs de Breite Width Largeur 760 mm
360, 560, 760 et 960 mm.
Art. No. 212 357 000 173
Exécution spéciale sur demande. Länge Length Longueur 500 mm
Breite Width Largeur 960 mm
Art. No. 212 359 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Breite Width Largeur 360 mm
Art. No. 212 373 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Breite Width Largeur 560 mm
Art. No. 212 375 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Breite Width Largeur 760 mm
Art. No. 212 377 000 173
Länge Length Longueur 750 mm
Indication :
Breite Width Largeur 960 mm
Autres dimensions page 96, 98
Art. No. 212 379 000 173
100
Universalauflage an beiden 1
1 Seiten der Kopieroberfräs-
maschine.
Normgerechte Auflage an
2 der Tischkreissägemaschine.
101
I
Guide set II
B
– supplementary for radii greater
than 1000 mm.
Plastic spacer rail – infinitely
A adjustable.
Security tips for safe guidance
B of the workpiece.
Reference:
The easy-to-read scale per- Mounting rails page 6, 8
C mits exact setting of the Table extension page 14
required radius. CirQuick page 26
103
I
Hinweis:
Druckmodul Seite 78
Trenntop Seite 108
105
Schiebestock
Zum sicheren Führen
schmaler Werkstücke an
Tisch- und Formatkreis-
sägemaschinen.
Der Aigner-Schiebestock ist aus
Holz und daher umweltfreundlich,
leicht zerspanbar, schont die
Schneiden und schützt die Hände.
Haltemagnete zum mühelosen
A Aufbewahren an der
Maschine.
Push stick
For safe feeding of work-
pieces on circular saws, pa
nel saws, narrow bandsaws
and vertical spindle milling
machines.
The Aigner push stick is made of
wood; therefore, it is non-polluting A
and may be easily chipped; it
saves the cutters and protects
your hands.
Fixing magnets for easy
A location at the machine.
Poussoir
Pour un guidage sûr des
pièces étroites sur les scies
circulaires à table et les
scies à format.
Le Poussoir Aigner est en bois,
matériau non-polluant et facilement
usinable qui ménage ainsi le cou
pant des outils et les mains
de l'utilisateur.
Aimants de fixation pour
A le rangement facile sur la
machine.
Schiebestock
mit Haltemagneten
und Gebrauchsanleitung
Push stick
with fixing magnets
and operating instructions
Poussoir
avec aimants de fixation
et notice d'utilisation
Art. No. 216 136 000 191
106
Führen eines schmalen Werk- 1
1 stückes am Parallelanschlag.
Schiebestock griffbereit an der
2 Maschine aufbewahrt durch
Haltemagnete.
107
Trenntop C Andruckrollen.
109
X-Schieber F Kunststoffgleiter zur Scho-
nung der Tischoberfläche.
Ohne Rüstzeit genaues und Bohrung für Aufhängehaken.
G
sicheres Sägen.
Aufhängehaken.
Mit dem X-Schieber lassen sich H
Werkstücke schnell und gefahrlos
besäumen, auftrennen und X-Schieber an
querschneiden.
I der Säge-
maschine griff-
Grundplatte aus Aluminium
A mit Hard-Coat-Schicht.
bereit aufbewahrt.
Führungsgriff.
B
Haltespitzen zur Werkstück
C führung; zusätzliche Gewinde
bohrungen zum Versetzen der
Haltespitzen.
Anschlagleiste stufenlos
D verstellbar.
Führungsleisten stufenlos ein-
E stellbar auf die Führungsnuten
der Kreissägemaschine.
Délignage à l'aide du 3
1 Poussoir en X.
Tronçonnage à l'aide du
2 Poussoir en X devant la
barrette de butée.
Tronçonnage à l'aide du
3 Poussoir en X derrière la
barrette de butée.
111
Sägeboy E Rändelschraube zum Be-
festigen des Sägeboys am
Parallelanschlag.
Die ideale Vorrichtung zum
Gewinde der Rändelschraube.
Sägen von Formteilen. F
Der Sägeboy läßt sich mühelos oh- Durchgangsbohrung am
ne Werkzeug am Parallelanschlag G dünnwandigen Parallel-
der Kreissäge befestigen. Er er- anschlag.
möglicht ein maßgenaues Sägen
des Werkstückes mit Schablone in Befestigung des Sägeboys
einem Arbeitsgang. Mit dem Säge-
H am dünnwandigen Parallel-
boy können auch überstehende anschlag mit Mutter.
Kanten bündig gesägt werden. Rändelmutter zum Höhen-
Stabile Ausführung, Ober-
I fixieren des Führungslineals.
A fläche durch Eloxierung Maßskala zum Einstellen
vergütet. K des Führungs-
Führungslineal, lineals.
B Länge 940 mm.
T-Griff zum Höhenverstellen
C des Führungslineals.
Gewindebohrung am Parallel
D anschlag der Kreissäge.
113
Zinkenexakt E Rändelschraube zum Feststel-
len des Splitterholzes.
Unentbehrlich zur rationel F Klemmhebel für die stufenlose
len Herstellung von Finger Einstellung der Zinkenbreite.
zinken. Splitterholz.
G
Der Zinkenexakt lässt sich schnell
und mühelos an dem Queranschlag Stufenlose Einstellung der Zin-
der Kreissägemaschine befestigen.
H kenbreite.
Sekundenschnelles und exaktes Werkstückauflage.
Einstellen der Zinkenbreite mittels I
Klemmhebel.
Zinkenexakt am Queranschlag
A einer Tischkreissägemaschine
befestigt.
Vordere Werkzeugverdeckung,
B stufenlos auf Werkstückdicke
einstellbar.
Befestigung am Queranschlag
C einer Formatkreissäge
maschine.
Hintere Werkzeugverdeckung.
D
115
Abweiser
Zum Abweisen kurzer
Werkstücke und Abschnitte
vom Kreissägeblatt.
Mit zwei starken Haltemagneten
kann der Aigner-Abweiser leicht,
schnell und sicher in jeder ge-
wünschten Lage auf dem Maschi-
nentisch fixiert werden.
Handgriff.
A
Haltemagnete.
B
Deflector
To deflect short workpieces A
and cuttings from the
circular saw blade.
Two strong fixing magnets allow
easy, safe and fast fixing of the
Aigner deflector at the machine
table in any required position. B
Handle.
A
Fixing magnets.
B
40
500
20
Déflecteur
Pour écarter de la lame de
scie circulaire les chutes
et les morceaux de bois
courts.
Grâce à deux aimants puissants, le
Déflecteur Aigner peut être fixé sur
la table de machine dans toutes les
positions voulues, de façon simple,
rapide et sûre.
Poignée.
A
Aimants.
B
Abweiser
mit Gebrauchsanleitung
Deflector
with operating instructions
Déflecteur
avec notice d'utilisation
Art. No. 216 157 000 193
116
Abweisen der Abschnitte vom 1
1 Kreissägeblatt.
Schnelles, griffbereites Aufbe-
2 wahren des Abweisers an der
Maschine durch Haltemagnete.
117
Aus Aluminium, Oberfläche
A
Vectral
®
durch Eloxierung vergütet.
Stahlteile aus Edelstahl.
Mit revolutionären Leistungs- B Länge
merkmalen für wirtschaft- 1200 mm.
liches und sicheres Sägen.
Mit dem Schiebegriff wird über
den integrierten Mitnehmer Patente im In- und Ausland
eine optimale Führung des German and foreign patents
Werkstückes erreicht. Der Brevets en Allemagne et à l'étranger
Mitnehmer wird sowohl
am liegenden als auch am
stehenden Vectral über den
Schiebegriff ein- und ausge-
schwenkt. Der integrierte Nieder- C Ergonomische Anordnung A B C
des Schiebegriffs.
halter lässt sich schnell und ohne
Werkzeug auf die Werkstückdicke Mitnehmer aus hochwertigem
einstellen.
D Kunststoff.
Niederhalter Länge 580 mm.
E
Lieferbar für Fabrikate: Altendorf,
Felder, FORMAT-4 und Martin.
E
Für weitere Fabrikate in Vorbereitung. Der Schiebegriff kann
Der Vectral kann auch an anderen
F G beim Vectral sowohl in der D
Kreissägemaschinen mit dem Vectra- liegenden als auch in der stehenden
fix (Seite 122) angebracht werden. Position in die gewünschte Stellung
gebracht werden.
Vectral En Aluminium, surface traitée Art. No. 216 252 000 193
®
A par anodisation. Autres pièces
métalliques en acier inoxydable. Vectral
aux caractéristiques révolu passend für Martin
Longueur 1200 mm. mit Gebrauchsanleitung
tionnaires pour un sciage B
économique et sûr. Vectral
Disposition ergonomique de fitting for Martin
Avec la poignée-poussoir on ob- C la poignée-poussoir. with operating instructions
tient, grâce au doigtd'entraînement Vectral
Doigt d'entraînement en
intégré, un guidage optimal de la D matière plastique de haute adaptable sur Martin
pièce à travailler. Le doigt avec notice d'utilisation
d'entraînement, suivant la position qualité.
couchée ou debout du Vectral, est Presseur vertical, longueur
Art. No. 216 246 000 193
rentré ou sorti par la poignée pous- E 580 mm. Vectral
soir. Le presseur vertical intégré se passend für weitere Fabrikate
La poignée-poussoir du
règle rapidement et sans outil à F G Vectral peut, suivant qu'il in Verbindung mit dem Vectrafix
l'épaisseur de la pièce à travailler. mit Gebrauchsanleitung
est en position couchée ou debout,
Disponible pour les marques : être mise dans la position voulue. Vectral
Altendorf, Felder, FORMAT-4 fitting for other producers
et Martin. in combination with Vectrafix
with operating instructions
En préparation pour d'autres mar-
ques. Le Vectral peut également Vectral
être installé sur d'autres machines adaptable sur d'autres marques
à scie circulaire à l'aide du Vectrafix au moyen du Vectrafix
(page 122). avec notice d'utilisation
Art. No. 216 286 000 193
118
Beim Betätigen des 1 Niederhalter auf gewünschte 7
1 2 Schiebegriffes in Richtung 7 Höhe einstellen.
Sägeblatt tritt der Mitnehmer aus
Niederhalter in minimaler
dem Austrittschlitz hervor. 8 Höhe.
Durch Zurückziehen des
3 4 Schiebegriffes taucht der 9 10 Maße des Niederhalters
in minimaler und maxi-
Mitnehmer in den Austrittschlitz ein.
maler Höhe.
Bei Verwendung des Vectral in
5 der liegenden Position muss 11
Niederhalter abgenommen.
der Mitnehmer der stehenden Seite
gesperrt werden.
Nach Entfernen der Verschluß-
6 schraube kann der Sägeboy
(Katalog Seite 112) angebracht 2
werden.
45
10
1 2 En actionnant la poignée-
poussoir en direction de
5 7 Régler le presseur vertical à
la hauteur voulue.
la lame de scie, le doigt d'entraîne-
Presseur vertical à la hauteur
ment sort de son logement. 8 minimum.
En reculant la poignée-
3 4 poussoir, le doigt 9 10 La mesure du Presseur
vertical à la hauteur
d'entraînement rentre dans son
minimum et maximum.
logement. 11
Presseur vertical enlevé.
5 Si on utilise le Vectral en 11
position couchée, le doigt
d'entraînement de la position
debout doit être verrouillé.
Après avoir enlevé la vis
6 d'obturation, on peut fixer le 6
Scie-boy (catalogue page 112).
119 120
Beim Betätigen des 1 Niederhalter auf gewünschte 7
1 2 Schiebegriffes in Richtung 7 Höhe einstellen.
Sägeblatt tritt der Mitnehmer aus
Niederhalter in minimaler
dem Austrittschlitz hervor. 8 Höhe.
Durch Zurückziehen des
3 4 Schiebegriffes taucht der 9 10 Maße des Niederhalters
in minimaler und maxi-
Mitnehmer in den Austrittschlitz ein.
maler Höhe.
Bei Verwendung des Vectral in
5 der liegenden Position muss 11
Niederhalter abgenommen.
der Mitnehmer der stehenden Seite
gesperrt werden.
Nach Entfernen der Verschluß-
6 schraube kann der Sägeboy
(Katalog Seite 112) angebracht 2
werden.
45
10
1 2 En actionnant la poignée-
poussoir en direction de
5 7 Régler le presseur vertical à
la hauteur voulue.
la lame de scie, le doigt d'entraîne-
Presseur vertical à la hauteur
ment sort de son logement. 8 minimum.
En reculant la poignée-
3 4 poussoir, le doigt 9 10 La mesure du Presseur
vertical à la hauteur
d'entraînement rentre dans son
minimum et maximum.
logement. 11
Presseur vertical enlevé.
5 Si on utilise le Vectral en 11
position couchée, le doigt
d'entraînement de la position
debout doit être verrouillé.
Après avoir enlevé la vis
6 d'obturation, on peut fixer le 6
Scie-boy (catalogue page 112).
119 120
Sägen eines schmalen Werk- 12 Vectrafix Spezialfedern.
®
12 stückes mit Niederhalter und C
Mitnehmer.
Ist erforderlich für Fabri- Stufenlos verstellbare
D Klemmleiste zur Befesti-
13 Sägen eines breiten Werk-
stückes mit Niederhalter und
kate von Sägemaschinen, gung einer in der obersten
Mitnehmer. bei denen derzeit noch Stellung liegenden Klemmplatte
kein Vectral serienmäßig der Anschlagaufnahme.
Sägen eines Werkstückes mit
14 schräggestelltem Sägeblatt
lieferbar ist. Von der Klemmplatte die
und Mitnehmer. Der Vectrafix wird an der Klemm-
E Dicke X ermitteln:
Sägen eines dicken Werk- platte, Länge 45 mm, der vorhan- Bis 6 mm passt
15 stückes am stehenden Vectral denen Anschlagaufnahme mit Vectrafix 216 292 000 192
und Mitnehmer. zwei Schrauben befestigt. Der
Vectral wird liegend oder stehend über 6 mm bis 8 mm passt
einfach auf den Vectrafix gescho- Vectrafix 216 294 000 192
ben und festgeklemmt. über 8 mm passt
Aufnahmeseite für Vectrafix 216 296 000 192.
A den Vectral.
Stufenlos verstellbare
B Klemmleiste zur Befestigung
13 einer in der untersten Stellung Patente im In- und Ausland
liegenden Klemmplatte der German and foreign patents
Anschlagaufnahme. Brevets en Allemagne et à l'étranger
123
Profileinsteller
Für das präzise Einstellen
der Profilmesser in radialer
und axialer Richtung.
Exakt eingestellte Profilmesser er-
höhen die Standzeit der Schneiden,
die Qualität der Werkstückober-
fläche und die Arbeitssicherheit.
Durchmesser 25, 30, 35,
A 40, 50 mm, 11⁄4", 11⁄2".
Profile adjuster
For safe and precise A
positioning of machining
cutters in cutter heads for
spindle milling machines.
Precisely adjusted machining
cutters prolong the tool-life of the
cutters, raise the quality of the Profileinsteller
workpiece surface and improve ø 40 mm
the safety of work. mit Gebrauchsanleitung
Diameters: 25, 30, 35, 40, Profile adjuster
A 50 mm and 11⁄4", 11⁄2". ø 40 mm
with operating instructions
Ajusteur à profiler
ø 40 mm
avec notice d'utilisation
Art. No. 221 125 000 192
Profileinsteller Profileinsteller
ø 25 mm ø 50 mm
mit Gebrauchsanleitung mit Gebrauchsanleitung
Profile adjuster Profile adjuster
ø 25 mm ø 50 mm
with operating instructions with operating instructions
Ajusteur à profiler Ajusteur à profiler
Ajusteur à profiler ø 25 mm
avec notice d'utilisation
ø 50 mm
avec notice d'utilisation
Pour le réglage précis de la Art. No. 221 122 000 192 Art. No. 221 126 000 192
lame à profiler dans le sens
radial et axial. Profileinsteller Profileinsteller
ø 30 mm ø 11⁄4"
Des lames à profiler réglées avec mit Gebrauchsanleitung mit Gebrauchsanleitung
précision augmentent la durée de Profile adjuster Profile adjuster
coupe de l'outil, la qualité de surfa- ø 30 mm ø 11⁄4"
ce de la pièce travaillée et la sécu- with operating instructions with operating instructions
rité du travail. Ajusteur à profiler Ajusteur à profiler
Diamètres 25, 30, 35, 40, ø 30 mm ø 11⁄4"
A 50 mm, 11⁄4", 11⁄2". avec notice d'utilisation avec notice d'utilisation
Art. No. 221 123 000 192 Art. No. 221 127 000 192
Profileinsteller Profileinsteller
ø 35 mm ø 11⁄2"
mit Gebrauchsanleitung mit Gebrauchsanleitung
Profile adjuster Profile adjuster
ø 35 mm ø 11⁄2"
with operating instructions with operating instructions
Ajusteur à profiler Ajusteur à profiler
ø 35 mm ø 11⁄2"
avec notice d'utilisation avec notice d'utilisation
Art. No. 221 124 000 192 Art. No. 221 128 000 192
124
Ausrichten der Anreißplatte auf 1 2
1 die Profilmessereinheit.
Ausrichten der Anreißplatte auf
2 die nach rechts geschwenkte
Profilmessereinheit.
Ausrichten der Anreißplatte auf
3 die nach links geschwenkte
Profilmessereinheit.
Anreißen des Messerprofils.
4
Drehen des Profilmesserkopfes
5 zum Einstellen der gegenüber-
liegenden Profilmessereinheit auf
gleichen Flugkreis.
Bei schräggestellter Profilmes-
6 sereinheit wird die Anreißplatte
zum Drehen des Profilmesserkopfes
weggeschwenkt.
125
Distometer Antriebsrolle zum Verstellen
®
H des Maßstabs.
Das universelle, elektroni Der Messwert wird durch
I Drücken dieser Taste gehalten.
sche Mess- und Einstell-
gerät mit Mikroprozessor K Messwert-Voreinstellung.
und Digitalanzeige.
Einstellen des Mess-
A Batterieabdeckung. L systems (mm/inch).
Drehknopf zum Einstellen
B Nullstellung an beliebiger M der gewünschten
Stelle.
Haftkraft 0 - 560 N.
Durch Tastendruck sind die Zah-
C len um 180° gedreht ablesbar. N Magnetsysteme.
max. 140
The universal electronic Button to hold the
I measured value.
measuring and adjusting G
instrument with micropro K
Preset button.
cessor and digital display.
Cap of battery compartment. L Button to set the unit system H F
A (mm/inch).
Reference:
Measuring tracer page 130
2 2 5
127 128
Schnelles und leichtes 1 Messen der Werkzeug- 4
1 Verstellen des Maßstabes. 3 oberkante an der Tisch-
3
fräsmaschine.
Durch Tastendruck ist die
2 Zahlenanzeige um 180° Messen der Werkzeug-
gedreht ablesbar. 4 unterkante.
Einstellen des Werkzeugs auf
5 die gewünschte Frästiefe.
2 2 5
127 128
6 Tiefenmessen mit Mess-
taster.
6 Messtaster
Tiefenmessen an einem Zur Erweiterung des
7 Werkstück. Messbereichs.
Aluminium mit
A Hard-Coat-Schicht.
Sonderausführung auf Anfrage.
Hinweis:
Distometer Seite 126
Reference:
Distometer page 126
6 Mesure de profondeur
avec le palpeur. Palpeur
Mesure de profondeur Pour élargir le domaine
7 sur une pièce à usiner. de mesure.
Aluminium avec couche
A hard-coat.
Exécution spéciale sur demande.
Messtaster
mit Gebrauchsanleitung
Measuring tracer
with operating instructions
Palpeur
Indication : avec notice d'utilisation
Distomètre page 126
Art. No. 221 263 000 172
129 130
6 Tiefenmessen mit Mess-
taster.
6 Messtaster
Tiefenmessen an einem Zur Erweiterung des
7 Werkstück. Messbereichs.
Aluminium mit
A Hard-Coat-Schicht.
Sonderausführung auf Anfrage.
Hinweis:
Distometer Seite 126
Reference:
Distometer page 126
6 Mesure de profondeur
avec le palpeur. Palpeur
Mesure de profondeur Pour élargir le domaine
7 sur une pièce à usiner. de mesure.
Aluminium avec couche
A hard-coat.
Exécution spéciale sur demande.
Messtaster
mit Gebrauchsanleitung
Measuring tracer
with operating instructions
Palpeur
Indication : avec notice d'utilisation
Distomètre page 126
Art. No. 221 263 000 172
129 130
Distometer mit langem 1
1 Messtaster.
131
Sicherheits- Anseilset II
traverse I Auffanggurt EN 361, Fall
dämpfer-Seilkürzer mit
Der vorschriftsmäßige Gurtband und Sicherheits I
Anschlagpunkt zur seil (10 m), Sonderlänge auf
Absturzsicherung. Anfrage, Gerätebeutel.
Die Aigner-Sicherheitstraverse bie- Angelegter Auffanggurt,
tet in Verbindung mit dem Aigner- D Vorderseite.
Anseilset eine perfekte Absturz-
Angelegter Auffanggurt,
sicherung, z.B. bei Arbeiten an
Wandöffnungen und auf Balkon-
E Rückseite.
platten. Die Traverse wird mit weni-
gen Handgriffen ohne Werkzeug in
einer Türöffnung angebracht; sie ist
einsetzbar für Öffnungsweiten
bis 1100 mm.
Schnellverstellung mit
A Klemmvorrichtung.
Sterngriff zum Festklemmen
B der Sicherheitstraverse. II
Auflageflächen mit
C Kunststoff ummantelt.
Traverse de C
Surfaces d'appui revêtues
de plastique.
E Traverse de sécurité
avec notice d'utilisation
sécurité I Set
Art. No. 261 134 000 193
Anseilset
Le point d'ancrage régle
d'encordement
bestehend aus:
mentaire pour la sécurité II 1 Auffanggurt EN 361
contre les chutes. 1 Falldämpfer-Seilkürzer mit
Harnais EN 361, corde de Gurtband und Sicherheitsseil (10 m)
La Traverse de sécurité Aigner 1 Gerätebeutel
offre, en liaison avec le Set d'en-
jonction avec crochet à lin
1 Gebrauchsanleitung
cordement Aigner, une sécurité guet de sécurité. Coulant-
Rope up set
parfaite en cas de chute, par exem- amortisseur de chute avec consisting of:
ple lors de travaux sur les baies de corde de sécurité (10 m), 1 catching belt EN 361
fenêtres ou les plate-formes de bal- longueurs spéciales sur de 1 fall absorber-rope tightener with
con. La Traverse se pose en quel- mande, sac à ustensiles belt band and safety rope (10 m)
ques mouvements et sans outils 1 storing bag
dans une ouverture de porte ; elle avec notice d'utilisation.
1 operating instruction
est utilisable pour des largeurs Harnais mis en place,
d'ouverture allant jusqu'à 1100 mm. D vue de face.
Set d'encordement
composé de :
Réglage rapide avec dispositif Harnais mis en place, 1 harnais EN 361
A de blocage. E vue de dos. 1 coulant-amortisseur de chute avec
sangle et corde de sécurité (10 m)
Bouton en étoile pour le cala
B ge de la Traverse de sécurité.
1 sac à ustensiles
1 notice d'utilisation
Art. No. 261 145 000 192
132
Sicherung von zwei Personen 1
1 an einer Sicherheitstraverse in
einer Wandöffnung mit einer Breite
bis maximal 900 mm.
Sicherung einer Person an der
2 Sicherheitstraverse in einer
Wandöffnung mit einer Breite bis
maximal 1100 mm.
133
Vertretungen: Europa Afrika
Europe Africa
Distributors:
Afrique
Distributeurs: A – Österreich
AL – Shqipëria Amerika
B – Belgique America
BG – България Amérique
BIH – Bosna i Hercegovina
BY – Белоруссия Asien
CH – Schweiz/Suisse/Svizzera Asia
CZ – Česko Asie
DK – Danmark
E – España Australien
EE – Eesti Australia
F – France Australie
FIN – Suomi
FL – Liechtenstein
GB – Great Britain
GR – Ελλάδα
H – Magyarország
HR – Hrvatska
I – Italia
IRL – Éire
IS – Island
L – Luxembourg
LT – Lietuva
LV – Latvija
M – Malta
MK – Македонија
MNE – Crna Gora
N – Norge
NL – Nederland
P – Portugal
PL – Polska
RO – România
RU – Россия
S – Sverige
SK – Slovensko
SLO – Slovenija
SRB – Србија
TR – Türkiye
UA – Україна
134
Gültig ab 01. 06. 2011
Technische Änderungen
behalten wir uns vor.
Sonderausführungen
auf Anfrage.
Effective as from
01. 06. 2011
Technical amendments
are subject to change
without notice.
Special designs
upon request.
Applicable à partir du
01. 06. 2011
sous réserve de modifi-
cations techniques.
Constructions spéciales
sur demande.
F.3025.06.11
135