Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
HSK 19.1
≥
Handbücher zur
Sprach- und Kommunikations-
wissenschaft
Handbooks of Linguistics
and Communication Science
Manuels de linguistique et
des sciences de communication
Mitbegründet von
Gerold Ungeheuer
Band 19.1
Herausgegeben von
Gerhard Helbig · Lutz Götze · Gert Henrici
Hans-Jürgen Krumm
1. Halbband
쑔 Copyright 2001 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin
Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der
engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das
gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und
Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Printed in Germany
Satz: Arthur Collignon GmbH, Berlin
Druck: WB-Druck, Rieden/Allgäu
Buchbinderische Verarbeitung: Lüderitz & Bauer-GmbH, Berlin
Einbandgestaltung und Schutzumschlag: Rudolf Hübler, Berlin
Vorwort
einer besonders langen Fachgeschichte und einer starken Institutionalisierung des Fa-
ches, in Österreich mit einer noch jungen, im Wesentlichen erst seit 1989 sich entfalten-
den Fachszene, und in der Schweiz unter den spezifischen Bedingungen der Mehrspra-
chigkeit entwickelt worden. Das Handbuch trägt dem Rechnung, indem die Entwick-
lung in den deutschsprachigen Ländern jeweils separat dargestellt (Kap. II und XXII),
nach Möglichkeit aber auch in die einzelnen Fachartikel (z. B. zur Landeskunde) inte-
griert wird.
4) Eine besondere Beziehung besteht zwischen dem Fach Deutsch als Fremdsprache
in den deutschsprachigen Ländern und der sog. Auslandsgermanistik; Verstand sich
diese lange Zeit als Abbild der Germanistik des deutschen Sprachraums, so hat sie
zunehmend eigene, aus der Außenperspektive auf den deutschen Sprachraum gerichtete
Fragestellungen und damit für das Fach Deutsch als Fremdsprache charakteristische
Arbeitsfelder entwickelt. Es muss daher vermieden werden, für Deutsch als Fremdspra-
che eine primär im deutschen Sprachraum entwickelte Perspektive zu verallgemeinern.
Die Herausgeber haben dieser besonderen Situation Rechnung getragen, indem in Kap.
XXIII länderspezifische Darstellungen die besonderen Entwicklungen in den einzelnen
Ländern nachzeichnen. Ausserdem wurde versucht, möglichst viele Kollegen aus der
,Auslandsgermanistik‘ als Autoren zu gewinnen, um eine eurozentrische Sichtweise zu
vermeiden.
Die ursprüngliche Planung sah vor, das Handbuch in einem zweiten Teilband weiter-
zuführen. In ihm sollten vor allem komplexe semantische und pragmatische Probleme
behandelt werden. Sie ergeben sich für Deutsch als Fremdsprache komparativ und her-
meneutisch beim Umgang mit anspruchsvollen fremdsprachlichen Texten und Traditio-
nen. Hierzu bedarf es weiterer Planungen und einer eingehenden Beschäftigung mit
komparativer Semantik, Pragmatik und Literaturwissenschaft. Nur dadurch können
nach unserer Überzeugung genügend abgesicherte Konzepte für Deutsch im Kontrast
zu anderen Sprachen und deren Verständnishorizonten entwickelt werden. Einige Fra-
gen dieses Bereichs werden im vorliegenden Handbuch jedoch in einem engeren Sinne,
bezogen auf die Prozesse des Sprachenlehrens und -lernens und die Inhalts- und Kon-
textdimension von Sprache thematisiert ⫺ verwiesen sei auf die Kapitel XII, XVIII und
XXI, in denen auch Kontroversen um die Etablierung der Interkulturellen Germanistik
nachgezeichnet werden (vgl. z. B. Art. 135).
zwischen Theorie und Praxis nicht als lineare Ableitung zu verstehen, vielfach haben
praktische Probleme (etwa der Motivierung, des Selbstlernens) und Entwicklungen z. B.
sprachenpolitischer Art auch den wissenschaftlichen Diskurs befruchtet und zu neuen
Forschungsansätzen geführt; das Wechselspiel zwischen sprachenpolitischen Konzeptio-
nen und wissenschaftlichen Begründungen von Mehrsprachigkeit und Fragen nach dem
frühen Fremdsprachenlernen können in den 90er Jahren als Beispiele dienen.
In den einzelnen Artikeln zu den 23 Kapiteln werden nach Möglichkeit folgende
Gesichtspunkte berücksichtigt: theoretische, empirische und praxisrelevante Erkennt-
nisse und Bezüge unter Einbeziehung der Forschungsergebnisse der jeweils relevanten
Referenzwissenschaften. Die grundsätzlich nach systematischen Aspekten erfolgende
Darstellung berücksichtigt historische Entwicklungen und, differenziert nach Deutsch
als Fremd- bzw. Deutsch als Zweitsprache, spezifische Lehr- und Lernprozesse sowie
kontrastive Gesichtspunkte. Im Anschluss an jeden Artikel wird die relevante Literatur
in Auswahl aufgeführt.
An der Erarbeitung der Gliederung haben neben den Herausgebern weitere Kollegin-
nen und Kollegen beratend mitgewirkt.
Der Band schließt ab mit einem Namens- und Begriffsregister sowie einer Auflistung
der Autorinnen und Autoren.
Im Hinblick auf die angestrebte Vollständigkeit in den einzelnen Abschnitten bedarf
es eines Hinweises:
Kap. VI beschränkt sich auf diejenigen Sprachen, zu denen kontrastive Analysen im
Hinblick auf das Deutsche vorliegen. Auf Grund des Ausfalls von Autoren kurz vor
der Drucklegung konnten hier leider nicht alle Lücken geschlossen werden: so fehlen
zu unserem Bedauern ein Artikel zum Sprachkontrast Portugiesisch-Deutsch sowie ei-
ner zu den afrikanischen Sprachen. Ersatzweise sei auf die Artikel 171⫺176 zu Afrika
und 146 (Brasilien) sowie 158 (Portugal) im Länderteil des Handbuchs verwiesen.
In Kap. XXIII haben wir uns bemüht, Länderberichte aus allen Staaten aufzuneh-
men, in denen eine über das klassische germanistische Fachverständnis hinausgehende
Entwicklung zu verzeichnen ist, wo also Fragen des Deutschen als Fremdsprache in
Forschung und/oder Studium besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird. Die einzelnen
Beiträge lassen deutlich werden, wie unterschiedlich sich das Fach jeweils entwickelt
und wie verschiedenartig die Bedingungen und Anforderungen vor Ort sind ⫺ teils
stehen Forschungs-, teils Lehraufgaben im Vordergrund, wobei in sehr unterschiedli-
chem Maße sprach- oder literaturwissenschaftliche, sprachdidaktische, unterrichtsprak-
tische oder landeskundliche Fragestellungen dominieren. Die Herausgeber haben hier
bewusst nicht eingegriffen, denn es schien uns wichtig, die Heterogenität des Fachver-
ständnisses wie der Fachentwicklung nicht durch eine zu stark vereinheitlichende Dar-
stellung zu kaschieren. Für einige wenige ursprünglich vorgesehene Länder fehlen in
diesem Kapitel die Beiträge, weil es nicht gelungen ist, rechtzeitig zur Drucklegung
entsprechende Beiträge zu erhalten.
Wegen des beträchtlichen Umfangs erscheint das Handbuch in zwei Bänden.
5. Danksagungen
Das vorliegende Handbuch wurde an den vier Arbeitsorten der Herausgeber betreut
und redigiert; ein großer Teil der Arbeit war von den Mitarbeitern der Herausgeber zu
tragen. Ihnen gebührt ein besonderer Dank: bei Lutz Götze in Saarbrücken: Frank
Thomas Grub, bei Gert Henrici in Bielefeld: Karin Aguado, Berit Heidecker, Annette
Luksch, Claudia Riemer (jetzt Hamburg), bei Hans-Jürgen Krumm in Wien: Andrea
Koban. In Wien wurde auch eine abschließende Redaktion und Vereinheitlichung der
Beiträge besorgt, wofür alle Herausgeber Andrea Koban besonderen Dank schulden.
Dank gilt auch Hanna Bancher und Maria Chalikia, die die Register besorgten.
Schließlich haben die Herausgeber den Reihenherausgebern Hugo Steger und Her-
bert Ernst Wiegend zu danken, die die Entstehung des Bandes konstruktiv-kritisch
begleitet haben. Ganz besonderer Dank gilt den Mitarbeiterinnen des Verlages, allen
Vorwort XI
voran Brigitte Schöning und Anke Beck, nicht zuletzt aber auch Monika Wendland
und Heike Plank, für die sorgfältige Betreuung des Projekts.
Die Herausgeber hoffen, dass das Handbuch Deutsch als Fremdsprache zur Konsoli-
dierung und zur Integration des Faches Deutsch als Fremdsprache beiträgt sowie seine
Entwicklung durch konzeptionelle und Forschungsimpluse voranbringt.
1. Halbband
Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
2. Halbband
Namenverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1691
Stichwortverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1712
I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches
Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
und Lehrerfortbildung gingen von der zu Be- für Deutschsprachige (vgl. Art. 9). In Öster-
ginn der 70er Jahre an der Pädagogischen reich entwickelte sich Deutsch als Fremd-
Hochschule Rheinland, Abteilung Neuss, sprache außerhalb des Hochschulbereichs
entstandenen „Forschungsstelle ALFA“ aus (vgl. Art. 8). Erst 1990/91 wurden in Graz ein
und wurden durch ein Programm zur Förde- Hochschullehrgang, 1993 in Wien und 1995
rung der „Gastarbeiterforschung“ der Stif- in Graz jeweils eine Professur für Deutsch als
tung Volkswagenwerk 1974⫺1981 weiter aus- Fremdsprache besetzt.
gebaut (vgl. Korte/Schmidt 1983). Professu- Wenn man sich die Stadien der Genese ei-
ren und Ausbildungsmöglichkeiten (Zusatz- ner wissenschaftlichen Disziplin vor Augen
studiengänge für Lehrer von Kindern nicht- hält, wie sie die Wissenschaftssoziologie
deutscher Muttersprache, vgl. Reich 1988) zur Beschreibung verwendet ⫺ Initialphase,
wurden insbesondere in den Erziehungswis- Etablierungsphase und Konsolidierungsphase
senschaften eingerichtet. Mit der Schaffung (z. B. bei Laitko 1982, 16f.) ⫺, so lassen sich
von eigenständigen Magister- und Promo- diese Phasen unschwer auf die Entwicklung
tionsstudiengängen für Deutsch als Fremd- des Faches Deutsch als Fremdsprache (in der
und Zweitsprache, in Sprachenzentren (so in Bundesrepublik) übertragen. Die Initialphase
Bochum und Hamburg), in eigenen Instituten ist gekennzeichnet durch „das Heranreifen
für Deutsch als Fremdsprache (München) des Widerspruchs im Disziplinsystem ⫺ unter
oder innerhalb der Germanistik (etwa in der mehr oder minder direkten Einwirkung
Augsburg) seit Mitte der siebziger Jahre (zu praktischer Erfordernisse“ (ebd.), eine Be-
den ersten Lehrstühlen gehörten die in Leip- schreibung, die die Anfangsphase des Faches
zig 1969 mit Gerhard Helbig, München 1978 kennzeichnet, in der immer deutlicher Erfor-
mit Harald Weinrich und Hamburg 1975 mit dernisse der Praxis einen Kontrast zu einer
Hans-Jürgen Krumm; vgl. Henrici/Koreik mit diesen Problemen nicht befassten Germa-
1994) wurde eine erste Konsolidierung des nistik bildeten, gleichzeitig jedoch ein Ausbil-
Faches Deutsch als Fremdsprache an den dungsbedarf offensichtlich wurde. Die Eta-
Hochschulen in der Bundesrepublik erreicht. blierungsphase „bildet den Kernprozess der
In der DDR war es trotz früher Initiativen Disziplingenese; mit der Ausprägung eines
wie der Einrichtung des ersten Lehrstuhls für gegenstandsspezifischen Systems der Er-
Deutsch als Fremdsprache 1969 in Leipzig kenntnisproduktion entsteht ein adäquater
und seiner Besetzung mit Gerhard Helbig so- konzeptualer Rahmen (im Idealfall durch
wie der Gründung der Zeitschrift Deutsch als eine einheitliche Theorie repräsentiert […]“
Fremdsprache im Jahr 1964 bis zum Schluss (ebd.). Zu dem Idealfall einer einheitlichen
nicht gelungen, ein eigenes spezifisches Aus- Theorie hat es das Fach Deutsch als Fremd-
bildungsfach für Deutsch als Fremdspra- sprache bisher nicht gebracht ⫺ es ist auch
che in den Hochschulen zu verankern. Eine sehr fragwürdig, ob eine solche Theorie dem
spezielle Weiterbildung von DaF-Lehrkräften Fach Nutzen gebracht hätte und je bringen
blieb dem Herder-Institut vorbehalten, was könnte. Es entstand aber eine dem Gegen-
den Bedarf jedoch keineswegs decken konn- stand Unterricht Deutsch als Fremdsprache
te. Rückblickend kann Blei (1991, 32) fest- angemessene Produktion von Erkenntnissen,
stellen, dass „in der Endkonsequenz das ver- die auf der Grundlage von Forschung über
heißungsvolle ,Startkapital‘, das die DDR eine Handlungsempfehlungsliteratur hinaus-
auf dem Gebiet des DaF in den 50er/60er ging, wie es Krumm (1978) und Weinrich
Jahren einzubringen hatte, nicht ,verzinst‘ (1979) für verschiedene Teilbereiche des Fa-
wurde“. Seit der sogenannten „Wende“ ches gefordert hatten. Die Konsolidierungs-
gibt es auch in Ostdeutschland eine Reihe phase, geprägt durch die „volle institutionelle
von Vollzeit- und Ergänzungsstudiengängen: Sicherstellung mit dem bekannten Repertoire
Jena, Leipzig, Berlin (Humboldt), Rostock, von Institutionen“ (Laitko 1982, 17), ist für
Chemnitz/Zwickau. das Fach Deutsch als Fremdsprache offen-
In der Schweiz und in Österreich vollzog sichtlich durch die zahlreichen Studiengänge
sich eine vergleichbare Entwicklung erst sehr und Professuren, durch das relativ breite
spät. In der Schweiz war es das Institut für Spektrum an eigenen Fachzeitschriften ⫺ zu-
Deutsche Sprache an der Universität Fri- sätzlich zu den bereits erwähnten: Ausländer-
bourg, das im Zusammenhang mit den kinder in Schule und Kindergarten, Interkultu-
Sprachprojekten des Europarats in den 70er rell (früher: Ausländerkinder ⫺ Forum für
Jahren aktiv wurde. Hier gibt es auch ein Schule und Sozialpädagogik), Deutsch lernen,
Ergänzungsfach Deutsch als Fremdsprache Zielsprache Deutsch, Fremdsprache Deutsch
4 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
und Reihen wie z. B. Werkstattreihe DaF, Deutsch als Fremd- und Zweitsprache ist die
Perspektiven DaF ⫺, durch regelmäßig statt- Rolle der deutschen Sprache als zweiter und
findende Jahrestagungen, Kongresse und fremder Sprache in einer Welt, die zuneh-
spezielle Fachtagungen, durch Verbände und mend durch Mehrsprachigkeit, durch Migra-
Gesellschaften, wie auch durch eine stetig tion und Mobilität gekennzeichnet ist, so
wachsende Zahl an Einführungen in das dass die Sprachvermittlung im Ausland nicht
Fach (wie Ehnert 1982/89; Ickler 1984; Hen- losgelöst von der Mehrsprachigkeit im Inland
rici 1986/1988; Heyd 1990; Henrici/Riemer gesehen werden kann (vgl. Krumm 1994a).
1994; Rösler 1994; Huneke/Steinig 1997; Weinrich hat 1979 die folgenden Inhaltsbe-
Storch 1999). reiche als Kern des Faches Deutsch als
Fremdsprache beschrieben:
3. Ausprägungen des Faches seit den 1. Kontrastive Linguistik
90er Jahren 2. Sprachnormenforschung
3. Sprachlehrforschung
Stellt man die Frage nach der wissenschaftli- 4. Fachsprachenforschung
chen Dignität des Faches Deutsch als Fremd- 5. Gastarbeiter-Linguistik
sprache/Deutsch als Zweitsprache oder mit 6. Deutsche Literatur als fremde Literatur
Glück (1991) die Frage, ob das Fach den Sta- 7. Deutsche Landeskunde
tus einer Disziplin habe, und misst dies ⫺ wie Damit sind die Areale, in denen sich das Fach
er ⫺ mit den Parametern „eigene Erkennt- in den 70er und 80er Jahren entfaltet hat, ins-
nisinteressen“, „eigene Gegenstände“, „ei- gesamt umrissen, wobei der sprachdidakti-
gene Untersuchungsmethoden“, muss die sche Akzent über die von Weinrich skizzierte
Antwort nicht so negativ ausfallen wie bei Rolle hinaus an Bedeutung gewonnen hat.
ihm. Es gibt durchaus eigene Erkenntnisin- Betrachtet man die Ausprägungen des Faches
teressen und Gegenstände des Faches. Auch in den 90er Jahren, so lassen sich vier
in anderen Disziplinen wie z. B. der germa- Schwerpunkte ausmachen (vgl. Henrici/Ko-
nistischen Linguistik und Literaturwissen- reik 1994, 16ff.), die die von Weinrich ge-
schaft werden Untersuchungsmethoden ver- nannten Bereiche bündeln und akzentuieren
wendet, die nicht originär disziplinspezifi- und sich in den entsprechenden Studiengän-
sche sind (vgl. dazu auch Götze/Suchsland gen wie vielfach auch in den Forschungsakti-
1996 und Henrici 1996 sowie die Beiträge in vitäten der jeweiligen Institute und Lehr-
Helbig 1997). Die Differenzmerkmale z. B. stühle niederschlagen:
zur Germanistik sind evident: Fremdspra-
chigkeit, Fremdsprachenwissenschaftlichkeit, 1. eine linguistische Ausrichtung
Theorie-Praxis-Bezug, die Relation Studium- 2. eine lehr-/lernwissenschaftliche (didak-
Beruf, Interdisziplinarität, Internationalität tisch/methodische) Ausrichtung
(vgl. Henrici 1989, 1995). Glück (1991) hat 3. eine landeskundlich-kulturwissenschaftli-
dem Fach dadurch Kontur geben wollen, che Ausrichtung und
dass er die vielfältigen Arbeitsfelder im Hin- 4. eine literaturwissenschaftliche Ausrich-
blick auf zwei Ausrichtungen bündeln wollte: tung.
eine A-Linie, d. h. eine auf die Fragestellun-
gen und Erfordernisse des nichtdeutsprachi- 3.1. Die linguistische Ausrichtung (vgl. ge-
gen Auslands hin gerichtete Lehre und For- nauer Art. 2) ist vielfältig ausgeprägt. Ent-
schung (Deutsch als Fremdsprache im enge- sprechend den historischen Entwicklungs-
ren Sinne), und eine M-Linie, die auf die Si- phasen der Sprachwissenschaft reicht sie von
tuation der Migration bezogene Ausrichtung klassischen Orientierungen, bei denen die
(Deutsch als Zweitsprache). Auch wenn diese Grammatik und das Lexikon als Komponen-
Unterscheidung für die Wahrnehmung unter- ten des Sprachsystems im Mittelpunkt stehen,
schiedlicher Sprachlern- und Sprachverwen- bis hin zu eher pragmatischen und diskurs-
dungssituationen wichtig ist, so bildet sie orientierten Konzepten (vgl. die Artikel 12⫺
dennoch kein Strukturprinzip für die wissen- 22). Sie umfasst Teildisziplinen wie die Sozio-
schaftliche Arbeit und die Ausbildungsaufga- und Psycholinguistik, die zu weiteren Diffe-
ben des Faches. Bei ausländischen Studieren- renzierungen bzw. eigenständigen Disziplinen
den im deutschsprachigen Raum vermischen wie der Zweitsprachenerwerbsforschung, Ap-
sich die beiden Stränge besonders augenfällig plied Linguistics, dem L2-Classroom Re-
⫺ aber auch generell gilt: Thema des Faches search geführt haben, welche z. T. den An-
1. Die Struktur des Faches 5
ner solchen Interkulturellen Germanistik ist dergrund gerückt war, hat sich seit Beginn
die adressatenspezifische Auseinandersetzung der 90er Jahre die Erkenntnis durchgesetzt,
mit Literatur aus der Fremd- und Eigenper- dass literarische Texte in besonderem Maße
spektive. Das Zusammenbringen beider Re- sprachliche wie kulturelle Eigenarten ver-
zeptionsweisen soll zu Kulturmündigkeit füh- deutlichen können und zur Motivierung der
ren und gegenseitiges Verstehen ermöglichen. Lernenden beitragen (vgl. auch Art. 86).
Die Interkulturelle Germanistik im deutschen
Sprachraum sieht sich in dieser Perspektive 3.5. In einer empirischen Studie (Henrici/Ko-
als Partner der auslandsgermanistischen Lite- reik 1994, 22ff.), die u. a. zum Ziel hatte, Stu-
raturwissenschaft. Gerade aus der Perspek- dienbewerbern und Studierenden eine Orien-
tive des Auslandes wird ihr jedoch auch tierung für die Studienortwahl zu geben,
Eklektizismus und Ethnozentrismus vorge- wurde die Repräsentanz des Faches an den
worfen: „Das Postulat einer interkulturellen deutschen Hochschulen in Vollzeit- und Er-
Kommunikation verschleiert die Herrschafts- gänzungsstudiengängen nach den vier ge-
mechanismen, unter denen die zwischenstaat- nannten Ausrichtungen hinsichtlich domi-
lichen Interaktionen erfolgen und die auf nanter Lehrstuhlbesetzungen sowie der Stu-
diese Weise perpetuiert werden“ (Ndong dien- und Prüfungsordnungen untersucht.
1993, 19). Bei Zimmermann (1989), Hess Dabei wurde deutlich: An allen Studien-
(1992) u. a. wird die Legitimität des Anspru- orten sind alle Ausrichtungen mehr oder
ches, vom deutschen Sprachraum aus die weniger stark vertreten. Dabei überwiegen
Fremdperspektive mitzudenken, in Frage ge- die etwa gleich stark vertretenen linguisti-
stellt. Mit der Gesellschaft für Interkulturelle schen und lehr-/lernwissenschaftlichen Aus-
Germanistik (GIG, gegründet 1987) und den richtungen gegenüber den literaturwissen-
aus deren Tagungen hervorgegangenen Sam- schaftlichen und landeskundlich-kulturwis-
melbänden sowie mit der Einrichtung von senschaftlichen (Verhältnis 3 : 1), wobei es
Lehrstühlen und Instituten spielt die Inter- örtliche Dominanzen gibt (vgl. Henrici/Ko-
kulturelle Germanistik eine gewichtige Rolle reik 1994; ergänzend Krumm 1994b). Auffäl-
im Zusammenhang mit Deutsch als Fremd- lig ist die große Heterogenität der Studien-
sprache, auch wenn sie mit den drei anderen gänge hinsichtlich der Dauer, der Organisa-
hier genannten Ausrichtungen (vgl. Absätze tionsformen und der Strukturierung der Stu-
3.1. bis 3.3.) nur vereinzelte Verbindungen dieninhalte sowie die Anbindung an unter-
aufweist und eine fachlich wie personell weit- schiedliche Fachbereiche, Fächer, Institute,
gehend unabhängige Entwicklung durchläuft was teilweise durch die (sinnvolle) interdiszi-
(vgl. Wierlacher 1987). Neben diesem pro- plinäre Orientierung der Studiengänge be-
grammatischen Ansatz stehen zum anderen dingt ist. Ein ähnliches Bild zeichnen auch
weniger globale, an den Erfordernissen des die vorliegenden Einführungen in das Fach
konkreten Unterrichts ausgerichtete literatur- Deutsch als Fremdsprache: Hier dominieren
didaktische Ansätze, die im engeren Sinne in die lehr-/lernwissenschaftlichen Aspekte vor
die Praxis der Vermittlung des Deutschen als den linguistischen (das gilt etwa für Biele-
Fremdsprache hineinreichen. Sie rezipieren feld), während die landeskundliche und die
sowohl literaturwissenschaftliche als auch literaturwissenschaftliche Ausrichtung nicht
textlinguistische und sprachdidaktische An- immer gewichtig vertreten sind (eine Aus-
sätze und fördern einen kreativen Umgang nahme bildet z. B. Bayreuth).
mit Sprache sowie die Ausnutzung von Phan-
tasiepotentialen (vgl. z. B. Kast 1985; Mum-
mert 1989; Ehlers 1992). Dabei geht es nicht 4. Tendenzen und Perspektiven
nur darum, literarische Texte als gewichtige
Elemente des Sprachunterrichts zu nutzen 4.1. Sprachenpolitik: Mit der Öffnung des
(vgl. hierzu Art. 136⫺138), sondern auch Eisernen Vorhangs, dem Beitritt Österreichs
darum, freies und kreatives Schreiben anzu- zur Europäischen Union und der vorgesehe-
regen und die Fähigkeit zur Verwendung der nen Osterweiterung der EU stellen sich dem
Fremdsprache in ihren sinnlich-ästhetischen Fach Deutsch als Fremdsprache neue spra-
Dimensionen zu vermitteln (vgl. Art. 97). chenpolitische Aufgaben (vgl. im einzelnen
Nachdem in der ersten Phase des kommuni- Art. 139 und 140): Mit dem Wegfall der
kativen Unterrichts die Orientierung an den Pflichtfremdsprache Russisch ist Deutsch in
Alltagsfunktionen der Sprache, also ihre den mittel- und osteuropäischen Ländern ne-
kommunikative Verwertbarkeit, in den Vor- ben Englisch zu einer wichtigen Verkehrs-
1. Die Struktur des Faches 7
reich Deutsch als Fremd- und Zweitsprache Praktika systematisch in das Studium inte-
die Frage, ob in Zukunft eher Studiengangs- griert sind. Unverzichtbar ist auch eine empi-
konzepte zu befürworten sind, die spezifische risch ausgerichtete Praktikumsforschung, die
Berufsfelder und Adressatengruppen ins Au- über die systematische Untersuchung der ver-
ge fassen, oder solche, die eher allgemeine schiedenen Praktikumskonstellationen und
Konzepte favorisieren, die die Studierenden die in ihnen vorzufindenden Bedingungen be-
in die Lage versetzen, in möglichst vielen Tä- gründbare Weiterentwicklungen ermöglicht.
tigkeitsfeldern einsetzbar zu sein (Polyva- An dieser Forschung fehlt es zur Zeit noch.
lenz). In diesem Zusammenhang ist auch die Sie könnte mit der noch am Anfang stehen-
Frage zu sehen, in welchem Verhältnis sich den sogenannten Austauschforschung eine
die akademische Ausbildung mit einer prakti- Gemeinschaft bilden (Fandrych 1993, 290).
schen Berufseinführung verknüpfen lässt.
4.4. Forschungsaufgaben und -perspektiven:
4.3. Praxisorientierung: Stärker als andere Trotz einer schwierigen Ausgangslage (Eta-
Fremdsprachenphilologien hat sich das Fach blierung des Faches während der einsetzen-
Deutsch als Fremdsprache im deutschen den Sparprogramme, hohe Studentenzah-
Sprachraum Praxisfeldern geöffnet und diese len) kann das Fach Deutsch als Fremdspra-
in das Studium integriert. In fast allen Magi- che ein breites Spektrum an forschungsme-
sterstudiengängen, vielfach aber auch in den thodischen Arbeiten und empirischen Un-
Zusatzstudien für Deutsch als Fremdsprache, tersuchungen vorweisen: Mittlerweile liegen
sind Praxisphasen/Praktika von unterschied- nicht nur anwendungsbezogene, sondern
licher Dauer und Intensität in der Regel ver- zunehmend auch grundlagenorientierte For-
pflichtender Bestandteil der Studienordnun- schungsarbeiten vor, die auf einer intensiven
gen (vgl. dazu die Dokumentation von Hen- theoriegeleiteten empirischen Forschung be-
rici/Koreik 1994; Krumm 1994b). Der inten- ruhen. Glück (1991) und Rösler (1994) haben
sive Austausch zwischen theoretischer Refle- diese Forschung unterschiedlich typisierend
xion seiner Gegenstände und den Möglich- beschrieben und mit einer Vielzahl von aus-
keiten einer konkreten Anwendung bildet gewählten Beispielen dokumentiert. Aus der
von Anfang an ein besonderes Kennzeichen Entstehungsgeschichte wie aus dem Selbst-
des Faches (zur Darstellung der Formen und verständnis des Faches Deutsch als Fremd-
Funktionen von Praktika vgl. Fandrych sprache als einem Theorie und Praxis verbin-
1993; Apeltauer 1994). Praktika haben in denden Fach ist erklärlich, dass ein großer
dreifacher Hinsicht einen bedeutenden Stel- Teil der relativ geringen Forschungskapazitä-
lenwert im Fach Deutsch als Fremdsprache: ten auf sogenannte anwendungs-/praxisbe-
Sie sind lebensweltliche Konkretisierungen zogene Forschungen ausgerichtet ist. Zu
von Wissensbeständen und wirken insofern ihnen zählen u. a. grundlegende, die Praxis
auch persönlichkeitsbildend und -stabilisie- unterstützende und steuernde Grammatik-
rend, als sie vergleichende Einsichten und Re- arbeiten (vgl. Art. 109), didaktische Arbeiten
flexionen in und über eigene und fremde zur Theorie und Praxis der Fremdsprachen-
sprachliche und gesellschaftlich-kulturelle Si- vermittlung (vgl. Art. 80; 81), die Lehrwerk-
tuationen gewähren. Sie sind für die Studie- kritik (vgl. Art. 105), Untersuchungen zu den
renden eine zentrale Gelenkstelle, an der theoretischen Grundlagen und der kommuni-
deutlich wird, welches Wissen, welche Ein- kativen Praxis interkultureller Kommunika-
stellungen und welche Handlungskompeten- tion (vgl. Art. 100; 124), die intensive Be-
zen erforderlich sind, um sich in den vielfälti- schäftigung mit Fachsprachenpraxis, -didak-
gen zukünftigen DaF-spezifischen Berufssi- tik und -theorie (vgl. Art. 54⫺59) und nicht
tuationen (Inland, Ausland, unterschiedliche zuletzt die Konzipierung, Entwicklung und
Institutionen, Lernergruppen, Lernniveaus Evaluation von Selbststudienmaterialien und
u. a.) zurecht zu finden ⫺ insofern dienen sie Lehrbüchern (vgl. Art. 105; 106), die berech-
gleichzeitig der Berufsorientierung wie auch tigterweise von den Lehrenden für die Praxis
als Impuls für die theoriegeleiteten Studien- des Unterrichtens eingefordert werden. In
phasen, an die aus der praktischen Erfahrung diesen Zusammenhang gehört die kritische
heraus Fragen zu stellen sind. Schließlich Analyse sogenannter alternativer Vermitt-
sind Praktika auch Ausdruck der Weltoffen- lungsverfahren (etwa Tandem, Suggestopä-
heit und Internationalität des Faches, die die, Dramapädagogik u. ä.; vgl. Art. 86). Im
ausländerfeindlichen Tendenzen entgegenwir- Rahmen von Schulversuchen, angesichts cur-
ken können. Das setzt allerdings voraus, dass ricularer Entwicklungen wie dem Frühbeginn
1. Die Struktur des Faches 9
Blei, Dagmar (1991): Deutsch als Fremdsprache in ⫺; Peter Suchsland (1996): Deutsch als Fremdspra-
der DDR: Forderungen der 90er Jahre an eine che. Thesen zur Struktur des Faches. In: DaF 33/
,Entwicklungsdisziplin‘. In: Albert Raasch; Dieter 2, 67⫺72.
Herold; Cläre Kiupel (Hg.): Fremdsprachendidaktik Grucza, Franciszek (Hg.) (1998): Deutsch und Aus-
in der (ehemaligen) DDR: die Öffnung. (Saarbrük- landsgermanistik in Mitteleuropa. Geschichte ⫺
ker Schriften zur Angewandten Linguistik und Stand ⫺ Ausblicke. Warszawa.
Sprachlehrforschung). Saarbrücken. 27⫺36.
Helbig, Gerhard (Hg.) (1997): Studien zu Deutsch
Christ, Herbert (1990): Der Fremdsprachenlehrer in als Fremdsprache IV: Positionen ⫺ Konzepte ⫺
der Weiterbildung. (Giessener Beiträge zur Fremd- Zielvorstellungen. Hildesheim etc. (Germanistische
sprachendidaktik). Tübingen. Linguistik 137⫺138).
Delmas, Hartmut; Bernd Stenzig (1977): Wie ist ein Henrici, Gert (1986): Studienbuch: Grundlagen für
Germanistikstudium für Ausländer in der Bundes- den Unterricht im Fach Deutsch als Fremd- und
republik zu strukturieren? In: JbDaF 3, 1⫺24. Zweitsprache (und anderer Fremdsprachen). (Stu-
Dietrich, Rainer (1975): Ein Studienplan und ei- dienbücher zur Sprach- und Literaturdidaktik 4).
nige Fragen. In: JbDaF 1, 142⫺148. 2. Aufl. 1988. Paderborn etc.
Eggers, Dietrich; Alois Palzer (1975): Von ,Deutsch ⫺ (1989): Deutsch als Fremdsprache. Quo vadis?
für Ausländer‘ zu ,Deutsch als Fremdsprache‘. Da- Konstituierungsprobleme eines jungen akademi-
ten zur Geschichte eines Faches. In: JbDaF 1, schen Faches. In: Neuere Entwicklungen im Fach
103⫺118. Deutsch als Fremdsprache (Wissenschaftliche Bei-
Ehnert, Rolf (Hg.) (1982): Einführung in das Stu- träge der Friedrich-Schiller-Universität Jena). Jena.
dium des Faches Deutsch als Fremdsprache. 2. über- 31⫺49.
arb. Aufl. 1989. Frankfurt a. M. ⫺ (1995): Welche Zukunft für das Hochschulfach
⫺ (1988): Deutsch als Fremdsprache ⫺ Gestalt des als Fremdsprache? Fachpolitische und fachliche
Faches und seine möglichen Beziehungen zur ,Aus- Anmerkungen zu einigen Problemfeldern. In: Hei-
landsgermanistik‘. In: DAAD Dokumentationen drun Popp (Hg.): Deutsch als Fremdsprache. An den
und Materialien 12, 437⫺453. Quellen eines Faches. München. 757⫺774.
Ehlers, Swantje (1992): Lesen als Verstehen. (Fern- ⫺ (1996): Deutsch als Fremdsprache ist doch ein
studieneinheit 2). Berlin/München etc. fremdsprachenwissenschaftliches Fach. In: DaF 33/
3, 131⫺135.
Fandrych, Christian (1993): Grenzüberschreitun-
gen auf Probe: Das Auslandspraktikum im Stu- ⫺; Uwe Koreik (Hg.) (1994): Deutsch als Fremd-
dium Deutsch als Fremdsprache. In: JbDaF 19, sprache. Wo warst Du, wo bist Du, wohin gehst Du?
287⫺327. Baltmannsweiler.
⫺; Claudia Riemer (Hg.) (1994): Einführung in die
Glück, Helmut (1991): Deutsch als Fremdsprache
Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache
und Deutsch als Zweitsprache: eine Bestandsauf-
mit Videobeispielen. 2 Bände. Baltmannsweiler.
nahme. In: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung
2/1, 12⫺63. Hess, Hans-Werner (1992): Die Kunst des Drachen-
⫺ (1997): Das Deutsche als Fremdsprache, die Po- tötens. Zur Situation von Deutsch als Fremdsprache
litik und die Turbodidaktik: Konturen eines alten in der Volksrepublik China. München.
Problems. In: Gerhard Helbig (Hg.): Studien zu Heyd, Gertraude (1990): Deutsch lehren. Grundwis-
Deutsch als Fremdsprache IV: Positionen ⫺ Kon- sen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache.
zepte ⫺ Zielvorstellungen. (Germanistische Lingui- Frankfurt a. M.
stik 137⫺138), 55⫺70. Huneke, Hans-Werner; Wolfgang Steinig (1977):
Göbel, Richard (1975): Die Gründung des Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Berlin.
„Sprachverbands Deutsch für ausländische Arbeit- Ickler, Theodor (1984): Deutsch als Fremdsprache.
nehmer e. V.“. In: JbDaF 1, 162⫺163. Eine Einführung in das Studium. (Germanistische
Goethe-Institut München (Hg.) (1982): Dozenten- Arbeitshefte 29). Tübingen.
ausbildung. Ziele, Inhalte, Verfahren, Ausbildungs- Karnein, Alfred (1976): Deutsch als Fremdsprache
ordnung, Rahmenbedingungen, Programme, Mate- im 15. Jahrhundert: Das Sprachbuch Meister
rialien. München. Jörgs. In: JbDaF 2, 1⫺13.
Götze, Lutz (1995): Lernt oder erwirbt man eine Kast, Bernd (1985): Jugendliteratur im kommunika-
Fremdsprache? In: Heidrun Popp (Hg.): Deutsch tiven Deutschunterricht. Berlin; München etc.
als Fremdsprache. An den Quellen eines Faches.
München. 649⫺658. ⫺; Hans-Jürgen Krumm (Hg.) (1994): Neue Wege
in der Deutschlehrerausbildung. (FD Sondernum-
⫺ (1997): Die Einheit in der Vielfalt ⫺ Konzeptio- mer 1994).
nelle Überlegungen zum Deutschen als Fremdspra-
che. In: Gerhard Helbig (Hg.): Studien zu Deutsch König, Christoph (Hg.) (1995): Germanistik in Mit-
als Fremdsprache IV: Positionen ⫺ Konzepte ⫺ tel- und Osteuropa 1945⫺1992. Berlin/New York.
Zielvorstellungen. Hildesheim etc. (Germanistische Koordinierungsgremium im DFG-Schwerpunkt
Linguistik 137⫺138). 71⫺82. „Sprachlehrforschung‘ (Hg.) (1983): Sprachlehr-
1. Die Struktur des Faches 11
und Sprachlernforschung: Begründung einer Diszi- chenunterricht Deutsch (Edition Goethe). Mün-
plin. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 221). Tübin- chen.
gen. Ndong, Norbert (1993): Entwicklung, Interkultu-
Koreik, Uwe (1995): Deutschlandstudien und deut- ralität und Literatur. Überlegungen zu einer afrika-
sche Geschichte: die deutsche Geschichte im Rahmen nischen Germanistik als interkultureller Literatur-
des Landeskundeunterrichts für Deutsch als Fremd- wissenschaft. München.
sprache. Baltmannsweiler. Reich, Hans H. (1988): Ausländerpädagogik in der
Korte, Hermann; Alfred Schmidt (1983): Migration regulären Lehrerausbildung. In: Hans-Jürgen
und ihre sozialen Folgen. Förderung der Gastarbei- Krumm (Hg.): Lehrerausbildung Deutsch als Zweit-
terforschung durch die Stiftung Volkswagenwerk sprache, Ausländerpädagogik, Deutsch als Fremd-
1974⫺1981. Göttingen. sprache. (ZFI Arbeitsberichte 5). Hamburg. 21⫺30.
Koschat, Franz; Gottfried Wagner (1994): Bilin- Reinbothe, Roswitha (1997): Landeskunde in der
guale Schulen. Lernen in zwei Sprachen. Wien. Deutschlehrerausbildung. In: Info DaF 24/4,
499⫺513.
Krumm, Hans-Jürgen (1978): Sprachvermittlung
und Sprachlehrforschung Deutsch als Fremdspra- Rösler, Dietmar (1994): Deutsch als Fremdsprache.
che. Einführung in die Problematik des themati- (Sammlung Metzler 280). Stuttgart/Weimar.
schen Teils. In: JbDaF 4, 87⫺101. Storch, Günther (1999): Deutsch als Fremdsprache.
⫺ (1994a): Mehrsprachigkeit und interkulturelles Eine Didaktik. München.
Lernen. Orientierungen im Fach Deutsch als Thum, Bernd; Gonthier-Louis Fink (Hg.) (1993):
Fremdsprache. In: JbDaF 20, 13⫺36. Praxis interkultureller Germanistik. München.
⫺ (Hg.) (1994b): Deutsch als Fremd- und Zweit- Weinrich, Harald (1979): Deutsch als Fremdspra-
sprache. Eine Übersicht über Studiengänge an che ⫺ Konturen eines neuen Faches. In: JbDaF 5,
deutschsprachigen Hochschulen. Hamburg/Wien. 1⫺13.
⫺ (1997): Berufsfelder für Studierende des Deut- Wiener Erklärung zur Sprachförderung und Zu-
schen als Fremd- und Zweitsprache aus österreichi- sammenarbeit in Mittel- und Osteuropa (1997). In:
scher Sicht. In: Zugänge. ÖDaF-Mitteilungen, Son- FD Sondernummer II: Trends 2000. 36⫺37.
derheft. 16⫺23. Wierlacher, Alois (1975): Überlegungen zur Be-
⫺ (Hg.) 1999. Sprachen-Brücken über Grenzen. gründung eines Ausbildungsfaches „Deutsch als
Deutsch als Fremdsprache in Mittel- und Osteu- Fremdsprache“. In: JbDaF 1, 119⫺136.
ropa. Wien. ⫺ (Hg.) (1980): Fremdsprache Deutsch. 2 Bde.
Krusche, Dietrich (1985): Literatur und Fremde. München.
München. ⫺ (Hg.) (1987): Perspektiven und Verfahren inter-
⫺; Alois Wierlacher (Hg.) (1990): Hermeneutik der kultureller Germanistik. München.
Fremde. München. Wilms, Heinz (1984): Deutsch als Zweitsprache ⫺
Laitko, Hubert (1982): Disziplingenese als Objekt Grenzen des Sprachunterrichts. In: Deutsch lernen
vergleichender Untersuchung. In: Probleme der Dis- 9/4, 10⫺25.
ziplingenese in der Wissenschaftsgeschichte und Wis- Zimmermann, Peter (1989): Interkulturelle Germa-
senschaftsgeschichtsschreibung. (Rostocker Wissen- nistik: Dialog der Kulturen auf Deutsch? Frankfurt
schaftshistorische Manuskripte 8). Rostock. 7⫺18. a. M.
Landesinstitut für Schule und Weiterbildung (Hg.)
(1995): Lernen für Europa. Avschlußbericht eines Lutz Götze, Saarbrücken (Deutschland)
Modellversuchs. Soest. Gerhard Helbig, Leipzig (Deutschland)
Mummert, Ingrid (1989): Nachwuchspoeten. Ju- Gert Henrici, Bielefeld (Deutschland)
gendliche schreiben literarische Texte im Fremdspra- Hans-Jürgen Krumm, Wien (Österreich)
12 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
2. Linguistischer Ansatz
1. Verschiedene Ausrichtungen des Faches als Weise beruhen die genannten „Ausrichtun-
Reflex unterschiedlicher Komponenten gen“ auf unterschiedlichen Komponenten
2. Zum Status des Faches Deutsch als oder Aspekten eines Phänomens, das glei-
Fremdsprache chermaßen einheitlich wie komplex ist. Weil
3. Was heißt „linguistischer Ansatz“?
4. Kontrastive Linguistik vs. Einzeldeskription
es einheitlich ist, sollte es auch von einem ein-
5. System vs. Kommunikation heitlichen Fach aus erfasst werden; weil es
6. Grammatik vs. Lexikon komplex ist (und aus verschiedenen Kompo-
7. Ausdrucks- vs. Inhaltsgrammatik nenten besteht), erfordert es einen interdiszi-
8. Zentralität der linguistischen Komponente plinären Zugang.
9. Literatur in Auswahl Diese Interdisziplinarität bringt es mit
sich, dass (auf Grund dieser unterschiedli-
chen Komponenten) notwendigerweise auch
1. Verschiedene Ausrichtungen des unterschiedliche Wissensbestände in das
Faches als Reflex unterschiedlicher Fach „Deutsch als Fremdsprache“ eingehen,
Komponenten dass dabei jedoch die in „Deutsch als Fremd-
sprache“ hineinragenden Teildisziplinen oft
Selbst bei weitgehend einhelliger Gegen- den Anspruch von Erklärungsmodellen für
standsbeschreibung des Faches „Deutsch als den Gesamtbereich erheben. Statt eines inter-
Fremdsprache“ erscheint das Fach (bis in die disziplinären Forschungsansatzes herrscht
Studiengänge hinein) in verschiedenen „Aus- vielfach (noch) die Tendenz vor, Theoriean-
richtungen“ ⫺ mindestens: einer linguisti- sätze aus den einzelnen Komponenten als für
schen, einer literaturwissenschaftlichen, einer den Gesamtkomplex zuständig auszugeben
landeskundlich-kulturwissenschaftlichen und (vgl. Krumm 1978, 87ff.). Das gilt insbeson-
einer didaktisch-methodischen (lehr- und lern- dere für die Linguistik und für die Didaktik
wissenschaftlichen) Ausrichtung (vgl. Art. 1). (Sprachlehr- und -lernforschung), aber auch
Mit diesen Ausrichtungen ist zunächst nur für die Zweitspracherwerbsforschung, manch-
die entsprechende disziplinäre Zuordnung mal auch für Landeskunde und Literaturwis-
angezeigt, noch nicht das Spezifische des Fa- senschaft (und führte zu einseitigen Domi-
ches „Deutsch als Fremdsprache“, durch das nanzverhältnissen). Grob gesagt: Auf eine Pe-
es sich von anderen Fächern unterscheidet. riode der „Linguistisierung“ des Fremdspra-
Dieses Spezifikum besteht u. E. darin (vgl. chenunterrichts und von „Deutsch als
Helbig 1997b, 132f.), dass es Theorie und Fremdsprache“ folgte ⫺ als Reaktion ⫺ eine
Praxis des Lehrens und Lernens von Deutsch ebenso ungerechtfertigte Dominanz durch
als Fremdsprache zum Gegenstand hat. Mit Didaktik/Sprachlehr- und -lernforschung so-
den hier hervorgehobenen Teilen dieser Ge- wie Psychologie (nicht selten dann unter Ab-
genstandsbeschreibung ist zugleich auf we- koppelung von der Linguistik) (vgl. Helbig
sentliche Nachbar- und Teildisziplinen ver- 1994, 85ff.). Wie der Fremdsprachenunter-
wiesen, zu denen „Deutsch als Fremdspra- richt und „Deutsch als Fremdsprache“ nicht
che“ in notwendigen Beziehungen steht: Das einfach „angewandte Linguistik“ sind, so
Deutsche als Sprache ist das, was gelernt/ge- sind sie auch nicht einfach „angewandte Psy-
lehrt wird (der Gegenstand des Lernens/Leh- chologie“; ebensowenig dürfen sie auf
rens, der auch von der germanistischen Lin- Sprachlehr- und -lernforschung oder auf Di-
guistik beschrieben wird). Dieser Gegenstand daktik/Methodik reduziert werden. Vielmehr
wird aber (im Unterschied zur Binnenper- müssen die Ergebnisse aller dieser Disziplinen
spektive der germanistischen Linguistik im auf „Deutsch als Fremdsprache“ angewandt
Inland) als Fremdsprache, d. h. aus der Fremd- werden (aber nicht direkt und nicht unadap-
oder Außenperspektive, betrachtet. Zu der tiert, vielmehr unter der übergreifenden Fra-
Sprache (und mit ihr verbunden) kommen als gestellung des Lernens/Lehrens von Deutsch
Gegenstände die Literatur und die Landes- als Fremdsprache) ⫺ eben weil für Deutsch
kunde hinzu. Alle diese Gegenstände sollen ge- als Fremdsprache (wie für den Fremdspra-
lernt und gelehrt werden (damit befassen sich chenunterricht generell) nicht nur eine Wis-
vor allem Sprachlehr- und -lernforschung/ senschaft zuständig ist, sondern Wissenskom-
Fachdidaktik, Methodik, (Zweit-)Spracher- ponenten aus verschiedenen Bezugsdiszipli-
werbsforschung, Psycholinguistik). Auf diese nen. Dass gegenwärtig häufig noch Kon-
2. Linguistischer Ansatz 13
zepte, Methoden und Fragestellungen der mancher zentraler Kontroversen, wie sie zu
„Ausgangsdisziplinen“ bei Gesamtdiskussio- Inhalt, Struktur und Profil des Faches heute
nen um Deutsch als Fremdsprache (über sol- ausgetragen werden (z. B. in der Zeitschrift
che zu dessen „ureigenem“ Gegenstandsbe- DaF seit Götze/Suchsland 1996).
reich) dominieren, kann und muss man ge- Diese Kontroversen stehen im Zusammen-
wiss beklagen (vgl. z. B. auch Dittmar/Rost- hang mit der Interdisziplinarität des Faches
Roth 1995, 5), ergibt sich aber aus dem inter- und ergeben sich aus unterschiedlichen
disziplinären Charakter des Faches und ist Schwerpunktsetzungen und Dominanzver-
u. E. allemal besser als eine schlichte „prakti- hältnissen zwischen den verschiedenen Kom-
zistische“ Reduzierung von Deutsch als ponenten des Faches. Das führte zu solchen
Fremdsprache auf Didaktik oder auf eine Fragen, welches die entscheidende (und do-
(eher dilettantische) Schein-Interdisziplinari- minante) Bezugsdisziplin für „Deutsch als
tät, die das Fach von seinen Bezugsdiszipli- Fremdsprache“ ist, ob „Deutsch als Fremd-
nen abkoppelt. Bei der Weiterentwicklung sprache“ ⫺ generell oder vor allem ⫺ ein ger-
des Faches wird es freilich darauf ankom- manistisches oder ein fremdsprachenphilolo-
men, die Wissensbestände zu den verschiede- gisches (bzw. -wissenschaftliches) Fach, ob es
nen Komponenten zusammenzuführen ⫺ die ein sprachwissenschaftliches oder ein didakti-
sich nicht kontradiktorisch, sondern eher sches (bzw. lehr- und lernwissenschaftliches)
komplementär zueinander verhalten ⫺, dies ⫺ oder gar ein pädagogisches ⫺ Fach sei. In
weder unadaptiert noch rein additiv, sondern der Diskussion in DaF haben Götze/Suchs-
unter Dominanz des spezifischen Gegenstan- land (1996, 68ff.) für die Germanistik (nicht
des von Deutsch als Fremdsprache. für die Fremdsprachenphilologie, auch nicht
für die Didaktik) als wesentlichste Bezugsdis-
ziplin plädiert und „Deutsch als Fremdspra-
2. Zum Status des Faches Deutsch als che“ als germanistisches Fach (als „viertes
Fremdsprache Standbein“ der Germanistik) angesehen. Ent-
gegengesetzt argumentieren Henrici (1995,
Ausgehend von den unterschiedlichen Kom- 10f.; 1996, 132ff.), Königs (1996, 195ff.), Ed-
ponenten beim Erwerb/Erlernen von Fremd- mondson (1998) und andere für Deutsch als
sprachen und in Verbindung mit den unter- Fremdsprache als fremdsprachenwissen-
schiedlichen „Ausrichtungen“ des Faches, schaftliches Fach mit fremdsprachenerwerb-
aber auch auf Grund der bisherigen Entwick- licher und -didaktischer Schwerpunktset-
lung des Faches (als „Kind der Praxis“, auf zung. Ein ähnliches Bild bietet sich auch ge-
der Basis unterschiedlicher gesellschaftlicher nerell: Wie Henrici möchte auch Krumm
Desiderate und in unterschiedlichen institu- (1994, 77ff.) ⫺ in Abgrenzung von der Ger-
tionellen Kontexten) ergab sich nicht nur eine manistik ⫺ die Lehr- und Lernprozesse in
Mehrzahl von Bezeichnungen für das (neue) das Zentrum des Faches rücken, umgekehrt
Fach, sondern auch ⫺ darauf kommt es uns sieht Glück (1991; 1994, 134; 1997, 60ff.) das
hier besonders an ⫺ eine Unsicherheit und Fach als Teilbereich bestimmter Untergliede-
Heterogenität im Hinblick auf den theoreti- rungen der Sprachwissenschaft und die Ger-
schen Status des Faches. Darauf deutet schon manistik (und innerhalb der Germanistik die
die (zugespitzte) Frage von Glück (1994, Sprachwissenschaft) als wesentlichste Be-
146f.) hin, ob es ein Zweig der Germanistik zugsdisziplin an.
(etwa ein vierter Zweig neben Sprach-, Lite- Auch wenn man den einheitlichen und in-
raturwissenschaft und Mediävistik) oder eine terdisziplinären Charakter von „Deutsch als
Spielart der Auslandsgermanistik, ob es „ein Fremdsprache“ anerkennt und sich über
disziplinärer Bastard, aus allerlei Kultur- und seine wesentlichsten Komponenten weitge-
Sozialwissenschaften zusammengefügt, mit hend einig ist, bestehen dennoch erhebliche
einem unklaren sprachwissenschaftlichen Divergenzen hinsichtlich der Gewichtung die-
Kern“, „ein Arbeitsbereich vor allem der ser Komponenten und der angenommenen
Sprachwissenschaft“, „ein Zweig der Fremd- Hierarchie- und Dominanzverhältnisse zwi-
sprachendidaktik bzw. Sprachlehr- und -lern- schen ihnen. Allerdings fällt bei der Diskus-
forschung bzw. Glottodidaktik bzw. Linguo- sion zweierlei auf (vgl. Helbig 1997b, 134 f.):
didaktik“, eine „anwendungsbezogene Hilfs-
wissenschaft der Politologie im Bereich der a) Die Argumentationen werden oft von
Außenpolitik“ oder „von allem ein bißchen“ „äußeren Faktoren“ her (z. B. der Stellenbe-
sei. Diese Fragestellung enthält den Keim setzung und der institutionellen Zuordnung,
14 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
der fachpolitischen Zwecksetzung und den sehen wird ⫺ hat (mit Recht) davon gespro-
personellen Voraussetzungen) motiviert. Wir chen, dass sich Inlands- und Auslandsgerma-
sehen im Folgenden von diesen Faktoren nistik zwar nicht in ihrem Gegenstand, wohl
weitgehend ab und versuchen stattdessen eine aber in ihrer Perspektive (Binnenperspektive
fachsystematische Antwort ⫺ obwohl die vs. Außen- bzw. Fremdperspektive) auf den
entsprechenden Konzepte von diesen äußeren Gegenstand und in ihrer Methodologie von-
Faktoren natürlich mitbedingt sind und auch einander unterscheiden, dass sich der Aufga-
Konsequenzen in dieser Richtung haben. Es benbereich von Deutsch als Fremdsprache
verbietet sich u. E. jedoch eine Verkürzung unter philologischem Gesichtspunkt mit dem
auf „externals“, z. B. auf Feststellungen, dass der Germanistik, unter methodologischem
Germanisten das Fach „Deutsch als Fremd- Gesichtspunkt mit dem der Fremdsprachen-
sprache“ teils respektieren, teils desavouie- philologien deckt.
ren, dass sie ihm Stellen gelegentlich nicht Insofern kann und sollte man Deutsch als
zubilligen, dass manchmal einerseits ein Fremdsprache als eine Fremdsprachenphilo-
Fremdsprachendidaktiker, andererseits ein logie auffassen (wie auch die Auslandsgerma-
Germanist als „von außen“ kommender nistik eo ipso Fremdsprachenphilologie ist).
„Fremdkörper“ im Bereich „Deutsch als Mit den Fremdsprachenphilologien und mit
Fremdsprache“ empfunden wird. Von der Sa- der Auslandsgermanistik ist das Fach da-
che her nicht bedeutsam dürfte auch sein, ob durch verbunden, dass sein Hauptanliegen
das Fach universitär als eigenes Institut oder das Lehren und Lernen einer Fremdsprache
im Rahmen von Fremdspracheninstituten ist, dass die Außenperspektive konstitutiv ist,
oder von Germanistischen Instituten eta- die oft neue (und andere) Deutungen eröff-
bliert ist. net, die der Binnenperspektive verschlossen
b) Inhaltlich wird oftmals die Alternative geblieben sind. Dabei sind nicht nur sprachli-
„germanistische vs. fremdsprachenwissen- che, sondern auch landeskundliche, literari-
schaftliche Schwerpunktsetzung“ vermischt sche und kulturelle Kontraste gemeint, ein-
oder gekoppelt mit der Alternative „linguisti- mal ganz abgesehen von der Didaktik (deren
sche vs. didaktische Schwerpunktsetzung“. Differenzierung sich schon dadurch ergibt,
Beide Alternativen sind nicht identisch: Ge- dass Fremdsprachenerwerb anders funktio-
wiss ist eine germanistische Schwerpunktset- niert als Mutterspracherwerb). Die Auffas-
zung zumeist verbunden mit einer primär lin- sung von Deutsch als Fremdsprache als
guistischen Ausrichtung (sehen wir einmal Fremdsprachenphilologie bedeutet jedoch
von der „interkulturellen Germanistik“ ab, keine „Abkoppelung“ von der Germanistik
die ein Kind der Literaturwissenschaft ist); (wie das oft von didaktischer Seite suggeriert
aber eine fremdsprachenwissenschaftliche wird). Völlig unbegründet ist eine Isolierung
Orientierung führt u. E. nicht notwendig zu von der Auslandsgermanistik (auf Grund der
einer didaktischen Dominanz. Gemeinsamkeiten in Gegenstand, Perspek-
tive und Methodologie), unbegründet aber
Dies wird deutlich, wenn man nach den Be- auch eine völlige Abkoppelung von der
ziehungen von „Deutsch als Fremdsprache“ muttersprachlichen Binnengermanistik (auf
zu den genannten Fächern unter dem Aspekt Grund der Gemeinsamkeiten im Gegenstand
des Gegenstandes und der Methoden fragt und der von ihr gewonnenen Einsichten in
(vgl. auch Neuner 1993; 1995): Vom Gegen- die deutsche Sprache) (vgl. auch Glück 1991).
stand der deutschen Sprache her weist Kurz gesagt: Die auf der Außenperspektive
Deutsch als Fremdsprache Gemeinsamkeiten begründete Auffassung von Deutsch als
sowohl mit der Inlands- als auch mit der Aus- Fremdsprache als Fremdsprachenphilologie
landsgermanistik auf. Von der Perspektive bedeutet weder eine Identität mit noch eine
auf diesen Gegenstand („Außenperspektive“) Abkoppelung von der (Binnen-)Germanistik.
her unterscheidet es sich deutlich von der Dass innerhalb der Germanistik für Deutsch
Binnengermanistik und zeigt Gemeinsamkei- als Fremdsprache die Sprachwissenschaft die
ten sowohl mit der Auslandsgermanistik als entscheidende Rolle spielt, dürfte kaum zu
auch mit anderen Fremdsprachenphilologien bestreiten sein; einmal wegen des Lernens
(also z. B. der Anglistik in Deutschland oder und Lehrens der deutschen Sprache (als des
der Germanistik in Frankreich (vgl. Helbig zentralen Gegenstandes von „Deutsch als
1997a, 92f.)). Bereits Weinrich (1979, 1f.) ⫺ Fremdsprache“), aber auch wegen der sekun-
dessen Aufsatz oft als „Konstituierungsur- dären Rolle der anderen Komponenten (Lan-
kunde“ für Deutsch als Fremdsprache ange- deskunde, Literatur u. a.), die schon durch
2. Linguistischer Ansatz 15
den zumeist eingeschränkten Umfang im Un- werbende Sprache eine zentrale Rolle unter
terricht bedingt ist. Wenn statt „Fremdspra- den verschiedenen Komponenten des Faches.
chenphilologie“ ein Terminus wie „Fremd- Von diesem „archimedischen Punkt“ aus
sprachenwissenschaft“ favorisiert wird (vgl. muss Deutsch als Fremdsprache betrieben
Henrici 1989, 14; 1995), dürfte es sich eher werden (vgl. Glück 1998, 3ff.); genau dies ist
um einen rein terminologischen Ersatz han- das Credo des im Folgenden genauer zu be-
deln (um einem zu engen und traditionellen schreibenden „linguistischen Ansatzes“ für
Verständnis von „Philologie“ zu entgehen). das Fach „Deutsch als Fremdsprache“.
Auf jeden Fall bedeutet eine Auffassung von
Deutsch als Fremdsprache als Fremdspra-
chenphilologie nicht automatisch oder not- 3. Was heißt „linguistischer Ansatz“?
wendig eine primär oder gar ausschließlich
Unter „linguistischem Ansatz“ wird die
didaktische bzw. lehr- und lernwissenschaft-
Summe aller Auffassungen verstanden, die
liche Bestimmung oder Dominanz des Fa-
der Sprache unter den verschiedenen Kom-
ches. Mitunter gewinnt man den Eindruck,
ponenten des Faches „Deutsch als Fremd-
als ob (aus Berührungsangst und/oder Selbst-
sprache“ die zentrale Rolle zuschreiben, in
rechtfertigungsdruck) aus der angestrebten
ihr eben den „archimedischen Punkt“ sehen,
Loslösung von der (Binnen-)Germanistik in
der Ausgangs- und Bezugspunkt des Faches
mechanischer Weise auf eine solche einseitige
ist. Da eine (Fremd-)Sprache erworben/ver-
didaktische Dominanz geschlossen wird.
mittelt werden soll, bedarf es nicht nur ent-
Eine solche ⫺ nach der „Linguistisierung“
sprechender Fähigkeiten und Fertigkeiten in
des Fremdsprachenunterrichts ⫺ abermals
dieser Sprache, dazu bedarf es auch solider
einseitige Schwerpunktsetzung verbietet sich
Kenntnisse über diese Sprache, mindestens
aus prinzipiellen Gründen: Wenn es bei
für den Lehrbuchautor und den Lehrer, z. T.
Deutsch als Fremdsprache um das Lehren
aber auch ⫺ abhängig vom Bedingungsge-
und Lernen von Deutsch als Fremdsprache
füge des konkreten Sprachunterrichts, der
geht, kann das Wie (des Lernens und Leh-
„Faktoren-Komplexion“, die den Unterricht
rens) nicht von dem abgekoppelt werden, was
determiniert ⫺ auch für den Lernenden. Ein-
gelernt und gelehrt wird (das Deutsche als
facher gesagt: Der linguistische Ansatz ba-
Fremdsprache). In der in diesem Buch vertre-
siert auf der Einsicht, dass man zuerst und
tenen Gegenstandsbestimmung verweist
vor allem wissen muss, was erworben/vermit-
Deutsch auf den (Lern-)Gegenstand, Fremd-
telt werden soll (nämlich die Strukturen und
sprache auf die Perspektive und Methodolo-
Funktionen der zu erwerbenden/vermitteln-
gie, Lernen und Lehren auf den Erwerb und
den Sprache ⫺ in diesem Falle: des Deut-
die Vermittlung (die selbst zum Gegenstand
schen), ehe man sich für bestimmte Strate-
der Reflexion werden). Erst alle diese
gien und Taktiken entscheiden kann, wie die
Aspekte zusammen machen das einheitliche
Vermittung in optimaler Weise erfolgen sollte
Fach „Deutsch als Fremdsprache“ aus, das
(didaktisch-methodisch), die sich wiederum
weder einfach „angewandte Sprachwissen-
nur aus allgemeinen Erkenntnissen über
schaft“ oder „angewandte Germanistik“
Struktur und Ablauf von Erwerbsprozessen
noch einfach „angewandte Spracherwerbs-
ergeben.
forschung“ oder „angewandte Sprachlehr-
Allerdings sind die Auffassungen selbst in-
und -lernforschung“ ist.
nerhalb dieses linguistischen Ansatzes keines-
Dennoch sind die verschiedenen Kompo-
wegs einheitlich und völlig homogen. Wesent-
nenten des Faches nicht völlig gleichwertig.
liche Unterschiede bestehen offenkundig
Ein bestimmtes Hierarchieverständnis ergibt
mindestens in zweifacher Hinsicht:
sich schon daraus, dass das Was gegenüber
dem Wie primär ist, andererseits der Erwerbs- 1. Innerhalb eines „linguistischen Ansatzes“
prozess nicht gegenüber dem Gegenstand des gibt es entweder die Variante, dass Deutsch
Erwerbs als autonom angesehen werden als Fremdsprache ausschließlich auf die lin-
kann. Im Fremdsprachenunterricht (und in guistische Komponente reduziert wird (im
Deutsch als Fremdsprache) geht es immer um Extremfall die anderen Komponenten ⫺ aus
den Erwerb einer Sprache (als des zu erwer- welchen Gründen auch immer ⫺ ausge-
benden Gegenstandes). Der zu erwerbende schlossen werden) und damit das Fach auf
Gegenstand determiniert immer Struktur und „angewandte Linguistik“ verkürzt wird, oder
Ablauf des Erwerbsprozesses und nicht um- die andere Variante, dass das Fach interdiszi-
gekehrt. Auf diese Weise gewinnt die zu er- plinär verstanden wird, also mehrere Kom-
16 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
ken, letztere sich ⫺ als praktische Anwen- kann, sondern immer nur Teile, Ebenen, Sub-
dung ⫺ auf die Unterschiede beschränkt); systeme oder ⫺ in den meisten Fällen ⫺ nur
aus praktischen Gründen deshalb, weil im einzelne Kategorien. Dabei taucht von selbst
Fremdsprachenunterricht keineswegs nur die die Frage auf, welche Teile und welche Kate-
(starken) Kontraste, sondern auch und ge- gorien miteinander vergleichbar sind ⫺ eine
rade die Ähnlichkeiten und schwachen Kon- Frage, die vor allem dann nicht leicht zu be-
traste fehleranfällig sind (faux amis), so dass antworten ist, wenn sich die Kategorien der
Schwierigkeiten beim Lernen einer Fremd- zu vergleichenden Sprachen nicht geradlinig
sprache keineswegs als direkte und geradli- entsprechen, wenn die Kategorien der einen
nige Folge von Strukturdifferenzen zwischen Sprache Entsprechungen in anderen Katego-
Sprachen angesehen werden können. Über- rien der zweiten Sprache haben, wenn es für
dies gibt es mehrere Arten von Fehlern, bestimmte grammatische Erscheinungen der
durchaus nicht nur solche, die sich aus dem einen Sprache im grammatischen System der
Verhältnis zur Muttersprache ergeben, son- anderen Sprache keine direkten oder über-
dern auch solche, die durch andere Faktoren haupt keine Entsprechungen, möglicherweise
(z. B. durch Übergeneralisierung) bedingt auch Entsprechungen in anderen Subsy-
sind, also Fehler in der Fremdsprache selbst stemen der Sprache gibt (vgl. z. B. die
(Intraferenzen) sind. Aspekte in slawischen Sprachen, die keine di-
2. Die Auffassung, dass man mit dem kon- rekte Entsprechung im Deutschen, die Arti-
trastiven Sprachvergleich eine Art „Allheil- kel im Deutschen, die keine Entsprechung in
mittel“ für die Optimierung des Fremdspra- slawischen Sprachen haben, oder die deut-
chenunterrichts gefunden habe, wurde auch schen Abtönungspartikeln, die in anderen
durch die zunehmende Einsicht in Frage ge- Sprachen oft anders ausgedrückt werden).
stellt, dass kontrastive Arbeiten immer die Die metasprachliche Komparabilität bezieht
Einzelbeschreibung der zu vergleichenden sich nicht auf die zu vergleichenden Segmente
Sprachen voraussetzen ⫺ entsprechend der der Sprache selbst, sondern auf die Vergleich-
alten Forderung „Beschreiben vor Verglei- barkeit der Beschreibungen der zu verglei-
chen“. Eine konfrontative Grammatik kann chenden Sprachen. Für einen Sprachvergleich
⫺ wenn sie nicht aphoristisch und anekdo- genügt also nicht die vorhandene Beschrei-
tenhaft bleiben soll ⫺ die vollständige Be- bung der Einzelsprachen schlechthin, son-
schreibung der zu vergleichenden Sprache dern es muss sich um vergleichbare Beschrei-
weder ersetzen noch abkürzen. Sie setzt somit bungen handeln, um Beschreibungen auf der
mindestens zwei Grammatiken von Einzel- Basis der gleichen Sprach- und Grammatik-
sprachen voraus, die miteinander und zuein- theorie, mit Hilfe der gleichen Methoden und
ander in Beziehung gesetzt werden. Obwohl der gleichen Termini (also: um theoretische,
damit zwar der konfrontative Vergleich ⫺ methodologische und terminologische Ver-
auch in Qualität und Aussagekraft ⫺ von gleichbarkeit). Wenn diese nicht gegeben ist
vorgängigen einzelsprachlichen Beschreibun- (z. B. beim Vorliegen einer generativen Be-
gen abhängig ist, ist auf der anderen Seite die schreibung der betreffenden Kategorie im
(in früheren strukturalistischen Arbeiten ent- Englischen und einer strukturalistischen oder
haltene) kurzschlüssige Vorstellung unzutref- funktionalen Beschreibung derselben Kate-
fend, dass sich der Vergleich aus den Einzel- gorie im Deutschen), ist ein sinnvoller Ver-
beschreibungen gleichsam von selbst ergebe. gleich mindestens erschwert, wenn nicht
Vielmehr muss zwischen der getrennten Des- unmöglich: Die Beschreibungen müssten erst
kription der Einzelsprachen und dem Ver- ineinander übersetzt werden, was beim ge-
gleich eine wichtige Zwischenstufe eingescho- genwärtigen Stand der Dinge zu kaum über-
ben werden, auf der zunächst die Vergleich- windbaren Schwierigkeiten führen würde.
barkeit (Komparabilität) festgestellt werden 4. Bereits die Einzelbeschreibungen vor dem
muss. eigentlichen Vergleich müssen für Deutsch als
3. Bei der Vergleichbarkeit geht es sowohl Fremdsprache (wie auch für jeden anderen
um objektsprachliche als auch um meta- Fremdsprachenunterricht) aus der Außenper-
sprachliche Komparabilität. Objektsprach- spektive vorgenommen werden, so dass das
liche Komparabilität meint Vergleichbarkeit Deutsche als „verfremdet“ erscheint. Es ist
im Objekt Sprache selbst und ist notwendig, ein häufiges Missverständnis, anzunehmen,
weil man nicht Unvergleichliches und in der dass die einzelsprachliche Beschreibung aus
Regel auch nicht in einem Schritt ganze Spra- der Binnenperspektive vorgenommen werde
chen in extenso miteinander vergleichen und erst der (explizite) kontrastive Vergleich
18 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
⫺ gleichsam „zusätzlich“ ⫺ die Außenper- den auf diese Weise nicht negativ bewertet,
spektive ins Spiel bringe. Vielmehr unter- sondern sind Signale für Fortschritte im Lern-
scheiden sich Binnen- und Außenperspektive prozess (die auf späteren Stufen dieses Prozes-
schon bei der Einzeldeskription. Deshalb ses wieder überwunden werden); dies gilt ins-
wird grundsätzlich vom Unterschied zwi- besondere für „Übergeneralisierungen“ (z. B.
schen „Muttersprach-“ und „Fremdspra- des Typs *er schwimmte statt er schwamm; *ich
chengrammatiken“ gesprochen (vgl. Art. 14, musse statt ich muss). Der „Kontrastiven Hy-
Abs. 2.7.). Weil die deutsche Sprache aus der pothese“ wurde somit die „Interferenzhypo-
Außenperspektive „verfremdet“ erscheint, these“ gegenübergestellt, den Interimsspra-
müssen Beschreibungen für Deutsch als chen wandte sich vor allem die „Zweitspra-
Fremdsprache andere Proportionen der Teil- chenerwerbsforschung“ zu (Felix 1982).
gegenstände haben (als aus der „natürlichen“ 7. Schließlich wurde der Wert der konfron-
Binnenperspektive) und vor allem auch expli- tativen Analyse manchmal mit dem Argu-
ziter sein, damit Erklärungen abgegeben wer- ment in Frage gestellt, dass der Lernende oh-
den können für Lernende, die noch nicht nehin nicht vergleichen könne, weil er zu-
über eine ausgebaute Kompetenz verfügen meist nicht bewusst und reflexiv über die
(wie die Muttersprachler) (vgl. Helbig/Buscha Strukturen seiner Muttersprache verfüge. An
1991, 17f.). Diese tragende Idee liegt auch diesem Argument mag die Prämisse richtig
der Reihe „Eurogermanistik“ zugrunde: Der sein (in der Tat sind die meisten Lernenden
eigenständige Beitrag der „Xeno-Germani- nicht in der Lage, explizit über die Regeln ih-
sten“ wird ⫺ völlig zu Recht ⫺ darin gese- rer Muttersprache Auskunft zu geben ⫺ trotz
hen, dass das Deutsche für die ausländischen der vorhandenen Kompetenz, die jeweils ein
Germanisten immer eine Fremdsprache implizites Wissen ist), die Schlussfolgerung ist
bleibt (folglich viele Eigenschaften ins Auge jedoch nicht stichhaltig, weil sie den Nutzer-
fallen, die dem Muttersprachler meist ver- kreis für kontrastive Analysen auf die Ler-
schlossen bleiben), dass andererseits die deut- nenden reduziert (und damit Lehrbuchauto-
sche Sprache „so weit zu erklären“ ist, „daß ren und Lehrer ⫺ als wichtige und unver-
sie lehr- und lernbar wird“ (Valentin 1992, zichtbare Vermittlungsinstanzen zwischen
VII). Linguistik und Sprachunterricht ⫺ über-
5. Kritische Stimmen gegen die konfronta- springt). In Wahrheit sind die primären Nut-
tive Analyse kamen auch von der empirischen zer kontrastiver Analysen die Lehrbuchauto-
Fehleranalyse, weil deren Ergebnisse nicht ren und Lehrer: Wenn das Lehrmaterial kon-
(immer) mit den Vorhersagen der konfronta- trastiv gestaltet ist und der Lehrer den Unter-
tiven Analyse übereinstimmten: Die Fehler- richt kontrastiv anlegt/steuert, muss der Ler-
analysen wiesen Fehler nach, die die kontra- nende u. U. nicht selbst den Vergleich vor-
stiven Analysen nicht vorhergesagt hatten, nehmen. Auf jeden Fall sind kontrastive Ana-
und umgekehrt fehlten in ihnen z. T. solche lysen linguistischer (nicht didaktischer)
Fehler, die entsprechend den kontrastiven Natur; deshalb bedürfen sie der Umsetzung
Analysen hätten auftreten müssen. Diesem aus der „linguistischen Grammatik“ in eine
Einwand ist freilich damit zu begegnen, dass „didaktische Grammatik“ (vgl. Art. 15).
konfrontative Analyse und empirische Feh-
leranalyse unterschiedliche Ziele verfolgen Durch diese Einwände und Einschränkungen
(die Fehleranalyse sammelt a posteriori alle ist die ursprüngliche Euphorie im Hinblick
Fehler, kann sie aber nicht erklären; die kon- auf die Leistungsfähigkeit der konfrontativen
trastive Analyse richtet sich nur auf den Teil- Linguistik mancherorts in ihr Gegenteil um-
bereich der Fehler, die sich aus dem Verhält- geschlagen. Der anfänglichen Überbewertung
nis von Mutter- und Fremdsprache ergeben (als „Allheilmittel“ für den Fremdsprachen-
können) und folglich eher als komplementär unterricht, als Mittel zur Fehlerprognose)
anzusehen sind. folgte eine ⫺ aus der Kritik erwachsene ⫺
6. Im Zusammenhang mit der theoretischen Unterbewertung. Gegenüber diesen beiden
Analyse von Fehlern wurde von anderer Seite (falschen) Extremen kommt es darauf an,
gezeigt, dass sich im Lernprozess (unabhängig nüchtern zu erwägen, was die Konfrontation
von den Muttersprachen) „Zwischenspra- leisten, was sie nicht leisten und was sie nur
chen“ (mit bestimmten „Fehlern/Abweichun- in Kooperation mit anderen Disziplinen lei-
gen“) herausbilden, die als „approximative sten kann. Sie kann gewiss die einzelsprach-
Systeme“ zwischen den beiden Sprachen auf- liche Deskription (vor ihr) und auch die di-
gefasst werden. Solche „Erwerbsfehler“ wer- daktische Adaption (nach ihr) nicht ersetzen;
2. Linguistischer Ansatz 19
sie kann aber ebensowenig durch diese er- wird in den Termini der anderen beschrieben,
setzt werden. die ihrerseits lediglich als Hintergrund und
Um den Wert und Nutzen der konfrontati- Anknüpfungspunkt erscheint, aber nicht als
ven Linguistik adäquat einzuschätzen, sollten vollständiger Gegenstand der Beschreibung.
auch ihre verschiedenen Möglichkeiten im Die Konfrontation als Ermittlungsmethode
Auge behalten werden: ist oft und längst bewusst von Sprachwissen-
schaftlern und intuitiv auch von Fremdspra-
a) Ein konfrontativer Vergleich kann ent-
chenlehrern (meist nicht systematisch, eher
weder eine Sprache auf eine andere abbilden:
spontan) benutzt worden mit dem Ziel, von
Dabei ist die Ausgangssprache das Bezugs-
verschiedenen Erscheinungen einer Sprache
system für die Beschreibung der Zielsprache,
B her bestimmte Erscheinungen einer Spra-
dabei ist grundsätzlich keine Metasprache ⫺
che A (der eigentlich zu beschreibenden Spra-
als Tertium comparationis außerhalb der zu
che) zu differenzieren und abzugrenzen (z. B.
vergleichenden Einzelsprachen ⫺ nötig, wird
Bedeutungsvarianten von deutschen Präposi-
in der Regel nur eine Sprache (die Fremd-
tionen oder Konjunktionen durch Vergleich
sprache) vollständig und systematisch be-
mit Äquivalenten in anderen Sprachen), ohne
schrieben, die als Bezugspunkt dienende
dass dies ⫺ als bloße Ermittlungsprozedur ⫺
Sprache tritt dagegen nur selektiv in Erschei-
in die Darstellung selbst eingeht (vgl. Helbig/
nung; dieser Vergleich kann immer nur in ei-
Buscha 1990). Bei der Konfrontation als
ner Richtung vorgenommen werden, ist also
Darstellungsmethode geht es um weit mehr:
unilateral. Oder er kann eine vollständige Be-
um eine systematische und vollständige Er-
schreibung von Gemeinsamkeiten und Un-
fassung von Gemeinsamkeiten und Unter-
terschieden der zu vergleichenden Sprachen
schieden sowie um eine Korrelation der Aus-
anstreben, bei der beide Sprachen gleichwer-
drucksmittel beider Sprachen, die auf diese
tig sind (ein solcher Vergleich ist bilateral,
Weise gleichwertig sind.
also in beiden Richtungen durchführbar, ist
c) Diese Unterscheidung lässt zugleich er-
aber auf eine Metasprache als gemeinsames
kennen, dass einzelsprachliche Deskription
Bezugssystem angewiesen, d. h. auf ein unab-
und Konfrontation nicht in einen absoluten
hängig von den Einzelsprachen existierendes
Gegensatz zueinander gebracht werden kön-
oder hypothetisch anzunehmendes Merkmal-
nen: Es gibt einzelsprachliche Beschreibun-
oder Regelsystem, das mindestens interlin-
gen des Deutschen, die sich der Konfronta-
gual, wenn nicht universal sein sollte, das
tion als Ermittlungsmethode bedienen. Dar-
aber bisher nur in Ansätzen vorliegt, von un-
über hinaus besteht zwischen Einzelbeschrei-
terschiedlichen Grammatiktheorien abhängig
bung und konfrontativem Vergleich kein uni-
ist und deshalb nicht immer allgemein akzep-
direktionales Verhältnis. Obwohl grundsätz-
tiert wird ⫺ vgl. etwa die distinktiven Merk-
lich der konfrontative Vergleich die einzel-
male der Phonologie, die semantischen Merk-
sprachlichen Beschreibungen voraussetzt,
male u. a.). Nicht zufällig ist gewiss, dass der
gibt es Rückwirkungen des Vergleichs auf die
deskriptive Strukturalismus eher zu einem
einzelsprachliche Deskription, vor allem
unilateralen Vergleich neigt (vorhandene Ge-
durch Reinterpretationsmöglichkeiten für die
meinsamkeiten von Sprachen treten bei ihm
Einzelsprache, die sich erst aus dem Ver-
ohnehin in den Hintergrund), die generative
gleich ergeben.
Grammatik dagegen (auf Grund ihres kom-
plexen Modells mit mehreren Repräsenta-
tionsebenen eher zu einem bilateralen (oder 5. System vs. Kommunikation
multilateralen) Vergleich.
b) Damit zusammen hängt die Unterschei- Eine weitere Kontroverse innerhalb des lin-
dung zwischen der Konfrontation als Me- guistischen Ansatzes ist mit der (einseitigen)
thode zur Gewinnung neuer linguistischer Orientierung entweder am internen Sprach-
Erkenntnisse (als Ermittlungsmethode) und system oder an der Kommunikation verbun-
der Konfrontation als Mittel zur Darstellung den. Bei der linguistischen Beschreibung des
linguistischer Erkenntnisse (als Darstellungs- Deutschen als Fremdsprache sollte es sich
methode) (vgl. Jäger 1972, 233ff.). Bei der nicht um einseitige und verkürzte Beschrei-
Konfrontation als Ermittlungsmethode ist in bungen handeln, weder um eine Reduzierung
der Regel nur eine Sprache (vollständiger) auf die Grammatik noch um eine solche auf
Gegenstand der Beschreibung, die andere ist kommunikativ-pragmatische Sachverhalte.
(gelegentliche) Bezugsgröße: Eine Sprache Nachdem früher das Sprachsystem im Mittel-
20 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
punkt (sowohl in der linguistischen Beschrei- „externen“ Faktoren determiniert und nur auf
bung als auch bei der Vermittlung im diese Weise vollständig zu erklären sind. Das
Fremdsprachenunterricht) stand, hat sich in führte zu einer Abwendung von der reinen
neuerer Zeit ein (scheinbarer) Gegensatz her- „Systemlinguistik“ (wie sie vielfach abschätzig
ausgebildet, bedingt durch die „kommunika- genannt wurde) zu einer mit der Kommunika-
tiv-pragmatische Wende“ in der Sprachwis- tionslinguistik verknüpften Ausweitung des
senschaft seit 1970 (das Interesse verlagerte Gegenstandsbereichs der Sprachwissenschaft
sich von den internen ⫺ morphosyntakti- und zum Entstehen neuer Teildisziplinen wie
schen und semantischen ⫺ Eigenschaften des z. B. Textlinguistik, Sprechakttheorie, Ge-
Sprachsystems auf die Funktionen der Spra- sprächsanalyse, Sozio- und Psycholinguistik
che in der Kommunikation und Interaktion) (die Ausschnitte aus einem komplexen Ob-
und die kommunikative Orientierung des jektbereich darstellen und deshalb auch un-
Fremdsprachenunterrichts (primäre Ziele wa- tereinander zusammenhängen). Bei dieser
ren nicht mehr Kenntnisse, sondern Fähig- Entwicklung wurde der Kommunikationsbe-
keiten und Fertigkeiten). „Grammatik“ und griff oft überbetont und entleert, wurde auch
„Kommunikation“ sind geradezu Reizwörter das alte Wertesystem (mit dem absoluten
geworden; es schien zeitweilig, als ob Gram- Vorrang des Sprachsystems) oft einfach und
matik und Kommunikation in einem alterna- undialektisch umgekehrt, und so vollzog sich
tiven Verhältnis zueinander stünden (vgl. mancherorts eine ersatzlose Abkehr von der
Helbig 1987; 1991; 1992a, 1994, 91f.; 1997a, Grammatik und von der Systemlinguistik,
96ff.; 1997c; Götze 1991; 1995). Vielerorts die schließlich dazu führte, dass spezifisch
hat sich die (wiederum einseitige) Vorstellung sprachliche Aspekte in den Hintergrund tra-
festgesetzt, es komme ausschließlich auf die ten und eher im Rahmen soziologischer, psy-
Kommunikation an, sprachsystematische Er- chologischer und kommunikationstheoreti-
kenntnisse indes seien sekundär oder gar scher Gesichtspunkte behandelt wurden (vgl.
überflüssig. Auf diesem Wege ist die Gram- Motsch 1984, 328). Was als Gegenstandser-
matik in ungerechtfertigter Weise in Verruf weiterung legitim und notwendig war, wurde
gebracht worden (auch in ihrer Bedeutung als Gegenstandswechsel, als Ersatz eines alten
für den Fremdsprachenunterricht) ⫺, gewiss Gegenstands (Grammatik) durch einen
bedingt auch durch ein zu enges Verhältnis neuen Gegenstand (Kommunikation), ver-
von Grammatik (beschränkt nur auf die standen und (miss-)interpretiert (vgl. Har-
Morphosyntax oder gar nur auf Konjuga- tung 1981, 1311). Die Polemik gegen die
tions- und Deklinationsparadigmen). Inzwi- Grammatik wird immer dann ungerechtfer-
schen hat sich jedoch gezeigt, dass sich die tigt, wenn sich die kommunikativ orientierte
Grammatik nicht aus dem Fremdsprachen- Linguistik gegen die Grammatik zu profilie-
unterricht hat vertreiben lassen (vgl. auch ren sucht und sich auf diese Weise vom
Glück 1994, 155f.; Rösler 1994, 57ff.; Gnutz- Sprachsystem abkoppelt. Demgegenüber hat
mann/Königs 1995, 13; Götze 1993); es hat sich in zunehmendem Maße die Einsicht
sich die Einsicht durchgesetzt, dass auch ein durchgesetzt, dass das alte Wertesystem nicht
kommunikativer Unterricht eine grammati- einfach umgekehrt werden darf, dass das
sche Komponente enthalten muss, das zwi- Sprachsystem vielmehr in Beziehung zu set-
schen den Reizwörtern „Grammatik“ und zen ist zu anderen und übergreifenden (kom-
„Kommunikation“ nur eine unechte Alterna- munikativen und interaktionalen, psycholo-
tive besteht, weil die kommunikative Kompe- gischen und sozialen) Determinanten, dass es
tenz (als Ziel) die grammatische Kompetenz aber eine entscheidende Rolle bei der Erfor-
(als Mittel) einschließt bzw. voraussetzt. schung natürlicher Sprachen behält (behalten
Das gilt sowohl für die Sprachwissenschaft muss). Vor allem im Rahmen von modularen
selbst als auch für den Fremdsprachenunter- Konzepten der kognitiven Linguistik ist deut-
richt. In der Sprachwissenschaft wurde die lich geworden, dass Struktur und Funktion
„kommunikativ-pragmatische Wende“ vor von Kenntnissystemen durch relativ auto-
allem motiviert durch die bisherige Reduk- nome, aber interagierende Teilsysteme (Mo-
tion auf das interne Sprachsystem und die dule) bestimmt sind, dass konkrete Verhal-
stärker akzentuierte Einsicht, dass die tensabläufe in der Regel nicht von einem ein-
sprachlichen Zeichensysteme kein Selbst- zigen Kenntnissystem, sondern von mehreren
zweck sind, sondern ⫺ als Kommunikations- Kenntnissystemen determiniert sind (vgl.
mittel und Handlungsinstrumente ⫺ zu außer- Bierwisch 1987, 645ff.). Das hat entschei-
sprachlichen Zwecken dienen, also auch von dende Konsequenzen für die Sprachkenntnis,
2. Linguistischer Ansatz 21
Regeln (die die Zuordnung von Form und Gegen diese neue Vereinseitigung sind in
Bedeutung betreffen), sondern auch kommu- jüngster Zeit immer mehr Zweifel artikuliert
nikative Regeln (die die Verwendung von worden. Es ist vor kurzschlüssigen Verabso-
sprachlichen Mitteln für bestimmte Sprech- lutierungen des Kommunikationsgedankens
handlungen regeln) ⫺ und beide Arten von gewarnt worden (vgl. z. B. Gnutzmann/Stark
Regeln sind nicht einfach aufeinander redu- 1982, 20; Reinecke 1985, 17ff.), die den Zu-
zierbar: sammenhang der kognitiven und kommuni-
kativen Funktion der Sprache missachten, die
(1) A: Kannst du mir sagen, wie spät es ist?
Relevanz des Sprachsystems unterbewerten
B: *Ja (, das kann ich).
sowie die Prozesse des Muttersprach- und
(2) A: Kannst du das Fenster öffnen?
Fremdsprachenerwerbs weitgehend gleichset-
B: *Ja, ich kann das Fenster öffnen.
zen. Diese Skepsis ⫺ auch bei Anerkennung ei-
In beiden Fällen ist die Antwort von B gram- ner letztlich kommunikativen Orientierung
matisch richtig: Auf Entscheidungsfragen des Fremdsprachenunterrichts und der „kom-
wird mit Sätzen, mit Satzäquivalenten oder munikativen Kompetenz“ als dessen Ziel ⫺
mit Modalwörtern geantwortet. Aber in bei- ist schon deshalb berechtigt, weil ⫺ auch
den Fällen sind die Antworten von B kom- wenn im Fremdsprachenunterricht eine volle
munikativ inadäquat, weil in (1) als Antwort Sprachbeherrschung wie beim Muttersprach-
die konkrete Angabe der Uhrzeit, in (2) gar ler als Ziel angestrebt wird ⫺ die Wege zu
eine non-verbale Reaktion (das tatsächliche diesem Ziel bei Muttersprach- und Fremd-
Öffnen des Fensters) erwartet wird. Der sprachenerwerb verschieden sind: Die arefle-
grammatische Satz als Entscheidungsfrage xive Beherrschung als Ziel bedeutet für den
(von A) wird ⫺ im entsprechenden Kontext Fremdsprachenunterricht nicht automatisch
⫺ kommunikativ für eine Sprechhandlung auch einen areflexiven Erwerb als Mittel (das
der Aufforderung verwendet. hängt von unterschiedlichen Lernsituationen
In Analogie zur Sprachwissenschaft ent- ab und gilt keineswegs ⫺ im Unterschied zum
stand auch im Fremdsprachenunterricht eine natürlichen Erwerb der Muttersprache ⫺ für
„Entzweiung“ durch die alternative Orientie- die meisten Formen des institutionalisierten
rung auf die beiden Stichwörter „Gramma- Fremdsprachenerwerbs im Unterricht). Dazu
tik“ oder „Kommunikation“. Wie durch die kommt, dass der Begriff der Kommunikation
kommunikativ-pragmatische Wende in der oft allzu stark auf die aktive Kompetenz
Linguistik eine Abkehr von der (ausschließ- (meist sogar auf die mündliche Kommunika-
lichen oder primären) Systemorientierung er- tion nur in einfachen Alltagssituationen) ein-
folgte, so wurden im Fremdsprachenunter- geschränkt und damit auch verengt worden
richt die (älteren) grammatikalisierenden ist ⫺ mit dem Ziel des Zustandekommens der
Übersetzungsmethoden abgelöst durch (jün- Kommunikation „um jeden Preis“. Kommu-
gere) kommunikative Methoden. Diese Ablö- nikation ist zweifellos mehr und umfassender,
sung war motiviert durch die praktischen Be- schließt auch die Rezeption, Dialog sowie
dürfnisse des Fremdsprachenunterrichts, vor Texte aus Massenmedien, Belletristik und
allem durch den Umstand, dass die gramma- Wissenschaft ein, die ein weit höheres Maß
tikalisierenden Übersetzungsmethoden be- an sprachlichem Wissen erfordern.
stensfalls zu Kenntnissen über die Sprache, Die unangemessene Aversion gegen die
aber kaum zu kommunikativen Fähigkeiten Grammatik (auf Grund einer extremen Kom-
und Fertigkeiten in der zu lernenden Sprache munikationsorientierung) führte vielfach auch
führten, also die Lernenden in der Regel zu der falschen Alternative „grammatische
nicht zur Sprachbeherrschung, zur Verwen- Regeln oder kommunikativer Fremdsprachen-
dung der Fremdsprache in der tatsächlichen unterricht“ (vgl. Helbig 1987). Diese Alterna-
Kommunikation führten. Diese berechtigte tive ist deshalb falsch, weil grammatische Re-
Umorientierung (mit dem Ziel des Erwerbs geln objektiv in der Sprache selbst gelten (un-
einer „kommunikativen Kompetenz“) führte abhängig von ihrer Beschreibung durch die
nun freilich häufig zum entgegengesetzten Linguisten und auch von ihrer Beherrschung
Extrem: Die Grammatik wurde unterbewer- durch die Sprecher), weil sie deshalb von den
tet, oft sogar in ihrem Wert für den Fremd- Linguisten (und zwar so genau und so voll-
sprachenunterricht bezweifelt, ihr Anteil am ständig wie möglich) abgebildet werden müs-
Unterricht minimiert, ihr Charakter biswei- sen und auch von den Sprechern (und zwar
len auch verschleiert (vgl. Helbig 1991, 7ff.; ebenso vollständig und genau wie möglich)
1997c, 264ff.). beherrscht, d. h. in ihrer „subjektiven“ oder
2. Linguistischer Ansatz 23
„mentalen Grammatik“ erworben und inte- d. h. nicht zuletzt auch über das Sprach-
riorisiert werden müssen. Das wird deutlich system ⫺ haben.
in „Abweichungen“: Deshalb hat auch Glück (1994, 155f.) ⫺
zu Recht, wenn auch sehr zugespitzt ⫺ be-
(3) *Er springte über den Bach.
tont, dass man Sprachen „immer noch lernt,
(4) *Er besuchte jeden Tag.
indem man Vokabeln paukt und sich gram-
(5) *Peter stirbt manchmal.
matische Strukturen erkämpft“, „alles an-
Es ist offenkundig, dass in (3) eine morpholo- dere“ komme dann später; die „Geschäfts-
gische Regel (der Konjugationsart: regelmä- grundlagen“ (d. h. Grammatik und Lexikon
ßig vs. unregelmäßig), in (4) eine syntaktische als Komponenten des Sprachsystems) blieben
Regel (der Valenz) und in (5) eine semanti- bei aller kommunikativen und interaktiona-
sche Regel (Kompatibilität von semantischen len Orientierung „unveränderbar“. Das
Merkmalen) verletzt sind ⫺, sämtlich also macht den „Kernbereich“ der Disziplin der
Regeln, die in der Sprache selbst enthalten germanistischen Linguistik und auch der lin-
sind, von Linguisten ermittelt und vom Ler- guistischen Komponente von Deutsch als
nenden erworben werden müssen. Fremdsprache aus ⫺ auch wenn sowohl die
Damit hängt die alte Streitfrage nach dem germanistische Linguistik als auch Deutsch
Wert (oder Unwert) der Grammatik für den als Fremdsprache bisweilen (nicht zuletzt
Fremdsprachenunterricht zusammen. Ihre auch durch die kommunikative Wende) in ih-
unterschiedliche Beantwortung ergibt sich rem Kern eher „verrotteten“, dafür an ihren
vor allem aus der Mehrdeutigkeit dessen, was Rändern blühten (vgl. Glück 1998, 5ff.) ⫺
als „Grammatik“ bezeichnet wird. Gewiss einerseits ein Symptom für die viel beschwo-
wird man den Wert der Grammatik für den rene „Krise“ der Germanistik, andererseits
Fremdsprachenunterricht als gering veran- zum Schaden von Theorie und Praxis auch
schlagen, wenn man unter Grammatik das des Faches Deutsch als Fremdsprache.
bloße Lernen von Konjugations- und Dekli-
nationstabellen, eine logisierende Satzanalyse
im traditionellen Sinne oder ein universelles 6. Grammatik vs. Lexikon
logisches System versteht (vgl. Fries 1945,
27ff.). Wenn man jedoch Grammatik als Mit Grammatik und Lexikon sowie ihrem
Zuordnung von Formen und Bedeutungen Verhältnis zueinander ist ein weiteres Pro-
(in den drei genannten verschiedenen Aus- blem innerhalb des linguistischen Ansatzes
prägungsarten ⫺ in der Sprache selbst, im benannt. Unumstritten ist gewiss, dass bei
linguistischen Abbild und als mentale Gram- Sprachverwendung und Spracherwerb Gram-
matik im Sprecher) versteht, kann kein Zwei- matik und Lexikon notwendigerweise zusam-
fel daran bestehen, dass die Grammatik für menwirken. Strittig hingegen ist, wo die
jeden (also auch für den kommunikativen) Grenze zwischen beiden Bereichen liegt, wie
Fremdsprachenunterricht unverzichtbar ist. sie sich überhaupt zueinander verhalten und
Eine ganz andere Frage ist es, wie dies ge- ob die Grammatik oder die Lexik für die
schieht (entweder explizit oder implizit über Sprache und für den Fremdsprachenunter-
Patterns bzw. prototypisches Sprachmate- richt „wichtiger“ seien. In der zuletzt genann-
rial), wann dies geschieht (geschehen sollte) ten Frage gab (und gibt) es erhebliche Mei-
und wie viel dazu nötig ist. Dies sind bereits nungsunterschiede: Für den Primat der
spezielle Fragen didaktisch-methodischer Grammatik wurde (vor allem in strukturali-
Art, die von der gesamten Faktorenkomple- stischer Tradition) argumentiert, weil die
xion des jeweiligen konkreten Sprachunter- Grammatik als Basis der Strukturen am An-
richts abhängen, die aber die Grundfrage Pro fang erworben werden müsse (während die
oder Contra Grammatik im Fremdsprachen- Lexik darauf aufbaut und ihr Ausbau in lan-
unterricht nicht tangieren. Und bei dieser gen Zeiträumen erfolge) (vgl. z. B. Fries 1945,
Grundfrage gilt ⫺ vor allem für den Lehrer, 1ff.). Umgekehrt gab es eine Vorrangstellung
erst recht für den Lehrbuchautor ⫺, dass er der Lexik vor allem unter dem Aspekt, dass
die Fremdsprache nicht nur können, sondern sie für die Kommunikation unverzichtbar sei
auch kennen muss. Er muss nicht nur kom- und man sich notfalls (wenn auch sehr ele-
munikative Fähigkeiten und Fertigkeiten in mentar) allein mit Wörtern, aber nicht allein
der betreffenden Fremdsprache (in unserem mit Grammatik verständigen könne.
Falle: des Deutschen), sondern auch (kogni- Diese Polarisierung hat ihre Ursache in
tiv) gute Kenntnisse über diese Sprache ⫺ der Vorstellung, dass es sich bei Grammatik
24 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
und Lexik um die zwei grundlegenden Kom- einer Gegenüberstellung von Grammatik und
ponenten der Sprache (als Zeichensystem) Lexikon einerseits, von Grammatik und Se-
handele, die sich einerseits notwendig ergän- mantik andererseits entstehen konnte), beim
zen, die andererseits aber auch nebeneinander weiteren Konzept jedoch innerhalb der Gram-
stehen oder sich gar gegenüberstehen. Nach matik (so dass ihr Verhältnis zueinander neu
dieser Vorstellung umfasst das Lexikon die durchdacht werden muss). Das jüngere und
Gesamtheit der Wörter als die für die Äuße- weitere Konzept setzte sich zunehmend
rung bereitstehenden „Elemente“, die mit durch, da das engere Konzept mit bestimm-
Hilfe der Grammatik durch bestimmte Re- ten Unzulänglichkeiten behaftet war, die das
geln zusammengefügt werden. Dieser Vor- Verhältnis von Grammatik und Lexikon be-
stellung entsprechen auch viele Erfahrungen treffen ⫺ mindestens unter zwei Aspekten:
aus dem traditionellen schulischen Lernen Einerseits entstand vielerorts die Vorstel-
von Fremdsprachen: Gewöhnlich wurde im lung ⫺ da die Grammatik im engeren Sinne
Lehrbuch die Grammatik als isoliertes Regel- sowohl dem Lexikon als auch der Semantik
werk (oft sogar mit starker Betonung von gegenübergestellt wurde ⫺, dass der Unter-
Konjugations- und Deklinationsparadigmen) schied zwischen Grammatik und Lexik etwas
vermittelt, an späterer Stelle folgte dann das zu tun habe mit dem Unterschied zwischen
„Vokabular“, dem ein Bezug zur Grammatik Grammatik und Semantik, dass er ⫺ im Ex-
meist fehlte. Dieses herkömmliche Bild führte tremfalle ⫺ sogar durch diesen Unterschied
zu einem (zu) engen Verständnis von Grama- begründet werden könne. Eine solche Gleich-
tik (und brachte auf diese Weise die Gram- setzung ist schon deshalb nicht adäquat, weil
matik im Fremdsprachenunterricht in Ver- sie die Voraussetzung implizieren würde, dass
ruf) und wird auch jüngeren Einsichten über nur die Lexik, nicht aber die Grammatik über
das Verhältnis von Grammatik und Lexikon Bedeutung verfüge. In Wirklichkeit darf die
nicht gerecht (vgl. Helbig 1988a, 1997d). Semantik keineswegs auf die lexikalischen
Seit langem wird der Begriff der „Gram- Elemente beschränkt, sondern muss auch
matik“ in der Linguistik nicht mehr nur auf vielen Einheiten zugeschrieben werden, die
die Morphologie und Syntax bezogen, son- im herkömmlichen (und engeren) Sinne als
dern auf die inneren Regularitäten des grammatisch bezeichnet werden. Das bedeu-
Sprachsystems insgesamt. Mindestens lassen tet wiederum nicht, dass alle morphosyntak-
sich heute ⫺ vom Umfang her ⫺ zwei unter- tischen Einheiten über Bedeutung verfügen
schiedliche Konzepte von „Grammatik“ er- (die substantivischen Deklinationsklassen
kennen: und die Rahmenbildung z. B. nicht), bedeutet
auch nicht, dass ihnen immer in direkter
a) Grammatik im engeren Sinne als Lehre
Weise eine Bedeutung zugeschrieben werden
von den morphologischen und syntaktischen
muss, dass zwischen Form und Bedeutung
Regularitäten, die „die Bildung verschiedener
immer ein 1 : 1-Verhältnis bestünde (vgl. z. B.
Formen gleicher Wörter und ihre Verknüp-
das komplizierte Verhältnis von Tempusfor-
fung zu Wortgruppen und Sätzen beschreibt“
men und Zeitbedeutungen, Modus und Mo-
(Conrad 1985, 86), also ⫺ wie im traditionel-
dalität usw.). Dennoch darf die Semantik
len Sinne ⫺ nur die Morphologie und die
prinzipiell nicht auf die Wortbedeutung redu-
Syntax umfasst (unter Ausschluss des Lexi-
ziert werden, darf zwischen Grammatik und
kons und der Semantik);
Semantik weder eine scharfe Trennungslinie
b) Grammatik im weiteren Sinne als Abbil-
gezogen noch einfach ein Gleichheitszeichen
dung des gesamten Sprachsystems, als Regel-
gesetzt werden. Die Semantik trennt nicht
system, das die Zuordnung von Laut-(Form-)
Grammatik und Lexikon, sondern verbindet
und Bedeutungsseite der Sprache generell be-
sie.
trifft, folglich die Menge der möglichen Sätze
Andererseits wird oft angenommen, dass
einer Sprache definiert und allen sprachlichen
die Gegenüberstellung von Grammatik und
Produktions- und Rezeptionsprozessen zu-
Lexikon funktional begründet sei, dass ⫺ ver-
grunde liegt; Grammatik umfasst hier nicht
einfacht ausgedrückt ⫺ die Lexik die Funk-
nur Morphologie und Syntax, sondern auch
tion habe, die Erscheinungen (im weitesten
Phonetik/Phonologie, das Lexikon und die
Sinne) zu bezeichnen, die Grammatik aber
Semantik.
dazu diene, lexikalische Elemente zu Wort-
Vereinfacht ausgedrückt: Semantik und Lexi- gruppen und Sätzen zu verknüpfen. Auch
kon stehen beim engeren Konzept außerhalb diese funktionale Begründung ist in mehrfa-
der Grammatik (so dass die Vorstellung von cher Hinsicht anfechtbar: Eine Bezeichnungs-
2. Linguistischer Ansatz 25
funktion kommt zwar den Substantiven zu, Aspekten dargestellt werden, die sich ihrer-
aber nicht in gleicher Weise allen anderen seits aus dem Grad der Verallgemeinerung er-
Wortklassen, vor allem nicht den „Funk- geben.
tionswörtern“ (bei den Konjunktionen und Auch in der jüngsten grammatiktheoreti-
Präpositionen dominiert umgekehrt die Ver- schen Diskussion (vor allem im Rahmen der
knüpfungsfunktion). Vor allem jedoch ist of- generativen Grammatik) änderten sich die
fenkundig, dass mitunter dieselben Bedeu- Erkenntnisse über das Verhältnis von Gram-
tungen in einer Sprache grammatisch (d. h. matik und Lexikon. Das ursprünglich als pe-
morphosyntaktisch), in einer anderen Spra- ripher angesehene und von der Syntax ge-
che lexikalisch ausgedrückt werden können trennte Lexikon trat in das Zentrum der Auf-
oder müssen (so fehlt z. B. für den Artikel in merksamkeit, wurde nicht nur zu einer selb-
slawischen Sprachen als Äquivalent eine ständigen, sondern sogar zu einer zentralen
grammatische Kategorie, hingegen für die Komponente der Grammatik. Begründet
Aktionsarten eine direkte grammatische Ent- wird diese neue Erkenntnis dadurch, dass
sprechung im Deutschen). Selbst innerhalb sich der kompositionelle Aufbau der Gram-
einer Sprache können bestimmte Bedeutun- matik in spezifischer Weise im Aufbau des
gen grammatisch und/oder lexikalisch ausge- Lexikons (d. h. in den Lexikon-Einträgen) re-
drückt werden (die Bedeutung „Zukünftiges“ flektiert, dass auch das Lexikon (als Teil der
z. B. durch die grammatische Form des Fu- Grammatik) die Zuordnung von Form und
tur I oder durch eine lexikalische Adverbial- Bedeutung regelt und sich im Lexikon die an
angabe: Ich werde nach Frankreich fahren ⫺ eine Lexikoneinheit gebundene Information
Ich fahre morgen nach Frankreich). Gramma- auf die übrigen Repräsentationsebenen ver-
tische und lexikalische Bedeutungen sind of- teilt (vgl. Steinitz 1984, 1; 1985, 1f.). Die
fensichtlich nicht so verschieden, dass auf Zuordnung der verschiedenen Komponenten
diese Weise ein prinzipieller funktionaler Un- der Grammatik erfolgt also in entscheiden-
terschied zwischen Grammatik und Lexi- dem Maße mit Hilfe des Lexikons und drückt
k(on) legitimiert werden könnte. sich in der Struktur jedes Lexikon-Eintrags
Deshalb verwundert es nicht, dass es aus. Auf diese Weise (durch die Teilhabe an
längst skeptische Stimmen gegen die her- der Form-Bedeutungs-Zuordnung) erweist
kömmliche Trennung und Gegenüberstellung sich das Lexikon als (wesentlicher) Teil, als
von Grammatik und Lexikon gab. Es wurde Komponente der Grammatik. Es unterschei-
darauf hingewiesen, dass „das Wörterbuch det sich von den anderen Komponenten nicht
keinen anderen Stoff als die Grammatik“ grundsätzlich und funktional, nicht durch die
darstelle, vielmehr eher „die alphabetische In- Spezifik seiner Einheiten und Regeln, son-
haltsangabe zu ihr“ liefere (Schuchardt 1922, dern durch den anderen Aspekt und den an-
127), dass die Grammatik kaum mehr als deren Grad der Verallgemeinerung sowie
eine Menge von Verallgemeinerungen über ei- durch das spezifische Zusammenspiel von In-
nem guten Lexikon liefere (vgl. Wiegand formationen aus allen übrigen Repräsenta-
1985, 14f.). Für das Deutsche hat vor allem tionsebenen und die daraus resultierende spe-
Glinz die übliche Unterscheidung zwischen zifische Weise ihrer Bindung an eine Lexikon-
Grammatik und Lexikon bezweifelt und ge- einheit, d. h. ihrer Integration in einem ge-
fragt, „ob es zwischen ihnen überhaupt eine bündelten Lexikon-Eintrag (mit semanti-
sichere Grenze gibt oder nur der ,Grad der schen, syntaktischen, morphologischen und
Einmaligkeit eines Gefüges‘ verschieden ist“, phonologischen Informationen).
ob die Grammatik nicht „nur die praktische Diesen (eher theoretischen) Einsichten der
Zusammenfassung dessen bedeutet, was sich Grammatik entsprechen ähnliche Forderun-
in der Sprache an allgemeiner Struktur ge- gen und Praktiken der Lexikologen, Lexiko-
genüber den jeweiligen Einzelfällen abheben graphen und Grammatikographen. Lexiko-
und zusammenfassen läßt“ (Glinz 1961, 40, graphen verlangen ⫺ mit Recht ⫺ „mehr
393f., 477f.). Dahinter verbirgt sich die Ein- Grammatik im Wörterbuch“, eine Gramma-
sicht, dass es sich nicht um einen funktiona- tik als integralen Bestandteil des Wörter-
len Unterschied zwischen den beiden Kom- buchs. Das drückt sich gleichermaßen pro-
ponenten handelt, vielmehr um einen Unter- grammatisch wie salomonisch in dem Postu-
schied im Aspekt (Allgemeines vs. Besonde- lat von Schaeder (1981, 69) aus: „Die Be-
res) und im Grad der Verallgemeinerung. Es schreibung der grammatischen Regularitäten
ist teilweise derselbe Stoff, es sind teilweise in einer Grammatik kann nicht ohne lexikali-
dieselben Fakten, die unter unterschiedlichen sche Informationen, die Beschreibung der Le-
26 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
xik nicht ohne grammatische Informationen Aspekt des Besonderen (von Einträgen zu
gelingen.“ Dieser Zusammenhang ist längst Wörtern als Lexikoneinheiten) dargestellt.
auch deutlich geworden in jüngeren Gram- Der Zusammenhang ist offenkundig und
matiken des Deutschen, vor allem solchen für lässt deutlich werden, dass es weder eine
Deutsch als Fremdsprache. Die Motivierung Grammatik ohne Lexikon noch ein Lexikon
für solche „Grenzüberschreitungen“ von der ohne Grammatik geben kann.
Grammatik (im engeren Sinne) zum Lexikon
waren mehrfacher Art (vgl. Helbig/Buscha
1990, 193f.; Helbig 1997d, 8ff.): 7. Ausdrucks- vs. Inhaltsgrammatik
1) Schon unter linguistischem Aspekt ge- Schließlich werden innerhalb des linguisti-
nügte es nicht, nur „allgemeine“ Regeln an- schen Ansatzes (wie innerhalb der Linguistik
zugeben. Diese Regeln mussten vielmehr spe- überhaupt) Meinungsverschiedenheiten aus-
zifiziert werden in Richtung auf einzelne Sub- getragen über den Ansatzpunkt bzw. Aus-
klassen von Wörtern oder ⫺ im Extremfall ⫺ gangspunkt der Beschreibung, oft unter den
auf einzelne Wörter (auf die sie nur zutref- Stichwörtern „Ausdrucks- vs. Inhaltsgram-
fen). Das führte zur Angabe von umfangrei- matik“ oder auch „formale vs. funktionale
chen Listen von Wörtern, die die Zutreffens- Grammatik“ (vgl. auch Götze 1995; 1996).
möglichkeiten von allgemeinen (grammati- Allerdings wird der Terminus „Inhaltsgram-
schen) Regeln exemplifizieren sollten (z. B. matik“ in einem doppelten Sinne verstanden:
zur Rektion, zu den Funktionsverbgefügen 1) „Inhalt“ bezieht sich auf die gesamte in-
usw.). Die Morphosyntax (als Grammatik im haltliche Seite der Sprache, d. h. auf die
engeren Sinne) stieß an ihre Grenze und be- (sprachinterne) Bedeutung und auf die
durfte der Spezifizierung durch lexikalische (sprachexterne) Funktion (⫽ Intention,
Einheiten. Wenn sich Grammatik und Lexi- Sprechhandlung), d. h. auf das, was der Spre-
kon wie das Allgemeine zum Besonderen zu- cher beabsichtigt, wenn er spricht. Beide
einander verhalten, steht das Lexikon nicht Sachverhalte dürfen nicht identifiziert oder
schlechthin der Grammatik gegenüber, son- verwechselt werden: das, was die sprachliche
dern die Grammatik (als Verallgemeinerung Form (der „Ausdruck“) bedeutet, und das,
über dem Lexikon) setzt das Lexikon bereits was der Sprecher mit der Äußerung meint
voraus, wie andererseits das Lexikon die bzw. intendiert (⫽ kommunikative Funk-
(notwendige) Spezifizierung der Grammatik tion). Der Begriff „Funktion“ ist noch mehr-
(ihrer allgemeinen Regeln und Klassenbil- deutiger, so mehrdeutig, dass er geradezu zu
dungen) ist. einem „Joker“ geworden ist, einem Schlag-
2) Unter dem Aspekt des Informations- wort also, das man undifferenziert überhaupt
und Lernwerts enthalten manche Grammati- nicht verwenden, sondern immer durch ein
ken „Doppelungen“, indem sie neben dem ei- zusätzliches Attribut kennzeichnen sollte
gentlich grammatischen Befund (einer verall- (vgl. Helbig 1968, 274ff.). Mindestens sind zu
gemeinerten Klassenbildung nach morpholo- unterscheiden eine syntaktische Funktion
gischen, syntaktischen und semantischen (entweder distributionell-positionell oder im
Merkmalen) dieselbe Information noch ein- Sinne der Satzgliedfunktionen), eine semanti-
mal ⫺ bezogen auf die jeweiligen Wörter (in sche Funktion (im Sinne der innersprach-
Gestalt von alphabetischen Listen) ⫺ geben. lichen Bedeutung oder im Sinne der Bezeich-
So steht neben grammatischen Informatio- nung von außersprachlichen Sachverhalten)
nen zu den Ablautklassen der unregelmäßi- und eine kommunikative Funktion (im Sinne
gen Verben eine alphabetische Liste dieser von intendierten Sprechhandlungen oder im
Verben (unter lexikalischem Aspekt), neben Sinne der Thema-Rhema-Gliederung). Des-
den grammatischen Informationen zu den halb erweist sich der Funktionsbegriff als all-
Präpositionen und Konjunktionen jeweils gemeines Schlagwort für eine bestimmte Ziel-
eine alphabetische Liste dieser Wörter (vgl. setzung und Orientierung wenig geeignet.
Helbig/Buscha 1991, 37ff., 401ff., 445ff.). Es Dazu kommt, dass unter „funktionaler Gram-
handelt sich dabei eigentlich um Lexikon- matik“ höchst unterschiedliche Richtungen
Fragmente, die man herkömmlicherweise verstanden werden (vgl. Art. 14, Abs. 3.7.).
nicht in der Grammatik erwartet. Die glei- Auf die Probleme, die aus dem Verhältnis des
chen Sachverhalte werden einmal unter dem sprachlichen Ausdrucks zur (sprachexternen)
Aspekt des Allgemeinen (der grammatischen kommunikativen Funktion erwachsen, wurde
Klassenbildung), das andere Mal unter dem unter 5. in diesem Artikel hingewiesen.
2. Linguistischer Ansatz 27
2) „Inhalt“ bezieht sich bei anderen Auto- abgestempelt werden. Diese Vorwürfe sind
ren ausschließlich auf die (sprachinterne) Be- zum großen Teil unberechtigt, enthalten doch
deutung (⫽ semantische Funktion), schließt einige herkömmliche Grammatiken nicht nur
also die (sprachexterne) kommunkative Formbeschreibungen, sondern auch Angaben
Funktion, ist vielmehr eine Voraussetzung für zu den Bedeutungen (wenn auch zumeist in
diese. In diesem Sinne handelt es sich bei unzureichender und vor allem unsystemati-
„Ausdruck“ und „Inhalt“ um die beiden Sei- scher Weise). Dies wiederum hängt von unse-
ten des sprachlichen Zeichens, gleichsam um rem Kenntnisstand über die Bedeutungsseite
Synonyme zu „Form“ und „Bedeutung“. Un- ab, der erst in den letzten Jahrzehnten be-
bestritten dürfte sein, dass es sich bei der trächtlich breiter und tiefer geworden ist. Bei
Grammatik im weiteren Sinne um die wech- dieser Entwicklung ist zugleich deutlich
selseitige Zuordnung von Formen (Ausdruck) geworden, wie kompliziert die Verhältnisse
und Bedeutungen (Inhalt) handelt ⫺ auch bei der Beschreibung der Bedeutungsseite
wenn sich die Grammatiker selbst dessen sprachlicher Formen sind (z. B. ist für die
nicht immer bewusst sind (vgl. unter 6.). Tempusbedeutungen oder für die semanti-
Diese wechselseitige Zuordnung muss von schen Subklassen adverbialer Nebensätze ein
der Grammatik (dem wissenschaftlichen Ab- äußerst diffiziler Beschreibungsapparat not-
bild) beschrieben und im Fremdsprachenun- wendig). Es dürfte nicht genügen, von einfa-
terricht vermittelt sowie vom Lernenden er- chen „semantischen Feldern“ (z. B. der
worben werden. Unbestritten dürfte heute Zeit ⫽ Temporalität/des Grundes ⫽ Kausali-
auch sein, dass die Zuordnung zwischen For- tät oder der Art und Weise ⫽ Modalität) aus-
men und Bedeutungen vielfach nicht direkt, zugehen und ihnen die entsprechenden for-
sondern indirekt und vermittelt ist: So kön- malen Ausdrucksmittel katalogartig zuzuord-
nen z. B. den Tempusformen im Deutschen nen. Vielmehr bedarf dies u. a. einer präzisen
(z. B. Präsens, Perf., Fut. I) nicht in linearer Strukturierung dieser Felder (mit jeweiligen
Weise bestimmte Zeitbedeutungen zuge- Zentren und Peripherien, abhängig vom
schrieben werden, den Modi des Verbs nicht Grad der Grammatikalisierung der betreffen-
immer klar umrissene Modalitätsbedeutun- den Ausdrucksmittel). Es drängt sich ⫺ für
gen sowie dem Reflexivpronomen sich nicht den Spracherwerb ⫺ zusätzlich die Frage auf,
immer reflexive Bedeutungen. Wie es grund- ob der Lernende tatsächlich den Weg über
sätzlich zwischen sprachsystematischen Mit- die Inhaltsseite wählt (also z. B. davon aus-
teln und Sprechakten/Intentionen keine di- geht, dass ein „unzureichender Grund“ aus-
rekten Beziehungen gibt (vgl. unter 5.), so gedrückt werden soll, und danach die Aus-
gibt es auch zwischen der Ausdrucks- und In- drucksmittel wählt) oder ob er nicht (eben
haltsseite der Mittel des Sprachsystems kei- weil die Struktur der Bedeutungsseite erhebli-
neswegs immer direkte Zuordnungen. chen Beschreibungsaufwand mit sich bringt)
die Ausdrucksmittel von Ausgangs- und Ziel-
Daraus leitet sich die (umstrittene) Frage ab, sprache ohne diesen „Umweg“ korreliert.
ob man bei der linguistischen Beschreibung Das ändert nichts daran, dass Grammatik
und der Vermittlung im Fremdsprachenunter- immer die (zumeist indirekte) Zuordnung
richt von den Formen („Ausdrucksgramma- von Form (Ausdrucksseite) und Bedeutung
tik“) oder von den Bedeutungen („Inhalts- (Inhaltsseite) zum Gegenstand hat, auch für
grammatik“) ausgehen solle. Beide Zugänge den Bereich des Deutschen als Fremdsprache.
sind möglich und entsprechen weitgehend un-
terschiedlichen Benutzerkreisen von Gram-
matiken: „Produktionsgrammatiken“ gehen 8. Zentralität der linguistischen
den Weg vom Inhalt zum Ausdruck, „Rezep- Komponente
tionsgrammatiken“ den umgekehrten Weg
vom Ausdruck zum Inhalt (vgl. Art. 14 unter Trotz dieser Vielfältigkeit der linguistischen
2.6.). Beide Zugänge setzen voraus, dass Komponente und trotz der genannten kon-
beide Seiten (Formen und Bedeutungen) sehr trovers diskutierten Probleme ist für den lin-
differenziert beschrieben sind, damit sie über- guistischen Ansatz generell charakteristisch,
haupt systematisch korreliert werden kön- dass für die Vermittlung des Deutschen als
nen. Neuerdings findet man oft einseitige Plä- Fremdsprache von primärer und entscheiden-
doyers für „Inhaltsgrammatiken” ⫺ bei der Rolle die Sprache selbst ist, die Gegen-
gleichzeitiger Abwertung von „Ausdrucks- stand der Vermittlung ist, also dasjenige, was
grammatiken“, die vielfach als „rein formal“ vermittelt (erworben) wird. Erst von diesem
28 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
Was hängt das Wie, hängen didaktisch-me- auf Grund der Einsicht, dass es immer um
thodische Vermittlungsstrategien und -takti- eine Einzelsprache geht, nicht um Sprachen
ken ab, weil Ablauf und Struktur von Er- schlechthin (vgl. Glück 1998, 5). Harden
werbsprozessen entscheidend von ihrem Ge- (1995, 161ff.) hat z. B. unter dem Stichwort
genstand determiniert sind, und dieser Ge- „back to basics“ zu Recht darauf hingewie-
genstand ist in unserem Falle die deutsche sen, dass man zuerst wissen müsse, was er-
Sprache (als Fremdsprache) (Götze 1997). In lernt und erworben werden muss, ehe man in
diesem Credo von der Zentralität der Spra- Diskussionen über das Wie sinnvollerweise
che (der linguistischen Komponente) unter- eintreten kann. Dem entspricht nicht nur das
scheidet sich der linguistische Ansatz wesent- Credo des linguistischen Ansatzes, dem ent-
lich von allen anderen Ansätzen, bei denen sprechen auch die praktischen Erfahrungen
entweder das Schwergewicht auf dem Wie der meisten Sprachlehrer (-lektoren). Das be-
(des Erwerbs und der Vermittlung) liegt (di- deutet weder eine ausschließliche Dominanz
daktischer Ansatz) oder eine Verlagerung der der linguistischen Komponente noch gar eine
Interessen auf landeskundlich-kulturwissen- Rückkehr zur grammatikalisierenden Über-
schaftliche (landeskundlicher Ansatz) bzw. setzungsmethode. Das Plädoyer für solides,
auf literaturwissenschaftlich/interkulturelle In- umfassendes und explizites Wissen über die
halte (literaturwissenschaftlicher Ansatz) er- deutsche Sprache für Deutsch als Fremdspra-
folgt. Damit verbunden ist oft eine Abkehr che (bedingt vor allem durch die Außenper-
von der Sprache selbst und eine Abkoppe- spektive) bedeutet auch nicht notwendig, die-
lung von der linguistischen Komponente. ses Wissen dem Lernenden im Unterricht di-
Das gilt selbst für den didaktischen Ansatz, rekt zu präsentieren ⫺ schon gar nicht in lin-
und zwar sowohl in seiner älteren als auch in guistischer Weise (dies wäre dann tatsächlich
seiner jüngeren Version: In der älteren Ver- eine erneute „Linguistisierung“ des Unter-
sion stellte sich die Didaktik als eine Art richts). Wohl aber müssen der Lehrer und der
(praktizistische) „Handwerkslehre“ oder „Re- Lehrbuchautor ⫺ als nicht zu übersprin-
zeptologie“ dar, zu deren Charakteristik man gende Vermittlungsinstanzen zwischen Lin-
an die kuriose Aussage erinnert wird (vgl. guistik und Unterricht ⫺ über dieses Wissen
auch Dimowa 1993, 193f.): „Ich verstehe verfügen. Für sie genügt es nicht, wenn sie
zwar wenig von Physik, weiß aber genau, wie die zu vermittelnde Sprache nur (sprechen)
man Physik zu unterrichten hat.“ Die jüngere können; sie müssen sie auch kennen. Sie brau-
Version geht zwar theoretisch wesentlich über chen nicht nur (sprachlich-kommunikative)
diesen Praktizismus hinaus, fasst z. B. als Fähigkeiten und Fertigkeiten in der betreffen-
Sprachlehr- und -lernforschung den (institu- den Sprache, sondern auch (kognitiv) gute
tionalisierten) Fremdsprachenunterricht als Kenntnisse über diese Sprache (vgl. Helbig
eigenständigen Spezialfall des Spracherwerbs 1993, 30; 1994, 95; 1997a, 106ff.).
auf und bettet ihn in weiter reichende (auch
psychologische) Zusammenhänge des Sprach- 9. Literatur in Auswahl
erwerbs ein. Dabei wird jedoch die Lehr- und
Lernperspektive dominant gegenüber der zu Admoni, Wladimir G. (1979): Grammatik bleibt
vermittelnden Sprache, bisweilen so domi- Grammatik. In: LS/ZISW A/63. Berlin, 2⫺16.
nant, dass von der zu vermittelnden Sprache Bierwisch, Manfred (1979): Wörtliche Bedeutung
weitgehend abgesehen wird, also eine Abkop- ⫺ eine pragmatische Gretchenfrage. In: Inger Ro-
sengren (Hg.): Sprache und Pragmatik (Lunder
pelung von der linguistischen Komponente
Symposium 1978). Lund, 63⫺85.
erfolgt: Die zu lernenden Sprachen werden
sekundär (oder gar austauschbar), das Fach ⫺ (1987): Linguistik als kognitive Wissenschaft ⫺
Erläuterungen zu einem Forschungsprogramm. In:
„Deutsch als Fremdsprache“ verliert letztlich Zeitschrift für Germanistik 8/6, 645⫺667.
seine Spezifik (vgl. Edmondson 1998, Götze
Conrad, Rudi (Hg.) (1985): Lexikon sprachwissen-
1997). Es entsteht ⫺ um abermals ein be- schaftlicher Termini. Leipzig.
kanntes Bild zu gebrauchen ⫺ der Eindruck
Dimowa, Anna (1993): Auslandsgermanistik:
eines „Strickens ohne Wolle“. Fremdsprachenphilologie und/oder Deutschlehrer-
Demgegenüber wird auch und gerade von ausbildung. In: Germanistiktreffen Bundesrepublik
der Praxis der Ruf wieder lauter, dass man Deutschland⫺Bulgarien⫺Rumänien (28. 2.⫺5. 3.
sich vor allem auf das besinnen solle, was der 1993 Bonn). Dokumentation der Tagungsbeiträge.
Lehrer von Deutsch als Fremdsprache am Hg. DAAD. Bonn, 393⫺400.
dringendsten braucht: Wissen um die Spra- Dittmar, Norbert; Martina Rost-Roth (Hg.)
che, die vermittelt werden soll ⫺ nicht zuletzt (1995): Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Me-
2. Linguistischer Ansatz 29
thoden und Perspektiven einer akademischen Diszi- Harden Theo (1995): Back to basics oder zurück in
plin. Frankfurt (Main) u. a. die Zukunft. Die Rolle der Linguistik in der DaF-
Edmondson, Willis (1999): Was ist das Spezifikum Lehrerausbildung. In: Reformdiskussion und curri-
des Faches „Deutsch als Fremdsprache“? In: DaF curale Entwicklung in der Germanistik. Dokumente
36/1, 3⫺9. der Internationalen Germanistentagung des DAAD.
(24.⫺28. 5. 1995 Kassel). Hg. DAAD. Bonn,
Felix, Sascha W. (1982): Linguistische Untersuchun- 159⫺166.
gen zum natürlichen Zweitsprachenerwerb. Tübin-
gen. Hartung, Wolfdietrich (1981): Über die Gesell-
schaftlichkeit der Sprache. In: Deutsche Zeitschrift
Fries, Charles C. (1945): Teaching and Learning für Philosophie 29.
English as a Foreign Language. Ann Arbor.
Helbig, Gerhard (1968): Der Funktionsbegriff in
Glinz, Hans (1961): Die innere Form des Deutschen. der modernen Linguistik. In: DaF 5/5, 274⫺287.
Eine neue deutsche Grammatik. Bern/München.
⫺ (1979): Grammatik aus kommunikativ-pragma-
Glück, Helmut (1991): Deutsch als Fremdsprache tischer Sicht? In: Inger Rosengren (Hg.): Sprache
und als Zweitsprache: eine Bestandsaufnahme. In: und Pragmatik (Lunder Symposium 1978). Lund,
Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 2, 12⫺63. 11⫺41.
⫺ (1994): Meins und Deins ⫺ Unsers? Über das ⫺ (1981): Sprachwissenschaft ⫺ Konfrontation ⫺
Fach „Deutsch als Fremdsprache“ und die „Inter- Fremdsprachenunterricht. Leipzig (Zur Theorie und
kulturelle Germanistik“. In: Gert Henrici; Uwe Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer).
Koreik (Hg.), 146⫺173.
⫺ (1986a): Bemerkungen zu Zielen, Möglichkeiten
⫺ (1997): Das Deutsche als Fremdsprache, die Po- und Grenzen des konfrontativen (kontrastiven)
litik und die Turbodidaktik: Konturen eines alten Sprachvergleichs. In: Kwartalnik Neofilologiczny 3,
Problems. In: Gerhard Helbig (Hg.): Studien zu 271⫺289.
Deutsch als Fremdsprache IV: Positionen⫺Kon-
zepte⫺Zielvorstellungen. (Germanistische Lingui- ⫺ (1986b): Kommunikativer Grammatikunterricht
stik 137⫺138), 55⫺70. ⫺ Ziele, Möglichkeiten und Grenzen. In: DaF 23/
1, 14⫺20.
⫺ (1998): Zum disziplinären Ort von Deutsch als
Fremdsprache. In: DaF 35/1, 3⫺9. ⫺ (1987): Starre Regeln oder kommunikative Ori-
entierung des Fremdsprachenunterrichts? In: DaF
Gnutzmann, Claus: Frank G. Königs (Hg.) (1995): 24/2, 65⫺67.
Perspektiven des Grammatikunterrichts. Tübingen.
⫺ (1988a): Zum Verhältnis von Grammatik und
⫺; Detlef Stark (1982): Grammatik und Gramma- Lexikon (aus der Sicht der Sprachwissenschaft und
tikunterricht. In: Claus Gnutzmann; Detlef Stark des Fremdsprachenunterrichts). In: DaF 25/3,
(Hg.): Grammatikunterricht. Beiträge zur Linguistik 160⫺167.
und Didaktik des Fremdsprachenunterrichts. Tübin-
gen, 11⫺28. ⫺ (1988b): Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig.
Götze, Lutz (1991): Grammatik und Kommunika- ⫺ (1991): Grammatik und kommunikativer
tion ⫺ ein Widerspruch? In: Deutsch als Fremd- Fremdsprachenunterricht. In: FLUL 20, 7⫺24.
sprache 28/3, 161⫺163. ⫺ (1992a): Wieviel Grammatik braucht der
⫺ (1993): Lebendiges Grammatiklernen. In: Lutz Mensch? In: DaF 29/3, 150⫺155; auch in Theo
Götze (Hg.): Lebendiges Grammatiklernen. Fremd- Harden; Cliona Marsh (Hg.): Wieviel Grammatik
sprache Deutsch 9/2. Stuttgart, 4⫺9. braucht der Mensch? München 1993, 19⫺30.
⫺ (1995): Das Problem einer kommunikativ-funk- ⫺ (1992b): Mehr oder weniger Grammatik für/in
tionalen Grammatik. In: Vilmos Ágel; Rita Brdar- DaF? In: Acta Universitatis Wratislaviensis 1356,
Szabó (Hg.): Grammatik und deutsche Grammati- 121⫺127.
ken. Budapester Germanistentagung 1993. Tübin- ⫺ (1994): Das Verhältnis von Sprachwissenschaft
gen, 233⫺241. und Fremdsprachenunterricht im Wandel der Zei-
⫺ (1996): Grammatikmodelle und ihre Didaktisie- ten. In: X. Internationale Deutschlehrertagung
rung in Deutsch als Fremdsprache. In: DaF 33/3, (2.⫺7. 8. 1993 Leipzig). Deutsch als Fremdsprache
136⫺143. in einer sich wandelnden Welt. Hg. M. Hirschfeld
u. a. München, 83⫺95; auch in: DaF 31/4, 201⫺
⫺; Peter Suchsland (1996): Deutsch als Fremdspra-
208.
che. Thesen zur Struktur des Faches. In: DaF 33/
2, 67⫺72. ⫺ (1997a): Kontroversen um das akademische
Fach „Deutsch als Fremdsprache“. In: Gerhard
⫺ (1997): Die Einheit in der Vielfalt ⫺ Konzeptio-
nelle Überlegungen zum Deutschen als Fremdspra- Helbig (Hg.): Studien zu Deutsch als Fremdsprache
che. In: Gerhard Helbig (Hg.): Studien zu Deutsch IV: Positionen ⫺ Konzepte ⫺ Zielvorstellungen
als Fremdsprache IV. Positionen⫺Konzepte⫺Ziel- (Germanistische Linguistik 137⫺138), 83⫺115.
vorstellungen. Germanistische Linguistik 137⫺138. ⫺ (1997b): Noch einmal: Quo vadis, DaF? In: DaF
Hildesheim/Zürich/New York, 71⫺82. 34/3, 131⫺138.
30 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
Ebene auch von transnationalen Beziehun- Qualifikationen für die kompetente Berufs-
gen. ausübung sind jedoch nicht nur fachtheoreti-
Das Verhältnis von Ausgangs- und Ziel- sche Kenntnisse, sondern auch praktisches
sprachenland bestimmt nicht nur die Frage, Können, das sich sowohl auf die Beherr-
ob eine bestimmte Sprache als Fremdsprache schung der Fremdsprache als auch auf das
in den Fächerkanon der Schule aufgenom- Unterrichtenkönnen bezieht. Die Beschäfti-
men wird und welche Stellung sie im Rahmen gung mit der Unterrichtspraxis (Vorberei-
anderer Fremdsprachen innehat, sondern es tung, Durchführung und Evaluation von Un-
kann auch nachhaltig das „Bild“ des Ziel- terricht) gehört deshalb zu den Kernpunkten
sprachenlandes prägen (Auswahl und Per- der Fachausbildung. Bei der Deutschlehrer-
spektivierung soziokultureller Inhalte) und ausbildung im Ausland dient ein Teil der
maßgeblich die Haltungen und Einstellungen Ausbildungszeit der Erweiterung sprachprak-
der Lernenden gegenüber der Zielsprache tischer Kompetenz (Alltagssprache; Sprache
und der Zielsprachenkultur beeinflussen. des Unterrichts; Fachsprache etc.).
Bezugswissenschaften der Fremdsprachen- Bezugswissenschaften für die Ebene des
lehrerausbildung sind deshalb auf dieser fremdsprachlichen Fachunterrichts sind des-
Ebene die eigene wie auch die zielsprachliche halb vor allem die Spracherwerbsforschung
Soziokultur und ihr historisch gewachsenes und die Erforschung dessen, was im Klassen-
und aktuelles Wechselverhältnis (Soziologie; zimmer geschieht, wenn die Fremdsprache
Politik etc.). vermittelt wird (L-2 classroom research).
3.2. Die institutionelle Dimension des 3.4. Die fachspezifische Dimension ⫺ der
fremdsprachlichen Deutschunterrichts Bezug zu den germanistischen
Gesteuerter Fremdsprachenunterricht voll- Fachwissenschaften
zieht sich im institutionellen Kontext (etwa: Da im Bezug zu den unmittelbaren Fachwis-
Schule). Grundlegende und übergreifende senschaften (Literatur-, Sprach- und Landes-
Aspekte institutionellen Lehrens ⫺ z. B. wissenschaften) der Unterschied zwischen der
übergreifende Zielsetzungen (welche Kennt- Germanisten- und der Deutschlehrerausbil-
nisse, Fertigkeiten und Einstellungen sollen dung besonders deutlich wird, muß dieser
an die nachkommende Generation vermittelt Aspekt eingehender dargestellt werden.
werden? Welche Qualifikationen werden zum Die folgende Gegenüberstellung lässt das
Leben gebraucht?) und Bedingungen ⫺ (z. B. Profil der Deutschlehrerausbildung klarer
organisatorische Bedingungen: Einteilung in hervortreten (vgl. Neuner 1995).
Klassen und Gruppen nach bestimmten Kri-
terien, etwa von Alter oder Leistung; Einsatz 3.4.1. Germanistenausbildung
bestimmter Lehrmedien und Anwendung be- Ziel der Germanistenausbildung ⫺ etwa in ei-
stimmter Lehrverfahren) ⫺ beeinflussen den nem Magisterstudiengang ⫺ ist die Vermitt-
Fachunterricht nachhaltig. Sie gehören des- lung eines möglichst umfassenden Fach-
halb zu den Gegenständen der Lehrerausbil- wissens in Verbindung mit der Entwicklung ei-
dung. nes spezifischen Methodenbewussteins (For-
Bezugswissenschaften sind in diesem Be- schungsansätze und -perspektiven) in den
reich etwa allgemeine Pädagogik und Schul- germanistischen Fachdisziplinen. Das Lehr-
pädagogik; allgemeine Didaktik und Lern- angebot des traditionellen Germanistikstudi-
theorie. ums ist also von der Wissenssystematik der
germanistischen Teilgebiete her konzipiert ⫺
3.3. Die Ebene des Fachunterrichts der Literaturwissenschaft und der Sprachwis-
Fremdsprachenunterricht ist zum einen ge- senschaft. In der Germanistik im Ausland
prägt von übergreifenden Rahmenbedingun- kommt als weiteres Teilgebiet das der Lan-
gen (vgl. 3.1. und 3.2.), zum anderen von deswissenschaften deutschsprachiger Länder
fachspezifischen Vorgaben (vgl. 3.4.) und In- hinzu.
halten. Die Studierenden weisen zum Ende des
Kennzeichnend für den Fachunterricht Studiums ihre Qualifikation als Germanisten
sind aber nicht nur diese fachspezifischen u. a. durch eine Magisterarbeit nach, in der
Vorgaben und Inhalte, sondern auch die Pro- ein ausgewähltes Thema aus den genannten
zesse des Fremdsprachenlehrens und -erler- fachwissenschaftlichen Bereichen „nach den
nens, die sich in unterrichtlicher Interaktion Regeln der Kunst“ (Darstellungsweisen; For-
(Lehr- und Lernverhalten) manifestieren. schungsmethoden) bearbeitet wird.
34 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
ganz konkreten Fall des Unterrichtsgesche- stimmung der Entfaltung des „geistigen Seins
hens gewonnen werden und sich auf eine und Sollens“ des Fremdsprachenunterrichts.
ganz bestimmte Konstellation der Faktoren Dabei ist als Bezugsfeld für den Forscher
beziehen, nicht ohne weiteres verallgemei- nicht die aktuelle Realität des Unterrichts
nern. von Interesse, die Bemühungen gelten viel-
mehr der Frage, wie dieser „künftige Zu-
5.2. Forschungsmethoden stand“, in dem die vorgefassten Ziele ver-
5.2.1. Zur Hermeneutik des wirklicht sind, zu beschreiben und auf wel-
Fremdsprachenunterrichts chem Weg dieser „Sollzustand“ zu erreichen
Die Aussage, dass die Fremdsprachendidakti- ist.
ker zunächst wenig über ihre wissenschaftli- 5.2.2. Empirische Forschung
chen Methoden und ihr Methodenverständ-
nis reflektierten und dass ihre methodischen In der Erforschung des fremdsprachlichen
Ansätze zwischen den Polen „deskriptiv“ und Unterrichts finden deshalb empirische An-
„normativ“ bewegten (Christ/Hüllen 1995, sätze, wie sie in der Psychologie und der Sozio-
4), trifft auch für die Erforschung des fremd- logie entwickelt wurden, erst in jüngerer Zeit
sprachlichen Deutschunterrichts zu. Die ⫺ vor allem im Zusammenhang mit der Ent-
Gründe hierfür liegen zum einen in den insti- wicklung der Sprachlehr- und Lernforschung
tutionellen Vorgaben: Fremdsprachenunter- seit dem Anfang der 70er Jahre ⫺ in nennen-
richt war in Europa bis nach dem 2. Welt- wertem Umfang Berücksichtigung (Bausch/
krieg ein Privileg höherer Bildung und ist es Christ/Hüllen/Krumm (Hrsg.), 1984). Empiri-
bis heute noch in vielen Ländern der Welt. In sche Forschung beschäftigt sich vor allem mit
seinen Genuss kam eine relativ kleine Elite den Prozessen des Lehrens und Lernens im
leistungshomogener Schüler. Zum anderen unterrichtlichen Handlungsfeld. Dabei wird
wurde der Unterricht in den modernen ⫺ in einem bewußten Wechsel der Perspek-
Fremdsprachen im Anschluss an die Tradi- tive ⫺ vor allem die Lernenden in den Blick-
tion des Unterrichts der „alten Sprachen“ punkt gerückt (z. B. Einfluß von gruppenspe-
(Griechisch und Latein), die jahrhunderte- zifischen und individuellen Lernermerkmalen
lang den schulischen Fremdsprachenunter- auf den Lernprozess und Lernerfolg; Erfor-
richt dominiert hatten, weniger als Vorberei- schung psycholinguistischer Aspekte ⫺ etwa
tung auf „internationale Kommunikation“, der Entwicklung der Lernersprache (interlan-
sondern eher als „Geistesschulung“ (durch guage); der mentalen Aufnahme, Speiche-
Anleitung zu ordnendem Denken mit Hilfe rung/Verarbeitung und Aktivierung von Da-
der Grammatikvermittlung) und „Teilhabe an ten beim unterrichtlichen Lernen; des Verste-
der geistigen Bildung“ verstanden (über die hensprozesses; der Lernprozesse im Klassen-
Beschäftigung mit literarischen Zeugnissen zimmer ⫺; Lerntechniken und -strategien; af-
der Fremdsprache bzw. mit Texten, die über- fektive Komponente des Lernens).
greifende Bildungs- und Erziehungsziele re- Da das unterrichtliche Lernen von Fremd-
präsentierten). Unter diesen fest gefügten ge- sprachen als ein komplexes Geschehen ver-
sellschaftlich-institutionellen Rahmenbedin- standen wird, als „[…] das Ergebnis des Zu-
gungen bezog sich fremdsprachendidaktische sammenwirkens zahlreicher Faktoren […],
Forschung in erster Linie auf die Entfaltung die sich sowohl auf die Lehr- und Lernbedin-
der Lehrstoffperspektive (Lehrziele; Progres- gungen im Klassenzimmer als auch auf psy-
sion der Lehrstoffe; Überprüfung der Lehr- chologische und soziale Komponenten aus-
ziele) und der Entwicklung von Vorschlägen serhalb des Klassenzimmers beziehen und die
zur Unterrichtsgestaltung (Lehrmethoden). selbstverständlich in engem Bezug zum Lern-
Hermeneutische Verfahren sind im Bereich gegenstand zu sehen sind“ (Bausch/Krumm
der Fremdsprachenforschung vor allem bei 1995, 9), muss empirische Forschung inter-
der Erforschung curricularer Aspekte des disziplinär und integrativ angelegt sein.
Lehrens mit Erfolg anwendbar (etwa: Erfor- Empirsche Forschung kann sich auf un-
schung der Faktoren und Zusammenhänge terschiedliche Aspekte beziehen (Grotjahn
der Lehr- und der Lehrstoffperspektive des 1995, 457):
Fremdsprachencurriculums wie z. B. Bestim- a) die Beschreibung von beobachtbaren Pro-
mung und Wandel der Lehrziele, der Lehrme- zessen, die sich in einem bestimmten Zeit-
thoden und -medien ⫺ insbesondere auch der abschnitt vollziehen (z. B. Interaktionsbe-
Lehrwerke ⫺ sowie des Zusammenhangs von schreibungen) im Lehr- und Lerngesche-
Zielen und Prüfungen). Sie dienen der Be- hen);
3. Didaktisch-methodischer Ansatz 39
gen), zum Gegenstand ihrer Forschungen Fähigkeit, Probleme zu lösen und Verant-
macht. wortung zu übernehmen;
Die Erforschung des institutionellen (2) als Pädagogin/Pädagoge, die Hilfestel-
Fremdsprachenunterrichts kann auch wegen lung zum „Lebenlernen“ in einer sich
ihrer Einbettung in übergreifende pädagogi- ständig wandelnden Welt und zum aufge-
sche Zusammenhänge nicht darauf verzich- schlossenen und toleranten Umgang mit
ten, die Frage nach dem „tieferen Sinn“ des der Welt der Zielsprache geben können;
Lehrens und Erlernens von Fremdsprachen (3) als Menschen, die sich durch das Studium
zu stellen und eine Antwort auf die Frage zu in ihrer personalen und sozialen Identität
suchen, welchen spezifischen Beitrag der wie auch in ihren geistig-kreativ-äs-
Fremdsprachenunterricht zur Entfaltung des thetischen Dimensionen weiterentwickeln
wechselseitigen Verstehens und der Verstän- können. Dabei spielt gerade die Beschäf-
digung (Konfliktbewältigung/Friedensfor- tigung mit Fragestellungen der fachlichen
schung) und zur Entwicklung des Individu- Bezugswissenschaften, die über das Tech-
ums (Identitätsaushandlung, -bildung und nische, das Praktisch-Nützliche und
-balance) leistet. „Funktionale“ hinausgehen, eine wesent-
liche Rolle.
6. Grenzen einer berufsorientierten
Deutschlehrerausbildung 7. Literatur in Auswahl
Eine der Gefahren einer vornehmlich an der Aguado, Karin (Hg.) (2000): Zur Methodologie in
Berufsperspektive orientierten Deutschlehrer- der empirischen Fremdsprachenforschung, Hohen-
ausbildung besteht darin, dass sie sich auf gehren.
eine „Handwerkslehre“ beschränkt, in der Arbeitsgruppe Fremdsprachenerwerb Bielefeld
das „berufliche Können“, d. h. das sprach- (1996): Fremdsprachenerwerbsspezifische For-
praktische Training und die Lehrmethodik schung. Aber wie? Theoretische und methodologi-
sche Überlegungen. In: DaF 33/3, 144⫺155.
im Vordergrund stehen. Solch eine Ein-
schränkung der Ausbildungsinhalte würde Bausch, K.-Richard; Herbert Christ; Werner Hül-
len u. a. (Hg.) (1984): Empirie und Fremdsprachen-
das Fach Deutsch als Fremdsprache zu einer
unterricht. Arbeitspapiere der 4. Frühjahrskonfe-
Anwendungsinstanz machen, die die (germa- renz zur Erforschung des Fremdsprachenunter-
nistischen) Bezugswissenschaften auf die richts, Tübingen.
Lehrstoffe des Schulfaches reduziert und ver- ⫺; ⫺; Frank G. Königs (Hg.) (1996): Erforschung
einfacht, den Anforderungen der jeweiligen des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. Arbeits-
Lernstufe anpasst und Unterrichtsverfahren papiere der 16. Frühjahrskonferenz zur Erfor-
zu ihrer Vermittlung aufzeigt. Die Folge wäre schung des Fremdsprachenunterrichts, Tübingen.
nicht nur eine einseitige Dominanz der Lehr- ⫺; Hans-Jürgen Krumm (1995): Sprachlehrfor-
stoffperspektive, die den Lehrenden keinen schung. In: Karl-Richard Bausch; Herbert Christ;
pädagogischen Handlungsspielraum mehr Hans-Jürgen Krumm (Hg.): Handbuch Fremdspra-
lässt, sondern auch ihre Anpassung an die chenunterricht, 3. Aufl. Tübingen und Basel, 7⫺13.
„jeweils herrschenden“ Vorschriften zu über- Blamberger, Günter; Gerhard Neuner (Hrsg.)
geordneten Zielvorgaben, zu Unterrichtspla- (1995): Reformdiskussion und curriculare Entwick-
nung und -gestaltung. lung in der Germanistik. Internationale Germani-
Ziel der Deutschlehrerausbildung kann stentagung Kassel 1995. DAAD Bonn.
aber nicht die „Produktion von Fachmario- Clashen, H.; J. Meisel; M. Pienemann (1983):
netten mit Scheuklappen sein, die blind je- Deutsch als Zweitsprache: der Spracherwerb auslän-
dem Herrn dienen“, künftige Deutschlehre- discher Arbeiter. Tübingen.
rinnen und Deutschlehrer müssen vielmehr in Christ, Herbert; Werner Hüllen (1995): Fremdspra-
ihrem Studium Gelegenheit zur Entfaltung chendidaktik. In: Karl-Richard Bausch; Herbert
vielfältiger Qualifikationen bekommen: Christ; Hans-Jürgen Krumm (Hg.); Handbuch
Fremdsprachenunterricht, 3. Aufl., Tübingen/Basel,
(1) als Fachfrau/Fachmann in ihrem Fachge- 1⫺7.
biet. Dazu gehören neben dem fachlichen Dirscherl, Klaus (1995): Kulturraumstudien in
Wissen und Können auch übergreifende Deutschland ⫺ das Passauer Modell des Diplom-
Qualifikationen, die später in der Berufs- kulturwirts. In: Blamberger/Neuner (Hg.), 39⫺52.
praxis nicht weniger wichtig sind als Dittmar, Norbert (1981): On the verbal organiza-
Fachwissen, wie beispielsweise Koopera- tion of L2 tense marking in an elicited translation
tions- und Kommunikationsfähigkeit; task by Spanish immigrants in Germany. In: Stud-
Eigeninitiative und Selbständigkeit; die ies in Second Language Acquisition 3, 136⫺164.
4. Landeskundlicher Ansatz 41
Ellis, Rod (1985): Understanding Second Language ⫺ (1996): Fremdsprachen in Wissenschaft und Un-
Acquisition, Oxford. terricht: die mißlingende Ankunft. In: Bausch/
⫺ (1990b): Individual learning styles in classroom Christ/Königs/Krumm (Hg.) 96⫺104.
second language development. In: J. de Jong; D. Müller-Jacquier, Bernd (1999): Interkulturelle
Stevenson (Hg.): Individualizing the Assessment of Kommunikation und Fremdsprachendidaktik, Ko-
Language Liabilities. Clevendon, 76⫺84. blenz.
⫺ (1994): The Study of Second Language Acquisi- Neumann, Ursula (1995): Zweitsprachenunterricht
tion, Oxford. Deutsch. In: Bausch/Christ/Krumm (Hg.), 3. Aufl.,
Grotjahn, Rüdiger (1995): Empirische Forschungs- 95⫺99.
methoden: Überblick. In: Bausch/Christ/Krumm Neuner, Gerhard (Hg.) (1993): Regionale und regio-
(Hg.) 3. Aufl., 457⫺461. nenübergreifende Perspektiven der DaF-Kehreraus-
bildung, Kassel.
Habermans, Jürgen (1971): Technik und Wissen-
schaft als ,Ideologie‘, Frankfurt, 155. ⫺ (1995a): Deutschlernen in deutschsprachiger
Umgebung ⫺ Fragen und Aspekte der Entwick-
Henrici, Gert (1992): Die Kontur des Fachs
lung einer Zweitsprachendidaktik. In: Kilian/Neu-
Deutsch als Fremdsprache, Ein Vorschlag. DaF 2,
ner/Schmitt (Hg.) 25⫺41.
67⫺71.
⫺ (1995b): Grundlagen und Prozesse der Curricu-
⫺ (1995): Spracherwerb durch Interaktion? Eine
lumentwicklung in der Ausbildung ausländischer
Einführung in die fremdsprachenspezifische Diskurs-
Deutschlehrer ⫺ einige Anmerkungen. In: Blam-
analyse, Hohengehren.
berger/Neuner, 85⫺96.
⫺; Uwe Koreik (Hg.) (1994): Deutsch als Fremd- ⫺; Hans Hunfeld (1993): Methoden des fremd-
sprache. Wo warst Du, wo bist Du, wohin gehst Du?, sprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung,
Hohengehren. München (Fernstudieneinheit).
Kast, Bernd; Hans-Jürgen Krumm (Hg.) (1994): Pienemann, M. (1981): Der Zweitsprachenerwerb
Neue Wege in der Deutschlehrerausbildung. Son- ausländischer Arbeiterkinder, Bonn.
dernummer von FD.
Sankoff, D. (ed.) (1978): Linguistische Variation:
Kilian, Volker; Gerhard Neuner; Wolfgang Schmitt Model and Methods, New York.
(Hg.) (1995): Deutsch als Zweitsprache in der Er-
wachsenenbildung, München. Seeba, Hinrich C.: German Studies in Amerika.
Ein interdisziplinäres und interkulturelles Modell
Königs, Frank (1983): Normenaspekte im Fremd- der Kulturtheorie. In: Blamberger/Neuner, 27⫺37.
sprachenunterricht, Tübingen.
Timm, Johannes-Peter; Helmut J. Vollmer (1993):
⫺ (1991): Sprachlehrforschung: Konturen und Per- Fremdsprachenforschung: Zur Konzeption und
spektiven. In: NM, Jg. 44, H. 2, 75⫺83. Perspektive eines Wissenschaftsbereichs. In: Zeit-
Krumm, Hans-Jürgen (Hg.) (1994): Deutsch als schrift für Fremdsprachenforschung, Bd. 4, H. 1,
Fremd- und Zweitsprache. Eine Übersicht über Stu- 1⫺47.
diengänge an deutschsprachigen Hochschulen, Ham- Tschirner, Erwin (1996): Scope and Sequence: Re-
burg/Wien. thinking beginning foreign language instruction.
⫺ (1995): Interkulturelles Lernen und interkultu- In: Modern Language Journal 80, 1⫺14.
relle Kommunikation. In: Bausch/Christ/Krumm
(Hg.) 3. Aufl., 156⫺161. Gerhard Neuner, Kassel (Deutschland)
4. Landeskundlicher Ansatz
nente“ des Fachs sieht ⫺ und unbestritten ist einzelne Fachdidaktiken wie die für Deutsch
bei den Praktikern, dass soziokulturelles Wis- als Fremdsprache verwenden mehrheitlich
sen im Unterricht moderner Fremdsprachen „Landeskunde“ als umfassenden Terminus
beständig mitvermittelt wird. Weder lässt sich für die soziokulturellen Gegenstände und Be-
nun daraus der Schluss ziehen, dass man sich züge. Allerdings bleiben der Bedeutungsum-
mit einer impliziten Vermittlung zufrieden ge- fang des Forschungsgegenstandes wie die
ben kann, noch folgt daraus, dass beim Methoden der Vermittlung umstritten, wenn
Sprachlernen jedes Thema, sei es aus Texten auch des öfteren die Kontroversen nur den
im Unterricht zu erschließen oder in Lehrzie- Namen „Landeskunde“ zu betreffen schei-
len gefordert, expliziter Gegenstand sein nen.
muss.
Denn nicht nur Fachwissenschaftler und 2.1. Der Gegenstand
Praktiker beanspruchen den Fremdsprachen- In der Diskussion um den Gegenstand der
unterricht inhaltlich zu gestalten, sondern
Landeskunde im Fremdsprachenunterricht
auch die Curricula ⫺ Planer, deren Leitziele
wurde von verschiedenen Perspektiven und
für die schulische Erziehung in allen Fächern
Zielsetzungen aus eine nicht unbeträchtliche
immer auch die Begegnung und den Umgang
mit Fremden oder Fremdem thematisieren. Da Zahl an Begriffen für divergierende Ansätze
durch den Fremdsprachenunterricht darüber gebraucht, die sich zwei grundlegenden Be-
hinaus ein „Landesbild“ vermittelt wird, sor- trachtungsweisen zuordnen lassen:
gen sich schließlich auch Politik und interes- Für informationsbezogene Ansätze ist Lan-
sierte Öffentlichkeit darum, ob „ihr“ Staat deskunde bestimmt als „die geographischen,
richtig dargestellt oder die Wettbewerbsfähig- ökonomischen, sozialen, politischen und kul-
keit „ihrer“ Wirtschaft ins rechte Licht ge- turellen Verhältnisse in Deutschland, deren
rückt wird. Gleichzeitig existieren in der öf- Geschichte und Begriffe“ (Reinbothe 1997,
fentlichen Meinung „Landesbilder“ von den 505), als eine Enzyklopädie Deutschlands,
anderen, die mit dem Eigenbild verglichen die umfassende „Kunde vom Land“. Derar-
und zur Wertung herangezogen werden. tige Konzepte leiten die Themen des Fremd-
Die Frage nach der inhaltlichen Gestal- sprachenunterrichts deduktiv aus der jeweili-
tung des Fremdsprachenunterrichts wird als gen Fachsystematik einschlägiger Wissen-
Auseinandersetzung um Begriff und Inhalt schaftsdisziplinen ab, die als Referenz- oder
der Landeskunde geführt. Dabei ist diese auf Bezugswissenschaften für soziokulturelles
unterschiedlichen Ebenen zu betrachten: Wissen definiert sind; Landeskunde wird
⫺ als Gegenstandsbereich der Forschung, mehr oder wenig eigenständig und ergänzend
⫺ als Inhalt in der Ausbildung der Lehren- neben dem Sprachunterricht vermittelt.
den, Integrative Modelle bestimmen Landes-
⫺ als thematische Progression im Unterricht kunde als Teil des Sprachlernprozesses, als
und diejenigen „soziokulturellen Bedingungen“,
⫺ als Ergebnis staatlicher Fremdsprachen- unter denen die Lernenden der fremden Spra-
politik. che und Kultur begegnen, wenn ihnen die
fremde Sprache in ihrem ursprünglichen Ver-
wendungszusammenhang vorgestellt wird“
2. Soziokulturelles Wissen und (Buttjes 1995, 142); diese Begegnungen sind
Landeskunde vor dem Hintergrund eigener Kultur- und
Das im engeren Sinne sprachliche Wissen Spracherfahrungen zu interpretieren und je-
und das Vermögen, Sprechen in einer frem- weils spezifisch zu „erkunden“. Darunter fal-
den Sprache strategisch vorzubereiten und len alle Ansätze, die den Gegenstandsbereich
auszuführen, wird ergänzt durch die Fähig- der Landeskunde durch Analyse des Verhält-
keit, die individuellen, sozialen, kulturellen nisses von Sprache und Kultur, der Ziel-
und politischen Bedingungen der fremden gruppe und/oder des Lernortes sowie der
Sprache und den Alltag der Muttersprachler Unterrichtspraxis bestimmen. Da die Begeg-
wahrzunehmen und zu verstehen. Von der nungen mit dem „Fremden“ als durch die
Soziologie und der Sozialpsychologie werden Sprache vermittelt gesehen werden, ist die
diese als Soziokultur gefasst. thematische Situierung und landeskundliche
Die Fremdsprachendidaktik in den Reflexion als Prinzip unmittelbar in den Pro-
deutschsprachigen Ländern und noch stärker zess des Sprachlernens integriert.
4. Landeskundlicher Ansatz 43
Sprachraums unterrichtet wurde, fehlen. Des sprachen, einen Bildungswert ab. Die Ver-
weiteren werden Fragen nach den Realien im fechter einer „realistischen Ausbildung“ in
(Sprach-)Unterricht in Zusammenhang ge- den modernen Fremdsprachen suchten die-
bracht mit dem Ringen um die Bildung. Die sen, oft nach den vorgegebenen Kriterien der
Untersuchungsergebnisse aus Arbeiten über Altphilologen, nachzuweisen: Jede moderne
das Englische (Raddatz 1977) oder das Fran- Sprache könne ebenso formale Fähigkeiten
zösische als Fremdsprache (Melde 1987) sind bilden wie eine alte, die Kenntnis fremder
für Deutsch als Fremdsprache zum Teil ei- Länder und Menschen gehöre für eine auf-
gene Vorgeschichte, die bis in die Gegenwart strebende Weltmacht zur Allgemeinbildung
wirken kann. Als Zäsur kann man die Jahre ihrer Bürger und die praktische Notwendig-
nach der Gründung des deutschen National- keit etwa des Englischen als Verkehrs- und
staates 1871 ansehen: Nun wird es wichtig, Handelssprache stehe im nationalen Inter-
nicht nur die Rolle der modernen Fremdspra- esse. Letztlich aber verhalfen der Modernisie-
chen im nationalen Schulwesen neu zu reflek- rungsschub und die umfassende Funktionali-
tieren, sondern auch mit dem Aufbau einer sierung und staatliche Organisation des ge-
auswärtigen Kulturpolitik zu beginnen, in de- samten Ausbildungssektors, dem sich auch
ren Rahmen auch das Deutsche in den Kolo- das Gymnasium nicht mehr entziehen
nien der neuen Weltmacht unterrichtet wer- konnte, der realistischen Ausbildung zu ihrer
den sollte. nachhaltigsten Legitimation; das verlangte
In der mittelalterlichen Welt waren fremde von den Fremdsprachendidaktikern, ihre Fä-
Sprachen wenigen vorbehalten: Herrschern, cher für die damalige „Globalisierung“, den
geistlichen und bald auch weltlichen Gelehr- Konkurrenzkampf mit den europäischen In-
ten, zuletzt Reisenden und Händlern, der sich dustrienationen, vorzubereiten. Dem sollte
herausbildenden Klasse der Bürger. Latein ⫺ im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts
war Bildungsgut und Verkehrssprache der ⫺ die möglichst umfassende Auflistung von
geistlichen und weltlichen Eliten. Noch Realien über die anderen Nationen dienen.
schlossen sich kommunikativer Gebrauch der Die Auswahl dieses Wissens wurde weder so-
Sprache und idealistische Ziele wie die Ent- zialwissenschaftlich aus dem Verhältnis von
wicklung der Persönlichkeit nicht aus, wie Sprache und Gesellschaft noch fachdidak-
auch umgekehrt die praktische Verwertbar-
tisch aus der Bedeutung soziokulturellen
keit des Lateinischen seine Funktion als Bil-
Wissens im Prozess des Sprachlernens be-
dungsgut nicht beeinträchtigte.
gründet, sondern mit ökonomischen oder
Erst mit Beginn der Neuzeit, im Zuge der
(bildungs-)politischen Zielen. Deutlich domi-
Erfolge der Naturwissenschaften und ihrer
niert die inhaltliche Komponente den
radikal neuen Weltsicht, konnten sich die
Muttersprachen neben den klassischen Spra- Sprachunterricht: Kenntnis von Staat und
chen speziell seit dem Humanismus durchset- Gesellschaft und Verständnis des „fremden
zen. Volkstums“, aber auch ein Bewusstsein von
Mit der Überwindung der feudalen Struk- der „Zusammengehörigkeit der europäischen
turen und dem Entstehen der Nationalstaa- Völker“ sollen das natürliche Ergebnis sein
ten wurde ein realistischer und praktischer (vgl. Raddatz 1977, 17). Utilitaristische Er-
Unterricht als Bürgerrecht propagiert. Für wartungen an den Sprachunterricht können
den ökonomischen Aufstieg war nun nicht also ebenso von national-abgrenzenden wie
mehr die Herkunft und Bildung, sondern die von völkerverbindenden Positionen aus for-
Nützlichkeit der Ausbildung das Maß. muliert werden ⫺ beide allerdings nicht als
integrative Modelle für den Fremdsprachen-
3.1. Realienkunde und Bildungswerte unterricht. Die genaue Kenntnis des „Frem-
Die informationsbezogene Landeskunde den“ und seines „Wesens“ wird die Grund-
hatte und hat es schwer, sich vom Odium po- lage bilden zum Vergleich mit dem „Eige-
sitivistischer Datensammlung und materiali- nen“, dessen Ergebnisse dann nationalistisch
stischer Verengung zu befreien. Im Schul- umgedeutet werden können. Aber ebenso
streit der ersten Jahrzehnte nach der Reichs- lässt sich die entgegengesetzte Forderung
gründung sprachen speziell in Deutschland nach Solidarität und Verständigung unter
die Verfechter einer „humanistischen Bil- den „Völkern“ von außen herantragen. Hi-
dung“ den Realschulen und deren Fächerka- storisch zeigt sich, dass schon vor dem Welt-
non, neben den naturwissenschaftliche Diszi- krieg das Fremde als Folie benutzt wird, um
plinen vornehmlich den modernen Fremd- den Wert des eigenen Volkes zu zeigen.
4. Landeskundlicher Ansatz 45
Der landeskundliche Kanon sollte dafür oder gar Aufgaben im 1. Weltkrieg nicht er-
eine Sammlung aller relevanten Fakten be- füllen, trotzdem bot dies den Grund für die
reitstellen, in einer Progression vom Wissen grundsätzliche Kritik und letztlich auch die
um den Alltag, um „Land und Leute“, über Abkehr der reformwilligen Bildungsplaner
die wichtigsten Faktoren aus Geographie und vom realistischen Unterricht überhaupt:
Geschichte bis zu den sozialen, ökonomi- Nicht mehr nachvollziehbar heute der
schen und politischen Verhältnissen. Das Glaube, die gegenseitige Kenntnis der Spra-
Sprachlernen wird dadurch in die Lage ver- che entspreche schon einer Verständigung
setzt, Texte zu Alltagsthemen bereitzustellen oder die Bereitstellung von Realien könne di-
⫺ allerdings sollen mit zunehmendem rekt bei kriegerischen Auseinandersetzungen
Sprachverständnis auch Texte der jeweiligen nützen. Die Kritik aber wendet sich nicht ge-
Nationalliteratur oder die Viten der bekann- gen die inhaltlich und methodisch fragwür-
testen Künstler, Wissenschaftler und Politiker dige Funktionalisierung, sondern verlangt
verwendet werden, um daraus im Gefolge der nur eine andere.
gerade modernen Wissenschaft Psychologie
den „Charakter“ des anderen Volkes, den 3.2. Kulturkundliche Konzepte
„Nationalcharakter“ zu bestimmen. Man Die für eine praktische Sprachbeherrschung
kann bei diesem Kanon nicht von einem Cur- getroffene Auswahl ⫺ aktuell, realistisch,
riculum oder Lehrplan für Landeskunde Verständigung vorbereitend ⫺ wird einer völ-
sprechen, zu sehr beschränkten sich derartige lig anderen Perspektive unterworfen: „Es ist
Aufzählungen darauf, die politischen Vorga- vielmehr so, dass kulturkundlicher Unterricht
ben zu erfüllen. Der eigene, im Zuge eines nichts anderes bedeutet als eine neue Einstel-
sich stärker artikulierenden deutschen Natio- lung des ganzen Unterrichts, ein anderes Ge-
nalbewusstseins immer positiver gesehene richtetsein in der Methode, eine Verschiebung
Nationalcharakter, bald das „Wesen“ des des Gesichtspunktes nach einer anderen Seite
deutschen Volkes genannt, sollte umgekehrt hin … (zur) „kulturkundlichen Durchdrin-
weltweit Sympathie für Deutschland und gung“, um „an der fremden Volksart zum Be-
seine ökonomische und politische Expansion wusstein unserer eigenen Art (zu) kommen“
wecken. Gefordert wird dies in der „Gehei- (Strohmeyer 1928, 201ff.). Damit erfährt
men Denkschrift des Auswärtigen Amtes nicht nur die Persönlichkeitsbildung in der
über das deutsche Auslandschulwesen“ vom neohumanistischen Tradition ihre Renais-
April 1914: „… in größerem Umfang als bis- sance, verdrängt Sprachbetrachtung den Ge-
her … richtige Vorstellungen von Deutsch- brauch der Fremdsprache, sondern die schon
land in fremden Völkern verbreiten und mög- vor und vor allem mit dem 1. Weltkrieg artiku-
lichst weite Kreise mit deutscher Art und Bil- lierte „nationale Erziehung“ vereinnahmt den
dung vertraut machen“ (zitiert nach Ammon Unterricht. Zur Spiegelung des eigenen im
1991, 530). fremden Nationalcharakter werden fremd-
Neben den bestehenden Auslandschulen sprachige Äußerungen auf eine verschwom-
zur Bewahrung des Deutschen, die meist Kin- mene Volksseele hin durchforstet. Wiederum
dern von Auswanderern oder deutschen Ar- sind es vulgarisierte Versatzstücke der Psycho-
beitsmigranten offenstanden, und neben logie, mit deren Hilfe man „den Charakter“
Schulen des jeweiligen Landes mit einem der anderen zu beschreiben sucht.
Sprachschwerpunkt Deutsch, wurden „Pro- Legitimiert wird auch die Kulturkunde,
pagandaschulen“ zur Verbreitung deutscher weil sich unterschiedlichste politische Forde-
Sprache und deutschen Wesens gegründet ⫺ rungen an sie stellen lassen: Jenen liberalen
für nicht-deutschsprachige Ausländer. Eine Kräften, die schon von der Realienkunde
kritische Auseinandersetzung mit den dama- eine bessere Kenntnis der fremden Gesell-
ligen Lehrplänen oder Lehrwerken liegt uns schaft, einen „europäischen Gemeinsinn“
nicht vor, aber deren Aufbau sich vorzustel- (vgl. Schröder 1981, 41) gefordert hatten, ste-
len fällt nicht schwer: Neben einem gramma- hen national bewusste Pädagogen gegenüber,
tiklastigen Sprachlehrwerk eines der damals deren „Wesensschau“ eine weitergehende
so genannten „Realienbücher“, in dem das Funktionalisierung des Fremdsprachenunter-
Land, seine Bewohner und der deutsche Na- richts geradezu herausfordert.
tionalcharakter positiv dargestellt sind. In den deutschen Auslandsschulen schien
Die Realienkunde als praktisch-instrumen- dieses Konzept einer Besinnung auf die eige-
telle Landeskunde konnte natürlich die ge- nen Werte am ehesten eine Bewahrung der
sellschaftlich in sie gesetzten „Erwartungen“ deutschen Sprache und Kultur zu garantie-
46 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
ren, die nach dem verlorenen Krieg zwar in schen Volk vermitteln wollten. Als der von
einigen Ländern in den Lehrplan aufgenom- allen Fächern geforderte Beitrag zur politi-
men wurden, nicht selten aber unter umge- schen Bildung ersetzte die Kulturkunde das
kehrten Vorzeichen als Negativfolie in einem völkisch interpretierte Wesen durch einen po-
ebenfalls kulturkundlich geprägten Deutsch sitiv verstandenen Nationalcharakter, um so
als Fremdsprache-Unterricht dienten. einen Beitrag zur Völkerverständigung zu lei-
Den Nationalsozialisten musste die Kul- sten. Der Fremdsprachenunterricht im westli-
turkunde als besonders geeignet erscheinen, chen Besatzungsgebiet knüpfte direkt an die
wissenschaftlich verbrämte (Sprach-)Propa- idealistisch-kosmopolitischen Ansätze der
ganda ihrer rassistischen Theorien zu werden. Kulturkunde in der ersten Hälfte der Weima-
Die Wesens- konnte sich zur Rassekunde wei- rer Republik an, die Zeit „dazwischen“
terentwickeln: Das „Wesen“ oder der „Natio- wurde als „Betriebsunfall“, verursacht durch
nalcharakter“ musste aus den Äußerungen in politisch motivierte Forderungen nach prak-
den fremdkulturellen Texten und Zeugnissen tischer Verwertbarkeit der erworbenen
erschlossen werden, einer „Rasse“ waren sprachlichen und soziokulturellen Kennt-
Menschen per definitionem zugehörig, der nisse, gewertet und verdrängt. Die Rückbe-
höhere Rang der „arischen Herrenrasse“ vor sinnung auf die neohumanistische Persön-
den „andersrassigen Sklavenvölkern“ schien lichkeitsbildung sah in der von neuem do-
spätestens ab 1939 im Krieg durchgesetzt. minierenden Grammatik-Übersetzungs-Me-
Alle Äußerungen einer anderen Soziokultur thode das adäquate Mittel formaler Geistes-
wurden nur noch in ein Bild von der fremden schulung. Im Vordergrund stand das einer
Kultur und dem anderen Menschen mit „ty- strengen grammatischen Progression fol-
pischen Rassemerkmalen“ eingeordnet, so gende Lehrwerk, dessen Texte nicht authen-
dass jeweils mit dem edlen, guten Deutschen tisch waren, sondern auf bestimmte Phä-
ein treuloser, böser Anderer verglichen wer- nomene der Grammatik hin konstruiert und
den konnte. typisiert. Als erstes einsprachiges Deutsch
Weder ist bisher erforscht, wie die liberalen als Fremdsprache-Lehrwerk dieser Epoche
Pädagogen mit idealistisch-kosmopolitischen prägte „Schulz/Griesbach: Deutsche Sprach-
Anschauungen verschwanden, noch, welche lehre für Ausländer (1955)“ den Unterricht
Verfechter der Kulturkunde an den Plänen im In- und teilweise auch Ausland, aber auch
beteiligt waren, mit denen in den besetzten die Didaktik und Methodik des Deutschen
Ländern das „Deutschtum“ durchgesetzt als Fremdsprache.
werden sollte. Geplant war ein Deutsch als Landeskundlich-informierende Texte im
Fremdsprache-Unterricht, der mit rassisti- Anschluss an die Lektionen bezogen sich in
schen Begründungen in unterschiedlichem Übereinstimmung mit den generellen Erzie-
Umfang den zukünftigen Arbeitssklaven zu- hungszielen häufig auf den Bereich Staat und
gedacht war: Als Amtssprache war generell Politik, waren allerdings primär zur Erweite-
Deutsch vorgesehen bzw. wurde noch wäh- rung des Vokabulars gedacht.
rend des Krieges eingeführt, bei „arischen Völ- Meist erst im Unterricht für Fortgeschrit-
kern“ als Muttersprache, bei den „slawischen“ tene trat neben den Sprachunterricht die Lek-
als reduzierte Befehlssprache; mit den Bildern türe und Interpretation der Werke der Klassi-
und Texten der eigenständigen Deutschland- ker, um Werte wie Völkerverständigung, Frei-
kunde in Magazinen und pseudo-wissen- heit und Toleranz zu fördern. Häufig trat
schaftlichen Propagandaschriften sollte ein aber die Literatur ganz an die Stelle der Lan-
positives Bild der deutschen „Herrenrasse“ deskunde. Vor allem in der Auslandsgermani-
vermittelt werden (Ammon 1991, 534). stik und an den deutschen Auslandschulen
Verschiedene Länder, etwa in Skandina- wuchs die Bedeutung der Lektüre und der Li-
vien, strichen das Fach Deutsch aus den teraturwissenschaft.
Lehrplänen, in den USA dagegen sollten Deutsch als Fremdsprache hatte fast über-
German Studies verwertbare Erkenntnisse all einen schweren Rückschlag erlitten, auch
über den Kriegsgegner liefern. wenn das Fach in einigen nationalen Curri-
Das Fortleben kulturkundlicher Ansätze cula außerhalb der von Deutschland besetz-
nach 1945 verdankte sich zunächst der poli- ten Gebiete erhalten geblieben war. Wenn
tisch-administrativen Einflussnahme der alli- landeskundliche Inhalte nicht vollständig
ierten Siegermächte, die ihre demokratischen, fehlten, dann klammerten sie aktuelle Situa-
kulturellen und pädagogischen Standards in tion aus und stellten das „bessere Deutsch-
einem Re-Edukations-Programm dem deut- land“ der Geschichte oder der Emigration
4. Landeskundlicher Ansatz 47
(funktionales Äquivalent); dies vollzieht sich Entwürfe“ (Firges/Melenk 1995, 515) für eine
in der Konfrontation mit der eigenen, wo- Integration relevant seien, sondern die In-
durch dem Vergleich als Verfahren im Fort- halte des Sprechens im Unterricht, die zur
gang der Erkenntnis von Differenzen und Erarbeitung von Wörtern und Themen ge-
Ähnlichkeiten besondere Bedeutung zu- braucht werden. Diese Inhalte finden sie im
kommt (vgl. Linguolandeskunde). Dieser An- Alltagswissen, das die Lernenden als eigenes
satz hat sowohl in der Forschung, in der Aus- mitbringen und zu dem sie Zugang haben. In
bildung der Fremdsprachenlehrer wie im Un- der Konfrontation von fremder und eigener
terricht des Deutschen als Fremdsprache Fol- Sprache und Kultur wird ausgewählt, was die
gen gezeitigt, so im Rahmen des „Interkultu- kommunikative Kompetenz inhaltlich füllt.
rellen Ansatzes“, im „Fernstudienprojekt“, Allerdings wird das „Alltagswissen“ wieder
den Lehrwerken „Sichtwechsel“ und „Sprach- wie das Kontextwissen außerhalb des Unter-
brücke“. Das weitgehend multidisziplinäre richts gesehen bzw. als alleiniger Inhalt der
Konzept von Picht und anderen im Umfeld Landeskunde behauptet (zur Kritik: Picht
des deutsch-französischen Instituts versuchte, 1995, 68).
von den Inhalten her die Totalität fremder Mit der Wiederaufnahme der Grundda-
Kultur zu erfassen, indem nicht mehr nur seinsfunktionen und des durch sie definierten
nach einer „Leitwissenschaft“ gesucht wurde, Alltags der Individuen erscheinen diese als
sondern nach Bezugswissenschaften (doku- handelnde. Zum einen wird der „Königsweg“
mentiert in umfänglichen Fachbiografien für beim Erwerb von Fremdsprachen ⫺ die di-
den DAAD). Das „Tübinger Modell einer in- rekte Begegnung mit Land und Leuten des
tegrativen Landeskunde“ von Mog und Alt- Zielsprachenlandes ⫺ in vielfältigen Formen
haus (vgl. Mog 1992) entwickelt den multi- der erlebten Landeskunde umgesetzt: Schü-
disziplinären Entwurf im Sinne eines „inter- ler- und Studentenaustausch, Seminare zur
disziplinären Projekt(s)“ (Picht 1995, 69) wei- „Erlebten Landeskunde“ für Lehrende als
ter. Vertreter vor allem sozialwissenschaft- unmittelbare Begegnungssituationen (vgl.
licher Disziplinen analysieren von ihren Art. 96). Zum anderen gehören mittelbare
unterschiedlichen Perspektiven aus Gegen- Begegnungen, also Kontakt und Kommuni-
stände, die nicht mehr aus dem Gesamt der kation mittels verschiedenster Medien als in-
Kultur, sondern aus Erfordernissen beim Er- direkte oder simulierte inzwischen in vielen
lernen fremder Sprachen deduziert werden. Schulen zum Repertoire. Die weiterhin vor-
Zurückgegriffen wurde dabei auf die Ergeb- nehmlich kognitiven Modelle von Landes-
nisse der Stereotypenforschung, die in der ro- kunde in Lehrwerken und im Curriculum er-
manistischen und anglistischen Philologie be- fahren hier eine handlungsorientierte Erwei-
reits in die Curricula aufgenommen waren. terung, wobei allerdings noch zu klären
Der interdisziplinäre Ansatz wurde exempla- bleibt, wie Weltwissen und (Unterrichts-)Er-
risch ergänzt durch ein regional-spezifisches fahrungen der Lernenden einbezogen werden
Vergleichsverfahren der deutschen mit der können. Die hier diskutierten Ansätze reflek-
amerikanischen Soziokultur, das auf andere tieren in erster Linie den Bezug von (gespro-
Ausgangssprachen und Soziokulturen über- chener) Sprache und Soziokultur, mithin in-
tragen werden kann. trakulturell die Beziehung von Subjekt und
Die Frage der Kulturkunde nach Landes- Objekt des Spracherwerbs.
bildern und Nationalcharakter wird entideo- Diese Sichtweise wird erweitert durch
logisiert und ein didaktisches Vergleichsver- Konzepte einer Landeskunde, welche die ge-
fahren zur Analyse der Voraussetzungen von sellschaftlichen Rahmenbedingungen, resp.
Verstehen und sogar Verständnis des Ande- die Veränderung derselben, zum Ausgangs-
ren an seine Stelle gesetzt. „Regionalisie- punkt wählen. Als eine Reaktion auf die Ent-
rung“ differenziert die konkreten Bedingun- wicklung auch der Bundesrepublik zu einer
gen des Unterrichts entsprechend dem Lern- immer stärker multikulturell geprägten Ge-
ort; im Lehrwerk „Typisch deutsch“? wird sellschaft seit Beginn der massenhaften Ar-
das Verfahren am Beispiel des Deutsch als beitsimmigration aus der Peripherie Europas
Fremdsprache-Unterrichts in Polen ange- (und angrenzenden außereuropäischen Re-
wandt (vgl. Behal-Thomsen u. a. 1993). gionen) ab den 60er Jahren entwickelte sich
Diese Versuche, ausgehend vom sprach- das Fach Deutsch als Zweitsprache (vgl.
bzw. inhaltsbezogenen Ansatz her Sprach- Art. 5), ebenso wie eine Diskussion um die
und Kulturlernen zu integrieren, beurteilen Integration der Arbeitsmigranten (und der
Firges/Melenk eher kritisch, da nicht „große Asylsuchenden) entbrannte. Innerhalb einer
50 I. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet I: Konzeptionen
Soziokultur galt es nun, verschiedene kultu- dass Deutsch in verschiedenen Staaten und
relle Identitäten zu akzeptieren, wobei dem Regionen Muttersprache ist. Aufgrund der
gegenseitigen Wissen um die „fremde“ größte damaligen Dominanz westdeutscher Landes-
Bedeutung zukam. Von verschiedenen Diszi- kunde verlangten die „kleineren Länder“ ei-
plinen ⫺ Pädagogik, Entwicklungspsycholo- nen gerechteren Anteil. Um nicht mit einer
gie, Ethnologie ⫺ aus wurden das Aufeinan- kaum noch zu bewältigenden Stoffmenge von
dertreffen von „Fremden“, Individuen aus hoher Komplexität und Differenziertheit den
verschiedenen Kulturen, analysiert und inter- Unterricht völlig zu überfrachten, wird Lan-
kulturelle Vergleiche angestellt (vgl. Art. 87 deskunde nicht als eigener Gegenstandsbe-
und 100). Besonders im Fremdsprachenun- reich, sondern als ein „Prinzip“ (ABCD-The-
terricht wurden „Interkulturelles Lernen“ sen, 60) für den Unterricht gesehen. Das aus
und „Interkulturelle Kommunikation“ rezi- der damaligen Situation heraus verständliche
piert, während In- und Auslandsgermanistik additive Verfahren der gleichberechtigten
die „Interkulturelle Germanistik“ als eine und gleichgewichtigen Berücksichtigung aller
„Fremdkulturwissenschaft“ oder „Xenolo- deutschsprachigen Länder verdeckte die me-
gie“ weiterentwickeln, die von Alois Wierla- thodischen Fortschritte des Konzepts, das ei-
cher, der „Gesellschaft für Interkulturelle
nen integrierten Landeskundeunterricht, mit
Germanistik“ (GIG) und einem Kreis um
Aktivitäten der Lernenden außerhalb des
das „Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache“
(1975ff.) zum Paradigma erhoben wird. Klassenraums, historisch und regional situ-
Auch im Bereich der Sprachwissenschaft iert und am konkreten Kulturaustausch in-
und der Sprachlehrforschung finden sich Kon- teressiert, fordert.
zepte mit dem Epitheton „interkulturell“, so Im Anschluss an die ABCD-Thesen und
dass die Warnungen vor einem inflationären mit der Kritik an der weitgehend nur additi-
Gebrauch, bloßen Umbenennungen bekann- ven Verknüpfung der deutschsprachigen Län-
ter Sachverhalte oder gar einem „Paradigmen- der, formulierte die D-A-CH-(L)-Arbeits-
wechsel“ (Rösler 1993; Krumm 1995) berech- gruppe (unter Beteiligung von Liechtenstein)
tigt scheinen. das Konzept einer differenzierenden Landes-
Interkulturelles Lernen im Fremdsprachen- kunde, die von der Tatsache verschiedener
unterricht reagiert auf eine sich verändernde, deutschsprachiger Länder, darin verschiede-
zunehmend mehrsprachige Welt, in der im- ner Regionen ausgeht. Der binnenkontrastive
mer mehr Menschen zu immer mehr Begeg- Vergleich, der exemplarisch auf zwei, drei
nungen und Grenzüberschreitungen gezwun- oder die vier Länder mit Deutsch als Mutter-
gen sind (Krumm 1995, 159). Diese Begeg- sprache zurückgreift, hebt die Konfrontation
nungen müssen so offen gestaltet werden, zwischen zwei „fremden“ Kulturen auf, lässt
dass sie frei von Angst vor dem Verlust der Varianten und unterschiedliche Perspektiven
eigenen ebeso wie der Dominanz der anderen zu und ermöglicht die Adaption für den
Identität erlebt werden können. Thimme fremdkulturellen Vergleich. Wieder aufge-
sieht diese „Stilisierung des Interkulturellen nommen werden die didaktisch-methodi-
zu einem Ansatz, der diesen von anderen An- schen Grundsätze der ABCD-Thesen, vor
sätzen der Landeskunde trennt“ (Thimme allem die Projekt- und Handlungsorientie-
1996, 29), nicht gerechtfertigt, da Interkultu- rung, die vom Lernenden und seinem
ralität als ein übergeordnetes Lernziel die so-
Weltwissen ausgehen. Eine genaue Analyse
ziale und affektive Dimension jeglicher Erzie-
der jeweiligen Zielgruppe und des Lernortes
hung betont.
Als Bestandteile interkultureller Ansätze in differenzieren eine meist universell gedachte
der Landeskunde benennt Pauldrach demzu- Landeskunde, die als „erlebte“, „erlebbare“
folge die konfrontative Semantik, die „All- oder „virtuelle“ (vgl. Art. 96) lernerorientiert
tagskultur“, die „Fremdperspektive“ und die drei umfassende Lernzielbereiche formuliert:
„Rückbezüglichkeit des Blickes auf das „Sozio-kulturelle Sensibilisierung und Per-
Fremde“ (Pauldrach 1992, 12f.). spektivenwechsel“, „Vermittlung von Strate-
Die ABCD-Thesen gehen zurück auf eine gien zum selbständigen Wissenserwerb“ und
Arbeitsgruppe mit Mitgliedern aus den bei- „Methoden und Verfahren zur Integration
den deutschen Staaten, aus Österreich und von Vor(Welt)Wissen, Wahrnehmung und
der Schweiz aus dem Jahre 1988, also noch neuem Wissen“ (Hackl 1998, 6), die in den
mit Beteiligung der DDR; als Konzept orien- Spracherwerb zu integrieren sind, selbst aber
tieren sie sich an der historischen Situation, auch integrierend wirken.
4. Landeskundlicher Ansatz 51
⫺ Landeskunde ist der Bereich des Fremd- szenieren und moderieren, damit die Lernen-
sprachenunterrichts, in dem die Lernenden den den Nutzen von Kompetenzen einsehen
die Trennung von Sprache und Kultur erle- können und sich diese erarbeiten. Da sich
ben, in dem aber durch Begegnungen und eine Soziokultur dynamisch entwickelt, kön-
Formen der erlebbaren Landeskunde schuli- nen die Lehrenden nicht in einem Ausbil-
sche und außerschulische Realität zusam- dungsgang ein sicheres Wissen erwerben, mit
mengeführt werden; dem sie in der Folge den Unterricht inhalt-
⫺ projektorientierte Arbeitsformen werden lich-thematisch gestalten. Sie müssen viel-
dieser Zielsetzung gerecht, sie integrieren mehr Strategien erwerben, entwickeln und er-
sprachliches und soziokulturelles Wissen im proben, wie mit Informationen umzugehen,
kommunikativen Handeln und könnten zu wie fremde und eigene Wahrnehmungen zu
einer eigenständigen Unterrichtsform für das vermitteln und Erscheinungen verschiedener
Erlernen fremder Sprachen und das Ver- Soziokulturen von verschiedenen Perspekti-
ständnis anderer Kulturen weiterentwickelt ven aus zu vergleichen sind (vgl. Art. 115).
werden; Während sie unterrichten, entwickeln sie
⫺ generative Themen beziehen die Lernen- diese weiter, wie auch die Lernenden sich in
den in die Themenauswahl und die Unter- diesem Prozess aktiv beteiligen. Allerdings
richtsplanung bzw. -gestaltung ein; sie ver- werden sich Lehrende über diesen dynami-
mitteln vorhandenes Wissen und vorläufige schen Wissenszuwachs durch Vermittlung mit
Annahmen mit Recherchen zu einer immer den bereits vorhandenen eigenen Vorstellun-
besser verstehbaren fremden Welt; gen hinaus ein Raster, eine Wissenssystema-
⫺ die wachsende Menge landeskundlicher tik aufbauen, die sich auf seine Ausgangsvor-
Informationen erfordert die frühzeitige Ver- aussetzungen bezieht, aber auch die Grund-
mittlung von Strategien der Recherche und lage bildet, individuelle Vorstellungen und
der persönlichen Auswahl anhand nachvoll- thematische Wünsche der Lernenden im Ge-
ziehbarer Kriterien; samtzusammenhang der Soziokultur zu ver-
⫺ ein besonderes Augenmerk wird auf die orten. Hierfür sind die Methoden und Ergeb-
Entwicklung einer virtuellen Landeskunde zu nisse der informationsbezogenen (kognitiven)
richten sein (vgl. Art. 96); Landeskunde zu adaptieren.
⫺ kontrastive Verfahren sind als Methoden Um Begegnungen gestalten zu können,
zur reflektierten Wahrnehmung anderer Kul- sollten Lehrende des Deutschen als Fremd-
turen und Sprachen zu erlernen, nicht als In- sprache nicht nur einem deutschsprachigen
strumente, um diese zu „werten“; Land „begegnet“ sein bzw. im Rahmen einer
⫺ Landeskunde des Deutschen als Fremd- Fortbildung als erlebte Landeskunde „begeg-
sprache bezieht sich nicht auf eine Nation; nen“. Für in den deutschsprachigen Ländern
die Methode des binnenkontrastiven Ver- ausgebildete Lehrkräfte sollte ein For-
gleichs, wie im D-A-CH-Konzept entwickelt, schungs- und Lehraufenthalt in einem der
stellt ein spezielles Modell für einen differen- Herkunftsländer obligatorisch sein.
zierten Unterricht dar; Da prinzipiell die Ausbildungsgänge von
⫺ Lehrmaterialien sowie landeskundliche Deutsch als Fremdsprache-Lehrern in den
Themen und Inhalte in Lehrwerken müssen deutschsprachigen Ländern von denen im
auf die Zielgruppe, den Lernort, die pädago- Ausland verschieden sind, lassen sich, ähnlich
gischen Traditionen und in reflektierter Form wie im Unterricht und in der Forschung,
auf gesellschaftliche Leitziele nicht nur der einige gemeinsame Entwicklungen bzw. For-
deutschsprachigen Länder bezogen sein; derungen beschreiben (vgl. Art. 115):
⫺ die direkte Begegnung im Zielsprachen- ⫺ die Ausbildung von Fremdsprachenleh-
land sollte im Sinne einer gemeinsamen (eu- rern zu Sprach- und Kulturmittlern muss sich
ropäischen) Kulturentwicklung für die Ler- zunehmend auf Mehrsprachigkeit einstellen,
nenden obligatorisch, muss aber für weiter nicht die Kenntnis einzelner Soziokulturen;
entfernte Länder durch indirekte Begeg- sondern das Wissen, wie man sich über ver-
nungssituationen ebenfalls möglich sein. schiedene informiert, wird wichtig sein;
⫺ der thematische Rahmen der Ausbildung
4.2. Soziokulturelles Wissen in der Aus- und muss durch den ständigen Bezug zur „Pra-
Fortbildung von Deutschlehrern xis“, i.e. die eigene gesellschaftliche Wirklich-
Ein inhaltlich strukturierter Fremdsprachen- keit, die „Begegnungen“ mit anderen Sozio-
unterricht braucht Lehrende, die nicht Fähig- kulturen, die Zielsprache als fremde, den phi-
keiten unterrichten, sondern Begegnungen in- lologischen Teil situieren;
4. Landeskundlicher Ansatz 53
⫺ Einfluss von Europäisierung und Globa- Hackl, Wolfgang; Michael Langner; Hans Simon-
lisierung, Chancen der Internationalisierung, Pelanda (Hg.) (1998): Landeskundliches Lernen
Gefahren der Dominanz (Röttger 1998); (⫽ Fremdsprache Deutsch. Heft 18).
⫺ die Möglichkeiten und der Einfluss des Herrde, Dietrich (1971): Landeskunde als integrier-
Fremdsprachenunterrichts im Rahmen inter- ter Bestandteil des Fremdsprachenunterrichts. In:
nationaler Verständigung und Friedenssiche- DaF 8/6, 1⫺6.
rung, als Teil einer antiimperialen Sprach- Krumm, Hans-Jürgen (1995): Interkulturelles Ler-
und Kulturpolitik; nen und Interkulturelle Kommunikation. In: Karl-
⫺ Erforschung von Strategien zur Informa- Richard Bausch u. a., 156⫺161.
tionsaufnahme, -evaluation und -selektion ⫺ (1998): Landeskunde Deutschland, D-A-CH
sowie zur Erhebung soziokultureller Daten. oder Europa. In: Info DaF 25,5. 523⫺544.
Melde, Wilma (1987): Zur Integration von Landes-
5. Literatur in Auswahl kunde und Kommunikation im Fremdsprachenunter-
richt. Tübingen.
ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde im Mog, Paul (Hg.) (1992): Die Deutschen in ihrer
Deutschunterricht (1990). In: Fremdsprache Welt. Tübinger Modell einer integrativen Landes-
Deutsch 3, 60⫺61. kunde. Tübingen.
Ammon, Ulrich (1991): Die internationale Stellung Müller, Bernd-Dietrich (1981): Konfrontative Se-
der deutschen Sprache. Berlin. mantik. Weil der Stadt.
Bausch, Karl-Richard; Herbert Christ; Hans-Jür-
Neuner, Gerhard (1997): Die Lernenden im Blick-
gen Krumm (Hg.) (1995): Handbuch Fremdsprachen-
punkt. Wege der Didaktik und Methodik des
unterricht. 3. Aufl., Tübingen/Basel.
fremdsprachlichen Deutschunterrichts ins nächste
Badstübner-Kizik, Camilla; Krystyna Radziszew- Jahrhundert. In: Fremdsprache Deutsch. Sonder-
ska (1998): Österreichische, deutsche und polnische nummer II. 38⫺48.
Identitäten. Zum neuen Landeskunde-Curriculum
an den Lehrerkollegs in Polen. In: Fremdsprache Pauldrach, Andreas (1992): Eine unendliche Ge-
Deutsch 18, 13⫺17. schichte. Anmerkungen zur Situation der Landes-
kunde in den 90er Jahren. In: Fremdsprache
Behal-Thomsen, Heinke; Angelika Lundquist- Deutsch. 6, 4⫺15.
Mog; Paul Mog (1993): Typisch deutsch? Arbeits-
buch zu Aspekten deutscher Mentalität. Berlin/Mün- Picht, Robert (1995): Kultur- und Landeswissen-
chen. schaften. In: Karl-Richard Bausch u. a., 66⫺73.
Bettermann, Rainer (1989): Neue Entwicklungen Raddatz, Volker (1977): Englandkunde im Wandel
im Fach Deutsch als Fremdsprache. In: Wissen- deutscher Erziehungsziele 1886⫺1945. Kronberg.
schaftliche Beiträge der FSU Jena 1989, 228⫺245. Reinbothe, Roswitha (1997): Landeskunde in der
Buttjes, Dieter (1995): Landeskunde-Didaktik und Deutschlehrerausbildung. In: Info DaF. 24,4.
landeskundliches Curriculum. In: Karl-Richard 499⫺513.
Bausch u. a., 142⫺149. Rösler, Dietmar (1993): Drei Gefahren für die
Byram, Michael (1989): Cultural Studies in Foreign Sprachlehrforschung im Bereich Deutsch als
Language Education. Clevedon/Philadelphia. Fremdsprache. In: Jahrbuch Deutsch als Fremd-
Doyé, Peter (1992): Neuere Konzepte landeskund- sprache. 19, 77⫺99.
lichen Lernens. In: Der fremdsprachliche Unterricht Röttger, Evelyn (1998): Dominanzkultur und In-
Englisch 26/3, 4⫺7. terkulturalität: Grenzen und Möglichkeiten inter-
Erdmenger, Manfred; Hans-Wolf Istel (1973): Di- kultureller DaF-Didaktik in Griechenland. In:
daktik der Landeskunde. München. Hans Barkowski (Hg.): Deutsch als Fremdsprache:
weltweit interkulturell? Wien.
Finkbeiner, Claudia (1996): Die Entwicklung des
Fremdsprachenunterrichts aus historischer Per- Schröder, Konrad (1981): Hundert Jahre Landes-
spektive: Von der Arbeitsteiligkeit zur Sprachentei- kunde. In: Franz-Josef Zapp; Konrad Schröder
ligkeit? In: Neusprachliche Mitteilungen. H. 49/3, (Hg.): Kommunikation in Europa: Probleme der
160⫺167. Fremdsprachendidaktik in Geschichte und Gegen-
wart. Frankfurt am Main; München; Berlin.
Firges, Jens; Hartmut Melenk (1995): Landeskund-
liches Curriculum. In: Karl-Richard Bausch u. a., Schüle, Klaus (1983): Politische Landeskunde und
513⫺517. Fremdsprachendidaktik. Plädoyer für den fremd-
sprachendidaktischen Inhalt. Paderborn.
Groenewold, Peter (1997): „Land in Sicht“ ⫺ Lan-
deskunde als Dialog der Identitäten am Beispiel Strohmeyer, Hans (1928): Methodik des Neusprach-
des deutsch-niederländischen Begegnungsdiskurses. lichen Unterrichts. Braunschweig. Stuttgarter The-
2 Bde., Groningen. sen zur Rolle der Landeskunde (1982). In: Robert-
4. Landeskundlicher Ansatz 55
1. Definitionen sichtigt ist (das ist die Aufgabe von Art. 141),
2. Geschichtliches wird die Unterscheidung von Geldgeber,
3. Deutsch als Fremdsprache im Inland Mittler, Organisator und Träger nicht zu
4. Deutsch als Zweitsprache Gliederungszwecken benutzt. Bei der Berück-
5. Schluss
6. Literatur in Auswahl
sichtigung einzelner Institutionen wird prag-
matisch verfahren.
Der Inlandsbereich ist für den vorliegen-
1. Definitionen den Artikel mit dem Wort „Deutschland“ be-
zeichnet, einem bekanntlich vieldeutigen Be-
Die Unterscheidung zwischen Deutsch als griff. Berücksichtigt werden die Bundesrepu-
Fremdsprache (DaF) und Deutsch als Zweit- blik Deutschland (BRD) und die Deutsche
sprache (DaZ) wird als Unterscheidung typi- Demokratische Republik (DDR), im ge-
scher Lernsituationen verstanden: Ein über- schichtlichen Teil auch das Deutsche Reich
wiegend schulförmiger Erwerb, eine meist in- als Vorgängerstaat.
strumentelle Motivation, ein „mittleres“ Lern- Dargestellt wird der Unterricht mit „pri-
alter und eine deutliche Distanz zu Erst- mären“ Zielgruppen; die Fortbildung von
sprachgebrauch und Erstsprachkompetenz Multiplikatoren, also von Germanisten und
kennzeichnen das fremdsprachliche, starke Deutschlehrern des In- wie des Auslandes,
Anteile „natürlichen“ Erwerbs, sozialer wird nicht eigens behandelt (vgl. hierzu
Druck, breite Streuung des Lernalters und Art. 115).
lebensweltliche Zweisprachigkeit das zweit- Entwicklungen des Unterrichts selbst kön-
sprachliche Lernen (Reich 1997; vgl. Art. 62). nen immer nur in einer indirekten Weise er-
Mit Zwischenformen und Übergängen ist fasst werden, da die unterschiedlichen Aktivi-
durchweg zu rechnen. täten nicht direkt greifbar sind, sondern be-
Die sprachgeographische Situierung spielt stenfalls über Berichte und Dokumentatio-
eine Rolle dabei: DaF wird typischerweise, nen, normalerweise aber nur über institutio-
wenn auch nicht ausschließlich, im Ausland, nelle, organisatorische und personelle Verän-
DaZ im Inland gelernt. Die folgende Darstel- derungen, über Analysen von Lehr- und
lung bezieht sich jedoch für beide Lernsitua- Lernmitteln und von didaktischen Publika-
tionen nur auf den Inlandsbereich. Dadurch tionen erschlossen werden können. Dies gilt
verringert sich deren Unterscheidbarkeit, und auch für den vorliegenden Artikel.
es kommt hinzu, dass die darzustellenden
Aktivitäten zwar meist recht eindeutige Ar-
beitsschwerpunkte haben, aber trotzdem
2. Geschichtliches
nicht strikt entsprechend der DaF-DaZ-Un- Informationen über DaF/DaZ reichen fast so
terscheidung institutionalisiert sind. Die Dar- weit zurück wie die Informationen über die
stellung orientiert sich dementsprechend in deutsche Sprache überhaupt. Die ersten
erster Linie an den Lernsituationen und den Zeugnisse sind althochdeutsche „Reise-
ihnen zugeordneten Arbeitsfeldern, in zweiter sprachführer“ für Leute romanischer Erst-
Linie aber an Institutionen, deren Aufgaben sprache, die in germanischsprachigem Gebiet
dann von Fall zu Fall das zugeordnete Ar- unterwegs waren (Ehrismann 1966, 259f. und
beitsfeld auch überschreiten können. Da eine 264⫺266), und es ist davon auszugehen, dass
systematische Institutionenkunde nicht beab- diese Tradition eines schriftlich unterstützten
5. Entwicklungen des Unterrichts in Deutsch als Fremd- und Deutsch als Zweitsprache 57
gebot umfasst einmonatige Intensivkurse auf schulen der Bundesrepublik Deutschland“ er-
8 Lernstufen, vom Anfängerniveau bis zur werben, können sich an den Studienkollegs
Mittelstufe (mit eigenen Zertifikaten), und auf diese Prüfung vorbereiten. Die Prüfung
Spezialkurse (Vorbereitung auf die DSH, enthält sprachliche, mathematische und fach-
Wirtschaftsdeutsch, Ferien-Sprachkurse für liche (natur-, wirtschafts-, sozialwissenschaft-
Jugendliche, Fortbildungs-Seminare für liche) Anteile; der sprachliche Teil ist der
Deutschlehrer). Das didaktische Grundkon- DSH äquivalent.
zept basiert auf der Kombination von Grup- Die Studienkollegs sind schulartig organi-
penunterricht, individueller Arbeit in den sierte Lehrinstitute, teils selbständig, teils den
Mediotheken und Freizeit- und Kulturpro- Hochschulen an- oder eingegliedert, teils
gramm. Ein besonderer Akzent liegt entspre- Dienststellen der Bundesländer, die den Kul-
chend den Interessen der Hauptzielgruppe tusministerien unterstehen. Sie wurden seit
auf der Hinführung zu wirtschaftlichen und 1959 eingerichtet. In der Mitte der 90er Jahre
technischen Fachtexten, produktiv und re- arbeiten Studienkollegs in allen Bundeslän-
zeptiv; für den Übergang von der allgemein- dern, an insgesamt 34 Standorten. Die jährli-
sprachlichen zur fachsprachlichen Unterwei- che Teilnehmerzahl (einschließlich Vorkurse)
sung wurde ein eigenes Lehrwerk entwickelt stieg bis 1980 auf rund 3800 an, ging dann
(vgl. Schneider 1989). bis 1985 deutlich zurück, erreichte 1992 über
In der DDR gab es für jährlich etwa 1000 4000 und ist seither wieder im Fallen begrif-
ausländische Jugendliche, die zu Facharbei- fen (DAAD/FaDaF 1999; Jansen 1996).
tern ausgebildet wurden, 5-monatige Inten- Die Kollegiaten verbleiben im Regelfall
sivkurse in deutscher Sprache, über deren zwei Semester an den Kollegs, ihre Ausbil-
Konzept jedoch keine genaueren Kenntnisse dung fußt auf einer Rahmenordnung der
vorliegen. Kultusministerien. Der Deutschunterricht be-
ansprucht etwa ein Drittel der zur Verfügung
3.3. Studienvorbereitender und stehenden Lernzeit, setzt allgemein-sprachli-
studienbegleitender Deutschunterricht che Kenntnisse (mindestens der Grundstufe
Wer in Deutschland studieren will, muss vor II) voraus und soll zu dem für ein Fachstu-
Aufnahme des Studiums an einer deutschen dium erforderlichen Niveau der Deutsch-
Universität oder Fachhochschule den Nach- kenntnisse (Abschluss der Mittelstufe) füh-
weis der dafür erforderlichen deutschen ren. Dem allgemeinen Ziel der fachbezogenen
Sprachkenntnisse erbringen. Deren Niveau Studierfähigkeit gemäß nimmt die Einfüh-
ist durch die Rahmenordnung der Hoch- rung in Wortschatz, Grammatik und Textsor-
schulrektorenkonferenz (1995) für die „Deut- ten der Fachsprachen breiten Raum ein, wo-
sche Sprachprüfung für den Hochschulzu- bei dem Leseverstehen von Fachtexten be-
gang ausländischer Studienbewerber“ (DSH; sondere Bedeutung zukommt.
früher: Prüfung zum Nachweis deutscher
Sprachkenntnisse, PNdS) festgelegt (vgl. 3.3.2. Die Lehrgebiete DaF an den
Art. 84). Grundsätzlich können diese Kennt- Hochschulen
nisse an beliebigen Institutionen erworben Aus unterstützenden Maßnahmen für auslän-
werden, doch sind an den Hochschulen oder dische Studierende und Studienbewerber, die
in enger Verbindung mit ihnen Einrichtungen anfangs vor allem von den Akademischen
entstanden, die sich dem studienvorbereiten- Auslandsämtern, aber auch von den Germa-
den Deutschunterricht in spezieller Weise nistik-Seminaren und anderen universitären
widmen und z. T. darüber hinausgehend Einrichtungen bereitgestellt wurden, entstan-
sprachliche Unterstützung während des Stu- den in den 60er Jahren an größeren deut-
diums offerieren. In der BRD sind dies die schen Hochschulen kontinuierliche Aktivitä-
Studienkollegs und die Lehrgebiete DaF; in ten, die seit Beginn der 70er Jahre nach feste-
der DDR war es das Herder-Institut. rer Organisation verlangten. Damit verbun-
den war die Forderung, die bis dahin bloß
3.3.1. Der Deutschunterricht an den „technisch“ betriebene Sprachvermittlung
Studienkollegs wissenschaftlich zu fundieren, d. h. sie mit
Ausländische Bewerber, welche die Zugangs- Forschungs- und Ausbildungsaufgaben zu
berechtigung zu einem Hochschulstudium erst koppeln. Diese Bestrebungen erhielten mäch-
im Inland durch die „Prüfung zur Feststellung tigen Nachdruck durch die vom Deutschen
der Eignung ausländischer Studienbewerber Akademischen Austauschdienst betriebene
für die Aufnahme eines Studiums an Hoch- Gründung des Arbeitskreises Deutsch als
60 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Fremdsprache (1971; seit 1989: Fachverband den 50er Jahren vom Institut für das Auslän-
Deutsch als Fremdsprache); die wesentlichen derstudium (seit 1961: Herder-Institut) der
Forderungen konnten in den nachfolgenden Universität Leipzig wahrgenommen, das als
Jahren weitgehend durchgesetzt werden. „Vorstudienanstalt für ausländische Studie-
Mitte der 90er Jahre existieren Lehrgebiete rende in der DDR“ jährlich bis zu 1500 Stu-
DaF an so gut wie allen deutschen Universi- dienbewerber, vor allem aus Entwicklungs-
täten und an zahlreichen Fachhochschulen, ländern, in 10-monatigen Intensivkursen
wenn auch dem Umfang der jeweiligen Auf- sprachlich auf ihr Fachstudium vorbereitete
gaben entsprechend in sehr unterschiedli- und während ihres Grundstudiums beglei-
chem Ausbaustand. Organisatorisch sind sie tete. Später wurden auch Graduierte aufge-
zum größten Teil angegliedert an Sprachen- nommen und in Kursen von bis zu 5 Mona-
zentren, Germanistische Institute oder Aka- ten Dauer auf weiterführende Studien vorbe-
demische Auslandsämter, zum kleineren Teil reitet. Zugleich fungierte das Institut seit dem
sind sie selbständige wissenschaftliche Ein- Ende der 70er Jahre als „Leitinstitut“ für
richtungen im Rahmen der Fakultäten oder den Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht an
Fachbereiche (DAAD/FaDaF 1999). verschiedenen Universitäten und Pädagogi-
Die von ihnen wahrgenommenen Aufga- schen Hochschulen der DDR mit studienbe-
ben im Bereich der praktischen Vermittlung gleitendem Deutschunterricht.
deutscher Sprachkenntnisse umfassen stu- Die didaktische Konzeption, die sich in
dienvorbereitende und studienbegleitende mehreren aufeinander folgenden Lehrwerken
Angebote. Das Eingangsniveau für die vorbe- und in didaktischen Publikationen, vor allem
reitenden Kurse wird von den Hochschulen in der Zeitschrift „Deutsch als Fremdspra-
selbst bestimmt; die Möglichkeiten reichen che“, niedergeschlagen hat, war auf eine Ver-
von bloßen Vorbereitungskursen auf die DSH bindung von allgemeinsprachlicher und fach-
bis hin zu vollständigen Angeboten ab der sprachlicher Ausbildung, ergänzt durch Lan-
Grundstufe I bis zum Abschluss der Mittel- deskunde der DDR, gerichtet. Kennzeich-
stufe. Die Grundstufenkurse haben naturge- nend war ein kognitiver Zugang über das
mäß allgemeinsprachlichen Charakter, wäh- Sprachsystem, der jedoch in den 80er Jahren
rend die Mittelstufenkurse in der Regel auch durch kommunikative Erwägungen erweitert
studienbezogene Sprachfähigkeiten (Vor- wurde, und eine an der sowjetischen Lern-
tragsnotizen, Exzerpte, Versuchsprotokolle, und Gedächtnispsychologie orientierten Me-
Referate etc.), z. T. auch schon fachsprach- thodik (vgl. Blei 1997).
liche Qualifikationen (vor allem Leseverste- Nach der Wende wurde der inländische
hen von Fachtexten), vermitteln. In den stu- Aufgabenbereich nach westdeutschen Vor-
dienbegleitenden Angeboten finden sich Kurse stellungen reorganisiert. Das Herder-Institut
zur Vertiefung der studienbezogenen Sprach- wurde teilweise (mit seinen studienvorberei-
fähigkeiten (Analyse und Produktion wissen- tenden Aufgaben) in das neu gegründete Stu-
schaftlicher Texte), Kurse zur fachlichen dienkolleg Sachsen überführt, für den außer-
Kommunikation (meist nach Fächergruppen universitären Erwachsenenunterricht wurde
zusammengefasst) und zur landeskundlichen der eigene Verein inter-DaF gegründet (Hipp
und literarischen Weiterbildung. 1990/1994; Wenzel 1995). Mitte der 90er
Durch Fachtagungen, Jahrestagungen, Re- Jahre existieren Lehrgebiete Deutsch als
zensionen und Publikationen wird die didak- Fremdsprache an 12 Hochschulstandorten
tische Entwicklung in diesem Gebiet vom und Studienkollegs an 8 Hochschulstandor-
Fachverband DaF, auch im Dialog mit den ten der ehemaligen DDR (DAAD/FaDaF
Deutschlektoren im Ausland und den außer- 1999).
universitären DaF-Anbietern, konsequent
und auf breiter Basis vorangetrieben. Die von 3.4. Sommerkurse
ihm in Verbindung mit dem DAAD heraus- Rund 50 Universitäten und Fachhochschulen
gegebene Zeitschrift „Info DaF“ ist ein wich- in der Bundesrepublik Deutschland bieten
tiges Organ aktueller Information und Dis- während der Semesterferien im Sommer
kussion im Arbeitsfeld. Kurse für deutsche Sprache, Literatur und
Landeskunde an, die von ausländischen Stu-
3.3.3. Deutsch für ausländische Studierende dierenden und sonstigen Interessenten be-
in der DDR sucht werden. Sie haben üblicherweise eine
In der DDR wurden die Aufgaben, die in der Dauer von 3⫺4 Wochen und werden von den
alten BRD den Studienkollegs oblagen, seit Teilnehmern selbst oder durch Stipendien fi-
5. Entwicklungen des Unterrichts in Deutsch als Fremd- und Deutsch als Zweitsprache 61
nanziert. Durchgeführt werden Sprachkurse der 60er und 70er Jahre; seine heutige Ausge-
aller Lernstufen, es überwiegen jedoch die staltung ist in hohem Maße von den Gege-
Fortgeschrittenen-Kurse der Mittel- und benheiten und dem Engagement der VHS-
Oberstufe. Typisch sind Verbindungen des Leitungen vor Ort abhängig. Umfang, An-
Deutschlernens mit einer bestimmten Sach- spruch und Differenzierungsgrad der Kurse
thematik, vor allem aus dem Bereich der variieren daher erheblich. Üblich ist eine zeit-
Wirtschaft, vielfach aber auch aus den Berei- liche Gliederung nach VHS-Semestern, viele
chen der deutschen Gegenwartskultur oder Kurse begnügen sich mit ein bis zwei Doppel-
der jeweiligen regionalen Kultur und Ge- stunden pro Woche und führen dann in vier
schichte (vgl. insgesamt DAAD 2000). bis sechs Semestern zum Zertifikat DaF; an
den größeren VHS werden aber in der Regel
auch Mittelstufenkurse, Intensivkurse und
4. Deutsch als Zweitsprache zielgruppenspezifische Kurse angeboten.
Als Beispiel eines hochdifferenzierten Pro-
Die hauptsächlichen Arbeitsfelder des Deut-
gramms sei das Angebot der VHS Frankfurt
schen als Zweitsprache bilden der Deutsch-
für den Herbst 1996 skizziert: Die allge-
unterricht für ausländische Arbeitnehmer
meinen Kurse umfassen Grundstufenkurse
und ihre Familienangehörigen (DfaA), der auf vier und Mittelstufenkurse auf zwei Ni-
Deutschunterricht im Rahmen der Eingliede- veaus, ferner Vorbereitungskurse zum Zertifi-
rungsmaßnahmen für erwachsene Aussiedler kat und zur Zentralen Mittelstufenprüfung
und die Deutschförderung für Schüler aus sowie zum Kleinen und zum Großen Sprach-
Migrantenfamilien an öffentlichen Schulen. diplom und zur DSH; Grund- und Mittelstu-
In der DDR gab es für die Vertragsarbeitneh- fenkurse gibt es auch in Intensivform. Ziel-
mer einen berufsbegleitenden Deutschunter- gruppenspezifische Angebote sind eingerich-
richt im Umfang von etwa 200 Lernstunden. tet für Frauen und für Jugendliche, und noch
Von den schulischen Aktivitäten abgese- spezieller für Türkinnen, Japanerinnen und
hen, die Teil des staatlichen Bildungssystems Koreanerinnen und für iranische Jugendli-
sind, lebt die Arbeit in diesem Bereich von che, sowie zur Alphabetisierung von Schreib-
Subventionen. Die kennzeichnende institutio- unkundigen oder Schreibungewohnten. The-
nelle Struktur ist die einer Ausschreibung öf- menspezifische Kurse verbinden Deutschlern-
fentlicher Mittel, um die sich dezentral Trä- angebote mit Berufsorientierung und Berufs-
ger von Sprachkursen bewerben. Diese sind vorbereitung, der Behandlung von Wirt-
jedoch in der Regel auf die eine oder andere schaftstexten oder literarischen Texten, mit
Weise an zentrale Organisationen angebun- Museumsbesuchen, Laientheater, Kochkur-
den, welche die zur didaktischen Entwick- sen (Stadt Frankfurt am Main 1996, 236⫺
lung, zur Sicherung der Kursqualität und zur 273).
Qualifikation der Lehrkräfte notwendigen Die zentral geführte Statistik der VHS in
Arbeiten leisten, welche nicht lokal erbracht der Bundesrepublik weist für das Kalender-
werden können. Die größeren Träger bieten jahr 1995 rd. 236 000 Belegungen von DAZ-
in der Regel Deutschlernmöglichkeiten für Kursen nach. Das bedeutet einen leichten
verschiedene Zielgruppen an; es ist also auch Rückgang gegenüber dem Höchststand von
nicht ungewöhnlich, dass sie mit mehr als ei- fast 250 000 Belegungen im Jahre 1993, auf
ner der zentralen Organisationen zusammen- mittlere Frist gesehen aber immer noch eine
arbeiten. Es sei noch einmal darauf hingewie- Vervielfachung gegenüber den 70er und frü-
sen, dass die Grenzen zu DaF im Inland flie- hen 80er Jahren.
ßend sind. Das „Deutsche Institut für Erwachsenen-
bildung“ (DIE; früher Pädagogische Arbeits-
4.1. Die Volkshochschulen und das stelle des Volkshochschulverbandes, PAS)
Deutsche Institut für sieht seine Aufgabe in der Vermittlung zwi-
Erwachsenenbildung schen wissenschaftlicher Forschung und päd-
Kurse in DaZ gehören (allerdings meist unter agogischer Praxis. Im Bereich DaZ hat die
dem generalisierten Oberbegriff „Deutsch als PAS seit 1976 an der Entwicklung von didak-
Fremdsprache“) seit Jahrzehnten zum Grund- tischen Materialien gearbeitet, die dazu dienen
angebot der über 1000 Volkshochschulen sollten, lineare Lehrgangsstrukturen des her-
(VHS) in der Bundesrepublik Deutschland. kömmlichen DaF-Unterrichts aufzubrechen
Entwickelt hat sich dieses Angebot in größe- und die meist verwendeten fremdsprachdidak-
rem Umfang erst mit der Arbeitsmigration tisch angelegten Lehrwerke zu ergänzen um
62 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
chen“), die Materialien zur Alphabetisierung dialektaler Prägung, welche die Aussiedler als
Erwachsener und zum berufsbezogenen Angehörige deutscher Minderheiten in den
Deutschunterricht. Mit der vom Sprachver- Herkunftsländern bewahrt haben (wenn auch
band unterstützten Entwicklung der Videose- in höchst unterschiedlichem Umfang) und die
rie „Korkmazlar“ ist auch eine Perspektive sie als sprachliche Ressource in ihr Leben in
zur Überwindung des Gegensatzes von kurs- der Bundesrepublik Deutschland einbringen
förmigem („schulartigem“) Lernen und dem möchten und sollten.
Lernen an und in der Sprachwirklichkeit auf-
gezeigt worden. 4.4.2. Kurse für Akademiker
Für Spätaussiedler, Asylberechtigte und
4.4. Deutschkurse für erwachsene Kontingentflüchtlinge bis zum Alter von 30
Aussiedler Jahren, die in der BRD ein Hochschulstu-
4.4.1. Allgemeine Sprachkurse dium aufnehmen oder fortsetzen wollen, ver-
Für neuzuwandernde Aussiedler mit geringen gibt die Otto-Benecke-Stiftung Beihilfen zu
oder fehlenden Deutschkenntnissen finan- Orientierungs- und Eingliederungsmaßnah-
ziert die Bundesanstalt für Arbeit Intensiv- men, die aus Mitteln des Bundesfamilienmi-
kurse von ursprünglich acht bis zehn Mona- nisteriums finanziert werden. Einen wesentli-
ten, seit 1993 sechs Monaten Dauer, die als chen Anteil hieran haben die studienvorberei-
Eingliederungshilfe verstanden werden. Ur- tenden Deutschkurse, welche die notwendi-
sprünglich sollten die (länger dauernden) gen Sprachkenntnisse für den Bereich eines
Kurse im günstigen Falle bis zum Zertifikats- Sonderlehrgangs zur Erlangung der Hoch-
niveau führen ⫺ eine Zielvorstellung, die sich schulreife (Spätaussiedler), für den Besuch ei-
als kaum erfüllbar erwiesen hat. Die Durch- nes Studienkollegs (Asylberechtigte und Kon-
führung liegt bei verschiedenen Trägern tingentflüchtlinge) oder bei entsprechender
(Volkshochschulen, Internationaler Bund für Vorbildung für die direkte Aufnahme oder
Sozialarbeit, private Sprach-Institute u. a.), Fortsetzung eines Studiums vermitteln. Die
die sich um die entsprechenden Zuschüsse bei Kenntnisse sollen dem Abschluss der Mittel-
den Arbeitsämtern bewerben. Die Teilneh- stufe bzw. der DSH entsprechen; entspre-
merzahlen unterliegen starken Schwankun- chende Abschlussprüfungen werden von der
gen, abhängig von den Phasen und dem je- Stiftung zentral verwaltet und unter ihrer
weiligen Umfang der Zuwanderung; sie be- Aufsicht durchgeführt. Die Kurse hatten ur-
laufen sich seit 1992 (bei 6-monatiger Kurs- sprünglich eine Dauer von acht Monaten,
dauer) auf rd. 100 000 jährlich (Info-Dienst auch sie wurden 1993 auf sechs Monate ge-
Deutsche Aussiedler, Heft 82, 29). kürzt, weitere Einschränkungen werden be-
Das von einem Team des Goethe-Instituts fürchtet. 1996 sind zwölf Träger, die über
ausgearbeitete Curriculum für den 6-Monate- eine Gesamtzahl von rd. 1900 Kursplätzen
Kurs verbindet einen pragmatisch orientier- verfügen, mit der Durchführung beauftragt.
ten Sprachaufbau mit allgemeinen Themen Für Spätaussiedler und Kontingentflücht-
der sozialen Integration (Hubatsch/Köchling linge im Alter zwischen 30 und 50 Jahren, die
1990). Das vom Bundesinstitut für Berufsbil- im Herkunftsland eine Hochschulausbildung
dung durchgeführte Projekt „Weiterbildung abgeschlossen haben, organisiert die Stiftung
von Aussiedlern unter besonderer Berück- aus Mitteln des Bundesbildungsministeriums
sichtigung fachübergreifender Kompetenzen“ Eingliederungsmaßnahmen, zu denen auch,
strebt dagegen eine engere Verbindung mit soweit erforderlich, Sprachkurse gehören
berufsorientierenden und -qualifizierenden können, die auf den allgemeinen Deutschkur-
Lernprozessen an (Kühn 1995). Für jugendli- sen für Aussiedler aufbauen. Auch hier han-
che Aussiedler hat das Land Rheinland-Pfalz delt es sich um Intensivkurse mit einer Dauer
ein Konzept integrierter Sprachförderung von ursprünglich bis zu acht Monaten, die
vorgelegt (SIL 1992). 1993 auf drei Monate gekürzt wurden ⫺ an-
Für den Aussiedlerunterricht gibt es eine gesichts der heterogenen (fachlichen und
Reihe spezifischer Unterrichtsmaterialien, die sprachlichen) Voraussetzungen der Teilneh-
das Deutschlernen vor allem mit Themen der mer und des angestrebten Ziels (Abschluss
sozialen Integration verbinden. Ein ungelö- auf Mittelstufenniveau) eine bedauerliche
stes didaktisches Problem der Unterrichts- Entwicklung. 1997 ist dieses Angebot auf ei-
praxis wie der Materialien ist die Frage der nige eng definierte Zielgruppen (Bewerber für
Einbeziehung von mitgebrachten Deutsch- Ergänzungsstudien, Wissenschaftler, Medizi-
kenntnissen, manchmal archaischer und oft ner) eingeschränkt worden, in geeignetem
64 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Umfang können auch 3-monatige Fachspra- 940 000; hinzu kommen rund 230 000 auslän-
chenkurse für Naturwissenschaftler, Ärzte dische Jugendliche an den beruflichen Schu-
und Ökonomen angeboten werden. 1996 lau- len (KMK 1997). Die Zahl der Schüler aus
fen die spezifischen Aufbaukurse nach den Aussiedlerfamilien kann nur geschätzt wer-
Vorgaben der Stiftung bei acht verschiedenen den; sie dürfte um die 400 000 liegen (Grund-
Trägern mit etwa 600 bis 800 Teilnehmern lage der Schätzung: Schüleranteil an den Zu-
pro Jahr; die Zahl der Bewerber übersteigt wandernden, vgl. Dietz 1996, 10⫺13). Wie
die Zahl der zur Verfügung stehenden Plätze viele dieser Schüler Bedarf an einer spezifi-
bei weitem. schen Unterrichtung des Deutschen als
Zum didaktischen Konzept gehören die Zweitsprache haben und wie viele davon eine
Kombination von gemeinsamem Gruppen- solche Förderung tatsächlich erhalten, ist
unterricht und Arbeit in Kleingruppen, die derzeit nicht zu ermitteln. Die Bundesrepu-
nach Sprachstand differenziert sind, sowie die blik Deutschland leistet sich hier ein be-
Verbindung der Ziele allgemeinsprachlicher trächtliches Maß an Unkenntnis.
kommunikativer Kompetenz mit studienbe- Seit der zweiten Hälfte der 60er Jahre bis
zogenen Sprachfähigkeiten, fachsprachlicher in die 80er Jahre hinein wurden „Vorberei-
Qualifikation (in sehr unterschiedlichen Diszi- tungsklassen“ eingerichtet, die der Intention
plinen) und Fähigkeiten der Textinterpreta- nach das fachliche Lernen im Medium der
tion. Herkunftssprache fortführen und zugleich
die für eine Integration in die Regelklassen
4.5. Deutsch als Zweitsprache an erforderlichen Deutschkenntnisse vermitteln
öffentlichen Schulen sollten. Dieses organisatorische Modell ist im
Der Deutschunterricht für Schüler aus den Hinblick auf beide Ziele gescheitert, einmal
einheimischen Sprachminderheiten hat in der weil die erforderlichen Investitionen in die
Gegenwart „muttersprachlichen“ Charakter. Qualität des Unterrichts ausblieben, und zum
Der Deutschunterricht an Auslandsschulen andern weil das Modell den Kräften sozialer
in Deutschland, z. B. den Schulen der hier Segregation als Spielball überlassen wurde
stationierten ausländischen Streitkräfte, hat (vgl. Boos-Nünning 1981). Die derzeit gülti-
fremdsprachlichen Charakter und folgt den gen Erlasse der Bundesländer sehen neben
Lehrplänen der Herkunftsländer. Beide Ar- der umstandslosen Aufnahme in eine alters-
beitsfelder sind darum in die vorliegende entsprechende (oder eine niedrigere) Klasse
Darstellung nicht aufgenommen worden. eigene vorschulische Angebote oder Ein-
Darzustellen bleibt der Deutschunterricht gangsklassen für Schulanfänger, Aufnahme-
für Schüler aus Immigrantenfamilien, zu de- klassen, Eingliederungskurse für „Seitenein-
nen ⫺ entsprechend den drei Hauptphasen steiger“, zusätzlichen Förderunterricht und
der Einwanderung ⫺ die drei Gruppen der die Verwendung regulären Förderunterrichts
Kinder und Enkel von „Gastarbeitern“ (seit für die Festigung der Deutschkenntnisse bi-
den 60er Jahren), der Kinder von Aussiedlern lingualer Schüler vor (Röhr-Sendlmeier 1986;
(seit den 70er Jahren) und der Kinder von Palt u. a. 1998).
Flüchtlingen (seit den 80er Jahren) gehören. Ansätze zu einer spezifischen Didaktik des
Seit 1965 führen die Bundesländer Statisti- DaZ entwickelten sich in diesem Arbeitsfeld
ken über die „ausländischen Schüler“, d. h. in einer diskontinuierlichen Weise. In der
über Schüler nicht deutscher Staatsangehö- Praxis gab und gibt es mehr oder minder
rigkeit. Anfänglich konnten diese noch als intuitive, mehr oder minder gelungene
Annäherungen an eine Aussage über spezifi- Versuche der Übertragung von Methoden
sche sprachliche Bildungsvoraussetzungen in- des (primarschulischen, muttersprachlichen)
terpretiert werden; doch ist dies in der Ge- Deutschunterrichts auf Deutsch als Zweit-
genwart vor allem aufgrund von Vorgängen sprache. In der Materialproduktion (vgl. Is-
der sprachlichen Assimilation einerseits, der gören-Engin 1993) und in didaktischen Ver-
Berechtigungseinbürgerungen von Aussied- öffentlichungen (vgl. Pommerin 1977; Ra-
lern andererseits längst nicht mehr der Fall. bitsch 1981; Bohn 1982) verbindet sich Pra-
Eine sachgerechtere Schulstatistik ist nicht xiserfahrung mit der Adaption jüngerer Ent-
entwickelt worden. wicklungen der Deutschdidaktik an die neue
Die Zahl der ausländischen Schüler an den Zielgruppe. Gegenläufige Tendenzen, die von
allgemeinbildenden deutschen Schulen (das der Sprachdidaktik, z. T. auch von der Schul-
sind im Wesentlichen die Lernenden der er- aufsicht ausgegangen sind und „von oben“
sten und dritten Gruppe) beträgt 1996 rund auf die Praxis einzuwirken versuchten, ver-
5. Entwicklungen des Unterrichts in Deutsch als Fremd- und Deutsch als Zweitsprache 65
Gaddatsch, Michael (1991): Probleme der Kurslei- Paleit, Dagmar (1994): Zwischen Anspruch und
ter im Umgang mit Lehrwerken in Sprachkursen Wirklichkeit ⫺ Anforderungen an die Qualifika-
„Deutsch für ausländische Arbeitnehmer“. Frank- tion von Kursleitenden. In: Deutsch lernen 1/94,
furt/M. u. a. 18⫺22.
Glück, Helmut (1979): Die preußisch-polnische Palt, Beatrix/Lutz R. Reuter/Alexander Witte
Sprachenpolitik: Eine Studie zur Theorie und Me- (1998): Schulbildung für Migrantenkinder und Kin-
thodologie der Forschung über Sprachenpolitik, der autochthoner Minderheiten in der Bundesrepu-
Sprachbewußtsein und Sozialgeschichte am Beispiel blik Deutschland: Eine Synopse schulrechtlicher Be-
der preußisch-deutschen Politik gegenüber der polni- stimmungen. Hamburg.
schen Minderheit vor 1914. Hamburg. Pienemann, Manfred (1981): Der Zweitspracher-
Goethe-Institut (1996): Jahrbuch 1995/96. Mün- werb ausländischer Arbeiterkinder. Bonn.
chen. Pommerin, Gabriele (1977): Deutschunterricht mit
⫺ (1998): Grundsätze für die zukünftige Arbeit. ausländischen und deutschen Kindern. Bochum.
München. Rabitsch, Ernst (1981): Deutsch als Zweitsprache
Hansen, Georg (1994): Schulpolitik als Volkstums- für Kinder ausländischer Arbeitnehmer. Didaktische
politik. Quellen zur Schulpolitik der Besatzer in Po- Grundlagen ⫺ methodische Vollzugsformen. Donau-
len 1939⫺1945. Münster. wörth.
Herrmann-Winter, Renate (1995): Notwehr ist er- Reich, Hans H. (1976): Zum Unterricht in Deutsch
laubt. Niederdeutsch im Urteil von Verehrern und als Fremdsprache. In: Manfred Hohmann (Hg.):
Verächtern. Rostock. Unterricht mit ausländischen Kindern. Düsseldorf,
Hipp, Georg (1990/1994): Wer zählt die Völker, 149⫺184.
nennt die Namen … 30 Jahre Herder-Institut der ⫺ (1997): Die Wissenschaft vom Deutschen als
Karl-Marx-Universität in Leipzig. In: Ehnert/ Zweitsprache. In: Germanistische Linguistik. 137⫺
Schröder, 35⫺40. 138; 229⫺241.
Hubatsch, Irmtraud; Margareta Köchling (1990): Röhr-Sendlmeier, Una M. (1986): Die Bildungspo-
Projekt Sprachförderung für Aussiedler. Entwick- litik zum Unterricht für ausländische Kinder in der
lung von neuen Curricula für 6-monatige Vollzeit- Bundesrepublik Deutschland ⫺ Eine kritische Be-
sprachkurse. In: Deutsch lernen 4/90, 325⫺337. trachtung der vergangenen 30 Jahre. In: Deutsch
Isgören-Engin, Havva (1993): Deutsch als Zweit- lernen 1/86, 51⫺67.
sprache: DaF-Lehrwerke für Migrantenkinder. In: Sartorius, Joachim (Hg.) (1996): In dieser Armut ⫺
Ulrich Steinmüller (Hg.): Deutsch international welche Fülle! Reflexionen über 25 Jahre auswärtige
und interkulturell. Aspekte der Sprachvermittlung Kulturarbeit des Goethe-Instituts. Göttingen.
Deutsch als Zweit-, Fremd- und Fachsprache.
Schneider, Jürgen M. (1998): Das IQ Deutsch Qua-
Frankfurt/M., 39⫺56.
litätssiegel. In: Deutsch lernen, 2, 162⫺167.
Jansen, Lothar (1996): Statistische Darstellung der
Schneider, Marion (1989): Lernen in der Bundesre-
Entwicklung der Studienkollegs. In: Lernen und
Lehren X, 21⫺32. publik Deutschland. Methoden und Erfahrungen
aus den Carl Duisberg Centren. In: Jahrbuch
Kaufmann, Susan (1995): Sprachverband in Zah- Deutsch als Fremdsprache 15, 150⫺174.
len, Daten, Fakten. In: Deutsch lernen 4/95, 335⫺
351. Schwarz, Paul (1905): Das erste Schuljahr bei
fremdsprachigen Kindern. Lissa i. P. 2. vermehrte
Kilian, Volker u. a. (Hg.) (1995): Deutsch als und verbesserte Aufl.
Zweitsprache in der Erwachsenenbildung. Curricu-
lumentwicklung ⫺ Übungsmaterial ⫺ Lehrerfortbil- SIL (Hg.) (1992): Eingliederung junger Aussiedler,
dung. Berlin u. a. Bd. 3: Integrierte Sprachförderung. Speyer: Staatli-
ches Institut für Lehrerfort- und -weiterbildung.
Knebler, Ulrike (1995): „… du mußt sprekt mit an-
dere Leute or ein Freund.“ Untersuchungen zum Social Consult (1999): Evaluation der Sprachförde-
Zweitspracherwerb und seinen Bedingungsfaktoren rung Deutsch für ausländische Arbeitnehmer,
am Beispiel englischer Industriepraktikanten in Bonn.
Hamburg. Frankfurt/M. Sprachliches Lernen im Fachunterricht (1989):
Kühn, Günter (1995): „Weiterbildung von Aussied- Themenheft von „Deutsch lernen“, 2⫺3, 189.
lern unter besonderer Berücksichtigung fachüber- Sprachverband Deutsch für ausländische Arbeit-
greifender Kompetenzen“ ⫺ Abschlußbericht. In: nehmer e. V. (1998): Zukünftige Ausgestaltung der
Deutsch lernen 1/95, 82⫺88. Deutschsprachförderung für Zuwanderinnen und
KMK (1997): Ausländische Schüler und Schulabsol- Zuwanderer in der Bundesrepublik Deutschland.
venten 1987⫺1996. Bonn. (Sekretariat der Kultus- In: Deutsch lernen 4, 291⫺294.
ministerkonferenz). Stadt Frankfurt am Main (1996): vhs Lehrplan
Meyer-Ingwersen, Johannes u. a. (1977): Zur Herbst 96. Frankfurt/M.
Sprachentwicklung türkischer Schüler in der Bun- Wenzel, Johannes (1995): Zur Entwicklung des
desrepublik. 2 Bde., Kronberg/Ts. Herder-Instituts nach der Wende. In: Heidrun
68 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Popp (Hg.): Deutsch als Fremdsprache. An den ⫺ (1986): Umgang mit Lesetexten im Förderunter-
Quellen eines Faches. München, 733⫺742. richt. In: Deutsch lernen 4/86, 9⫺22.
Wilms, Heinz (1984): Deutsch als Zweitsprache ⫺
Grenzen des Sprachunterrichts. In: Deutsch ler- Hans H. Reich, Landau in der Pfalz
nen 4/84, 10⫺25. (Deutschland)
Deutsch als Amtssprache, Ammon 1991, 52⫺ ist Deutsch eine aus insgesamt fünf Wahl-
85). Daher gehört Luxemburg durchaus zu pflichtfremdsprachen; nur wenn Deutsch als
dem hier zu betrachtenden Gegenstandsbe- erste davon gewählt wird, ist es zugleich
reich. Unterrichtssprache.
(3) Deutschsprachige Auslandsschulen (auch
Expertenschulen): Sie sind gedacht für Kinder
2. Deutsche Auslandsschulen von vorübergehend im Ausland weilenden
Deutschen (Botschaftsangehörige, Mitarbei-
Die deutschen Auslandsschulen werden im
ter deutscher Firmen), nicht für Kinder des
Bericht der Bundesregierung über die deutsche
Gastgeberlandes. Zu ihnen gehören jedoch
Sprache in der Welt (1985, 4, 8) charakteri-
nicht die privaten Firmenschulen, die von im
siert als die „ältesten Einrichtungen zur Ver-
Ausland tätigen Privatfirmen aus Deutsch-
breitung der deutschen Sprache im Ausland“
und „das kostspieligste, wegen ihrer Lang- land betrieben werden und gewöhnlich nur
zeitwirkung aber auch das wirksamste Instru- vorübergehend bestehen. Ihre Anzahl im
ment zur Verbreitung der deutschen Sprache Jahre 1986: 42 mit insgesamt 7305 Schülern.
im Ausland“. Diese Schulen bilden zwar nur (4) Schulen mit verstärktem Deutschunter-
einen kleinen, aber einen besonders wichtigen richt: Hier ist Deutsch ⫺ im Gegensatz zu
Teil derjenigen Schulen, in denen im Ausland den zuvor genannten Typen ⫺ meist nicht
Deutsch gelernt wird. Ihr gemeinsames spezi- Unterrichtssprache, sondern nur obligatori-
fisches Merkmal besteht darin, dass sie be- sches zentrales Schulfach. Dieser Schultyp ist
sondere Beziehungen zu einem deutschspra- hauptsächlich für Nicht-Deutschsprachige
chigen Land pflegen, die meisten zu Deutsch- gedacht. Ihre Anzahl im Jahre 1986: 27 mit
land, einige aber auch zur Schweiz (16 im insgesamt 17 274 Schülern.
Jahre 1990) und zu Österreich (3 im Jahre (5) Sprachgruppen- und Siedlerschulen: Sie
1990). Sie orientieren sich zumindest teilweise dienen der Erhaltung und Pflege von Deutsch
an den Bildungsvorstellungen eines deutsch- als Muttersprache bei deutschsprachigen
sprachigen Landes, was sich unter anderem Minderheiten. Meistens ist Deutsch auch
daran zeigt, dass sie Zertifikate verleihen Unterrichtssprache, zusätzlich zur Mehrheits-
oder Schulabschlüsse ermöglichen, die in ei- sprache. Ihre Anzahl im Jahre 1986: 117 mit
nem deutschsprachigen Land anerkannt wer- insgesamt 33 944 Schülern.
den, oder dass sie Lehrmaterialien und päd- (6) Sonnabendschulen: Es handelt sich um
agogische Beratung aus einem deutschspra- Zusatzeinrichtungen neben der Regelschule,
chigen Land beziehen. die dem Erhalt oder der Wiederbelebung der
Innerhalb der deutschen Auslandsschulen Muttersprache Deutschstämmiger dienen sol-
lassen sich verschiedene Typen unterscheiden. len. Ihre Zahl im Jahre 1986: 94 mit insge-
Eine brauchbare Typologie für die deutschen samt 15 254 Schülern.
Auslandsschulen Deutschlands liefert der Be- Die Gesamtzahl der deutschen Auslands-
richt der Bundesregierung über Stand und Ent- schulen belief sich also im Jahre 1986 auf 336
wicklung der deutschen Schulen im Ausland mit insgesamt 129 301 Schülern (vgl. für ei-
(1988, 16): nen Gesamtüberblick über das deutsche Aus-
(1) Begegnungsschulen: In ihnen überwie- landsschulwesen in neuerer Zeit Werner 1988,
gen fremdsprachige Schüler, die mit der deut- 109⫺208).
schen Sprache und Kultur bekannt gemacht Die deutschen Auslandsschulen dürfen
werden. Ihre Zahl 1986: 47 mit insgesamt nicht einfach gleichgesetzt werden mit den
43 339 Schülern. sonstigen deutschsprachigen Schulen in den
(2) Europäische Schulen: Sie entsprechen nicht deutschsprachigen Ländern. Letztere
am ehesten dem Gedanken der gleichberech- haben im Gegensatz zu Ersteren keinen Be-
tigten Begegnung von Sprachen und Kultu- zug zum Schulwesen eines deutschsprachigen
ren, der in der Außenpolitik Deutschlands Landes. Die Geschichte der deutschsprachi-
seit den 70er Jahren zunehmendes Gewicht gen Schulen in den nicht deutschsprachigen
erlangt hat. Ihre Anzahl 1986: 9 mit insge- Ländern reicht weit zurück ⫺ im Grunde bis
samt 12 185 Schülern. Zwei der Schulen ha- ins späte Mittelalter, die Zeit der Entstehung
ben ihren Standort in Deutschland (Karls- deutscher Sprachinseln in Osteuropa. Ein
ruhe, München), die übrigen im europäischen Beispiel sind die Siebenbürger Sachsen im
Ausland. Nur für Erstere ist Deutsch notwen- Gebiet des heutigen westlichen Rumänien.
digerweise Unterrichtssprache. Für Letztere Auch in Nordeuropa sind schon in der frühen
70 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Neuzeit deutschsprachige Schulen entstan- der Geheimen Denkschrift werden sechs un-
den. Ein Beispiel bildet die deutschsprachige terschiedliche Typen von deutschsprachigen
St.-Petri-Schule in Kopenhagen, die auf eine Schulen im Ausland ausdrücklich von der Be-
über 400jährige kontinuierliche Geschichte standsaufnahme ausgenommen, wie z. B. alle
zurückblickt. Die Massenauswanderungen deutschsprachigen Schulen in den deutschen
aus dem deutschen Sprachgebiet im 18. und Kolonien, in den nicht deutschsprachigen
19. Jh. führten dann in allen Haupteinwande- Gebieten Österreich-Ungarns, in Russland,
rungsregionen zur Gründung deutschsprachi- den Vereinigten Staaten sowie die meisten in
ger Schulen, vor allem in Russland, Nord- Australien, Südafrika und Brasilien ein-
und Südamerika sowie in Australien. Die Ge- schließlich sämtlicher deutschen Privatschu-
schichte der eigentlichen deutschen Auslands- len. Allein die Schülerzahl in den deutsch-
schulen beginnt erst nach der Gründung des sprachigen Schulen der USA wird für die Zeit
Deutschen Reichs im Jahre 1871. Äußeres um 1900 auf 549 800 geschätzt (Kloss 1966,
Zeichen ist die Einrichtung eines ständigen 234). Solche Zahlen lassen den ungeheuren
Haushaltstitels für ihre Förderung, des Schrumpfungsprozess in den deutschsprachi-
Reichsschulfonds im Jahre 1878. Kurze Zeit gen Schulen im Verlauf unseres Jahrhunderts
danach, nämlich 1881, entstand als zusätzli- ahnen. Während die deutschen Schulen nach
che private Förderungsquelle der Allgemeine dem I. und nach dem II. Weltkrieg weitge-
deutsche Schulverein, der 1901 umbenannt hend wiedererstanden sind, ist dies bei den
wurde in Verein für das Deutschtum im Aus- deutschsprachigen Schulen im Ausland nicht
land (VDA), der noch heute besteht. Seit der Fall. Zu ihrer Auflösung bzw. vollständi-
1906 gibt es auch ein eigenes Referat im Aus- gen Integration in das jeweilige nationale
wärtigen Amt für die deutschen Auslands- Schulsystem hat sicher die aggressive deut-
schulen. Das deutsche Auslandsschulwesen sche Auslandspolitik beigetragen, jedoch
entwickelte sich rasch und wurde schon bald auch ⫺ und vermutlich noch mehr ⫺ die
als wichtiges Mittel zur Förderung der deut- Sprachanpassung der ausgewanderten Deut-
schen Sprache und Kultur im Ausland ver- schen an ihre mehrheitssprachliche Umge-
standen. Dies wird deutlich in der gezielten bung. Heute hat sich die Zahl der deutsch-
Förderung eines neuen Schultyps, der „Pro- sprachigen Schulen im Ausland der Zahl der
pagandaschulen“. Sie unterscheiden sich von deutschen Auslandsschulen weitgehend ange-
den ursprünglichen deutschen Auslandsschu- nähert. Ihr Bestand ist ⫺ nicht zuletzt auf
len, die für ausgewanderte Muttersprachler Grund der Förderung durch die deutschspra-
des Deutschen gedacht waren, dadurch, dass chigen Länder ⫺ verhältnismäßig gefestigt. ⫺
sie ausdrücklich nicht deutschsprachige Aus- Eine neuere Entwicklung sind internationale
länder aufnahmen. Allerdings hatte das Wort Schulpartnerschaften zwischen Schulen im
Propaganda zur damaligen Zeit (vor dem nicht deutschsprachigen und Schulen im
I. Weltkrieg) nicht die heutige negative Kon- deutschsprachigen Ausland. Auch diese Part-
notation, die es wohl erst infolge des natio- nerschaften, von denen es mittlerweile Hun-
nalsozialistischen Wortmissbrauchs gewon- derte, wenn nicht Tausende, geben dürfte,
nen hat. Seine wesentliche Bedeutung war festigen das Deutschlernen in den jeweiligen
einfach ,Verbreitung‘, womit der Haupt- Auslandsschulen.
zweck der betreffenden Schulen bezeichnet
war, nämlich, der Verbreitung deutscher
Sprache und Kultur im nicht deutschsprachi- 3. Deutsch als Fremdsprache an
gen Ausland zu dienen. Dass diese Zielset- Schulen
zung gleichwohl als hoch politisch gewertet
wurde, lässt sich daraus schließen, dass die Es gibt umfassende Erhebungen zum
deutschen Auslandsschulen kurz vor dem Deutsch als Fremdsprache-Unterricht an
I. Weltkrieg in einer Geheime[n] Denkschrift Schulen nicht deutschsprachiger Länder, und
des Auswärtigen Amtes über das deutsche Aus- zwar (1) in den Jahren 1982/83, deren Be-
landsschulwesen erfasst wurden (ungekürzter funde veröffentlicht sind im Bericht der Bun-
Abdruck in Düwell 1976, 268⫺370). Diese desregierung über die deutsche Sprache in der
Bestandsaufnahme erfasste insgesamt 878 Welt (1985, 28⫺47), und (2) in den Jahren
Schulen mit 56 201 Schülern. Sie dürfen wie- 1993/94, die bisher unveröffentlicht dem
derum nicht verwechselt werden mit den da- Goethe-Institut und dem Auswärtigen Amt
maligen deutschsprachigen Schulen im Aus- vorliegen und für diesen Bericht freund-
land, deren Zahl weit größer war. Schon in licherweise zur Verfügung gestellt wurden.
6. Entwicklungen des Deutschunterrichts in nicht deutschsprachigen Ländern 71
Über weitere unvollständige Erhebungen und 1979). Für den Erhebungszeitraum 1982/83
ihre Befunde wird berichtet in Ammon 1991 wurde sie auf 15 079 640 geschätzt und für
(432⫺436) und 1993 sowie in Sturm 1987, den Erhebungszeitraum 1993/94 scheint sich
Götze 1987 und für Europa in Eurydice 1989. die Zahl auf 15 179 289 zu belaufen, wobei
Für die beiden umfassenden Erhebungen die Summierung wegen der Erhebung zu ver-
wurden die Daten einzelner Länder über die schiedenen Jahren methodisch bedingte Un-
Auslandsvertretungen Deutschlands gesam- sicherheiten birgt. Diese Zahlen vermitteln
melt. Einen Überblick über die Befunde lie- insgesamt den Eindruck beträchtlicher Stabi-
fert Tabelle 6.1. Die spaltenmäßige Einteilung lität. Die detaillierte Betrachtung der Situa-
in drei Ländergruppen nach dem Umfang des tion verrät allerdings, dass sich dahinter eine
Deutschlernens folgt dem Bericht 1985. Of- Zunahme der Lernerzahlen in Mittel- und
fenkundig handelt es sich dabei nicht um eine Osteuropa (ausgenommen Russland) und
disjunktive Klassifikation. Trotz der Über- eine Abnahme vor allem in den höher entwik-
lappungen liefert die Einteilung jedoch we- kelten westlichen Industrieländern, aber auch
nigstens grobe Anhaltspunkte. Leider lässt Ländern wie Brasilien und Russland (Mittei-
sich der Gegenüberstellung der Zahlen mei- lung Hardarik Blühdorn), verbirgt, deren
stens keine Entwicklungstendenz entnehmen, Plus- und Minustendenzen sich ungefähr aus-
da für die Erhebung von 1982/83 in der balancieren. Diese Entwicklung beinhaltet
Mehrzahl der Fälle nur Prozentzahlen vorlie- auch die Tendenz einer noch stärkeren Kon-
gen. Gemeint sind damit Prozentanteile der zentration des Deutsch als Fremdsprache-
Deutschlernenden an der Gesamtzahl der Lernens auf Europa.
fremdsprachenlernenden Schüler. Es handelt Es ist günstig, dass statistische Erhebun-
sich in so gut wie allen Fällen um Sekundar- gen vorliegen, die ⫺ wenigstens bis zu einem
stufenschüler, denn auf der Primarstufe wird gewissen Grad ⫺ Aufschluss liefern über die
nur in Ausnahmefällen Deutsch als Fremd- quantitative Entwicklung des Deutsch als
sprache gelernt, und dann auch nur von sehr Fremdsprache-Lernens in der ersten Hälfte
kleinen Schülergruppen. Diese sind in die unseres Jahrhunderts (vgl. Tabelle 6.2).
hier wiedergegebenen Zahlen einbezogen. Tabelle 6.2 lässt sich vor allem entnehmen,
Tabelle 6.1. kann man entnehmen, dass im dass Deutsch in Europa auch schon früher
Erhebungszeitraum 1982/83 in mindestens 87 einen höheren Anteil unter den Fremdspra-
Ländern Deutsch als Fremdsprache unter- chen hatte als weltweit und dass es zu be-
richtet wurde; im Erhebungszeitraum 1993/ stimmten Zeiten auffällige Einbrüche in der
94 dagegen in mindestens 101 Ländern. Bei Entwicklung gegeben hat (vgl. auch Thierfel-
oberflächlicher Betrachtung ergibt sich dar- der 1938, 1957). Die gegensätzliche Entwick-
aus eine Vermehrung um 15 Länder. Dabei lung von Französisch und Deutsch zwischen
muss man allerdings berücksichtigen, dass den beiden Zeitpunkten 1913 und 1920 ist
sich gerade in zwei für das Deutsch als vor allem auf tiefgreifende Verschiebungen in
Fremdsprache-Lernen wichtigen Regionen den angelsächsischen Ländern, insbesondere
die Länderzahl erheblich erhöht hat, nämlich in den USA, infolge des I. Weltkrieges, zu-
im Gebiet der ehemaligen Sowjetunion, wo rückzuführen. Vor dem I. Weltkrieg war
aus einem Staat zwölf Staaten geworden sind, Deutsch in den USA die mit Abstand meist-
im Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens, wo gelernte Fremdsprache. So stehen im Jahre
ein Staat in vier, und der einstigen Tschecho- 1910 den 216 869 Deutschlernenden nur
slowakei, die in zwei Staaten geteilt wurde. 90 591 Französischlernende gegenüber. In-
Auf der anderen Seite gibt es für 1993/94 ei- folge des I. Weltkrieges und der dadurch ver-
nige unzweifelhafte Erhebungslücken, und änderten US-amerikanischen Fremdspra-
zwar für Belgien und Luxemburg, für die chenpolitik schlägt das Verhältnis zwischen
keine Zahlen vorliegen, obwohl dort ohne beiden Fremdsprachen um. 1922 sind es nur
Zweifel Deutsch als Fremdsprache gelernt noch 13 385 Deutschlernende gegenüber
wird; in Luxemburg ist Deutsch sogar Unter- nicht weniger als 345 650 Französischlernen-
richtssprache. den. Auch Spanisch übertrifft Deutsch nach
Ob die Anzahl der Deutsch als Fremdspra- dem I. Weltkrieg und entwickelt sich dann im
che-Lernenden an Schulen weltweit insge- Weiteren zur meistgelernten Fremdsprache in
samt zugenommen hat, lässt sich nicht ohne den USA.
weiteres beantworten. Sie wurde in einer Er- Ob Deutsch heute noch weltweit als Schul-
hebung der Bundesregierung Ende der 70er fremdsprache an dritter Stelle liegt, ist frag-
Jahre auf 16 353 000 geschätzt (Sprachatlas lich. Möglicherweise wird es vom Spanischen
72 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Tab. 6.1: Deutsch als Fremdsprache an Schulen weltweit auf Grund von Erhebungen von 1982/83 und 1993/94
An Schulen überwiegend vertreten An zahlreichen Schulen vertreten An einigen Schulen vertreten
Tab. 6.2: Anteile der Fremdsprachen an den Unterrichtsstunden in den Schulen zwischen 1908 und 1938 in Pro-
zent (nach Fränzel 1939, 110⫺115)
als Fremdsprache-Lernen). Der Unterschied ser Zusammenhang wird auch durch den Be-
zeigt sich bisweilen auch deutlich darin, dass richt der Bundesregierung (1985) bestätigt,
Germanisten die deutsche Sprache zumindest der nur neun kleine Länder ausweist, in de-
mündlich nicht unbedingt gut beherrschen, nen Deutsch als Fremdsprache zwar auf der
während Sprachlerner unter Umständen keine Schule, aber nicht auf der Hochschule gelernt
Kenntnisse der deutschen Literatur haben. wird. Dagegen ist die umgekehrte Sachlage,
Die Bezeichnung Deutschstudierende an Hoch- dass nämlich Deutsch als Fremdsprache
schulen umfasst im Weiteren beide Kategorien: nicht auf der Schule, sondern erst auf der
Germanisten und Deutsch als Fremdsprache- Hochschule angeboten wird, häufiger. Sie
Lerner. In Ländern, in denen Deutsch als wird im Bericht der Bundesregierung (1985,
Fremdsprache an Schulen und an Hochschu- 28⫺47) für immerhin 21 Länder festgestellt,
len angeboten wird, entwickeln sich die Ler- und zwar:
nerzahlen in der Regel auf beiden Ebenen
Lateinamerika: Bahamas, Costa Rica,
einigermaßen parallel. Dies belegen zahlrei-
Ecuador, Kuba, Nicaragua,
che, auch indirekte Einzelbeobachtungen; re-
Panama;
präsentative Langzeituntersuchungen liegen
Afrika: Angola, Guinea, Liberia,
allerdings nicht vor. So weist Lévy (1950/52,
Mosambik, Nigeria;
224⫺228) darauf hin, dass in Frankreich in
Nahost: Irak, Israel, Kuwait, Saudi-
der Zeit nach dem I. Weltkrieg die Deutsch
Arabien, Syrien;
als Fremdsprache-Lernenden an Hochschu-
Asien: Bangladesch, Birma, China/
len und Schulen gleichermaßen hinter die Taiwan, Laos, Malaysia.
Lerner von Englisch als Fremdsprache zu-
rückgefallen sind. Entsprechendes lässt sich Sofern es an den Hochschulen sowohl Ger-
Angaben von Kloss (1971, 118⫺121) in Be- manistik als auch Deutsch als Fremdsprache-
zug auf die USA entnehmen, wo Deutsch bis Unterricht gibt, sind die Teilnehmerzahlen in
1917 an den Hochschulen wie an den Schulen der Germanistik in aller Regel geringer. So
meistgelernte bzw. -studierte Fremdsprache wird im Bericht der Bundesregierung (1985)
war, während es danach auf beiden Ebenen die weltweite Gesamtzahl der Germanisten
von Französisch und später auch von Spa- auf 91 533, die der Sprachlerner dagegen auf
nisch überflügelt wurde. Nicht-parallele Ent- 1,3 Mio. geschätzt. Diese Proportionen dür-
wicklungen der Proportionen finden sich na- fen allerdings nicht zu dem Fehlschluss verlei-
türlich dort, wo Deutsch als Fremdsprache in ten, dass das Angebot der Germanistik im-
einer der beiden Ebenen neu eingeführt oder mer mit dem Angebot praktischer Sprach-
ganz eliminiert wurde. Ein Beispiel für Letz- kurse einhergehe. Vor allem in Ländern, die
teres ist Japan, wo Deutsch als Fremdsprache schon auf der Schule ein breites Deutsch als
bis zum Ende des I. Weltkrieges auf allen Fremdsprache-Angebot vorzuweisen haben,
Gymnasien vertreten war, aber danach prak- scheinen praktische Sprachkurse auf der
tisch aus dem Schulbereich verschwand ⫺ Hochschule bisweilen nur noch eine geringe
wenn man vom Fortbestehen als bloßes Rolle zu spielen. So weist der Bericht der
Wahlfach in heute gerade noch ungefähr 90 Bundesregierung (1985) immerhin 16 Länder
Oberschulen absieht (Itoi 1994; Hirataka aus, in denen zwar Germanistikstudien, aber
1994). Als Folge der grundsätzlichen Ein- keine Deutsch als Fremdsprache-Kurse an
schränkung des Fremdsprachenunterrichts in den Hochschulen angeboten werden.
den Schulen auf das Englische in Japan hat Zwischen Germanistik und Sprachlernen
die Zahl der Deutsch als Fremdsprache-Ler- besteht auch heute noch vielfach ein eigen-
nenden an den Schulen in der Zeit nach dem tümliches Spannungsverhältnis. Für die Ger-
II. Weltkrieg drastisch abgenommen, wäh- manisten ist der praktische Sprachunterricht
rend ihre Zahl an den Hochschulen zuge- vielfach die häufigste Berufsperspektive; je-
nommen hat. Letzteres hängt mit der allge- doch werden sie mitunter gerade dafür unzu-
meinen Zunahme des Fremdsprachenunter- reichend ausgebildet. Wenn sich diese Diskre-
richts in der neueren Zeit zusammen, die panz in neuerer Zeit auch zunehmend verrin-
auch für Japan zu verzeichnen ist. gert, so besteht sie dennoch vielerorts fort
Man kann davon ausgehen, dass Länder oder wird zumindest nicht konsequent und
mit Deutsch als Fremdsprache an den Schu- nicht mit voller Bereitschaft der Beteiligten
len in aller Regel auch Deutsch als Fremd- abgebaut (vgl. z. B. Nakajima 1994). Das
sprache an den Hochschulen aufweisen. Die- praktische Sprachlernen zeigt in neuerer Zeit
6. Entwicklungen des Deutschunterrichts in nicht deutschsprachigen Ländern 75
einen weit stärkeren Zuwachs als das Germa- wicklungen, wie z. B. bei den 16 Goethe-In-
nistikstudium. Als Hauptmotiv lässt sich die stituten im Inland einen Rückgang der Teil-
Intensivierung der Wirtschaftsbeziehungen nehmerzahlen um 20% im Berichtszeitraum
zum deutschen Sprachgebiet, einschließlich 1993/94, der unter anderem durch die Angst
des Tourismus aus dem deutschen Sprachge- vor Ausländerfeindlichkeit in Deutschland
biet, ausmachen bzw. die im Zusammenhang bedingt gewesen sein dürfte (vgl. Jahrbuch
damit stehenden Berufsaussichten (vgl. des Goethe-Instituts 1993/94, 7). Bemerkens-
Glück 1992; Ammon 1991, 150⫺211, 331⫺ werte Zunahmen verzeichnen fachlich spezia-
360). lisierte Sprachkurse, vor allem in Wirt-
schaftsdeutsch und in Deutsch für Touristen.
Der Versuch, einen weltweiten Überblick
5. Erwachsenenbildung über das Deutsch als Fremdsprache-Lernen
an Privatschulen zu gewinnen, wäre eine Si-
Gemeint ist hier der Bereich außerhalb der syphusarbeit, nicht nur wegen der Vielzahl
(schon in 4. behandelten) Hochschulen, der und Heterogenität der Institute, sondern
allerdings wegen seiner Heterogenität kaum auch wegen ihrer teilweise erheblichen Fluk-
überschaubar ist. Er umfasst die Sprachkurse tuation. Nicht alle Lerner an solchen Privat-
einerseits in den Massenmedien (Radio, Fern- schulen sind Erwachsene, jedoch dürften sie
sehen) einschließlich des Selbststudiums mit- den größeren Teil ausmachen. Den enormen
tels verschiedener Medien (Lehrbücher, Ton- Umfang des Deutsch als Fremdsprache-Ler-
und Bildkassetten), andererseits im vielfäl- nens an Privatschulen verraten schon ein-
tigen personalen Unterricht (im direkten zelne Zahlen, die nur verhältnismäßig kleine
Kontakt mit Lehrpersonen), in staatlichen Teilmengen bilden dürften. So wurden an den
Zusatzbildungsinstituten (Entsprechungen Instituten der Berlitzschule, allerdings der
zur Volkshochschule), in Kulturinstituten weltweit größten privaten Sprachschule, im
deutschsprachiger Länder (Goethe-Institut Jahre 1995 nicht weniger als 411 770 Deutsch
u. a.), im berufsbezogenen Fremdsprachen- als Fremdsprache-Unterrichtsstunden erteilt.
unterricht (z. B. die Carl-Duisberg-Sprach- Damit rangierte Deutsch immerhin an dritter
Zentren), im Fremdsprachenunterricht von Stelle aller Fremdsprachen hinter Englisch
Betrieben sowie in privaten Sprachschulen. (3 202 775 Stunden) und Spanisch (449 991
Punktuelle Daten lassen die zahlenmäßige Stunden), noch vor Französisch (391 711
Größe dieses vielfältigen Bereichs ahnen. So Stunden). Die von den Berlitzschulen ge-
werden z. B. für Japan die Teilnehmer an Ra- führte Statistik liefert auch einen Überblick
dio- und Fernseh-Deutsch als Fremdsprache- über die Entwicklung und die regionale Ver-
Kursen auf jährlich rund 400 000 geschätzt teilung des Deutsch als Fremdsprache-Ler-
(Stuckenschmidt 1989, 19) oder bieten von nens im Vergleich zu anderen großen Fremd-
den mindestens 7500 privaten Sprachschulen sprachen. Sie ist wiedergegeben in Tabelle
6.4. Die Rangordnung der Sprachen richtet
in Japan immerhin rund 17%, also ca. 1275,
sich dabei nach den jüngsten verfügbaren
Deutsch als Fremdsprache-Kurse an (Noro
Zahlen (1995).
1994, 314⫺315). Die Bundesregierung kennt
Wie man sieht, ist der Gesamtanteil von
die meist verhältnismäßig großen Zahlen von Deutsch in den letzten Jahren stabil geblieben
Deutsch als Fremdsprache-Medienkursen (genauer lag er 1995 bei 8,3%). Auch Spa-
und unterstützt im Rahmen der Förderung nisch hat sich praktisch nicht verändert (1995
der deutschen Sprache die Entwicklung von 9,1%). Englisch hat noch einmal etwas zuge-
Radio- und Fernseh-Deutsch als Fremdspra- nommen (1995 64,7%), während Französisch
che-Kursen. merklich zurückgegangen ist (1995 7,9%).
Im Angebot von Deutsch als Fremdspra- Chinesisch macht sich als neue Größe be-
che für die Erwachsenenbildung spielen auch merkbar und hat sogar das Japanische über-
die Sprachkurse der Kulturinstitute Deutsch- holt (1,279% gegenüber 1,272%), dessen
lands und Österreichs eine wichtige Rolle, Anteil erstaunlicherweise zurückgegangen ist.
vor allem die des Goethe-Instituts. Die Teil- Bei der regionalen Verteilung fällt besonders
nehmerzahlen haben im Verlauf der letzten auf, dass Deutsch seinen Schwerpunkt deut-
Jahrzehnte ziemlich kontinuierlich zugenom- lich in Europa hat. Die Konzentration auf
men. Sie lagen beim Goethe-Institut 1967 bei Europa zeigt Deutsch als Fremdsprache auch
rund 65 000 und 1994 bei über 145 000. Aller- in den Bereichen von Schule und Hoch-
dings gibt es auch partiell rückläufige Ent- schule.
76 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Tab. 6.4: Anteile der Sprachen an den Unterrichtsstunden der Berlitz-Sprachschulen in Prozent
Regionale Verteilung
Anfang Europa Nord- Latein- Fernost
der 70er amerika amerika
Jahre 1989 1995 1989 1995 1989 1995 1989 1995 1989 1995
Englisch 42 63 65 37 35 12 14 21 27 30 24
Spanisch 12 9 9 24 22 62 59 12 12 2 2
Deutsch 12 8 8 64 79 23 14 6 2 7 5
Französisch 25 11 8 54 58 34 31 5 4 7 7
Italienisch ⫺ 3 2 58 65 36 26 3 2 3 7
Chinesisch ⫺ ⫺ 1 ⫺ 5 ⫺ 23 ⫺ ⫺ ⫺ 73
Japanisch ⫺ 2 1 9 10 53 58 ⫺ 1 38 31
Niederländisch ⫺ 1 1 96 90 4 10 ⫺ ⫺ ⫺ ⫺
Portugiesisch ⫺ 1 1 28 29 36 47 30 18 6 7
Russisch ⫺ ⫺ 1 ⫺ 53 ⫺ 43 ⫺ ⫺ ⫺ 4
Sonstige 9 2 2 25 52 36 27 25 1 14 21
sofern nicht mehr ohne weiteres Mutterspra- Das wachsende Interesse an der deutschen
che, als beträchtliche Teile der Jugendlichen Sprache ist teilweise wissenschaftlich-techno-
keine oder nur rudimentäre Kenntnisse ha- logisch bedingt; für das sich noch entwi-
ben ⫺ in Pécs (Fünfkirchen) fanden sich bei ckelnde Land Türkei dienen Deutschkennt-
einem Fünftel der Jugendlichen keine, bei ei- nisse als wichtige Informationsquelle für den
nem weiteren Viertel nur rudimentäre fortgeschrittenen Stand von Wissenschaft
Deutschkenntnisse, und ein weiteres Drittel und Technologie, und für türkische Studie-
hatte „Verständnis- und Ausdrucksschwierig- rende bieten die Hochschulen in den deutsch-
keiten“ (Nelde/Vandermeeren/Wölck 1991, sprachigen Ländern attraktive Ausbildungs-
120). Deutsch ist für die Ungarndeutschen möglichkeiten. Eine noch wichtigere Rolle
aber auch nicht Fremdsprache im gleichen für das zunehmende Deutschlernen spielen
Sinn wie für die übrigen Ungarn, denn sie allerdings die wirtschaftlichen Kontakte zwi-
finden daran so etwas wie ihre ethnische schen der Türkei und den deutschsprachigen
Identität, auch wenn sie die Sprache nicht Ländern. Eine wesentliche Komponente die-
mehr beherrschen. Sie sind daher anders, und ser Kontakte ist die Arbeitsmigration. Sie
in der Regel in höherem Maße, motiviert zum entwickelt sich, grob gesprochen, in zwei
Deutschlernen. Diesem Umstand versucht Phasen: In den 70er Jahren wandern Millio-
das Lernen und Studium für Deutsch als Na- nen von türkischen Arbeitsmigranten in die
tionalitätensprache Rechnung zu tragen. Da- deutschsprachigen Länder, und seit den 80er
für wurden und werden auch besondere Jahren wandern beträchtliche Teile von dort
Lehrmethoden entwickelt, die einerseits die wieder zurück in die Türkei. Andere Teile
spezifischen Einstellungen der Lernenden zur bleiben dauerhaft in den deutschsprachigen
deutschen Sprache und andererseits ihre noch Ländern. Zunächst stimulierte die Aussicht
vorhandenen Sprachkenntnisse berücksichti- auf Migration aus der Türkei in die deutsch-
gen. Ein Beispiel für Letzteres ist die „dialek- sprachigen Länder das Deutschlernen. Seit
tophone Methode“ (Földes 1992, 91), mit der ungefähr der Mitte der 80er Jahre spielen da-
an den häuslichen Dialekt angeknüpft wer- gegen die Remigranten eine immer wichtigere
den soll. und heutzutage sogar die beherrschende
Rolle im Deutschunterricht in der Türkei
6.3. Türkei (vgl. z. B. Polat/Tapan 1996; Treffers-Daller/
Die deutsche Sprache hat in türkischen Erzie- Daller 1995; Sieben 1994). Schon in der zwei-
hungsinstitutionen eine lange Tradition, als ten Hälfte der 80er Jahre entstehen Reinte-
deren Beginn meist das Gründungsjahr der grationsschulen für die Remigranten aus
Deutschen Schule in Istanbul, 1868, genannt den deutschsprachigen Ländern, in denen
und in deren Zusammenhang gewöhnlich Deutsch Unterrichtssprache ist, zumindest in
auch das traditionsreiche österreichische St.- einem Teil der Fächer (Emmert 1987, 67).
Georgs-Gymnasium in Istanbul erwähnt Diese Reintegrationsschulen sind von den
wird. In den 30er Jahren dieses Jhs. wurde traditionellen Gymnasien mit Deutsch als
Deutsch auch wichtige Unterrichtssprache an Unterrichtssprache in einem Teil der Fächer
türkischen Universitäten, da dort zahlreiche zu unterscheiden, von denen es 1988 insge-
vor dem Nationalsozialismus geflohene deut- samt 10 gab (die deutsche und die österrei-
sche Wissenschaftler lehrten, die des Türki- chische Schule in Istanbul, ein staatliches tür-
schen nicht mächtig waren (Emmert 1987, kisches Gymnasium in Istanbul und sieben
61f.). Dessen ungeachtet spielte Deutsch in Privatschulen in verschiedenen Städten (Wer-
früheren Zeiten im Vergleich zu Französisch, ner 1988, 141⫺143). Vor allem an den Hoch-
und später im Vergleich zu Englisch, eine schulen werden die Germanistik und der Un-
eher untergeordnete Rolle. Allerdings nähern terricht in „Deutsch als Fremdsprache“ teil-
sich die Lernerzahlen an den Schulen für weise vollständig von den Rückkehrern do-
Deutsch Anfang der 80er Jahre denen für miniert; man könnte geradezu von einem spe-
Französisch an; für 1982/83 werden 340 000 zifischen Lehr-Lern-Typ „Deutsch als Rück-
Deutschschüler, 350 000 Französischschüler kehrersprache“ (DaR) sprechen ⫺ neben den
und 1,62 Mio. Englischschüler gezählt (Knöß zuvor schon erwähnten Typen Deutsch als
1986, 241). Im Verlauf der 80er Jahre ver- Fremdsprache (DaF), Deutsch als Nationali-
drängte das Deutsche dann schließlich das tätensprache (DaN) und Deutsch als Zweit-
Französische auf den dritten Platz und ist sprache (DaZ) (vgl. Abschnitt 1.). Eine spezi-
seitdem die zweithäufigst gelernte Fremd- fische Konzeption für diesen Typ wird zwar
sprache in der Türkei (vgl. auch Art. 164). seit einigen Jahren an türkischen Universitä-
6. Entwicklungen des Deutschunterrichts in nicht deutschsprachigen Ländern 79
ten diskutiert, sie scheint aber noch nicht in dere Fremdsprachen teilweise beträchtlich ge-
ausgereifter Form vorzuliegen. Dessen unge- stiegen sind, vor allem für Japanisch, Chine-
achtet ist es zugleich ungewiss, wie es mit dem sisch und Arabisch.
Deutschstudieren weitergehen soll, wenn die (b) Die wachsende wirtschaftliche und poli-
Remigranten in Zukunft ausbleiben. ⫺ An- tische Bedeutung außereuropäischer Sprach-
wendungsmöglichkeiten für Deutschkennt- gemeinschaften. ⫺ In Bezug auf die genann-
nisse gibt es außerhalb des Lehrbetriebs vor ten Sprachen braucht nur daran erinnert zu
allem in der Tourismusbranche. werden, dass Japan inzwischen ein fast dop-
pelt so hohes Bruttosozialprodukt erreicht
6.4. USA hat wie alle deutschsprachigen Länder zu-
In den USA gibt es weit mehr Hochschulen sammengenommen, dass für China progno-
mit Deutschabteilungen als in allen deutsch- stiziert ist, es werde in absehbarer Zeit die
sprachigen Ländern zusammengenommen. USA wirtschaftlich überholen und die ge-
Für 1989 werden solche Abteilungen für 271 wichtigste ökonomische Macht der Welt sein,
Hochschulen ausgewiesen, und zwar mit ins- und dass die arabischen Länder spätestens
gesamt 2350 Lehrkräften. Diese Zahlen sind seit der Ölkrise ebenfalls als bedeutsame
beeindruckend, auch wenn es sich bei den Wirtschaftsmächte von sich reden gemacht
Abteilungen meist nicht um eine vollausge- haben. Die politische Bedeutsamkeit des Chi-
stattete Germanistik handelt, sondern über- nesischen und Arabischen zeigt sich unter an-
wiegend um praktische Sprachlehre im Rah- derem auch daran, dass beide Amtssprachen
men von Modern Language Studies oder um der Vereinten Nationen sind, das Deutsche
German Studies, in denen landeskundliche dagegen nicht.
Studienbausteine im weitesten Sinn eine ge- (c) Die mangelnde wissenschaftliche und
wichtigere Rolle spielen als das Sprachlernen. technologische Attraktivität des Deutschen
Im Gegensatz zu diesen beeindruckenden für hochentwickelte Industrieländer. ⫺ Sie ist
Zahlen stehen die seit Jahren wiederholten nicht nur bedingt durch den tatsächlichen
Lageberichte, nach denen das Deutschlernen wissenschaftlich-technologischen Rückstand
und -studieren mehr oder weniger kontinu- der deutschsprachigen Länder gegenüber den
ierlich abnimmt (vgl. z. B. Lützeler 1990). Ei- USA, sondern auch durch den Umstand,
nen Stimmungsumschwung hat es nur in der dass die Wissenschaftler und Techniker der
Zeit nach der deutschen Vereinigung, also deutschsprachigen Länder über ihre wichtig-
Anfang der 90er Jahre, gegeben, als das sten Neuerungen mehr und mehr in engli-
Deutschlernen einen unerwarteten Boom er- scher statt in deutscher Sprache publizieren.
lebte. Inzwischen ist die Stimmungslage unter Dadurch verliert ein vormals wichtiges Motiv
den US-amerikanischen Germanisten und für das Erlernen der deutschen Sprache,
Lehrenden von Deutsch als Fremdsprache nämlich Zugang zum fortgeschrittensten
wieder mindestens so pessimistisch wie in den Wissenschaftsstand zu gewinnen, mehr und
Jahren davor (vgl. auch Art. 143). mehr an Boden.
Diese Stimmung ist nicht unbegründet, sie
wird genährt durch tatsächlich sinkende Ler- Als vorherrschende Motive bleiben wissen-
nerzahlen. So ist die Zahl der Deutsch-Stu- schaftshistorische sowie kultur- und geistes-
dierenden an den Hochschulen von 1990 bis wissenschaftliche Interessen, denen die neu-
1995 um 28% gesunken, von 133 348 auf entwickelten German Studies, in denen
96 263. Auch an den Schulen, in denen ohne- Deutsch in Verbindung mit Geschichtswis-
hin nur verhältnismäßig wenig Deutsch ge- senschaft, Soziologie und anderen kultur-
lernt wird, zeigt sich eine abnehmende Ten- und geisteswissenschaftlichen Fächern stu-
denz. Als Ursachen für die ungünstige Ent- diert wird, Rechnung zu tragen suchen (vgl.
wicklung spielen verschiedene Faktoren zu- Kleinfeld 1990). In der Entwicklung interdis-
sammen, deren Gewichtung allerdings geson- ziplinärer Forschungs- und Ausbildungsrich-
derter empirischer Untersuchung bedürfte: tungen hat die US-amerikanische Germani-
(a) Die weiterhin zunehmende Dominanz stik teilweise auch für die Germanistik ande-
des Englischen als Welt-Lingua franca, auf rer Länder befruchtende Problemstellungen
Grund derer vielen englischsprachigen Perso- gefunden (vgl. Lützeler 1990 und die Beiträge
nen das Erlernen von Fremdsprachen ziem- in Trommler 1989). Ein speziell auf die
lich überflüssig erscheint. ⫺ Allerdings lässt Einwanderer aus den deutschsprachigen
sich damit nicht erklären, dass in den USA Ländern zugeschnittener Deutschunterricht
in den letzten Jahren die Lernerzahlen für an- scheint in den USA bislang nicht konsequent
80 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
entwickelt zu werden. Dies ist für Außenste- gische oder wissenschaftliche Informationen
hende erstaunlich angesichts der Tatsache, in deutschsprachigen Texten, die zuneh-
dass die Immigranten aus den deutschspra- mende wirtschaftliche Wichtigkeit anderer
chigen Ländern die größte Herkunftssprach- Sprachräume und damit auch ihrer Sprachen,
gruppe in den USA bilden und dass der die wachsende Dominanz von Englisch als
Deutschunterricht lange Zeit in erster Linie Welt-Lingua franca. Der zweitletzt genannte
Muttersprachunterricht für diese Immigran- Umstand macht sich bemerkbar vor allem im
ten war (vgl. Frank 1985). Wenn auch ein zunehmenden Interesse am Chinesischen, das
auf die deutschen Immigranten bezogener ⫺ im Gegensatz zu früheren Jahren ⫺ neuer-
Deutschunterricht grundsätzlich anders aus- dings bei Sprachkursen in Fernsehen und
zusehen hätte als der Unterricht als „Natio- Radio mehr als doppelt so viele Interessenten
nalitätensprache“ in Ungarn (vgl. Abschnitt findet wie Deutsch oder Französisch (Befunde
6.2.), da die Immigranten aus den deutsch- für 1994 in Okamura 1995). Der oben zuletzt
sprachigen Ländern in den USA keine geson- genannte Faktor wirkt auf Japan ⫺ obwohl
derte Nationalität bilden, so könnte es doch es selbst ein nicht-englischsprachiges Land ist
Parallelen geben. So ließe sich insbesondere ⫺ offenbar so, dass das Erlernen anderer
anknüpfen an der teilweise noch vorhande- Fremdsprachen als des Englischen fast als
nen Herkunftsidentität und damit verbunde- überflüssig bewertet wird. Entsprechend sind
nen spezifischen Motivation für das Deutsch- die Motive japanischer Deutschlernender
lernen. Die Motive für das Deutschlernen bei mindestens ebenso diffus wie diejenigen der
amerikanischen Schülern oder Studierenden US-amerikanischen Deutschlernenden (vgl.
sind allem Anschein nach vielfältig und gro- Honda 1994; Bauer 1989).
ßenteils diffus, was unter anderem damit zu- Deutschunterricht und das Deutschlernen
sammenhängt, dass Deutschkenntnisse außer- haben im heutigen Japan eine lange Tradi-
halb der Lehrberufe selten als berufliche tion, die bis zum Ende des 19. Jhs. zurück-
Qualifikation gefordert sind. reicht, weil sich die damalige japanische Re-
gierung bei ihren Modernisierungsbestrebun-
6.5. Japan gen wesentlich am deutschen Kaiserreich als
In Japan ist Deutsch vermutlich noch immer Modell orientierte. Dieses entsprach politisch
die zweithäufigst gelernte Fremdsprache, eher den konservativen Bestrebungen des
wenngleich der Abstand gegenüber Englisch Tenno-Reiches (vgl. Naka 1994) und zugleich
überwältigend und gegenüber den nachfol- auch den technologischen und wissenschaft-
genden Fremdsprachen geringfügig ist (vgl. lichen Modernisierungsabsichten, denn die
auch Art. 168). Im Gegensatz zum Engli- deutschsprachigen Länder konnten sich da-
schen wird es praktisch nur auf der Hoch- mals technologisch und wissenschaftlich
schule gelernt ⫺ abgesehen von der Wahl- durchaus mit den angelsächsischen messen
möglichkeit an einigen wenigen Oberschulen. (vgl. zur Kombination beider Motive Am-
Bis 1991 war der Stand der Deutschstudien mon 1992). Die Rolle des deutschen Kaiser-
an den Hochschulen relativ gesichert, da bis reichs als staatspolitisches Modell hat sich
dahin das Studium einer zweiten Fremdspra- z. B. dahingehend ausgewirkt, dass große
che (neben Englisch) obligatorisch war. Eine Teile des deutschen Rechtswesens, vor allem
Hochschulreform im Jahr 1991 stellt es nun des öffentlichen Rechts, übernommen wur-
den einzelnen Hochschulen oder sogar den den (Mori 1994). Die Vorbildfunktion der
einzelnen Fachbereichen frei, auf die Forde- deutschen Wissenschaft schlug sich z. B. in
rung einer zweiten Fremdsprache zu verzich- den Einflüssen auf die japanische Medizin
ten. Einige Hochschulen haben von dieser nieder, die so weit gingen, dass bis in die
Möglichkeit schon Gebrauch gemacht und jüngste Vergangenheit sogar die Krankenkar-
weitere werden vermutlich folgen. Dies ist teien der praktizierenden Ärzte in deutscher
einer der Gründe, warum japanische Sprache geführt wurden (Kakinuma 1994).
Deutschlehrende ihr Fach ähnlich bedroht In beiden Berichten gewinnen neuerdings,
sehen, wie es oben für die USA geschildert wie auch ansonsten, die USA und die eng-
wurde (vgl. die Beiträge in Ammon 1994). In lische Sprache zunehmend an Bedeutung,
der Tat treffen die Faktoren, die oben als Ur- was zu Lasten der deutschsprachigen Länder
sachen für das abnehmende Interesse am und der deutschen Sprache geht. Für Japaner
Deutschlernen in den USA genannt wurden, ist die deutsche Sprache heute in erster Linie
mutatis mutandis auch auf Japan zu: geringe von wirtschaftlichem Interesse; die große
Hoffnung auf wirklich interessante technolo- Tradition verliert trotz aller Beständigkeit
6. Entwicklungen des Deutschunterrichts in nicht deutschsprachigen Ländern 81
allmählich an Gewicht. Die Stellung von scher (26%), im Tourismus (22%), im Außen-
Deutsch als Fremdsprache in Japan dürfte handel (19%) und in Auslandsämtern (9%)
daher maßgeblich von der zukünftigen wirt- (Kahn-Ackermann 1991, 35) sowie natürlich
schaftlichen Entwicklung der deutschsprachi- im Lehrbetrieb, hauptsächlich an den Hoch-
gen Länder abhängen. schulen.
Studienbegleitend wird Deutsch häufig
6.6. China von Studierenden technischer Fächer gelernt,
Die Einschätzung des Deutschlernens in die- vor allem an technischen Hochschulen (vgl.
sem Land, das sich zumindest wirtschaftlich Fluck 1985). Der Nutzen scheint auf der
fulminant entwickelt, divergieren und er- Hand zu liegen: Techniker aus China können
scheinen auf den ersten Blick sogar wider- von der Technologie in den deutschsprachi-
sprüchlich (vgl. auch Art. 167). Der Vorsit- gen Ländern noch manches lernen; außerdem
zende des Chinesischen Germanistenverban- eröffnet sich für sie die Chance, an der Hoch-
des, Zhu (DAAD 1989, 16), urteilte z. B.: schule eines deutschsprachigen Landes zu
„Wenn anderswo in der Welt von einem Zu- studieren, wenn auch die Aussichten gering
rückgehen der deutschen Sprache die Rede sind. Allerdings erfahren viele dieser Studie-
ist, ist in China sicher das Gegenteil der renden bald den Mangel an deutschsprachi-
Fall.“ Demgegenüber wurde in einer detail- ger Fachliteratur ⫺ vor allem im Vergleich
lierten Analyse des Deutschlernens in China zum Englischen ⫺ auf Grund der schon er-
dieses als „Kunst des Drachentötens“ cha- wähnten Neigung deutschsprachiger Fach-
rakterisiert, die zwar schwierig und aufwen- leute, in fast jeder wissenschaftlichen Diszi-
dig zu lernen, aber vielfach anschließend plin selbst mehr und mehr auf Englisch zu
ohne praktischen Wert sei (Hess 1992). publizieren. Inwieweit unter diesen Umstän-
Bei genauerer Betrachtung besteht zwi- den die studienbegleitenden Deutschstudien
schen beiden Einschätzungen kein Wider- der verschiedenen Fachrichtungen weiterent-
spruch. Tatsächlich wurde das Deutschler- wickelt werden können, bleibt abzuwarten.
nen, insbesondere in der Form des studienbe- Auch im Falle Chinas könnte sich auf längere
gleitenden praktischen Sprachunterrichts, in Sicht das Interesse an der deutschen Sprache
den 80er Jahren in China beträchtlich ausge- weitgehend auf die Möglichkeit wirtschaftli-
weitet. Dies geschah durch zentrale staatliche cher Kontakte reduzieren. Im Vergleich zu
Bildungsplanung, die offenbar motiviert war Japan hat das Deutschlernen in China eine
durch das Interesse der chinesischen Regie- weit begrenztere Tradition, vor allem im Ver-
rung an intensiveren Kontakten zu den hältnis zur Größe des Landes. Einzelne Tra-
deutschsprachigen Ländern. Als Folge dieser ditionsstränge reichen allerdings zurück bis
Planung wurden Studierende vielfach dazu in die Wilhelminische Zeit: 1898 pachtete das
gezwungen, Deutsch zu wählen, insbesondere Deutsche Reich das Gebiet Kiautschou mit
dann, wenn sie die Eingangsprüfungen zum der Hauptstadt Tsingtau auf 99 Jahre. Aller-
begehrten Englischstudium nicht bestanden. dings musste es bereits 1914 an Japan abge-
Am Ende des Deutschstudiums hat sich dann treten werden. Ein weiteres Beispiel ist die
häufig gezeigt, dass Deutschkenntnisse als 1907 in Shanghai gegründete Tongji Medizi-
Qualifikation für attraktive Berufe wenig nische Schule, der 1912 eine technische Abtei-
Wert hatten. Nur zusätzlich zu Englisch- lung hinzugefügt und die 1927 zur Universi-
kenntnissen waren sie wirklich gefragt. In tät wurde. Ihre Tradition wird heute fortge-
China war und ist es indes üblich, Deutsch setzt an der Medizinischen Hochschule Wu-
als einzige Fremdsprache zu lernen ⫺ anders han, deren Studierende immer noch Deutsch
als beispielsweise in Japan, wo die Studienab- lernen und in deren Umfeld auch eine Schule
solventen immer auch über Englischkennt-
mit Deutsch als Fremdsprache fortbesteht
nisse verfügen. Dies war kein Problem, so-
(vgl. He 1994; auch Hernig 1995).
lange auch der Zugang zur Berufswelt plan-
wirtschaftlich geregelt war. Mit der Einfüh-
rung der Marktwirtschaft in diesem Bereich 7. Literatur in Auswahl
in den 80er Jahren gerieten dann jedoch die
Deutschlerner, die keine weitere Fremdspra- Althof, Hans-Joachim (Hg.) (1990): Deutschstudien
che beherrschten, vielfach in Schwierigkeiten. international 1. Dokumentation des Wolfenbütteler
Nach einer Erhebung des Goethe-Instituts DAAD-Symposiums 1988. München.
finden Absolventen von Deutschstudien am Ammon, Ulrich (1991): Die internationale Stellung
ehesten Arbeit als Übersetzer oder Dolmet- der deutschen Sprache. Berlin/New York.
82 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
⫺ (1992): Zur Stellung der deutschen Sprache in ⫺ (1996): Zur Rolle der deutschen Sprache in den
Japan. In: Muttersprache 102, 204⫺217. GUS-Staaten, der Tschechischen Republik und
⫺ (1993): Über die Geschichte und derzeitige Si- Ungarn. In: Roland Marti (Hg.): Sprachenpolitik in
tuation von Deutsch als Fremdsprache in der Welt. Grenzregionen. Saarbrücken. (Veröffentlichungen
In: DaF 30, 10⫺17. der Kommission für Saarländische Landesge-
schichte und Volksforschung 29), 361⫺376.
⫺ (Hg.) (1994): Die deutsche Sprache in Japan. Ver-
wendung und Studium. München. Han, Wanheng (1990): Deutschunterricht und Ger-
Bassola, Peter; Nelo Bradean-Ebinger (1987): manistik in China. In: Althof (Hg.), 151⫺165.
Deutsch als Fremdsprache in Europa. In: Info DaF He, Liwen (1994): Geschichte des Fremdsprachenun-
14, 352⫺355, 396. terrichts in China unter besonderer Berücksichtigung
Bauer, Hans L. (Hg.) (1989): deutsch als zweite von Deutsch. Unveröff. Magisterarbeit an der Ger-
fremdsprache in der gegenwärtigen japanischen ge- hard-Mercator-Universität Duisburg.
sellschaft. München. Hernig, Marcus (1995): Chinesische Germanistik im
Bericht der Bundesregierung über die deutsche Spra- Umbruch? Zur Entwicklung der chinesischen Ger-
che in der Welt. (1985) Bonn (Bundestagsdruck- manistik/DaF in der Reformperiode 1978⫺1994.
sache 10/3784). Unveröff. Magisterarbeit an der Ruhr-Universität
Bericht der Bundesregierung über Stand und Ent- Bochum.
wicklung der deutschen Schulen im Ausland (1988). Hess, Hans-Werner (1992): „Die Kunst des Dra-
Bonn (Bundestagsdrucksache 11/1642). chentötens.“ Zur Situation von Deutsch als Fremd-
Deutscher Akademischer Austauschdienst (Hg.) sprache in der Volksrepublik China. München.
(1989): Chinesisch-deutsches Germanistentreffen in Hirataka, Fumiya (1994): Die Hintergründe der
Peking, 15. 9.⫺19. 9. 1986. Dokumentation der Ta- Verdrängung von Deutsch und Französisch durch
gungsbeiträge. Bonn (DAAD Dokumentationen ⫹ Englisch aus japanischen Schulen nach 1945. In:
Materialien 14). Ammon (Hg.), 195⫺205.
Düwell, Kurt (1976): Deutschlands auswärtige Kul- Honda, Yoshi Saburo (1994): Motive für die Wahl
turpolitik 1918⫺1932. Grundlinien und Dokumente. von Deutsch als Fremdsprache und von Germani-
Köln/Wien. stik bei Studentinnen und Studenten. In: Ammon
Emmert, Hans D. (1987): Deutsch als Fremdspra- (Hg.), 275⫺283.
che und Germanistik in der Türkei. In: Sturm
(Hg.), 61⫺73. Itoi, Toru (1994): Die Oberschule mit Deutsch als
Fremdsprache. In: Ammon (Hg.), 207⫺220.
Eurydice (1989): (Teaching of Languages in the Eu-
ropean Community: Statistics). Brüssel. (Working Kahn-Ackermann, Michael (1991): Der Stand der
Document, March 1989). Deutschausbildung in China. In: Prisma 1 (1991),
33⫺35.
Fluck, Hans-Rüdiger (1985): Deutsch als Fach-
sprache in der Volksrepublik China. Vermittlung Kakinuma, Yoshitaka (1994): Die japanische Medi-
und Anwendung. In: ZD 16, 1, 9⫺16. zin im Übergang von Deutsch zu Englisch. In: Am-
Földes, Csaba (1992): Zu einem neuen Modell der mon (Hg.), 35⫺48.
Lehrerausbildung für „Deutsch als Nationalitäten- Kleinfeld, Gerald R. (1990): German Studies in the
sprache“. In: Lernen in Deutschland 1, 88⫺94. United States. In: Althof (Hg.), 11⫺115.
⫺ (1994): Deutsch als Fremdsprache in Mittel-, Kloss, Heinz (1966): German-American Language
Ost- und Südosteuropa. Überlegungen zu Bestand Maintenance Efforts. In: Fishman, Joshua A. u. a.
und Bedarf. In: DaF 31, 3⫺12. (Hg.): Language Loyalty in the United States. Lon-
Frank, Ted E. (1985): Die Anfänge des Deutsch- don etc., 206⫺252.
unterrichts an den öffentlichen Schulen Amerikas:
⫺ (1971): German as an Immigrant, Indigenous,
Eine Studie über das Buch „Der amerikanische Le-
ser“ von 1854. In: Zeitschrift für Kulturaustausch Foreign, and Second Language in the United Sta-
35, 171⫺179. tes. In: Glenn G. Gilbert (Hg.): The German Lan-
guage in America. Austin/London, 106⫺127.
Fränzel, Walter (1939): Die lebenden Sprachen im
Sprachunterricht der Welt. In: Internationale Zeit- Knöß, Klaus (1986): Germanistik und Deutschdi-
schrift für Erziehung 8, 2, 104⫺128. daktik in der Türkei. In: Info DaF 13, 230⫺241.
Glück, Helmut (1992): Die internationale Stellung Lévy, Paul (1950/1951): La Langue Allemande en
des Deutschen auf dem europäischen Arbeits- France. Pénétration et diffusion des origines à nos
markt. In: Kramer, Wolfgang; Reinhold Weiß jours. 2 Bde. Paris. (Bibliothèque de la société des
(Hg.): Fremdsprachen in der Wirtschaft. Ein Beitrag études germaniques IV).
zu interkultureller Kompetenz. Köln, 47⫺75. Lützeler, Paul M. (1990): Literaturwissenschaft ⫺
Goethe-Institut (1994): Jahrbuch 1993/94. Mün- German Studies ⫺ insgesamt Interkulturelle Ger-
chen. manistik. Zur „Krise“ des Fachs Deutsch in den
Götze, Lutz (Hg.) (1987): Deutsch als Fremdspra- USA. In: Mitteilungen des Deutschen Germanisten-
che. Situation eines Faches. Bonn-Bad Godesberg. verbandes 37, 1, 31⫺37.
7. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Deutschland 83
Mori, Isamu (1994): Die Bedeutung des Deutschen Sprachatlas (1979): Der Bundesminister des Aus-
für die juristischen Fakultäten in Japan: Nachlas- wärtigen informiert. Material für die Presse
sen des Einflusses deutschen Rechts? In: Ammon Nr. 2.043 B/79. 5. 9. 1979.
(Hg.), 49⫺62. Stuckenschmidt, Dierk (1989): Quantitäten und
Naka, Naoichi (1994): Die Anfänge der Germani- Qualität: Anmerkungen zur japanischen Germani-
stik in Japan. In: Ammon (Hg.), 237⫺248. stik aus statistischer Sicht. In: Brenn, Wolfgang;
Nakajima, Yoiji (1994): Die derzeitige Lage der Gerhard Dillmann (Hg.) 1989, Deutsch als Fremd-
Germanistik in Japan. In: Ammon (Hg.), 249⫺258. sprache und Germanistik in Japan. Bonn (DAAD
Dokumentationen ⫹ Materialien 19, 13⫺19.
Nelde, Peter H.; Sonja Vandermeeren; Wolfgang
Wölck (1991): Interkulturelle Mehrsprachigkeit. Sturm, Dietrich (Hg.) (1987): Deutsch als Fremd-
Eine kontaktlinguistische Umfrage in Fünfkirchen. sprache weltweit. München.
Bonn (Plurilingua 11). Thierfelder, Franz (1938): Deutsch als Weltsprache:
Noro, Kayoko (1994): Deutsch als Fremdsprache Die Grundlagen der deutschen Sprachgeltung in Eu-
in privaten Sprachschulen. In: Ammon (Hg.), ropa. Berlin.
311⫺326. ⫺ (1957): Die deutsche Sprache im Ausland. Bd. 2:
Okamura, Saburo (1995): Deutsch auf dem freien Die Verbreitung der deutschen Sprache in der Welt.
Markt. Was sollte man von den NHK-Umfragen Hamburg etc.
1985 und 1994 lernen? In: Bulletin of the Graduate
Division of Literature of Waseda University 41, 2, Treffers-Daller, Jeanine; Helmut Daller (Hg.) (1995):
119⫺133. Sprachgebrauch, Sprachmischung und Sprach-
fähigkeiten türkischer Rückkehrer aus Deutschland.
Ortmanns, Karl P. (1993): Deutsch in Großbritan- Istanbul (Bogâaziçi University Language Center
nien. Die Entwicklung von Deutsch als Fremdspra- Series 1).
che von den Anfängen bis 1985. Stuttgart (Deutsche
Sprache in Europa und Übersee 15). Trommler, Frank (Hg.) (1989): Germanistik in den
USA. Neue Entwicklungen und Methoden. Opladen.
Polat, Tülin; Nilüfer Tapan (1996): Die Ausbildung
der Rückkehrer/die Rückkehrer als Ausbilder. In: Vaagland, Erling (1988): Zur Geschichte des Fa-
DAAD u. a. (Hg.): Tagungsbeiträge des V. türki- ches Deutsch in norwegischen Schulen. In: JbDaF
schen Germanistik-Symposiums, 1.⫺2. Juni 1995. 14, 385⫺404.
Eskis ehir, 93⫺107. ⫺ (1991): I medgang og motgang. Skolefaget tysk
Roeloffs, Karl (Hg.) (1989): Hochschulpolitik und fra 1869 til i dag. Trondheim.
Hochschulen im Ausland 1988. Schwerpunktthema: Werner, Harry (1988): Deutsche Schulen im Aus-
Deutsch an den Hochschulen. Bonn (DAAD Doku- land. Werdegang und Gegenwart. Berlin/Bonn.
mentationen ⫹ Materialien 15).
Zhu, Yan (1987): Vergangenheit und Gegenwart
Sieben, Uwe (1994): Deutsch als Fremdsprache in
der Germanistik in China. In: DaF 24, 242⫺246.
der Türkei. Bestandsaufnahme eines Faches und
Skizzierung eines Forschungskatalogs. In: Info
DaF 21, 1, 69⫺83. Ulrich Ammon, Duisburg (Deutschland)
an der Berliner Universität (vgl. 6.1.) sowie tive ⫺ die Sicht von außen ⫺ hinzugefügt,
die Gründung der Deutschen Akademie ⫺ um mit Hilfe dieser kulturvergleichenden Me-
Vorläufer des Goethe-Instituts ⫺ markierten thode zum interkulturellen Dialog beizutra-
wichtige Punkte in der Pflege des Deutsch- gen. Ein typisches Lehrwerk dieser vierten
unterrichts. Freilich wurde diese Arbeit in Generation ist „Sprachbrücke“ von Mebus
der Vergangenheit häufig durch nationalisti- u. a. Zugleich entstanden zahlreiche regionale
sche und völkische Theorie und Töne beein- Lehrwerke mit dem Ziel, den Lernbedingun-
flusst und während der Nazizeit vollständig gen und Sprachproblemen in unterschiedli-
dominiert. Es dauerte Jahre, bis dieses un- chen Regionen auf dem Globus besser zu ent-
selige Erbe nach 1945 überwunden werden sprechen.
konnte. Die neunziger Jahre sind geprägt von un-
terschiedlichen didaktischen Modellen, die
aber insgesamt durch einen verstärkten kog-
2. Neubeginn und Tendenzen nach nitiven Ansatz geprägt sind. Paradigmatisch
dem Zweiten Weltkrieg in der dafür stehen die Lehrwerke „Stufen“ von
Bundesrepublik Deutschland Vorderwülbecke und „Wege“ von Neuf-Mün-
kel/Eggers. Zugleich ist das Bemühen deut-
1951 wurde die erste Unterrichtsstätte des lich, Erkenntnisse der Zweitspracherwerbs-
Goethe-Instituts e. V. in Bad Reichenhall er- forschung und Lernpsychologie im fremd-
öffnet; ihr folgten in den nächsten Jahren sprachigen Deutschunterricht umzusetzen
zahlreiche andere im Bundesgebiet. 1952 (vgl. Götze 1995a).
wurde das Goethe-Institut offiziell in Mün- Neben allgemeinsprachliche Kurse trat in
chen gegründet. Die Zahl ausländischer Kurs- den 80er Jahren zunehmend der fachsprach-
teilnehmer und -teilnehmerinnen wuchs be- liche Unterricht, um die Lernenden auf ihre
ständig und erreichte ihren Höhepunkt nach künftigen Studien der Naturwissenschaften,
der deutschen Einigung im Jahre 1991 mit Kultur- und Ingenieurwissenschaften an
insgesamt über 25 000 Studierenden. Die
deutschen Hochschulen vorzubereiten. In
Kurse gliedern sich in Grund-, Mittel- und
den späten 80er Jahren ging die Zahl der
Oberstufe; Methodenpluralismus kennzeich-
Deutschlernenden an den Goethe-Instituten
net die Curricula und Sprachkurse: Die Lehr-
im Ausland zurück; Ursachen waren der ⫺
werke der ersten Generation (50er/60er
mit Ausnahme der Länder Mittel-, Ost- und
Jahre) waren der grammatikalisierenden
Übersetzungsmethode verpflichtet und ver- Südosteuropas sowie einzelner Länder Asiens
mittelten die traditionelle Schulgrammatik ⫺ weltweite Rückgang der deutschen Spra-
(als Beispiel sei die „Deutsche Sprachlehre che, die hohen Gebühren der Sprachkurse,
für Ausländer“ von Schulz/Griesbach ge- ausländerfeindliche Aktionen in Deutschland
nannt); in der zweiten Generation (70er sowie die sinkende Bedeutung Deutschlands
Jahre) dominierten die direkten Methoden als Studienort für ausländische Bewerber.
bei Betonung der gesprochenen Sprache (bei- Eine gezielte berufspraktische Ausbildung
spielhaft steht hierfür „Deutsch als Fremd- der Lehrenden begann am Goethe-Institut
sprache“ von Braun/Nieder/Schmöe). Nach erst relativ spät. 1962 wurde die „Arbeits-
der „pragmatischen Wende“ des Fremdspra- stelle für wissenschaftliche Didaktik“ (AWD)
chenunterrichts entstanden Lehrwerke der in der Münchner Zentralverwaltung einge-
dritten Generation (80er Jahre), die sprachli- richtet, die dringend benötigte Grundlagen
ches Handeln als Teil sozialen Handelns ver- für Lehrmaterialien (Grammatiken, Fach-
mitteln sollten und kommunikative Kompe- wortschatzlexika, Phonetik, Didaktisierung
tenz statt formaler Sprachbeherrschung an- linguistischer Forschungsergebnisse) erarbei-
strebten. Im Mittelpunkt standen häufig die tete. 1971 folgte die „Zentrale Ausbildungs-
Sprechakte und deren sprachliche Ausgestal- unterrichtsstätte“ zur Ausbildung zukünftiger
tung im Deutschen. Als Beispiel sei das Lehr- Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie zur
werk „Deutsch aktiv“ von Neuner u. a. ge- Fortbildung bereits angestellter Dozenten des
nannt. Ein Perspektivenwechsel trat in den Goethe-Instituts. Damit war eine kontinuier-
achtziger Jahren mit der Entwicklung einer liche professionelle Aus- und Fortbildung ge-
fremdkulturellen Hermeneutik (vgl. Art. 124) sichert. Leider verfügte das Goethe-Institut
ein; der bislang ausschließlich vertretenen 1991 einen Einstellungsstopp und schloss zu-
Eigenperspektive wurde die Fremdperspek- gleich die Ausbildungsunterrichtsstätte.
7. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Deutschland 85
(IDV). Seit 1974 werden regelmäßig die und sprachvorbereitende Aufgaben be-
Informationen Deutsch als Fremdsprache schränkt, sondern das Fach Deutsch als
(InfoDaF) herausgegeben, weiterhin die Ma- Fremdsprache existierte bereits als Ausbil-
terialien Deutsch als Fremdsprache seit 1975 dungsfach, das mit einem Diplom abge-
zu methodischen und didaktischen Proble- schlossen werden konnte (vgl. Günther 1987,
men sowie, seit wenigen Jahren, der Informa- 813). Etwa 300 ausländische Studierende er-
tionsdienst FaDaF aktuell. Jährlich werden hielten am DIA zwischen 1923 und 1933 ei-
Fachtagungen zu unterschiedlichen Themen nen in ihren Heimatländern anerkannten Be-
wie Spracherwerb, Prüfungen, Sprachpolitik rufsabschluss für das Lehramt Deutsch als
usw. veranstaltet. Fremdsprache. Zum Studienprogramm ge-
Daneben existiert die Fachgruppe Deutsch hörten die Fächer: Sprachpraxis, Linguistik,
als Fremdsprache im Fachverband Moderne Literaturwissenschaft, Landeskunde und Me-
Fremdsprachen (FMF), die eigene Sektions- thodik sowie Hospitationen und praktische
sitzungen zu theoretischen und praktischen Lehrproben an Berliner Schulen.
Fragestellungen im Rahmen der FMF-Kon- Diese sprachpraktischen Erfahrungen und
gresse abhält. fachtheoretischen Grundlagen hätten den
Neubeginn nach 1949 in der DDR durchaus
erleichtern können, wenn nicht das Erbe der
5. Zeitschriften und Weimarer Republik aus politischen Gründen
Informationsorgane verweigert worden wäre, was u. a. dazu
Neben den bereits erwähnten Publikationen, führte, dass der Beginn des fremdsprachigen
die Fachinterne wie Fachexterne ansprechen, Deutschunterrichts in der DDR nach Leipzig
existiert eine Reihe von Fachzeitschriften. verlagert wurde. Seit 1951 studierten dort die
Der Hueber-Verlag gibt die Zielsprache ersten elf Ausländer in der Abteilung Auslän-
Deutsch ⫺ Zeitschrift für Unterrichtsmetho- derstudium der Karl-Marx-Universität, aus
dik und angewandte Sprachwissenschaft her- der 1956 wegen der immer größer werdenden
aus; der Sprachverband für ausländische Ar- Zahl ausländischer Deutschlernender ein In-
beitnehmer e. V. publiziert die Zeitschrift stitut wurde, das 1961 den Namen Herder-In-
Deutsch lernen, die Klett Edition Deutsch stitut ⫺ Vorstudienanstalt für ausländische
Fremdsprache Deutsch. Für die deutschen Studierende in der DDR und Stätte zur Förde-
Auslandsschulen gibt es Der deutsche Lehrer rung deutscher Sprachkenntnisse im Auland
im Ausland. Wesentlich für die Diskussion in (HI) erhielt. Aus der Vorstudienanstalt, die
der Disziplin ist das seit 1975 erscheinende im ersten Jahrzehnt ihres Bestehens vor-
Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Daneben nehmlich studienvorbereitende Ziele ver-
erscheinen Beiträge zum Deutschen als folgte, entwickelte sich allmählich ein Lehr-
Fremdsprache in einschlägigen germanisti- und Forschungszentrum, das sowohl für das
schen und fachdidaktischen Zeitschriften. In- und auch das Ausland eine für DDR-Ver-
hältnisse einmalige Entwicklungsperspektive
geboten bekam (vgl. Porz 1972, 15ff.).
6. Entwicklung des Faches Deutsch Fachhistorisch betrachtet nahm Deutsch
als Fremdsprache in der DDR als Fremdsprache in der DDR zunächst die
Konturen einer sprachpraktischen Lehrdiszi-
6.1. Zur Institutionalisierung des Faches plin ein, die sich eng an den gesellschaftlichen
In Ostdeutschland lassen sich die Anfänge Vorgaben, den Bildungs- und Erziehungszie-
des Faches Deutsch als Fremdsprache bis ins len, -inhalten und -methoden des allgemeinen
vorige Jh. zurückverfolgen, denn bereits im Fremdsprachenunterrichts für die Hoch-
19. Jh., verstärkt jedoch zu Beginn des schulstufe orientierte, auf Erfahrungen aus
20. Jh.s, übernahmen private Stiftungen die dem Muttersprachenunterricht der sowjeti-
Ausbildung und Betreuung ausländischer schen Fremdsprachenmethodik zurückgriff
Studierender, die im Laufe der Zeit durch ein und institutionell weitgehend auf das Herder-
differenziertes System studien- und berufs- Institut konzentriert war. Mit der Heraus-
qualifizierender Deutsch als Fremdsprache- gabe eines Fachorganes 1964, der Zeitschrift
Kurse an verschiedenen deutschen Hoch- Deutsch als Fremdsprache, der Gründung ei-
schulen ergänzt und erweitert wurden. So ner Forschungsabteilung 1967 und der Ein-
blieb beispielsweise am Deutschen Institut für richtung des ersten Deutsch als Fremdspra-
Ausländer, dem DIA der Berliner Universität, che-Lehrstuhls im deutschsprachigen Raum
der Sprachunterricht nicht nur auf studien- 1969 (für Gerhard Helbig) wurden relativ
88 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
frühzeitig institutionelle und personelle Ent- log zur Institutionalisierung des Faches in den
wicklungsbedingungen geschaffen, die so- westlichen Bundesländern (vgl. Blei 1994,
wohl eine theoriegeleitete und -begleitende 287ff.).
Sprachausbildung möglich machten als auch
eine eigenständige fachwissenschaftliche Pro- 6.2. Entwicklungen im Bereich der Lehre
filierung in den Teildisziplinen Methodik, Ein wesentlicher Bestandteil des Ausländer-
Linguistik, Phonetik und Landeskunde an- studiums in der DDR war die Sprachvorbe-
strebten. Die Erweiterung des fachlichen Auf- reitung, sprachliche Studienbegleitung und
gabenspektrums in den 70er und 80er Jahren Betreuung ausländischer Bürger (vgl. Kaiser
führte zu Aktivitäten in Lehre und Forschung 1987, 20ff.). Dabei ging es zum einen um eine
in allen ostdeutschen Hochschulen (teilweise solidarische Unterstützung der Partner im
auch Fachschulen), die Germanisten und/ Osten und einiger neugegründeter National-
oder Deutschlehrer ausbildeten bzw. für den staaten bei der Heranbildung ihrer nationa-
Deutsch als Fremdsprache-Unterricht bei len Intelligenz und zum anderen um die Ge-
ausländischen Studierenden verantwortlich währleistung einer effizienten sprachprakti-
waren. Dazu gehörte: schen Ausbildung. Ziel des studienvorbereiten-
den Deutschunterrichts war, die ausländischen
⫺ der (schon traditionelle) studienvorberei- Bewerber zu befähigen, erfolgreich ein Stu-
tende/-begleitende Deutschunterricht, dium an einer Hoch- oder Fachschule auf-
⫺ das germanistische Ausländerstudium im nehmen zu können, was sowohl eine allge-
Voll- und Teilzeitrhythmus, meinsprachliche als auch eine fachlich-fach-
⫺ die verschiedenen Varianten kursorischer sprachliche Vorbereitung in einem Gesamt-
Fortbildung ausländischer Germanisten, umfang von etwa 1000 Stunden bei einer Spe-
Dolmetscher, Lehrer im In- und Ausland. zialisierung in fünf Vorbereitungsrichtungen
Dem Herder-Institut Leipzig mit seinen na- einschloss (vgl. Studienplan 1984, 5ff.). Für
hezu 300 Mitarbeitern oblagen noch spezielle diesen Deutschunterricht wurden im Laufe
Aufgaben, wie beispielsweise die Lehrmate- der Jahre lerner- und handlungsbezogene
Lehr- und Prüfungsmaterialien erarbeitet so-
rialentwicklung, die Aus- bzw. Weiterbildung
wie Curricula erstellt, die als Integrations-
deutscher Deutsch als Fremdsprache-Lehr-
konzept für einen allgemeinsprachlichen,
kräfte, die Zusammenarbeit mit internationa-
fachlichen und fachsprachlichen Unterricht
len Deutschlehrerverbänden und die Lehr-
fungierten. In den 80er Jahren bewährte sich
programmerarbeitung, sofern nicht zentrale
zunehmend die Differenzierung in eine
Gremien dafür zuständig waren.
Grund- und Oberstufenausbildung, die den
Die Erweiterung der Deutsch als Fremd- Sprachkundigenabschluss IIa vorsah und
sprache-Profile in Lehre und Forschung, die gleichzeitig die Zulassung zum Studium be-
eine Antwort auf den wachsenden und diffe- deutete (vgl. Lehrprogramme 1981, 5ff.). Da-
renzierten Bedarf an Deutsch als Fremdspra- nach setzte der studienbegleitende Deutsch-
che im In- und Ausland waren, führten 1978 unterricht ein. Er unterstützte die Studieren-
zur Gründung des Instituts für Weiterbildung den bei der sprachkommunikativen Bewälti-
ausländischer Deutschlehrer an der Pädagogi- gung ihrer Studienanforderungen (vgl. Lehr-
schen Hochschule Potsdam und 1983 des In- programm 1985, 5ff.). An über 30 Hoch- und
stituts für Deutsche Fachsprache an der Tech- Fachschulen erteilten hauptamtliche Lehr-
nischen Universität Dresden. Zeitgleich er- kräfte diesen obligatorischen Unterricht in ei-
folgte der Auf- und Ausbau von weiteren nem Umfang von 180⫺240 Stunden über vier
Deutsch als Fremdsprache-Lehrstühlen/Lehr- Semester. Für etwa 2000 Studierende pro
bereichen an einigen Hochschulen, u. a. an Jahr endete diese Ausbildung mit einem
der Humboldt-Universität Berlin, der Fried- Hochschulzertifikat (vergleichbar mit der
rich Schiller-Universität Jena, der Techni- Oberstufenprüfung des Goethe-Instituts).
schen Universität Karl-Marx-Stadt, der Pä- Übergreifendes Bildungskonzept war eine in-
dagogischen Hochschule Dresden. Nach der stitutionalisierte und sprachpraktisch akzen-
deutschen Einigung erfolgte an den ostdeut- tuierte Ausbildung, die dem Sprachlernenden
schen Universitäten, Hoch- und Fachschulen Erfolgsgarantien bei der Ausübung verschie-
ab 1990 eine schrittweise Neustrukturierung denster Tätigkeiten innerhalb typischer Stu-
des Faches Deutsch als Fremdsprache sowohl dien- und späteren Berufsanforderungen bot.
in der Lehre und Forschung als auch in der In den 60er Jahren begann an der Karl-
materiellen und personellen Ausstattung ana- Marx-Universität Leipzig der allmähliche
7. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Deutschland 89
nationalen Entwicklungen ein. Indem sie be- Sprachtheorie und -praxis, von Bewusstheit
wusst an die humanistischen Traditionen der und Imitation, von Sprache-Sprechen und
deutschen Philologie anknüpften, halfen sie Sprachtätigkeit u. a. m. Die Einbeziehung
indirekt eine Linguistisierung des Fremdspra- von Erkenntnissen potentieller Referenz- und
chenunterrichts zu vermeiden. Den entschei- Bezugswissenschaften des Deutschen als
denden Vorlauf für die begonnene fachliche Fremdsprache förderte das Verständnis für
Profilierung des Deutsch als Fremdsprache dessen interdisziplinär-integrativen Charak-
lieferte in diesem Zeitabschnitt die nationale ter, wobei die Grammatiktheorie zwar ihre
Grammatikforschung, indem ihr der „Über- Basisfunktion beibehielt, aber um die Dimen-
gang von der empirischen Sprachwissen- sion der Tätigkeit/Handlung erweitert wurde.
schaft zu einer theoriegeleiteten Linguistik“ Die von Helbig/Buscha 1972 verfasste Deut-
(Helbig 1991, 67) gelang. Damit waren we- sche Grammatik erwies sich als unentbehr-
sentliche Voraussetzungen für eine theoriebe- liche Grundlage zur wissenschaftlichen Fun-
gleitende Lehrpraxis und für eine wissen- dierung des fremdsprachigen Deutschunter-
schaftliche Fundierung sprachlicher Vermitt- richts, der Lehrmaterialproduktion sowie der
lungsinhalte gegeben. Fremdsprachendidaktik überhaupt. Dieses
Handbuch für den Ausländerunterricht bot
6.3.2. Von der Etablierung zur Vorteile, die andere traditionelle Grammati-
Differenzierung (1970⫺1980) ken nicht aufweisen konnten, wie z. B. einen
Die bereits Anfang der 70er Jahre einsetzende hohen Grad an Explizitheit des Regelappara-
Fachdiskussion über Platz und Rolle der tes, eine Einteilung der Wortarten nach distri-
Grammatik im Fremdsprachenunterricht butionellen Kriterien, die Beschreibung von
und um deren Verhältnis zu Methodik, Satzmustern und Valenzmodellen sowie die
Sprachwissenschaft und Sprachpraxis sowie Aufnahme zahlreicher Wortlisten und Sche-
zu Psychologie und Fremdsprachentheorie mata zur Verdeutlichung grammatischer
fand nunmehr ihre Fortsetzung unter dem Funktionen.
verstärkten Einfluss der kommunikativen Aber auch die Forschungsergebnisse neuer
Wende. Die methodischen Beiträge handelten Fachdisziplinen, wie beispielsweise die der
von den Zielen, Inhalten und Methoden der Textlinguistik, die „in der DDR vor allem
Arbeit an phonetischen, grammatischen und von Isenberg, Heidolph, Steinitz, Agricola,
lexikalischen Kenntnissen, versuchten termi- Pfütze u. a.“ (Helbig 1986, 154) erarbeitet
nologische Klarheit in das Begriffsinstrumen- wurden, sollten nachhaltige Wirkungen auf
tarium der Methodik des Fremdsprachenun- den Fremdsprachenunterricht haben. Dafür
terrichts zu bringen, stellten Beziehungsrela- gab es verschiedene Gründe: Zum einen ist es
tionen zwischen Wissensaneignung und Kön- die gemeinsame Erfahrung von Sprachwis-
nensentwicklung im Fremdsprachenunter- senschaftlern und Deutsch als Fremdsprache-
richt zur Diskussion und boten eine Fülle Lehrern gewesen, dass es eine Vielzahl von
fachmethodischer Anregungen zur (Wei- sprachlichen Erscheinungen gab, deren Er-
ter-)Entwicklung der vier verschiedenen Fer- klärbarkeit innerhalb der Satzgrenze nicht
tigkeiten in Texten der Alltags- und Fach- befriedigte, z. B. Pronominalisierungen, Satz-
kommunikation. Die linguistischen Beiträge gliederung, anaphorische und kataphorische
reichten von speziellen Untersuchungen zur Elemente. Zum anderen herrschte Überein-
Morphologie (Infinitivkonstruktionen, Mo- stimmung darin, dass sprachliche Kommuni-
dalverben, Präpositionen, Partikeln usw.) kation in aller Regel mittels Texten realisiert
über die Syntax (Tempusformen, Dialog- und wird. Außerdem legte die ganzheitliche Be-
Gesprächsstrukturen, Valenz-, Semantik- trachtung des Textes den Gedanken interdis-
und Satzmodelle) bis zu ausgewählten lexiko- ziplinärer Kooperation nahe, wie sie auch in
logischen Schwerpunkten (Wortbildungsar- verschiedenen Forschungszentren in der
ten, konfrontative Wortschatzarbeit, lexika- Zusammenarbeit von Linguisten, Mutter-
lisch-semantische Felder). Außerdem standen und Fremdsprachenmethodikern, Journali-
dem Fach Deutsch als Fremdsprache wesent- sten, Pädagogen, Psychologen und anderen
liche Einsichten in den Charakter sprach- Fachvertretern über Jahrzehnte praktiziert
licher Kommunikation und Tätigkeit zur wurde(vgl. Textlinguistik 1970ff.). Die Bei-
Verfügung, die zur Erklärung fachrelevan- träge zur Unterrichtstheorie im Fremdspra-
ter Forschungsfragen herangezogen werden chenunterricht wurden in diesem Jahrzehnt
konnten, wie beispielsweise die zum Verhält- im Wesentlichen von Hochschullehrern der
nis von Kommunikation und Kognition, von Russisch- und Englischmethodik geleistet. Im
92 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Fremdsprache, auf didaktische Anwendun- Für die Lehre und Forschung im Deut-
gen von Sprachbeschreibungstheorien, auf schen als Fremdsprache ergab sich daraus die
Prinzipien, Inhalte, Methoden und Modelle Erwartung, die Regeln des Sprachsystems
des Spracherwerbs im Allgemeinen und fach- und die des Sprachgebrauchs sowohl funktio-
sprachlichen Unterricht sowie auf Bausteine nal interpretieren als auch lehr- und lerntheo-
einer komplexen Lehr- und Lernmitteltheo- retisch ausnutzen zu können.
rie. Diese Klärung schloss zum einen das Diesem Anliegen kam die funktional-kom-
Fortwirken traditioneller Komponenten der munikative Sprachbeschreibung insofern ent-
Konstituierung von Deutsch als Fremdspra- gegen, als sie eine sprachsystem- und ⫺ tätig-
che ein, z. B. von Teilerkenntnissen der keitsbezogene Erfassung der für Typen kom-
Valenztheorie, Grammatik- und Lexikogra- munikativen Handelns (z. B. Empfehlen, Be-
phie, der allgemeinen Fremdsprachendidak- richten, Zusammenfassen) und ihren sprach-
tik u. a. m. Zum anderen öffnete sie sich ge- lichen Produkten (z. B. die Textsorten: Re-
genüber den Forschungsansätzen/-perspekti- ferenz, Tagungsberichte, Resümee) relevan-
ven neuer Fachdisziplinen. Die wechselseiti- ten Sprachmittel und Gestaltungsprinzipien
gen Wirkungen lassen sich u. a. an der bereits anstrebte. Sie versprach, den Kommunika-
Mitte der 70er Jahre einsetzenden Prinzipien- tionsbedürfnissen/-erfordernissen erwachse-
Diskussion und den nachfolgenden einzelwis- ner Lerner innerhalb der DDR, spezifischen
senschaftlichen Ausdifferenzierungen ihrer Aus- und Fortbildungsformen und der darauf
inhaltlichen Ansprüche erkennen. Die Metho- ausgerichteten Forschungstätigkeit entgegen-
dischen Prinzipien (Apelt 1980, 3ff.) sollten zukommen. Auf der Planungsebene, insbe-
dem Lehrenden eine Hilfe sein, einen erfolg- sondere in der curricularen Arbeit, erwies
reichen kommunikativen Fremdsprachen- sich die Erfassung und Beschreibung hand-
unterricht zu erteilen. Als Leitlinien für den lungsrelevanter Sprachmittel/-strukturen als
Deutsch als Fremdsprache-Unterricht wur- wertvolle Orientierung für die Auswahl und
den z. B. in der ersten und zu DDR-Zeiten Systematisierung des Sprachstoffes; vor allem
einzigen veröffentlichten Didaktik des Fremd- zur Entwicklung produktiver Fertigkeiten
sprachenunterrichts ⫺ Deutsch als Fremdspra- (vgl. Wir diskutieren; Kommunikationsverfah-
che (Desselmann/Hellmich 1981, 28ff.) außer ren in Wissenschaft und Technik). Auf der
schulpolitischen und allgemeinen pädagogi- Prozessebene bildeten die Stufenmodelle der
schen Erziehungs- und Bildungsaufgaben sowjetischen Lern- und Gedächtnispsycholo-
fremdsprachendidaktische Prinzipien für Ziel- gie (Leontjew 1979, 101ff.; Galperin 1980,
konzeptionen, Stoffauswahl und Prozessge- 77ff.) die Integrationsbasis für aufgabenbezo-
staltung formuliert. Wenngleich auch Prozess gene Sprachstoffstrukturierungen zur syste-
und Ergebnisse der Prinzipien-Diskussion ein matischen Weiterentwicklung sprachkommu-
sprachdidaktisch lineares Denken und Han- nikativen Könnens (Lehrmaterialreihe des
deln im DDR-Fremdsprachenunterricht ver- IWD). Allerdings bestätigte die lehrpraktische
hindern sollten, so reduzierte sich deren tat- Nutzung von Ergebnissen der funktional-
sächliche Wirkung auf den Status von Postu- kommunikativen Sprachbeschreibung im
laten, deren Operationalisierung in der Praxis Sprachunterricht immer wieder die Grenzen
noch nicht zu bewältigen war, wohl aber in kommunikativ-linguistischer Beschreibungen
der fachwissenschaftlichen Reflexion kritisch sprachlichen Handelns, die den „Weg vom glo-
verarbeitet wurde. Sie förderte u. a. die Her- balen Kommunikationsmodell zum Sprach-
ausbildung eines deduktiv-multifaktoriellen system … ohne Entwicklung spezifischer
Fachdenkens einer ganzen Wissenschaftlerge- (grammatischer) Teiltheorien“ (Helbig 1991,
neration und verstärkte das Interesse an einer 72) gehen wollten, aber so ihren Anspruch auf
globalen Gesamttheorie von der sprachlichen eine sprachtätigkeits- und ⫺ systembezogene
Tätigkeit. Einige Fachvertreter glaubten die- Theoriebildung nicht einlösen konnten.
sen Anspruch in der funktional-kommunikati- Ende der 80er Jahre führten internationale
ven Sprachbeschreibung (FKS) verwirklicht Anforderungen und Entwicklungen zu neuen
zu sehen, denn diese stellte sich das Ziel, das Konzepten in Ausbildungsfächern/-program-
„Zusammenwirken der sprachlichen Mittel men (z. B. Auslandsgermanistik für Mutter-
der verschiedenen Ebenen des Sprachsystems sprachler/fachspezifische Informatik). Die in-
und ihre wechselseitige Bedingtheit und Ab- terkulturelle Orientierung spiegelte sich in
hängigkeit unter dem Aspekt der intendierten der Landeskunde durch eine verstärkte Ein-
kommunikativen Leistung“ (FKS 1981, 11/ beziehung kulturkontrastiver Komponenten
12) zu erfassen. wider. Die Lernerorientierung erhielt in der
94 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
8. Theoretische Klärungsprozesse
7. Deutsch als Fremdsprache nach der
deutschen Einigung Nach Jahren eines stürmischen Aufbruchs ist
die Disziplin Deutsch als Fremdsprache in
Nach 1989 ist auf allen Ebenen ein starker Forschung und Lehre in eine Phase der Kon-
Wunsch zur Überwindung des bislang Tren- solidierung und inhaltlichen Klärung einge-
nenden zu beobachten. Sowohl bei der Beset- treten. Charakteristisch dafür ist die enga-
zung der verantwortlichen Funktionen in den
gierte Diskussion in der Fachzeitschrift
Verbänden wie bei der inhaltlichen und orga-
„Deutsch als Fremdsprache“: Im Wesentli-
nisatorischen Ausgestaltung von Studiengän-
chen geht es bei der Forschung um die
gen in den Beitrittsländern kooperierten
Fachvertreter und -vertreterinnen aus Ost- Punkte:
und Westdeutschland zumeist vertrauensvoll ⫺ Das Verhältnis des Deutschen als Fremd-
miteinander. Von Bedeutung sind daneben sprache zu den Bezugs- bzw. Grundlagen-
vor allem Erklärungen zur Sprachpolitik und wissenschaften wie Germanistische Lingui-
zur internationalen Bedeutung der deutschen stik, Lernpsychologie, Soziologie, Sprach-
Sprache. So heißt es in der Dresdner Erklä- lehrforschung, Kultur- und Landeskunde
rung des Fachverbandes Deutsch als Fremd- sowie Neurowissenschaften.
sprache aus dem Jahre 1995, „Die politisch ⫺ Das Verhältnis der Teilbereiche der Diszi-
Verantwortlichen werden aufgefordert plin untereinander: Didaktik, angewandte
⫺ das Deutsche im europäischen Sprachen- Linguistik, Literaturwissenschaft und Lan-
wettbewerb durch seine Verwendung in deskunde.
7. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Deutschland 95
⫺ Ist die Disziplin ein Teilbereich der Ger- In der Lehre geht es vor allem um die Ent-
manistik (gewissermaßen ihr „viertes wicklung neuer Kurstypen (Intensivkurse,
Standbein“) oder ein fremdsprachenwis- fachsprachliche Kurse, Senioren-, Jugend-
senschaftliches Fach? und Kinderkurse) sowie um video- und com-
⫺ Wie lassen sich Erkenntnisse der For- putergestützte Deutschkurse.
schungen zum ungesteuerten Erwerb des
Deutschen als Zweitsprache auf den (ge-
steuerten) Unterricht übertragen? 9. Kulturbegriff
⫺ Welcher Kulturbegriff liegt dem Prinzip
der Interkulturellen Erziehung im Fach Als Lernprinzip gilt grundsätzlich das inter-
Deutsch als Fremdsprache zu Grunde? kulturelle Lernen, also das auf der Basis der
(vgl. Blei 1994; Götze/Suchsland 1996; Gleichrangigkeit der Kulturen sowie des er-
Henrici 1996; Königs 1996; Helbig 1997; weiterten Kulturbegriffs organisierte wechsel-
Hirschfeld 1997; Neuner 1997; Glück seitige Lernen von Angehörigen unterschied-
1998) licher Kulturen. Dabei ist, ebenso wie in der
Forschung, der Kulturbegriff in die Diskus-
Dabei hat sich weit gehende Einigkeit über sion geraten. War es seit den 70er Jahren na-
die folgenden Punkte herauskristallisiert: hezu umstritten, dass der erweiterte Kulturbe-
⫺ Deutsch als Fremdsprache ist ein einheitli- griff ⫺ Kultur als die Summe aller Hervor-
ches Fach, in dessen Mittelpunkt die bringungen der menschlichen Physis wie des
Theorie und Praxis des Erwerbens/Ler- Geistes ⫺ das intellektuelle Rüstzeug der Ak-
nens und Lehrens der Fremdsprache tivitäten im Deutschen als Fremdsprache lie-
Deutsch steht. ferte (Götze 1995b), plädierte der Generalse-
⫺ Den grundständigen Studiengängen und kretär des Goethe-Instituts, Joachim Sarto-
nicht den Aufbau- und Ergänzungsstu- rius, für einen ästhetisch akzentuierten und
diengängen des Faches gehört die Zu- damit engeren Kulturbegriff, der seinen Nie-
kunft, um die Disziplin akademisch fest derschlag in der Programmarbeit wie in ei-
zu etablieren. nem stärker literarisch orientierten Sprach-
⫺ Das Fach hat gleichrangige Theorie- und unterricht an Ausländer im In- und Ausland
Praxisanteile. finden solle (Sartorius 1996). Die Diskussion
⫺ Deutsch als Fremdsprache steht als eigen- hält an.
ständige Disziplin im Schnittpunkt zahl- In 10 Thesen zur Auswärtigen Kulturpoli-
reicher Bezugswissenschaften und ist so- tik äußerte sich Bundesaußenminister Kinkel
mit kein Anwendungsgebiet einer dieser 1997 zu Zielsetzungen der zukünftigen Ar-
Disziplinen. beit. Danach sollen die Kulturarbeit im Aus-
⫺ Deutsch als Fremdsprache sollte seine land deutlicher als bisher von wirtschaftli-
Eigenständigkeit selbstbewusst verteidi- chen Interessen des Landes bestimmt sein, die
gen und sich nicht durch andere Fächer bisherige relative Autonomie der Goethe-In-
und/oder modische Entwicklungen verein- stitute zugunsten der Entscheidungen der
nahmen lassen. Botschafter weiter eingeschränkt werden, re-
⫺ Deutsch als Fremdsprache dient der Völ- präsentative Kulturereignisse statt kontinu-
kerverständigung und dem Dialog der ierlicher Zusammenarbeit mit den Partnern
Kulturen. im Gastland dominieren, Spracharbeit mit
Keine Einigkeit besteht in der Frage, ob regionalen Schwerpunkten (Mittelosteuropa
Deutsch als Fremdsprache als „viertes Stand- und Russland, Asien) im Mittelpunkt stehen,
bein“ Teil der Germanistik (Götze/Suchsland der Wissenschaftleraustausch gefördert und
1996) oder aber ein fremdsprachenwissen- die Mittlerorganisationen (Goethe-Institut
schaftliches bzw. -didaktisches Fach (Henrici u. a.) organisatorisch „verschlankt“ werden
1996; Königs 1996; Neuner 1997) sei. Uneinig (Kinkel 1997). Das hieße im Klartext eine
verläuft die Diskussion auch darüber, ob Abkehr von den Leitvorstellungen der aus-
Deutsch als Fremdsprache eine wissenschaftli- wärtigen Kulturpolitik, wie sie Ralf Dahren-
che Disziplin aufgrund der vier Kriterien Ge- dorf (Dahrendorf 1970) entwickelt hatte und
genstand, Erkenntnisinteresse, Forschungs- denen das Goethe-Institut und die Bundesre-
methoden und Theoriebildungsprozesse sei publik Deutschland in den vergangenen Jah-
oder nicht. Die Diskussion ist im Jahre 2000 ren ihre Glaubwürdigkeit und ihre Erfolge
weiter im Gang. verdankten.
96 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Ministerrat der DDR/MHF (Hg.) 1985): Lehrpro- Sturm (Hg.): Deutsch als Fremdsprache weltweit.
gramm für das Lehrgebiet Deutsch als Fremdsprache Situation und Tendenzen. München, 145⫺150.
für die Ausbildung ausländischer Studierender im Zimmermann, Klaus (Hg.) (1990): Dialog der Kul-
studienbegleitenden Unterricht an Universitäten, turen auf deutsch? Bern.
Hoch- und Fachschulen der DDR. Berlin.
Ministerrat der DDR/MHF (Hg.) (1981): Lehrpro- 10.2. Lehrwerke und Übungsbücher für
gramme für das Lehrgebiet Sprachkundigenausbil- Deutsch als Fremdsprache
dung der Stufen G, I, IIb, IIa, III. Berlin.
Autorenkollektiv (1958): Deutsch ⫺ Ein Lehrbuch
Neuner, Gerhard (1997): Das Hochschulfach für Ausländer. Teil 1. Leipzig.
Deutsch als Fremdsprache. Zur Strukturdebatte
über Forschung und Lehre. In: DaF 34, 1, 3⫺8. ⫺ (1969): Deutsch für Fortgeschrittene. Ein Lese-
und Übungsbuch für Ausländer. Leipzig.
Porz, Helga (1972): Zur Entwicklung des Herder-
Institutes (von den Anfängen der Vorbereitung ⫺ (1975): Deutsch ⫺ Ein Lehrbuch für Ausländer.
ausländischer Studierender auf ein Studium in der Einführung in die Fachsprache Physik, Chemie, Bio-
DDR bis 1966). Leipzig [Päd. Diss. A. Leipzig; logie. Leipzig.
KMU-Herder-Institut]. Braun, Korbinian; Lorenz Nieder; Friedrich
Sartorius, Joachim (1996): Ein bißchen Goethe, ein Schmöe (1978): Deutsch als Fremdsprache. Stutt-
bißchen Bonaparte. In: Süddeutsche Zeitung v. gart.
27. 11. 1996. Löschmann, Martin (1982): Wir diskutieren. Texte
Schmidt, Wilhelm (1965): Grundfragen der deut- und Wortschatzübungen für Ausländer. Leipzig.
schen Grammatik. Eine Einführung in die funktio- Mebus, Gundula; Andreas Pauldrach; Marlene
nale Sprachlehre. Berlin. Rall; Dietmar Rösler (1987/1992): Sprachbrücke.
⫺ (Ltg.) und Autorenkollektiv (1981): Funktional- München.
kommunikative Sprachbeschreibung. Theoretisch- Neuf-Münkel, Gabriele; Dietrich Eggers (Hg.)
methodische Grundlegung. Leipzig. (1992): Wege. Ismaning.
Sommerfeld, Karl-Ernst; Herbert Schreiber (1974/ Neuner, Gerhard; Theo Scherling; Reiner Schmidt;
1977, Wörterbuch der Valenz und Distribution deut- Heinz Wilms (1987): Deutsch aktiv neu. Berlin etc.
scher Adjektive/Substantive. Leipzig.
Schulz, Dora; Heinz Griesbach (1971): Deutsche
Studia Grammatica (1963/1964). Berlin: Akademie Sprachlehre für Ausländer. München.
Verlag, 1963 II/1964 III/IV. Vorderwülbecke, Anne; Klaus Vorderwülbecke
Textlinguistik (1970⫺1992). Hg. v. Max Pfütze. (1995): Stufen international. Deutsch als Fremdspra-
H. 1 bis 14. Dresden [Pädagogische Hochschule]. che für Jugendliche und Erwachsene. Stuttgart.
Weber, Siegfried (Hg.) (1985): Kommunikationsver- Wenzel, Johannes; Czichocki, Sieglinde (1977):
fahren in Wissenschaft und Technik. Zur fachsprach- Deutsche Konversation mit Modellen 1. Ein Übungs-
lichen Aus- und Weiterbildung von Ausländern. Leip- buch für Fortgeschrittene. Leipzig.
zig.
Wierlacher, Alois (1987): ,Deutsch als Fremdspra- Dagmar Blei, Dresden (Deutschland)
che‘ als interkulturelle Germanistik. In: Dietrich Lutz Götze, Saarbrücken (Deutschland)
1. Einleitung 1. Einleitung
2. Periodisierung
3. Entwicklungen in der Zeit vor 1945 Die Geschichte des Faches Deutsch als
4. Der Zeitraum von 1945⫺1980 Fremdsprache in Österreich ist jung, denn
5. Die Gründerphase von Deutsch als
das Fach konnte sich im Kontext des öster-
Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache
in Österreich ab Anfang der 80er Jahre
reichischen Bildungssystems endgültig erst
6. Deutsch als Fremdsprache in den 90er Anfang der 90er Jahre etablieren. Ungeachtet
Jahren dessen existierte lange zuvor bereits eine grö-
7. Offene Fragen und Ausblick ßere Zahl von Aktivitäten und Institutionen.
8. Literatur in Auswahl Zu unterscheiden ist dabei zwischen der Ent-
98 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
wicklung von Deutsch als Fremdsprache und an allen Pflichtschulen der Habsburger-Mon-
Deutsch als Zweitsprache, die auf Grund un- archie unterrichtet wurde, verhinderten die
terschiedlicher organisatorischer Zuständig- Ausbildung und Etablierung von Ansätzen ei-
keiten im Ausbildungsbereich ab Anfang der nes Faches Deutsch als Fremdsprache in den
80er Jahre eine voneinander weitgehend un- letzten Jahrzehnten des Bestehens der Mon-
abhängige Entwicklung genommen haben. archie. Dies geschah trotz der Tatsache, dass
Der Begriff „Deutsch als Fremdsprache“ noch 1923/24 35% der Hörer an österreichi-
wird im Folgenden zugleich als Oberbegriff schen Universitäten Ausländer und 19% aller
für beide Bereiche verwendet. Hörer solche mit nicht deutscher Mutterspra-
che waren. Der Hauptgrund war, dass die
meisten Studenten bereits gute bis sehr gute
2. Periodisierung Deutschkenntnisse hatten, wenn sie mit dem
Studium begannen. Die Vermittlung von
Nimmt man eine vorsichtige Periodisierung
Deutsch in zweisprachigen Gebieten der
der Entwicklungsphasen von Deutsch als
Monarchie erfolgte außerdem so gut wie aus-
Fremdsprache in Österreich vor, lassen sich
schließlich durch zweisprachige Lehrer, die
zeitlich vier Abschnitte erkennen: 1) Die Zeit
ihren Unterricht tageweise abwechselnd in
vor 1945, die durch eine Fortschreibung der
Deutsch und in den jeweiligen Sprachen der
Situation am Ende der k. u. k. Monarchie ge-
Nationalitäten durchführten und in der Regel
kennzeichnet war; 2) Der Zeitraum 1945⫺
gute Kenntnisse in beiden Sprachen aufwie-
1980, der in die erste Wiederaufbauphase der
sen.
Universitäten bis etwa 1962 und in die Kon-
In der Ersten Republik kam es nicht zu-
solidierungsphase bis Ende der 70er Jahre
letzt auf Grund der politischen Umstände zu
unterteilt ist. Dieser Zeitraum ist markiert
einem schnellen Rückgang der Zahlen nicht
durch die Gründung des Österreichischen
deutschsprachiger Studierender. Zeitgenössi-
Auslandsstudentendienstes (ÖAD) im Jahre
sche Berichte aus der Zeit von 1890⫺1935
1962 und die darauf folgende Dominanz die-
sprechen vom starken Assimilationsdruck,
ser Organisation bis etwa 1980, die erst durch
dem besonders die Einwanderer aus dem
studentische Proteste und durch die allmäh-
heutigen Tschechien und der Slowakei ausge-
liche Änderung der Organisationsstrukturen
setzt waren (vgl. dazu John/Lichtblau 1990).
nach und nach gemildert wurde; 3) Die
Da Österreich außerdem zu einem außenpoli-
Gründerphase von Deutsch als Fremdspra-
tisch inaktiven und auf sich bezogenen Klein-
che und Deutsch als Zweitsprache in Öster-
staat geworden war, verhinderte dies (im Ge-
reich fällt in die Zeit von 1979⫺1990, in der
gensatz zu Deutschland, wo 1932 der Vorläu-
intensiv an verschiedenen Orten und Institu-
fer des Goethe-Instituts gegründet worden
tionen versucht wurde, für die aufgetretenen
war) jeden Ansatz zur Herausbildung von
Probleme mit nicht deutschsprachigen Kin-
dern in den Schulen und für den Bedarf an Deutsch als Fremdsprache, so dass vor 1945
ausgebildeten Deutsch als Fremdsprache- keinerlei Aktivitäten vorhanden waren. We-
Lehrern und Lektoren Lösungen zu finden. sentlich war auch der Umstand, dass Öster-
4) Die Zeit seit 1990 ist als die endgültige Pe- reich im Gegensatz zu anderen europäischen
riode der Etablierung von Deutsch als Ländern außerhalb Europas keine Territo-
Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache rien besaß und wirtschaftlich auf Mitteleu-
anzusehen. Einschneidende Ereignisse waren ropa orientiert war, so dass es von Seiten der
einerseits die Gründung des Hochschullehr- traditionellen Außenbeziehungen keine un-
gangs Deutsch als Fremdsprache in Graz, die mittelbare Notwendigkeit gab, Institutionen
Einrichtung zweier Lehrkanzeln (jeweils in für die Vermittlung von Fremdsprachen-
Wien und Graz) sowie die Einführung des kenntnissen im Deutschen einzurichten.
Zusatzlehrplans Deutsch als Zweitsprache
für Pflichtschulen. Diese Abschnitte sollen im 4. Der Zeitraum von 1945⫺1980
Folgenden charakterisiert werden.
4.1. Die Studienvorbereitung ausländischer
Studierender als Beginn des Deutschen
3. Entwicklungen in der Zeit vor 1945 als Fremdsprache in Österreich
Die sprachnationalistischen Auseinanderset- Deutsch als Fremdsprache kommt in diesem
zungen ab etwa 1880 und der Umstand, dass Zeitraum vorerst überhaupt nur im Bereich
Deutsch in allen Gebieten (außer in Ungarn) der Studienvorbereitung nicht deutschspra-
8. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Österreich 99
chiger Studierender vor. Denn nach der er- dium in Österreich schwierig und unattraktiv
sten Aufbauphase, die bis zur Unabhängig- machte. Hinzu kam, dass die am Vorstudien-
keit des Landes im Jahre 1955 reichte, kam lehrgang unterrichtenden Lehrer in keiner
es universitär zu einem rapiden Anstieg aus- Weise auf den Unterricht in Deutsch als
ländischer Hörer. Dies hing vor allem damit Fremdsprache bzw. jenen mit nicht deutsch-
zusammen, dass die österreichischen Univer- sprachigen Lernern vorbereitet waren, da
sitäten auf viele Studenten aus südosteuropä- entsprechende Ausbildungen fehlten. All das
ischen Ländern eine große Anziehungskraft führte für viele nicht deutschsprachige Stu-
ausübten. Viele der angestrebten Studien gab dierende zu erheblichen Schwierigkeiten.
es in deren Heimatländern nicht oder, auf
Grund der Kriegsereignisse, nicht mehr. Vor 4.2. Probleme im Bereich der
allem technische Studien und Studien an Studienvorbereitung und
Kunst- und Musikhochschulen waren bei Lösungsversuche
ausländischen Hörern stark gefragt. Ihr Im Jahre 1974 kam es auf Grund dieser Miss-
Anteil betrug um 1960 im Durchschnitt aller stände zu massiven studentischen Protesten
Universitäten rund 30%, an manchen Techni- und, nach wochenlangen Streiks, zu einer or-
schen Universitäten wie in Graz und an den ganisatorischen Neuordnung durch die Er-
Kunst- und Musikhochschulen sogar 50% richtung interuniversitärer Kommissionen,
und mehr. Dies veranlasste die Universitäten die in Wien bereits 1977 sowie in Graz 1982
zur Gründung des Österreichischen Aus- ihre Arbeit aufnahmen. An den anderen Uni-
landsstudentendienstes (ÖAD), der vor allem versitätsorten blieb die Situation jedoch un-
beauftragt wurde, die ausländischen Studie- verändert. Dieser Zeitpunkt markiert auch
renden zu betreuen und Deutschkurse einzu- den Anfang vom Ende der Dominanz des
richten, da es zu erheblichen Schwierigkeiten Österreichischen Auslandsstudentendienstes,
bei der Integration der nicht deutschsprachi- der den Bereich Deutsch als Fremdsprache
gen Studierenden gekommen war. In der für sich reklamierte und jede Etablierung des
Folge wurden nach und nach in allen Univer- Faches Deutsch als Fremdsprache an den
sitätsstädten die sog. „Vorstudienlehrgänge“ Universitäten bis Ende der 80er Jahre im Zu-
gegründet. Sie sind damit die älteste Institu- sammenspiel mit den mit ihm verbundenen
tion, an der in Österreich Deutsch als Fremd- Beamten des Wissenschaftsministeriums er-
sprache-Unterricht kontinuierlich erteilt folgreich verhinderte. Lange Zeit trug dazu
wird, und entsprechen in vielem den Studien- auch der Umstand bei, dass die traditionelle
kollegs in Deutschland. Heute bestehen je- Germanistik kein Interesse an Deutsch als
doch nur mehr die Vorstudiengänge in Graz Fremdsprache zeigte. Das erklärt mögli-
und Wien. cherweise, warum von der Internationalen
Der Österreichische Auslandsstudenten- Deutschlehrertagung, die 1971 in Salzburg
dienst gab aber nicht nur Deutschunterricht, stattgefunden hatte, keine Impulse zur Eta-
es wurden dieser Organisation auch die Ver- blierung von Deutsch als Fremdsprache in
waltung von Stipendien und der anderen Österreich ausgingen.
Auslandsaktivitäten der österreichischen Uni- Die Periode der 60er und 70er Jahre ist da-
versitäten übertragen, was dieser Organisa- her durch die ausschließliche Dominanz des
tion im universitären Kontext eine zentrale Österreichischen Auslandsstudentendienstes
Position einbrachte. Eine ihrer Aufgaben war und das völlige Fehlen von Aktivitäten der
es unausgesprochen auch, den als zu massiv österreichischen Germanistik in Bezug auf
empfundenen Zustrom ausländischer Studie- die Etablierung von Deutsch als Fremdspra-
render zu drosseln. Mittels ihres schulisch or- che gekennzeichnet, was angesichts ihrer ex-
ganisierten Unterrichts und einer rigiden Or- trem starken historisch-linguistischen und li-
ganisation erfüllten die Vorstudienlehrgänge terarischen Ausrichtung nicht überrascht.
eine gewisse Zeit auch diese Funktion. Denn Deutsch als Fremdsprache gab es im Zeit-
die nicht deutschsprachigen Studierenden raum 1960⫺1980 universitär nur in schulisch
mussten nicht nur Deutschkenntnisse nach- gestalteten Kursen des Österreichischen Aus-
weisen, um das Studium aufnehmen zu kön- landsstudentendienstes, in so genannten
nen, sondern darüber hinaus ⫺ je nach Her- „Sprachkursen für Hörer aller Fakultäten“
kunftsland ⫺ in verschiedenen Fächern viele und außeruniversitär (wenn auch zuweilen
Nachprüfungen und damit faktisch eine mit Universitäten verbunden) in vereinzelten
zweite Matura ablegen, was zu jahrelangen Sommerkursen und in ganz wenigen privaten
Studienverzögerungen führte und das Stu- Sprachschulen. Vor der Errichtung der Vor-
100 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
studienlehrgänge gab es die Möglichkeit zum versuche“ eingerichtet werden mussten. Mit
Deutschlernen lediglich im Rahmen der so dem weiteren Zuzug ausländischer Arbeits-
genannten „Sprachkurse für Hörer aller Fa- kräfte und der Polenkrise Anfang der 80er
kultäten“, die teilweise auch weiter bestanden Jahre verschärfte sich die Situation in den
bzw. an neugegründeten Universitäten wie in städtischen Ballungszentren weiter, so dass
Klagenfurt erst später eingerichtet wurden. ab Anfang der 80er Jahre umfassende schuli-
Das Ausbildungsangebot betrug zwischen sche Integrationsmaßnahmen für nicht
vier und 40 Semesterwochenstunden. Kenn- deutschsprachige Kinder notwendig wurden.
zeichnend für die Situation der Studienvorbe-
reitung ausländischer Studierender war die
5. Die Gründerphase von Deutsch als
organisatorische und strukturelle Heterogeni-
tät, die sich bis heute nicht geändert hat. In Fremdsprache und Deutsch als
Innsbruck und Klagenfurt existieren dafür Zweitsprache in Österreich ab
Hochschullehrgänge, in Salzburg Deutsch- Anfang der 80er Jahre
kurse am Germanistikinstitut, in Wien und
Graz Vorstudienlehrgänge und in Linz Kurse 5.1. Der Aufbau einer Lehrerausbildung
am Sprachzentrum der Universität. Ein bun- Deutsch als Fremdsprache
deseinheitlicher Ausbildungsrahmen fehlt, da Die 80er Jahre können als Pionierjahre von
die Studienvorbereitung in den autonomen Deutsch als Fremdsprache und Deutsch als
Verfügungsbereich der jeweiligen Universität Zweitsprache in Österreich angesehen wer-
fällt und hinsichtlich des Stundenausmaßes den. An verschiedenen Orten und in verschie-
und der Anforderungen der sog. Hochschul- denen Bereichen wurden Anstrengungen zur
sprachprüfung verschieden geregelt wird. Etablierung des Faches unternommen. Kenn-
Weitgehende Übereinstimmung besteht zwi- zeichnend für die Situation von Deutsch als
schen den Vorstudienlehrgängen in Graz und Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache
Wien, die Mitte der 80er Jahre entsprechende war, dass es eine große Zahl von Deutsch als
Ausbildungspläne verabschiedeten (vgl. u. a. Fremdsprache-Lernern und eine größer wer-
Muhr 1984) und in Wien von etwa 700 und dende Zahl schulischer und außerschulischer
in Graz von etwa 300 Studierenden besucht Deutsch als Fremdsprache-Aktivitäten gab,
werden. Ausbildungseinrichtungen für Deutsch als
Fremdsprache-Lehrer und Einrichtungen zur
4.3. Deutsch als Zweitsprache ab den 70er Integration nicht deutschsprachiger Schüler
Jahren und Zuwanderer jedoch fehlten. Ein weiteres
In der Folge des Wirtschaftsaufschwungs An- Problem war, dass Österreich auf Grund
fang der 70er Jahre kam es auch in Österreich zahlreicher bilateraler Kulturabkommen eine
zu einem starken Anwachsen ausländischer stetig größer werdende Zahl von Auslands-
Arbeitskräfte, die überwiegend aus dem da- lektoren (Mitte der 80er Jahre waren es be-
maligen Jugoslawien und aus der Türkei reits etwa 70 Lektoren) entsandte, die beauf-
stammten. Kennzeichnend für die Situation tragt waren, im jeweiligen Land „österreichi-
der Ausländerbeschäftigung in Österreich sche Literatur und deutsche Sprache“ zu ver-
war ihre regionale Konzentration auf Vorarl- mitteln, ohne dass jedoch eine entsprechende
berg, den Großraum Salzburg, Linz und institutionelle und materielle Unterstützung
Wien. In den entsprechenden Bundesländern in Form von Lehrmaterialien und Serviceein-
kam es in der Folge daher auch zu ersten richtungen vorhanden gewesen wären. An-
Problemen mit den nicht deutschsprachigen ders als in der Bundesrepublik Deutschland
Kindern der sog. „Gastarbeiter“. Bereits 1973 oder in der DDR waren in Österreich zu die-
reagierte das Bundesland Salzburg auf diese ser Zeit drei Ministerien (Außen-, Wissen-
Situation mit der Einrichtung so genannter schafts- und Unterrichtsministerium) für die
„bunter Klassen“, in welchen die nicht Auslandskultur zuständig. Auch fehlte eine
deutschsprachigen Kinder einer Schule ge- entsprechende Vorbereitung auf den Aus-
meinsam unterrichtet wurden. Das Modell landseinsatz in Form einer Deutsch als
war jedoch wenig effektiv und wurde bald Fremdsprache-Ausbildung (einwöchige Ein-
wieder aufgegeben. Erschwerend kam hinzu, schulungskurse gab es zwar an der Universi-
dass weder Schulen noch Schulgesetze auf tät Klagenfurt, sie waren aber nicht ausrei-
Kinder ohne Deutschkenntnisse vorbereitet chend). All das führte zu wiederholter Kritik
waren und alle Maßnahmen bis Ende der und zu Auseinandersetzungen mit den zu-
80er Jahre daher provisorisch als sog. „Schul- ständigen Ministerien. Erschwerend kam
8. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Österreich 101
hinzu, dass eine explizit formulierte Aus- engste verbundenen Österreichischen Aus-
landskulturpolitik in Form einer parlamenta- landsstudentendienst) gekennzeichnet waren.
risch abgesicherten Entschließung fehlte. Die Im Mittelpunkt dieses Machtkampfes stand
Bemühungen konzentrierten sich daher vor die Weigerung, Deutsch als Fremdsprache an
allem darauf, eine Etablierung des Faches den Universitäten in Form von organisato-
durch Einrichtung von Lehrerausbildungs- risch regulär verankerten Lehrerausbildun-
einrichtungen zu erreichen. Um die Wende zu gen zu etablieren.
den 80er Jahren hatte sich in den städtischen Allerdings hatten die Auseinandersetzun-
Ballungszentren außerdem der Integrations- gen auch ihr Gutes, da die Germanistikinsti-
druck auf die Pflichtschulen verstärkt und tute auf den Bereich Deutsch als Fremdspra-
andererseits kam es in verschiedenen Univer- che aufmerksam wurden und diesen als Zu-
sitätsstädten wie Klagenfurt, Graz, Wien und kunftschance erkannten. Im Jahre 1985 kam
Salzburg zur Einrichtung von Universitätsab- es auf Grund einer gemeinsamen Initiative
kommen für Deutschlernende. Diese waren von Graz, Wien und Klagenfurt zu einem er-
zwar häufig aus touristischen Gründen einge- sten Treffen der Gesamtstudienkommission
richtet worden, wurden von einer jüngeren Germanistik, bei dem die Einrichtung eines
Generation engagierter Universitätslehrer je- Studiums Deutsch als Fremdsprache bespro-
doch als Chance zum Aufbau von Lehrer- chen wurde. Am Ende standen elf gesamt-
ausbildungseinrichtungen für Deutsch als österreichische Kommissionstreffen, die im
Fremdsprache und zur akademischen Eta- April 1987 schließlich zur Formulierung eines
blierung des Faches erkannt. Die Verbindung gemeinsamen Ausbildungsplans führten. Er
zwischen Sommerkursen und Lehrerausbil- sah ein viersemestriges Aufbaustudium mit
dung gelang in substantiellem Ausmaß vor- rund 40 Semsterwochenstunden und einer
erst aber nur in Klagenfurt und Graz, in ge- Abschlussprüfung vor, das im Anschluss an
wisser Hinsicht auch in Innsbruck, wo der ein philologisches Studium (in erster Linie ein
Einfluss der Zweisprachigkeitssituation in Lehramtsstudium) zu absolvieren und mit ei-
Südtirol spürbar wurde. Ein wesentliches nem staatlich anerkannten Diplom verbun-
Hindernis für die Errichtung einer Deutsch den gewesen wäre (vgl. Muhr 1987). Die
als Fremdsprache-Lehrerausbildung war das Gründe für die Wahl dieses Ausbildungsgan-
tiefe Unverständnis auf Seiten der zuständi- ges waren (nach langen Diskussionen) die
gen Ministerien. Ein weiteres Problem be- starke Abhängigkeit des österreichischen Ar-
stand darin, dass die Auslandslektoren im beitsmarktes für Lehrer im Allgemeinen und
Zuge ihrer Bewerbung um ein Lektorat stets von Deutsch als Fremdsprache-Lehrern im
ein Forschungsthema präsentieren mussten, Besonderen von staatlich vergebenen Stellen
an dem sie während ihres Auslandsaufenthal- sowie die stark eingeschränkten Arbeitsmög-
tes arbeiten sollten. Diese Argumentation ließ lichkeiten im nicht-staatlichen Bereich. Hinzu
eine Deutsch als Fremdsprache-Lehrerausbil- kommt, dass Lektorenstellen zeitlich befristet
dung als überflüssig erscheinen, da die Lekto- sind (fünf Jahre) und eine Reintegration von
rate auf drei Jahre befristet sein sollten und Personen ohne Lehrbefähigung für den Un-
ihre Tätigkeit nicht primär der Vermittlung terricht an österreichischen Schulen fast un-
des Deutsch als Fremdsprache gewidmet sein weigerlich in die Arbeitslosigkeit geführt
sollte, sondern dem bei der Bewerbung ange- hätte. Die künftigen Deutsch als Fremdspra-
gebenen Forschungsvorhaben, das aber für che-Lehrer sollten daher möglichst eine Lehr-
kaum jemanden die wirkliche Motivation für amtsprüfung haben und die Deutsch als
einen Auslandsaufenthalt darstellte. Fremdsprache-Kenntnisse als Zusatzqualifi-
Schon dieses Detail zeigte, wie hemmend kation erwerben, um mehrere berufliche
die Politik des zuständigen Wissenschaftsmi- Standbeine zu haben. Zur Einrichtung eines
nisteriums für die Errichtung einer universi- entsprechenden Ausbildungsganges kam es
tären Deutsch als Fremdsprache-Lehreraus- jedoch trotz der gemeinsamen Initiative
bildung war, das stets danach trachtete, das nicht, da das zuständige Ministerium aus
Monopol des Österreichischen Auslandsstu- Kostengründen lediglich bereit war, diese an
dentendienstes im Bereich Deutsch als zwei Universitätsstandorten einzurichten.
Fremdsprache aufrechtzuerhalten. Man kann Keines der fünf Germanistikinstitute wollte
heute rückblickend feststellen, dass die 80er jedoch zurückstehen. Zu diesem Zeitpunkt
Jahre von der Auseinandersetzung zwischen gab es einzelne Lehrveranstaltungen zur
engagierten Universitätslehrern und der Mi- Deutsch als Fremdsprache-Lehrerausbildung
nisterialbürokratie (und dem mit ihr aufs in Innsbruck, Salzburg, Klagenfurt und
102 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Graz. Während Klagenfurt auf eine gewisse an anderen Institutionen Arbeit fanden und
Kontinuität im Ausbildungsbereich verwei- bald auch in den Lehrveranstaltungen zur
sen konnte, aber über relativ wenige Lehrver- Lehrerausbildung und in Fortbildungssemi-
anstaltungen verfügte, existierte in Graz be- naren in osteuropäischen Ländern tätig wa-
reits seit dem Studienjahr 1988/89 ein ren, wo nach der „Wende“ kommunikative
Deutsch als Fremdsprache-Studiengang im Methoden des Fremdsprachenunterrichts von
Ausmaß von 22 Semesterwochenstunden, der großem Interesse waren. Ein ähnliches Sy-
allerdings keinen offiziellen Status hatte, da stem der Verbindung von Sommerkurs und
die Verankerung im Rahmen eines Studienge- Lehrerausbildung bestand auch in Klagen-
setzes fehlte. furt. Auch der Vorstudienlehrgang Wien er-
Einen Umschwung zu Gunsten der Eta- wies sich nicht zuletzt auf Grund seiner gro-
blierung der Deutsch als Fremdsprache-Aus- ßen Zahl von Studierenden (etwa 700) und
bildung brachte erst die IX. Internationale Lehrern als wichtige Institution für die Eta-
Deutschlehrertagung in Wien 1989 und die blierung von Deutsch als Fremdsprache in
im selben Jahr stattfindende „Wende“ in Ost- Österreich. An der Universität Innsbruck
europa. Beide „Ereignisse“ machten unmiss- wiederum bestanden enge Verbindungen zu
verständlich deutlich, dass Österreich auf Südtirol, da diese Universität zugleich als
dem Gebiet Deutsch als Fremdsprache nach südtiroler Landesuniversität fungiert. Dies
wie vor über keine gesetzlich abgesicherte bewirkte ein deutliches Engagement in Rich-
Lehrerausbildung verfügte und keine einzige tung auf kontrastive Linguistik und Zwei-
Deutsch als Fremdsprache-Lehrkanzel vor- sprachigkeitsforschung. In Salzburg und
weisen konnte, zugleich aber einem enormen Wien gab es zwar seit langer Zeit einen Som-
Bedarf an qualifizierten Deutsch als Fremd- merkurs, in Wien darüber hinaus auch Ganz-
sprache-Lehrern gegenüberstand, den es in jahreskurse in Form von „Internationaler
keiner Weise erfüllen konnte (allein im Jahre Wiener Hochschulkurse“. Diese wirkten je-
1990 wurden vierzig neue Lektorenstellen in doch nicht auf die Etablierung des Deutsch
Osteuropa eingerichtet). Auf Grund der ge- als Fremdsprache ein.
änderten Rahmenbedingungen und der Tat-
sache, dass in Graz de facto bereits ein Studi- 5.2. Die Gründung des Österreichischen
engang bestand, kam es 1990 zur Errichtung Lehrerverbandes Deutsch als
des „Hochschullehrgangs Deutsch als Fremd- Fremdsprache
sprache“ in Graz, der mit dem Winterseme- Ein wichtiger Impuls für Deutsch als Fremd-
ster 1990/91 seinen Betrieb aufnahm, bis sprache in Österreich ging auch von der
heute besteht und nach wie vor die einzige Gründung des Österreichischen Lehrerver-
formalisierte Deutsch als Fremdsprache-Leh- bands Deutsch als Fremdsprache im Jahre
rerausbildungseinrichtung auf Universitäts- 1984 aus, der 1985 seine erste Jahrestagung
ebene in Österreich ist. Seine Einrichtung abhielt und sich seither kontinuierlich und
steht in engem Zusammenhang mit der Ar- mit Erfolg um die Belange von Deutsch als
beitsgruppe Deutsch als Fremdsprache Graz, Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache
die 1983⫺1991 am Institut für Germanistik bemüht. Ein erster Höhepunkt dieser Arbeit
bestand und sich zuerst vor allem um die Ver- war die erfolgreiche Durchführung der IX.
besserung des Deutsch als Fremdsprache-Un- Internationalen Deutschlehrertagung in Wien
terrichts am Vorstudienlehrgang Graz und 1989, die für Deutsch als Fremdsprache in
um die Einstellung und Ausbildung neuer Österreich den endgültigen Durchbruch
Lehrkräfte bemühte. Dies geschah einerseits brachte. Die ÖDaF-Mitteilungen sind das
durch die Einrichtung von Lehrveranstal- Kommunikationsorgan für die östereichi-
tungen zur Lehrerausbildung Deutsch als sche Fachszene.
Fremdsprache sowie die Einrichtung der
Sommerkurse für Entwicklungshilfe-Stipen- 5.3. Deutsch als Zweitsprache in den 80er
diaten der Republik Österreich, die es mög- Jahren
lich machten, unterrichtspraktische Fertigkei- Während sich die strukturelle Situation von
ten zu erwerben. An diesen Kursen nahmen Deutsch als Fremdsprache gegen Ende der
in manchen Jahren bis zu 80 Stipendiaten 80er Jahre schrittweise verbesserte, stagnierte
und 30 Lehrkräfte teil. Diese Symbiose von jene von Deutsch als Zweitsprache weitge-
Theorie und Praxis führte sehr bald zur Aus- hend. Das hat nicht unwesentlich mit der
bildung einer größeren Zahl von Lehrerin- Trennung zwischen Pflichtschullehrer- und
nen, die einerseits im Vorstudienlehrgang und Gymnasiallehrerausbildung zu tun. Erstere
8. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Österreich 103
Schulautonomie, sondern als Lücke in einem chen Ex-Jugoslawiens möglich ist und in der
sonst zeitgemäßen und fortschrittlichen Lehr- Regel gut angenommen wird. Damit wurden
plan. Der Versuch, dieses Manko auszuglei- gegenüber der Situation in den 80er Jahren
chen und in der Steiermark einen Rahmen- erhebliche Fortschritte im Bereich Deutsch
plan für den Unterricht mit nicht deutsch- als Zweitsprache in Österreich erzielt, doch
sprachigen Kindern einzuführen, der in Städ- bestehen unzweifelhaft noch schulorganisato-
ten interkulturelle Schwerpunktschulen und rische Defizite (vgl. Gauß u. a. 1994; 1995).
zeitlich begrenzte, einleitende Deutsch-Inten- Insgesamt ist jedoch durch eine intensive
sivkurse vorsah, scheiterte an der Schulbüro- Lehrerfortbildung eine starke Sensibilisie-
kratie und an Lehrern, die meinten, darin ein rung der Schulen für die Belange der nicht
Segregationsmodell zu erblicken: Dies trotz deutschsprachigen Kinder festzustellen. Ein
der Tatsache, dass dieses Modell mit Erfolg nach wie vor offenes Defizit bleibt die Veran-
an einer Schule mit hohem Ausländeranteil kerung der Ausbildung zum interkulturellen
erprobt wurde und das Wiener Modell „In- Lehrer als fester Bestandteil jeder Pflicht-
tegrative Ausländerbetreuung“ im Kern die- schullehrerausbildung, dem jedoch Kosten-
selben Maßnahmen setzte. Tatsächlich setzte gründe entgegengehalten werden.
sich in Bezug auf die Formen der schuli-
schen Ausländerintegration in Österreich eine 6.3. Die Entwicklung von Deutsch als
Gruppe von Didaktikern durch, die im ge- Fremdsprache in den 90er Jahren
meinsamen Leben von deutschsprachigen Insgesamt verlagern sich die Deutsch als
und nicht deutschsprachigen das oberste Ziel Fremdsprache-Aktivitäten mit Beginn der
sah, um Segregation zu vermeiden. Dieser an 90er Jahre immer mehr nach Graz und Wien,
sich richtige Ansatz wurde jedoch durch die was ursächlich mit den dort errichteten Lehr-
schulische Praxis widerlegt: Bei einem gerin- kanzeln zusammenhängt. Besonders in Graz
gen Ausländeranteil kommt durch die Pro- war es durch das Engagement einiger Kom-
Kopf-Wochenstundenanzahl nur eine nied- missionsmitglieder, die den Vorstudienlehr-
rige Zahl zusätzlicher Deutschstunden und gang leiteten, im Zusammenspiel mit der
damit eine viel zu geringe Förderung des Ziel- Germanistik zur Einstellung neuer Lehre-
sprachenlernens zustande, die auch durch die rinnen gekommen, die im Rahmen der 1983
ständige Anwesenheit unter deutschsprachi- gegründeten „Arbeitsgruppe Deutsch als
gen Schülern nicht ausgeglichen werden Fremdsprache“ nach und nach eine Aus-
kann. An Schulen mit hohem Ausländer- bildung bekamen. Der Hochschullehrgang
anteil (besonders an städtischen Hauptschu- Deutsch als Fremdsprache setzte die Arbeit
len) und in den dritten Leistungsgruppen ist der Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache
hingegen der umgekehrte Effekt festzustellen: nahtlos fort und bot eine Ausbildung im Um-
Die weitgehende Abwesenheit deutschspra- fang von 27 Semesterwochenstunden an
chiger Schüler entzieht dem gemeinsamen so- Pflicht- und weiteren zehn Semesterwochen-
zialen und sprachlichen Lernen die notwen- stunden an Wahlfachveranstaltungen an. In-
dige andere Hälfte und wird somit unmög- nerhalb von nur zwei Jahren zählte der
lich. Derzeit ist nicht zuletzt auf Grund von Hochschullehrgang 130 Studierende und 35
Sparmaßnahmen im Bildungsbereich keine Lehrkräfte, von denen mehr als die Hälfte
Verbesserung der Situation oder eine gesetz- aus dem Ausland kam. Die primäre Zielrich-
liche Lösung der Probleme in Sicht. Das tung ist nach wie vor die Ausbildung von
Herausnehmen der nicht deutschsprachigen Lehrern, die später als Auslandslektoren bzw.
Schüler aus dem Unterricht und der stunden- als Lehrer in Privatschulen und weiterführen-
weise unterrichtsparallele Deutschunterricht den Schulen unterrichten.
mit Begleitlehrern wird daher in den nächsten Schon 1990 wurde die Einrichtung von je
Jahren auch weiterhin das am häufigsten an- einer Lehrkanzel für Deutsch als Fremdspra-
gewendete Modell der Integration ausländi- che in Wien und Graz bewilligt, da die Ereig-
scher Kinder in Österreich sein. Nicht uner- nisse in Osteuropa die Notwendigkeit für die
wähnt darf allerdings bleiben, dass erfolgrei- universitäre Etablierung von Deutsch als
che Versuche zur zweisprachigen Alphabeti- Fremdsprache deutlich gemacht hatten. Die
sierung durchgeführt und in einer größer Besetzung erfolgte 1993 (Wien) bzw. 1995
werdenden Zahl von Schulen bilinguale (Graz). Dies setzte zweifelsohne den positi-
Unterrichtsformen eingeführt wurden. Zur ven Schlusspunkt unter die gut 15jährigen
Positivseite gehört auch, dass muttersprach- Bemühungen um die Etablierung von
licher Unterricht in Türkisch und den Spra- Deutsch als Fremdsprache an Österreichs
106 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Universitäten (vgl. Krumm 1994). Die Uni- „Kultur und Sprache“ des Unterrichtsmini-
versitäten Graz und Wien sind heute im We- steriums eingerichtet wurden und mehrwö-
sentlichen auch die Zentren mit den meisten chige Kurse von Lehrergruppen aus verschie-
Aktivitäten und dem größten Angebot von denen Ländern umfasst, um Österreich in
Lehrveranstaltungen zur Lehrerausbildung. dieser Zielgruppe sprachlich, kulturell und
Auch in Wien werden Lehrveranstaltungen landeskundlich besser bekannt zu machen.
zur Lehrerausbildung angeboten, die als Auch das vom Europarat in Graz eingerich-
Wahlfächer bzw. Studienschwerpunkte inner- tete „Europäische Fremdsprachenzentrum“
halb eines regulären Germanistikstudiums hängt mit dieser Gründerphase zusammen.
fungieren. Nicht zuletzt deshalb werden, von
Wien ausgehend, Versuche unternommen, im 6.5. Das Österreichische Sprachdiplom und
Rahmen des Germanistikstudiums einen Stu- die Berücksichtigung des
dienzweig Deutsch als Fremdsprache zu eta- Österreichischen Deutsch
blieren. Die Zahl der Lektorenstellen geht Als bahnbrechender Schritt ist jedoch die
inzwischen deutlich zurück. Unmittelbar nach Erstellung des „Östereichischen Sprachdi-
der „Wende“ waren allein in Osteuropa 40 ploms“ anzusehen, das 1994 vorgestellt wurde.
neue Stellen geschaffen worden, so dass 1995 Es wird mittlerweile an über 40 Prüfungszen-
mit insgesamt 170 Lektoren ein Höchststand tren eingesetzt und ist insofern paradigmen-
erreicht wurde. Mittlerweile sind diese Stel- bildend, als damit der Plurizentrizität des
len in den angrenzenden Reformländern teil- Deutschen konsequent Rechnung getragen
weise wieder abgebaut, die Gesamtzahl der und den nationalen Varietäten ein fester Stel-
Lektorenstellen ist auf etwa 130 gekürzt wor- lenwert im Deutsch als Fremdsprache-Unter-
den. richt eingeräumt wird. Auch hat es im Test-
format zahlreiche kommunikative Prinzipien
6.4. Neugründungen von Deutsch als des Prüfungsdesigns verwirklicht und diesbe-
Fremdsprache-Vermittlungsinstitutionen zügliche Forderungen des 1995 publizierten
Als wesentlich für die Etablierung von „Framework“ des Europarats vorweggenom-
Deutsch als Fremdsprache in Österreich er- men.
wies sich, dass es in den Jahren 1991⫺1993 Gerade die Frage, welches Deutsch denn
im Umkreis der drei für die Auslandskultur in Österreich im Deutsch als Fremdsprache-
zuständigen Ministerien zur Gründung einer Unterricht zu vermitteln ist, stellte sich ange-
Reihe von wichtigen Institutionen kam. Dazu sichts der Existenz österreichischer Besonder-
gehören der Verein „KulturKontakt“, der heiten als zentral heraus. Sie wurde jedoch im
sich intensiv um die Lehrerfortbildung in Sinne des plurizentrischen Konzepts und ei-
Osteuropa kümmert, insgesamt 12 Bildungs- ner Didaktik des Deutschen plurizentrischer
beauftragte in ebensoviele Länder entsandte Sprache beantwortet, was zweifelsohne einen
und in zwei Jahren (1995 und 1996) nicht we- Richtungswechsel bedeutet, nachdem sich
niger als 450 Projekte (viele davon auch in noch 1992 leitende Beamte der Kulturabtei-
anderen Bereichen als Deutsch als Fremd- lung gegen die Einbeziehung des Österreichi-
sprache) durchführte. Weiters wurde die schen Deutsch in die Auslandskulturarbeit
„Koordinationsstelle für bilinguale Schulen“ ausgesprochen hatten. Die Frage des Öster-
gegründet, die sich vor allem um die zahlrei- reichischen Deutsch und der Plurizentrizität
chen bilingualen Schulen bemüht, die in den des Deutschen wird innerhalb der österreichi-
letzten Jahren in den Nachbarländern ent- schen Germanistik nach wie vor heftig disku-
standen sind. Das „Interkulturelle Zentrum“ tiert (vgl. dazu Muhr/Schrodt/Wiesinger
wiederum versucht Aufklärungsarbeit im In- 1995, Muhr/Schrodt 1997), doch besteht über
land zu betreiben und Schulen mit Materia- die Berechtigung des plurizentrischen Kon-
lien und Referenten zum interkulturellen Ler- zepts weitgehende Einigkeit, da sich die un-
nen zu versorgen sowie den Schüleraustausch terschiedliche sprachliche Realität der
zu fördern. Es kam auch zur Gründung deutschsprachigen Länder einfach nicht igno-
dreier österreichischer Schulen in Budapest, rieren lässt. Mit dem Österreichischen
Bratislava und Prag sowie zu einer starken Sprachdiplom ist ein wichtiger Schritt zur
Ausweitung der Entsendung österreichischer Anerkennung dieser Realität getan, da dessen
Lehrer in Schulen der Nachbarländer. Prüfungen stets Texte aus den drei deutsch-
Schließlich lässt sich eine starke Zunahme sprachigen Staaten enthalten. Mittlerweile
der Zahl von Lehrerfortbildungsseminaren wurde das Prüfungssystem auch um eine
feststellen, die vor allem von der Abteilung Wirtschaftssprachprüfung ergänzt, so dass
8. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in Österreich 107
mit dem Österreichischen Sprachdiplom ein Berger, Werner (1974): Die Eingliederung nicht
umfassendes Prüfungssystem bis zur Mittel- deutschsprachiger Ausländer in österr. Hochschulen.
stufe zur Verfügung steht. Die letzte der Neu- Wien (Pädagogik der Gegenwart Nr. 604).
gründungen ist das „Österreich Institut“, das Fahnl, Huberta (1995): Integrative Ausländerkin-
1996 die Durchführung der Sprachkurse an derbetreuung: Ein Projekt des Stadtschulrates für
den österreichischen Kulturinstituten und ei- Wien, angezeigt am Beispiel Hauptschule Selzer-
ner Reihe anderer Institutionen übertragen gasse. In: R. Gauß; A. Harasek; Gerd Lau (Hg.):
Bd. 2, 291⫺306.
bekam und damit auf österreichischer Seite
(in ungleich kleinerem Rahmen) Funktionen Fielhauer, Hannelore; Hannes Pointer; Atiye Zau-
erfüllt wie das Goethe-Institut in Deutsch- ner (1989): Zur Situation der ausländischen Studen-
land. Damit kann die institutionelle Etablie- ten in Österreich. Stipendiaten und Förderungsemp-
fänger aus Entwicklungsländern. Österreichische
rung des Faches Deutsch als Fremdsprache Förderungsstiftung für Entwicklungshilfe. Wien.
in Österreich als vorerst abgeschlossen be-
trachtet werden. Fischer, Gero (1986): Aspekte der Beschulungspoli-
tik der Gastarbeiterkinder in Österreich. In: Heinz
Wimmer u. a.: Ausländische Arbeitskräfte in Öster-
7. Offene Fragen und Ausblick reich. Frankfurt a. M.
⫺ (1987): Die schulische Betreuung der Gastarbei-
Ein wesentliches Problem besteht derzeit terkinder in Österreich. In: Informationen zur
noch in der Aufteilung der Kompetenzen für Deutschdidaktik 1⫺2, 103⫺113.
die Auslandskulturarbeit auf drei Ministerien Gauß, Reiner; Anneliese Harasek; Gerd Lau (Hg.)
(Außen-, Wissenschafts- und Unterrichts- (1995): Interkulturelle Bildung ⫺ Lernen kennt
ministerium). Schmerzlich bemerkbar macht keine Grenzen. 2 Bde. Wien.
sich das Fehlen eines klaren Konzepts für die ⫺; Krista Satzke (1987): Lehrgang Ausländerpäda-
Auslandskulturarbeit. Die organisatorische gogik-Richtlinien für die Durchführung. In: Leh-
und inhaltliche Zersplitterung hat nicht zu- rerbildung heute 2, 374⫺390.
letzt dort eine ihrer Ursachen. Vielfach bleibt ⫺; Anneliese Harasek; Gerd Lau (Hg.) (1994;
ihre Formulierung einzelnen Fachabteilungen 1995): Interkulturelle Bildung ⫺ Lernen kennt keine
von Ministerien vorbehalten. Offen ist auch Grenzen. 2 Bde. Wien.
die Frage, ob die Deutsch als Fremdsprache- Hofstädter, Maria; Brigitte Stierl; Margret Lam-
Lehrerinnenausbildung in Form eines Stu- mert (1993): Schulversuche in Österreich: Kinder
dienzweigs im Rahmen der Germanistik eta- mit nichtdeutscher Muttersprache ⫺ Schulrecht
bliert werden soll. Im Grunde gelten diesel- und Fördermaßnahmen. In: Österreichisches Insti-
ben Rahmenbedingungen wie 1987, als die tut für Bildungsforschung ⫺ Info 1, 6⫺13. Wien.
Gesamtstudienkommission Germanistik ihre Hufnagel, F.; H. Krobath; R. Langthaler u. a.
Beratungen abschloss. Ein völlig ungelöstes (1978): Bildungshilfe für Entwicklungsländer in
Problem ist auch das Fehlen österreichbezo- Österreich. Eine Untersuchung der aus staatlichen
gener Deutschlehrwerke und adäquater Lehr- Mitteln geförderten Ausbildungs- und Betreuungs-
materialien für den Deutsch als Zweit- aktionen. Mit einem Anhang: Leitlinien wirksamer
Bildungshilfe von W. Clement u. a. Ein For-
sprache-Unterricht. Insgesamt lässt sich fest- schungsbericht durchgeführt von der Österreichi-
stellen, dass das Fach Deutsch als Fremd- schen Förderungsstiftung für Entwicklungshilfe im
sprache heute in Österreich als etabliert und Auftrage des Bundeskanzleramtes. Wien.
im Kontext der Germanistik als anerkannt
John, Michael; Albert Lichtblau (1990): Schmelz-
anzusehen ist. Das ist angesichts der oft tiegel Wien ⫺ einst und jetzt. Zur Geschichte und
fruchtlosen Bemühungen in vorangegange- Gegenwart von Zuwanderung und Minderheiten.
nen Jahrzehnten nicht selbstverständlich und Wien.
daher um so erfreulicher. Krumm, Hans-Jürgen (1994): Mehrsprachigkeit
und interkulturelles Lernen. Orientierungen im
Deutsch als Fremdsprache. In: JbDaF 20, 13⫺36.
8. Literatur in Auswahl
Muhr, Rudolf (1984): Unterrichtsplan für den Un-
Arbeitsgruppe Österreichisches Sprachdiplom terricht in Deutsch als Fremdsprache zur Vorberei-
(Hg.) (1994): Das österreichische Sprachdiplom tung ausländischer Studierender am Studienlehr-
(ÖSD). Bundesministerium für Unterricht und gang Graz.“ In: Info DaF 4, 69⫺100.
Kunst. Wien. ⫺ (1987): Die Lehrerausbildung Deutsch als
Bauböck, Rainer (1985): Arbeitsmarktpolitisches Fremdsprache in Österreich ⫺ Diskussionsstand
Ausbildungsprogramm für Ausländer. Endbericht. und Stand der Bemühungen um ihre Einrichtung.
Wien. In: Informationen zur Deutschdidaktik 1/2, 14⫺28.
108 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
⫺ (1989): Ziele und Möglichkeiten einer Lehrer- 1986): Zur Situation ausländischer Studenten in
ausbildung Deutsch als Fremdsprache/Deutsch als Österreich. Wien.
Zweitsprache in Österreich. In: ÖDaF-Mitteilungen Satzke, Klaus; Dieter Antoni; Peter Seitz; Alfred
2, 32⫺46. Reumüller (1992): Interkulturelles Lernen. Übertra-
⫺ (1990): Geschichte und Situation des Faches gung der Schulversuche ins Regelschulwesen ab dem
Deutsch als Fremdsprache in Österreich. In: Eh- Schuljahr 1992/93. Klagenfurt.
nert, Rolf/Hartmut Schröder (Hg.): Das Fach
Schallenberg, Wolfgang (1987): Die Rolle der deut-
Deutsch als Fremdsprache in den deutschsprachi-
schen Sprache in der Auslandskulturarbeit Öster-
gen Ländern. Bonn, 53⫺83.
reichs. In: Dietrich Sturm (Hg.): Deutsch als
⫺ (1994): Die österreichische Sprach- und Kultur- Fremdsprache weltweit. Situationen und Tenden-
politik im neuen politischen Kontext nach 1989. In: zen. München, 191⫺196.
Ruth Wodak; Rudolf DeCilia (Hg.): Sprach- und
Kulturpolitik in Mitteleuropa. Wien. Voss, Eduard (1985): Problemfeld Gastarbeiterkin-
der an der Allgemeinen Sonderschule: Statistik als
⫺; Richard Schrodt; Peter Wiesinger (Hg.) (1995): Diskussionsgrundlage. Internes Arbeitspapier des
Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsy- Stadtschulrates Wien. Wien.
chologische und sprachpolitische Aspekte einer na-
tionalen Variante des Deutschen. Wien. Wimmer, Hans u. a. (1986): Ausländische Arbeits-
kräfte in Österreich. Frankfurt a. M.
⫺; ⫺ (Hg.) (1997): Österreichisches Deutsch und
andere Varietäten plurizentrischer Sprachen in Eu- Wollmann, Maria; Norbert Bichl (1986): Haupt-
ropa. Empirische Analysen I. Wien. schulexternistenkurse für Jugendliche nichtdeut-
ÖDaF Mitteilungen (1995): Zeit zum Nachdenken. scher Muttersprache. In: ÖDaF-Mitteilungen 1,
10 Jahre ÖDaF Heft 1/95. ⫺ Österreichischer Leh- 28⫺34.
rerverband Deutsch als Fremdsprache. Österreichi-
sches Institut für Bildungsforschung (Hg.) (1985/ Rudolf Muhr, Graz (Österreich)
Nicht-Landessprachen Landessprachen
absolut in % der absolut in % der
Gesamt- Gesamt-
bevölkerung bevölkerung
Südschweiz (Kanton Tessin und drei italie- von 1990 bestätigte die Stabilität der Sprach-
nischsprachige Täler im Kanton Graubün- gebiete Deutsch, Italienisch, Französisch
den) und Romanischbünden (die Gebiete des auch für die jüngste Vergangenheit (vgl.
Kantons Graubünden, in denen Rätoroma- Franceschini 1996).
nisch gesprochen wird). Einer der wichtigsten Gründe für die Sta-
bilität der Sprachgrenzen ist das sogenannte
Sprachgruppen/Sprachgrenzen in der Schweiz Territorialprinzip. Es besagt, „daß auf einem
Gemeinde- oder Kantons(teil)gebiet nur eine
Sprache als Schul- oder Amtssprache gelten
darf“ (Löffler 1997, 1855). Dabei dominiert
das historische Element das statistische, d. h.,
die geschichtlich bedingte (sprachliche) Zu-
sammensetzung einer Gemeinde kann nicht
verändert werden, z. B. auch nicht durch Zu-
zug von Anderssprachigen (Haas 1988,
1367⫺69).
2.2. Sprachenpolitik
In Artikel 116 der Bundesverfassung (dem so-
genannten Sprachenartikel) wird die Vier-
1. Französisch, 2. Deutsch, 3. Italienisch, sprachigkeit der Schweiz festgehalten. Nach
4. Rätoromanisch
längerer Diskussion von Revisionsvorschlä-
gen wurde in der Abstimmung vom 10. März
Sprachgruppen/Sprachgrenzen im Kanton 1996 die folgende Fassung beschlossen:
Graubünden
1. Deutsch, Französisch, Italienisch und Rä-
toromanisch sind die Landessprachen der
Schweiz.
2. Bund und Kantone fördern die Verständi-
gung und den Austausch unter den
Sprachgemeinschaften.
3. Der Bund unterstützt Massnahmen der
Kantone Graubünden und Tessin zur Er-
haltung und Förderung der rätoromani-
schen und der italienischen Sprache.
4. Amtssprachen des Bundes sind Deutsch,
Französisch und Italienisch. Im Verkehr
mit Personen rätoromanischer Sprache ist
auch das Rätoromanische Amtssprache
1a. Mehrheit Rätoromanisch, 1b. Mehrheit des Bundes. Das Gesetz regelt die Einzel-
Deutsch, 2. Italienisch, 3. Deutsch heiten (Bundesverfassung).
Abb. 9.1. Die mehrsprachige Schweiz muss besondere
sprachpolitische Anstrengungen unterneh-
(Zu den verschiedenen Sprachregionen der men, damit diese Mehrsprachigkeit erhalten
Schweiz siehe Bickel/Schläpfer 1994 [alle werden kann. Grundziel einer schweizeri-
Sprachregionen]; Haas 1988; Löffler 1997 schen Sprachenpolitik ist die Erhaltung der
[Deutschschweiz], Kolde/Näf 1996; Knecht/ viersprachigen Schweiz. Als Teilziele, die in
Py 1997 [Westschweiz]; Lurati 1982; Bianconi unserem Zusammenhang von Bedeutung
1995; Bischofsberger 1997 [italienischspra- sind, können wir festhalten:
chige Schweiz]; Solèr 1997 [rätoromanische ⫺ Grundsätzliche Gleichberechtigung der
Schweiz].) vier schweizerischen Landessprachen,
Die Sprachgrenze Deutsch/Französisch ⫺ Förderung der sprachlichen Vielfalt der
bzw. Deutsch/Italienisch steht seit dem Spät- Schweiz,
mittelalter mehr oder weniger fest, diejenige ⫺ Vermeidung von Konflikten durch eine
zwischen Deutsch und Rätoromanisch hat entsprechende Kulturpolitik: Erhaltung
sich in den vergangenen hundert Jahren deut- von Sprachgebieten, möglichst Wahrung
lich zu Gunsten des Deutschen verschoben der Stabilität von Sprachgrenzen, Wah-
(Niederhauser 1997, 1837). Die Volkszählung rung des Sprachenfriedens,
9. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz 111
Die Kantone werden ausserdem aufgefor- In die starre Regelung der Abfolge der
dert, anstelle der bisherigen zweiten Landes- Fremdsprachen an Schweizer Schulen ist in
sprache mindestens zwei Landessprachen an- den letzten Jahren Bewegung gekommen:
zubieten (Babylonia 3, 1996). Sensibilisert durch den Versuch des Kantons
Zürich, Englisch statt Französisch als L2 an-
zubieten, beauftragte die EDK eine Exper-
3. Deutsch als Zielsprache tengruppe, ein „Sprachkonzept Schweiz“
Ich verwende den Begriff Deutsch als Ziel- auszuarbeiten. Durch dieses soll eine flexi-
sprache als Oberbegriff für Deutsch als blere Sprachenwahl an den Schulen möglich
Fremdsprache und Deutsch als Zweitsprache. werden, wobei die Bedürfnisse eines mehr-
Deutsch als Zielsprache richtet sich in der sprachigen Landes unter ausdrücklichem Be-
Schweiz an drei unterschiedliche Zielgrup- zug auch auf Migrationssprachen berücksich-
pen: tigt werden müssen (EDK 1998).
1. Eine der drei anderssprachigen Gruppen 3.1.2. Kindergarten
der Schweizer Bevölkerung (Deutsch als Auch in der Schweiz finden seit einigen Jah-
L2 oder L3). Diese Zielgruppe ist spezi- ren Versuche mit mehrsprachigem Unterricht
fisch für die Schweiz. statt. Daher gibt es inzwischen mehrere In-
2. Ausländische Lernende, die sich zum itiativen, bei denen schon im Kindergarten
Deutschlernen in der Deutschschweiz auf- mit „Sachunterricht“ in der anderen Sprache
halten. begonnen wird (z. B. in den mehrsprachigen
3. Ausländische Bewohner der Schweiz Kantonen Freiburg, Wallis, Bern und Grau-
(Deutsch als Zweitsprache). bünden, aber auch in verschiedenen privaten
3.1. Deutsch als Fremdsprache Kindergärten in Zürich und Basel). Es han-
delt sich hierbei nicht um Sprachunterricht,
3.1.1. Allgemein bei dem die andere Sprache als Fach unter-
Von Deutsch als Fremdsprache im Sinne von richtet wird, sondern die Kindergarten-Akti-
L2 bzw. L3 kann man nur in der nicht vitäten geschehen in der anderen Sprache,
deutschsprachigen Schweiz sprechen. Es gel- Deutsch ist also Immersionssprache (vgl. Vet-
ten dafür gewisse Gemeinsamkeiten, die sich ter 1993; EDK 1993; Brohy 1996).
von den Bedingungen für Deutsch als Zweit-
sprache deutlich unterscheiden: 3.1.3. Primarschule
Wie schon kurz angedeutet, beginnt der
a) verhältnismässig homogenes Zielpubli-
Deutsch als Fremdsprache-Unterricht in der
kum (gleiche oder vergleichbare alters-,
Westschweiz meist in der vierten Primar-
kultur- und sprachspezifische Vorausset-
klasse. Von der Idee her ist dabei an eine spie-
zungen),
lerische Sensibilisierung für die andere Lan-
b) Förderung der interkulturellen Verständi-
dessprache ohne Notendruck gedacht. In der
gung in einem mehrsprachigen Land,
Praxis ist dies freilich inzwischen oft nicht
c) institutionelle Vermittlung bei beschränk-
mehr der Fall.
tem Kontakt mit der anderen Sprachwirk-
Die schon unter Kindergarten erwähnten
lichkeit,
Versuche mit einem Immersionsunterricht
d) kontrastive, kommunikative und kogni-
haben dazu geführt, dass eine Reihe von Pro-
tive Lehrmethoden mit teilweiser Ausrich-
jekten im Primarbereich mit Deutsch als
tung auf schriftliche Dokumente (nach
Fremdsprache in der ersten Klasse beginnen
Merkt 1994, 46).
bzw. an den Immersionsbeginn im Kinder-
Die Situation des Deutschunterrichts in den garten anschließen (z. B. im Wallis; zu Im-
obligatorischen Schulen der Westschweiz und mersionsversuchen in der Schweiz vgl. Merkt
des Tessins bis 1989 wird konzentriert zusam- 1993; Brohy 1996; zum Immersionsunterricht
mengefasst in Merkt 1989a. Dokumentiert in Sierre/Siders: Vetter 1993).
sind die Bemühungen um eine Koordination Eine positive Sonderrolle spielt hier der
des Deutschunterrichts, die Stundendotierun- Kanton Graubünden, wo in den Gebieten
gen für Deutsch in den verschiedenen Kanto- Romanischbündens schon seit Jahrzehnten
nen und die Empfehlungen der Erziehungs- Immersionsunterricht praktiziert wird, ohne
departemente, die Treffpunkte zwischen obli- diesen jedoch so zu nennen. Nachdem der
gatorischer und postobligatorischer Schulzeit Kindergarten rein Romanisch geführt wird,
(vgl. EDK 1987). ist dann die Unterrichtssprache durchgehend
114 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Tab. 9.3: Stundentafeln der (deutsch-, italienisch- und romanischsprachigen) Volksschulen in Graubünden
Romanisch. Mit Beginn der vierten Primar- In der italienischsprachigen Schweiz be-
klasse kommt dann Deutsch als erste Fremd- ginnt auf dieser Schulstufe der Unterricht in
sprache hinzu. Ab dem 7. Schuljahr wechselt Deutsch als L3 (früher obligatorisch, inzwi-
dann die Unterrichtssprache ins Deutsche, schen als Wahlmöglichkeit). (Flügel 1992)
ausser in Biologie und im Fach Romanisch.
„Für die deutsch- und anderssprachigen 3.1.5. Sekundarstufe II
SchülerInnen bedeutet dies eine frühe totale Zur Sekundarstufe II gehören in der Schweiz:
Immersion ins Romanische. […] Für die ro-
manischsprachigen SchülerInnen bedeutet a) die gymnasialen Maturitätsschulen,
dies eine späte Immersion ins Deutsche.“ b) Berufsschulen, die zur sogenannten Be-
(Carigiet 1998, 47) Französisch wird dann ab rufsmaturität führen (Ergänzung der Be-
der 7. Klasse als L3 gelernt, Italienisch und rufslehre, die zum prüfungsfreien Über-
Englisch sind bisher nur Wahlfächer (Cari- tritt in das 1. Semester eines Fachhoch-
giet 1998). schullehrgangs berechtigt),
c) die kantonalen Lehrerseminare (Ausbil-
3.1.4. Sekundarstufe I dung zu Lehrerinnen und Lehrern auf den
Niveaus Kindergarten und Primarstufe;
In den cycles d’orientation, den Schulen der
der entsprechende Abschluss gilt zusam-
Sekundarstufe I in der Romandie, wird der
men mit mehrjähriger Berufspraxis als
Unterricht Deutsch als L2 auf der Primar-
Maturaäquivalent). Die kantonalen Leh-
schule aufbauend weitergeführt. Dies geht
rerseminare werden derzeit in Fachhoch-
nicht immer ganz problemlos ab, da für den
schulen verwandelt, was deutliche Verän-
Unterricht auf der höheren Stufe häufig an-
derungen nach sich ziehen wird.
dere Prinzipien zu Grunde gelegt werden. Die
eher spielerische Sensibilisierung der Primar- (Zum Deutschunterricht in der Westschweiz
schule weicht zunehmend eher kommunika- im 20. Jh. vgl. das entsprechende Kapitel in:
tiv-kognitiven Ansätzen. Dazu kommt selbst- von Flüe-Fleck 1994, 101⫺120; zum Tessin:
verständlich auch der stärkere Notendruck. Flügel 1992)
9. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz 115
richtende, teilweise zur Vorbereitung und während an einigen Hochschulen eine spezi-
Begleitung von ausländischen Studierenden elle Ausbildung für die Sekundarstufe I exi-
(Deutschschweiz), teilweise zur Unterstüt- stiert, auch für die Fremdsprachenlehrer und
zung nicht deutschsprachiger Schweizer, die im besonderen Fall für die Lehrer des Deut-
Germanistik studieren (siehe Abschnitt 2.1.). schen als Fremdsprache auf dieser Stufe. An
Alle drei Verbände sind Mitglied im Inter- der Universität Freiburg gibt es auch ein Er-
nationalen Deutschlehrerverband (IDV) und gänzungsfach Deutsch als Fremdsprache für
haben häufig an den verschiedenen Interna- Deutschsprachige, die anschließend in der Se-
tionalen Deutschlehrertagungen (IDT) auch kundarstufe I an einer Schule mit französi-
organisatorisch mitgearbeitet. So wurde die scher Unterrichtssprache unterrichten wol-
IDT Bern 1986 von der SPASRI mitgetragen, len.
und die IDT 2001 in Luzern wird u. a. von Für die Sekundarstufe II gibt es hingegen
allen drei Verbänden geplant und organisiert. bisher keine spezifische Ausbildung für
Deutsch als Fremdsprache. An der Universi-
tät Freiburg kann aber seit 1997 Deutsch als
4. Lehrerausbildung Fremdsprache innerhalb der Germanischen
Philologie gewählt werden.
Die Ausführungen von Müller (1990/94) und
Immer noch unterrichten in der West-
seine Einschätzungen galten bis vor wenigen
schweiz und im Tessin auf der Sekundarstufe
Jahren. Inzwischen wird der Bereich der Leh-
I oft und auf der Sekundarstufe II weitge-
rerausbildung für Kindergarten und Primar-
hend Lehrer und Lehrerinnen, welche nur auf
stufe neu gestaltet. den Unterricht „Deutsch als Muttersprache“
4.1. Kindergarten und Primarstufe vorbereitet sind. Es besteht dabei die Gefahr,
„dass Lernschwierigkeiten von Fremdspra-
Die Ausbildung der Lehrerinnen und Lehrer chigen nicht oder nur ungenügend erkannt
für Kindergarten und Primarstufe war bisher werden“ (Müller 1990/94, 239).
kantonal unterschiedlich geregelt: In vielen
Kantonen geschah sie an kantonalen Lehrer- 4.3. Private Aus- und Weiterbildungsstätten
seminaren im Anschluss an die obligatorische für Unterrichtende Deutsch als
Schulzeit, in einigen Kantonen an den Uni- Fremd- und Zweitsprache
versitäten. Der Abschluss berechtigte zum Neben der öffentlichen Lehrerausbildung gibt
Unterricht auf den entsprechenden Stufen es in der Schweiz eine Vielzahl von privaten
und der Abschluss der kantonalen Lehrer- Schulen und halbprivaten Einrichtungen für
seminare zusammen mit einer mehrjährigen die Ausbildung von Unterrichtenden, auch
Berufspraxis auch zu einem anschließenden für den Bereich Deutsch als Fremd-/Zweit-
Studium an den Schweizer Hochschulen. sprache. Müller (1990/94) kommt zu der Ein-
Die Diskussion der letzten Jahre um die schätzung, dass von diesen Institutionen häu-
Errichtung von Fachhochschulen hat zu fig „die Anforderungen für ein künftiges FU-
Überlegungen geführt, nach denen die kanto- Lehrerprofil [FU ⫽ Fremdsprachenunter-
nalen Lehrerseminare zu Pädagogischen richt, M. L.] um einiges ernster genommen
Fachhochschulen ausgebaut werden sollen. werden als von staatlichen Ausbildungsstel-
Für die Ausbildung zu Unterrichtenden für len“ (Müller 1990/94, 243). So wurde haupt-
Kindergarten und Primarstufe wird in Zu- sächlich von Unterrichtenden an solchen pri-
kunft ein Maturaabschluss vorausgesetzt. vaten Institutionen 1997/98 ein „Anforde-
Welche Konsequenzen diese Umstrukturie- rungsprofil DaF/DaZ-Lehrer/in“ erarbeitet.
rungen für den Deutsch als Fremd- und Auch bei den privaten Ausbildungsstätten
Zweitsprache-Unterricht der Zukunft haben gibt es große Unterschiede zwischen den ein-
werden, ist momentan noch nicht abzuschät- zelnen Kantonen. Hier eine gewisse Auswahl
zen. von Einrichtungen zur Aus- und Weiterbil-
dung von in diesem Bereich Unterrichtenden:
4.2. Sekundarstufe I und II ⫺ bask GmbH, Bern (Berufsbegleitende
Die Ausbildung für zukünftige Deutschlehrer Ausbildung für Sprachkursleitende in der
beider Sekundarstufen geschieht sowohl für Erwachsenenbildung),
L1 als auch für L2 innerhalb der Germanistik ⫺ AEB Zürich (Akademie für Erwachsenen-
an den Universitäten. An vielen Universitä- bildung),
ten wird bei der Ausbildung nicht zwischen ⫺ Klubschulen Migros, Einführungskurs für
diesen beiden Schulstufen unterschieden, Sprachkursleitende,
9. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz 119
⫺ Pestalozzianum Zürich: ZALF ⫺ Zusatz- Schon Ende der siebziger Jahre gab es
ausbildung für Lehrkräfte von Nicht- Überlegungen in der Westschweiz zur Kon-
Deutschsprachigen, zeption eines Lehrwerkes Deutsch als Fremd-
⫺ Pro Didacta: ADEFA ⫺ Ausbildungsgang sprache für die besonderen Bedürfnisse des
für Deutschlehrer von fremdsprachigen Unterrichts auf der Primarstufe. Eine eher
Jugendlichen und Erwachsenen, spielerische Sensibilisierung sollte dabei zen-
⫺ SAL ⫺ Schule für Angewandte Lingui- tral sein. So wurde zu Beginn der achtziger
stik Zürich, Jahre der sogenannte Cours romand (Lang
⫺ Forum Sprache-Unterricht Luzern/Zug u. a. 1983ff.) für die vierte, fünfte und sechste
(nur Weiterbildung), Primarklasse geschaffen.
⫺ Abteilungen bzw. Ämter verschiedener Di- Die Überlegungen im Zusammenhang mit
rektionen (Amt für Berufsbildung bei der der ,kommunikativen Wende‘, eine wach-
Direktion der Volkswirtschaft des Kan- sende Unzufriedenheit über die starke
tons Zürich/Lehrerfortbildung Kanton Deutschlandlastigkeit der bisher in der Se-
Luzern/Pädagogische Arbeitsstelle Kan- kundarstufe I verwendeten Lehrwerke und
ton St. Gallen), Berner Konferenz für Er- die Notwendigkeit eines problemlosen An-
wachsenenbildung, Verein zur Förderung schlusses an den Cours romand führten zur
der beruflichen Weiterbildung (VFBW/ Entwicklung des Westschweizer Lehrwerkes
ADEFA) Unterwegs Deutsch (Birbaum u. a. 1987ff.).
(Informationen zu diesen Einrichtungen Neben einem deutlichen Bezug auf die
in: Rundbrief 34, 1997). Schweizer Realität (Texte aus der Schweiz,
Schreibanlässe innerhalb der Schweiz, Vorbe-
Teilweise schliessen diese Einrichtungen mit
reitung von Schüleraustausch etc.) kommen
Diplomen für Fremdsprachenlehrer ab.
auch die anderen deutschsprachigen Staaten
zu Wort.
5. Lehrmittel in der Schweiz Leider muss hier vermerkt werden, dass
Unterwegs Deutsch kein Lehrwerk für die ge-
Schon seit Beginn des 20. Jhs wird in der samte Westschweiz ist, denn einzelne Kan-
Schweiz, auch im Bereich des Fremdspra- tone sind sehr früh aus der Koordination
chenunterrichts, zumeist mit Schweizer Lehr- ausgestiegen. So werden heute neben dieser
mitteln gearbeitet (Briod 1915; Rochat/Loh- neueren Eigenproduktion durchaus noch
mann 1931; zur Situation bei den Lehrmitteln ältere Lehrwerke eingesetzt, die vor der kom-
in der Westschweiz vgl. von Flüe-Fleck 1994). munikativen Wende konzipiert worden sind.
Die in diesen Schweizer Lehrwerken vermit- Sowohl der Cours romand als auch Unter-
telte Standardnorm des Deutschen orien- wegs Deutsch sind inzwischen keine moder-
tiert(e) sich häufig am Binnendeutschen und nen Lehrwerke mehr, und wieder gab es ge-
entsprach daher selten der komplexen meinsame Überlegungen der Westschweiz zur
Sprachsituation in der Deutschschweiz (zum Schaffung eines modernen Lehrwerks. Neue
Umgang mit unterschiedlichen Sprachvarie- Erkenntnisse aus der Forschung zur Fremd-
täten vgl. Klotz/Sieber 1994; Beispiele für sprachendidaktik sollten in die Konzeption
Schweizer Deutsch als Fremdsprache-Lehr- einfliessen: Modularität, Möglichkeit von
werke: Birbaum u. a. 1987ff.; Gfeller 1992; Immersionsunterricht/-phasen, Stärkung des
Lang u. a. 1983ff.; Uhlig u. a. 1961ff.). eigenverantwortlichen Lernens (Transparenz,
Lösungsschlüssel, Selbstevaluationsangebote)
5.1. Lehrmittel für öffentliche Schulen etc. (zu Perspektiven einer neuen Lehrwerk-
Speziell in der Westschweiz ist man im Be- kultur im Bereich Fremdsprachen siehe No-
reich der Auswahl von Lehrwerken sehr um- dari 1995; zur Modularität Lenz 1995;
sichtig. Seit 1962 gibt es eine Koordination Merkt 1994).
der Westschweizer Kantone für die Schule. Im Mai 1998 ist die Entscheidung zumin-
Speziell für das Fach Deutsch (als L2) waren dest für die nächsten Jahre gefallen: Es wird
die großen Unterschiede zwischen den Schul- kein Westschweizer Deutsch als Fremdspra-
systemen eher hemmend, so dass von Flüe- che-Lehrwerk geben. Bis spätestens 2001/
Fleck mit Recht festhält: „Von einem koordi- 2002 werden sowohl für die Primarstufe als
nierten Deutschunterricht kann jedenfalls im auch für die Sekundarstufe I Lehrwerke aus
Jahr 1992, nach gut zwanzig Jahren Arbeit, Deutschland bzw. Großbritannien einge-
nur sehr bedingt gesprochen werden.“ (von führt. Obwohl in diesen Lehrmitteln die
Flüe-Fleck 1994, 118) Schweiz als Thema oder als Unterrichtsge-
120 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
genstand praktisch nicht vorkommt, ist kei- Dennoch leisten diese Materialien und
nerlei Bearbeitung hinsichtlich der landes- Lehrwerke einen wichtigen Beitrag zur
kundlichen und sprachlichen Situation der sprachlichen und kulturellen Integration der
(Deutsch-)Schweiz vorgesehen. sogenannten „zweiten Ausländergeneration“.
Vor dem Hintergrund umfangreicher
Überlegungen zur Funktion eines modernen 5.3. Lehrwerke für Dialekt
Westschweizer Deutsch als Fremdsprache- Da in der Deutschschweiz in der mündlichen
Lehrwerkes (siehe von Flüe-Fleck 1994; No- Kommunikation fast ausschliesslich Dialekt
dari 1995) kann man diese Entscheidung nur verwendet wird, gibt es schon seit langer Zeit
als verpasste Gelegenheit bezeichnen. Dies Lehrmaterialien zum Dialektlernen (siehe
erstaunt um so mehr, wenn man bedenkt, Baur 1941/1971). Hier müssen wir grundle-
dass sich bei internationalen Lehrwerken die gend unterscheiden zwischen Lehrmateria-
Berücksichtigung der verschiedenen deutsch- lien, die die produktive Verwendung der
sprachigen Länder immer stärker durchsetzt Mundart zum Ziel haben (Zwicky 1987;
(vgl. Abschnitt 5.5). Auch im internationalen Feuz-Thurnheer 1988; Feuz 1998), und sol-
Prüfungsbereich Deutsch als Fremdsprache chen, welche nur auf das Hörverstehen abzie-
wird immer stärker ein Ansatz verfolgt, der len, für die produktive Seite aber Standard-
der Plurizentrik des deutschsprachigen Raums deutsch voraussetzen (Müller/Wertenschlag
Rechnung trägt. Demnach sollen auch in 1985).
Deutschprüfungen Texte aus Österreich und Lehrwerke mit dem Lernziel Dialektspre-
der Schweiz vorkommen (vgl. Art. 129: Ab- chen vermitteln zumeist einen der grossräu-
satz: Internationale Kooperationen zur Lan- migeren Dialekte, wie z. B. das Berndeutsche.
deskunde der deutschsprachigen Länder). Ein Lehrwerk zum Dialekthörverstehen
5.2. Lehrmittel für Ausländer, Flüchtlinge, wie Müller/Wertenschlag (1985) setzt Kennt-
Asylbewerber und deren Kinder nisse in der deutschen Standardsprache vor-
aus und baut auf diesen auf. Das Problem
Die spezifische Situation in der Deutsch- der verschiedenen Dialekte wird durch die
schweiz mit ihren schon mehrfach erwähnten Berücksichtigung großräumiger Dialekte ge-
Eigenheiten führte zur Entwicklung einer löst, die auf den Kassetten und im Lehrbuch
ganzen Reihe von Lehrmaterialien für die vermittelt werden. Solche Lehrmittel setzen
Zielgruppe Ausländer/Flüchtlinge/Asylbewer- aber Kommunikationssituationen voraus, in
ber. Zum grossen Teil verdanken diese ihre denen die Dialektsprechenden bei der Mund-
Existenz dem persönlichen Einsatz einzelner
art bleiben, während der Fremdsprachige sich
Lehrender, aber auch dem Engagement ver-
der Standardsprache bedient. Dies ist jedoch
schiedener kantonaler Einrichtungen und
eine Situation, die häufig von Dialektspre-
Hilfswerke, die sich die Integration dieser
chern als unnatürlich empfunden wird. Ein
Zielgruppe zur Aufgabe gemacht haben. Es
Erfolg eines solchen Ansatzes stellt sich nur
sind häufig sogenannte „graue Papiere“, ein-
fach und preisgünstig gemacht. In Einzelfäl- ein, wenn der Anderssprachige darauf be-
len sind dies Materialien für spezifische steht, dass der Kommunikationspartner im
Sprachgruppen, meistens aber für verschie- Dialekt bleibt.
dene Ausgangssprachen und -kulturen. 5.4. Spezielle Lehrwerke
Vor allem für die Kinder und Jugendlichen
dieser Zielgruppen, die öffentliche Schulen Neben den genannten Lehrmaterialien müs-
besuchen, sind im Auftrag von größeren sen hier noch einige Lehrmaterialien erwähnt
Deutschschweizer Kantonen auch offizielle werden, die für spezifische Bedürfnisse er-
Lehrbücher entstanden, die auf die Deutsch- stellt wurden:
schweizer Wirklichkeit abzielen, zumindest Für das Gastgewerbe und die Hotellerie ⫺
was die landeskundlichen und kulturellen In- eine in der Schweiz wichtige Branche, in der
formationen betrifft, so z. B. Deutsch für recht viele ausländische Arbeitnehmerinnen
fremdsprachige Kinder (Nodari 1985) oder und Arbeitnehmer beschäftigt sind ⫺ wurden
Kontakt (Nodari 1994), die zudem teilweise in den letzten Jahren zwei schweizspezifische
recht neue fremdsprachendidaktische Ansätze Lehrmaterialien entwickelt: Hotellerie und
integrieren. Das Problem des Dialekts als ge- Gastronomie (Clalüna 1988) und der Fern-
sprochener Umgangssprache der Deutsch- kurs Deutsch à la carte (Clalüna 1993). Im
schweiz wird aber auch in diesen Lehrwerken Vordergrund steht hierbei die Fachsprache
nicht in befriedigender Weise berücksichtigt. dieser Branche, die sich vor allem im Wort-
9. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz 121
schatz deutlich von derjenigen der Bundesre- genen und arbeitsplatzbezogenen Sprachkurse
publik unterscheidet. sollte in Zukunft weiter ausgebaut werden.
Für den Deutsch-als-Fremdsprache-Unter- Die Aus- und Weiterbildung der Fremd-
richt in der Weiterbildung konzipiert ist Wyss sprachlehrer sollte für Deutsch als Fremd-
(1997). Bovet/Künzle (1996) ist für das spezi- und Zweitsprache intensiviert und für man-
fische Hörtraining auf der Grundstufe ausge- che Schulstufen erst geschaffen werden (z. B.
legt. für die Berufsschulen und für die Sekundar-
stufe II).
5.5. Internationale Lehrwerke Ein Konzept für die Einbeziehung des Dia-
Zum Ende dieses Überblicks über die lekts besonders für den Bereich Deutsch als
Deutsch als Fremdsprache-Lehrwerksitua- Zweitsprache ist von großer Dringlichkeit.
tion in der Schweiz sollten wir noch darauf Eine zentrale Arbeitsstelle für Deutsch als
hinweisen, dass sich seit 1995 eine gewisse Zweitsprache in der Schweiz ist nötig und
Veränderung bei den kommerziellen, überre- könnte die äußerst vielfältigen Aktivitäten
gionalen Lehrwerken abzeichnet: Schweizer und Projekte koordinieren sowie z. B. einem
Autoren arbeiten mit deutschen und österrei- in der Diskussion befindlichen Anforde-
chischen Kollegen zusammen. Es ist dies so- rungsprofil für Lehrer größeres Gewicht ver-
zusagen ein dritter Schritt innerhalb einer leihen. Bisher gibt es keinen gesamtschwei-
länger andauernden Entwicklung: zerisch anerkannten Studiengang.
1. Bis weit in die achtziger Jahre gab es viele In einem mehrsprachigen Land mit vier
überregionale Lehrwerke, die von deut- ebensolchen Kantonen wird sich in den näch-
schen Autoren verfasst wurden und nur sten Jahren sicherlich der Immersionsunter-
die deutsche Wirklichkeit widerspiegelten, richt weiterentwickeln. Nach den Erfahrun-
also die anderen deutschsprachigen Län- gen im Ausland (Kanada, Luxemburg etc.)
der ignorierten (hierzu genauer Art. 126). und im Inland mit einzelnen Privatschulen,
2. Abgelöst wurde diese Situation durch die einen solchen Unterricht praktizieren, ist
Lehrwerke, die zumindest teilweise auf die in verschiedenen Kantonen auch die öffentli-
anderen deutschsprachigen Staaten ein- che Schule in Bewegung geraten. So gibt es
gingen. z. B. in den Kantonen Wallis und Bern schon
3. Seit 1995 gibt es Autorenteams aus den Projekte im Bereich Kindergarten, Primar-
verschiedenen deutschsprachigen Staaten, schule und Sekundarstufe I. Vereinzelt wird
die gemeinsam Lehrwerke konzipieren. auch auf der Sekundarstufe II experimentiert
(z. B. Kollegium St. Michael in Freiburg).
Hör- und Lesetexte aus den verschiedenen Die Zukunft sollte aber eine breite Palette
deutschsprachigen Regionen, in denen die solcher Schulen auch in anderen Kantonen
Unterschiede in Aussprache und Betonung bringen. Die Überlegungen für den zukünfti-
zum Ausdruck kommen, daneben ein Wort- gen Deutschunterricht in der Westschweiz
schatz, der die Unterschiede der Varianten ei- schliessen solche Ideen für Immersionsunter-
ner plurizentrischen Sprache ins Bewusstsein richt oder Immersionsphasen neben traditio-
bringt sowie neueste Ansätze der Fremdspra- nellem Fremdsprachenunterricht ein. Im Tes-
chendidaktik und der interkulturellen Kom- sin wird auf der Gymnasialstufe seit einem
munikation prägen diese Lehrwerke (Bei- Jahr zweisprachig Französisch/Italienisch un-
spiele für diesen Ansatz sind: Müller u. a. terrichtet. Diese Erfahrungen sollen 2001 zu
1996/98; Häublein 1995; Vorderwülbecke Versuchen mit Deutsch/Italienisch führen
1995/98). (Scuola cantonale superiore di commercio in
Bellinzona).
6. Zukunftsperspektiven Die neue Professur Deutsch als Fremd-
sprache an der Universität Freiburg berech-
Im Bereich Deutsch als Zweitsprache ist für tigt zu Hoffnungen auf einen Gymnasialleh-
die nächsten Jahre ein weiterer Einbezug der rer-Studiengang Deutsch als Fremdsprache,
Interkulturellen Pädagogik dringend erfor- zumindest für die Kantone, deren Lehreraus-
derlich (siehe Poglia u. a. 1995). bildung an dieser Hochschule stattfindet.
Es fehlen in der Schweiz, abgesehen von Ausserdem wäre ein Zusatzstudiengang zur
einigen abgeschlossenen Pilotversuchen, Pro- Weiterbildung schon im Beruf stehender Leh-
jekte zur zweisprachigen Alphabetisierung. rer wünschenswert.
Der Bereich der berufsbezogenen Kurse für Ein echter Lehrstuhl für Deutsch als
Deutsch als Zweitsprache sowie der fachbezo- Fremd-/Zweitsprache könnte diesem Fach
122 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
(ähnlich wie in Deutschland und inzwischen 1999 auf Deutsch, Französisch, Italienisch
auch in Österreich) grösseres akademisches und Englisch vor und wurde in verschiedene
Gewicht verleihen, dringend nötige For- weitere europäische Sprachen übersetzt.
schungsprojekte in diesem Bereich in der
Schweiz in Gang bringen und dem Schulun-
terricht neue Impulse geben. 7. Literatur in Auswahl
Die für 2001 geplante Erweiterung des Allemann-Ghionda, Cristina (1988): Ausländische
zweisprachigen Studienangebots und der Kinder, Jugendliche und Erwachsene im schweizeri-
zweisprachigen Abschlüsse an der Universität schen Bildungswesen. Bern.
Freiburg muss in Zusammenarbeit zwischen Ammon, Ulrich; Norbert Dittmar; Klaus J. Mat-
den einzelnen Fakultäten und dem seit dem theier (Hg.) (1988): Soziolinguistik. Ein internatio-
1. 10. 1999 existierenden Lern- und For- nales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und
schungszentrum Fremdsprachen konkreti- Gesellschaft. 2 Bde. Berlin/New York (HSK 3).
siert werden. Dabei spielt auch die Anerken- Babylonia. Zeitschrift für Sprachunterricht und
nung/Zertifizierung von während des Studi- Sprachenlernen. Comano (1991 ff.).
ums erworbenen Fremdsprachenkenntnissen Baur, Arthur (1941): Praktische Sprachlehre des
eine große Rolle. Schweizerdeutschen. 2. Aufl. Niederhasli.
Weitere überregional/international einsetz- ⫺ (1971): Grüezi mitenand. Praktische Sprachlehre
bare Lehrwerke sollten in Kooperation von des Schweizerdeutschen. 4. Aufl. Winterthur.
Fachleuten der verschiedenen deutschspra-
Bianconi, Sandro (Hg.) (1995): L’italiano in Sviz-
chigen Länder erstellt werden. Dabei sollte zera. Locarno.
weiter von den bisher üblichen Klischees über
Bickel, Hans; Robert Schläpfer (Hg.) (1994): Mehr-
die Schweiz abgerückt und die verschiedenen
sprachigkeit ⫺ eine Herausforderung. Aarau etc.
Regionen des deutschsprachigen Raumes mit (Sprachlandschaft 13).
ihren interessanten Besonderheiten in ein Ge-
samtkonzept integriert werden. Vielverspre- Birbaum, Hanspeter et al. (Hg.) (1987/89): Unter-
wegs Deutsch 7⫺9. Basis und Erweiterung. Schüler-
chend ist in dieser Hinsicht bereits die Ko- buch, Schülerheft und Lehrerhandbuch. Genf.
operation der deutschsprachigen Länder im
Bereich der Revision internationaler Deutsch Bischofsberger, Marco (1997): Suisse italienne. In:
Goebl/Nelde/Starý/Wölck (Hg.), 1870⫺1878.
als Fremdsprache-Diplome (derzeit Zertifi-
kat Deutsch/Zentrale Mittelstufenprüfung) Böschenstein, Brigitte; Jacqueline Huber; Inge
und die begonnene trinationale Zusammen- Kaus (1994): L’immersion dans les régions roman-
ches/Immersion in Romanischbünden. In: Babylo-
arbeit bei der Revision der Kontaktschwelle nia 4, 58⫺60.
Deutsch als Fremdsprache (threshold level)
und der Niveaus darunter und darüber (way- Bovet, Michelle; Beda Künzle (1996): Stereo. Das
Grundstufenhörprogramm Deutsch als Fremdspra-
stage/vantage) im Rahmen des Europarates. che ⫺ zu zweit und für Selbstlerner. München.
Die Kooperation von Fachleuten der
Schweiz mit solchen aus Deutschland und Briod, Ernest (1915): Cours élémentaire de langue
allemande. Première partie. Lausanne.
Österreich in der Lehrerweiterbildung sollte
sowohl innerhalb der Schweiz als auch im Brohy, Claudine (1996): Zweisprachige Modelle und
Ausland weiter verstärkt werden. Projekte an Schweizer Schulen. Solothurn.
Vom Europäischen Sprachenportfolio Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenos-
(ESP) (Schweizer Version), welches seit 1999 senschaft vom 29. Mai 1874 (Stand: 8. 9. 1998).
und noch bis 2001 erprobt wird, erhoffen wir Carigiet, Werner (1998): Die romanische Volks-
uns starke Impulse einerseits für die mehr- schule. In: Babylonia 3, 47⫺48.
sprachige Schweiz (vgl. EDK 1998, Spra- Clalüna, Monika (1988): Hotellerie und Gastrono-
chenkonzept Schweiz), andererseits auch für mie. Bonn.
die Realisierung eines vielsprachigen Euro- ⫺ (1993): Deutsch à la carte ⫺ Fernkurs für Gastge-
pas. Das ESP ist ein Dokument, „das dazu werbe und Hotellerie in der Schweiz. Zürich.
dient, die Kenntnisse in verschiedenen Spra- EDI [Eidgenössisches Departement des Innern]
chen sichtbar zu machen und zu dokumentie- (Hg.) (1989a): Zustand und Zukunft der viersprachi-
ren“ (EDK 1999, Informationsbroschüre, 1). gen Schweiz. Abklärungen, Vorschläge und Empfeh-
Es soll einerseits als Informationsinstrument lungen einer Arbeitsgruppe des Eidgenössischen De-
dienen (Vorzeigefunktion), andererseits ein partementes des Innern. Bern.
Arbeitsinstrument sein, das zum Sprachenler- ⫺ (1989b): Materialienband zum Schlussbericht der
nen motiviert und die Selbständigkeit der Arbeitsgruppe zur Revision von Artikel 116 der Bun-
Lernenden fördert. Das ESP liegt seit Januar desverfassung. Bern.
9. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz 123
EDK [Schweizerische Konferenz der kantonalen tik an der Deutschschweizer Sprachsituation. In:
Erziehungsdirektoren] (1974): Expertenkommission Das Deutsch der Schweizer. Zur Sprach- und Litera-
zur Einführung und Koordination des Fremdspra- tursituation der Schweiz. Aarau, 41⫺59.
chenunterrichts in der obligatorischen Schulzeit. Be- ⫺ (1988): Schweiz. In: Soziolinguistik. Ein interna-
richt und Anträge zur Einführung des Fremdspra- tionales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache
chenunterrichts in der obligatorischen Schulzeit. und Gesellschaft. Berlin etc., 1365⫺1383.
Genf (Informations-Bulletin EDK 2a).
Häublein, Gernot et al. (1995): MEMO. Wort-
⫺ (1975): Empfehlungen und Beschlüsse der Schwei- schatz- und Fertigkeitstraining zum Zertifikat
zerischen Konferenz der kantonalen Erziehungsdi- Deutsch als Fremdsprache. Lehr- und Übungsbuch,
rektoren betreffend Einführung, Reform und Koordi- Kassette und Lernwortschätze. Berlin u. a.
nation des Unterrichts in der zweiten Landessprache
für alle Schüler während der obligatorischen Schul- Hinderling, Robert; Ludwig M. Eichinger (Hg.)
zeit. Bern. (1996): Handbuch der mitteleuropäischen Sprach-
minderheiten. Tübingen.
⫺ (1987): Herausforderung Schweiz ⫺ Materialien
zur Förderung des Unterrichts in den Landesspra- IRDP (1998): Le point sur la recherche. Enseigne-
chen. Bern (Studien und Berichte 2). ment bilingue. Bulletin d’information janvier 1998.
Neuchâtel.
⫺ (1992): Jugendaustausch in der Schweiz. Bern
(Bulletin Langue 2). Klotz, Peter; Peter Sieber (Hg.) (1994): Vielerlei
Deutsch. Umgang mit Sprachvarietäten in der
⫺ (1993): Themenheft. Mehrsprachige Schulen/Eco-
Schule. Zug (Deutsch im Gespräch).
les plurilingues. Bern (Bulletin Langue 2).
Knecht, Pierre; Bernard Py (1997): Suisse ro-
⫺ (1998): Welche Sprachen sollen die Schülerinnen
mande. In: Goebl/Nelde/Staŕy/Wölck (Hg.) (1997),
und Schüler der Schweiz während der obligatori-
1862⫺1870.
schen Schulzeit lernen? Sprachenkonzept Schweiz.
Bern. http://www.romsem.unibas.ch/sprachenkon- Kolde, Gottfried (1981): Sprachkontakte in ge-
zept/Konzept.html. mischtsprachigen Städten. Vergleichende Untersu-
⫺ (1999): Europäisches Sprachenportfolio (Schwei- chungen über Voraussetzungen und Formen sprachli-
zer Version). Bern. http://www.unifr.ch/ids/Portfo- cher Interaktion verschiedensprachiger Jugendlicher
lio/. in den Schweizer Städten Biel/Bienne und Fribourg/
Freiburg i. Üe. Wiesbaden.
Ehnert, Rolf; Hartmut Schröder (Hg.) (1990/1994):
Das Deutsch als Fremdsprache in den deutschspra- ⫺ (1988): Deutsch als Fremdsprache in der
chigen Ländern. 2. Aufl. Frankfurt a. M. (Werk- Schweiz. In: Götze (Hg.), 47⫺59.
stattreihe Deutsch als Fremdsprache 26). ⫺; Anton Näf (1996): Die Westschweiz. In: Hin-
Feuz-Thurnheer, Barbara (1988): Bärndütsch, ein derling/Eichinger (Hg.), 385⫺412.
Lehrgang für Ausländer und Nicht-Deutschschwei- Lang, Jean-Bernard et al. (1983⫺85): Spielen und
zer. Muri. Sprechen. 4e année./Sprechen und Lesen. 5e année./
Feuz, Barbara (1998): Bärnisch. Ein kurzer Bern- Sprechen und Schreiben. 6e année. Cours romand
deutsch-Lehrgang. Muri. d’allemand. Lausanne.
Flügel, Christoph (1992): Fremdsprachenunter- Langner, Michael (1997): Zweisprachiges Studieren
richt im Kanton Tessin (Schweiz) ⫺ ein Fallbei- an der Universität Freiburg. In: Babylonia 4, 18⫺
spiel. In: Bundeszentrale für politische Bildung 23.
(Hg.): Lernen für Europa. Bonn, 51⫺56. Lenz, Peter (1995): Ein „modulares Lehrwerk“ für
Franceschini, Rita (1996): Mehrsprachigkeit in Ge- die Westschweiz. In: Bulletin Langue 2. Bern, 2⫺3.
sellschaft und Schule: einige Ergebnisse der Volks- Löffler, Heinrich (1997): Deutsche Schweiz. In:
zählung 1990. In: Babylonia 3, 58⫺68. Goebl/Nelde/Starý/Wölck (Hg.), 1854⫺1862.
Gfeller, Ernest (1992): Cours moyen de Langue Lurati, Ottavio (1982): Die sprachliche Situation
allemande. Version compacte. Neuenburg. der Südschweiz. In: Schläpfer (Hg.), 211⫺252 (2.,
Goebl, Hans; Peter H. Nelde; Zdeněk Starý; Wolf- neubear. Aufl. 2000, 177⫺210).
gang Wölck (Hg.) (1997): Kontaktlinguistik. Ein in- Merkt, Gérard (Hg.) (1989a): Allemand 89. Collo-
ternationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. que organisé par la Conférence intercantonale des
Hg. v. Hans Goebl. Berlin, New York (HSK). chefs de Départements de l’instruction publique de la
Götze, Lutz (Hg.) (1988): Deutsch als Fremdspra- Suisse romande et du Tessin. Document d’informa-
che ⫺ Situation eines Faches. Bonn-Bad Godesberg tion de base. Neuenburg.
(Schriften zur Deutsch-Didaktik). ⫺ (Hg.) (1989b): Travaux en didactique de l’alle-
Haas, Walter (1982): Die deutschsprachige mand langue seconde. Actes du 22 septembre 1989.
Schweiz. In: Schläpfer (Hg.) (1982), 71⫺160 (2. neu Neuenburg (Recherches 89.111).
bearb. Aufl. 2000, 57⫺138). ⫺ (1990/1994): Eine Sprachpolitik ohne hegemoni-
⫺ (1986): Der beredte Deutschschweizer oder die sche Ansprüche. Situation des Faches DaF in der
Hollandisierung des Hinterwäldlers. Über die Kri- Schweiz. In: Ehnert/Schröder (Hg.), 41⫺51.
124 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
⫺ (Hg.) (1993): Immersion. Une autre forme d’en- Rundbrief. Arbeitskreis DaF in der Schweiz (Hg.)
seignement/apprentissage des langues vivantes. Actes (1986ff.).
de la Journée d’information du 2 octobre 1992 à Schläpfer, Robert (Hg.) (1982): Die viersprachige
Neuchâtel. Neuenburg (Recherches 93.101). Schweiz. Zürich/Köln; 2. neubearb. Aufl. Aarau
⫺ (Hg.) (1994): Dessine moi un module! Vers une 2000.
application du concept de modularité aux moyens
Solèr, Clau (1997): Rätoromanische Schweiz. In:
d’enseignement des langues étrangères. Neuenburg
Goebl/Nelde/Starý/Wölck (Hg.), 1879⫺1886.
(Recherches 94.104).
Mitteregger, Sylvia; Jean Racine (1993): Echange Sturm, Dietrich (Hg.) (1987): Deutsch als Fremd-
⫺ Scambio ⫺ Austausch. In: Babylonia 1, 84⫺88. sprache weltweit. Situationen und Tendenzen. Isma-
ning.
Moser, Henri (1993): Bilinguisme et immersion.
L’école bilingue de Genève. In: Merkt (Hg.), 23⫺ Uhlig, Werner; Charles Chatelanat; Jean-Bernard
25. Lang (1961): Wir Sprechen Deutsch I/II/III. Cours
élémentaire d’allemand. 11. Aufl. 1980. Lausanne.
Müller, Martin (1990/1994): Deutsch als Fremd-
sprachenlehrerausbildung in der Schweiz. Be- Vetter, Paul (1993): Envol en douceur. Enseignement
standsaufnahme und Perspektiven. In: Ehnert/ bilingue à Sierre. Résonance. Bilinguisme. Sion
Schröder (Hg.), 237⫺253. (Département de l’instruction publique 6), 8⫺9.
⫺; Lukas Wertenschlag (1985): Los emol. Schwei- von Flüe-Fleck, Hanspeter (1994): Deutschunter-
zerdeutsch verstehen. München. richt in der Westschweiz. Geschichte ⫺ Lehrwerke
⫺ et al. (1996/98): Moment mal! Lehrwerk für ⫺ Perspektiven. Aarau (Sprachlandschaft 15).
Deutsch als Fremdsprache. Lehrbuch 1. Berlin etc. Vorderwülbecke, Anne; Klaus Vorderwülbecke
Niederhauser, Jürg (1997): Schweiz. In: Goebl/ (1995/98): Stufen International 1⫺3. Stuttgart.
Nelde/Starý/Wölck (Hg.), 1836⫺1854. Werlen, Iwar (1998): Mediale Diglossie oder asym-
Nodari, Claudio (1985): Deutsch für fremdsprachige metrische Zweisprachigkeit? Mundart und Hoch-
Kinder. Buchs. sprache in der deutschen Schweiz. In: Babylonia 1,
22⫺35.
⫺ (1994): Kontakt. Deutsch für fremdsprachige Ju-
gendliche. Zürich. Wyss, Ignaz (1997): Deutsch für Berufstätige. Lu-
⫺ (1995): Perspektiven einer neuen Lehrwerkkultur. zern.
Aarau etc. (Sprachlandschaft 16). Zellweger, Rudolf (1987): Deutsch als Fremdspra-
Poglia, Edo; Anne-Nelly Perret-Clermont; Armin che in der Schweiz. In: Sturm (Hg.) (1987). Isma-
Gretler et al. (Hg.) (1995): Interkulturelle Bildung in ning, 197⫺205.
der Schweiz. Fremde Heimat. Bern (Explorationen). Zwicky, Martin (1987): Stimmt! so isch es. A la
Rochat, Louis-Léopold; Anna Lohmann (1931): découverte de la Suisse alemanique. Das isch di
Cours d’allemand. 2 Bde. Genf. modärni Tütschschwiiz! Fribourg.
Rösler, Dietmar (1994): Deutsch als Fremdsprache.
Stuttgart (Sammlung Metzler 280). Michael Langner, Freiburg (Schweiz)
östlichen Europa, die sich seit der politischen und in der Schweiz (ca. 4 Mio.), wo es außer
Wende von 1989 in einem schwierigen politi- Deutsch auch andere Amtssprachen gibt. Re-
schen und ökonomischen Transformations- gionale Amtssprache ist Deutsch darüber
prozess befinden, werden in absehbarer Zeit hinaus im östlichen Belgien und im italieni-
zur europäischen Union gehören. Verhand- schen Südtirol (vgl. Ammon 1991, 58ff. und
lungen zum EU-Beitritt einiger mittel- und 66ff.).
osteuropäischer Reformstaaten sind im Gang, Als Muttersprache deutschsprachiger Min-
von einer Erweiterung auf bis zu 26 Länder derheiten ohne offiziellen Status spielt
ist gelegentlich die Rede. Deutsch in Ostfrankreich (Elsass-Lothringen;
Aber die Einigung Europas wird auf ca. 1,2 Mio. Sprecher), im südlichen Däne-
Dauer nur gelingen, wenn die politische und mark (Nordschleswig, ca. 20 000) und in den
ökonomische Integration mit einer geistig- ehemals deutsch besiedelten Gebieten Polens
kulturellen verbunden wird, wenn die neuen (ca. 700 000) und Tschechiens (150 000) eine
Möglichkeiten und Chancen, die das geeinte gewisse Rolle. Hinzu kommen die deutschen
Europa seinen Bürgern bietet, auch mit einer Siedlungsgebiete in Russland bzw. der ehe-
entsprechenden ,europäischen Kompetenz‘ maligen Sowjetunion, Ungarn und Rumä-
eben dieser Bürger einhergehen (vgl. Dethloff nien, die allerdings als Verbreitungsgebiete
1993, 6). Kenntnisse nicht nur des Engli- des Deutschen als Mutter- und Nationali-
schen, sondern mehrerer Fremdsprachen so- tätensprache im Zuge der Aussiedlung der
wie interkulturelle bzw. transnationale Kom- deutschstämmigen Bevölkerung an Bedeu-
munikationsfähigkeit sind wichtige Bestand- tung verloren haben.
teile einer solchen europäischen Kompetenz,
die der kulturellen und sprachlichen Vielfalt 2.2. Deutsch als Verkehrssprache
des zusammenwachsenden Europa gerecht Die vergleichsweise hohe Zahl an Mutter-
werden soll. sprachensprechern konnte dennoch den Be-
In diesem hier nur grob skizzierten politi- deutungsverlust des Deutschen als Verkehrs-
schen Rahmen ist die Entwicklung des Fa- sprache in der 2. Hälfte des 20. Jh.s nicht ver-
ches Deutsch als Fremdsprache in Europa hindern. Im 19. Jh. und bis zum 2. Weltkrieg
heute zu sehen. Die folgende Übersicht geht galt das Deutsche welt- und europaweit als
von der Bedeutung der deutschen Sprache als die Wissenschafts- und Bildungssprache. In
Muttersprache, Amtssprache und Fremd- den 20er und 30er Jahren noch war es als
sprache in Europa aus und beschreibt dann Sprache der Naturwissenschaften zumindest
allgemeine Entwicklungstendenzen des Fa- gleichrangig mit dem Englischen (vgl. Am-
ches Deutsch als Fremdsprache bzw. der Ger- mon 1991, 251ff.), und auch in den Geistes-
manistik. Den Abschluss bilden detaillierte und Sozialwissenschaften wurden deutsch-
Darstellungen der Situation in vier ausge- sprachige Publikationen auf der ganzen Welt
wählten west- bzw. osteuropäischen Ländern, anerkannt und rezipiert. Auf Grund der poli-
an denen sich aktuelle Tendenzen auf exem- tischen Dominanz Deutschlands und Öster-
plarische Weise veranschaulichen lassen. reichs im östlichen Mitteleuropa fungierte
das Deutsche zudem hier als Lingua Franca
und als Sprache der gebildeten Oberschicht.
2. Deutsch in Europa Nach 1945 ging die Bedeutung der deut-
schen Sprache als Verkehrssprache deutlich
2.1. Deutsch als Muttersprache und zurück; sie erlebte einen „Funktions- und
Amtssprache Wertewandel von einer internationalen Wis-
Unter den etwa 80 in Europa gesprochenen senschaftssprache zu einer Wirtschaftsspra-
Muttersprachen nimmt das Deutsche mit ca. che von regionaler Geltung“ (Földes 1996,
91,5 Millionen Sprechern nach dem Russi- 371). Insbesondere als Publikations-, Vor-
schen (135 Mio.) und mit deutlichem Abstand trags- und Konferenzsprache der Wissen-
vor Französisch (58 Mio.) und Englisch (55 schaft scheint das Deutsche heute gegenüber
Mio.) den zweiten Rang ein (vgl. Haarmann dem Englischen auch im deutschsprachigen
1993, 53ff.). Den Status einer Amtssprache Raum kaum noch konkurrenzfähig zu sein
auf nationaler Ebene genießt das Deutsch in (vgl. Ammon 1991, 254f.). Dies gilt vor allem
Deutschland (mit ca. 76 Mio. Sprechern), in für das westliche Europa, weniger für die ehe-
Österreich (ca. 7,6 Mio.) und im Fürstentum mals sozialistischen Länder in Mittel- und
Liechtenstein (ca. 30 000), wo Deutsch ein- Osteuropa, wo das Deutsche seine ange-
zige Amtssprache ist, sowie in Luxemburg stammte Position als Verkehrssprache und
126 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Lingua Franca nicht nur der Wissenschaft ischen Einigungsprozesses im Jahr 1958 eine
noch stärker behaupten konnte. Eine empiri- der zunächst vier, seit 1995 elf Amts- und Ar-
sche Erhebung von Ammon noch vor der po- beitssprachen der EG bzw. EU; zwar gelten
litischen Wende von 1989 deutet allerdings alle elf Amtssprachen offiziell als gleichbe-
auch hier auf einen Trend zu Ungunsten des rechtigt, faktisch kann aber von einer Gleich-
Deutschen und zu Gunsten insbesondere des berechtigung nicht die Rede sein. Eine Reihe
Englischen als Verkehrssprache hin (vgl. Am- empirischer Untersuchungen seit Anfang der
mon 1991, 126ff.). 90er Jahre (Haselhuber 1991; Gehnen 1991;
Zuverlässige empirische Daten zur Bedeu- Mohr/Schneider 1994), insbesondere eine
tung des Deutschen als Verkehrssprache in größere Erhebung von Michael Schloßma-
Europa liegen derzeit kaum vor. Unter dem cher, die im Rahmen des oben erwähnten
Titel „Deutsch in Europa“ hat ein zwischen Forschungsprojekts „Deutsch in Europa“
1991 und 1995 durchgeführtes und von der entstanden ist (Schloßmacher 1996), belegen
Deutschen Forschungsgemeinschaft geför- die eindeutige Dominanz des Französischen
dertes Projekt der Universität Duisburg an- und ⫺ seit dem EG-Beitritt Großbritanniens
hand repräsentativer Erhebungen die Ver- 1973 ⫺ des Englischen, mit einer gewissen
wendung des Deutschen (im Vergleich zu an- Tendenz zur Bevorzugung des Englischen ge-
deren Sprachen) in Kommunikationssituatio- genüber dem vor allem bei EU-Beamten
nen zwischen Sprechern verschiedener Mut- heute noch vorherrschenden Französisch.
tersprachen in Wirtschaft, Wissenschaft und Das Deutsche nimmt im Vergleich aller elf
Politik untersucht. Die Resultate dieses For- Amts- und Arbeitssprachen zwar den dritten
schungsprojekts, zur Zeit erst teilweise publi- Platz ein, spielt aber tatsächlich weder als Ar-
ziert (vgl. Ammon 1993; Glück 1992; Schloß- beitssprache bei Konferenzen noch als Ver-
macher 1996), bestätigen im Wesentlichen kehrssprache bei formellen und informellen
das oben Gesagte. So weist etwa die Untersu- Kommunikationssituationen eine nennens-
chung von Stellenanzeigen in wichtigen euro- werte Rolle.
päischen Tages- und Wochenzeitungen und Auch in dem bereits 1949 gegründeten Eu-
der darin formulierten Anforderungen an die roparat, dem mit derzeit 40 weitaus mehr eu-
Sprachkenntnisse der Bewerber auf einen si- ropäische Länder angehören als der EU und
gnifikanten Unterschied zwischen West- und in dem außer den westeuropäischen auch die
Osteuropa hin: meisten mittel- und osteuropäischen Länder
„Während in Westeuropa Englisch die vertreten sind, spielt Deutsch eine vergleichs-
überwiegend dominierende Verkehrssprache weise bescheidene Rolle. Anders als in der
des Wirtschaftslebens ist und das auch weit EU genießen im Europarat nur Englisch und
hinter Englisch zurückliegende Französisch Französisch Amtssprachenstatus. Die 1970
vor Deutsch rangiert, hat Englisch in Osteu- (zusammen mit Italienisch) erfolgte Anerken-
ropa keine so deutlich dominante Stellung. nung des Deutschen als Arbeitssprache des
Vielmehr ist Deutsch in Osteuropa neben Europarats kann über ihre faktische Zweit-
Englisch (noch?) eine durchaus gewichtige rangigkeit in dieser gesamteuropäischen In-
Verkehrssprache“ (Ammon 1993, 44). stitution nicht hinwegtäuschen (vgl. Ammon
1991a, 80).
2.3. Deutsch als Arbeitssprache in Die Gründe für die im Vergleich zu ihrer
europäischen Institutionen quantitativen und ökonomischen Bedeutung
Die Diskrepanz zwischen der quantitativ relativ schwache Stellung der deutschen
starken Präsenz des Deutschen als Mutter- Sprache als Verkehrs- und Arbeitssprache in
sprache und seiner geringen Bedeutung als Europa sind sicher vielfältig. Politische Aver-
Verkehrssprache in Europa zeigt sich auch in sionen gegenüber dem Deutschen auf Grund
den europäischen Institutionen, insbesondere der Vergangenheit (vgl. Ammon 1991a, 81)
den Institutionen der Europäischen Union. mögen noch eine Rolle spielen, sind aber, wie
Unter rein quantitativen und ökonomischen die Arbeit von Schloßmacher zeigt, empirisch
Gesichtspunkten ist Deutsch innerhalb der tatsächlich kaum nachweisbar (vgl. Schloß-
EU die weitaus gewichtigste Sprache, zumal macher 1996, 169). Wichtiger scheint dagegen
seit dem EU-Beitritt Österreichs 1995. Dem das geringe Ansehen, das die deutsche Spra-
entspricht die faktische Bedeutung der deut- che bei den Deutschen selbst genießt und das
schen Sprache als Arbeitssprache in den ver- bei vielen Vertretern des Faches Deutsch als
schiedenen EU-Gremien jedoch nicht. Zwar Fremdsprache insbesondere in den Ländern
ist Deutsch schon seit Beginn des europä- Mittel- und Osteuropas auf wenig Verständ-
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 127
nis stößt (vgl. Földes 1996, 379). Der zweifel- nenden an mittel- und osteuropäischen Schu-
los wichtigste Grund für die Schwäche des len. Zwar kann sich das Deutsche in man-
Deutschen als europäische Verkehrssprache chen dieser Länder (v. a. in Ungarn) auch ge-
in Wirtschaft, Wissenschaft und Politik ist genüber dem Englischen sogar als erste
aber die vergleichsweise geringe Verbreitung Fremdsprache behaupten, dennoch zeichnet
des Deutschen als Fremdsprache, vor allem sich auch hier eine deutliche Tendenz zu
im westlichen Teil Europas. Die Bemühungen Gunsten des Englischen ab, die aber vorläu-
der Bundesregierung, die Stellung des Deut- fig vor allem zu Lasten des Russischen und
schen in den europäischen Institutionen zu nur teilweise des Deutschen geht. Den 10
verbessern, sollten sich daher auf die Förde- Millionen Deutschlernern in dieser Region
rung deutscher Sprachkenntnisse im Rahmen stehen deutlich über 20 Millionen Englisch-
einer europäischen Fremdsprachenpolitik lernende gegenüber. Der weltweite Trend hin
konzentrieren. zum Englischen und weg von allen anderen
(Fremd-)Sprachen ist auch in Europa unge-
2.4. Deutsch als Fremdsprache und brochen und wird sich auch in Zukunft fort-
europäische Mehrsprachigkeit setzen. In einigen Ländern vor allem West-
Von den weltweit etwa 20 Millionen Men- und Nordeuropas (so in den Niederlanden, in
schen, die nach Angaben des Auswärtigen Dänemark und in Norwegen) ist Englisch
Amtes in den verschiedensten Bildungsinsti- obligatorische erste und daher auch häufig
tutionen Deutsch als Fremdsprache lernen, einzige Fremdsprache, ähnlich administrative
leben drei Viertel in Europa (vgl. Thiede- Maßnahmen zur Förderung der Englisch-
mann 1996, 24). Deutsch ist, wie Ammon kenntnisse sind auch anderswo im Gespräch,
schon 1993 festgestellt hat, „schwerpunktmä- etwa in Frankreich und einigen osteuropäi-
ßig eine europäische Schulfremdsprache“ schen Ländern.
(Ammon 1993a, 14). Die Tendenz zur Kon- Die eindeutige Dominanz des Englischen
zentration des Deutschlernens in Europa hat in einer Region, deren Eigenart gerade in ih-
sich in den vergangenen Jahren noch ver- rer sprachlichen und kulturellen Vielfalt be-
stärkt, einmal infolge des abnehmenden In- steht, hat in den vergangenen Jahren lebhafte
teresses an europäischen Sprachen außerhalb Diskussionen über eine angemessene euro-
Europas, zum andern aber auch infolge des päische Fremdsprachenpolitik ausgelöst. Da-
Deutsch-Booms in den Staaten Mittel- und bei besteht Einigkeit darin, dass dem Erler-
Osteuropas seit der politischen Wende von nen von Fremdsprachen in einem zusammen-
1989. Innerhalb der EU nimmt das Deutsche wachsenden Europa in der Zukunft eine noch
mit ca. 3 Millionen Lernenden den dritten größere Rolle zukommen wird als heute. Bei
Rang der Schulfremdsprachen ein, vor Spa- aller Unterschiedlichkeit der vorgeschlage-
nisch mit ca. 1,4 Millionen, aber doch mit nen fremdsprachenpolitischen Konzepte (vgl.
deutlichem Abstand zum Französischen (9 Bosch 1997) besteht doch auch darüber hin-
Mio.) und vor allem zum Englischen mit etwa aus weitgehend Konsens, dass nicht der Be-
30 Millionen Lernenden (Zahlen nach Am- schränkung auf eine Fremdsprache, die in
mon 1993a; 14; Zahlen für Deutsch auf diesem Fall zweifellos die europa- und welt-
Grund neuerer Angaben zu den neuen EU- weite Leitsprache Englisch wäre, sondern ei-
Mitgliedern Finnland und Schweden aktuali- ner individuellen Mehrsprachigkeit die Zu-
siert). Erweitert man die Perspektive über die kunft gehören wird. Nicht in der Konkurrenz
EU hinaus auf Gesamteuropa und bezieht zum Englischen, sondern im Kontext einer
man insbesondere die Länder Mittel- und europäischen Mehrsprachigkeit wird auch
Osteuropas ein, so stellt sich die Lage der das Deutsche seinen Platz als eine der wich-
Fremdsprache Deutsch weitaus günstiger dar. tigsten europäischen Sprachen behaupten
Rechnet man die Angaben aus einer neuen können.
Erhebung des Auswärtigen Amtes zu allen
Ländern des östlichen Europa einschließlich
der ehemaligen Sowjetunion (mit Ausnahme 3. Entwicklungslinien der
der mittelasiatischen Republiken sowie Ar- europäischen ,Auslandsgermanistik‘
meniens und Aserbaidschans, zu denen An-
gaben fehlen) und des ehemaligen Jugosla- Das Studium der deutschen Sprache, Litera-
wien (mit Ausnahme Bosniens, wozu keine tur und Landeskunde an Hochschulen außer-
Angaben vorliegen) zusammen, so ergibt sich halb des deutschsprachigen Raums steht in
eine Zahl von ca. 10 Millionen Deutschler- engem Zusammenhang mit der Präsenz der
128 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
deutschen Sprache an den Schulen der betref- nistik an Bedeutung verloren hat“ (Blamber-
fenden Länder. An Schulen werden die vor ger/Neuner (Hg.) 1996, 5).
allem sprachlichen Grundlagen gelegt, auf Die Gründe für diese Entwicklung sind si-
denen das Studium aufbauen kann; die Schu- cherlich weniger in den Bemühungen der ,in-
len bieten den Absolventen aber in der Regel terkulturellen Germanistik‘ zu suchen, die
auch am ehesten eine Berufsperspektive als Vielfalt der kulturspezifischen ,Blickwinkel‘
Deutschlehrer. Insofern gilt, dass sich nur da, auf Deutsches und die deutschsprachigen
wo der Deutschunterricht an Schulen vertre- Länder stärker zur Geltung zu bringen. Eher
ten ist, auch die Hochschulgermanistik gut schon dürfte der von Anthony Stephens aus
entwickeln kann (vgl. Ammon 1991, 456f.). australischer Perspektive beklagte Jargon
Nach dem Bericht der Bundesregierung deutschsprachiger germanistischer Publika-
zur Stellung der deutschen Sprache in der tionen (vgl. Stephens 1996) und der erstaunli-
Welt gab es zu Beginn der 80er Jahre in na- che Provinzialismus der muttersprachlichen
hezu allen europäischen Ländern (Ausnah- Germanistik eine Rolle gespielt haben, die die
men sind die Kleinstaaten Andorra, Vatikan, erforderliche Internationalisierung ihrer In-
Malta und Zypern) germanistische Studien- halte und Forschungsperspektiven bis heute
gänge (vgl. Auswärtiges Amt 1985, 62ff.). weitgehend verweigert und die darum für die
Was oben für die deutsche Sprache als internationale Germanistik als Ansprechpart-
Fremdsprache gesagt wurde, gilt entspre- nerin von immer geringerem Interesse ist. Die
chend auch für die Germanistik: Sie ist vor letztlich entscheidenden Ursachen für die be-
allem eine europäische Wissenschaft und ein schriebene Entwicklung sind aber nicht so
europäisches Studienfach. sehr in der Germanistik selbst als in den (bil-
dungs-)politischen Rahmenbedingungen zu
3.1. ,Inlandsgermanistik‘ ⫺ suchen, unter denen sich germanistisches
,Auslandsgermanistik‘ Forschen und Lehren heute in Europa be-
Die Germanistik außerhalb des deutschspra- haupten muss. Diese Bedingungen aber sind
chigen Raums orientierte sich in der Vergan- in den meist der EU angehörenden Ländern
des westlichen, südlichen und nördlichen Eu-
genheit sowohl in Bezug auf die Gegenstände
ropa gänzlich anders als in den ehemals so-
und Methoden der Forschung als auch in Be-
zialistischen Staaten Mittel- und Osteuropas,
zug auf Struktur und Inhalte der Studien-
weshalb eine separate Darstellung an dieser
gänge an der muttersprachlichen Germani-
Stelle geboten scheint.
stik in den deutschsprachigen Ländern. Seit
etwa Anfang der 80er Jahre ist allerdings eine 3.2. Westeuropa
weltweite Tendenz zur Emanzipation und Die westliche Welt stand seit den frühen 80er
zur Besinnung auf die je eigenen kulturellen Jahren im Zeichen des Neoliberalismus, mit
und bildungspolitischen Rahmenbedingun- den bekannten Implikationen: Rückführung
gen germanistischen Forschens und Lehrens der Staatsquote, Sanierung der öffentlichen
zu beobachten ⫺ eine Tendenz, die ursprüng- Haushalte und zum Teil dramatischer An-
lich vor allem von den zielsprachenfernen stieg der Arbeitslosenzahlen. Dies wirkte sich
Ländern außerhalb Europas ausging, wo auf die europäischen Bildungsinstitutionen
die wissenschaftliche Beschäftigung mit unter anderem dadurch aus, dass an staatli-
europäischen Sprachen und Kulturen unter chen Schulen vielfach deutlich weniger Leh-
den Bedingungen einer postkolonialen Besin- rer eingestellt wurden als früher. Die ange-
nung auf das Eigene zunehmend fragwürdig stammte Berufsperspektive vieler ,geisteswis-
und legitimationsbedürftig wurde. Ähnliche senschaftlicher‘ und insbesondere fremdspra-
Emanzipationstendenzen sind aber längst chenphilologischer Fächer ging verloren, was
auch in der europäischen Germanistik spür- wiederum zu teilweise deutlich rückläufigen
bar, wenn auch unter gänzlich anderen Vor- Zahlen bei Neueinschreibungen für diese Fä-
aussetzungen als etwa in Afrika oder Asien. cher führte. Einige der auf Grund dieser Ent-
Ein Vergleich zwischen inner- und außerdeut- wicklungen um ihr Überleben kämpfenden
schen germanistischen Curricula, wie er bei- Deutschabteilungen der Universitäten vor
spielsweise auf der internationalen Germani- allem in West- und Nordeuropa, aber auch
stentagung des DAAD 1995 in Kassel vorge- beispielsweise in der Türkei (vgl. Balcı 1997),
nommen wurde, zeigt, dass „die innerdeut- waren zu flexiblen Reaktionen gezwungen
sche Germanistik […] als Bezugs- und Orien- und entwickelten neue, stärker berufsqualifi-
tierungsmodell für die ausländische Germa- zierende Studiengänge, mit denen sie den ge-
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 129
und Osteuropas noch einen guten Ruf, wie der Institutionen in den verschiedenen Län-
etwa ein Blick in die seit der ,Wende‘ vom dern. Während sich beispielsweise in Frank-
DAAD betreuten germanistischen Jahrbü- reich mit seinem stark zentralistischen Bil-
cher der ungarischen (Jahrbuch der ungari- dungssystem gewisse Beharrungstendenzen
schen Germanistik), polnischen (Convivium), zeigen, haben Schulen und Universitäten in
tschechischen und slowakischen (Brücken), Großbritannien und den Niederlanden teil-
der russischen (Das Wort) oder der baltischen weise sehr flexibel auf die neuartige Heraus-
(Triangulum) Germanistik zeigt. Die histori- forderung durch zurückgehende Schüler- und
sche Sprachwissenschaft beispielsweise ist Studentenzahlen im Fach Deutsch reagiert.
hier gut vertreten, und auch die altehrwür- Ungarn schließlich steht hier stellvertretend
dige geistesgeschichtliche Literaturinterpreta- für die besonders schwierige Situation in Mit-
tion wird gepflegt. Hier scheinen auch die tel- und Osteuropa, die bei aller wachsenden
Diskussionen um eine ,interkulturelle Ger- Heterogenität der Region derzeit doch noch
manistik‘ auf fruchtbaren Boden zu fallen, zu viele Ähnlichkeiten bei der Umgestaltung
denn in einigen Ländern der Region besinnt der Bildungssysteme aufweist, als dass die de-
man sich zunehmend auf die multikulturelle taillierte Darstellung dieser Entwicklung
Tradition und auf das reichhaltige kulturelle etwa auch noch in Polen oder im Baltikum
Erbe, das die deutschsprachige Bevölkerung an dieser Stelle gerechtfertigt wäre.
etwa in der Ukraine, im Baltikum oder in
Ungarn hinterlassen hat ⫺ ein Erbe, das 4.1. Frankreich
heute vielfach als Teil der eigenen Tradition Trotz der wechselvollen Geschichte der
aufgefasst wird. Hier eröffnen sich auch einer deutsch-französischen Beziehungen im 20. Jh.
philologischen und sich als ,interkulturell‘ be- spielte die deutsche Sprache im schulischen
greifenden Germanistik in ,Mitteleuropa‘ Fremdsprachenunterricht in Frankreich im-
neue und sinnvolle Perspektiven, die zu einer mer eine relativ große Rolle (vgl. Art. 155).
neuen Identitätsbildung in dieser europä- Zwar sank der Anteil deutschlernender Schü-
ischen Kernregion beitragen können (vgl. ler von 25⫺27% in den 20er und 30er Jahren
Altmayer 1995a; Grucza 1995; Vajda 1995). infolge Nationalsozialismus, Krieg und Be-
satzung bis 1945 auf nahezu Null, die rasche
und positive Entwicklung der Beziehungen
4. Germanistik und Deutsch als zwischen Westdeutschland und Frankreich
Fremdsprache in einzelnen Ländern nach dem Krieg führte aber in den 50er und
60er Jahren zu einer Neubelebung des schuli-
Den bisherigen, eher allgemein gehaltenen schen Deutschunterrichts (vgl. Martin 1987,
Ausführungen über aktuelle Entwicklungs- 28f.). Seit dieser Zeit ist der Anteil deutsch-
tendenzen des Faches Deutsch als Fremd- lernender Schüler bei ca. 15% in etwa kon-
sprache bzw. der Germanistik in Europa sol- stant geblieben. Nach Erhebungen des Aus-
len nun detaillierte Darstellungen zur Situa- wärtigen Amtes ist die absolute Zahl der
tion in vier ausgewählten europäischen Län- Deutschlernenden an französischen Schulen
dern folgen. Dabei ist die Auswahl von sogar von ca. 1 Mio. (1982/83) auf ca. 1,5
Frankreich, Großbritannien, der Niederlande Mio. (1993/94) gestiegen. Innerhalb der Eu-
sowie Ungarns einerseits dadurch begründet, ropäischen Union ist Frankreich damit das
dass das Deutsche als Fremdsprache in die- Land mit der höchsten Zahl deutschlernen-
sen Ländern von besonderer Bedeutung ist der Schüler: auch dies sicherlich ein Indiz für
und/oder auf eine längere Tradition zurück- die besondere Rolle des deutsch-französi-
blicken kann. Andererseits aber versteht sich schen Verhältnisses in Europa.
die Auswahl auch als exemplarisch, da sich Mit ca. 1,5 Mio. Lernenden ist Deutsch
gerade an diesen Beispielen die z. T. wider- nach Englisch mit ca. 5 Mio. die zweitwich-
sprüchlichen Tendenzen des Faches verdeutli- tigste Fremdsprache in Frankreich, teilt sich
chen lassen. Gemeinsam ist allen ausgewähl- diesen Rang aber mit dem Spanischen, das
ten Ländern der Anpassungsdruck, der seit ebenfalls von etwa 1,5 Mio. Schülern gelernt
1989 von den veränderten politischen und wird (mit deutlichem Übergewicht in den
ökonomischen Rahmenbedingungen auf die südwestlichen Landesteilen, wohingegen das
Bildungsinstitutionen im Allgemeinen und Deutsche gegenüber dem Spanischen im Nor-
den Fremdsprachenunterricht im Besonderen den und Osten dominiert, David 1993, 247f.).
ausgeht. Unterschiedlich, auch unterschied- Während das Deutsche als 2. Fremdsprache
lich erfolgreich, sind jedoch die Reaktionen gegenüber dem Spanischen landesweit zu-
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 131
rückgeht, kann es sich als 1. Fremdsprache fast die Hälfte (44%) davon allerdings in den
mit einem Anteil von ca. 15% (gegenüber neuen, 1976 eingeführten praxis- und berufso-
Englisch mit ca. 80%) behaupten, während rientierten LEA-Studiengängen (Langues
das Spanische als 1. Fremdsprache so gut wie Etrangères Appliquées ⫺ Angewandte Fremd-
keine Rolle spielt. Abgesehen von der spezifi- sprachen), nur etwa 56% in der traditionellen
schen Bedeutung des Deutschen als Nationa- Germanistik (Langues et Civilisations
litätensprache in Lothringen und im Elsass Etrangères-Allemand; LCE).
hat dies vor allem damit zu tun, dass Deutsch Die LEA-Studiengänge wurden in den
als besonders schwierige Sprache gilt und da- 70er Jahren als Reaktion auf die Konkurrenz
her im Rahmen des auf Elitebildung angeleg- der Elitehochschulen und auf die zuneh-
ten französischen Bildungswesens als „ver- mende Akademikerarbeitslosigkeit als berufs-
schleiertes Selektionsmittel“ (David 1993, qualifizierende Alternative zu den herkömm-
243) fungiert. lich philologischen Fremdsprachenstudien-
Diese Tendenz zur Elitebildung ist insbe- gängen eingerichtet. Die Absolventen werden
sondere im Hochschulbereich deutlich er- hier für Berufswege außerhalb von Schule
kennbar, der durch das traditionelle, noch in und Hochschule ausgebildet, etwa in Touris-
die napoleonische Zeit zurückgehende Ne- mus, Wirtschaft oder Lokalverwaltung. Zwei
beneinander von Elitehochschulen (Grandes Fremdsprachen sind obligatorisch, eine dritte
Ecoles) und Universitäten geprägt ist. Wäh- kann zusätzlich gewählt werden, wobei der
rend die Grandes Ecoles, aus denen der Füh- Unterricht eine starke fachsprachliche Kom-
rungsnachwuchs in Wirtschaft, Verwaltung ponente besitzt. Hinzu kommen Lehrveran-
und Forschungsinstitutionen des Landes re- staltungen zu fachlichen, etwa rechts-, wirt-
krutiert wird, schwere Aufnahmeprüfungen schafts- oder verwaltungswissenschaftlichen
vornehmen, die eine zweijährige Vorberei- Fragen sowie obligatorische Praktika in
tungszeit (classes préparatoires) nach dem Wirtschaft und Verwaltung, vorzugsweise in
Abitur voraussetzen, stehen die meisten Uni- den jeweiligen Zielsprachenländern. Auch die
versitäten allen offen, kennen weder Aufnah- Landeskunde (civilisation allemande) spielt
meprüfungen noch andere Auswahlkriterien eine hervorgehobene Rolle.
wie etwa einen Numerus Clausus. Dies hat Die radikale Entphilologisierung und die
zur Folge, dass die leistungsfähigsten Abitu- Anpassung an die Anforderungen des Ar-
rienten auf die Elitehochschulen streben, die beitsmarktes in den LEA-Studiengängen ist
ihren Absolventen attraktive und in der Re- nicht unumstritten, bei den Studierenden er-
gel gut bezahlte Arbeitsplätze garantieren freuen sich diese Studienangebote jedoch ei-
können, während die Universitäten unter ner wachsenden Beliebtheit. Über die tat-
Massenandrang und einem schwächeren Lei- sächlichen Chancen der LEA-Absolventen
stungsprofil ihrer Studierenden zu leiden ha- auf dem Arbeitsmarkt in- und außerhalb
ben und sich dagegen mit einer rigorosen Frankreichs liegen allerdings keine verlässli-
Auslese während des Studiums und mit at- chen Angaben vor (vgl. Schneilin 1986, 12f.;
traktiveren Studienangeboten zur Wehr set- zur Kritik vgl. Hofmann 1993, 378ff.).
zen (vgl. Ewert/Lullies 1984, 192f.; Krebs Die Ausgliederung der praxis- und berufs-
1994). orientierten LEA-Studiengänge aus den tra-
Die durchweg fach- und berufsorientierten ditionellen Fremdsprachenphilologien hat de-
Studiengänge der Grandes Ecoles sehen zwar ren Modernisierung nicht gefördert, eher sah
einen obligatorischen Anteil an Fremdspra- man sich zu einer stärkeren Absicherung und
chenunterricht vor, wobei sich das Deutsche Verfestigung traditioneller Orientierungen
auf Grund seines schon erwähnten Status’ als herausgefordert. Den Absolventen der fremd-
schwierige Sprache erstaunlich gut behaupten sprachenphilologischen Germanistik bieten
kann (vgl. Jung 1993); germanistische Studi- sich Arbeitsmöglichkeiten vor allem im Lehr-
engänge sind aber ⫺ sieht man von den leh- beruf, was allerdings neben dem universitä-
rerausbildenden Ecoles Normales Supérieures ren Abschluss (licence bzw. maı̂trise) noch
ab ⫺ in der Regel an den Universitäten ange- das Bestehen eines nationalen ,Wettbewerbs‘
siedelt. Nach einer nicht repräsentativen und (concours) voraussetzt. Frei werdende Leh-
in ihren Ergebnissen daher wohl nicht ganz rerstellen an Schulen werden ausschließlich
zuverlässigen Umfrage der DAAD-Außen- nach den Resultaten dieser Fachprüfungen
stelle Paris waren im Studienjahr 1997/98 an (CAPES ⫺ Certificat d’Aptitude Profession-
40 Universitäten mit germanistischem Ange- nelle au Professorat de l’Enseignement du Se-
bot etwa 16 000 Studierende eingeschrieben, cond degré bzw. Agrégation) vergeben, was
132 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
zur Folge hat, dass sich die Programme der tiges Amt 1985, 62). Legt man die Zahl der
Lehramtsstudiengänge weitgehend an den Abschlussprüfungen (General Certificate of
Programmen der ,concours‘ orientieren. In Education ⫺ Ordinary Level: GCEO) des bri-
der Germanistik ist vor allem aus diesem tischen Sekundarschulwesens in den einzel-
Grund eine deutliche Dominanz der Litera- nen Fächern als Indikator zu Grunde, lässt
tur gegenüber anderen Teilbereichen des Fa- sich allerdings eine etwas freundlichere Ent-
ches wie der Linguistik oder der Landes- wicklung ablesen. So stieg die Zahl der
kunde zu verzeichnen. Hinzu kommt, dass GCEO-Prüfungen im Fach Deutsch von 1951
Literatur auf eher traditionelle Weise vermit- (dem Jahr der Einführung des GCEO) bis zu
telt wird, meist in Form von Vorlesungen Beginn der 80er Jahre mehr oder weniger
oder travaux dirigés, und dass der Kanon vor kontinuierlich von etwa 10 000 auf 53 000 an.
allem Texte vom späten 18. bis zum frühen Dieser deutliche Zuwachs wird in seiner Be-
20. Jh. vorsieht, die zeitgenössische Literatur deutung etwas relativiert durch den gleichzei-
dagegen eher unterrepräsentiert ist (Schneilin tigen Anstieg der Prüfungen in Fremdspra-
1986, 14; Zeyringer 1991). Pädagogische oder chen generell (von ca. 120 000 1951 auf ca.
(fremdsprachen-)didaktische Anteile kennt 265 000 1980), dennoch ist ein proportionaler
das Germanistikstudium an französischen Zugewinn des Deutschen in dieser Zeit un-
Universitäten schließlich so gut wie gar nicht. verkennbar. Im Vergleich aller an britischen
Seit Mitte der 80er Jahre kam es zu anhal- ,secondary schools‘ unterrichteten Fremd-
tenden Diskussionen über die nachlassende sprachen einschließlich der alten Sprachen
Qualität des Schulunterrichts, was das fran- hat Deutsch seit den 70er Jahren dem konti-
zösische Erziehungsministerium schließlich nuierlich zurückgehenden Lateinischen den
zu einer Reform der Lehrerausbildung ver- zweiten Platz abgenommen und diesen auch
anlasste. Landesweit wurden zu Beginn der gegenüber dem Spanischen klar behauptet.
90er Jahre 26 sogenannte IUFM (Instituts Zwar ist die Dominanz des Französischen
Universitaires de Formation des Maı̂tres ⫺ (mit ca. 166 000 GCEO-Prüfungen 1980)
Universitätsinstitute für Lehrerbildung) ge- nach wie vor ungebrochen; das Verhältnis hat
gründet, die die angehenden Lehrer nach sich jedoch von etwa 1 : 8 zu Beginn der 50er
bestandenem CAPES in einer einjährigen zu etwa 1: 3,5 zu Beginn der 80er Jahre zu
Praxisphase auf ihre Berufstätigkeit vorbe- Gunsten des Deutschen verschoben (Zahlen
reiten. Außerdem wurde eine berufsbezo- nach Ortmanns 1993, 167f.). Diese Tendenz
gene Teilprüfung (épreuve sur dossier) in das ist noch deutlicher erkennbar, wenn man die
Programm zur Erlangung des CAPES auf- Zahlen der Oberstufenprüfung (General Cer-
genommen (vgl. Ott 1994). tificate of Education ⫺ Advanced Level:
GCEA) zu Grunde legt, die in der Regel als
4.2. Großbritannien Voraussetzung für ein Studium des entspre-
Seit der Einführung moderner Fremdspra- chenden Faches gilt. Auch hier ist ein Anstieg
chen in den Unterricht britischer secondary von ca. 2000 im Jahr 1951 auf etwa 9000 im
schools zu Beginn des 20. Jh.s führt die deut- Jahr 1983 zu verzeichnen; der Anteil der A-
sche Sprache hier eher ein Schattendasein Level-Prüfungen in Deutsch an den Prüfun-
(vgl. Art. 149). Dies hat seine Ursache nicht gen in allen Fremdsprachen ist im gleichen
nur darin, dass sich Schüler im Mutterland Zeitraum um ca. 120% gestiegen, während
der Weltsprache Englisch prinzipiell für der Anteil der Französisch-Prüfungen mit
Fremdsprachenkenntnisse weniger begeistern etwa 14% nur geringfügig gewachsen ist ⫺
lassen als anderswo, sondern vor allem in der beides im Übrigen zu Ungunsten des Lateini-
traditionellen und bis heute ungebrochenen schen, dessen Anteil um 78% gesunken ist
Dominanz des Französischen als erster und (Zahlen nach Ortmanns 1993, 173f.).
vielfach einziger Fremdsprache. Nach einer In der Mitte der 80er Jahre weisen alle sta-
Statistik des britischen Erziehungsministeri- tistischen Angaben einen deutlichen Abwärts-
ums lernten in den achtziger Jahren nur ca. trend aus, der sich aber nicht allein auf
5% der britischen Schüler Deutsch (gegen Deutsch, sondern auf das Interesse an
87% Französisch) (vgl. Sandford 1986, 4), Fremdsprachen überhaupt bezieht. Mit Be-
nach dem Bericht der Bundesregierung zur ginn der 90er Jahre lässt sich jedoch an allen
Stellung der deutschen Sprache in der Welt britischen Bildungsinstitutionen ein neu er-
waren es 1982/83 sogar nur 2%, was besagt, wachtes Interesse zumindest am Deutschen
dass etwa 88 000 Schüler an britischen Se- verzeichnen; inwieweit es sich dabei um ein
kundarschulen Deutsch lernten (vgl. Auswär- auf die Fremdsprache Deutsch beschränktes
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 133
Phänomen handelt, ist anhand der zugängli- Zahl der Studierenden weist wieder steigende
chen Daten nicht zu erkennen. So weist die Tendenz auf, und eine Reihe von Stellen auf
neue Erhebung der Bundesregierung zur Si- Professoren- und ,Lecturer‘-Ebene konnten
tuation der deutschen Sprache in der Welt für zwischenzeitlich neu eingerichtet und besetzt
1993/94 eine Zahl von 126 400 Deutschler- werden. Allerdings ist die britische Germani-
nenden an britischen Sekundarschulen (ge- stik aus der Krise der 80er nicht unverändert
genüber 88 000 1982/83) aus. Auch die Zahl hervorgegangen. Die politisch durchgesetzte
der Deutschstudierenden an britischen Hoch- Koppelung der Finanzierung der Universitä-
schulen, die in den 80er Jahren gegen Null ten und Colleges an die Zahl der Studieren-
tendierte und eine erhebliche Legitimations- den und die Qualität der Forschung hat einen
krise der britischen Germanistik verursachte, heilsamen Anpassungsdruck hervorgebracht,
steigt in der Zwischenzeit landesweit wieder der in der Germanistik zu einer stärkeren Be-
deutlich an (vgl. Kolinsky 1994, 26ff.). Die rücksichtigung der Interessen der Studieren-
nahe liegende Frage, ob es sich bei dieser klei- den und des Arbeitsmarktes führte. Zwar las-
nen Aufwärtsentwicklung des Schul- und sen sich auf Grund der weitgehenden Selbst-
Studienfaches Deutsch um eine kurzfristige ständigkeit der einzelnen Universitäten und
und vorübergehende Reaktion auf die politi- ihrer German Departments kaum allgemein
sche Entwicklung der Jahre 1989/90 handelt gültige Aussagen über die sehr heterogenen
oder um einen tiefer motivierten Wandel des Studiengänge machen. Dennoch ist eine deut-
Ansehens von Fremdsprachen im Allge- liche Entwicklung weg von den traditionel-
meinen und der Fremdsprache Deutsch im len philologischen Inhalten und hin zu den
Besonderen, kann zur Zeit nicht beantwortet neuen combined studies, der Verbindung des
werden. Immerhin aber stellt das gestiegene Deutschstudiums mit vor allem sozialwissen-
Interesse am Deutschen bei Schülern und schaftlichen Fachstudien, überall erkennbar.
Studenten einen höchst aufschlussreichen Eine herausragende Rolle bei dieser Entwick-
Gegensatz zu dem von Teilen der politischen lung spielen die neuen praxis- und berufs-
Führungselite und der Medien im Jahr 1990 orientierten German Area Studies oder ein-
kolportierten Bild vom hässlichen und be- fach German Studies, Studiengänge also, bei
drohlichen Deutschen dar (zum Deutsch- denen die literarisch-philologische Kompo-
landbild in Großbritannien vgl. Kettenacker nente einerseits zu Gunsten einer Aufwertung
1991; zum Deutschlandbild insbesondere bri- des Sprachunterrichts und andererseits zu
tischer Studierender vgl. Hortmann 1993). Gunsten im weitesten Sinne landeskund-
Eine vergleichbare Entwicklung wie der licher, d. h. etwa politik-, rechts- oder wirt-
Deutschunterricht an Schulen nahmen in den schaftswissenschaftlicher Inhalte zurückge-
80er Jahren auch die germanistischen Studi- drängt wurde. Zwar stößt die Entwicklung zu
engänge an britischen Universitäten: Nach ei- einer „literaturlosen Germanistik“ (Sandford
ner Phase der Expansion in den 70er Jahren 1986, 3) nicht überall auf Zustimmung; auch
geriet die Germanistik seit etwa 1980 in eine sind gewisse Defizite insbesondere im For-
Krise, die vor allem durch zwei Faktoren be- schungsprofil des neuen multidisziplinären
dingt war. Zum einen führte die Deregulie- Faches ,German Studies‘ unübersehbar (vgl.
rungspolitik der konservativen Regierung zu Reeves 1990; 1992). Dennoch spricht vieles
empfindlichen Haushaltskürzungen im uni- dafür, dass nicht der traditionellen philologi-
versitären Bereich; Einsparungen von bis zu schen Ausrichtung der Germanistik, sondern
40% des Etats innerhalb eines Jahres waren den weitgehend entphilologisierten ,German
bei manchen Universitäten zu verkraften, Studies‘ die Zukunft an britischen Universi-
was insbesondere zu Lasten der geisteswis- täten ⫺ und nicht nur dort ⫺ gehören wird.
senschaftlichen Fächer ging. In der Germani-
stik ist in dieser Zeit ein Stellenverlust beim 4.3. Niederlande
Lehrpersonal von landesweit etwa 30% zu Als relativ kleines Land mit intensiven Kon-
verzeichnen (vgl. Durrell 1992, 27). Zum an- takten zu den Nachbarn in Wirtschaft, Han-
dern ging die Zahl der Studierenden des Fa- del und Tourismus sind die Niederlande in
ches zur gleichen Zeit so drastisch zurück, noch höherem Maße auf die Ausbildung von
dass an einigen Abteilungen zeitweise über- Fremdsprachenkenntnissen angewiesen als
haupt keine Neuaufnahmen zu registrieren die großen EU-Länder wie Deutschland,
waren (vgl. Kolinsky 1994, 26). Frankreich oder Großbritannien (vgl. Art.
Beide Entwicklungen haben sich seit An- 153). Der objektive ,Bedarf‘, insbesondere an
fang der 90er Jahre wieder umgekehrt, die Deutschkenntnissen in Wirtschaft und Ver-
134 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
waltung, spiegelt sich allerdings in der schuli- zu bestätigen. Allerdings zeigt die oben er-
schen Situation nicht immer angemessen wähnte Erhebung von 1997, dass einige Er-
wider. Die Bedeutung der Fremdsprache gebnisse des seinerzeit auch in Deutschland
Deutsch in den Niederlanden ist rückläufig, viel diskutierten Clingendael-Berichts doch
allerdings nimmt sie hier nach wie vor unge- deutlich relativiert werden müssen. Weit über
fährdet den 2. Rang nach Englisch und deut- 60% der niederländischen Schüler haben
lich vor Französisch ein. Andere Fremdspra- demnach kein negatives, sondern ein neutra-
chen spielen in den Niederlanden praktisch les oder positives Bild vom Nachbarn im
keine Rolle. Als Indikator für die Popularität Osten (vgl. Schalkwijk 1998, 7).
von Deutsch gelten in den Niederlanden Die sich bereits in den 80er Jahren deut-
heute die Zahlen der Schüler weiterführender lich abzeichnende negative Entwicklung der
Schulen, die Deutsch neben den Pflichtfä- Fremdsprache Deutsch hat in den Niederlan-
chern Niederländisch und Englisch und ⫺ je den zur Gründung zweier Stiftungen (Stich-
nach Schulform ⫺ 2⫺4 weiteren Fächern in ting ter bevordering van de duitse taal in Ne-
ihr ,Examenspaket‘ aufnehmen (vgl. Beers- derland ⫺ Stiftung zur Förderung der deut-
mans 1987, 39). Nach einer von der Stichting schen Sprache in den Niederlanden; Stichting
Platform Duitsland durchgeführten repräsen- Duitslandstudies ⫺ Stiftung Deutschlandstu-
tativen Erhebung haben sich 1997 in den drei dien) geführt, die sich die Förderung der
Schulformen des allgemeinbildenden Sekun- deutschen Sprache und des Wissens über
darbereichs (mavo, havo, vwo) zwischen 37 Deutschland in den Niederlanden zum Ziel
und 40% für Deutsch und 20⫺34% für Fran- gesetzt haben. Beide Stiftungen, die sich 1997
zösisch entschieden. Im Schuljahr 1973/74 zur Stichting Platform Duitsland zusammen-
hatten die Zahlen für alle drei Schulformen schlossen, versuchen über die direkte politi-
zusammen noch bei 65% gelegen und sind bis sche Beeinflussung, über öffentlichkeitswirk-
1982/83 auf 57% zurückgegangen. Der nega- same Aktivitäten oder auch durch die Ent-
tive Trend setzte sich in den 80er und 90er wicklung didaktischer Materialien Einfluss
Jahren fort: in der mavo (etwa vergleichbar auf die niederländische Sprachenpolitik zu
mit der deutschen Hauptschule) von 55% nehmen.
1989 auf 49% 1997, in der havo (Realschule) Das Studienfach Deutsch bzw. Germani-
von 45 auf 37 und in der vwo (Gymnasium) stik gibt es an niederländischen Universitäten
von 46 auf 43% im gleichen Zeitraum. Ledig- seit der 2. Hälfte des 19. Jh.s, als erstmals ein
lich in der Ende der 80er Jahre eingeführten germanistischer Lehrstuhl an der Universität
neuen weiterbildenden Berufsschule vbo war Groningen eingerichtet wurde. Erst seit den
die Tendenz gleichbleibend, allerdings mit 20er Jahren ist die Germanistik ein voll aner-
19% auf eher bescheidenem Niveau (Zahlen kanntes Universitätsstudium mit allen aka-
nach: Schalkwijk 1998, 9ff.). demischen Abschlussmöglichkeiten. Dabei
Die Ursachen für das abnehmende Inter- werden an den Universitäten traditioneller
esse am Deutschen und an allen Fremdspra- Weise Deutschlehrer für die höheren Klassen
chen außer dem Englischen dürften nicht zu- (Sekundarstufe II) ausgebildet, daneben gibt
letzt auf bildungsadministrative Maßnahmen, es eine nicht-akademische Ausbildung für
vor allem auf die Abschaffung des Pflicht- Deutschlehrer der unteren Klassen, die von
fachcharakters der drei modernen Fremd- Fachhochschulen durchgeführt wird (vgl.
sprachen im Zuge der Bildungsreform von Schönau 1992, 466f.).
1968, zurückzuführen sein. Die Beschrän- Das Germanistikstudium an den sechs nie-
kung auf nur noch eine Fremdsprache im derländischen Universitäten ist bisher eher
Pflichtfachkatalog führt in der Regel zu einer traditionell philologisch ausgerichtet. Einer
weiteren Bevorzugung des Englischen ⫺ eine einjährigen ,propädeuse‘ mit sprachprakti-
Entwicklung, die zu der Politik der Mehr- schem Schwerpunkt schließt sich die dreijäh-
sprachigkeit in Europa in einem eklatanten rige ,doctoralfase‘ an, in der sprach- und lite-
Widerspruch steht. Welche Rolle die Spezifik raturwissenschaftliche sowie landeskundliche
des Deutschlandbildes für das schwindende Lehrveranstaltungen absolviert werden. Auch
Interesse an der Fremdsprache Deutsch spielt, in dieser zweiten Studienphase findet noch
lässt sich kaum empirisch belegen. Eine Un- Sprachunterricht statt, der die Studierenden
tersuchung von 1993 (der sog. ,Clingendael- zu einem ,near native‘-Niveau führen soll.
Bericht‘) schien zunächst die schlimmsten Die eigentliche Lehrerausbildung schließt
Befürchtungen über das negative Deutsch- sich in Form eines einjährigen Zusatzstudi-
landbild unter niederländischen Jugendlichen ums mit allgemein pädagogischen und fach-
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 135
didaktischen Inhalten an das philologische mehr die vorrangige Aufgabe des Studiums
Fachstudium an. fremdsprachenphilologischer Disziplinen zu
Ganz anders, nämlich von vornherein be- sein. An ihre Stelle treten ,verwertbare‘
rufs- und praxisorientiert, verläuft das Stu- Kenntnisse und Fertigkeiten wie etwa spezifi-
dium an den pädagogischen Fachhochschu- sche Fremdsprachenkenntnisse oder auch
len. Auch hier dauert das Studium vier Jahre; kulturelles Wissen. Man mag dies bedauern
es wird bisher nur ein Fach studiert, was aber (vgl. Bormann 1995), aufhalten wird man es
demnächst zu Gunsten eines zweiten Unter- nicht.
richtsfachs geändert werden soll. Die Inhalte
des Studiums, also etwa Sprachwissenschaft, 4.4. Ungarn
Literatur und Landeskunde, sind stark di- Das Deutsche hat als Fremdsprache, Ver-
daktisch orientiert und zudem eng mit dem kehrssprache und Nationalitätensprache in
eigentlichen Sprachunterricht verzahnt. Ungarn eine lange Tradition. Bedingt vor
Aufgrund demographischer Entwicklun- allem durch eine offensive Sprachenpolitik
gen wurden in den Niederlanden seit etwa der habsburgischen Doppelmonarchie im 18.
Mitte der 70er Jahre kaum noch Lehrer in und 19. Jh. konnte sich das Deutsche hier als
den Schuldienst eingestellt; es kam zu einer Staatssprache und als Verkehrs- und Publika-
nicht unerheblichen Arbeitslosigkeit unter tionssprache der Gebildeten und Intellektuel-
den Absolventen der Lehramtsfächer. Die da- len etablieren (vgl. auch Art. 160). Die Min-
durch fehlende Berufsperspektive wirkte sich derheit der Ungarndeutschen war um die
auf die Zahlen der Studierenden dieser Fä- Wende zum 20. Jh. mit ca. 2 Millionen Men-
cher negativ aus, nicht zuletzt die Deutsch- schen (nach Bassola 1995, 224) die nicht nur
Studiengänge an den Universitäten und Fach- zahlenmäßig bedeutendste Minderheiten-
hochschulen waren dadurch zum Teil in ihrer gruppe des Landes. An den ungarischen
Existenz bedroht. Zwar wurde bisher noch Schulen war Deutsch die bei weitem wichtig-
keine germanistische Abteilung an einer ste (lebende) Fremdsprache (vgl. Földes 1993,
der Universitäten geschlossen, überall aber 218f.). Diese Situation änderte sich drama-
wurde, bedingt nicht zuletzt durch die Kop- tisch durch den politischen Systemwandel in
pelung der Hochschulfinanzierung an die Ungarn nach 1945. Die deutschsprachige
Zahl der Studierenden, drastisch gekürzt, vor Minderheit wurde weitgehend vertrieben
allem beim Personal. Die Deutsch-Abteilun- oder hat in den Folgejahren das Land verlas-
gen waren zur Anpassung an die veränderten sen, ihre Zahl wird heute allgemein mit nur
Bedingungen, d. h. zur Schaffung neuer at- noch ca. 220 000 Menschen angegeben (Bas-
traktiver und (arbeits-)marktorientierter Stu- sola 1995, 225). In den nach sowjetischem
dienangebote, gezwungen. So wurde zum ei- Muster umgestalteten Bildungsinstitutionen
nen das Sprachlehrangebot auf unterschiedli- wurde Russisch als Pflichtfremdsprache ein-
chen Niveaus und mit unterschiedlichen Ziel- geführt, lediglich an den vierklassigen Gym-
setzungen stark ausgeweitet. Zum andern nasien und an den Hochschulen bestand die
wurden Studiengänge wie Europäische Stu- Möglichkeit, neben dem obligatorischen Rus-
dien oder Deutschlandstudien geschaffen, die sisch eine weitere Fremdsprache zu lernen,
zu den herkömmlichen philologischen Fä- und hier spielte dann auch das Deutsche ne-
chern in Konkurrenz traten. In den 80er und ben dem Englischen und anderen westlichen
90er Jahren wurden an drei Universitäten Sprachen noch eine gewisse Rolle.
(Amsterdam, Groningen, Nijmegen) interdis- Die ideologisch motivierte und an den tat-
ziplinäre Forschungszentren für Deutsch- sächlichen Bedürfnissen eines sprachlich von
landstudien eingerichtet, die im Wesentlichen seiner Umgebung weitgehend isolierten Lan-
sozial- und wirtschaftswissenschaftlich oder des völlig vorbeigehende Fremdsprachenpoli-
historisch ausgerichtet sind und bei denen die tik führte zu geradezu katastrophalen Ergeb-
herkömmliche Germanistik allenfalls eine nissen. Nach einer Ende der 80er Jahre er-
Nebenrolle spielt. Es zeichnet sich in den Nie- stellten Statistik verfügten zu dieser Zeit nur
derlanden eine Tendenz ab, wie sie auch 4,6% der Ungarn über Fremdsprachenkennt-
schon in Frankreich und besonders in Groß- nisse ⫺ eine Zahl, mit der Ungarn vor Alba-
britannien beobachtet wurde. Die klassischen nien den zweitletzten Platz in Europa ein-
philologischen Inhalte des Germanistikstudi- nimmt (vgl. Manherz u. a. 1998, 4). Schon
ums, vor allem die Literaturwissenschaft, ver- vor der politischen Wende von 1989 sah man
lieren zunehmend an Kredit. Die traditionelle sich daher zu einschneidenden Maßnahmen
sprachlich-literarische Bildung scheint nicht in der Bildungspolitik gezwungen. 1989
136 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
wurde Russisch als Pflichtfremdsprache abge- geregelten Minderheitenschutz, der sich unter
schafft, mit der Folge, dass das Interesse am anderem in der Bereitstellung national-
Russischen innerhalb weniger Jahre auf na- sprachlicher staatlicher Bildungseinrichtun-
hezu Null zurückgegangen ist, während gen auswirkt (vgl. Szende 1990 und 1990a).
gleichzeitig die Nachfrage nach Unterricht in So standen der ungarndeutschen Minderheit
den westlichen Sprachen, und hier fast aus- im Schuljahr 1990/91 170 deutsche Kinder-
schließlich Englisch und Deutsch, enorm ge- gärten, 190 Grundschulen für die Klassenstu-
stiegen ist. Nach Angaben des ungarischen fen 1⫺8 und vier Gymnasien zur Verfügung,
Bildungsministeriums von 1997 ist die Zahl wo zweisprachig unterrichtet wird (vgl. Föl-
der Deutsch lernenden Schüler aller Schulty- des 1992a, 260ff.). In der Praxis des nationa-
pen von Primarstufe bis Sekundarstufe II von litätensprachlichen Unterrichts zeigen sich je-
etwa 300 000 im Schuljahr 1990/91 auf doch zunehmend Probleme. Zum einen näm-
560 000 im Schuljahr 1996/97 gestiegen, seit lich verfügt ein immer kleiner werdender Teil
1994 allerdings mit stagnierender Tendenz. der deutschen Minderheit überhaupt noch
Gleichzeitig ist die Zahl der Englischlerner über deutsche Sprachkenntnisse (nach Bas-
von 270 000 auf 537 000 gestiegen, mit konti- sola 1995, 241 sind es derzeit nur noch 15%),
nuierlich steigender Tendenz (Zahlen nach was zur Folge hat, dass der ,muttersprach-
Manherz u. a. 1998, 14). Vergleicht man je- liche‘ Unterricht tatsächlich eher Fremdspra-
doch die Zahlen für Deutsch und Englisch chenunterricht ist und von einer wirklichen
nach ihrer Verteilung auf die verschiedenen Zweisprachigkeit nicht die Rede sein kann.
Schulformen (achtklassige Grundschule, Zum andern aber entspricht die Ausbildung
Fachmittelschule, Gymnasium) und nach ih- der in den Bildungseinrichtungen der deut-
rer regionalen Verteilung (städtische vs. länd- schen Minderheit Tätigen derzeit kaum den
liche Regionen), so zeigt sich ein signifikanter Anforderungen, die an einen bilingualen Un-
Unterschied in der sozialen Funktion der bei- terricht zu stellen wären. Neue, auf das spezi-
den Schulfremdsprachen: Während Deutsch fische Tätigkeitsprofil zugeschnittene Ausbil-
eher in kleineren Orten und in der Grund- dungsmodelle sind hier erst seit kurzer Zeit in
und Fachmittelschule dominiert, wird Eng- der Diskussion (vgl. Földes 1992b und 1994).
lisch vor allem in größeren Städten und am Auch im frendsprachlichen Deutschunter-
Gymnasium sowie an Hochschulen gewählt. richt an schulischen und außerschulischen
Englisch gilt in akademischen Kreisen als Bil- Bildungsinstitutionen stellt der Mangel an
dungssprache, die Modernität symbolisiert, qualifizierten Lehrkräften für westliche
und wird vorwiegend aus Prestigegründen ge- Fremdsprachen das zur Zeit drängendste
wählt, wohingegen Deutsch eher aus pragma- Problem dar. Das seit 1989 schnell wach-
tischen Gründen der Berufsorientierung ge- sende Interesse an Deutsch- und Englischun-
lernt wird. Die geographische Nähe und die terricht konnte von den relativ wenigen Leh-
politische und vor allem wirtschaftliche Be- rern für diese bis dahin eher unterrepräsen-
deutung des deutschsprachigen Raums für tierten Fächer nicht befriedigt werden. Hinzu
Ungarn wirkt sich hier in besonderer Weise kam, dass sich durch die Öffnung der ungari-
aus: 40% des ungarischen Außenhandels und schen Wirtschaft nach Westen und die An-
70% des Tourismus werden mit den deutsch- siedlung vieler westlicher Unternehmen für
sprachigen Ländern realisiert, deutschspra- Fachkräfte mit guten Kenntnissen in Deutsch
chige Presse und deutschsprachiges Fernse- und/oder Englisch attraktive und gut be-
hen sind in Ungarn problemlos erreichbar, zahlte Arbeitsmöglichkeiten außerhalb des
was den unmittelbaren Praxisbezug der deut- Bildungsbereichs boten, was den vorhande-
schen Sprache noch verstärkt (Földes 1992, nen Mangel an Fremdsprachenlehrkräften an
32f.; Paul 1996, 111f.). Schulen und Hochschulen noch weiter ver-
Eine spezifische Bedeutung kommt dem schlimmerte. Um diesem Mangel wenigstens
Deutschen in Ungarn auch heute noch als teilweise zu begegnen, wurden seit 1990 ca.
Sprache der deutschen Minderheit bzw., nach 1000 der infolge der Abschaffung des Pflicht-
ungarischem Sprachgebrauch, der deutschen unterrichts in Russisch von Arbeitslosigkeit
,Nationalität‘ im Lande zu. Zwar macht die bedrohten Russischlehrer in nebenberufli-
deutsche Minderheit mit ihren ca. 220 000 chen Kontaktstudiengängen zu Deutschleh-
Angehörigen heute nur noch etwa 2% der Be- rern umgeschult (vgl. Bassola 1995, 237f.).
völkerung aus, dennoch genießt sie wie die Auch im Rahmen der Hochschulgermanistik
anderen nationalen Minderheiten der Rumä- wurden Reformen auf den Weg gebracht, die
nen, Slowaken und Kroaten einen gesetzlich den veränderten Bedingungen des schuli-
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 137
schen Deutschunterrichts nicht nur quantita- aus Kostengründen auf ein Semester redu-
tiv, sondern auch qualitativ gerecht zu wer- ziert), und auch die eher traditionellen In-
den versuchen. halte des Studiums wie Literatur und Lingui-
Die Germanistik in Ungarn kann auf eine stik werden nicht nach fachsystematischen,
bis ins 18. Jh. reichende Tradition zurückblik- sondern berufspraktischen Gesichtspunkten
ken. Schon 1874 wurde in Budapest auf aus- unterrichtet (vgl. Zalán-Szablyár 1994; Pet-
drücklichen Wunsch von Kaiser Joseph II. neki/Zalán-Szablyár 1993). Die sich hier ab-
der erste Lehrstuhl für Deutsch mit dem Ziel zeichnende sinnvolle Neuentwicklung scheint
eingerichtet, zu einer besseren Verbreitung aber in allerjüngster Zeit von gewissen Ten-
der deutschen Sprache in Ungarn beizutra- denzen einer Rephilologisierung bedroht:
gen. Aber erst Ende des 19. Jh.s konnte die Das ursprünglich eigenständige Institut für
Germanistik in Budapest und an den Univer- Deutsch als Fremdsprache wurde 1992 in das
sitäten in Pécs (Fünfkichen), Debrecen und Institut für Germanistik an der ELTE inte-
Szeged sich von politischen Abhängigkeiten griert und hat damit seine Selbständigkeit
befreien und ein eigenes wissenschaftliches eingebüßt. Es gibt weniger spezifische Lehr-
Profil entwickeln. Die politische Entwicklung veranstaltungen für die Studierenden der
nach 1945 hatte für die ungarische Germa- dreijährigem Deutschlehrerausbildung, so
nistik dramatische Folgen: 1949 wurde sie als dass die bisher deutlichen inhaltlichen Unter-
Fachrichtung an allen Universitäten abge- schiede zwischen philologischem und berufs-
schafft, erst im Zuge der Entstalinisierung orientiertem Studiengang zunehmend un-
nach 1953 bzw. 1956 wurden wieder neue ger- kenntlich werden. Auch Versuche einer stär-
manistische Lehrstühle aufgebaut, wobei keren Verzahnung beider Studiengänge tra-
Forschung und Lehre von ideologischen gen dazu bei, dass möglicherweise der Unter-
Zwängen bestimmt waren. Mit dem enorm schied zwischen beiden bald nicht mehr qua-
gestiegenen Interesse an Deutschunterricht in litativ, sondern quantitativ sein, das fünfjäh-
den Schulen erlebte auch die Hochschulger- rige Philologiestudium auf Grund seiner
manistik in Ungarn nach 1989 eine Zeit der längeren Dauer aber ein größeres Ansehen
Expansion und der strukturellen Veränderun- genießen wird (vgl. Orosz 1994, 38).
gen. 1992 wurde an der Universität Budapest
ein Germanistisches Institut gegründet, das
die bis dahin auf verschiedene Lehrstühle 5. Ausblick
verteilten germanistischen Kompetenzen un-
ter einem Dach zu bündeln versucht (vgl. Die Perspektiven des Faches Deutsch als
Mádl 1995; Bernáth 1995). Fremdsprache in Europa haben sich mit den
Wie in anderen sozialistischen Ländern veränderten politischen, gesellschaftlichen
gab es auch in der ungarischen Germanistik und ökonomischen Rahmenbedingungen seit
bis 1989 ausschließlich fünfjährige Ein-Fach- 1989 zum Teil erheblich gewandelt. Die Do-
Studiengänge mit traditionell philologischer minanz der Weltsprache Englisch als erster
Ausrichtung, die in der Regel für eine Lehrtä- und wichtigster Fremdsprache ist auch in Eu-
tigkeit in der Schule qualifizierten. Diese Stu- ropa ungebrochen und unumkehrbar. Auch
diengänge wurden nach 1989 von ideologi- wenn das Deutsche sich in einigen Ländern
schen Inhalten befreit und teilweise leicht Mittel- und Osteuropas derzeit noch auf glei-
modernisiert, ansonsten aber beibehalten. Als chem Rang behaupten kann, wird sich in ab-
Alternative dazu wird beispielsweise an der sehbarer Zeit auch hier das Englische weiter
Eötvös Lorand Universität Budapest (ELTE) durchsetzen. Gleichwohl sind die Chancen
seit 1990 ein dreijähriger Studiengang zur für Deutsch als zweite Fremdsprache keines-
Ausbildung von Deutschlehrern angeboten, wegs schlecht. Zwar geht in einigen, vor
der von einem eigens zu diesem Zweck ge- allem west- und nordeuropäischen Ländern
gründeten Institut für Deutsch als Fremd- die Nachfrage nach Deutsch zurück, gleich-
sprache entwickelt wurde und der ⫺ im Ge- zeitig steigt sie aber im südlichen (z. B. in
gensatz zum fünfjährigen Studiengang ⫺ Spanien und Griechenland auf allerdings
nicht philologisch, sondern berufspraktisch niedrigem Niveau), vor allem aber im östli-
angelegt ist. Neben der Sprachpraxis spielt chen Europa teilweise deutlich an. Deutsch
die Fremdsprachendidaktik (,Sprachpädago- wird sich auch im 21. Jh. im Kontext einer
gik‘) eine bedeutende Rolle, das integrierte an der Idee der Mehrsprachigkeit orientierten
und betreute Schulpraktikum erstreckte sich (Fremd-)Sprachenpolitik neben Französisch
bis 1996 über ein ganzes Studienjahr (seitdem und Spanisch als eine der wichtigsten euro-
138 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
päischen Regionalsprachen behaupten kön- Beersmans, Frans (1987): Deutsch als Fremdspra-
nen. Angesichts der zunehmenden Bedeutung che in den Niederlanden. In: Sturm (Hg.), 35⫺45.
von Regionalsprachen wie Spanisch in Nord- Bernáth, Árpád (1995): Das Wechselspiel zwischen
amerika oder Chinesisch bzw. Japanisch in Zentrum und Peripherie. Die Universitäten von
Ostasien wird sich die Schwerpunktbildung Pécs, Debrecen, Szeged und die ungarische Germa-
des Faches Deutsch als Fremdsprache in Eu- nistik. In: König (Hg.), 271⫺283.
ropa weiter verstärken. Schließlich wird dem Blamberger, Günter; Gerhard Neuner (Hg.) (1996):
Deutschen im Zuge einer Förderung europä- Reformdiskussion und curriculare Entwicklung in
ischer Nachbarsprachen in Grenzregionen in der Germanistik. Dokumentation der Internationa-
Zukunft ein größeres Gewicht zuwachsen, len Germanistentagung des DAAD 24.⫺28. Mai
1995. Universität Gesamthochschule Kassel. Bonn.
bedingt nicht zuletzt durch die zentrale Lage
des deutschen Sprachraums (vgl. Neuner Bormann, Alexander von (1995): Germanistik im
1997, 6ff.). Abbruch. Eine Polemik. In: Weimarer Beiträge
41/2, 176⫺187.
Was schließlich die Entwicklung der ,Aus-
landsgermanistik‘ an europäischen Hoch- Born, Joachim; Gerhard Stickel (Hg.) (1993):
schulen angeht, so wird sich der insbesondere Deutsch als Verkehrssprache in Euopa. Berlin etc.
durch die äußeren ökonomischen und finan- Bosch, Gloria (1997): Sprachenpolitik und Fremd-
ziellen Rahmenbedingungen, aber auch durch sprachenunterricht im vereinten Europa. In: Info
fachimmanente Entwicklungen entstandene DaF 24/4, 459⫺469.
Trend zur Professionalisierung und Entphilo- David, Jean (1993): Die Rolle des Deutschen im
logisierung des Faches mit einiger Wahr- französischen Bildungswesen. In: Born/Stickel
scheinlichkeit fortsetzen. Es bleibt zu hoffen, (Hg.), 236⫺250.
dass traditionelle Inhalte des Faches wie die Dethloff, Uwe (1993): Interkulturalität und Europa-
Literaturwissenschaft dabei nicht einfach ver- kompetenz. Die Herausforderung des Binnenmarktes
schwinden, sondern ihren Ort innerhalb einer und der Europäischen Union. Tübingen.
sich nunmehr kulturwissenschaftlich begrei- Durrell, Martin (1992): Germanistik in Großbri-
fenden Germanistik finden werden. tannien. Zum gegenwärtigen Stand. In: Sprachre-
port 2⫺3, 26⫺28.
Ewert, Paula; Stefan Lullies (1984): Das Hoch-
6. Literatur in Auswahl schulwesen in Frankreich. Geschichte, Strukturen
und gegenwärtige Probleme im Vergleich. München.
Altmayer, Claus (1995): Deutsch als Fremdsprache
und Germanistikstudium in Lettland. In: Info DaF Földes, Csaba (1992): Zur gegenwärtigen Situation
22,4, 428⫺440. des Deutschen als Fremdsprache in Ungarn: darge-
⫺ (1995a): Das Fremde im Eigenen. Perspektiven stellt im osteuropäischen Kontext. In: ZD 23/1,
und Probleme der (interkulturellen) Germanistik in 30⫺40.
Mittel- und Osteuropa. Zum Beispiel: Lettland. In: ⫺ (1992a): Der Unterricht des Deutschen als Na-
JbDaF 21, 367⫺386. tionalitätensprache in Ungarn ⫺ eine aktuelle
Ammon, Ulrich (1991): Die internationale Stellung Übersicht. In: Deutsch lernen 17/3, 259⫺267.
der deutschen Sprache. Berlin etc. ⫺ (1992b): Zu einem neuen Modell der Lehreraus-
⫺ (1991a): Die Stellung der deutschen Sprache in bildung für ,Deutsch als Nationalitätensprache‘.
Europa und in der Welt im Verhältnis zu ihrer Stel- In: Lernen in Deutschland 12/1, 88⫺94.
lung in den EG-Gremien. In: Sociolinguistica 5 ⫺ (1993): Deutsch als Verkehrssprache in Ostmit-
70⫺84. teleuropa ⫺ am Beispiel Ungarns. In: Born/Stickel
⫺ (1993): Empirische Untersuchungen zur Stellung (Hg.), 217⫺235.
der deutschen Sprache in Europa in Wirtschaft, ⫺ (1994): Neue Ansätze der Lehrerausbildung im
Wissenschaft und Politik. In: Born/Stickel (Hg.), Spannungsfeld zwischen Deutsch als Fremdspra-
38⫺53. che und Deutsch als Nationalitätensprache. In:
⫺ (1993a): Über die Geschichte und derzeitige Si- Info DaF 21/4, 431⫺443.
tuation von Deutsch als Fremdsprache in der Welt. ⫺ (1996): Deutsch im Konzert der europäischen
In: DaF 30/1, 10⫺17. Fremdsprachen ⫺ aus der Perspektive Mittel- und
Auswärtiges Amt (Hg.) (1985): Die Stellung der Osteuropas. In: Alois Wierlacher; Georg Stötzel
deutschen Sprache in der Welt. Bericht der Bundes- (Hg.): Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkultu-
regierung. Bonn. relle Gegenstandskonstitution. München, 371⫺381.
Balcı, Tahir (1997): Das Germanistik- bzw. DaF- Funk, Hermann; Gerhard Neuner (Hg.) (1996):
Studium in der Türkei. Probleme und Lösungsvor- Verstehen und Verständigung in Europa. Konzepte
schläge. In: Info DaF 24/5, 621⫺624. von Sprachenpolitik und Sprachdidaktik unter be-
Bassola, Peter (1995): Deutsch in Ungarn ⫺ in Ge- sonderer Berücksichtigung des Deutschen als Fremd-
schichte und Gegenwart. Heidelberg. sprache. Berlin.
10. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache I: Europäische Perspektive 139
Gehnen, Marianne (1991): Die Arbeitssprachen in ausbildung in West- und Osteuropa. Eine deutsche
der Kommission der Europäischen Gemeinschaf- Literatur: AutorInnen nichtdeutscher Mutterspra-
ten unter besonderer Berücksichtigung des Franzö- che. Regensburg, 298⫺324.
sischen. Eine Fragebogenerhebung in den General- Krebs, Gilbert (1994): Strukturen und Mechanis-
direktionen. In: Sociolinguistica 5, 51⫺63. men der Hochschulbildung in Frankreich. In: Das
Gehrmann, Siegfried (1993): Hochschulcurriculum französische Hochschulwesen. Bonn, 7⫺97.
und gesellschaftlicher Wandel in Ost- und Mittel- Krumm, Hans-Jürgen (1996): Was kann das Fach
osteuropa. Das Curriculum-Projekt Germanistik in Deutsch als Fremdsprache in den deutschsprachi-
Nitra: Zur Reform der Fremdsprachenlehrer- und gen Ländern zur Entwicklung der Deutschlehrer-
Germanistikausbildung in der Slowakischen Repu- ausbildung außerhalb des deutschen Sprachraums
blik. In: Info DaF 20/6, 614⫺625. (nicht) beitragen? In: Info DaF 23/5, 523⫺540.
Glück, Helmut (1992): Die internationale Stellung ⫺ (Hg.) (1999): Sprachen-Brücken über Grenzen.
des Deutschen auf dem europäischen Arbeits- Deutsch als Fremdsprache in Mittel- und Osteu-
markt. In: Wolfgang Kramer; Reinhold Weiß ropa. Wien.
(Hg.): Fremdsprachen in der Wirtschaft. Ein Beitrag
zu interkultureller Kompetenz. Köln, 47⫺75. Mádl, Antal (1995): Deutsche Sprache und Germa-
nistik in Ungarn zwischen Motivation und Gegen-
Götze, Lutz (Hg.) (1987): Deutsch als Fremdspra- motivation. In: König (Hg.), 256⫺270.
che. Situation eines Faches. Bonn-Bad Godesberg.
Manherz, Károly; Erszébet Knipf; Erszébet Hajdú;
Grucza, Franciszek (1995): Zur Geschichte und Be- Katalin Árkossy (1998): Expertise Ungarn. In:
deutung der deutschen Sprache in Mitteleuropa. Krumm 1999, 153⫺171.
In: Heidrun Popp (Hg.): Deutsch als Fremdsprache.
An den Quellen eines Faches. Festschrift für Gerhard Martin, Jacques (1987): Zur Problematik des
Helbig zum 65. Geburtstag. München, 717⫺727. Deutschunterrichts in Frankreich. In: Sturm (Hg.),
27⫺33.
Haarmann, Harald (1993): Die Sprachenwelt Euro-
pas. Geschichte und Zukunft der Sprachnationen Mohr, Annette; Ulrike Schneider (1994): Die Situa-
zwischen Atlantik und Ural. Frankfurt a. M. etc. tion der deutschen Sprache in internationalen Or-
ganisationen. In: Info DaF 21/6, 612⫺631.
Haselhuber, Jakob (1991): Erste Ergebnisse einer
empirischen Untersuchung zur Sprachensituation Nelde, Peter u. a. (Hg.) (1990): Deutsch als Mutter-
in der EG-Kommission (Februar 1990). In: Socio- sprache in Ungarn. Forschungsberichte zur Gegen-
linguistica 5, 37⫺50. wartslage. Stuttgart.
Hofmann, Michael (1993): Deutsch als „ange- Neuner, Gerhard (1997): Perspektiven für Deutsch
wandte Fremdsprache“. Erfahrungen als Lektor im als Fremdsprache nach der Jahrtausendwende. In:
Studiengang LEA an der Universität Nancy II. In: FD Sondernummer II, 5⫺10.
Wolff (Hg.), 375⫺386. Orosz, Magdolna (1994): Die Rolle der Literatur.
Hortmann, Stefanie (1993): Deutschlandbilder bri- In: FD Sondernummer, 37⫺39.
tischer Studenten. In: Reinhold Blomert; Helmut Ortmanns, Karl Peter (1993): Deutsch in Großbri-
Kuzmics; Annette Treibel (Hg.): Transformationen tannien. Die Entwicklung von Deutsch als Fremd-
des Wir-Gefühls. Studien zum nationalen Habitus. sprache von den Anfängen bis 1985. Stuttgart.
Frankfurt a. M., 158⫺176. Ott, Jürgen H. (1994): Die Ausbildung von
Jung, Matthias (1993): Fremdsprachenunterricht Deutschlehrern für die Sekundarstufe in Frank-
im Zeichen der europäischen Integration. Deutsch reich. In: FD Sondernummer, 31⫺35.
in der französischen Managerausbildung. In: Wolff Paul, Rainer (1996): Der Wandel der Fremdspra-
(Hg.), 71⫺90. chenpolitik und die Stellung von Deutsch als
Kettenacker, Lothar (1991): Englische Spekulatio- Fremdsprache in Ungarn. In: Funk/Neuner (Hg.),
nen über die Deutschen. In: Günter Trautmann 111⫺120.
(Hg.): Die häßlichen Deutschen? Deutschland im Petneki, Katalin; Anna Zalán-Szablyár (1993): Das
Spiegel der westlichen und östlichen Nachbarn. neue Ausbildungsmodell ,Didaktik/Methodik‘ am
Darmstadt, 194⫺208. Germanistischen Institut der ELTE. In: Jahrbuch
König, Christoph (Hg.) (1995): Germanistik in Mit- der ungarischen Germanistik, 107⫺119.
tel- und Osteuropa 1945⫺1992. Berlin etc. Reeves, Nigel (1990): German Area Studies: Legiti-
Kolinsky, Eva (1994): Studienfach Deutsch. Ergeb- mität, Theorie und Pädagogik. In: Hans Joachim
nisse einer empirischen Untersuchung zu Stand Althof (Hg.): Deutschlandstudien international 1.
und Entwicklung der Germanistik in Großbritan- Dokumentation des Wolfenbütteler DAAD-Sympo-
nien. In: Info DaF 21/1, 25⫺44. siums 1988. München, 47⫺60.
Koreik, Uwe (1997): Die Curriculum-Entwicklung ⫺ (1992): German Area Studies. Zur Definition
an germanistischen Hochschulinstituten in Bulga- und Problematik eines problemreichen Faches. In:
rien. In: Armin Wolff; Gisela Tütken; Horst Kenichi Mishima; Hikaru Tsuji (Hg.): Deutschland-
Liedtke (Hg.): Gedächtnis und Sprachenlernen. Pro- studien international 2. Dokumentation des Sympo-
zeßorientiertes Fremdsprachenlernen. Deutschlehrer- siums ,Interkulturelle Deutschstudien. Methoden,
140 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Möglichkeiten und Modelle‘ in Takayama/Japan. Sturm, Dietrich (Hg.) (1987): Deutsch als Fremd-
München, 157⫺169. sprache weltweit. Situation und Tendenzen. Mün-
Sandford, John (1986): Was „Ich bin Germanist“ chen.
auf englisch heißt. In Großbritannien gibt es eine Szende, Béla (1990): Das Erziehungs- und Bil-
Entwicklung zur literaturlosen Germanistik. In: dungswesen der Deutschen in Ungarn. In: Nelde
Prisma ⫺ Zeitschrift der Gesamthochschule Kassel u. a. (Hg.), 185⫺195.
37/12, 3⫺10. ⫺ (1990a): Zur ungarischen Minderheitenpolitik
Schalkwijk, Eus (Hg.) (1998): Perspectieven. Een der Gegenwart. In: Nelde u. a. (Hg.), 283⫺300.
inventariserend onderzoek naar de positie van het Thiedemann, Gerhard (1996): Zur Stellung des
schoolvak Duits en Nederland. Nijmegen. Deutschen im Europa der 90er Jahre. In: Funk/
Schloßmacher, Michael (1996): Die Amtssprachen Neuner (Hg.), 24⫺29.
in den Organen der Europäischen Gemeinschaft. Sta- Vajda, Mihály (1995): Die Bedeutung von „Mittel-
tus und Funktion. Frankfurt a. M. etc. europa“. In: König (Hg.), 51⫺59.
Schneilin, Gérard (1986): Vive la littérature ⫺ der Wolff, Armin (Hg.) (1993): Deutsch als Fremdspra-
Stand der Germanistik im französischen Bildungs- che im europäischen Binnenmarkt. Regensburg.
system. In: Prisma ⫺ Zeitschrift der Gesamthoch- Zalán-Szablyár, Anna (1994): Dreijährige Deutsch-
schule Kassel 37/12, 11⫺14. lehrerausbildung. Curriculumentwicklung an der
Schönau, Walter (1992): Zur Situation der Germa- Eötvös Lorand Universität/Budapest. In: FD Son-
nistik in den niederländischen Universitäten. In: dernummer, 27⫺30.
Werner Roggausch (Hg.): Germanistentreffen Bel- Zeyringer, Klaus (1991): „Aus-Wahl-Verwandt-
gien ⫺ Niederlande ⫺ Luxemburg ⫺ Deutschland. schaften“ ⫺ Ein Literaturkanon. Zur Germanistik
Bonn, 465⫺478. an französischen Universitäten. In: Info DaF 18/1,
Stephens, Anthony (1996): Das Gespenst der Wis- 40⫺54.
senschaftlichkeit in der „Auslandsgermanistik“. In:
Blamberger/Neuner (Hg.), 109⫺116. Claus Altmayer, Saarbrücken (Deutschland)
1. Deutsch als Fremdsprache außerhalb welcher Warte aus man das Fachgebiet auch
Europas überblicken mag, immer wird man bemerken,
2. Bereiche und Schwerpunkte von Deutsch als wie unterschiedlich die Bedingungen sind,
Fremdsprache außerhalb Europas
unter denen Deutsch als Fremdsprache in der
3. Literatur in Auswahl
Welt unterrichtet wird. In Ländern mit einer
historisch bedingten starken Bindung an
1. Deutsch als Fremdsprache Europa und einer beachtlichen Einwande-
außerhalb Europas rung von deutschsprachigen Minderheiten,
wie z. B. Nordamerika und das südliche La-
Allgemein wird heute in der Fachwelt aner- teinamerika (Argentinien, Brasilien, Chile),
kannt und davon ausgegangen, dass Deutsch mussten sich andere Traditionen und Institu-
als Fremdsprache in außereuropäischen Län- tionen entwickeln als in Asien oder Afrika.
dern anders gewichtet und vermittelt werden Der Schwerpunkt dieser Übersicht liegt in
muss als in Europa. In vielen Ländern außer- der Erwachsenenbildung, vor allem im uni-
halb Europas spielt Deutsch als Sprache im versitären Bereich.
akademischen Bereich, in der Kultur, in der
Wirtschaft und im Berufsleben überhaupt 1.1. Das Verhältnis von Germanistik und
nur eine unbedeutende Rolle. Es lassen sich Deutsch als Fremdsprache
in den einzelnen Kontinenten, Regionen und In allen Regionen hat sich Deutsch als
Ländern verschiedene Situationen, Traditio- Fremdsprache in der zweiten Hälfte des
nen und Schwerpunkte beobachten, die sich 20. Jh.s in unterschiedlichem Ausmaß als
auf die Stellung und die Ausrichtung von Fach im Austausch mit den Entwicklungen in
Deutsch als Fremdsprache auswirken. Von den deutschsprachigen Ländern definiert und
11. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache II: Außereuropäische Perspektive 141
etabliert. Aber bevor es das akademische Deutschlehrern sieht. In diesen Fällen sollte
Fach gab (seit Ende der sechziger Jahre), war eine methodisch-didaktische Spezialisierung
der Deutschunterricht in vielen akademi- zur Ausbildung der Absolventen gehören,
schen und schulischen Institutionen präsent. aber oft kann sich eine auf Deutschlehrer-
Außerhalb Europas gilt bis heute: Ein Ger- ausbildung und Angewandte Linguistik ori-
manistikstudium ohne Unterricht in Deutsch entierte Auslandsgermanistik wegen des ex-
als Fremdsprache ist selten, d. h., fast im- plizit oder implizit ausgesprochenen Vor-
mer werden Übungen zur Verbesserung der wurfs der mangelnden „Wissenschaftlichkeit“
Sprachkenntnisse angeboten, denn in vielen nur schwer gegen traditionelle Studiengänge
Ländern beginnt das Deutschlernen erst mit durchsetzen. Dass Curriculumentwicklungen,
der Aufnahme des Universitätsstudiums. Das die sich an den realen Gegebenheiten und
gilt selbst in einem Einwandererland wie Ka- Notwendigkeiten der einzelnen Länder orien-
nada: „Studierende, die zwar Deutsch studie- tieren, sowohl für die Germanisten- als
ren wollen, aber kaum Deutsch an der Schule auch für die Deutschlehrerausbildung (mit
gelernt haben, verbringen einen großen Teil einer stärkeren Betonung des Deutschen als
ihrer universitären Ausbildung mit dem blo- Fremdsprache, der Pädagogik, der Spracher-
ßen Sprachenlernen“ (Hufeisen 1996, 178). werbstheorien und der Kommunikationswis-
Aus der außereuropäischen Perspektive ist senschaften) berechtigt sind, setzt sich mehr
die ⫺ mit Vorliebe in Thesenform geführte und mehr in der Fachdiskussion durch (vgl.
⫺ Diskussion um das Selbstverständnis des Neuner 1987, 1993, 1996). Auch die Tren-
Faches nicht von vorrangiger Bedeutung, wie nung zwischen dem Prestige und den Aufga-
z. B.: „Deutsch als Fremdsprache ist ein ben der Dozenten und Professoren, je nach-
eigenständiges Fach innerhalb der Germani- dem, ob sie sich in Forschung und Lehre, Ge-
stik, das Eigen- und Fremdperspektive ver- bieten der traditionellen Germanistik oder
bindet.“ (Götze/Suchsland 1996, 69) gegen: dem Fach Deutsch als Fremdsprache in allen
„Deutsch als Fremdsprache ist nicht zwangs- seinen Bezügen zur Sprachlehr- und -lernfor-
läufig Bestandteil der Germanistik.“ (Königs schung widmen, ist nicht so strikt wie in
1996, 195) Das komplexe Verhältnis von deutschsprachigen Ländern, wo die Dozen-
Deutsch als Fremdsprache und Germanistik ten für Deutsch als Fremdsprache oft glau-
belegt der Bericht der Bundesregierung über ben, sich mühsam gegen überhebliche Attitü-
die Stellung der deutschen Sprache in der den in der traditionellen Germanistik be-
Welt (1985), auf den sich auch Ammon (1991, haupten zu müssen (Henrici 1996, 69). In vie-
544ff.) im Kapitel 12.4 über „DaF und Ger- len Ländern Lateinamerikas wären ohne die
manistik an Hochschulen nicht-deutschspra- Sprachenzentren und Lehrerausbildungspro-
chiger Länder“ bezieht. Demnach kann man gramme, die noch Deutsch anbieten, aus
in mehr als zwanzig Ländern in Lateiname- manchen Universitäten herkömmliche Ger-
rika, Afrika, Nahost und Asien mit Deutsch manistik-Abteilungen verschwunden oder sie
als Fremdsprache oder Germanistik erst wären nie eingerichtet worden. Eine völlig
an der Hochschule beginnen. Dazu kommen andere Entwicklung hat die Germanistik in
mehr als zehn Länder, in denen die Zahl der den USA genommen: Auf dem Weg aus dem
Deutschlernenden in Sprachenzentren an den Dilemma der in den 70er Jahren gelegentlich
Hochschulen wesentlich höher ist als an all- schon totgesagten Germanistik und der
gemeinbildenden Schulen und erst recht als Fremdsprachen an amerikanischen High
an Germanistischen Abteilungen. In Ländern Schools und Hochschulen haben germanisti-
wie Bolivien, Ecuador, Ghana, Guinea, Za- sche Abteilungen eine Art Überlebensstrate-
ire, Libanon, Kuweit, Syrien oder Bangla- gie entwickeln müssen, die notgedrungen aus
desch kann man nur Deutschkurse belegen, den traditionellen Lehrinhalten hinausge-
aber kein Germanistikstudium absolvieren. führt hat zu einer innovativen Konzeption
Logischerweise wird in solchen Ländern auch des Faches, das sich auf der Grundlage von
an den Schulen kein Deutsch gelernt, wäh- Theorien und Erkenntnissen über Multikul-
rend umgekehrt in Ländern mit relativ gut turalität, Postmoderne und Postkolonialis-
etabliertem Deutschunterricht in den Schulen mus neu definieren musste. Die interdiszipli-
(USA, Kanada, Indonesien, Südkorea, Aust- nären „German Studies“ haben an einigen
ralien, Argentinien, Südafrika, vgl. Bericht amerikanischen Elite-Universitäten ein neues
der Bundesregierung 1985) auch die Germa- Selbstbewusstein entwickelt (Seeba 1996, 34)
nistik an den Universitäten ihre Daseinsbe- und eine Universität wie Berkeley kann es
rechtigung vor allem in der Ausbildung von sich leisten, die von hochkarätigen Germani-
142 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
sten vertretenen Bereiche der Angewandten nicht erwarten, dass die sich konzentrisch
Linguistik und des Deutschen als Fremdspra- ausbreitenden Wellen jedermann in der wei-
che praktisch als Hilfswissenschaften einzu- ten Welt noch die Sicht nehmen. Dies ist der
stufen, die auf dem Weg zum PhD in „Ger- Tenor nicht weniger Publikationen aus
man Studies“ nicht einmal als „credits“-wür- außereuropäischen Perspektiven, die teilweise
dig gelten. auch in Deutschland zur Kenntnis genom-
men werden (müssen). So zogen Blamberger/
1.2. Das Verhältnis von Inlandsgermanistik Neuner (1996, 5) aus der Internationalen
und Auslandsgermanistik Germanistentagung in Kassel 1995 das Fazit,
Generell sind verschiedene Grade des Aus- dass „die aktuellen deutschen Debatten um
tausches und der Interdependenz zwischen die disziplinäre Identität der Germanistik
außereuropäischer Germanistik (einschließ- außerhalb Deutschlands kaum Widerhall fin-
lich Deutsch als Fremdsprache) und der Ger- den“, dass die innerdeutsche Germanistik für
manistik in den deutschsprachigen Ländern die ausländische Germanistik an Bedeutung
zu beobachten. Auf Grund der intensiveren verloren habe und die traditionelle Germani-
Kommunikationsmöglichkeiten, der verbes- stik auf Grund der von Land zu Land ver-
serten Ausstattung der Bibliotheken, der Prä- schiedenen kulturellen Kontexte zunehmend
senz auf Kongressen und des Aufenthalts in von interdisziplinären „German Studies“ und
deutschsprachigen Bildungseinrichtungen ha- dem Fach Deutsch als Fremdsprache (Leh-
ben Lehrer des Deutschen als Fremdsprache rerausbildung; Fachsprache) abgelöst werde.
und Germanisten heutzutage vielfältige Mög- Noch drastischer fällt das Urteil Seebas aus,
lichkeiten, sich über die Entwicklung des Fa- wonach in den USA die deutsche Germani-
ches Deutsch als Fremdsprache auf dem Lau- stik oft für konventionell und belanglos ge-
fenden zu halten. Beim Aufbau von Studien- halten werde und ⫺ schlimmer noch ⫺ aus
gängen Deutsch als Fremdsprache, Germani- amerikanischer Sicht der aktuelle kulturelle
stik und Deutschlehrerausbildung richtete Beitrag Deutschlands „auf den Rang einer
man sich früher oft nach Modellen aus den exotischen Provinz für Feldstudien reduziert“
deutschsprachigen Ländern, aber „in jüngster wurde (Seeba 1996, 34). Von den repräsenta-
Zeit ist die Entwicklung eigener und regio- tiven Vertretern der deutschen Germanistik,
nenspezifischer Schwerpunktsetzungen in
die in Sachen Deutsch als Fremdsprache seit
Lehre und Forschung zu erkennen“ (Götze/
Jahrzehnten in und um die Welt reisten,
Pommerin 1995, 360). Allgemein lässt sich
wurde oft mit großer Selbstsicherheit und
sagen, dass die Entwicklung des Faches
ohne genaue Kenntnis der örtlichen Verhält-
Deutsch als Fremdsprache in der sog. Dritten
nisse der Eindruck vermittelt, sie hätten Lö-
Welt etwas langsamer vor sich geht als in Eu-
ropa (Ehlich 1994, 7, gebrauchte für das Ver- sungen für alle Probleme der Auslandsgerma-
hältnis von Inlands- und Auslandsgermani- nistik parat. Dass das Fach Deutsch als
stik das Bild von „Tross“ und „Nachhut“) Fremdsprache in den deutschsprachigen Län-
und dass die Fachdiskussionen weniger inten- dern selbst um seine Legitimierung kämpfen
siv und weniger polemisch geführt werden; musste (Henrici 1996, 69), dass es lange für
Deutsch wird mit anderen Sprachen an man- „noch sehr entwicklungsbedürftig“, aber
chen Universitäten, wie z. B. in Mexiko an „entwickelbar“ gehalten wurde (Glück 1989,
der UNAM, bewusst als linguistische und 86), war den meisten Deutschlehrern im
kulturelle Alternative zum Englischen ange- außereuropäischen Ausland nicht unbedingt
boten; und in der Forschung wird an sprach- geläufig. Ein zunehmendes Selbstbewusstsein
vergleichenden, sprachdidaktischen, kom- der Auslandsgermanistik auch in den Län-
paratistischen, rezeptionsorientierten und li- dern der sog. Dritten Welt ist seit mehreren
teraturdidaktischen Themen und Problemen Jahren zu beobachten; das lässt sich u. a.
gearbeitet, ohne sich von schnell wechselnden daran ablesen, dass nun auch ⫺ wie es in Ka-
Moden allzu abhängig zu machen. Denn es nada und den USA längst der Fall ist ⫺ in
ist doch der Vorteil der zeitlichen und räumli- Ländern wie Mexiko, Argentinien, Chile,
chen Distanz, dass neuere Strömungen, die in Brasilien die pädagogische Verbindungsarbeit
den Metropolen der Germanistik hohe Wo- des Goethe-Instituts nicht mehr entwick-
gen schlagen mögen, als sanftere Dünung ab- lungs- sondern partnerschaftsorientiert ist.
ebbend und gewissermaßen geläutert an die Die inländischen Experten kommen aus den
Strände ferner Kontinente plätschern. Wer in Universitäten und Schulen, das Goethe-Insti-
Europa einen Stein ins Wasser wirft, kann tut und der DAAD stellen Mittel für Veran-
11. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache II: Außereuropäische Perspektive 143
staltungen und Gastdozenturen bereit und len Traditionen. Gerade im Bereich von
fördern damit den Austausch unter Gleichge- Deutsch als Fremdsprache ist die Reflexion
stellten. über die Möglichkeiten und Lücken der
„interkulturellen Kommunikation“ und der
1.3. Einige Zentren für Deutsch als „interkulturellen Germanistik“ noch längst
Fremdsprache, ihre Geschichte und ihre nicht abgeschlossen. Für die Entwicklung des
Traditionen Faches Deutsch als Fremdsprache in China
Mit dem zunehmenden Austausch zwischen und das stetig wachsende Interesse am
Germanisten und Deutschlehrern aus aller Deutschlernen sei u. a. auf Ammon (1991,
Welt, dank Informationsdiensten, Fachzeit- 503ff.) verwiesen, für die Situation des Deut-
schriften, Bestandsaufnahmen, zahlreichen schen als Fremdsprache in einigen anderen
Kongressberichten und Buchpublikationen Ländern auch auf Sturm (1987, 249ff.),
zur Geschichte der Germanistik und des Götze (1987, 232ff.) und die zahlreichen Län-
Deutschunterrichts in allen Teilen der Welt, derberichte z. B. im Jahrbuch Deutsch als
wird immer deutlicher, dass sich Deutsch als Fremdsprache und in der Zeitschrift Informa-
Fremdsprache, trotz des Rückgangs von tionen Deutsch als Fremdsprache. In Japan
Schüler- und Studentenzahlen in einigen Län- war bis etwa 1970 Deutsch aus bildungs- und
dern, als Fach weltweit konsolidiert hat (vgl. wissenschaftsgeschichtlichen Gründen fest in
Art. 143ff.). Im Folgenden wird es nicht mög- den Universitäten verankert, aber mit der sin-
lich sein, einen kompletten Überblick zu ge- kenden Bedeutung des Deutschen als Wissen-
ben. Die Darstellung der Geschichte und schaftssprache müssen sich die Lehrenden
Traditionen einiger Zentren mag exempla- des Faches Deutsch als Fremdsprache und
risch für die Vielfalt der Gegebenheiten ste- die Sprachinstitute an die sich wandelnden
hen, in denen Deutsch als Fremdsprache an Motivationen der Studenten anpassen (Kut-
Universitäten, Schulen und im außerschu- suwada/Mishima/Kouji 1987, 76ff.; Ammon
lischen Bereich betrieben wird. 1991, 495ff.), was zu intensiven „Reformdis-
In Asien sind China (Art. 167), Indien kussionen“ (Sugitani 1996) geführt hat.
(Art. 165), Japan (Art. 168) und Korea (Art. In Indien müsse man sich wundern, dass
166) die Länder mit den meisten Deutsch- überhaupt eine Fremdsprache wie Deutsch
abteilungen und Deutschlernenden an Uni- gelernt werde (Ammon 1991, 500). Immerhin
versitäten und ebenfalls im außerschulischen wurden in Pune, „der Wiege der indischen
Bereich (Goethe-Institute). Germanistik“ (Kuntz 1996, 55), schon 1975
Bemerkenswert ist aber auch die Dyna- 60 Jahre Deutschunterricht gefeiert. Bedarf
mik des Deutschunterrichts in Indonesien an Deutsch als Fremdsprache und Germani-
(Art. 169) und Thailand, wo auf eine Aktuali- stik in Indien gibt es bis heute: Deutsch für
sierung der germanistischen Curricula mit Wirtschaft und Technik (ein Gebiet, auf dem
Blick auf „eine instrumentelle Basis für die seit den 70er Jahren auch DAAD-Lektoren
Ausübung eines späteren Berufs“ (Saenga- in Indien gearbeitet haben), Deutsch für
ramruang 1996, 288), die Deutschlehreraus- internationale Beziehungen, Tourismus, Aus-
bildung und die Ausarbeitung eigener Lehr- wanderung, Gegengewicht zu dem domi-
materialien großen Wert gelegt wird. Indone- nierenden englischen Einfluss, Berufsziel
sien ist einer der seltenen Fälle eines außereu- Deutschlehrer. Aber selbst im letztgenannten
ropäischen Landes, wo Deutsch nach dem Fall sind die Berufsbilder nicht besonders
Krieg verstärkt als 2. Fremdsprache an den klar (Ammon 1991, 502f.). Dies scheint in
Oberstufen der Gymnasien eingeführt wurde. einem gewissen Widerspruch zu stehen zu
An der Entwicklung geeigneter Lehrwerke, dem exzellenten Niveau einiger Repräsentan-
welche die universalistisch konzipierten ablö- ten der indischen Germanistik, von denen die
sen sollten („Regionalisierung heißt vielmehr meisten in Deutschland studiert haben. Von
die Devise!“; Strauss 1985, 180), haben so- ihnen werden die „Möglichkeiten und Gren-
wohl in Indonesien als auch in Thailand zen“ der German Studies in Indien (Gane-
(Schalbruch 1987, 137ff.) deutsche Mittler- shan 1990, 187f.) nicht verschwiegen: ver-
organisationen und Universitäten beratend schwommene Ausbildungsziele, schwache
mitgewirkt. Der Erfolg der Zusammenar- Motivation, fehlendes literarisches Vorwis-
beit zwischen Vertretern spezifischer Wissen- sen, fehlende fremdsprachliche und fremd-
schaftskonzeptionen wird dabei unterschied- kulturelle Kompetenz, Konzeptionslosigkeit
lich gewertet, je nach der Sensibilität der Be- der literarischen Studien. Viele der Probleme
teiligten gegenüber anders gearteten kulturel- und Forderungen aus indischer Sicht gelten
144 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
ebenso für andere Schwellenländer und Län- sich die interkulturellen Fremdheitskundler
der der sog. Dritten Welt: Die wenigsten in der fernen Bundesrepublik vorstellen kön-
Deutschlerner werden je ein deutschsprachi- nen.“ (Glück 1989, 86) In Lateinamerika
ges Land persönlich kennen lernen; den ent- stand bei der Neu- und Wiedergründung ger-
sandten Lehrkräften aus Europa fehlt es oft manistischer Abteilungen in einigen Ländern
an „interkultureller Kompetenz“; Literatur- (z. B. Argentinien, Brasilien, Chile, Mexiko)
studien sollten nur komparatistisch betrieben zunächst die Literaturwissenschaft im Vor-
werden; die Beschäftigung mit deutscher dergrund, da die meisten Germanisten Lite-
Sprache und Kultur ist ein Weg zur „Eigen- raturwissenschaftler waren. Mit dem zuneh-
besinnung“, zu „Anschlussmöglichkeiten“ menden Interesse an der Linguistik und der
zwischen Indien und Europa. So gesehen Angewandten Linguistik sowie der Aufwer-
kann in Indien das periphere Fach „German tung und Konstituierung des Deutschen als
Studies“ eine zentrale Bedeutung erhalten Fremdsprache als Studienfach fand in zahl-
(Ganeshan 1990, 194). reichen Ländern Lateinamerikas seit den 70er
In manchen Teilen des frankophonen Jahren eine Umgewichtung der Deutsch-
Afrika lässt sich einerseits die Geschichte der studien statt. Wie in vielen anderen außereu-
Germanistik und damit von Deutsch als ropäischen Ländern ist eine extreme Speziali-
Fremdsprache aus dem französischen Erzie- sierung auf ein Gebiet, eine Epoche, einen
hungssystem der Kolonialzeit heraus erklären Autor, wie dies in den deutschsprachigen
(Prinz 1989, 181). Entsprechendes gilt für die Ländern oft noch der Fall ist, in Lateiname-
englischen Traditionen. Andererseits haben rika nicht möglich. Und dies ist auch eine
sich an afrikanischen Universitäten lehrende berufliche Chance für alle, die im Bereich
Dozenten seit der Unabhängigkeit ihrer Län- Deutsch als Fremdsprache tätig sind: Die Zu-
der und der Gründung von Deutschabteilun- sammenarbeit mit anderen Sprachabteilun-
gen mit der deutschen Germanistik auseinan- gen ist die Regel, manchmal ist es sogar die
dergesetzt (Sadji 1984, 75ff.), ohne die spezi- einzige Überlebenschance für den Deutsch-
elle Situation einer „Entwicklungsgermani- unterricht. Da ausgebildete Germanisten oft
stik“ in der sog. Dritten Welt zu übersehen: (auch) Deutsch als Fremdsprache unterrich-
„Deutscher Literaturunterricht in der Dritten ten, sind sie an der sprachlichen und metho-
Welt ist ein elitäres Unterfangen“ und „Der disch-didaktischen Ausbildung ihrer Studen-
Deutschunterricht in der Dritten Welt leidet ten, von denen viele Deutschlehrer werden,
unter den generellen Bedingungen des Nord- beteiligt. Diese Aspekte stehen heutzutage in
Süd-Gefälles“ (Ihekweazu 1984, 102). Dies den Curricula der Lehrerausbildungsinstitute
mögen Gründe dafür sein, warum im Rah- im Vordergrund, zusammen mit der Überset-
men der Deutschstudien in Afrika der Beitrag zer- und Dolmetscherausbildung (z. B. in Ar-
der „Interkulturellen Germanistik“ zum Fach gentinien, Kuba und Venezuela), und die Li-
Deutsch als Fremdsprache besonders kritisch teraturwissenschaft und Landeskunde kom-
beleuchtet und sensibel auf eine mögliche Be- men im Grundstudium manchmal etwas zu
vormundung, auf das Verhaftetsein im euro- kurz. Nicht so im Postgraduiertenbereich, wo
päischen Individualismus und auf koloniale in den entsprechenden Studiengängen (z. B.
Klänge in den Begriffen „Fremdperspektive“, in der vergleichenden Literaturwissenschaft)
„Kulturmündigkeit“, „Weltoffenheit“, „ei- im Allgemeinen ein hohes Niveau sowohl in
gen- und fremdkulturelle Kompetenz“ abge- der Kenntnis neuerer Literaturtheorien als
klopft wurde (Zimmermann 1989, 15ff.; Welz auch der neueren deutschen Literatur festzu-
1986, 169). Der Deutsch als Fremdsprache- stellen ist. Trotzdem kann dies nicht darüber
Lehrer wird deutsche Sprache und Kultur im- hinwegtäuschen, dass die traditionellen Ger-
mer vor dem Hintergrund der Kolonisierung, manistikabteilungen in Lateinamerika nur
kulturellen Entfremdung und Identitätsprob- verhältnismäßig wenige Studenten zum aka-
lematik einerseits und der Übernahme west- demischen Abschluss führen. In vielen Län-
licher Wertsysteme durch die Gebildeten an- dern kann man an Schulen und sogar an Uni-
dererseits vermitteln müssen. Und es kann versitäten unterrichten, ohne einen Abschluss
nicht genug betont werden, dass akademische gemacht zu haben.
Modelle, die von Gelehrten in Deutschland Deutsch als Fremdsprache lebt vor allem
entwickelt wurden, damit noch längst nicht dank der Sprachenzentren, der „Deutschen
in Entwicklungsländern funktionieren: „Die Schulen“ und der Goethe-Institute. In Argen-
Germanistik in vielen Ländern der Dritten tinien gibt es etwa 20 Universitäten mit
Welt hat einfach ganz andere Probleme, als Deutschabteilungen, in Brasilien ebenfalls
11. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache II: Außereuropäische Perspektive 145
etwa 20, von denen 16 ein Curriculum für die 2. Bereiche und Schwerpunkte von
Ausbildung von Deutschlehrern anbieten. In Deutsch als Fremdsprache
Chile (vgl. Art. 148) haben etwa 10 Universi-
täten Deutschabteilungen, aber nur in Sant- außerhalb Europas
iago und Concepción kann man Germanistik Die Orientierung der außereuropäischen
studieren, teils mit Schwerpunkt Deutschleh- Germanistik an derjenigen der deutschspra-
rer- und Übersetzerausbildung. In Mexiko chigen Länder hatte über Jahrzehnte hinweg
(vgl. Art. 145) kann man in Sprachenzen- den Vorrang literaturwissenschaftlich orien-
tren von etwa 20 Universitäten Deutsch tierter Curricula zur Folge, mit einer damit
als Fremdsprache lernen, aber nur an der einhergehenden Vernachlässigung linguisti-
UNAM in Mexiko-Stadt Germanistik studie-
scher und fachdidaktischer Themen, Frage-
ren. Eine Spezialisierung für Deutschlehrer
stellungen und Forschungsgebiete. In Nord-
bieten die Sprachenzentren der UNAM und
amerika und Australien z. B. wurden zwi-
des Polytechnikums an. In Venezuela und
schen 1930 und 1950 viele Deutschabteilun-
Kolumbien kann man ebenfalls nur in der je-
gen an Universitäten von Emigranten aufge-
weiligen Hauptstadt ein volles akademisches
baut und von ihnen geprägt. Die allermeisten
Studium „Letras Alemanas“ absolvieren,
dieser Professoren waren Literaturwissen-
ebenso in Lima (Peru), wo auf Grund der po-
schaftler. Auch in anderen Regionen, in de-
litischen Situation über lange Jahre hinweg
nen germanistische Abteilungen unter ganz
nur eine Universität („Ricardo Palma“) bis
anderen Bedingungen eingerichtet wurden, so
zum Diplomdolmetscher führte. In Kuba hat
die DDR 30 Jahre lang eine hervorragende z. B. in Japan und Brasilien (vgl. Art. 168 u.
Aufbauarbeit für Deutsch und Germanistik 146), überwogen Literaturgeschichte und Li-
an Universitäten und Abendschulen geleistet. teraturwissenschaft bis in die sechziger Jahre
Davon profitieren die Universität Havanna hinein ⫺ und dies, obwohl die Vermittlung
und andere berufsbildende Einrichtungen linguistischer, landeskundlicher, sprach- und
noch heute. Nach der Wende 1989/90 hat das literaturdidaktischer Kenntnisse ⫺ eben
Goethe-Institut die pädagogische Verbin- Deutsch als Fremdsprache ⫺ im Vorder-
dungsarbeit übernommen. Gerade in Latein- grund stand oder hätte stehen sollen. In vie-
amerika waren deutsche Mittlerorganisatio- len Fällen wurden Sprachkurse bereits vor
nen immer sehr wichtig für die Pflege der Spra- der Einrichtung von germanistischen Abtei-
che und der Kontakte zu den deutschsprachi- lungen erteilt, wie immer wieder im Rück-
gen Minderheiten, welche ihr soziales Netz oft blick auf die Entstehung der „Germanistik
um die Schulen herum geknüpft hatten (Ent- in …“ berichtet wird. Beispiele dafür unter
sprechendes gilt für die Schweizer Schulen) vielen sind Mexiko und Thailand. In man-
und in Handel und Industrie der einzelnen chen Ländern Afrikas, Asiens und Latein-
Länder eine wichtige Rolle spiel(t)en. Kaum amerikas entstanden Deutschabteilungen und
ein Staatsbesuch in Lateinamerika, wo nicht Sprachenzentren ab den fünfziger Jahren in
die Schulen im Programm der Politiker vor- enger Zusammenarbeit mit der Bundesrepub-
gesehen wären. Die „deutschen Schulen“ ⫺ lik Deutschland, der DDR und Österreich,
meistens Begegnungsschulen ⫺ sind in vielen mit Institutionen wie dem Deutschen Akade-
Regionen die einzigen, an denen man mischen Austauschdienst (DAAD) (Lekto-
Deutsch lernen kann. (Und sie haben wie an- ren, Stipendien für Germanisten, Gastprofes-
dere ausländische und Privatschulen unter soren) und dem Goethe-Institut (Pädago-
den einheimischen Eliten immer noch großes gische Verbindungsarbeit, Stipendien für
Prestige.) Trotz der Einwanderertradition, Deutschlehrer). In diesen Fällen (z. B. Uni-
der gegenseitigen Wirtschaftsinteressen und versitäten in Kairo, Mexiko-Stadt, Buenos
der immer noch relativ großen Bedeutung des Aires, Campinas, Shanghai) standen Sprach-
Deutschen ist das Angebot ständig zurückge- arbeit, Angewandte Linguistik und Lehrer-
gangen. Aber im Bildungskanon des Sekun- ausbildung im Vordergrund. Im Unterschied
darschulbereichs hat Deutsch keine Tradi- zu Europa wurde in vielen außereuropä-
tion, so dass Deutsch als Fremdsprache vor ischen Ländern unter dem Druck, viele prak-
allem im Erwachsenenbereich und oft berufs- tische Probleme der Ausbildung in den Griff
bezogen gelehrt wird: Hier kommt den Goe- zu bekommen, die Sprachlehr- und -lernfor-
the-Instituten, den Sprachenzentren an den schung über Jahrzehnte hinweg vernachläs-
Universitäten und den (relativ wenigen) Ger- sigt. Das zeigte sich unter anderem in der ge-
manistikabteilungen hohe Bedeutung zu. ringeren Anzahl von Publikationen.
146 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
Seit etwa zwei Jahrzehnten wird dieser schung in Deutsch als Fremdsprache verbun-
Rückstand langsam aufgeholt und es gibt den wird. Während früher in vielen Regionen
Gebiete, wie z. B. die Entwicklung der „Ger- die pädagogische Verbindungsarbeit des
man Studies“, die Erforschung fremdkultu- Goethe-Instituts, DAAD-Lektoren oder ent-
rellen Verstehens und der interkulturellen sandte Experten das inhaltliche Wissen ver-
Kommunikation, wo die außereuropäische mittelt haben, ist heute vielmehr weltweit
Germanistik wichtige Anregungen und Bei- eine partnerschaftliche Zusammenarbeit mit
träge geleistet hat. den Fachleuten vor Ort zu beobachten, wel-
che die Forschungsschwerpunkte in der An-
2.1. Sprachkurse gewandten Linguistik/Deutsch als Fremd-
Deutsch als Fremdsprache außerhalb Euro- sprache bestimmen. Dazu gehören die Ent-
pas betrifft vorrangig den Erwachsenenbe- wicklung von Lehrwerken und Lesekursen;
reich. Zwar gibt es Länder mit eindrucksvol- Spracherwerbsforschung, Sprachvergleich,
len Schülerzahlen im Sekundarbereich (vgl. autonomes Lernen; didaktische Grammatik,
1.1.); und wie wichtig dieser ist, zeigt sich Übersetzungsprobleme, interkulturelle Her-
in der Förderung des Auslandsschulwesens meneutik; Curriculumentwicklung, Sprach-
durch die Bundesrepublik Deutschland. Nach politik, Lehreraus- und -fortbildung. Auch in
Ammon (1991, 434f.) wird Deutsch in etwa den außereuropäischen Ländern haben die
der Hälfte der 172 Länder angeboten, und Bemühungen zugenommen, moderne Medien
zwar im Allgemeinen nur „an einigen Schu- für den Deutschunterricht nutzbar zu ma-
len“; „überwiegend vertreten“ war Deutsch chen. Abgesehen von den USA, Kanada und
1988 an außereuropäischen Schulen nur in Japan sind Schwellenländer wie Brasilien,
Kamerun, Elfenbeinküste, Mali, Australien, Indien, Malaysia und Mexiko besonders auf-
Indonesien und Südkorea, „an zahlreichen geschlossen, Selbstlernzentren und computer-
Schulen“ in Brasilien, Chile, Kanada, den gestützten Unterricht einzurichten. In der
USA, Neuseeland und in zehn Ländern Mitte der neunziger Jahre wurden dortige
Afrikas. Universitätsinstitute konsequenter an Inter-
Für diese Schulen gilt, dass Deutsch für net und E-Mail angeschlossen als vergleich-
die meisten Schüler Fremdsprache ist, und bare mitteleuropäische Institutionen.
das trifft heutzutage auch für die deutschen
Auslandsschulen zu. Entsprechend hat sich 2.2. Lehreraus- und -fortbildung
die Zahl der Deutschkurse und die der dafür Auch in diesem Bereich gibt es grundsätzliche
benötigten Lehrer erhöht. Unterschiede zwischen dem traditionellen
Aber weltweit gesehen wird Deutsch vor Germanistik- und dem Deutsch-als-Fremd-
allem aus mannigfaltigen beruflichen Grün- sprache-Studium in Europa und außerhalb
den (z. B. Wirtschaft und Tourismus), zu Stu- Europas. In den deutschsprachigen Ländern
dienzwecken und aus kultureller Neugier ge- führt das Studienfach Germanistik gewöhn-
lernt. Hier spielen die Goethe-Institute eine lich zum Staatsexamen und zum Beruf des
große Rolle, aber sie können bei weitem nicht Deutschlehrers an allgemeinbildenden Schu-
die Nachfrage bewältigen. Deshalb sind len. Erst im Referendariat wird die wissen-
außer privaten Sprachinstituten (z. B. Berlitz) schaftliche Ausbildung durch eine metho-
die an den Universitäten entstandenen Spra- disch-didaktische ergänzt. Mit der Gründung
chenzentren besonders wichtig geworden. Sie von Studiengängen Deutsch als Fremdspra-
haben vielerorts eine größere Bedeutung er- che kam man dann seit den siebziger Jahren
langt als die traditionellen Germanistikabtei- dem Desiderat nach, Deutsch als Fremdspra-
lungen, weil von vielen Universitäten ver- che- und Deutsch als Zweitsprache-Lehrer
langt wird, dass Hörer aller Fakultäten für das Ausland wie das Inland auszubilden.
Fremdsprachenkenntnisse erwerben. Für das Außerhalb Europas führt die Ausbildung in
Studium moderner Fremdsprachen gibt es Germanistik in den meisten Fällen zu einer
dagegen wenig Interesse, weil in den Schulen Berufstätigkeit im Fach Deutsch als Fremd-
außer für Englisch kaum Sprachlehrer ge- sprache an Schulen oder Universitäten. Die
braucht werden. Ein wesentlicher Unter- Einsicht, dass ein traditionelles, literaturwis-
schied zwischen den an universitären Spra- senschaftlich ausgerichtetes Germanistikstu-
chenzentren und den an anderen Sprachinsti- dium nicht unbedingt auf die Anforderungen
tuten organisierten Kursen besteht darin, vorbereitet, die auf künftige Deutschlehrer
dass auch zunehmend an Universitäten der zukommen, hat in vielen Ländern zu einer
sog. Dritten Welt die Lehre mit der For- Erweiterung oder Umstrukturierung in Rich-
11. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache II: Außereuropäische Perspektive 147
tung auf ein stärker praxisorientiertes Curri- chigen Ländern. Beispiele dafür, wo solche
culum geführt. Diese Diskussion ist übrigens Tendenzen mit landesspezifischer Ausrich-
auch innerhalb des nicht deutschsprachigen tung in die Praxis umgesetzt und auch bei der
Europas in Gang, besonders in den osteuro- Lehrerfortbildung berücksichtigt werden,
päischen Ländern. Ein wesentlicher Unter- sind Thailand (Otrakul 1996, 451ff.), Brasi-
schied besteht in den sprachlichen Vorausset- lien (Sartingen/Stahr 1996), Kamerun (Ngat-
zungen, die z. B. Studenten in der sog. Drit- cha 1996, 323ff.), Algerien (Hami 1996) und
ten Welt für den Lehrberuf mitbringen, wel- die Mongolei (Kuhn 1996, 55ff.). In Nord-
che ⫺ wie gesagt ⫺ oft erst an der Universi- amerika und Neuseeland gibt es andere An-
tät anfangen Deutsch zu lernen. Diese Kom- sätze, Deutsch-Curricula in Richtung auf
ponente muss in die Entwicklung der Curri- German Studies, Applied Linguistics, Euro-
cula eingebracht werden. Man kann nicht pean Studies zu aktualisieren (Hufeisen 1995;
umhin, von den jeweiligen Gegebenheiten Lopdell 1996). In Lateinamerika sind die be-
auszugehen; darüber scheint inzwischen Kon- reits erwähnten Umstrukturierungen an
sens zu herrschen: „Die Entwicklung von Deutschlehrerausbildungszentren in Argenti-
Curricula ist im Kern stets von den Studien- nien, Chile, Venezuela und Mexiko zu spü-
und Lernbedingungen, den Fächerstrukturen ren. Dort und in anderen Ländern ist die Re-
sowie den personellen Kapazitäten und vision der Curricula ebenso im Gange wie in
Schwerpunkten abhängig, die jeweils vor Ort Europa. Vor allem der mangelhafte histori-
bzw. in einem bestimmten Land oder in einer sche, literaturgeschichtliche und sprachliche
bestimmten Region gegeben sind.“ (Bausch Kenntnisstand der Studenten gebietet es,
1996, 97) Eine solide Deutschlehrerausbil- Basisinformationen zu vermitteln, akademi-
dung muss demnach anders aussehen als ein sche Arbeitstechniken beizubringen, didak-
herkömmliches Germanistikstudium. Dieser tische, psychologische und pädagogische
Erkenntnis wurde gegen Ende des 20. Jh.s an Aspekte in den Vordergrund zu rücken und
vielen Sprachenzentren und Deutschlehrerse- nur allmählich, besonders im Postgraduier-
minaren gefolgt, in der sog. Dritten Welt oft tenstudium, zum wissenschaftlichen Höhen-
unbekümmert ob der verehrungswürdigen flug anzusetzen.
Tradition germanistischer Lehrstühle. Ohne Selbst für die relativ gut etablierte Germa-
den „Ballast“ mittelalterlicher Literatur- nistik in Brasilien forderte Rosenthal (1980,
kenntnisse, der historischen Sprachwissen- 312) eine von der deutschen Germanistik
schaft und oft leider auch des Kanons der grundverschiedene Studienplanung und Di-
klassischen Literatur und ihrer Nachfolgerin- daktik. Auch in China steht im Mittelpunkt
nen (mit der damit einhergehenden Gefahr des vierjährigen Studiums der Spracherwerb,
der inhaltlichen Ausdünnung des Studiums) und die vielen Germanistikabsolventen fin-
wurden Curricula entwickelt, deren zentrale den nur schwer einen Arbeitsplatz ⫺ es sei
Inhalte sind: Methoden des Fremdsprachen- denn, sie verbinden die fremdsprachliche
unterrichts, Grundlagen der Angewandten Ausbildung mit technischem Fachwissen
Linguistik, Psycholinguistik und Spracher- (Hess 1993, 61).
werbstheorien, Lehrwerkanalyse, Entwick-
lung von Lehrmaterialien, Medienkunde, 2.3. Regionale Lehrwerkentwicklung
Kultur- und Sprachvergleich. Dass dieser An- In vielen Teilen der Welt gab es ⫺ ganz im
satz sinnvoll ist, wurde auch aus der Perspek- Gegensatz zu Europa, wo viele Länder längst
tive der Inlandsgermanistik bestätigt. Neuner eine eigene Deutschlehrwerktradition entwik-
(1993, 23f.) zieht aus den Gegebenheiten und kelt hatten ⫺ bis in die 70er Jahre hinein
Tendenzen der Deutschlehrerausbildung in keine landesspezifischen Lehrwerke für
Europa Folgerungen, die auch für die Situa- Deutsch als Fremdsprache. Ausnahmen bil-
tion außerhalb Europas bedenkenswert sind: deten z. B. die USA und Japan, wobei es in
a) in der Linguistik Vergleich der eigenen Japan üblich war, dass viele Lehrstuhlinhaber
Sprache mit der Zielsprache Deutsch, b) in für ihr Institut eigene Lehrbücher publizier-
der Literaturwissenschaft komparatistische ten, in denen lange die Übersetzungsmethode
Ansätze: Vergleich der eigenen mit der vorherrschte. Modernere Ansätze des audio-
deutschsprachigen Literatur, c) in der Lan- visuellen, kommunikativen und interkulturel-
deskunde Kenntnis der historischen Bezie- len Unterrichts fanden nur langsam Eingang
hungen und Alltagskultur im Vergleich, d) in in japanische Deutschlehrwerke, und eine ge-
der Sprachlehr- und -lernforschung: Traditio- wisse Orientierungslosigkeit ist noch heute zu
nen im eigenen Land und in den deutschspra- spüren (Slivensky 1995, 352).
148 II. Deutsch als Fremdsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet II: Geschichte
In Afrika, Asien und Lateinamerika wur- chung von solchen Projekten sind viele
den vorwiegend Lehrwerke verwendet, die in Gesichtspunkte zu berücksichtigen: Soll das
Deutschland erarbeitet und vor allem vom Konzept der Region kulturell, politisch oder
Goethe-Institut eingeführt worden waren. sprachlich definiert werden und rechtfertigt
Lehrwerke aus der DDR waren im Wesentli- die Zahl der Lerner überhaupt ein adressa-
chen auf die sog. sozialistischen Länder be- tenspezifisches Lehrwerk (Götze 1994, 244)?
schränkt; österreichische Lehrwerke erober- Nur in relativ wenigen Fällen fiel die Ent-
ten erst in den 90er Jahren Marktanteile. Im scheidung für die Entwicklung regionaler
Zuge der Verwissenschaftlichung des Faches Lehrwerke, während die Mehrheit der
Deutsch als Fremdsprache und einer zuneh- Deutschkurse weiterhin mit den in Europa
menden Professionalisierung wuchsen in vie- entstandenen Lehrwerken bestritten wird.
len Regionen der Wunsch und die Notwen- Eine Zwischenlösung stellen lehrwerkbeglei-
digkeit, eigene Lehrwerke zu erarbeiten (vgl. tende zweisprachige Glossare und kontra-
Art. 106). Die in deutschsprachigen Ländern stive Arbeitsbücher (z. B. Deutsch-Spanisch,
konzipierten und publizierten Lehrwerke Deutsch-Brasilianisch zum Lehrwerk Sprach-
wurden lange wie selbstverständlich in die brücke) dar. Beispiele für die Zusammenar-
ganze Welt exportiert, obwohl sie an vielen beit zwischen deutschen Institutionen und ih-
ortsspezifischen Erwartungen und Themen ren Partnern in verschiedenen Teilen der Welt
vorbeigingen. In der Regel waren sie nicht sind die für das frankophone Westafrika kon-
sprachvergleichend angelegt, ignorierten die zipierten Lehrwerke Yao lernt Deutsch und
Lehr- und Lerntraditionen eines Landes oder Ihr und wir, das in Indonesien entstandene
einer Region und waren nicht auf den Ausbil- Lehrbuch für die indonesischen Oberschulen
dungs- und Wissensstand der Lehrkräfte aus- Kontakte Deutsch und das deutsch-chileni-
gerichtet. Manchmal berührten sie Tabus und sche Lehrwerk Wegweiser. In dem letztge-
widersprachen sozialen Normen, verwende- nannten Fall entschied man sich für das 1994
ten eurozentristische Darstellungen und In- abgeschlossene Projekt, weil es aus inhalt-
terpretationen, thematisierten Kulturunter- lichen und strukturellen Gründen schwer
schiede, Alterität und Fremdperspektiven war, ein für Lateinamerika geeignetes Lehr-
nicht ⫺ hier machen sich also Gesichts- buch für den Deutsch als Fremdsprache-Un-
punkte geltend, die seit den achtziger Jahren terricht mit Jugendlichen zu finden. Wie pro-
zunehmend in das Bewusstsein von Lehr- blematisch es aber bleibt, bei der Verwirkli-
werkautoren und Verlegern gedrungen sind. chung eines regionalen Lehrwerks deutsche
In den verschiedenen Bildungseinrichtungen Interessen mit der jeweils einheimischen Per-
stand man nun vor der Entscheidung, ob spektive zu verbinden, zeigen eine Untersu-
man eigene Lehrwerke entwickeln, schon exi- chung über die Rezeption von Yao lernt
stierende adaptieren, Lizenzausgaben publi- Deutsch (Ngatcha 1994, 70) und die kriti-
zieren oder ergänzende Zusatzmaterialien er- schen Anmerkungen zur Darstellung landes-
arbeiten sollte. kundlichen Wissens in Ihr und wir von
Alle vier Wege wurden beschritten, am we- Gouaffo (1996, 472ff.).
nigsten der eigener Lehrwerke, sieht man von
den recht intensiven Publikationsaktivitäten 2.4. Interdisziplinäre, interkulturelle,
auf dem Gebiet der Fachsprachenlesekurse internationale Ansätze
ab, die z. B. in Argentinien, Brasilien, Me- Wie sich aus dem Bisherigen ergibt, befinden
xiko, China, Indien ausgearbeitet wurden. sich das Fach Deutsch als Fremdsprache und
Für die Entwicklung eigener Grund- und die Germanistik in außereuropäischen Län-
Mittelstufenlehrwerke fehlten in vielen Fällen dern und Kulturen in einem dynamischen
die finanziellen Mittel, oft auch entsprechend Veränderungsprozess, möglicherweise sogar
ausgebildete Autoren, und mit den stetig stärker als in den deutschsprachigen Ländern
wachsenden Ansprüchen, der Konkurrenz selbst. Der Austausch mit diesen ist einerseits
auf dem Lehrmittelmarkt und der zunehmen- selbstverständlich geworden, andererseits kann
den Perfektionierung in der Herstellung ent- man einen wachsenden Abstand zu ihrem
fiel in vielen Regionen eine eigene Produk- Wissenschaftsbetrieb und die Verfolgung re-
tion von Deutschlehrwerken. So ging die In- gionenspezifischer Ziele beobachten. Die dar-
itiative zur Entwicklung regionaler Lehr- gestellten Bereiche und Schwerpunkte des
werke wieder einmal von den deutschsprachi- Deutschen als Fremdsprache sind nicht die
gen Ländern aus, nicht zuletzt aus kulturpoli- einzigen, in denen sich die Forschung und
tischen Überlegungen. Bei der Verwirkli- Lehre weiterentwickeln und konsolidieren.
11. Entwicklungen des Faches Deutsch als Fremdsprache II: Außereuropäische Perspektive 149
richt in einem Entwicklungsland. Fallstudie anhand Rall, Marlene; Dietrich Rall (Hg.) (1996b): Letras
der Scheduled Castes & Tribes in Indien. München. comunicantes. Estudios de literatura comparada.
Kutsuwada, Osamu; Kenichi Mishima; Kouji Ueda México.
(1987): Zur Situation des Deutschunterrichts in Ja- Rosenthal, Erwin Theodor (1980): Rahmenbedin-
pan. In: Sturm (Hg.), 75⫺82. gungen einer fremdsprachlichen Germanistik. Ein
Lauterbach, Stefan (1996a): Linguistik in der Situationsbild am Beispiel Brasiliens. In: Wierla-
Übersetzerausbildung. Ein Beitrag zu einem „Mo- cher, Alois (Hg.): Fremdsprache Deutsch. Grundla-
dellcurriculum“ Übersetzen in Lateinamerika. In: gen und Verfahren der Germanistik als Fremdspra-
Dietrich Rall/Marlene Rall (Hg.), 615⫺621. chenphilologie. Bd. 1, München.
⫺ (Hg.) (1996b): Übersetzen und Dolmetschen in ⫺; Marion Fleischer (Hg.) (1974): Acta. IV. Latein-
Lateinamerika. Studienführer, Bibliographie und amerikanischer Germanistenkongress. São Paulo.
Modellcurriculum für Deutsch. München. Sadji, Booker Amadou (1984): Deutschunterricht
und Germanistik in Senegal. In: JbDaF 10, 75⫺85.
Lopdell, Patricia (1996): Curriculare Entwicklung
in der Germanistik an den sechs Universitäten in Saengaramruang, Wanna (1996): Aktuelle Ent-
Neuseeland. In: Günter Blamberger; Gerhard Neu- wicklung des Germanistikstudiums in Thailand. In:
ner (Hg.), 133⫺154. Günter Blamberger; Gerhard Neuner (Hg.), 275⫺
289.
Neuner, Gerhard (1987): Germanistisches Grund-
studium in der „Dritten Welt“ ⫺ Regionalspezi- Sartingen, Kathrin; Henrick Stahr (1996): Konzep-
fische und regionübergreifende Aspekte. In: tionelle Überlegungen zu Deutschstudien an brasi-
Swantje Ehlers; Günther L. Karcher (Hg.), 11⫺26. lianischen Universitäten. In: Info DaF 23, 5, 596⫺
602.
⫺ (1993): Regionale und regionenübergreifende
Perspektiven der Deutschlehrerausbildung in Eu- Schalbruch, Martin (1987): Der Triumph der Pra-
ropa. In: Gerhard Neuner; Monika Asche; Heidi xis. Anmerkungen zum Anfängerunterricht und
Manns (Hg.): Regionale und regionenübergreifende zur Konzeption regionaler Lehrwerke in Thailand.
Perspektiven der DaF-Lehrerausbildung. Eine In: Swantje Ehlers; Günther L. Karcher (Hg.),
Tagungsdokumentation. Kassel, 14⫺31. 137⫺147.
⫺ (1996): Grundlagen und Prozesse der Curricu- Seeba, Hinrich C. (1996): German Studies in Ame-
lumentwicklung in der Ausbildung ausländischer rika. Ein interdisziplinäres und interkulturelles
Deutschlehrer ⫺ einige Anmerkungen. In: Günter Modell der Kulturtheorie. In: Günter Blamberger;
Blamberger; Gerhard Neuner (Hg.), 85⫺96. Gerhard Neuner (Hg.), 27⫺37.
Ngatcha, Alexis (1994): Deutschunterricht, Identi- Slivensky, Susanna (1995): Lehrwerke für Deutsch
tät und die Integration nationaler Aspekte. In: Ur- als Fremdsprache in Japan. Eine Fallstudie zur re-
sula Hirschfeld; J. Fechner; Hans-Jürgen Krumm gionalen Lehrwerkforschung. In: JbDaF 21, 331⫺
(Hg.): X. Internationale Deutschlehrertagung Leip- 356.
zig 1993. Deutsch als Fremdsprache in einer sich Strauss, Dieter (1985): Lehrbuchentwicklung am
wandelnden Welt. Tagungsbericht. München. Beispiel Indonesiens. In: JbDaF 10, 163⫺181.
⫺ (1996): Zur Problematik der Deutschlehreraus- Sturm, Dietrich (Hg.) (1987): Deutsch als Fremd-
bildung an der Ecole Normale Supérieure/Univer- sprache weltweit. Situation und Tendenzen. Mün-
sité Yaounde I ⫺ Kamerun. In: Günter Blamber- chen.
ger; Gerhard Neuner (Hg.), 323⫺328. Sugitani, Masako (1996): Reformdiskussionen der
Otrakul, Ampha (1996): Deutschunterricht und Deutschdidaktik in Japan ⫺ Überblick und neue
Deutschstudium in Thailand. Eine Bestandsauf- Entwicklungstendenzen in der Landeskunde. In:
nahme und Probleme der aktuellen Situation. In: Günter Blamberger; Gerhard Neuner (Hg.), 215⫺
Info DaF 23, 4, 451⫺461. 228.
Prinz, Manfred (1989): Zur Tradition interkulturel- Welz, Dieter (1986): Deutsch als Fremdsprache im
len Sprachunterrichts in Senegal. In: Peter Zim- südlichen Afrika: Ein historisch-kritischer Blick
mermann (Hg.), 175⫺189. auf das Selbstverständnis des Faches. In: Info DaF
13, 2, 161⫺177.
Rall, Dietrich; Marlene Rall (Hg.) (1996a): Actas
del VIII Congreso Latinoamericano de Estudios Zimmermann, Peter (Hg.) (1989): „Interkulturelle
Germanı́sticos, México 1994. Tan lejos y tan cerca. Germanistik“: Dialog der Kulturen auf Deutsch?
Contactos lingüı́sticos, literarios y culturales entre Frankfurt a. M.
Latinoamérica y la Europa de habla alemana. Mé-
xico. Dietrich Rall, Mexiko-Stadt (Mexiko)
III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
3. Lautsegmente
Zur Klassifikation der Laute unter paradig-
matischem Aspekt werden üblicherweise die Abb. 12.1: Artikulationsorgane, soweit sie für die
Parameter des Artikulationsortes und der Bildung deutscher Laute relevant und im Text er-
wähnt sind (aus: Kelz 1995, 17).
Artikulationsart herangezogen. Die Artikula-
tionsart wird im Wesentlichen durch den
Grad der Behinderung des Luftstroms be-
bestimmend. Vom Grundsatz her ist es jeweils
stimmt. Da alle Laute des Deutschen durch
ein (flexibler) Artikulator, der sich bei der Arti-
Ausatmen von Luft entstehen, ist entschei-
kulation einer (festen) Artikulationsstelle
dend, welche Hindernisse der Luftstrom auf
mehr oder weniger stark nähert. Dabei sind
seinem Weg von der Lunge in die Atmo-
allerdings physiologische Grenzen gesetzt.
sphäre überwinden muss. Im Hinblick auf die Aus dem physiologisch Möglichen wählt jede
im Deutschen gegebenen Artikulationsmög- Sprache ⫺ so auch das Deutsche ⫺ eine be-
lichkeiten sind insgesamt sechs Grade der Be- grenzte Zahl von Artikulationsorten aus.
hinderung und damit sechs Artikulationsar- Bei den Plosiven und Nasalen gibt es im
ten zu unterscheiden: Deutschen drei Artikulationsorte: Unterlippe
(1) Bei einer völligen Unterbrechung des ⫺ Oberlippe (bilabiale), Zungenspitze ⫺
Luftstroms durch Verschluss im Mund- Zahndamm (alveolare) und Zungenrücken ⫺
raum und gleichzeitigen Abschluss des hinterer Gaumen (velare Artikulation).
Nasenraums (Hebung des Gaumensegels) Frikative können im Deutschen an folgen-
entstehen Verschlusslaute (Plosive). den Artikulationsorten gebildet werden: Un-
(2) Bei einer dauerhaften Unterbrechung des terlippe ⫺ obere Schneidezähne (labio-den-
Luftstroms im Mundraum und gleichzei- tale), Zungenspitze ⫺ Zahndamm (alveo-
tiger Öffnung des Nasenraums (Senkung lare), Zungenspitze ⫺ hinterer Zahndamm
des Gaumensegels) entstehen Nasenlaute (palato-alveolare), Zungenrücken ⫺ vorderer
(Nasale). Gaumen (palatale), Zungenrücken ⫺ hinterer
(3) Bei einer periodischen Unterbrechung Gaumen (velare) und Zungenwurzel ⫺ Zäpf-
des Luftstroms entstehen Zitterlaute chen (uvulare Artikulation).
(Vibranten). Die physiologischen Möglichkeiten für die
(4) Bei einer Engebildung im Mundraum, Bildung von Vibranten sind auf zwei Artiku-
wobei im Bereich der Enge durch die dort lationsorte begrenzt. Im Deutschen kommen
herrschende höhere Fließgeschwindigkeit beide vor: Vibration der Zungenspitze (api-
der Luft ein Reibegeräusch erzeugt wird, kale) und Vibration des Zäpfchens (uvulare
entstehen Reibelaute (Frikative). Artikulation).
(5) Bei einer Behinderung des Luftstroms in Im Deutschen kommt nur ein Lateral vor.
der Mundmitte, aber gleichzeitigem freien Der Artikulationsort wird bestimmt durch
Ausgleiten des Luftstroms an den Seiten den Kontakt Zungenspitze⫺Zahndamm (al-
entstehen Seitengleitlaute (Laterale). veolare Artikulation).
(6) Bei freiem Ausgleiten des Luftstroms Vokale können nur in einem eng begrenz-
(auch in der Mundmitte) ohne Behinde- ten Teil des Mundraums gebildet werden:
rung entstehen Vokale. durch mehr oder weniger große Hebung des
vorderen Zungenrückens gegen den vorderen
Neben dem Grad der Behinderung, durch den Gaumen (Vorderzungenvokale), des mittle-
die Artikulationsart der Laute bestimmt wird, ren Zungenrückens gegen den mittleren Gau-
ist für die Klassifizierung der Artikulationsort men (Mittelzungenvokale) und des hinteren
154 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
3.5. Vibranten hinten) und nach der Form der Lippen (rund
Vibranten sind im Deutschen ebenfalls ⬃ nicht-rund) klassifiziert. Während im Deut-
stimmhaft. Zwar gibt es zwei Artikulations- schen die Hinterzungenvokale immer gerun-
orte, an denen im Deutschen Vibranten gebil- det und die Mittelzungenvokale immer un-
det werden, durch Vibration der Zungen- gerundet sind, kommen die Vorderzungen-
spitze am Zahndamm (apikal) und durch vokale sowohl gerundet als auch ungerundet
Vibration des Zäpfchens an der Zungenwur- vor. Insgesamt sind fünf Stufen der Zungen-
zel (uvular), doch sind die beiden Vibranten höhe zu unterscheiden, wobei die Zungen-
im Deutschen austauschbar; sie sind freie höhe mit dem Öffnungsgrad des Mundes
Varianten. Ob die eine oder andere Variante (d. h. dem Lippenabstand) korreliert: Hohe
gesprochen wird, ist für das Sprachverstehen Vokale sind relativ geschlossen, tiefe Vokale
unerheblich und gibt allenfalls Auskunft über relativ offen. Die fünf Öffnungsgrade vertei-
die sprachliche Heimat des Sprechers. Die len sich auf Vorder-, Mittel- und Hinterzun-
phonetischen Zeichen hierfür sind [r] für api- genvokale wie folgt: Hinterzungenvokale [u]
kales und [r] für uvulares R, doch wird in wie in Mus, [u] wie in muss, [o] wie in Ofen
den meisten Lexika nur [r] verwendet. und [c] wie in offen; Mittelzungenvokale [e]
Neben der Aussprache des R als Vibrant wie in bitte, [B] wie in bitter und [a] wie in
kommt im Deutschen heute immer häufiger kam, Kamm; ungerundete Vorderzungenvo-
die Aussprache als (uvularer) Frikativ vor. kale [i] wie in Miete, [i] wie in Mitte, [e] wie
Das ,Reibe-R‘ wird v. a. prävokalisch und in wen und [i] wie in wenn, hätte, Käse; ge-
nach kurze Vokalen, insbesondere in der Stel- rundete Vorderzungenvokale [y] wie in süß,
lung vor Konsonanten, wie in Korb, Kerbe, [y] wie in flüssig, [ø] wie in König und [œ] wie
Arm, Torf, Kurve, geworden, Kern, Kerl, in können.
Ferse, Marge, Mark, bergen, Kirche artiku-
liert. Als weitere Besonderheit ist eine Ten-
denz zur stimmlosen Aussprache des frikati-
ven R vor stimmlosen alveolaren und palato-
alveolaren Frikativen und Plosiven festzustel-
len, wie in hart, Kurs, kurz, Marsch.
4. Phonotaktik ten [pf], [ts] und [ts] wie in Apfel, Kopf, Zeit,
sitzen, Satz, Deutsch, klatschen. In Lehn- und
Für die Beschreibung des Lautsystems einer Fremdwörtern kommt außerdem [dz] (das
Sprache sind aber nicht nur die einzelnen stimmhafte Leniskorrelat von [ts]) vor, wie in
Laute unter paradigmatischem Aspekt, son- Dschungel, Adagio.
dern auch die Möglichkeiten ihrer Verknüp- Vokalkombinationen ⫺ genauer: die Gleit-
fung unter syntagmatischem Aspekt zu be- bewegung von einem Vokalwert zu einem an-
rücksichtigen. Die Untersuchung der syntag- deren ⫺ werden Diphthonge genannt. Die
matischen Aspekte eines Lautsystems ist Auf-
gabe der Phonotaktik. In den phonotakti-
schen Regeln sind die Distributions- und
Kombinationsmöglichkeiten für die Laute
einer Sprache zusammengefasst.
Die Verteilung und Verknüpfung der Ein-
zellaute auf der syntagmatischen Achse ist
nicht nur unter Aspekten der Kommunika-
tionserleichterung zwischen Muttersprach-
lern von Bedeutung, sondern auch für die
Ausspracheschulung. Grundsätzlich ist die
Kombination von Vokalen und Konsonanten
im Deutschen frei, während die Kombination
von Konsonanten miteinander und die Kom-
bination von Vokalen miteinander besonde-
ren Regeln unterliegen, die hier nicht im Ein-
zelnen erläutert werden sollen.
4.1. Silbenstruktur
Allein die Silbenstruktur einsilbiger Mor-
pheme weist im Deutschen bereits eine be-
trächtliche Vielfalt auf. Beispiele: v (oh); kv
(du, so, wie); kkv (Knie, froh, Schnee); kkkv
(zwo, sprüh, Stroh); vk (an, ihn, all); kvk
(Ton, Ball, Tip); kkvk (frag, Klang, Blick,
zehn); kkkvk (Spross, Strahl, Zweck); vkk
(Ost, Ulk, Arm, elf, acht); kvkk (West, Mark,
Kurs, Milch, sechs, Jagd, gelb); kkvkk (Frost,
flix, Kraft, Gracht, Knopf, stark); kkkvkk
(Strand, zwölf); vkkk (Obst, Axt); kvkkk
(Markt, sanft, Furcht, Herz, Papst); kkvkkk
(Schmerz, Knirps); kkkvkkk (Strumpf);
vkkkk (Ernst); kvkkkk (Herbst).
Statt v kann an einigen Stellen auch vv
stehen: vv (Ei, au); kvv (Bau, bei, neu); kkvv
(grau, schlau, Blei); kkkvv (Spreu, zwei); vvk
(ein, aus, euch); kvvk (Beil, faul, neun, weit);
kkvvk (braun, klein, Zeug); kkkvvk (Streik,
zweit, Spleiß); kvvkk (meist, Haupt, Feind,
Kauz, Faust); kkvvkk (Freund). An Mor-
phemgrenzen kann es zu einem ,Konsonan-
tenstau‘ kommen, wie z. B. in Marktstrategie
oder Herbststurm mit insgesamt sechs Kon-
sonanten.
4.2. Lautkombination
Zu den häufigen Konsonantenkombinatio-
nen, die sich phonotaktisch wie Einzellaute Abb. 12.4: Darstellung der Vokalqualitäten und
verhalten, gehören im Deutschen die Affrika- Bewegungsvokale im Vokalviereck.
12. Das deutsche Lautsystem 157
unglaublich), miss- (Missverständnis, Miss- als Wort gelesen werden, und Akronyme wer-
ernte, aber: missbrauchen, misstrauen) und ur- den vorwiegend auf der vorletzten Silbe be-
(Ursache, Urwald, Urkunde, aber auch: ur- tont: UNO, BAFöG, NATO, UNESCO, Mit-
sprünglich). ropa (aber: Unicef).
Von der Regel, nach der die erste Stamm- Der Wortakzent ist im Deutschen in vielen
silbe zu akzentuieren ist, wird fernerhin abge- Fällen distinktiv: August ⬃ August, Tenor ⬃
wichen, wenn betonte Suffixe angefügt wer- Tenor, durchbrechen ⬃ durchbrechen, Blinde-
den, wie z. B. Bäcker ⬃ Bäckerei, Bank ⬃ kuh ⬃ blinde Kuh.
Bankier, sowie bei Anfügung des Suffixes -ig Silben, die den Wortakzent tragen, sind
an das Suffix -haft wie z. B. in wahr ⬃ wahr- auch potenzielle Träger des Satzakzents.
haft ⬃ wahrhaftig (analog dazu auch: lebend Allerdings kann mit der Wahl der akzentuier-
⬃ lebendig). ten Silbe auch ein bestimmtes Implikat ver-
Bei Komposita ist generell zu unterschei- bunden sein, wie die folgenden Beispiele zei-
den zwischen Determinativ-Komposita (wie gen:
z. B. Bücherschrank, Hochhaus, Liegewagen,
Fahrzeug), die auf dem ersten Teil, und Ko- Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
pulativ-Komposita (wie z. B. blaugrün, rosa- Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
rot), die auf dem zweiten Teil betont sind. Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
Nach dem Muster der Kopulativ-Kompo- Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
sita werden sehr viele Orts- und Eigennamen Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
betont, wie z. B. Sachsen-Anhalt, Mayer- Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
Schalburg, Neunkirchen-Seelscheid, Rottach- Ich habe ihr den Ball zurückgeworfen.
Egern, aber auch: Travemünde, Bremerhaven,
5.2. Intonation
Bayrischzell, Mühlhausen, Oberkassel, Berg-
zabern, Hohenzollern usw. Die Vielfalt der im Deutschen möglichen In-
Für dreigliedrige Komposita gilt die glei- tonationsweisen lässt sich hier nicht ausbrei-
che Regel: Determinativ-Komposita sind auf ten, doch können deutlich drei Grundtypen
der ersten Silbe betont, wenn das Grundwort unterschieden werden: die steigende Intona-
selbst ein Kompositum ist, z. B. Lastkraftwa- tion, die fallende Intonation und die ebene
gen, Fachhochschule, Uhrenarmband. Ist je- Intonation. Entscheidend für die Ausprägung
doch in dem dreigliedrigen Kompositum ein der Intonationskontur ist die Position der
Kopulativ-Kompositum enthalten, so liegt Silbe, die den Satzakzent trägt. Sie liegt bei
die Akzentuierung auf diesem, z. B. Schwarz- der steigenden Intonation auf der tiefsten
weißfilm. Ebenso werden betont: Dreikäse- Tonstufe und bei der fallenden Intonation
hoch, Rotkreuzschwester. Auch hier gilt Ent- auf der höchsten Tonstufe. Dies gilt nur, so-
sprechendes wieder für viele Ortsnamen, wie fern weitere Silben im Satz folgen. Diese lie-
z. B. Mönchengladbach, Schenklengsfeld. gen bei der steigenden Intonation auf der
Bei der Bildung von Komposita aus Parti- höchsten und bei der fallenden Intonation
keln (Adverbien und Präpositionen) wie in auf der tiefsten Stufe. Die Silben vor dem
hinzu, sogar, wieso, heraus, vorüber ist das Satzakzent liegen in beiden Fällen auf der
letzte Element betont, und bei der Komposi- mittleren Stufe. Liegt der Satzakzent auf der
tabildung von Adjektiven, bei denen das Be- ersten Silbe des Satzes, so entfällt die mittlere
stimmungswort nicht wörtlich gemeint ist, Stufe; liegt er auf der letzten Silbe des Satzes,
sondern der Verstärkung dient, wie in eiskalt, so bewegt sich die Tonhöhe innerhalb dieser
mausetot, hundemüde usw., sind beide Ele- Silbe von der höchsten zur tiefsten Stufe bei
mente gleichermaßen betont. der fallenden Intonation und von der tiefsten
Die Regel der ,Stammbetonung‘ gilt nicht zur höchsten Stufe bei der steigenden Intona-
für den deutschen Fremd- und Lehnwort- tion. Damit ergeben sich insgesamt die fol-
schatz. Hier werden meist die Akzentmuster genden Muster (s. Abb. 12.5).
der Ausgangssprachen übernommen. Bei- Die Regeln für die Anwendung der stei-
spiele: Doktor ⬃ Doktoren ⬃ Doktorat, phy- genden, fallenden und ebenen Intonation
sisch ⬃ Physik ⬃ physikalisch, Foto ⬃ Foto- sind komplex, lassen aber folgende Grund-
graf ⬃ Fotografie. aussagen zu:
Bei Abkürzungen wird immer der letzte
Buchstabe betont, sofern einzeln buchstabiert (1) Aussagesätze werden in der Regel mit fal-
wird: EU, AG, VHS, USA, BGB, GmbH, lender Intonation gesprochen. (Abwei-
OSZE, StGB, UNHCR. Abkürzungen, die chungen davon sind häufig in der Kom-
12. Das deutsche Lautsystem 159
den Endsilben -el, -en, -em. Gerät dabei das gleicher lautlicher Umgebung vor (wie z. B.
[n] in die Nachbarschaft eines Plosivs, wird das Zungenspitzen-R und das Zäpfchen-R im
meist assimiliert: n J [m] (haben), n J [n] Deutschen, freilich in der Regel bei verschie-
(Haken). Derartige Lautveränderungen kön- denen Sprechern), so sprechen wir von Vari-
nen für Nicht-Muttersprachler zunächst ein phonen.
Hindernis beim Hörverstehen sein. Unter funktionalem, phonologischem
Aspekt lassen sich die Laute des Deutschen
wie folgt zusammenfassen:
6. Phonologie Die Lenisplosive /b/, /d/, /g/ stehen in Op-
position zu den Fortisplosiven /p/, /t/, /k/.
Zur Beschreibung des Lautsystems einer Zwar ist diese Opposition im Auslaut aufge-
Sprache gehört nicht nur die Feststellung der hoben, doch kann sie initial und medial be-
phonetischen Phänomene, sondern auch de- deutungsdifferenzierend wirken. Beispiele:
ren Deutung in Bezug auf den Stellenwert in-
nerhalb des Systems. Dies im Einzelnen fest- Bein ⬃ Pein, Blatt ⬃ platt, eben ⬃ Epen.
zustellen, ist Aufgabe der Phonologie. Wäh- Deich ⬃ Teich, Dronen ⬃ thronen, Kader ⬃
rend die Phonetik die Lautsprache unter dem Kater.
Aspekt ihrer Substanz betrachtet, richtet die gern ⬃ Kern, Gram ⬃ Kram, Egge ⬃ Ecke.
Phonologie ihr Augenmerk auf die Funktion Labio-dentale Frikative stehen initial eben-
der erzeugbaren Laute innerhalb der Spra- falls in Opposition: wie ⬃ Vieh. Final ist die
che. Eine phonologische Untersuchung kann Opposition aufgehoben. Medial kommt der
deshalb immer nur auf eine Einzelsprache be- Lenisfrikativ nur selten (ewig, Löwe), haupt-
zogen sein. sächlich in Lehn- und Fremdwörtern (Novem-
Die Entscheidung für die Zuordnung von ber, Provision, Klavier) vor.
unterschiedlich artikulierten Lauten zu Laut- Auf die teilkomplementäre Distribution
klassen ist nicht ausschließlich von ihrer pho- der beiden S-Laute ⫺ /z/ bzw. /s/ ⫺ wurde
netischen Ähnlichkeit abhängig, sondern bereits verwiesen. Lediglich in intervokali-
auch von der Frage, ob sie in einer gegebenen scher Position nach langen Vokalen und nach
Sprache die Funktion erfüllen, Bedeutungen Diphthongen können durch die Spannungs-
unterscheiden zu können oder nicht. Zwei und Stimmkorrelation Bedeutungen unter-
Laute, die beim Austausch des einen durch schieden werden (Beispiele s. o.).
den anderen innerhalb einer Lautkette zu Der (stimmhafte) velare Lenisfrikativ ist
verschiedenen Bedeutungen der so erzeugten als Allophon des /g/ zu werten; dieses Allo-
Wörter führen, müssen verschiedenen Klas- phon kommt umgangssprachlich nur intervo-
sen angehören. Solche Lautklassen nennen kalisch in der Nachbarschaft dunkler Vokale
wir Phoneme. Das einfachste Mittel zum vor (Beispiele s. o.).
Nachweis der Phonemdifferenzierung ist die Die beiden (stimmlosen) dorsalen Fortis-
Bildung eines Minimalpaares; das sind paar- frikative stehen in komplementärer Distribu-
weise angeordnete Lautketten, bei denen je- tion: Der velare Frikativ [x] kommt nur nach
weils nur ein Glied verschieden ist, wie z. B. dunklen Vokalen vor (Dach, Lache, Koch,
in Wein ⬃ fein, Leben ⬃ loben, Flug ⬃ frug, Kuchen, Frucht, Bauch), während der palatale
Männchen ⬃ Menschen. Die bedeutungs- Frikativ [ç] an den übrigen Stellen vor-
unterscheidende Funktion der Phoneme ist kommt: nach hellen Vokalen (ich, riechen,
die Grundlage jeder phonologischen Be- Eiche, echt, Ächzen, euch, Bäuche, Köche,
schreibung. Küche, Bücher), nach Konsonanten (manche,
Phoneme sind daher als Lautklassen defi- Milch, durch) und am Anfang eines Mor-
niert, deren Mitglieder austauschbar sind, phems (Chemie, China und in dem Diminu-
ohne dass sich die Bedeutung des Wortes in tiv-Suffix -chen). Im Diminutiv-Suffix wird ch
der gegebenen Sprache ändert. Stehen diese nach dieser Regel auch dann palatal artiku-
Mitglieder in verschiedenen lautlichen Um- liert, wenn das vorausgehende Morphem auf
gebungen, so sprechen wir von Allophonen einen dunklen Vokal endet (wie in Frauchen).
(so kommt z. B. im Deutschen ein nicht- Wie bereits ausgeführt, werden die ,stimm-
aspiriertes P nach Frikativen vor, während losen Vokale‘ unter phonologischem Ge-
sonst vor Vokalen nur das aspirierte P steht). sichtspunkt zu einer funktionalen Einheit,
Allophone stehen also in komplementärer dem Phonem /h/ zusammengefasst. Ob dem
Distribution. Stehen die Laute hingegen in Knacklaut [{] auch ein phonematischer Sta-
paralleler Distribution, d. h. kommen sie in tus zukommt, ist strittig. Er kommt regelmä-
12. Das deutsche Lautsystem 161
ßig vor betonten Vokalen im Anlaut eines (1) Es gibt im Deutschen sowohl ein langes
Wortstammes oder Präfixes vor. /a:/ als auch ein kurzes /a/ (Bahn ⬃ Bann,
/l/ und /r/ werden häufig in phonologi- fahl ⬃ Fall, raten ⬃ Ratten, Lachen ⬃
schen Analysen unter dem Begriff ,Liquide‘ lachen). Viele Phonetiker beschreiben den
zusammengefasst, da sie ähnliche Merkmale Unterschied zwischen den beiden Phone-
aufweisen und in vielen Sprachen in komple- men nicht nur auf der Basis der Quanti-
mentärer Distribution stehen. Im Deutschen tät, sondern auch auf der der Qualität:
stehen sie jedoch in Opposition (Rast ⬃ Last, Danach ist kurzes /a/ weiter vorn, langes
Kragen ⬃ klagen, Warze ⬃ Walze, Herr ⬃ /a:/ weiter hinten gesprochen. Konse-
hell). Während das Phonem /l/ in der Stan- quenterweise wird im (Großen) Wörter-
dardlautung keine umgebungsbedingten Va- buch der deutschen Aussprache der kurze
rianten aufweist, ist die Realisation des Pho- Vokal mit [a] und der lange Vokal mit [a:]
nems /r/ im Deutschen recht unterschiedlich. transkribiert. Hingegen transkribiert der
Auf die grundsätzliche Unterscheidung ⫺ be- DUDEN einheitlich mit [a] bzw. [a:], der
dingt durch zwei verschiedene Artikulations- SIEBS einheitlich mit [a] bzw. [a:].
stellen (apikal und uvular) ⫺ wurde bereits (2) Der Vokalwert [i] kommt in süddeut-
hingewiesen, ebenso auf die Tendenz zur fri- scher Aussprache als Kurzvokal und als
kativen Aussprache, insbesondere bei ,ge- Langvokal vor, in norddeutscher Aus-
decktem R‘. Strittig ist jedoch die Zuordnung sprache nur als Kurzvokal. Wörter wie
des geschriebenen * r + nach langen Vokalen Käse, Mädchen, Säge werden in süddeut-
wie in Tür, Tier, Tor, Teer usw., was in man- scher Aussprache mit [i:] und in nord-
chen Analysen zur Bezeichnung ,vokalisches deutscher Aussprache mit [e:] ausgespro-
R‘ geführt hat. Fasst man dieses vokalisierte chen. Dies hat zur Konsequenz, dass das
/r/ als Allophon des R-Phonems auf, dann phonematische System des Deutschen auf
haben die ,zentrierenden Diphthonge‘ keinen der Grundlage der süddeutschen Aus-
Phonemstatus; vielmehr sind die jeweils er- sprache ein Phonem mehr aufweist als
sten Elemente (die gespannten Vokale) Allo- auf der Grundlage der norddeutschen
phone des jeweiligen Monophthongs. Bei ei- Aussprache.
nem solchen Ansatz würde allerdings auch
der offene Zentralvokal seinen phonemati- Zusammenfassend ergeben sich damit fol-
schen Status verlieren; er stünde dann in gende Phoneme für das Deutsche: /b/, /d/, /g/
komplementärer Distribution zum geschlos- (mit den Allophonen [g] und [¥]), /p/ (mit den
senen Zentralvokal. Allophonen [p] und [ph]), /t/ (mit den Allo-
Von den drei Nasalen des Deutschen kom- phonen [t] und [th], /k/ (mit den Allophonen
men zwei ⫺ nämlich /n/ und /m/ ⫺ in allen [k] und [kh]), /m/, /n/ /n/, /r/ (mit den Varipho-
Positionen vor; es wurde bereits darauf ver- nen bzw. Allophonen [r], [r], [R] und [x]), /l/,
wiesen, dass die Verteilung des velaren Nasals /f/, /v/, /s/, /z/, /s/, /z/, /j/, /x/ (mit den Allopho-
defizitär ist. Der velare Nasal steht zwar in nen [ç] und [x]), /i/, /y/, /u/, /i/, /œ/, /c/, /a/,
komplementärer Distribution zu /h/ (ersterer /a:/, /i:/ (mit den Allophonen [i:] und [iB]), /y:/
kommt nur final und medial, letzterer nur (mit den Allophonen [y:] und [yB]), /u:/ (mit
initial vor), doch würde sich aufgrund der ge- den Allophonen [u:] und [uB], /e:/ (mit den
ringen Ähnlichkeit der beiden Laute eine Zu- Allophonen [e:] und [eB]), /i:/ (nur in süddeut-
sammenfassung zu einem Phonem verbieten. scher Aussprache), /ø/ (mit den Allophonen
Ob den drei Affrikaten des Deutschen ein [ø] und [øB]), /o:/ (mit den Allophonen [o:]
eigener phonematischer Status zukommt, ist und [oB]), /e/ (mit den Allophonen [e] und [B]),
strittig; unstrittig hingegen ist der phonemati- /ai/, /au/ und /cy/.
sche Status der drei (dezentrierenden) Diph-
thonge. 7. Literatur in Auswahl
Den dreizehn monophthongischen Vokal-
qualitäten entsprechen unter Berücksichti- Boor, Helmut de; Hugo Moser; Christian Winkler
gung der Vokalquantität fünfzehn vokalische (Hg.) (1969): SIEBS ⫺ Deutsche Aussprache. Reine
Phoneme. Nach der Zungenhöhe sind die Vo- und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörter-
kalwerte auf fünf Ebenen angeordnet. Dabei buch. 19. Aufl. Berlin.
fällt auf, dass in betonter Stellung die Vollvo- Essen, Otto von (1964): Grundzüge der hochdeut-
kale der Ebenen 1, 3 und 5 lang, die auf den schen Satzintonation. Ratingen/Düsseldorf.
Ebenen 2 und 4 kurz sind. Dieses System ⫺ (1979): Allgemeine und angewandte Phonetik.
wird jedoch an zwei Stellen durchbrochen: Berlin.
162 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Gehrmann, Siegfried (1994): Deutsche Phonetik in Martens, Carl; Peter Martens (1965): Phonetik der
Theorie und Praxis. Zagreb. deutschen Sprache. Praktische Aussprachelehre.
Guberina, Petar (1961): Deutsch. Aussprache und 2. Aufl. München.
Intonation. Zagreb (Acta Instituti Phonetici 3). Meinhold, Gottfried; Eberhard Stock (1990): Pho-
Hakarainen, Heikki J. (1995): Phonetik des Deut- nologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.
schen. München. Rausch, Rudolf; Ilka Rausch (1991): Deutsche
Kelz, Heinrich P. (1976): Phonetische Probleme im Phonetik für Ausländer. Ein Lehr- und Übungsbuch.
Fremdsprachenunterricht. Hamburg. 2. Aufl. Leipzig.
⫺ (1995): Deutsche Aussprache. Bonn. 2.Aufl. 1999. Ungeheuer, Gerold (1977): Materialien zur Phone-
⫺; Ursula Müller (Hg.) (1997): Deutsch im Kon- tik des Deutschen. Hamburg (IKP-Forschungsbe-
trast: Phonetik. Leipzig. richte 61).
⫺ (2000): Deutsch als Fremdsprache: Phonetik. Vater, Heinz (Hg.) (1979): Phonologische Probleme
Bonn. des Deutschen. Tübingen (Studien zur deutschen
Kohler, Klaus J. (1995): Einführung in die Phonetik Grammatik 10).
des Deutschen. 2. Aufl. Berlin (Grundlagen der Wängler, Hans-Heinrich (1964): Atlas deutscher
Germanistik 20). Sprachlaute. 3. Aufl. Berlin.
Krech, Eva-Maria; Eduard Kurka; Helmut Stelzig ⫺ (1983): Grundriss einer Phonetik des Deutschen.
u. a. (Hg.) (1982): Großes Wörterbuch der deutschen 4. Aufl. Marburg.
Aussprache. Leipzig.
Wiese, Richard (1996): The phonology of German.
Mangold, Max (Hg.) (2000): DUDEN ⫺ Aus-
Oxford.
sprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Stan-
dardaussprache. 4. Aufl. Mannheim (Der Große
Duden 6). Heinrich P. Kelz, Bonn (Deutschland)
chen, von den nachfolgenden Kodifikatoren Deutschland“ und Österreich sowie für die
verworfen. Viëtors Schrift erschien später un- Deutschlernenden „im Auslande … die mu-
ter dem Titel „Die Aussprache des Schrift- stergültige Aussprache“ schaffen (Siebs 1898,
deutschen“. Gemessen an der Zahl der Aufla- 6f.). Um zu sichern, dass der Schauspieler
gen muß ihre Wirkung beträchtlich gewesen speziell beim Versdrama im höchsten Grade
sein. Die letzte, von E. A. Meyer herausgege- verständlich spricht, wurde vorgeschrieben,
bene 13. Auflage erschien 1941. Viëtor hat äußerst präzise zu artikulieren und für die
1912 zusätzlich ein „Deutsches Aussprache- einzelnen Phoneme jeweils nur eine einzige
wörterbuch“ veröffentlicht, in dem er etwa Realisationsvariante zu verwenden (vgl. Stock
45 000 Stichwörter nach seinen Regeln pho- 1996a, 47ff.). Die durch Akzentuierung,
netisch transkribierte. In diesem Buch greift Lautumgebung und Position verursachte Dy-
er weniger auf das Niederdeutsche als viel- namik der Phonemrealisation mit ihren Assi-
mehr auf ein Ausspracheideal zurück, „das milationen, Reduktionen und Elisionen blieb
allen gebildeten deutschen Sprechern im Nor- unberücksichtigt. Aus dem gleichen Grunde
den wie im Süden vorschwebt“ und dem die wurde auch die lautliche Anpassung an der
Umgangssprache von Hannover oder Berlin Wortgrenze wie die an der Silbengrenze un-
nicht genügt (1912, VI). Als Gewährsleute tersagt. Nur beim Zusammentreffen gleicher
nennt er Sprachwissenschaftler aus Nord- oder homorganer Konsonanten durfte koar-
und Süddeutschland sowie aus Österreich. tikuliert werden. Ziel war die „reine und voll-
Auch das Aussprachewörterbuch erlebte ständige Aussprache jedes einzelnen Wor-
mehrere Auflagen. tes“ durch die regelgerechte Artikulation aller
Der orthoepische Neuanfang nach dem „Laute der einzelnen Worte“ (Siebs 1930,
2. Weltkrieg wurde aber nicht durch die Ar- 83f., gesperrt). Dies zeigt sich in fast allen
beiten Viëtors bestimmt, sondern durch die Regeln. Während Viëtor beispielsweise die
von Theodor Siebs 1898 erstmals herausgege- Behauchung von der Akzentuierung abhän-
bene „Deutsche Bühnenaussprache“ und ihre gig gemacht hatte, forderte der „Siebs“, dass
Nachauflagen. Der Grund hierfür ist in dem jeder einzelne Fortisplosiv zu behauchen ist
institutionellen Rückhalt zu suchen, den (1898, 60ff.). Die Siebskommission kodifi-
Siebs (1862⫺1941) seiner Kodifizierung zu zierte also eine extrem überartikulierte und
geben verstand. Es gelang ihm nämlich, 1898 unnatürliche Aussprache, die die Kommuni-
eine Beratung „zur ausgleichenden Regelung kativität des Schauspielers zwangsläufig her-
der deutschen Bühnenaussprache“ zu organi- absetzen musste. Nach Auffassung Viëtors
sieren, an der drei hochrangige Vertreter des (1912, VIII) und vieler anderer Zeitgenossen
Deutschen Bühnenvereins und neben ihnen wirkte diese Artikulation in der Alltagskom-
zwei weitere Sprachwissenschaftler, der da- munikation „geziert und daher lächerlich“
mals bedeutendste deutsche Phonetiker Edu- und wurde „nicht einmal von jedem Schau-
ard Sievers und der Österreicher Karl Luick, spieler“ erreicht. Untersuchungen von frühen
teilnahmen. Für die Ergebnisse der Beratung Plattenaufnahmen berühmter Mimen bestä-
erlangte Siebs im Laufe der Jahre nicht tigten diese Aussage (vgl. E.-M. Krech 1961,
nur die Zustimmung des Deutschen Bühnen- 24ff.). Für eine allgemeine Musteraussprache
vereins und der Genossenschaft Deutscher war diese Kodifizierung also untauglich.
Bühnenangehöriger, sondern auch die des Wie Viëtor, der als Korrespondent an der
Allgemeinen Deutschen Sprachvereins und Siebsschen Kodifizierung mitgearbeitet hatte,
der Versammlung deutscher Philologen und wandte sich auch Karl Luick (1865⫺1935),
Schulmänner. Sein Buch, zunächst nur ein Mitglied der Siebskommission und Vertreter
Ergebnisbericht über die Kodifizierungsbera- der österreichischen Linguistik, bereits 1900
tungen und erst nach 1908 durch Einfügung entschieden gegen eine Übertragung der
eines Wörterverzeichnisses mit phonetischer Siebsschen Regeln auf die Schule. Auch
Umschrift ein reguläres Aussprachewörter- lehnte er grundsätzlich alle Regelungen ab,
buch, wurde dadurch allseitig bekannt. Der die die Kommission für die zahlreichen Wör-
„Siebs“, wie das Buch später bezeichnet ter mit schwankender Aussprache („nament-
wurde, erschien ⫺ nach 1922 unter dem Titel lich für das Schwanken in Vokalqualitäten“
„Deutsche Bühnenaussprache Hochsprache“ ⫺ Siebs 1958, 20) getroffen hatte. Dies wäre
⫺ bis 1930 in 15 Auflagen, obwohl er von nach dem Gebrauch in einer der Umgangs-
Wissenschaftlern und Praktikern wiederholt sprachen entschieden worden und die Kom-
bemängelt wurde. Diese Kodifizierung sollte mission hätte hierfür keine ausreichenden Er-
„für Bühnen- und Schulzwecke … in ganz fahrungen gehabt. Dabei ist sicher von Be-
13. Die Standardaussprache des Deutschen 165
deutung gewesen, dass die Besonderheiten stimmlos. (5) In den Endungen -en, -el, -er
Österreichs, wie übrigens auch die der wird das [e] außer nach Nasalen elidiert, da-
Schweiz, in der „Bühnenaussprache“ von bei wird [n] nach labialen bzw. gutturalen
1898 nur sehr selten erwähnt wurden. Luick Plosiven zu [m 0 ] bzw. [n1] assimiliert. (6) Die
hielt zwar die Kodifizierung einer Bühnen- Realisation der Endung -ig schwankt noch;
aussprache für berechtigt, die Siebssche Aus- in der Schule sollte vorerst [ik] gesprochen
spracheform aber bezeichnete er ⫺ offen- und [iç] nicht „befehdet“ werden. Aus diesen
sichtlich wegen ihrer unrealistischen Überhö- Festlegungen werden die gegensätzlichen
hung ⫺ ausdrücklich als „abstraktes Bühnen- Auffassungen deutlich. Während Luick häu-
deutsch“. Dementsprechend setzte er für den fig auftretende Aussprachegewohnheiten zur
Aussprachestandard situative (phonostilisti- Regel erhob, idealisierte Siebs die Realität,
sche) Varianten an. Neben der „höchsten, um eine Höchstnorm beschreiben zu können.
verfeinertsten Sprechweise“, die nur im In der Schweiz sind derartige Reaktionen
„Drama höchsten Stils“ verwendet werden auf die Siebssche Kodifizierung zunächst
könne, gäbe es die „Vortragssprache“ mit ei- nicht zu erkennen. Leumann (1905) vertei-
ner gewissen Tendenz zur Bühnenaussprache digte gegenüber dem norddeutschen Stan-
und die „gebildete Umgangs- oder Verkehrs- dard nur die süddeutschen und nicht speziell
sprache“, die stärker als die Vortragssprache die schweizerdeutschen Besonderheiten. Diese
von der Lautung der jeweiligen Mundarten wurden erst 1911 durch Stickelberger be-
beeinflusst werde. Nach Luicks Auffassung schrieben. Dessen Haltung ist einerseits
werden also diese situativ-stilistischen Vari- durch das Bemühen um die Wahrung der na-
anten mit Ausnahme der Bühnenaussprache tionalen Eigenart bestimmt und andererseits
auch areal variiert, und zwar im Groben zu- durch das Bewusstsein, dass der sprachliche
nächst den Ländergrenzen folgend. In der Kontakt zum Nachbarland nicht beeinträch-
Schule sollten ⫺ jeweils landschaftsgebunden tigt werden dürfe (vgl. Ammon 1995, 55).
⫺ die „sorgfältigsten“ Lautformen der Um- Siebs reagierte auf die Publikationen von
gangssprache und einige Formen der Vor- Luick, Leumann und anderen Autoren, die
tragssprache vermittelt werden; fremde nicht die orthoepischen Besonderheiten der Schul-
in der Landschaft gebrauchte Aussprachefor- sprache z. B. auch in Sachsen und für
men würden „geziert oder lächerlich“ klin- deutschsprachige Gebiete im Ausland auf-
gen. Für den Bereich des Niederdeutschen listeten, mit dem Vorschlag, die Schulver-
träfe dies allerdings nicht zu, hier würde die waltungen dieser Gebiete müssten entschei-
Schriftsprache als fremde Sprache gelernt den, wieweit der Bühnenaussprache dennoch
und demzufolge schriftnah artikuliert, was Rechnung zu tragen sei (Siebs 1930, 22).
die Orientierung der Siebsschen Kodifizie- Die Entwicklung seit dem Ende des
rung auf diese Ausspracheform erkläre 2. Weltkrieges wurde durch die Gründung
(Luick 1900, 257ff.). Unter dem Titel „Deut- zweier Staaten in Deutschland beeinflusst.
sche Lautlehre. Mit besonderer Berücksichti- Als die in der Bundesrepublik ansässigen Er-
gung der Sprechweise Wiens und der österrei- ben von Theodor Siebs 1953 mit Fachleuten
chischen Alpenländer“ veröffentlichte er 1904 über eine erste Nachkriegsauflage des „Siebs“
eine orthoepische Phonetik, in der er als beraten wollten, schlugen Hans Krech und
Reaktion auf den „Siebs“ die Schul- und Irmgard Weithase aus der DDR vor, das
Vortragssprache Österreichs kodifizierte. Vom Werk durch neue phonetische Untersuchun-
„Siebs“ unterschied sich diese Kodifizierung gen zu fundieren und gründlich zu überarbei-
u. a. durch folgende Empfehlungen: (1) Bei ten (vgl. H. Krech 1960). Diese Vorschläge
anlautenden Vokalen kann statt des „festen“ wurden jedoch zurückgewiesen, weil „die Re-
Einsatzes der „leise“ Einsatz gebraucht wer- gelung der alten Bühnenaussprache im we-
den. (2) In verschiedenen Gegenden Öster- sentlichen unverändert beibehalten“ werden
reichs wird das postvokalische /r/ als dunkler sollte (Siebs 1958, 6). Die ersten Neuauflagen
Vokal realisiert; in dem dabei entstehenden glichen folglich weitgehend der von Siebs
Diphthong wird der erste Vokal verdunkelt; noch selbst besorgten Ausgabe von 1930.
ein vibrierendes R muß nur nach den kurzen Dennoch waren die Herausgeber bemüht, auf
Vokalen und den beiden A-Lauten gefordert die Veränderungen in der kommunikativen
werden. (3) [p t k] werden nicht in allen Posi- Realität einzugehen. Dies zeigte sich in der
tionen aspiriert, sondern nur im Anlaut. (4) Veränderung einiger Ausspracheregeln, z. B.
[b d g] und auch [z] sind als Lenes zu spre- in der Anerkennung des Zäpfchen-R neben
chen, sie sind nicht stimmhaft, sondern dem Zungenspitzen-R, insbesondere aber in
166 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
der Beachtung des Sprechens vor dem Mi- Diese Kommission, die wie die Siebs-Kom-
krofon. Siebs hatte schon 1931 eine „Rund- mission in der Bundesrepublik u. a. aus Ver-
funkaussprache“ für den Gebrauch in den tretern der Radiosender, der Bühnen, der
deutschen Sendeanstalten verfasst. Nunmehr Kirchen, der Universitäten und der Schulen
wurde ein entsprechender Abschnitt auch in zusammengesetzt war, wollte eine Aus-
das Aussprachewörterbuch aufgenommen. sprache empfehlen, die sich „klar abhebt von
Wegen der Mannigfaltigkeit der Sendungen allem Mundartlichen“ und in der sich „der
verbot sich zwar die Formulierung spezieller Schweizer trotz allem in einer sympathischen
Regeln und für Österreich und die Schweiz Weise verrät“. Eine derartige Abwandlung
mussten sogar landschaftliche Besonderhei- der Siebsschen Hochsprache sollte dem Spre-
ten konzidiert werden, trotzdem aber wurde cher durch „landschaftlich bestimmte Gren-
die „Notwendigkeit eines besonders klaren, zen“ ermöglicht werden; eine „Erfüllung der
deutlichen und reinen Sprechens“ hervorge- idealen Anforderungen“ komme „von vorne-
hoben und festgestellt, dass „im Munde des herein nicht in Frage“. Obwohl die Siebs-
erzogenen und geübten Sprechers … auch Herausgeber dieses Verfahren ablehnten, wi-
die reine Hochsprache“, also die Aussprache chen Boesch und seine Mitstreiter nicht
nach dem überhöhten Siebsschen Kodex, zurück und wollten sogar typisch schweize-
„natürlich und frei“ wirke (Siebs 1958, 14f.). rische Ausdrucksmomente wie Druckvertei-
Im Übrigen wurde der bisher schon erhobene lung und Sprachmelodie berücksichtigt wis-
Geltungsanspruch wiederholt: Sowohl der sen (Boesch 1957, 15ff.).
Lehrer bei der Rezitation und beim Vortrag Eine tiefgreifende Umarbeitung des Siebs
als auch der deutschsprechende Ausländer wurde erst mit der 19. Auflage von 1969 vor-
sollten nach den Regeln der Bühnenausspra- gelegt. Das Buch hieß nunmehr „Siebs/Deut-
che artikulieren (vgl. Siebs 1958, 9). Der sche Aussprache/Reine und gemäßigte Hoch-
österreichische und der schweizerdeutsche lautung mit Aussprachewörterbuch“ und
Standard wurden auch jetzt nicht beachtet. zeichnete sich durch einige interessante Neue-
Es gab jedoch ein „Österreichisches Beiblatt“, rungen aus. Erstmals enthielt es eine umfang-
das im Auftrag des „Erweiterten Siebsaus- reiche Liste mit Abweichungen von der
schusses“ von einem Arbeitsausschuss unter Hochlautung, vor allem mit den landschaftli-
Teilnahme mehrerer Universitätsprofessoren chen Eigenarten in Nord-, Mittel- und Süd-
beschlossen und von F. Trojan verfasst wor- deutschland sowie in Österreich und der
den war. Es enthielt Richtlinien „für den un- Schweiz. Neu und bemerkenswert waren
terrichtenden Vortrag in Österreich … insbe- auch Ausführungen zum Phonemsystem der
sondere für die Zwecke der österreichischen deutschen Hochlautung und zur Klanggestalt
Schule“ und sollte die Sprechweise dort in des Satzes, die jedoch für die orthoepische
„ungleich höherem Maße“, als dies Luick Beschreibung kaum genutzt wurden. Eine
1904 vorgesehen hatte, der Siebsschen Hoch- wirklich einschneidende Veränderung aber
sprache annähern. Einige Abweichungen stellte die Kodifizierung einer „gemäßigten“
aber sollten bei den Lauten und der Wortak- neben einer „reinen Hochlautung“ dar. Die
zentuierung erlaubt sein. Die Universitäts- „reine Hochlautung“ entsprach der bisheri-
sprecherzieher jedoch, die in dem verantwort- gen Höchstnorm nach den Siebsschen Re-
lichen Arbeitsausschuss offenbar nur durch geln. Die „gemäßigte Hochlautung“ sollte
Trojan vertreten waren, distanzierten sich dagegen eine reale überlandschaftliche Aus-
von dieser Regelung. Sie sahen die Grundlage sprache mit größerer Varianz abbilden und
ihrer Arbeit in der „Pflege der reinen Hoch- deshalb auch die „landschaftliche Hochlau-
sprache“. Immerhin aber erklärten sie sich tung“ Österreichs und der deutschsprachigen
bereit, die Richtlinien des Beiblatts den Lehr- Schweiz einschließen (Siebs 1969, 6ff.). Die
amtskandidaten wissensmäßig zu vermitteln. Regelung der gemäßigten Hochlautung ist
Eine solch enge Anlehnung an den Siebs erkennbar durch phonetische Untersuchun-
wurde in der Schweiz nicht befürwortet. gen angeregt worden, die in größerer Zahl
Deren Vertreter beharrten auf einer größe- durch Mitglieder der von Hans Krech (1914⫺
ren Zahl von nationalen Aussprachebeson- 1961) in Halle aufgebauten Forschungs-
derheiten. Eine Zusammenstellung hierzu gruppe durchgeführt worden waren und die
wurde 1957 von B. Boesch unter dem Titel dem 1964 in der DDR erschienenen „Wörter-
„Die Aussprache des Hochdeutschen in der buch der deutschen Aussprache“ zugrunde
Schweiz“ herausgegeben, und zwar im Auf- lagen (vgl. Siebs 1969, 6f.). Diese Untersu-
trag der Schweizerischen Siebs-Kommission. chungen wurden jedoch ohne Beachtung der
13. Die Standardaussprache des Deutschen 167
rische, österreichische und deutschländische che Weise oder mit planmäßig variierter Arti-
Variante der Standardaussprache partiell kulation produziert worden waren (vgl. die
eigene Schwächungstendenzen und Re- Zusammenfassung in Krech/Richter/Stock/
duktionsformen aufweisen. Gewisse Unter- Suttner 1991, 79ff.). Auf gleiche Weise ver-
schiede bestehen auch in der Wortakzentuie- fuhr Sylvia Moosmüller bei ihren „soziopho-
rung, insbesondere bei Lehnwörtern, Fremd- nologischen“ Untersuchungen zur Abgren-
wörtern und Namen. Für den Vergleich gibt zung von Hochsprache und Dialekt in Öster-
es eine ausreichende Materialbasis; neben den reich (vgl. Moosmüller 1991). Eine weitere
vorhandenen Aussprachewörterbüchern kön- soziophonetische Studie stammt von H. Ta-
nen das von Back, Benedikt, Hornung und kahashi (1996, 181ff.), der 1993 über 300 Per-
Pacolt herausgegebene „Österreichische Wör- sonen in der Bundesrepublik, in Österreich
terbuch“ (1985) sowie weitere lexikographi- und der Schweiz zu Einstellungen gegenüber
sche Darstellungen (vgl. Meyer 1989; Ebner der Standardaussprache des Deutschen, ihrer
1980; sowie die Aufsätze in Wiesinger 1988) Variation und ihrer Kodifizierung befragte.
herangezogen werden. Um die Aussprache Schließlich führte auch die hallesch-kölnische
von Äußerungen vollständig darstellen zu Forschungsgruppe eine derartige Untersu-
können, müssen zusätzlich die Intonationsre- chung mit rund 1600 Personen aus allen
geln, also die Regeln der Akzentuierung in Sprachlandschaften der Bundesrepublik durch.
Wortgruppen und der Melodisierung angege- Dabei wurden TV-Ausschnitte aus Nachrich-
ben werden können. Für das deutschländi- tensendungen, Talk-shows, Interviews usw.
sche Deutsch liegen hierzu zahlreiche Unter- von insgesamt 43 Sprechern mit unterschied-
suchungen vor (vgl. die Belege in Stock lichen Ausspracheweisen vorgeführt. Die Ver-
1996b, 239f.); für die beiden anderen Stan- suchspersonen wurden um Gefallensurteile
dardvarianten gibt es nur vereinzelte Darstel- zu diesen Ausschnitten gebeten und anschlie-
lungen (vgl. z. B. Panizzolo 1982, 41ff.). Be- ßend nach ihren Auffassungen zur Standard-
züglich der Intonation besteht ein weiteres aussprache befragt. Die in diesen Tests er-
Problem darin, dass sich die Mehrzahl der langten Angaben gestatteten es, Aussagen zur
Forscher bisher nur für die Intonation beim phonetischen Form des deutschländischen
reproduzierenden Sprechen interessiert hat, Standards und zur Akzeptanz von standard-
also beispielsweise für das Vorlesen von Tex- nahen und standardfernen Ausspracheva-
ten. Der Regelfall für den deutschsprechen- rianten in Nord und Süd sowie in verschiede-
den Ausländer ist aber das freie Sprechen im nen Sprechsituationen zu formulieren (vgl.
Gespräch, das durch einen spezifischen In- Stock/Hollmach 1996, 271ff.).
tonationsgebrauch gekennzeichnet ist. Die
Standardaussprache hat auch dafür Regeln,
die jedoch erst ansatzweise ermittelt worden 3. Merkmale der Standardaussprache
sind.
Bei jeder Kodifizierung ist die Frage zu be- In den Ländern mit Deutsch als Amtssprache
antworten, durch welche Mustersprecher der richtet sich die Schreibung in den Schulen
vorgesehene Geltungsbereich vertreten wer- und Behörden seit langem nach einer vorge-
den soll. Die Entscheidungen hierzu können schriebenen Orthographie. Die Aussprache
nur objektiviert werden, wenn eine größere dagegen ist niemals amtlich geregelt worden.
Gruppe von Muttersprachlern nach ihren Er- Die in Aussprachewörterbüchern, Übungs-
wartungsvorstellungen zur Aussprache be- büchern und anderen Publikationen präsen-
fragt wird. Befragungen sind in der orthoepi- tierten Kodifikationen hatten stets nur emp-
schen Forschung durchaus üblich. Bereits fehlenden Charakter. Dennoch bildete sich
Viëtor hatte seine Kodifizierung auf eine sol- für einige Verwendungsgebiete ein Aus-
che Recherche gestützt und selbst Siebs ver- sprachestandard mit deutlich erkennbaren
schickte 1907 an 200 Theater Fragebögen, arealen und situativ-stilistischen Varianten
um die „vielleicht kritischen Punkte“ seiner heraus. Diese Entwicklung gründete sich ei-
Kodifizierung zu ermitteln (Siebs 1898, 13; nerseits auf die in den Kodifikationen er-
1930, 8). Nach 1970 führten auch hallesche kennbaren, oft uneinheitlichen Vorstellungen
Sprechwissenschaftler ausgedehnte soziopho- von einer musterhaften Aussprache und an-
netische Untersuchungen zu orthoepischen dererseits auf die davon beeinflussten Artiku-
Gegenständen durch. Dabei wurden die Be- lationsgewohnheiten der in der Öffentlichkeit
fragungen durch das Abhören von Sprach- kommunizierenden Sprecher. Um unter die-
aufnahmen ergänzt, die entweder auf natürli- sen Bedingungen den Standard realitätsnah
170 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
beschreiben zu können, muss man sich folg- diert. (3) /b d g/ werden als Lenes (mit schwa-
lich vorzugsweise auf Analysen der Artikula- cher Spannung und schwachem Geräusch)
tionsgewohnheiten stützen. Kodifikationen realisiert. Sie sind nach stimmhaften Lauten
sind sinnvollerweise nur dann zu beachten, stimmhaft, nach Sprechpause und stimmlo-
wenn sie selbst auf solchen Analysen beru- sen Lauten dagegen stimmlos. sD, Ö, S haben
hen. eine verstärkte Tendenz zur Stimmlosigkeit.
Die Standardaussprache ist eine der Mög- Im Silben- und Wortauslaut wie in regsam
lichkeiten, das deutsche Lautsystem mit sei- und Sieb werden /b d g/ infolge der soge-
nen lautlichen und intonatorischen Einheiten nannten Auslautverhärtung als Fortes reali-
zu realisieren. Die folgende Auflistung orien- siert, also [1re6kza6m] bzw. [zi6p]. Ö und S ha-
tiert sich deshalb an der abstrahierenden ben in diesen Fällen im Wortauslaut keine
Darstellung dieses Systems in Kapitel 12. Sie Aspiration. (4) Für die Endung -ig wie in we-
berücksichtigt vor allem Merkmale, die in der nig hat nD [iç], sD, Ö und S [ik]. (5) Red.:
Orthoepiediskussion seit längerem umstritten Zwischen Vokalen z. B. in aber, -ige besteht
sind oder die für die Unterscheidung der Va- die Tendenz zur Frikatisierung (Realisierung
rianten herangezogen werden müssen. Die des Plosivs als schwach gespannter Reibe-
deutschländische Variante wird mit D (dabei laut).
steht sD für den Süden, nD für den Norden), Frikative: (1) /f s s ç x/ werden als Fortes
die österreichische mit Ö und die schweizeri- mit kräftigem Reibegeräusch, /v z z j/ als Le-
sche mit S angezeigt. Die Angabe Red. kenn- nes mit schwachem Reibegeräusch realisiert.
zeichnet außerdem reduzierte Formen, die Die Lenes sind nach stimmhaften Lauten
phonostilistische Funktion haben und situa- stimmhaft; nach stimmlosen Lauten besteht
tiv-stilistischen Aussprachevarianten zuzu- die Tendenz zur Stimmlosigkeit. sD, Ö, S:
ordnen sind. Solche Varianten lassen sich [z v z] sind stimmlos mit einer Tendenz zur
grob nach mehreren Äußerungsweisen abstu- Fortisierung; in Ö sind jedoch Fremdwörter
fen, die vom „Vorlesen“ und „Rezitieren“ bis mit stimmhaftem [z] zu sprechen, z. B. à jour,
zum unvorbereiteten „freien Sprechen“ rei- Gelee, Jackett, Jury, Regie, Sujet. S: Bei
chen. Reduzierte Formen sind mit unter- Schreibung * v + wird in „jüngeren Fremd-
schiedlichem Grad der Reduzierung vorzugs- wörtern“ häufig [f] gesprochen, z. B. Advo-
weise bei akzentlosen, schnell gesprochenen kat, Evangelium, Klavier, Konvikt, November,
Wörtern zu beobachten. Sie können bereits Proviant, provisorisch, Vagabund, Vagant,
beim Vorlesen oder Rezitieren auftreten und Veltlin, Ventil, Vikar, Visier, Vogesen, Vulkan.
häufen sich beim mehr oder weniger freien (2) Wortanlautendes * ch + wird vor vorde-
Sprechen. Die volleren ungeschwächten For- rem Vokal in nD als [ç], in Ö und auch in sD
men dagegen werden vorwiegend beim lang- mehrfach als [k], in S als [x] gesprochen, z. B.
samen Sprechen und unter Akzent verwen- Chemie, Cherub, China, Chinin, Chirurg, Chi-
det. Sie sind beim Vorlesen und Rezitieren tin. S hat [x] auch z. B. in Chaos, Charakter,
sehr viel häufiger als im freien Sprechen und Chor, Choral, Cholera, cholerisch, Chrom,
werden als Normalformen betrachtet. Ge- Chronik, Chronometer und inlautend auch in
naue Literaturbelege sind aus Platzgründen Melancholie, Orchester. D und Ö haben hier-
nicht möglich. für anlautend nur [k], inlautend hat D [k] und
Plosive: (1) /p t k/ werden als Fortes (mit Ö [ç] neben [k]. (3) Red.: Die Fortes werden
starker Spannung) realisiert. In akzentuierten vielfach lenisiert, besonders vor [z] wie in
Silben werden sie prävokalisch und im Wort- gleichsam.
auslaut auch postvokalisch aspiriert (kräfti- /r/ (1) nD: Prävokalisch und nach kurzen
ges Hauchgeräusch bei Verschlusslösung). (2) Vokalen wird für /r/ nicht nur ein Zungen-
Red.: Beim schnellen Sprechen besteht die spitzen-R [r] oder Zäpfchen-R [r], sondern
Tendenz zur Lenisierung (Verringerung der vorwiegend ein Lenis-Frikativ [R], ein soge-
Spannung, Wegfall der Aspiration). Folgen nanntes Reibe-R realisiert. Nach langem Vo-
zwei verschiedene Plosive wie in Takt aufein- kal sowie in den Affixen er-, her-, ver-, zer-
ander, so wird der erste nicht gesprengt; fol- und -er wird ein vokalisches R gesprochen.
gen [m n l], so wird der Verschluß nasal bzw. Nach [a6] wird das R elidiert. Das „vokalische
lateral gesprengt. Im Anlaut akzentuierter R“ [B] wird für /r/, /er/ und in er-, her-, ver-,
Silben wird der Plosiv in * pf + (z. B. Pferd) zer- für /ir/ verwendet. (2) Red. in nD: Das
häufig elidiert; dies gilt weniger häufig auch R wird auch nach kurzem Vokal vokalisiert,
für den Plosiv in * ts + wie in zu. In Wörtern es entsteht ein Kurzdiphthong. (3) sD, Ö, S:
wie und, sind, ist, nicht wird [t] sehr oft eli- Prävokalisch, nach kurzem Vokal und auch
13. Die Standardaussprache des Deutschen 171
in anderen Positionen wird ein Vibrant, [r] wird der Vokal [e] nach Plosiven, Frikativen,
oder [r], gesprochen. S hat stets einen Vib- nach /l/ und zur Hälfte auch nach Vokalen
ranten, auch nach langem Vokal im Auslaut. (in -el auch nach Nasalen, aber nicht nach
Vokale akzentuierter Silben: (1) Lange Vo- Vokalen und [g l r]) elidiert. Die Plosive wer-
kale sind mit Ausnahme von [a6 i6] geschlos- den nasal bzw. lateral gesprengt, der Nasal
sen, kurze offen. nD hat für [i6] oft [e6]. S: bzw. [l] werden silbisch; [n] wird außerdem
[e6 ø6 o6] sind geschlossener als in D. Die ho- nach [p b] zu [m] und nach [k g] zu [n] assimi-
hen kurzen Vokale werden auch geschlossen liert. Ö zeigt tendenziell die gleichen Erschei-
gesprochen, also [i y u], die anderen kurzen nungen. (2) Red. bei D im Gegensatz zu Ö:
Vokale werden weniger zentralisiert. (2) In ei- Die [e]-Elision in -en nimmt auch nach Nasa-
ner Reihe von Wörtern weicht die Vokal- len zu; es kommt zu einer Ersatzdehnung des
quantität in D, Ö und S voneinander ab, z. B. Nasals (z. B. [de6n6 kcm6] für dehnen und
D und Ö lang, S kurz: düster, knutschen; Ö kommen); gehäuft treten stark kontrahierte
und S kurz, D lang: Appetit, Dolomiten, Ere- Formen auf, z. B. [ha6m ve6BŒ n] für haben und
mit, Erde, Fabrik, Geburt, Hospiz, Krebs, Li- werden. (3) Die Vokale der nichtakzentuier-
ter, Miliz, Nische, Notiz, Parasit, Profit, ten Synsemantika (Pronomen, Artikel, Prä-
Städte, Wucher u. a.; D und Ö kurz, S lang: positionen usw.) und die der nicht akzen-
Andacht, brachte, dachte, Gedächtnis, Nach- tuierbaren Affixe, insbesondere -bar, -sam,
bar, Rache, rächen, vierzig, Vorteil; D und S -tum zeigen in D und Ö die gleiche Schwä-
lang, Ö kurz: Behörde, Husten, Schuster; D chungstendenz (für S nur ungenaue Anga-
und S kurz, Ö lang: Bruch, Chef, Walnuß; Ö ben): Lange geschlossene Vokale werden zu-
und S lang, D kurz: Geschoss, Rebhuhn. (3) erst gekürzt und bei weiterer Reduktion auch
Auch die Qualität variiert bei akzentuierten qualitativ verändert; /de6n/ kann so als [de6n
sowie bei nichtakzentuierten Vokalen in eini- de5n din den], /i6nen/ als [i6nen i5n6 in5 in], /zi6/
gen Wörtern und Namen, z. B. D [y y6], S [i i6] als [zi6 zi zi ze] und /za6m/ als [za6m za5m zam]
in Ägypten, Asyl, Gymnasium, Gymnastik, Ly- realisiert werden. Die Formen mit [e] gelten
dia, Mylius, Mythen, Pyjama (Nebenform mit in D als umgangssprachlich, in Ö treten sie
[y]), Physik, Schwyz, Wyl, Zylinder, S und Ö nicht auf.
[i i6] in Forsythie, Libyen, Pyramide, System Wortakzentuierung: (1) In einer größeren
(Ö auch mit [y]). (4) Die Diphthonge [a«e c«ø] Zahl von Lehn- und Fremdwörtern weichen
des D klingen in S eher wie [a«e c«e]. Die in die Wortakzentstellen in Ö, S und D bei
S bei Namen auftretenden Verbindungen * ie, wechselnden Übereinstimmungen voneinan-
ue, üe + werden in den meisten Fällen als der ab, z. B. Ö 1. Silbe, S und D 2. Silbe: Er-
[ie ue ye] gesprochen, z. B. in Dieth, Dietikon, laucht, Muskat; Ö und S 1. Silbe, D 3. Silbe:
Lienert, Rieter, Spiez; Fueter, Hueb, Hueber; Äskulap, Hospital; S 1. Silbe, Ö und D 2.
Büeler, Rüegg, Grüebler. Auch sD hat die Silbe: Budget, Filet, Ö und S. 2. Silbe, D 1.
Formen mit [ue ye]. (5) Der Neueinsatz gilt Silbe: Sakko. (2) Besonderheiten zeigen sich
für anlautende Vokale in Stamm- und Vorsil- vor allem in der Akzentuierung der Ortsna-
ben. Er wird nach Sprechpause und in beton- men, weil die Akzentmuster für den Landes-
ten Silben einer Wortgruppe (z. B. den ‘An- fremden nicht voraussagbar sind, z. B. S:
fang machen) vorwiegend mit Glottisschlag Braun’wald, Ennen’da, St. Ni’klaus: Ö: Ab’fal-
realisiert; in unbetonten Silben einer Wort- tersbach, Feld’kirchen, Summe’rau; D: Lübbe-
gruppe tritt der Glottisschlag seltener auf ’nau, München’bernsdorf, Wol’lin.
(z. B. einen ‘Gast empfangen). Innerhalb der Melodisierung: Gegenüber D und Ö weicht
Wortgruppe wird der Neueinsatz in unbeton- die von vielen Schweizern gebrauchte Melo-
ten Silben nach Vokal oder stimmhaften disierung auffällig ab. Wie die Verlaufsmuster
Konsonanten häufig aufgegeben (z. B. die in der Abbildung zeigen, liegt der Unter-
Etüde). In Zusammensetzungen mit dar-, schied vor allem in der mit der letzten Satz-
wor-, her-, hin-, vor- entfällt der Neueinsatz. akzentstelle beginnenden Endphase der Äu-
Ö, S: In einigen Wörtern (z. B. beobachten, ßerungen. In S tragen vielfach die am Ende
erinnern, Verein, vollenden) fehlt der Neuein- stehenden akzentlosen Silben eine lebhafte
satz. Red.: Vor allem bei Synsemantika be- Melodiebewegung, wohingegen in D und Ö
steht die Tendenz zum Wegfall des Neueinsat- die Akzentsilben melodisch herausragen.
zes und zu verstärkter Bindung. Auch bei der Kennzeichnung der Fragefor-
Vokale nichtakzentuierter Silben: (1) S: men können Unterschiede auftreten. Jedoch
Nach Meyer (1989, 27) wird im Gegensatz zu ist ein direkter Vergleich isolierter Äußerun-
D [e] in -en, -em, -el und -er „meist noch ge- gen problematisch, weil die Melodisierung
sprochen“. D: In den Endungen -en und -el nicht nur von der Satzform, sondern auch
172 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Abb. 13.1
13. Die Standardaussprache des Deutschen 173
Abb. 13.1: Melodieverläufe in der schweizerdeutschen (S) und deutschländischen (D) Stan-
dardaussprache (akzentuierte Silben unterstrichen).
zig. Neufassung 1982: Großes Wörterbuch der deut- Panizzolo, Paola (1982): Die schweizerische Vari-
schen Aussprache. ante des Hochdeutschen. Marburg (Deutsche Dia-
⫺; Eberhard Stock (1991): Die Kodifizierung der lektographie 108)
deutschen Aussprache. In: sprechen 9/II, 4⫺14. Schindler, Frank (1974): Beiträge zur deutschen
⫺; Günter Richter; Eberhard Stock; Jutta Suttner Hochlautung. Hamburg (Forum Phoneticum 9).
(1991): Sprechwirkung. Berlin. Siebs, Theodor (Hg.) (1898): Deutsche Bühnenaus-
Krech, Hans (1960): Der „Siebs“ und die „Allge- sprache. Berlin etc. 15. Aufl.: 1930: Deutsche Büh-
meine Deutsche Hochlautung“. In: Kongreßbericht nenaussprache Hochsprache. Köln. 17. Aufl. 1958:
der Gemeinschaftstagung für allgemeine und ange- Siebs/Deutsche Hochsprache/Bühnenaussprache. Hg.
wandte Phonetik 3. bis 6. Oktober 1960 in Hamburg. v. Helmut de Boor; Paul Diels. Berlin. 19. Aufl.
Hamburg, 204⫺212. 1969: Siebs/Deutsche Aussprache/Reine und gemä-
ßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. Hg.
Kurka, Eduard (1980): Die deutsche Aussprache- v. Helmut de Boor; Hugo Moser; Christian Wink-
norm im 19. Jh. ⫺ Entwicklungstendenzen und ler. Berlin.
Probleme ihrer Kodifizierung vor 1898. In: Lingui-
Sperlbaum, Margret (1982): Zu Hochlautung der
stische Studien Reihe A (Akademie der Wiss. der
Frikative in der deutschen Regelsprache. In: Daniel
DDR, ZISW), 66/II, 1⫺67.
Bresson; Margret Sperlbaum; Helmut Richter u. a.
Leumann, Julius (1905): Die Aussprache des Deut- (Hg.): Zur gesprochenen deutschen Umgangssprache
schen. Mit besonderer Berücksichtigung dialekti- I. Tübingen, 33⫺77 (Phonai. Deutsche Reihe. Bei-
scher Eigentümlichkeiten der deutschen Schweiz. heft 5).
Frauenfeld.
Stickelberger, Heinrich (1911): Die Aussprache des
Lotzmann, Geert (1975): Zur Aspiration der Explo- Hochdeutschen. Zürich.
sivae im Deutschen. Göppingen (Göppinger Arbei-
Stock, Eberhard (1996a): Die Siebssche Ausspra-
ten zur Germanistik 156).
chekodifizierung als historisches Problem. In: Hal-
Luick, K. (1900): Zur Frage nach einer deutschen lesche Schriften zur Sprechwissenschaft und Phone-
Musteraussprache. In: Zs. des Allgemeinen Deut- tik 1, 41⫺56.
schen Sprachvereins 15, 255⫺262.
⫺ (1996b): Text und Intonation. In: Sprachwissen-
⫺ (1904): Deutsche Lautlehre. Mit besonderer Be- schaft 21, 211⫺240.
rücksichtigung der Sprechweise Wiens und der öster- ⫺; Uwe Hollmach (1996): Akzeptanzuntersuchun-
reichischen Alpenländer. Leipzig/Wien. gen zur deutschen Standardaussprache. In: Phone-
Mangold, Max (1985): Entstehung und Problema- tica Pragensia 9, 271⫺282 (Acta Universitatis Ca-
tik der deutschen Hochlautung. In: Werner Besch; rolinae Philologica 1).
Oskar Reichmann; Stefan Sonderegger (Hg.): Takahashi, Hideaki (1996): Die richtige Aussprache
Sprachgeschichte. 2. Halbbd. Berlin/New York, des Deutschen in Deutschland, Österreich und der
1495⫺1501. Schweiz. Frankfurt/M. etc. (Duisburger Arbeiten
⫺; Dudenredaktion unter Leitung von Paul Grebe zur Sprach- und Kulturwiss. 27)
(1962): Duden ⫺ Aussprachewörterbuch. Mannheim Ulbrich, Horst (1972): Instrumentalphonetisch-
(Der große Duden 6). 2. Aufl. 1974 mit Untertitel: auditive R-Untersuchungen im Deutschen. Berlin
Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. (Schriften zur Phonetik, Sprachwiss. und Kommu-
Meinhold, Gottfried (1973): Deutsche Standardaus- nikationsforschung 13).
sprache/Lautschwächungen und Formstufen. Jena Viëtor, Wilhelm (1885): Die Aussprache der in dem
(Wissenschaftliche Beiträge der Friedrich Schiller Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung
Universität Jena). zum Gebrauch in den preussischen Schulen enthalte-
Meyer, Kurt (1989): Wie sagt man in der Schweiz? nen Wörter. Heilbronn.
Mannheim etc. (Duden-Taschenbücher 22). ⫺ (1912): Deutsches Aussprachewörterbuch. 3. Aufl.,
Moosmüller, Sylvia (1987): Soziophonologische Va- Leipzig.
riation im gegenwärtigen Wiener Deutsch. Wiesba- Wiesinger, Peter (Hg.) (1988): Das österreischische
den. Deutsch. Wien etc.
⫺ (1991): Hochsprache und Dialekt in Österreich.
Wien etc. Eberhard Stock, Halle (Saale) (Deutschland)
14. Arten und Typen von Grammatiken 175
2.2. Normative vs. deskriptive nen, ist doch die Diachronie nichts als die
Grammatiken Abfolge mehrerer Synchronien und die Syn-
Normative (auch: präskriptive) Grammati- chronie ein Ausschnitt aus der diachroni-
ken wollen Wertungen vornehmen, wollen sa- schen Abfolge (vgl. Helbig 1986a, 36f.).
gen, was richtig und falsch, was gut oder
schlecht ist, enthalten Vorschriften und Nor- 2.4. Wissenschaftliche Grammatiken vs.
men, wollen vorschreiben, was sein soll. Gebrauchsgrammatiken
Demgegenüber sind deskriptive Grammati- Von einem unterschiedlichen Benutzerkreis
ken wertungsfrei (weder vorschreibend noch her werden wissenschaftliche Grammatiken
normierend); sie wollen ⫺ in der Regel ausge- und Gebrauchsgrammatiken unterschieden:
hend von Belegsammlungen ⫺ den vorhan- Erstere wenden sich vornehmlich an Lingui-
denen Sprachgebrauch festhalten und kodifi- sten und an solche Nutzer, die Sprache ver-
zieren, möchten beschreiben, was ist. Zwi- mitteln wollen, letztere sind „praxisbezogen“
schen normativen und deskriptiven Gramma- und richten sich an „gebildete Laien“, die
tiken bestand in der Vergangenheit eine fast über kein linguistisches Spezialwissen verfü-
unüberbrückbar scheinende Kluft: Schul- gen. Als Musterbeispiel für eine solche Ge-
grammatiken wurden als normativ angesehen brauchsgrammatik (unabhängig von einem
(und deshalb von der Wissenschaft wenig speziellen Benutzerkreis und von speziellen
ernst genommen), wissenschaftliche Gram- Benutzungssituationen) kann die Duden-
matiken galten als deskriptiv. Der Unter- Grammatik (1995) angesehen werden. Auf
schied zwischen beiden sollte jedoch nicht der Basis desselben Objektsbereichs und der-
überbetont oder gar verabsolutiert werden: selben grammatiktheoretischen Grundlage
Auf der einen Seite ist im Grunde nicht die kann einerseits eine wissenschaftliche Gram-
Grammatik selbst normativ, sondern nur ihr
matik (Grundzüge einer deutschen Gramma-
Gebrauch (so dass auch deskriptive Gram-
tik 1981) und andererseits eine Gebrauchs-
matiken normativ verwendet werden kön-
grammatik (Flämig 1991) erarbeitet werden.
nen). Auf der anderen Seite gehen manche
Grammatiktheorien (vgl. 3.4.) heute (mit 2.5. Problem- vs. Resultatsgrammatiken
Recht) davon aus, dass die Grammatiken
nicht nur Belege sammeln und beschreiben, Mit dem in 2.4. genannten Unterschied ist oft,
sondern ⫺ vor allem ⫺ die diesen Belegen aber nicht notwendig verbunden der Unter-
zugrundeliegenden Regeln erklären sollten. schied zwischen einer Problem- und einer Re-
Damit sollten sie eine Basis für Bewertungen sultatsgrammatik (vgl. Helbig/Buscha 1984,
(z. B. grammatisch vs. ungrammatisch) abge- 17f.). Im Unterschied zu einer Problemgram-
ben, die indirekt auch für den Fremdspra- matik werden in einer Resultatsgrammatik
chenunterricht unverzichtbar ist. nur Ergebnisse präsentiert, wird nicht erör-
tert, wie die Autoren (auch in Auseinander-
2.3. Diachronische vs. synchronische setzung mit anderen Autoren) zu ihren Resul-
Grammatiken taten gekommen sind, werden die Beschrei-
Diachronische Grammatiken erfassen die bungsverfahren nicht explizit entwickelt, be-
Sprache in zeitlich-historischer Veränderung, gründet und problematisiert. Problemgram-
also z. B. vom Alt- über das Mittel- zum Neu- matiken müssen nicht notwendig vollständig
hochdeutschen. Synchronische Grammatiken sein, basieren in der Regel aber auf einer ein-
beschreiben dagegen die Sprache in ihrem heitlichen theoretischen Grundlage ⫺ im Un-
Funktionieren zu einem bestimmten Zeit- terschied zu Resultatsgrammatiken, die (da
punkt (z. B. die deutsche Sprache der Gegen-
auf Vollständigkeit bedacht) oft Einsichten
wart). Während die Junggrammatiker des
verschiedener Grammatiktheorien nutzen.
19. Jh.s allein eine diachronische Grammatik
für wissenschaftlich hielten (vgl. Paul 1898, Diese Unterscheidung deckt sich weder ein-
19f.), hat sich das Verhältnis mit de Saussure fach mit der zwischen wissenschaftlichen und
(1931, 96ff.) umgekehrt, der nicht nur beide Gebrauchsgrammatiken (obwohl Problem-
Richtungen getrennt, sondern auch die Wis- grammatiken immer wissenschaftliche Gram-
senschaftlichkeit einer synchronischen Gram- matiken sind) noch mit der zwischen Mutter-
matik legitimiert (und sie der diachronischen und Fremdsprachengrammatik (obwohl für
Grammatik übergeordnet) hat. Allerdings den Lerner im Fremdsprachenunterricht eine
wird man den von ihm postulierten antinomi- Resultatsgrammatik im Mittelpunkt stehen
schen Gegensatz kaum aufrechterhalten kön- muss).
14. Arten und Typen von Grammatiken 177
gefestigt, d. h. die Einsicht, dass eine kon- Lehrern schon immer betrieben wird) wies
frontative Darstellung ⫺ wenn sie nicht Fehler nach, die von der kontrastiven Ana-
aphoristisch bleiben will ⫺ die vorherige Be- lyse nicht vorhergesagt worden waren, und
schreibung der zu vergleichenden Einzelspra- sie konnte Fehler nicht nachweisen, die von
chen voraussetzt. Der Vergleich kann die der kontrastiven Analyse vorhergesagt wor-
vollständige Beschreibung der zu vergleichen- den waren. Dieser Widerspruch ist jedoch
den Einzelsprachen weder ersetzen noch ab- nur scheinbar, denn in Wahrheit sind Fehler-
kürzen (vgl. Růžička 1969, 169f.), weil er analyse und kontrastive Analyse eher kom-
mindestens zwei Grammatiken von Einzel- plementär und verfolgen nicht völlig dasselbe
sprachen voraussetzt, die miteinander und Ziel (es gibt unterschiedliche Arten von Feh-
zueinander in Beziehung gesetzt werden. lern, keineswegs alle sind von der Mutter-
Auf diese Weise wurde die ursprüngliche sprache her bedingt). e) Aus der Fehlerana-
Euphorie der kontrastiven Grammatiken lyse erwuchsen Vorstellungen und Theorien,
stark gedämpft, schlug die anfängliche Über- nach denen sich im Prozess des Lernens von
bewertung zunehmend in Kritik und Unter- Fremdsprachen „Zwischensprachen“ oder
bewertung um, die unterschiedliche Ursachen „approximative Systeme“ herausbilden. Als
und Ausgangspunkte hatte (vgl. Helbig 1981, Signale für diese „Zwischensprachen“ werden
77ff.; 1986c, 273ff.): a) Die ursprünglichen bestimmte Fehler angesehen, die von der
Ziele, aus sprachlichen Strukturdifferenzen in Muttersprache der Lernenden weitgehend
direkter Weise Schwierigkeitsgrade zu pro- unabhängig sind. Die „Kontrastiv-Hypo-
gnostizieren, erwiesen sich als „Falschziele“ these“ wurde ergänzt bzw. ersetzt durch die
(Raabe 1976, 29f.). b) Die Vorstellung, aus „Interims-Hypothese“. ⫺ Insgesamt wird
einzelsprachlichen Grammatiken sofort kon- man sich gleichermaßen vor einer Über- wie
frontative Grammatiken entwickeln zu kön- vor einer Unterbewertung der konfrontativen
nen, erwies sich ebenfalls als zu einfach, weil Grammatik hüten müssen. Vielmehr kommt
sich der Vergleich keineswegs direkt aus den es darauf an, ihre Möglichkeiten und Gren-
einzelsprachlichen Grammatiken ergibt. Es zen genauer auszuloten (vgl. Helbig 1976;
wurde immer deutlicher, dass zwischen bei- 1986c), um zu erkennen, was sie leisten, was
den (als theoretische Voraussetzung für die sie nicht leisten und was sie nur im Zusam-
Konfrontation) eine wichtige Stufe einge- menhang mit anderen (Teil-)Disziplinen lei-
schoben werden muss, auf der zunächst die sten kann.
Vergleichbarkeit festgestellt werden muss: Es Überdies verbirgt sich hinter dem Termi-
handelt sich einerseits um die Vergleichbar- nus „konfrontative Grammatik“ nicht immer
keit im Objekt Sprache; es muss ermittelt dasselbe. Mindestens sollte zweierlei un-
werden, welche Erscheinungen in den zu ver- terschieden werden (vgl. Helbig 1981, 74ff.):
gleichenden Sprachen miteinander kompara- a) Man kann eine Sprache in Bezug auf eine
bel sind (da sich die Kategorien nicht not- andere ohne Tertium comparationis (als Me-
wendig decken). Andererseits muss nach der tasprache) darstellen: Die Ausgangssprache
Vergleichbarkeit der Beschreibungen gefragt ist das Bezugssystem für die Beschreibung
werden: Es genügt nicht das Vorliegen von der Zielsprache (nur diese wird vollständig
Einzelbeschreibungen schlechthin, sondern und systematisch beschrieben), der Vergleich
diese müssen in ihrer Art theoretisch, metho- ist nur in einer Richtung (unilateral) ver-
dologisch und terminologisch miteinander wendbar. Andererseits gibt es die Möglichkeit
vergleichbar sein. c) Manchmal wird der einer vollständigen Beschreibung der Ge-
praktische Wert der konfrontativen Gram- meinsamkeiten und Unterschiede beider
matik mit der Begründung in Frage gestellt, Sprachen, die dann gleichwertig sind und auf
dass der Lerner nicht bewusst über die Struk- ein metasprachliches Bezugssystem (als Ter-
turen seiner Muttersprache verfüge und folg- tium comparationis außerhalb der beiden
lich auch nicht konfrontieren könne. Bei die- Einzelsprachen) bezogen werden. Ein solcher
ser Begründung wird aus einer richtigen Prä- Vergleich ist in beiden Richtungen (bilateral)
misse ein unzulässiger Schluss gezogen, da verwendbar. b) Bei der Konfrontation kann
die primären Benutzer der konfrontativen es sich um eine Ermittlungs- oder um eine
Grammatiken nicht die Lerner, sondern die Darstellungsmethode handeln (vgl. Jäger
Lehrbuchautoren und die Lehrer ⫺ als Ver- 1972, 233ff.): Wenn die Konfrontation als
mittlungsinstanzen zwischen Sprachwissen- Methode zur Ermittlung linguistischer Er-
schaft und Fremdsprachenunterricht ⫺ sind. kenntnisse benutzt wird, ist in der Regel nur
d) Die empirische Fehleranalyse (wie sie von eine Sprache (vollständiger) Gegenstand der
14. Arten und Typen von Grammatiken 179
Darstellung, die andere ist (gelegentliche) Be- Bezug genommen. Die Klassifikationskrite-
zugsgröße, weil eine Sprache im Spiegel (in rien für grammatische Einheiten sind unein-
den Termini) der anderen beschrieben wird heitlich, heterogen und nicht systematisch be-
(wie das intuitiv von Fremdsprachenlehrern gründet (da die verschiedenen „Ebenen“
schon lange getan wird). Wenn die Konfron- nicht deutlich genug unterschieden werden).
tation dagegen als Methode der Darstellung Die Arbeitsweise der traditionellen Gramma-
linguistischer Erkenntnisse dient ⫺ das ist tik ist zumeist „intuitionistisch“, d. h., statt
weit anspruchsvoller ⫺, sind beide Sprachen der Formulierung expliziter Regeln wird an
gleichwertiger, systematischer und vollständi- die Intuition des Lesers appelliert, der oft aus
ger Gegenstand (die Sprachmittel werden sy- Beispielen die Regeln selbst rekonstruieren
stematisch korreliert). muss. Bei der Erklärung von Erscheinungen
der Gegenwartssprache werden vielfach syn-
2.9. Linguistische vs. didaktische chronische und diachronische Aspekte ver-
Grammatiken mischt. Die traditionellen Grammatiken ⫺
Linguistische Grammatiken bedürfen für die soweit sie nicht historisch sind ⫺ sind zu-
Zwecke des Fremdsprachenunterrichts im- meist normativ ausgerichtet (vgl. 2.2.), des-
mer der Umsetzung in didaktische Gramma- halb auch nicht frei von Vorurteilen gegen-
tiken, letztlich in unmittelbare Lehr- und über dem tatsächlichen Sprachgebrauch. Sie
Lernmaterialien, die einer Progression unter- sind primär an der geschriebenen, nicht an
liegen und dem Lerner direkt präsentiert wer- der gesprochenen Sprache orientiert. Ihr
den (können). Diese Umsetzung, Adaption Kernstück ist die Lehre von den Wortarten
bzw. Applikation ist von verschiedenen und den Satzgliedern; auch bei diesen Grund-
(außerlinguistischen) Faktoren abhängig und einheiten ist die Uneinheitlichkeit der Klassi-
führt zu unterschiedlichen Arten von Gram- fizierungskriterien zunehmend stärker kriti-
matiken. Vgl. dazu ausführlich Art. 15. siert worden.
3.3. Strukturalistische Grammatik
3. Typen von Grammatiken „Strukturalistische Grammatik“ oder „Struk-
turalismus“ gilt als Sammelbegriff für ver-
3.1. Grammatiken und Grammatiktheorien
schiedene Schulen und Konzeptionen in der
Grammatiken sind abhängig von Gramma- Sprachwissenschaft, die sich auf de Saussure
tiktheorien bzw. -modellen, die den theoreti- berufen, sich gegen die ältere Sprachwissen-
schen Hintergrund für einzelsprachliche schaft (sowohl gegen die junggrammatische
Grammatiken darstellen. Auf Grund dieser Schule als auch gegen die traditionelle Schul-
Abhängigkeit ergeben sich verschiedene Ty- grammatik) richten und ein neues Paradigma
pen von Grammatiken (die auf den Fremd- geschaffen haben (vgl. Helbig 1986a, 33ff.;
sprachenunterricht unterschiedliche Auswir- 1986b, 15ff.). Diese Neuorientierung bei de
kungen haben). Saussure (1916) beruhte auf den Grundideen,
a) dass die Sprache als System („langue“) zu
3.2. Traditionelle Grammatik unterscheiden ist von der aktuellen Realisie-
Unter „traditionellen Grammatiken“ werden rung des Systems durch den Sprecher im Ge-
gewöhnlich „vorstrukturalistische“ Gramma- brauch der Sprache („parole“), dass der Ge-
tiken (vor allem: ältere Schulgrammatiken) genstand der Sprachwissenschaft die „lan-
verstanden, die in der Tradition der aristoteli- gue“ ist (unabhängig vom individuellen Spre-
schen Logik und der lateinischen Grammatik chen); b) dass dieses System nur wahrgenom-
stehen (für das Deutsche z. B. von K. F. Bek- men wird in der Synchronie, dass deshalb
ker, Heyse, Blatz, Sütterlin). Ihnen kommen nicht nur streng zwischen synchronischer und
folgende Eigenschaften zu (die später beson- diachronischer Sprachwissenschaft unter-
ders von den strukturalistischen Grammati- schieden, sondern auch die synchronische
ken kritisiert worden sind): Ihre Kategorien Sprachwissenschaft als primär angesehen
und Termini sind an der griechischen Logik werden müsse; c) dass die Sprache ein System
und der lateinischen Grammatik orientiert von Zeichen und ein Zeichen immer bilateral
und werden von dort auf die modernen Spra- ist, d. h. die Verbindung einer Lautform (des
chen übertragen. Der Ausgangspunkt ist zu- Bezeichnenden) und einer Bedeutung (einem
meist formbezogen; auf der anderen Seite Bezeichneten); d) dass das Zeichen eine
wird vielfach auf (ungenügend definierte) se- Größe im internen Relationssystem der Spra-
mantische und außersprachliche Kriterien che ist, dass die Sprache eine immanente
180 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Struktur hat und ein System von Werten ist lyse (vor allem die Analyse der unmittelbaren
(deren Glieder sich alle gegenseitig bedingen), Konstituenten durch Segmentierung in Phra-
dass die Sprachwissenschaft folglich eine sen, die die Hierarchie der sprachlichen
autonome Wissenschaft ist, die ihre Gegen- Struktur bloßlegt), die Substitution (Ersatz
stände ohne Rückgriff auf außersprachliche einer sprachlichen Einheit im gleichen Kon-
(logische, psychologische, historische, geistes- text durch eine andere), die Transformation
wissenschaftliche u. a.) Erklärungen in ihren (Umwandlung von syntaktischen Einheiten
internen Beziehungen (als Form und nicht als ohne Veränderung der lexikalischen Ele-
Substanz) zu beschreiben habe. mente), die Permutation (Umstellung im
Auf der Basis dieser Grundideen entwik- Satz) u. a. Mit Hilfe dieser Methoden und
kelten sich zunächst verschiedene Schulen des unter Verzicht auf die Bedeutung (als Aus-
„klassischen Strukturalismus“ mit teilweise gangskriterium) war es möglich, Grammatik-
recht divergierenden Konzepten (vor allem: beschreibungen für den Fremdsprachenun-
die Prager funktionale Linguistik, die Kopen- terricht bereitzustellen (für das Englische vgl.
hagener Glossematik und der amerikanische Fries 1952). Für das Deutsche hat ⫺ unab-
Deskriptivismus). Die weitreichendste Wir- hängig davon ⫺ Glinz (1952) im Sinne seines
kung ⫺ sowohl für die Linguistik als auch „empirischen Strukturalismus“ den Versuch
für den Fremdsprachenunterricht ⫺ hatte gemacht, mit Hilfe sprachimmanenter „Expe-
wohl der amerikanische Strukturalismus, der rimente“ (Ersatz-, Verschiebe- und Weglass-
mit dem Behaviorismus verbunden war und probe) ⫺ ähnlich den Proben von Chemikern
sich auf das sichtbare und beobachtbare und Physikern mit ihren Stoffen ⫺, be-
äußere Verhalten (behavior) konzentrierte stimmte Einheiten zu ermitteln (z. T. auch
(vgl. Bloomfield 1933). Das führte zu einer Einheiten, die uns so aus der traditionellen
physikalistischen Beschränkung der Sprach- Grammatik nicht bekannt sind), die er dann
wissenschaft auf den eigentlichen Sprechakt, ⫺ erst in einem zweiten Schritt ⫺ nach ihrem
der nur aus Formen besteht, und zu einem Inhalt interpretiert. Deshalb gehören zum
Ausschluss der Bedeutung aus der Sprachwis- Stichwort „strukturalistische Grammatik“
senschaft („meaning“ als die dem Sprechakt nicht nur rein distributionelle Grammatiken
entsprechenden außersprachlichen Stimulus- (die eine Klassifizierung von Oberflächenele-
und Reaktionselemente). Die Bedeutung menten allein nach ihrer Verteilung anstre-
wurde nicht ausgeschlossen, weil man sie für ben), sondern auch „operationale Grammati-
unwesentlich ansah, sondern deshalb, weil ken“, die den Prozess der Regelfindung mit
man ihre exakte Beschreibung für unmöglich Hilfe strukturalistischer Analyseverfahren
hielt. Einen Teil der Bedeutung glaubte man, zum Hauptgegenstand machen.
über die Formen und ihre Verteilung (Distri-
bution) erfassen zu können. Die Erkenntnis 3.4. Generative Grammatik
der Distribution wurde schließlich zur Die generative Grammatik (⫽ GG) ist zwar
Hauptaufgabe der deskriptiven Linguistik aus dem amerikanischen Distributionalismus
(vgl. Harris 1951) ⫺ deshalb spricht man von entstanden, führte aber sehr bald über ihn
„Distributionalismus“ ⫺: Die kleinsten Ein- hinaus und stellte sich in einen deutlichen
heiten sollten zunächst im Redefluss segmen- Gegensatz zu ihm. Sie will keine bloße Seg-
tiert und die Segmente danach ⫺ auf Grund mentierung und Klassifizierung konkreter
ihrer Distribution in unterschiedlichen Um- Sprachdaten sein, vielmehr eine abstrakte
gebungen ⫺ zu Klassen zusammengefasst Theorie mit dem Ziel, mit Hilfe eines axioma-
werden. tischen Systems von expliziten Regeln das im-
Trotz der oft (und mit Recht) kritisierten plizite Wissen des idealen Sprechers/Hörers
„Bedeutungsfeindlichkeit“ der amerikani- von seiner Sprache erfassen, das dem aktuel-
schen Deskriptivisten (und der damit verbun- len Sprachgebrauch zugrunde liegt. Vor allem
denen Einengung des Gegenstandsbereichs will sie die grammatischen Sätze einer Spra-
der Sprachwissenschaft) haben sie die Sprach- che von den ungrammatischen trennen und
wissenschaft und den Fremdsprachenunter- die Struktur der grammatischen Sätze auf
richt dadurch bereichert, dass sie Wege für den verschiedenen Ebenen aufweisen. Inso-
eine exakte Beschreibung von Einzelsprachen fern versteht sich die GG nicht als bloße Be-
gewiesen und ein Inventar von neuen Metho- schreibung von gegebenen Sprech- und
den entwickelt haben: die Distribution (als Schreibereignissen, sondern als Explizierung
Summe aller Umgebungen, in denen ein Ele- unserer Intuitionen über die Sprache mit
ment auftreten kann), die Konstituentenana- Hilfe eines Regelmechanismus, der alle gram-
14. Arten und Typen von Grammatiken 181
matischen Sätze einer Sprache ⫺ und nur einem Transformationsteil, der diese Tiefen-
diese ⫺ erzeugt (generiert). Allerdings haben strukturen in Oberflächenstrukturen über-
sich die Wege zu diesem Ziel stark verändert, führt (vgl. Helbig 1968b, 104f.):
sind in rascher Folge unterschiedliche „Ver-
sionen“ der GG ausgearbeitet worden.
Ersetzungsregeln
Syntax
3.4.1. Die erste Version hat Chomsky (1957) Lexikon
entwickelt, ausgehend von drei Repräsenta-
tionsebenen: Phrasenstrukturregeln weisen Transforma-
Tiefenstruktur Grammatik
für jeden Satz die Konstituentenstruktur auf, tionsregeln
Transformationsregeln verwandeln die gege-
bene Konstituentenstruktur in neue Ketten Oberflächenstruktur
von abgeleiteten Konstituentenstrukturen,
morphophonemische Regeln setzen die Mor-
phem- in Phonemsequenzen um. Es gibt eine Phonologie Semantik
endliche Menge von „Kernsätzen“ (die nur
durch Phrasenstrukturregeln und obligatori- Abb. 14.1
sche Transformationen erzeugt werden), aus
denen durch weitere Transformationen alle Diese zweite Version der GG (Standardtheo-
Sätze einer Sprache abgeleitet werden kön- rie) akzentuiert den fundamentalen Unter-
nen. Jeder Satz gehört entweder zum Kern schied zwischen der Kompetenz (dem implizi-
oder kann vom Kern durch Transformatio- ten Wissen des Sprechers/Hörers von seiner
nen abgeleitet werden. Die neue Ebene der Sprache) und der Performanz (dem, was der
Transformationen (deshalb auch: „generative Sprecher bei der tatsächlichen Verwendung
Transformationsgrammatik“) erlaubt es ⫺ der Sprache in konkreten Situationen tut).
im Unterschied zum distributionalistischen Die Grammatik muss aus den beobachtbaren
Strukturalismus ⫺, die Anwendung von Daten der Verwendung das zugrunde lie-
Phrasenstrukturregeln zu beschränken und gende System von Regeln konstruieren, muss
den potentiell unendlichen Gebrauch von ein Bericht über die Kompetenz sein, wenn
endlichen Mitteln zu erklären. Diese (auf die sie die Fähigkeit des Sprechers erklären will,
Syntax beschränkte) Theorie fußt auf einer beliebige Sätze der betreffenden Sprache zu
beschränkten Menge von Beobachtungen, produzieren und zu verstehen. Dazu gehört
aus denen jedoch allgemeine Gesetze kon- neben den Grammatiken der Einzelsprachen
struiert werden, mit deren Hilfe man in die eine Universalgrammatik, weil die GG eine
Lage versetzt wird, neue Sätze (auch solche, Hypothese sein will über die angeborene Fä-
die man nicht in Texten gefunden hat) vor- higkeit der Sprachbildung bei Menschen. Der
herzusagen („prädiktive Kraft“). Prozess des Spracherwerbs wird gesehen in
Analogie zur Arbeit des Linguisten, der eine
3.4.2. Diese asemantische Theorie der Syntax Grammatik auf der Basis gegebener Daten
hat Chomsky (1965; 1969) weiterentwickelt konstruiert. Im Gegensatz zum deskriptiven
zum „Standardmodell“ der GG: Die syntak- Strukturalismus stellt sich Chomsky jetzt auf
tische Komponente wird jetzt spezifiziert in die Seite des Mentalismus und Rationalismus
eine Tiefenstruktur (als Grundlage für die se- (von Humboldt und Descartes). Mit der An-
mantische Interpretation) und eine Oberflä- nahme eines angeborenen Spracherwerbsme-
chenstruktur (als Grundlage für die phonolo- chanismus auf der Basis von Universalien er-
gische Interpretation), weil ⫺ im Unterschied weitert er seine (ursprünglich asemantische)
zur strukturalistischen Grammatik ⫺ Tiefen- Syntaxtheorie nicht nur zu einer (umfassen-
und Oberflächenstruktur nicht gleichgesetzt deren) Grammatiktheorie (die er zugleich als
werden dürfen. Die Grammatik enthält eine Sprachtheorie versteht), sondern auch zu ei-
syntaktische, eine semantische und eine pho- ner Theorie des Spracherwerbs.
nologische Komponente, von denen nur die
syntaktische Komponente generativ ist (die 3.4.3. Die Standardtheorie leitete eine Phase
anderen Komponenten sind interpretativ). schneller Veränderungen und Spaltungen in-
Die syntaktische Komponente ihrerseits be- nerhalb der GG ein: Auf der einen Seite
steht aus einem Basisteil (mit Ersetzungsre- führte die Kritik an ihr zu ihrer Verwerfung
geln und ⫺ auch das ist neu ⫺ einem Lexi- und zu den alternativen Modellen der genera-
kon), der die Tiefenstrukturen generiert, und tiven Semantik und der Kasustheorie (vgl.
182 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
3.6.), auf der anderen Seite zu ihrer Modifi- sprachlicher Ausdrücke zusammenwirken,
kation und Erweiterung durch Chomsky dass es ⫺ neben dem Sprachsystem ⫺ andere
selbst (und einige seiner Anhänger). Aus- kognitive Systeme mit spezifischen Eigen-
gangspunkt dafür war das Verhältnis von schaften gibt, die wieder aus getrennten, aber
Syntax und Semantik und besonders die Ein- zusammenwirkenden Komponenten zusam-
sicht, dass die von Chomsky angenommene mengesetzt sind und mit der Grammatik zu-
syntaktische Tiefenstruktur (mit den gram- sammenwirken. Es bleibt folglich bei der
matischen Relationen wie z. B. Subjekt/Ob- Trennung von Syntax und Semantik; die we-
jekt-von) für die semantische Interpretation sentliche Rolle der Semantik (und anderer
nicht ausreicht. Chomsky selbst hat seine Module, z. B. des konzeptuellen Systems)
Standardtheorie in mehreren Stufen revidiert hebt die (relative) Autonomie der Syntax
und erweitert: a) Zwischen 1968 und 1970 nicht auf und führt auch nicht zu einer se-
entstand die „Erweiterte Standardtheorie“ mantischen Erklärung der Syntax. Vielmehr
(EST) (vgl. Chomsky 1972), in der zwar die nimmt Chomsky ⫺ außer Regeln und Reprä-
grammatischen Relationen fundamental für sentationen ⫺ jetzt ein zusätzliches System
die semantische Interpretation bleiben, in der von Prinzipien (Rektion, Bindung, themati-
aber andere Aspekte der Bedeutung (z. B. Fo- sche Relation, Kontrolle u. a.) an, die zu den
kus, Topikalisierungen, Präsuppositionen) als generellen Eigenschaften einer UG gehören.
von der Oberflächenstruktur determiniert an- Das Ziel ist es, generelle Eigenschaften von
gesehen werden. b) Spätestens seit Mitte der Sprachen zu postulieren, mit denen zugleich
70er Jahre wird von einer „Revidierten Er- psychische Gesetzmäßigkeiten bei mentalen
weiterten Standardtheorie“ (REST) gespro- Prozessen (des Spracherwerbs und der
chen. Chomsky (1976, 81ff.; 1979, 165) Sprachentwicklung) korrelieren. Auf der Ba-
nimmt nun einen noch radikaleren Umbau sis einer solchen UG sollen durch spezifische
seiner Grammatik vor: Er trennt die beiden Parametrisierungen einzelsprachliche Regeln
ursprünglich der Tiefenstruktur zugeschrie- und Beschränkungen gewonnen werden.
benen Eigenschaften (syntaktischer Aus-
gangspunkt für die Transformationen einer- 3.4.4. Diese verschiedenen Versionen der GG
seits, Basis für die semantische Interpretation lassen erkennen, daß ihr (von Anfang an)
andererseits) und erkennt ihr nur noch die er- zwei Seiten und Ziele eigen sind (die nicht un-
ste Eigenschaft zu. Die Basiskomponente er- abhängig voneinander sind): Auf der einen
zeugt die Tiefenstruktur (D-Struktur), die als Seite ist sie ein Versuch, mit einem subtilen
Ausgangsstruktur („initial P-Marker“) durch formalen Beschreibungsapparat Einzelspra-
Transformationen in eine „seichte Struktur“ chen zu beschreiben, auf der anderen Seite
(S-Struktur) überführt wird, die ihrerseits entwickelte sie den konzeptuellen und philo-
Eingabe sowohl für die semantische als auch sophischen Hintergrund einer Theorie über
für die phonetische Interpretation ist (erst die mentale Repräsentation der Sprache und
letztere führt zur phonetisch interpretierten deren Erwerb (vgl. Fanselow/Felix 1987,
Oberflächenstruktur). Die S-Struktur (nun- 7ff.). Beide Seiten sind jedoch in den einzel-
mehr allein für die semantische Interpreta- nen Versionen unterschiedlich stark akzen-
tion zuständig) ist keine Tiefenstruktur mehr, tuiert: Am Anfang stand eher der Beschrei-
sondern eine Art Oberflächenstruktur, aller- bungsapparat im Vordergrund, später dann
dings eine ⫺ gegenüber der Standardtheorie der konzeptuelle Hintergrund und die UG.
⫺ „bereicherte“ Oberflächenstruktur, berei- Die Entwicklung führte von der „distributio-
chert vor allem durch „Spuren“, die die D- nalistischen“ über die „vermittelnde“ (Gram-
Struktur hinterlassen hat („Spurentheorie“). matik als Vermittlung von Laut und Bedeu-
Dabei werden die Transformationen ⫺ die tung) zur „psychologischen“ Hypothese (vgl.
die D- in S-Strukturen überführen ⫺ erheb- Huck/Goldsmith 1995). Entsprechend war
lich reduziert, letztlich auf eine Bewegungsre- auch die Wirkung auf den Fremdsprachenun-
gel beschränkt. c) Seit etwa 1980 mündet die terricht recht unterschiedlich (je nachdem, ob
Entwicklung in das Government-and-Bind- man eher adäquate Beschreibungen von Ein-
ing-Modell (GB) (Chomsky 1980; 1981) und zelsprachen oder allgemeine Einsichten über
in eine Universalgrammatik (UG), die auf den Spracherwerb erwartete).
dem Prinzip der Modularität beruhen, d. h.
der Einsicht, dass das Sprachsystem aus sub- 3.5. Abhängigkeitsgrammatik und
stantiell, strukturell und funktional eigen- Valenztheorie
ständigen Komponenten (Modulen) besteht, Die Abhängigkeitsgrammatik (Dependenz-
die bei der Bildung und Interpretation grammatik) wurde bekannt vor allem durch
14. Arten und Typen von Grammatiken 183
Tesnière (1959) und versteht sich als struktu- sucht.), ein Verb wie angewöhnen drei obliga-
relle Syntax, die hinter der (eindimensiona- torische Aktanten (*Er gewöhnt das Trinken
len) linearen Redekette die (mehrdimensio- an.), ein Verb wie essen einen obligatorischen
nale) hierarchische strukturelle Ordnung und einen fakultativen Aktanten (Er ißt
sichtbar machen will. Diese tiefere struktu- (Brot).). Die Ergänzungen sind nicht nur
relle Ordnung (die absieht von Wortstellung quantitativ (nach der Zahl), sondern auch
und von morphologischen Markierungen) qualitativ ⫺ und zwar sowohl syntaktisch
beruht auf Konnexionen, d. h. auf Abhängig- nach Satzgliedschaft und morphologischer
keitsbeziehungen zwischen einem regierenden Realisierung als auch semantisch nach inhä-
und mindestens einem regierten Glied, die je- renten Merkmalen ⫺ festlegbar. Deshalb ent-
weils in Abhängkeitsstammbäumen mit ver- standen Valenzwörterbücher zu Verben, Ad-
schieden vielen Gabelungen repräsentiert jetiven und Substantiven, es entwickelte sich
werden. Dabei regiert das Verb ⫺ als Knoten ⫺ nicht nur für das Deutsche ⫺ eine reich-
aller Knoten, als strukturelles Zentrum ⫺ haltige Valenzlexikographie (vgl. Art. 17).
den gesamten Satz (im Unterschied zur binä- Der Valenzbegriff erweiterte sich dabei nicht
ren Subjekt-Prädikat-Struktur sowohl in der nur vom Verb auf andere Wortklassen, son-
traditionellen Grammatik als auch in der dern auch von der syntaktischen auf die se-
Konstituentenstrukturgrammatik): Es steht mantische und schließlich sogar auf die prag-
an der Spitze der Konnexionen im Stamm- matische Ebene: Es wird von „syntaktischer
baum. Vom Verb unmittelbar abhängig sind Valenz“, von „semantischer Valenz“ (vor
die zahlenmäßig begrenzten „actants“ (die allem im Hinblick auf die Verbindung mit der
Handelnden) und die zahlenmäßig unbe- Kasustheorie; vgl. 3.6.) und von „pragmati-
grenzten „circonstants“ (die die Umstände scher Valenz“ (vor allem auf Grund einer
der Handlung angeben). Die Abhängigkeits- Einbindung in „Szenen“ und „Perspektiven“)
grammatik beschränkt sich nicht auf die Be- gesprochen, ohne dass über die Beziehungen
ziehungen der Konnexion, sondern umfasst zwischen diesen Ebenen, den Nutzen einer
auch solche der „Junktion“ (die der Koordi- solchen Erweiterung des Valenzbegriffs und
nation dienen) und solche der „Translation“ die Kriterien für die fundamentale Unter-
(für die Überführung eines Wortes in die Po- scheidung zwischen Ergänzungen („actants“)
sition einer anderen Wortklasse). Am stärk- und freien Angaben („circonstants“) ⫺ auf
sten verbreitet hat sich jedoch die (Teil-) den verschiedenen Ebenen ⫺ völlige Einhel-
Theorie, die sich mit den Konnexionen be- ligkeit besteht. Die Erweiterungsfähigkeit des
fasst, und innerhalb dieser wieder mit jenen Valenzkonzepts ist jedoch ein Indiz für des-
abhängigen Gliedern, die als „actants“ ange- sen Attraktivität (auch für den Fremdspra-
sehen werden. Tesnière vergleicht die Fähig- chenunterricht), zu dem auch psycholingui-
keit eines Verbs, eine bestimmte Zahl von stische Untersuchungen beigetragen haben
„actants“ zu sich zu nehmen, mit der Wertig- (die auf eine Art psychologischer Realität als
keit eines Atoms (in der Chemie) und nennt Korrelat hinzuweisen scheinen).
sie „Valenz“; entsprechend hat er (im Franzö-
sischen) null-, ein-, zwei- und dreiwertige Ver- 3.6. Generative Semantik und Kasustheorie
ben unterschieden. Die generative Semantik (Lakoff, McCawley,
Daraus entwickelte sich die Valenztheorie, Ross) entstand Ende der 60er Jahre aus der
ursprünglich als Teil der Abhängigkeitsgram- GG (vgl. 3.4.), aber zugleich als Alternative
matik entstanden und auf syntaktische Kon- zu deren Standardtheorie. Ausgangspunkt
nexionen ausgerichtet, sehr bald aber über war der Chomskysche Begriff der syntak-
diesen Ausgangspunkt hinausreichend. Der tischen Tiefenstruktur, der als kohärente
als Metapher aus der Chemie in die Sprach- Strukturebene abgelehnt wird, da er für die
wissenschaft übertragene Begriff der Valenz semantische Interpretation nicht ausreicht.
wurde ⫺ im weiteren Sinne ⫺ verstanden als Daraus resultierte ein Umbau des gesamten
die Fähigkeit von sprachlichen Ausdrücken Systems, bei dem die Semantik nicht mehr in-
(vor allem von Verben, aber bald auch von terpretativ, sondern generativ ist. Es entstand
weiteren Wortklassen), um sich herum be- die Kontroverse zwischen interpretativer und
stimmte Leerstellen zu eröffnen, die zahlen- generativer Semantik. In der generativen Se-
mäßig festgelegt und obligatorisch oder fa- mantik wird die strikte Trennung zwischen
kultativ zu besetzen sind. So verlangt z. B. im Semantik und Syntax aufgehoben; statt des-
Deutschen ein Verb wie besuchen zwei obliga- sen werden die semantischen Strukturen er-
torische Aktanten (Ergänzungen) (*Er be- zeugt mit Hilfe einer der Prädikatenlogik an-
184 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
gelehnten Art (einer „natürlichen Logik“) komponente eine Proposition enthält, die
und dann (ohne vermittelnde Ebene einer sich ihrerseits zusammensetzt aus einem Verb
„Tiefenstruktur“) in die Oberflächenstruktur und einer bestimmten Zahl und Art von Tie-
überführt. Der Darstellung der semantischen fenkasus, die in regulärer Weise miteinander
Struktur liegt die Auffassung zugrunde, dass verbunden sind und den entsprechenden
nur drei Kategorien nötig sind, dass die Pro- „Satz“- oder „Kasusrahmen“ bilden. Damit
position (⫽ Satz) aus einem (semantischen) werden auf semantischer Ebene ähnliche Be-
Prädikat (in der Regel: Verb) und einem oder ziehungen erfasst, wie sie die ⫺ von ganz an-
mehreren Argumenten (in der Regel: Nomi- deren Positionen (der Abhängigkeitsgramma-
nalphrasen) besteht, die wiederum eine Pro- tik) ausgehende ⫺ Valenztheorie auf syntak-
position in sich enthalten können. Entspre- tischer Ebene zu beschreiben versucht (vgl.
chend stellen sich auch lexikalische Einheiten 3.5.). Es entstand eine (fruchtbare) Liaison
als strukturierte und hierarchische Komplexe von Valenz- und Kasustheorie: Was „seman-
von solchen Prädikaten dar, z. B. tische Valenz“ genannt wird, wird zuneh-
mend in der Terminologie der Kasustheorie
„geben“ beschrieben (die Aktanten des Valenzträgers
werden klassifiziert z. B. als Agens, Instru-
Präd.1 Arg. Arg.
mental, Lokativ (vgl. Helbig 1992b, 17ff.).
Allerdings gibt es heute nicht die Kasus-
theorie (ebensowenig wie die Valenztheorie),
[CAUS] a Präd.2 Arg. sondern recht unterschiedliche Kasustheorien
(und Valenztheorien). Sie unterscheiden sich
nicht nur in divergierenden Vorstellungen
[INCHO] Präd.3 Arg. Arg. über die Zahl der semantischen Kasus (ihre
Liste ist fortwährend modifiziert worden)
[HAB] b c und den verwendeten Abgrenzungskriterien,
sondern vor allem auch hinsichtlich des Sta-
Abb. 14.2 tus dieser Tiefenkasus. Manche setzen sie re-
lativ oberflächennahe, andere sehr oberflä-
Dabei sind a, b und c Variable, [CAUS], chenfern (z. T. ontologisch oder universal)
[INCHO] und [HAB] Termini für solche Ele- an. Fillmore selbst (1977) hat sein ursprüngli-
mentarprädikate („abstrakte Verben“). Ent- ches (eher ontologisch ausgerichtetes) Kon-
sprechend ließe sich die Bedeutung von geben zept inzwischen modifiziert und eine Zuord-
etwa verbalisieren: a veranlasst eine Verände- nung der Kasus zu (situativen) „Szenen“ und
rung, die zum Beginn eines neuen Zustands unterschiedlichen „Perspektiven“ auf sie vor-
führt, in dem ein b ein c hat. ⫺ genommen (da außersprachliche Sachver-
Ausgangspunkt für die vor allem von Fill- halte immer nur durch sprachliche Perspekti-
more (1968; 1971) begründete Kasustheorie vierung gebrochen ausgedrückt werden kön-
war ebenfalls die Einsicht, dass die in der nen). Damit verbunden waren Versuche, die
Standardtheorie der GG angenommene syn- semantischen Kasus „pragmatisch“ einzubin-
taktische Tiefenstruktur (mit den grammati- den und zu erklären. Schon vorher ⫺ durch
schen Relationen) für die semantische Inter- die Auffassung der Kasus als Relationen und
pretation nicht ausreicht. Statt dessen setzte Funktionen (von Argumenten) ⫺ war das
er für die Tiefenstruktur noch „tiefere“ Be- (theoretische) Problem entstanden, welchen
griffe an, die als „semantische Kasus“ oder Erklärungswert die Kasus als Zwischenin-
„Tiefenkasus“ bezeichnet werden (zunächst: stanzen im Vermittlungsprozess zwischen
Agentiv, Instrumental, Dativ (⫽ Experien- Syntax (Aktanten und Satzgliedern) und Se-
cer), Faktitiv (⫽ Resultativ), Lokativ, Objek- mantik (Argumenten) haben. Ihre (prakti-
tiv), die nicht verwechselt werden dürfen mit sche) Bedeutung z. B. für Lexikographie,
den herkömmlichen Oberflächenkasus (No- Grammatikographie und Fremdsprachenun-
minativ, Genitiv u. a.). Vielmehr sind diese terricht dürfte indes unbestritten sein.
Oberflächenkasus nur morphologische Reali-
sierungen dieser Tiefenkasus und neutralisie- 3.7. Funktionale und pragmatische
ren z. T. auch die semantischen Kasusrelatio- Grammatik
nen. Auf diese Weise wird den „Subjekt-Ob- Von „funktionalen“ Grammatiken ist oft in
jekt-Grammatiken“ eine Kasusgrammatik Abgrenzung von „formalen“ oder „struktu-
gegenübergestellt, die neben der Modalitäts- rellen“ Grammatiken die Rede. Aber hinter
14. Arten und Typen von Grammatiken 185
diesem Stichwort verbergen sich recht unter- nersprachliche Gegebenheiten (der Laut-Be-
schiedliche Sachverhalte und Richtungen ⫺ deutungs-Zuordnung) in Beziehung gesetzt
bei der Mehrdeutigkeit des Funktionsbegrif- zu und abgeleitet aus kommunikativ-pragma-
fes (vgl. Helbig 1968) gewiss nicht verwun- tischen Faktoren (kann von „pragmatischer
derlich ⫺: a) eine Richtung, die ⫺ im Gegen- Grammatik“ gesprochen werden). Über die
satz zur GG ⫺ vom Primat der funktionalen Legitimität einer solchen „pragmatischen
über die kategorialen Begriffe ausgeht, dabei Grammatik“ gibt es sehr kontroverse Auffas-
auch gegebenenfalls nach den verschiedenen sungen: Die Befürworter halten sie für not-
Ebenen differenziert ⫺ in syntaktische Funk- wendig auf Grund der kommunikativ-prag-
tionen (Subjekt, Objekt u. a.), semantische matischen Orientierung der Linguistik gene-
Funktionen (Agens, Goal u. a.) und pragma- rell (seit etwa 1970), ihre Gegner halten sie
tische Funktionen (Thema⫺Rhema, Topik⫺ für ungerechtfertigt, weil diese Orientierung
Fokus u. a.) (vgl. Dik 1978; 1987, 37ff.); nicht notwendig zu einem neuen Typ von
b) eine Richtung, die Beschreibungen an- Grammatik führen müsse, die kommunikati-
strebt, die nicht nur grammatisch adäquat ven Faktoren zwar ihre Projektionen in der
sein, sondern auch der psychologischen Rea- Grammatik haben, die Grammatik selbst
lität (und damit auch dem Spracherwerb) aber Grammatik bleibe. Auf jeden Fall wird
weitgehend entsprechen sollen, manchmal dabei die Grenze dessen, was Grammatik ⫺
auch als „realistische Grammatik“ bezeich- auch im weiteren Sinne (vgl. 1.2.) ⫺ umfasst,
net; c) mehrere Richtungen, die Formen und überschritten; die Intentionen sind Basis für
Bedeutungen sprachlicher Mittel unter dem andere Teiltheorien (vor allem: der Sprech-
Gesichtspunkt ihrer Intention, ihrer kommu- akttheorie) geworden. Und grammatische Ei-
nikativen Leistung (⫽ Funktion) erfassen genschaften und Intentionen/Sprechhandlun-
wollen. gen decken sich durchaus nicht immer (z. B.
Umstritten sind besonders b) und c). Der führen Fragehandlungen nicht notwendig zu
Forderung nach „psychologischer Realität“ Fragesätzen, Aufforderungen können auch
der Grammatik bei b) widersprechen andere vollzogen werden durch Aussage- und Frage-
Autoren und halten dies für einen „psycho- sätze ⫺ vgl. Wunderlich 1978, 181ff.).
linguistischen Trugschluss“, weil auf diese
Weise ungerechtfertigt „linguistische Gram-
matiken“ (als Produktgrammatiken) und 4. Literatur in Auswahl
„psycholinguistische Grammatiken“ (als
Bloomfield, Leonard (1933): Language. London.
Prozessgrammatiken) gleichgesetzt werden.
Grammatiken vom Typ c) werden unter ver- Chomsky, Noam (1957): Syntactic Structures.
schiedenen Stichwörtern vorgelegt: funktio- ’s Gravenhage.
nale, kommunikative oder pragmatische ⫺ (1965): Aspects of the theory of syntax. Cam-
Grammatik. In der ehemaligen DDR (vor bridge/Mass. (Deutsch als: Aspekte der Syntax-
allem: in Potsdam) z. B. wurde eine „funktio- Theorie. Berlin 1969).
nale Grammatik“ entwickelt, bei der unter ⫺ (1972): Deep structure, surface structure, and
„Funktion“ anfangs die inhaltliche Seite des semantic interpretation. In: N. Chomsky: Studies
sprachlichen Zeichens (⫽ Bedeutung) (vgl. on semantics in generative grammar. The Hague/Pa-
Schmidt 1965, 23ff.), später eher der inten- ris, 62⫺119.
dierte Kommunikationseffekt (als Wirkung ⫺ (1976): Reflections on language. London.
oder Leistung, also sprachextern) verstanden ⫺ (1979): Language and responsibility. London.
wurde (vgl. Schmitt 1969). Damit ist ein er-
⫺ (1980): Rules and representations. Columbia.
stes Problem angedeutet (vgl. Helbig 1986a,
169ff.), das aus einem wenig eindeutigen ⫺ (1981): Lectures on government and binding. The
Funktionsbegriff resultiert: Es handelt sich Pisa lectures. Dordrecht/Cinnaminson.
teils um einen Ausgangspunkt in der sprach- Coseriu, Eugenio (1970): Über Leistung und Gren-
internen Bedeutung (in der Weise, dass etwa zen der kontrastiven Grammatik. In: Probleme der
formale Mittel zum Ausdruck einer gemein- kontrastiven Grammatik (Sprache der Gegenwart
samen Bedeutung ⫺ z. B. des Grundes, der VIII). Düsseldorf, 9⫺30.
Zeit (als „Felder“) ⫺ zusammengestellt wer- Dik, Simon S. (1978): Functional grammar. Amster-
den), teils aber um einen Ausgangspunkt bei dam.
der kommunikativen Intention bzw. der er- ⫺ (1987): Some principles of functional grammar.
reichten Wirkung (z. B. überzeugen, aktivie- In: R. Dirven; G. Radden (Hg.): Concepts of case.
ren). Im zuletzt genannten Falle werden in- Tübingen, 37⫺53.
186 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Duden (1995): Grammatik der deutschen Gegen- ⫺ (1992a): Grammatiken und ihre Benutzer. In: V.
wartssprache. Hg. v. G. Drosdowski. 5. Aufl. Mann- Ågel; R. Hessky (Hg.): Offene Fragen ⫺ offene Ant-
heim/Leipzig/Wien/Zürich. worten in der Sprachgermanistik. Tübingen, 135⫺
Fanselow, Gisbert; Sascha W. Felix (1987): Sprach- 150.
theorie. Eine Einführung in die generative Gramma- ⫺ (1992b): Probleme der Valenz- und Kasustheorie.
tik. Bd. 1: Grundlagen und Zielsetzungen. Tübin- Tübingen.
gen. ⫺; Joachim Buscha (1984): Deutsche Grammatik.
Fillmore, Charles J. (1968): The case for case. In: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig.
E. Bach; R. T. Harms (Hg.): Universals in linguistic Heringer, Hans Jürgen (1988): Lesen lehren lernen.
theory. New York u. a., 1⫺88; deutsch als: Plä- Eine rezeptive Grammatik des Deutschen. Tübingen.
doyer für Kasus. In: W. Abraham (Hg.): Kasus-
theorie. Frankfurt (Main) 1971, 1⫺118. Huck, Geoffrey J.; John A. Goldsmith (1995):
Ideology and linguistic theory. Noam Chomsky and
⫺ (1977): The case for case reopened. In: K. Heger; the deep structure debates. London/New York.
S. Petöfi (Hg.): Kasustheorie, Klassifikation, seman-
tische Interpretation. Hamburg, 3⫺26; deutsch als: Jäger, Gert (1972): Konfrontation und Translation.
Wiedereröffnung des Plädoyers für Kasus. In: J. In: DaF 9/4, 233⫺244.
Pleines (Hg.): Beiträge zum Stand der Kasustheorie. Juhász, Janos (1970): Probleme der Interferenz. Bu-
Tübingen 1981, 13⫺43. dapest.
Flämig, Walter (1991): Grammatik des Deutschen. Lado, Robert (1964): Language Teaching. New
Berlin. York u. a.
Fries, Charles C. (1945): Teaching and learning Paul, Hermann (1898): Prinzipien der Sprachge-
English as a foreign language. Ann Arbor. schichte. Halle (Saale).
⫺ (1952): The structure of English. New York. Raabe, Horst (1976): Konzeption der angewandten
Glinz, Hans (1952): Die innere Form des Deut- kontrastiven Linguistik. In: H. Raabe (Hg.): Trends
schen. Bern. in kontrastiver Linguistik. Tübingen.
Grundzüge einer deutschen Grammatik (1981). Růžička, Rudolf (1969): Zur Theorie der kontrasti-
Hg. v. W. Flämig; K. E. Heidolph; W. Motsch. Ber- ven Grammatik. Berlin.
lin (2. unveränd. Auflage). Saussure, Ferdinand de (1916): Cours de linguisti-
Harris, Zellig S. (1951): Methods in structural lin- que générale. Paris/Lausanne. Deutsch als: Grund-
guistics. Chicago. fragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin/
Leipzig 1931.
Helbig, Gerhard (1968): Der Funktionsbegriff in
Schmidt, Wilhelm (1965): Grundfragen der deut-
der modernen Linguistik. In: DaF 5/5, 274⫺287.
schen Grammatik. Eine Einführung in die funktio-
⫺ (1972): Zum Verhältnis von Grammatik und nale Sprachlehre. Berlin.
Fremdsprachenunterricht. In: DaF 9/1, 10⫺18.
⫺ (1969): Zur Theorie der funktionalen Gramma-
⫺ (1976): Zur Rolle des kontrastiven Sprachver- tik. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft
gleichs für den Fremdsprachenunterricht (Möglich- und Kommunikationsforschung 22/2, 135ff.
keiten, Voraussetzungen, Grenzen). In: DaF 13/1,
Tesnière, Lucien (1959): Eléments de syntaxe struc-
9⫺16.
turale. Paris. Deutsch als: Grundzüge der struktura-
⫺ (1981): Sprachwissenschaft ⫺ Konfrontation ⫺ len Syntax. Stuttgart 1980.
Fremdsprachenunterricht. Leipzig.
Weinrich, Harald (1979): Deutsch als Fremdspra-
⫺ (1986a): Geschichte der neueren Sprachwissen- che ⫺ Konturen eines neuen Faches. In: JbDaF 5.
schaft. Leipzig. Heidelberg, 1⫺13.
⫺ (1986b): Entwicklung der Sprachwissenschaft seit Wunderlich, Dieter (1978): Studien zur Sprechakt-
1970. Leipzig. theorie. Frankfurt (Main).
⫺ (1986c): Bemerkungen zu Zielen, Möglichkeiten Zabrocki, Ludwik (1970): Grundfragen der kon-
und Grenzen des konfrontativen (kontrastiven) frontativen Grammatik. In: Probleme der kontra-
Sprachvergleichs. In: Kwartalnik Neofilologiczny stiven Grammatik (Sprache der Gegenwart VIII).
XXXIII/3, 271⫺289. Düsseldorf, 31⫺52.
⫺ (1988): Zum Verhältnis von Grammatik und Le-
xikon. In: DaF 25/3, 160⫺165. Gerhard Helbig, Leipzig (Deutschland)
15. Linguistische und didaktische Grammatik 187
⫺ Es gibt didaktische Grammatiken für den (vgl. 4.7.) zu empfehlen (Götze 1995, 235;
Unterricht in der Erstsprache (Mutter- 1996, 141).
sprachenunterricht) sowie den Unterricht/ ⫺ Didaktische Grammatiken haben die-
Erwerb in der Fremdsprache/Zweit- nende Funktion und sind also Mittel zum
sprache. Erreichen kommunikativer Fähigkeiten
⫺ Didaktische Grammatiken für den und Fertigkeiten. Sie sind kein Lernziel
Fremdsprachenunterricht und damit mu- des Fremdsprachenunterrichts.
tatis mutandis auch für Deutsch als
Wesentlich für didaktische Grammatiken
Fremdsprache sollen aus einer umfassen-
sind damit die folgenden Faktoren:
den Beschreibung der deutschen Gegen-
wartssprache in ihrer geschriebenen und ⫺ Welcher Zweck soll erreicht werden? (Pro-
gesprochenen Variante die hochfrequenten, duktion oder Rezeption von Sätzen/Tex-
für die Kommunikation wichtigen und für ten, einzelne Fertigkeiten u. a.)
den Lernenden schwierigen Strukturen ⫺ Für welche Zielgruppe wird die Gramma-
auswählen und darstellen. tik geschrieben? (Lehrbuchautoren, Leh-
⫺ Sie sollen unterschieden werden in Didak- rende, Lernende mit geringen oder fortge-
tische Grammatiken für Lehrende und sol- schrittenen Kenntnissen?)
che für Lernende. Erstere sollen Problem-/ ⫺ Sind Rückgriffe auf ungesteuerte Zweit-
Prozessgrammatiken sein, letztere Resul- spracherwerbsprozesse (Lernergrammati-
tatsgrammatiken. ken) möglich?
⫺ Sie sollen unterschiedliche theoretische ⫺ Welche Kenntnisse aus dem Erstspracher-
Ansätze linguistischer Grammatiken auf- werb können für den Fremdsprachenun-
greifen und diese selektiv verknüpfen, terricht vorausgesetzt oder genutzt wer-
aber nicht eklektizistisch oder wider- den?
sprüchlich sein.
⫺ Sie sollen mehr beschreiben, als es eine 4.2. Schwerpunkte und Differenzierungen
Grammatik für Muttersprachler tut, und Eine Differenzierung didaktischer Gramma-
sind damit vollständiger und expliziter als tiken schlägt Zimmermann (1979) vor. Er un-
eine didaktische Grammatik für den Erst- terscheidet zwischen (a) einer lehrbuchunab-
sprachenunterricht, weil sie auch die Phä- hängigen Lehrergrammatik, (b) einer lehr-
nome erklären müssen, die beim Mutter- werkbezogenen Lehrergrammatik, (c) einer
sprachler als bekannt vorausgesetzt wer- lehrwerkunabhängigen Nachschlagegramma-
den können. tik für den Lerner sowie (d) einer lehrwerkbe-
⫺ Sie sollen Prozesse und Sequenzen des un- zogenen Lerngrammatik. Typ (a) sei eine di-
gesteuerten Spracherwerbs und daraus ab- daktisch orientierte Beschreibung der Gegen-
leitbare Lerngrammatiken (Interimsgram- wartssprache für Lehrende und Autoren von
matiken) in ihre Beschreibung aufnehmen Lehrmaterial, Typ (b) ein Lehrerhandbuch
sowie neuro-psychologische Erkenntnisse mit Hinweisen für die Behandlung der Gram-
des Spracherwerbs berücksichtigen. matik eines bestimmten Lehrwerks im Unter-
⫺ Sie sollen einem erweiterten Grammatik- richt, Typ (c) ein Nachschlagewerk mit gram-
begriff verpflichtet sein, also die Bereiche matischen Erläuterungen für den Lernenden,
Phonologie, Morphologie, Syntax, Se- unabhängig von einem bestimmten Lehrwerk
mantik und Pragmatik beinhalten. und Typ (d) eine auf ein bestimmtes Lehr-
⫺ Sie sollen im Bedarfsfall zweisprachig kon- werk bezogene Grammatik für den Lernen-
zipiert sein, also den Sprachkontrast zwi- den, also für eine definierte Zielgruppe. Deut-
schen Ausgangs- und Zielsprache und sich lich wird bereits hier, dass es nicht die eine
daraus ergebende Interferenzen und Lern- didaktische Grammatik gibt, sondern höchst
schwierigkeiten berücksichtigen. unterschiedliche Ausprägungen entsprechend
⫺ Sie sollen ihre Regelfindung induktiv-em- der Zielsetzung, den Adressaten sowie der
pirisch, also nicht deduktiv-theoretisch, or- Funktion von Grammatik im Sprachlehr-
ganisieren: ausgehend vom Text und ver- und -lernprozess überhaupt.
tieft durch Übungen. Die weitere Diskussion kreiste im Wesent-
⫺ Sie sollen ihre Metasprache (Beschrei- lichen um folgende Punkte: das Verhältnis
bungssprache) dem Kenntnisstand ihrer von Linguistik und Fremdsprachenunterricht
Benutzer anpassen und deshalb notwen- als Sonderfall der Angewandten Linguistik,
dige Vereinfachungen enthalten. Grund- sodann die Frage nach den Kriterien für eine
sätzlich ist die lateinische Terminologie Auswahl grammatischer Inhalte für den
190 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Lernprozess und schließlich die Frage gram- rerseits sowie (unter Berücksichtigung des in-
matischen Wissens im Lernprozess über- stitutionellen Rahmens) Schulgrammatiken,
haupt, um deren Klärung sich insbesondere Universitätsgrammatiken und Grammatiken
die Lernpsychologie und die Kognitionspsy- für die Erwachsenenbildung, wobei zumindest
chologie bemühen (vgl. Edelmann 1994). Ei- die zuletzt gemachte Unterscheidung frag-
nen Überblick über die Konzeption didakti- würdig bleibt.
scher Grammatiken geben Gnutzmann/Kö- In Bezug auf die Funktionen im Sprach-
nigs (1995, 15). lehr- und -lernprozess (b) differenzieren sie
zwischen einer systematischen Grammatik
4.3. Darstellungsformen didaktischer und einer progressionsbezogenen grammati-
Grammatiken schen Beschreibung. Erstere ist nicht lehr-
Wenn von Seiten der Vertreter linguistischer werkbezogen und hat den Charakter einer
Grammatiken (Kiefer 1995) die Behauptung Referenzgrammatik, Nachschlagegrammatik
aufgestellt wird, didaktische Grammatiken bzw. einer Lerngrammatik. Sie enthalte im
seien per se normativ, weil sie notwendiger- Regelfall eine umfassende Gegenstandsbe-
weise die Norm der Mutter- bzw. Zielsprache schreibung (Gesamtgrammatik); es sind je-
⫺ das Ziel/Resultat des Erwerbs der Erst- doch auch auf grammatische Teilbereiche
oder Zweitsprache ⫺ darstellten, so ist das spezialisierte Schwerpunkt- oder Selbstlern-
nur teilweise richtig. Neben solchen Gram- grammatiken möglich. Zum Typ progressions-
matiken (Resultatsgrammatiken) gibt es auch bezogene Sprachbeschreibung rechnen die
andere, die den Erwerbsprozess des Lernen- Autoren grammatische Beihefte, abhängig
den und dessen Regelhaftigkeit wie Variabili- von der Progression im entsprechenden Lehr-
tät zumindest ansatzweise beschreiben, also werk. Im Bereich der angestrebten Fähigkei-
intralinguale Prozesse wie Übergeneralisie- ten (c) werden produktions-, rezeptions- und
rung, Simplifizierung oder Vermeidungsstra- analyseorientierte Grammatiken unterschie-
tegien (Problem-/Prozessgrammatiken). Sol- den; eine nach Kleineidams/Raupachs Auf-
che Erwerbsstrategien können eine wichtige fassungen freilich eher theoretische Unter-
didaktische Hilfe für den schulisch gesteuer- scheidung, denn die Praxis sei im Regelfall
ten Lernprozess sein. Daneben gibt es weitere durch eine „die verschiedenen Fertigkeiten
Faktoren, die den je unterschiedlichen Cha- integrierende ,Mehrzweckgrammatik‘ “ (Klei-
rakter einer didaktischen Grammatik bestim- neidam/Raupach 1995, 299) gekennzeichnet.
men: Ist es eine Grammatik für die Produk- Bei der Darstellungssystematik (d) unter-
tion oder für die Rezeption (Verstehen) von scheiden Kleineidam/Raupach zwischen Wort-
Sätzen oder Texten ⫺ Neuner (1995, 147) artengrammatiken, Satzgrammatiken, Text-
spricht von Mitteilungs- bzw. Verstehens- grammatiken und kommunikativen Gramma-
grammatik ⫺, ist es weiterhin eine Gramma- tiken und konstatieren, die Mehrzahl der
tik für Lehrende oder Lernende bzw. eine Grammatiken für den Fremdsprachenunter-
Grammatik für den Muttersprach- oder richt seien solche der Wortarten- und Satz-
Fremdsprachenunterricht? Entsprechend dif- grammatiken, bezögen also die Textebene
ferenziert Götze (1995, 234): und den Erwerb kommunikativer Fähigkei-
Resultatsgrammatik vs. Prozessgrammatik ten nicht ein. Für Grammatiken neueren
Produktionsgrammatik vs. Identifikations- Typs (Häussermann 1989 u. a.) trifft diese
grammatik Bemerkung nicht zu. In mehreren Beiträgen
Lehrergrammatik vs. Lernergrammatik hat Gerhard Helbig (1979; 1991; 1993; 1995)
Grammatik für den Muttersprach- vs. Fremd- sein Verständnis von didaktischer Gramma-
sprachenunterricht. tik definiert und darauf hingewiesen, dass das
Handbuch für den Ausländerunterricht (Hel-
Eine andere Unterscheidung nehmen Kleinei- big/Buscha) nicht konzipiert sei
dam/Raupach (1995, 298f.) vor. Sie differen-
zieren nach folgenden Gesichtspunkten: Ei- „als didaktische Grammatik in dem Sinne, daß es
genschaften der Adressaten und angenomme- als unmittelbares Lehrmaterial (didaktisch-metho-
disch aufbereitet) dem Unterricht zugrunde gelegt
nen Bedürfnisse (a), Funktionen im Sprach-
und dem Schüler präsentiert werden sollte. … Das
lehr- und -lernprozess (b), angestrebte Fähig- Handbuch ist weder unterrichtsintegriert und kurs-
keiten (c) und Darstellungssystematik (d). Im determiniert (wie auf Stoffprogression beruhende
Bereich (a) unterscheiden sie Basis-/Elemen- Lehrbücher im engeren Sinne) noch unterrichtsbe-
tar-/Grund-/Mindestgrammatiken einerseits gleitend und kursorientiert (wie systematische
und Grammatiken für Fortgeschrittene ande- Lehrbücher), sondern unterrichts- und kursunab-
15. Linguistische und didaktische Grammatik 191
hängig. Es entspricht somit weitgehend dem Typ, che. Heidelberg 1985. Hans-Jürgen Heringer:
der manchmal als Referenz-Grammatik bezeichnet Lesen lehren lernen: Eine rezeptive Grammatik
wird. … Wenn man unter einer didaktischen des Deutschen. Tübingen 1988. Hans Barkowski:
Grammatik direktes, d. h. unterrichtsintegriertes Kommunikative Grammatik und Deutsch lernen
und kursdeterminiertes Lehrmaterial versteht und mit ausländischen Arbeitern. Königstein/Ts. 1982.
von der Alternative linguistische vs. didaktische Joachim Buscha u. a.; Grammatik in Feldern.
Grammatik (als Endpolen einer Skala) ausgeht, München 1998.
handelt es sich beim Grammatik-Handbuch um
eine linguistische, nicht um eine didaktische Gram- ⫺ Kontrastive Grammatik für Lehrende und
matik, da sie von Ordnungsprinzipien des Sprach- fortgeschrittene Lernende
systems und nicht von solchen des Lehr- und Lern- Beispiel: François Schanen/Jean-Paul Confais:
prozesses her konzipiert ist. Wie jede linguistische Grammaire de l’allemand. Formes et fonctions.
Grammatik, so bedarf auch sie einer Umsetzung Paris 1986.
(Adaption) in verschiedene didaktische Grammati-
ken (direkte Lehrmaterialien), ⫺ einer Umsetzung, ⫺ Übungsgrammatik
die bedingt ist durch zahlreiche Faktoren des kon- Beispiel: Hilke Dreyer/Richard Schmitt: Deut-
kreten Bedingungsgefüges, einer „Faktorenkomple- sche Übungsgrammatik. Ismaning 1996. Monika
xion“, die zumindest solche Determinanten enthält Reimann: Grundstufen-Grammatik für Deutsch
wie die im Unterricht angestrebten Ziele und Zielfä- als Fremdsprache. Erklärungen und Übungen. Is-
higkeiten (z. B. Sprechen, (verstehendes) Lesen, maning 1997.
Übersetzen), lerntheoretische Vorstellungen (etwa
die Alternative kognitive vs. habituelle Lerntheorie), ⫺ Lehrerhandbuch zum Lehrwerk
Lernalter, Lernstufe, Kursart und Stand der techni- Beispiel: Lehrerhandbuch zum Lehrwerk „The-
schen Hilfsmittel. Diese Faktoren sind nicht (pri- men“.
mär) Gegenstand der Linguistik, sondern anderer
Grundlagenwissenschaften für den Fremdsprachen- Damit wird die Vielfalt didaktischer Gram-
unterricht (z. B. Psychologie, Theorie des Spracher- matiken deutlich. Sie reichen von Adaptio-
werbs, Didaktik, Methodik)“ (Helbig 1995, 16). nen linguistischer Grammatiken auf unter-
Es handelt sich daher beim Handbuch für den schiedlichem Niveau über kontrastive Gram-
Ausländerunterricht in der Tat um eine lingui- matiken bis hin zu reinen Übungsgrammati-
stische Grammatik, obwohl sie einen klaren ken und Lehrerhandreichungen und schlie-
Adressatenbezug (für den Ausländerunter- ßen Produktions- und Rezeptionsgrammati-
richt) hat: Sie folgt der Wortarten- und Satz- ken ein. Die Trennlinien sind häufig eher un-
klassifikation des Sprachsystems, bietet eine scharf.
vollständige explizite Darstellung der Gegen-
wartssprache und ist im Syntaxteil einer 4.5. Kontrastive Grammatiken
Theorie ⫺ der Valenztheorie ⫺ verpflichtet; Unter den Grammatiken, die zwei Sprachen
sie bietet kaum didaktische Erklärungen und miteinander vergleichen, gibt es solche lin-
ist unabhängig von Sprachkursen und Lehr- guistischer Art, die keinerlei didaktisches
werken zu benutzen. Interesse verfolgen (Beispiel: Jean Marie
4.4. Typen didaktischer Grammatiken Zemb: Kontrastive Grammatik Französisch-
Deutsch. Mannheim 1978), und andere, de-
Folgende Typen didaktischer Grammatiken ren Zielsetzung der Lehr-Lernprozess ist
für den Fremdsprachenunterricht werden (Beispiel: François Schanen/Jean-Paul Con-
hier unterschieden: fais: Grammaire de l’allemand, Paris 1986,
⫺ Lehrwerkbezogene Grammatik für Lehrer Ulrich Engel/Rozemaria K. Tertel: Kommu-
und Lernende nikative Grammatik Deutsch als Fremdspra-
Beispiel: Ulrich Häussermann/Jürgen Kars: che. München 1993). Ihre theoretische
Grundgrammatik Deutsch. Frankfurt 1989. Bernd Grundlage ist die Kontrastivhypothese der
Latour: Mittelstufen-Grammatik für Deutsch als Zweitspracherwerbsforschung in ihrer star-
Fremdsprache. Ismaning 1988. ken bzw. schwachen Variante (Bausch/Kas-
⫺ Lehrwerkunabhängige Lernergrammatik per 1979), derzufolge ein starker Kontrast
Beispiel: Lorenz Nieder: Lernergrammatik für zwischen Ausgangs- und Zielsprache Lern-
Deutsch als Fremdsprache. Ismaning 1987. Roland schwierigkeiten bereite und die Zahl der Feh-
Schäpers/Renate Luscher: Deutsch 2000. Ismaning ler vergrößere, umgekehrt geringer Kontrast
1974. Wolfgang Rug/Andreas Tomaszewski: Gram- lernerleichternd und Fehler reduzierend
matik mit Sinn und Verstand. München 1993. wirke. Von didaktischer Seite ist dem wider-
⫺ Lehrwerkunabhängige Lehrergrammatik sprochen und die Hypothese vor allem kriti-
Beispiel: Marlene Rall/Ulrich Engel/Dieter Rall: siert worden, weil sie statischer Natur sei und
Verbvalenzgrammatik für Deutsch als Fremdspra- damit dem Prozesshaften des Spracherwerbs
192 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
nicht gerecht werde. Vor einer Überbewer- zu bilden, ⫺ wo also diese biochemischen
tung des Sprachvergleichs im Hinblick auf Prozesse in einem qualitativen Sprung zum
Fehlerinterpretation oder gar -vorbeugung Sprachverstehen führen, noch wenig er-
muss daher gewarnt werden; dennoch ist ge- forscht. Auch die Ursache von Interferenzen
rade für den Unterricht in sprachlich homo- L1⫺L2 beim Sprachverstehen lässt sich der-
genen Klassen die Kenntnis der Grammatik zeit neuropsychologisch nur ansatzweise er-
von Ausgangs- und Zielsprache für die Leh- klären: Vermutlich sind stabile neuronale
renden von Nutzen. Voraussetzung ist eine Netze des Erstspracherwerbs aktiv und beein-
grammatische Theorie, die beide zu verglei- flussen neue Schaltungen.
chenden Sprachen adäquat beschreibt. Beim Sprachproduktionsprozess in der
Fremdsprache (Produktionsgrammatik) an-
4.6. Rezeptionsgrammatik und dererseits müssen Intentionen und Argu-
Produktionsgrammatik mente versprachlicht werden: Dabei wird auf
Die in diesen oder anderen Termini (Ver- Speicher des Regelwissens zurückgegriffen,
stehensgrammatik ⫺ Mitteilungsgrammatik, um eine korrekte Äußerung hervorzubringen.
Identifikationsgrammatik ⫺ Mitteilungs- Es ist derzeit davon auszugehen, dass explizi-
grammatik, Identifikationsgrammatik ⫺ Äu- tes und bewusstes (deklaratives) Regelwissen
ßerungsgrammatik, Dekodiergrammatik ⫺ wie implizite (prozedurale) Kenntnis von Re-
Enkodiergrammatik/Konstruktionsgramma- gelsachverhalten dabei zusammenspielen,
tik) bezeichnete Dichotomie benennt zwei möglicherweise in gleichen neuronalen Schal-
unterschiedliche Beschreibungsformen bzw. tungen. Wichtig ist freilich darüber hinaus,
Anwendungen einer Grammatik: das Verste- dass beide Varianten einer Grammatik ⫺
hen von Wörtern, Sätzen bzw. Texten einer- Produktionsgrammatik und Rezeptionsgram-
seits sowie das Bilden korrekter Wörter, Sätze matik ⫺ nur die eine Seite einer erfolgreichen
und Texte andererseits. In der Tat sind die Kommunikation in der Fremdsprache sind:
dabei ablaufenden Prozesse im zentralen Ner- Entscheidend ist neben dem grammatischen
vensystem des Menschen höchst unterschied- Regelwissen die Beherrschung von Kommuni-
licher Art: Beim Rezeptionsprozess ⫺ Hören kationsstrategien, die eigen- und fremdkultu-
von Texten gesprochener Sprache bzw. Lesen relles Wissen, nichtsprachliche (Gestik und
geschriebener Texte ⫺ wird auf bereits beste- Mimik) sowie parasprachliche Elemente
hende neuronale Netze zurückgegriffen (z. B. (Pausen, Intonation) beinhalten.
textkonstituierende Elemente wie Konnekto-
ren, anaphorische und kataphorische Ele- 4.7. Grammatische Terminologie
mente), die Ergebnis von Begriffsbildungen In zahlreichen Grammatiken wird nicht sau-
und bereits gemachten Erfahrungen sind. ber unterschieden zwischen Begriff und Ter-
Dabei werden Wissensspeicher des deklarati- minus, oder anders: zwischen Begriffsinhalt
ven und prozeduralen Wissens aktiviert. Wei- und Begriffsbenennung. Beispiele sind die
terhin ist davon auszugehen, dass ein Parsing Gleichsetzung von Gegenwart (Begriffsinhalt)
(Zergliedern) der sprachlichen Daten vor und Präsens (Terminus), Möglichkeitsform
dem Hintergrund bereits vorhandener Sche- (Begriffsinhalt) und Konjunktiv (Terminus)
mata erfolgt. Diese im Neocortex ablaufen- oder eine solche Fehlkoppelung wie Partizip
den Prozesse werden mit den Bewertungsin- Präsens (statt: Partizip I) oder Konjunktiv
stanzen im subkorticalen Bereich (Limbisches Präteritum (statt: Konjunktiv II). Deshalb
System) zusammengeschaltet und daraus spielt die Terminologie ⫺ die grammatischen
werden einerseits das Verstehen ermöglicht Fachausdrücke ⫺ eine wesentliche Rolle:
wie andererseits die Entscheidung darüber „Grammatische Terminologie und grammatische
getroffen, ob die neuen Daten im Gedächtnis Kultur sind wechselseitig miteinander verflochten.
aufbewahrt oder aber verworfen („verges- Grammatische Terminologie ist Teil einer gramma-
sen“) werden. Dieser Verstehensprozess ist tischen Kultur und kann sogar ein essentieller,
von außerordentlicher Abstraktheit und ins- sprich: ein sensibler Bereich der grammatischen
besondere in jenem Bereich, wo elektrische Kultur sein. In grammatischer Terminologie äußert
neuronale Erregungen an Synapsen gelangen, sich grammatische Kultur, in grammatischer Ter-
dort in biochemische Prozesse, bei denen minologie wird grammatische Kultur aufbewahrt“
Neurotransmitter (z. B. Glutamat) eine we- (Raasch 1995, 167).
sentliche Rolle spielen, umgesetzt werden, um Unbestritten ist die Bedeutung grammati-
das nächste Neuron (Nervenzelle) zu errei- scher Terminologie: Sie ist im Regelfall ver-
chen und auf diese Weise ein durch Langzeit- ständnisfördernd und grenzt grammatische
potenzierung wirksames Nervenzellensemble Inhalte voneinander ab, sie ist darüber hinaus
15. Linguistische und didaktische Grammatik 193
bei kontrastiven Grammatiken das notwen- Mitteln wie Imperativ, Passiv, Partizip II,
dige Bindeglied und ermöglicht überhaupt Modalpartikeln, dass-Sätzen, Fragesätzen
erst metasprachliche Kommunikation. und würde-Form gebildet wird.
Eine grammatische Terminologie für eine Zugleich wird damit die Diskussion
didaktische Grammatik sollte die folgenden über language awareness (Sprachbewusstheit,
Bedingungen erfüllen: Sprachbewusstsein, linguistic consciousness)
⫺ Sie muss adressatengerecht sein, d. h. ins- weitergeführt (Gnutzmann 1995) und für den
besondere bei Kindern und jugendlichen Fremdsprachenunterricht nutzbar gemacht.
Lernenden der Fremdsprache dem kogni- Dies ist besonders für den Erwachsenenun-
tiven Niveau der Altersstufe entsprechen. terricht von Bedeutung, der auf Erfahrungen
⫺ Sie kann durchaus ihr Inventar unter- und Weltwissen bei den Lernenden in rei-
schiedlichen linguistischen Theorien ent- chem Maße aufbauen und zudem grammati-
nehmen; diese müssen jedoch kompatibel sches Regelwissen der Erstsprache nutzen
sein und dürfen nicht im Widerspruch zu- kann. Diese Lernenden bringen Zielsetzun-
einander stehen. gen, kommunikative Absichten sowie ästheti-
⫺ Bei kontrastiven Grammatiken muss die sche Intentionen in den Fremdsprachenun-
Terminologie beide Sprachen abbilden terricht mit, die sie in der Zielsprache
und adäquat wiedergeben. Deutsch realisieren wollen. Eine kommuni-
⫺ Empfehlenswert ist jene Terminologie, die kativ-funktionale Grammatik, die hier an-
auf dem griechisch-lateinischen Vorbild setzt und zudem sowohl normbezogen wie
fußt: Sie ist am wenigsten „sprechend“, in- normkritisch verfährt und damit die indivi-
ternational verbreitet und daher den mei- duelle Sprachauswahl und -variation ermög-
sten Lernenden zumindest ansatzweise be- licht, kommt den Interessen der Lernenden
kannt sowie in didaktische Grammatiken sehr entgegen. Erste Realisierungen solcher
vergleichsweise leicht zu integrieren. kommunikativ-funktionalen Grammatiken
⫺ Grammatische Terminologie ist Mittel liegen vor (Macheiner 1991; Rug-Tomaszew-
ski 1993; Götze u. a. 2000).
zum Zweck, nämlich der Erklärung gram-
Aus der Sicht der Auslandsgermanistik hat
matischer Strukturen. Ein Zuviel schadet
Mulo Farenkia (1996) darauf hingewiesen,
ebenso wie der Versuch, grammatische
dass ein kommunikativ-funktionaler Ansatz
Terminologie zum Lernziel zu erklären.
der didaktischen Grammatik auch jenseits
Der Fremdsprachenunterricht ist kein lin-
des deutschen Sprachraums wichtig sei, um
guistisches Oberseminar.
die Lernenden in die Lage zu versetzen, er-
4.8. Kommunikativ-funktionale Grammatik folgreich kommunizieren zu können. Jedoch
müsse gleichzeitig ⫺ oder besser: zuvor ⫺
In jüngster Zeit wird in wachsendem Maße
eine ausreichende Kenntnis formalsprach-
das Konzept einer funktionalen bzw. kom-
licher Mittel sichergestellt sein, weil anderen-
munikativ-funktionalen Grammatik wieder
falls das Konzept scheitere. Die Diskussion
diskutiert (Barkowski 1982; Engel/Rytel-Kuc
hält an.
1995; Götze 1995, 1997 und 1999; Mulo Fa-
renkia 1996). Damit werden frühere Überle-
gungen zu einem anderen bzw. integrativen 5. Literatur in Auswahl
Grammatikunterricht (Böttcher/Sitta 1978,
Barkowski, Hans (1982): Kommunikative Gramma-
Gnutzmann 1995) aufgegriffen und weiterge- tik und Deutsch lernen mit ausländischen Arbeitern.
führt. Ziel ist eine ganzheitliche grammati- Königstein/Ts.).
sche Beschreibung, die vom Inhalt bzw. von Bausch, Karl-Richard (Hg.) (1979): Beiträge zur
der Funktion/Intention zur Form der sprachli- Didaktischen Grammatik. Probleme, Konzepte, Bei-
chen Äußerung gelangt und nicht umgekehrt, spiele. Königstein/Ts.
wie es zahlreiche bisherige Grammatiken ge- ⫺; Herbert Christ; Hans-Jürgen Krumm (Hg.)
tan haben. Dabei werden kognitive und kom- (1995): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübin-
munikative mit strukturellen Beschreibungs- gen.
elementen zusammengeführt und sprachliche ⫺; Gabriele Kasper (1979): Der Zweitspracher-
Inhalte, die zu einer Äußerung gehören, ge- werb: Möglichkeiten und Grenzen der großen Hy-
meinsam dargestellt und nicht, wie häufig in pothesen. In: Linguistische Berichte 64, 3⫺35.
der Vergangenheit, getrennt behandelt, weil Böttcher, Wolfgang; Horst Sitta (1978): Der andere
sie unterschiedlichen grammatischen Krite- Grammatikunterricht. München u. a.
rien (Wortarten, Satzarten usw.) angehören. Buscha, Joachim; Jochen Schröder (Hg.) (1989):
Als Beispiel diene der Aufforderungssatz, der Linguistische und didaktische Grammatik. Beiträge
mit so unterschiedlichen formalsprachlichen zu Deutsch als Fremdsprache. Leipzig.
194 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Chomsky, Noam (1969): Aspekte der Syntax-Theo- Häussermann, Ulrich; Jürgen Kars (1989): Grund-
rie. Frankfurt/Main. grammatik Deutsch. Frankfurt/Wien/Aarau (2.
Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Aufl.).
Grimm. Band 8 (1984). Bearbeitet von Theodor Helbig, Gerhard (1979): Grammatik aus kommu-
Koch, Joachim Bahr und anderen Mitarbeitern in nikativ-pragmatischer Sicht? In: Inger Rosengren
den Arbeitsstellen des Deutschen Wörterbuches zu (Hg.): Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium
Berlin und Göttingen. München. 1978. Lund, 11⫺41.
Edelmann, Walter (1994): Lernpsychologie. Wein- ⫺ (1991): Grammatik und kommunikativer
heim (4. Aufl.). Fremdsprachenunterricht. In: FLUL, 9ff.
Engel, Ulrich; Danuta Rytel-Kuc (1995): Etwas tun ⫺ (1993): Wieviel Grammatik braucht der
⫺ Über die Möglichkeiten, grammatische Katego- Mensch? In: Theo Harden; Cliona Marsh (Hg.):
rien gemeinverständlich zu motivieren. In: Heidrun Wieviel Grammatik braucht der Mensch? München
Popp (Hg.): Deutsch als Fremdsprache. An den 1993, 19⫺29.
Quellen eines Faches. Festschrift für Gerhard Helbig ⫺ (1995): Zu einigen Prinzipien und Darstellungs-
zum 65. Geburtstag. München, 23⫺40. fragen des „Grammatik-Handbuchs“ von Helbig/
Gnutzmann, Claus; Frank G. Königs (Hg.) (1995): Buscha. In: GL, Heft 126, 11⫺19.
Perspektiven des Grammatikunterrichts. Tübingen. Kiefer, Ferenc (1995): Grammatiktagung ’93 ⫺
⫺; ⫺ (1995): Grammatikunterricht im Spiegel der Thesen zum Podiumsgespräch. In: Vilmos Ågel;
Entwicklung. In: Gnutzmann/Königs (Hg.), 11⫺ Rita Brdar-Szabó (Hg.): Grammatik und deutsche
16. Grammatiken. Budapester Grammatiktagung 1993.
⫺ (1995): Sprachbewusstsein und integrativer Tübingen, 225⫺227.
Grammatikunterricht. In: Gnutzmann/Königs Kleineidam, Hartmut; Manfred Raupach (1995):
(Hg.), 267⫺284. Grammatiken. In: Karl-Richard Bausch u. a. (Hg.)
1995, 298⫺301.
Götze, Lutz (1993): Lebendiges Grammatiklernen.
Anmerkungen zu einem modernen Grammatikun- Lakoff, George (1970): Irregularity in syntax.
terricht. In: Lutz Götze (Hg.): Fremdsprache New York.
Deutsch. Lebendiges Grammatiklernen. Heft 2, Macheiner, Lisa (1991): Das grammatische Varieté
4⫺9. oder die Kunst und das Vergnügen, deutsche Sätze
⫺ (1995): Zum Problem einer Kommunikativ- zu bilden. Frankfurt (Main).
Funktionalen Grammatik. In: Vilmos Ågel/Rita Mulo Farenkia, Bernard (1996): Aspekte einer
Brdar-Szabó (Hg.) (1995): Grammatik und deutsche kommunikativ-funktionalen Grammatik aus der
Grammatiken. Budapester Grammatiktagung 1993. Fremdperspektive. In: DaF 33/3, 156⫺159.
Tübingen, 233⫺241. Neuner, Gerd (1995): Verstehensgrammatik ⫺ Mit-
⫺ (1996): Grammatikmodelle und ihre Didaktisie- teilungsgrammatik. In: Gnutzmann/Königs (Hg.)
rung in Deutsch als Fremdsprache. In: DaF 33/3, 1995, 147⫺166.
136⫺143. Paul, Hermann (1992): Deutsches Wörterbuch. 9.,
⫺ (1997): Hirnprozesse und die Rolle des Gedächt- vollständig neu bearbeitete Auflage von Helmut
nisses beim Lesen fremdsprachiger Texte. In: Mate- Henne und Georg Objartel unter Mitarbeit von
rialien Deutsch als Fremdsprache, Heft 46: Gedächt- Heidrun Kämper-Jensen. Tübingen.
nis und Sprachlernen. Hg. v. Armin Wolff; Gisela Raasch, Albert (1995): Grammatische Terminolo-
Tütken; Horst Liedtke. Regensburg, 85⫺94. gie aus der Lehr- und Lernperspektive oder: Der
⫺ (1999): Zeit und Tempus. Anmerkungen aus ununterbrochene Kreislauf. In: Gnutzmann/Kö-
funktional-kommunikativer Sicht. In: Renate nigs 1995, 167⫺179.
Freudenberg-Findeisen (Hg.) (1999): Ausdrucks- Reich, Gerhard (1972): Die Aufgaben des mutter-
grammatik versus Inhaltsgrammatik. Linguistische sprachlichen Grammatikunterrichts von der Antike
und didaktische Aspekte der Grammatik. München, bis um 1600. Weinheim.
225⫺232.
Rug, Wolfgang; Andreas Tomaszewski (1993):
⫺ (1999): Eine funktionale Grammatik für Grammatik mit Sinn und Verstand. München.
Deutsch als Fremdsprache. In: Bernd Skibitzki/
Barbara Wotjak (Hg.) (1999): Linguistik und Searle, John R. (1969): Speech acts. An essay in
Deutsch als Fremdsprache. Festschrift für Gerhard philosophy of language. London.
Helbig zum 70. Geburtstag. Tübingen, 81⫺94. Wunderlich, Dieter (1972): Linguistische Pragma-
⫺ unter Mitarbeit von Gabriele Pommerin und tik. Frankfurt.
Anna-Ulrike Mayer (2000): Deutsche Grammatik Zimmermann, Günther (1979): Was ist eine ,Di-
(mit kommunikativen Übungen). Gütersloh. daktische Grammatik‘? In: Winfried Kleine (Hg.):
Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts in der
Grimm, Jacob; Wilhelm Grimm (1958): Deutsches
Bundesrepublik Deutschland. Frankfurt/Main, 96⫺
Wörterbuch. Vierter Band I. Abteilung 5. Teil.
112.
Hg. v. Deutscher Akademie der Wissenschaften zu
Berlin. Leipzig. Lutz Götze, Saarbrücken (Deutschland)
16. Kontrastivität in der Grammatik 195
sprache und der subjektiven Wahrnehmung ischen Tradition ist auch die Bezeichnung
der besagten Distanz durch den Lerner. Da konfrontative Linguistik anzutreffen, die im
dieser Aspekt der Kontrastivität kaum er- vermeintlichen Gegensatz zur Kontrastiven
forscht ist, soll hier lediglich auf Kellerman Linguistik die gleichrangige Behandlung von
(1979, 37ff.) verwiesen werden, der das Phä- interlingualen Unterschieden, Ähnlichkeiten
nomen des Transfers im Rahmen eines kogni- und Identitäten betonen soll. Des Weiteren
tiven Modells untersucht. Die Feststellung werde ich den in der Forschung besser eta-
von Klein (1992, 151), dass das Aufeinander- blierten ersten Terminus verwenden. Die
beziehen bewusster und unbewusster Distanz- Kontrastive Linguistik stellt kein homogenes
wahrnehmung in Bezug auf Lernersprache Phänomen dar, sondern ist durch viele Rich-
und Zielsprache ein Forschungsdesideratum tungen gekennzeichnet, die jeweils unter-
darstellt, kann ohne weiteres auch auf das schiedlichen sprachtheoretischen Ansätzen
Verhältnis von Erst- und Zweitsprache über- zuzuordnen sind und über unterschiedliche
tragen werden. Hier kann nur die Hoffnung Proportionen theoretischer und deskriptiver
zum Ausdruck gebracht werden, dass Kon- Komponenten verfügen. Dies ist nicht der ge-
trastivität auch als bewusste und unbewusste eignete Ort, die einzelnen Richtungen Revue
Distanzwahrnehmung bald die gebührende passieren zu lassen. Mir kommt es vielmehr
Aufmerksamkeit in der Sprachlehrforschung darauf an, das Verhältnis von theoretischer
erfahren wird. Mit Kontrastivität als Strate- und anwendungsorientierter Kontrastiver
gie meine ich einerseits die explizite Bewusst- Linguistik zu klären sowie Möglichkeiten
machung von Unterschieden, Ähnlichkeiten und Grenzen Kontrastiver Grammatiken ab-
und Identitäten in den Form- und Funktions- zuwägen.
zuordnungen als Strategie des kognitiven Die gegenwärtige Situation ist dadurch ge-
Lernens sowie andererseits die implizite Be- kennzeichnet, dass die Kontrastive Linguistik
wusstmachung von Kontrasten und Kon- zwar im größten Teil Europas, in Südostasien
trastmangel in Situationen des Zweitsprach- und im Fernen Osten gut vertreten ist, in den
erwerbs zur optimalen Steuerung des Lern- USA jedoch ihre Anziehungskraft weitge-
prozesses. hend eingebüßt hat. Fisiak (1990, 3ff.) erklärt
Die einzelnen Komponenten der obigen diese Asymmetrie zum einen mit der längeren
Arbeitsdefinition werden des Weiteren in se- und reicheren europäischen Forschungstradi-
paraten Gliederungseinheiten näher beleuch- tion und zum anderen mit der anfangs eu-
tet. Kontrastivität als Relation wird in den phorischen Überbewertung der Bedeutung
Abschnitten 2., 3. und 4. behandelt. Kontra- der Kontrastiven Linguistik für den Fremd-
stivität im interlingualen Vergleich wird unter sprachenunterricht. Vertreter der amerikani-
2.1. bis 2.2. thematisiert. Kontrastivität im schen kontrastiven Welle traten nämlich in
Zweitspracherwerbsprozess in Bezug auf den 60er Jahren mit dem Anspruch auf, über
Erstsprache, Lernersprache und Zweit- Voraussage und Hierarchisierung von Lern-
sprache wird unter 3.1. bis 3.4. besprochen. schwierigkeiten auf die Progression in Unter-
Das Aufeinanderbeziehen der beiden oben richtsmaterialien einen direkten Einfluss aus-
genannten Kontrastivitätsarten, d. h. Kontra- zuüben. Die europäische kontrastive For-
stivität im interlingualen Vergleich und im schung betonte dagegen stets, dass Kontrasti-
Zweitspracherwerbsprozess, erfolgt in Ab- vität nur einer unter vielen anderen Faktoren
schnitt 4. Kontrastivität als Strategie wird in sei, die bei der Steuerung des Fremdsprachen-
Abschnitt 5. erläutert, die explizite Bewusst- unterrichtes mit berücksichtigt werden soll-
machung von Kontrast und Kontrastmangel ten. Nach Nickel (1992, 214) war keines der
unter 5.1., die implizite Bewusstmachung un- europäischen kontrastiven Projekte behavio-
ter 5.2. ristisch-taxonomisch geprägt, die europä-
ische kontrastive Forschung war vielmehr
deskriptiv und theoretisch orientiert, wobei
2. Kontrastivität und Sprachvergleich die Idee von einer für den Fremdsprachenun-
terricht konzipierten Angewandten Kontra-
Die Kontrastive Linguistik hat den synchro- stiven Linguistik mit einem realistisch einge-
nen Vergleich zweier oder mehrerer Sprachen schränkten Geltungsbereich auch nicht abge-
zum Gegenstand, um dadurch zu sprachtheo- lehnt wurde. Immer wieder muss aber davor
retischen Erkenntnissen zu gelangen und/ gewarnt werden, mit falschen Erwartungen
oder zur Deskription der zu vergleichenden an die Kontrastive Linguistik heranzutreten,
Sprachen beizutragen. In der osteuropä- die ja nicht unmittelbar auf die Bedürfnisse
16. Kontrastivität in der Grammatik 197
deren Überwindung allein aufgrund der be- stivhypothese zuzuschreiben, dass die Kon-
schriebenen interlingualen Kontraste bzw. trastive Linguistik für lange Zeit in Misskre-
Ähnlichkeiten nicht bestimmen lassen. Diese dit geraten war und zum Teil auch gegenwär-
sind lediglich als „Orientierungs- und Ent- tig noch einen schlechten Ruf hat. Die meiste
scheidungshilfe“ (Hessky 1994, 24) bei der Kritik richtete sich gegen die behavioristi-
Didaktisierung der grammatischen Kompo- schen Annahmen der amerikanischen Taxo-
nente der Fremdsprache anzusehen, wobei nomisten. Nickel (1992, 214) weist allerdings
die Differenzierung des Begriffs des zwischen- darauf hin, dass die Vorstellungen der ameri-
sprachlichen Unterschiedes bzw. der Ähnlich- kanischen Klassiker der Kontrastiven Lingui-
keit nach formalem und funktionalem stik allzu oft als Beweismaterial zur Unter-
Aspekt als besonders wichtig eingeschätzt mauerung kontrastivitätsfeindlicher Positio-
wird. nen aus dem Gesamtzusammenhang heraus-
Es darf schließlich nicht übersehen wer- gerissen zitiert und dadurch entstellt wurden.
den, dass Probleme bei der methodischen Ge- Die Kontrastivhypothese gilt im Sinne ei-
staltung der Grammatikvermittlung durch nes Modells des Zweitspracherwerbs als
eine pädagogische kontrastive Grammatik überholt, weil sie wegen ihrer behavioristi-
nicht gelöst werden können. schen Beschränktheit und der Überbewer-
tung der Rolle der Erstsprache die zu erklä-
renden Phänomene nicht in ihrer Komplexi-
3. Kontrastivität und tät erfassen kann. Wenn nun Klein die abge-
Zweitspracherwerb schwächte Variante der Kontrastivhypothese,
In den folgenden Abschnitten sollen die be- wonach „es positive und negative Einwirkun-
kanntesten Hypothesen zum Verhältnis von gen aus der Erstsprache gibt“ (Klein 1992,
Erst- und Zweitspracherwerb unter dem 38), als trivial bezeichnet, so kann damit
Aspekt der Kontrastivität kurz besprochen nicht gemeint sein, dass die Frage nach der
werden. Da in diesem Rahmen auf Ergeb- Rolle der Erstsprache im Zweitspracherwerb
nisse der Zweitspracherwerbsforschung nicht und nach den Mechanismen ihres Einflusses
ausführlich eingegangen werden kann, soll auf den Lernprozeß trivial wäre. In diesen
hier zur Orientierung auf Housen (1996, Zusammenhang fügt sich auch der For-
517 ff.) verwiesen werden, der einen Über- schungsbericht von Gass (1996, 562ff.) ein, in
blick über neuere Ansätze auf diesem Gebiet dem die Rolle der Erstsprache aus der Sicht
liefert. der neueren Interferenzforschung beleuchtet
wird. Gass betont, dass Transfer und Interfe-
3.1. Kontrastivhypothese renz in der neueren Forschung nicht mehr be-
Nach dieser auf strukturalistischer und beha- havioristisch angegangen werden und dass
vioristischer Grundlage entstandenen Hypo- die lernerbezogene Selektivität von Interfe-
these wird der Zweitspracherwerb primär renzphänomenen immer mehr in den Mittel-
durch die Struktur der Erstsprache des Ler- punkt des Interesses rückt.
ners gesteuert. Aus dieser Annahme folgt,
3.2. Identitätshypothese
dass Transfer- und Interferenzprozessen
überragende Bedeutung zugeschrieben wird. Die radikalste Variante dieser Hypothese be-
Die Hypothese liegt in unterschiedlich star- sagt, dass Erst- und Zweitspracherwerb den
ken Ausprägungen vor, die jeweils davon ab- gleichen Verlauf haben. Nach Klein (1992,
hängig zu unterscheiden sind, inwieweit in ih- 36) gibt es keine Anhänger dieser Form der
rem Rahmen Lernschwierigkeiten und Er- Hypothese. Viele Forscher behaupten jedoch,
werbssequenzen aus interlingualen Unter- dass Erst- und Zweitspracherwerb im We-
schieden und Identitäten abgeleitet werden. sentlichen identisch sind, wobei hinsichtlich
Hier sei nur auf Bausch/Kasper (1979, 5ff.) der Interpretation der wesentlichen Züge des
verwiesen, die einen kritischen Überblick Spracherwerbs die Meinungen weit auseinan-
über die einzelnen Varianten bieten. dergehen. Vertreter der gemäßigten Variante
Es kann wegen der zahlreichen Missver- der Identitätshypothese gehen von der An-
ständnisse und Fehlinterpretationen nicht oft nahme aus, dass die Erstsprache im Prozess
genug davor gewarnt werden, die Kontrastiv- des Zweitspracherwerbs nur eine marginale
hypothese mit Kontrastivität oder mit Kon- Rolle spielt. Dies führt dann folgerichtig zur
trastiver Linguistik gleichzusetzen. Es ist Vernachlässigung des Prinzips der Kontrasti-
größtenteils der Popularisierung der Kontra- vität im Fremdsprachenunterricht.
16. Kontrastivität in der Grammatik 199
zeichen der Herausbildung einer neuen über- in der unterschiedlichen Detailschärfe und
setzungsfreundlichen Richtung in der Fremd- Ausführlichkeit bei Deskription, Präsenta-
sprachendidaktik werden von James (1992, tion und Einübung der unter dem Aspekt der
194f.) dokumentiert und interpretiert. interlingualen Kontrastivität jeweils unter-
Es darf schließlich nicht unerwähnt blei- schiedlichen Teilbereiche der Grammatik der
ben, dass immer mehr Lehrwerke konzipiert Zweitsprache. Auf diese Weise kommt es bei
werden, in denen das Prinzip der Kontrastivi- der Vermittlung bestimmter grammatischer
tät mit berücksichtigt wird. Grießhaber Erscheinungen im Fremdsprachenunterricht
(1995, 288ff.) analysiert zweisprachige Lehr- zu einer erheblichen Komplexitätszunahme
werke unter dem Aspekt der Einbeziehung im Vergleich zu deren Behandlung im Mut-
der Erstsprache und belegt überzeugend, dass tersprachenunterricht. Die Differenzierung
sie über den direkten Sprachvergleich hinaus- des Lehrstoffes unter dem Aspekt der
gehend vielfältige Funktionen im Bereich der Sprachrezeption und Sprachproduktion wird
impliziten Bewusstmachung der Kontrastivi- von Hessky (1994, 24) ebenfalls in diesem
tät übernehmen kann. Zusammenhang betrachtet.
Selektion wird immer von Komplexitätsre-
5.2. Strategien der impliziten duktion begleitet. Nach Butzkamm (1993,
Bewusstmachung der Kontrastivität im 124) ist der Fremdsprachenunterricht „ein
Fremdsprachenunterricht schwieriger Balanceakt zwischen den Erfor-
Implizite Bewusstmachung der Kontrastivität dernissen der Kommunikation und der Kom-
umfaßt Strategien, die letztendlich herbeifüh- plexitätsreduktion“. Es ist dabei konsequent
ren sollen, dass der Lerner durch Inferieren zwischen einer Strategie der impliziten Be-
Hypothesen über die Struktur der zu erler- wusstmachung der Kontrastivität sowie ver-
nenden Sprache aufstellt und diese ständig schiedenen bewussten und unbewussten Re-
verbessert. Es handelt sich dabei um Selek- duktionsstrategien der Lerner zu unterschei-
tion, Komplexitätsreduktion, Progression so- den. Der Terminus Komplexitätsreduktion
wie Metapher als Bewusstmachungsstrate- soll hier ausschließlich in der ersten Bedeu-
gien bei der Vermittlung der Grammatik der tung verwendet werden. James (1980, 158ff.)
Zweitsprache. schlägt vor, drei Arten der Komplexitätsre-
Selektion bedeutet nach James (1980, 151) duktion gegeneinander abzuheben, und zwar
die Bestimmung dessen, was unterrichtet strukturale, funktionale und entwicklungsbe-
werden soll. Die Erstsprache dient dabei mit- zogene Vereinfachung. Dadurch wird die nur
telbar über die Schwierigkeiten, die die Ler- strukturale Reduktion anerkennende tradi-
ner der Zweitsprache haben, als Grundlage tionelle Konzeption um zwei weitere Katego-
für die Auswahl der zu behandelnden Er- rien ergänzt. Funktionale Reduktion bedeu-
scheinungen. James versteht jedoch unter Se- tet demnach die Vermittlung eines zweit-
lektion nicht die ausschließliche Berücksichti- sprachlichen Inputs, in dem die feineren
gung grammatischer Erscheinungen, die in funktionalen Distinktionen aufgehoben sind.
interlingualer Hinsicht Lernschwierigkeiten Entwicklungsbezogene Reduktion wird von
bedeuten. Als Terminus wurde von ihm des- James auf Lernersprachen bezogen. Es
wegen Intensitätsselektion vorgeschlagen, um kommt dabei zu Überlappungen zwischen
klarzustellen, dass Erscheinungen, bei denen Komplexitätsreduktion und Vereinfachung
mit der transferierenden Wirkung der Erst- seitens der Lerner. Es darf nicht übersehen
sprache gerechnet werden kann, nicht ganz werden, dass Komplexitätsreduktion, die zu
und gar aus dem Unterricht ausgeschlossen einem bestimmten Zeitpunkt Lernerleichte-
werden dürfen. Intensitätsselektion bezieht rung bedeutet, in einer späteren Phase zur
sich auf die Unterscheidung von Bestärkung Lernbehinderung werden kann. Ein offenes
und Lernen als zwei verschiedenen Zielset- Problem stellt die Differenzierung von kon-
zungen bei der Erarbeitung von Unterrichts- trastiv begründeten und allgemeinen Lehr-
materialien. Bestärkung, die bei interlingua- und Lernschwierigkeiten dar. Dies ist in sei-
len Isomorphismen in den Lernenden den po- ner Tragweite mit dem Problem der Unter-
sitiven erstsprachlichen Transfer einwurzeln scheidung kontrastiv und nicht kontrastiv
lassen soll, ist nicht so zeit- und arbeitsinten- motivierter Fehler zu vergleichen.
siv wie das Lernen von stark kontrastieren- Grammatische Progression bedeutet die
den oder ähnlichen, durch Kontrastmangel Anordnung der grammatischen Komponente
gekennzeichneten, zweitsprachlichen Erschei- des Lehrstoffs in Sequenzen, d. h. die Bestim-
nungen. Intensitätsselektion äußert sich auch mung der Reihenfolge ihrer Vermittlung, wo-
16. Kontrastivität in der Grammatik 203
bei das didaktische Prinzip ,Einfacheres vor sen beteiligter Verben ohne isomorphe Ent-
Schwierigerem‘ maßgebend ist. Die grundle- sprechungen in der Erstsprache im Rahmen
gende Problemstellung lautet für uns wie eines kognitiven Modells aufgezeigt. Dieser
folgt: Ist es möglich, die grammatische Pro- Ansatz ist von der traditionellen Herange-
gression nach kontrastiven Gesichtspunkten hensweise, die die Metapher als Quelle für
zu begründen? Es ist auf jeden Fall vorauszu- Transfer aus der Erstsprache ansieht, abzuhe-
schicken, dass die Verzahnung der grammati- ben, zumal es sich hier um ein Strukturie-
schen Progression mit der lexikalischen sowie rungsprinzip bei der Aufbereitung des ziel-
mit allgemeinen kommunikativen Anforde- sprachlichen Inputs handelt. Die von Selinker
rungen zahlreiche Widersprüche und Kon- und Kuteva vorgeschlagene Strategie scheint
flikte in sich birgt. Das wichtigste For- der von James (1992, 192) geforderten Integra-
schungsdesideratum in diesem Bereich stellt tion von Bewusstmachung und Sprachbe-
die Klärung des Verhältnisses zwischen den wusstsein gerecht zu werden. Die Überlegun-
kontrastiven und nichtkontrastiven Anteilen gen zur Metapher als Strategie der impliziten
der lernerleichternd wirkenden Anordnung Bewusstmachung interlingualer Kontrastivi-
des zweitsprachlichen Inputs. Die kontrasti- tät sollen andeuten, dass es in diesem Bereich
ven Aspekte des Problemfeldes werfen aber noch viele offene Fragen und unausgeschöpfte
auch viele Fragen auf, die gegenwärtig noch Potenzen gibt, die sowohl Theoretiker als auch
nicht befriedigend beantwortet werden kön- Praktiker zur weiteren intensiven Forschung
nen. Die These der nicht ausgereiften Vari- einladen.
ante der Kontrastivhypothese, nach der sich
Lernschwierigkeiten in direkter Abhängigkeit
von der interlingualen Distanz auf einer 6. Literatur in Auswahl
Skala hierarchisieren ließen, gilt zwar zusam- Althaus, Hans Peter; Helmut Henne; Herbert Ernst
men mit der Annahme, dass sich die Progres- Wiegand (Hg.) (1980): LGL. Studienausgabe IV.
sion unmittelbar an der interlingualen Di- Tübingen.
stanz zu orientieren hätte, als falsifiziert, ein Bausch, Karl-Richard; Gabriele Kasper (1979):
systematisch ausgearbeiteter Gegenentwurf Der Zweitsprachenerwerb: Möglichkeiten und
ist jedoch noch nicht verfügbar. Die Lösung Grenzen der „großen“ Hypothesen. In: LB 64,
des Problems ist ⫺ wie unter 1. erwähnt ⫺ 3⫺35.
erst von der empirischen Erforschung der Butzkamm, Wolfgang (1993): Psycholinguistik des
subjektiven Distanzwahrnehmung zu erwar- Fremdsprachenunterrichts. Tübingen/Basel (UTB
ten. Der gegenwärtige Forschungsstand lässt für Wissenschaft: Uni-Taschenbücher 1505).
die Erarbeitung einer in die Praxis umsetzba- Dittmar, Norbert; Martina Rost-Roth (Hg.)
ren Alternative noch nicht zu, ist doch unser (1995): Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Me-
Wissen über Erwerbssequenzen in unter- thoden und Perspektiven einer akademischen Diszi-
schiedlichen Typen von Spracherwerbssitua- plin. Frankfurt am Main etc. (Werkstattreihe
tionen äußerst bruchstückhaft. Das Verhält- Deutsch als Fremdsprache 52).
nis der Spezifik von Erwerbssequenzen im Dulay, Heidi C.; Marina K. Burt; Stephen Krashen
Erstspracherwerb, im ungesteuerten Zweit- (1982): Language two. London.
spracherwerb sowie in verschiedenen Ent- Fisiak, Jacek (1990): On the present status of some
wicklungsstadien von Lernervarietäten ist ge- metatheoretical and theoretical issues in contra-
genwärtig weitgehend ungeklärt. Festzuhal- stive linguistics. In: Further insights into contrastive
ten ist, dass sich Ergebnisse aus einem dieser analysis. Hg. v. Jacek Fisiak. Amsterdam/Philadel-
drei Bereiche nicht unhinterfragt in die bei- phia, 3⫺22.
den anderen übertragen lassen. Die zahlrei- Gass, Susan (1996): Transference and interference.
chen einander oft widersprechenden Hypo- In: Hans Goebl; Peter H. Nelde; Zdenek Stary u. a.
thesen der gegenwärtigen Forschungssitua- (Hg.) (1996), 558⫺567.
tion müssen durch Längsschnittuntersuchun- Goebl, Hans; Peter H. Nelde; Zdenek Stary u. a.
gen empirisch verifiziert oder falsifiziert wer- (Hg.) (1996): Kontaktlinguistik. Ein internationales
den. Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbband.
Die Möglichkeiten der Einsetzung der Me- Berlin/New York (HSK 12).
tapher als Bewusstmachungsstrategie im Grießhaber, Wilhelm (1995): Zweisprachige Lehr-
Fremdsprachenunterricht bei Erwachsenen werke für Deutschlerner. In: Norbert Dittmar;
werden von Selinker/Kuteva (1992, 249ff.) Martina Rost-Roth (Hg.) (1995), 283⫺302.
am Beispiel der Vermittlung stark polysemer Helbig, Gerhard (1981): Sprachwissenschaft ⫺
und zudem an Grammatikalisierungsprozes- Konfrontation ⫺ Fremdsprachenunterricht. Leipzig.
204 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Hessky, Regina (1994): Der Sprachvergleich als König, Ekkehard (1990): Kontrastive Linguistik
Hilfe beim Grammatiklernen. In: DaF 31/1, 20⫺ als Komplement zur Typologie. In: Kontrastive
25. Linguistik. Hg. v. Claus Gnutzmann. Frankfurt am
Main etc. (Forum angewandte Linguistik 19),
Housen, Alex (1996): Models of second language
117⫺131.
acquisition. In: Hans Goebl; Peter H. Nelde; Zde-
nek Stary u. a. (Hg.) (1996), 515⫺525. ⫺ (1996): Kontrastive Grammatik und Typologie.
In: Deutsch ⫺ typologisch. Hg. v. Ewald Lang; Gi-
James, Carl (1980): Contrastive analysis. London. sela Zifonun. Berlin/New York, 31⫺54.
⫺ (1991): The „monitor model“ and the role of the Krashen, Stephen D. (1985): The input hypothesis:
first language. In: Languages in contact and con- Issues and implications. London.
trast. Hg. von Vladimir Ivir; Damir Kalogjera.
Mair, Christian; Manfred Markus (Hg.) (1992):
Berlin/New York (Trends in Linguistics. Studies
New departures in contrastive linguistics. Volume II.
and Monographs 54), 247⫺260.
Innsbruck (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissen-
⫺ (1992): Awareness, consciousness and language schaft. Anglistische Reihe 5).
contrast. In: Christian Mair; Manfred Markus Nickel, Gerhard (1980): Kontrastive Linguistik. In:
(Hg.), 183⫺198. Hans Peter Althaus; Helmut Henne; Herbert Ernst
Juhász, János (1970): Probleme der Interferenz. Bu- Wiegand (Hg.), 633⫺636.
dapest/München. ⫺ (1992): Recent trends in error analysis: ,Contra-
⫺ (1980): Interferenzlinguistik. In: Hans Peter Alt- stive‘ vs. ,non-contrastive‘ errors. In: Christian
haus; Helmut Henne; Herbert Ernst Wiegand Mair; Manfred Markus (Hg.), 211⫺222.
(Hg.), 646⫺652. Selinker, Larry (1989): CA/EA/IL: The earliest ex-
perimental record. In: IRAL 27/4, 267⫺291.
Kellerman, Eric (1979): Transfer and non-transfer:
Where are we now. In: Studies in second language Selinker, Larry; Tania Kuteva (1992): Metaphor as
acquisition 2/1, 37⫺57. a consciousness-raising strategy. In: Christian
Mair; Manfred Markus (Hg.), 247⫺259.
Kielhöfer, Bernd (1995): Die Rolle der Kontrastivi-
Wekker, Herman (1992): On contrastive linguistics
tät beim Fremdspracherwerb. In: Norbert Dittmar;
and second language acquisition. In: Christian
Martina Rost-Roth (Hg.), 35⫺51.
Mair; Manfred Markus (Hg.), 279⫺292.
Klein, Wolfgang (1992): Zweitspracherwerb. Eine
Einführung. 3. Aufl. Frankfurt am Main. Rita Brdar-Szabó, Budapest (Ungarn)
17. Wörterbücher
oder wie das schon im Titel innovative Werk werden können, zum anderen sind es Funk-
„Schlüsselwörter der Wendezeit. Wörter-Buch tion, potentieller Adressatenkreis des Wörter-
zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/1990“ buchs und unterschiedliche Benutzungssitua-
(Herberg/Steffens/Tellenbach 1997; Hervor- tionen, die Bedingungen an seine Beschaffen-
hebung I.B.) zeigt. Entsprechend heterogen heit stellen. Und nicht zuletzt entscheiden
fallen die Bestimmungen des Begriffs Wörter- auch kommerzielle Gründe über Größe, Ge-
buch aus (Schaeder 1987, 23ff.), und als ent- stalt und Informationsangebot des Wörter-
sprechend schwierig erweist sich eine systema- buchs, worauf schon solche unterschiedlichen
tische Erfassung des Wörterbuchbestandes. Benennungen wie Groß-, Hand-, Kompakt-,
Hausmann erklärt das Wörterbuch als Liliput-, Taschenwörterbuch aufmerksam ma-
„eine durch ein bestimmtes Medium präsen- chen. Die Vielfalt und Komplexität dieser Pa-
tierte Sammlung von lexikalischen Einheiten rameter sowie ihre gegenseitige Abhängigkeit
(vor allem Wörtern), zu denen für einen be- bedingen zwangsläufig ebenso viele verschie-
stimmten Benutzer bestimmte Informationen dene Wörterbuchtypen.
gegeben werden, die so geordnet sein müssen, In der Metalexikographie ist es allgemein
daß ein rascher Zugang zu Einzelinformatio- üblich, bei der Beschreibung der Wörterbü-
nen möglich ist“ (Hausmann 1985, 369). Da- cher zwischen deren Makro- und Mikro-
mit ist der Terminus Wörterbuch festgelegt struktur zu unterscheiden. Erstere umfasst
auf Sprachwörterbücher. Ausgeschlossen aus den „gesamten Inhalt und Aufbau eines Wör-
dieser begrifflichen Fassung bleiben Lexika, terbuchs“, letztere „Inhalt und Aufbau eines
mitunter auch Sachwörterbücher genannt, Wörterbuchartikels“ (Kempcke 1996, 116).
die primär Informationen zu den benannten
Sachverhalten und nicht zu deren sprachli- 1.2.1. Umfang, Heterogenität und Dynamik
chen Benennungen liefern. Dass die Grenzen des Wortschatzes sorgen dafür, dass Makro-
zwischen Sprachwörterbuch einerseits und und Mikrostruktur der Wörterbücher ⫺ un-
Lexikon andererseits fließend sind, zeigt sich abhängig vom jeweiligen Wörterbuchtyp ⫺
in der praktischen Lexikographie besonders grundsätzlich „ärmer“ bleiben als ihre Vorla-
deutlich bei „Mischtypen“ wie Fremdwörter- gen. Das gilt auch für ein so umfassendes all-
büchern, Korpuswörterbüchern (Strauß/Haß/ gemeines Bedeutungswörterbuch, wie es das
Harras 1989; Hellmann 1992; Herberg/Stef- DWB (1999) darstellt, selbst wenn seine Kon-
fens/Tellenbach 1997) und „Fachwörterbü- zeption vorsieht, „den Wortschatz der deut-
chern für den Laien“ (Kalverkämper 1990, schen Gegenwartssprache mit allen Ableitun-
1515), die mit ihren fachlich begründeten Be- gen und Zusammensetzungen so vollständig
deutungserklärungen zugleich auch Sachin- wie möglich“ zu beschreiben (DWB Vor-
formationen anbieten. Auch in der Titelge- wort). Besonders an der Wortschatzdynamik
bung wird zwischen den beiden Arten von lässt sich demonstrieren, dass die angestrebte
Nachschlagewerken terminologisch nicht Vollständigkeit illusorisch bleiben muss. Neu-
streng differenziert. Lexikon, Wörterbuch und bildungen kommen schneller in Gebrauch,
auch Enzyklopädie kommen in Titeln von als Wörterbuchauflagen aufeinander folgen
Wörterbüchern vor, ohne dass sich die ent- können. Die Neuauflage des Rechtschreibdu-
sprechenden Werke in jedem Fall wirklich ty- dens (Duden 1991), fünf bzw. sechs Jahre
pologisch unterscheiden (Schaeder 1987, 42). nach den jeweiligen Vorgängern (Mannheim
Gegenstand dieses Abschnitts sind Sprach- 1986, Leipzig 1985) erschienen, enthält bei-
wörterbücher. spielsweise 5000 neue Wörter (laut Verlagsan-
gabe auf dem Einbanddeckel). Das bedeutet
1.2. Wörterbuch und Wortschatz einen jährlichen Zuwachs von etwa 1000
Während der Wortschatz einer natürlichen Wörtern im Standardwortschatz. Insofern ist
Sprache eine objektive Gegebenheit darstellt, jedes gegenwartssprachliche Wörterbuch in
sind Wörterbücher Artefakte, in denen Wort- seinem Stichwortbestand schon beim Er-
schatzeinheiten nach bestimmten Prinzipien scheinen geringfügig veraltet, auch hinsicht-
ausgewählt, geordnet und erklärt werden lich der Berücksichtigung von Bedeutungs-
(Lutzeier 1995, 2). Diese Prinzipien unterlie- veränderungen und der Tilgung ungebräuch-
gen ⫺ stark verallgemeinert ⫺ einer wenigs- lich gewordener Wörter (zu den Auswirkun-
tens dreifachen Determination. Zum einen gen langer Bearbeitungszeiten auf die Wör-
bestimmen die Eigenschaften des Wortschat- terbuchqualität vgl. Schmidt 1997). Da Wör-
zes und der entsprechende linguistische terbücher gewissermaßen Momentaufnah-
Kenntnisstand, welche Daten wie präsentiert men sind, können „Wortwanderungen“ nur
206 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
im Ergebnis, nicht aber im Verlauf erfasst buch. Es ist weder möglich, allen Ansprüchen
werden. Ausgleichsbewegungen zwischen den in einem Wörterbuch optimal gerecht zu wer-
Wortschätzen verschiedener Varietäten und den, noch für jeden einzelnen Verwendungs-
Sprachen sowie Phraseologisierungsprozesse zweck ein besonderes Wörterbuch anzubie-
sorgen für weitere Schwierigkeiten bei der ten. Wörterbücher sind daher schon aus öko-
Entscheidung über die Buchung lexikalischer nomischen Gründen stets für eine polyfunk-
Einheiten im Wörterbuch und damit zwangs- tionale Nutzung konzipiert, was immer Kom-
läufig auch für Defizite. promisse in Makro- und Mikrostruktur ein-
schließt. Da sich die Adressaten schließlich
1.2.2. Auf einen weiteren Nachteil der Wör- nicht in trennscharfe Interessengruppen glie-
terbücher haben die Forschungen zum men- dern lassen, überlappen sich auch in dieser
talen Lexikon aufmerksam gemacht. Men- Hinsicht die Bedingungsfaktoren für die
schen besitzen ein „weitaus umfangreicheres Wörterbuchkonzipierung mehrfach (Kühn
Wissen über die Bedeutung von Wörtern […], 1989, 121).
als jemals in ein Wörterbuch hineinpassen
würde“ (Aitchison 1997, 17). Weder kann ein 1.3. Perspektiven der Lexikographie
Wörterbuch alle möglichen Bedeutungsnuan- Durch die schnelle Entwicklung der elektro-
cen und Kontextpartner eines Lexems noch nischen Datenträger und der multimedialen
alle seine paradigmatischen Bezüge auflisten, Kommunikation deuten sich gegenwärtig
von weitergehenden Assoziationen innerhalb tiefgreifende Veränderungen in der Lexiko-
von Frames und Scripts sowie kommunika- graphie an, und zwar sowohl in Bezug auf
tionskulturell bedingten Spezifika ganz ab- die lexikographischen Arbeitsgrundlagen und
gesehen (Fix 1997). Insbesondere Letzteres, Methoden als auch in Bezug auf die Pro-
die „kulturspezifisch-pragmatische Markiert- dukte. Wörterbücher existieren nicht mehr
heit“ lexikalischer Einheiten, ist bislang im nur als Printwörterbücher, sondern auch als
Wörterbuch kaum systematisch darstellbar elektronische Offline- und Online-Wort-
(Lerchner 1996, 129). Theoretische Entwürfe sammlungen. Storrer/Freese (1996, 109 und
(wie z. B. der in Agricola 1987), die eine um- 131) registrieren im August 1996 in einer
fassende Repräsentation semantischen Wis- Wörterbuchsammlung im Internet immerhin
sens in Wörterbüchern anmahnen, sind vor schon 154 verschiedene Online-Wörterbücher.
diesem Hintergrund in ihren Erfolgschancen Die elektronische Erstellung und Verwal-
zu relativieren. Auch wenn in jüngster Zeit tung großer Datenkorpora schaffen völlig
mit den elektronisch verfügbaren Sammlun- neuartige Bedingungen und Voraussetzungen
gen von Texten „(Speicher-)Platzprobleme“ für die Produktion von Wörterbüchern („com-
gegenstandslos zu werden scheinen (Teubert puterunterstützte Lexikographie“, Storrer
1996, 8), bleibt die Kluft zwischen mentalem 1996, 240) und auch für die Wörterbuchgestalt
Lexikon und möglichem Wörterbuchinhalt („Computerlexikographie“, Storrer ebd.). Sie
bestehen. ermöglichen v. a., auf ein Korpus in vielfach
verschiedener Weise zuzugreifen, so dass un-
1.2.3. Nicht nur die Komplexität sprachli- terschiedliche Informationsbedürfnisse mit
chen (lexikalischen) Wissens, sondern auch ein und demselben Verzeichnis befriedigt
Adressatenkreis und Wörterbuchfunktionen werden können. Der gewissermaßen unbe-
stellen Wörterbuchautoren vor komplizierte grenzt große Raum für Einträge und die hohe
Bedingungen. Obwohl die Erforschung der Arbeitsgeschwindigkeit der Rechner dürften
Wörterbuchbenutzungssituationen in jüngs- optimale Bedingungen für Wörterbuchauto-
ter Zeit stärker akzentuiert wird (Püschel ren und Wörterbuchbenutzer gleichermaßen
1989; Zöfgen 1994), weiß man über Benut- darstellen. Noch gelten jedoch die Printwör-
zungsanlässe noch zu wenig. Die Schwierig- terbücher gegenüber elektronischen Wörter-
keiten bei der Abstimmung von Wörterbuch- büchern als überlegen. In ihrer Analyse des
konzeptionen auf Benutzerinteressen ergeben Angebots an Online-Wörterbüchern kommen
sich aus der Vielfalt der möglichen Interessen Storrer/Freese (1996, 129) zu dem Schluss,
unterschiedlicher Benutzergruppen (Kompe- dass insbesondere „Verbindlichkeit und Ver-
tenzkontrolle, Textrezeption, Übersetzung läßlichkeit“ der elektronischen Verzeichnisse
und Textproduktion, Wortschatzerwerb; je- derzeit unbefriedigend seien. Auch die mikro-
weils muttersprachlich oder fremdsprachig) strukturellen Angaben, sofern davon über-
und aus der Vielfalt der daraus resultierenden haupt schon gesprochen werden kann, wiesen
unterschiedlichen Ansprüche an ein Wörter- noch erhebliche Mängel auf. Als Grund nen-
17. Wörterbücher 207
nen die Autorinnen die bisherige Zurückhal- Er kann zeigen, dass sich die Informationsbe-
tung der großen professionellen Wörterbuch- dürfnisse des Muttersprachlers und des
verlage in dem neuen Medium, die in erster Fremdsprachlers ganz wesentlich voneinander
Linie mit der unsicheren Rechtslage zu erklä- unterscheiden.
ren sei. Für sich schnell verändernde Fach- Da jedes Wörterbuch mehr als eine der für
wortschatzbereiche, wie etwa die Terminolo- einen Typ relevanten Eigenschaften hat, d. h.
gie in Informationstechnik und Informatik, jeweils mehrere Typen repräsentieren kann,
bieten die elektronischen Wörterbücher je- und demzufolge auch mehreren Zwecken zu
doch schon jetzt erhebliche Vorteile, v. a. we- dienen vermag, ergeben sich bei allen Typolo-
gen der optimalen Aktualisierungsmöglich- gien potentielle Mehrfachzuordnungen der
keiten der Einträge und der Vielfalt der Zu- Wörterbücher (Hausmann 1989, 969f.).
griffsarten auf die Daten- und Informations-
typen. 2.2. Monolinguale, bilinguale und
Im Zusammenhang mit den verbesserten multilinguale Wörterbücher
Möglichkeiten der Korpusarbeit ist auch das Nach der Zahl der aufgenommenen Sprachen
Entstehen großangelegter selektiver Korpus- ist zwischen monolingualen, bilingualen und
wörterbücher (vgl. 1.1.) zu sehen. Sie doku- multilingualen Wörterbüchern zu differenzie-
mentieren sämtliche Vorkommensfälle ihrer ren. Im monolingualen Wörterbuch domi-
Lemmata, beschreiben deren mögliche Um- niert das Erklären, im bi- und multilingualen
gebungen, erklären Begriffliches und liefern das Vergleichen (Henne 1980, 779). Einen
die für das Wortverständnis erforderlichen jüngeren „Mischtyp“ stellt das sog. „bilin-
sachbezogenen Hintergrundinformationen gualisierte Lernerwörterbuch“ dar (Hart-
(Hellmann 1992, *22). mann 1994, 17), das jeweils eine Übersetzung
der Bedeutungserklärungen der fremdspra-
chigen Lemmata enthält, alle anderen Anga-
2. Wörterbuchtypologie ben jedoch nicht übersetzt.
Am verbreitetsten unter den Wörterbü-
2.1. Typologisierungsaspekte
chern mit mehr als einer Sprache sind die bi-
Wörterbücher lassen sich nach folgenden lingualen. Allein für das Sprachenpaar Fran-
Parametern gruppieren (vgl. Schaeder 1990, zösisch-Deutsch zählt Rettig 1984 im Buch-
692): handel 27 verschiedene Wörterbücher (Rettig
a) nach der Anzahl der aufgenommenen 1991, 2988), wobei allgemeine Wörterbücher
Sprachen; überwiegen.
b) nach Sprachstadien; Bei den bilingualen Wörterbüchern unter-
c) nach Informationsart und Lemmatypen; scheidet man je nach Benutzungssituation
d) nach Benutzergruppen und deren Infor- passive (Übersetzung in die Muttersprache)
mationsbedürfnis. und aktive Wörterbücher (Übersetzung in die
Fremdsprache) (Hausmann 1985, 377). In der
Ein anderer Vorschlag zur Typologisierung ar- lexikographischen Praxis sind allerdings die
beitet v. a. sprachzeichentheoretisch begrün- meisten bilingualen Wörterbücher aus kom-
dete (semasiologisch/onomasiologisch, para- merziellen Gründen doppelt gerichtet, d. h.,
digmatisch/syntagmatisch, formativbezogen/ sie wollen sowohl Muttersprachler als auch
semantisch) und sprachsoziologisch be- Fremdsprachler der Ausgangs- und Zielspra-
stimmte (zeitliche, soziale, regionale, funktio- chen ansprechen. Vor der unkritischen Ver-
nale, benutzerabhängige) Unterschiede zwi- wendung bilingualer Wörterbücher als Über-
schen den Wörterbüchern heraus (Henne setzungswörterbücher wird wegen der mögli-
1980, 779ff.). Kühn bietet schließlich eine chen semantischen Diskrepanzen zwischen
detaillierte Typologie nach Benutzungsmög- Systemwörtern (im Wörterbuch) und Text-
lichkeiten (1989), Kromann (1992) ergänzt ei- wörtern zu Recht gewarnt. Bi- und multilin-
nen Typologieentwurf aus der bis dahin in guale Wörterbücher stellen aus übersetzungs-
der deutschen Lexikographie eher vernach- wissenschaftlicher Sicht lediglich „Orientie-
lässigten Perspektive des fremdsprachigen rungshilfen“ für den Benutzer dar, da Über-
Wörterbuchbenutzers, indem er zwischen sen- setzung immer Text- und nicht Wortüberset-
derbezogenen, sprachzeichenbezogenen und zung sein muß (Neubert 1996, 159). Zur
empfängerbezogenen Klassifizierungskrite- Überwindung der als unbefriedigend emp-
rien differenziert und spezifische Bedürfnisse fundenen Wörterbuchsituation für die Text-
des fremdsprachigen Lerners berücksichtigt. produktion in der Fremdsprache macht Zöf-
208 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
gen (1994, 338) Vorschläge für die Erarbei- und Lemma- oder Einheitstypen (Hausmann
tung bilingualer Lernerwörterbücher nach 1989, 971). Spezialwörterbücher greifen ein-
dem Vorbild der monolingualen. Bilinguale zelne Bauteile aus den allgemeinen Wörterbü-
Lernerwörterbücher sollten ihren Schwer- chern heraus oder entscheiden sich für eine
punkt auf die Verbesserung der Mikrostruk- spezifische Auswahl von Lemmatypen und
tur legen, v. a. durch die Aufnahme von Ver- machen sie zu ihrem Hauptinhalt. Sie ordnen
wendungsbeispielen. Eine elektronische Al- die Lemmata initial- oder finalalphabetisch
ternative zum herkömmlichen bilingualen oder onomasiologisch. Schließlich arbeiten
Wörterbuch, ein „Übersetzungswerkzeug“ bestimmte Typen auch mit anderen semioti-
der Zukunft, das möglichst viele Original- schen Systemen (Bildwörterbücher). Adressa-
texte einer Sprache und deren übersetzte tenspezifische Spezialwörterbücher, wiede-
Äquivalente (das gesamte „Übersetzungswis- rum als allgemeine oder spezielle Wörterbü-
sen“) bereitstellt, wird gegenwärtig als cher konzipiert, richten sich vornehmlich an
deutsch-französisches Projekt entwickelt Lernende.
(Teubert 1996). Der Übersetzer könnte seine
Aufgabe mit einem solchen Verwendungs- 2.4.1. Als typische Bauteile für allgemeine
Korpus nach einem gebuchten Vergleichsfall Wörterbücher gelten die Bedeutungsdefini-
lösen oder aus verschiedenen bereits über- tion und „weitere identifizierende Angaben“,
setzten Sätzen eine Variante auswählen. die Syntagmatik und Paradigmatik sowie die
Wörterbücher mit mehr als zwei Sprachen Markierungen (Hausmann 1989, 974). Weg-
erscheinen wegen ihrer zwangsläufig stark re- weisend für die Entwicklung allgemeiner ein-
duzierten Mikrostruktur in erster Linie für sprachiger Wörterbücher für die Standard-
Fachlexik sinnvoll (Haensch 1991, 2924), ins- sprache war in den letzten Jahrzehnten das
besondere für Nomenklaturen, weniger für WDG (1961⫺1977); seinen Nachfolgern
allgemeinsprachlichen Wortschatz (außer konnte es wesentliche Anregungen für die
etwa in „Gesprächsbüchern“ oder „Sprach- Auswahl von Datentypen und Präsentations-
führern“). Für multilinguale Wörterbücher verfahren geben. Heute ist das zehnbändige
wird im Sinne der dominierenden Benutzerin- DWB (1999) mit mehr als 200 000 Stich-
teressen die onomasiologische (begriffliche) wörtern das repräsentativste und aktuellste
Ordnung der Stichwörter, ergänzt um ein al- allgemeine einsprachige gegenwartssprach-
phabetisches Register, empfohlen. liche Wörterbuch. Seine Zielgruppe sind pri-
mär Muttersprachler ⫺ nach Gesamtumfang,
2.3. Historische und gegenwartssprachliche, Beschreibungssprache und mikrostrukturel-
synchrone und diachrone Wörterbücher ler Ausprägung des Wörterbuchtextes geur-
Ebenso grundsätzlich für eine Wörterbuchty- teilt fortgeschrittenen Fremdsprachenlernern
pologie wie die Zahl der aufgenommenen wird es vermutlich vor allem rezeptiv nützen.
Sprachen ist die Trennung zwischen histori- Das DWB verzeichnet Wörter, Kurzwör-
schen und gegenwartssprachlichen Wörter- ter, Phraseologismen und Wortbildungsele-
büchern. Diese Wörterbücher erfassen jeweils mente als Lemmata, ordnet sie alphabetisch
unterschiedliche Sprachstadien, z. B. das Alt- und erklärt sie phonetisch, flexionsmorpho-
hochdeutsche, Mittelhochdeutsche, den Wort- logisch, semantisch, etymologisch und in ih-
schatz der Gegenwartssprache oder auch den rer diasystematischen Markiertheit. Die para-
Wortschatz historischer Autoren und Texte. digmatische und syntagmatische Einordnung
Die Sprachstadienwörterbücher können syn- der Wort-Lemmata erfolgt durch die Angabe
chron oder diachron angelegt sein (Reich- von Synonymen, Antonymen, Wortfamilien-
mann 1990, 1589). gliedern sowie Verwendungsbeispielen und
-belegen. Veraltender und veralteter Wort-
2.4. Allgemeine und Spezialwörterbücher schatz des 19. und 18. Jhs. wird aufgenom-
Nach „Art und Umfang des Informationsan- men, soweit er durch die Literatur aus dieser
gebots“ (Schaeder 1990, 692), der Art der Zeit (passiv) noch lebendig ist.
Lemmata und nach den Wörterbuchadressa-
ten unterscheidet man allgemeine oder Ge- 2.4.2. Informationstypische Spezialwörter-
samtwörterbücher von Spezialwörterbüchern. bücher beschreiben ihre Lemmata nach je-
Allgemeine Wörterbücher erfassen den Stan- weils ausgewählten Gesichtspunkten. Para-
dardwortschatz in der Regel in semasiologi- digmatische Spezialwörterbücher ordnen sie
scher (alphabetischer) Ordnung und beinhal- in Wortfamilien, synonymische und antony-
ten eine große Zahl von Informationstypen mische Paradigmen oder lexikalische Felder
17. Wörterbücher 209
ein (Schröder/Fix 1997). Syntagmatische Spe- pragmatisch bestimmt ist und von weiteren
zialwörterbücher verzeichnen typische se- Satzelementen (freien Angaben, Modalverben
mantische und syntaktische Verknüpfungen u. a.) abhängt (Wegener 1981, 238). Es
und Konstruktionen (Kollokations-, Stil-, scheint nach der langjährigen Praxis mit den
Konstruktions-, Phraseologismen-, Sprich- Valenzwörterbüchern und der Argumenta-
wortwörterbücher). Weitere Informationsty- tion der Praktiker aus heutiger Sicht erfolg-
pen sind z. B. die Schreibung, Aussprache versprechender zu sein, die Angaben zur Va-
oder Struktur der Lemmata. lenz in den allgemeinen Wörterbüchern zu er-
Die informationstypischen Valenzwörter- weitern und zu präzisieren, wie das etwa in
bücher sind nach der Typologie der HSK- LWB (1993) mit den Strukturformeln ver-
Bände Wörterbücher (1989⫺1991) „wortart- sucht wird. Dafür stellen die Valenzwörter-
bezogene selektive Konstruktionswörter- bücher eine nützliche Grundlage dar.
bücher“ (Hausmann 1990). Entwickelt haben
sie sich aus Bedürfnissen des Unterrichts für 2.4.3. Lemma- oder einheitstypische Spezial-
Deutsch als Fremdsprache, und zwar vor wörterbücher wählen aus dem Gesamtwort-
allem mit dem Ziel, Syntaxfehler bei der schatz bestimmte Klassen lexikalischer Ein-
Sprachproduktion vermeiden zu helfen. Da- heiten nach morphologischen, syntaktischen,
her sind sie vornehmlich für Lerner be- semantischen, etymologischen, funktionalen
stimmt, die semantische und grammatische oder anderen Eigenschaften als Stichwörter
Informationen für die Satz- und Textbildung aus, beispielsweise Fremdwörter, Eigenna-
suchen. In den Valenzwörterbüchern werden men, Phraseologismen, Kurzwörter, diasyste-
in der Regel die Aktantenzahl sowie die syn- matisch markierte Wörter, Wortbildungsmit-
taktische und semantische Charakteristik der tel oder auch Wörter bestimmter Wortarten,
Aktanten der jeweils in Frage kommenden und erklären sie nach verschiedenen Aspek-
Wörter bereitgestellt. Für das Deutsche sind ten, meistens semantisch. Exemplarisch für
die Verb-, die Substantiv- und die Adjektiv- wortartbezogene Spezialwörterbücher und als
valenz lexikographisch beschrieben (z. B. besonders nutzbringend für DaF-Lerner ist
Helbig/Schenkel 1980), wodurch die Fremd- die „Lexikon-Reihe“ zu den Funktionswör-
sprachendidaktik, aber auch die valenztheo-
tern zu nennen, zu einer Lexikgruppe, der in
retische Forschung und die Lexikographie
allgemeinen Wörterbüchern in der Regel we-
maßgeblich befördert wurden (Helbig 1983;
niger Raum gewidmet ist. In separaten Bän-
Wiegand 1990, 2171ff.; Glück 1991, 20).
den werden Wörter der Wortarten Präposi-
Nach der vielseitigen Erprobung der Valenz-
tion (Schröder 1986), Partikel (Helbig 1988),
wörterbücher im Fremdsprachenunterricht
schätzt man ihren praktischen Nutzen inzwi- Konjunktion (Buscha 1989), Modalwort
schen als etwas geringer ein. Als Grund dafür (Helbig/Helbig 1990) und schließlich der Ar-
gilt vor allem die Erfahrung, dass ihr An- tikelgebrauch (Grimm 1987) lexikographisch
spruch, die Bildung agrammatischer Sätze dargestellt, was für Wörter dieser Wortarten
verhindern zu helfen, meist zu hoch ist. Ihre v. a. eine lexikographische Aufbereitung ihrer
Benutzung erfordert linguistische und beson- Grammatik bedeutet. Das Partikelwörter-
ders valenztheoretische Kenntnisse. Mit der buch bietet z. B. zu jedem Lemma (im Falle
niedrigen Stichwortanzahl ⫺ 488 Verben in von Polyfunktionalität zu jeder Funktionsva-
Helbig/Schenkel (1980); etwa 1000 Verben in riante) syntaktische Erklärungen (Stellungs-
Schumacher (1986) ⫺ ist die Auskunftsfähig- regeln, Kompatibilität, Bevorzugung be-
keit außerdem beschränkt, zumal die Auswahl stimmter Satzarten), Erläuterungen zur
der Stichwörter zwangsläufig willkürlich ist, Funktion einschließlich der Synonyme, Ver-
auch wenn Frequenz, Gebräuchlichkeit und wendungsbeispiele oder -texte, meist eine
Schwierigkeitsgrad (Helbig/Schenkel 1980) Paraphrase ihrer Gesamtbedeutung sowie ge-
oder auch Lernzielorientierung (Schumacher legentlich Anmerkungen zu weiteren Ge-
1986) als durchaus zweckmäßige Auswahlkri- brauchsmerkmalen (Helbig 1988, 77ff.). Wie-
terien gedient haben. Und schließlich abstra- gand (1990, 2189) empfiehlt die Übertragung
hiert die meist kontextlose systemorientierte dieses Wörterbuchtyps auf funktional mar-
Wörterbuch-Beschreibung weitestgehend von kierte nennlexikalische Einheiten, wie etwa
dem Sachverhalt, dass die Grammatikalität auf die Funktionsverbgefüge. Wortartbezo-
von Sätzen nicht nur von der (korrekt beach- gene Wörterbücher mit diesen Informations-
teten) Valenz der beteiligten Verben, Substan- typen entsprechen der für einsprachige Wör-
tive und Adjektive, sondern sehr stark auch terbücher forschungsgeschichtlich nachweis-
210 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
baren Tendenz vom „Wörterbuch ohne ohne dass wiederum die schnelle Auffindbar-
Grammatik zu einem mit immer mehr Gram- keit der Stichwörter beeinträchtigt sein darf.
matik“ (Wellmann 1996, 228). Diese unterschiedlichen Anforderungen an
Informationsumfang und Informationsarten,
2.5. Adressatenspezifische Wörterbücher die im Grunde genommen jeweils einzeln
Eine adressatenorientierte Typologie syste- ein eigenständiges Wörterbuch rechtfertigen
matisiert mono-, bi- und multilinguale Wör- könnten (vgl. 1.2.1.), erzwingen bei allen
terbücher nach ihrem potentiellen Benutzer- konzeptionellen Entscheidungen gewisse Ab-
kreis (Mutter- und Fremdsprachler, Lerner, striche in Bezug auf die optimale Bedienung
Sprachinteressierte, Journalisten, Übersetzer, einer Funktion.
Wissenschaftler, Schriftsteller etc.) und den Für das Deutsche existiert ein allgemeines
daraus ableitbaren Benutzungssituationen einsprachiges Lernerwörterbuch erst seit
(Wiegand 1985; Kühn 1989; Kromann 1992). 1993 (LWB), ein weiteres wird gegenwärtig
Wörterbuchtypologisch relevante Situationen zur Veröffentlichung vorbereitet (Kempcke
sind vor allem das Nachschlagen bei der 1996, 115). Da Lernerwörterbücher selektive
Textrezeption und -produktion sowie die Ver- Wörterbücher sind, ist ihr Stichwortbestand
wendung eines Wörterbuchs zum erbauenden quantitativ geringer als der in allgemeinen
Lesen und systematischen Lernen, und zwar Wörterbüchern für Muttersprachler. Die nö-
durch Mutter- und Fremdsprachler (vgl. den tige Auswahl, die auch in Wörterbüchern für
Begriff „wortorientiertes Lese- und Sprach- Muttersprachler ein grundsätzliches Problem
lehrbuch“ bei Strauß 1988, 200). Für fremd- darstellt, wird nach lernerspezifischen Ge-
sprachige Lerner von besonderem Interesse sichtspunkten getroffen. Fremdsprachenler-
sind die sog. didaktischen Spezialwörter- ner suchen weniger Auskunft über das Seltene,
bücher. Periphere, sondern eher über den verbreiteten
Standardwortschatz und hierbei insbesondere
2.5.1. Gegenüber dem allgemeinen einspra- über Bedeutung und Gebrauch der Prono-
chigen Wörterbuch für Muttersprachler weist mina und Funktionswörter (Kempcke 1992,
ein allgemeines einsprachiges Lernerwörter- 175). Als Richtwert gilt ein Umfang von etwa
buch für Fremdsprachler konzeptionelle Be- 30 000 Einheiten. Je weiter die Stichwortzahl
sonderheiten auf, die sich aus seiner Adressa- darüber hinaus geht, um so stärker müssen
tenorientierung und Funktionszuschreibung Umfang und Informationsvielfalt der einzel-
ergeben (Barz/Schröder 1994; Zöfgen 1994; nen Wörterbuchartikel reduziert werden. Op-
Kromann 1995, Wiegand 1995). Sie betreffen timale Lösungen für eine lernergerechte Aus-
insbesondere die Stichwortmenge, -auswahl wahl indes gibt es weder für ein kleineres
und -anordnung einschließlich der typogra- Wörterverzeichnis noch für ein umfangrei-
phischen Gestaltung und Ausstattung mit ches (Kühn 1989). Sowohl die Frequenz lexi-
Abbildungen, Zeichnungen, Übersichten und kalischer Einheiten, ihre etymologische Selb-
landeskundlichen Hinweisen (Makrostruk- ständigkeit bzw. Wortbildungsstruktur als
tur) sowie die gesamte Mikrostruktur. Ein- auch semantisch-pragmatische Prinzipien sind
sprachigen Lernerwörterbüchern werden drei zu berücksichtigen (Kühn 1990). Im LWB
Grundfunktionen zugeordnet: Sie sollen er- (1993) gelingt der Aufbau einer lernergerech-
gänzend zu zweisprachigen Wörterbüchern ten Mikrostruktur trotz einer relativ großen
möglichst gleichzeitig als Rezeptions-, Pro- Lemmazahl beispielsweise nur um den Preis,
duktions- und Lernhilfe geeignet sein. Da- dass ein Großteil usueller transparenter
raus erwachsen die unterschiedlichen An- Komposita keinen eigenen Artikel bekommt,
sprüche an die Ausformung von Makro- und sondern den Bedeutungsvarianten der Erst-
Mikrostruktur. Die Lesefunktion fordert z. B. oder auch der Zweitglieder in deren jeweili-
ein umfangreiches Stichwortinventar, die gem Artikel zugeordnet ist. Die Einbettung
Schreibfunktion dagegen eine reichhaltige des Einzelbeispiels in ganze Kompositionsrei-
Mikrostruktur mit differenzierten grammati- hen sorgt neben der semantischen Ableitbar-
schen Angaben (Wellmann 1996, 240) und keit der Gesamtbedeutung aus den Konsti-
mit typischen Verwendungskontexten. Um tuentenbedeutungen dennoch in den meisten
mit einem Wörterbuch auch systematisch ler- Fällen für dessen adäquate Semantisierung.
nen zu können, muss die alphabetische Ord- Zugunsten der großen Stichwortzahl ist dar-
nung zugunsten einer onomasiologischen über hinaus das Verweissystem bei Synony-
Feldgliederung systematisch durchbrochen men eingeschränkt (Barz/Schröder 1994,
sein, auch durch Übersichten und Tabellen, 134). Andererseits bietet ein so großes Stich-
17. Wörterbücher 211
wortinventar wie das im LWB die Gewähr, Adverbien (eine Forderung an jmd., nach et-
dass das gesamte Definitionsvokabular im was; eifersüchtig auf jmd., etwas; mitten in et-
Wörterbuch nachgeschlagen werden kann ⫺ was/Dat.);
ein unübersehbarer Vorteil. Außerdem sind ⫺ die nestalphabetische Einbettung der
auch relativ seltene Wörter, die vor allem bei Komposita mit dem jeweiligen Stichwort als
der Textrezeption gebraucht werden, enthal- Erst- oder Zweitglied, die nicht nur komple-
ten (Barz 1995, 22). Weitere adressatenspezi- mentär zur Bedeutungserklärung Aufschlüsse
fische makrostrukturelle Besonderheiten im über die lexikalische Bedeutung des jeweili-
LWB sind die Aufnahme verbaler Stammfor- gen Lemmas ermöglichen, sondern auch typi-
men als Lemmata, das Angebot von Über- sche Kompositionsmuster repräsentieren,
sichten zur Stammbildung der starken Ver- was besonders für die Wortproduktion hilf-
ben, zur Adjektiv- und Artikelflexion und zur reich sein kann (Wellmann 1996, 238).
Rektion der Präpositionen. Für künftige Ler-
nerwörterbücher erwägt Wellmann (1996, 2.5.2. Neben den allgemeinen Lernerwörter-
226) eine noch stärkere Berücksichtigung von büchern spielen im Fremdsprachenunterricht
Makrosegmenten, „die das Zusammenspiel makrostrukturell selektive Spezialwörter-
zwischen sprachlichen Formen der morpho- bücher eine wichtige Rolle, insbesondere sog.
logischen, syntaktischen und lexikalischen Grundwortschatzwörterbücher. Ihre Konzep-
Ebene zeigen“, wie etwa die Aufnahme von tionen folgen dem sprachpädagogischen Ge-
Feldern des Vergleichens oder Begründens. danken, dass Lernern im Sinne der Lernmoti-
Was die Anordnung der Lemmata betrifft, vation überschaubare Wortinventare angebo-
so eignet sich eine onomasiologische deutlich ten werden sollten. Sie sind mono-, bi- oder
besser für Textproduktion und Wortschatzer- multilingual konzipiert sowie fachsprachlich
werb als die semasiologische (alphabetische). oder allgemeinsprachlich orientiert. Als Maß-
Sie beeinträchtigt jedoch Handlichkeit und stab für die optimale Zahl und Auswahl der
Übersichtlichkeit des Wörterbuchs für den Einträge werden dabei sowohl die „potenti-
Benutzer; daher wird die Integration der bei- elle kommunikative Verwendung des Wort-
den Ordnungsverfahren empfohlen (Zöfgen schatzes“ (Kühn 1990, 1358; vgl. Krohn
1994, 75). Die einzelnen Artikel des Lerner- 1992) als auch typische Bedürfnisse ihrer
wörterbuchs geben dem Benutzer außer der Adressaten bestimmt. Der Wortschatz wird
lexikalisch und syntaktisch möglichst un- dementsprechend ausgewählt nach der Vor-
kompliziert formulierten Bedeutungsum- kommensfrequenz und komplementär dazu
schreibung vor allem solche Informationen, nach seinem Vertrautheitsgrad, seiner Nütz-
die die korrekte Verwendung des Lemmas ge- lichkeit und Verfügbarkeit in typischen (All-
währleisten sollen. Im Vergleich mit dem all- tags- oder fachlichen) Situationen sowie nach
gemeinen einsprachigen Wörterbuch für seiner Wichtigkeit für die gedachte Adressa-
Muttersprachler sind dafür u. a. folgende Be- tengruppe (Zöfgen 1994, 253ff.). Empfohlen
sonderheiten charakteristisch: wird, v. a. schwierige und fehleranfällige
Wörter zu berücksichtigen, des Weiteren sol-
⫺ eine strikte Homonymisierung durch das che, die in mehreren Lehrwerken vorkommen
Ansetzen separater Einträge bei Wortartver- (Zöfgen 1994, 283ff.). Schulwörterbücher
schiedenheit formengleicher Wörter (z. B. sollten gestalterisch durch Zeichnungen,
aber als Konjunktion, als Partikel und auch Übersichten, Landkarten u. ä. aufgelockert
als Adverb), dasselbe auch bei deutlicher se- sein (Lübke 1995, 296). Die Angaben zum
mantischer Differenz wortartgleicher Wörter Umfang eines Grundwortschatzes schwan-
(Messe: ,Gottesdienst‘, ,Ausstellung‘, ,Eß- ken je nach Wörterbuchfunktion beträcht-
raum auf einem Schiff‘; zur didaktischen lich. Wenn die Zahl zugrunde gelegt wird, die
Funktion dieser „Degruppierung“ vgl. Zöf- der Lerner für das Verständnis eines „norma-
gen 1994, 84 und 94); len“ Textes braucht, müsste ein Grundwort-
⫺ die Angabe von satzbildenden Ge- schatzwörterbuch etwa 15 000 Einträge ent-
brauchsmustern in Form von „Strukturfor- halten (Hausmann 1979, 332). Für den akti-
meln“ bei Verben, die Auskunft geben über ven Wortschatz eines Lerners werden etwa
obligatorische und fakultative sowie variable 6000 Wörter als ausreichend angesehen; mit
Aktanten, über die Rektion und halbfeste ihnen seien die meisten Situationen im Alltag
Kollokationspartner der Verben; sprachlich zu bewältigen (Zöfgen 1994, 78).
⫺ die Angabe von präpositionalen Anschlüs- Was die Wörterbuchgestaltung angeht, so ist
sen bei Verbalsubstantiven, Adjektiven und man sich weitgehend einig in der Forderung,
212 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
dass Grundwortschätze für eine optimale Grimm, Hans-Jürgen (1987): Lexikon zum Artikel-
Verwertbarkeit onomasiologisch geordnet gebrauch. Leipzig.
und möglichst auch didaktisch aufbereitet Helbig, Gerhard (1988): Lexikon deutscher Parti-
sein sollten. Langenscheidts Grundwort- keln. Leipzig.
schatzwörterbuch zum Deutschen, das als bi- Helbig, Gerhard; Wolfgang Schenkel (1980): Wör-
linguales Wörterbuch für Lerner verschiede- terbuch zur Valenz und Distribution deutscher Ver-
ner Muttersprachen (z. B. englisch, italie- ben. Leipzig.
nisch, spanisch) vorliegt, ordnet seine etwa Helbig, Gerhard; Agnes Helbig (1990): Lexikon
4000 Stichwörter in 21 Gruppen wie deutscher Modalwörter. Leipzig.
„Mensch, Handlungen und Aktivitäten, Hellmann, Manfred W. (1992): Wörter und Wortge-
Sprache und Sprechabsichten, Mensch und brauch in Ost und West. Ein rechnergestütztes Kor-
Gesellschaft, Alltagswelt, Wirtschaft und pus-Wörterbuch zu Zeitungstexten aus den beiden
Verwaltung oder Länder und Völker“ (Basic deutschen Staaten. 3 Bde. Tübingen.
German Vocabulary 1991) und bietet parallel Herberg, Dieter; Doris Steffens; Elke Tellenbach
zu diesen Wortschatzinventaren Übungsbü- (1997): Schlüsselwörter der Wendezeit. Wörter-Buch
cher mit Lösungsschlüssel an, die zum richti- zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90. Berlin/
gen Gebrauch der Wörter anleiten. Als typi- New York.
sche Adressatengruppen für Grundwort- Langenscheidt’s Power Dictionary Englisch-
schatzwörterbücher werden vor allem fremd- Deutsch/Deutsch-Englisch. Zum Nachschlagen und
sprachige Lerner aller Altersstufen und mut- Lernen. Völlige Neuentwicklung 1997. Hg. v. der
tersprachliche Schüler angesehen. Wann je- Langenscheidt-Redaktion. Berlin etc.
mand wozu ein Grundwortschatzwörterbuch LWB (1993) ⫽ Langenscheidts Großwörterbuch
tatsächlich benutzt, gilt allerdings immer Deutsch als Fremdsprache. Das neue einsprachige
noch als offene Frage (Kühn 1990, 1360). De- Wörterbuch für Deutschlernende. Hg. v. Dieter
ren Beantwortung gehört zu den Aufgaben Götz/Günther Haensch/Hans Wellmann. Berlin
der Wörterbuchbenutzungsforschung, die ne- etc.
ben der typologischen, historischen und kriti- Schröder, Jochen (1986): Lexikon deutscher Präpo-
schen Wörterbuchforschung eine wesentliche sitionen. Leipzig.
Komponente einer Theorie der Lexikogra- Schumacher, Helmut (1986): Verben in Feldern. Va-
phie darstellt. lenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher
Verben. Berlin/New York.
Strauß, Gerhard; Ulrike Haß; Gisela Harras
3. Literatur in Auswahl (1989): Brisante Wörter von Agitation bis Zeitgeist.
3.1. Wörterbücher Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch. Ber-
lin/New York.
Basic German Vocabulary (1991): A learner’s dic-
tionary divided into subject categories with exam- WDG (1961⫺1977) ⫽ Wörterbuch der deutschen
ple sentences. Langenscheidts Grundwortschatz Gegenwartssprache. Hg. v. Ruth Klappenbach und
Deutsch für Englisch sprechende Lerner. Berlin etc. Wolfgang Steinitz. Bd. 1⫺6. Berlin.
Buscha, Joachim (1989): Lexikon deutscher Kon- 3.2. Literatur zu Wörterbüchern
junktionen. Leipzig.
Agricola, Erhard (1987): Ermittlung und Darstel-
DWB (1999) ⫽ Duden. Das große Wörterbuch der lung der lexikalischen Makrostruktur des Wort-
deutschen Sprache in zehn Bänden. Hg. vom Wiss. schatzes. In: Studien zu einem Komplexwörterbuch
Rat der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearbeitete der lexikalischen Mikro-, Medio-, Makrostrukturen
und erweiterte Auflage. Mannheim etc. („Komplexikon“). LS ZISW A 169/II, Berlin.
Duden (1985) ⫽ Der Große Duden. Wörterbuch und Aitchison, Jean (1997): Wörter im Kopf. Eine Ein-
Leitfaden der deutschen Rechtschreibung mit einem führung in das mentale Lexikon. Tübingen.
Anhang: Vorschriften für den Schriftsatz, Korrektur-
vorschrifen, Hinweise für das Maschinenschreiben. Barz, Irmhild (1995): Komposita im Großwörter-
18. Neubearb. Leipzig. buch Deutsch als Fremdsprache. In: Inge Pohl;
Horst Erhardt (Hg.): Wort und Wortschatz. Bei-
⫺ (1986) ⫽ Duden. Rechtschreibung der deutschen träge zur Lexikologie. Tübingen, 13⫺24.
Sprache. Hg. v. der Dudenredaktion. Auf der
Grundlage der amtlichen Rechtschreibregeln. 19., Barz, Irmhild; Marianne Schröder (1994): Das an-
neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim etc. dere Wörterbuch. In: DaF 31, 131⫺138.
⫺ (1991) ⫽ Duden. Rechtschreibung der deutschen ⫺ ⫺ (Hg.) (1996): Das Lernerwörterbuch Deutsch
Sprache. Hg. v. der Dudenredaktion. Auf der als Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg.
Grundlage der amtlichen Rechtschreibregeln. 20., Fix, Ulla (1997): Kulturelle Konnotationen. Eine
völlig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim etc. Möglichkeit der kultursemiotischen Betrachtung
17. Wörterbücher 213
von Lexemen am Beispiel des DDR-geprägten Popp (Hg.): Deutsch als Fremdsprache: An den
Wortschatzes. In: Schröder/Fix, 177⫺197. Quellen eines Faches. München, 501⫺512.
Glück, Helmut (1991): Deutsch als Fremdsprache Kühn, Peter (1989): Typologie der Wörterbücher
und als Zweitsprache: eine Bestandsaufnahme. In: nach Benutzungsmöglichkeiten. In: Wörterbücher
Zeitschr. f. Fremdsprachenforschung 2, 12⫺63. 5.1., 111⫺127.
Haensch, Günther (1991): Die mehrsprachigen ⫺ (1990): Das Grundwortschatzwörterbuch: In:
Wörterbücher und ihre Probleme. In: Wörterbücher Wörterbücher 5.2., 1353⫺1364.
5.3., 2909⫺2937. Lerchner, Gotthard (1996): Informationen über die
Harras, Gisela (Hg.) (1988): Das Wörterbuch ⫺ Ar- kulturspezifisch-pragmatische Markiertheit von le-
tikel und Verweisstrukturen. Jahrbuch 1987 des IdS. xikalischen Ausdrücken im Lernerwörterbuch. In:
Düsseldorf (Sprache der Gegenwart, LXXIV). Barz/Schröder 1996, 129⫺146.
Hartmann, Reinhard (1994): Vier Aspekte der Lübke, Diethard (1995): Wörterbücher. In: Karl-
Wörterbuchforschung und ihre Relevanz für die Richard Bausch; Herbert Christ; Hans-Jürgen
zweisprachige Lexikographie. In: Irma Hyvärinen; Krumm (Hg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht.
Rolf Klemmt (Hg.): Von Frames und Slots bis Tübingen/Basel, 295⫺297.
Krambambuli. Jyväskylä, 9⫺27. Lutzeier, Peter Rolf (1995): Lexikologie. Ein Ar-
Hausmann, Franz Josef (1979): Neue Wörterbü- beitsbuch. Tübingen.
cher für den Französischunterricht oder: Was ist
Neubert, Albrecht (1996): Unterschiede zwischen
ein Schulwörterbuch? In: DNS 78, 331⫺351.
ein- und mehrsprachigen Wörterbüchern aus der
⫺ (1985): Lexikographie. In: Christoph Schwarze; Sicht ihrer unterschiedlichen Zwecke. In: Barz/
Dieter Wunderlich (Hg.): Handbuch der Lexikolo- Schröder 1996, 147⫺164.
gie. Königstein/Ts., 364⫺411.
Polenz, Peter v. (1994): Deutsche Sprachgeschichte
⫺ (1989): Wörterbuchtypologie. In: Wörterbücher vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Bd. II. Ber-
5.1., 968⫺981. lin/New York.
⫺ (1990): Wortklassenbezogene Wörterbücher. In: Püschel, Ulrich (1989): Wörterbücher und Laienbe-
Wörterbücher 5.2., 1221⫺1223. nutzung. In: Wörterbücher 5.1., 128⫺135.
Helbig, Gerhard (1983): Zu Lexikoneintragungen Reichmann, Oskar (1988): Resumee der Tagung.
für Verben unter dem Aspekt der semantischen und In: Harras, 394⫺408.
syntaktischen Valenz. In: Joachim Schildt; Dieter
⫺ (1990): Formen und Probleme der Datenerhe-
Viehweger (Hg.): Die Lexikographie von heute und
bung I: Synchronische und diachronische histori-
das Wörterbuch von morgen. Analysen ⫺ Probleme
sche Wörterbücher: In: Wörterbücher 5.2., 1588⫺
⫺ Vorschläge. LS/ZISW A 109, Berlin, 166⫺186.
1611.
Henne, Helmut (1980): Lexikographie. In: LGL.
Rettig, Wolfgang (1991): Die zweisprachige Lexi-
Tübingen, 778⫺787.
kographie Französisch-Deutsch, Deutsch-Franzö-
Kalverkämper, Hartwig (1990): Das Fachwörter- sisch. In: Wörterbücher 5.3., 2997⫺3007.
buch für den Laien. In: Wörterbücher 5.2., 1512⫺
Schaeder, Burkhard (1987): Germanistische Lexiko-
1523.
graphie. Tübingen.
Kempcke, Günter (1992): Organisationsprinzipien
⫺ (1990): Stichwort Wörterbuch. In: Helmut
und Informationsangebote in einem Lernerwörter-
Glück (Hg.): Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart/
buch. In: Ursula Brauße; Dieter Viehweger (Hg.):
Weimar 1990, 692.
Lexikontheorie und Wörterbuch. Wegen der Verbin-
dung von lexikologischer Forschung und lexikogra- Schmidt, Hartmut (1997): Plädoyer für eine mo-
phischer Praxis. Tübingen, 165⫺243. derne korpusbasierte deutsche Wortschatzfor-
schung. In: LiLi 22/106, 19⫺30.
⫺ (1996): Zur Makro- und Mikrostruktur in Lan-
genscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremd- Schröder, Marianne; Ulla Fix (1997): Allgemein-
sprache. In: Barz/Schröder 1996, 115⫺128. wortschatz der DDR-Bürger ⫺ nach Sachgruppen
geordnet und linguistisch kommentiert. Heidelberg.
Krohn, Dieter (1992): Grundwortschätze und Aus-
wahlkriterien. Metalexikographische und fremdspra- Storrer, Karin (1996): Metalexikographische Me-
chendidaktische Studien zur Struktur und Funktion thoden in der Computerlexikographie. In: Herbert
deutscher Grundwortschätze. Göteborg. Ernst Wiegand (Hg.): Wörterbücher in der Diskus-
sion II. Vorträge aus dem Heidelberger Lexikogra-
Kromann, Hans-Peder (1992): Wörterbücher und
phischen Kolloquium. Tübingen, 239⫺255.
ihre Benutzer. Wörterbücher mit Deutsch als Ob-
jektsprache. In: Vilmos Ágel; Regina Hessky (Hg.): Storrer, Karin; Katrin Freese (1996): Wörterbücher
Offene Fragen ⫺ offene Antworten in der Sprachger- im Internet. In: Deutsche Sprache 24, 97⫺153.
manistik. Tübingen, 151⫺164. Strauß, Gerhard (1988): Artikelsorten und Artikel-
⫺ (1995): Deutsche Wörterbücher aus der Perspek- strukturen im „Lexikon schwerer Wörter im Deut-
tive eines fremdsprachigen Benutzers. In: Heidrun schen“. In: Harras, 196⫺222.
214 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
1. Vorbemerkung: Was will dieser Beitrag Die Grenzen werden wohl u. a. dadurch ge-
leisten? zogen, dass Wortbedeutungen (und somit
2. Kontraste bei Internationalismen Wortverwendungen) ⫺ wie andere sprachli-
3. Kontraste durch lexikalisch-semantische che Phänomene auch ⫺ grundsätzlich einzel-
Divergenz bzw. Konvergenz
4. Kontraste durch Anwendung
sprachlich festgelegt sind, dass sie aber ⫺ da
unterschiedlicher Nominationsverfahren lexikalische Einheiten Individuen sind ⫺ weit
5. Kontraste durch unterschiedliche weniger verallgemeinerbaren Gesetzmäßig-
Distribution von Wortbildungsmitteln keiten (im Sinne von exakt beschreibbaren
6. Kontraste durch unterschiedliche Regularitäten) folgen, als dies beispielsweise
morphosemantische Motivation in vielen Bereichen der Grammatik der Fall
7. Kontraste durch kulturhistorisch bedingte ist. Hinzu kommt, dass Wortbedeutungen
Benennungsmotivation (und somit Wortverwendungen) sehr oft in
8. Kontraste bei den „falschen Freunden“ mehr oder weniger subtiler Weise kontextab-
9. Literatur in Auswahl
hängig sind. Auch diese Kontextabhängigkeit
ist in ihrem konkreten Wirken grundsätzlich
1. Vorbemerkung: Was will dieser intralingual festgelegt. Hausmann (1995, 21)
Beitrag leisten? leitet aus der bedeutenden Rolle des Kontex-
tes sogar die Unterscheidung zweier Arten
Die Überschrift eines Aufsatzes von Haus- von interlingualer Äquivalenz ab: Wortäqui-
mann (1995) „Von der Unmöglichkeit der valenz und Textäquivalenz (der terminologi-
kontrastiven Lexikologie“ könnte die Sinn- schen Eindeutigkeit halber vielleicht besser:
haftigkeit unseres Beitrags von vornherein in Kontextäquivalenz). Die Überschrift unseres
Frage stellen. Die Überschrift eines Aufsatzes Beitrags könnte die Vermutung nahelegen,
von Lutzeier (1995b), im gleichen Band wie dass uns jeweils nur die Kontraste (also die
Hausmanns Beitrag veröffentlicht, „Es lohnt Unterschiedlichkeiten) zwischen L1 und L2
sich ⫺ Kontrastive Lexikologie Deutsch/ interessieren werden. Wir versuchen in An-
Englisch im Bereich ,Einkünfte‘ “ stimmt lehnung an Helbig (1981), Sternemann
schon hoffnungsvoller. (1983a) u. a., durch konfrontatives Vorgehen
Auch Hausmann (1995, 20) präzisiert seine sowohl die Gemeinsamkeiten als auch die
Überschrift: „Dass kontrastive Lexikologie Kontraste in der Lexik von L1 und L2 zu er-
möglich ist, bedarf keiner Frage. Die Frage mitteln. Diese Orientierung auf beides ist
ist: Wieweit ist kontrastive Lexikologie mög- nicht nur untersuchungsmethodologisch be-
lich?“ (Hervorhebungen durch Hausmann) gründet: Erst durch die Ermittlung der Ge-
18. Kontrastivität in der Lexik 215
meinsamkeiten und der Unterschiede zwi- maj) und Dezember (dän. december, norw. de-
schen L1 und L2 lassen sich durch Vernach- sember) weisen geringfügige Unterschiede
lässigen der Gemeinsamkeiten die Kontraste auf. Auch zwischen dem Deutschen und
feststellen. Unsere Vorgehensweise ist auch in nichtgermanischen Sprachen bestehen punk-
starkem Maße den Bedürfnissen des Faches tuell durchaus Identitäten: Januar, kroat.,
Deutsch als Fremdsprache verpflichtet. Lutz- slowen. januar; Februar, kroat., slowen. fe-
eier (1995b, 10) begründet dieses Vorgehen bruar; April, kroat., slowen. april; August, slo-
einleuchtend: „Die Beachtung der Gemein- wak. august; September, slowak., slowen. sep-
samkeiten ist mindestens genauso wichtig wie tember; Oktober, slowen. oktober; November,
die beliebte Betonung der Unterschiede, ga- slowak., slowen., ungar. november. Schwache
rantieren doch die Gemeinsamkeiten erst den Kontraste entstehen z. B. durch orthographi-
Rahmen, der als Bezugspunkt für den Ver- sche Assimilation (Gladrow 1989, 168f.). Sie
gleich unabdingbar ist.“ Unser Beitrag ist na- reicht von der Verwendung diakritischer Zei-
türlich ⫺ in der Terminologie von Lutzeier chen (hier besonders im Slowakischen und im
(1995b, 10) ⫺ „mehrsprachlich kontrastiv“ Ungarischen: slowak., ungar. január, február;
angelegt, d. h. Lexik der Sprachen L1, L2, L3 slowak. aprı́l; slowak., ungar. október) bis zur
usw. bildet unseren Untersuchungsgegen- (phonologisch bedingten) Verwendung ande-
stand und nicht etwa Lexik verschiedener Va- rer Buchstaben bzw. Buchstabengruppen:
rietäten des Deutschen. Diesen Gegenstands- russ. janvar’, bulg. januari; russ. fevral’; bulg.,
bereich hätte nach Lutzeier eine „einzel- kroat., russ. mart; poln. marzec, slowak., slo-
sprachlich kontrastive Lexikologie“ zu bear- wen. marec; bulg., poln., russ., slowen. maj
beiten. Wir beschränken uns auf die „Suche usw. Diese phonologisch-orthographische
der 1:1-Entsprechungen“ zwischen L1 und Assimilation ist auch innerhalb der germani-
L2, die Hausmann (1995, 20) zur „Hauptauf- schen Sprachen zu beobachten: März, engl.
gabe der kontrastiven Lexikologie“ erklärt. March, niederl. maart, norw., schwed. mars,
Unser Ziel lässt sich aus einer bei Hausmann dän. marts; Mai, dän., schwed. maj, engl.
(1995, 23) zu findenden Metapher ableiten: May, niederl. mei. Sie führt in den romani-
„Der Lexikologe konstruiert eine mehr oder schen Sprachen zu teilweise bedeutenden Un-
weniger grobe Gliederung der gesamten terschieden im Schrift- und Lautbild: Januar,
Landschaft (eines Wortschatzes; G.) und frz. janvier, ital. gennaio, span. enero; August,
nimmt ein paar herausragende Berge, Seen frz. août, ital., span. agosto usw. Hinzu kom-
und Wälder auf. Wie sollte er der Knorrigkeit men in einigen Sprachen Erscheinungen ak-
jedes einzelnen Baumes nachspüren?“ Wir zentologischer Assimilation und auch mor-
setzen uns das Ziel, anhand einiger „heraus- phologischer Assimilation (Gladrow 1989,
ragende(r) Berge, Seen und Wälder“ ⫺ gele- 168f.), wobei die Grenze zwischen pho-
gentlich auch nur einiger Hügel, Teiche und netisch-orthographischer und morphologi-
Baumgruppen ⫺ einen Eindruck von der scher Assimilation nicht immer exakt gezo-
Vielfalt, der Komplexität und der Kompli- gen werden kann (vgl. z. B. bulg. septemvri,
ziertheit der Kontrastivität in der Lexik zu oktomvri, noemvri, dekemvri oder kroat. sep-
vermitteln. Es versteht sich, dass wir nicht die tembar, oktobar, novembar, decembar). Das
Absicht haben, der „Knorrigkeit jedes einzel- Ungarische lehnt sich unter diesem Aspekt
nen Baumes“ (jedem Äquivalentpaar) nach- häufig eng ans Lateinische an (vgl. lat. Mar-
zuspüren. Dieses Anliegen muss Einzelunter- tius, ungar. március; lat. Aprilis, ungar.
suchungen vorbehalten bleiben. április; lat. Maius, ungar. május; lat. Iunius,
ungar. június; lat. Iulius, ungar. július; lat. Au-
gustus, ungar. augusztus usw.). Ein Lerner mit
2. Kontraste bei Internationalismen polnischer, tschechischer oder ukrainischer
Muttersprache hat nichts (außer poln. mar-
Die Namen der Monate in zahlreichen euro- zec, maj) von der gerade gezeigten „Interna-
päischen Sprachen sind ein Beispiel par excel- tionalität der europäischen Monatsnamen“:
lence für die Graduierung von Kontrasten bei Januar, poln. styczeń, tsch. leden, ukr. sı̀čen’;
Internationalismen. Deutschlerner mit däni- Februar, poln. luty, tsch. únor, ukr. ljutij;
scher oder norwegischer Muttersprache wer- März, tsch. březen, ukr. berezen’; April, poln.
den im Schriftbild der meisten deutschen Mo- kwiecień, tsch. duben, ukr. kvı̀ten’; Mai, tsch.
natsnamen nichts Fremdes bemerken (sieht květen, ukr. traven’ usw. Selbst zwischen dem
man von der Großschreibung ab). Lediglich nahe verwandten Polnischen, Tschechischen
März (dän. marts, norw. mars), Mai (dän. und Ukrainischen treten z. T. beachtliche
216 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Differenzen auf. Kontraste entstehen aber zeichnung einer erwachsenen weiblichen Per-
nicht nur durch unterschiedlich verlaufende son, žena zur Bezeichnung der Ehefrau und
Assimilationsprozesse, sie gehen auch auf gospoža in der Anrede vor Eigennamen. Ähn-
(partiell) unterschiedliche Wortbildungspro- lich ist die Situation im Englischen (woman,
zesse zurück. Für das Sprachenpaar Deutsch- wife, mistress). Dem Adjektiv alt entsprechen
Russisch geht Gladrow (1989, 169f.) dieser u. a. russ. staryj, starinnyj und drevnij. Die se-
Frage nach: So können beide Sprachen un- mantischen Unterschiede sind z. T. eher sub-
terschiedliche (heimische oder fremde) Deri- til: Ein alter Mann ist staryj čelovek, die Alte
vationsaffixe verwenden: Darwinismus ⫺ dar- Geschichte (im Sinne von Geschichte des
vinizm, Saboteur ⫺ sabotažnik, Methodiker ⫺ Altertums) ist drevnjaja istorija. Auch neuere
metodist, Orientierung ⫺ orientacija, Dirigent zweisprachige Wörterbücher sind nicht im-
⫺ dirižër, Sanatorium ⫺ sanatorij, Dramatur- mer hilfreich. So führen Leping/Leyn u. a.
gie ⫺ dramaturgija, Aggression ⫺ agressija, (1976, 708) unter dem Stichwort starinnyj
Tourismus/Touristik ⫺ turizm usw. Ebenso u. a. das Beispiel starinnyj prijatel’ mit der
können die Ableitungswege unterschiedlich Übersetzung alter (⫽ langjähriger) Freund
verlaufen, vgl.: an. Unter dem Stichwort staryj findet sich
u. a. das russische Sprichwort Staryj drug
¿¿¿¡ Mass-eur
dt. mass-ieren lučše novych dvuch mit der Übertragung Die
¿¿¿¡ Mass-age
alten Freunde sind die besten. Ähnlich ist die
russ. mass-irovat’ ¿¿¡ mass-až ¿¿¡ massaž-ist Situation beim Adjektiv blau mit seinen russi-
Schließlich gilt auch hier, dass sprachliche schen Äquivalenten goluboj und sinij. Iva-
Zeichen letztendlich arbiträr sind: Einem nova/Schenk (1989, 85 u. 412) übersetzen das
(weitestgehend) identischen Formativ müssen erste Wort mit hellblau, das zweite mit (dun-
in beiden Sprachen nicht die gleichen Se- kel)blau. Die angeführten Beispiele lassen die
meme zugeordnet werden. Ein Deutscher oben erwähnte Subtilität erahnen: blauer
sähe sich durch die Frage Wo ist hier ein Himmel und blaue Augen können ⫺ fein
Automat? zumindest zu einer Rückfrage ver- nuancierend ⫺ mit beiden Adjektiven wieder-
anlasst. Ein Russe wüsste in der entsprechen- gegeben werden: goluboe nebo oder sinee
den Situation, dass die Frage Gde zdes’ avto- nebo, golubye glaza oder sinie glaza. Ähnlich
mat? nichts weiter bedeutet als Wo ist hier häufig begegnet Divergenz zum Deutschen
eine Telefonzelle?. hin: Russischem brak entspricht entweder
Ehe oder Ausschuss (im Sinne eines fehlerhaf-
ten Produktes). Weithin bekannt ist die Über-
3. Kontraste durch lexikalisch- setzbarkeit von russ. mir als Frieden oder
semantische Divergenz bzw. Welt oder von russ. ruka als Arm oder Hand.
Konvergenz Bilaterale Vergleiche zeigen, dass die interlin-
gualen Relationen durchaus noch komplizier-
Diesen Problemkreis erörtern für das Spra- ter sein können. Sternemann (1983a, 53) zeigt
chenpaar Deutsch und Russisch beispiels- das anhand der Wörter Schüler und Lehrling
weise Sternemann (1983a, bes. 52f.) und Bir- und ihrer russischen Äquivalente:
kenmaier (1987, bes. 52ff.). Aus Sternemanns
Definition wird deutlich, dass hierbei der škol’nik
Schüler
grundsätzlich intralinguale Charakter von učenik
Bedeutungsumfängen (bes. der Polysemie) Lehrling
eine große Rolle spielt: „Die Erscheinung,
dass einem Wort einer Ausgangssprache meh- Die Kompliziertheit der interlingualen Rela-
rere Wörter in der Zielsprache entsprechen tionen vergrößert sich bei hochgradiger Poly-
können …, bezeichnet man als Divergenz semie eines Wortes in L1 und/oder L2. Für
(auch Diversifikation). Das umgekehrte Ver- das Wort Scheibe unterscheiden größere
hältnis, das Vorhandensein mehrerer Wörter Wörterbücher der deutschen Gegenwarts-
in der AS, die ihre Entsprechung in nur einem sprache zwischen sechs und acht Bedeutungs-
Lexem in der ZS finden, wird Konvergenz varianten. Hier bestätigt sich in der lexiko-
(auch Neutralisation) genannt.“ (Hervorhe- graphischen Praxis die These von Hausmann
bungen durch Sternemann) Dem polysemen (1995, 19), dass wir letztendlich nicht (genau)
Wort Frau stehen im Russischen drei Äquiva- wissen, „wie viele Bedeutungen ein Wort
lente gegenüber, die jeweils eine Bedeutungs- hat“, dass wir auch nicht wissen, „wann die
variante von Frau abdecken: ženščina zur Be- Sememe vollständig sind“. Denn: „Die Se-
18. Kontrastivität in der Lexik 217
meme sind kontextabhängig. Die Kontexte blakitnij, golubij) zur Verfügung. Polysemie in
sind unendlich.“ Diese intralinguale semanti- L1 und/oder L2 führt nicht selten auch zu
sche Differenzierung liefert jedoch noch nicht Konvergenzen bzw. Divergenzen im Bereich
in ausreichendem Maße die Tertia compara- der Wortbildung. So differenziert das Deut-
tionis für eine zuverlässige Zuordnung z. B. sche ziemlich präzise zwischen einem Bewoh-
der russischen Äquivalente. Lötzsch (Band 3, ner und einem Einwohner. Sehr ähnlich unter-
1984, 39) nennt immerhin rund 20 Äquiva- scheidet auch das Niederländische zwischen
lente, die sich grob den folgenden vier Bedeu- bewoner und inwoner. Mittelgroße zweispra-
tungsbereichen zuordnen lassen: 1. Technik: chige Wörterbücher des Bulgarischen, Fran-
blok, disk, krug, plastina, plastinka, šajba, zösischen, Polnischen, Schwedischen, Slowa-
škiv; 2. Sport: girja, disk, mišen’, raznoves, kischen, Tschechischen und anderer Spra-
šajba; 3. Glas: okno, okonnoe steklo; 4. Le- chen geben keinerlei Hinweis auf eine ähn-
bensmittel: dolja, dol’ka, kružok, kusok, kuso- liche Differenzierung. Unter beiden deut-
ček, lomot’, lomtik. Für eine eindeutige Äqui- schen Stichwörtern findet sich jeweils aus-
valentzuordnung sind weitere semantische schließlich dasselbe Äquivalent: bulg. žitel,
Differenzierungen erforderlich. Das sei am frz. habitant, poln. mieszkaniec, schwed. invå-
Beispiel des Bedeutungsbereiches „(von be- nare, slowak. obyvatel’, tsch. obyvatel. Die
stimmten Lebensmitteln) mehr oder weniger Angabe jeweils zweier Äquivalente in umge-
dünnes einzelnes Stück, das von einem größe- kehrter Reihenfolge lässt eine weniger scharfe
ren Stück abgeschnitten, abgetrennt worden Differenzierung, wohl aber bestimmte Präfe-
ist“ (DUW 1989, 1309) gezeigt: Eine Scheibe renzen vermuten, so z. B. im Ungarischen: Be-
Brot, Käse, Speck, Wurst o. Ä. kann neben wohner ⫺ lakó, lakos, Einwohner ⫺ lakos, lakó.
kusok auch lomtik sein, mit kusoček hebt man Auch im Russischen und im Ukrainischen
das Merkmal „klein“ und mit lomot’ das scheint eine (scharfe) Differenzierung nicht
Merkmal „groß“ hervor. Soll das Merkmal obligatorisch, wohl aber möglich zu sein: russ.
„rund“ akzentuiert werden, dann steht kru- žitel’ gilt als Äquivalent für beide, der Bewoh-
žok zur Verfügung. Die abgetrennten Stücke ner kann aber auch obitatel’ und der Einwoh-
einer Apfelsine o. Ä. werden dolja oder dol’ka ner auch obyvatel’ sein, im Ukrainischen steht
genannt. Die hier gemachten Beobachtungen meškanec’ für beide, Bewohner kann auch po-
lassen sich anhand beliebiger Sprachenpaare žilec’, Einwohner auch žitel’ sein. Die Liste
wiederholen. So listet Hausmann (1995, 20f.) der englischen Äquivalente für beide deut-
für frz. sauvage immerhin 15 potenzielle schen Wörter verrät eine sehr starke semanti-
Äquivalente auf, die sich z. T. in ihrer Seman- sche Differenzierung: inhabitant, resident, ci-
tik recht stark voneinander unterscheiden: tizen, lodger (amerik. roomer), occupant, te-
wild, wildlebend, ungezähmt, wildwachsend, nant u. a. (An dieser Stelle sei eine interes-
unberührt, primitiv, unzivilisiert, urtümlich, sante Lehnkonstruktion des Obersorbischen
natürlich, barbarisch, bestialisch, menschen- angemerkt: Als Äquivalent für Bewohner und
scheu, ungesellig, schüchtern, unerlaubt. Auch Einwohner gilt hier wobydler.) Auf einen an-
hier urteilt Hausmann realistisch: „Wir wis- deren Zusammenhang zwischen Polysemie
sen nicht, wieviele französische Äquivalente und Wortbildung macht Birkenmaier (1987,
ein deutsches Wort hat. Denn die Äquivalenz 52f.) aufmerksam. Das russ. Substantiv lico
ist kontextabhängig und die Kontexte sind kann sowohl Person als auch Gesicht bedeu-
unendlich. Die zweisprachigen Wörterbücher ten. Bei der Bildung der zugehörigen Bezugs-
bieten immer nur eine Äquivalentauswahl adjektive wird diese Mehrdeutigkeit (mindes-
und eine Kontextauswahl.“ Auch hier bieten tens durch die Betonung) auch formal dis-
die europäischen Sprachen ein buntes Bild. ambiguiert: das Syntagma persönliche Verant-
Kehren wir noch einmal zum Adjektiv blau wortung wird als lı́čnaja otvetstvennost’ wie-
zurück. Die Äquivalente z. B. im Bulgari- dergegeben, während z. B. die Seife für das
schen (sin), Englischen (blue), Französischen Gesicht als ličnóe mylo erscheint. Bei Akzen-
(bleu), Tschechischen (modrý) und Ungari- tuierung des Anatomischen lautet das Be-
schen (kék) verfügen etwa über den gleichen zugsadjektiv zu lico (im Sinne von Gesicht)
Bedeutungsumfang wie dt. blau. Kroatisch licevoj: licevoj nerv. Allerdings gibt es auch
(plav oder modar), Slowakisch (modrý oder be- hier ⫺ wie so oft im Wortschatz ⫺ Irregulä-
lasý) und Slowenisch (moder oder sinji) diffe- res: ein persönliches Konto (Bank usw.) sollte
renzieren ähnlich wie das Russische. Drei wohl das Adjektiv lı́čnyj haben, tatsächlich
Äquivalente stehen dem Polnischen (niebiesky, heißt es aber licevoj sčët. Auch das Deutsche
blȩkitny, modry) und dem Ukrainischen (sinı̀j, nimmt mit Hilfe von Wortbildungsmorphe-
218 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
nur einen Teil der Informationen explizieren, net sein müssen, selbst dann nicht, wenn es
die das betreffende Semem konstituieren und sich sowohl in L1 als auch in L2 um Wortbil-
somit für ihr Verständnis unabdingbar sind. dungskonstruktionen handelt. Vergegenwär-
Machen wir uns das an einem (zugegebener- tigen wir uns das am deutschen Wort Regen-
maßen drastischen) Beispiel deutlich: Im schirm. Dieses Kompositum ist vollmotiviert,
Amtsdeutsch gibt es das Kompositum Rind- denn ein Regenschirm ist eben ein Schirm ge-
fleisch-Sondererstattungs-Verordnung. Was re- gen (die Einwirkungen von) Regen bzw. ein
gelt diese Verordnung? Wer erstattet wem un- Schirm (zum Schutz vor) Regen. Ähnlich ex-
ter welchen Umständen was? Die Überschrift plizit verfahren in diesem Falle z. B. das
dieser Verordnung im vollen (d. h. morpho- Kroatische und das Ungarische: kroat. kišo-
syntaktisch und lexikalisch ausformulierten) bran besteht aus den UK kiša (Regen) und
Wortlaut klärt uns auf: Es ist eine „Verord- dem Verbalstamm bran(iti) (schützen), ungar.
nung über das Verfahren für die Gewährung esernyö besteht aus den UK esö (Regen) und
von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von ernyö (Schirm). Das Französische (parapluie),
Rindfleisch nach Drittländern“ (Bundesge- das Slowakische (dáždnik) und das Tschechi-
setzblatt, Teil 1, Nr. 10/1994). Diese Verknap- sche (deštnı́k) weisen nur eine Teilmotivation
pung expliziter Information durch Wortbil- auf: das Französische expliziert die „Zielrich-
dung ist aber auch im alltäglichen Wortschatz tung“ par (für) und den Regen (pluie). Die
zu beobachten. Häufig werden die semanti- genannten slawischen Sprachen explizieren
schen Beziehungen zwischen den UK nicht jeweils den Regen (dážd’, dešt’) und lassen ⫺
expliziert; sie lassen sich durch Paraphrasie- ähnlich wie das Französische ⫺ mit dem Suf-
rung gleichsam „rekonstruieren“. Fleischer/ fix -nik offen, ob eine Person (etwa Petrus)
Barz (1992, 17) nennen hier beispielsweise oder ein Gegenstand (z. B. ein Schirm, wobei
verschiedene Typen von Gläsern: Bierglas aber auch ein Mantel, ein Umhang o. Ä. vor-
(ein Glas für Bier), Bleikristallglas (ein G. aus stellbar wäre) gemeint ist. Die in diesen slawi-
Bleikristall), Messglas (ein G. zum Messen), schen Wörtern explizierten Informationen lie-
Stielglas (ein G. mit einem Stiel) u. a. Man ßen auch den Schluss zu, dass ein Gerät ge-
spricht zu Recht von verschiedenen Stufen meint sei, das im Deutschen mit dem ⫺ mor-
oder Graden der morphosemantischen Moti- phematisch vergleichbaren ⫺ Wort Regner
vation. Ziemlich praktikabel scheint die ver- („Gerät, das zum Beregnen von Pflanzen
breitete Annahme dreier Motivationsgrade dient“; WdG Band 4, 1977, 2991) benannt ist.
zu sein: 1. vollmotiviert, 2. teilmotiviert, 3. Die englische (umbrella), die polnische (para-
unmotiviert bzw. idiomatisch. Diese Abstu- solka und die russische Nomination (zontik
fung lässt sich gut am Beispiel von Kompo- sind f́ür einheimische Sprecher unmotiviert,
sita mit der 1. UK Groß- zeigen: Ein Groß- auch wenn sich etymologisch durchaus ein
brand ist ein großer Brand. Die Bedeutung positiver Motivationsgrad rekonstruieren lässt
des Kompositums ist aus den Bedeutungen (für das Englische vgl. ital. ombrello, für das
seiner Konstituenten lückenlos rekonstruier- Polnische span. parasol und für das Russische
bar. Eine (flächenmäßig) große Stadt ist nur niederl. zonnedek; zur Etymologie von russ.
dann eine Großstadt, wenn sie mehr als zontik vgl. Cyganenko 1989, 147). Ein noch
100 000 Einwohner hat (WdG Band 3, 1970, bunteres Bild bieten die Äquivalente des
1654). Diese zusätzliche Bedingung wird im Wortes Bahnhof, das etwa um 1840 älteres Ei-
Kompositum nicht expliziert, Großstadt ist in senbahnhof (Pfeifer 1989, 110f.) in der Be-
diesem Sinne nur teilmotiviert. Die Bedeu- deutung „Halle, Gebäude am Halteplatz von
tung des Kompositums Großeltern lässt sich Eisenbahnzügen“ (WdG Band 1, 1978, 408)
nicht aus der Summe der Bedeutungen von abgelöst hat. Die Bedeutungsparaphrase
groß und Eltern ableiten. Wenn man nach zeigt, dass das Wort aus heutiger Sicht
dem Modell von Großstadt verführe, erhielte allenfalls noch als morphosemantisch teilmo-
man die sinnlose Paraphrase „Großeltern tiviert angesehen werden kann. In ähnlicher
sind große Eltern, aber nur unter der Bedin- Weise wie das Deutsche mit seinem älteren
gung, dass sie die Eltern der Mutter oder des Eisenbahnhof verfährt das Mongolische mit
Vaters sind“. In solchen Fällen spricht man tömör zamyn buudal, wobei tömör für „Ei-
von unmotivierten bzw. idiomatisierten Wör- sen“, zam für „Weg, Straße, Bahn“ und bu-
tern. Interlinguale Kontraste ergeben sich vor udal für „Standort, Lager, Haltestelle, Sta-
allem aus der Tatsache, dass zwischensprach- tion“ steht (vgl. Vietze 1988, 212ff.). In glei-
liche lexikalische Äquivalente nicht notwen- cher Weise wie Bahnhof sind beispielsweise
dig dem gleichen Motivationsgrad zugeord- dän. banegård, kroat. kolodvór, schwed. ban-
18. Kontrastivität in der Lexik 221
gård, slowen. kolodvor und ungar. pályaudvar wische Sprachen verwenden das entspre-
strukturiert. Zahlreiche (europäische) Spra- chende Adjektiv für groß: bulg. Veliki četvǎr-
chen benutzen das jeweilige Pendant zu engl. tǎk, kroat. Veliki Četvrtak, poln. Wielki
station, so dän. (jernbane)station (neben ba- Czwartek, slowen. Veliki Četrtek. Die roma-
negård, frz. station (neben gare), ital. stazione, nischen Sprachen bevorzugen das Äquivalent
niederl. station, poln. stacja (kolejowa) (ne- für heilig: frz. jeudi saint, ital. giovedı̀ santo,
ben dworzec *kolejowy+), russ. stancija (ne- span. Jueves Santo. Das Russische mit seinen
ben vokzal), schwed. (järnvägs)station (neben zwei Varianten Svjatoj četverg und Čistyj čet-
bangård), serb. (željeznička) stanica, slowak. verg „vermittelt“ gleichsam zwischen den ro-
(železničná) stanica, span. estación (de ferro- manischen und einigen germanischen Spra-
carril), türk. istasyon und ukr. (zalı̀znična) chen: schwed. skärtorsdag: skär steht für rein,
stancı̀ja (neben vokzal). Schwächer als Bahn- unbefleckt, ähnlich auch im Dänischen und
hof sind wohl die folgenden slawischen Deri- im Norwegischen. Unter Umständen könnte
vate bezüglich ihrer morphosemantischen man auch eine gewisse Berührung zwischen
Motivation: obersorb. dwórnišćo, poln. dwor- niederl. Witte Donderdag und russ. Čistyj čet-
zec, tsch. nádražı́. Bulgarisches gara (vgl. frz. verg sehen, da ja doch zwischen weiß und sau-
gare) ist für einen Muttersprachler absolut ber, rein eine partielle semantische Nähe be-
unmotiviert. Russisches vokzal wäre volks- steht. Ähnlich interessante Beobachtungen
etymologisch eventuell als teilmotiviert (zal lassen sich auch bei phraseologisierten Mehr-
⫽ Saal) zu interpretieren. Etymologen des wortbenennungen machen: Ein Deutscher
Russischen belegen jedoch die Fehlerhaftig- hält es für die normalste Sache der Welt, von
keit einer solchen Hypothese. Cyganenko böhmischen Dörfern zu sprechen, wenn ihm
(1989, 66) gibt an, dass vokzal (ursprünglich etwas in hohem Maße unverständlich er-
voksal geschrieben) im 18. Jh. als engl. vaux- scheint: Das sind für mich böhmische Dörfer.
hall ins Russische gekommen ist. Im 17. Jh. Spätestens wenn man sich in die Rolle eines
habe es in der Nähe von London ein Vergnü- Tschechen versetzt (auch der Nichtbohemist
gungsetablissement gegeben, dessen Besitze- vermutet, dass man dort eine andere Benen-
rin eine Dame namens Vaux gewesen sei (also nung wählt), fragt man sich, warum wir aus-
ursprünglich wohl Vaux’ Hall). Ältere russi- gerechnet dieses Bild verwenden. Tschechen
sche Wörterbücher geben in der Tat zu vokzal und Slowaken sprechen hier von spanischen
noch Bedeutungsparaphrasen wie „Saal für Dörfern: tsch. To je pro mne španělská ves-
Tänzer und Kartenspieler“ oder (schon zum nice, slowak. To je pre mňa španielska dedina.
heutigen Wortgebrauch hinführend) „Kon- Andere Sprachen heben das Problem ins
zertsaal in der Nähe von Eisenbahnstatio- „Linguistische“: Bulgaren, Polen und Russen
nen“. bemühen das Chinesische (bulg. Tova mi
zvuči kitajski, poln. To dla mnie chińszczyzna,
russ. Èto dlja menja kitajskaja gramota). Das
7. Kontraste durch kulturhistorisch Englische verbleibt mit Shakespeare (vgl.
bedingte Benennungsmotivation Gutknecht 1995, 65f.) beim Griechischen
(That’s Greek to me). Für Niederländer ist La-
Der Donnerstag in der Karwoche heißt im tein der Bezugspunkt (Dat is Latijn voor me),
Deutschen Gründonnerstag. Tschechische und für Schweden ist es Hebräisch (Det är hebrei-
ungarische Deutschlerner werden sich kaum ska för mig), Spanier können zwischen drei
wundern, denn in den entsprechenden Benen- Sprachen wählen (Esto es griego / chino / ará-
nungen besteht die Wortgruppe bzw. das bigo para mı́). Einem Franzosen stehen im-
Kompositum auch aus den Komponenten merhin Griechisch und Hebräisch zur Verfü-
/grün/ und /donnerstag/: tsch. zelený čtvrtek, gung (Pour moi c’est de l’hébreu / du grec).
ungar. zöldcsütörtök. Die meisten anderen Die Lektüre einschlägiger etymologischer
Europäer fragen sich natürlich, warum dieser Wörterbücher bietet spannende (kultur)histo-
Tag für die Deutschen ausgerechnet grün sei. rische Hintergründe für die Wahl des einen
(Auch Etymologen und Lexikographen des oder anderen Bildes.
Deutschen stellen sich diese Frage seit lan-
gem, ohne bisher zu einem eindeutigen Er- 8. Kontraste bei den „falschen
gebnis gelangt zu sein.) Nur wenige europä- Freunden“
ische Sprachen verwenden für diese Benen-
nung überhaupt ein Farbadjektiv (so das Nie- Gottlieb (1972, 14) versteht unter „falschen
derländische: Witte Donderdag). Mehrere sla- Freunden“ (fF) Wörter in L1 und L2, „die
222 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
sich einander auf Grund der Ähnlichkeiten in russ. èkspozicija. 3. morphosyntaktische fF,
Aussprache und Schriftbild zuordnen lassen, insbesondere im Bereich des Genus der
deren Bedeutungen oder deren Gebrauch Substantive, vgl. die Vase ⫺ frz. le vase, der
aber in den beiden Sprachen auseinanderge- Likör ⫺ frz. la liqueur, das Butterbrot ⫺ russ.
hen“. Die meisten Wörterbücher der fF wei- buterbrod (m.), die Chance ⫺ russ. šans (m.),
sen ausdrücklich auf ihre Absicht hin, das Katheder ⫺ russ. kafedra (f.). Seltener
„sprachlichen Fehlleistungen vorzubeugen“ sind die Unterschiede im Bereich der Numeri,
(Wotjak/Herrmann 1987, 11). Diese Fehlleis- vgl. Gage (sg.) ⫺ frz. gages (pl.). Häufig ent-
tungen beruhen wesentlich auf der „unreflek- stehen auch dadurch fF, dass die Valenz-
tierten Annahme von Bedeutungsgleichheit bzw. Rektionsverhältnisse in L1 und L2 un-
bei formal weitgehend gleichen lexikalischen terschiedlich sind, vgl. etw. abonnieren ⫺ frz.
Einheiten“, sie ergeben sich „aus einer unbese- s’abonner à. 4. Orthographische fF, bei denen
henen Übertragung der Bedeutung(en) der sich die Wortpaare (geringfügig) in der
muttersprachlichen LE auf die fremdspra- Schreibung unterscheiden, vgl. außer den
chige“. Die fF sind durchaus „ernstzuneh- schon genannten einschlägigen Beispielen:
mende Stolpersteine“ (Breitkreuz 1991, 11) dick ⫺ engl. thick, Fleisch ⫺ engl. flesh, Kanal
für Lerner (auch fortgeschrittene) der betref- ⫺ engl. canal, Mann ⫺ engl. man; Aggression
fenden Fremdsprache. Inzwischen sind zahl- ⫺ frz. agression, Rhythmus ⫺ frz. rythme,
reiche Klassifizierungsvorschläge gemacht Rum ⫺ frz. rhum, Havarie ⫺ frz. avarie, Dro-
worden. Man unterscheidet u. a. folgende Ty- gerie ⫺ frz. droguerie, Etappe ⫺ frz. étape,
pen von fF: 1. semantische fF: Es sind gleich Fauxpas ⫺ frz. faux pas; Affäre ⫺ russ. afera,
oder sehr ähnlich aussehende (klingende) Annonce ⫺ russ. anons, Artikel ⫺ russ. artikl’
Wörter in L1 und L2, die aber in beiden Spra- oder artikul, Atelier ⫺ russ. atel’e, Barriere ⫺
chen ausschließlich Unterschiedliches be- russ. bar’er. 5. fF hinsichtlich der Aussprache
deuten, z. B.: Schellfisch (engl. haddock) vs. (einschließlich Betonung, auf die wir uns hier
engl. shellfish (Schalentier), nett (frz. gentil, beschränken): Analyse ⫺ span. análisis, At-
aimable) vs. frz. net, nette (sauber, makellos, mosphäre ⫺ span. atmósfera, Atom ⫺ span.
glatt u. a.), Dom (russ. sobor) vs. russ. dom átomo, Homonym ⫺ span. homónimo, Me-
(Haus). Es können auch solche Wörter sein, thode ⫺ span. método; Album ⫺ russ. al’bóm,
die sich bei partieller semantischer Identität Ambition ⫺ russ. ambı́cija, Butterbrot ⫺ russ.
in ihren Bedeutungsumfängen voneinander buterbród, Organ ⫺ russ. órgan (russ. orgán
unterscheiden, z. B.: Fotografie (1. „Einzel- bedeutet „Orgel“). 6. Stilistische fF sind Wör-
bild“, 2. „Fach“ ⫽ das Fotografieren) vs. ter (in L2), deren stilistische Anwendungs-
engl. photograph („Einzelbild“) und photo- breite gegenüber L1 drastisch eingeengt ist.
graphy („Fach“). Russ. vaza steht nicht nur Das geht oft Hand in Hand mit einer deutli-
für (Blumen-)Vase, sondern auch für (kunst- chen Verringerung des Bedeutungsumfangs.
voll gestaltete) Schale (z. B. für Obst oder Das illustrieren z. B. Wörter deutschen Ur-
Konfekt). (Vgl. auch das in Abschnitt 3 dis- sprungs in der slowakischen Umgangsspra-
kutierte Wortpaar Scheibe vs. russ. šajba.) che (vgl. Hochel 1993): Gesicht ⫺ slowak.
Von semantisch-distributionellen fF könnte ksicht (nur ugs. in der Bedeutung „Gri-
man z. B. beim Wortpaar Transport vs. russ. masse“: robit’ ksichty „Grimassen schnei-
transport sprechen: Beide Wörter sind „als den“), Loch ⫺ slowak. loch (nur ugs. für
solche“ in ihrer Semantik (nahezu) identisch. „Gefängnis“), niemand ⫺ slowak. nı́mand
Sie unterscheiden sich aber in ihrer Distribu- (nur als Substantiv für Personen: jemand ist
tion bei der Bildung von Nominationen, vgl. eine Null), Stich ⫺ slowak. štich (ugs. nur für
russ. vodnyj transport ⫺ Schiffstransport, den Stich beim Kartenspiel), Strich ⫺ slo-
russ. vnutrizavodskoj transport ⫺ innerbe- wak. štrich (ugs. nur in der Sprache des „Mi-
trieblicher Transport, aber russ. passažirskij lieus“, z. B. in chodit’ na štrich „auf den
transport ⫺ Personenverkehr, -beförderung, Strich gehen“), Zimmer ⫺ slowak. cimra (stu-
russ. prigorodnyj transport ⫺ (städtischer) dentensprachlich für „Zimmer im Wohn-
Nahverkehr. 2. fF durch Verwendung formal heim“). 7. Aus der Sicht der Gegenwartsspra-
unterschiedlicher Wortbildungsmittel: vgl. che stehen die historischen fF eher am
Fotograf(in) ⫺ engl. photographer, Physi- Rande. Es sind Wörter aus L1, die in einer
ker(in) ⫺ engl. physicist, katastrophal ⫺ frz. (oft fachsprachlichen) Verwendung früher
catastrophique, Anonymität ⫺ frz. anonymat, auch in L2 gebräuchlich waren, die aber in-
familiär („vertraut“, „vertraulich“) ⫺ russ. zwischen in L2 (völlig) außer Gebrauch ge-
famil’jarnyj, Exposition („Ausstellung“) ⫺ kommen sind. Sie wirken heute noch insofern
18. Kontrastivität in der Lexik 223
nach, als sie in älteren Texten begegnen. Das selten mit orthographischen Unterschieden
betrifft z. B. zahlreiche Wörter des tschechi- kombiniert: Likör (m.) ⫺ frz. liqueur (f.),
schen Eisenbahn- und Militärwortschatzes Chance (f.) ⫺ russ. šans (m.). Oft sind auch
(vgl. Hubáček 1988): Bremse ⫺ tsch. bremza Abweichungen auf mehr als zwei Ebenen
(heute: brzda), Zahnrad ⫺ tsch. cánrád (z. B. Betonung, Orthographie und Genus) zu
(heute: ozubené kolo), Zugführer ⫺ tsch. cuk- beobachten: Methode (f.) ⫺ span. método
fı́ra (heute: vlakvedoucı́), Drehscheibe ⫺ tsch. (m.), Album (n.) ⫺ russ. al’bóm (m.), Werk-
dréšajba (heute: točna) oder in der Militär- zeug (n.) ⫺ slowak. vercajg (m.).
sprache: Deckung ⫺ tsch. dekunk (heute:
kryt), Leutnant ⫺ tsch. lajtnant (heute: poru-
čı́k), Laufschritt ⫺ tsch. laufšrit (heute: po-
9. Literatur in Auswahl
klus), Stellung ⫺ tsch. štelung (heute: pozice Bausch, Karl-Richard; Herbert Christ; Frank G.
oder postavenı́). Ebenfalls in der Peripherie Königs u. a. (Hg.) (1995): Erwerb und Vermittlung
der fF sind die Pseudo-L2-Wörter angesie- von Wortschatz im Fremdsprachenunterricht. Tübin-
delt. Das sind nach Kühnel (1979, 6), der gen (Gießener Beiträge zur Fremdsprachendidak-
deutsch-französische Kontraste bearbeitet, tik).
„Wörter, die zwar völlig französisch ,ausse- Birkenmaier, Willy (1987): Vergleichendes Studium
hen‘ und tatsächlich auch aus französischem des deutschen und russischen Wortschatzes. Tübin-
Stamm und französischen Ableitungssilben gen.
gebildet sind, im Französischen aber gar Bodmer, Frederick (1955): Die Sprachen der Welt.
nicht bzw. nicht mehr oder nur in ganz fach- Geschichte ⫺ Grammatik ⫺ Wortschatz in verglei-
chender Darstellung. Köln.
spezifischer Bedeutung existieren“. Es han-
delt sich u. a. um folgende Wörter, wenn man Breitkreuz, Hartmut (1991): False friends. Stolper-
als L2 das Französische wählt: Abitur (frz. steine des deutsch-englischen Wortschatzes. Reinbek
bei Hamburg.
baccalauréat), Abiturient (frz. bachelier), ak-
kurat (frz. exact), Apotheke (frz. pharmacie), Cyganenko, Galina Pavlovna (1989): Etymologi-
sches Wörterbuch der russischen Sprache (russ.).
Balletteuse (frz. ballerine), Blamage (frz. com-
Kiew.
promission), Effektivität (frz. efficacité), Fri-
seur (frz. coiffeur), Garderobiere (frz. dame du DUDEN (1989): Deutsches Universalwörterbuch.
(Im Text als: DUW.) 2. Aufl. Mannheim/Wien etc.
vestiaire), Gratulant (frz. celui qui félicite),
Hasardeur (frz. joueur oder aventurier). In der Fleischer, Wolfgang; Irmhild Barz (unter Mitarbeit
von Marianne Schröder) (1992): Wortbildung der
Nähe der fF stehen Wörter, „deren Lautge-
deutschen Gegenwartssprache. Tübingen.
stalt bzw. Schriftbild in beiden Sprachen eine
rein zufällige Ähnlichkeit aufweist“ (Gottlieb Gladrow, Wolfgang (1989): Russisch im Spiegel des
Deutschen. Leipzig.
1972, 17). Man könnte sie vielleicht auch „in-
terlinguale Homonyme“ nennen. Sie werden Gottlieb, Karl Heinrich Mavrikič (1972): Deutsch-
russisches und russisch-deutsches Wörterbuch der
in der Regel nicht in Wörterbüchern der fF
„falschen Freunde des Übersetzers“ (russ.). Mos-
verzeichnet. Vgl. (ich) war ⫺ engl. (the) war, kau.
Krug (russ. kuvšin) ⫺ russ. krug (Kreis), Angel
Gutknecht, Christoph (1995): Lauter böhmische
(russ. udočka) ⫺ russ. angel (Engel). Schließ- Dörfer. Wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen.
lich fällt auf, dass das eine oder andere Wort- 2. Aufl. München.
paar durchaus mehreren Typen „falscher
Hansen, Klaus (1983): Studien zur Sprachkonfron-
Freunde“ zugeordnet werden kann. Breit- tation (Englisch/Deutsch). Berlin.
kreuz (1991, 12) nennt sie „Mehrfach-False-
Hausmann, Franz Josef (1995): Von der Unmög-
Friends“. Häufig treffen semantische und lichkeit der kontrastiven Lexikologie. In: Von der
orthographische Unterschiede zusammen: Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexiko-
Schellfisch ⫺ engl. shellfish, Fotografie ⫺ logie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie.
engl. photography, Büro ⫺ frz. bureau, Butter- Tübingen (Lexicographica Series Maior 66), 19⫺
brot ⫺ russ. buterbrod, niemand ⫺ slowak. nı́- 23.
mand, Kreuzung ⫺ tsch. krajcunk. In anderen Helbig, Gerhard (1981): Sprachwissenschaft ⫺
Wortpaaren lassen sich Unterschiede sowohl Konfrontation ⫺ Fremdsprachenunterricht. Leipzig
in der Orthographie als auch in der Wortbil- (Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts
dung beobachten: Fotograf(in) ⫺ engl. pho- für Ausländer).
tographer, katastrophal ⫺ frz. catastrophique, Hochel, Braňo (1993): Wörterbuch des slowaki-
Exposition ⫺ russ. èkspozicija, helfen ⫺ slo- schen Slang (slowak.). Bratislava.
wak. helfnut’, lagern ⫺ tsch. lágrovat. Auch Hubáček, Jaroslav (1988): Kleines Wörterbuch der
morphosyntaktische Abweichungen sind nicht tschechischen Slangausdrücke (tsch.). Ostrava.
224 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Ivanova, Evgenija Aleksandrovna; Werner Schenk europäischen Sprachen. Tübingen (Reihe Germani-
(1989): Russisch-deutsches Wörterbuch für Lehr- stische Linguistik 169).
und Lernzwecke. 2. Aufl. Moskau/Leipzig. Ohnheiser, Ingeborg (1987): Wortbildung im
Klappenbach, Ruth; Wolfgang Steinitz (Hg.) Sprachvergleich. Russisch-Deutsch. Leipzig.
(1961ff.): Wörterbuch der deutschen Gegenwarts- Pfeifer, Wolfgang (1989): Etymologisches Wörter-
sprache. (Im Text als: WdG.) Berlin. buch des Deutschen. Berlin.
Kühnel, Helmut (1979): Kleines Wörterbuch der Rovere, Giovanni; Gerd Wotjak (Hg.) (1993): Stu-
„faux amis“ Deutsch-Französisch und Französisch- dien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tü-
Deutsch. Leipzig. bingen (Linguistische Arbeiten 297).
Lang, Ewald; Gisela Zifonun (Hg.) (1996): Deutsch Schippan, Thea (1984): Lexikologie der deutschen
⫺ typologisch. Berlin/New York. Gegenwartssprache. Leipzig.
Leping, Elena Ivanovna; Karlfried Leyn u. a. Sörensen, Ilse (1995): Englisch im deutschen Wort-
(1976): Russisch-deutsches Wörterbuch. 7. Aufl. schatz. Berlin.
Moskau. Sternemann, Reinhard (1983a): Einführung in die
Lötzsch, Ronald (1983f.): Deutsch-russisches Wör- konfrontative Linguistik. Leipzig.
terbuch. Begründet von Hans Holm Bielfeldt. Ber- ⫺ (1983b): Konfrontative Linguistik und Deutsch
lin. als Fremdsprache. Eine kritische Musterung. In:
DaF 20/2, 65⫺70.
Lutzeier, Peter Rolf (1995a): Lexikologie. Ein Ar-
beitsbuch. Tübingen. Störig, Hans Joachim (1992): Abenteuer Sprache.
Ein Streifzug durch die Sprachen der Erde. Mün-
⫺ (1995b): Es lohnt sich ⫺ Kontrastive Lexikolo- chen (Humboldt-Taschenbuch).
gie Deutsch/Englisch im Bereich ,Einkünfte‘. In:
Telling, Rudolf (1987): Französisch im deutschen
Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive
Wortschatz. Berlin.
Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexiko-
graphie. Tübingen (Lexicographica Series Maior Vietze, Hans-Peter (1988): Lehrbuch der mongoli-
66), 7⫺18. schen Sprache. 5. Aufl. Leipzig.
Müller, Klaus (1995): Slawisches im deutschen WdG: siehe Klappenbach/Steinitz.
Wortschatz. Berlin. Wotjak, Gerd; Ulf Herrmann (unter Mitarbeit
von Roquelina Beldarraı́n und Mario Medina)
Müller, Wolfgang (1973): Leicht verwechselbare
(1987): Kleines Wörterbuch der „falschen Freunde“
Wörter. Mannheim/Wien etc. (Duden-Taschen-
Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch. 2. Aufl.
buch 17).
Leipzig.
Munske, Horst Haider; Alan Kirkness (1996): Eu-
rolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den Hans-Jürgen Grimm, Leipzig (Deutschland)
Gedächtnis abrufbar ist (vgl. auch Häcki schen) Benennungen mit Wortgruppencha-
Buhofer/Burger 1992, 13). Hinsichtlich einer rakter (das Rote Meer, der rote Faden) vgl. Flei-
Binnendifferenzierung des Objektbereichs scher (1997, 69ff.). Die vorstehend aufgeführ-
sind grundsätzlich mehrere Entscheidungen ten Untergruppen können u. a. die folgenden
denkbar, so u. a.: Satzgliedfunktionen wahrnehmen: Prädikat,
Subjekt, Objekt, Adverbial, Prädikativ und
(a) ein primär an der Art der Polylexikalität Attribut (vgl. J. Korhonen 1995, 22ff.).
orientierter Ansatz: Phraseologismen unter- Allen PL gemeinsam ist das Kriterium der
halb der Satzebene sowie satz- und textwer- (vollen oder teilweisen) Idiomatizität. Idiom-
tige Phraseologismen (vgl. u. a. J. Korhonen intern geben die Wörter (unabhängig davon,
1995, 19ff.); (b) ein Ansatz, der neben Polyle- ob die Einheit eine literale Lesart zulässt oder
xikalität und Reproduzierbarkeit primär das nicht) mehr oder weniger weitgehend ihre
Merkmal der Idiomatizität berücksichtigt; (c) eigene Bedeutung auf, um in Kooperation
eine „Mischklassifikation“, die mehrere Kri- eine neue, transponierte, idiomatisierte phra-
terien (semantische, formalstrukturelle, prag- seologische Bedeutung, d. h. ein oder in Son-
matische) gleichzeitig in das Kriterienraster derfällen auch mehrere phraseologische(s)
einbezieht. Semem(e) zu konstituieren. Hinzu kommen
die Kriterien der Ergänzungsbedürftigkeit
1.2. Binnendifferenzierung
und der hohen Assoziations- und Modifika-
1.2.1. Bei einer Einteilung, die sich primär an tionspotenz bei der Vernetzung im Text; der
formalstrukturellen Kriterien orientiert, las- letztgenannten Eigenschaft ist es auch ge-
sen sich im Wesentlichen die folgenden Grup- schuldet, dass man in der Phraseologie von ei-
pierungen ermitteln, die die Breite des phra- ner nur relativen Stabilität ausgeht. Es gibt
seologischen Spektrums und die jeweilige kaum eine Abwandlung einer phraseologi-
Zuordnungs- und Eingrenzungsproblematik schen „Originalform“ (als im Gedächtnis ver-
zeigen: ankerte Schablone und Hintergrund), „die in
irgendeinem Kontext nicht möglich und
(1) Phraseologismen unterhalb der Satzebene
durchaus sinnvoll wäre“ (Burger/Buhofer/
(a) Phraseolexeme (PL)/satzgliedwertige Idi- Sialm 1982, 68; Wotjak 1992c, 99ff.).
ome (vgl. Fleischer 1997, 138ff.; J. Korhonen (b) Funktionsverbgefüge stellen Lexikali-
1995, 13ff.) umfassen Mehrwortzeichen vom sierungen aus einem weitgehend bedeutungs-
Typ bei jmdm. einen Stein im Brett haben, ba- entleerten (nicht aber bedeutungsleeren)
den gehen, alt aussehen (verbale PL mit unter- Funktionsverb und einem meist deverbalen/
schiedlicher wendungsinterner Struktur als deadjektivischen Nomen dar (zur Aufführung
größte morphosyntaktische Untergruppe); bringen; zur Verfügung stehen, stellen; den Be-
bei jmdm. ist endlich der Groschen gefallen, weis antreten) und sind der Phraseologie eher
jmdm. reißt der Geduldsfaden (festgeprägte am Rande zuzurechnen (vgl. Fleischer
prädikative Konstruktionen); großer Bahn- 1997, 134ff.; Helbig 1984).
hof, nicht die Bohne, der Mann auf der Straße; (c) Bei den Nominationsstereotypen (Flei-
auf Anhieb, durch die Bank, unter der Hand scher 1997, 58ff.; Häcki Buhofer/Burger
(unterschiedlich strukturierte substantivische 1992, 13) handelt es sich um nichtidiomati-
PL), über kurz oder lang, dann und wann (ad- sche (relativ leicht vorhersagbare) Wortver-
jektivische und adverbielle Idiome). Einige bindungen/Zusammenvorkommen von Wör-
PL weisen in ihrer Komponentenstruktur be- tern vom Typ gesammelte Werke, öffentliche
stimmte „Irregularitätsmerkmale“ auf, wie Meinung, schwerer Schlag. Als Kollokationen
z. B. unikale Komponenten, die in freiem i. w. S. bezeichnet man typische, bevorzugte
Sprachgebrauch nicht (mehr) anzutreffen und im Gedächtnis gespeicherte Verbindun-
sind (jmdm./einer Sache den Garaus machen; gen von Wörtern mit Abstufungen im Grad
sich nicht lumpen lassen). Als besondere der Vorhersagbarkeit des Zusammenvorkom-
Strukturtypen lassen sich die phraseologi- mens (z. B. Substantiv-Verb-Kollokationen
schen Vergleiche einerseits (frieren wie ein wie Blumen pflücken, Geld abheben, Rasen
Schneider, lügen wie gedruckt) und die Wort- mähen, Brot schneiden).
paare/Zwillingsformeln andererseits (das Wohl
und Wehe, mit Hängen und Würgen, klipp und (2) Satz- und textwertige Phraseologismen
klar) herausstellen. Zu Ausdrücken mit expliziter Satzstruktur,
Zur Problematik der Abgrenzung von ony- relativ festem lexikalischem Bestand und to-
mischen und nichtonymischen (phraseologi- taler bzw. partieller Idiomatizität als einer
226 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
Untergruppe innerhalb der satzförmigen 1.2.2. Bei einer Einteilung, die die „Idiomati-
Phraseologismen vgl. insbesondere J. Korho- zität“ als primäres Zuordnungskriterium
nen (1995, 43ff.). Wir untergliedern im Weite- wählt, werden von den unter 1.2.1. genannten
ren wie folgt: Phraseologismen nur die voll- und teilidio-
(a) Routineformeln, die in bestimmten prag- matischen integriert, die weiteren dort ange-
matischen Situationen als eine Art situative führten Erscheinungen jedoch ausgeschlos-
Stereotypien fungieren, verfügen über eine sen; es würde damit bspw. ein entsprechender
voll ausgeprägte bzw. reduzierte Satzstruktur Schnitt durch die Routineformeln und die
(Nun halt aber mal die Luft an! Kopf hoch!). Sprichwörter führen. Zusätzlich als Rand-
Solche Formeln (Coulmas 1981), die in der gruppe aufzunehmen wären u. U. die sog.
Literatur auch als kommunikative Formeln Einwortidiome (z. B. Lauschangriff, Schwarz-
(Fleischer 1997, 125ff.), als feste Phrasen/ markt); allerdings sind Konzeptionen, die
pragmatische Phraseologismen (Burger/Bu- diese als Gegenstand der Phraseologie akzep-
hofer/Sialm 1982, 39ff.) oder Satzphraseolo- tieren, eher Ausnahmen.
gismen (J. Korhonen 1995, 43ff.) bezeichnet
werden, können vollidiomatisch (Ach, du 1.2.3. Bei einer semantisch-syntaktischen
grüne Neune!), teilidiomatisch (Abwarten und Mischklassifikation (vgl. u. a. Häcki Buhofer/
Tee trinken.) und nichtidiomatisch (Was nicht Burger 1992, 14) könnte die Gruppierung wie
ist, kann ja noch werden!) sein. folgt aussehen, wobei jeweils gruppenintern
(b) Sprichwörter (Gegenstand der Parömio- ⫺ ausgehend von einem prototypischen
logie) als eigenständige, oft lehrhafte Mikro- Zentrum (als den besten Vertretern und da-
texte, die sich durch strukturelle Selbstgenüg- mit „Maßstab“ einer Gruppe) hin zu den
samkeit (jedoch kontextuelle Interpretations-
Randzonen ⫺ weiter zu differenzieren wäre:
breite) auszeichnen, können vollidiomatisch
(1) voll- und teilidiomatische PL (satzglied-
(Es ist nicht alles Gold, was glänzt.), teilidio-
wertige Idiome); (2a) voll- und teilidiomati-
matisch (Wer rastet, der rostet.) und nicht-
sche Routineformeln/kommunikative For-
idiomatisch (Was du heute kannst besorgen,
meln (Satzidiome); (2b) nichtidiomatische
das verschiebe nicht auf morgen.) sein.
Routineformeln; (3a) voll-, teil- und nichti-
(c) Sagwörter als „dreigeteilte“ Einheiten
diomatische Sprichwörter; (3b) Sagwörter;
bestehen aus (i) einem Ausspruch: Sprich-
(4) Funktionsverbgefüge; (5) Kollokationen;
wort, Zitat; (ii) der Nennung desjenigen, der
(6) Phraseoschablonen; (7) formelhafte Texte;
den Ausspruch äußert/zitiert und (iii) einer
(8) Einwortidiome …
überraschenden, oft derben Pointe; z. B.:
Abschließend noch eine Bemerkung zum
Alles mit Maßen, sagte der Schneider, und
schlug seine Frau mit der Elle tot. (vgl. Flei- Sonderstatus der „geflügelten Worte“. Obers-
scher 1997, 78f.). tes Kriterium für die Zuordnung zu dieser
(d) Phraseoschablonen sind Konstruktionen Gruppe ist die Nachweisbarkeit des Urhe-
„im Grenzbereich der Phraseologie zur Syn- bers, der konkreten Quelle. Diese kann ⫺
tax“, die nach Fleischer (1997, 130ff.) im We- sprachbenutzerabhängig ⫺ mehr oder weni-
sentlichen die folgenden grob skizzierten Mo- ger präsent bzw. auch ganz verblasst, der
delle umfassen: (i) Wiederholung des gleichen Ausdruck aber dennoch als Phraseologismus
Substantivs, Adjektivs … verbunden durch im individuellen Sprachbesitz gespeichert
die Kopula ist: Dienst ist Dienst. Sicher ist sein. Die so benannten Einheiten können for-
sicher; (ii) Wiederholung des finiten Verbs, mal ganz unterschiedlich strukturiert sein: (a)
verbunden durch und: Sie kommt und kommt Einworteinheiten: Benjamin (Bibel); (b) poly-
nicht; (iii) Frageadverb bzw. -pronomen ⫹ lexikalische Einheiten unterhalb der Satz-
Substantiv (als Ausrufesatz): Was für ein ebene: gegen Windmühlen kämpfen (Cervan-
Glück! tes); (c) ganze Sätze/Kurztexte: Grau, teurer
(e) Formelhafte Texte als an der Peripherie Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens
der Phraseologie anzusiedelnde Erscheinung goldner Baum (Goethe).
(Gülich 1997) sind Texte mit einem relativ Damit ist der Objektbereich für kontras-
stabilen ⫺ immer wiederkehrenden ⫺ Auf- tive Untersuchungen im Bereich der Phraseo-
bau und stereotypen lexikalischen Grundbe- logie grob abgesteckt. Wir werden uns im
stand (z. B. Selbständigkeitserklärungen am Weiteren vor allem auf PL und Routinefor-
Ende wissenschaftlicher Graduierungsarbei- meln sowie am Rande auch auf Sprichwör-
ten); vgl. auch Eckkrammer (1996). ter beziehen.
19. Kontrastivität in der Phraseologie 227
Scheinäquivalenzen/„falschen Freunde“ (FF) seit ihren Anfängen in den 60er Jahren des
mit formaler Kongruenz/Teilkongruenz der 20. Jhs. gegeben. Unter Beachtung der be-
Komponentenkette, aber fehlender semanti- merkenswerten Intensitätszunahme der ein-
scher Äquivalenz deutlich abzuheben (dt.: schlägigen Forschung wird das Hauptgewicht
jmdm. einen Floh ins Ohr setzen ⫽ jmdm. ei- auf die Entwicklung ab Anfang der 80er
nen Gedanken, einen Wunsch eingeben, der Jahre gelegt. Dabei werden die einzelnen
diesen dann nicht mehr ruhen lässt ⫺ franz.: Publikationen anhand der Sprachen, denen
mettre la puce à l’oreille à qn ⫽ jmdn. miss- das Deutsche gegenübergestellt wurde, in
trauisch/hellhörig machen); vgl. zu dieser Gruppen zusammengefasst. Aus Raum-
Problematik allgemein und zu einer Differen- gründen konnte naturgemäß keine absolute
zierung innerhalb der phraseologischen FF Vollständigkeit angestrebt werden (zu einer
im Besonderen u. a. Ettinger (1994, 113f.). ausführlicheren Darstellung vgl. J. Korho-
Für das Phänomen der semantischen nen 1998).
Äquivalenz bei formaler Teilkongruenz (ii),
bei formaler Inkongruenz (iii) und im Falle 3.1. Kontrastive Phraseologieforschung seit
so genannter phraseologischer Nulläquiva- den 60er Jahren
lenz (iv) stehen ⫺ wiederum in grober Verall- Mit ihren phraseologiespezifischen Studien,
gemeinerung ⫺ die folgenden Beispiele: in denen die deutsche Sprache nicht selten als
(ii) dt.: Öl auf die Wogen gießen ⫺ engl.: pour Vergleichsobjekt erscheint, haben sowjetische
oil on troubled waters; Sprachforscher das neue Untersuchungsge-
(iii) dt.: das Pulver auch nicht gerade erfunden biet der interlingualen kontrastiven Phraseo-
haben ⫺ engl.: not set the Thames on logie eröffnet. Aus der Bibliographie von
fire; Eckert/Böhme (1976) ist ersichtlich, dass die
(iv) dt.: etw. an den Tag legen ⫺ engl.: display ersten Arbeiten zur deutsch-russischen Sprach-
s.th. konfrontation zu einem wesentlichen Teil um
Kontrastivität in der Phraseologie ist natür- die Mitte der 60er Jahre entstanden sind.
lich weit mehr als das bisher Beschriebene. Welches die Untersuchungsgegenstände und
Ein sorgfältig ausgearbeitetes, möglichst Methoden der früheren sowjetischen For-
auch für die Computerimplementierung ge- schung auf diesem Gebiet waren, wird von
eignetes, mehrdimensionales Kriterienraster Burger/Buhofer/Sialm (1982, 289ff.) in einem
als Tertium comparationis und damit als instruktiven Überblick dargestellt. Es wurden
Messlatte, die an jedes einzelne L1/L2-PL nicht nur phraseologische Einheiten unter
akribisch angelegt wird, sollte unterschiedli- Einteilung in bestimmte Äquivalenzgruppen,
che sprachliche Ebenen integrieren, in ihrer sondern auch phraseologische Systeme unter
Eigenständigkeit wie Interdependenz zeigen: Berücksichtigung des lexikalischen, syntakti-
Semantik (denotativer Bedeutungskern und schen und semantischen Aspekts untersucht.
Konnotationen; syntagmatisch-semantische Von den weiteren slawischen Sprachen
Kompatibilität und paradigmatisch-semanti- wurden in der früheren Phase der kontrasti-
sche Beziehungen), Lexik, Morphosyntax ven Phraseologieforschung das Polnische,
(phraseologismusintern und -extern), Prag- Tschechische und Ukrainische mit dem Deut-
matik, Bildspenderbereich, Gebrauchsüblich- schen kontrastiert (vgl. u. a. Czochralski
keiten und -restriktionen, Kollokabilität, 1977). Zur Äquivalenz deutscher und engli-
Textsortenpräferenzen … Wie dabei im Ein- scher Idiome mit entsprechenden Überset-
zelnen vorgegangen werden kann und wie der zungsproblemen werden in Burger (1973)
Vergleichsmaßstab aussehen könnte, wird am Beispiele geliefert und in einer zweiten
Beispiel verbaler PL des Deutschen und Fin- deutsch-englischen Studie stehen Wortpaare
nischen von J. Korhonen (1995, 252 ff.) ex- im Mittelpunkt (Fill 1977). Für den deutsch-
emplarisch gezeigt; siehe dazu auch ein mehr- französischen Vergleich können drei Arbeiten
stufiges, valenzbasiertes Vergleichsraster für genannt werden: Esser (1969) (Erläuterung
verbale PL bei Wotjak (1992c, 80ff.). von Parallelen mit Hinweisen auf die Her-
kunft von PL und Sprichwörtern), Klein
3. Forschungsüberblick zur (1972) (falsche Freunde; Wörterbuchkritik),
interlingualen kontrastiven Militz (1980) (Semantik und Syntax). Unter-
Phraseologie suchungen mit drei oder mehr kontrastierten
Sprachen sind Vapordžiev (1980) (Wortpaare
Im Folgenden wird ein Überblick über die im Deutschen, Russischen und Bulgarischen),
Entwicklung der kontrastiven Phraseologie Koller (1974) (Deutsch-Englisch-Schwedisch-
19. Kontrastivität in der Phraseologie 229
Französisch; Syntax, Semantik, Äquivalenz) durch ein Projekt von G. Gréciano vorange-
und Wandruszka (1979) (Deutsch-Englisch- trieben (vgl. u. a. Gréciano 1991; 1993). Ein
Französisch-Italienisch-Spanisch; Syntax, Se- neues Projekt befasst sich verstärkt mit dem
mantik, Übersetzung). Gebrauch von PL und Kollokationen mit
Blick auf eine „Kontrastive Phraseologie
3.2. Kontrastive Phraseologie ab Anfang der Deutsch-Französisch“ (Gréciano/Rothkegel
80er Jahre 1995). Zu erwähnen ist weiterhin die Mono-
Anfang der 80er Jahre hat die interlinguale graphie von Higi-Wydler (1989): Hier liegt auf
kontrastive Phraseologieforschung einen leb- der einen Seite eine umfassende systemlingu-
haften Aufschwung erfahren und seitdem istische Klassifizierung, auf der anderen Seite
dauert das Interesse an entsprechenden Fra- eine übersetzungsbezogene Erfassung idioma-
gestellungen mit unverminderter Intensität tischer Einheiten vor. Im Rahmen der deutsch-
an. Für diesen Zeitraum sind folgende Aktivi- spanischen Sprachkonfrontation sind vor
täten zu verzeichnen: internationale Tagun- allem Arbeiten zur Erfassung der Äquivalenz-
gen, Forschungsprojekte, Sammelschriften, beziehungen von Verbidiomen entstanden
Themenhefte wissenschaftlicher Zeitschriften, (Wotjak 1987; 1992b). Die deutsch-portugiesi-
Handbücher und Einführungen, Arbeits- und sche Phraseologieforschung hat zwei Mono-
Übungsbücher, eine Publikation mit einem graphien vorzuweisen: Schemann (1981) be-
umfassenden, nicht an bestimmte Sprachen schreibt Idiome mit dem portugiesischen Verb
gebundenen Fragenkatalog (Wotjak 1992a) dar und ihre deutschsprachigen Entsprechun-
sowie eine Vielzahl von Monographien, Auf- gen, Funk (1993) hingegen legt eine kontras-
sätzen und Beiträgen. tive Analyse portugiesischer und deutscher
Sprichwörter im Kontext vor. Nicht uner-
3.2.1. Unter den größeren und kleineren wähnt bleiben soll Hundt (1994, 92ff.), die
kontrastiven Arbeiten bilden solche mit zwei ausgewählte Strukturmuster verbaler PL im
Sprachen eine überwältigende Mehrheit. Zu Portugiesischen und Deutschen vergleicht.
den germanischen Sprachen, die in den ent- Unter den slawischen Sprachen heben sich
sprechenden Untersuchungen als Vergleichs- das Russische und das Polnische in der Rolle
objekt dienen, gehören Englisch, Niederlän- des Vergleichsobjekts von den anderen deut-
disch, Schwedisch, Dänisch und Isländisch. lich ab. Kammer (1985) erläutert interlin-
Mit dem Englischen wurde das Deutsche in guale Entsprechungstypen und untersucht sie
mehreren Publikationen von Gläser (u. a. in Übersetzungen aus dem Russischen ins
1985; 1986) kontrastiert. In den Arbeiten zur Deutsche. Spezielle Untersuchungsgegenstän-
deutsch-niederländischen Phraseologie fällt de sind festgeprägte prädikative Konstruktio-
die favorisierte Untersuchung der unikalen nen (Günther 1984) und satzwertige Phraseo-
Komponenten ins Auge, vgl. etwa Feyaerts logismen (Eckert 1986). Ein beliebtes Thema
(1994). Eine Untersuchung, in der neben der sind ferner die Äquivalenzrelationen, so z. B.
Syntax, Lexik und Äquivalenz Aspekte der in Eismann (1995). Die polnisch-deutsche
kognitiven Linguistik zum Tragen kommen, phraseologische Forschung hat eine Reihe
ist Piirainen (1995). Das Deutsche und das von Publikationen aufzuweisen, in denen
Schwedische wurden in mehreren Arbeiten ebenfalls Fragen der Äquivalenz im Mittel-
von K. Krohn anhand von Somatismen ein- punkt stehen, vgl. stellvertretend Rechtsiegel
ander gegenübergestellt, so z. B. in Krohn (1990). In Łabno-Fale˛cka (1995) kommen
(1994), wo ein kontrastives Beschreibungs- Aspekte der Struktur und des Gebrauchs, der
modell der Äquivalenz entwickelt wird. Dä- Äquivalenz und der Übersetzung zur Spra-
nisch und Deutsch sind die kontrastierten che, und Worbs (1994, 141ff.) widmet sich
Sprachen in der Arbeit von Kjær (1994) zu insbesondere Fragen der Phraseographie und
Nominationsstereotypen der Rechtssprache, der Äquivalenzfindung.
Isländisch und Deutsch wiederum in der Mo- Außer dem Russischen und Polnischen
nographie von Sverrisdóttir (1987), für die wurden folgende slawische Sprachen mit dem
Redensarten aus der Seemannssprache als Deutschen kontrastiert: vereinzelt Tsche-
Untersuchungsgegenstand gewählt wurden. chisch (u. a. Untersuchungen von Grimm
Französisch, Spanisch und Portugiesisch zum Artikelgebrauch in deutschen PL und ih-
sind die romanischen Sprachen, die in phra- ren tschechischen Äquivalenten; 1986, 117⫺
seologischen Untersuchungen mit dem Deut- 133) sowie Serbokroatisch bzw. Kroatisch,
schen kontrastiert wurden. Die französisch- vor allem aber Slowakisch und Bulgarisch. In
deutsche Forschung wurde besonders aktiv Ďurčo (1994) werden Fragen der Struktur,
230 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
nicht eigentlich phraseologische Phänomene ⫺; Annelies Buhofer; Ambros Sialm (1982): Hand-
und (iii) eigentliche phraseologische Univer- buch der Phraseologie. Berlin/New York.
salien als innere Gesetzmäßigkeiten des phra- Coulmas, Florian (1981): Routine im Gespräch. Zur
seologischen Systems. pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesba-
Künftige Untersuchungen sollten über die den.
bisher bevorzugten struktur- und kernwortbe- Czochralski, Jan A. (1977): Konfrontatives zur
zogenen Forschungen (Phraseologismen mit deutschen und polnischen Idiomatik. In: Ulrich
Tier-, Farb-, Körperteilbezeichnungen …) Engel (Hg.): Deutsche Sprache im Kontrast. Tübin-
hinaus in stärkerem Maße auch neuere Er- gen, 165⫺197.
kenntnisse der kognitiven Linguistik (z. B. zu Dobrovol’skij, Dmitrij (1988): Phraseologie als Ob-
den konzeptuellen Bereichen, die durch Phra- jekt der Universalienlinguistik. Leipzig.
seologismen abgedeckt bzw. nicht abgedeckt ⫺; Elisabeth Piirainen (1996): Symbole in Sprache
werden) berücksichtigen. Ebenso bedarf es und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kulturse-
intensiverer Recherchen zur Pragmatik, zu miotischer Pespektive. Bochum.
ethnolinguistischen und kultursemiotischen
Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und
Fragestellungen sowie zur textsortentypi- kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und
schen Verwendung von Phraseologismen in Slowakisch. Heidelberg.
L1 und L2. Über beschreibend-inventarisie-
Eckert, Rainer (1986): Satzwertige Phraseologis-
rende Untersuchungen hinaus eröffnen sich
men im Russischen und Deutschen. In: Linguisti-
weitere Domänen hinsichtlich der Erfor- sche Studien A 145, 35⫺42.
schung von Symbolen in Sprache und Kultur
(z. B. Farben und Zahlen als Symbole in fer- ⫺; Ulrich Böhme (1976): Ausgewählte Bibliogra-
phie zur Phraseologie unter besonderer Berück-
nen bzw. nahen Kulturkreisen, vgl. Dobro-
sichtigung der Konfrontation zwischen Russisch
vol’skij/Piirainen 1996, 448). und Deutsch und von Arbeiten zur Verknüpfbar-
Bereiche, denen eine praxisorientierte kon- keit der Lexeme. In: DaF 13, 379⫺382.
trastive Phraseologieforschung Nutzen brin-
Eckkrammer, Eva Martha, unter Mitarbeit von Sa-
gen kann, sind insbesondere Übersetzung,
bine Divis-Kastberger (1996): Die Todesanzeige als
(zweisprachige) Lexikographie bzw. Phraseo- Spiegel kultureller Konventionen: eine kontrastive
graphie und Fremdsprachenunterricht; hier Analyse deutscher, englischer, französischer, spani-
sollten neben den im Allgemeinen aufgezähl- scher, italienischer und portugiesischer Todesanzei-
ten phraseodidaktischen Aspekten hinsicht- gen. Bonn.
lich der Auswahl und Aufbereitung des Lehr- Eismann, Wolfgang (1995): Pragmatik und kultu-
und Lernstoffs (wie Gebräuchlichkeit, Adres- relle Spezifik als Problem der Äquivalenz von
satenbezug, Situationsüblichkeit, Texteinbet- Phraseologismen. In: Rupprecht S. Baur; Chris-
tung und Textsortenspezifik) auch sprachen- toph Chlosta (Hg.), 95⫺119.
paarbezogene Aspekte berücksichtigt werden. Erichsen, Gerda Moter (1989): Wendungen in vier
verschiedenen Sprachen ⫺ Versuch einer Klassifi-
5. Literatur in Auswahl kation. In: Moderna språk 83, 29⫺34.
Esser, Wilhelm Martin (1969): Deutsch-französi-
Bartoszewicz, Iwona (1994): Analoge Sprichwörter sche Parallelen in Redewendung, Sprachbild und
im Deutschen, Niederländischen und Polnischen. Sprichwort. Beobachtungen zu den Schwierigkei-
Eine konfrontative Studie. Wrocław. ten einer nationalen Charakteristik. In: Mutter-
Baur, Rupprecht S.; Christoph Chlosta (Hg.) sprache 79, 204⫺217.
(1995): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Ettinger, Stefan (1994): Phraseologische faux amis
Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseolo- des Sprachenpaares Französisch-Deutsch. In: Bar-
gie/Parömiologie. Bochum. bara Sandig (Hg.), 109⫺136.
Braun, Peter; Dieter Krallmann (1990): Inter-Phra-
Feyaerts, Kurt (1994): Zur lexikalisch-semanti-
seologismen in europäischen Sprachen. In: Peter
schen Komplexität der Phraseologismen mit phra-
Braun; Burkhard Schaeder; Johannes Volmert
seologisch gebundenen Formativen. In: Christoph
(Hg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen
Chlosta; Peter Grzybek; Elisabeth Piirainen (Hg.):
Lexikologie und Lexikographie. Tübingen, 74⫺86.
Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten
Burger, Harald, unter Mitarbeit von Harald Jak- des Westfälischen Arbeitskreises „Phraseologie/Pa-
sche (1973): Idiomatik des Deutschen. Tübingen. römiologie“ (1991/1992). Bochum, 133⫺162.
⫺ (1996): Zur Phraseologie des Schweizerhoch- Fill, Alwin (1977): Wortpaare im Englischen und
deutschen. In: Jarmo Korhonen (Hg.), 461⫺488. Deutschen. Eine Form der Koordination und der
⫺ (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Bei- Kollokation, kontrastiv betrachtet. In: Klagenfur-
spiel des Deutschen. Berlin. ter Beiträge zur Sprachwissenschaft 3, 1⫺17.
19. Kontrastivität in der Phraseologie 233
Fleischer, Wolfgang (1997): Phraseologie der deut- Helbig, Gerhard (1984): Probleme der Beschrei-
schen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erg. bung von Funktionsverbgefügen im Deutschen. In:
Aufl. Tübingen. Gerhard Helbig: Studien zur deutschen Syntax.
Földes, Csaba (1990a): Die Bibel als Quelle phra- Bd. 2. Leipzig, 163⫺188.
seologischer Wendungen: dargestellt am Deut- Henschel, Helgunde (1984): Die Minimalphraseme
schen, Russischen und Ungarischen. In: Prover- in konfrontativer Sicht (am Material des Tschechi-
bium 7, 57⫺75. schen, Slowakischen, Russischen und Deutschen).
⫺ (1990b): Zur Äquivalenz ungarischer und deut- In: Linguistische Studien A 120, 67⫺95.
scher Phraseologismen. In: Finnisch-Ugrische For- Hessky, Regina (1987): Phraseologie. Linguistische
schungen 49, 169⫺187. Grundfragen und kontrastives Modell deutsch J un-
⫺ (1991): Farbbezeichnungen als phraseologische garisch. Tübingen.
Strukturkomponenten im Deutschen, Russischen ⫺ (1989): Sprach- und kulturspezifische Züge
und Ungarischen. In: Christine Palm (Hg.): „EU- phraseologischer Vergleiche. In: Gertrud Gréciano
ROPHRAS 90“. Akten der internationalen Tagung (Hg.): EUROPHRAS 88. Phraséologie Contrastive.
zur germanistischen Phraseologieforschung Aske/ Actes du Colloque International Klingenthal-Stras-
Schweden 12.⫺15. Juni 1990. Uppsala, 77⫺89. bourg 12⫺16 mai 1988. Strasbourg, 195⫺204.
⫺ (1992): Feste verbale Vergleiche im Deutschen, Higi-Wydler, Melanie (1989): Zur Übersetzung von
Russischen und Ungarischen. In: Jarmo Korhonen Idiomen. Eine Beschreibung und Klassifizierung
(Hg.) (1992b), 61⫺78. deutscher Idiome und ihrer französischen Überset-
⫺ (1993): Numeralia als phraseologische Struktur- zungen. Bern etc.
komponenten in der deutschen, russischen und un- Hundt, Christine (1994): Untersuchungen zur portu-
garischen Gegenwartssprache. In: Ema Krošlá- giesischen Phraseologie. Wilhelmsfeld.
ková; Peter Ďurčo (Hg.), 92⫺104.
Itoh, Makoto (1996): Phraseologieforschung. Bild-
⫺ (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra-
liche Entsprechung zwischen deutschen und japani-
und interlinguale Zugänge. Heidelberg.
schen Phraseologismen. In: Doitsu Bungaku 96,
Funk, Maria Gabriela (1993): A Função de Provér- 57⫺65.
bio em Português e em Alemão: Análise contrastiva
de um Corpus de Provérbios contextualizados. Diss. Kammer, Gerlinde (1985): Probleme bei der Über-
Universidade dos Açores. Ponta Delgada. setzung phraseologischer Einheiten aus dem Russi-
schen ins Deutsche (anhand von Werken V. F. Pano-
Gläser, Rosemarie (1985): Idiomatik und Sprach- vas). Diss. München.
vergleich. In: SLWU 56, 67⫺73.
Kjær, Anne Lise (1994): Zur kontrastiven Analyse
⫺ (1986): Phraseologie der englischen Sprache. Tü- von Nominationsstereotypen der Rechtssprache
bingen. deutsch-dänisch. In: Barbara Sandig (Hg.), 317⫺
Gréciano, Gertrud (1991): Zur Aktivität der Phra- 348.
semkomponenten ⫺ Deutsch-französische Beob-
Klein, Hans-Wilhelm (1972): Scheinentsprechun-
achtungen. In: Annette Sabban; Jan Wirrer (Hg.):
gen bei französischen und deutschen Idiomatis-
Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen
men. Ein Beitrag zur Lexikographie. In: FU 23,
Vergleich. Opladen, 66⫺82.
44⫺51.
⫺ (1993): Phraseologievergleich: Deutsch-Franzö-
sisch. In: Ema Krošláková; Peter Ďurčo (Hg.), Koller, Werner (1974): Intra- und interlinguale
122⫺135. Aspekte idiomatischer Redensarten. In: skandina-
vistik 4, 1⫺24.
⫺ ; Annely Rothkegel (1995): CONPHRAS ⫺
Phraséologie Contrastive/Kontrastive Phraseologie Korhonen, Jarmo (Hg.) (1987): Beiträge zur allge-
im Rahmen von PROCOPE (Programme de Co- meinen und germanistischen Phraseologieforschung.
opération Scientifique). In: Rupprecht S. Baur; Internationales Symposium in Oulu 13.⫺15. Juni
Christoph Chlosta (Hg.), 191⫺202. 1986. Oulu.
Grimm, Hans-Jürgen (1986): Untersuchungen zum ⫺ (Hg.) (1992a): Phraseologie und Wortbildung ⫺
Artikelgebrauch im Deutschen. Leipzig. Aspekte der Lexikonerweiterung. Finnisch-deutsche
sprachwissenschaftliche Konferenz, 5.⫺6. Dezember
Gülich, Elisabeth (1997): Routineformeln und For-
1990 in Berlin. Tübingen.
mulierungsroutinen. Ein Beitrag zur Beschreibung
,formelhafter Texte‘. In: Rainer Wimmer; Franz- ⫺ (Hg.) (1992b): Untersuchungen zur Phraseologie
Josef Berens (Hg.): Wortbildung und Phraseologie. des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprach-
Tübingen, 131⫺175. spezifisch ⫺ kontrastiv ⫺ vergleichend. Internatio-
Günther, Kurt (1984): Prädikativphraseme im nale Tagung in Turku 6.⫺7. 9. 1991. Frankfurt/M.
Deutschen und Russischen. In: Linguistische Stu- etc.
dien A 120, 31⫺66. ⫺ (1995): Studien zur Phraseologie des Deutschen
Häcki Buhofer, Annelies; Harald Burger (1992): und des Finnischen I. Bochum.
Gehören Redewendungen zum heutigen Deutsch? ⫺ (Hg.) (1996): Studien zur Phraseologie des Deut-
In: FLUL 21, 11⫺32. schen und des Finnischen II. Bochum.
234 III. Linguistische Gegenstände I: Das Sprachsystem
⫺ (1998): Zur Entwicklung der intra- und interlin- schen und deutschen Sprache der Gegenwart. In:
gualen kontrastiven Phraseologie unter besonderer Andrzej Ka˛tny (Hg.): Studien zum Deutschen aus
Berücksichtigung der deutschen Sprache. Vaasa/ kontrastiver Sicht. Frankfurt/M. etc., 113⫺125.
Germersheim. Roos, Eckhard (1985): Kontrastive Überlegungen
Korhonen, Jarmo und Briitta (1995): Phraseologi- zur deutschen, englischen und französischen Idio-
sche Äquivalenz und Differenz am Beispiel deut- matik. In: SLWU 56, 74⫺80.
scher, englischer und finnischer Verbidiome. In: Sandig, Barbara (Hg.) (1994): EUROPHRAS 92.
Hans-Peder Kromann (†); Anne Lise Kjær (Hg.): Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum.
Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive
Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexiko- Schellbach-Kopra, Ingrid (1985): Suomi-saksa
graphie. Tübingen, 67⫺90. fraasisanakirja. Finnisch-deutsche Idiomatik. Por-
voo etc.
Krohn, Karin (1994): Hand und Fuß. Eine kontras-
tive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schemann, Hans (1981): Das idiomatische Sprach-
Schwedischen. Diss. Göteborg. zeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren
anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer
Krošláková, Ema; Peter Ďurčo (Hg.) (1993): Fra- deutschen Entsprechungen. Tübingen.
zeológia vo vzdelávanı́, vede a kultúre. Phraseology
in Education, Science and Culture. Zbornı́k materiá- Strazhas, Nedda (1981): Idioms containing the
lov z II. medzinárodnej frazeologickej konferencie. noun eye in the English, French, German, Lithua-
Nitra 14.⫺16. september 1992. Nitra. nian and Russian languages. In: Folia Linguistica
14, 169⫺178.
Kühnert, Helmut (1982): Zum Problem der seman-
tisch-strukturellen Äquivalenz deutscher verbaler Sverrisdóttir, Oddný Gudrún (1987): Land in Sicht.
Phraseologismen im Bulgarischen, Polnischen, Eine kontrastive Untersuchung deutscher und islän-
Russischen, Slowakischen und Tschechischen. In: discher Redensarten aus der Seemannssprache.
Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Frankfurt/M. etc.
Hochschule Güstrow. Philosophische Fakultät 20, Ueda, Yasunari (1991): Schwierigkeiten beim Ver-
169⫺177. stehen der deutschen idiomatischen Wendungen.
Ein Kapitel im Deutschunterricht für japanische
Łabno-Fale˛cka, Ewa (1995): Phraseologie und
Muttersprachler auf einer fortgeschrittenen Stufe.
Übersetzen. Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit
In: Info DaF 18, 3⫺14.
kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede an-
hand von Beispielen aus der polnischen und deut- Vapordžiev, Vesselin (1980): Wortpaare im Bulgari-
schen Gegenwartsliteratur. Diss. Frankfurt/M. etc. schen (Typen, Semantik und Struktur unter Berück-
sichtigung entsprechender Konstruktionen im Deut-
Matta, Hilda (1986): Deutsche und ägyptische
schen und Russischen). Diss. masch. Humboldt-
Sprichwörter. Ein Vergleich ihrer Strukturen, ihrer
Univ. Berlin.
Bedeutungen sowie ihrer kulturellen, geschichtli-
chen und gesellschaftlichen Motivierung. In: Kai- ⫺ (1996): Phraseme der Gegenständlichkeit. Kon-
roer germanistische Studien 1, 100⫺106. trastive Untersuchungen deutsch-bulgarisch. Sofia.
⫺ (1993): Farben in deutschen und ägyptisch-ara- Wandruszka, Mario (1979): Kontrastive Idiomatik.
bischen Phraseologismen. In: Kairoer germanisti- In: Manfred Höfler; Henri Vernay; Lothar Wolf
sche Studien 7, 281⫺306. (Hg.): Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburts-
tag. Tübingen, 951⫺963.
Menac, Antica (1987): Gemeinsame semantische
Gruppen in der Phraseologie der europäischen Weng, Jianhua (1992): Körperteilbezeichnungen in
Sprachen. In: Harald Burger; Robert Zett (Hg.): deutschen und chinesischen Phraseologismen. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium Proverbium 9, 249⫺266.
27.⫺29. 9. 1984 in Zürich. Bern etc., 269⫺290. Wenliang, Yang (1991): Chinesische und deutsche
Militz, Hans-Manfred (1980): Zu Semantik und idiomatische Redewendungen. In: Muttersprache
Syntax des Verbs in phraseologischen Wendungen. 101, 106⫺115.
Konfrontative Darstellung des Französischen und Wilske, Detlef (1989): Finnische Phraseologismen
Deutschen. In: Linguistische Studien A 69/II, mit Eigennamen. Diss. masch. Greifswald.
122⫺181. Worbs, Erika (1994): Theorie und Praxis der sla-
Piirainen, Elisabeth (1994): Niederdeutsche und wisch-deutschen Phraseographie. Mainz.
hochdeutsche Phraseologie im Vergleich: In: Bar- Wotjak, Barbara (1987): Aspekte einer konfronta-
bara Sandig (Hg.), 463⫺496. tiven Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-
⫺ (1995): Niederländische und deutsche Phraseolo- spanisch. In: Linguistische Arbeitsberichte 59, 86⫺
gie: Zu einem kontrastiven Beschreibungsansatz. 100.
In: Acta Universitatis Wratislaviensis 1774. Neerlan- ⫺ (1992a): Mehr Fragen als Antworten? Problem-
dica Wratislaviensia 8. Wrocław, 193⫺217. skizze ⫺ (nicht nur) zur konfrontativen Phraseolo-
Rechtsiegel, Eugenie (1990): Zu den Äquivalenzbe- gie. In: Csaba Földes (Hg.): Deutsche Phraseologie
ziehungen der mit Bezeichnungen von Verwandt- in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien,
schaftsgraden gebildeten Phraseologie der polni- 197⫺217.
19. Kontrastivität in der Phraseologie 235
⫺ (1992b): Probleme einer konfrontativen Phra- Yao-Weyrauch, Wan-Hsuan (1990): Die Rolle der
seologieforschung am Beispiel verbaler Phraseole- Frau im deutschen und chinesischen Sprichwort.
xeme (PL). In: Jarmo Korhonen (Hg.) (1926b), Diss. Bochum.
39⫺60.
⫺ (1992c): Verbale Phraseolexeme in System und Jarmo Korhonen, Helsinki (Finnland)
Text. Tübingen. Barbara Wotjak, Leipzig (Deutschland)
IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
1. Mit Sprache handeln ein Schiff tauft, würde es kaum als angemes-
2. Sprechhandlung und Satz sene Reaktion empfinden, wenn ein Anwe-
3. Komponenten der Sprechhandlung sender ruft:
4. Sprechhandlungstaxonomien
5. Explizite Performativität (2) Das ist doch nicht wahr!
6. Modalisierte Sprechhandlungen Wer jedoch z. B. erzählt
7. Indirekte Sprechhandlungen
8. Konversationelle Implikaturen (3) Königin Margrethe hat das Schiff auf den
9. Verbalisierungsmuster für Sprechhandlungen Namen „Christine“ getauft,
10. Sprechhandlung und Text
der berichtet über den Zustand der Welt und
11. Literatur in Auswahl
erhebt damit einen Wahrheitsanspruch: seine
Aussage kann angezweifelt werden. Auch in
1. Mit Sprache handeln diesem Fall liegt im Sinne der Sprechhand-
lungstheorie eine SH vor, mit der die Wissens-
Wer „handeln“ sagt, meint oft das Gegenteil basis des Hörers erweitert werden soll (vgl. 4.)
von „reden“. Jedoch kann man durchaus vor.
„handeln“, indem man etwas sagt oder Eine SH kann vom Sprecher nur hier und
schreibt. Man denke etwa an Kriegserklärun- jetzt (in der ich- oder ev. wir-Form) ausge-
gen, Kündigungen, Taufen oder Ernennun- führt werden. Mit
gen. Sie haben alle das gemeinsam, dass (4) Ich ernenne Sie morgen zum Oberinspek-
durch sprachliche Äußerungen (schriftlich tor
oder mündlich) der Zustand der Welt verän-
vollzieht der Sprecher im Sinne der SH-Theo-
dert wird. Und wer die Welt verändert, han- rie noch nicht die SH der ERNENNUNG,
delt. Dies ist, wie wir in 3. und 4. sehen wer- sondern nur die MITTEILUNG einer noch
den, nur eine, aber vielleicht die unmittelbar zu erfolgenden Ernennung (SH werden übli-
einleuchtendste Form der „Sprechhandlung“ cherweise durch Versalien gekennzeichnet,
(im Folgenden SH). um sie von den entsprechenden Verben zu
Es war das Verdienst des englischen unterscheiden).
Sprachphilosophen John L. Austin (1965), SH sind leicht zu erkennen, wenn das
den Handlungsaspekt der Sprache hervorge- Verb, mit dem die SH bezeichnet werden
hoben zu haben. Sein Schüler John R. Searle kann, auch explizit verwendet wird (wie tau-
(1969, 1976) hat diese sog. Sprechakttheorie fen in (1) ). Ein weiterer guter Test, ob mit
(eng. speech act theory) weiterentwickelt und einem Satz eine SH ausgeführt wird, ist die
ihr zum Durchbruch in der modernen Lin- Hinzufügung von hiermit:
guistik verholfen (Stichwort: „pragmatische (5) Ich taufe dich hiermit auf den Namen
Wende“ in den siebziger Jahren). „Christine“.
Die zentrale Beobachtung in diesem Zu- (6) Ich ernenne Sie hiermit zum Oberinspek-
sammenhang ist, dass Sätze der Sprache tor.
nicht immer nur Zustände der Welt beschrei-
Aber nicht:
ben (und damit, was in der logisch orientier-
ten Linguistik als wichtigster Bedeutungs- (7) *Königin Margrethe hat gestern hiermit
aspekt betrachtet wird, wahr oder falsch sein das Schiff auf den Namen „Christine“ ge-
müssen). Wer mit den Worten tauft.
(1) Ich taufe dich auf den Namen „Chri- oder
stine“. (8) *Ich erschrecke dich hiermit.
20. Sprachsystem und Sprechhandlungen 237
In (7) liegt, wie bereits besprochen, keine SH einheit (vgl. Brandt 1990; Brandt/Rosengren
des Taufens vor, und (8) zeigt, dass erschrek- 1991). Eine Informationseinheit besitzt eine
ken kein SH-Verb im eigentlichen Sinne ist. eigene informationsstrukturelle Gliederung,
Es gibt eine ganze Reihe solcher Verben, die insb. eine eigene Fokus-Hintergrund-Gliede-
zwar eine sprachlich auszuführende Hand- rung (wir können diesen Problembereich hier
lung bezeichnen, aber dennoch nicht als di- nicht näher behandeln, vgl. z. B. Molnár 1991
rekte SH in der Form „ich ⫺ Verb ⫺ hiermit“ zur Unterscheidung verschiedener Typen von
verwendet werden können (weitere Beispiele Informationsgliederung im Deutschen). Nach
sind drohen, verleumden, belügen). dieser Theorie würden in (10) zwei Informa-
tionseinheiten vorliegen, jedoch nur eine SH.
In (11) wiederum funktioniert der Test, was
2. Sprechhandlung und Satz darauf hindeutet, dass ein weiterführender
Relativsatz eine selbständige SH repräsentie-
Eine vieldiskutierte Frage ist das Verhältnis
ren kann (vgl. zu diesem Problem Brandt
von Satz und SH. Ein naheliegender Ge-
(1990) ).
danke wäre, dass jeder Satz eine SH aus-
(12) ist bemerkenswert, weil hier bei nor-
drückt und umgekehrt jede SH durch einen
Satz ausgedrückt wird. Dies ist in den bisher malem Sprachgebrauch nicht um etwas gebe-
genannten Beispielen der Fall. Wenn sich ten wird, sondern metakommunikativ mitge-
heute auch die meisten Forscher darin einig teilt wird, warum man um etwas bittet (etwa
sind, dass es keine Eins-zu-eins-Beziehung als Antwort auf die Frage: „Warum bitten Sie
zwischen Satz und SH gibt, ist die Frage der mich, Sie zu vertreten?“).
Abgrenzung dennoch nicht trivial. Verglei-
chen wir die folgenden Formulierungen: 3. Komponenten der Sprechhandlung
(9) Ich verreise morgen. Deshalb bitte ich
Austin (1965) unterschied hauptsächlich zwi-
Sie, mich zu vertreten.
(10) Da ich morgen verreise, bitte ich Sie, schen konstativen Sätzen (z. B. (3) ), die de-
mich zu vertreten. skriptiv sind und wahr oder falsch sein kön-
(11) Ich verreise morgen, weshalb ich Sie nen, und performativen Sätzen (z. B. (1) ), mit
bitte, mich zu vertreten. denen man eine Handlung vollzieht. Die Be-
(12) Ich bitte Sie, mich zu vertreten, weil ich zeichnungen explizit performativ verwenden
morgen verreise. wir auch heute noch, um Sätze wie (1) zu be-
zeichnen, in denen ein explizites SH-Verb
In Beispiel (9) finden wir zwei Sätze, die zwei auftritt (Näheres hierzu in 5.). Wie bereits in
verschiedene SH repräsentieren. Man könnte 1. angeführt, ist es ein wichtiger Unterschied,
sie ⫺ nicht sehr elegant, aber zweifellos kor- ob wir einen Satz als wahr oder falsch bewer-
rekt ⫺ etwa so paraphrasieren: ten können oder ob wir ihn als eine SH auf-
fassen, auf die der Begriff der Wahrheit nicht
(13) Ich teile Ihnen hiermit mit, daß ich mor-
gen verreise. Deshalb bitte ich Sie hier- sinnvoll angewendet werden kann. Da diese
mit, mich zu vertreten. beiden Aspekte ⫺ Wahrheit bzw. SH ⫺ zwei
verschiedene Seiten einer Äußerung erfassen,
Zwischen diesen beiden SH besteht eine logi- ist es nicht erstaunlich, dass wir leicht Fälle
sche Beziehung, die wir hier einfach als Be- finden, in denen diese Unterscheidung Pro-
gründung bezeichnen (vgl. 10). bleme bereitet. Linke/Nussbaumer/Portmann
Eine dementsprechende Paraphrasierung (1991, 185f.) diskutieren in diesem Zusam-
ist in (10) nur schwer möglich, vgl. (14): menhang das Beispiel
(14) Da ich Ihnen hiermit mitteile, daß ich (15) Sie sind ein alter Nazi!
morgen verreise, bitte ich Sie hiermit,
mich zu vertreten. Diese Äußerung können wir einmal als Ver-
leumdung auffassen (Handlungsaspekt), zum
Dies würde bedeuten, dass die Begründung andern können wir nachprüfen, ob sie wahr
für meine BITTE um Vertretung die MIT- oder falsch ist (Wahrheitsaspekt). Diese
TEILUNG des Verreisens ist, nicht der Sach- Unterscheidung ist natürlich nicht nur „rein
verhalt des Verreisens ⫺ was offensichtlich akademisch“, denn wenn der Angesprochene
eine befremdliche Interpretation wäre. Um Klage wegen Verleumdung erhebt, wird das
Aussagen dieses Typs analysieren zu können, Gericht den Wahrheitsgehalt der Äußerung
benötigen wir den Begriff der Informations- prüfen müssen. Wer den Satz z. B. gegen-
238 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Ein wichtiger Grund für diese Explizitheit ist (25) Wir möchten Sie auffordern, die Rech-
sicher die juristische Eindeutigkeit. Es ist nung umgehend zu begleichen
eben ein Unterschied, ob ich etwas versi- wirkt in der Tat kommunikativ abweichend.
chere, verspreche, in Aussicht stelle, mitteile Dürfen thematisiert die Entscheidungsgewalt
oder feststelle. Ein zweiter, kommunikativ des Sprechers und wirkt deshalb in dieser
bedeutender Grund wird in 6. behandelt. Gruppe redundant, tatsächlich finden wir
aber die Kombination mit bestehen:
6. Modalisierte Sprechhandlungen (26) Wir dürfen darauf bestehen, dass Sie die
Zeichnungen fristgerecht weiterleiten,
Außer der in 5. erwähnten Eindeutigkeit ist
was dadurch zu erklären ist, dass BESTE-
ein weiterer Grund für die explizite Nennung
HEN eine wiederholte FORDERUNG dar-
der SH-Verben darin zu suchen, dass sich
stellt (vgl. Rosengren 1979).
hierdurch Möglichkeiten der kommunikati-
ven Feinabstufung durch ein Modalverb er-
Gruppe B: Sprecher wünscht, Hörer entschei-
öffnen, mit dem dem Hörer ein kommunika-
det, Sprecher führt aus
tives Signal vermittelt wird, wie der Sprecher
die vollzogene SH auf dem Hintergrund der In dieser Gruppe kann nur eine SH angesetzt
sozialen Beziehung zum Hörer und der Wich- werden: die BITTE UM ERLAUBNIS.
tigkeit der diskutierten Angelegenheit ein- (27) Wir möchten Sie um Erlaubnis für X bit-
stuft. ten.
Typisch sind Wendungen wie: (28) Wir dürfen/müssen Sie um Erlaubnis für
(23) Die drucktechnischen Probleme auf X bitten.
Grund des Arbeitskampfes bedauern (28) halte ich für möglich in Kontexten, in
wir außerordentlich. Wir können/dürfen/ denen z. B. die Bitte um Erlaubnis notwendig
möchten/müssen jedoch in diesem Zu- ist, um eine Handlung auszuführen, die indi-
sammenhang auf die Höhere-Gewalt- rekt zu vom Hörer gewünschten Resultaten
Klausel in unserem Vertrag hinweisen. führt.
Hierbei steht nicht zur Diskussion, dass mit
dem zweiten Satz die SH des HINWEISENS Gruppe C: Hörer wünscht, Sprecher entschei-
vollzogen wird. Die Bedeutungsmodifikatio- det, Sprecher führt aus
nen, die durch die Modalverben erzielt wer- Hier liegt eine für den Hörer positive
den, sind dagegen unterschiedlich zu inter- (BEREITERKLÄREN) und eine negative
pretieren. (ABLEHNEN) Variante vor.
20. Sprachsystem und Sprechhandlungen 241
(29) Wir möchten/(evtl.) können uns bereiter- deutungslos ist und dass man diese wichtigen
klären … Ausdrucksmöglichkeiten nicht etwa als über-
(30) Wir müssen Ihren Vorschlag ablehnen. holte Floskeln abqualifizieren darf.
Die Verwendung von dürfen erscheint hier
wiederum abweichend, weil die Entschei- 7. Indirekte Sprechhandlungen
dungsgewalt beim Hörer liegt.
Wie bereits aus den bisher diskutierten Bei-
Gruppe D: Sprecher wünscht, Hörer entschei- spielen deutlich geworden sein dürfte, ist die
det, Hörer führt aus Frage, um welche SH es sich bei einer gegebe-
nen Äußerung handelt, nicht immer eindeutig
In dieser Gruppe hat der Sprecher eine zu beantworten und in der Regel abhängig
schwache Position. Die Verwendung von von der aktuellen Kommunikationssituation.
müssen, dürfen oder können würde signalisie- Die Beziehung ist mit anderen Worten mehr-
ren, dass er sich eigentlich in Gruppe A mehrdeutig. Das besagt, dass ein Äußerungs-
wähnt. Deshalb findet man in dieser Gruppe typ mehrere SH realisieren kann und dass um-
praktisch nur möchten: gekehrt eine SH durch mehrere Äußerungs-
typen realisiert werden kann.
(31) Wir möchten Sie (darum) ersuchen/bit- Völlig verfehlt wäre es z. B., allein von den
ten, … Satzmodi ausgehend etwa folgende direkte
Äquivalenzen anzunehmen:
Gruppe E: Hörer wünscht, Sprecher entschei-
det, Hörer führt aus Aussagesatz ⫽ ASSERTION
Fragesatz ⫽ BITTE um ANTWORT
Hier kann der Sprecher die vom Hörer ge- Imperativsatz ⫽ AUFFORDERUNG
wünschte (und auszuführende) Handlung er-
lauben/genehmigen oder verbieten. Diese Gleichsetzungen kann man eventuell
als prototypisch oder unmarkiert auffassen,
(32) Wir möchten/können Ihnen hiermit die allgemeingültig sind sie es ganz entschieden
Erlaubnis erteilen nicht (vgl. 9.).
(33) Wir müssen Ihnen hiermit untersagen … Beispiele für indirekte SH sind:
Können ist mit für den Hörer positiven Hand- (36) Es zieht.
lungen kombinierbar. Für dürfen gilt das un- (37) Können Sie mir bitte sagen, wie spät es
ter Gruppe C Gesagte. ist?
In vielen Situationen wird (36) als Bitte (oder
Gruppe F: Hörer wünscht, Hörer entscheidet, Aufforderung) verstanden, z. B. ein Fenster
Sprecher führt aus zu schließen. Die Antwort
Da ein Versprechen inhärent hörerpositiv (38) Ja, das stimmt.
und eine Weigerung hörernegativ markiert
ist, ergeben sich Unterschiede in den Modali- ohne folgende Handlung oder Handlungsdis-
sierungsmöglichkeiten: kussion wäre dann nicht adäquat, ebenso-
wendig, wie sich der Sprecher von (37) mit
(34) Wir möchten/können Ihnen verspre- einem einfachen „Ja.“ als Antwort begnügen
chen … würde.
(35) Wir müssen uns weigern … Gleichzeitig sieht man jedoch, dass diese
beiden Reaktionen theoretisch möglich sind.
Die Verwendung von dürfen wäre hier kaum
Man nimmt allgemein an, dass ein wichtiger
interpretierbar.
Grund für die Verwendung indirekter SH
Das komplexe Zusammenspiel von SH-
darin zu suchen ist, dass dem Hörer eine
Typ, sprachlicher Realisierung, Modalverbse-
Möglichkeit geboten wird, den Sprecher-
mantik und Situation konnte hier nur bei-
wunsch ohne direkte Konfrontation zurück-
spielhaft angedeutet werden (z. B. wurde die
zuweisen. So könnte der Hörer auf (36)
Frageform nicht berücksichtigt, die die Mo-
dalisierungsmöglichkeiten wesentlich beein- (39) Findest du? Ich spüre nichts.
flusst). Für eine ausführlichere Diskussion
erwidern, und auf (37)
vgl. Koch (1986b). Zu betonen ist, dass das
Verständnis für diese (oft subtilen) kommuni- (40) Tut mir leid, aber ich habe auch keine
kativen Abstufungen natürlich keinesfalls be- Uhr.
242 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Diese Möglichkeit der Ablehnung ohne da- deres bezwecken. Da ich ihr Gatte bin und
mit verbundenen Prestigeverlust für Sprecher man von einem aufmerksamen Gatten im
und Hörer ist ein wichtiges Element der Höf- traditionellen Sinn erwarten kann, dass er
lichkeit. nach Möglichkeit Unbilden von seiner Ange-
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass es Un- trauten fernhält, will sie wahrscheinlich, dass
terschiede zwischen indirekten SH bezüglich ich mich erhebe und das Fenster schließe.“
ihrer Konventionalisierung gibt. Während Dieses Schlussverfahren hat nun sicherge-
man bei (36) als Hörer schon etwas gedankli- stellt, dass ich verstanden habe, dass es sich
che Arbeit verrichten muss, um den kommu- um eine Aufforderungshandlung handelt
nikativen Sinn der Äußerung zu erkennen (d. h., dass die ersten drei Stufen im Kommu-
(vgl. hierzu 8.), zeigt das Vorkommen des Ad- nikationsversuch nach Abb. 20.1 gelungen
verbs bitte in (37), das ja pragmatisch eigent- bzw. geglückt sind). Ob die SH dann auch
lich nur mit einer Aufforderungshandlung erfolgreich sein wird, d. h., ob ich mich tat-
kompatibel ist, dass (37) lediglich eine kon- sächlich erhebe und das Fenster schließe, ist
ventionalisierte Alternative zum Imperativ- damit natürlich noch nicht entschieden.
satz darstellt (zu diesen „illokutiven Signa- Zu beachten ist, dass dieses Schlussverfah-
len“ vgl. 9., zum Thema „indirekte Sprech- ren nicht nur konversationelle Implikaturen
handlungen“ siehe ferner Sökeland 1980). enthält, sondern auch konventionelle. Ein Bei-
spiel hierfür ist mein Weltwissen, dass Zug
von einem Fenster etwas Unangenehmes dar-
8. Konversationelle Implikaturen stellt. Ein anderes Beispiel hatten wir bereits
in (18) angetroffen, wo wir aus der Wunsch-
Im Zusammenhang mit indirekten SH ist die form herauslesen (schließen) konnten, dass
entscheidende Frage, wie der Hörer die indi- der Sprecher voraussetzte (präsupponierte),
rekten SH uminterpretieren kann. Woher dass Peter nicht häkelt.
weiß er, wann eine Entscheidungsfrage z. B. In der Praxis läuft dieses Schlussverfahren
nicht beantwortet werden soll, sondern dass automatisch und unbewusst ab, außer in Si-
es sich um eine indirekte BITTE handelt? tuationen, wo die Absicht des Sprechers nicht
Eine Erklärungsmöglichkeit finden wir in auf der Hand liegt.
der Theorie der konversationellen Implikatur Die grundlegenden Prinzipien der konver-
von Grice (1975). Sein Ausgangspunkt ist, sationellen Implikaturen sind nach Grice vier
dass Kommunikation nicht nur als Handeln sog. Konversationsmaximen:
verstanden werden muss, sondern als koope-
ratives Handeln. Ohne wenigstens minimale Maxime der Quantität
Kooperation (z. B. dass der Hörer zuhört) Sag so viel wie nötig, aber so wenig wie
kommt keine Kommunikation zustande. möglich!
Ein Beispiel: Der bereits in 7. diskutierte Maxime der Qualität
Satz Sage nichts Unwahres. Wenn du dir über
(36) Es zieht. den Wahrheitsgehalt deiner Aussagen im
unklaren bist, signalisiere dies!
kann als BITTE bzw. AUFFORDERUNG
verstanden werden, ein Fenster zu schließen. Maxime der Relevanz
Dies erfordert ein relativ kompliziertes Sei relevant!
Schlussverfahren beim Hörer, das ⫺ verein- Maxime der Modalität
facht dargestellt ⫺ etwa folgendermaßen ab- Dein Redebeitrag sollte in angemessener
laufen könnte: Weise und klar gestaltet werden!
„Warum teilt meine Frau mir mit, dass es
zieht. Offensichtlich (Weltkenntnis) ist dies Vom Hörer empfundene Verstöße gegen diese
ein unangenehmer Zustand für die meisten Maximen lösen wie gesagt den Prozess der
Menschen. Unangenehme Zustände pflegt konversationellen Implikatur aus.
man abzustellen. Sie könnte also selbst auf-
stehen und das Fenster zumachen, um die 9. Verbalisierungsmuster für
Ursache der Unannehmlichkeit zu beseitigen. Sprechhandlungen
Stattdessen kommuniziert sie den Sachver-
halt. Da es nicht wahrscheinlich ist, dass sie Nachdem wir jetzt das nötige theoretische
nur Kontakt schaffen oder mir eine wichtige Rüstzeug vorgestellt haben, können wir uns
Neuigkeit berichten will, muss sie etwas an- der konkreten Frage zuwenden: wie werden
20. Sprachsystem und Sprechhandlungen 243
(67) vereindeutigt die vollzogene SH, wäh- versuch zwar gelungen, aber nicht die SH, da
rend in (68) ein sprachlicher Ausdruck ver- der Hörer die Umstände, unter denen ein Be-
deutlicht bzw. spezifiziert wird. fehl erteilt werden kann, offensichtlich anders
beurteilt als der Sprecher).
10.1. Interillokutionäre Beziehungen Aber auch wenn der Hörer den KV ver-
Eine SH-Struktur entsteht, wenn logische Re- steht und die SH als angemessen beurteilt, ist
lationen zwischen mindestens zwei SH vorlie- es noch nicht sicher, dass er die gewünschte
gen. Im Beispiel (9), hier als (69) wiederholt, Handlung auch ausführen will. Erst dann
(69a) Ich verreise morgen. liegt eine gelungene SH vor. Erfolgreich ist die
(69b) Deshalb bitte ich Sie, mich zu vertre- SH ferner erst dann, wenn der Sprecher die
ten. gewünschte Handlung auch ausführen kann.
Nach diesem (hier vereinfacht dargestellten)
besteht eine Beziehung der Begründung; der „Treppenmodell“ (Rosengren 1983) gibt es
Sprecher motiviert seine BITTE (69b) mit demnach vier Stufen, auf denen eine SH miss-
dem Inhalt der MITTEILUNG (69a). Diese glücken bzw. erfolglos sein kann. Schema-
Art der Beziehung nennt man interillokutio- tisch:
näre Beziehung (vgl. Motsch/Viehweger 1981;
Koch/Rosengren/Schonebohm 1981; Brandt
u. a. 1983). Auch hier ist die Terminologie Kommunikations-
wieder etwas inexakt, denn im Normalfall versuch KV
(wie in 69), besteht eine Beziehung zwischen wird verstanden →
dem propositionalen Gehalt (vgl. den 2. Teil-
akt bei Searle, 3.) einer SH und der Illokution gelungener KV⫽SH
(dem 3. Teilakt) einer anderen SH.
In (69) ist die Bitte (69b) die zentrale SH. wird als angemessen
Wenn wir (69a) ⫹ (69b) als kleinen Text be- akzeptiert →
trachten, ist ohne Zweifel (69b) der kommu-
nikative Kern. (69b) ist demnach übergeord- gelungene SH
net (dominierend) und (69a) untergeordnet
(subsidiär). intendierte Handlung
Wichtig ist hier, dass der Sprecher wählen wird ausgeführt →
kann, eine SH isoliert auszuführen oder aber
erfolgreiche SH
sie durch weitere SH zu stützen. Diese Wahl
wird von mehreren Faktoren beeinflusst, Abb. 20.1
wozu in erster Linie die soziale Beziehung
zwischen Sprecher und Hörer gehört. Je Eine komplexe SH-Struktur kann nun dahin-
schwächer die Position des Sprechers ist, de- gehend analysiert werden, welche Anstren-
sto mehr wird er sich bemühen, seine domi- gungen der Sprecher unternimmt, um diese
nierende SH argumentativ zu untermauern. vier Stufen zu nehmen ohne zu stolpern.
10.2. Handlungsvoraussetzungen und Das steuernde Prinzip bei der Erstellung
Erfolgsbedingungen einer SH-Struktur ist es, die Handlungsvor-
aussetzungen der dominierenden SH zu stüt-
Die Frage, wie man eine dominierende SH
zen. In Brandt/Koch/Motsch u. a. (1983) wur-
stützt, ist eng verbunden mit der Frage nach
den Handlungsvoraussetzungen bzw. Glük- de von folgendem Modell ausgegangen (vgl.
kens- oder Erfolgsbedingungen der dominie- auch z. B. Koch/Rosengren/Schonebohm 1981;
renden SH. Deshalb benötigen wir einen kur- Motsch/Viehweger 1981; Koch 1983; Brandt/
zen Exkurs in den Bereich der Erfolgsbedin- Rosengren 1991; Viehweger 1991; Heine-
gungen. mann/Viehweger 1991):
Eine Voraussetzung für einen gelungenen (70) Handlungsvoraussetzung ⫽ <OBJ SOZ
Kommunikationsversuch KV ist, dass der HV MOT=
Hörer diesen versteht und er auch weiß, wor-
auf sich der propositionale Gehalt des KV Hierbei sind
bezieht. Dieser KV wird nun erst in dem Mo- OBJ die realen Verhältnisse in der Welt,
ment zu einem gelungenen KV, in dem der einschließlich der Kenntnissysteme
Hörer diesen als angemessen empfindet (falls von Sprecher und Hörer;
der Hörer z. B. denkt oder sagt: „Du hast mir SOZ die sozialen Bedingungen, unter de-
nichts zu befehlen“, ist der Kommunikations- nen Sprecher und Hörer handeln.
246 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Dies bezieht sich sowohl auf institu- wird. Vgl. 10.2.). Auf folgende pauschale
tionelle als auch auf persönliche Be- Aussagen könnte man sich sicher einigen:
ziehungen; (zu 71) Gesellschaft mit weitgehender Eman-
HV die engeren Handlungsvoraussetzun- zipation (etwa Skandinavier der jün-
gen, z. B. die physische und intellek- geren Generation). Kommunikation
tuelle Kapazität von Sprecher und ist nicht erforderlich.
Hörer; (zu 72) Ebenfalls ein „Nulltext“. Der Kon-
MOT die Motivations- und Zielstruktur ventionsdruck oder das Interesse des
von Sprecher und Hörer; welche Herrn an der Dame ist so stark, dass
Weltzustände werden als positiv, ne- keine Kommunikation zu erfolgen
gativ oder neutral bewertet? braucht.
10.3. Sprechhandlungsstrukturelle (zu 73) Hier hält der Sprecher es nicht für
Strategien nötig, seine Aufforderung textuell zu
stützen. Denkbare Voraussetzung:
Inwieweit nun diese Handlungsvoraussetzun- verheiratetes Paar mit weitgehender
gen die argumentative Strategie eines Textes Unterwerfung des Gatten. Worauf
bzw. dessen Handlungsstruktur beeinflussen, diese Motivation beruht (Masochis-
sei an dem folgenden, Koch (1983, 144ff.) mus, Angst vor Züchtigung o. ä.), ist
entnommenen, alltäglichen Beispiel demon- natürlich nicht Gegenstand der lin-
striert. guistischen Analyse.
Eine Dame und ein Herr stehen an einer (zu 74) Hier handelt es sich um eine BITTE,
Bushaltestelle. Der Dame fällt ein Taschen- die definitionsmäßig dem Hörer die
tuch aus der Hand. Folgende Konsequenzen Entscheidung freistellt, ihr zu folgen
sind möglich (wenn auch vielleicht mehr oder oder nicht. Bemerkenswert ist, dass
weniger wahrscheinlich): es sich um eine „nackte“, d. h. tex-
(71) Die Dame hebt das Taschentuch selbst tuell nicht unterstützte Bitte handelt.
auf. Dies kann (in Anbetracht der Grice-
(72) Der Herr bückt sich blitzschnell und schen Maximen (Abschn. 8) ) nur so
hebt das Taschentuch auf. gedeutet werden, dass der Sprecher
(73) Dame: „Aufheben!“ der Ansicht ist, dass alle Handlungs-
(74) Dame: „Würden Sie bitte das Taschen- voraussetzungen gemäß 10.2. erfüllt
tuch aufheben?“ sind.
(75) Dame: „Würden Sie bitte das Taschen- (zu 75) Hier wird Bezug auf den Vorausset-
tuch aufheben? Es wird schmutzig.“ zungskomplex OBJ in (70) genom-
(76) Dame: „Würden Sie bitte das Taschen- men. Die Dame kommuniziert einen
tuch aufheben? Ich habe schreckliche Folgezustand der Nichtausführung
Rückenschmerzen.“ der gewünschten Handlung. Diese
(77) Dame: „Würden Sie bitte das Taschen- Strategie wird dann Erfolg haben,
tuch aufheben? Die Leute halten Sie wenn der Zustand auch vom Hörer
sonst für einen Stoffel!“ als unerwünscht empfunden wird
(78) Dame: „Würden Sie bitte das Taschen- (etwa wenn er für die Textilpflege der
tuch aufheben? Ich lade Sie auch zu ei- Dame verantwortlich ist). Die Text-
ner Tasse Kaffee ein!“ struktur gibt weiterhin Auskunft dar-
(79) (Das Taschentuch ist in eine große über (Maximen der Quantität und
Pfütze gefallen und treibt mit dem Wind der Relevanz, 8.), dass die Dame
davon.) Dame: „Würden Sie bitte versu- nicht glaubt, dass der Herr allein
chen, das Taschentuch aufzufischen? Sie durch Konvention motiviert ist.
können meinen Regenschirm benutzen.“ (zu 76) Hier wird die Nicht-Fähigkeit des
Sprechers, die gewünschte Handlung
Es dürfte klar sein, dass diese Texte nicht be- selbst auszuführen, thematisiert. Er-
liebig verwendbar oder austauschbar sind, folgsbedingung: allgemeine Hilfsbe-
sondern nur auf dem Hintergrund ganz be- reitschaft des Herrn.
stimmter Handlungsvoraussetzungen als ad- (zu 77) Enthält einen Hinweis auf das impli-
äquat in dem Sinne bezeichnet werden kön- zite Normensystem (und verbunden
nen, dass sie Aussicht auf Erfolg bieten (d. h., damit einen Hinweis auf uner-
dass die dominierende SH, die BITTE um wünschte Folgen für den Hörer, falls
Aufheben des Taschentuchs, erfolgreich sein dieser die Handlung nicht ausführt).
20. Sprachsystem und Sprechhandlungen 247
(zu 78) Weder Konvention noch Konsequen- mentation (also wie viele der Handlungsvor-
zen für das Taschentuch werden be- aussetzungen mit eigenen SH gestützt wer-
müht, sondern die Dame versucht, ei- den) ein wichtiges Element der Textstrategie
nen für den Herrn positiven Folgezu- ist.
stand zu aktualisieren. Erfolgsvor- Eine Frage, auf die wir in diesem Rahmen
aussetzung: der Herr ist Kaffeelieb- nicht näher eingehen können, ist das Verhält-
haber. nis von außersprachlicher Zielstruktur zur
(zu 79) In diesem Text wird vom Sprecher Handlungsstruktur des Textes. In Koch
vorausgesetzt, dass der Hörer nicht (1983) wurde gezeigt, dass man die außer-
zur Ausführung der Handlung moti- sprachliche Zielhierarchie nicht iso- oder ho-
viert zu werden braucht. Dagegen momorph auf die Handlungsstruktur des
sieht sie ein physisches Problem und Textes abbilden kann (siehe 4.). In der Regel
bietet dem Herrn ein Hilfsmittel an wird ein in der außersprachlichen Hand-
(„HV“ in (70) ). lungshierarchie übergeordnetes Ziel (hier: die
Dame will nicht, dass das Taschentuch
Dieses alltägliche Beispiel ist bewusst gewählt
schmutzig wird ⫽ A) im Text argumenta-
worden, um deutlich zu machen, dass die
tionsstrategisch in einer untergeordneten
grundlegenden kommunikativen Strategien
(subsidiären, vgl. 10.1.) SH verwendet (⫽ D).
nicht an bestimmte Textsorten (etwa Ge-
Abb. 20.2.
schäftsbriefe) gebunden, sondern generell
gültig sind. Da wir hier außerdem nur mini-
male „Texte“ betrachtet haben, sollte man 11. Literatur in Auswahl
notieren, dass auch der Umfang der Argu-
Austin, John L. (1965): How to Do Things with
Words. New York.
Brandt, Margareta (1990): Weiterführende Neben-
A
sätze. Zu ihrer Syntax, Semantik und Pragmantik.
dominierendes außersprachliches Malmö (⫽ Lunder germanistische Forschungen
Handlungsziel: 57).
Das Taschentuch darf nicht schmut-
⫺; Inger Rosengren (1991): Zur Handlungsstruk-
zig werden. tur des Textes. In: Sprache und Pragmatik. Arbeits-
↓ berichte 24, 3⫺46.
B ⫺; Inger Rosengren; Ilse Zimmermann (1990):
aus (A) abgeleitetes subsidiäres Satzmodus, Modalität und Performativität. In:
Handlungsziel: ZPSK 43, 120⫺149.
Jemand muss das Taschentuch aufhe- ⫺; Wolfgang Koch; Wolfgang Motsch u. a. (1983):
ben. Der Einfluß der kommunikativen Strategie auf die
Textstruktur ⫺ dargestellt am Beispiel des Ge-
↓ schäftsbriefs. In: Sprache und Pragmatik. Lunder
C Symposium 1982. 105⫺136 (⫽ Lunder germanisti-
sche Forschungen 52).
aus (B) abgeleitetes subsidiäres
Handlungsziel: Grice, P. (1975): Logic and Conversation. In:
Ich bitte H um Aufheben Speech Acts. New York, 41⫺58 (⫽ Syntax and Se-
(statt die Handlung selbst auszufüh- mantics vol. 3).
ren) Heinemann, Wolfgang; Dieter Viehweger (1991):
⫽ dominierende Sprechhandlung Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen (⫽ Ger-
manistische Linguistik 115).
↑ Hindelang, Götz (1983): Einführung in die Sprech-
D akttheorie. Tübingen (⫽ Germanistische Arbeits-
aus C abgeleitete Stützung: hefte 27).
Ich motiviere C mit der Mitteilung Koch, Wolfgang (1983): Problemlösung, Topdown-
eines negativen Folgezustands bei strategie und interillokutionäre Beziehungen. In:
Nichtausführung der Handlung: Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1982.
Mitteilung des dominierenden Stockholm, 137⫺156 (⫽ Lunder germanistische
Forschungen 52).
Handlungsziels ⫽ A
⫽ subsidiäre Sprechhandlung ⫺ (1986a): Tyska affärsbrev. Lund.
⫺ (1986b): Das Modalverb als Handlungsevalua-
Abb. 20.2 tor. In: Kontroversen, alte und neue. Akten des VII.
248 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Kongresses der Internationalen Vereinigung für ger- ⫺ (1983): Die Textstruktur als Ergebnis strategi-
manische Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd. 3. scher Überlegungen des Senders: In: Sprache und
381⫺392. Pragmatik. Lunder Symposium 1982, 157⫺191.
⫺; Inger Rosengren; Manfred Schonebohm (1981): (⫽ Lunder germanistische Forschungen 52).
Ein pragmatisch orientiertes Textanalysepro- ⫺ (1984): Die Einstellungsbekundung im Sprach-
gramm. In: Sprache und Pragmatik. Lunder Sym- system und in der Grammatik. In: Pragmatik in der
posium 1980. Stockholm, 155⫺203 (⫽ Lunder ger- Grammatik. Düsseldorf, 179⫺198.
manistische Forschungen 50). Searle, John R. (1969): Speech Acts: An Essay in
Linke, Angelika; Markus Nussbaumer; Paul R. the Philosophy of Language. Cambridge.
Portmann (1991): Studienbuch Linguistik. Tübin- ⫺ (1976): A Classification of Illocutionary Acts.
gen (⫽ Reihe Germanistische Linguistik 121). In: Language in Society 5, 1⫺23.
Molnár, Valéria (1991): Das TOPIK im Deutschen
Sökeland, W. (1980): Indirektheit von Sprachhand-
und Ungarischen. Stockholm (⫽ Lunder germani-
lungen. Tübingen.
stische Forschungen 58).
Techtmeier, Bärbel (1991): Metakommunikative
Motsch, Wolfgang; Dieter Viehweger (1981):
Äußerungen und die Handlungsstruktur des Tex-
Sprachhandlung, Satz und Text. In: Sprache und
tes. In: Sprache und Pragmatik. Arbeitsberichte 24,
Pragmatik. Lunder Symposium 1980, 125⫺153
88⫺100.
(⫽ Lunder germanistische Forschungen 50).
⫺; Renate Pasch (1987): Illokutive Handlungen. Viehweger, Dieter (1984): Sprachhandlungsziele
In: Satz, Text, sprachliche Handlung. Berlin, 11⫺ von Aufforderungstexten. In: Ebenen der Text-
80. struktur. Berlin, 152⫺192 (⫽ Linguistische Studien,
Reihe A, 112).
Rosengren, Inger (1979): Die Sprachhandlung als
Mittel zum Zweck. Typen und Funktionen: In: ⫺ (1991): Illokutionsstrukturen und Subsidiaritäts-
Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1978, relationen. In: Sprache und Pragmatik 24, 62⫺76.
188⫺213 (⫽ Lunder germanistische Forschungen
48). Wolfgang Koch, Aarhus (Dänemark)
und sich zu deutlich unterschiedenen prakti- ordnet oder als offenes Angebot (wie etwa in
schen Ansätzen verfestigen können. der ,Kontaktschwelle Deutsch‘); grundlegend
für sie ist eine an die Bestimmung relevanter
(1) Eine Orientierung an den Begriffen des
Zielsituationen geknüpfte Bedürfnisanalyse
Sprechakts und der Situation, die vor
(vgl. Wilkins 1976). Prozessorientierte Kata-
allem authentisches Material, eine klare
loge analysieren die unterrichtliche Lernsi-
Analyse kommunikativer Funktionen
tuation selber und umschreiben die Aufgaben
und zugeordneter sprachlicher Mittel so-
und Aktivitäten, mit denen die Lernenden
wie die deutliche Markierung situativer
konfrontiert werden sollen; je nachdem, wie
Parameter einfordert und
genau diese definiert werden, lassen sie die
(2) meist eng damit verbunden eine Orientie-
Herausbildung eines Stoffkanons in unter-
rung an Zielsituationen, die als Modelle
schiedlichem Maße von den Lernenden und
im Unterricht möglichst integral abgebil-
ihrer Arbeit, also von der Unterrichtsinterak-
det und für sprachliches Probehandeln
tion selbst abhängen. Natürlich sind auch
zur Verfügung gehalten werden sollen
Mischformen dieser Grundtypen zu beobach-
(Piepho 1979).
ten (vgl. Nunan 1988, 27f., 42ff.).
(3) Eine Orientierung am Diskurs resp. am
Interaktionsbegriff, der vor allem die
Aktivitäten des Aushandelns und die un- 3. Sprachtätigkeiten
verkürzten Intentionen und Handlungs-
ziele der Beteiligten in den Vordergrund Sprechhandlungen zu vollziehen oder zu ver-
stellt (Butzkamm 1980, 156ff., Widdow- stehen involviert Prozesse der Sprachverar-
son 1978). beitung, d. h. Sprachtätigkeiten der unter-
(4) Eine Orientierung an der Identität und schiedlichsten Art, die in der Beschreibung
der Verantwortlichkeit der Lernenden, der Bedingungen und Effekte von Kommuni-
ihren persönlichen bzw. kulturellen Ein- kation vielleicht mitgemeint, aber nicht be-
stellungen und Interessen. (Schiffler 1980; schrieben sind. Diese notwendig immer indi-
Legutke/Howard 1991; Kramsch 1993). viduelle Prozessierung sprachlichen Wissens
ist Voraussetzung für jeden Sprachgebrauch.
In der Auseinandersetzung um diese Orientie-
,Sprachtätigkeit‘ wird hier also nicht tätig-
rungen sind ,Natürlichkeit‘ bzw. ,Authentizi-
keitstheoretisch aufgefasst als Folge von ver-
tät‘ entscheidende Konzepte. Dabei geht es
balen Handlungen, die in ihrer Gesamtheit
auf der einen Seite um die adäquate Beschrei-
der Verwirklichung eines übergeordneten
bung des Sprechhandelns per se, auf der an-
Ziels dienen, sondern fertigkeitsbezogen:
deren aber auch um umsetzbare Bilder von
Sprachtätigkeit ist die aktuelle Ausübung ei-
Sprechhandeln, um eine genügend reiche und
ner (mehr oder weniger gefestigten) sprachli-
relevante Beschreibungssprache für Lernziele
chen Fertigkeit.
und Unterrichtsverfahren. Entsprechend ver-
Die Untersuchung von Fertigkeiten ist die
ändert sich je nach Standpunkt der Ausblick
Domäne der Psychologie, die in diesem Be-
auf die Zielsituationen und die Definition der
reich schon relativ früh zu kognitivistisch
Gegenstände der unterrichtlichen Lernpro-
fundierten Modellbildungen kam (s. dazu
zesse, damit ergeben sich ganz unterschiedli-
Anderson 1983), in Bezug auf die Sprache
che Forderungen an die Lernsituation, die
aus der Psycholinguistik bzw. der kognitiven
der Unterricht zur Verfügung stellen soll. Der
Linguistik. Mit Bezug auf die kognitive Ver-
allen gemeinsame Bezug auf ,Kommunika-
arbeitung von Sprache müssen verschiedene
tion‘ benennt eher lose eine Grundausrich-
Gesichtspunkte berücksichtigt werden:
tung, steht aber nicht für ein einheitliches
Konzept. Diese unterschiedlichen Orientie- (1) Auf allgemeinster Ebene sind die vier
rungen haben vor jeder weiteren Detaillie- Grundfertigkeiten Hören, Sprechen, Lesen
rung didaktischer Art Konsequenzen für die und Schreiben zu nennen, unterschieden nach
Bestimmung von Lernziel- und Sprachmittel- Sprachmedium (mündlich/schriftlich) und
katalogen, die als Leitplanken der Unter- Verarbeitungsrichtung (rezeptiv/produktiv).
richtsplanung dienen. Produktorientierte Ka- Die unterschiedlichen Eigenschaften der zwei
taloge gehen aus von den erwarteten Resulta- medialen Realisationsformen der Sprache
ten des Lernprozesses und geben von daher und die differierenden Ansprüche an Tiefe
Lernstoff vor (kommunikative Funktionen und Vollständigkeit der Sprachverarbeitung
und zugeordnete sprachliche Mittel), entwe- in Produktion bzw. Rezeption lassen schon
der nach vorausgesetzter Lernprogression ge- auf dieser Ebene eine starke individuelle Pro-
21. Sprechhandlungen und unterrichtsspezifische Sprachtätigkeiten 251
filierung der vier Fertigkeiten erkennen ristische) Konzept der Fertigkeit legitimiert
(Herrmann 1995). (vgl. Lado 1967, Kap. 4 und 5). ⫺ Die kom-
(2) Die situationsspezifischen Leistungsan- munikative Bewegung hat sich lange vorab
forderungen können im Rahmen der einzel- am Kommunikationsbegriff, nicht an dem
nen Grundfertigkeiten stark variieren, je hier näherstehenden der Kompetenz, orien-
nach inhaltlicher und sprachlicher Komplexi- tiert, und sie hat die Auseinandersetzung mit
tät der Mitteilung sowie verfügbarer Zeit. In den Sprachtätigkeiten wohl in Reaktion auf
diesem Sinne sind in Bezug auf das Lesen audiolinguale Einseitigkeiten eher kurz ge-
unterschiedliche Leseweisen und Strategien halten, auf theoretischer Ebene (nicht in der
der Informationssuche in Texten beschrieben Praxis) jede Art von ,Isolierung‘ von Teilfer-
worden, in Bezug auf das Sprechen die unter- tigkeiten gescheut und die (komplette, au-
schiedlichen Ansprüche in formellen und in- thentische) Kommunikationssituation als
formellen Situationen, im dialogischen und notwendige und hinreichende Bedingung des
im monologischen Sprechen usw. Spracherwerbs als Gegenbild dazu hochge-
(3) In Bezug auf einzelne sprachliche Wis- halten. Sie stellt sich hierin auf nicht uninter-
sensbestände ist zu fragen, wie sie im Ge- essante Weise parallel zur universalgramma-
dächtnis repräsentiert sind, wie sie aktiviert, tisch ausgerichteten Spracherwerbstheorie,
verarbeitet bzw. gelernt und in Verbindung die nur global auf Kommunikation als Bedin-
mit bereits bestehendem Wissen gebracht gung des Spracherwerbs verweist und auf die
werden (Elemente eines allgemeinpsycholo- Analyse der differierenden pragmatischen
gischen Modells liefert Anderson 1983, vgl. bzw. prozessualen Bedingungen der Aneig-
die zusätzlichen Gesichtspunkte in Karpf nung verzichtet (vgl. Abschnitt 5.). Auf die
1990, 235ff.). Eine Frage ist, ob im rezeptiven Dauer ist aber eine strukturierte und explizite
und produktiven bzw. im mündlichen und Auseinandersetzung mit den Sprachtätig-
schriftlichen Gebrauch auf dasselbe sprachli- keiten im Hinblick auf Unterricht nicht zu
che Wissen zurückgegriffen wird oder ob die- umgehen. Unterschiedliche Sprachtätigkeiten
ses verwendungsspezifisch adaptiert und ge- involvieren verschieden geartete Verarbei-
speichert wird (dazu Flynn 1986). tungsprozesse und schaffen unterschiedliche
(4) Was den gesteuerten Aufbau routinier- Formen und Bedingungen des Sprachkon-
ter, d. h. keiner bewussten Überwachung takts, sie sind damit aller Wahrscheinlichkeit
mehr bedürftiger Verwendungsprozeduren nach auch relevant für die lernpsychologische
betrifft, so scheinen sich einige Bedingungen Wirksamkeit sprachlicher Aktivitäten. Falls
des Lernkontextes besonders günstig auszu- sich Lernen überhaupt planvoll beeinflussen
wirken: Möglichst umfassende Orientierung lässt ⫺ und nichts anderes ist das Ziel des
der Lernenden im Arbeitsfeld, Selbststeue- Unterrichts ⫺ dann sind solche Fragen von
rung und metakognitive Kontrolle der Ab- höchstem Interesse.
läufe und Resultate, ,tiefe‘, d. h. voll kontex- Impulse für eine neue Beschäftigung mit
tualisierte Verarbeitung, implizite Wieder- den Sprachtätigkeiten kommen aus unter-
holungen und Transkodierungen (vgl. Nick schiedlicher Richtung. Die kognitive Psycho-
Ellis 1994, 40f.). logie hat Fertigkeitenkonzepte entwickelt,
die, gegen die behavioristischen Versuche,
Im Diskurs über den Sprachunterricht hat einzelne Teilfertigkeiten quasi im Fließband-
der Begriff der Sprachfertigkeit und mit ihm verfahren zu automatisieren, die innenge-
der der Sprachtätigkeit höchst unterschiedli- steuerte Dynamik von Lernprozessen beto-
che Aufnahme gefunden. Der Audiolingualis- nen und vor allem den Systemcharakter von
mus machte am natürlichen Sprachgebrauch Fertigkeiten herausstellen: Neue Wissensele-
nicht so sehr das kommunikative Moment mente werden nicht je für sich automatisiert,
zum Leitbild seiner Unterrichtskonzeption sondern müssen in bereits bestehende Ab-
(dafür fehlte in der Linguistik noch eine diffe- läufe eingebaut und in die einschlägigen Wis-
renzierte Begrifflichkeit), sondern die Quali- sensstrukturen integriert werden; sie werden
tät der jedem Sprechhandeln innewohnenden in z. T. langwierigen Prozessen prozedurali-
Sprachtätigkeit, die im spontanen Sprechen siert. Spontane und sichere Beherrschung
und Hören weitgehend automatische und un- wird hier als Resultat langfristiger Übung
bewusste Verarbeitung. Damit ist für den au- und Kommunikation gesehen, nicht als Vor-
diolingualen Unterricht die eigentliche Lehr- aussetzung für Sprechen und Sprachge-
aufgabe umschrieben; das methodische Vor- brauch. Im Rahmen der Lernersprachfor-
gehen wird unter Berufung auf das (behavio- schung hat Bialystok (1988) ein einflussrei-
252 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
ches Modell der Lernersprachkompetenz ent- delns. Es geht hier um die Herstellung bzw.
wickelt, das lernersprachliches Wissen nach Sicherung von Aufmerksamkeit und Koope-
den Dimensionen automatisiert/nicht auto- ration, um die Organisation des Umgangs
matisiert und analytisch/nicht analytisch be- mit Arbeitsmitteln und Diskursformen. In
schreibt. Das Modell lässt sich sehr direkt mit der Diskussion um den Fremdsprachenunter-
Kategorien des Fertigkeiten-Konzepts ver- richt wird seit langem die Wichtigkeit dieser
binden und erlaubt es, recht genau die Mu- Handlungsdimension für das Fremdspra-
ster variabler Sprachbeherrschung von Ler- chenlernen herausgestrichen; hier kann die
nern unter verschiedenen Bedingungen der Fremdsprache als Instrument für unmittelbar
Sprachverarbeitung vorauszusagen. Von di- relevante Kommunikation eingesetzt werden.
daktischer Seite ist in den letzten Jahren eine (2) Die Sekundärordnung betrifft jene Ele-
ganze Reihe von Beiträgen erschienen, die ⫺ mente von Unterricht, die den besonderen
meist unter Berufung auf kognitiv-psycholo- Bedingungen des Fremdsprachenlernens an-
gische oder lernersprachliche Untersuchun- gepasst sind. Es geht hier um jene mehr oder
gen ⫺ die sprachlichen Grundfertigkeiten weniger generell anwendbaren Strategien, die
thematisieren und ein neues Interesse auch an den Sprachbezug (und eine Ausrichtung auf
den kognitiven Dimensionen der Sprachver- das Ziel des Sprachenlernens) in den diverse-
arbeitung dokumentieren (Portmann 1991). sten Aktivitäten sichern. Relevante Diskus-
Fazit daraus ist, dass wir mit der Realisie- sionen in diesem Bereich betreffen z. B. die
rung von (nicht weiter qualifizierten) Kommu- Rolle von Wörterbüchern oder den Stellen-
nikationssituationen im Unterricht zwar not- wert der Forderung nach Einsprachigkeit
wendige und wohl auch hinreichende Bedin- (vgl. Butzkamm 1980). Hierher gehören auch
gungen für das Sprachlernen schaffen, dass die vielfältigen Strategien, die im Unterricht
diese Strategie aber nicht auf klarer Einsicht in verwendet werden, um sprachliche Elemente
die wirksamen Momente des Spracherwerbs und Strukturen (während und in der themati-
beruht und dass wir auf Grund immer deut- schen Arbeit) verständlicher zu machen (vgl.
licherer Hinweise aus Kognitionspsychologie Wode 1993, 285 für Anpassungen in der Leh-
und Lernersprachforschung damit rechnen rersprache) bzw. sie als fremdsprachliche her-
können, dass solches Kommunizieren nicht auszuheben, bewusst zu machen und über den
per se der effizienteste Weg zum Sprachlernen unmittelbaren Gebrauchskontext hinaus ver-
ist (Larsen-Freeman/Long 1991, 300ff.). fügbar zu halten (vgl. Portmann 1991, 134ff.).
Diese unterschiedlichen Formen der ,Darstel-
lung von Sprache‘ lassen sich interpretieren als
4. Konstitutive Elemente der Versuche, die Lernenden mit relevanter
Sprachlernsituation ,Unterricht‘ sprachbezogener Information zu versehen
und ihnen die mit dem Sprachlernen verbun-
Unterricht ist ,organisierte Tätigkeit‘ im Rah-
denen Aufgaben der Analyse, der Synthese,
men von Institutionen, geleitet meist von
der Einbettung und des Vergleichs von
Lehrenden mit professioneller Ausbildung
Sprachmitteln (Klein 1984, Kap. 4) zu erleich-
(vgl. Hüllen/Jung 1979, 16ff.). Die mit dieser
tern.
Situierung verbundenen konstitutiven und
(3) Die Musterordnung schließlich bezeich-
normativen Handlungsbedingungen prägen
net die Ebene der thematischen Unterrichts-
durchgehend die Struktur und die Interpreta-
arbeit. Eine sprechhandlungstheoretisch wich-
tion der ablaufenden Aktivitäten.
tige Frage ist, wie in diesem Rahmen die In-
Minimal lassen sich in einer Globalanalyse
teraktion zwischen Lehrenden und Lernen-
des Unterrichts zwei Diskurstypen mit ihren
den Schritt für Schritt organisiert und struk-
je eigenen Zielsetzungen und reziproken Wis-
turiert wird. Muster dafür scheinen alltäg-
sensunterstellungen und Handlungserwar-
liche kommunikative Verfahren bsw. des Pro-
tungen von Lehrenden und Lernenden unter-
blemlösens, des Ratens usw. zu sein. Ehlich/
scheiden, nämlich Unterrichtsorganisation
Rehbein (1986) untersuchen vier solcher Mu-
und themenbezogene Unterrichtsaktivitäten
ster und zeigen, wie sie im Unterricht aufge-
(vgl. Ehlich/Rehbein 1986, 7). Lauerbach
nommen, aber auch transformiert werden.
(1989, 255f.) unterscheidet in Bezug auf den
Charakteristisch für diese Transformation ist,
Fremdsprachenunterricht sogar drei solcher
dass ein Muster nun arbeitsteilig verarbeitet
„Ordnungen“:
wird (der Lehrer, nicht aber die Lernenden,
(1) Die Primärordnung betrifft die grundle- verfügt über alle einschlägigen Informationen
gende Organisation des unterrichtlichen Han- und Zielvorstellungen). Damit verbunden ist
21. Sprechhandlungen und unterrichtsspezifische Sprachtätigkeiten 253
die Verkürzung des Musters (im Dienste der allem Eigenwert, den man ihnen zuschreiben
„Akzelerierung des Wissenserwerbs“ wird kann, überlagert von dem allen Einzelthemen
z. B. nicht der ganze Prozess der Problemlö- übergeordneten Ziel der Förderung der
sung abgearbeitet) und die Versprachlichung Sprachhandlungskompetenz.
der Prozedur (Ehlich/Rehbein 1986, 190). 2. Die Musterordnung des Unterrichts be-
Konsequenz daraus ist eine gegenüber von zieht sich, wie oben gesagt, auf Kommunika-
prototypischen Alltagsgesprächen empfind- tions- und Handlungsmodelle des Alltags
lich veränderte Strukturierung und Dynamik und verändert sie. Die Lernsituation kann
unterrichtlicher Kommunikation (für einige nur im Grenzfall ein getreues Abbild der Ziel-
Resultate diskursanalytischer Untersuchun- situation sein. Unterrichtsinteraktion wird
gen s. 5.). darum im Vergleich zu außerschulischen Si-
tuationen oft als künstlich, unernst und ent-
Die Sprachlernsituation Unterricht lässt sich
fremdet empfunden; dies gilt für tradionelle
vor dem Hintergrund solcher Analysen in
Vermittlungsverfahren, oft auch für kommu-
verschiedener Hinsicht charakterisieren. Auf
nikative (vgl. Legutke/Thomas 1991, 36f.).
zwei wichtige Punkte sei hier besonders hin-
Die institutionellen Vorgaben legen die Unter-
gewiesen:
richtsinteraktion in ihrer Gestalt aber nicht
1. Die durchlaufende Sekundärordnung des fest. Vielmehr schafft die Unmöglichkeit, All-
Unterrichts ergibt sich aus der Orientierung tags- und Zielsituationen im Unterricht
am Ziel des Sprachlernens, die von allen am bruchlos zu ,haben‘, die Chance (und die
Unterricht Beteiligten getragen und in den Pflicht), Unterricht als Lernsituation konkret
genannten Strategien und Techniken auch zu definieren und zu gestalten. Der Wirkungs-
immer wieder zum Ausdruck gebracht wird bereich gestaltender Eingriffe sind die grund-
(vgl. Breen 1985, 143ff.). Daraus ergibt sich legenden sprachlichen Gegebenheiten: die
auf der Ebene der Musterordnung eine spezi- Formen der Kommunikation (Sprechhand-
fische Doppelheit der Intention. Auch in den lungen) und die Weisen des Sprachkontakts
auf nicht-sprachliche Themen ausgerichteten (Sprachtätigkeiten). Letztlich sind dies die Be-
Sequenzen bleiben die Sprachmittel, deren zugspunkte aller didaktischen Überlegungen.
die ablaufende Kommunikation bedarf, im- Entsprechende Entscheidungen (wie bewusst
mer präsent als potentieller Fokus der Auf- auch immer sie gefällt werden) konstituieren
merksamkeit. Hüllen/Jung (1979, 169) sehen den Unterricht als eigenständigen Ort der
Unterricht in diesem Sinne einer aufs Sprach- Auseinandersetzung mit Sprache und eröffnen
lernen bezogenen fundamentalen „didakti- ein unabsehbares Feld von spezifisch unter-
schen Illokution“ untergeordnet. Die zweifa- richtlichen Verfahrensweisen (vgl. die Überle-
che Ausrichtung im Unterrichtsgespräch ⫺ gungen zur „Organisation des Inputs“ in
die auf das Thema wie die auf die Sprache Knapp-Potthoff/Knapp 1982, 153ff. und Ab-
⫺ nimmt eine Eigenschaft der Lernersprache schnitt 5.4.).
zumindest von Erwachsenen auf und unter-
stützt sie konsequenter, als dies in natürli-
chen Situationen der Fall ist (vgl. 5.3.). Diese 5. Sprechhandeln und
doppelte Aufmerksamkeit mag auch erklä- Sprachtätigkeiten als Gegenstände
ren, warum die z. T. hochkomplexen Wechsel des Unterrichts
zwischen Themen- und Sprachbezug in der
unterrichtlichen Interaktion für die Lernen- Der Versuch, Unterricht zielgerecht zu gestal-
den im allgemeinen kein Verständnisproblem ten, setzt Hypothesen über beeinflussbare
(wohl aber vielleicht ein Motivationspro- Regularitäten des Spracherwerbs und die
blem) und warum der Fremdsprachenunter- Wirksamkeit unterschiedlicher Formen des
richt bei aller Diskontinuität seiner Themen Sprachkontakts voraus. Auch wenn Aussa-
und Aktivitäten doch als zielgerichtet und gen in diesem Bereich erst mit Vorsicht zu
kohärent wahrgenommen werden kann. machen sind, lassen sie sich doch zunehmend
Zwar sind diese Themen und die mit ihnen besser auf empirische und theoretische Er-
angezielten Erfahrungen und Kenntnisse in kenntnisse in verschiedenen Bezugswissen-
einem modernen Fremdsprachenunterricht schaften bzw. Teildisziplinen des Faches
keineswegs nur beliebige Mittel, um die Spra- Deutsch als Fremdsprache abstützen. Dies
che zu lernen, wie hie und da zu lesen ist hat in den letzten Jahren zu einer wachsenden
(z. B. Lauterbach 1989, 250), aber diese in- Interdependenz von didaktischer Modellbil-
haltlich eingebundenen Ziele werden, bei dung und emprischer Forschung geführt, es
254 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
hat aber auch die immense Komplexität des (1) Krashen stellt nicht mehr Kommunika-
Handlungs- und Lernraums Unterricht deut- tion per se als Movens der Sprachentwick-
lich hervortreten lassen. Im Folgenden wer- lung dar. Mit dem Begriff des ,comprehensi-
den zuerst relevante Beiträge aus drei solchen ble input‘ versucht er, die entscheidende er-
Bereichen dargestellt und die daraus sich er- werbsrelevante Variable an Kommunikations-
gebenden Perspektiven für die Konzeptuali- situationen zu identifizieren. Dies hat ent-
sierung des Zusammenhangs von Sprechhan- scheidende Folgen für das Denken über Un-
deln und Sprachtätigkeiten im Unterricht dis- terricht: Was in Lernkontexten erfolgverspre-
kutiert. Zum Abschluss werden einige neuere chende Sprachtätigkeiten sind, entscheidet
didaktische Zugänge skizziert. sich nicht am Modell authentischer Zielsitua-
tionen, sondern primär daran, wie dicht sie
5.1. Spracherwerbsforschung lernrelevante Merkmale verwirklichen.
Der wohl wichtigste linguistische Beitrag der (2) Mit dem Begriff des Monitors wird,
jüngeren Zeit für den Fremdsprachenbereich noch in embryonaler Form, der Aspekt der
stammt aus der Spracherwerbsforschung (vgl. Sprachverarbeitung in ein kommunikatives
66⫺79). Unternommen meist auf der Basis und erwerbsbezogenes Grundlagenkonzept
von Chomskys Theorie der Universalgram- aufgenommen und damit zumindest ein
matik, hat sie unsere Vorstellungen bezüglich Schritt in Hinblick auf eine adäquate Lern-
Bedingungen und Verlauf des Spracherwerbs theorie für den Sprachunterricht gemacht.
fundamental verändert (einen ausführlichen
Überblick gibt Wode 1993). 5.2. Interaktionsanalyse
In der Diskussion um den Unterricht ist Fast parallel zur Spracherwerbsforschung
die Spracherwerbsforschung verschiedentlich wurde die Interaktions-Forschung (vgl. Art. 76,
in Anspruch genommen worden, um im Hin- 77) für den Fremdsprachenunterricht relevant
blick auf eine natürliche Entwicklung der (vgl. Allwright/Bailey 1991, 6ff.). Die ein-
Sprachkompetenz natürliche kommunikative flussreichsten ihrer Erkenntnisse sind nicht
Verfahren zu legitimieren. Dabei wurde die gerade überraschend; sie bezeugen den Ein-
im Unterricht leicht beobachtbare Anders- fluss der Primär- und Sekundärordnung auf
artigkeit von kommunikativen gegenüber die Musterordnung des Unterrichts: Lehrer-
sprachbezogenen Sequenzen oft zu einem gesteuerter Unterricht läuft (auf den verschie-
kaum mehr vermittelbaren Gegensatz zwi- denen Ebenen der Sprechakte, der Sequenzen
schen Mitteilungsbezug und Formbezug, und der Lektion insgesamt) in einem drei-
Sprechhandeln und ,bloßer Sprachfertigkeit, schrittigen Takt von Initiative/Impuls, Reak-
Flüssigkeit und Korrektheit aufgebaut (vgl. tion und Evaluation ab, wobei die initiativen
Widdowson 1978; Brumfit 1984, 51) ⫺ eine und evaluativen Rahmensetzungen fast aus-
Entgegensetzung, die so von der Theorie schließlich von der Lehrkraft, die reaktiven
kaum gestützt wird. Diese beschäftigt sich Akte von den Lernenden stammen. In der In-
vorab mit der Logik der Sprachentwicklung teraktion werden so die institutionell vorge-
im grammatischen Bereich. Pragmatische gebenen asymmetrischen Beziehungen zwi-
Fragen des Sprachzugangs spielen in ihren schen den Teilnehmern ständig erneuert und
Konstrukten, wie schon angemerkt, keine bestätigt. Entsprechend verteilt sich die
Rolle (Felix 1987, 24ff.). Sprechzeit: Im Durchschnitt teilen die Ler-
Der vielleicht wichtigste unterrichtsbezo- nenden etwa ein Drittel davon unter sich auf
gene Beitrag, der sich auf die Spracherwerbs- (vgl. Chaudron 1988, 50ff.). Es ist leicht zu
theorie stützt, ihre Grenzen aber auch sehen, dass hier, gemessen an Vorbildern, wie
sprengt, ist die Monitortheorie von S. Kras- sie v. a. die informelle Alltagskommunikation
hen (1985). Ihre Prominenz in den achtziger liefert, äußerst abweichende Kommunika-
Jahren schuldet sie dem Umstand, dass sie tionsbedingungen vorliegen. Falls restrin-
die seit dem Audiolingualismus wohl erste gierte Teilhabe an Kommunikation potentiell
handliche und umfassende Theorie des lernerschwerend ist, sind offenere Kommuni-
Spracherwerbs zuhanden des Sprachunter- kationsangebote gefordert. Unter interak-
richts ist. Obwohl ihre sämtlichen Grundla- tionsanalytischem Gesichtspunkt muss jede
gen in einer ausgreifenden Diskussion ent- Lösung allerdings davon ausgehen, dass man
schieden in Frage gestellt worden sind (vgl. das interaktionelle Grundschema Impuls-Re-
White 1987), macht sie zumindest zwei be- aktion-Evaluation „als dominierende Dis-
merkenswerte Beiträge, die bis heute prägend kursstruktur in der Schule nicht abschaffen
geblieben sind: kann. Stattdessen kann man versuchen, es
21. Sprechhandlungen und unterrichtsspezifische Sprachtätigkeiten 255
aufzuweichen, indem man den Lösungs- (vgl. Pica 1987). Offenbar steuern und
schritt ausdehnt und ihn zumindest teilweise kontrollieren Sprechende dann, wenn sie
der interaktiven Dominanz des Lehrers ent- über relevante Information verfügen, den
zieht“ (Wagner 1983, 212). Die Forderung Verlauf und die Resultate des kommunikati-
nach Partizipation, Verantwortung und ven Austausches bes. aktiv. Ein solches kom-
Selbststeuerung der Lernenden, wie sie seit munikatives Management fördert anschei-
dem Beginn der kommunikativen Didaktik nend auch metasprachliche Aktivitäten (Hen-
in ihren radikaleren Konzepten vertreten rici 1995, 150ff.). Es sind hier Kriterien ab-
worden ist, lässt sich vor diesem Hintergrund sehbar, die kommunikative Qualitäten zu
als Forderung interpretieren, durch geeignete beschreiben und Aufgabenstellungen bzw.
Vorgaben (etwa durch einen ,taskbased ap- Kommunikationsformen auf ihre potentielle
proach‘ im weitesten Sinne) strukturierte Ar- Lernrelevanz hin zu entwerfen und zu beur-
beitskontexte zu schaffen, „die als selbststeu- teilen erlauben.
ernde Diskurswelten den Lehrer bei der Die Rolle von Sprachbewusstheit, wie sie
Durchführung von sprachlichen Aufgaben in metakommunikativen und metasprach-
(…) ersetzen können“ (Wagner 1983, 212): lichen Äußerungen zum Ausdruck kommt,
z. B. durch Schreibaufgaben, Spiele, Gruppen- wird im Rahmen der Lernersprachforschung
arbeiten, Projektarbeiten usw. (vgl. Piepho seit einiger Zeit intensiv erforscht. Aufmerk-
1979, 91ff.; für eher pädagogisch und psycho- samkeit auf Sprache und explizites sprachbe-
logisch motivierte Begründungen s. Schiffler zogenes Lernen sind typische Merkmale des
1980, 16ff.; Legutke/Thomas 1991, 13ff.). Unterrichts. Ob dies ein derart artifizielles
5.3. Lernersprachforschung und für den Spracherwerb marginales Phäno-
men ist, wie dies manchmal behauptet wurde,
Die Lernersprachforschung (vgl. Art. 69), die darf heute bezweifelt werden (vgl. Ellis 1994).
sich seit den achtziger Jahren entwickelt hat, Sprachbewusstheit erlaubt autonome Steue-
nimmt Anstöße beider eben angesprochenen rungs-, Überwachungs- und Beurteilungspro-
Richtungen auf. Sie untersucht aber lerner- zeduren im Vollzug sprachlicher Aktivitäten,
sprachliche Kommunikation unter erwerbs- sie beeinflusst damit die Bedingungen für die
bezogener Perspektive, und sie interessiert gesamte Sprachtätigkeit. Zumindest Aktivi-
sich im Gegensatz zur Erwerbsforschung pri-
täten, die unter zentraler kognitiver Kon-
mär für die pragmatischen Bedingungen, un-
trolle stehen, wie etwa der Einsatz von Lern-
ter denen der sprachliche Entwicklungspro-
und Kommunikationsstrategien, von form-
zess vonstatten geht (für einen Überblick s.
und inhaltsbezogenen Selbstkorrekturen usw.
Larsen-Freeman/Long 1991, in Bezug auf
scheinen durch bewusste Aufmerksamkeit ge-
Unterricht Chaudron 1988; Allwright/Bailey
1991). Hier sind v. a. die Untersuchungen zu fördert, in manchen Fällen erst ermöglicht zu
lernfördernden Faktoren im kommunikativen werden (vgl. Swain 1995; Chaudron 1988,
Austausch relevant. Gegen Krashens Input- 114ff.); für autonomes Lernen ist sie Voraus-
Hypothese ist seit einigen Jahren immer wahr- setzung. In den letzten Jahren wurde zuneh-
scheinlicher geworden, dass Interaktion, und mend wahrscheinlicher, dass solche metakog-
zwar das ,Aushandeln‘ von Verständigungsre- nitive Überformung aktueller Sprachverar-
sultaten, eine wichtige Rolle im Spracherwerb beitungsprozesse erwerbsfördernd ist; heftig
spielen könnte (Allwright/Bailey 1991, 119ff.; umstritten bleiben die Erklärungen der Me-
Larsen-Freeman/Long 1991, 266ff.). Gewisse chanismen, die hierbei eine Rolle spielen (vgl.
interaktive Züge wie verständnisklärende Ellis 1990, 130ff.). Es ergeben sich hier starke
oder -sichernde Nachfragen sind einigerma- Impulse für ein Überdenken von Unterrichts-
ßen verlässliche Indizien für stattfindende strategien, die eine Beschäftigung mit Form-
Aushandlungsprozesse. Im plenaren Spre- aspekten eher vermeiden, aber auch für eine
chen im Unterricht fehlen sie, keineswegs neue Beschäftigung mit Problemen des Um-
überraschend, weitgehend. Die Kommunika- gangs mit Grammatik und ,präkommunikati-
tion in Lernergruppen weist häufig solche ven‘ Aktivitäten, die bisher praktisch in kaum
Merkmale auf, bes. ausgeprägt ist dies der einem Unterricht gefehlt haben, zu denen
Fall, wenn Aufgaben zu lösen sind, bei denen auch zahlreiche Typologisierungsversuche er-
die Beteiligten über notwendige, den anderen stellt wurden (vgl. Segermann 1992), deren
aber unbekannte Information verfügen und Analyse und Erforschung aber sowohl in der
genaues Formulieren bzw. Verstehen gefor- Didaktik wie in der Unterrichts- und Lerner-
dert ist, um das gemeinsame Ziel zu erreichen sprachforschung arg vernachlässigt wurde.
256 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
1993, 9). Entsprechend verändert sich der Karpf, Annemarie (1990): Selbstorganisationspro-
Ausblick auf die Aufgabe, eine möglichst op- zesse in der sprachlichen Ontogenese: Erst- und
timale Passung zwischen Bedingungen, Tätig- Fremdsprache(n). Tübingen.
keiten und Zielen des Unterrichts zu definie- Klein, Wolfgang (1984): Zweitspracherwerb. Frank-
ren. furt/M.
Kramsch, Claire (1993): Context and culture in lan-
guage teaching. Oxford.
6. Literatur in Auswahl Krashen, Stephen D. (1985): The input hypothesis:
issues and implications. London.
Allwright, Dick; Kathleen M. Bailey (1991): Focus
on the language classroom. Cambridge. Lado, Robert (1967): Moderner Sprachunterricht.
München (engl. Original: „Language Teaching“
Anderson, John R. (1983): The architecture of cog- 1964).
nition. Cambridge, Mass.
Larsen-Freeman, Diane; Michael H. Long (1991):
Bialystok, Ellen (1988): Psycholinguistic dimen- An introduction to second language acquisition re-
sions of second language proficiency. In: William search. London.
Rutherford; Michael Sharwood-Smith. (Hg.): Lauerbach, Gerda (1989): Kommunikation im
Grammar and second language teaching. Rowley, Englischunterricht der Schule. In: Bernhard Kette-
Mass. mann u. a. (Hg.): Englisch als Zweitsprache. Tübin-
Breen, Michael (1985): The social context for lan- gen, 237⫺283.
guage learning ⫺ a neglected situation? In: Studies Legutke, Michael; Howard Thomas (1991): Process
in Second Language Acquisition 7, 135⫺158. and experience in the language classroom. London.
Brumfit, Christopher (1984): Communicative me- McCarthy, Michael; Ronald Carter (1994): Lan-
thodology in language teaching. Cambrdige. guage as discourse. Perspectives for language teach-
Butzkamm, Wolfgang (1980): Theorie und Praxis ing. London.
der bilingualen Methode. Heidelberg. Nunan, David (1988): Syllabus design. Oxford.
Canale, Michael/Merrill Swain (1980): Theoretical Pica, Teresa (1987): Second-language acquisition,
bases of communicative approaches to second lan- social interaction, and the classroom. In: Applied
guage learning and testing. In: Applied Linguistics Linguistics 8/1, 3⫺21.
1/1, 1⫺47. Piepho, Hans-Eberhard (1979): Kommunikative Di-
daktik des Englischunterrichts. Sekundarstufe I.
Chaudron, Craig (1988): Second language class-
Limburg.
rooms. Research on teaching and learning. Cam-
bridge. Portmann, Paul R. (1991): Schreiben und Lernen.
Tübingen.
Ehlich, Konrad; Jochen Rehbein (1986): Muster
und Institution. Untersuchungen zur schulischen Schiffler, Ludger (1980): Interaktiver Fremdspra-
Kommunikation. Tübingen. chenunterricht. Stuttgart.
Segermann, Krista (1992): Typologie des fremd-
Ellis, Nick (1994): Consciousness in second lan-
sprachlichen Übens. Bochum.
guage learning: pychological perspectives on the
role of conscious processes in vocabulary acquisi- Swain, Merrill (1995): Three functions of output in
tion. In: AILA Review 11, 37⫺56. second language learning. In: Guy Cook; Barbara
Seidlhofer (Hg.): Principle and practice in applied
Ellis, Rod (1990): Instructed second language acqui- linguistics. Oxford, 125⫺144.
sition. Oxford und Cambridge, Mass.
Wagner, Johannes (1983): Kommunikation und
Felix, Sascha W. (1987): Cognition and language Spracherwerb im Fremdsprachenunterricht. Tübin-
growth. Dordrecht. gen.
Flynn, Susan (1986): Production vs. comprehen- White, Lydia (1987): Against comprehensible in-
sion: differencies in underlying competencies. In: put: the input hypothesis and the development of
Studies in Second Language Acquisition 8, 135⫺ second-language competence. In: Applied Lingui-
164. stics 8/2, 95⫺110.
Gerngross, Günter; Herbert Puchta (1992): Cre- Widdowson, Henry G. (1978): Teaching language
ative grammar practice. London. as communication. Oxford.
Henrici, Gert (1995): Spracherwerb durch Interak- Wilkins, David (1976): Notional syllabusses. Ox-
tion? Baltmannsweiler. ford.
Wode, Henning (1993): Psycholinguistik: Eine Ein-
Herrmann, Theo (1995): Allgemeine Sprachpsycho-
führung in die Lehr- und Lernbarkeit von Sprachen.
logie. München (2. Aufl.).
Ismaning (2. Aufl.).
Hüllen, Werner; Lothar Jung (1979): Sprachstruk-
tur und Spracherwerb. Düsseldorf. Paul R. Portmann-Tselikas Graz (Österreich)
258 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
1. Kurzer historischer Überblick über die Rolle position gegen die Verwendung von Überset-
der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht zungen zum Zwecke der Vermittlung fremd-
2. Theoretische Grundlagen für einen sprachlicher Kompetenz. In ihrer extremsten
verbesserten Einsatz des Übersetzens im
Form machte diese Opposition Front gegen
Fremdsprachenunterricht
3. Kontrastiv-pragmatische Analysen als jedwede Verwendung von Übersetzungen. Zu
Grundlagenforschung für den Einsatz eines Beginn des 20. Jhs. setzte sich dann als eine
„kulturellen Filters“ Art „Synthese“ eine balanciertere Einschät-
4. Zum Einsatz von Übersetzungen im zung der Rolle der Übersetzung und, mit ihr,
Deutschunterricht der Natur des Fremdsprachenlernens und
5. Literatur in Auswahl -lehrens durch. So wandte sich z. B. Henry
Sweet gegen die überzogene Agumentation
1. Kurzer historischer Überblick über verschiedener Anhänger der direkten Me-
thode, dass es hauptsächlich dem Einsatz
die Rolle der Übersetzung im von Übersetzungen im Fremdsprachenunter-
Fremdsprachenunterricht richt zuzuschreiben sei, wenn im Fremdspra-
chenunterricht die direkte Assoziation von
Die Übersetzung als klassisches kognitives, in-
fremdsprachlichen lexikalischen Einheiten
terlinguales und kontrastives Verfahren ist seit
mit ihren außersprachlichen Referenten ver-
langem Bestandteil fremdsprachenunterricht-
hindert wird. Sweet (1964, 197ff.) empfahl
licher Übungs-, Test- und Lernzielkataloge.
dagegen einen reflektierten Gebrauch von
Übersetzungen aus einer Fremdsprache wur-
den wahrscheinlich zuerst im 3. Jh. von La- Übersetzungen aus der Fremdsprache vom
teinlehrern in griechischsprachigen Teilen des Anfangsunterricht an mit dem Ziel, fremd-
Römischen Reiches verwendet. Jahrhunderte sprachliches und fremdkulturelles Wissen
lang war dann die Übersetzung aus dem Latei- präziser und effizienter zu vermitteln. Über-
nischen und in das Lateinische wesentlicher setzungen in die Fremdsprache sollten dage-
Bestandteil des Unterrichts in den klassischen gen ⫺ wenn überhaupt ⫺ nur dann eingesetzt
Sprachen Griechisch und Latein. Über die werden, wenn eine voll entwickelte Kompe-
Verwendung von Übersetzungen beim Lehren tenz in der Fremdsprache gegeben sei, denn,
und Lernen moderner Fremdsprachen gibt es so Sweets Argumentation, in eine nur unvoll-
bis zum Ende des 18. Jhs. aber keinen systema- ständig beherrschte Sprache zu übersetzen,
tischen Überblick, da diese Sprachen haupt- sei eine Übung, die entweder zu Abweichun-
sächlich mündlich und informell im privaten gen oder völligem Fehlschlag verdammt ist.
Kontakt mit Muttersprachlern erworben wur- In jedem Falle sollte die Übersetzung isolier-
den. Ab dem ausgehenden 18. Jh. wurde die ter, kontextloser Sätze vermieden werden.
Übersetzung in die modernen Fremdsprachen Der Einfluss gemäßigter Theoretiker wie
dann zum wichtigsten Mittel des Unterrichts Sweet, aber auch Jespersen, Palmer u. a. so-
innerhalb der sog. „Grammatik-Überset- wie der „radikaleren“ Verfechter der Direk-
zungsmethode“ (vgl. Art. 86). Hier wurden ten Methode und anderer Reformmethodiker
grammatische Regeln in Übersetzungen ge- ⫺ herausragend Viëtor ⫺ reichte jedoch nicht
übt und durch Übersetzungen abgefragt ⫺ aus, die Beliebtheit der Übersetzung im
eine Praktik, die der Fremdsprache als einem Fremdsprachenunterricht zu untergraben, so
lebendigen ,Organon‘ deshalb in keiner Weise dass z. B. im Tertiärbereich bis heute ⫺ vor-
gerecht wurde, weil größtenteils isolierte, bei an allen seit hundert Jahren vorgebrach-
künstlich konstruierte Sätze übersetzt wur- ten stichhaltigen Argumenten ⫺ Übersetzun-
den. Erst zum Ende des 19. Jhs. formierte gen in die Fremdsprache zu Übungs- und
sich jedoch in der Fremdsprachenlehrmetho- Testzwecken in großem Stil angewendet wer-
dik ⫺ unterstützt durch das Aufkommen der den, d. h. obwohl die Übersetzung in den sich
jungen Disziplinen Linguistik und Psycholo- in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts in
gie ⫺ in verschiedenen Teilen Europas (ver- großen Pendelbewegungen (vgl. hierzu Stern
bunden mit der Reformbewegung und der 1983) abwechselnden Lehrmethoden theore-
sog. „Direkten Methode“ und gefördert tisch nicht gerechtfertigt schien, hat sie sich
durch Theoretiker und Praktiker wie Marcel, in der Praxis des Fremdsprachenunterrichts
Sauveur, Gouin und Viëtor) eine starke Op- eindeutig behauptet. In Deutschland hat be-
22. Übersetzen und Deutschunterricht 259
sonders Wolfgang Butzkamm (1980) ⫺ im steht heute nicht mehr im Zentrum fremdspra-
Gefolge von Dodson ⫺ für die sog. „Aufge- chenunterrichtsmethodischer Überlegungen,
klärte Einsprachigkeit“ und für eine „Bilin- ja man kann sogar sagen, dass sie heute nur
guale Methode“ plädiert, die ganz explizit noch wenig Beachtung findet. Dies gilt in be-
mit Übersetzungen operiert. Darüber hinaus sonderem Maße für Überlegungen zur Rolle
haben in den sechziger und siebziger Jahren der Übersetzung im Deutschunterricht, in
viele Sprachlehrforscher und Fremdspra- dem durch die oft stark heterogenen Lerner-
chendidaktiker eine Debatte über die „Pros gruppen die Übersetzung kaum je ins Zen-
und Kontras“ des Einsatzes von Übersetzun- trum des Interesses gerückt wurde. Dies be-
gen in Schule und Hochschule geführt. Hier- deutet aber nicht, dass die unterrichtliche
bei wurde oft auf kontrastive linguistische Verwendung von Übersetzungen, wenn sie
Arbeiten Bezug genommen, die zur Legitima- denn vorkommt, sich wesentlich verbessert
tion der Übersetzung den theoretischen Rah- hätte, d. h. reflektierter, professionalisierter,
men liefern sollten, d. h. man versuchte, (be- besser legitimierbar geworden wäre. Noch
scheidene) kontrastive Analysen im Fremd- immer werden Übersetzungen im Fremdspra-
sprachenunterricht mittels Übersetzungen chenunterricht als eines der Mittel zur Erzie-
durchzuführen, in dem man in kleinen inten- lung sprachlicher Kompetenz verwendet oder
siven Dosen die Aufmerksamkeit insbeson- empfohlen, d. h. Übersetzungen werden im
dere fortgeschrittener Lernender auf struktu- Wesentlichen als eine Übungsform zu folgen-
relle (lexikalische und morphosyntaktische) den Zwecken benutzt:
Unterschiede zwischen Mutter- und Fremd-
sprache richtete und deren Bewusstheit bzgl. 1. zur Veranschaulichung und Erklärung
sprachtypologischer Kontraste erweiterte grammatischer Phänomene und Regeln und
(Wilss 1973). Doch darf nicht vergessen wer- um bestimmte Regeln und Konstruktionen
den, dass sich besonders für den Bereich der mittels konstruierter Sätze einzuüben,
Hochschulsprachpraxis seit den sechziger 2. um bei Erklärungen im Unterricht zu
Jahren auch eine starke Opposition bildete, kontrollieren, ob die Lernenden bestimmte
die sich ⫺ aus heutiger Sicht durchaus fol- Strukturen, Wörter und Kollokationen rich-
genlos ⫺ gegen die Praxis der Übersetzung tig verstanden haben (meist ohne Angabe ei-
insbes. literarischer Texte in den fremd- nes reicheren Kotextes und Kontextes),
sprachlichen Abteilungen der Universitäten 3. um der Lehrerin ein problemlos einzuset-
stark machte (überzeugend bereits Söll 1966). zendes Mittel zum Testen größerer Gruppen
Das Hauptargument gegen die Übersetzung von Lernenden bzgl. einer Vielzahl größten-
war und ist sicher die Tatsache, dass Überset- teils unspezifizierter Kenntnisse und Fertig-
zen eine eigene „fünfte“ Fähigkeit/Fertigkeit keiten an die Hand zu geben, wobei zumeist
ist, deren Relation zu den „klassischen“ vier beim Auswerten dieser „Tests“ ausschließlich
Fähigkeiten/Fertigkeiten des Hörverständnis- auf sprachliche Korrektheit oder aber undefi-
ses, der Lesefähigkeit, der Sprechfähigkeit nierte „stilistische Angemessenheit“ geachtet
und der Schreibfähigkeit absolut unklar bzw. wird. Diese Art der Verwendung von Über-
vermutlich nur sehr indirekt ist. Ferner gilt, setzungen im Fremdsprachenunterricht geht
dass durch Übersetzungen zwar zweifellos jedoch völlig vorbei an dem tatsächlichen
eine Art (Meta-)Wissen über und eine Sensi- pädagogisch-didaktischen Potential der Über-
bilisierung für sprachliche Besonderheiten setzung. Zunächst gilt, dass beim Einsatz von
der Fremdsprache im Kontrast zur Mutter- Übersetzungen als Übungen im Fremdspra-
sprache ausgebildet werden kann, nicht aber chenunterricht in keinem Fall die Aufmerk-
die aktive Beherrschung der Fremdsprache in samkeit der Lernenden ausschließlich auf
der Kommunikation. Nicht einmal die formale sprachliche Eigenschaften von Wör-
Schreibfähigkeit kann zuverlässig durch tern, Kollokationen und Sätzen in Original
Übersetzungen entwickelt werden, denn und Übersetzung gelenkt werden darf, viel-
durch das „Korsett“ vorgegebener und beim mehr muss die Wichtigkeit situativer, kon-
Übersetzen äquivalent zu haltender lexikali- textueller und pragmatischer Bedeutungen
scher und syntaktischer Strukturen ergibt von Worten, Wortverbindungen, Sätzen und
sich eine nicht wegzuleugnende Differenz Texten deutlich gemacht werden, so dass der
zwischen fremdsprachlichem Schreiben und Handlungszusammenhang, in dem sprachli-
Übersetzen in die Fremdsprache. che Einheiten stehen, systematisch mit dem
Die Kontroverse über die Verwendung von Aufbau sprachlicher Formen in einem Text
Übersetzungen im Fremdsprachenunterricht verknüpft werden kann.
260 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Ein weiterer, vielleicht noch wichtigerer lichen Verwendung des Begriffs deutlich her-
Grund für die auch heute noch unangemes- vorgeht ⫺ nicht mit „Identität“ zu verwech-
sene Verwendung von Übersetzungen im seln. Äquivalenz ist zugleich das Hauptkrite-
Fremdsprachenunterricht ist die Tatsache, rium für die Evaluation von Übersetzungen
dass das Wesen der Übersetzung weder von und somit besonders für unterrichtliche Ver-
den Gegnern ihrer Verwendung im Fremd- wendungen der Übersetzung unverzichtbar.
sprachenunterricht noch von ihren Fürspre- Eine Übersetzung und ihr Original sind
chern richtig erfasst wird. Für eine fundierte dann äquivalent, wenn die Übersetzung eine
Diskussion der Rolle der Übersetzung im Funktion hat, die der Funktion des Originals
Fremdsprachenunterricht bedarf es zunächst äquivalent ist. Der Begriff Funktion ist hier
eines theoretischen Fundaments zum Ver- nicht gleichzusetzen mit „Funktion von Spra-
ständnis dieser komplexen interlingualen che“, wie er in der Sprachphilosophie und der
Prozedur. Exemplarisch soll daher im folgen- Linguistik behandelt worden ist (z. B. von
den ein kurzer Abriss einer Theorie der Über- Bühler 1965; Jakobson 1960; Popper 1972),
setzung gegeben werden. Diese Ausführun- sondern ist im engeren Sinne als Funktion ei-
gen folgen der in House (1977, 1981, 1997) nes Textes pragmatisch zu definieren, näm-
dargelegten Übersetzungstheorie, die auf der lich als Verwendung des Textes in einem be-
Grundlage von pragmatischen Theorien des stimmten situativen Kontext. Die Textfunk-
Sprachgebrauchs, der Sprechakttheorie, der tion setzt sich zusammen aus zwei Funktions-
Diskursanalyse und Prager und Londoner komponenten, einer inhaltsbezogenen, kogni-
funktionaler und kontextueller Sprachtheo- tiv-referentiellen, und einer interaktions-
rien zu einem Modell für die Erstellung und oder personenbezogenen Komponente. Diese
die Kritik von Übersetzungen ausgearbeitet beiden Komponenten, die in Anlehnung an
worden ist. Halliday (1994) als ideationale und interper-
sonelle Komponente bezeichnet werden, sind
in jedem sprachlichen Produkt stets gleichzei-
2. Theoretische Grundlagen für einen
tig vorhanden, denn sie entsprechen den bei-
verbesserten Einsatz des den wichtigsten Sprachfunktionen, wie sie in
Übersetzens im allen philosophisch-linguistischen Klassifika-
Fremdsprachenunterricht tionen erkennbar sind.
Wenn die aus den beiden genannten Kom-
2.1. Eine funktional-pragmatische ponenten bestehende Funktion eines Textes
Übersetzungstheorie definiert wird als die Verwendung des Textes
Das Wesen der Übersetzung liegt in dem Ver- in einem bestimmten situativen Kontext, ei-
such, die „Bedeutung“ einer sprachlichen ner bestimmten Situation, so folgt daraus für
Einheit beim Überwechseln von einem die nähere Bestimmung dieser Funktion, dass
sprachlichen Kode in einen anderen äquiva- jeder Text mit der Situation, in der er einge-
lent zu halten. Wenn man davon ausgeht, bettet ist, in Beziehung gesetzt werden muss,
dass diese „Bedeutung“ aus drei verschiede- und dass hierfür die Begriffe „Situation“ oder
nen Komponenten besteht, einer semanti- „Kontext“ schärfer gefasst, d. h. analysierbar,
schen, einer pragmatischen und einer textuel- beschreibbar und erklärbar gemacht werden
len, dann kann man Übersetzen als das Er- müssen. Dies kann geschehen mit Hilfe des
setzen eines Textes in der Ausgangssprache konzeptuellen Instrumentariums der Regi-
durch einen semantisch, pragmatisch und sterlinguistik (z. B. Halliday 1989), in der die
textuell äquivalenten Text in der Zielsprache Verwendung von Sprache in verschiedenen
definieren. In dieser Konzeption des Überset- Kontexten mittels bestimmter situativer Pa-
zens ist der Begriff „Äquivalenz“ der Schlüs- rameter oder Dimensionen charakterisiert
selbegriff ⫺ ein Begriff, der heute in der wird. Mit Hilfe dieser Dimensionen wird das
Übersetzungstheorie nicht unumstritten ist sprachliche „Material“ aufgeschlüsselt, in-
(Koller 1995), der jedoch zur Charakterisie- dem versucht wird, im Text für jede dieser
rung für jeden Text, der als Übersetzung an- Situationsdimensionen sprachlich-textuelle
zusehen ist, unabdingbar ist, weil mit ihm die Korrelationen zu etablieren. Die sprachlichen
übersetzungskonstitutive „Übersetzungsrela- Korrelate der Dimensionen sind dann die
tion“ gekennzeichnet werden muss. Äquiva- Mittel, durch die die Textfunktion realisiert
lenz ist kein absoluter, sondern ein relativer wird, und die Textfunktion ergibt sich als Re-
Begriff. Insbesondere ist Äquivalenz natür- sultat einer detaillierten linguistisch-pragma-
lich ⫺ wie ja schon aus der alltagssprach- tischen Analyse entlang der Dimensionen,
22. Übersetzen und Deutschunterricht 261
wobei jede Dimension in charakteristischer die Textanalyse ist ferner die persönliche (af-
Weise die beiden Funktionskomponenten de- fektive) Einstellung der Textproduzenten
terminiert, die zusammen die Textfunktion („Stance“) gegenüber dem im Text wiederge-
ausmachen. Durch die Aufschlüsselung des gebenen Inhalt. Ferner wird mit der Dimen-
Textes gemäß bestimmter Dimensionen wird sion „Tenor“ auch die Stilebene des Textes er-
dann ein bestimmtes Textprofil erstellt, das fasst, ob also ein Text formell, informell oder
die Funktion eines Textes charakterisiert und umgangssprachlich verfasst ist. Mit der Di-
die individuelle Textnorm darstellt, nach der mension „Mode“ werden die Grade der je-
ein Text, der den Anspruch erhebt, eine weiligen Mündlichkeit und Schriftlichkeit er-
Übersetzung „im eigentlichen Sinne“ (Koller fasst sowie die Art und Weise, wie die Adres-
1992) zu sein, auszurichten ist. In House saten des Textes in die Vertextung miteinbe-
(1981) wurde das Postulat der Funktions- zogen werden, z. B. durch rhetorische Fragen,
äquivalenz für die Angemessenheit einer Verwendung von Pronomina, Wechsel der
Übersetzung dann wie folgt spezifiziert: da- grammatischen Modi oder Kontaktparenthe-
mit eine Übersetzung eine ihrem Original sen. Zur differenzierten Betrachtung von
äquivalente Funktion hat, müssen beide Mündlichkeit und Schriftlichkeit sind die von
Texte äquivalente Textprofile haben, d. h. Biber (1988, s. auch Biber und Finegan 1994)
eine Übersetzung wird genau wie das Origi- auf der Grundlage extensiver Korpusstudien
nal gemäß der gleichen Dimensionen analy- aufgestellten Parameter nützlich, mit denen
siert und der Grad und die Art und Weise, unterschiedliche Arten der Informationsdar-
wie die beiden Textprofile und Funktionen bietung erfasst werden können: (1) Involved
übereinstimmen oder voneinander abwei- vs. Informational (2) Explicit vs. Situation-
chen, entspricht dann dem „Gütegrad“ der Dependent (3) Abstract vs. Non-Abstract.
Übersetzung. Der Satz von Situationsdimen- Mit Hilfe eines solchen Instrumentariums
sionen ist also mit einer Art „Tertium Com- ist es möglich, die vielfältigen Schattierungen
parationis“ zu vergleichen, und mit diesem und Übergänge von „mündlichen“ und
Übersetzungsmodell kann eine detaillierte „schriftlichen“ Texten genauer zu bestimmen.
sprachlich-textuelle Analyse von Übersetzun- Dies wird insbesondere für die Charakterisie-
gen geleistet werden, indem für jede einzelne rung bestimmter „Gruppierungen“ von Tex-
Dimension lexikalische, syntaktische und ten oder „Genres“ wichtig. Der Begriff
textuelle Mittel der sprachlichen Realisierung „Genre“ ist für die Erstellung und Bewertung
bestimmter situativer Merkmale unterschie- von Übersetzungen insofern relevant, als
den werden können. hierdurch Klassen von Texten erfasst werden
Während sich das ursprüngliche Überset- können, deren Gemeinsamkeit in ihrem
zungsmodell von House (1977, 1981) an die Zweck, ihrer Funktion besteht. Mit der kon-
das Hallidaysche Registerkonzept ausdiffe- textuellen Kategorie „Register“ kann zwar
renzierende Konzeption Crystal’s und Davy’s die für das Übersetzen so wichtige Beziehung
(1969) anlehnte und für die Übersetzungs- von Text und Kontext beschrieben werden
analyse adaptierte, stellt das für die ausge- und es können funktionale Varietäten des
henden neunziger Jahre neu überarbeitete Sprachgebrauchs bestimmt werden, indem
Modell eine direkt auf der Hallidayschen sprachspezifische Merkmale mit rekurrieren-
Trias „Field ⫺ Tenor ⫺ Mode“ aufbauende den Merkmalen der Situation, in denen ein
Konzeption dar, die sich darüber hinaus mit Text konventionell verwendet wird, korreliert
dem Begriff „Genre“ auseinandersetzt und werden, doch bleibt eine Registerbeschrei-
systematische Differenzierungen von Münd- bung primär auf einzelne Merkmale an der
lichkeit und Schriftlichkeit vornimmt. Die sprachlichen Oberfläche beschränkt. Zur
Dimension „Field“ bezieht sich auf den „In- Charakterisierung „tieferer“ textueller Mu-
halt“ eines Textes, das in ihm angesprochene ster und Strukturen bedarf es einer anderen
Thema, wobei auch die „Granularität“ der Konzeptualisierung, die mit dem Begriff
Beschreibung, der Grad der Generalität oder „Genre“ versucht wird. Genre ist eine dem
Spezifizität zu beachten ist. „Tenor“ bezieht Register übergeordnete Kategorie. Während
sich auf den Textproduzenten (seine tempo- Register Texte mit dem unmittelbaren situati-
rale, soziale und geographische Herkunft) ven „Mikrokontext“ verbinden, verbinden
und die Textadressaten sowie die Beziehung Genres sie mit dem „Makrokontext“ der
zwischen Textproduzenten und Adressaten Sprach- und Kulturgemeinschaft. Register
im Sinne von Autorität, Distanz und affekti- und Genre sind beides semiotische Systeme,
ver Beziehung. Von besonderem Interesse für die mit Sprache realisiert werden, so dass das
262 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Verhältnis zwischen Genre, Register und den. Solche Texte wenden sich direkt an aus-
Sprache/Text als eines zwischen semiotischen gangssprachliche Adressaten, obwohl sie na-
Ebenen, die sich nach Art der Hjelmslevschen türlich auch für Adressaten der Zielkultur re-
Inhalts- und Ausdrucksebenen zueinander in levant sein können, denn sie sind ⫺ als litera-
Beziehung setzen lassen (vgl. Martin 1993), rische Texte ⫺ von allgemeinem menschli-
d. h. die Wahl eines bestimmten Genres wird chen Interesse. Neben solchen „zeitlosen“
durch die Wahl bestimmter Register reali- Texten gehören auch historisch verankerte
siert, die ihrerseits durch die Wahl bestimm- Ausgangstexte zu der Gruppe von Texten, die
ter sprachlicher Merkmale realisiert werden. für offene Übersetzung prädestiniert sind.
Bezüglich des Modells von House (1997) Wenn z. B. eine Rede Churchills, die er wäh-
bedeutet diese Charakterisierung von Regi- rend des 2. Weltkriegs vor dem Rathaus einer
ster, Genre und Textfunktion nun ⫺ zusam- nordenglischen Kleinstadt hielt, oder eine
menfassend gesagt ⫺, dass hier auf den syste- Predigt Karl Barths in einem Baseler Gefäng-
matisch aufeinander aufbauenden Ebenen nis ins Deutsche übersetzt wird, so ist das
Sprache/Text, Register und Genre ein indivi- Original in beiden Fällen gewissermaßen sa-
duelles Textprofil erstellt wird, welches die krosankt. Auf die drei Analyseebenen bezo-
Textfunktion charakterisiert. Diese Textfunk- gen, bedeutet dies: ein Original und seine of-
tion kann nun aber, wie sich auf der Grund- fene Übersetzung müssen auf den Ebenen
lage der Ergebnisse vergleichender Analysen Sprache/Text, Register und Genre äquivalent
von Originaltexten und Übersetzungen erge- sein. Die individuelle Textfunktion dagegen
ben hat, lediglich bei einem bestimmten Ty- ist nur „versetzt“ äquivalent, denn der über-
pus von Übersetzungen äquivalent gehalten setzte Text dient gewissermaßen nur dazu,
werden, nämlich im Falle sog. verdeckter (co- Zugang zu der Funktion zu ermöglichen, die
vert) Übersetzung, nicht aber bei offener der Originaltext in seinem Bezugsrahmen und
(overt) Übersetzung. Die Unterscheidung seiner Diskurswelt gehabt hat. Da dieser
dieser beiden grundlegenden Übersetzungsty- „Zugang“ aber in der Zielkultur und durch
pen geht zurück auf Schleiermachers „ein- die in einer anderen Sprache verfasste Über-
deutschende“ und „verfremdende Überset- setzung geleistet werden muss, wird ein
zung“, wird aber in House (1981, 1997) in Wechsel der Diskurswelt und des Bezugsrah-
eine kohärente Theorie eingebunden, in der mens unumgänglich, d. h. die Übersetzung
sie in ihrer Genese und Funktion konsistent „lebt“ in einer anderen Diskurswelt, ist an-
beschrieben und erklärt werden. Im Folgen- ders vernetzt und „eingerahmt“ als das Origi-
den wird diese Begrifflichkeit kurz erläutert. nal. Wegen der notwendigen Äquivalenz auf
Übersetzungen sind immer zugleich Orte den Ebenen Sprache/Text und Register wird
des Sprach- und Kulturkontakts und Medien aber die Diskurswelt und der Bezugsrahmen
des Transfers. Doch werden hier nicht nur im des Originals ko-aktiviert, so dass die Ange-
materiellen Sinne Texte durch Zeit und Raum hörigen der Zielkultur in das Original „hin-
„bewegt”, es wandeln sich beim Übersetzen einlauschen“ und die Funktion des Originals
zugleich die Bezugsrahmen (Frames) der be- wahrnehmen können ⫺ wiewohl aus einer ge-
troffenen Texte sowie die Diskurswelten, in wissen Distanz.
denen die Texte eingebettet sind. Bezogen auf Die Arbeit des Übersetzers in offenen
die beiden Begriffe „offene“ und „verdeckte“ Übersetzungen ist bedeutsam, denn die Re-
Übersetzung bedeutet die Veränderung von sultate sind deutlich sichtbar und der Über-
Bezugsrahmen und Diskurswelt nun Folgen- setzer ist hier ganz explizit derjenige, der „das
des: bei offener Übersetzung kann die Funk- Fremde“ dem „Eigenen“ zuführt und der es
tion des Originals nicht erhalten bleiben, nur den Übersetzungsadressaten ermöglicht, den
eine Art „versetzte Funktion“ (Second Level Originaltext in einem anderen Code kennen-
Function) kann erzielt werden, denn eine of- zulernen und ihn zu verstehen, was aber ⫺
fene Übersetzung bettet den Text in ein neues wegen der Kopräsenz zweier „Welten“ ⫺ nur
soziales Ereignis ein, gibt ihm einen neuen mit einem Bemühen um das, was Words-
Rahmen und lässt ihn in einer neuen Diskurs- worth „willing suspension of dislief“ genannt
welt operieren. Eine offene Übersetzung äh- hat, gelingen kann.
nelt einem Zitat. Beispiele für Ausgangstexte, In verdeckter Übersetzung dagegen be-
die sich für offene Übersetzungen anbieten, müht sich der Übersetzer, mit seiner Überset-
sind literarische Texte, die durch den Status zung ein äquivalentes kulturelles Ereignis zu
ihres Autors an die Sprach- und Kulturge- konstruieren, d. h. beim verdeckten Überset-
meinschaft gebunden sind, in der sie entstan- zen ist es möglich und nötig, die Funktion,
22. Übersetzen und Deutschunterricht 263
die das Original in seinem kulturellen Rah- ist, durch Aufoktroyieren fremder Normen
men und in seiner Diskurswelt hatte, im zu kultureller Homogenität, zur Nivellierung
Übersetzungstext zu re-kreieren oder repro- sprachlich-kultureller Vielfalt in Register und
duzieren. Eine verdeckte Übersetzung ope- Genreentfaltung beitragen. In der poststruk-
riert ganz „offen“ in dem neuen Rahmen und turalistischen und postmodernen Überset-
der neuen Diskurswelt der Zielkultur, ohne zungstheorie wird dieser Aspekt kritisch her-
dass die Diskurswelt, in der das Original „ge- vorgehoben, es wird empfohlen, dass Über-
lebt“ hat, ko-aktiviert wird. Verdeckte Über- setzungen offen die Andersheit der Zielkultur
setzung ist deshalb psycholinguistisch gese- zelebrieren und den Übersetzer aus seiner
hen weniger komplex als offene Übersetzung. „Unsichtbarkeit“ („Invisibility“) befreien sol-
Doch wird hier gewissermaßen „mit verdeck- len (vgl. z. B. Venuti 1995).
ten Karten gespielt“. Der Übersetzer hat die Bezogen auf das im Übersetzungsmodell
Aufgabe, zu täuschen und sich selbst hinter von House (1997) vorgeschlagene Beschrei-
der Verwandlung des Originals zu verbergen. bungsinstrumentarium, bedeutet verdeckte
Beispiele für Texte, die verdeckte Überset- Übersetzung Folgendes: Auf den Ebenen
zungen erforderlich machen, sind journalisti- Sprache/Text und Register brauchen Original
sche Texte, die in multinationalen Zeitschrif- und Übersetzung nicht äquivalent zu sein,
ten erscheinen, Werbeschriften für Produkte, das Original kann mit Hilfe eines „kulturellen
die in verschiedenen Sprachgemeinschaften Filters“ manipuliert werden. Wichtig ist je-
verbreitet sind, Informationsbroschüren für doch, dass diesem kulturellen Filter Substanz
Touristen verschiedener Nationalitäten und durch die Ergebnisse empirischer Forschung
Texte, die in globalisierten Firmen verwendet gegeben wird. Dies wird in Abschnitt 3. unten
werden. Die Übersetzung solcher Texte ist ausgeführt. Auf der Ebene Genre und bzgl.
verdeckt, weil sie pragmatisch nicht mehr als der individuellen Textfunktion müssen Über-
Zieltext eines Ausgangstextes markiert ist setzung und Original jedoch äquivalent sein.
und es durchaus denkbar ist, dass sie das Dies bedeutet, dass eine theoretische Unter-
„Original“ ist. Original und verdeckte Über- scheidung gemacht wird zwischen einer „ver-
setzung haben äquivalente Zielsetzungen. deckten Übersetzung“ und einer „verdeckten
Ausgangs- und Zieltextadressaten sind glei- Version“, wobei eine Version dann per defini-
chermaßen „direkt angesprochen“. Doch tionem keine Übersetzung mehr ist. Sie resul-
müssen bei diesem Übersetzungstyp, gerade tiert aus der nicht nachvollziehbaren Anwen-
weil hier die Originalfunktion erhalten blei- dung eines kulturellen Filters, d. h. es fließen
ben soll, eventuell unterschiedliche kulturelle unverifizierte subjektive Einschätzungen des
Präsuppositionen und Erwartungsnormen Übersetzers ein, auf Grund derer das Origi-
der beiden Adressatengruppen berücksichtigt nal verfälscht wird. Theoretisch abgegrenzt
werden. In solchen Fällen muss ein „kulturel- werden Übersetzungen auch von sog. „offe-
ler Filter“ zwischen Ausgangs- und Zieltext nen Versionen“, bei denen eine besondere se-
geschoben werden. Die Entscheidung, ob ein kundäre Funktion ganz „offen“ für die Über-
solcher Filter notwendig und legitim und wie setzung eingeführt wird, wenn beispielsweise
er beschaffen ist, kann nur auf Grund der Shakespeares Dramen für Kinder übersetzt
Ergebnisse empirischer Forschung, d. h. oder deutsche Zusammenfassungen von eng-
sprachpaarspezifischer kontrastiv-pragmati- lischen Artikeln erstellt werden (vgl. hierzu
scher Analysen getroffen werden, wie sie in auch Reiß 1971, die auf diese wichtige Unter-
Abschnitt 3. behandelt werden. scheidung sehr früh hingewiesen hat).
Da das Erreichen funktionaler Äquivalenz Zusammengefasst: Die für Übersetzungen
das Ziel jeder verdeckten Übersetzung ist, ist kritische Unterscheidung zwischen offener
es möglich und oft sogar notwendig, Ände- und verdeckter Übersetzung und zwischen
rungen am Original entlang der Ebenen offenen und verdeckten Versionen lässt sich
Sprache/Text und Register vorzunehmen. beschreiben und erklären durch systemati-
Das Ergebnis kann dann eine große Distanz sche Unterschiede auf den sprachlich reali-
zwischen Übersetzung und Original sein, was sierten Registerdimensionen Field, Mode, Te-
zugleich der Grund dafür ist, dass verdeckte nor. Offene und verdeckte Übersetzung un-
Übersetzungen oft als Originale rezipiert wer- terscheiden sich drastisch bezüglich der Mög-
den. Verdeckt zu übersetzen, also die „Urhe- lichkeit, eine äquivalente individuelle Text-
berschaft“ seines Textes zu verschleiern, funktion zu erreichen. Nur bei verdeckter
schafft natürlich ethische Probleme und Übersetzung ist die Möglichkeit echter Funk-
kann, wenn die Ausgangssprache dominant tionsäquivalenz gegeben, und zwar durch den
264 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Einsatz eines kulturellen Filters, der auf kon- d. h. in deutschen Diskursen wird häufig ein
trastiven pragmatischen Analysen basieren inhaltsfokussierter „transaktionaler“ Stil prä-
muss. Im Folgenden sollen exemplarisch feriert, in anglophonen dagegen ein „interak-
einige solche Forschungsarbeiten dargestellt tionaler“, adressatenfokussierter Stil. Dies
werden. hat auch Auswirkungen auf die größere
„Nähe“ angelsächsischer Fachtexte zu all-
tagsprachlichen Texten, als dies traditionell
3. Kontrastiv-pragmatische Analysen im Deutschen der Fall ist (oder war? s. hierzu
als Grundlagenforschung für den Abschnitt 4.). Bezüglich der beiden Halliday-
Einsatz eines „kulturellen Filters“ schen Funktionen von Sprache wird im Deut-
schen vielfach der ideationalen, im Engli-
Für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch sind schen der interpersonalen Funktion der Vor-
im Rahmen größerer Projekte (Edmondson zug gegeben. In Bezug auf die Griceschen
et al. 1982; Blum-Kulka/House/Kasper 1989) Konversationsmaximen kann die Hypothese
eine Reihe kontrastiv-pragmatischer Analy- aufgestellt werden, dass deutsche Sprecher
sen über einen Zeitraum von mehreren Jahr- die Maxime „Quantity“ („Make your contri-
zehnten durchgeführt worden (Zusammen- bution as informative as required“) und die
fassung in House 1998), welche mit unter- Maxime „Manner“ („Be brief“) in anderer
schiedlichen Probanden (deutsche und anglo- Weise zu interpretieren scheinen als anglo-
phone Studierende, Lerner des Englischen, phone Sprecher.
Experten in verschiedenen wissenschaftlichen Die vorgeschlagenen Dimensionen inter-
und wirtschaftlichen Bereichen) und Metho- kultureller deutsch-englischer Unterschiede
dologien (Diskursanalysen von quasi-authen- werden durch die Ergebnisse anderer For-
tischen Interaktionen, Fragebögen, verglei- scher unterstützt (insbes. durch Clyne 1994).
chende Analysen von Paralleltext- und Über- In House (1997) findet sich eine Vielzahl
setzungskorpora, Feldnotizen, Interviews, von Beispielen publizierter Übersetzungen
Tagebucheinträge, Hintergrundsdokumente) verschiedener Genres, die die Vitalität dieser
zu einer Vielzahl von Einzelergebnissen ge- Dimensionen nahelegen. Fälle konkreter kul-
führt haben, welche in konvergierender Evi- tureller Filterung in Richtung größerer Expli-
denz bestimmte allgemeinere Hypothesen zitheit, verstärktem Inhaltsfokus und redu-
über deutsch-englische interkulturelle Unter- ziertem Adressateneinbezug liegen, um hier
schiede nahelegen. Folgende pragmatisch- nur einige wenige Beispiele aufzulisten, z. B.
diskursive Phänomene wurden untersucht: dann vor, wenn in einem populärwissen-
Sprechhandlungen, Diskursstrategien, Reali- schaftlichen anthropologischen Text aus dem
sierung bestimmter Phasen in Diskursen, UNESCO Courier die lockere englische
Gambits und Modalitätsmarkierungen. Die Phrase „anything on the human side“ im
Ergebnisse weisen auf ein ganz bestimmtes deutschen übersetzten Text im UNESCO
Muster von Unterschieden in Vertextungs- KURIER als „Arten mit Ansätzen von men-
normen und Stilkonventionen hin, welche schenartigen Merkmalen“ wiedergegeben ist.
sich als ein Satz von Dimensionen darstellen Oder wenn, im gleichen Artikel, der joviale,
lassen, entlang derer deutsche und anglo- den Leser umwerbende Satz „So palaeonto-
phone Sprecher differieren: logy is not all looking for fossils in old river
Direktheit J Indirektheit banks!“ im Deutschen einfach weggelassen
Orientiertheit auf den Sprecher J Orientiert- wird. Ein weiteres Beispiel für die Anwen-
heit auf die Adressaten dung eines kulturellen Filters Englisch-
Inhaltsorientiertheit J Adressatenorientiert- Deutsch ist die größere Direktheit im Deut-
heit schen in einem gleichermaßen an englische
Explizitheit der Darstellung J Implizitheit und deutsche Aktionäre gerichteten Schrei-
der Darstellung ben, in dem die diplomatisch-indirekte engli-
Ad-hoc-Formulierung J Verwendung sprach- sche Wendung „your bank should indicate“
licher Routinen zu „Sie müssen die Bank bitten“ wird. Man
vergleiche auch die im Englischen durch un-
Diese Dimensionen stellen Tendenzen dar persönliche Konstruktionen erwirkte Indi-
und sind nicht als feste Dichotomien zu wer- rektheit beim Auffordern in: „In order to
ten. Deutsche Muttersprachler tendieren zu avoid the possibility of accidental misdirec-
Werten am linken Ende dieser Skalen, anglo- tion of your certificate … your assistance is
phone Sprecher zu Werten am rechten Ende, required. We have enclosed a „Dividend In-
22. Übersetzen und Deutschunterricht 265
struction Form“ for your completion; this cher verstärkt unidirektional in Richtung
should be returned“ mit den zwar höflichen, Englisch-Deutsch verändert, wodurch dann
aber doch entschieden direkteren deutschen zunehmend „kulturneutrale“ ⫺ d. h. aber im
Aufforderungen in „Um zu vermeiden, dass Wesentlichen angelsächsisch westeuropäisch-
Ihre Zertifikate versehentlich fehlgeleitet wer- nordatlantisch geprägte ⫺ deutsche Texte aus
den, bitten wir Sie, das beigefügte Dividen- englisch-deutschen Übersetzungen entstehen
denzustellungsformular auszufüllen und … werden. Im Bereich „Software Handbücher“
zurückzuschicken“. ist bereits eine Tendenz zu angelsächsischen
Diese Unterschiede zwischen deutschen Normen unübersehbar. Während man z. B.
und englischen Stilnormen und Textkonven- noch vor zehn Jahren in Einführungen in
tionen werden heute durch den Einfluss des z. B. WordPerfect sachlich-informative genre-
Englischen als globaler Sprache einer Verän- getreue deutsche Texte zu lesen bekam, liest
derung unterzogen. Diese neue Entwicklung man heute z. B. in Microsoft Windows 98
soll im Folgenden skizziert werden. Übersetzung: Erste Schritte: „Willkommen!
Willkommen beim Betriebsystem Microsoft
3.1. Zum Einfluss des Englischen als Lingua Windows! Jetzt macht das Arbeiten in Win-
Franca auf das Deutsche durch dows noch mehr Spaß …“ und so weiter.
Übersetzungen Hier schlägt sich die „neue Mündlichkeit“ (in
Im Zuge fortschreitender Globalisierung und Biber’s 1988 Sinne) nieder. Die Auswirkun-
Internationalisierung in vielen Bereichen des gen auf Register und Genreformationen im
wissenschaftlichen, wirtschaftlichen und kul- Deutschen sind noch nicht abschätzbar, si-
turellen Lebens ergibt sich ein zunehmender cher ist dies aber ein wichtiges Forschungs-
Bedarf an Texten, die gleichzeitig für Adres- feld (vgl. House 1999).
saten verschiedener Sprach- und Kulturge-
meinschaften gedacht sind, die also entweder
sofort als „parallele Texte“ in mehreren Spra- 4. Zum Einsatz von Übersetzungen im
chen erstellt werden oder aber verdeckt zu Deutschunterricht
übersetzen sind. Während bis vor kurzem in
diesen Fällen noch stets kulturelle Filter ein- Wenn Übersetzungen im Deutschunterricht
gesetzt wurden, mit Hilfe derer die Kultur- ⫺ wie allgemein im Fremdsprachenunterricht
spezifik der Zieltexte berücksichtigt wurde, ⫺ verwendet werden, so ist es unabdingbar,
ist neuerdings durch die immer deutlicher sie nicht als didaktisches Mittel für andere
werdende politische, wirtschaftliche und kul- Zwecke, sondern genuin als Übersetzungen,
turelle Dominanz der englischen Sprache ⫺ d. h. aber als kommunikative Handlungen zu
insbesondere in ihrer Funktion als Lingua verwenden, die eine reale kommunikative
Franca ⫺ ein Prozess der „Kulturneutralisie- Funktion erfüllen (vgl. auch Art. 98). Über-
rung“ in Gang gesetzt worden, der durch die setzungen ermöglichen es in der Regel einem
Revolution im Bereich der Kommunikations- Adressaten, einen ursprünglich unverständli-
und Informationstechnologien immer weiter chen ⫺ weil in einer fremden Sprache verfass-
verstärkt wird. In den kommenden Jahrzehn- ten ⫺ Ausgangstext zu verstehen. So trivial
ten wird, so eine plausible Hypothese, der dies klingen mag, es ist tatsächlich notwen-
Konflikt zwischen Kulturspezifik und Kul- dig, dies zu betonen, denn wenn Übersetzun-
turneutralität in der Darstellung von Sach- gen im Fremdsprachenunterricht eingesetzt
verhalten bei verdeckten Übersetzungen und werden, erfüllen sie kaum je reale kommuni-
die Spannung zwischen den Anforderungen kative Funktionen, da sie in der sui generis
an Vertextungen durch globale Informations- Situation des Fremdsprachenunterrichts häu-
und Marketingstrategien auf der einen Seite fig dazu dienen, der Lehrperson als dem
und lokalen kulturspezifischen Textualisie- „Übersetzungsauftraggeber“ nachzuweisen,
rungskonventionen auf der anderen Seite im- dass Lerner bestimmte in der Ausgangs-
mer ausgeprägter werden. Und während vor sprache verfasste Texte oder sogar kleinere
kurzem noch kulturelle Filterungen in beiden sprachliche Einheiten in „didaktisch äquiva-
Richtungen wirksam waren, wie z. B. die ver- lente“ Texte überführen können, wobei „di-
gleichenden Analysen eines Korpus deutscher daktisch äquivalent“ sich auf eine Äquivalenz
Übersetzungen englischer Kinderbuchtexte bezieht, die vom Lehrer selbst determiniert
und englischer Übersetzungen deutscher Kin- wird. Mit Übersetzung in der „außerunter-
derbuchtexte deutlich gezeigt haben (vgl. richtlichen Welt“ hat dies kaum etwas zu tun.
House, erscheint), so wird in der Zukunft si- Diese Sachlage erklärt auch, warum der
266 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Zweck solcher didaktischer Übersetzungen Rahmen zur Beschreibung und Erklärung des
Lernern häufig nicht einsichtig ist, denn wie Übersetzens auszustatten, denn unterricht-
schon vor über zwanzig Jahren Eugene Nida liche Übersetzungsaktivitäten sollten stets
betont hat: „There is no point in making a mit Textanalysen und begründeten Bewertun-
translation apart from a situation involving gen der Übersetzungsprodukte einhergehen.
real interlingual communication“ (1977, 215). Aus der Unterscheidung in offene und ver-
Eine Lösung, die sich ganz offensichtlich an- deckte Übersetzung und didaktische versus
bietet, wenn es darum geht, auch innerhalb kommunikative Übersetzungsübungen im
eines vorgegebenen didaktischen Kontextes Deutschunterricht ergibt sich eine klare Prio-
kommunikativ sinnvolle Übersetzungen an- rität verdeckter Übersetzungen im Kontext
zufertigen, wäre es, die den Lernern zu stel- der sprachpraktischen Ausbildung ⫺ und
lende Übersetzungsaufgabe organisch in eine zwar auf verschiedenen Niveaus der Sprach-
„reale“ Kommunikationssituation einzubet- kompetenz der Lerner. Ausgangstexte, die
ten und für die Erstellung der Übersetzung noch „lebendige“ Texte und nachvollziehbare
dann ein von den Lernern nachvollziehbares „sprachlich-soziale Ereignisse“ sind, weil sie
Kommunikationsbedürfnis zu simulieren. sich direkt an zwei sich gemäß soziolinguisti-
Hierzu ein einfaches Beispiel: „Nehmen Sie scher Charakteristika entsprechender zeitge-
an, Sie sind Muttersprachlerin des Spani- nössischer Adressaten(gruppen) wenden, las-
schen und haben gerade eine Stelle als Aus- sen sich für die Deutschlerner ohne Schwie-
hilfssekretärin bei Siemens in Braunschweig rigkeiten ⫺ mit ein bisschen Kreativität und
erhalten. Eine Ihrer ersten Aufgaben ist die Einfühlungsvermögen ⫺ als Teil einer nach-
folgende: Ihr Chef hat eben einen auf Spa- vollziehbaren Kommunikationssituation auf-
nisch verfassten Bericht von einem argentini- bereiten. Verdeckte Übersetzungsübungen
schen Geschäftspartner erhalten, in dem es sind von größerem unmittelbarem Interesse
um die Möglichkeiten und Bedingungen einer für die Lerner als die ausgangssprachgebun-
Erweiterung eines Kraftwerkes in San Nicho- denen, oft aus fernen Epochen stammenden,
las, Argentinien, geht. Er bittet sie jetzt, zu- häufig literarischen Dokumente, wie sie auch
nächst mündlich auf Deutsch einen kurzen heute noch mit Vorliebe in der sprachprakti-
zusammenfassenden Überblick über den In- schen Ausbildung in vielen insbesondere uni-
halt des Berichts zu geben und anschließend versitären unterrichtlichen Kontexten ver-
für die Akten und als Vorbereitung der dann wendet werden. Gegenüber der besonders
von ihrem Chef und ihnen gemeinsam zu ver- von muttersprachlichen Lehrenden stets mit
fassenden Antwort eine schriftliche deutsche Überzeugung vorgebrachten Präferenz „au-
Übersetzung anzufertigen.“ thentischer“ Texte ist besonders im Bereich
Nach diesem einfachen Muster können der Übersetzung mit beginnenden Lernern
viele Texte und Situationen, in denen „natür- Skepsis angebracht. Wenn es, wie ausgeführt,
liche“ zweisprachige Kommunikation vor- um die Einbettung didaktischer Prozeduren
kommt, konstruiert und durchgeführt wer- in kommunikative Situationen geht, dann ist
den (vgl. auch House 1977, wo viele weitere didaktische Aufbereitung und Simulation
Beispiele gegeben werden). Wie aus dem obi- verbunden mit einer „Willing Suspension of
gen Musterbeispiel ersichtlich wird, werden Disbelief“ unvermeidbar. Auch ist ⫺ wie
hier verschiedene Typen von Übersetzung ⫺ Edmondson und House (2000) und Widdow-
eine offene Version (die mündliche Zusam- son (1998) betont haben, in jedem Fremd-
menfassung) und eine verdeckte Übersetzung sprachenunterricht didaktische Authentizität
erforderlich. Aber auch andere in der oben grundsätzlich vorrangig vor außerunterricht-
dargestellten Theorie erfasste Übersetzungs- lich hergeleiteter Allerweltsauthentizität.
typen und Verfahren können unterrichtlich Mit Hilfe von verdeckten Übersetzungen
sinnvoll verwendet werden, wie im Folgenden ist es möglich, in der Tat notwendig, sprachli-
erläutert wird. ches und interkulturelles Wissen zu mobilisie-
ren, denn die in diesem Übersetzungstyp zu
4.1. Offene und verdeckte Übersetzung leistende kulturelle Filterung basiert auf die-
Bei jedem Einsatz von Übersetzungen im sem Wissen beziehungsweise kann zur Anre-
Deutschunterricht sollte die grundsätzliche gung einer von den Lernern zu leistenden
Unterscheidung in offene und verdeckte empirischen kontrastiv-pragmatischen For-
Übersetzungen sowie offene und verdeckte schung führen. Forschendes Lernen und Leh-
Versionen erläutert werden. Es wird dann nö- ren ist für diese Art kulturell gefilterter Text-
tig sein, die Lerner mit einem theoretischen (re)produktion somit ein wichtiger Bestand-
22. Übersetzen und Deutschunterricht 267
teil. Insgesamt kann angeregt werden, für 5. Diese Aufnahmen werden dann „verdeckt
unterrichtliche Übersetzungen eine flexible übersetzt“ in äquivalente Rollenspiele in
Ausweitung der „eigentlichen Übersetzung“ der Zielsprache.
vorzunehmen, also neben der Erstellung 6. Über die Rollenspiele in der Ausgangs-
mündlicher und schriftlicher Versionen (im sprache werden in schriftlichen Versionen
oben definierten Sinne) auch vor dem Über- Berichte verfasst.
setzen die Anfertigung des Ausgangstextes
selbst ⫺ an Hand bestimmter Vorgaben bei In solchen Übersetzungsaktivitäten wird die
den pragmatischen Dimensionen ⫺ als Be- Übersetzung nicht mehr als Methode zur
standteil von Übersetzungsübungen in Be- Vermittlung von Lexis oder Grammatik ein-
tracht zu ziehen. Ebenso ist die Produktion, gesetzt, sondern als Mittel zur Vorbereitung
Analyse und Evaluation von Übersetzungen auf interlinguale und interkulturelle Kommu-
mitnichten am besten in Einzelarbeit zu lei- nikation.
sten (vgl. hierzu House 1988, wo die Überle- Eine weitere interaktive Übersetzungs-
genheit von Teamarbeit beim Übersetzen de- übung liegt in der Methode des interaktiven
monstriert wird). Vor dem Hintergrund einer lauten Denkens. Hierbei übersetzen Paare
pragmatisch-funktionalen Übersetzungstheo- von Lernern Texte, wobei sie ihre Schwierig-
rie kann auch die kontrollierte und reflek- keiten beim Übersetzen in gemeinsam erar-
beiteten Lösungsstrategien und Entschei-
tierte Vernetzung der „fünften Fertigkeit“ des
dungsprozessen „laut denkend“ lösen. Diese
Übersetzens mit den anderen sprachlichen
Methode des gemeinschaftlichen Herange-
Fertigkeiten Lesen, Schreiben, Sprechen und
hens an eine Übersetzungsaufgabe hat sich in
Hören ein fester Bestandteil von Überset-
der Praxis als der Einzelübersetzung überle-
zungsaktivitäten sein. Dies ist nicht zu ver-
gen erwiesen, was Motivation, Effizienz und
wechseln mit dem traditionellen, oben be-
die Übersetzungsresultate betrifft (House
schriebenen „Missbrauch“ der Übersetzung
1988). Auch für die Korrektur von Überset-
zum Zwecke des Spracherwerbs. Möglichkei-
zungen, die sich immer noch viel zu oft in
ten solcher Fähigkeitsvernetzungen werden
langweiligem Satz-für-Satz-Besprechen, un-
im Folgenden dargestellt.
terbrochen von Monologen seitens der Lehr-
4.2. Übersetzen und Interaktion person, erschöpft, ist eine interaktive Me-
thode vorzuziehen, in der die Lerner ihre
Im Gefolge einer pragmatischen Diskursper-
Übersetzungen zunächst untereinander zu
spektive auf das Übersetzen als interlinguale
korrigieren versuchen und die Lehrperson
und interkulturelle Tätigkeit kann die Fähig-
erst in einem zweiten Schritt im Rahmen ei-
keit des Übersetzens durch von den Lernern
ner Plenumsdiskussion erläuternd eingreift.
praktizierte Analysen muttersprachlicher und
Dies ist aber nur dann möglich, wenn nach
fremdsprachlicher Diskurse und deren Über-
einem theoretisch fundierten, transparenten
setzungen und Versionen erfolgen (vgl.
und in sich schlüssigen Kategorienschema
House 1986). In diesen Übungen wird ein
vorgegangen wird, das den Lernern beschrie-
mündlicher Diskurs in der Ausgangssprache
ben, erklärt und begründet werden kann
analysiert und dann in einer Reihe aufeinan-
und muss.
derfolgender Teilschritte in einen schriftli-
chen Text in der Zielsprache übertragen. Hier 4.3. Übersetzen als Katalysator für
ein einfaches Beispiel: metasprachliche Reflexionen
1. Die Lerner hören einen Dialog in der Übersetzen kann im Unterricht als eine Art
Muttersprache und analysieren ihn auf der Katalysator dienen für Reflexionen über Spra-
Grundlage eines Diskursanalysemodells che allgemein, für Diskussionen über Sprach-
(z. B. Edmondson und House 1981). kontraste und Gemeinsamkeiten, nicht nur
2. Die Lerner hören und analysieren „äqui- auf den Ebenen des Lexikons, der Morpho-
valente“ Dialoge in der Fremdsprache. syntax, sondern auch auf den Ebenen der
3. Auf der Grundlage der Schritte 1 und 2 Pragmatik und des Diskurses. Auch bieten
werden Unterschiede und Gemeinsamkei- Übersetzungen Anlass für vielfältige meta-
ten der Interaktionsnormen und Konven- sprachliche Reflexionen über Sprachspezifik
tionen in den beiden Sprachen diskutiert. und Sprachuniversalität, über die Funktion
4. Rollenspiele zu den Dialogen werden von von Höflichkeit, Indirektheit und Redundanz
den Lernern in der Ausgangssprache ent- in verschiedenen Sprachen und über die Pro-
wickelt, aufgeführt und aufgenommen. blematik der Diskrepanz zwischen Form und
268 IV. Linguistische Gegenstände II: Der Sprachgebrauch
Funktion beim Überwechseln von einem ods in Translation. In: Fremdsprachen Lehren und
sprachlichen Kode in einen anderen. Auf der Lernen 17, 84⫺98.
Grundlage von Übersetzungsübungen kön- ⫺ (1997): Translation Quality Assessment. A Model
nen Präsuppositionen, versteckte Ideologien Revisited. Tübingen.
und „Hidden Agendas“ in detaillierter ver- ⫺ (1998): Kontrastive Pragmatik und Interkultu-
gleichender Textanalyse herausgearbeitet und relle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In:
„entlarvt“ werden. Beim Erreichen der Gren- Wolfgang Börner, Klaus Vogel (Hg.): Kontrast und
zen der Übersetzbarkeit bei Konnotationen, Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Über-
Sprachspielen, Ironie und sprachspezifischen, setzung. Tübingen, 62⫺88.
intrakulturellen Regional- und Sozialvarietä- ⫺ (1999): „Covert Translation ⫺ Verdeckte Über-
ten kann den Lernern auch die Tragik und setzung“. Teilprojekt A4 des Sonderforschungsbe-
die Größe (Ortega y Gassets „Miseria y Es- reichs „Mehrsprachigkeit“ der deutschen For-
plendor de la Traduccion“ (1960)) des Über- schungsgemeinschaft. Universität Hamburg.
setzens als der komplexesten aller sprachli- ⫺ (erscheint) Cross-Cultural Pragmatics and Trans-
chen Aktivitäten ins Bewusstsein gebracht lation. Oxford.
werden. Jakobson, Roman (1960): Linguistics and Poetics.
In: Thomas Sebeok (Hg.): Style in Language. Cam-
bridge, MA. 350⫺377.
5. Literatur in Auswahl Koller, Werner (1992): Einführung in die Überset-
Biber, Douglas (1988): Variation Across Speech and zungswissenschaft. Heidelberg. 4. Auflage.
Writing. Cambridge. ⫺ (1995): The Concept of Equivalence and the Ob-
⫺; Edward Finegan (Hg.) (1994): Sociolinguistic ject of Translation Studies. In: Target 7, 191⫺122.
Perspectives on Register. Oxford. Martin, John R. (1993): A Contextual Theory of
Bühler, Karl (1965): Sprachtheorie. Stuttgart. Language. In: Bill Cope; Mary Kalantzis (Hg.):
(Neudruck 1934). The Powers of Literacy. A Genre Approach to
Teaching Writing. London, 116⫺136.
Blum-Kulka, Shoshana; Juliane House, Gabriele
Kasper (Hg.) (1989): Cross-Cultural Pragmatics. Nida, Eugene (1977): Translating Means Commu-
Norwood, NJ. nicating. A Sociolinguistic Theory of Translation.
In: Muriel Saville-Troike (Hg.): Linguistics and An-
Butzkamm, Wolfgang (1980): Theorie und Praxis
thropology. Washington, 213⫺229.
der bilingualen Methode. Heidelberg.
Clyne, Michael (1994): Intercultural Communica- Ortega y Gasset, Jose (1960, 3. Auflage): Miseria
tion at Work. Cambridge. y Esplendor de la Traduccion. Elend und Glanz der
Übersetzung. Ebenhausen.
Crystal, David; Derek Davy (1969): Investigating
English Style. London. Popper, Karl (1972): Objective Knowledge. An Evo-
lutionary Approach. Oxford.
Edmondson, Willis; Juliane House (1981): Let’s
Talk and Talk About it. A Pedagogic Interactional Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen
Grammar of English. München. der Übersetzungskritik. München.
Edmondson, Willis; Juliane House; Gabriele Kas- Söll, Ludwig (1966): Zur Problematik des Überset-
per; Brigitte Stemmer (1982): Kommunikation: Leh- zens. In: Praxis des Neusprachlichen Unterrichts 13,
ren und Lernen. Heidelberg. 9⫺16.
Edmondson, Willis, Juliane House (1993): Einfüh- Stern, H. H. (David) (1983): Fundamental Concepts
rung in die Sprachlehrforschung. Tübingen. of Language Teaching. Oxford.
Halliday, Michael A. K. (1989): Spoken and Writ- Sweet, Henry (1964): The Practical Study of Lan-
ten Language. Oxford. guages. London.
⫺ (1994, 2. Auflage): An Introduction to Functional Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibi-
Grammar. London. lity. London.
House, Juliane (1977, 2. Auflage 1981): A Model Widdowson, Henry (1998): Context, Community
for Translation Quality Assessment. Tübingen. and Authentic Language. In: TESOL Quarterly 32,
⫺ (1986): Acquiring Translational Competence in 705⫺716.
Interaction. In: Juliane House; Shoshana Blum- Wilss, Wolfram (1973): Die Funktion der Überset-
Kulka (Hg.): Interlingual and Intercultural Commu- zung im Fremdsprachenunterricht. In: Neusprach-
nication. Tübingen, 179⫺195. liche Mitteilungen 26, 16⫺24.
⫺ (1988): Talking to Oneself or Thinking with
Others? On using Different Thinking Aloud Meth- Juliane House, Hamburg (Deutschland)
V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer
Sicht
1. Was ist ein Text? tionsformen von Wissen“ und will damit eine
2. Texttypen und Textsorten „evolutionstheoretische“ Begründung der
3. Ausblick: Anforderungen an eine Textlinguistik liefern.
Textsortenforschung für Deutsch als
Fremdsprache 1.1. Textdefinition
4. Literatur in Auswahl
Der Begriff ,Text‘ liegt zunächst in einem all-
tagssprachlichen Verständnis vor, das es wis-
1. Was ist ein Text? senschaftlich genauer zu fassen gilt. Alltags-
sprachlich wird unter ,Text‘ eine komplexere
Der Text als Untersuchungsgegenstand hat
(d. h. mehr als einen Satz umfassende),
eine lange Tradition in einer Reihe von Diszi-
(schriftlich) fixierte sprachliche Einheit ver-
plinen (wie etwa Literaturwissenschaft, Theo-
logie, Geschichtswissenschaft oder Jurispru- standen (vgl. Brinker 1997, 12). Wissenschaft-
denz), die aber einen je eigenen Zugang zum liche Versuche, das alltagssprachliche Kon-
Text und eigene Fragestellungen haben. Die zept ,Text‘ genauer zu fassen, hat es viele gege-
Textlinguistik, die Bedingungen und Regeln ben. Dabei lässt sich ⫺ parallel zur Entwick-
der Textkonstitution und zunehmend auch der lung der textlinguistischen Herangehenswei-
Textrezeption und -produktion systematisch sen ⫺ eine Linie von zunächst nur textinterne
zu beschreiben sucht, ist eine relativ junge Dis- Faktoren betreffenden Definitionen hin zu
ziplin; Textgestaltungs- und -produktionsre- auch stärker textexterne Faktoren berücksich-
geln, Fragen der (Textsorten-)Adäquatheit tigenden, kommunikationsbezogenen Defini-
u. ä. gehörten bis zur Begründung der Textlin- tionen feststellen (zu textintern/textextern vgl.
guistik als eigenständiger (Teil-)Disziplin in Gülich/Raible 1975, 151ff.). Allerdings darf
die Domäne der Rhetorik bzw. Stilistik. die textinterne, formalsprachliche Ebene über
In der Textlinguistik wurden zunächst der Berücksichtigung kommunikativer Fakto-
transphrastische Einheiten behandelt, die ren nicht vernachlässigt werden: Die konkrete
textanalytischen Untersuchungen waren dem- sprachliche Form eines Textes ist als zentraler
zufolge v. a. an satzübergreifenden formalen Untersuchungsgegenstand der Textlinguistik
Phänomenen interessiert; eine qualitative anzusehen (vgl. Weinrich 1993).
Wende der Textlinguistik kam mit einer stär- Eine erste frühe, auf einem rein textinter-
keren Berücksichtigung pragmatischer Fak- nen, grammatischen Kriterium beruhende
toren; neuere Ansätze wiederum gehen aus Definition liefert Harweg (1979), der Text als
von einem eher dynamischen und prozedura- ein durch ununterbrochene pronominale Ver-
len Textbegriff. Sowohl die verschiedenen kettung konstituiertes Nacheinander sprach-
Vorschläge, Texte zu definieren und in ihrer licher Einheiten beschreibt. Dass dieses Kri-
Konstitution zu beschreiben (vgl. 1.1. und terium der Kohäsion (in anderer Begrifflich-
1.2.), als auch die Ansätze zur Textsortenbe- keit: formalen Kohärenz) zur Definition
schreibung und zur Textsortentypologie (vgl. nicht ausreicht, wurde vielfach nachgewiesen
2.) spiegeln diese Entwicklung wider. (vgl. zuletzt Vater 1992, 18), auch (inhalt-
Eine ganz andere Herangehensweise an liche) Kohärenz ist notwendig, ja entschei-
den Begriff ,Text‘ fordert Ehlich (1984; 1994), dend.
der den Text als ein spezifisches Mittel für die Kommunikationsbezogene Definitionen
Ermöglichung von kommunikativ-sprachli- beschreiben den Text etwa als „die Gesamt-
cher Überlieferung sieht; Antos (1997) menge der in einer kommunikativen Interak-
schließlich bezeichnet Texte als „Konstitu- tion auftretenden kommunikativen Signale“
270 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
(Kallmeyer u. a. 1986, 45) oder wie folgt: Was schließlich das Kriterium der Abge-
„Text ist jeder geäußerte sprachliche Bestand- schlossenheit bzw. Autonomie von Texten be-
teil eines Kommunikationsaktes in einem trifft, so lässt sich dieses ebenfalls nicht sinn-
kommunikativen Handlungsspiel, der the- voll aufrechterhalten (vgl. dazu Püschels
matisch orientiert ist und eine erkennbare „Puzzle-Texte“, 1997). ,Text‘ ist (wie viele an-
kommunikative Funktion erfüllt, d. h. ein er- dere sprachwissenschaftliche Begriffe auch)
kennbares Illokutionspotential realisiert“ ein Begriff, der einen Kern und unscharfe
(Schmidt 1976, 150). Ränder hat; es gibt also prototypische Text-
Während die meisten Textlinguisten heute exemplare (diese sind schriftlich, relativ kom-
von einem kommunikationsbezogenen Text- plex, abgeschlossen, kohäsiv und kohärent)
begriff ausgehen, bleiben in der gegenwärti- und andere (marginalere) Textexemplare, die
gen Diskussion folgende Fragen strittig: die in einem oder mehreren Kriterien davon ab-
Frage der (ausschließlichen) Schriftlichkeit weichen.
oder auch Mündlichkeit von Texten, oft da-
mit verbunden die Frage der Monologizität 1.2. Kriterien der Textualität
bzw. Dialogizität; die Frage der Komplexität; Unter dem Begriff der Textualität wird die
die Frage der nonverbalen Zeichen und die Frage thematisiert, was einen Text konstitu-
Frage der Abgeschlossenheit. iert. Grundlegend sind auch hier wieder ⫺
Was die erste Frage betrifft, so umfassen abhängig vom Textverständnis ⫺ die Versu-
weite Textbegriffe auch mündliche Vorkom- che, sich auf rein textinterne Kriterien wie
men, also Diskurse (bzw. Gespräche). Gerade Kohäsion und Kohärenz zu beschränken
hinsichtlich einer Textsortenanalyse und un- oder auch textexterne Kriterien anzunehmen.
ter anwendungsbezogenen Fragestellungen Am weitesten ausgearbeitet und immer noch
scheint dies vernünftig, da gesprochene Vor- gut handhabbar sind die sieben Textualitäts-
kommen so nicht a priori ausgeschlossen kriterien von Beaugrande/Dressler (1981; vgl.
werden. Eine plausible Differenzierung in dazu etwa Heinemann/Viehweger 1991, 76f.
diesem Punkt, die nicht einfach zwischen oder Vater 1992, 31ff.). Text ist danach
Mündlichkeit und Schriftlichkeit unterschei- eine „KOMMUNIKATIVE OKKURRENZ
det, sondern systematisch von der Hand- (engl. „occurrence“), die sieben Kriterien
lungsqualität ausgeht, schlägt Ehlich (1984) der TEXTUALITÄT erfüllt.“ (Beaugrande/
vor: Demnach ist Text das Mittel der Überlie- Dressler 1981, 3).
ferung in einer „zerdehnten Sprechsituation“ (1) Kohäsion: Sie „betrifft die Art, wie
(d. h. bei nicht kopräsentischen Interaktan- die Komponenten des OBERFLÄCHEN-
ten), andernfalls handelt es sich um einen TEXTES, d. h. die Worte, wie wir sie tatsäch-
Diskurs. lich hören oder sehen, miteinander verbun-
Was die Frage der Komplexität von Texten den sind“ (1981, 3f.); Kohäsion beruht auf
betrifft, so ist eine Beschränkung auf Ein- grammatischen Abhängigkeiten und wird
heiten, die größer als ein Satz sind, unplausi- durch Mittel der Verweisung/Textphorik, wie
bel: kommunikationsorientierte Textbeschrei- etwa Proformen/Verweisformen, sowie Ellip-
bungsansätze gehen qualitativ und nicht sen, Konnektoren, Thema/Rhema, themati-
quantitativ vor. sche Progression oder Tempus gestiftet (vgl.
Nur eine Textdefinition, die auch textex- Art. 26).
terne Kriterien berücksichtigt, lässt grund- (2) Kohärenz: Sie „betrifft die Funktionen,
sätzlich auch die Einbeziehung nonverbaler durch die die Komponenten der TEXT-
Elemente zu; aber dies ist nicht notwendiger- WELT, d. h. die Konstellation von KON-
weise der Fall (vgl. oben Kallmeyer 1986, 45 ZEPTEN (Begriffen) und RELATIONEN
vs. Schmidt 1976, 150); nonverbale Elemente (Beziehungen), welche dem Oberflächentext
sollten aus einer Textdefinition nicht ausge- zu Grunde liegen, für einander gegenseitig zu-
schlossen werden: gerade fachliche oder di- gänglich und relevant sind“ (1981, 5). Kohä-
daktische Texte zeichnen sich oft durch eine renz meint also die semantisch-kognitiven
enge funktionalisierte Verzahnung von Text Aspekte eines Textes, sie „baut auf der Sinn-
und Bild aus, die adäquat nur unter Einbezie- kontinuität der zugrundeliegenden Textwelt
hung der nonverbalen Seite analysiert werden auf“ (Vater 1992, 43). Zu den kohärenzstif-
kann. Die Berücksichtigung des Nonverbalen tenden Mitteln zählen Isotopien, Makro-
ist im Übrigen auch für mündliche Kommu- strukturen (van Dijk 1980) oder Netze/Sche-
nikation zu fordern. mata (vgl. Art. 26). Dabei ist Kohärenz nicht
23. Text, Texttypen, Textsorten 271
notwendigerweise etwas, was dem Text eig- ditio sine qua non ist, aus der sich die ande-
net, sondern etwas, was vom Textproduzen- ren Kriterien ableiten lassen, scheint plausibel
ten und -rezipienten hergestellt wird (vgl. und der oben schon erwähnten Randun-
Beaugrande/Dressler 1981, 7; Heinemann/ schärfe des Begriffs ,Text‘ angemessen.
Viehweger 1991, 126; Vater 1992, 42). Diese
beiden Kriterien sind textintern und textzen-
triert, sie stehen in einer denkbaren Hierar- 2. Texttypen und Textsorten
chie von Textualitätskriterien ganz oben. Da
2.1. Allgemeine Überlegungen zum
Kohärenz etwas ist, was der Textbenutzer in
Gegenstandsbereich
einen Text hineinlegt, kann dieses als domi-
nantes Kriterium gelten; auch vermeintlich Textsorten haben sich in der Sprachgemein-
oder eigens konstruierte ,kohärenzlose‘ Texte schaft historisch entwickelt zur Bewältigung
können durch den Benutzer kohärent und gesellschaftlich kommunikativer Aufgaben;
damit zu Texten gemacht werden. ihre Kenntnis gehört zum Alltagswissen.
Text- genauso wie Handlungsmuster (als
Die folgenden Kriterien von Beaugrande/ komplexe psychische Konzepte oder Sche-
Dressler sind textextern und benutzer- bzw. mata) fungieren als Orientierungsrahmen für
kommunikationsbezogen: Prozesse der Textkonstitution und des Text-
(3) Intentionalität: Sie „bezieht sich auf die verstehens (vgl. Heinemann 1990). Dabei las-
Einstellung (engl. „attitude“) des Textprodu- sen die einzelnen Textmuster je nach Standar-
zenten, der einen kohäsiven und kohärenten disierung, d. h. struktureller Geschlossenheit,
Text bilden will, um […] Wissen zu verbreiten mehr oder weniger Varianz in der konkreten
oder ein in einem PLAN angegebenes ZIEL Ausgestaltung der Textexemplare einer Text-
zu erreichen“ (1981, 8f.). sorte zu.
(4) Akzeptabilität: Sie „betrifft die Einstel- Dass Sprecher ⫺ wenn auch unterschied-
lung des Text-Rezipienten, einen kohäsiven lich umfangreiche ⫺ produktive wie rezep-
und kohärenten Text zu erwarten, der für ihn tive Textsortenkompetenz („Textsortenper-
nützlich oder relevant ist, z. B. um Wissen zu formanz“ vs. „Textsortenkompetenz“ bei
erwerben oder für die Zusammenarbeit in ei- Gläser 1990, 27) haben, wird allgemein aner-
nem Plan vorzusorgen“ (1981, 9). kannt und ist belegt etwa bei Dimter (1981,
(5) Informativität: Das ist „das Ausmaß der bes. 123ff.) oder Gülich (1986).
Erwartetheit bzw. Unerwartetheit oder Be- Unter Textsorten wird heute meist eine
kanntheit bzw. Unbekanntheit/Ungewißheit Klasse von (virtuellen) Texten verstanden, die
der dargebotenen Textelemente“ (1981, 10f.). als konventionell geltende Muster bestimm-
(6) Situationalität: Sie „betrifft die Fak- ten (komplexen) sprachlichen Handlungen
toren, die einen Text für eine Kommunika- zuzuordnen sind. Bei der Beschreibung von
tions-SITUATION RELEVANT machen“ Textsorten wird eine Menge von Text(exem-
(1981, 12). plar)en auf Grund gemeinsamer textexterner
(7) Intertextualität: Sie „betrifft die Fakto- und -interner Merkmale gebündelt; dabei
ren, welche die Verwendung eines Textes von sind einige dieser Merkmale textsortenkonsti-
der Kenntnis eines oder mehrerer vorher auf- tutiv, andere (nur) textsortenspezifisch, d. h.,
genommener Texte abhängig macht“ (1981, das Auftreten der Ersteren ist obligatorisch,
12f.). Intertextualität als Bezug eines Textes indem ihr Vorhandensein eine Textsorte kon-
auf andere Texte ist ausschlaggebend für die stituiert, Letztere sind typisch für eine Text-
Entwicklung von Textsorten als Klassen von sorte. Jede Textsorte lässt sich also als Kom-
Texten mit charakteristisch wiederkehrenden bination von Merkmalen verschiedener Art
Merkmalen (vgl. Abschnitt 2.). beschreiben und von anderen Textsorten ab-
grenzen; Textexemplare können auf Grund
Nach Beaugrande/Dressler ist ein Gebilde, ihrer Merkmale einer Textsorte (idealerweise
das einem der sieben Kriterien nicht genügt, nur einer) zugeordnet werden. Da Textsorten
als nicht kommunikativ und infolgedessen als und die ihnen zu Grunde liegenden Textmu-
Nicht-Text einzustufen. Zur Kritik an einigen ster prototypischen Charakter haben, können
der Textualitätskriterien, etwa Akzeptabilität Textexemplare erhebliche Unterschiede auf-
oder Intentionalität, das nicht textspezifisch, weisen, nicht nur, was die konkrete sprachli-
sondern für jede Art von Kommunikation che Ausgestaltung, sondern auch, was ihre
gilt, vgl. Vater (1992, 31ff.). Eine Gewichtung Textstruktur betrifft (Anordnung und Vor-
der Kriterien, derzufolge Kohärenz eine con- kommen von Teiltexten etwa). In der Mög-
272 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
lichkeit zur Varianz differieren die einzelnen sind (Kalverkämper 1983, 97). Eine strikte
Textsorten erheblich (man vergleiche etwa Dichotomisierung zwischen literarischen Gat-
stark standardisierte Textsorten wie ,Haftbe- tungen und nicht-literarischen/nicht-fiktiona-
fehl‘ mit offeneren wie ,Hirtenbrief‘ oder len Textsorten ist allerdings nicht aufrechtzu-
,Dankschreiben‘). Im Falle von Textsorten halten; Ansätze zur Textsortenklassifikatio-
mit breiten Variationsmöglichkeiten gibt es nen müssten deshalb in jedem Fall eine Er-
also prototypische und weniger typische Ex- weiterung auf literarische Gattungen zulassen
emplare; gerade für die Anwendungsperspek- (dies geschieht etwa bei Heinemann/Viehwe-
tive ist natürlich eine Analyse der typischen ger 1991; vgl. auch van Dijk 1980, Gülich;
Charakteristika vorrangig. Da zu jeder Text- Raible 1975 oder Raible 1996).
sorte auch weniger typische Exemplare gehö- Von der Vorgehensweise her lassen sich
ren und insofern die einzelnen Textsorten un- empirisch-induktive von theoretisch-dedukti-
scharfe Ränder aufweisen, können konkrete ven Ansätzen unterscheiden: Erstere gehen
Texte bisweilen auch mehreren Textsorten zu- von konkreten Textvorkommen oder von all-
geordnet werden ⫺ dies stellt aber den Wert tagssprachlich vorliegenden Textsortenna-
einer Textsortenklassifikation nicht in Frage men bzw. vom Textsortenwissen aus (z. B.
(vgl. dagegen Isenbergs Forderung der Mo- Sandig 1975, Dimter 1981, Gülich 1986) und
notypie (1983, 322) und wiederum kritisch versuchen, in der Analyse zu relevanten Para-
dazu Heinemann/Viehweger 1991, 142). metern für ein Textsortenklassifikationsmo-
Klassifikationen von Textsorten differieren dell zu kommen (solche Parameter lassen sich
grundsätzlich hinsichtlich des in die Unter- auch aus vielen der Untersuchungen zu einer
suchung mit einbezogenen Gegenstandsbe- bestimmten Textsorte ableiten; weiterfüh-
reichs ⫺ abhängig vom Verständnis des Be- rende Angaben bei Adamzik 1995b), Letztere
griffs ,Text‘ (vgl. Abschnitt 1.1.). Ansätze, die leiten Textsorten aus einem umfassend ange-
zwischen Text und Diskurs (im Sinne Ehlichs legten Kommunikationsmodell ab, das z. T.
1984 oder in einer Differenzierung ,schrift- an ausgewählten Textsorten exemplarisch
lich/mündlich‘ bzw. ,monologisch/dialogisch‘) überprüft wird (etwa Franke 1987, Heine-
unterscheiden, beziehen in eine Textsorten- mann; Viehweger 1991, Rolf 1993, Diewald
typologie nur schriftliche Textvorkommen ein 1991). Während sich die ersten Ansätze
(vgl. etwa Franke 1987, Rolf 1993); münd- zwangsläufig auf Ausschnitte aus dem Text-
liche Vorkommen werden dann eher als Dia- sortenspektrum beschränken müssen, fehlt
logtypen, Diskurstypen oder Kommunika- den zweiten Ansätzen oft die (empirisch abge-
tionstypen bezeichnet und in entsprechenden sicherte) Konkretisierung. Nicht nur aus er-
gesprächs-, konversations- oder diskursana- kenntnistheoretischen Gründen, sondern
lytischen Ansätzen untersucht (zu Textsorten auch aus anwendungsbezogener und kultur-
der gesprochenen Sprache vgl. Art. 24). Das vergleichender Perspektive wäre eine stärker
Gros der Textsortenklassifikationen schließt empirisch orientierte Ausgangsbasis wün-
gesprochene Vorkommen nicht explizit aus, schenswert, auf der dann die Theoriebildung
konzentriert sich aber auf geschriebene Texte erfolgen kann (vgl. dazu Ehlich 1986, Kall-
(vgl. Art. 25). meyer 1986). Adamzik sieht hier tiefer ge-
Weiterhin behandeln die meisten der im hende Unterschiede und differenziert zwei
Rahmen der linguistischen Forschung vorge- Forschungsrichtungen: eine „Texttypologie,
legten Textsortenklassifikationen ,Gebrauchs- der es um systematische Klassifizierung von
textsorten‘ bzw. nicht-fiktionale Textsorten Texten mittels universell anwendbarer wis-
und klammern den literarischen Bereich und senschaftlicher Kategorien geht“, und eine
die Gattungsdiskussionen der Literaturwis- „Textsortenforschung, die sich auf die Be-
senschaft aus. Gemeinsam ist (nicht-fiktiona- schreibung einzelsprachspezifischer Routinen
len) Textsorten und (literarischen) Gattungen richtet“ (1995a, 30), die also einzelne Textsor-
⫺ sehr allgemein gesprochen ⫺, dass sie je- ten beschreibt, ohne notwendigerweise zu
weils „eine Gruppe ähnlich konstituierter einer Texttypologie beitragen zu wollen
Texte“ (Hempfer 1973, 17) bezeichnen; sie (vgl. dagegen die Forderung Isenbergs 1983,
unterscheiden sich aber (tendenziell) da- 304f.); Klassifikationssysteme wie etwa das
durch, dass Gattungen Formen der Textklas- von Heinemann/Viehweger (vgl. 2.2.6.) lassen
sifikation sind, die eine historische Dimen- aber eine Integration der beiden Ansätze zu.
sion haben, auf literarische Texte bezogen Eine weitere (nicht unumstrittene; vgl.
sind, mehr oder weniger präskriptiv orientiert Isenberg 1978, Franke 1991) methodische
sind und in ein Gattungssystem eingebunden Forderung an eine Textsortenlinguistik ist,
23. Text, Texttypen, Textsorten 273
dass sie auf vorhandene Alltagskonzepte von genheit zentrierten Unterscheidung vgl.
Textsorten und das dementsprechende All- Adamzik 1995a, 18ff.); häufig (etwa bei Wer-
tagswissen der Sprachbenutzer Bezug neh- lich 1979 oder bei Göpferich 1995 im An-
men und dies zum Ausgangspunkt einer wis- schluss an Reiß/Vermeer 1984) werden unter
senschaftlichen Analyse machen sollte (vgl. Texttypen auch globalere Kategorien ver-
etwa Ehlich 1986, Kallmeyer 1986, Antos standen, die auf einer ersten Ebene nach ei-
1987, Adamzik 1995a; ausgeführt ist dies nem einzigen Kriterium, etwa der Textfunk-
etwa bei Dimter 1981 oder Rolf 1993). tion, differenziert sind (sozusagen ,Grundty-
Eine Textsortenklassifikation und -analyse pen‘), die dann in der Subkategorisierung zu
setzt einen Textbegriff voraus, der allerdings den Textsorten führen; bei Franke etwa sind
oft nur annähernd gefasst ist und sein kann Textsorten „propositional spezifizierte Unter-
(vgl. Vater 1992, 159f.). Die im Laufe der For- muster von Texttypen“ (1987, 269).
schungsgeschichte vorgelegten Textsorten- Für Textsorten, die erst auf einer ganz glo-
klassifikationen spiegeln die Entwicklung des balen, allgemeinen Ebene differenziert sind,
Textbegriffs (vgl. 1.1.) wider und gehen von wird ⫺ Gülich/Raible (1975) folgend ⫺ oft
vorwiegend textinterne Merkmale berücksich- von Kommunikationsart bzw. „Kommuni-
tigenden Ansätzen zu stark kommunikations- kationsform“ (Ermert 1979 für den Brief)
und handlungsbezogenen (vgl. 2.2.). Allge- gesprochen (Diewald 1991 dagegen wählt
mein scheint man sich beim derzeitigen Stand „Grundtextsorten“).
der Forschung darüber einig zu sein, dass zur Unter Textmuster (analog „Handlungsmu-
Analyse von Textsorten kommunikations- ster“) werden meist die komplexen psychi-
situative, kommunikationsfunktionale, text- schen Konzepte bzw. Schemata (als Teilklasse
strukturelle und sprachliche Charakteristika der Wissensmuster) gefasst (vgl. Heinemann
zu berücksichtigen sind, wobei sich die beiden 1990); von Sandig (1986; 1987) wurde der Be-
letzteren (die textinternen) von den ersteren griff zunächst allerdings als Äquivalent zu
(den textexternen) her bestimmen lassen Textsorte eingeführt.
sollten. Eine Unterscheidung nach Texttypen be-
Terminologische Vielfalt lässt sich auch im zogen auf elementare Grundfunktionen
Bereich der Textsortenforschung feststellen; sprachlichen Handelns (etwa deskriptiver, ar-
Textsorte ist der am weitesten verbreitete Be- gumentativer, instruktiver Texttyp) und Text-
griff, der auch das alltagssprachliche Wissen sorten als weiter spezifizierte unterschiedliche
mit einbezieht (kritisch zum Begriff „Text- Ausdifferenzierungen dieser Texttypen scheint
sorte“ auch in seiner historischen Dimension ein gangbarer Weg für die Fremd- und Ver-
vgl. Ehlich 1990); nach Adamzik (1995a, mittlungsperspektive (vgl. Abschnitt 3.) zu
14ff.) muss allerdings zwischen einer unspezi- sein.
fischen Lesart (Textsorte als irgendeine Sorte,
Menge von Texten, die nach irgendeinem be- 2.2. Klassifikationsansätze
liebigen Differenzierungskriterium unter- Im Folgenden werden einige umfassende An-
schieden werden) und einer spezifischen Les- sätze zur Textsortenklassifikation vorgestellt,
art (das sind Klassen von Texten, die nach geordnet nach ihrem Haupt- oder hierarchie-
inhärenten, textkonstitutiven Merkmalen dif- höchsten Klassifikationskriterium.
ferenziert sind) unterschieden werden. Rela-
tiv gleichbedeutend wird statt von Textsorte 2.2.1. Textinterne sprachsystematische
auch von Textklasse (Große 1974; 1976; Merkmale
Dimter 1981) oder Textart gesprochen. Häu- Erste ⫺ meist strukturalistisch orientierte ⫺
fig ist eine funktionale Differenzierung in Klassifikationsvorschläge konzentrierten sich
Textsorte vs. Texttypen anzutreffen: Heine- v. a. auf textinterne Merkmale. Zu nennen
mann/Viehweger (1991, 144) fassen den Un- sind hier etwa Harweg (1979) und die Text-
terschied dergestalt, dass Textsorte für eine (übergangs)partitur von Weinrich (1972;
„empirisch vorfindliche Klassifizierung von 1975). Am weitreichendsten unter den frühen
Texten und Gesprächen“ verwendet wird, die Klassifikationsvorschlägen ist der induktiv-
somit auf Alltagsklassifikationen referieren, empirische von Sandig (1975), die mit Hilfe
Texttyp dagegen wird eher als „eine theorie- von binären Merkmalen 18 eher intuitiv ge-
bezogene Kategorie zur wissenschaftlichen fundene Textsorten aus dem Bereich der ,Ge-
Klassifikation von Texten verstanden“ (ähn- brauchstexte‘ analysiert; die verwendeten
lich schon bei Isenberg 1978, 566; 1983, 308; 20 Merkmale bezeichnen einige textexterne,
kritisch zu der auf die Frage der Theoriebezo- vor allem aber textinterne Charakteristika
274 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
(wie etwa [⫾ gesprochen], [⫾ spontan], taillierte Analyse der Textstruktur findet sich
[⫾ monologisch], [⫾ anfa], [⫾ ende] (⫽ be- auch bei Gülich/Raible (1975, 160ff., 175ff.).
sondere sprachliche Form des Textanfangs Das Mehrebenenmodell von Heinemann/
bzw. -endes), [⫾ ökon) (⫽ besondere ökono- Viehweger (1991, 145ff.) greift diesen Aspekt
mische Sprachformeln), [⫾ imperativ] u. a.). wieder auf (vgl. 2.2.6.). Die Analyse von
Verschiedene Textsorten lassen sich dann als Textsorten hinsichtlich ihrer globalen Text-
Bündelung von Merkmalen beschreiben, eine struktur scheint ein auch für fremdsprachli-
Traueranzeige etwa mit [⫺ gesp], [⫺ spon], che Textrezeption und -produktion vielver-
[⫹ mono], [⫹ anfa], [⫹ ende] etc. Die Anord- sprechender Ansatz zu sein, der auch die zu-
nung der Merkmale lässt zwar nicht auf ein lässige Varianz konkreter Textexemplare ein-
hierarchisches Modell schließen, allerdings zelner Textsorten methodisch gut fassen
bewertet Sandig die (oben angeführten ersten kann.
drei) situativen bzw. kommunikationsbezoge- Werlich (1979) geht in seiner „Typologie
nen Merkmale als hierarchiehöchste, die dazu der Texte“ davon aus, dass jedem Text eine
dienen, Texte grob in große Klassen bzw. „thematische Textbasis“ zu Grunde liegt, die
Texttypen zu ordnen. Problematisch ist das dann im Text durch Sequenzen entfaltet wird;
Auffinden der Merkmale, die mit Berücksich- den fünf möglichen Textbasen ordnet er fünf
tigung zusätzlicher Textsorten stark zuneh- Texttypen zu (nämlich Deskription, Narra-
men müssen; auf der anderen Seite sind (we- tion, Exposition, Argumentation und In-
gen des binären Charakters) viele Merkmale struktion); die Texttypen werden durch
für bestimmte Textsorten indifferent bzw. ir- unterschiedliche Sprecherperspektiven und
relevant. Problematisch ist weiterhin, dass die Sprachvarianten in Textformen (⬇ Textsor-
Interdependenz der textinternen und der tex- ten) subjektiver und objektiver Art (etwa Im-
texternen Phänomene, d. h. die Beziehung pressionistische Beschreibung vs. Technische
zwischen sprachlichen Eigenschaften von Beschreibung; Essay vs. Zusammenfassung)
Textsorten und den Kommunikationsbedin- und weiter in Textformvarianten (das sind in
gungen, bei einer Matrixanordnung nicht etwa subspezifizierte Textsorten wie Anek-
deutlich wird. dote, Märchen) unterteilt, was schließlich zu
Textexemplaren führt. Auch wenn der Status
2.2.2. Textinterne Merkmale: Textstruktur der thematischen Textbasen und der Gel-
Ebenfalls textinterne und zwar genauer: text- tungsbereich ihrer sprachlichen Ausdiffe-
strukturelle Kriterien zur Textsortendifferen- renzierung problematisch ist (vgl. Dimter
zierung liegen den Ansätzen von van Dijk 1981, 11ff.), so stellt dieser Ansatz eine sehr
(1980) und Werlich (1979) zu Grunde, bei de- weit ausgearbeitete Typologie dar, und die
nen Textexemplare auf Grund ihrer proposi- angenommenen fünf Textfunktionen bieten
tionalen oder thematischen Eigenschaften ei- eine gute Ausgangsbasis für eine Textsorten-
ner Textsorte (bzw. einem Texttyp) zugeord- beschreibung für Deutsch als Fremdsprache
net werden. (vgl. 3.).
Van Dijk beschreibt Texte mittels globaler
Strukturen, der Makrostruktur und der 2.2.3. Textexterne Merkmale:
Superstruktur: Die Makrostruktur wird aus Kommunikationssituation
(Makro-)Propositionen des Textes gewonnen Gehen situative Kriterien als dominant in die
und stellt die semantische (Tiefen-)Struktur Klassifikation ein, so bestimmen die verschie-
eines Textes, den „Textinhalt“ dar; Super- denen Parameter der Sprechsituation die
strukturen kennzeichnen den „Typ eines Tex- sprachliche Ausgestaltung eines Textes ent-
tes“ und liefern eine Art „Textform“. Die scheidend und sind auch für eine gewisse
Superstrukturen als (Interpretations- oder Konstanz, eben die Sprachhandlungsmuster,
Produktions-)Schema bestimmen die globale verantwortlich; eine Texttypologie setzt da-
Struktureigenschaft eines Textes, seine Text- mit eine Situationstypologie voraus (vgl.
teile und deren Anordnung (van Dijk Sitta 1973). Am weitesten ausgearbeitet wird
1980, 128ff.) und sind damit ein wichtiges dieser Ansatz bei Steger u. a. (1974) für die
Charakterisierungsmerkmal von Textsorten; gesprochene Sprache im sog. „Freiburger
exemplarisch beschreibt van Dijk die Text- Modell“: Ausgegangen wird von verschiede-
strukturen globaler Texttypen wie argumen- nen Redekonstellationen, das sind „die in ei-
tativer Texte (1980, 144ff.) und narrativer nem bestimmten Kommunikationsakt auftre-
Texte (1980, 140ff.; vgl. dazu auch Quasthoff tende[n] Kombination[en] außersprachlicher
1980 oder Gülich/Quasthoff 1986); eine de- Verhaltenselemente“ (1974, 46), denen ein
23. Text, Texttypen, Textsorten 275
Göpferich (1995) erstellt eine Typologie Thema (lokale Orientierung) ⫺ als Differen-
von Fachtexten, deren oberstes Kriterium zierungskriterien. Was die Form der themati-
ebenfalls die Funktion des Textes ist; alle von schen Entfaltung betrifft, so unterscheidet
ihr untersuchten Texte haben informations- Brinker zwischen deskriptiver, narrativer, ex-
vermittelnde Funktion, in einer weiteren Un- plikativer und argumentativer Themenentfal-
terscheidung lassen sich juristisch-normative, tung, deren globale Strukturen weiter diffe-
fortschrittsorientiert-aktualisierende, didak- renziert und vielfältig kombiniert werden
tisch-instruktive und wissenszusammenstel- können.
lende Texte fassen; weitere Klassifikationskri- Kritisch bemerken lässt sich hierzu ⫺ wie
terien sind Theorie vs. Praxis oder die Art der zu anderen Ansätzen, die von der Textfunk-
Informationspräsentation (1995, 123ff.), die tion ausgehen ⫺, dass die Zahl der möglichen
Sender-Empfänger-Beziehung, der Vorkom- Textfunktionen nicht genau festgelegt ist, was
mensbereich und anderes (1995, 201ff.). Der zu Abgrenzungsproblemen führt (die ange-
Ansatz von Göpferich zeigt, dass auch Texte nommene Zahl ist aber im Allgemeinen recht
mit hohem Fachlichkeitsgrad durchaus nach klein, sie liegt meist zwischen drei (so schon
den gleichen Kriterien klassifiziert werden bei Bühler) und unter zehn). Weiter ist pro-
können wie ,Gebrauchstexte‘ mit niedrigem blematisch, dass nicht jeder Text oder jede
Fachlichkeitsgrad (etwa nach der Textfunk- Textsorte eine dominierende Funktion hat
tion; vgl. auch Gläser 1990, 47ff.), dass aber und nicht unbedingt eine eindeutige Korrela-
zusätzliche Kriterien hinzukommen müssen, tion zwischen der Textfunktion und bestimm-
vor allem der Unterschied zwischen fachex- ten anderen Textmerkmalen festgestellt wer-
terner und fachinterner Kommunikation (vgl. den kann.
Gläser 1990, 47ff.). Im umfassenden Mehrebenenklassifika-
Brinker (1997), neben Heinemann/Viehwe- tionsmodell von Heinemann/Viehweger (1991,
ger (1991) wohl der einflussreichste Ansatz, 145ff.) wird ebenfalls die elementare Text-
nimmt ebenfalls an, dass jede Textsorte an funktion als oberstes Klassifikationskrite-
eine bestimmte (dominierende) Funktion ge- rium eines der prozeduralen Sichtweise ver-
knüpft ist (1997, 128) und diese damit als pflichteten Ansatzes angenommen: SICH
Basiskriterium für die Differenzierung von AUSDRÜCKEN, KONTAKTIEREN, IN-
Textsorten gelten kann (ähnlich auch Engel FORMIEREN, STEUERN; zusätzlich wird
1991, 118ff.); Brinker (1997, 133ff.) unter- ⫺ bezogen auf die fiktionale Welt literari-
scheidet fünf textuelle Grundfunktionen und scher Texte ⫺ eine Funktion ,ÄSTHETISCH
ihnen zugeordnet fünf Text(sorten)klassen, WIRKEN‘ angesetzt; auf der zweiten Ebene
nämlich: 1. Informationstexte (z. B. Nach- erfolgt eine Unterscheidung nach Situations-
richt, Bericht, Beschreibung), 2. Appelltexte typen: darunter verstehen die Autoren die
(z. B. Werbeanzeige, Propagandatext), 3. Obli- Ausdifferenzierung der interaktionalen Rah-
gationstexte (z. B. Vertrag, Vereinbarung, mentypen, die Differenzierung nach der so-
Garantieschein), 4. Kontakt- und „Partizipa- zialen Organisation der Tätigkeiten, die Klas-
tionstexte“ (wie Gratulations- und Kondo- sifizierung nach Anzahl der Partner, sozialen
lenzbrief) sowie 5. Deklarationstexte (z. B. Rollen der Interagierenden und die Grundty-
Ernennungsurkunde, Testament, Schuld- pen der Umgebungssituation (Medien). Die
spruch). Diese ,Großklassen‘ (man könnte dritte Ebene nennt verschiedene Verfahrens-
hier auch von globalen Texttypen sprechen) typen ⫺ das sind strategische Konzepte bei
werden durch kontextuelle (situative) Merk- Textproduktion und -rezeption; hier geht es
male weiter differenziert. Unter den kontex- etwa um Textentfaltungsprozesse (was soll
tuellen Kriterien berücksichtigt Brinker die wie entfaltet werden), um strategische Ver-
Kommunikationsform (face-to-face, Telefon, fahrensschritte (z. B. narrative oder deskrip-
Schrift etc.) und den Handlungsbereich (pri- tive Verfahren) und um taktisch-spezifizie-
vat, offiziell, öffentlich). Die strukturellen rende Einzelverfahren (z. B. Aufwertung des
Kriterien sind v. a. die thematischen Katego- Partners, emotionale Verstärkung). Die vierte
rien „Textthema“ und „Form der Themenent- Ebene der Text-Strukturierungstypen bezieht
faltung“. Hinsichtlich des Textthemas geht es sich auf die vorkommenden Teiltexte, ihre
nicht um eine Auflistung aller möglichen Art (Textkern und Initialteil etwa) und ihre
Textthemen, sondern um allgemeinere As- Abfolge; die letzte Ebene der Klassifikation
pekte ⫺ etwa die zeitliche Fixierung des The- betrifft die Formulierungsmuster, wobei u. a.
mas relativ zum Sprechzeitpunkt oder die Re- hier textklassenspezifische Kommunikations-
lation von Textproduzent/-rezipient und maximen (z. B. Kürze), prototypische Formu-
278 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
⫺ (1995b): Textsorten ⫺ Texttypologie: eine kom- Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwis-
mentierte Bibliographie. Münster. senschaften und Technik. Pragmatische Typologie ⫺
Antos, Gerd (1987): Textmusterwissen. Beschrei- Kontrastierung ⫺ Translation. Tübingen.
bungsprobleme am Beispiel von Grußworten. In: Große, Ernst U. (1974): Texttypen. Linguistik ge-
Engelkamp; Lorenz; Sandig (Hg.), 157⫺189. genwärtiger Kommunikationsakte. Theorie und De-
⫺ (1997): Texte als Konstitutionsformen von Wis- skription. Stuttgart u. a.
sen. In: Gerd Antos; Heike Tietz (Hg.): Die Zu- ⫺ (1976): Text und Kommunikation. Eine linguisti-
kunft der Textlinguistik. Traditionen, Transforma- sche Einführung in die Funktionen der Texte. Stutt-
tionen, Trends. Tübingen, 43⫺64. gart u. a.
Beaugrande, Robert-A. de; Wolfgang U. Dressler Gülich, Elisabeth (1986): Textsorten in der Kom-
(1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen. munikationspraxis. In: Werner Kallmeyer (Hg.):
Becker-Mrotzek, Michael (1992): Diskursforschung Kommunikationstypologie: Handlungsmuster, Text-
und Kommunikation in Institutionen. Heidelberg. sorten, Situationstypen. Düsseldorf, 15⫺46.
Brandt, Margaretha u. a. (1983): Der Einfluß der ⫺; Uta Quasthoff (1986): Storytelling in conversa-
kommunikativen Strategie auf die Textstruktur ⫺ tion. Cognitive and interactive aspects. In: Poetics
dargestellt am Beispiel des Geschäftsbriefes. In: In- 15, 217⫺241.
ger Rosengren (Hg.): Sprache und Pragmatik. Lun- ⫺; Wolfgang Raible (1975): Textsortenprobleme:
der Symposium 1982. Malmö, 105⫺136. In: Linguistische Probleme der Textanalyse. Jahr-
Brinker, Klaus (1997): Linguistische Textanalyse. buch 1973 des IdS, Düsseldorf, 144⫺197.
4. Aufl. Berlin. Harweg, Roland (1979): Pronomina und Textkonsti-
Diewald, Gabriele Maria (1991): Deixis und Text- tution. 2. Aufl. München.
sorten im Deutschen. Tübingen. Heinemann, Wolfgang (1990): Textsorten/Textmu-
Dijk, Teun van (1980): Textwissenschaft. Tübingen. ster ⫺ ein Problemaufriß. In: Mackeldey (Hg.),
Dimter, Matthias (1981): Textklassenkonzepte heu- 8⫺16.
tiger Alltagssprache. Kommunikationssituation, Text- ⫺; Dieter Viehweger (1991): Textlinguistik. Eine
funktion und Textinhalt als Kategorien alltags- Einführung. Tübingen.
sprachlicher Textklassifikation. Tübingen. Hempfer, Klaus W. (1973): Zur pragmatischen
Ehlich, Konrad (1984): Zum Textbegriff. In: Anne- Fundierung der Texttypologie. In: Walter Hinck
lie Rothkegel; Barbara Sandig (Hg.): Text ⫺ Text- (Hg.): Textsortenlehre ⫺ Gattungsgeschichte. Hei-
sorten ⫺ Semantik. Hamburg, 9⫺25. delberg, 1⫺26.
⫺ (1986): Die Entwicklung von Kommunikations- Henne, Helmut; Helmut Rehbock (1982): Einfüh-
typologien und die Formbestimmtheit sprachlichen rung in die Gesprächsanalyse. 2. Aufl. Berlin/New
Handelns. In: Werner Kallmeyer (Hg.): Kommuni- York.
kationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Si- Isenberg, Horst (1978): Probleme der Texttypolo-
tuationstypen. Düsseldorf, 47⫺72. gie. Variation und Determination von Texttypen.
⫺ (1990): ,Textsorten‘ ⫺ Überlegungen zur Praxis In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität
der Kategorienbildung in der Textlinguistik. In: Leipzig 27, 565⫺579.
Roger Mackeldey (Hg.), 17⫺30. ⫺ (1983): Grundfragen der Texttypologie. In:
⫺ (1994): Funktion und Struktur schriftlicher František Daneš; Dieter Viehweger (Hg.): Ebenen
Kommunikation. In: Hartmut Günther; Otto Lud- der Textstruktur. Tübingen (Linguistische Studien
wig (Hg.): Schrift und Schriftlichkeit. Bd. I. Berlin/ 112, Reihe A), 303⫺342.
New York, 18⫺41. Kallmeyer, Werner (1986): Und nun? Versuch eines
Engel, Ulrich (1991): Deutsche Grammatik. Résumées. In: Werner Kallmeyer (Hg.): Kommuni-
2. Aufl. Heidelberg. kationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Si-
Engelkamp, Johannes; Kuno Lorenz; Barbara San- tuationstypen. Düsseldorf, 326⫺336.
dig (Hg.) (1987): Wissensrepräsentation und Wis- ⫺ u. a. (1986): Lektürekolleg zur Textlinguistik.
sensaustausch. Saarbrücken. Bd. 1: Einführung. 4. Aufl. Königstein/Ts.
Ermert, Karl (1979): Briefsorten. Untersuchungen Kalverkämper, Hartwig (1983): Gattungen, Text-
zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tü- sorten, Fachsprachen ⫺ Textpragmatische Überle-
bingen. gungen zur Klassifikation. In: Ernest W. B. Hess-
Franke, Wilhelm (1987): Texttypen ⫺ Textsorten ⫺ Lüttich (Hg.): Textproduktion und Textrezeption.
Textexemplare: Ein Ansatz zu ihrer Klassifizierung Tübingen, 91⫺103.
und Beschreibung. In: ZGL 15, 263⫺281. Lux, Friedemann (1981): Text, Situation, Text-
⫺ (1991): Linguistische Texttypologie. In: Klaus sorte. Tübingen.
Brinker (Hg.): Aspekte der Textlinguistik. Hildes- Mackeldey, Roger (Hg.) (1990): Textsorten/Text-
heim u. a. 157⫺182. muster in der Sprech- und Schriftkommunikation.
Gläser, Rosemarie (1990): Fachtextsorten im Engli- Festschrift zum 65. Geburtstag von Wolfgang Hei-
schen. Tübingen. nemann. Leipzig.
280 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
Motsch, Wolfgang (1987): Zur Illokutionsstruktur lich; Wolfgang Raible (Hg.): Textsorten. Differen-
von Feststellungstexten. In: Zeitschrift für Phone- zierungskriterien aus linguistischer Sicht. 2. Aufl.
tik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsfor- Wiesbaden, 113⫺124.
schung 40, 45⫺67. Schmidt, Siegfried J. (1976): Texttheorie, Probleme
⫺ (1996) (Hg.): Ebenen der Textstruktur, Tübingen. einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation.
⫺; Dieter Viehweger (1991): Illokutionsstruktur als 2. Aufl. München.
Komponente einer modularen Textanalyse. In: Sitta, Horst (1973): Kritische Überlegungen zur
Klaus Brinker (Hg.): Aspekte der Textlinguistik. Textsortenlehre. In: Horst Sitta; Klaus Brinker
Hildesheim u. a. 107⫺132. (Hg.): Studien zur Texttheorie und zur deutschen
Püschel, Ulrich (1997): „Puzzle-Texte“ ⫺ Bemer- Grammatik. Festgabe für Hans Glinz zum 60. Geb.
kungen zum Textbegriff. In: Gerd Antos; Heike Düsseldorf, 63⫺72.
Tietz (Hg.): Die Zukunft der Textlinguistik. Tradi- Steger, Hugo u. a. (1974): Redekonstellation, Rede-
tionen, Transformationen, Trends. Tübingen, 27⫺ konstellationstyp, Textexemplar, Textsorte im Rah-
42. men eines Sprachverhaltensmodells. In: Hugo Mo-
Quasthoff, Uta (1980): Erzählen in Gesprächen. Tü- ser (Hg.): Gesprochene Sprache. Düsseldorf, 39⫺
bingen. 97.
Raible, Wolfgang (1996): Wie soll man Texte typi- Techtmeier, Bärbel (1984): Das Gespräch. Berlin.
sieren? In: Susanne Michaelis; Doris Tophinke Vater, Heinz (1992): Einführung in die Textlingui-
(Hg.): Texte ⫺ Konstitution, Verarbeitung, Typik. stik. Struktur, Thema und Referenz in Texten. Mün-
München, 59⫺72. chen.
Reiß, Katharina; Hans J. Vermeer (1984): Grundle- Weinrich, Harald (1972): Die Textpartitur als heu-
gung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübin- ristische Methode. In: DU 4, 43⫺60.
gen. ⫺ (1975): Thesen zur Textsorten-Linguistik. In:
Rolf, Eckard (1993): Die Funktionen der Gebrauchs- Elisabeth Gülich; Wolfgang Raible (Hg.): Textsor-
textsorten. Berlin/New York. ten. Differenzierungskriterien aus linguistischer
Sandig, Barbara (1986): Stilistik der deutschen Sicht. 2. Aufl. Wiesbaden, 161⫺174.
Sprache. Berlin/New York. ⫺ (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache.
⫺ (1987): Textwissen. Beschreibungsmöglichkeiten Unter Mitarbeit von Maria Thurmair; Eva-Maria
und Realisierung von Textmustern am Beispiel der Willkop; Eva Breindl. Mannheim u. a.
Richtigstellung. In: Engelkamp; Lorenz; Sandig Werlich, Egon (1979): Typologie der Texte.
(Hg.), 115⫺155. 2. Aufl. Heidelberg.
⫺ (1975): Zur Differenzierung gebrauchssprach-
licher Textsorten im Deutschen. In: Elisabeth Gü- Maria Thurmair, Regensburg (Deutschland)
dabei zu belassen, zumal wenn man, wie Eh- rung, Verhör, Interview, Diskussion, Debatte,
lich (1983, 32), als „Kriterium für die Kate- Disput, Streit, Klatsch, Diskurs, Verhand-
gorie ,Text‘ […] die Überlieferungsqualität lung, Unterweisung von einander unterscheid-
seiner sprachlichen Handlung“ ansieht, also bare Arten des Sprechens. Überhaupt sind Ge-
jene materiale Eigenschaft, die überliefe- spräche bestimmten Konventionen unterwor-
rungsfähige und tradierenswerte Rede zu be- fen, ihr Ablauf folgt bestimmten Regeln, sie
wahren erlaubt. Gleichzeitig räumt Ehlich je- haben definierbare soziale Zwecke, beschreib-
doch ein, dass dem Sprechen gegenüber dem bare Funktionen: Fachgespräche, Verkaufsge-
Text als Aufgeschriebenem systematisch und spräche, Unterrichtsgespräche, Prüfungsge-
historisch durchaus Priorität zukomme, inso- spräche, Beratungsgespräche, Schlichtungsge-
fern es auch in schriftlosen Kulturen Überlie- spräche, Fernsehgespräche, Behördengesprä-
ferung gegeben habe und immer noch gebe: che, Partygespräche. Fast all diese mit sol-
„Mündliche Kulturen verfügen demnach chen klassifikatorischen Ausdrücken bezeich-
über Texte“ (Ehlich 1983, 33). Und um diese neten Formen des Miteinandersprechens sind
besser zu behalten für die Weitergabe an die denn auch mittlerweile linguistisch beschrie-
Späteren seien früh schon spezifische Arten ben worden. Bei einem entsprechend groß-
und Formen von Texten entwickelt worden, zügig zugeschnittenen Begriff von ,Text‘ ließe
Muster sprachlichen Gebrauchs für beson- sich die Rolfsche Liste von Namen für Text-
dere Anlässe, für eingeschliffene Rituale, für sorten mühelos verlängern: Dimter (1981)
fest definierte Situationen, für all die Ge- sammelte 1650 deutsche alltagssprachliche
wohnheiten menschlichen Verkehrs und be- Textsortenbezeichnungen und rechnete sie
währten Lösungen wiederkehrender Aufga- hoch auf ca. 5000 im Deutschen. Franke
ben. Die herangezogenen Beispiele für Text- (1990) setzte die Sammlung fort, und Adam-
arten gesprochener Sprache entstammen dem zik (1995) kompilierte daraus eine Liste von
Alten Testament (Verheißungsgeschichten, ca. 4000 Textsortenbezeichnungen, die jeder-
Erscheinungsgeschichten etc.) und sollen „be- zeit für Erweiterungen offen sei. Jeder, der
stimmte Erscheinungsformen von mündli- die Liste überfliegt, wird weitere Bezeichnun-
chen Überlieferungen und Überlieferungsver- gen hinzuzufügen wissen. Textsorten gespro-
fahren […] verdeutlichen“ (ebd., 43). chener Sprache sind darin reichlich enthalten,
Die verbreitete Skepsis gegenüber der Be- an denen sich linguistischer Klassifikations-
zeichnung von Formen gesprochener Sprache ehrgeiz noch würde messen können. Voraus-
als Arten von ,Texten‘ richtet sich zuweilen gesetzt, man lässt sich probehalber ein auf ei-
auch gegen den Aspekt des miteinander Ver- nen ,weiten‘ Textbegriff. Dieser, freilich, ist
fertigens der Rede, also das dialogische Kon- nicht minder strittig und daher zu begründen.
stituens des Sprechens. ,Texte‘ zeichneten sich
durch die Gleichgerichtetheit ihrer primären
Funktionen aus, von der bei einer Dualität 2. Text
oder gar Pluralität der Text-Produzenten kei-
neswegs zwingend auszugehen ist. Deshalb In der Sprach- und Literaturtheorie, aber
argumentiert etwa Rolf (1993, 27ff.) entschie- auch in der Medien-, Kultur- und Zeichen-
den dagegen, Gespräche als Texte zu verste- theorie, hat die Reflexion des Textbegriffs
hen, weil mehrere Sprecherquellen niemals eine lange Tradition und gewinnt derzeit,
mit Notwendigkeit ein (und nur ein) Textziel nicht zuletzt auf Grund neuer technischer
zu garantieren vermöchten, wodurch ,Texte‘ Entwicklungen in der Übermittlung von In-
nach seinem Verständnis sich aber gerade formationen, neue Aktualität (Hess-Lüttich
auszeichneten. Deshalb bemüht sich der 1997; Antos/Tietz (Hg. 1997). Freilich gehört
Autor auch, in seine eindrucksvolle Samm- er, ähnlich wie die Begriffe ,Satz‘ oder ,Wort‘
lung von immerhin über 2000 Textsortenbe- oder ,Zeichen‘ zu den offenen Grundbegrif-
zeichnungen nur solche aufzunehmen, die als fen der Sprach- und Literaturwissenschaft,
schriftliche sich etabliert haben (oder sich we- die als heuristische kaum abschließend zu de-
nigstens, wie ,Klagegeschrei‘ oder ,Schmäh- finieren, dafür aber je fachsystematisch zu
rede‘ oder ,Kurzreferat‘ oder ,Lichtbildervor- axiomatisieren sind (Knobloch 1989, 113⫺
trag‘ oder ,Stegreifrede‘, als solche denken 126). Zudem konkurrieren sie mit dem all-
ließen). tagspraktischen Vorverständnis ihres Ge-
Andererseits verbinden wir im alltäglichen brauchs. Die historische Entwicklung des
Sprachgebrauch mit Ausdrücken wie Plaude- Textbegriffs kann hier nicht nachgezeichnet
rei, Talk-Show, Beratung, Befragung, Anhö- werden; es muss in diesem Zusammenhang
282 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
genügen, ihn als potentiellen master term zu text, Struktur und System definiert (vgl. Plett
verstehen: „ein gebietskonstitutiver Grund- 1975). Als konstitutive Merkmale wurden ge-
begriff einer Kulturwissenschaft, die sich als nannt Kohäsion, Kohärenz, Intentionalität,
allgemeine Kultursemiotik versteht. Sein Akzeptabilität, Informativität, Situationali-
Thema ist die (Un-)Wiederholbarkeit von tät, Intertextualität (de Beaugrande/Dressler
Sinn“ (Knobloch 1999, 6). Er ist das Objekt 1981) oder auch gesellschaftliche Legitimität,
der sich ausdifferenzierenden Textwissen- kommunikative Funktionalität, Semantizität,
schaft (van Dijk 1980). Situationsbezogenheit, Intentionalität, Wohl-
Innerhalb des damit gezogenen Rah- geformtheit, Wohlkomponiertheit, Gramma-
mens kann es sich als sinnvoll erweisen, zwi- tikalität (Isenberg 1976, 48ff.). Von textlin-
schen linguistischen, literarästhetischen/-hi- guistischem Interesse waren dabei vor allem
storischen, semiotischen Textbegriffen (neben die Texten inhärenten referentiellen, tempo-
anderen) zu unterscheiden. Schon innerhalb ralen, modalen, colligativen und, schließlich,
der Linguistik ist die Bandbreite zwischen en- typologischen Relationen (van Dijk 1977,
gen und weiten, alten und neuen Textbegrif- Halliday 1978, Tannen (Hg.) 1982).
fen enorm (Coseriu 1981). Man kann ihn ver- Der linguistische Textbegriff wurde jedoch
stehen als „die grundsätzliche Möglichkeit schon früh zeichentheoretisch elaboriert und
des Vorkommens von Sprache in manifestier- längst auch auf andere als verbale Codes be-
ter Erscheinungsform“, als „das originäre zogen, Codes nahezu beliebiger semiotischer
sprachliche Zeichen“ schlechthin (Hartmann Struktur und Modalität. Das wiederum kam
1971, 10), oder als transphrastische Einheit der schon in der Prager Schule geläufigen
einer Textgrammatik (vgl. Schecker/Wunderli und in der Tartuer Schule systematisch aus-
(Hg.) 1975), reserviert für schriftliche Zeug- gebauten Unterscheidung zwischen prakti-
nisse überlieferten Wissens (Ehlich 1983) schen und poetischen Texten entgegen. Der
oder für die bei verschiedenen Übermitt- poetische Text wurde dabei im Sinne der kul-
lungsformen gleichbleibenden lokutiven und tursemiotisch orientierten Studien von Lot-
illokutiven Konstanten (Ehlich 1984). Im er- man (1972, 1973) in der neueren Literatur-
sten Falle könnten wir für unsere Zwecke da- theorie als „semiotisch gesättigtes“ „System
von ausgehen, dass, „wenn überhaupt ge- von Systemen“ aufgefasst, dessen Bedeutung
sprochen wird, nur in Texten gesprochen einerseits aus der Spannung zwischen seinen
wird“ (Hartmann 1968, 212). Im anderen Subsystemen, durch Serien von Ähnlichkei-
Falle würden wir in der Tradition von Harris ten, Oppositionen, Wiederholungen, Paral-
(1952) unser Augenmerk auf die satzübergrei- lelismen etc. erwachse, andererseits durch Re-
fenden Einheiten des Diskurses richten und lationen zu anderen Texten, Codes, ästheti-
die typologischen Kriterien der Klassifika- schen Normen, literarischen Konventionen,
tion seiner Erscheinungsformen. sozialen Prämissen im ,Dialog‘ mit dem Leser
Unter angelsächsischem und romanopho- (Bachtin 1981, 1986) entstehe (Eagleton 1988,
nem Einfluss werden heute die Begriffe ,Text‘ 79⫺109).
und ,Diskurs‘ weitgehend synonym ge- Beide Komplexe werden heute im litera-
braucht: das semiotische Lexikon von Se- turtheoretischen Programm „semiotischer
beok sieht für beide nur einen gemeinsamen Diskursanalyse“ anspruchsvoll integriert, in-
Eintrag vor (Sebeok (Hg.) 1986); in der Reihe dem die Frage nach der semiotisch spezifi-
der Handbücher für Sprach- und Kommuni- schen Struktur des literarischen Textes mit
kationswissenschaft ist ein gemeinsamer der nach der Hierarchie seiner kulturellen
Band den Textwissenschaften und Discourse Einbettungskontexte und intertextuellen Ver-
Studies gewidmet (Antos u. a. (Hg.) in Vorb.). weisungsbezüge verbunden und Literarizität
Die Frage, ob damit eine sinnvolle Möglich- aus der Spannung zwischen immanenten
keit terminologischer Differenzierung nicht (graphemischen, phonemischen, morphemi-
unnötig verschenkt wird, muss hier nicht ent- schen, lexemischen, syntaktischen, supraseg-
schieden werden (van Dijk 1977, 3). mentalen) (Sub-)Systemen und externen (dis-
Im Bezirk zwischen den damit markier- kursiven, sozialen, funktionalen, kulturellen,
ten (linguistischen) Traditionslinien wurden institutionellen) Faktoren abgeleitet wird
sprachliche Texte meist als materiale Sub- (vgl. Link/Parr 1990).
strate dialogischen Handelns in Form relatio- Dem trägt ⫺ noch jenseits literatur-,
naler Strukturgefüge sprachlicher Elemente sprach- oder medientheoretischer Relevanz-
beschrieben und durch Kategorien wie Ex- nahmen ⫺ eine texttheoretische Modellierung
tension und Delimitation, Kotext und Kon- Rechnung, die den Text als ,konstruktive Ge-
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 283
stalt‘ bzw. als Zeichengefüge (oder Superzei- interne oder externe, formale oder funktio-
chen) bestimmt, nicht also mehr wie in der nale, strukturelle oder pragmatische Krite-
Textlinguistik als lineare Kette von Zeichen rien der Unterscheidung von Textsorten, so
(vgl. Hess-Lüttich 1981, 324). Eine solcher- rückten später (text-)theoretische Aspekte in
maßen im Prinzip bereits ,holistische‘ Model- den Vordergrund (vg. Ehlich 1986). Dabei
lierung des Textes ist kategorial hinlänglich konkurrierten die Alltagsklassifikationen
komplex für die Integration auch nicht-linea- (mit den daraus abgeleiteten heterogenen Li-
rer, mehrfach-codierter, multi-medialer Texte sten) zunehmend mit Ansätzen der Typologi-
in den Gegenstandsbereich der Texttheorie. sierung von empirisch erhobenen Corpora
Sie kann die Zeichendimensionen des Textes einerseits und der aus Funktionsbestimmun-
auf der Ebene des Superzeichens analytisch gen deduzierten Klassifikationen von Textty-
entfalten und sie etwa (primär) als syntagma- pen andererseits (vgl. Schlieben-Lange 1988,
tisch-colligatives Objekt der Textsyntaktik 1210; Diewald 1991).
oder als referentiell-signifikatives Objekt der Im weiteren Verlauf differenzierte sich die
Textsemantik oder als dialogisch-funktiona- Debatte soweit, dass ihr Gegenstand dabei
les Objekt der Textpragmatik thematisieren, seine Konturen verlor und schon bald die
solange bewusst bleibt, dass Textualität ⫺ als Annahme als ganz und gar unbegründet zu-
Manifestationsmodus (als ontisches Struk- rückgewiesen wurde, „das Textsorten selbst
turmerkmal) kommunikativer Prozesse zwi- ein einheitliches Phänomen abgeben und dass
schen (hypothetisch) handelnden sozialen eine totale Beschreibung überhaupt durch-
Subjekten ⫺ sich erst im Zusammenwirken führbar wäre“ (de Beaugrande 1991, 174f.;
der semiotischen Dimensionen verwirklicht vgl. ders. 1997).
als kommunikative Sachverhalte vermit- In dieser etwas unübersichtlichen Situation
telnde Semiose, die im Falle poetischer Texte hat Adamzik (1995) verdienstvollerweise
noch überlagert wird durch in der Literatur- nicht nur die einschlägige Literatur in einer
theorie genauer beschriebene „sekundär kommentierten Bibliographie zum Thema zu-
modellbildende Systeme“ (Autofunktionali- sammengestellt und ihr die oben erwähnte
tät, Aktualisierung, Desautomatisation, Kon- Liste von Textsortenbezeichnungen im Deut-
notativität, Polyisotopien, Ikonozität etc.: schen beigefügt, sondern auch in einer aus-
vgl. Lotman 1973; Nöth 1985, 455⫺498; führlichen Einleitung ein wenig Übersicht ge-
Link/Parr 1990). schaffen im Gewirr der Ansätze und Begriffe
Im Rahmen eines solchermaßen skizzier- bei der Betrachtung der Arten, Muster, Sor-
ten texttheoretischen Programms lassen sich ten, Typen, Klassen, Mengen von Texten. Sie
empirisch Alltagsklassifikationen (im Sinne unterscheidet zunächst eine unspezifische
von 1.), Systeme ästhetischer (literarischer) Lesart des Terminus ,Textsorte‘ von einer
Gattungen und Textmusterbeschreibungen, spezifischen:
Textsorten, Texttypologien miteinander ver- „In der unspezifischen Lesart wird mit Textsorte
gleichen im Hinblick auf ihre jeweiligen Lei- irgendeine Sorte, Menge oder Klasse von Texten
stungen, um zu ermitteln, wie wir im Alltag bezeichnet, die entsprechend irgendeinem Differen-
Gespräche werten und Gesprächstypen zu- zierungskriterium (oder auch mehreren zugleich)
ordnen (vgl. Gülich 1986), welchen rhetori- von anderen Mengen bzw. Klassen von Texten un-
terschieden werden kann. Textsorten in diesem
schen Traditionen unsere Unterscheidung äs- Sinne stellen das Ergebnis eines beliebigen Ver-
thetischer (literarischer) Textgattungen dabei suchs dar, Arten von Texten gegeneinander abzu-
Tribut zollt (vgl. Raible 1980), nach welchen grenzen, bzw. Texte nach irgendwelchen Kriterien
Bewertungskriterien und Zweckbestimmun- zu sortieren.“ (Adamzik 1995, 14)
gen (gesprochene) Texttypen unterschieden
werden (vgl. Isenberg 1984). Die spezifische Lesart des Begriffs dagegen
zielt auf nach expliziten und stereotypen
Merkmalen bzw. Kriterien klassifizierte Text-
3. Textsorten mengen, die oft als Subklassen von ,Textty-
pen‘ aufgefasst werden (vgl. Franke 1987).
Textsorten werden unter diesem Begriff erst Dabei arbeitet Adamzik am Beispiel einer
seit Anfang der 70er Jahre thematisiert (Gü- kritischen Diskussion des Ansatzes von Isen-
lich/Raible (Hg.) 1972). Das Institut für berg (1978, 1983, 1984) den eben nur ange-
Deutsche Sprache in Mannheim widmete deuteten Gegensatz von Textsortenforschung
dem Thema 1985 eine seiner Tagungen (Kall- und Texttypologie genauer heraus. Gehe es
meyer (Hg.) 1986). Ging es zunächst eher um dieser eher um die theoriegeleitet systemati-
284 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
sche Klassifikation textueller Konstrukte mit Textsorten unterscheidet (wie Werlich 1975
universell geltenden Kategorien als Typen mit seinen Hierarchieebenen Text, Texttyp,
von Texten unbeschadet ihres empirischen Textform, Textformvariante, Textexemplar);
Vorkommens, ziele jene stärker auf die Be- 3. das Modell der Mehrebenenklassifikation,
schreibung (einzelsprachlich möglicherweise die mehrere Typologiestränge nach relevan-
spezifischer) ,Textmuster‘ im Sinne von kom- ten Kriterien auf ein und derselben Abstrak-
munikativen Routinen zur Lösung von Auf- tionsebene koordiniert (wie Heinemann/Vieh-
gaben auf Grund der Analyse von empiri- weger 1991 mit ihren durch Funktionstyp,
schen Daten. Das Interesse richtet sich dabei Teiltextsequenzierung, Strukturierungsmuster,
primär auf die dem kommunikativen Zweck Themencharakteristik, Formulierungsspezi-
gemäßen Konventionen, Formen (auch For- fika, Lexemspezifika charakterisierten Text-
meln), Schemata, Muster eben, oder auf die sortenmatrizen).
Merkmale einzelner Sorten von Texten in Ab- Diese Modelle schließen einander nicht
grenzung von anderen Sorten, nicht in erster aus, sondern ergänzen sich nach Maßgabe
Linie auf den Aspekt der Typologisierung des primären Erkenntnisinteresses bzw. der
von Texten und ihrer Position in Textmodel- spezifischen Fragestellung, d. h., ob es eher
len. Dieses empirische Interesse macht sich um die Deduktion von Analysekategorien
dabei durchaus eine (eingangs informell ein- geht, die sich als theoretische Konstrukte auf
geführte) Lesart von ,Textsorte‘ zunutze, Texteigenschaften (nicht Texte) beziehen
nämlich ihr Verständnis als Sammelbezeich- (Modell 1), oder um die Systematisierung von
nung von Textklassen, die durch alltags- Beschreibungsdimensionen zur Charakteri-
sprachliche Ausdrücke definiert und klassifi- sierung offener Listen von standardisierten
katorisch abgegrenzt werden. Solche Alltags- Textsorten auf der Grundlage empirischer
konzepte werden von Texttypologen gern in Korpusanalysen (Modell 3). Das zweite Mo-
denunziatorischer Absicht genutzt als „prä- dell sei demgegenüber „das einzige, bei dem
theoretische Textsortenbegriffe“ zur Kompi- es sich tatsächlich um Typologisierung im
lation heterogener Listen („Brief, Antrag, Sinne von Sortierung gegebener Mengen von
Bahnhofsdurchsage, literarischer Text, juri- Texten“ handele (Adamzik 1995, 38), das
stischer Text, Rezept, Interview, Partyge- freilich keine (homogene, exhaustive, mono-
spräch, Wetterbericht“: Isenberg 1983, 330), typische) Gesamtklassifikation anstrebe und
deren intuitiv assoziierte Einträge die Text- daher gegen jene ,typologischen Dilemmata‘
sortenforschung allenfalls zu reproduzieren gefeit sei, denen rein deduktiv orientierte An-
vermöchte. Diese Kritik verfehlt freilich ge- sätze sich konfrontiert sähen. Keines der Mo-
rade das ausgewiesen empirisch-systemati- delle indes sieht gesonderte Sektoren vor für
sche Erkenntnisinteresse der Textsortenfor- Textsorten geschriebener oder gesprochener
schung, die zwischen alltagspraktischer Sor- Sprache.
tierung und wissenschaftlicher Klassifikation
wohl zu unterscheiden weiß, indem sie „zu-
4. Gesprochene Sprache
nächst die Kriterien alltagssprachlicher Text-
klassifikation explizit zu machen und sie Textsortenforschung bezog sich in den knapp
dann in einen systematischen Zusammen- 30 Jahren ihrer jungen Geschichte überwie-
hang zu bringen“ sucht (Dimter 1981, 31). gend auf schriftliche Texte (s. Art. 25). Hier
Eine Brücke zwischen den alternativen An- gilt es, sich der „Traditionen des Sprechens“
sätzen sucht Adamzik (1995, 32ff.) mit ihrer zu vergewissern (Schlieben-Lange 1983) und
Unterscheidung dreier Modelle zu schlagen: die Textsortenforschung mit dem kaum
1. das Modell der Typologie, die idealtypisch älteren Zweig der Erforschung gesprochener
die Gesamtheit aller Texte auf Grund eines Sprache zu verknüpfen, der etwa zur gleichen
Kriteriums und auf einer Abstraktionsebene Zeit zu knospen begann. Freilich hatte Be-
differenziert in wenige (daher nicht distink- haghel schon vor 100 Jahren in seinem be-
tive) Klassen (wie Isenberg 1984 mit seinen rühmten Zittauer Vortrag vom 1. Oktober
gnosogenen, kopersonalen, ergotropen, kalo- 1899 auf Unterschiede zwischen geschriebe-
genen, religiotropen, ludophilen Texttypen); nem und gesprochenem Deutsch aufmerksam
2. das Modell einer Typologie, die hierar- gemacht (Behaghel 1927), aber es sollte wei-
chisch auf mehreren Abstraktionsebenen tere 60 oder 70 Jahre dauern, bis sich die Auf-
operiert und nach komplementären Kriterien zeichnung und systematische Analyse gespro-
bzw. durch Untergliederungen innerhalb ei- chener Sprache zu einem anerkannten Seg-
ner Dimension terminologisch differenzierte ment der Sprachwissenschaft zu entwickeln
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 285
vermochte. Mittlerweile liegen so zahlreiche terschiede und Aspekte der jeweiligen Text-
Untersuchungen zu Eigenschaften gesproche- herstellungsverfahren im Zentrum des Inter-
ner Sprache vor, dass es mit einem Verweis esses. Erst mit der Entwicklung der Soziolin-
auf exemplarische Überblicke und Zusam- guistik (Ammon/Dittmar/Mattheier (Hg.)
menfassungen hier sein Bewenden haben 1987), der Ethnomethodologie und Konver-
kann (Weiss 1975; Schank/Schönthal 1976; sationsanalyse (Bergmann 1981) sowie der
Rath 1979; Schank/Schwitalla 1980; Tannen Text- und Diskurswissenschaften (Antos u. a.
(Hg.) 1982; Löffler 1985; Klein 1985; Hess- (Hg.) in Vorb.) rückten Fragen der Dialogizi-
Lüttich 1987; Nerius 1987; Koch/Oesterrei- tät, Variation, Prosodie, Phasenstruktur, For-
cher 1990; Schwitalla 1997a). mulierungsverfahren, Problemlösungsstruk-
Allerdings standen dabei seit der Defi- turen etc. in den Blick. Schwitalla (1994, 18f.)
nition des Gegenstandes als „frei formulier- fasst die wichtigsten Bedingungen und Aus-
tes, spontanes Sprechen aus nicht gestell- wirkungen für die Unterschiede zwischen ge-
ten, natürlichen Kommunikationssituatio- sprochener und geschriebener Sprache in der
nen“ (Schank/Schönthal 1976, 7) vor allem folgenden Gegenüberstellung zusammen
phonetische Eigenschaften, syntaktische Un- (Abb. 24.1):
Abb. 24.1
286 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
Der Vergleich zwischen Textsorten geschrie- nen Überblick über die gebräuchlichen Text-
bener und gesprochener Sprache wurde bis- sorten des Erzählens und Berichtens, weder in
lang freilich meist nur als Desiderat benannt, der gesprochenen noch in der geschriebenen
aber nicht betrieben in empirisch repräsenta- Sprache“ (Schwitalla 1997b, 41). Immerhin
tiver, systematisch kontrastiver Weise. Das wissen wir durch die weitgehend unkoordi-
liegt vermutlich nicht zuletzt daran, dass es nierten Anstrengungen in Volkskunde und
kaum Textsorten gibt, die in genuin schriftli- Kulturwissenschaft, in Literatur-, Sprach-
cher und genuin mündlicher Variante ver- und Textwissenschaften relativ viel über die
gleichbar vorliegen, also solche, die nicht ein- spezifischen Formen des Erzählens, ihren
fach nur von einem Medium in das andere kulturellen Wandel, ihre sozialen Funktions-
übertragen werden (wie Gesprächsproto- domänen, ihre subtypologischen Ausprägun-
kolle, Presse-Interviews, Erzählungen, Witze- gen in festen Mustern und Textsorten (wie
und Sprichwörtersammlungen), oder solche, Witz, Anekdote, Sage, Märchen, Legende,
die zum Zwecke mündlichen Vortrags in Klatsch, Gerücht etc.), ihre Phasenstrukturen
sprechsprachlichem Rhythmus schriftlich mit den (schon von Labov 1978, 58⫺99) be-
konzipiert wurden (Reden, Predigten, Vorle- schriebenen Stadien der Ankündigung, der si-
sungen, News-Shows). Für das informelle tuativen Orientierung (Circumstantien der
Alltagsgespräch, das Party-Gespräch, den Zeit, des Ortes, der beteiligten Personen), der
Klatsch und den Small Talk gibt es kaum ge- Ereignisdarstellung mit typischer Gesche-
schriebene Pendants, es sei denn in der Lite- henskomplexion, Problemkomplikation und
ratur (vgl. Hess-Lüttich 1984; ders. 2000; Pointe, der Schlussfigur oder Coda mit Be-
Betten 1985). Das gilt selbst für vergleichs- wertung und Rückkehr in die Erzählgegen-
weise gut erforschte Textsorten im Sinne von wart. Je mehr wir jedoch wissen und je breiter
die Materialgrundlage wird, desto schneller
Gesprächssorten wie Beratungs-, Schlich-
scheinen sich die gefundenen textsortenkon-
tungs-, Streitgesprächen (Nothdurft 1984;
stitutiven Ordnungsschemata wieder zu ver-
ders. u. a. 1994; ders. (Hg.) 1995; ders. 1996;
flüchtigen. Die Subtypen vermehren sich mit
Schröder (Hg.) 1985; ders. (Hg.) 1997; Gru-
der Differenzierung der Analyse, die mono-
ber 1996): Texte der Ratgeberliteratur, juristi- szenische Ereignisstrukturierung wird kom-
sche Schriftsätze in Schlichtungsverfahren, pliziert durch episodische Insertionen, Vor-
schriftliche Dispute (disputationes) über Strit- und Rückverweise, Unterbrechungen, Kom-
tiges folgen anderen Konventionen des Text- mentare, Bewertungen, Wiederholungen, Aus-
aufbaus, der Argumentations- und Phasen- lassungen, Parallelerzählungen, Hierarchisie-
struktur). rung von Sequenzen, polyszenische Assozia-
Meistens konzentrieren sich explizit ver- tionsketten, Verteilung der Erzählschritte auf
gleichsmotivierte Analysen auf Erzählungen, mehrere Sprecher im polylogischen Erzählen
sei es in der (primär literaturwissenschaftlich etc. Beim näheren Hinschauen auf ein Bei-
geprägten) Narrativik bzw. Narratologie spiel narrativer Textsorten wie Illustrieren
(neueste Positionen versammeln Grünzweig/ stößt Schwitalla (1997b) auf ein ganzes „Text-
Solbach (Hg. 1999), sei es in der (linguistisch sortenfeld narrativer mündlicher Text“, Teil-
instrumentierten) Analyse von Erzählungen texte oder Textteile mit abgrenzbaren Funk-
im Alltag (Ehlich (Hg.) 1980; Quasthoff tionen wie Exempel, Rekonstruktion, Ré-
1980). Es scheint kein Zufall, dass es sich da- sumé, Zitat, Beleg, Imitation, Anekdote,
bei um tendenziell monologische Textformen Apophthegma, Formeln und Schematismen,
handelt, bei deren mündlicher Variante die individuelle oder soziale Charakterisierung,
Adressaten des Textproduzenten typischer- bis einem der Begriff der ,Textsorte‘ als Sam-
weise an zwei Punkten der Ablaufstruktur an melausdruck für alle diese Erscheinungsfor-
der Textkonstitution mitwirken, nach der men zunehmend auszufransen droht. Derlei
Annoncierung und nach der Pointe; dazwi- Unübersichtlichkeiten können freilich nur
schen bleiben ihnen allenfalls Hörersignale, den irritieren, der zwischen idealisierender
Kommentarparenthesen, Bewertungssignale, Texttypologie und empirischer Textsortenbe-
narrative Parallelinsertionen (vgl. Schwitalla schreibung zu differenzieren sich nicht die
1994, 34). In seinen knappen Hinweisen zu Mühe macht.
„Textformen“ gesprochener Sprache hebt
Schwitalla (1997a, 137⫺140) denn auch diese 5. Gesprächssorten
narrative Sorte besonders hervor. Dennoch
wagt er die Behauptung, wir hätten trotz der „Der normale Ort der GS [also der Erfor-
reichhaltigen Literatur zum Thema „noch kei- schung gesprochener Sprache bzw. Sprach-
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 287
Abb. 24.2
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 289
im Laufe der 80er und 90er Jahre etwa zur Antwort beeinflussen. Ist sie negativ, kann sie
Rolle des Gespräches in der Literatur (Hess- den kooperativen Gesprächsmodus gefähr-
Lüttich 1981; ders. 1984; ders. 1985; Betten den. Ist sie positiv, stehen verschiedene Stra-
1985), in der Philosophie (Heinrichs 1981; tegien zur Wahl, den Tatsachverhalt darzu-
Theunissen 1981; Kögler 1992), in Medizin stellen (bestätigen, leugnen, umdeuten, recht-
und Psychotherapie (Flader/Wodak-Leodol- fertigen, entschuldigen, ausweichen usw.).
ter (Hg.) 1979; Lorenzer 1981; Ehlich u. a. Von der Wahl der Strategie hängt für den An-
(Hg.) 1990); Redder/Wiese (Hg.) 1994), in der geklagten viel ab: Wechselt er zwischen zwei
Familie (Martens 1974), in Sozialisation und Strategien oder koppelt zwei mit einander
Adoleszenz (Henne 1986; Schlobinski/Kohl/ nicht zu vereinbarende Strategien, gerät er
Ludewigt 1993; Androutsopoulos 1998), in unter neuen Rechtfertigungsdruck; weicht er
der Beratung (Fiehler/Sucharowski (Hg.) aus, wird auch das entsprechend bewertet;
1992), in der rituellen (Werlen 1984; Paul schweigt er, leitet der Richter zur Ausgangs-
1990), maschinellen (Weingarten/Fiehler (Hg.) sequenz zurück; wechselt er das Thema, gilt
1988; Höflich (Hg.) 1997; Weingarten (Hg.) das als Ausweichmanöver usw. Seine einzige
1997), betrieblichen (Brünner 1987) und Möglichkeit, auf den ,Vorhalt‘ eines Sachver-
interkulturellen Kommunikation (Scollon/ haltes nicht einzugehen, ist die Verweigerung
Scollon 1995; Clyne 1996) entstanden sind. der Aussage, was freilich seine Bereitschaft
Unabhängig von dem rhetorischen Inter- zur Zusammenarbeit in Frage stellt. Lässt er
esse an der Gerichtsrede oder Aspekten der sich zur Sache ein, wird die ,Befragung‘ die
forensischen Argumentation widmet sich ein Plausibilität, Folgerichtigkeit, Widerspruchs-
fruchtbarer Zweig der Angewandten Ge- freiheit der Darstellung zu erweisen haben,
sprächsanalyse Formen des Gesprächs in der sofern sie glaubwürdig sein soll.
Institution Gericht, an Hand deren die pro- Das Beispiel illustriert einige typische
blematischen Verständigungsbedingungen in Merkmale dieser Textsorte: das Ungleichge-
der strikt reglementierten Situation der ,Ver- wicht der Redekonstellation, in der der Vor-
handlung‘ zwischen den Vertretern der Insti- sitzende die Gesprächsführung innehat, das
tution und dem Angeklagten als ihrem Klien- Rederecht vergibt, die Dauer der Redebei-
ten exemplarisch zu beschreiben sind. In ei- träge bestimmt, Themen einführt und wech-
nem Strafverfahren etwa wird das Gespräch selt, die Sprachebene wählt und Bewertungen
zwischen Richter und Angeklagtem durch vornimmt. Umgekehrt muss der Angeklagte
das detaillierte Reglement der Strafprozess- den thematischen Vorgaben folgen, seine Bei-
ordnung bestimmt, die allein für die Haupt- träge müssen logisch stringent sein und den
verhandlung 25 Einzelsegmente verbindlich Sachverhalt treffen, den der Vorsitzende
vorschreibt. Das Gespräch ist hochgradig ri- meint; die Argumentationsschritte müssen
tualisiert und rhetorisch strukturiert (Hoff- folgerichtig aufbauen und dürfen keine Wi-
mann 1983). Seine einzelnen Phasen (wie die dersprüche enthalten, sie müssen vom Gegen-
der Vernehmung zur Person und der zur Sa- über als zur Erhellung der Sache geeignet
che) werden in der Regel durch tradierte For- empfunden werden; man darf nicht erzählen,
meln explizit voneinander abgegrenzt. Die was einem selber wichtig erscheint. Verstöße
Form des Gespräches ist geregelt durch Vor- gegen solche Maximen haben Sanktionen zur
schriften, die das Frage-/Antwort-Schema be- Folge, sofern nicht sogleich Motive, Erklä-
stimmen. Der Angeklagte darf die Antwort in rungen oder Korrekturen geboten werden.
dieser Phase nicht verweigern, allenfalls ver- Ähnlich wie die Ursprünge der Rechtsfin-
zögern, was jedoch in der Regel vergeblich dung liegen auch die der Heilung im vor-
ist. Sein Dilemma besteht darin, dass das historischen Dunkel der (Sprach-)Magie.
asymmetrische Gespräch zugleich auf einen Schon in den Ritualen der Medizinmänner
Modus der Kooperation festgelegt ist, von kam der Sprache besondere Bedeutung zu.
dem er praktisch nur unter der Bedingung Während das psychotherapeutische Gespräch
abweichen kann, dass er dem Richter einen Mittel zum Zweck der Heilung ist, ist das
Verfahrensfehler nachweist. Aber das setzt zwischen Arzt und Patient Voraussetzung
wiederum verfahrensrechtliche Kenntnisse zum Zweck der Heilung. Dennoch verläuft es
voraus, über die er in der Regel nicht verfügt. unter den Bedingungen institutioneller Kom-
Die ,Vernehmung zur Sache‘ wird durch munikation nicht immer ohne Konflikte. Die
den Hinweis des Richters eingeleitet, dass ärztliche ,Visite‘ ist dafür ein zweites an-
der Angeklagte aussagen könne, aber nicht schauliches Beispiel für Textsorten gespro-
müsse. Die Form dieses Hinweises kann die chener Sprache in Institutionen (Bliesener
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 291
1982). Auch hier ist die Asymmetrie des Man kann dies für den Unterricht über-
Kommunikationsverhältnisses Quelle poten- haupt verallgemeinern, denn genauere
tieller Konflikte, die den Beteiligten nicht im- Kenntnisse darüber, wie das Unterrichten als
mer bewusst sind, aber dennoch Wirkung zei- institutionelles Gespräch abläuft, bringen uns
tigen in dem Unbehagen, das viele Patienten vielleicht auch den Ursachen seines oft be-
in dieser hochspezifischen Gesprächssitua- klagten Misslingens oder Scheiterns näher.
tion empfinden, in der fast alle Regeln miss- Zahlreiche Untersuchungen sind in den letz-
achtet werden, die für Alltagsgespräche gel- ten Jahren nach der Rezeption entsprechen-
ten (vgl. Nothdurft 1992). Der Patient ist we- der Forschungsreihen in den USA auch im
niger Gesprächspartner, mit dem gesprochen deutschsprachigen Raum zum ,schulischen
wird, als ein Gegenstand, über den gespro- Diskurs‘ zwischen Lehrer und Schüler durch-
chen wird. Er sieht, dass über ihn gesprochen geführt worden (Ehlich/Rehbein (Hg.) 1983).
wird, hört aber oder versteht nicht, was über Die institutionellen Bedingungen des Ge-
ihn gesagt wird. Der Jargon der klinischen sprächs schlagen sich in den Maximenkon-
Laborsprache erschwert ihm, dem Gespräch flikten und der Widersprüchlichkeit der
zu folgen. Dieser Jargon enthält Ellipsen, An- Handlungsmuster nieder (Ehlich/Rehbein
deutungen, Verkürzungen und andere rheto- 1986).
rische Mittel der Gesprächsökonomie, die es Die in Schulen und Hochschulen durchge-
ihm neben der verschachtelten und ineinan- führten Beratungsgespräche sind ein anderer
der verfugten Struktur ihm unverständlicher Gesprächstyp, dem am Beginn der empiri-
Themen praktisch verwehren, sich als Ge- schen Gesprächsforschung das Interesse von
sprächspartner in einer Weise zu beteiligen, in diesen Institutionen arbeitenden Ge-
die nicht als störende Intervention empfun- sprächsanalytikern galt und das sich sehr
den würde. Entsprechende Versuche werden rasch ausdehnte auf Beratungen in den Me-
oft mit einer Batterie von ,Abweisungsstrate- dien (Ratgebersendungen im Rundfunk), in
gien‘ beantwortet, mittels derer der Arzt oder Behörden, Kirchen und anderen öffentlichen
das Krankenhauspersonal das Gespräch zu und halböffentlichen Institutionen. Am Bei-
spiel von Gesprächen auf dem Sozialamt
steuern und im Sinne der Institution zu effek-
konnten die Besonderheiten der Textsorten
tivieren strebt. Wenn solche Strategien nicht
gesprochener Sprache in Verwaltungsbehör-
als konfliktträchtig bewusst werden, dann
den besonders deutlich dargestellt werden
liegt das vielleicht daran, dass ihre rhetori-
(Wenzel 1984). Der Beamte sucht aus den Re-
sche Form den im Alltagsgespräch genutzten
debeiträgen des Klienten zu seinem individu-
Mittel entspricht. Die Rückfragen, Erläute-
ellen Anliegen jene objektiven Merkmale her-
rungen, Wiederholungen, Paraphrasen, Er- auszufiltern, die im Sinne der rechtlichen Be-
gänzungen, Richtigstellungen und Begrün- stimmungen für die Prämissen seines Han-
dungen, die normalerweise der Verständnissi- delns als Agent der Institution relevant sind.
cherung dienen, bewirken hier durch ihren Zum Zwecke der ,Prüfung‘ bedient er sich ei-
verstärkten Einsatz eine massive Steuerung: ner Reihe rhetorischer Strategien, die mehr
Eine etwas zu ausführliche Begründung er- oder weniger kooperativ sein können. Zu den
schlägt den Patienten mit Informationen, eher kooperativen Strategien zählen solche
eine fachsprachlich zu präzise Erläuterung des ,aktiven Zuhörens‘ (Hörersignale!), der
lässt ihn verstummen, eine etwas zu beharrli- Verstehenssicherung, der zielführenden Ge-
che Paraphrase ihn resignieren. Die Steue- sprächssteuerung durch Paraphrasen, Resü-
rung ist ebenso wirksam wie unauffällig, weil mees, Rechtfertigungen und Normenver-
von dem einen Gesprächspartner als Mittel weise. Solche Strategien können jedoch auch,
der Verständnissicherung geltend gemacht wie schon die Beispiele der Gespräche zwi-
werden kann, was von dem anderen eher als schen Richter und Angeklagtem, Arzt und
Mittel der Verständnisbehinderung erfahren Patienten, Lehrer und Schüler gezeigt haben,
wird. Die genaue Analyse des tatsächlichen eher unkooperativ gebraucht werden. Eine
Ablaufs solcher Gespräche ist jedoch die Vor- Verstärkung der Hörersignale kann auch ein
aussetzung für die Entwicklung von Ge- Zeichen für Ungeduld oder Desinteresse sein.
sprächsleitfäden, die für die gesprächsrhetori- Unterbrechungen können auf straffere Dar-
sche Schulung und Fortbildung im Rahmen stellung und genauere Argumentation zielen,
der ärztlichen Ausbildung allmählich an Be- aber auch der Abwehr unerwünschter oder
deutung gewinnen (vgl. Ehlich u. a. (Hg.) für unerheblich gehaltener Informationen
1990). dienen. Zusammenfassungen, Wiederholun-
292 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
tischen Taxonomie […] von einheitlichem Zu- Zu begrüßen ist der Hinweis auf die Tradi-
schnitt“ unterzubringen. Die empirische Viel- tion literaturwissenschaftlicher Ansätze der
falt im Alltag vorkommender Gesprächssor- Dialogtypologie. Leider beschränkt sich
ten oder Dialogtypen verlangt ganz gewiss Hundsnurscher hier auf die knappe Vorstel-
nach sortierender Übersicht, vielleicht sogar lung von nur zwei der bekanntesten Positio-
nach Klassifikation, Taxonomie und Tabelle. nen: die von Bauer (1969) einerseits ⫺ mit
Die Heterogenität der dabei zu berücksichti- seiner literarhistorisch illustrierten Basis-Ty-
genden Aspekte erschwert freilich dem Dia- pologie gebundener (konventionstreuer) und
log-Systematiker seine Aufgabe nicht uner- offener (konventionssprengender), geselliger
heblich, sie steht sogar, meint Franke (konversationeller) und dialektischer (diskur-
(1986, 87), im Grundsatz „einem Klassifika- siver) Gesprächsformen (Beispiele: Dialog
tionsvorhaben entgegen“, aber das hat noch Wallenstein/Max in Schillers Wallensteins Tod
selten jemanden von entsprechenden An- II, 2; Kramer/Arnold in Hauptmanns Mi-
strengungen abgehalten. Eine Auswahl der chael Kramer II; Hans Castorp/Clawdia
Ansätze zur Lösung des Problems referiert Chauchat in Thomas Manns Zauberberg,
Hundsnurscher in einer kritischen Übersicht, Kap. 5; Nathan/Tempelherr in Lessings Na-
deren wichtigste Befunde hier knapp resü- than der Weise II, 5) ⫺, und die von Berg-
miert und an einigen Stellen ergänzt seien hahn (1970) andererseits ⫺ mit seiner an
(Hundsnurscher 1994). Werken von Friedrich Schiller exemplifizier-
Seine Skizze geht aus von sprachphiloso- ten Unterscheidung von sechs Formen der
phischen Vorschlägen zur Unterscheidung Dialogführung: Bericht, Meldung, Verhör,
verschiedener „Formen des Gesprächs“ bei Erörterung, Überredung, Streit.
Bollnow (1966) ⫺ mit seiner Gradation vom Neben diesen beiden klassischen Studien
,zufälligen Gespräch‘ über ,Gesprächsformen (zur kritischen Kommentierung vgl. Hess-
im Zusammenhang der Arbeit‘ (mit Subtypen Lüttich (1981, 104ff.)) wäre hier die seit Hir-
wie Besprechung, Verhandlung, Diskussion, zels groß angelegtem Versuch zur Literarhi-
Ansprache, Prüfung, Verhör) bis zum „ei- storie des Dialogs (1895) über 100jährige Ge-
schichte literaturwissenschaftlicher Bemü-
gentlichen Gespräch“ über letzte Fragen un-
hungen um den literarischen Dialog mit einer
ter Freunden ⫺ oder globaltypologisch re-
großen Bandbreite auch typologischer Vor-
flektierter Dialog-Genres bei Bonfantini
schläge, die von fünf Typen bei Spillner
(1989) ⫺ mit seinen drei Grundtypen des 1.
(1980) über 36 bei Polti (1895) bis zu zwei-
„dialogue considéré et vécu comme fin en
hunderttausend bei Souriau (1950) reichen
soi“; 2. „dialogue fonctionnalisé à l’obtention
(vgl. Hess-Lüttich 1994), auf die wichtigsten
ou dialogue opératif“; 3. „dialogue de réfle- gattungstheoretischen und genretypologi-
xion pour la définition de problèmes, d’ob- schen Beiträge hin zu durchforsten (vgl. ex-
jets, de buts“ (Bonfantini 1989, 137), verein- emplarisch Hempfer 1973; Raible 1980) und
facht gesagt also der interesselosen Konver- im hier gegebenen Zusammenhang insbeson-
sation, dem instrumentellen Austausch nach dere auf die Reflexion des Verhältnisses von
Maßgabe von Interessen, dem erkenntnis- literarisierter und alltäglich-praktisch gespro-
orientierten (argumentativen, expositorischen, chener Sprache hin zu prüfen (zum Naturalis-
explorativen, kritischen) Diskurs als Mittel mus vgl. Hess-Lüttich 1985; zum Neo-Realis-
wissenschaftlicher Problemlösung. mus vgl. Betten 1985; über neuere Arbeiten
Zu ergänzen wäre hier ein Blick auf die rei- zur Moderne: Hess-Lüttich 1989a).
che Tradition der theologischen, philosophi- Etwas mehr Aufmerksamkeit widmet
schen und semiotischen Überlegungen zur sy- Hundsnurscher den sprachwissenschaftlichen
stematischen Dialogik, seien sie hermeneuti- Konzepten, vor allem dem frühen Entwurf
scher oder analytischer Herkunft (Theunissen von Brinkmann (1971) (Kontaktgespräche,
1981; Lorenzen/Lorenz 1978; Kögler 1992; gerichtete Gespräche, pluralistische Gesprä-
vgl. Hess-Lüttich 1999). Zwischen beiden che), dem sprechwissenschaftlichen Ansatz
Richtungen zu vermitteln sucht ein theore- von Kuhlmann (1966), wobei die eigentlich
tisch anspruchsvoller Ansatz auf semiotischer folgenreichsten Vorschläge wie die von Geiß-
Grundlage von Heinrichs (1981), der auf das ner (z. B. 1981a; vgl. ders. 1996) unerwähnt
Verhältnis von Subjekt, Objekt, Situation bleiben, sowie der bekannten Kommuni-
und Medien und den daraus ableitbaren kationstypologie im Rahmen der Freiburger
Sinnfunktionen im Rahmen einer Reflexions- Projekte zur Erforschung gesprochener Spra-
logik interpersonalen Handelns abzielt. che (vgl. Berens u. a. (Hg.) 1976; vgl. Betten
294 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
1977, 1978). Die darin entwickelte und sukzes- Holdcroft (1979) in seiner Globalskizze von
sive differenzierte Redekonstellationstypolo- discourse types traditionell taxonomisch vor
gie hat die weitere (linguistische) Diskussion und gelangt unter Berücksichtigung binär ge-
dialogtypologischer Ansätze zumindest im ordneter Kriterien zur Übersicht folgender
deutschsprachigen Raum ebenso nachhaltig Gesprächstypen (nach Hundsnurscher 1994,
beeinflusst wie die phänomenologische Glie- 214): Abb. 24.3.
derung relevanter Gesprächsbereiche (s. o. Gegenüber solchen philosophischen, lite-
van Dijk 1980) und deren systematische Sor- rarischen und linguistischen Gliederungsvor-
tierung nach einer Merkmalsmatrix von zehn schlägen (vgl. die Übersicht in Hess-Lüttich
Kriterien bei Henne/Rehbock (1982, 32f.), die 1999), die als bloße „Wesensbestimmungen“
sich in erweiterer und neu geordneter Form oder „empiriefixierte“ Sammlungen beliebi-
auch noch für den sprach- und literaturwissen- gen authentischen Gesprächsmaterials be-
schaftliche Erkenntnisinteressen integrieren- wertet werden, favorisiert Hundsnurscher
den textwissenschaftlichen Ansatz von Hess- (1994, 215ff.) eine „analytische Dialog-Typo-
Lüttich (1981, 82ff.; ders. 1989b) fruchtbar logie“ im Rahmen des Sprechhandlungsan-
machen ließen. Seine Vorschläge stehen zum satzes, die ohne „strenge methodologische
einen in der Tradition neuerer Ansätze ,rea- Restriktionen“ nicht zu haben sei. Deshalb
listischer‘ Sprachwissenschaft (Hartmann konzentriert er sich ausschließlich auf den
1980), die durch Detailbeschreibungen von dyadischen Dialog zweier Sprecher, die ab-
authentischem Material relevante typologi- wechselnd auf einander bezogene, thematisch
sche Kriterien zu gewinnen sucht und „in ei- kohärente, zweckrational gerichtete und mini-
nem phänomenbezogenen Theoriebildungs- male Sequenzen von Sprechakten produzieren
prozeß […] durch Abstraktion über dieser und dabei unter Berücksichtigung von Wohl-
Empirie theoretische Konzepte zu gewin- geformtheitsbedingungen individuelle Ziele
nen“ hofft (Kallmeyer 1986, 330), zum an- verfolgen. Die daraus entwickelte Basistypo-
deren in der von kommunikationstheoreti- logie minimaler dialogischer Sequenzen, die
schen Positionen, für die eine genaue Ana- vier geschlossene und ein offenes Muster um-
lyse alltäglicher und literarischer Dialoge fasst, wird sodann zu einer neungliedrigen
zum Zwecke kommunikationswissenschaft- Typologie „auf der Grundlage der Interessen-
licher Begriffsbildung von Interesse sind lage beider Sprecher“ (Hundsnurscher 1994,
(Ungeheuer 1980; Hess-Lüttich (Hg.) 1980, 221) erweitert.
ders. in Vorb.). Diese Vorschläge zielen, grob Wenn authentische Gespräche als an sol-
gesagt, darauf ab, ein Netzwerk von Dialog- chen Idealtypen orientierte Handlungsrouti-
sorten zu knüpfen, in dem jeder Knoten für nen mustergemäß abliefen, wären sie ,wohlge-
ein Differenzierungskriterium steht, unter das formt‘, andernfalls ,abweichend‘. „Wohlge-
eine dadurch jeweils bestimmte Klasse von formte Dialoge“ zeichnen sich aus durch eine
Dialogsorten zu subsumieren wäre. Die „regelmäßige Abfolge von Zug und Gegen-
Menge der Knoten wäre dabei, und das ist zug mit entsprechenden einfachen Äuße-
der Vorteil gegenüber geschlossenen Syste- rungsformen“ (Hundsnurscher 1986, 42).
men oder Modellen des in Abs. 3 diskutierten Demgegenüber sei leider „bei der überwie-
Typs (Isenberg, Franke u. a.), im Prinzip of- genden Mehrzahl authentischer Gespräche
fen. Je nach Kriterienkategorie würde das Sy- ein asymmetrischer Wechsel mit Redebeiträ-
stem von Dialogsorten anders aussehen und gen unterschiedlichen Umfangs anzutreffen“
je nach Erkenntnisinteresse und gegebenem (ebd.), häufig erschienen sie „als gänzlich
Korpus variiert werden können. Dergestalt chaotisch und individualisiert“ (Hundsnur-
dynamische Kategoriennetze mit Bündeln scher 1986, 46). Dialogtypologie in diesem
oder listenförmig gefüllten Klassen von Dia- Sinne sei „von der Gesprächswirklichkeit,
logsorten sind auf unterschiedliche Korpora vom authentischen Text also, noch weit ent-
anwendbar (und angewandt worden) und sie fernt“, dazwischen klaffe eine „unüberbrück-
legen den Analyseprozess selbst offen zur bare Kluft“ (ebd.).
ständigen Überprüfung und Revision nach Zwischen den Polen dialoggrammatischer
Maßgabe des Wissenszuwachses über For- Reduktion und entgrenzter „Pan-Dialogizi-
men dialogischer Kommunikation und de- tät“ (Tschauder 1986, 103 u. 111), in der jeder
ren Wandel. mit jedem und alles mit allem im Gespräch
Gegenüber einem solchen systemischen ist (Dialog der Kirchen, Blumen, Maschinen
Netzwerk- oder Mehrknotenmodell geht usw.), bleibt angesichts der nach wie vor ak-
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 295
Abb. 24.3
⫺; Heike Tietz (Hg.) (1997): Die Zukunft der Text- ⫺; Gabriele Graefen (Hg.) (1994): Texte und Dis-
linguistik. Traditionen, Transformationen, Trends. kurse: Methoden und Forschungsergebnisse der
Tübingen. Funktionalen Pragmatik. Opladen.
Bakhtin [Bachtin], Michail M. (1981): The Dialogic ⫺; Reinhard Fiehler; Walther Kindt (Hg.) (1999):
Imagination. Austin. Angewandte Diskursforschung, 2 Bde. Opladen.
⫺ (1986): Speech Genres and Other Late Essays. Burger, Harald (1991): Das Gespräch in den Mas-
Austin. senmedien. Berlin/New York.
Bauer, Gerhard (1969): Zur Poetik des Dialogs. Clyne, Michael (1996): Intercultural communication
Darmstadt. at work. Cultural values in discourse. Cambridge.
Beaugrande, Robert-Alain de (1991): Textsorten im Coseriu, Eugenio (1981): Textlinguistik. Eine Ein-
Mittelpunkt zwischen Theorie und Praxis. In: führung. Tübingen.
Mackeldey (Hg.) 1991, 173⫺190.
Diewald, Gabriele Maria (1991): Deixis und Text-
⫺ (1997): Textlinguistik: Zu neuen Ufern?. In: An- sorten im Deutschen. Tübingen.
tos/Tietz (Hg.) 1997, 1⫺12.
Dijk, Teun A. van (1977): Text and context. Lon-
⫺; Wolfgang Dressler (1981): Einführung in die don/New York.
Textlinguistik. Tübingen.
⫺ (1980): Textwissenschaft. Eine interdisziplinäre
Becker-Mrotzek, Michael (1990; 1991): Kommuni- Einführung. Tübingen/München.
kation und Sprache in Institutionen. Ein For-
schungsbericht zur Analyse institutioneller Kom- ⫺ (Hg.) (1985): Handbook of discourse analysis.
munikation. In: Deutsche Sprache 18 (1990), 158⫺ London.
190. 241⫺259; 19 (1991), 270⫺288 u. 350⫺372. Dimter, Matthias (1981): Textklassenkonzepte heu-
⫺; Gisela Brünner (1992): Angewandte Gesprächs- tiger Alltagssprache. Kommunikationssituation, Text-
forschung: Ziele ⫺ Methoden ⫺ Probleme. In: funktion und Textinhalt als Kategorien alltags-
Fiehler/Sucharowski (Hg.) 1992, 12⫺23. sprachlicher Textklassifikation. Tübingen.
Behaghel, Otto (1927) [1899]: Geschriebenes Eagleton, Terry (1988): Einführung in die Literatur-
Deutsch und gesprochenes Deutsch. In: ders.: Von theorie. Stuttgart.
deutscher Sprache. Lahr, 11⫺34. Ehlich, Konrad (Hg.) (1980): Erzählen im Alltag.
Berens, Franz-Josef (1975): Analyse des Sprachver- Frankfurt a. M.
haltens im Redekonstellationstyp „Interview“. Mün- ⫺ (1983): Text und sprachliches Handeln. Die Ent-
chen. stehung von Texten aus dem Bedürfnis nach Über-
⫺ u. a. (Hg.) (1976): Projekt Dialogstrukturen. Ein lieferung. In: Aleida Assmann/Jan Assmann/Chri-
Arbeitsbericht. München. stof Hardmeier (Hg.) 1983, Schrift und Gedächtnis.
Berghahn, Klaus L. (1970): Formen der Dialogfüh- Archäologie der literarischen Kommunikation. Mün-
rung in Schillers klassischen Dramen. Münster. chen, 24⫺43.
Bergmann, Jörg (1981): Ethnomethodologische ⫺ (1984): Zum Textbegriff. In: Annely Rothkegel/
Konversationsanalyse. In: Schröder/Steger (Hg.) Barbara Sandig (Hg.) 1984, Text ⫺ Textsorten ⫺
1981, 9⫺51. Semantik. Hamburg, 9⫺25.
Betten, Anne (1977; 1978): Erforschung gesproche- ⫺ (1986): Die Entwicklung von Kommunikations-
ner Standardsprache. In: Deutsche Sprache 5 typologien und die Formbestimmtheit sprachlichen
(1977), 335⫺361; 6 (1978), 21⫺44. Handelns. In: Kallmeyer (Hg.) 1986, 47⫺72.
⫺ (1985): Sprachrealismus im deutschen Drama der ⫺; Jochen Rehbein (Hg.) (1983): Kommunikation in
siebziger Jahre. Heidelberg. der Schule und Hochschule. Tübingen.
Bliesener, Thomas (1982): Die Visite ⫺ ein verhin- ⫺; ⫺ (1986): Muster und Institution. Untersuchun-
derter Dialog. Tübingen. gen zur schulischen Kommunikation. Tübingen.
Bollnow, Otto F. (1966): Sprache und Erziehung. ⫺ u. a. (Hg.) (1990): Medizinische und therapeuti-
Stuttgart. sche Kommunikation. Diskursanalytische Untersu-
Bonfantini, Massimo A. (1989): Le lieu et le sens chungen. Opladen.
du dialogue philosophique. In: Weigand/Hunds- Fiehler, Reinhard; Wolfgang Sucharowski (Hg.)
nurscher (Hg.) 1989, 137⫺146. (1992): Kommunikationsberatung und Kommunika-
Brinker, Klaus; Sven F. Sager (1989): Linguistische tionstraining. Anwendungsfelder der Diskursfor-
Gesprächsanalyse. Eine Einführung. Berlin. schung. Opladen.
Brinkmann, Hennig (1971): Die deutsche Sprache. Fishman, Joshun A. (1970): Sociolinguistics, Row-
Gestalt und Leistung. Düsseldorf. ley/Mass.
Brünner, Gisela (1987): Kommunikation in institu- Flader, Dieter; Ruth Wodak-Leodolter (Hg.)
tionellen Lehr-/Lernprozessen. Diskursanalytische (1979): Therapeutische Kommunikation. Ansätze zur
Untersuchungen zu Instruktionen in der betriebli- Erforschung der Sprache im psychoanalytischen
chen Ausbildung. Tübingen. Prozeß. Königstein.
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 297
Hoffmann, Ludger (1983): Kommunikation vor Ge- Koch, Peter; Wulf Oesterreicher (1990): Gespro-
richt. Tübingen. chene Sprache in der Romania: Französisch, Italie-
Hoffmann, Rolf-Rüdiger (1982): Politische Fernseh- nisch, Spanisch. Tübingen.
interviews. Eine empirische Analyse sprachlichen Kögler, Hans-Herbert (1992): Die Macht des Dia-
Handelns. Tübingen. logs. Kritische Hermeneutik nach Gadamer, Fou-
Holdcroft, David (1979): Speech acts and conver- cault und Rorty. Stuttgart.
sation. In: Philosophical Quarterly 29, 125⫺141. Koerfer, Armin (1994): Institutionelle Kommunika-
tion. Zur Methodologie und Empirie der Handlungs-
Holly, Werner; Peter Kühn; Ulrich Püschel (1986):
analyse. Opladen.
Politische Fernsehdiskussionen. Zur medienspezi-
fischen Inszenierung von Propaganda als Diskus- Kuhlmann, Walter (1966): Vom Normcharakter der
sion. Tübingen. Sprache. Von den Arten der Rede und des Gesprächs.
Rhetorische Analyse. Freiburg i. B.
⫺; ⫺; ⫺ (Hg.) (1989): Redeshows ⫺ Fernsehdiskus-
sionen in der Diskussion. Tübingen. Labov, William (1978): Sprache im sozialen Kon-
text. Bd. 2. Königstein.
Hundsnurscher, Franz (1986): Dialogmuster und
authentischer Text. In: ders./Weigand (Hg.) 1986, Link, Jürgen; Rolf Parr (1990): Semiotische Dis-
35⫺49. kursanalyse. In: Klaus Michael Bogdal (Hg.) 1990,
Neue Literaturtheorien. Opladen, 107⫺130.
⫺ (1994): Dialog-Typologie. In: Fritz/Hundsnur-
Linke, Angelika (1985): Gespräche im Fernsehen.
scher (Hg.) 1994, 203⫺238.
Eine diskursanalytische Untersuchung. Bern etc.
⫺; Edda Weigand (Hg.) (1986): Dialoganalyse. Re-
Löffler, Heinrich (1985): Germanistische Soziolin-
ferate der 1. Arbeitstagung Münster 1986. Tübin-
guistik. Berlin.
gen.
Lorenzen, Paul; Kuno Lorenz (1978): Dialogische
⫺; ⫺ (Hg.) (1991ff.): Beiträge zur Dialogfor- Logik. Darmstadt.
schung. Tübingen.
Lorenzer, Alfred (1981): Psychoanalyse als Dialog-
Isenberg, Horst (1976): Einige Grundbegriffe für wissenschaft. In: Schröder/Steger (Hg.) 1981,
eine linguistische Texttheorie. In: František Daneš/ 493⫺503.
Dieter Viehweger (Hg.) 1976, Probleme der Text-
grammatik. Berlin, 47⫺146. Lotman, Jurij M. (1972): Die Struktur literarischer
Texte. München.
⫺ (1978): Probleme der Texttypologie. Variation
⫺ (1973): Die Struktur des künstlerischen Textes.
und Determination von Texttypen. In: Wissen-
Frankfurt a. M.
schaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität
Leipzig 27 (1978), 565⫺579. Macheldeg, Roger (Hg.) (1991): Textsorten/Text-
muster in der Sprech- und Schriftkommunikation.
⫺ (1983): Grundfragen der Texttypologie. In: Leipzig.
František Daneš/Dieter Viehweger (Hg.) 1983,
Ebenen der Textstruktur. Berlin, 303⫺342. Martens, Karin (1974): Sprachliche Kommunikation
in der Familie. Kronberg/Ts.
⫺ (1984): Texttypen als Interaktionstypen. Eine
Texttypologie. In: Zeitschrift für Germanistik 5, Nerius, Dieter (1987): Gesprochene und geschrie-
261⫺270. bene Sprache. In: Ammon u. a. (Hg.) 1987, 832⫺
841.
Kallmeyer, Werner (1986): Was Nun? Versuch eines
Nöth, Winfried (1985): Handbuch der Semiotik.
Résumées. In: ders. (Hg.) 1986, 326⫺336.
Stuttgart.
⫺ (Hg.) (1986): Kommunikationstypologie. Hand- ⫺ (1990): Handbook of Semiotics. Bloomington/In-
lungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Düssel- diana.
dorf.
Nothdurft, Werner (1984): „… äh folgendes Pro-
⫺ (Hg.) (1996): Gesprächsrhetorik: rhetorische Ver- blem äh …“: die interaktive Ausarbeitung ,des Pro-
fahren im Gesprächsprozeß. Tübingen. blems‘ in Beratungsgesprächen. Tübingen.
Kalverkämper, Hartwig (1983): Gattungen, Text- ⫺ (1992): Medizinische Kommunikation: Geschlos-
sorten, Fachsprachen. In: Hess-Lüttich (Hg.) 1983, sene Diskurssysteme. In: Deutsche Sprache 20
91⫺103. (1992), 193⫺206.
Klein, Wolfgang (1985): Gesprochene Sprache ⫺ ⫺ (Hg.) (1995): Streit schlichten. Gesprächsanalyti-
Geschriebene Sprache. In: LiLi 59, 9⫺35. sche Untersuchungen zu institutionellen Formen kon-
Knobloch, Clemens (1989): Geisteswissenschaftli- sensueller Konfliktbewältigung. Berlin/New York.
che Grundbegriffe als Problem der Fachsprachen- ⫺ (1996): Konfliktstoff. Gesprächsanalyse der Kon-
forschung. In: Fachsprache 3⫺4 (1989), 113⫺126. fliktbearbeitung in Schlichtungsgesprächen. Berlin/
⫺ (1999): Text/Textualität. In: Karlheinz Barck New York.
u. a. (Hg.) 1999, Historisches Wörterbuch ästheti- Nothdurft, Werner; Ulrich Reitemeier; Peter
scher Grundbegriffe. Stuttgart/Weimar (in Vorb., Schröder (1994): Beratungsgespräche. Analyse asym-
Ms. 47 S.). metrischer Dialoge. Tübingen.
24. Textsorten der gesprochenen Sprache 299
Paul, Ingwer (1990): Rituelle Kommunikation. Tü- ⫺ (1994): Gesprochene Sprache ⫺ dialogisch gese-
bingen. hen. In: Fritz/Handsnurscher (Hg.) 1994, 17⫺36.
Plett, Heinrich F. (1975): Textwissenschaft und ⫺ (1997a): Gesprochenes Deutsch. Eine Einfüh-
Textanalyse. Heidelberg. rung. Berlin.
Polti, Georges (1895): Les 36 situations dramati- ⫺ (1997b): Zum Textsortenfeld narrativer münd-
ques. Paris. licher Texte. In: Simmler (Hg.) 1997, 41⫺62.
Quasthoff, Uta (1980): Erzählen in Gesprächen. Tü- Scollon, Ron; Suzanne Wong Scollon (1995): Inter-
bingen. cultural Communication. A Discourse Approach.
Oxford.
Raible, Wolfgang (1980): Was sind Gattungen?
Eine Antwort aus semiotischer und textlinguisti- Sebeok, Thomas A. (Hg.) (1986): Encyclopedic
scher Sicht. In: Poetica 12, 320⫺349. Dictionary of Semiotics. Berlin/New York/Amster-
dam.
Rath, Rainer (1979): Kommunikationspraxis. Ana-
lysen zur Textbildung und Textgliederung im gespro- Simmler, Franz (Hg.) (1997): Textsorten und Text-
chenen Deutsch. Göttingen. sortentraditionen. Bern.
Redder, Angelika; Ingrid Wiese (Hg.) (1994): Medi- Souriau, Etienne (1950): Les deux cents milles si-
zinische Kommunikation. Opladen. tuations dramatiques. Paris.
Rolf, Eckart (1993): Die Funktionen von Gebrauchs- Spillner, Bernd (1980): Pragmatische Analyse kom-
textsorten. Berlin/New York. munikativ komplexer Gesprächssituationen in den
Komödien Molières. In: Hess-Lüttich (Hg.) 1980,
Schank, Gerd; Gisela Schönthal (1976): Gespro- 279⫺308.
chene Sprache. Eine Einführung in Forschungsan-
Tannen, Deborah (Hg.) (1982): Coherence in Spo-
sätze und Analysemethoden. Tübingen.
ken and Written Language. Norwood/NJ.
⫺; Johannes Schwitalla (1980): Gesprochene Spra-
Theunissen, Michael (1981): Der Andere. Studien
che und Gesprächsanalyse. In: Hans Peter Althaus/
zur Sozialontologie der Gegenwart. 2. Aufl. Berlin/
Helmut Henne/Herbert Ernst Wiegand (Hg.) 1980,
New York.
Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tübingen,
313⫺322. Tschauder, Gerhard (1986): Dialog ohne Sprecher-
wechsel? Anmerkungen zur internen Dialogizität
Schecker, Michael; Peter Wunderli (Hg.) (1975): monologischer Texte. In: Hundsnurscher/Weigand
Textgrammatik. Beiträge zum Problem der Textuali- (Hg.) 1986, 191⫺205.
tät. Tübingen.
Ungeheuer, Gerold (1980): Gesprächsanalyse an
Schlieben-Lange, Brigitte (1983): Traditionen des literarischen Texten. In: Hess-Lüttich (Hg.) 1980,
Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachge- 43⫺71.
schichtsschreibung. Stuttgart.
Weigand, Edda; Franz Hundsnurscher (Hg.)
⫺ (1988): Text. In: Ulrich Ammon/Norbert Ditt- (1989): Dialoganalyse II. Referate der 2. Arbeitsta-
mar/Klaus J. Mattheier (Hg.) 1988, Sociolinguistics gung Bochum 1989. Tübingen.
Soziolinguistik. Berlin/New York, 1205⫺1215.
Weingarten, Rüdiger (Hg.) 1997, Sprachwandel
Schlobinski, Peter; Gaby Kohl; Irmgard Ludewigt durch Computer. Opladen.
(1993): Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit.
Weingarten, Rüdiger; Reinard Fiehler (Hg.) (1988):
Opladen.
Technisierte Kommunikation. Opladen.
Schröder, Peter (Hg.) (1985): Beratungsgespräche
Weiss, Andreas (1975): Syntax gesprochener Ge-
⫺ ein kommentierter Textband. Tübingen.
spräche. Einflüsse von Situation und Thema auf das
⫺ (Hg.) (1997): Schlichtungsgespräche. Ein Text- Sprachverhalten. Düsseldorf.
band mit einer exemplarischen Analyse. Berlin/ Wenzel, Angelika (1984): Verstehen und Verständi-
New York. gung in Gesprächen am Sozialamt. Tübingen.
⫺; Hugo Steger (Hg.) (1981): Dialogforschung. Werlen, Iwar (1984): Ritual und Sprache. Tübingen.
Düsseldorf.
Werlich, Egon (1975): Typologie der Texte. Entwurf
Schütz, Alfred (1962⫺66): Collected Papers. 3 Bde. eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung ei-
The Hague. ner Textgrammatik. Heidelberg.
Schwitalla, Johannes (1979): Dialogsteuerung im
Interview. München. Ernest W. B. Hess-Lüttich, Bern (Schweiz)
300 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
trum von Texten (vom Stichwortzettel bis Konstituierung von Klassen von Textmustern
zum umfangreichen Roman reichend), son- auf niederer Abstraktionsstufe (Adamzik
dern auch auf gravierende Unterschiede im 1995, 30), von „einzelspezifischen Routinen“,
Hinblick auf die qualitas, bezogen auf grund- bezogen auf Textsorten.
legende kommunikative Funktionen (Liebes- Am deutlichsten wird diese Grundorientie-
gedicht, Wahlaufruf, Anekdote), situative In- rung bei empirisch fundierten Textsortenbe-
teraktionszusammenhänge (Kontaktanzeige, schreibungsmodellen. Die Analyse konkreter
Stellungsbefehl, Seminararbeit), Textthema Textexemplare (oder alltagssprachlicher Text-
und -inhalte (Pressefußballreportage, Börsen- sortennamen) bildet dabei den Ausgangs-
bericht, Verlustanzeige) und nicht zuletzt na- punkt für Textsortenzuordnungsprozesse,
türlich auch bezogen auf Textstrukturen und
-formulierungen. Die praktisch unendliche ⫺ teils beschränkt auf ausschließlich textin-
Menge realer und virtueller Texte erscheint da- terne Merkmale vor allem formaler Art
her auch manchen Linguisten als prinzipiell (Satzlänge, Proformen, Nomen-Verb-
kaum fass- und klassifizierbar, da es ja auch Quotient …: Mistrik 1973; Harweg 1979;
keine „überzeugende illokutive Typologie“ Weinrich 1975);
gebe, die die Basis für eine „systematische Ty- ⫺ teils unter Einschluss von Textexterna
pologie der Funktionen von schriftlicher Kom- (räumlicher und zeitlicher Kontakt, so-
munikation“ (Ehlich 1994, 28) abgeben könne. ziale Beziehung zwischen den Partnern;
Dennoch darf festgestellt werden, dass es Sandig 1975; Dimter 1981; Gülich 1986);
schon seit alters zahlreiche Bemühungen gab, ⫺ teils auch unter Berücksichtigung spezifi-
die unendliche Vielfalt von Texten auf eine scher komplexer Textstrukturen und dar-
überschaubare Menge von Grundtypen zu re- aus abgeleiteter Sequenzierungsmuster
duzieren. Das gilt insbesondere für die Bel- (Narration, Deskription; Werlich 1975;
letristik (Genres und ihre Untergliederungen) van Dijk 1980).
und für Rechtstexte. In neuerer Zeit sind Allerdings erweist sich die Auswahl der je-
auch andere Bereiche von Nichtlinguisten an- weils zu Grunde gelegten Kriterien als auch
satzweise hierarchisch strukturiert, aber im der Menge der untersuchten Textsorten als
Grunde nur aufgelistet worden: Texte der
eher zufällig, so dass auch die ermittelten
Massenmedien (journalistische „Genres“),
Merkmalbündel nur bedingt aufeinander be-
der Wissenschaft, der Politik und der Didak-
ziehbar sind. Daher handelt es sich bei diesen
tik.
⫺ nach oben offenen ⫺ Ansätzen primär um
Gemeinsam ist diesen tradierten Ansätzen,
methodologische Grundmodelle.
dass über ad hoc-Klassifizierungen bestimmte
Großklassen konstituiert wurden (vor allem Auch die theoretisch-deduktiv angelegten
unter inhaltlich-thematischem Aspekt). Sol- Textsortenbeschreibungsansätze zielen letzt-
che allgemeinen „Texttypen“ (vgl. Art. 23) er- lich auf die Ausdifferenzierung von Mustern
lauben zwar Zuordnungen einzelner Text- kommunikativen Handelns, also von Text-
exemplare zu den genannten Großklassen, sorten, auch wenn sie von übergreifenden
aber nur auf der Basis allgemeiner Kriterien. Kategorien auf hoher Abstraktionsstufe aus-
Auf ein hierarchisches In-Beziehung-Setzen gehen.
dieser Texte untereinander ⫺ und damit auf Teils knüpfen solche Klassifikationsmo-
eine Subklassifikation der Großklassen ⫺ delle an die (primär inhaltlich geprägten)
wird aber in der Regel verzichtet. Ein regel- überkommenen Großklassen von Texten (po-
hafter Zusammenhang zwischen solchen litische Texte, medizinische Texte …) an.
„Texttypen“ bzw. einzelnen Textexemplaren Texttypen dieser Art erweisen sich aber als
auf der einen Seite und bestimmten Formen wenig aussagekräftig im Hinblick auf Text-
der sprachlichen Gestaltung andererseits sortendifferenzierungen, da hier ganz unter-
konnte ⫺ trotz entsprechender Postulate von schiedliche Textsorten unter thematisch-in-
Repräsentanten der Funktionalstilistik (Rie- haltlichen Aspekten zusammengefasst wer-
sel 1963; Fleischer/Michel 1975) ⫺ nicht aus- den (Politik: Nachricht, Kommentar, Wahl-
gewiesen werden. aufruf, Parteiprogramm …). Dagegen spielt
Mit der Herausbildung und Entwicklung dieses Kriterium eine wesentliche Rolle bei
der Textlinguistik richtete sich das Interesse der Ausdifferenzierung von Einheiten unter-
vor allem von Linguisten in zunehmendem halb der Textsortenebene, den Textsortenva-
Maße auf die Eruierung von Mustern für das rianten (Reise-, Wetter-, Unfall-, Forschungs-
praktische Handeln der Individuen, auf die bericht …; vgl. Dimter 1981).
25. Textsorten der geschriebenen Sprache 303
der Fülle von Beschreibungsrastern in der Art ⫺ die Fixierung eines Rahmens, eines
Spezialliteratur herauszufiltern, denn hier idealtypischen kognitiven Musters für die
kommt der Grad der Theoriebezogenheit der Produktion und das Verstehen von Textex-
einzelnen Autoren stärker zum Tragen, der emplaren einer bestimmten Textsorte. Solche
sich dann auch in terminologischen Inkon- Rahmenschemata begrenzen zugleich auch
gruenzen niederschlägt. Dennoch zeigt sich, den Gestaltungsspielraum des kommunikativ
dass die einzelnen Subklassen von pragmalin- Handelnden in konkreten Interaktionspro-
guistischen Modellen (im Gegensatz etwa zu zessen.
psychologisch geprägten Ansätzen) im We- In der Fachliteratur begegnen zahlreiche
sentlichen doch miteinander kompatibel sind, Beschreibungen einzelner Textmuster/Text-
so dass sie ⫺ ohne Substanzverlust ⫺ neben- sorten. Im Vergleich zu der hier vorgestellten
einander (als Alternativen) in ein allgemeines allgemeinen Skizze eines globalen Grundmu-
Beschreibungsmodell Eingang finden kön- sters für Textsortenbeschreibungen weisen sie
nen. vielfältige Ergänzungen und Modifikationen,
Diese These soll am Beispiel einiger Kom- aber auch unterschiedliche Gewichtungen
ponenten der situativen Ebene ⫺ zunächst und Reduktionen auf. Trotz partieller Defi-
noch ohne deren weitere Subkategorisierung zite gegenüber dem Postulat der ,Vollständig-
durch Merkmale ⫺ an wenigen Beschrei- keit‘ im oben genannten Sinne haben sich
bungsansätzen illustriert werden. aber viele dieser Darstellungen als wesent-
Auch wenn diese Komponenten (vor allem lich ⫺ nicht zuletzt auch für didaktische
der anderen Basisebenen) nur als pragma- Zwecke ⫺ erwiesen.
tisch gesetzt und noch nicht als theoretisch Teils konzentrieren sich diese Beschreibun-
abgesichert gelten dürfen, so können doch gen nur auf Grundaspekte des jeweiligen
linguistische Textsortenbeschreibungen den Textmusters, teils sind sie sehr detailliert an-
in pragmatisch orientierten Modellen vorge- gelegt (mit empirischen Analysen und Ana-
stellten Differenzierungen folgen. lyseergebnissen).
Analoges gilt auch für die ⫺ diese Kompo- Exemplarisch wird hier die Kurzfassung
nenten spezifizierenden und in der Form von einer Textsortenbeschreibung (im Rahmen
Skalen darstellbaren ⫺ Einzelmerkmale und der Kennzeichnung eines Textsortenbeschrei-
Merkmalskomplexe, z. B. dyadische Kommu- bungsmodells) vorgestellt:
nikation, Gruppenkommunikation, Massen-
kommunikation zur Spezifizierung der Kom- Textsorte Telegramm
ponente ,Anzahl der Partner‘ (Heinemann/ ⫺ Funktion: Notwendigkeit und Dringlich-
Viehweger 1991, 156). Die Identifikation sol- keit der Übermittlung von Informationen
cher Einzelmerkmale, ihre Bündelung und an Partner;
Einbindung in typische Interaktionszusam- ⫺ Situation: Partner ist durch Direktkon-
menhänge erlaubt schließlich ⫺ ergänzt takt zum Zeitpunkt ti nicht erreichbar;
durch Schema-Aktivierungen prozessualer Notwendigkeit von Aktionshandlungen,
306 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
bezogen auf die Institution Post: Aktivitä- kommen und die Verabschiedung eines Bun-
ten am Schalter/Nutzung des Telefons (bei desgesetzes als Prämissen angesetzt werden
telefonischer Übermittlung); müssen, zusammenstellte (diese treten in ge-
⫺ Textstruktur: vorgegeben durch Formular: regelter Abfolge jeweils mehrfach auf):
obligatorischer Initialteil (Adressatenspe- Gesetzentwurf, Stellungnahme, Beratung,
zifizierung); obligatorischer Terminalteil Brief, Beschluss, Debatte (im Bundestag),
(Autorisierung des Textes durch die Text- Hearing/Anhörung, Bericht, Antrag, Mittei-
produzentenspezifizierung); lung, Unterzeichnung. In ähnlicher Weise er-
⫺ Textformulierung: Kürze der Darstellung fasst das ,Praxeogramm behördlicher Institu-
(darf Eindeutigkeit nicht gefährden); Prä- tionen‘ (Rehbein (1998, 661) die ⫺ gleichfalls
ferenz elliptischer Konstruktionen (nach geregelte ⫺ Textsortenabfolge vom Antrag ei-
Heinemann/Viehweger 1991). nes Klienten bis zum Bewilligungs-/Ableh-
Auf einige der detaillierten Darstellungen ein- nungsbescheid reichend: Formular (ausge-
zelner Textsorten sei hier ⫺ in Kurzform ⫺ fülltes), Antrag (mit Begründung), Beratung,
verwiesen: Protokoll/Akte(neintrag), Brief, Gutachten,
Beschlussfassung, Bescheid.
Abkommen: Rothkegel 1984;
Abhandlung, wissenschaftliche: van Dijk
1980; Graefen 1997; 4. Aspekte einer Klassifikation von
Anordnung: Viehweger 1984; Schrifttexten in unterschiedlichen
Bedienungsanleitung: Hoffmann, Lothar Kommunikationsbereichen
1998a;
Beipackzettel: Schuldt 1998; Das größte Problem bei der Kennzeichnung
Erlass: Selle 1998; von Textsorten/Textmustern ist offenkundig
Gesetz: Hoffmann, Ludger 1998; das In-Beziehung-Setzen der einzelnen Text-
Gutachten, wissenschaftliches: Hoffmann, sorten zueinander, die Aufstellung systemhaf-
Lothar 1998b; ter Zusammenhänge zwischen den Basisein-
Hypertext: (zusammenfassend) Weingarten heiten. Allein die kaum eingrenzbare Zahl
1994; angenommener Textsorten, die Mehrfachbe-
Katalog: Hoffmann, Lothar 1998a; nennungen derselben Textsortenphänomene,
Kochrezept: Heinemann/Viehweger 1991; der unterschiedliche Grad der Ausfüllung in-
Lehrbuch: Schellenberg 1994; dividueller Textmuster, mehr noch die hierar-
Lexikonartikel: Wolski 1998; chische Abstufung von Basisklassen und ab-
Nachricht: Sandig 1973; Hennig/Huth 1975; geleiteten Klassen, nicht zuletzt das nahe
Patentschrift: Gläser 1998b; oder fernere Nebeneinander einzelner Text-
Rezension: Ripfel 1998; sorten in einer möglichst einheitlichen und
Telegramm: Dimter 1981; umfassenden exhaustiven (und widerspruchs-
Testament: Dimter 1981; freien) Typologie ⫺ das alles zusammen führt
Urkunde (Geburtsurkunde): Mohl 1998; zu immer neuen Verunsicherungen bei der
Verkaufsanzeige: van Dijk 1980; Aufstellung von Textsortentypologien (Hei-
Verordnung: Selle 1998; nemann 1990, 6).
Vertrag: Hoffmann, Lothar 1998c; Hauptursache für dieses „Dilemma“ ist die
Wetterbericht: Brinker 1997; Nordman 1998; immer wieder erhobene Forderung nach der
wissenschaftlicher Zeitschriftenartikel: Gläser „systematischen Erfassung aller Textklassen,
1998a; da ein einzelner Text nur mit Bezug auf seine
Witz: Ulrich 1990. Zugehörigkeit zu einer Textklasse richtig ana-
In vielen Fällen wird es zweckmäßig sein, lysiert werden kann“ (Dimter 1981, 6).
Einzeltextsorten nicht isoliert zu kennzeich- Doch zeigt die kommunikative Praxis (und
nen, sondern komplex in interaktionsbeding- das Alltagswissen der Kommunizierenden),
ten Zusammenhängen von Textsorten, ge- dass solche Postulate letztlich und prinzipiell
nauer: von Ablauffolgen prototypischer Text- als illusionär einzustufen sind. Texte (und
sorten. Textsorten) stehen eben nicht in ⫺ wie immer
Für die Textsorte ,Gesetz‘ hat das bei- gearteten ⫺ idealtypischen systemhaften Be-
spielsweise Josef Klein (1991, 251ff.) darge- ziehungen zueinander, vielmehr sind sie im-
stellt, indem er alle (schriftlich und mündlich mer Mittel und Ergebnisse kommunikativen
realisierten) Textsorten, die für das Zustande- Handelns. Daher können ⫺ in Abhängigkeit
25. Textsorten der geschriebenen Sprache 307
von unterschiedlichen Zwecken dieses kom- ⫺ mit leichter Modifikation ⫺ eine Deutung
munikativen Sprachhandelns ⫺ auch unter- als ,Gedicht‘ zu (Bienek 1969, 25). Je größer
schiedliche Fokussierungen und Gewichtun- der Umfang einer Klassifikation ist (je höher
gen vorgenommen werden, auch unterschied- die jeweilige Einordnungsinstanz gesetzt
liche Zuordnungen von Textexemplaren zu wird), um so geringer ist die Anzahl der Kri-
verschiedenen übergeordneten Bezugsklassen terien, auf Grund derer die dabei zusammen-
und -systemen. So wie man Einzelbegriffe des gefassten Texte miteinander korrelieren. Die
Alltags multidimensional in unterschiedliche jeweilige Einordnungsinstanz als hierarchie-
Bezugssysteme einordnen kann (,Apfel‘ zu höchste Stufe soll im Folgenden ,Texttyp‘ ge-
den Klassen ,Obst‘, ,Nahrungsmittel‘, ,Ge- nannt werden. Zwischen ihr und den Basis-
tränke‘ ⫺ bei Apfelsaft, Apfelwein … ⫺, textsorten sind dann ⫺ je nach Hierarchie-
,Wilhelm Tell‘ …), so können auch einzelne stufe ⫺ eine oder mehrere Zwischeninstanzen
Textexemplare in Beziehung zu unterschiedli- anzusetzen, die provisorisch ,Textsortenklas-
chen Instanzen gebracht werden (vgl. dazu sen‘ genannt werden sollen.
den Grundansatz der Mehrebenenmodelle). Grundlegend für jede Art der Textsorten-
Die Aufstellung eines universellen und unver- zuordnung ist die Bezugsrichtung der Ein-
rückbaren Systems von Textsorten/Textsor- ordnung und damit die qualitas des jeweiligen
tenkonzepten erscheint daher weder sinnvoll Texttyps. Auch wenn hypothetisch zahllose
noch erreichbar. Das allgemeinste Ziel von Zuordnungen von Textsorten zu nahezu be-
Textklassifikationen kann daher nicht in der liebigen (auch unsinnigen) Einordnungsin-
Aufstellung eines stringenten und abgeschlos- stanzen vorgenommen werden können, so
senen Systems bestehen, sondern darin, eine lassen sich für die Zwecke einer sinnvollen
bestimmte Menge von Textexemplaren ⫺ im- und praxisrelevanten Klassifikation von
mer im Hinblick auf einen bestimmten Zweck Schrifttexten die folgenden Hauptklassen
und die Bezogenheit auf andere Textmengen voneinander abheben:
⫺ überschaubarer zu machen, weil dann spe- ⫺ Klassifikationen auf der Basis ausschließ-
zielle nichtsprachliche und sprachliche Routi- lich formaler Merkmale (alle Textsorten
nen zum Tragen kommen, die die Handeln- mit dominant elliptischen Strukturen oder
den bei ihren kommunikativen Aktivitäten mit Initialteil oder mit formelhafter Prä-
entlasten (Adamzik 1995, 28). gung …: Gülich 1990);
Spezielle Zwecke können unterschiedlicher ⫺ Zuordnungen auf der Grundlage typi-
Art sein. Dabei dominieren didaktische Ziel- scher Textstrukturierungen/Sequenzierun-
setzungen (Mustervermittlung und Muster- gen komplexer Texte (Narration, Deskrip-
einbettung zur Erweiterung der Sprachkom- tion …: Werlich 1975; van Dijk 1980);
petenz). Sekundär sind auch systematisch- ⫺ Textinhalte als Basiskriterium: Texte der
praktische Aspekte gefragt. Ad hoc-Zusam- Politik (mit unterschiedlichen Textsorten:
menstellungen weniger Textsorten sind in der Nachricht, Kommentar, Wahlaufruf …:
kommunikativen Praxis gang und gäbe (Sage Klein 1991); Texte der Wirtschaft, des
und Märchen, Bewerbung mit Lebens- Sports, der Wissenschaft (wissenschaftli-
lauf …). Auch umfangreichere Textsorten- cher Zeitschriftenartikel, Monographie,
gruppierungen folgen in der Regel aus prakti- Dissertation …; Ehlich 1998; Gläser
schen Anlässen. Entscheidend für konkrete 1998a; Hoffmann, Lothar 1998b).
Zuordnungs- und Einordnungsprozesse von
Textsorten ist ⫺ neben dem Zweck ⫺ die je- Als besonderer, übergreifender Aspekt einer
weilige gemeinsame Einordnungsinstanz. inhaltlich geprägten Textklassifikation darf
Die Textsorte ,Wetterbericht‘ gehört ⫺ die die Fachlichkeit angesehen werden. Wie bei
schriftliche Materialisierung vorausgesetzt ⫺ allen inhaltlich geprägten Modellen erweist
(zusammen mit dem ,Hinweisschild‘ oder sich Fachlichkeit als nur schwer abgrenzbar:
dem ,Roman‘) zur Großklasse der ,Schrift- Wie weit reicht der Bereich des Politi-
texte‘. Man kann aber den Einordnungstyp schen? Welche Abstufungen müssen zwischen
auch niedriger ansetzen und gelangt (ohne dem Fachwissen der Experten und dem
,Hinweisschild‘ und ,Roman‘) z. B. zur Fach-/Laien-Wissen der Partner angenom-
Klasse der ,Pressetexte‘. Ebenso möglich aber men werden? (Antos 1996). Auch wenn man
ist eine Einordnung desselben Textexemplars Grundanforderungen an prototypische Fach-
als ,Informationstext‘, für einen Meteorolo- texte zusammenstellen kann (Exaktheit, Ex-
gen u. U. sogar als ,Fachtext‘; er lässt sogar plizitheit, Ökonomie, Anonymität, Verständ-
308 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
lichkeit; Hoffmann, Lothar 1998a), so sind schrift, Richtlinie, amtliche Mitteilung, Ver-
doch die konkreten Zuordnungsbeziehungen ordnung, Bewilligungsschreiben.
keineswegs eindeutig. Im Allgemeinen wird Zahlreiche Ansätze zur Textsortenklassifi-
dieser Texttyp untergliedert in Wissenschaft, kation gibt es im Bereich der Medien (hier
Technik und Wirtschaft (bei Kalverkämper nur auf Schriftmedien beschränkt). Lüger
1983, ergänzt durch Verwaltung und Kon- (1995, 77ff.) unterscheidet bei journalisti-
sumtion). schen Textsorten zwischen kontaktorientie-
Es begegnen aber auch als Hauptklassen renden Texten, informationsbetonten Text-
Wissenschaft, Institution und Technik (Bek- sorten (Meldung, harte Nachricht, weiche
ker/Hundt 1998); und selbst im grundlegen- Nachricht, Bericht, Reportage, Problemdar-
den HSK-Band ,Fachsprachen‘ (Hoffmann, stellung, zeitgeschichtliche Darstellung, Wet-
Lothar u. a. 1998a) erscheint die Gesamt- terbericht, Sachinterview), meinungsbetonten
untergliederung in Wissenschaftsprache, In- Textsorten (Kommentar, Glosse, Kritik, Mei-
stitutionensprache, Sprache der Naturwissen- nungsinterview), auffordernden Textsorten,
schaft und Technik, fachbezogene Vermitt- instruierend-anweisenden Texten; anders Ro-
lungstexte und Gebrauchstexte nur bedingt loff (1982) und Hundsnurscher (1984, 96) mit
stringent und widerspruchsfrei. der zusätzlichen Aufnahme auch ästhetisch
Für den Teilbereich Naturwissenschaft und geprägter Texte und mit dem Ausweis mehre-
Technik stellte Göpferich (1998, 549) ein de- rer Kriterien für die Bildung von Textsorten-
tailliertes Schema der Subklassifikation zu- klassen unterschiedlichen Grades.
sammen, das mit dem hier vorgestellten An- Ausgehend von der ,Kommunikations-
satz kongruent ist (und sich nur terminolo- form‘ ,Brief‘ als Einordnungsinstanz erfasst
gisch unterscheidet). Ermert (1979) vor allem auf der Basis situati-
ver Kriterien (Partnerbezug, Bekanntheits-
⫺ Zuordnungen auf der Basis situativer Kri- grad der Partner, lokale und temporale Ori-
terien: Für Grobklassifizierungen (face to entierung, Beförderungsmodalitäten) eine
face-Kommunikation, Schriftkommunika- größere Anzahl von „Briefsorten“ in der
tion, Telekommunikation) werden viel- Form von Merkmalmatrizen. Ein systemati-
fach die Faktoren der Umgebungssitua- sierendes In-Beziehung-Setzen in der Form
tion und der mediale Rahmen herangezo- hierarchischer Zuordnungen ⫺ einer Klassifi-
gen (Gülich/Raible 1975, 153). kation i. e. S. ⫺ hingegen erfolgt nicht.
Funktionsorientierte Zuordnungen: Aus-
Eine relativ große Zahl von Klassifikationen
gangspunkt für die Klassifizierung sind hier
setzt einen Kommunikationsbereich als Ein-
nicht situative Faktoren, sondern das, was
ordnungsinstanz an. Der situative Rahmen- die Handelnden unter bestimmten Bedingun-
typ Kommunikationsbereich wird hier als gen zur Erreichung bestimmter kommunika-
Großklasse aus Alltags- und institioneller tiver Ziele typischerweise tun. Darstellungen
Kommunikation verstanden. Institutionen dieser Art greifen daher mittelbar oder direkt
wiederum werden als relativ autonome gesell- auf handlungstheoretische Ansätze zurück.
schaftliche Teilbereiche gefasst, die aus der Umstritten ist dabei, ob man das ⫺ am Bei-
gesellschaftlichen Arbeitsteilung hervorge- spiel von Einzelsätzen entwickelte ⫺ Sprech-
gangen und heute nach eigenen Prinzipien aktmodell ohne Modifizierungen auf Texte
strukturiert sind (Weingarten 1994, 575). übertragen kann oder nicht (vor allem in die-
Es fällt auf, dass einige Kommunikations- ser Hinsicht unterscheiden sich unterschiedli-
bereiche nicht oder nur peripher zum Gegen- che Funktionstypologien).
stand klassifikatorischer Bemühungen wur- Da die kommunikative Funktion letztlich
den (Wirtschaft und Handel, Verkehrswesen, die Konstituierung von Texten bedingt, ver-
militärische Einrichtungen, Religion und Kir- suchen viele dieser Ansätze, den Rahmen sol-
chen, Dienstleistungen, Bildung und Wissen- cher Klassifikationen möglichst weit zu fas-
schaft, Medizin), während andere teils sehr sen, d. h. faktisch alle ,Gebrauchstexte‘ (alle
detailliert erfasst wurden. Das gilt in Ansät- schriftlich fixierten Texte außer den ästhe-
zen für das Rechtswesen (Rechtsfestlegung, tisch geprägten) in solche Typologien einzu-
Rechtspraxis: Busse 1992, 95; Hoffmann, beziehen, obwohl aus literaturwissenschaft-
Ludger 1998), ebenso wie für den mit dem licher Sicht auch von ,literarischen Ge-
Rechtswesen vernetzten Bereich der Verwal- brauchstexten‘ gesprochen werden kann
tungskommunikation (Rehbein 1998; Knoop (Wasmeier 1975). Vielfach beschränken sich
1998), u. a. mit den Textsorten Dienstvor- die Autoren auf die Kennzeichnung eines
25. Textsorten der geschriebenen Sprache 309
Abb. 25.2.
TEXTSORTEN IN ZEITUNGEN
V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
INHALTSVERZEICHNIS
BEKANNTMACHUNG
BEILAGENHINWEIS
KURZGESCHICHTE
KURZNACHRICHT
BESPRECHUNG
BEKANNTGABE
KOCHREZEPT
KOMMENTAR
IMPRESSUM
LESERBRIEF
RATSCHLAG
NACHRICHT
REPORTAGE
ANLEITUNG
INTERVIEW
HOROSKOP
ANEKDOTE
ANZEIGEN
DIAGNOSE
MELDUNG
BERICHT
HINWEIS
SPRUCH
GLOSSE
ROMAN
ZITAT
WITZ
310
Abb. 25.3.
25. Textsorten der geschriebenen Sprache 311
van Dijk, Teun A. (1980): Textwissenschaft. Mün- ⫺; Otto Ludwig (Hg.) (1994): Schrift und Schrift-
chen. lichkeit. Berlin/New York (HSK 10.1.).
Dimter, Matthias (1981): Textklassenkonzepte heu- Gutenberg, Norbert (in Vorbereitung): Mündlich
tiger Alltagssprache. Kommunikationssituation, Text- realisierte schriftkonstituierte Textsorten. In: Gerd
funktion und Textinhalt als Kategorien alltags- Antos; Klaus Brinker; Wolfgang Heinemann; Sven
sprachlicher Textklassifikation. Tübingen. Sager (Hg.): Text- und Gesprächslinguistik. Berlin/
Ehlich, Konrad (1983): Text und sprachliches Han- New York (HSK).
deln. Die Entstehung von Texten aus dem Bedürf- Hartung, Wolf-Dietrich (1983): Sprache und Kom-
nis nach Überlieferung. In: Aleida Assmann; Jan munikation. In: Wolfgang Fleischer u. a. (Hg.)
Assmann; Christoph Hardmeier (Hg.): Schrift und (1983): Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie.
Gedächtnis. München, 24⫺43. Leipzig, 345⫺381.
⫺ (1994): Funktion und Struktur schriftlicher Harweg, Roland (1979): Pronomina und Text-Kon-
Kommunikation. In: Günther, Hartmut; Otto stitution. 2. Aufl. Amsterdam.
Ludwig (Hg.): Schrift und Schriftlichkeit. Berlin/
Heinemann, Wolfgang (1990): Textsorten. Textmu-
New York (HSK 10.1.), 18⫺41.
ster ⫺ Ein Problemaufriß. In: Roger Mackeldey
⫺ (1998): Kritik der Wissenschaftssprachen. In: (Hg.) (1990): Textsorten und Textmuster in der
Hoffmann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998, Sprech- und Schriftkommunikation. Leipzig (Wis-
856⫺865. senschaftliche Beiträge), 8⫺16.
Ermert, Karl (1979): Briefsorten. Untersuchungen ⫺; Dieter Viehweger (1991): Textlinguistik. Eine
zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tü- Einführung. Tübingen.
bingen.
Hennig, Jörg; Lutz Huth (1975): Kommunikation
Fleischer, Wolfgang; Georg Michel (1975, 1996): als Problem der Linguistik. Göttingen.
Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig/
Hinck, Walter (1977): Vorwort. In: Walther Hinck
Frankfurt a. M.
(Hg.) (1977): Textsortenlehre ⫺ Gattungsge-
Franke, Wilhelm (1991): Linguistische Texttypolo- schichte. Heidelberg.
gie. In: Klaus Brinker (Hg.) (1991): Aspekte der
Textlinguistik. Hildesheim/Zürich/New York, 157⫺ Hoffmann, Lothar; Hartwig Kalverkämper; Her-
182. bert Ernst Wiegand (Hg.) (1998a): Fachsprachen.
Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenfor-
Gläser, Rosemarie (1998a): Der wissenschaft- schung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New
liche Zeitschriftenaufsatz. In: Hoffmann/Kalver- York (HSK 14.1./2.).
kämpfer/Wiegand (Hg.) 1998, 482⫺487.
⫺ (1998b): Das fachinterne Gutachten zu wissen-
⫺ (1998b): Die Patentschrift. In: Hoffmann/Kal- schaftlichen Arbeiten. In: Hoffmann/Kalverkäm-
verkämper/Wiegand (Hg.) 1998, 556⫺561. per/Wiegand (Hg.) 1998, 500⫺504.
Göpferich, Susanne (1998): Fachtextsorten der Na- ⫺ (1998c): Verträge. In: Hoffmann/Kalverkämper/
turwissenschaft und Technik. Ein Überblick. In: Wiegand (Hg.) 1998, 533⫺539.
Hoffmann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998,
545⫺555. Hoffmann, Ludger (1998): Das Gesetz: In: Hoff-
mann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998, 522⫺
Graefen, Gabriele (1997): Der wissenschaftliche Ar- 528.
tikel. Frankfurt/M.
Hundsnurscher, Franz (1984): Theorie und Praxis
Große, Ernst Ulrich (1976): Text und Kommunika- der Textklassifikation. In: Inger Rosengren (Hg.)
tion. Eine Einführung in die Funktion der Texte. (1984): Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium
Stuttgart etc. 1984. Malmö, 75⫺97.
Gülich, Elisabeth (1986): Textsorten in der Kom- Isenberg, Horst (1978): Probleme der Texttypolo-
munikationspraxis. In: Werner Kallmeyer (Hg.) gie. Variation und Determination von Texttypen.
(1986): Kommunikationstypologie. Handlungsmu- In: Wissenschaftliche Zeitschrift der KMU Leipzig.
ster. Textsorten. Situationstypen. Düsseldorf, 15⫺ Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe,
46. 565⫺579.
⫺ (1990): Routineformeln und Formulierungsrouti- ⫺ (1984): Texttypen als Interaktionstypen. In:
nen. ,Pragmatische Phraseologismen‘ aus textlingui- Zeitschrift für Germanistik 5 (1984), 261⫺270.
stischer Sicht. Vortrag auf der Jahrestagung des
IdS Mannheim. Kalverkämper, Hartwig (1983): Gattungen, Text-
sorten, Fachsprachen. Textpragmatische Überle-
⫺; Wolfgang Raible (1975): Textsortenprobleme. gungen zur Klassifikation. In: Ernest W. B. Hess-
In: Linguistische Probleme der Textanalyse. Jahr- Lüttich (1983): Textproduktion ⫺ Textrezeption.
buch 1973 des IdS. Düsseldorf, 144⫺157. Tübingen, 91⫺104.
⫺; ⫺ (1977): Linguistische Textmodelle. München. Klein, Josef (1991): Politische Textsorten. In:
Günther, Hartmut (1994): Vorwort. In: Günther Klaus Brinker (Hg.) (1991): Aspekte der Textlingui-
u. a. (Hg.) 1994. stik. Hildesheim etc., 245⫺278.
25. Textsorten der geschriebenen Sprache 313
Koch, Peter; Wulf Oesterreicher (1994): Schriftlich- linguistischer Sicht. 2. Aufl. Frankfurt a. M./Wies-
keit und Sprache. In: Günther/Ludwig (Hg.) baden, 113⫺124.
1994, 587⫺604. ⫺ (1973): Beispiele pragmalinguistischer Textana-
Knoop, Ulrich (1998): Kritik der Institutionenspra- lyse (Wahlaufruf, familiäres Gespräch, Zeitungs-
che am Beispiel der Verwaltungssprache. In: Hoff- nachricht). In: DU 25 (1973) 1, 5⫺23.
mann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998, 866⫺ Schellenberg, Wilhelm (1994): Strategien, Muster,
874. Formulierungen der Zusammenfassung in Lehr-
Krause, Wolf-Dieter (1996): Literarische, linguisti- buchtexten. In: Wilhelm Schellenberg (Hg.) (1994):
sche und didaktische Aspekte von Intertextualität. Untersuchungen zur Strategie der Sprachgestaltung
In: Wolfgang Börner; Klaus Vogel (Hg.) (1996): ausgewählter Fachtextsorten aus Gegenwart und
Texte im Fremdsprachenerwerb. 45⫺64. Neuzeit. Erfurt, 39⫺77.
Lerchner, Gotthard (1983): Textstrukturebenen Scherner, Maximilian (1984): Sprache als Text. Tü-
und ihre Funktionen im künstlerischen Text. In: bingen.
František Daneš; Dieter Viehweger (Hg.) (1983): Schlieben-Lange, Brigitte (1987): Entstehung und
Ebenen der Textstruktur. Berlin, 259⫺277. Ausbreitung sprachlicher Normen. In: Plenarvor-
Luckmann, Thomas (1992): Theorie des sozialen träge des XIV. Internationalen Linguistenkongres-
Handelns. Berlin/New York. ses. Berlin. Vorabdruck, 172⫺191.
Lüger, Heinz-Helmut (1995): Pressesprache. Tübin- Schmitz, Ulrich (1997): Neue Kommunikationsfor-
gen. men in neuen Medien. In: DaF (1997) 1, 36⫺45.
Schuldt, Janina (1998): Beipackzettel. In. Hoff-
Lux, Friedemann (1981): Text, Situation, Textsorte.
mann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998.
Probleme der Textsortenanalyse. Tübingen.
Selle, Sigrid (1998): Erlaß, Verordnung, Dekret. In:
Mistrik, Josef (1973): Exakte Typologie von Tex- Hoffmann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998,
ten. München. 529⫺532.
Mohl, Irene (1998): Die Personenstandsurkunde Techtmeier, Bärbel (1984): Das Gespräch. Berlin.
am Beispiel der Geburtsurkunde. In: Hoffmann/
Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998, 539⫺544. Ulrich, Winfried (1990): Semantische Turbulenzen.
Ansätze zu einer Semantik der Textsorte Witz. In:
Nerius, Dieter (1987): Deutsche Orthographie. Roger Mackeldey (Hg.) (1990): Textsorten/Textmu-
Leipzig. ster in der Sprech- und Schriftkommunikation. Leip-
Nordman, Marianne (1998): The weather report in zig, 117⫺125.
daily newspapers. In: Hoffmann/Kalverkämper/ Viehweger, Dieter (1984): Illokutionsstruktur von
Wiegand (Hg.) 1998. Anordnungstexten. In: Inger Rosengren (Hg.)
Rehbein, Jochen (1998): Die Verwendung von Insti- (1984): Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium
tutionensprache in Ämtern und Behörden. In: Hoff- 1984 (als LGF 53). Stockholm/Malmö, 279⫺292.
man/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) 1998, 660⫺674. Wasmeier, Peter (1975): Formen literarischer Ge-
Riesel, Elise (1963): Stilistik der deutschen Spra- brauchstexte. Freiburg/Basel/Wien.
che. Moskau. Weingarten, Rüdiger (1994): Perspektiven der
Ripfel, Martha (1998): Die wissenschaftliche Re- Schriftkultur. In: Hartmut Günther/Otto Ludwig
zension. In: Hoffmann/Kalverkämper/Wiegand (Hg.) (1994): Schrift und Schriftlichkeit. Berlin/
(Hg.) 1998, 488⫺492. New York (HSK 10.1.), 573⫺586.
Weinrich, Harald (1972/1975): Thesen zur Textsor-
Rolf, Eckard (1993): Die Funktion der Gebrauchs-
ten-Linguistik. In: Elisabeth Gülich/Wolfgang Rai-
textsorten. Berlin/New York.
ble (Hg.) (1975): Textsorten. Differenzierungskrite-
Roloff, Eckart-Klaus (1982): Journalistische Text- rien aus linguistischer Sicht. 2. Aufl. Frankfurt
gattungen. München. a. M., 161⫺169.
Rothkegel, Annely (1984): Sprachhandlungstypen Werlich, Egon (1975): Typologie der Texte. Entwurf
in interaktionsregelnden Texten ⫺ Texthandlungen eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung ei-
in Abkommen. In: Inger Rosengren (Hg.) (1984): ner Textgrammatik. Heidelberg.
Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1984 Wolski, Werner (1998): Fachtextsorten und andere
(als LGF 53). Stockholm/Malmö, 255⫺278. Textklassen. Probleme ihrer Bestimmung, Ab-
Sandig, Barbara (1972/1975): Zur Differenzierung grenzung und Einteilung. In: Hoffmann/Kalver-
gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen. kämper/Wiegand (Hg.) 1998, 457⫺467.
In: Elisabeth Gülich; Wolfgang Raible (Hg.)
(1975): Textsorten. Differenzierungskriterien aus Wolfgang Heinemann, Leipzig (Deutschland)
314 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
und derartig mit Klassenreferenz und Pro- Kohäsion in erster Linie über den Artikel
Verben wie das tun. Pro-Formen erfassen alle hergestellt wird (ein Auto ⫺ das langsame,
Kategorien (vgl. Braunmüller 1977). völlig verrostete Ungetüm), hängt die An-
Kataphorisch i. w. S. sind neutrale Ver- nahme der Referenzidentität davon ab, ob
weisformen wie z. B. der indefinite bzw. Null- von außersprachlicher, innertextueller oder
artikel und Indefinitpronomina wie jemand. konzeptueller Referenz ausgegangen wird
Da sie jedoch lediglich anzeigen, dass sich (vgl. z. B. Brinker 1988; Kallmeyer et al.
eine Suche nach kontextueller Information 1986; Valentin 1996).
erübrigt, wecken sie keine Erwartungshal- Anaphorisch, aber nicht koreferent sind
tung beim Rezipienten im Unterschied zu ge- definite NPn, die durch implizite Referenz
nuinen Kataphern wie derjenige, folgend oder oder Kontiguität in wortsemantischen Bezie-
den Interrogativa. Häufig wird eine anapho- hungen mit dem Bezugselement verbunden
rische Form kataphorisch eingesetzt, z. B. sind (eine Einladung ⫺ der Gastgeber). Wird
Pronominaladverbien als Korrelate oder text- die Relation erst durch den Kontext assozia-
initiale definite NPn: Anaphorische Titel z. B. tiv hergestellt (eine Reise ⫺ die Skier), wird
suggerieren dem Rezipienten „eine im kollek- über die „Regel des Rahmens“ (Weinrich
tiven Gedächtnis bestehende Vorinforma- 1993, 412) ein gemeinsames Schemawissen
tion“, die er sich durch die Lektüre nachträg- evoziert.
lich erwirbt (Weinrich 1993, 412; vgl. Harweg Gibt es kein mögliches Bezugselement im
1968, 152ff.). Text, aktiviert die definte NP „internalisierte
Vorstellungen“; das betrifft systematisch Uni-
2.1.2. Verweisungsprinzipien kate (die Sonne) oder Eigennamen; aber auch
Textuelle Verweisketten gehorchen bestimm- bei „ungenauen“ Anaphern muss ein Vorwis-
ten Prinzipien. Bei gleicher Referenz werden sen herangezogen werden (du, die/diese Freun-
außer bei Mehrdeutigkeit Kontaktanaphern din von der Beate da hat gesagt …) (vgl. Va-
im Normalfall mit Pronomina realisiert, wäh- lentin 1996, 185ff.).
rend zur Erleichterung der Referenzanwei-
sung bei Distanzstellung eher Renominalisie- 2.1.4. Textdeixis
rungen vorkommen, d. h. definite NPn mit le- Auch wenn heute meist global von „Kontext“
xikalischer Rekurrenz (vgl. Schecker 1996, gesprochen wird, ist im Prinzip zu unterschei-
165ff.). Sonst jedoch hat die Renominalisie- den zwischen verbalem Ko-Text, situationel-
rung in Abfolgen wie ein Mann ⫺ der Arbeiter lem Kon-Text und den geteilten Wissensbe-
⫺ er ⫺ er ⫺ der/dieser Arbeiter die Funktion, ständen. Umstritten ist, ob die Situation ein
einen Übergang zu einem neuen Textteil (Ab- Teil des Textes und damit die Deixis ein Son-
satz oder Thema) zu kennzeichnen. Die Nor- derfall der Phorik ist (vgl. z. B. Weinrich
malabfolge vom Spezifischen zum Allge- 1993) oder Textphorik Teil der Deixis (vgl.
meinen hingegen wird durch nicht-rekurrente, Braunmüller 1977): Auch Anaphern können
aber lexikalisch verwandte NPn (z. B. Hyper- Situationsbezug haben (beim Hausputz: Das
onyme) ausgedrückt (vgl. Brinker 1988, 33). kriegst du nie da hoch!), und Demonstrativa
Steht eine NP statt eines Pronomens, so ist referieren in textdeiktischer Funktion auf
die Abweichung von den Verweisprinzipien Textsegmente, zusammen mit lexikalischen
signifikant, sie „stoppt die fortlaufende inte- Verweisen wie im zweiten Kapitel (vgl. Lan-
grative Weiterverarbeitung [und; E. W.] be- ger 1995).
sagt in etwa: Beziehe das, was hier berichtet Demonstrativa fassen zusammen und „re-
wird, nicht einfach wie gewohnt auf schon kodieren“: Sie signalisieren den Abschluss ei-
Berichtetes, sondern beginne eine neue Inte- nes Textteils und den Anfang eines neuen
gration“ (Schecker 1996, 175). (Weinrich 1993, 440ff.). Während z. B. das
anaphorische Pronomen das ohne Fokusän-
2.1.3. Arten anaphorischer Verweisung derung nur „re-rhematisiert“, erlaubt dies
Pronomina, rekurrente NPn und Adverbien keine Weitergeltung, sondern fokussiert neu.
werden häufig als koreferente oder referenzi- Dass das Bezugselement bei den Deiktika ex-
dentische Anaphern beschrieben. Nur par- plizit erwähnt sein muss, zeigt sich auch bei
tielle Identität besteht bei Variation der syn- den Artikeln: Bei Rahmenverweis ist der De-
taktischen Kategorie (Morgen war das Fest. monstrativartikel ausgeschlossen (ein Auto ⫺
Darauf freute sie sich sehr.) oder Numerusdif- die/*diese Räder). Deixis muss also auch im
ferenz. Bei „inkrementellen“ Anaphern (Va- Text als expliziter Akt der Neuorientierung
lentin 1996, 185) mit neuer Information, wo betrachtet werden (vgl. Ehlich 1982).
316 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
Der Textproduzent stellt immer Vermu- lich Klein 1993; Stegner 1985). Der Wegfall
tungen über Vorwissen und Ziele des Rezi- von pronominalem Subjekt ist im Deutschen
pienten auf und antizipiert dessen Erwar- (anders als in anderen Sprachen) z. B. stan-
tung. Dementsprechend trifft er seine Aus- dardsprachlich nicht möglich; ähnliches gilt
wahl der zu präsentierenden Elemente (vgl. für den Topik-Wegfall (Weiß ich nicht, kann
Antos 1997, 61). Eine definite NP setzt dann ich dir auch nicht helfen.).
etwas Unerwähntes einfach als bekannt; mit Auch wenn die Kenntnis der wichtigsten
der Wahl des Demonstrativartikels hingegen Ellipsenregeln für eine authentizitätsnahe
wird erst ein gemeinsamer Kontext „produ- Textproduktion unerlässlich ist, können El-
ziert“ (vgl. Auer 1981, 309), wenn der Verweis lipsen im Fremdsprachenunterricht sicher
nicht abgesichert ist (ich war neulich in diesem keinen hohen Stellenwert beanspruchen.
[vs dem/einem] neuen Café im Zentrum …).
Textverweisung und Textdeixis spielen eine 2.3. Konnexion
herausragende Rolle bei der Vertextung. Da Gemeinhin werden Konnektoren semantisch
sie Voraussetzung für andere textbildende zusammengefasst, z. B. in kausale, adversa-
Verfahren sind, haben sie in einer anwen- tive, konzessive oder disjunktive Elemente.
dungsorientierten Textlinguistik einen her- Weiterreichende textuelle Bedeutung für die
ausragenden Platz. Orientierung in Texten hat jedoch nur ein
kleiner Teil, erfasst in Kategorien wie expli-
2.2. Ellipse kativ, summativ, linearisierend, konklusiv,
Ellipsen werden als ergänzbare oder redu- ordinativ oder digressiv (vgl. Engel 1988;
zierte Äußerungen klassifiziert. Sie sind stark Götze/Hess-Lüttich 1989; Weinrich 1993).
kohärenzstiftend, da die Aussparung durch Textkonnektoren veranschaulichen die Text-
den (unmittelbaren) Kontext ergänzt werden struktur, indem sie z. B. Paraphrasen ankün-
muss, und realisieren die Maxime, nichts Be- digen (anders ausgedrückt, d. h.) oder die Ab-
kanntes oder Triviales zu sagen (Kriterium folge der Textteile markieren (erstens ⫺ zwei-
der Informativität). Wenn eine erwartbare tens ⫺ drittens; erst ⫺ dann ⫺ weiterhin ⫺
Aussparung nicht erfolgt, ist die Redundanz zum Schluss), Einschübe oder thematische
signifikant (Wo hast du die Schlüssel hinge- Brüche kennzeichnen (übrigens, jedenfalls)
legt? ⫺ Ich habe die Schlüssel auf das Tisch- oder die Funktion eines Textteils kennzeich-
chen gelegt, wie immer!). nen, wie z. B. im Folgenden, das auf eine
„Ellipsis occurs when something that is erwartbare Kurzzusammenfassung vorver-
structurally necessary is left unsaid“ (Halli- weist. Damit leisten Textkonnektoren einen
day/Hassan 1976, 144). Aber nicht immer wesentlichen Beitrag zur Entlastung von
sind eindeutige Ergänzungen durchführbar, Textverarbeitungsanforderungen (vgl. Lan-
zumal Ellipsen auch auf die Situation oder ger 1995).
eine Illokution Bezug nehmen (Oh ja, der da!;
Das Kinozentrum ist eröffnet. ⫺ Keine Zeit!) 2.4. Thema/Rhema bzw. Fokus/
Es sind mit Klein (1993) verschiedene Arten Hintergrund
der Ellipse zu differenzieren: Von textuellem 2.4.1. Funktionale Satzperspektive
Interesse sind zum einen situativ erklärbare Die Funktionale Satzperspektive (FSP) der
Ellipsen wie Textsortenellipsen (Telegramm, Prager Schule um Mathesius, Daneš und Fir-
Rezept), feste Ausdrücke (Feuer!, Alles Gute!) bas geht davon aus, dass die Satzstellung
oder standardisierte lexikalische Ellipsen aller Sprachen mehr oder weniger stark auch
(Wer gibt?). Eher syntaktisch zu interpretie- von pragmatischen Aspekten beeinflusst wird.
ren sind die monologischen Koordinations- Das Begriffspaar Thema/Rhema bezeichnet
reduktionen (mit Vorwärts- und Rückwärts- dabei verschiedene Phänomene, zum einen
ellipse) sowie die dialogischen Adjazenzellip- Gesprächsgegenstand und Aussage. Bei Di-
sen. Letztere können weiter unterteilt wer- chotomien wie bekannt/unbekannt oder vor-
den in Frage-Antwort-Folgen, Teilkorrektu- erwähnt/nicht vorerwähnt hingegen steht die
ren (Du schuldest mir noch 100 Mark! ⫺ Nein, Anaphorizität im Vordergrund; dabei gilt das
80!), Teilbestätigungen und parallele Fortfüh- Thema als zumindest partiell vorerwähnt (vgl.
rungen (ja, und wie!). Was weggelassen wer- Daneš 1989). Und bei der Dichotomie kom-
den kann, ist bei allen syntaktischen Ellipsen munikativ unwichtiger/kommunikativ wichti-
durch sprachspezifische Regeln vorgegeben ger ist der Mitteilungswert angesprochen, er-
und von Faktoren wie Wortstellung, Finitheit fassbar als „kommunikativer Dynamismus“
oder Satzgliedstatus abhängig (vgl. ausführ- (vgl. Firbas 1974).
26. Linguistische Analyseverfahren von Texten 317
Die Ermittlung von Thema und Rhema ist menen gegeben; solche textuellen Übergangs-
nicht einfach (vgl. Lötscher 1987). In mündli- wahrscheinlichkeiten lassen sich anhand einer
cher Sprache trägt das Rhema ⫺ auch als Textpartitur veranschaulichen (vgl. Weinrich
Subjekt in Erststellung ⫺ den Satzakzent, 1972). Je nach Art des semantischen Infor-
aber in schriftlichen Texten sind Stellungskri- mationsübergangs z. B. ist eine textuelle Fort-
terien wie „Verbferne“ und „Frühplazierung“ führung (mit thematischem Erhalt oder Wech-
(vgl. Eroms 1991, 60) ebenso schwer festzule- sel) oder eine Einführung von etwas ganz
gen wie das kommunikative Kriterium „Er- Neuem erwartbar (vgl. Klein/von Stutterheim
wartbarkeit“. 1987). Stark erwartungsinkonforme Verwen-
Als Regel der Informationsverteilung gilt, dungsweisen der Pro-Formen, der Tempus-
dass informativere Elemente an den Schluss formen oder auch semantischer Merkmale
gerückt werden; am Satzanfang steht neben etc. deuten auf Schlüsselstellen hin. Bei einem
konnektierenden Elementen v. a. das eigentli- dynamischen Textbegriff sind daher mögliche
che Thema. Wenn nun aber oft die Abfolge Fortsetzungsalternativen auf allen Ebenen
Thema/Rhema als die normal-objektive, eine der linguistischen Analyse mitzubedenken.
Umkehrung hingegen als auffällig und sub-
jektiv betrachtet wird, so betrifft das nicht die 2.4.3. Thematische Progression
Vorerwähntheit, sondern die kommunikative Hauptkritikpunkt an der FSP ist, dass sie mit
Gewichtung. Das Gleiche gilt für Intona- kontextisolierten Satzbeispielen arbeitet (vgl.
tionsphänomene und Stellungsvarianten wie Palková/Palek 1977). Ein Versuch, globalere
z. B. Herausstellungen, wo ein thematisches Kohärenzstrukturen zu beschreiben, stammt
Element als Diskurstopic gesetzt wird (Ich von Daneš, der verschiedene Typen einer satz-
habe gestern Peter getroffen. Der Peter, der übergreifenden thematischen Progression ent-
[vs: Er] ist wirklich ein interessanter Mensch.). Wickelte. Er vernachlässigt dabei transitori-
Es bietet sich daher an, mindestens zwei nur sche Übergänge und Feinabstufungen im
teilidentische Ebenen anzunehmen: eine Satzkontext und schlägt fünf grundlegende
Ebene der Anaphorizität, mit z. B. Thema/ Progressionstypen vor:
Rhema, und eine der kommunikativen Ge- I. Die einfache lineare Progression kommt
wichtung mit z. B. Fokus/Hintergrund (vgl. häufig in Erzähltexten vor bzw. ist typisch für
Daneš 1989; Molnár 1991). Weinrich (1993) Textanfänge, an denen schnell viele Informa-
etwa klassifiziert die Personalpronomina als tionen eingeführt werden müssen:
thematisch, die anaphorischen Pronomina
T1 J R1 Ein König hatte eine Tochter,
der/die/das hingegen als rhematisch; er asso- (R1 ⫽) T2 J R2 die begab sich eines Tages in den
ziiert Thema/Rhema nicht mit Anaphorizität, Wald.
sondern mit Fokus und Horizont. (R2 ⫽) T3 J R3 Dort begegnete ihr eine Hexe …
2.4.2. Fokus-Hintergrund-Gliederung II. Die Progression mit durchlaufendem (kon-
Wenn die Textanalyse stärker auf die kom- stantem) Thema findet sich z. B. häufig in Bio-
munikative Gewichtung ausgerichtet ist, sind graphien oder Lexikonartikeln. Sie wirkt
Hinweise auf die Fokus-Hintergrund-Gliede- schnell monoton, da es keine Weiterentwick-
rung zu eruieren. Im Satz kann u. a. durch lung in der Zeit gibt, ermöglicht aber eine öko-
Subordination ein Textelement reliefartig in nomische, themenzentrierte Wissensakkumu-
lierung (vgl. Eroms 1991, 63):
den Hintergrund gestellt werden (vgl. Hart-
mann 1984; Weinrich 1993), sofern in einem T1 J R1 Heinrich Heine wurde 1797 geboren.
Satz die Wahl zwischen Hypo- und Parataxe T1 J R2 Er war erst Kaufmann;
besteht (vgl. Brandt 1996, 226). Parenthesen T1 J R3 dann absolvierte er ein Jurastudium.
hingegen liefern keine Hintergrund-, sondern III. Die Progression mit abgeleitetem Thema
Nebeninformationen (wie Kommentare). Das charakterisiert Beschreibungen, Lebensläufe
wird insbesondere bei parataxenähnlichen oder auch Instruktionstexte, die ein Hyper-
Parenthesen (Ich denke ⫺ und du wirst mir thema (oft ein Objektkonzept) haben, das
Recht geben ⫺, wir sollten das Ganze abbre- über verschiedene Unterthemen hinweg ent-
chen.) unterstrichen durch die deutliche in- faltet und spezifiziert wird (vgl. Eroms
tonatorische bzw. orthographische Abgren- 1991, 64):
zung (vgl. Brandt 1996, 232). (T) J Deutschland liegt in der Mitte Europas.
Ein zentraler Aspekt der Fokus-Hinter- T⬘1 J R1 Offizielle Amtssprache ist Deutsch.
grund-Gliederung ist mit der generellen Er- T⬘2 J R2 Die Hauptstadt ist Berlin.
wartbarkeit von textkonstituierenden Phäno- T⬘3 J R3 Als wichtigster Nachbar gilt Frankreich.
318 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
IV. Die Progression mit gespaltenem Rhema den Rezipienten dar, dem Text gegenüber
findet sich häufig in Aufzählungen. (Neben eine gespannte Haltung einzunehmen. Be-
dem ursprünglichen Terminus findet sich sprechende Tempusformen in einem narrati-
auch die Bezeichnung „Gespaltenes Thema“, ven Kontext bewirken daher eine Distanzauf-
da alle Rhemateile Themata neuer Sätze wer- hebung (z. B. Perfekt in gesprochenen Erzäh-
den.) lungen). Das Präsens als Leittempus der be-
sprochenen Welt signalisiert bei Zukunftsbe-
T1 J R1 (⫽ R1⬘ ⫹ R1⬙ …) Die Valenztheorie kennt
zug oder als historisches bzw. dramatisches
mind. 8 Ergänzungs-
klassen:
Präsens (Gestern bin ich so dagesessen und
(R1⬘ ⫽) T2⬘ J R2⬘ Subjekt-, Akkusativ-, plötzlich kracht es!), dass ein real vergangenes
Dativ- und Genitiver- oder mögliches zukünftiges Ereignis zum In-
gänzungen bilden die teraktionszeitpunkt Relevanz erhalten, kog-
Kasusergänzungen. nitiv „präsent“ bzw. „präsentiert“ werden
(R1⬙ ⫽) T2⬙ J R2⬙ Situativ- und Direktio- soll.
nalerg. sind eher seman- Durch die Tempora des erzählenden Regi-
tisch definiert; sters, nämlich Präteritum, Plusquamperfekt
(R1 ⫽) T2 J R2 Die Präpositionalerg. und Konditional, wird dem Rezipienten eine
hingegen ist rein syn- entspannte Haltung nahegelegt. Das Präteri-
taktischer Natur. tum ist narratives Leittempus und innerhalb
V. Unter einer Progression mit thematischem der erzählten Welt kein Rückschautempus,
Sprung, die Daneš nicht näher erläutert, ver- sondern perspektivisch ebenso neutral wie
steht man heute meist die Wiederaufnahme das Präsens. So kennzeichnet ein Präteritum
eines entfernteren Themas gerade in längeren in besprechenden Texten auch keine Vergan-
Texten, wobei genau diese Themenverklam- genheit, sondern eine auf Gegenwärtiges (Wie
merung „auf die Gesamtthemenkonstitution“ war gleich Ihr Name?) oder gar Zukünftiges
(Eroms 1991, 69), also auf das Textthema be- (Die Sitzung war am Donnerstag?) gerichtete
zogen werden kann. höfliche Distanz.
Im Fremdsprachenunterricht kann die Auch die systematische Abweichung von
FSP für das Deutsche zur Erklärung der Mit- der für eine Textsorte dominanten Tempus-
telfeldstellung herangezogen werden. Die the- form hat Signalcharakter. In Zeitungsnach-
matische Progression ist nicht nur für ab- richten, wo die erste Tempusform am häufig-
strakte Textklassen, sondern auch für gezielte sten Perfekt ist und nicht das sonst domi-
nante Präteritum (Gestern hat sich auf der
Textsortenanalysen ein geeigneter Analysean-
A 60 ein schwerer Auffahrunfall ereignet. Die
satzpunkt (vgl. Langer 1995), ebenso für die
Fahrbahn war spiegelglatt, als …) unterstützt
Herausarbeitung kultureller Unterschiede
das Berichtstempus die aufmerksamkeitsfo-
und fremdsprachlicher Probleme (vgl. Mau-
kussierende Funktion des „Aufhängers“ (vgl.
ranen 1996). Didaktisierungsvorschläge ver-
Marschall 1995) und fasst zudem ein Ereignis
nachlässigen i. d. R. Typ V und fassen die Ty- (oder dessen Konsequenzen) zusammen, das
pen III und IV zusammen, so Esa/Graffmann nachfolgend im Rückblick „entfaltet“ wird
(1993) mit ihren Treppen-, Kamm- und Ga- (vgl. Vater 1996, 249). Das Perfekt markiert
bel-Modellen. also das für den Rezipienten Wichtigste oder
2.5. Tempus das Textthema.
Textuell gesehen, gibt es keine Variation
Eine der Aufgaben der Tempusformen (und zwischen Präteritum und Perfekt: Anschei-
Temporaladverbien) ist es, zwischen Ereignis- nend sind Sätze wie Hans ist spät eingeschla-
sen oder Handlungen einen zeitlichen Bezug fen und Hans schlief spät ein frei austausch-
herzustellen, daher kann man sie als kohäsive bar (vgl. Vater 1996, 242f.) ⫺ bei kontextiso-
Mittel der „Zeitreferenz“ ansehen (vgl. z. B. lierter Betrachtung. Es gibt aber keinen mög-
Vater 1996, 239). Tempora werden jedoch lichen realen Text, in dem der eine eher dialo-
auch als textuelle Signale interpretiert, so gisch-unmittelbare Satz den anderen eher
z. B. in Weinrichs Tempustheorie (1977), wo schriftsprachlich-narrativen bedeutungsgleich
neben einer Tempusperspektive (mit Voraus- ersetzen könnte.
schau, Rückschau und Neutralperspektive)
die Kategorie Tempusregister eingeführt wird. 3. Analyse des Textinhalts (Kohärenz)
Das besprechende Register mit den Tem-
pora Präsens (mit Neutralperspektive), Per- Kohärenz ist das wichtigste Textualitätskrite-
fekt und Futur stellt eine Aufforderung an rium. Dabei ist nicht ein Text an sich kohä-
26. Linguistische Analyseverfahren von Texten 319
rent, sondern wird als kohärent angesehen, vorschlägt, die auf Hyperonymie- und Mero-
wenn Textproduzent und -rezipient Textwelt nymie-Relationen basieren.
und Weltwissen sinnvoll verknüpfen können Nicht nur bei metaphorischen oder kon-
(Heinemann/Viehweger 1991, 126). notativen Einzeltexten eignet sich ein isotopi-
scher Analyseansatz: In bestimmten Textsor-
3.1. Isotopie ten sind z. B. Isotopien der wichtigste Kohä-
Das Isotopiemodell ist ein sehr früher, struk- renzfaktor (vgl. Langer 1995). Im Fremd-
turalistischer Analyseansatz von Greimas sprachenunterricht kann dieses Analysever-
(1971). Im Unterschied zu Wortrekurrenz fahren fruchtbar genutzt werden, wenn es um
z. B. sind mit Isotopie keine lexikalischen Re- Literatur, Übersetzung oder kulturkundliche
lationen wie Wortfamilien gemeint, sondern Wortschatzerschließung geht.
im Text neu etablierte semantische Verbin-
3.2. Makrostrukturen
dungen, die über ein gemeinsames syntakti-
sches Vorkommen und Anaphern angezeigt Der Makrostrukturansatz von van Dijk
werden. Ohne textsemantische Netze lassen (1977; 1980) begreift Texte als Komplexe von
sich aber umgekehrt Verweisungen oft nicht Propositionen: Jeder Textsatz enthält eine
erklären. oder mehrere Mikropropositionen, aus denen
Lexeme werden kontextuell durch Semre- Makropositionen abstrahiert und zu einer
kurrenz, d. h. Wiederholung semantischer Makrostruktur zusammengefügt werden. Von
Merkmale, zu Isotopieebenen verknüpft. jeder Makrostruktur kann eine noch abstrak-
Hohe Rekurrenz bewirkt eine Merkmaldomi- tere gebildet werden, so dass im Extremfall
nanz bestimmter Seme bei gleichzeitiger De- der Texttitel die oberste makrostrukturelle
aktivierung anderer. Dominant gesetzte Verallgemeinerung, das Textthema, darstellt.
Merkmale können dabei abstrakt (Klasseme) Makrostrukturen können je nach Defini-
oder spezifisch, denotativ oder konnotativ tion dem Text inhärente stabile Strukturen
sein. Zwischen den Elementen einer Isoto- oder Ergebnisse eines Textverarbeitungs- und
pieebene bestehen Beziehungen wie partielle Abstraktionsprozesses sein, der je nach Rezi-
pient zu unterschiedlichen Ergebnissen füh-
oder totale Identität, Kontiguität oder Asso-
ren kann (vgl. Ballstaedt et al. 1981), abhän-
ziation durch textexternes Schemawissen.
gig auch davon, mit welchen transformatio-
Isotopieebenen haben unterschiedliche
nellen Makroregeln oder -operatoren die
Reichweite (vgl. Kallmeyer et al. 1986, 150ff.):
Mikropropositionen in eine Makrostruktur
Monosemierungsebenen, bei denen vage
überführt werden.
Wortbedeutungen präzisiert oder polyseme
Es gibt Tilgungsregeln, bei denen eine der
Lexeme monosemiert werden, können schon Mikropropositionen zur Makroproposition
durch zwei Lexeme konstituiert werden erhöht wird. Wenn dabei Details definitiv
(Schlange ⫺ Kino). Durch hohe Lexemdichte, wegfallen, liegt eine Auslassung vor (Ein
aber auch durch bestimmte syntaktische Di- Mädchen in einem gelben Kleid lief schnell
stribution z. B. auf die Subjekte werden hin- vorbei. J Ein Mädchen lief vorbei.). Sind die
gegen textdominante Isotopien ⫺ die soge- Details durch Welt- oder Schemawissen ten-
nannten Spezifizierungsebenen ⫺ ausgewie- denziell rekonstruierbar, ist das eine Selek-
sen, die einen Hinweis auf das Textthema ge- tion (Peter ging aus dem Haus und lief zu sei-
ben (wie z. B. eine „Drogen“-Isotopie in ei- nem Auto. Er stieg ein und fuhr nach Frank-
nem Polizeibericht). Bei komplexen Isotopien furt. J Peter fuhr nach Frankfurt.).
werden Lexeme auf sich eigentlich ausschlie- Bei den Substitutionsregeln wird ein Text-
ßenden Ebenen verflochten, ohne monose- teil durch eine neue, allgemeinere Makropro-
miert zu werden. Der oft metaphorische Text position ersetzt. Dabei entspricht die Kon-
bleibt offen für mehrere Lesarten. struktion der Auslassung, insofern Details
Der Isotopieansatz ist v. a. hinsichtlich der definitiv verloren sind (Marion lief Rollschuh,
mangelnden Eindeutigkeit der Konzepte wie Martin baute eine Sandburg und die Zwillinge
„Sem“ oder „Isotopie“ und der Subjektivität waren mit ihrem Kaufladen beschäftigt. J Die
der Verfahren kritisiert worden (vgl. z. B. Kinder spielten.). Bei der Generalisierung hin-
Brinker 1988, 26ff.). Neuere Ansätze reduzie- gegen bleiben, der Selektion entsprechend,
ren jedoch die Textsemantik wieder weitge- die Details rekonstruierbar (Sie stopfte ihre
hend auf Lexikonbedeutungen, so z. B. Stati Pfeife. Dann nahm sie die Streichhölzer, zün-
(1989), der zur Sem-Gewinnung Verfahren dete das gute Stück gelassen an und tat ein
wie Extraktion bzw. umgekehrt Insertion paar tiefe Züge. J Sie rauchte eine Pfeife.).
320 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
tion und Abfolge zu ermitteln (vgl. van Dijk die kommunikative Gewichtung in die Ab-
1980). Daher orientiert sich das Vorgehen folge vom Wichtigen zum Unwichtigen ver-
i. d. R. zunächst an einfachen Grundschemata kehrt werden.
und Gattungsbeschreibungen aus anderen
Wissenschaften wie z. B. bei einer argumenta- 4.3. Textfunktion und Illokutionsstruktur
tiven Themenentfaltung dem Modell von Schon früh gab es eher pragmatische Auffas-
Toulmin aus dem Jahre 1958 (vgl. z. B. Brin- sungen, die Texte als „kommunikatives
ker/Sager 1989, 77f.). Für den Anwendungs- Handlungsspiel“ o. ä. begriffen (vgl. z. B.
bereich weitreichender ist die weniger grob- Schmidt 1976). Heute sind v. a. zwei pragma-
körnige Untersuchung konventionalisierter tische Ansätze erkennbar, der eher textfunk-
Textstrukturierungsmuster (vgl. Art. 23), auf tionale von Brinker und der eher handlungs-
welchen z. B. die Beurteilung von Texten nach theoretische von Motsch und Viehweger.
dem Intertextualitätskriterium basiert und die Der textfunktionale Ansatz geht von do-
Anhaltspunkte für die fremdsprachliche Text- minanten Textfunktionen wie z. B. der infor-
produktion liefern. mativen und der instruktiven aus, wie sie
auch bei der Textsortenklassifikation ge-
4.2. Textthema und thematische Entfaltung
bräuchlich sind (vgl. Engel 1988; Heinemann/
Ein wichtiger Schritt in der Textanalyse ist Viehweger 1991). Dominante Textfunktionen
die Bestimmung des Textthemas, des „Kerns erlauben die globale Anwendung von Textua-
des Textinhalts“ (Brinker 1988, 51). Bei litätskriterien wie Akzeptabilität/Intentionali-
mündlichen Texten kann oft nur von einer tät und Situationalität.
„thematischen Orientierung“ ausgegangen Da nun Textziele nicht mit einzelnen illo-
werden (vgl. Brinker/Sager 1989, 77); thema- kutiven Handlungen realisierbar sind, wendet
tische Zusammenhänge sind aber oft schwer sich der handlungstheoretische Ansatz dage-
zu ermitteln (vgl. Kindt 1995). gen, nur ganzen Texten eine Funktion zuzu-
Die Präsentation der verschiedenen thema- ordnen: „Eine befriedigende Beschreibung
tischen Ebenen nennt Brinker thematische von ,Textfunktionen‘ muß auf einer Beschrei-
Entfaltung (1988). Als Grundformen, die je- bung der illokutiven Binnenstruktur von Tex-
doch weiter ausdifferenziert bzw. kombiniert
ten aufbauen“ (Motsch 1996, 21), wobei hier
werden können, unterscheidet Brinker (1988)
ein sehr komplexes Geflecht von Illokutions-
deskriptive, narrative, explikative und argu-
hierarchien herauszuarbeiten ist.
mentative Entfaltung. Die Art der Themen-
Illokutionsstrukturen sind ⫺ ähnlich wie
entfaltung ist textsortenspezifisch oder -kon-
Makrostrukturen ⫺ hierarchisch gegliedert:
stitutiv (vgl. Art. 23).
Schon die Konzeption der thematischen Eine Sprachhandlung wird durch mindestens
Progression (2.4.3.) hat gezeigt, dass die the- eine Illokution intentional festgelegt: die do-
matische Entfaltung tendenziell dem Gegen- minierende Illokution (z. B. „Bitte“), welche
stand entspricht: eine linear-reihende Textor- das Ziel hat, eine bestimmte Reaktion her-
ganisation findet sich v. a. in beschreibenden vorzurufen. Mit anderen Handlungen oder
Texten (Prototyp: und); eine zeitlich-sequen- Handlungskomplexen hingegen, den subsi-
zielle Chronologisierung dominiert in erzäh- diären Illokutionen, werden verstehens-, ak-
lenden Texten (Prototyp: und dann), und kau- zeptanz- oder ausführungsstützende Hand-
sale Vernetzungsmuster i. w. S. kennzeichnen lungen vollzogen (wie „Begründung“; vgl.
argumentative oder erklärende Sequenzen. Motsch 1996, 21f.). Die verstehensstützenden
Hinweise auf die Entfaltung liefern neben Illokutionen z. B. umfassen unter anderem
den Konnektoren auch textteilspezifische In- metasprachliche, textgliedernde oder text-
tonationsmuster, z. B. mit paralleler Anord- konstituierende Verfahren wie Korrigieren,
nung (vgl. Selting 1995). Exemplifizieren oder Generalisieren (vgl.
Den Entfaltungstypen sind allgemeinere Heinemann/Viehweger 1991, 108f.). Sie ha-
gestalttheoretische Prinzipien der themati- ben zwar eine Äußerungsillokution ⫺ meist
schen Linearisierung vorgeschaltet (vgl. Löt- „Informieren“ ⫺, diese ist aber im Unter-
scher 1991). Bestimmend ist dabei das Prin- schied zu ihrer relationalen Bedeutung tex-
zip, Zusammengehöriges oder Benachbartes tuell nicht relevant (vgl. Motsch 1996, 23).
zusammen darzustellen; Normalabfolgen ge- Die Herausarbeitung der illokutiven
hen vom Ganzen zu den Teilen, vom Allge- Handlungsstruktur ergänzt die inhaltlichen
meinen zum Spezifischen oder von der Regel und formalen Analysen, da sie sich stärker
zur Ausnahme etc., können allerdings durch auf die pragmatische Gerichtetheit eines Tex-
322 V. Linguistische Gegenstände III: Texte aus linguistischer Sicht
tes konzentriert. Erst die Kombination aller Brinker, Klaus; Sven F. Sager (1989): Linguistische
Analyseverfahren wird jedoch der Textkom- Gesprächsanalyse. Berlin.
plexität gerecht. Clyne, Michael (1987): Cultural Differences in the
Organization of Academic Texts. In: Journal of
Pragmatics 11, 211⫺247.
5. Ausblick Conte, M.-E.; J. S. Petöfi; E. Sözer (Hg.) (1989):
Für eine fremdsprachliche Arbeit mit Texten Text and Discourse Connectedness. Amsterdam.
in jeder Form sind Textwissen und Know- Daneš, František (1974): Papers on Functional Sen-
how erforderlich. Linguistische Textanalyse- tence Perspective. Prag.
verfahren sind bei Didaktisierungen zu Lese- ⫺ (1989): ,Functional Sentence Perspective‘ and
und Hörverstehen oder bei Textauswahl und text connectedness. In: M.-E. Conte; J. S. Petöfi;
-beurteilung notwendig (vgl. Nussbaumer E. Sözer (Hg.): Text and Discourse Connectedness.
1991); sie fundamentieren kontrastive Ver- Amsterdam, 23⫺32.
gleiche (vgl. Clyne 1987). Es ist daher er- Dijk, Teun A. van (1977): Text and context. Lon-
staunlich, dass die Erkenntnisse der Textlin- don.
guistik, v. a. zu Textverweisung und Makro- ⫺ (1980): Textwissenschaft. Tübingen.
strukturen, noch keine systematischere Be- Ehlich, Konrad (1982): Anaphora and Deixis:
rücksichtigung in Aufgabentypologien und Same, Similar, or Different. In: R. Jarvella; W.
Strategiekonzeptionen gefunden haben. Klein (Hg.): Speech, Place, and Action. Wiley,
Neue Ansätze der Textlinguistik untersu- 315⫺338.
chen die Tatsache, dass während der Textver- ⫺ (1994): Funktion und Struktur schriftlicher
arbeitung nicht nur Wissensspeicher akti- Kommunikation. In: H. Günther; O. Ludwig
viert, sondern auch neue Wissensstrukturen (Hg.): Schrift und Schriftlichkeit. Bd. 1. Berlin,
aufgebaut werden (vgl. Lötscher 1991; Antos 18⫺41.
1997). Insbesondere schriftliche Texte sind Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik. Heidel-
„zentrale Mittel auch der individuellen wie so- berg.
zialen Wissenskonstitution (in historisch-kul-
Eroms, Hans-Werner (1991): Die funktionale Satz-
tureller wie in aktualgenetischer Sicht)“ (An- perspektive bei der Textanalyse. In: Klaus Brinker
tos 1997, 45; vgl. Ehlich 1994). Durch einen (Hg.): Aspekte der Textlinguistik. Hildesheim, 55⫺
stärker konstruktivistischen Ansatz könnte 72.
auch die fremdsprachliche Textarbeit eine Esa, Mohamed; Heinrich Graffmann (1993):
neue Qualität erhalten. Grammatikarbeit am Text. In: FD 9, 25⫺34.
Firbas, Jan (1974): Some aspects of the Czechoslo-
6. Literatur in Auswahl vak approach to problems of the functional sen-
tence perspective. In: F. Daneš (Hg.) 1974, 11⫺37.
Antos, Gerd (1997): Texte als Konstitutionsformen Götze, Lutz; Ernest W. B. Hess-Lüttich (1989):
von Wissen. In: Gerd Antos; Heike Tietz (Hg.): Die Grammatik der deutschen Sprache. München.
Zukunft der Textlinguistik. Tübingen, 43⫺63.
Greimas, Algirdas (1971): Strukturale Semantik.
Auer, Peter (1981): Zur indexikalitätsmarkierenden Braunschweig.
Funktion der demonstrativen Artikelform in deut-
schen Konversationen. In: G. Hindelang; W. Zillig Gülich, Elisabeth; Wolfgang Raible (1977): Lingui-
(Hg.): Sprache. Tübingen, 301⫺310. stische Textmodelle. München.
Ballstaedt, Steffen-Peter; Heinz Mandl; Wolfgang Halliday, M. A. K.; Ruqaiya Hasan (1976): Cohe-
Schnotz u. a. (1981): Texte verstehen ⫺ Texte ge- sion in English. London.
stalten. München. Hartmann, Dietrich (1984): Reliefgebung. In: Wir-
Beaugrande, Robert de; Wolfgang Dressler (1981): kendes Wort 34, 305⫺323.
Einführung in die Textlinguistik. Tübingen. Harweg, Roland (1968): Pronomina und Textkonsti-
Bellmann, Günter (1990): Pronomen und Korrek- tution. München.
tur. Berlin. Heinemann, Wolfgang; Dieter Viehweger (1991):
Brandt, Margareta (1996): Subordination und Pa- Textlinguistik. Tübingen.
renthese als Mittel der Informationsstrukturierung Jürgens, Frank (1995): Textthema und Textsorte.
in Texten. In: Motsch (Hg.), 211⫺240. In: I. Pohl (Hg.): Semantik von Wort, Satz und
Braunmüller, Klaus (1977): Referenz und Pronomi- Text. Frankfurt a. M., 147⫺260.
nalisierung. Tübingen. Kallmeyer, Werner; Wolfgang Klein; Reinhard
Brinker, Klaus (1988): Linguistische Textanalyse. Meyer-Hermann u. a. (1986): Lektürekolleg Text-
2. Aufl. Berlin. linguistik. Bd. 1. 4. Aufl. Kronberg/Ts.
26. Linguistische Analyseverfahren von Texten 323
Kindt, Walther (1995): Informationsstruktur und (Hg.): Current Trends in Textlinguistics. Berlin,
Inferenzbildung. In: I. Pohl (Hg.): Semantik von 212⫺227.
Wort, Satz und Text. Frankfurt a. M., 261⫺284. Schank, Roger C.; Robert P. Abelson (1977):
Kintsch, Walter; Teun A. van Dijk (1978): Toward Scripts, Plans, and Understanding. Hillsdale.
a model of text comprehension und text produc- Schecker, Michael (1996): ,Kontakt‘ vs. ,Distanz‘.
tion. In: Psychological Review (1978), 363⫺394. In: M.-H. Pérennec (Hg.): Pro-Formen des Deut-
Klein, Wolfgang (1993): Ellipse. In: J. Jacobs; A. schen. Tübingen, 161⫺177.
von Stechow; W. Sternefeld u. a. (Hg.): Syntax. Schmidt, Siegfried J. (1976): Texttheorie. 2. Aufl.
Bd. 1. Tübingen, 763⫺799. München.
Klein, Wolfgang; Christiane von Stutterheim Selting, Margret (1995): Prosodie im Gespräch. Tü-
(1987): Quaestio und referentielle Bewegung in Er- bingen.
zählungen. In: LB 109, 163⫺183. Stati, Sorin (1989): Isotopy, Coreference, and Re-
Langer, Gudrun (1995): Textkohärenz und Textspe- dundancy. In: Conte/Petöfi/Sözer (Hg.), 207⫺222.
zifität. Frankfurt a. M. Stegner, Juliane (1985): Ellipse als Mittel zum Aus-
Lötscher, Andreas (1987): Text und Thema. Tübin- druck der Thema-Rhema-Struktur. In: R. Meyer-
gen. Hermann; H. Rieser (Hg.): Ellipsen und fragmenta-
rische Ausdrücke. Tübingen, 25⫺54.
⫺ (1991): Thematische Progression in deskriptiven
Texten als Selektions-/Linearisierungsproblem. In: Valentin, Paul (1996): Anapher als kognitiver Pro-
GL 106⫺7, 73⫺106. zeß. In: Pérennec, M.-H. (Hg.): Pro-Formen des
Deutschen. Tübingen, 179⫺189.
Marschall, Matthias (1995): Textfunktionen der
deutschen Tempora. Genf. Vater, Heinz (1991): Referenzrelationen in Texten.
In: GL 106⫺7, 19⫺53.
Mauranen, A. (1996): Discourse Competence. In:
E. Ventola; A. Mauranen (Hg.): Academic Writing. ⫺ (1992): Einführung in die Textlinguistik. Mün-
Amsterdam, 195⫺230. chen.
Molnár, V. (1991): Das TOPIC im Deutschen und ⫺ (1996): Textuelle Funktionen der Tempora. In:
im Ungarischen. Stockholm. Gisela Harras; Manfred Bierwisch (Hg.): Wenn die
Semantik arbeitet. Tübingen, 237⫺255.
Motsch, Wolfgang (Hg.) (1996): Ebenen der Text-
Weinrich, Harald (1972): Die Textpartitur als heu-
struktur. Tübingen.
ristische Methode. In: DU 4, 43⫺60.
⫺ (1996): Ebenen der Textstruktur. In: W. Motsch ⫺ (1977): Tempus. Besprochene und erzählte Welt.
(Hg.), 3⫺33. 3. Aufl. Stuttgart.
Nussbaumer, Markus (1991): Was Texte sind und ⫺ (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache.
wie sie sein sollen. Tübingen. Mannheim.
Palková, Z.; B. Palek (1977): Functional Sentence
Perspective and Textlinguistics. In: W. Dressler Eva-Maria Willkop, Mainz (Deutschland)
VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen
Einzelsprachen
ben vs. look up, sing along, reel in (Olsen noch, dass von Adverbialpartizipien (Kon-
1996). Die überwiegende Mehrzahl der Ei- verben) sehr wenig Gebrauch gemacht wird.
genschaften, die wir nach unserem heutigen Auch hier folgt das Englische eher dem Mu-
Wissensstand als typisch für die germani- ster der romanischen oder slawischen Spra-
schen Sprachen ansehen, sind jedoch nur chen. Die entsprechenden Adverbialpartizi-
noch im Deutschen zu finden. pien müssen bei einer Übersetzung ins Deut-
Charakteristisch für das Phoneminventar sche in den meisten Fällen durch finite Ad-
von germanischen Sprachen ist z. B. die Op- verbialsätze expliziert werden:
position zwischen ungerundeten und gerun-
deten Vorderzungenvokalen (Kiel ⫺ kühl; le- (2) a. Avoiding them, Mordred felt, more
sen ⫺ lösen), die im Englischen fehlt. In der than ever before, isolated from them.
Morphologie sind es z. B. die Unterscheidun- b. Dadurch, dass er sie mied, fühlte sich
gen zwischen drei grammatischen Genera M. mehr denn je von ihnen isoliert.
oder die zwischen starker und schwacher Fle- c. He nodded merely, not trusting his
xion von attributiven Adjektiven (ein kalter voice.
Wind, der kalte Wind), die für germanische d. Da er seiner Stimme nicht traute,
Sprachen als typisch angesehen werden kann. nickte er nur.
Die stark grammatikalisierte Opposition im Ein bemerkenswerter Kontrast zwischen dem
Englischen zwischen verschiedenen Aspekt- Englischen einerseits und dem Deutschen so-
formen (he runs ⫺ he is running) hat dagegen wie den übrigen germanischen Sprachen an-
keine Parallele im Deutschen oder anderen dererseits besteht schließlich noch darin, dass
germanischen Sprachen. Im Deutschen gibt im Gegensatz zu allen übrigen germanischen
es bestenfalls bescheidene Anfänge für die Sprachen das Englische über keinerlei Mo-
Ausbildung einer Progressivform (er ist beim/ dalpartikeln verfügt. Ob die Modalpartikeln
am Arbeiten). Die für germanische Sprachen des Deutschen (aber, bloß, doch, eben, etwa,
so charakteristische Verbzweitstellung im ja, mal, nur, ruhig, schon, vielleicht, wohl) als
Hauptsatz sowie die Endstellung des finiten Mittel der Abtönung einer Proposition, als il-
Verbs im Nebensatz oder zumindest die Dif- lokutive Indikatoren, als Ausdrucksmittel für
ferenzierbarkeit von topologischen Feldern epistemische Einstellungen oder als Indikato-
(Vorfeld, Mittelfeld, Nachfeld) ist nur im ren für emotionale Einstellungen (Ungeduld,
Deutschen, jedoch nicht im Englischen zu Resignation, Überraschung, etc.) zu analysie-
finden. Die Kodierung von grammatischen ren sind, kann hier nicht näher diskutiert
Relationen (Subjekt, Objekt) durch Kasus ist werden. Nach der in König (1997) detailliert
eine Eigenschaft, die das Deutsche mit keiner entwickelten Auffassung sind Modalpartikeln
anderen modernen germanischen Sprache, als metapragmatische Instruktionen zu ana-
wohl aber mit deren historischen Vorstufen lysieren, die (i) den Grad der Sicherheit an-
teilt. Auch im Altisländischen und Altengli-
zeigen, mit dem eine Äußerung gemacht
schen ist der im Nominativ kodierte Aktant
wird, (ii) auf Inkonsistenzen und Widersprü-
jeweils das Subjekt, während im heutigen
che im Hintergrundwissen von Dialogpart-
Englisch und den modernen skandinavischen
nern hinweisen sowie (iii) anzeigen können,
Sprachen das Subjekt durch die Wortstel-
lung, d. h. durch die Position vor dem finiten in welchem Kontext eine Äußerung zu verar-
Verb identifiziert wird. Objekte werden in beiten ist und welche Rolle sie bei konversa-
den zuletzt genannten Sprachen nur syntag- tionellen Schlüssen spielt. Sie haben also we-
matisch differenziert, d. h. nur bei dreiwerti- sentlich mit unserem Inferenzsystem zu tun,
gen Verben erfolgt eine Differenzierung von durch das wir ⫺ auf der Grundlage der An-
Objekten nach Wortstellung oder durch Prä- nahme von maximaler Relevanz für jede Äu-
positionen. Eine Differenzierung von Objek- ßerung (cf. Sperber/Wilson 1986) ⫺ dadurch
ten bei zweistelligen Verben gibt es also nicht, neue konversationelle Schlüsse ziehen, dass
während im Deutschen die entsprechenden wir eine Äußerung mit einem geeigneten
Objekte durch verschiedenen Kasus differen- Kontext zusammenbringen. So sind z. B.
ziert werden: eben, nun mal und ja typische Stärkeindikato-
ren und zeigen an, dass die entsprechende
(1) a. Ich kenne sie. Äußerung mit großer Sicherheit gemacht
b. Ich schreibe ihr. werden kann. Im Gegensatz dazu weisen
c. Ich gedenke ihrer. doch und etwa auf Widersprüche im Verhal-
Zu den charakteristischen Eigenschaften von ten, der Argumentation etc. der Adressaten
germanischen Sprachen gehört schließlich hin. Nun mal, im Gegensatz zu eben, schließ-
326 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
lich kennzeichnet ein Argument stets als Prä- spiele des Typs (4d) zeigen, dass nicht nur
misse, während eben sowohl eine Prämisse als Körperteilbezeichnungen, sondern auch alle
auch eine Folgerung anzeigen kann: Erweiterungen der Körpersphäre, also Klei-
dungsstücke, Wohnraum, Auto in solchen
(3) a. Du bist nun mal/eben kein Krösus.
Konstruktionen möglich sind, vorausgesetzt
b. Dann bleibe ich eben/*nun mal hier.
der Besitzer befindet sich in dem jeweiligen
Die Frage, warum das Englische über keine Kleidungsstück, Raum etc. So impliziert (4d)
Modalpartikeln verfügt oder mit welchen an- im Gegensatz zum entsprechenden Satz mit
deren Eigenschaften eine solche Klasse von einem internen Possessor (Du bis auf mein
Ausdrucksmitteln vorkommt oder nicht vor- Kleid getreten), dass die Sprecherin das Kleid
kommt, ist oft diskutiert, aber nie überzeu- zum relevanten Zeitpunkt trägt. Nicht in al-
gend beantwortet worden. len europäischen Sprachen werden solche ex-
ternen Possessoren durch den Dativ kodiert.
Auch der Adessiv und der Superessiv sind
3. Das Deutsche als typischer mögliche Optionen (cf. König/Haspelmath
Vertreter des Standard Average 1997). Im Englischen werden jedoch, ebenso
European wie in den keltischen Sprachen, die Possesso-
ren als Teil der gleichen Konstituente wie das
Dem von B. L. Whorf (1962) geprägten Be- Possessum, also als interne Possessoren ko-
griff Standard Average European liegt die In- diert:
tuition zugrunde, dass durch den Vergleich
von europäischen Sprachen mit dem völlig (5) a. My knees were shaking.
Fremden, z. B. mit Sprachen wie dem Hopi, b. He blew his nose.
wesentliche Gemeinsamkeiten unter den Mit- c. He put his hand on his friend’s shoul-
gliedern eines Kernbereichs der europäischen der.
Sprachen sichtbar werden, die bei einem auf d. You stepped on my dress.
Europa beschränkten Vergleich kaum zu er- Eine Eigenschaft, die mit der erwähnten Un-
kennen sind. Als für den europäischen terscheidung zwischen internen und externen
Sprachraum charakteristisch könnte man Possessoren korreliert, ist die Möglichkeit,
etwa die Opposition zwischen bestimmten
das Possessum bei mehreren Possessoren im
und unbestimmten Artikeln, die weitgehende
generischen Singular zu kodieren. Nur Spra-
Akkusativität in der Kodierung grammati-
chen mit externen Possessoren, wie das Deut-
scher Relationen, die subjektlosen Infinitive
sche, erlauben diese Möglichkeit.
als häufige Strategie der Komplementierung
und die Möglichkeit der koordinativen Ver- (6) a. Die Kinder hoben die Hand.
knüpfung von Phrasen aller Art (erst und nur b. Die Studierenden schüttelten den Kopf.
wenn, davor und danach) ansehen. (7) a. The children raised their hands.
Zu den typischen Eigenschaften eines b. The students were shaking their heads.
Kernbereichs der europäischen Sprachen ge-
hört auch die Kodierung des belebten Posses- Eine weitere Eigenschaft, die das Deutsche
sors eines typisch unveräußerlichen Besitz- mit der überwiegenden Mehrzahl der euro-
verhältnisses als Pseudoargument im Dativ; päischen Sprachen teilt, aber deutlich vom
der Possessor steht also nicht zusammen mit Englischen unterscheidet, ist die formale Un-
dem Possessum in einer Phrase: terscheidung von Reflexivpronomina (sich)
und Intensifikatoren (selbst). Im Englischen
(4) a. Mir zitterten die Knie.
unterscheiden sich diese beiden Typen von
b. Er putzte sich die Nase.
Ausdrücken nicht in ihrer Form, sondern le-
c. Er legte dem Freund die Hand auf
diglich durch ihre syntaktische Position:
die Schulter.
d. Du bist mir aufs Kleid getreten. (8) a. Paul betrachtete sich im Spiegel.
Wie diese Beispiele zeigen, erfolgt durch diese b. Der Präsident selbst wird die Eröff-
externen Possessoren gleichsam eine Valenz- nungsrede halten.
erhöhung; d. h., die im Dativ kodierten (9) a. Paul was looking at himself in the
Pseudo-Aktanten sind nicht im Valenzrah- mirror.
men der jeweiligen Verben vorgesehen, son- b. The President himself will give the
dern werden durch das Possessum, typisch opening speech.
eine Körperteilbezeichnung, lizenziert. Bei- c. Hilary Clinton herself will be present.
27. Kontrastive Analysen Deutsch-Englisch: eine Übersicht 327
Wie diese Beispiele zeigen, wird himself im germanischen Sprachen, auch eine reziproke
Englischen sowohl als Reflexivpronomen als Verwendung, sowie eine Reihe anderer Ver-
auch als Intensifikator verwendet. Zudem wendungen, in denen sie im wesentlichen als
flektieren sowohl Reflexivpronomina als Indikatoren von abgeleiteter Intransitivität
auch Intensifikatoren nach Person, Numerus fungieren:
und Genus. Reflexivpronomina kongruieren
(12) a. Paul sah sich im Spiegel.
mit ihrem Antezedens und Intensifikatoren b. Die Professoren bewundern/kritisie-
weisen Kongruenz mit einer vorausgehenden ren sich.
Nominalphrase, ihrem Fokus, auf. Eine Un- c. Die Professoren bewundern/kritisier-
terscheidung zwischen den beiden Ausdrucks- ten sich selbst.
typen ist im Englischen nur aufgrund der syn- d. Die Tür öffnete sich.
taktischen Position möglich: Reflexivprono- e. Diese Hemden waschen sich sehr gut.
mina stehen in Argumentpositionen, wäh- f. Er hat sich schlecht benommen.
rend Intensifikatoren Adjunkte und somit
weglassbar sind. Mit dieser formalen Identi- Im ersten Beispiel liegt die referentielle Ver-
tät von Reflexivpronomina und Intensifika- wendung des Reflexivpronomens vor, für die
toren hängt sicherlich zusammen, dass eine in jüngster Zeit die Bezeichnung ,reflexive
Kombination dieser Ausdruckstypen im Eng- Anapher‘ üblich geworden ist. Das Reflexi-
lischen nicht möglich ist (*himself himself), vum drückt Ko-referenz mit dem Subjekt
ebenso wenig wie eine Kombinierbarkeit von Paul aus. Sätze des Typs (12b) haben sowohl
Intensifikatoren mit Personalpronomina in eine referentiell reflexive als auch eine rezi-
Objektposition (*him himself ). Alle diese proke Lesart. Es kann sich also um Selbstbe-
Kombinationen sind im Deutschen ohne wei- wunderer oder Selbstkritik handeln oder aber
teres möglich: um eine Gruppe, die man im Englischen als
,mutual admiration society‘ bezeichnet.
(10) a. Er zögerte, auch nur sich selbst ein- Durch den Zusatz des Intensifikators selbst
zugestehen, dass er nicht mehr wei- (12c) wird die reziproke Lesart ausgeschlos-
ter wusste. sen. In Sätzen des Typs (12d) finden wir die
b. Ihm wurde plötzlich klar, dass alle sog. ergativen, inchoativen oder anti-kausati-
verreist waren, außer ihm selbst. ven Verben, durch die von zugrunde liegen-
(11) a. He was reluctant to admit even to den transitiven Verben intransitive Verben
himself that he had no more moves abgeleitet werden. Diese Sätze implizieren
left. kein Agens und sind mit dem Adjunkt von
b. He suddenly realized that everybody selbst kompatibel. Sätze des Typs (12e) dage-
had gone away, except for himself. gen implizieren ein Agens und haben eine
modale, stative Bedeutung. Auch in diesen
Alle Differenzierungen, die im Deutschen Konstruktionen (middle voice, Mediopassiva)
durch Ausdrücke wie sich, sich selbst, ihn werden Verben durch die Kombination mit
selbst, ihm selbst getroffen werden, werden im einem Reflexivpronomen intransitiv ver-
Englischen weitgehend neutralisiert. Ande- wendbar und wählen als Subjekte den Typ
rerseits wird im Englischen, im Gegensatz von Nominalphrase, der bei der transitiven
zum Deutschen, die Unterscheidung zwi- Verwendung als Objekt auftaucht. In (12f)
schen Personalpronomina und Reflexivpro- schließlich handelt es sich um sog. inhärent
nomina für alle Personen getroffen. reflexive Verben, die nur mit dem Reflexiv-
Mit der formalen Identität zwischen Inten- pronomen vorkommen.
sifikatoren und Reflexivpronomina im Engli- Im Englischen kann im Gegensatz zum
schen hängt ein weiterer Unterschied zwi- Deutschen ein reziprokes Verhältnis nicht
schen dem Deutschen und Englischen zusam- durch Reflexivpronomina ausgedrückt wer-
men, der das Englische, ebenso wie die bei- den. Ebensowenig werden Mediopassiva oder
den diskutierten Kontraste, von den meisten anti-kausative Verben reflexiv konstruiert:
europäischen Sprachen trennt. Neben der re-
(13) a. The professors criticized one another.
ferentiellen Verwendung, in der sie Ko-refe-
b. The door opened.
renz mit einem Antezedens in einer lokalen
c. These shirts wash well.
Domäne, in den meisten Fällen mit dem
nächstliegenden Subjekt anzeigen, haben Re- Zudem stehen einer großen Zahl von inhä-
flexivpronomina im Deutschen, wie in den rent reflexiven Verben im Deutschen eine
romanischen, slawischen und den meisten sehr kleine Zahl solcher Verben im Engli-
328 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
schen gegenüber. Für diesen deutlichen Kon- b. Sie drängte, die Gefangenen zu be-
trast in der Form und Verwendung von Refle- freien.
xivpronomina bietet sich eine historische Er- c. Niemand hat verboten, auch am
klärung an. Im Gegensatz zum Deutschen Sonntag zu arbeiten.
haben sich im Englischen die Reflexivpro-
nomina erst sehr spät durch Komposition Im Englischen sind solche Infinitivkonstruk-
von Personalpronomina und Intensifikatoren tionen weitgehend ausgeschlossen, ebenso
(him ⫹ self ) gebildet, sind also schwach wie Infinitivkonstruktionen mit Subjektkon-
grammatikalisiert, und somit entspricht ihre trolle nach Verben des Sagens und den Den-
mögliche Bedeutung noch weitgehend der kens:
Bedeutung der Komponenten, aus denen sie (15) Er glaubt/meint, die Antwort zu kennen.
gebildet sind.
Schließlich, um ein Beispiel aus dem Lexikon
zu nennen, verfügt das Deutsche über ein we-
4. Implikationen, Korrelationen, sentlich größeres Inventar an Fokuspartikeln
Verallgemeinerungen als das Englische (cf. König 1982; 1991). So
gibt es im Englischen z. B. keine parallele
Nicht alle Kontraste zwischen dem Engli- Differenzierung für deutsch nur vs. erst, keine
schen und Deutschen lassen sich durch eine lexikalische Entsprechung für ausgerechnet,
genetische oder areale Einordnung beleuch- und die englische Fokuspartikel even kann
ten. Neben den erwähnten Unterschieden mindestens sechs verschiedene Entsprechun-
gibt es auf den traditionell unterschiedenen gen im Deutschen haben (sogar, selbst, auch
Ebenen der Analyse eine Fülle weiterer Un- nur, überhaupt, (nicht) einmal, schon etc.).
terschiede, die in der einschlägigen Literatur Diese Liste von Kontrasten ließe sich mü-
mehr oder weniger detailliert diskutiert wer- helos verlängern. Wesentlich interessanter ist
den. Im phonologischen Bereich ist z. B. die es jedoch, die Frage nach Zusammenhängen,
Auslautverhärtung am Silbenrand im Deut- Implikationen und Korrelation zwischen ver-
schen, aber nicht im Englischen zu beobach- schiedenen Kontrasten zu stellen. So hängt
ten. In der Flexionsmorphologie sind im Eng- z. B. die Möglichkeit im Deutschen, auch von
lischen stärker als im Deutschen Flexionsfor- Sätzen mit intransitiven Verben das Passiv zu
men früherer Sprachstufen verloren gegangen bilden, mit der Zulässigkeit von subjektlosen
(Kasus, Person, Konjunktiv etc.), so dass in Sätzen in dieser Sprache zusammen:
etwa die Verallgemeinerung von Hawkins
(1986) stimmt, dass die Flexionskategorien (16) a. Heute feiern wir.
des Englischen eine echte Untermenge der b. Heute wird gefeiert.
des Deutschen sind. Nicht ganz vereinbar mit Im Englischen fehlen beide Möglichkeiten.
diesem Generalisierungsversuch ist nur die Die unterschiedlichen Möglichkeiten, ellipti-
Flexion des deadjektivischen Adverbs (quick sche Konstruktionen in den beiden Sprachen
vs. quickly), die Aspektunterscheidung zwi- zu bilden, ist eine Konsequenz der unter-
schen Progressivform und einfacher Form so- schiedlichen Position des Verbs (SOV vs.
wie die Flexion des Reflexivpronomens im SVO). Weitere Beispiele von einschlägigen
Englischen. Zusammenhängen wurden bereits oben er-
In der Syntax sind besonders häufig und wähnt. Nur Sprachen mit externen Possesso-
detailliert Unterschiede in der Frage nach der ren scheinen die Möglichkeit zu haben, den
Kontrolle des mitverstandenen Subjekts von Singular in der Typenlesart zu verwenden (cf.
Infinitivkonstruktionen diskutiert worden. (6)), und Sprachen, in denen Intensifikatoren
So erlauben z. B. im Deutschen eine große (selbst) und Reflexivpronomina (sich) formal
Zahl von Verben (z. B. anordnen, befehlen, identisch sind (engl. himself, herself), verwen-
bitten, drängen, empfehlen, erlauben, raten, den Reflexiva ausschließlich referentiell, als
veranlassen, vorschlagen, untersagen etc.) Infi- Indikatoren für Ko-referenz in einer lokalen
nitive in Objektposition, in denen das mitver- Domäne.
standene Subjekt von einem unspezifizierten Über solche Beobachtungen zu Implika-
Objekt des Hauptsatzes kontrolliert wird,
tionen und Korrelationen hinaus gibt es ver-
d. h. als der unspezifizierte Adressat von
schiedene Ansätze, Verallgemeinerungen zu
Sprechhandlungen interpretiert wird:
formulieren, die eine Vielzahl von Kontrasten
(14) a. Wer hat erlaubt, den Firmenwagen subsumieren. Zu den bekanntesten und inter-
zu benutzen? essantesten dieser Art, eine große Zahl von
27. Kontrastive Analysen Deutsch-Englisch: eine Übersicht 329
Kontrasten unter wenige generelle Prinzipien (II) SOV-Sprachen wie das Deutsche weisen
zu subsumieren, gehören die Vorschläge, die eine deutlichere Differenzierung von Argu-
sich in verschiedenen Arbeiten von J. Haw- menten auf als SVO-Sprachen wie das Engli-
kins (1986; 1992; 1995) finden. Nach einem sche. Eine solche Differenzierung erfolgt
detaillierten und umfassenden Vergleich des durch Kasus, durch eine konsistentere Abbil-
Deutschen mit dem Englischen sieht Haw- dung von thematischen Rollen auf grammati-
kins (1986) die beobachteten Kontraste als sche Relationen, durch striktere Restriktio-
Manifestationen eines allgemeinen Unter- nen für Passivierung von Sätzen mit transiti-
schiedes in der Korrespondenz zwischen ven Verben etc.
Oberflächenstruktur und Bedeutung. Seiner (iii) Ein weiterer Komplex von deutsch-eng-
Auffassung nach manifestieren die Oberflä- lischen Kontrasten ist durch die Voraussage
chenstrukturen des Englischen mehr Ambi- erfasst, dass SOV-Sprachen weniger Grenz-
guität und Vagheit als die entsprechenden überschreitungen von Argumenten durch Be-
Strukturen im Deutschen, so dass weniger wegung und Extraktionen zulassen. Zur Illu-
Übereinstimmung zwischen syntaktisch defi- stration dieses generellen Unterschiedes zwi-
nierten Teilsätzen und semantischen Proposi- schen dem Deutschen und Englischen lassen
tionen besteht. Aufgrund von verschiedenen sich eine Fülle von Phänomenen anführen:
kritischen Reaktionen auf sein Buch (cf. die eingeschränktere Zulässigkeit von a. c. i.-
Rohdenburg 1990; 1991; Kortmann/Meyer Konstruktionen im Deutschen, die größeren
1992) hat Hawkins seine Globalcharakterisie- Restriktionen bei allen Extraktionen, das
rung deutsch-englischer Kontraste modifi- Fehlen von Preposition Stranding usw. Die
ziert. Ausgangspunkt für Verallgemeinerun- folgenden Beispiele illustrieren einige der ge-
gen und Erklärungen von deutsch-englischen nannten Kontraste:
Kontrasten in Hawkins (1992; 1995) ist der (17) a. My guitar broke a string.
Kontrast in der zugrunde liegenden Position b. An meiner Gitarre ist eine Saite zer-
des Verbs im Deutschen (SOV) und Engli- rissen.
schen (SVO) und die damit verbundenen
Konsequenzen für eine optimale Verarbei- (18) a. I believe the farmer to have sold the
tung von Prädikat-Argument-Strukturen. In cow.
SVO-Sprachen, wie dem Englischen, wird der b. Ich glaube, dass der Bauer die Kuh
verkauft hat.
Valenzrahmen (die Argumentstruktur) des
Verbs früh aktiviert. Der Hörer kann auf- (19) a. Literature is fascinating to study.
grund der vom Verb gelieferten Information b. Es ist faszinierend, sich mit Literatur
über Zahl und Art der Argumente die im rest- zu beschäftigen.
lichen Satz enthaltenen Argumente in diesem (20) a. The book which I assume that you
Rahmen einsetzen und somit die Verarbei- read …
tung des Satzes abschließen. Im deutschen b. Das Buch, von dem ich annehme,
Nebensatz dagegen wird der Valenzrahmen dass du es gelesen hast.
erst am Satzende aktiviert. Eine unproblema- (21) a. This cup has definitely been drunk
tische Verarbeitung und ein klares Verständ- out of.
nis des Satzes ist für den Hörer an diesem b. Aus diesem Becher ist ganz bestimmt
Punkt nur dann möglich, wenn bereits vorher getrunken worden.
klare Informationen über Zahl und Art der
Argumente (grammatische Funktionen, the- Müller-Gotama (1994) hat diese generellen
matische Rollen) gegeben werden. Kontraste in weiteren SOV-Sprachen und
Diese Performanztheorie von J. Hawkins SVO-Sprachen untersucht und die Voraussa-
(1995, 136ff.) macht generelle Voraussagen gen von Hawkins für eine große Zahl von
für Grammatik und Lexikon von SVO- und Sprachen bestätigt.
SOV-Sprachen und erklärt somit eine Reihe In einem weiteren Versuch, eine Reihe von
von deutsch-englischen Kontrasten: deutsch-englischen Kontrasten als Manifesta-
tionen eines generellen Unterschiedes zu ana-
(i) SOV-Sprachen wie das Deutsche diffe- lysieren, macht F. Plank (1983) die Abbil-
renzieren mehr Argumentstrukturen (Valenz- dung von thematischen Rollen auf grammati-
rahmen) durch Kasus und durch striktere Se- sche Relationen zum zentralen Parameter für
lektionsbeschränkungen. Grammatische Re- die Zusammenfassung und Erklärung deutsch-
lationen lassen weniger semantische Interpre- englischer Kontraste. Plank unterscheidet zwi-
tationen zu. schen transparenter Kodierung (unterschied-
330 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
liche thematische Rollen werden unterschied- Kortmann, Bernd; Paul G. Meyer (1992): Is Eng-
lichen grammatischen Relationen zugeord- lish grammar more explicit than German grammar,
net) und funktionaler Kodierung von gram- after all? In: Christian Mair; Manfred Markus
matischen Relationen (nur wenn mehrere Ar- (Hg.), Band I, 155⫺166.
gumente mit unterschiedlichen thematischen Kufner, Herbert L. (Hg.) (1962): The grammatical
Rollen vorkommen, werden sie verschiede- structures of English and German. Chicago.
nen grammatischen Relationen zugewiesen) Lang, Ewald; Gisela Zifonun (Hg.) (1996):
und zeigt, dass das Englische und Deutsche Deutsch-typologisch. Berlin.
extrem unterschiedliche Positionen auf die- Lohnes, Walter F.; Edwin A. Hopkins (Hg.) (1982):
sem Parameter einnehmen. Ein weiterer in- The contrastive grammar of English and German.
teressanter Versuch, eine Reihe von deutsch- Ann Arbor.
englischen Kontrasten auf einen generellen Mair, Christian; Manfred Markus (Hg.) (1992):
Unterschied zurückzuführen, ist schließlich New departures in contrastive linguistics/Neue An-
die These von M. Doherty (1993), viele Kon- sätze in der kontrastiven Linguistik. Band I/II. Inns-
traste seien letztlich ein Reflex der weitgehen- bruck.
den Rechtsverzweigung in der Struktur des Markus, Manfred; Josef Wallmannsberger (Hg.)
Prädikats im Englischen gegenüber der weit- (1987): English-German contrastive linguistics: A
gehenden Linksverzweigung in der Struktur bibliography. Frankfurt a. M.
deutscher Sätze. Moulton, William G. (Hg.) (1983): The sounds of
English and German. Chicago.
5. Literatur in Auswahl Müller-Gotama, Franz (Hg.) (1994): Grammatical
relations. A cross-linguistic perspective on their syn-
Bublitz, Wolfram (Hg.) (1978): Ausdrucksweisen tax and semantics. Berlin.
der Sprechereinstellung im Deutschen und Engli-
schen. Tübingen. Olsen, Susan (1996): Partikelverben im deutsch-
englischen Vergleich. In: Ewald Lang; Gisela Zifo-
Clyne, Michael (1987): Cultural differences in the nun (Hg.), 261⫺288.
organization of academic texts: English and Ger-
man. In: Journal of Pragmatics 11, 211⫺247. Plank, Frans (1983): Transparent versus functional
encoding of grammatical relations: a parameter for
Doherty, Monika (1993): Parametrisierte Perspek-
syntactic change and typology. In: Linguistische
tive. In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 12, 3⫺38.
Berichte 86, 1⫺13.
Feuillet, Jacques (Hg.) (1997): Actance et valence
dans les langues de L’Europe. Berlin. ⫺ (1984): Verbs and objects in semantic agreement.
In: Journal of Semantics 3, 305⫺360.
Gnutzmann, Claus (Hg.) (1990): Kontrastive Lin-
guistik. Frankfurt a. M. Rauch, Irmengard; Gerald F. Carr (Hg.) (1995):
Insights in Germanic linguistics I. Methodology in
Hawkins, John A. (Hg.) (1986): A comparative ty-
transition. Berlin.
pology of English and German: Unifying the con-
trasts. London/Sydney. Rohdenburg, Günter (Hg.) (1974): Sekundäre Sub-
⫺ (1992): A performance approach to English/Ger- jektivierungen im Englischen und Deutschen. Ver-
man contrasts. In: Christian Mair; Manfred Mar- gleichende Untersuchungen zur Verb- und Adjektiv-
kus (Hg.), Band I, 115⫺136. syntax. Bielefeld.
⫺ (1995): Argument-predicate structure in gram- ⫺ (1990): Aspekte einer vergleichenden Typologie
mar and performance: A comparison of English des Englischen und Deutschen. Kritische Anmer-
and German. In: Irmengard Rauch; Gerald F. Carr kungen zu einem Buch von John A. Hawkins. In:
(Hg.), 127⫺144. Claus Gnutzmann (Hg.), 133⫺152.
König, Ekkehard (1982): Scalar particles in Ger- ⫺ (Hg.) (1991): Weitere Betrachtungen zu einer ver-
man and their English equivalents. In: Walter F. gleichenden Typologie des Englischen und Deut-
Lohnes; Edwin A. Hopkins (Hg.). schen. Universität Duisburg.
⫺ (Hg.) (1991): The meaning of focus particles: A ⫺ (1992): Bemerkungen zu infinitiven Konstruk-
comparative perspective. London. tionen im Englischen und Deutschen. In: Christian
⫺ (1996): Kontrastive Grammatik und Typologie. Mair; Manfred Markus (Hg.), Band I, 187⫺207.
In: Ewald Lang; Gisela Zifonun (Hg.), 31⫺54. Sperber, Dan; Deirdre Wilson (Hg.) (1986): Rele-
⫺ (1997): Zur Bedeutung von Modalpartikeln im vance. Communication and cognition. Oxford.
Deutschen: Ein Neuansatz im Rahmen der Rele-
vanztheorie. In: Germanistische Linguistik. Whorf, Benjamin Lee (Hg.) (1962): Language,
thought and reality. New York/London.
⫺; Martin Haspelmath (1997): Les constructions à
possesseur externe dans les langues de l’Europe. In:
Jacques Feuillet (Hg.). Ekkehard König, Berlin (Deutschland)
28. Kontrastive Analysen Deutsch-Niederländisch: eine Übersicht 331
Gruppierungen keiner Systematik folgen. dass die deutsche Sprache viele reflexive Ver-
Das zusammengetragene Material wird zu- ben aufweist, denen jeweils ein niederländi-
meist in Beispielsätzen präsentiert. Die Lehr- sches nicht-reflexives Verb entspricht. Des
bücher von Brouwer (1960; 1964; 1968) Weiteren erwähnt Spruyt Unterschiede im
Duitse grammatica, Deutsch ⫺ Niederlän- Bereich der Infinitivstrukturen, der indirek-
disch, Die wichtigsten Wörter gehen in die ten Rede, der unpersönlichen Verben, der
gleiche Richtung. Dort wird das gesammelte trennbaren und untrennbaren Verben und
Sprachgut nach Grundwörtern alphabetisch der Wortstellung. Postma (1970), der sich sei-
aufgelistet und z. T. mit Ableitungen und nem Vorwort nach auf Spruyt stützt, geht
Zusammensetzungen versehen. D. h., das u. a. auf den abweichenden Gebrauch von be-
Hauptaugenmerk kontrastiver Beschreibung stimmtem und unbestimmtem Artikel im
richtete sich anfänglich hauptsächlich auf Le- Deutschen und Niederländischen ein. Es wird
xik und Idiomatik, wiewohl auch auf dem zudem eine Anzahl von Wörtern, deren Ge-
Gebiet der Schulgrammatik, so auch bei schlecht besondere Beachtung verdiene, auf-
Brouwer und Ras (1960), kontrastive Geh- gelistet. Auch bei den Modal- und Hilfsver-
versuche unternommen werden. So hatte sich ben erwähnt Postma Unterschiede, auf die
u. a. schon Vandoorsselaer (1911) grammati- der Niederländer zu achten habe. In ähn-
schen Phänomenen zugewandt. Er geht auf licher Weise wie Spruyt und Postma, deren
Substantive ein, deren Geschlecht für nieder- Grammatikpräsentationen traditionell blei-
ländischsprachige Schüler schwierig zu be- ben, geht auch Kieft (1978) vor. Er schreibt
stimmen ist, beschreibt bei der Bildung von zwar eine ,deutsche‘ Sprachlehre, hat diese
Stoffadjektiven Übereinstimmungen (golden aber mit einer ungeheuren Fülle an deutsch-
⫺ gouden) und Unterschiede (hölzern ⫺ hou- niederländischen Beispielsätzen angereichert,
ten), weist beim Partizip auf den Gegensatz so dass sich die Kontraste am jeweiligen Phä-
studiert und gestudeerd hin, vergleicht den nomen unmittelbar zeigen. Die Gegenüber-
Gebrauch der Präpositionen (gegen ⫺ tegen; stellung der beiden Sprachen erfolgt in allen
um ⫺ om/rond/rondom) und behandelt aus- Bereichen der herkömmlichen Formen- und
führlich die unterschiedliche Artikelverwen- Satzlehre (die Lautlehre bleibt ausgeklam-
dung. mert); ein besonderes Augenmerk gilt dem
Artikelgebrauch, präpositionalen Wendun-
2.2. Gesamtdarstellungen in Grammatik- gen, Konjunktionen, Modalverben sowie der
Handbüchern Rektion der Verben. Die Fülle des ⫺ teils ver-
Die früheste, wohl auch umfassendste Ge- alteten ⫺ Beispielmaterials erstreckt sich auch
auf den idiomatischen Bereich. Die für den
samtdarstellung der deutschen Sprache mit
Bereich Deutsch als Fremdsprache wohl
explizit kontrastivem Charakter hat van
brauchbarste kontrastive Gesamtdarstellung
Dam (1937⫺1968) mit seinem dreibändigen
der deutschen Grammatik haben Cate, Kootte
Handbuch vorgelegt. Sein Ziel ist es, die Stu-
und Lodder (1994) vorgelegt. Die Art der Prä-
denten auf der Grundlage des Niederländi- sentation orientiert sich, durchaus zum Nut-
schen zu einer wissenschaftlichen Betrach- zen des Lerners, auch hier an traditionellen
tung des Deutschen anzuleiten. Dabei wird Mustern. Z. T. werden bisher kaum beachtete
ein besonderes Gewicht auf die Sprachge- Kontraste herausgestellt wie z. B. die Reihen-
schichte (bis hin zum Althochdeutschen) ge- folge der Ersatzinfinitive in beiden Sprachen,
legt, ohne die der Sprachenvergleich ein die unterschiedliche haben/sein-Verwendung
Torso bleiben müsse. Van Dams Anspruch, im Perfekt, die wortakzentbedingte unter-
eine normative Grammatik schreiben zu wol- schiedliche Bildung des zweiten Partizips, die
len, wird auf den heutigen Leser befremdend Imperfekt-Perfekt-Verwendung, das Fehlen
wirken. Einen auf die Syntax beschränkten des Vorgangspassivs im niederländischen Per-
Extrakt aus dem Handbuch stellt van Dam fekt, die niederländischen Entsprechungen für
(1972) dar. Spruyt (1951) beschränkt sich auf Dativ- und Genitivobjekt. Darüber hinaus ist
eine synchronische Darstellung der deutschen das Werk in nahezu allen Kapiteln mit reichen
Grammatik und ihrer Unterschiede zum Nie- Listen von deutsch-niederländischem Bei-
derländischen. So wird der unterschiedliche spielmaterial ausgestattet, das weite Felder der
Gebrauch von bestimmtem und unbestimm- Idiomatik abdeckt.
tem Artikel in beiden Sprachen erörtert. Der
deutsche Superlativ und die mit -ig abgeleite- 2.3. Lexik und Idiomatik kontrastiv
ten Adjektive finden Beachtung. Bei den re- Ausgehend von der Beobachtung, dass das
flexiven Verben wird darauf hingewiesen, Synonym ein ausgezeichneter Ansatzpunkt
28. Kontrastive Analysen Deutsch-Niederländisch: eine Übersicht 333
für den Wortschatzerwerb ist, haben van Dijk Deutschlernende zu tun und auf kleine Un-
und Dijksma (1981) eine zweibändige Sy- terschiede aufmerksam zu machen. So stellen
nonymik zusammengestellt mit dem Ziel, den sie z. B. fest, dass im Gegensatz zu dikbuik
Studenten eine praktische Idiomatik an die oder zakdoek in deutschen Wörtern wie
Hand zu geben. Die deutschen Synonyme Hackbrett oder Handbuch das k und das im
sind dort in Gruppen geordnet (wie z. B. Ge- Auslaut verhärtete d (t) nicht stimmhaft wird.
nick; Gurgel; Hals; Kehle; Nacken; Rachen; Im Niederländischen werde aardappel mit in-
Schlund), in Sätze eingebettet und mit den lautendem d gesprochen, in Erdapfel jedoch
niederländischen Übersetzungen versehen. Es nicht. In dem ausführlichen Kapitel Die Beto-
ist eine ⫺ wie die Verfasser einräumen ⫺ nung, das sich vor allem mit der Wortbildung
nicht sehr systematische, aber gründliche Ar- beschäftigt, behandeln die Autoren, teils an-
beit, die im Bereich von Wortschatz und Idio- hand umfangreicher Listen, die vielen,
matik die Ähnlichkeiten und Unterschiede manchmal feinen Unterschiede im Wortak-
zwischen den beiden Sprachen in vielfältiger zent von Ableitungen, Zusammensetzungen
Weise sichtbar macht. Weit weniger auf- und geographischen Namen. Auch Koen-
schlussreich und z. T. rundheraus unbrauch- raads (1967) gibt Ratschläge zur richtigen
bar ist das Idiomaticum, das Vantilborgh, Aussprache des Deutschen. So schreibt er
Schoups und Vanderheyden (o. J.) zusam- u. a.:
mengestellt haben. Die meisten Redewendun- „Der quantitative Unterschied zwischen langen
gen werden hier kontextlos deutsch-nieder- und kurzen Vokalen ist im Deutschen viel größer
ländisch gegenübergestellt, das verwendete als im Niederländischen. Daher sollte der Hollän-
Material ist häufig veraltet, teils gar nicht der vor allem darauf achten, daß er die deutschen
einmal Element des jeweiligen Sprachschatzes langen Vokale auch wirklich lang spricht, ja nach
und stark von Fehlern behaftet. seinem eigenen Gefühl übertrieben lang; die kurzen
Vokale dagegen etwas kürzer als im Niederländi-
2.4. Kontrastive Lautlehre schen“. (Koenraads 1967, 57)
Deelman (1902) hebt zunächst den Artikula- Im Kapitel über die Konsonanten fehlt eine
tionsunterschied zwischen Niederländisch Bemerkung zu Achlaut und Ichlaut nicht: Im
und Deutsch hervor. Das Niederländische Niederländischen werde im Allgemeinen nur
unterscheide sich vom Deutschen durch eine der Achlaut gesprochen, sowohl nach vela-
träge, schlaffe unbestimmte Artikulation. Die rem wie nach palatalem Vokal oder Diph-
Zunge bewege sich langsamer und die An- thong. Einen systematischen Vergleich der
spannung der Zungenmuskulatur sei gerin- niederländischen und deutschen Phonologie
ger. Sodann geht er im Einzelnen auf die un- im Bereich der phonemischen, allophoni-
terschiedliche Aussprache von Vokalen und schen und lautkombinatorischen Kontraste
Konsonanten ein, jeweils unter der Über- liefert Morciniec (1994). In jedem der Berei-
schrift Vergleichende Übersicht der reinen Vo- che werden ausführliche sprachdidaktische
kale bzw. Erläuternde und vergleichende Be- Hinweise gegeben. Dazu gehören Abschnitte
merkungen zu den Konsonanten. Beim Wort- wie Lernschwierigkeiten für Niederländisch
akzent führt er aus, im Allgemeinen hätten lernende Deutsche bzw. Lernschwierigkeiten
im Deutschen Endungen ⫺ gemeint sind Suf- für Deutsch lernende Niederländer. Obwohl
fixe ⫺ seltener Einfluss auf die Betonung als die einzelnen Phänomene besonders sorgfäl-
im Niederländischen, eine Verschiebung des tig und im Detail beschrieben werden, sind
Akzents komme viel weniger vor. Diese Fest- zwei Stellungnahmen zumindest strittig: Zum
stellung wird anhand von Wortlisten illu- einen ist der Vergleich der ungespannten a-
striert, die nach den entsprechenden Suffixen Laute etwas zu pauschal dargestellt; im nie-
aufgebaut sind (absehbar; anfänglich; abhän- derländischen ban (kurz) beispielsweise hat
gig), wobei jeweils nur die deutschen Wörter das a nicht ohne weiteres die gleiche Qualität
aufgeführt werden. Beim Partizip Präsens zu- wie im deutschen Bahn (lang). Der niederlän-
sammengesetzter Verben werden zwei nieder- dische Laut ist hier etwas velarer. Zum ande-
ländische Beispiele (opvallend; doortastend) ren werden nicht alle Niederländischsprachi-
einer Reihe von deutschen (anhaltend; wohl- gen das n von inpakken vor dem p zu m wer-
wollend) gegenübergestellt. Boorsma und den lassen, wie bei der Besprechung der Kon-
Heemstra (1959) beschäftigen sich nicht nur sonantenassimilation als Regel angegeben
mit der phonetischen Beschreibung der deut- wird. Eine sorgfältige Beschreibung von Aus-
schen Sprache an sich. Sie haben auch die spracheunterschieden mit Hinweisen zur Ver-
Absicht, dies für niederländischsprachige meidung von Artikulationsfehlern sowie mit
334 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
praktischen Übungen geben Cate und Jor- schen Infinitivkonstruktionen nicht ohne den
dens (1990). Das Werk ist auf dem letzten Vergleich beider Sprachen deuten kann.
Stand der wissenschaftlichen Phonetik; zu- Lösungen für Deklinationsschwierigkeiten
dem enthält es eine umfangreiche Bibliogra- niederländischsprachiger Deutschlernender
phie in Bezug auf allgemeine Phonetik und sucht Wilmots (1992b) in der vergleichenden
Phonologie, deutsche Phonetik und Phonolo- Valenzgrammatik. Auch die Gleichstellung
gie, Sprecherziehung, Übungstexte zur deut- des Ersatzinfinitivs mit dem Partizip Perfekt
schen Aussprache, Schallträger der deutschen wird hier kontrastiv diskutiert. Eine psycho-
Aussprache, Aussprachewörterbücher, Into- linguistische und fehleranalytische Untersu-
nation, niederländische Phonetik und Phono- chung zum intersprachlichen Kasusmarkie-
logie, Sprachgeschichte und historische Laut- rungssystem niederländischsprachiger und
lehre, Dialektologie. Van Dommelen (1980) englischsprachiger Deutschstudierender hat
stellt in seiner Dissertation Fragen nach der Jordens (1983) vorgelegt. Die systematische
Richtigkeit der Beschreibung von deutschen Untersuchung der Verbalenz ist im Deut-
und niederländischen kurzen, halblangen und schen weiter vorangeschritten als im Nieder-
langen Vokalen in verschiedenen Lehrwerken ländischen. Dass sie aber auch im Niederlän-
und Handbüchern. Eine Erklärung für das dischen der Einsicht in die syntaktische
Phänomen ,ausländischer Akzent‘ sucht er in Struktur der Sprache zugute kommen würde,
der temporalen Organisation des Deutschen zeigt Novakovic-Lopusina (1992). Auf Va-
bzw. Niederländischen, wobei dem Begriff lenz- und Distributionsunterschiede bei Ver-
Segmentdauer große Bedeutung zugemessen ben des geistigen Handelns weist Wilmots
wird. Die Aussprache von deutschen Mutter- (1979) hin.
sprachlern wird in phonetischen Experimen- In seiner Untersuchung zu den Hilfsverben
ten mit der von deutschsprechenden Nieder- werden und zullen kommt Janssen (1989) zu
ländern verglichen. dem Schluss, dass sich die beiden Verben
kaum voneinander unterscheiden. Ziel dieser
3. Einzeluntersuchungen und Arbeit ist es allerdings nicht in erster Linie,
Forschungsergebnisse ⫺ einen Beitrag zur Kontrastivität zu leisten,
Schlussbemerkung sondern zu zeigen, dass diese Verben nur eine
Diachronische und synchronische Aspekte Bedeutung haben, und zwar eine modale und
der Dehnung von kurzen Vokalen und der keine temporale. Leclercq (1990) verbindet
Beseitigung von Alternanzen in Richtung des den größeren Reichtum an ,Dienstverben‘
Lang- bzw. Kurzvokals in beiden Sprachen und aktionalen Ausdruckskonstruktionen im
beschreibt ausführlich Leys (1975). Niederländischen (gaan te; zitten te usw.) mit
An mehreren Stellen seiner umfassenden der Schlussfolgerung, dass die Kategorie Ak-
Beschreibung der deutschen Syntax ver- tionsart einen durchaus eigenen Platz in der
gleicht Abraham (1995) das Deutsche ⫺ niederländischen Grammatik verdient.
nebst vielen anderen Sprachen ⫺ mit dem Das Deutsche ist im Gegensatz zum Nie-
Niederländischen. Diese Vergleiche betreffen derländischen durch den sog. Präteritum-
u. a. das Pseudopassiv (Kapitel 2: semanti- schwund gekennzeichnet. Hieraus folgert ten
sche Transitivitätskorrelate), wo das Nieder- Cate (1989), dass sich die Temporalsysteme
ländische in Ausdrücken wie de nog te gebeu- der beiden Sprachen auf dem Gebiet von Per-
ren ongelukken vom Deutschen abweicht, die fekt und Präteritum unterscheiden. Die Per-
Infinitivergänzungen om te/um zu (Kapitel 8), fekt-Verwendung unterliegt im Niederländi-
die Unakkusativität (Kapitel 9), den Ersatz- schen strengeren Bedingungen. Den Ge-
infinitiv (Kapitel 10), das Modalverb und den brauch von Imperfekt und Perfekt hat auch
engeren Verbkomplex sowie die Distanzstel- Bosker (1961) untersucht. Von der niederlän-
lung der Fokuspartikel unter Thema-Rhema- dischen Sprachform ausgehend, vergleicht er
Bedingungen (Kapitel 14). Einzelne Aspekte die entsprechenden Formen im Deutschen
der deutschen und niederländischen Syntax (Französischen und Englischen), wobei zwi-
beschreibt Stegeman (1979) mit modernen schen beiden Tempora auch funktional un-
sprachwissenschaftlichen Methoden wie u. a. terschieden wird. Die Beispielsätze beruhen
der Transformationsgrammatik, der generati- auf Zitaten.
ven Semantik und der Tiefenkasusgramma- Z. T. mit Hilfe von neugeprägten Termini
tik. Für den Bereich der synchronen Syntax wie ,Doppelpartikelverb‘ (z. B. hinaufsteigen)
stellt Leys (1985) u. a. fest, dass man das heu- und ,Trajektiv‘ (⫽ ,spatialer Akkusativ‘) be-
tige System der deutschen bzw. niederländi- schreibt Draye (1992) für beide Sprachen pa-
28. Kontrastive Analysen Deutsch-Niederländisch: eine Übersicht 335
Charakteristisch für das Niederländische sei, Cate, Abraham P. ten; Peter Jordens (1990): Phone-
dass sowohl neutralisierende als auch leben- tik des Deutschen: eine kontrastiv deutsch-niederlän-
dige Diminutiva als erstes Kompositionsglied dische Beschreibung für den Zweitspracherwerb.
auftreten könnten: sprookjesprins; prinsjesdag; Dordrecht.
kapoentjesuitgave; praatjesmaker. Auf die für ⫺; A. Kootte; H. G. Lodder (1994): Kompendium
das Niederländische wirklich typischen, von der deutschen Grammatik: eine kontrastiv deutsch-
der Verfasserin so genannten diminutiven Ad- niederländische Beschreibung für den Zweitsprach-
erwerb. 6. überarb. Aufl.; Groningen.
jektivadverbien wie stilletjes, fijntjes wird
allerdings nicht weiter eingegangen. Mit den Dam, Jan van (1937⫺1968): Handbuch der deut-
Präpositionen aus-/uit- zusammengesetzte schen Sprache. 1. Einleitung und Lautlehre; 2. Wort-
lehre; 3. Syntax. Groningen.
Verben bespricht Wilmots (1992a).
Die hier aufgeführten wissenschaftlichen ⫺ (1972): Syntax der deutschen Sprache. Gronin-
Untersuchungen haben für den Bereich gen.
Deutsch als Fremdsprache kaum direkte Re- Deelman, G. R. (1902): Kleine Lautlehre des Neu-
levanz. Wohl könnte eine Bündelung der Er- hochdeutschen. Breda.
gebnisse im Verein mit einer didaktisierten Dijk, W. van; H. C. Dijksma (1981): Synonymik
systematischen kontrastiven Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache. Band I und II.
beider Sprachen zu einer lernerorientierten Groningen.
Gesamtdarstellung führen. Dommelen, Willem Arie van (1980): Temporale
Faktoren bei ausländischem Akzent. (Diss.). Leiden.
Für die Mitarbeit an diesem Artikel gilt B. De Soo-
mer und Dr. E. Moonen besonderer Dank. Draye, Luk (1992): Zum Trajektiv. In: Leuvense
bijdragen 81/1⫺3, 163⫺203.
Frings, Theodor (1944): Die Stellung der Nieder-
4. Literatur in Auswahl lande im Aufbau des Germanischen. Halle.
Abraham, Werner (1974): Deutsch ABER, SON- Goossens, Jan (1970): Was ist Deutsch ⫺ und wie
DERN und DAFÜR und ihre Äquivalente im Nie- verhält es sich zum Niederländischen. Bonn. Auch
derländischen. Trier. In: J. Göschel u. a. (Hg.) (1976): Zur Theorie des
Abraham, Werner; Theo Janssen (Hg.) (1989): Dialektes. Wiesbaden.
Tempus, Aspekt, Modus. Tübingen. Haeringen, Coenraad Bernardus van (1956): Ne-
⫺ (1995): Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. derlands tussen Duits en Engels. In: Klaas Hee-
Tübingen. roma; C. B. van Haeringen; C. Soeteman et al.,
Baelen, Lieven Van (1987): Die Präpositionalinfini- 27⫺97.
tivkomplexe im Deutschen und Niederländischen. Heeroma, Klaas; C. B. van Haeringen; C. Soete-
In: Hinderdael/Van Baelen, 50⫺103. man et al. (1956): Allgemene aspecten van de grote
Balk-Smit Duyzentkunst, Frida (1992): Gramma- cultuurtalen. Den Haag.
tica en biologie. Het genus in het Nederlands en Hessmann, Pierre (1992): Das Possessivpronomen
het Duits. In: Hipp, 75⫺80. kontrastiv: Deutsch-Niederländisch. In: Hipp,
Boorsma, S.; Joh. Heemstra (1959): Deutsche Laut- 81⫺91.
lehre. Groningen. Hinderdael, Michael (1985): Präpositionale und ak-
Bosker, A. (1961): Het gebruik van het imperfectum kusativische Funktionsverbgefüge in der deutschen
en het perfectum in het Nederlands, het Duits, het und in der niederländischen Gegenwartssprache.
Frans en het Engels. Groningen. Gent.
Brouwer, C.; G. Ras; J. Leistra (1960): Duitse ⫺ (1987): Zum Artikelgebrauch in deutschen und
grammatica bij Die Familie Neumann. Deel I en II. niederländischen präpositionalen FVG. In: Hin-
4. Aufl.; Groningen. derdael/Van Baelen, 7⫺48.
⫺; ⫺; C. Monté (1964): Deutsch-Niederländisch. ⫺; Lieven Van Baelen (1987): Deutsch-niederlän-
Groningen. disch kontrastiv: zwei Aspekte aus dem syntakti-
⫺; ⫺; J. Leistra (1968): Die wichtigsten Wörter. schen und lexikalischen Bereich. Gent.
7. Aufl.; Groningen. Hipp, Helga (Hg.) (1992): Niederlandistik und Ger-
Cate, Abraham P. ten; Peter Jordens; Willem Van manistik. Tangenten und Schnittpunkte. Festschrift
Lessen Kloeke (1976): Deutsche Phonetik: Laut- für Gerhard Worgt zum 65. Geburtstag. Frankfurt
und Aussprachelehre für Niederländer. Groningen. etc.
⫺ (1985): Aspektualität und Nominalisierung. Janssen, Theo (1989): Die Hilfsverben werden
(Diss.). Frankfurt etc. (deutsch) und zullen (niederländisch): modal oder
⫺ (1989): Präsentische und präteritale Tempora im temporal? In: Abraham/Janssen, 65⫺84.
deutsch-niederländischen Sprachenvergleich. In: Jordens, Peter (1983): Das deutsche Kassussystem
Abraham/Janssen, 133⫺154. im Fremdsprachenerwerb. (Diss.). Tübingen.
29. Kontrastive Analysen Deutsch-Schwedisch: eine Übersicht 337
Kieft, P. (1978): Deutsche Sprachlehre für ange- Primatarova-Miltscheva, Antoinette (1992): Parti-
hende Deutschlehrer. 6. revid. Aufl.; Zutphen. kelforschung in der Niederlandistik und Germani-
Klimaszewska, Zofia (1983a): Diminutive und aug- stik. In: Hipp, 93⫺103.
mentative Ausdrucksmöglichkeiten des Niederländi- Spruyt, H. C. (1951): Hochdeutsche Sprachlehre für
schen, Deutschen und Polnischen: eine konfrontative Niederländer. 15. Aufl. [8. Aufl. 1900]; Groningen/
Darstellung. Wrocław. Djakarta.
⫺ (1983b): Zu den Funktionsverbgefügen im Deut- Stegeman, Jelle (1979): Aspekte der kontrastiven
schen und Niederländischen. In: Kwartalnik Neofi- Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deut-
lologiczny 83/1, 55⫺66. schen. Berlin.
Koenraads, W. H. A. (1967): Deutsche Laut- und Uittenbogaard, W.; J. Uittenbogaard (1955): Idio-
Aussprachelehre für Niederländer. Groningen. matisches. 16. Aufl. [1. Aufl. 1920]; Groningen/Dja-
karta.
Leclercq, Robert (1990): Aktionsart: ein Kapitel ei-
ner deutsch-niederländischen Kontrastivgramma- ⫺ (1953): Alltägliches. 18. Aufl.; Groningen/Bata-
tik. In: Leuvense bijdragen 79/2, 163⫺203. via.
Valette, T. G. G. (1907): Kleine Niederländische
Leys, Odon (1975): Die Dehnung im Niederländi-
Sprachlehre für den Gebrauch in Schulen und zum
schen und im Deutschen. Leuven (KUL; departe-
Selbstunterricht. 3. Aufl.; Heidelberg.
ment linguı̈stiek; preprint 25).
Vandoorsselaer, O. (1964): Grammatisches Nach-
⫺ (1978): Niederländisch ER, deutsch ES. Leuven schlagebuch für den mittleren Unterricht. 11. Aufl.
(KUL; departement linguı̈stiek; preprint 52). [1. Aufl. 1911]; Brüssel.
⫺ (1985): Zur Semantik nicht-satzwertiger Parti- Vantilborgh E.; J. Schoups; A. Vanderheyden
kelinfinitive im Deutschen und Niederländischen. (o. J.): Idiomaticum. Nederlands-Duits; Den Haag.
In: Leuvense bijdragen 74/4, 433⫺456. Duits-Nederlands; Hasselt.
Morciniec, Norbert (1964): Die nominalen Wortzu- Wilmots, Jozef (1979): Te veel of te weinig verschil
sammensetzungen in den westgermanischen Spra- ⫺ wat zegt het werkwoord. In: Neerlandica extra
chen. Wrocław. muros 32, 39⫺44. Den Haag.
⫺ (1968): Distinktive Spracheinheiten im Niederlän- ⫺ (1992a): De professor uitbeelden ⫺ Nachwuchs
dischen und Deutschen. Wrocław. ausbilden. In: Acta universitatis Wratislaviensis
1356. Studia Neerlandica et Germanica, 583⫺587.
⫺ (1994): Kontrastive Phonemik: Deutsch-Nieder-
Wrocław.
ländisch, Niederländisch-Deutsch. Wrocław.
⫺ (1992b): Ist Niederländisch eine schwierige Spra-
Novakovic-Lopusina, Jelica (1992): Verbvalenz im che? Is Duits een moeilijke taal? In: Hipp, 139⫺
Niederländischen. In: Hipp, 105⫺112. 144.
Postma, W. K. (1970): Hochdeutsche Sprachlehre.
Groningen. Jozef Wilmots, Limburg (Belgien)
hen existieren aber zwei große Regionalspra- Es gibt eine Anzahl von Wörtern, wo der
chen, das Südschwedische und das Finnland- musikalische Akzent als Bedeutungsunter-
schwedische (vgl. Braunmüller 1991, 14⫺20). scheidend betrachtet werden kann. Wenn
Das Deutsche und das Schwedische sind ja z. B. anden mit dem Akzent 1 (akut) betont
verwandte Sprachen, die sehr viele struktu- wird, geht es um die bestimmte Form von and
relle Ähnlichkeiten aufweisen, was vor allem ,Ente‘, wenn das Wort aber mit dem Akzent
die Rezeption deutscher Texte erleichtert. Die 2 (gravis) ausgesprochen wird, geht es um die
Ähnlichkeit bedeutet aber auch, dass die Ge- bestimmte Form von ande ,Geist‘. Ein ähn-
fahr der sprachlichen Interferenz, sowohl bei liches Beispiel wäre tomten, das mit dem Ak-
der Produktion als auch bei der Rezeption, zent 1 ,das Grundstück‘ bedeutet, mit dem
immer vorliegt. Das Problem der falschen Akzent 2 aber ,der Weihnachtsmann‘. U. a.
Freunde taucht deshalb immer wieder in der von Deutschsprachigen wird der Gravis leicht
Literatur mehr oder weniger explizit auf, vor als Hervorhebung der zweiten Gipfelsilbe ge-
allem in Arbeiten über Probleme des Überset- deutet, was, wie Hammarberg (1972, 87; 97)
zens zwischen dem Schwedischen und dem betont, häufig nicht nur zur fälschlichen Ulti-
Deutschen. mabetonung von Platznahmen führen kann,
Die Zahl der kontrastiven Arbeiten sondern sogar dazu, dass diese fälschliche
Deutsch-Schwedisch oder Schwedisch- Aussprache in Wörterbüchern notiert wird;
Deutsch ist relativ groß, vor allem, wenn man so wird z. B. immer noch in Duden 1. Die
die ungedruckten Examensarbeiten verschie- deutsche Rechtschreibung (1996) die alterna-
dener Art an den Universitäten beachtet. In tive Ultimabetonung [⫺’⫺] von Stockholm
der vorliegenden Darstellung können nur ei- angegeben (vgl. auch Hammarberg 1972, 97).
nige Aspekte behandelt werden, und das Lite- Der musikalische Akzent bietet natürlich
raturverzeichnis stellt nur eine äußerst gewisse Probleme für Schwedischsprachige
knappe Auswahlbibliographie dar. Wichtige beim Erlernen von Fremdsprachen, aber we-
bibliographische Quellen sind Braunmüller nige kontrastive Untersuchungen liegen vor
(1996) und Eliasson (1978). (vgl. Braunmüller 1991, 36ff.; Hammarberg
1972; Önnerfors 1993, 82⫺104).
2. Aussprache 2.2. Phonologie
Auch wenn eine beinahe unüberschaubare 2.2.1. Vokalismus
Menge von Untersuchungen zur schwedi- Wenige kontrastive Untersuchungen liegen in
schen und deutschen Aussprache vorliegt, ist diesem Bereich vor. Das schwedische Kurz-
die Zahl der wissenschaftlichen kontrastiven wie Langvokalsystem lässt sich mit Hilfe von
Untersuchungen auf diesem Gebiet relativ 9 Phonemen beschreiben, wobei der schwedi-
klein. sche Vokalismus in phonologischer Hinsicht
dem Deutschen ähnelt; eine Ausnahme bildet
2.1. Prosodie
das Phonem /⁄/:
Das auffallendste unterscheidende Merkmal
zwischen dem Schwedischen und dem Deut- /i/ /y/ /⁄/ /u/
schen bildet der sogenannte Gravis-Akzent /e/ /ø/ /o/
oder Akzent 2 des Schwedischen, der „musi- /e/ /a/
kalische“ Akzent. Der musikalische Akzent, (nach Braunmüller 1991, 27).
der auch das Norwegische charakterisiert, der Im Gegensatz zum Deutschen können
aber im Finnlandschwedischen nur mundart- diese Phoneme auch in unbetonten Silben
lich vorkommt und der auch in Schweden auftreten (vgl. Braunmüller 1991, 27).
phonetisch regional verschieden realisiert Das Schwedische ist die einzige germani-
wird, ist in der schwedischen Sprachwissen- sche Sprache, die keine echten phonologi-
schaft intensiv untersucht worden, und die schen Diphthonge kennt (dies betrifft die
Literatur zum Thema ist recht umfangreich Standardsprache). Bestimmte lange Vokal-
(vgl. Hammarberg 1972, 87). Für Lerner des phoneme werden aber häufig phonetisch
Schwedischen als Fremdsprache bietet der deutlich schwach diphthongiert realisiert, vor
musikalische Akzent sehr große Schwierig- allem /i:/, /y:/, /⁄:/ und /u:/, was für Schwe-
keiten, aber auch wenn die kommunikative dischsprachige eine Schwierigkeit bei der
Bedeutung gering ist, stellt er ein wichtiges Aussprache langer Vokale im Deutschen ver-
Lernproblem für diejenigen dar, die sich um ursachen kann (vgl. auch Braunmüller
eine korrekte Aussprache bemühen. 1991, 29).
29. Kontrastive Analysen Deutsch-Schwedisch: eine Übersicht 339
trappan/rummet ,Er hat das Zimmer sauber rekten Rede Dieling 1985; Braunmüller
gemacht, aufgeräumt‘ (vgl. auch Braunmüller 1991, 47).
1991, 45). Dieser Unterschied bereitet aber Die einzige explizit kontrastive Arbeit zu
eher den schwedischlernenden Deutschen als den Modalverben im engeren Sinne scheint
den deutschlernenden Schweden Schwierig- Wagner (1976) zu sein. Die Arbeit von Wer-
keiten. ner (1986) kann als eine interessante und
wichtige Erweiterung von Wagner (1976) ge-
3.2.1. Passiv sehen werden. Werner (1986) geht von der
Das Schwedische kennt wie das Deutsche ein Beobachtung aus, dass sich im Schwedischen
Zustandspassiv, aber außerdem zwei Formen viele Vollverben semantisch-syntaktisch zu
eines Vorgangspassivs. Die eine Form wird den Modalverben hin verschoben haben und
mit Hilfe der Endung -s gebildet, wobei der dort einen defektiv gewordenen Bestand
Vorgang oder die Tätigkeit betont wird. Die nachfüllen. Dabei entspricht im Deutschen
andere, die formal eher dem deutschen wer- diesen Hilfsverben zumeist kein Verb, son-
den-Passiv entspricht, wird mit Hilfe des dern ein Adverb (vgl. Werner 1986, 89; vgl.
Verbs bli gebildet, wobei eher das Ergebnis weiter Gohlisch 1981 über werden als Modal-
einer Handlung oder einer Tätigkeit betont verb und entsprechende Konstruktionen im
wird. Das s-Passiv ist im Verhältnis zu den Schwedischen).
deutschen und den übrigen schwedischen
Passivformen syntaktisch einfach und stellt 3.2.4. Weitere Aspekte der Modalität
ein äußerst flexibles Mittel der Sprache dar. Die umfassendste kontrastive Untersuchung
So kann z. B. der Subjektsakkusativ einer der schwedischen und deutschen Modalparti-
Akkusativ-mit-Infinitiv-Konstruktion mittels keln stellt Heinrichs (1981) dar. Es wird in
des s-Passivs zum Subjekt transformiert wer- dieser Arbeit u. a. festgestellt, dass die Zahl
den, was mit Hilfe des bli-Passivs oder der deutschen Modalpartikeln größer als die
des entsprechenden deutschen werden-Passivs der schwedischen ist, dass aber umgekehrt die
nicht möglich ist, vgl. Man sah ihn kommen; Zahl der Modalausdrücke im Schwedischen
*Er wurde kommen gesehen; Man såg honom größer ist als im Deutschen. Daraus kann ge-
komma; *Han blev sedd komma; aber Han folgert werden, dass das Schwedische viel
sågs komma (vgl. Nikula 1976, 25; vgl. weiter häufiger auf Modalausdrücke zurückgreift,
Brandt 1982; Braunmüller 1991, 47⫺48; Ok- die nicht Modalpartikeln sind (Heinrichs
saar 1970). 1981, 193f.). Die Modalpartikeln im Deut-
Zur Valenz des Verbs liegen wenige kon- schen haben eine weit größere Bedeutung bei
trastive Untersuchungen vor (vgl. Nikula der kommunikativen Gliederung als die Mo-
1976; Schmidt 1986). Die Modalverben wer- dalpartikeln im Schwedischen, was wiederum
den von Wagner (1976) und die Funktions- mit der festeren Wortstellung des Schwedi-
verbgefüge von Walder (1987) behandelt. schen zusammenhängt (Heinrichs 1981, 225).
Erwähnenswert sind weiter Önnerfors (1993),
3.2.2. Tempus Stolt (1979) und Zybatow (1995). Eine in vie-
Die deutschen und die schwedischen Tem- len Fällen den Modalpartikeln entsprechende
pora sind in vielem sehr ähnlich, sowohl for- Funktion dürften die von Werner (1996) be-
mal als auch was die Bedeutungen betrifft. Es schriebenen kopulativen Konstruktionen ha-
gibt aber deutliche Unterschiede, vor allem ben, vgl. etwa Ja, hänt och hänt ⫺ Tja, was
im Gebrauch von Perfekt und Präteritum. soll schon passiert sein? (Werner 1996, 238).
Die Unterschiede und die damit zusammen-
hängenden Lernerprobleme sind in den Ler- 3.3. Das Adjektiv
nergrammatiken relativ unsystematisch be- Das Adjektiv wird im Schwedischen wie im
rücksichtigt worden; wenige wissenschaftli- Deutschen nach Genus und Numerus flek-
che kontrastive Arbeiten liegen vor (vgl. An- tiert, auch wenn das System wegen des einfa-
dersson 1989; Dieling 1979; 1982; 1985; cheren Genussystems im Schwedischen deut-
Schubert 1979). lich einfacher ist. Im Unterschied zum Deut-
schen kongruiert aber auch das prädikative
3.2.3. Modus Adjektiv mit seinem Bezugswort, vgl. Bilen är
Im Schwedischen spielt der Konjunktiv eine dyr ,das Auto ist teuer‘, Huset är dyrt ,das
äußerst untergeordnete Rolle. Unmittelbar Haus ist teuer‘, Bilarna/Husen är dyra ,die
diesem Bereich geltende kontrastive Untersu- Autos/Häuser sind teuer‘. Außerdem wird ein
chungen liegen nicht vor (vgl. aber zur indi- t-Suffix bei der Ableitung von Adverbien aus
29. Kontrastive Analysen Deutsch-Schwedisch: eine Übersicht 341
Adjektiven verwendet, vgl. Studenten åt för- Darstellung des Deutschen von Bierwisch
nöjd sitt bröd ,der Student aß sein Brot und (vgl. Bierwisch 1966, 34) die Nebensatzstel-
war dabei vergnügt‘ und Studenten åt förnöjt lung als die primäre wählen. Bei genauerer
sitt bröd ,der Student aß in einer vergnügten Betrachtung kann man dabei u. a. beobach-
Art und Weise sein Brot’, was u. U. zu Inter- ten, dass die Stellung bestimmter Adverbiale
ferenzerscheinungen und Übersetzungsprob- im Schwedischen und Deutschen genau die
lemen führen kann, aber offenbar vor allem umgekehrte ist:
eine Schwierigkeit für schwedischlernende Han reser till Rom i morgon.
Deutsche darstellt. …, att han reser till Rom i morgon.
Er reist morgen nach Rom.
4. Lexikon …, dass er morgen nach Rom reist.
Wenn man von der Nebensatzstellung aus-
Wegen der sprachlichen und kulturellen Ver- geht, wo ja das Deutsche im Gegensatz zum
wandtschaft zwischen dem Schwedischen und Schwedischen Endstellung des finiten Verbs
dem Deutschen gibt es natürlich eine sehr verlangt, könnten die Unterschiede bezüglich
große Anzahl von falschen Freunden. Kon- der sog. „neutralen“ Wortstellung wenigstens
trastive Untersuchungen zur Erweiterung des zum Teil dadurch erklärt werden, dass das
Lexembestandes durch Wortbildung und Verb als Valenzträger tendiert, die valenzge-
Entlehnung stellen folgende Arbeiten dar: bundenen Ergänzungen um sich zu sammeln
Inghult (1990; 1991; 1994), Schmidt (1996). (vgl. auch Nikula 1986, 30). ⫺ Weitere Un-
Kontrastive Untersuchungen im Bereich der tersuchungen zur Syntax: Brandt/Rosengren
Phraseologismen sind: Krohn (1994), Lundh (1983), Sundqvist (1990).
(1992), Stedje (1988), Werner (1996). Weitere
kontrastive Studien im Bereich des Lexikons
sind: Oksaar (1971), Stolt (1979). 6. Pragmatik und Kulturbarrieren
Vor allem zwei Bereiche scheinen hier das In-
5. Syntax teresse der Forscher geweckt zu haben: a) das
Anredeverhalten, b) das kommunikative
Im Verhältnis zum Schwedischen ist die Schweigen. Auffallende Unterschiede zwi-
Wortstellung im Deutschen im Allgemeinen schen dem Schwedischen und dem Deutschen
flexibler, was mit der ärmeren Flexionsmor- bezüglich des Anredeverhaltens bestehen vor
phologie im Schwedischen zusammenhängt. allem im Bereich des Duzens-Siezens und in
Wie im Deutschen gilt die Regel der obligato- der Verwendung von Anredeformen wie
rischen Zweitstellung des finiten Verbs im „Herr“ und „Frau“, wie auch von Titeln, des
Hauptsatz auch im Schwedischen. Der Vornamens usw. (vgl. Kohz 1982; Önnerfors
Hauptsatz im Schwedischen wird somit wie 1993).
im Deutschen normalerweise mit einem Sub- Kommunikative Konflikte können deshalb
jekt oder mit einem Adverbial eingeleitet, sel- entstehen, weil das Schweigen im Schwedi-
ten aber mit einem reinen Objekt, da die Erst- schen einen anderen kommunikativen Status
stellung einer Nominalphrase ohne Präposi- als im Deutschen hat und vor allem positiver
tion wegen fehlender Kasusflexion ein Sub- bewertet wird (vgl. Stedje 1983; 1988).
jekt signalisiert. Dies kann für Schwedisch-
sprachige Schwierigkeiten bei der Interpreta- 7. Literatur in Auswahl
tion komplizierterer deutschsprachiger Texte
bedeuten. Andersson, Sven-Gunnar (1984): Satzverschrän-
Im Bereich der Satzverschränkung (Her- kung im Deutschen und Schwedischen. In: Der
ausstellung, Linksversetzung) ist aber das GinkgoBaum. Germanistisches Jahrbuch für Nord-
europa 3, 67⫺72.
Schwedische flexibler als das Deutsche, was
möglicherweise sprachtypologisch zu erklä- ⫺ (1989): Zur Interaktion von Temporalität, Mo-
dalität, Aspektualität und Aktionsart bei nichtfutu-
ren ist, vgl. z. B. Den här boken, som jag vet
rischen Tempora im Deutschen, Englischen und
är bra, ,*Dies Buch, das ist weiß gut ist‘ (An- Schwedischen. In: Tempus ⫺ Aspekt ⫺ Modus. Die
dersson 1984, 69; vgl. weiter Andersson lexikalischen und grammatischen Formen in den ger-
1993). Interessant zu beobachten ist, dass manischen Sprachen. Tübingen (Linguistische Ar-
Motsch/Schädlich (1965, 268) bei der Be- beiten 237), 27⫺49.
schreibung der Wortstellung des Schwedi- ⫺ (1992): Kontrastiv stilistik svenska ⫺ tyska. In:
schen mit Hinweis auf die entsprechende ASLA-Information 18/2, 11⫺15.
342 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
⫺ (1993): Zu Satzspaltung (Cleft) und langer Ex- ⫺ (1991): Lexikalische Innovationen in Wortgrup-
traktion in germanischen Sprachen. In: Wortstel- penform. Zu einer Untersuchung über die Erweite-
lung und Informationsstruktur. Tübingen (Linguisti- rung des Lexembestandes im Deutschen und
sche Arbeiten 306), 39⫺61. Schwedischen. In: EUROPHRAS 90, 101⫺113.
Bierwisch, Manfred (1966): Grammatik des deut- ⫺ (1994): Lexikalische Anglizismen im Deutschen
schen Verbs. 2. Aufl. Berlin (Studia Grammatica II). und Schwedischen nach 1945. Transferenztypen
Blume, Herbert (1982): Schwedisch han/hon und aus kontrastiver Sicht. In: Sprachgermanistik in
seine Entsprechungen im Deutschen. In: Skandina- Skandinavien II. Osloer Beiträge zur Germanistik.
vistik 12, 137⫺151. Oslo, 16, 236⫺246.
Brandt, Margareta (1982): Das Zustandspassiv aus Kohz, Arnim (1982): Linguistische Aspekte des An-
kontrastiver Sicht. In: DaF 19, 28⫺39. redeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und
Schwedischen mit einer selektiven Bibliographie zur
⫺; Inger Rosengren (1983): Das deutsche Final- Linguistik der Anrede und des Grußes. Tübingen.
satzgefüge in kontrastiver Sicht. In: Studia Lingui-
stica 37, 146⫺160. Krohn, Karin (1994): Hand und Fuß. Eine kontra-
stive Analyse von Phraseologismen im Deutschen
Braunmüller, Kurt (1991): Die skandinavischen und Schwedischen. (Acta Universitatis Gothobur-
Sprachen im Überblick. Tübingen. gensis, Göteborger germanistische Forschungen
⫺ (1996): Deutsch-Skandinavisch im Vergleich. Eine 36) Göteborg.
bibliographische Übersicht über linguistische und le- Lundh, Karin (1992): Äquivalente Somatismen im
xikographische Arbeiten (1945⫺1995). Revidierte, Deutschen und Schwedischen ⫺ wie soll das kon-
erweiterte und aktualisierte Neuausgabe. Oslo trastive Modell aussehen? In: Untersuchungen zur
(Studia Nordica 4). Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen:
Dieling, Klaus (1979): Die Tempussysteme des einzelsprachspezifisch ⫺ kontrastiv ⫺ vergleichend.
Deutschen und des Schwedischen: Ein Vergleich der Frankfurt/M. etc., 163⫺173.
Bedeutungen und des Gebrauchs der Tempora. Diss. Motsch, Wolfgang; Renate Schädlich (1965): Die
(masch.) Leipzig. Grundstruktur schwedischer Verbalphrasen. In:
⫺ (1982): Deutsche und schwedische Tempora in Beiträge zur Sprachwissenschaft, Volkskunde und
Konfrontation. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Literaturforschung. Wolfgang Steinitz zum 60. Ge-
Karl-Marx-Universität Leipzig 4, Gesellschafts- und burtstag. Berlin, 266⫺280.
sprachwissenschaftliche Reihe 31, 314⫺328. Nikula, Henrik (1976): Verbvalenz. Untersuchungen
⫺ (1985): Indirekte Rede und Zeitreferenz im am Beispiel des deutschen Verbs mit einer kontrasti-
Deutschen und im Schwedischen. Eine konfronta- ven Analyse Deutsch-Schwedisch. Stockholm (Acta
tive Studie. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitatis Upsaliensis. Studia Germanistica Up-
Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Sonder- saliensia 15).
reihe, Nordeuropastudien 19, 125⫺134. ⫺ (1986): Dependensgrammatik. Malmö (Ord och
Eliasson, Stig (1978): Svensk kontrastiv lingvistik stil 16).
och felanalys: En översikt samt några aktuella teo- Oksaar, Els (1970): Zum Passiv im Deutschen und
retiska frågor. In: Svenskan i modern beskrivning. Schwedischen. In: Probleme der kontrastiven Gram-
Fem översikter från Tionde sammankomsten för matik. Düsseldorf (Sprache der Gegenwart. Schrif-
svenskans beskrivning. (Ord och stil 9) Lund, 97⫺ ten des Instituts für deutsche Sprache in Mannheim
138. 8), 82⫺106.
Gohlisch, Dietmar (1981): „Werden“ ⫺ ein Modal- ⫺ (1971): Zur Dynamik komprimierter Adjektiv-
verb? Ein Vergleich zweier syntaktischer Konstruk- komposita im heutigen Deutsch und Schwedisch.
tionen zum Ausdruck der Modalität im Deutschen In: Interlinguistica. Sprachvergleich und Überset-
und Schwedischen. In: Nordeuropa-Studien 14, zung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario
77⫺84. Wandruszka. Tübingen, 254⫺264.
Hammarberg, Björn (1972): Über die deutsche Önnerfors, Olaf (1992): Um das Salz bitten ⫺ ein
Deutung des schwedischen Gravisakzents. In: Ger- Typ der Bitte im Schwedischen im Vergleich zum
manistische Beiträge. Gert Mellbourn zum 60. Ge- Deutschen. In: Sprache und Pragmatik 27, 1⫺47.
burtstag. Stockholm, 87⫺98. ⫺ (1993): Kleine „Bitte“ und Deklarativsatz ⫺ ein
⫺ (1988): Studien zur Phonologie des Zweitspra- Vergleich Schwedisch-Deutsch. In: Satz und Illoku-
chenerwerbs. Stockholm. tion. Bd. 2. Tübingen (Linguistische Arbeiten 279),
Heinrichs, Werner (1981): Die Modalpartikeln im 79⫺107.
Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Ana- Schmidt, Rosemarie (1986): Semantische Rollen
lyse. (Linguistische Arbeiten 101) Tübingen. und konfrontative Verbanalyse. In: Kwartalnik
Inghult, Göran (1990): Zu den Verben mit einem neofilologiczny 33, 333⫺338.
nominalen Erstglied im Deutschen und im Schwe- ⫺ (1996): Die „Entübelung“ von Wortstrukturpro-
dischen. In: Studier i modern språkvetenskap, Ny blemen. Zum Head-Status von Präfixen im Deut-
Serie. Band 9. schen und Schwedischen. In: DaF 33/2, 86⫺91.
30. Kontrastive Analysen Deutsch-Dänisch: eine Übersicht 343
Schubert, Klaus (1979): Om perfekt och preteritum i Walder, Renate (1987): Funktionsverbgefüge im
svenskan och tyskan. Uppsala (FUMS rapport 70). Deutschen und Schwedischen. In. Arbeiten zur
Stedje, Astrid (1983): ,Brechen Sie dies rätselhafte Skandinavistik. Arbeitstagung der Skandinavisten
Schweigen‘ ⫺ über kulturbedingtes, kommunikati- des deutschen Sprachgebietes. Frankfurt/M. etc., 8,
ves und strategisches Schweigen. In: Sprache und 571⫺571.
Pragmatik. Lunder Symposium 1982. Hg. v. Inger Werner, Otmar (1986): Neuere schwedische Modal-
Rosengren. Stockholm, 7⫺35. verben und ihre deutschen Entsprechungen. In:
⫺ (1988): Beherrschtes Eingreifen und ungebetenes Festschrift für Oskar Bandle. Zum 60. Geburtstag
Sich-Einmischen. Kontrastive Studien zu einer eth- am 11. Januar 1986. Basel etc. (Beiträge zur Nordi-
nolinguistischen Phraseologieforschung. In: EU- schen Philologie 15.), 89⫺106.
ROPHRAS 88, 441⫺452.
⫺ (1996): „Nåja, lustigt och lustigt“ ⫺ ein eigenar-
Stolt, Birgit (1979): Ein Diskussionsbeitrag zu mal, tiges ,Idiom‘ der nordischen Sprachen. In: Folia
eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch- Scandinavica 3, 8. 221⫺21.
Schwedisch). In: Die Partikeln der deutschen Spra-
che. Hg. Harald Weydt. Berlin, 479⫺487. Zybatow, Lew (1995): Vom Glücken der Sprech-
Sundqvist, Birger (1990): Adnominale Determina- akte und unglücklichen Differenzen im Modal-
tivglieder im Schwedischen und Deutschen. In: system des Schwedischen und Deutschen. In:
Studia neophilologica 62, 85⫺94. Språk & Stil. Tidskrift för svensk språkforskning 5,
79⫺92.
Wagner, Johannes (1976): Eine kontrastive Analyse
von Modalverben des Deutschen und Schwedi-
schen. In: IRAL 14, 49⫺66. Henrik Nikula, Vaasa (Finnland)
ter Polarisierung zwischen Theorie und An- Methodischer Dreh- und Angelpunkt da-
wendung bei den dänischen Sprachgermani- bei ist ein geeignetes Tertium comparationis.
sten früh zu verstärkter Auseinandersetzung Die Diskussionen zur Beschaffenheit eines
mit der Kontrastiven Linguistik geführt. Auf solchen Tertiums und die Entscheidung über
der anderen Seite gab die parallel zu den ge- ein für beide Sprachen geeignetes einheitli-
sellschaftlichen Umorientierungen der späten ches ⫺ vielleicht vorhandenes oder noch zu
sechziger Jahre auch in Dänemark bildungs- entwickelndes ⫺ Beschreibungsmodell prä-
politisch favorisierte Disziplin der Fremd- gen alle wesentlichen Arbeiten bis heute (vgl.
sprachenpädagogik den Anstoß zu einer in- u. a. Dyhr 1975; Fabricius-Hansen 1986; Fal-
terdisziplinären Diskussion über die kontras- ster-Jakobsen 1993). Die implizit oder expli-
tive Linguistik und die Möglichkeiten ihrer zit vorhandenen Theorieansätze folgen mehr
Anwendung im Unterricht. Die Folge waren oder weniger der Entwicklung der Linguistik
eine Reihe von Projekten zu kontrastiven überhaupt. Generell haben fast alle theore-
Analysen zwischen Dänisch und anderen tisch begründeten Beschreibungsmodelle der
Sprachen (vgl. Forskningsråd 1977). neueren Linguistik und die hier verwendeten
Heute wird Deutsch in Dänemark auf al- Methoden ihre Spuren hinterlassen. Im Ein-
len Ebenen der Schul- und Hochschulausbil- zelnen aber ist die Wahl eines bestimmten Ge-
dung gelehrt, in der Regel als zweite Fremd- genstandsbereichs oder eines Theorierahmens
sprache nach Englisch. Beruflich werden er- durch die vermutete Relevanz der Resultate
worbene Deutschkenntnisse hauptsächlich in motiviert. Das Relevanzkriterium gilt sowohl
den tradionellen Tätigkeitsbereichen als Leh- für die Befriedigung des Erkenntnisinteresses
rer, Übersetzer und Dolmetscher genutzt, seit als auch für die beabsichtigte ⫺ wenn schon
den letzten zwanzig Jahren aber auch immer nicht unmittelbare, so doch weitgehend un-
mehr ⫺ teilweise noch mit recht unscharfen komplizierte ⫺ Umsetzungsmöglichkeit für
Berufsprofilen ⫺ im Zusammenhang mit in- die Fremdsprachendidaktik. In diesem Span-
terkultureller Kommunikation im weitesten nungsfeld von unterschiedlichstem Praxisbe-
Sinne. Die Verknüpfung von Forschung und darf, Interesse, Methoden- und Theoriebe-
Lehre an den Hochschulen ist der Grund da- wusstsein bietet sich ein ziemlich heterogenes
für, dass die meisten Projekte zu kontrastiven Bild, in dem sich aber doch einige zentrale
Analysen hier angesiedelt sind ⫺ und zwar Punkte sowie durchgängige Tendenzen er-
vornehmlich an Instituten, wo Deutsch auch kennen lassen.
Es gibt vor allem drei umfassende ,Pro-
als Lehrfach existiert ⫺ und dass die Infor-
grammerklärungen‘, die einen zentralen Platz
mationen dafür hauptsächlich in den Hoch-
einnehmen, teils weil sie selber zu einer Reihe
schulpublikationen zu finden sind. For-
kontrastiver Analysen geführt haben, teils
schung und Lehre werden vertreten von Ger-
weil sie die Diskussion um Theoriebildung
manisten mit Dänisch als Muttersprache und
tonangebend beeinflusst haben oder aber Er-
einigen wenigen, die Deutsch als Mutterspra- gebnisse versprechen, die für weiterführende
che und Dänisch als Zweit- oder Fremdspra- Untersuchungen wegweisend sein könnten.
che haben. Ein erster detaillierter Entwurf für eine
2.1. Theorie und Methode umfassende kontrastive dänisch-deutsche
Grammatik als Grundlage für den Hoch-
Kontrastive Analysen im hier verstandenen schulunterricht findet sich im Projekt KON-
Sinn werden per definitionem ermöglicht TRA (Dänisch-deutsche Kontrastive Gram-
durch nicht-gerichteten (adirektionalen) Ver- matik). Der Plan sieht vor, auf der Basis des
gleich zweier Sprachen, genauer gesagt durch nicht-gerichteten Sprachvergleichs eine syste-
den Vergleich der Ergebnisse von Beschrei- matische morphosyntaktische Darstellung
bungen zweier Sprachen, die zunächst unab- der beiden Sprachen zu liefern und speziell
hängig voneinander und nach einem einheitli- für diesen Zweck einen geeigneten Beschrei-
chen Modell beschrieben worden sind. Sie bungsrahmen zu entwickeln. Semantisch-
unterscheiden sich also wesentlich von den pragmatische Kategorien sind ⫺ außer als
immer schon zu Unterrichtszwecken vorge- Tertium ⫺ vorerst ausgeklammert; die zu-
nommenen Gegenüberstellungen von Einzel- grunde gelegte Syntaxtheorie ist primär die
phänomenen, die ihre Identifikation gerichte- der Dependenz und Valenz. Der Grund dafür
ten (unidirektionalen) Vergleichen verdan- ist nicht zuletzt ein pragmatischer. Sie ist
ken, bei denen entweder die eine oder die an- oberflächennah und gerade deshalb für die
dere Sprache Vergleichsgrundlage ist. Beschreibung von Dänisch und Deutsch ge-
30. Kontrastive Analysen Deutsch-Dänisch: eine Übersicht 345
eignet, weil hier wegen der genetischen Ver- Der Beschreibung des Deutschen wird das
wandtschaft von vornherein große Oberflä- Modell der Funktionalen Grammatik zu-
chenähnlichkeit und damit leicht zugängliche grunde gelegt, was einerseits ermöglicht,
Vergleichbarkeit vorliegt. Außerdem mangelt sprachliche Strukturen über die systemorien-
es an Beschreibungen größerer Bereiche auf tierte Situierung hinaus in kommunikativen
der Grundlage anderer bedeutender Theo- Zusammenhängen zu erfassen und satzin-
rien. Die Konzeption für die Wahl der zu be- terne Strukturen aufzubrechen zugunsten der
handelnden Einzelthemen sowie die Begrün- Identifizierung von textorientiertem Zusam-
dung für den umrissenen eklektischen Theo- menspiel sprachlicher Realisierungen (vgl.
rierahmen sind ausführlich beschrieben in Colliander/Falster-Jakobsen 1993).
KONTRA 1 (vgl. Fabricius-Hansen 1980). Parallel zu den oben skizzierten Verhält-
Im Rahmen dieses Projekts sind eine Reihe nissen lässt sich eine immer stärker werdende
von Einzelproblemen bearbeitet und veröf- Tendenz beobachten, nämlich die der Aus-
fentlich worden (vgl. 2.2.). weitung des gesamten Untersuchungsfeldes
Ein weiterer Schwerpunkt zeichnet sich ab der ,eigentlichen‘ kontrastiven Linguistik.
im Bereich der Lexikographie. Die oft kon- Man sucht Konsequenzen aus der Erkenntnis
statierten Unzulänglichkeiten bei dänisch- zu ziehen, dass zu einem abgerundeten
deutschen und deutsch-dänischen Wörterbü- Fremdsprachenunterricht auch die kulturelle
chern sowie die konstatierten Forschungsde- Dimension gehört, d. h. die Vermittlung von
fizite in Bezug auf ein-, zwei- und mehrspra- Kenntnissen der Welt, in der man sich in der
chige Lexikographie gaben den Anstoß zu Er- Fremdsprache angemessen bewegen will. Das
örterungen der theoretischen Voraussetzun- setzt voraus, dass kontrastive Untersuchun-
gen bei der Erstellung von zweisprachigen gen im Hinblick auf Systemvergleiche ergänzt
Wörterbüchern (vgl. Kromann/Riiber/Ros- werden müssen durch Vergleiche des Sprach-
bach 1984). Diskutiert wird hier die Leistung gebrauchs und der Aufdeckung von Kultur-
einer kontrastiven Semantik. Um der unter- unterschieden, die einen eventuell unter-
schiedlichen Benutzerkompetenz sowie den schiedlichen Gebrauch ansonsten gleicher
unterschiedlichen Benutzerbedürfnissen ge- sprachlicher Strukturen bedingen können.
recht zu werden, wird eine Typologie mit Beispiele hierfür sind die Anrede- oder Höf-
strenger Trennung von aktiven (für die Pro-
lichkeitskategorien im Dänischen und Deut-
duktion aus der Muttersprache in die Fremd-
schen, für die es zwar morphosyntaktische
sprache) und passiven (für die Rezeption aus
Entsprechungen gibt, die aber wegen der un-
der Fremdsprache in die Muttersprache)
terschiedlichen gesellschaftlichen Wirklich-
zweisprachigen Wörterbüchern vorgeschla-
keit und damit wegen des anderen soziokul-
gen. Als Konsequenz davon ergeben sich
Richtlinien für die Makro- und Mikrostruk- turellen Rahmens für die Verwendung durch-
tur der einzelnen Wortartikel in Wörterbü- aus divergent sind (vgl. Dyhr 1974); oder aber
chern. Alle Überlegungen beziehen ausdrück- die sogenannten Falschen Freunde, wo es be-
lich Fachsprachen mit ein. Ein Vorschlag zur sonders deutlich wird, dass die Berücksichti-
Anwendung anhand von Beispielen ausge- gung einer Reihe anderer als sprachsystembe-
wählter Wortklassen findet sich in Baune- zogener Parameter die Ursache für Verstän-
bjerg-Hansen (1990). digung, Missverständnis oder komplettes Un-
Fachimmanenten und -externen Ursachen verständnis sein können (Zint 1987). Ein in
ist es zuzuschreiben, dass der ursprünglich diesem Zusammenhang gern zitiertes Beispiel
abgesteckte Gegenstandsrahmen nicht er- ist der Hinweis auf die wirklichkeitsbezogene
schöpfend bearbeitet und theoretische An- Distribution der Bezeichnungen für Mahlzei-
sätze nicht in allen Fällen weiter verfolgt ten wie frokost/Frühstück und middag/Mittag
wurden und es deshalb bisher noch keine ab- im Tagesablauf der beiden Sprachgemein-
schließenden Ergebnisse gibt, die allen schaften.
Aspekten gerecht würden. Ein neuer Grund- Materialgrundlage für die meisten Unter-
stein zur Rahmenlegung einer möglichen Ge- suchungen sind Corpora unterschiedlicher
samtkontrastierung von Deutsch und Dä- Art und unterschiedlichen Umfangs, Ergeb-
nisch auf wissenschaftlicher Grundlage wird nisse von Fehleranalysen auf verschiedenen
gegenwärtig in einem seit 1993 laufenden Niveaus des Fremdsprachenunterrichts so-
Projekt gelegt, wo Einzelsprachengrammati- wie Übersetzungen kleinerer und größerer
ken auf der Grundlage teils erprobter, teils Sprachsegmente und Introspektion. Inspira-
neuerer Grammatiktheorien erstellt werden. tionsquelle für die Definitionen der Gegen-
346 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
standsbereiche und Modelladaptionen sind Unterrichtspraxis auf der einen Seite und
fast alle neueren deutschen Grammatiken mehr oder weniger deutlicher Anspruch auf
des Deutschen. Adirektionalität auf der anderen Seite. Zu-
sätzliches Profil erhalten sie, wenn man die
2.2. Gegenstandsbereiche verwendeten Tertium-Typen in die Charakte-
Auch die konkret behandelten Gegenstände risierung mit einbezieht. Diese Kette mit glei-
bieten ein sehr heterogenes Bild. Im Hinblick tenden Übergängen läßt sich zusammenfas-
auf Form, Inhalt und unmittelbaren oder ab- sen in: je oberflächennäher das Tertium
leitbaren Anwendungsbezug unterscheiden selbst, desto klarer morphosyntaktisch ho-
sie sich teilweise erheblich voneinander. Der mogene sprachliche Einheiten (Wörter, Syn-
im Folgenden trotzdem unternommene Ver- tagmen usw.), je näher das Tertium einer Ka-
such einer Konturierung beruht auf Überle- tegorie, die mit mehr als nur einer sprachli-
gungen zum Verhältnis zwischen gerichteten chen Realisierung (oder deren Alloformen)
und nicht-gerichteten Vergleichen: Der nicht- korrespondiert, desto inhomogener der Be-
gerichtete Vergleich ist zwar erklärte Voraus- reich der sprachlichen Realisierungen.
setzung moderner kontrastiver Analysen, Welche Schwierigkeiten unter diesem
aber Beobachtungen aufgrund gerichteter Aspekt bei der Erfassung schon kleinster
Vergleiche und die daraus gezogenen Konse- morphosyntaktischer Einheiten auftreten,
quenzen für den Fremdsprachenunterricht wird demonstriert an dem Versuch, Partikeln
sind eine unentbehrliche Hilfe, wenn es in beiden Sprachen gegenüberzustellen, was
darum geht, relevant und effektiv zugleich am Beispiel ellers demonstriert wird, dem im
auf eine Kontrastierung hinzuarbeiten. Es Deutschen nur in beschränktem Maße Lexi-
geht hier vor allem um die Divergenzen, die koneinheiten wie sonst/eigentlich gegenüber-
bei adirektionalen Vergleichen selten als Ers- stehen. Ein großer Teil der außerdem mögli-
tes die Aufmerksamkeit auf sich ziehen, de- chen Entsprechungen wird mit anderen
ren Klärung wegen ihrer Vorkommenshäu- sprachlichen Mitteln oder nonverbalen Mit-
figkeit aber durchaus wünschenswert ist. Der teln realisiert (vgl. Wesemann 1980).
direktionale Vergleich Deutsch-Dänisch und Ähnliche Probleme sieht man beim Ver-
vice versa liefert z. B. Hinweise auf sprachli- such der Gegenüberstellung der Modalver-
che Phänomene, die im jeweiligen Mutter- ben, was eine Untersuchung zu den däni-
sprachenunterricht, weil selbstverständlich, schen Modalverben behøve/måtte und ihren
leicht unreflektiert bleiben, deren Bewusst- deutschen Entsprechungen brauchen/dürfen/
machung aber eine Voraussetzung für den müssen belegt (Jensen 1987).
kontrastiven Vergleich ist. Ein geeignetes De- Hierher gehört z. B. die Gegenüberstellung
monstrationsobjekt ist das syntaktische Phä- von Attributsyntagmen in Form von Genitiv-
nomen der Satzverschränkung ⫺ auch Satz- und Präpositionsverbindungen. Alternierun-
knoten genannt ⫺, die ein im Dänischen gen zwischen diesen beiden Formen sind in
äußerst normales und statistisch häufiges beiden Sprachen möglich, es bestehen aber
Element der Topologie ist und deren Ent- Unterschiede in der Füllung der Paradigmen-
flechtung fast allen Deutsch lernenden Dänen muster ⫺ ausgenommen ganz spezielle Kon-
Schwierigkeiten bereitet. Es handelt sich hier- texte, z. B. et helvedes hus ⫺ so, wenn Unbe-
bei um Typen wie denne bog anbefaler jeg at i stimmtheit oder Demonstrativmarkierung
køber/*dieses Buch empfehle ich dass ihr kauft des Kerns der Attributfügung vorliegt, vgl.
oder denne bog håber jeg i kan få glœde af/ die/eine/diese Tochter des Mannes/die eine,
*diesem Buch hoffe ich ihr könnt haben Freude diese Tochter von dem Mann gegenüber man-
an. Weitere mit Lernschwierigkeiten belastete dens datter, *en mandens datter, *denne man-
Phänomene vergleichbarer Art aus dem Be- dens datter/datteren, en datter, denne datter
reich der Syntax sind in einem Überblick bei af manden.
Dittmer (1995) zu finden. Fast alle der dort Sogar beim Vergleich nur einer der mögli-
genannten Phänomene sind schon Gegen- chen Alternantengruppen werden Asymme-
stand kontrastiver Untersuchungen gewesen. trien aufgedeckt, vgl. mandens datter/die
Aus diesen Überlegungen lässt sich ein Tochter des Mannes, livets skole/die Schule des
Ordnungsprinzip ableiten, nach dessen Krite- Lebens, sangens gave/die Gabe des Gesangs,
rien die vorhandenen Arbeiten auf einer aber *formuens halvdel/die Hälfte des Vermö-
Skala fixiert werden können: vorwiegende gens (Frimann-Olesen 1988).
Oberflächennähe, deutlich ausgegrenzter Ma- Je komplexer die sprachlichen Zeichen,
terialbereich, oft konkreter Anstoß aus der desto problematischer ihre isolierte Behand-
30. Kontrastive Analysen Deutsch-Dänisch: eine Übersicht 347
lung. Die morphosyntaktische Füllung und funktion für das Thema im Satz haben und
Permutierbarkeit von Satzgliedern ist z. B. bieten im dänischen Sprachsystem eine der
ein Gebiet, wo besonders deutlich wird, in Topikalisierungsmöglichkeiten, die z. B. im
wie hohem Grad die Kontrastierungsmög- Deutschen durch das reich ausgebaute mor-
lichkeiten abhängig sind von der voraufge- phologische System wahrgenommen werden
gangenen einzelsprachlichen Identifizierung können (vgl. Colliander/Hansen, D. 1993/
der Vergleichsgrößen. Je nachdem, auf wel- 1994; Dyhr 1976; Falster-Jakobsen 1978,
cher Modellgrundlage diese Identifizierung 1995; Pors 1988).
vorgenommen wird, ergeben sich einleuch- Solche und ähnliche Untersuchungen und
tende oder weniger einleuchtende Kontrastie- deren Ergebnisse erklären die breite Palette
rungsmöglichkeiten. Untersucht man die der Arbeiten zu Satzbauplänen und Ergän-
Entsprechungen vom deutschen Pronomen es zungsklassen. Hier wird sowohl Bezug ge-
und den dänischen Äquivalenten det (Pron.)/ nommen auf die vorliegende Dependenz- und
der (Adverb), vgl. es regnet/det regner, aber es Valenzliteratur der deutschen Germanistik
wurde den ganzen Abend getanzt/der blev dan- als auch Neues vorgeschlagen. Dabei geht es
set hele aftenen, so gibt es viele Lösungen. sowohl um Klassifikationsprobleme als auch
Rubriziert man die Verwendungen des deut- um Notationskonzepte. Für je unterschiedli-
schen es nach den Kriterien ,normale Ver- che Blickwinkel liegen Arbeiten mit reich-
wendung‘ und ,spezielle Verwendung‘, so haltigem deutsch-dänischen Beispielmaterial
kann man zu einer sechsfachen Unterteilung vor (vgl. Fabricius-Hansen/Falster-Jakobsen/
der Spezialverwendung kommen, innerhalb Olsen 1986; Falster-Jakobsen/Olsen, 1979;
derer sich zwei klare Äquivalenzbeziehungen Dyhr 1983).
zu den dänischen det und der herausfiltern Arbeiten mit dem Anspruch auf umfas-
lassen. Entscheidend für die Wahl von der sende kontrastive Darstellungen auf der Ba-
sind die Kriterien Weglassbarkeit und Ver- sis angemessener Einzelsprachbeschreibun-
schiebemöglichkeit von es in vergleichbaren gen gibt es zu Phonologie und Wortschatz:
Fällen (vgl. Bærentzen 1987). Geht man aber Eine Kontrastierung der segmentalen Wort-
von einer nach strukturalistischer Merkmals- phonologie ist das Ergebnis der Untersu-
analyse identifizierten Einteilung in ,Satz- chung isolierter Wörter in distinkter Aus-
glied‘, ,Korrelat‘ und ,Platzhalter‘ aus, so sprache im Dänischen und Deutschen
zeigt sich, dass entsprechende Ausdrucksgrö- (Basbøll/Wagner 1985).
ßen der beiden Sprachen ohne Einbeziehung Die Erfassung von Regelmäßigkeiten, die
der inhaltlichen Seite nicht parallelisert wer- den Prozess der Umgestaltung der distinkti-
den können (Falster-Jakobsen/Olsen 1980). ven Merkmale sowohl in phonologisch wie
Und schließlich lässt sich zeigen, dass die auch morphologisch definierbaren Kontexten
Kontrastierung von es als Korrelat eine Ty- beherrschen, führt zum Vergleich von Allo-
pologie der Nebensätze voraussetzt (vgl. Fa- morphosierungsprozessen in beiden Sprachen
bricius-Hansen 1981). (Janikowski 1982). Zum Bereich des Wort-
Immer wieder im Zentrum der Diskussion schatzes liegt die Kontrastierung von Movie-
um das bestgeeignete Beschreibungsmodell, rungen vor. Mit dem Ziel, produktive Regeln
ein geeignetes Tertium und die Didaktisie- aufzudecken, wurden Wortschatzbereiche
rung für die verschiedenen Niveaus des weiblicher Personenbezeichnungen unter-
Fremdsprachenunterrichts ist die schon er- sucht und kontrastiert. Es wird nachgewie-
wähnte Satzverschränkung. Aus der Sicht des sen, dass das Suffix -in im Deutschen pro-
Deutschen gesehen handelt es sich hier um duktiver ist als die entsprechenden Suffixe
manchmal recht komplizierte Konstruktio- -inde/-ske im Dänischen. Hier wird der
nen, bei denen Satzglieder aus untergeordne- Sprachgebrauch gestützt durch das System,
ten Sätzen herausgelöst und in den unmittel- wo es unterschiedliche Verhältnisse in Bezug
bar oder mittelbar übergeordneten transfe- auf Genus und Sexus im Pronominalge-
riert werden können, vgl. det tror jeg ikke i brauch gibt, vgl. der Rektor, er/*sie hat gesagt
kan lide, wo det/das das Objekt zu lide/leiden gegenüber rektor, han/hun har sagt (vgl. Han-
ist und nicht zu tror/glaube oder den bog, som sen, E./Reinik 1982).
vi håber, i kan lide/*das Buch, das wir glauben, Deutlich auf dem Weg zu Vergleichskate-
ihr könnt leiden. Sie ist zwar im Rahmen des gorien, die es erlauben, möglichst viele Ober-
Satzes beschreibbar, aber inhaltlich nicht flächenrealisierungen zu kontrastieren, ist
ohne Übergriff auf den Text zu fassen. Die eine umfassende Klarlegung des Artikelge-
verschiedenen Typen können Markierungs- brauchs: Für beide Sprachen wird nach sema-
348 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
siologischen Kriterien der Distribution, Per- grob drei Phasen unterscheiden. Anfang der
mutation und Relation sowie nach onoma- siebziger Jahre gibt es die Anstöße zu größe-
siologischen Merkmalen wie Referenz ein Ar- ren Konzepten sowie die Auseinandersetzung
tikelinventar abgegrenzt, das anschließend mit theoretischen Modellen unter dem
miteinander kontrastiert wird (Hansen, G. Aspekt der Anwendbarkeit für kontrastive
1986). Analysen. In den Achtzigern folgen dann eine
Einen auf der Basis umfassender Doku- Reihe Publikationen, die zum Teil richtungs-
mentation anhand von Korpusuntersuchun- weisend sind für die weitere Diskussion um
gen und Informantenbefragung gewonnenen die angemessene Beschreibung von Aus-
Nachweis für die Relevanz der Berücksichti- drucks- und Inhaltsstrukturen hauptsächlich
gung des Sprachgebrauchs bei der Kontra- im Bereich der Syntax ⫺ Satzbaupläne, Er-
stierung liefert eine Untersuchung zum Phä- gänzungsklassen u. a. ⫺ sowie die Adäquat-
nomen Satzspaltung, vgl. det var krisens fo- heit der Beschreibung der beiden Sprachen.
rudsœtninger, (som) han studerede med sœrlig Die Diskussion um die angemessenste Be-
interesse/es waren die Voraussetzungen der schreibung ist bisher nicht abgeschlossen.
Krise, die er mit besonderem Interesse stu- Nach einer Übergangsphase neuer Orientie-
dierte. Außer einer Wertung der Beschrei- rung ist wieder Bewegung in die Forschungs-
bungsangemessenheit strukturalistischer oder szene geraten. Die Einbeziehung der Dimen-
generativer Modelle wird hier eine Klassifika- sion der interkulturellen Kommunikation ⫺
tion von Satzspaltungen vorgenommen, die nicht zuletzt als Reaktion auf Forderungen
es erlaubt, zwischen häufigen und weniger von Seiten neuer Ausbildungsgänge an Han-
häufigen oder zwischen akzeptablen und we- delsgymnasien und Wirtschaftsuniversitäten
niger akzeptablen Formen zu unterscheiden, und damit auch im öffentlich politischen In-
eine gute Grundlage für die Erstellung von teresse ⫺ ist deutlich abzulesen an den erwei-
Lehrmaterialien. Kriterien für die Klassifika- terten Gegenstandsbereichen der Untersu-
tion sind die syntaktischen Funktionen, die chungen, die sowohl in der Forschung als
die als Fokus auftretenden Konstituenten im auch in der Lehre in den Vordergrund rük-
nicht-gespaltenen Satz haben können (vgl. ken. Alles in allem bietet sich heute ein Bild,
Dyhr 1978). in dem Ergebnisse, Desiderate und sich ab-
Die bisher genannten Beispiele können nur zeichnende Perspektiven in einem for-
punktuell einen Eindruck von der Spann- schungslogischen Zusammenhang stehen. Es
weite der kontrastiven Analysen geben. Allen gibt zwar noch nicht die allumfassende, im
bisher genannten Arbeiten ist gemeinsam, Rahmen eines einheitlichen Theorieansatzes
dass sie ihren Ausgangspunkt in oberflächen- kohärente dänisch-deutsche kontrastive Ana-
nahen Beschreibungseinheiten nehmen oder lyse, die die verbindliche Grundlage für ein
in Tertiumkatagorien, die mehr oder weniger Baukastensystem von Grammatiken, den ein-
unmittelbar auf Oberflächenstrukturen ab- zelnen Unterrichtsbedürfnissen angepassten
bildbar sind. Lehrwerken und Einzeldarstellungen für
In den letzten Jahren ist die Kontrastie- Deutsch als Fremdsprache in Dänemark sein
rung isolierter sprachlicher Phänomene, be- könnte. Viele punktuelle Einzeluntersuchun-
sonders der syntaktischen, etwas in den Hin- gen aber ⫺ vor allem im Bereich des Sprach-
tergrund getreten, was sich auch an der in systems, zunehmend immer mehr zugeschnit-
den späten Achtzigern abnehmenden Publi- ten auf den Aspekt der Kommunikation ⫺
kationsdichte ablesen läßt. Statt dessen gilt können dem erfahrenen Lehrer und dem auf-
das zunehmende Interesse der Etablierung ei- geschlossenen Lernenden eine große Hilfe bei
nes integrierten Beschreibungsrahmens für der Sprachvermittlung und dem Spracher-
die Einheit ,Sprache und Kultur‘. Stellvertre- werb sein.
tend für eine Reihe Arbeiten diesen Typs sei Im Bereich der Theoriebildung besteht
hier aufmerksam gemacht auf ein seit 1993 noch Klärungsbedarf u. a. in Bezug auf An-
laufendes Projekt, in dessen Rahmen wesent- gemessenheit von Modell und Tertium. Ein
liche Aspekte interkultureller Interaktion un- qualitativer Wertzuwachs ergibt sich durch
tersucht werden (Bohnen/Lorentsen 1993). die sich im Berichtzeitraum abzeichnende
Horizonterweiterung durch die verstärkte
3. Status und Perspektive Einbeziehung von Sprachgebrauchsaspekten.
Empirisch gestützte Thesen wie die, dass Dä-
Betrachtet man die Entwicklung, die die jet- nisch und Deutsch sich mehr in der Ausnut-
zige Lage herbeigeführt hat, so lassen sich zung der Möglichkeiten unterscheiden als im
30. Kontrastive Analysen Deutsch-Dänisch: eine Übersicht 349
System, können, solange sie keinen Totali- tung könnten sich auf gut ausgebaute Be-
tätsanspruch erheben, als relativ gesicherte schreibungen der Topologie des Dänischen
Vorannahmen die Untersuchungen in Bezug stützen.
auf Schriftlichkeit und Mündlichkeit voran- Eine solche Ausrichtung würde jedoch
treiben, was im Zusammenhang mit interkul- auch gleichzeitig eine Ausweitung der Metho-
tureller Kommunikation nicht unwichtig ist. den erfordern, z. B. fehlen bisher weitgehend
Die Ausweitung kontrastiver Untersu- Gesprächsanalysen, deren Ergebnisse für eine
chungen unter Einbeziehung anderer als rein Beschreibung der sprachlichen Komponente
linguistischer Parameter bedeutet eine Berei- von Interaktionsmustern unerlässlich sind.
cherung, erschließt aber auch neue Problem- Eine wichtige Hilfe bei solchen Untersuchun-
zonen. Denn es ist zwar richtig, dass Sprache gen kann man sich versprechen von einer im
nur ein Teil der zu erfassenden Wirklichkeit Druck befindlichen umfassenden kontrasti-
ist, es bleibt aber wichtig, dass es sich dabei ven Phonetik des Deutschen, die auch proso-
um einen entscheidenden Teil handelt ⫺ ein dische Phänomene mit einschließt. Es handelt
Instrument, das diese Wirklichkeit interpre- sich um eine wissenschaftliche fundierte Dar-
tiert, was eine Voraussetzung für geglückte stellung von Colliander, Peter/Jørgensen,
Interaktion und damit auch für interkultu- Hans Peter/Wied, Mogens).
relle Kommunikation ist. Hieraus ergeben Die direkte Umsetzung aller bisher gewon-
sich als Konsequenz die folgenden Deside- nenen Kenntnisse in publizierten Lehrmate-
rate: Vonnöten ist die Klarlegung des Bedin- rialien ist nicht immer klar zu erkennen, aber
gungsgefüges von Ausdrucksform, Inhalts- man kann davon ausgehen, dass mindestens
formen mitsamt ihren Funktionen in der Dis- in forschungsnahen Lehrmilieus viele unpub-
kurswelt der Texte und in Kombination mit lizierte Lehrmittel benutzt werden, die sich
außerlinguistischen Parametern. die Erkenntnisse kontrastiver Untersuchun-
Ein Fall, der augenblicklich auf allge- gen zunutze machen.
meines Interesse stoßen würde, ist der Be- Das gesamte Panorama des Forschungs-
reich der sprachlichen Interaktion im interna- standes unter den Aspekten Theorie, Metho-
tionalen Geschäftsverkehr, wo Erfolg oder den, Gegenstandsbereiche, Desiderate und
Misserfolg oft direkt von geglückter oder Perspektiven verleitet zu der abschließenden
missglückter Kommunikation abhängen. Den Bemerkung: kontrastive Analysen zum Spra-
nonverbalen Parametern in diesem Bereich chenpaar Dänisch-Deutsch sind nicht nur ein
wird seit längerem große Aufmerksamkeit weites, sondern durchaus in mehrdeutigem
gewidmet. Die Kenntnisse über die für diese Sinne auch ein offenes Feld.
Situation erforderlichen Sprachspezifika er-
schöpfen sich aber weitgehend in der Auf-
4. Literatur in Auswahl
listung von Floskeln, Redemitteln für spezifi-
sche Umgangsformen wie Begrüßung, Einla- Basbøll, Hans; Johannes Wagner (1985): Kontras-
dung usw. Ihr Wert für die Praxis soll nicht tive Phonologie des Deutschen und Dänischen. Seg-
bestritten werden; zur Regelbildung im Hin- mentale Wortphonologie und -phonetik. Tübingen
blick auf Sprachproduktion sind sie nicht (Linguistische Arbeiten 160).
ausreichend. Hier könnte eine Revision der Baunebjerg-Hansen, Gitte (1990): Artikelstruktur
bisherigen Ergebnisse kontrastiver Analysen im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur
von Teilbereichen des Sprachsystems und des Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wör-
terbuchartikel. Tübingen (Lexikographica Series
Sprachgebrauchs, verbunden mit einer neuen
major 35).
Kombinatorik verschiedener Tertium-Kate-
gorien, neue Wege aufzeigen. Unter dem Ter- Bohnen, Klaus; Annette Lorentsen (1993): Kultur-
interaktion og sproglig handlen. In: Sprog og Kul-
tium ,Höflichkeit‘ könnten z. B. sprachliche turmøde 1.
Realisierungen wie Wortstellung, Konjunktiv,
Bærentzen, Per (1987): Die Spezialverwendungen
Satzspaltung und Satzverschränkung als eine des deutschen ,es‘ und der dänischen Äquivalente
Einheit subsumiert werden. Denn Hervor- ,det/der‘. In: Sprachwissenschaft 12, 3/4, 341⫺380.
hebung ⫺ Betonung eingeschlossen ⫺ zur Colliander, Peter (1994): Hvilken rolle skal ud-
Unterstreichung von Ansprüchen oder auch tryks- og indholdsvalens spille i en grammatik? In:
Zurückhaltung zwecks Herunterspielens von Ny Forskning i Grammatik. Odense Universitetsfor-
Problemen z. B. in einer Verhandlungssitua- lag, 130⫺152.
tion sind oft erkennbar an topologisch be- ⫺; Lisbeth Falster-Jakobsen (1993): Tysk Gram-
schreibbaren Signalen der verwendeten matik. Projektbeskrivelse. In: Ny Forskning i Gram-
sprachlichen Mittel. Arbeiten in diese Rich- matik. Odense Universitetsforlag, 96⫺109.
350 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
⫺; Doris Hansen (1993, 1994): Noch einmal ⫺ ⫺; Jørgen Olsen (1979): Über die attributiven Rela-
sætningsknuder. Del I. In: Sprint 2, 15⫺24. Del II. tivsätze im Dänischen und Deutschen. Eine kontra-
In: Sprint 1, 19⫺32. stive Analyse. Kopenhagen (KONTRA 3).
Dittmer, Ernst (1995): Syntaktische Merkwürdig- ⫺; ⫺ (1980): Zur Technik der kontrastiven Be-
keiten des Dänischen. In: AUGIAS 47, 3⫺24. schreibung, dargestellt am dt. ,es‘ und dän. ,det‘/
Dyhr, Mogens (1974): Zur kontrastiven Soziolin- ,der‘. In: KBGL 16, 92⫺180.
guistik. In: KBGL 6, S26⫺43. Frimann-Olesen, Ole (1988): Attributive Genitiv-
verbindungen im Deutschen und Dänischen und
⫺ (1975): Zum Problem des ,Tertium Comparatio-
hiermit äquivalente Präpositionalgefüge. Eine kon-
nis‘ in der kontrastiven Linguistik. In: Text & Kon-
trastive Untersuchung. In: KBGL 24, 110⫺137.
text 3/1975, Heft 1.
Forskningsråd, Statens humanistiske (1977) (Hg.):
⫺ (1976): Die Satzverschränkungen im Dänischen
Kontrastiv Lingvistik i Danmark. Foredrag holdt på
und Deutschen. Ein Beispiel der Übereinstimmung
Statens humanistiske Forskningsråds Seminar i
im System und des Unterschiedes im Sprachge-
København 31. august⫺3. september 1976. Køben-
brauch bzw. in der Sprachnorm. In: Sprache der
havn.
Gegenwart 44, 293⫺304.
Hansen, Erik; Eugeniusz Rajnik (1982): Movierung
⫺ (1978): Die Satzspaltung im Dänischen und Deut- der Personenbezeichnungen im Deutschen und Däni-
schen. Eine kontrastive Analyse. Tübingen (For- schen. Kopenhagen (Kontra 5).
schungsberichte des Instituts für deutsche Sprache
40). Hansen, Gyde (1986): Kontrastive Analyse des Arti-
kelgebrauchs im Dänischen und Deutschen. Køben-
⫺ (1983): Zwei Beiträge zur Untersuchung der havn (HHK Erhvervssproglige skrifter 10).
Valenzklassen und Satzbaupläne im Dänischen
und Deutschen. Kopenhagen (KBGL-Sonderreihe Janikowski, Krzystof (1982): Die Allomorphie im
KONTRA 6). Dänischen und Deutschen. Wrocław (Acta Universi-
tatis Wratislaviensis 625. Germanica Wratislavien-
Fabricius-Hansen, Cathrine (1980): Plan einer dä- sia XLVIII).
nisch-deutschen kontrastiven Grammatik. Kopenha-
gen (KONTRA 1). Jensen, Helle Østkjær (1987): Eine kontrastive Ana-
lyse der dänischen Modalverben BEHØVE und
⫺ (1981): Was ist nun wieder ein Korrelat? Gedan- MÅTTE und ihrer deutschen Äquivalente BRAU-
ken zur Rehabilitierung eines naiven Nebensatzbe- CHEN, DÜRFEN, MÖGEN und MÜSSEN.
griffs. In: KBGL 18, 1⫺45. Odense (University Studies in Linguistics 6).
⫺; Lisbeth Falster-Jakobsen; Jørgen Olsen (1986): Kromann, Hans Peder; Theis Riiber; Poul Rosbach
Die nominalen Satzbaupläne im Dänischen und (1984): Überlegungen zu Grundfragen der zwei-
Deutschen. Kopenhaben (KBGL-Sonderreihe sprachigen Lexikographie. In: Germanistische Lin-
KONTRA 7). guistik 3⫺6/84.
Falster-Jakobsen, Lisbeth (1978): Der dänische Pors, Harald (1988): Zur Beschreibung der Links-
Satzknoten ⫺ mit Anleitungen zu seiner Überset- verschränkung in didaktisch-grammatischer Sicht.
zung ins Deutsche. In: KBGL 14, 83⫺134. In: KBGL 24, 138⫺168.
⫺ (1993): Auf der Suche nach einem funktionieren- Wesemann, Monika (1980): Die dänische Partikel
den Tertium comparationis in der kontrastiven ellers und ihre deutschen Entsprechungen. In:
Linguistik. Ist Simon Diks Functional Grammar KBGL Sonderband 1, 309⫺320.
eine Antwort? In: Neue Fragen der Linguistik 1, Zint, Ingeborg (1987): Anleitung zum Umgang mit
391⫺400. Falschen Freunden. In: KBGL Sonderband 3,
⫺ (1995): Noch einmal: die dänische und deutsche 138⫺168.
Satzverschränkung. Interpretation und Vergleich.
In: Osloer Beiträge zur Germanistik 16, 215⫺228. Ingeborg Zint-Dyhr, Kopenhagen (Dänemark)
31. Kontrastive Analysen Deutsch-Norwegisch: eine Übersicht 351
In den entsprechenden norw. Satztypen stehen menschliche Substantive beschränkt. Mit Be-
sowohl das finite Verb als auch infinite Verben zug auf nichtmenschliche Substantive im Mas-
nichtfinal und die syntaktischen Funktions- kulinum oder Femininum wird das ursprüng-
kategorien haben weitgehend feste Positionen liche Demonstrativpronomen den verwendet:
(n, N ⫽ NP vor bzw. nach dem verbalen Prä- mannen > han, aber stolen > den.
dikat; a, A ⫽ Adverbialglied vor bzw. nach
dem verbalen Prädikat; v, V ⫽ finites bzw. in- 3.2. Dt. verfügt über die vier Kasus Nomina-
finites Verb; Subj ⫽ Subjunktion): tiv, Akkusativ, Dativ, Genitiv sowohl bei pro-
nominalen als auch bei nichtpronominalen folg gekrönt werden). Zur Markierung von
Nominalgliedern. Im Norw. fehlt die Opposi- Definitheit bzw. Indefinitheit hat Norw. ein
tion zwischen Akkusativ und Dativ. Eine Op- gespaltenes System: Definitheit wird zu-
position zwischen Subjektform und Nicht- nächst durch ein Flexionssuffix ausgedrückt:
subjektform ist nur bei fünf Personalprono- mannen ,der Mann‘, kona ,die Frau‘, barnet
mina vorhanden: 1. P. Sg. jeg ⫺ meg, 2. P. Sg. ,das Kind‘, menneskene ,die Menschen‘. Beim
du ⫺ deg, 3. P. Sg. M. han ⫺ ham, 3. P. Sg. F. Vorhandensein eines Adjektivattributs tritt
hun ⫺ henne, 1. P. Pl. vi ⫺ oss, 3. P. Pl. de ⫺ ein pränominales Artikelwort („Adjektivarti-
dem. Der norw. sog. Genitiv erscheint nur in kel“) hinzu: den gamle mannen ,der alte
der Form -s und schließt sich nicht nur Sub- Mann‘. Für Indefinitheit steht wie im Dt. ein
stantiven, sondern auch der letzten Konsti- Artikelwort ohne Pluralform: et norsk flagg
tuente einer komplexen NP an: dronningen av ,eine norwegische Fahne‘, norske flagg ,nor-
Englands rikdommer vs. die Reichtümer der wegische Fahnen‘.
Königin von England. Dt. Genitivattribute stehen normalerweise
postnominal und nur unter besonderen Be-
3.3. Dt. NP weisen zahlreiche Kasussynkre- dingungen pränominal: der Vorschlag Vaters
tismen auf, und es besteht eine Tendenz zur bzw. Vaters Vorschlag. Der norw. Genitiv
„Monoflexion“ im Sinne ein- oder höchstens steht nur pränominal: fars forslag. Er bildet
zweimaliger distinktiver morphematischer am häufigsten mit den Determinativen zu-
Markierung der Flexionskategorien einer sammen ein Paradigma, kann aber auch u. U.
NP: die Wünsche des neuen Kunden ⫽ der nach einem Determinativ stehen: en forferde-
neuen Kunden bzw. die Wünsche des jungen lig/denne forferdelige tingenes tilstand ,ein
Mannes. Die auf der Kasusmarkierung gan- furchtbarer/dieser furchtbare Zustand der
zer NP basierende Subklassifizierung umfasst Dinge‘).
fünf Gruppen: Anders als die einheitlich adjektivischen
Possessivpronomina des Dt. stellen norw.
(3) I, N ⫽ A ⫽ D ⫽ G (Sg. ich ⫺ mich ⫺ pronominale Possessivausdrücke ein gespal-
mir ⫺ meiner, der Mann ⫺ den Mann ⫺ tenes System aus flektierenden Possessivpro-
dem Mann(e) ⫺ des Mannes usw.); II: N/ nomina (1. P. Sg. min, 2. P. Sg. din, 1. P. Pl.
A ⫽ D ⫽ G (Sg. sie ⫺ ihr ⫺ ihrer, das vår, 3. P. Sg./Pl. refl. sin) einerseits und pro-
Kind ⫺ dem Kind ⫺ des Kindes; Pl. die nominalen Genitiven (3. P. Sg. M. hans,
Männer ⫺ den Männern ⫺ der Männer); 3. P. Sg. F. hennes, 2. P. Pl. und 3. P. Pl. deres)
III: N ⫽ A/D ⫽ G (Pl. wir ⫺ uns ⫺ un- andererseits dar. Beide morphologischen Ty-
ser); IV: N/A ⫽ D/G (Sg. die Frau ⫺ der pen können anders als nichtpronominale Ge-
Frau); V: N/A/D ⫽ G (Sg. jemand ⫺ je- nitive auch postnominal stehen: forslaget
mandes). vårt/hans ,unser/sein Vorschlag‘.
Die entsprechende Subklassifizierung norw.
NP umfaßt lediglich drei Gruppen: 4. Syntaktische Funktionen und
(4) I, Subjekt ⫽ Nichtsubjekt, flektierendes Satzmuster
Possessivpronomen (statt Genitiv) (Per- 4.1. Die syntaktischen Funktionen Subjekt,
sonalpronomen der 1., 2. P. Sg., 1. P. Pl.: DO und IO werden im Norw. durch die Posi-
jeg ⫺ meg ⫺ min usw.); II: Subjekt ⫽ tion im Satz enkodiert und erscheinen (wenn
Nichtsubjekt, Genitiv (Personalprono- vom kategoriell frei besetzbaren Vorfeld ab-
men der 3. P. Sg./Pl.: han ⫺ ham ⫺ hans gesehen wird) immer in der Reihenfolge Sub-
usw.); III: Subjekt/Nichtsubjekt, Genitiv jekt ⫺ IO ⫺ DO. Das Subjekt steht im Ne-
(alle anderen Nominalglieder: dere ⫺ de- xusfeld, und IO und DO sowie Subjekts- und
res, den gamle mannen ⫺ den gamle man- Objektsprädikative stehen normalerweise in
nens usw.). der N-Position im Inhaltsfeld (vgl. (2)). Im
Dt. werden die entsprechenden Funktionska-
3.4. Dt. nichtpronominale NP haben fol- tegorien im Rahmen einer Präferenzhierar-
gende interne Struktur: chie durch Kasus enkodiert: Subjekt ⫽ No-
(5) pränominale Attribute: nominaler Kern postnominale Attribute:
Det-Adj/Part Genitiv-PP-Satz
(z. B.: Die ständigen Bemühungen der Politi- minativ; IO ⫽ Dativ > Akkusativ; DO ⫽
ker um eine bessere Umwelt, die jetzt mit Er- Akkusativ > Dativ > Genitiv.
31. Kontrastive Analysen Deutsch-Norwegisch: eine Übersicht 353
godt på – vs. denne gangen ble *(det) passet weist das indefinite Präsentierungsglied so-
godt på barna. Das dt. unpersönliche Passiv wohl in passivischen als auch in aktivischen
ist nicht subjekthaltig, sondern weist u. U. ein Präsentierungskonstruktionen gewisse syn-
nur vorfeldfähiges es als satztypaufrechter- taktische DO-Eigenschaften auf, z. B. bei der
haltenden Platzhalter ohne syntaktischen Infinitivbildung, vgl.: (transitive Objektkon-
Funktionswert auf: es wurde spät gearbeitet struktion) Dei begynte [Inf å (dei > Ø) samle
vs. wurde (*es) spät gearbeitet? bzw. weil inn klær til loppemarkedet] ,sie begannen
(*es) spät gearbeitet wurde, auf die gleiche Kleider für den Flohmarkt einzusammeln‘;
Weise wie in persönlichen Passivsätzen und (Präsentierungskonstruktion im Passiv) Deti
in Aktivsätzen. begynte [Inf å (deti > Ø) bli samlet inn klær til
Im dt. unpersönlichen Passiv erscheint bis loppemarkedet] ,(wörtl.) es begann zu werden
auf Einzelfälle (dann wurde (Sg.) Karten (Pl.) gesammelt ein Kleider für den Flohmarkt‘;
gespielt) kein Akkusativobjekt. Im Norw. (Präsentierungskonstruktion im Aktiv) Deti
sind unpersönliche Passivsätze mit beibehal- begynte [Inf å (deti > Ø) komme inn klær til
tenem DO sehr üblich, das freilich einer Inde- loppemarkedet] ,(wörtl.) es begann zu kom-
finitheitsforderung unterliegt: det ble solgt men ein Kleider für den Flohmarkt‘.
mange bøker/*de beste bøkene den dagen ,es Das Präsentierungsglied in Aktivsätzen
wurden an dem Tag viele Bücher/die besten mit intransitivem Verb weist überwiegend,
Bücher verkauft‘. Auch in diesen Fällen ist aber nicht durchgehend Objekteigenschaften
im Norw. das formale Subjekt det im Unter- auf. Bei Koordination zweier Sätze ermög-
schied zum dt. Vorfeldplatzhalter obligato- licht es wie gewöhnliche Subjekte die Tilgung
risch. des Subjekts des darauffolgenden Satzes: det
satt en manni på stolen og (hani > Ø) leste
4.6. Das dt. bekommen-Passiv ist ein „Dativ- en bok ,auf dem Stuhl saß ein Mann und las
passiv“, das im allgemeinen auf IO operiert: ein Buch‘.
man schickte ihm die Unterlagen per Post
zu > er bekam die Unterlagen per Post zuge- 4.8. Die nominalen und adverbialen Positio-
schickt. Das norw. få-Passiv unterliegt etwas nen (n, a, N, A) des Nexus- und Inhaltsfeldes
komplexeren Struktur- und Verwendungsbe- in (2) entsprechen kategorial dem dt. Mittel-
dingungen und scheint insgesamt weniger feld in (1). Ihre Reihenfolge ist weitgehend
grammatikalisiert zu sein (Askedal 1984a). fest. Es sind nur solche Gliedstellungsvaria-
Das Partizip der få-Fügung steht nicht nur in tionen möglich, die die topologisch-konfigu-
der V-Position vor dem DO: han fikk utbetalt rationelle Enkodierung der syntaktischen
pengene, sondern auch in der N-Position Funktionskategorien Subjekt, IO und DO
nach dem DO: han fikk pengene utbetalt. Die nicht betreffen. In der A-Position stehen ent-
letztere Position reflektiert noch deutlich den sprechend dem norw. Rechtsverzweigungs-
Ursprung des Partizips als Objektsprädikativ. prinzip mit dem Verb enger verbundene,
valenzbedingte Adverbialbestimmungen vor
4.7. Eine andere Art syntaktischen Katego- freien adverbialen Angaben: han hadde sendt
rienwechsels vertreten norw. rhematisierende kofferten hjem før avreisen; während im eher
Präsentierungskonstruktionen im Aktiv: Das linksverzweigenden Dt. freie Angaben Adver-
formale Subjekt det ist weitgehend obligato- bialergänzungen vorangehen: er hatte vor der
risch, während dt. es in den funktional ver- Abreise den Koffer nach Hause geschickt. In
wandten Fällen nur ein topologisch bedingter der a-Position stehen Adverbien mit proposi-
Vorfeldplatzhalter ist: den dagen var det kom- tionalem Skopus und/oder Partikelfunktion
met mange mennesker til byen vs. an diesem einschließlich der Satznegation ikke ,nicht‘.
Tag waren (*es) viele Leute in die Stadt ge- Adverbialergänzungen sind auf die A-Posi-
kommen. Im Norw. unterliegt das Präsentie- tion beschränkt: han hadde ikke bodd i byen
rungsglied der Indefinitheitsforderung: det før ,er hatte nie zuvor in der Stadt gewohnt‘;
spilte noen filharmonikere/*filharmonikerne aber Adverbialangaben können ⫺ zum
vs. es spielten die Wiener Philharmoniker. Zweck der ausdrücklichen Thematisierung ⫺
Die syntaktischen Eigenschaften des norw. in die a-Position hinüberwechseln: hun hadde
Präsentierungsgliedes erklären sich weitge- allerede for lenge siden lest boken ,sie hatte
hend aus seiner VP-Zugehörigkeit, die wie- schon vor langer Zeit das Buch gelesen‘. Die
derum durch die topologische Basis der norw. Abfolge der Glieder im dt. Mittelfeld ist freier.
syntaktischen Funktionskategorien Subjekt, Zwar kann man von einer morphosyntakti-
DO und IO bedingt ist. Dementsprechend schen Normalabfolge wie etwa nom/NOM ⫺
31. Kontrastive Analysen Deutsch-Norwegisch: eine Übersicht 355
akk ⫺ dat ⫺ AdvA ⫺ NOM ⫺ AdvA ⫺ DAT ⫺ In Verbketten ist das Part. Perf. im Dt.
AdvA ⫺ AKK ⫺ AdvA ⫺ Satznegation nicht ⫺ und im norw. Riksmål/Bokmål durchgehend
AdvE/Pr/Präd (Engel 1988, 321ff.) ausgehen, unflektiert (supinisch), im Neunorw. finden
aber auch diese Formel enthält schon einige im sich auch kongruierende Partizipien (s. u.).
Norw. nicht vorhandene Variationsmöglich-
keiten, z. B. bei freien adverbialen Angaben 5.2. Wegen des Fehlens eines Konjunktiv-
und bei der Subjekt/Objekt- oder DO/IO-Ab- Modus verfügt Norw. im Unterschied zum
folge: weil den Zuschauern die Geduld abging; Dt. über keine morphologische Referatkenn-
weil dem Mann die Reisekasse gestohlen worden zeichnung (Pütz 1989). Im Dt. kann durch
war; weil er das Buch einer Bekannten ge- den Konjunktiv auch in syntaktisch selbst-
schenkt hatte. ständigen Sätzen zwischen Referattext (sog.
„berichtete Rede“) und Verfassertext unter-
4.9. Die dt. Satznegation steht im allgemeinen schieden werden: er sagte, er habe genug
an der Nahtstelle zwischen Thema- und Rhe- Geld. Seine Eltern hätten ihr Vermögen in Ak-
mabereich, weswegen ihr indefinite Glieder tien angelegt (Referat als berichtete Rede) vs.
regelmäßig nachgestellt werden (was zu Ne- … Seine Eltern hatten ihr Vermögen in Aktien
gationsinkorporierungen wie kein u. ä. Anlass angelegt (Verfasserkommentar). Im Norw.
gibt: er hatte die Zeitung nicht gelesen vs. er kann lexikalische Aufschlüsselung erfolgen:
hatte keine Zeitung gelesen). Die norw. Satz- … Han tilføyde at hans foreldre hadde satt
negation ikke neigt dazu, einem nichtprono- pengene i aksjer (Referat) ,er fügte hinzu,
minalen Subjekt vorangestellt zu werden: det dass …‘. Bei der Redewiedergabe liegt im
hadde ikke den gamle mannen sett ,das hatte Norw. die im Dt. aufgegebene Consecutio
der alte Mann nicht gesehen‘. temporum noch vor: han sier (Präsens) at han
Vor der Satznegation können in beiden har (Präsens) nok penger vs. han sa (Präteri-
Sprachen (Sequenzen von) Satzadverbien tum) at han hadde (Präteritum) nok penger ,er
und Modalpartikeln stehen: das wird er wohl sagt/sagte, er habe genug Geld‘.
doch nicht getan haben bzw. det har han vel Irrealität kann im Norw. durch Präteritum
likevel ikke gjort. Der Partikelbestand des Dt. oder Plusquamperfekt ausgedrückt werden.
dürfte den des Norw. um einiges übersteigen; Das norw. periphrastische Plusquamperfekt
die Partikelsequenz eines dt. Satzes wie geh kann sich sowohl auf die Gegenwart als auch
doch eben schon mal nach Hause! ist ins Norw. auf die Vergangenheit beziehen: hadde jeg
nicht direkt übertragbar. Norw. Partikel- hatt penger, hadde jeg kjøpt ny bil ,wenn ich
strukturen sind dafür topologisch vielfältiger. Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein neues
Im gesprochenen Norw. finden sich nachge- Auto gekauft‘, oder: ,wenn ich Geld hätte,
stellte Partikeln: gå hjem, da! ,geh doch mal kaufte ich mir ein neues Auto‘. Das Präteri-
nach Hause‘. Satzmediale Partikeln können tum ist auf Nichtvergangenheitsbezug be-
am Satzende kopiert werden: han har vel ikke schränkt: hadde jeg penger, kjøpte jeg meg ny
gjort det, vel ,das wird er doch wohl nicht ge- bil ,wenn ich Geld hätte, kaufte ich mir ein
tan haben‘. Solches Kopieren ist vor allem bei neues Auto‘ (Leirbukt 1986). Zur Bezeich-
Adverbien und Pronomina im Vorfeld üblich: nung der Irrealität sind vor allem Modalverb-
det var hyggelig, det ,das ist aber nett‘. konstruktionen üblich (s. 5.4.).
5.4. Dt. Modalverben mit dem Infinitiv Per- han antas å komme i morgen ,(wörtl.: er wird
fekt drücken am häufigsten epistemische angenommen zu kommen morgen) es wird
Wertung eines vergangenen Geschehens aus: angenommen, dass er morgen kommt‘, und
er muss es getan haben ,er hat es allem An- über ein sog. „doppeltes Passiv“ mit zwei
schein nach getan‘. Gleiches gilt für norw. Part. Perf.: huset ble forsøkt solgt ,(wörtl.: das
Modalverben im Präsens: han må ha gjort det Haus wurde versucht verkauft) es wurde ver-
,er muss es getan haben‘. Im Prät. drücken sucht, das Haus zu verkaufen‘.
derartige norw. Fügungen deontische Irreali-
tät aus: han kunne/skulle (ha) gjort det ,er 5.7. In der verbalen Wortbildung hat Norw.
hätte es tun können/sollen‘, wobei der Infini- zum einen nichttrennbare Präfixe und zum
tiv des Perfektauxiliars (ha) häufig weggelas- anderen ⫺ der SVO-Struktur entsprechend ⫺
sen wird. Verbfügungen mit postverbaler Partikel: han
oversatte boken ,er übersetzte das Buch‘ bzw.
5.5. In beiden Sprachen ist Aktionalität han gikk over til fienden ,er ging zum Feind
überwiegend eine lexikalische Angelegenheit. über‘. Ursprünglich nach dt. Muster gebil-
Norw. verfügt über koordinative Fügungen dete Präfixverben mit an-, av- (,ab‘), bi-
markiert durativen oder iterativen Charak- (,bei‘), fore- (,vor‘), inn- (,ein‘) usw. bilden im
ters mit teilweise desemantisiertem stå ,ste- Norw. vielfach nichttrennbare Zusammenset-
hen‘, ligge ,liegen‘, drive ,treiben‘, gå ,gehen‘: zungen: han anstrenger seg vs. er strengt sich
han ligger og leser ,(etwa) er liegt da und an; han bistår henne vs. er steht ihr bei. Dem
liest‘. Norw. fehlen Entsprechungen zu den pro-
duktiven dt. Zusammensetzungen mit spre-
5.6. Die Passivmorphologie des Verbs be- cherorientierten Vorsilben auf her-, hin- (her-
schränkt sich im Dt. auf Auxiliarkonstruktio- ab-/hinabfallen) (Askedal 1995b).
nen, während Norw. auch morphematische
Passivmarkierung durch das Suffix -s (im
Präsens und Infinitiv; Neunorw. -st, nur im 6. Satzförmige Komplemente bzw.
Infinitiv) hat. Passivauxiliare sind im Dt. et- Attribute und Nominalisierungen
was zahlreicher vorhanden als im Norw. Dt.
hat aktional neutrales werden, statisches oder 6.1. In mit dass bzw. at eingeleiteten Kom-
resultatives sein: die Tür wird jetzt/ist schon plementsätzen kann die Subjunktion wegge-
geschlossen; und noch dazu kontinuatives lassen werden. Im Norw. bleibt dann die
bleiben mit Part. Perf.: das Haus bleibt den- Nebensatzstruktur mit Finitum nach der Ne-
noch bewohnt. Norw. hat bli (Neunorw. auch gation erhalten, im Dt. aber erfolgt Übergang
verta) ,werden‘ und være ,sein‘. Das Präsens zum Satztyp I mit Zweitstellung des Fini-
des norw. være-Passivs entspricht vielfach tums: han sa (at) han ikke kunne komme vs.
dem Perfekt des dt. sein-Passivs: huset er solgt er sagte, dass er nicht kommen könne bzw. er
,das Haus ist verkauft worden‘. sagte, er könne nicht kommen. In eingebette-
Das neunorw. verta/bli/vera-Passiv wird ten Wortfragen mit Fragewort als Subjekt
mit kongruierendem Partizip gebildet, wo wird im Norw. die Partikel som hinzugefügt:
dies morphologisch möglich ist: han vart sle- er fragte, wer käme vs. han spurte hvem
gen vs. dei vart slegne ,er wurde/sie wurden *(som) kom.
geschlagen‘. Mit Ausnahme von (an)statt, ohne, um
Wohl keine grammatikalisierten norw. können dt. Präpositionen nur Nominalglie-
Pendants haben die entsprechende dt. blei- der regieren, während die Rektion norw. Prä-
ben-Fügung und das sog. gehören-Passiv. positionen auch satzförmige Komplemente
Während im Dt. die sein ⫹ zu-Infinitiv-Fü- umfasst: han avfant seg med at hun hadde for-
gung als weitgehend grammatikalisierte Pas- latt ham. Im Dt. kann statt dessen ein Prono-
sivkonstruktion anzusehen ist, sind die etwai- minaladverb verwendet werden: er fand sich
gen norw. Entsprechungen noch bei der Aus- damit ab, dass sie ihn verlassen hatte.
gangskonstruktion mit adjektivabhängigem
„Ergänzungsinfinitiv“ geblieben: foredraget 6.2. Die prototypischen dt. Relativsatzeinlei-
war lett å forstå bzw. der Vortrag war leicht ter sind flektierende Pronomina, die in unter-
zu verstehen; aber: der Vortrag war nicht zu schiedlichem Ausmaß Genus-, Numerus- und
verstehen vs. *foredraget var ikke å forstå. Kasusflexion aufweisen: der M., F., N. Sg.,
Norw. verfügt auch über passivische („An- Pl. (N, A, D, G); welcher M., F., N. Sg., Pl.
hebungs“-)Konstruktionen mit å-Infinitiv: (N, A, D); was N. Sg. (N/A). Der allgemein
31. Kontrastive Analysen Deutsch-Norwegisch: eine Übersicht 357
übliche norw. Relativsatzeinleiter ist die sub- ziemlich frei herauspermutiert werden (Kvam
junktionale Partikel som (Askedal 1993). Im 1983): vgl. z. B. mit Erstglied aus nachgestell-
Dt. können Relativsatzeinleiter nicht wegge- ter Infinitivkonstruktion: disse dokumentene
lassen werden. Im Norw. wird die Relativpar- mistenker man ham for å ha underslått – vs.
tikel som häufig weggelassen: hvor er boken *diese Unterlagen verdächtigt man ihn, – un-
(som) han gav deg? ,wo ist das Buch, das er terschlagen zu haben; mit Fragewort aus
dir schenkte?‘. Keine Weglassung erfolgt, nachgestellter Infinitivkonstruktion: hva er
wenn som einem Subjekt entspricht, der Rela- han kommet for å hente – ? vs. *was ist er ge-
tivsatz ein nichtrestriktiver ist oder Bezugs- kommen, – um zu holen?; oder mit Relativ-
glied und Relativsatz getrennt stehen. Als Re- satzeinleiter aus einem folgenden Nebensatz:
lativsatzeinleiter fungierende Adverbien und mannen som du tror at du har sett – , er hennes
Subjunktionen können unter entsprechenden venn vs. *der Mann, den du glaubst, dass du –
Bedingungen weggelassen werden: på den ti- gesehen hast, ist ihr Freund.
den (da) han fremdeles bodde på Alderney
,zur Zeit, als er noch in Alderney wohnte‘.
Die norw. Relativpartikel som kann im 6.4. Vor allem schriftsprachliche Varietäten
Unterschied zum dt. Relativpronomen nicht des Dt. neigen in beträchtlich höherem Aus-
Konstituente einer PP sein und wird von ei- maß als Norw. zur Verwendung syntaktisch
ner „hinterlassenen“ Präposition obligato- komprimierender Konstruktionen (Nomina-
risch getrennt: boken som han hadde arbeidet lisierungen, erweiterte Adjektiv- und Partizi-
med – vs. das Buch, an dem er gearbeitet pialattribute) statt entsprechender satzförmi-
hatte. Unmöglich sind im Norw. demnach ger Konstruktionen (Fabricius-Hansen/Ahl-
auch relativsatzeinleitende „Rattenfänger“- gren 1986, Solfjeld 1988): man forderte meine
Konstruktionen: kollegaen som han i mellom- Bestrafung vs. man forlangte at jeg skulle
tiden hadde oppgitt å hjelpe – vs. der Kollege, straffes; sie hatte beim Lesen Maulbeeren ge-
[Inf dem zu helfen] er inzwischen aufgegeben gessen vs. hun hadde spist morbær mens hun
hatte. leste.
Relativsätze sind auch Bestandteile von Bei den Partizipien verfügt Dt. über eine
Satzspaltungen, deren Gebrauch im Norw. dem Norw. fehlende Form, nämlich das mo-
weiter geht als im Dt. Im Dt. werden Spalt- dal-passivische zu … -end-Partizip, dessen In-
sätze ausgehend von den drei grundlegenden halt im Norw. durch Relativsatz wiederzuge-
syntaktischen Funktionen Subjekt, DO und ben ist: von allen Angestellten zu befolgende
IO gebildet: es war Peter, der dem Vater dieses Vorschriften vs. forskrifter som må følges av
Buch geschenkt hatte; es war dieses Buch, das alle ansatte. Bei Part. Präs. und Part. Perf.
Peter dem Vater geschenkt hatte, usw., nor- mit jeweils aktivischem oder passivischem
malerweise aber nicht von Prädikativen und Bezug sowie bei gewöhnlichen Adjektiven be-
Adverbialbestimmungen. In norw. Spaltsät- schränkt sich die norw. Erweiterungsfähig-
zen mit Hervorhebung von Subjekt, DO oder keit im Allgemeinen auf Adverbien und Ad-
IO wird som verwendet: det var Per *(som) verbialbestimmungen: et etter min mening
hadde gitt faren denne boken; det var denne meget godt forslag ,ein nach meiner Meinung
boken (som) Per hadde gitt faren; usw. Im sehr guter Vorschlag‘, während im Dt. alle
Norw. werden Spaltsätze auch aufgrund von (nichtsatzförmigen) Ergänzungen und Anga-
Prädikativen und Adverbialbestimmungen
ben außer dem Subjekt im Prinzip als Erwei-
gebildet. Das Einleitewort (at) wird dann am
terungen möglich sind, so z. B. DO und IO:
häufigsten weggelassen: det var heldig (at)
han var ,er hatte eben Glück‘; det var i Paris die selbst ungeübten Fahrern guten Straßen-
(at) hun hadde kjøpt den kjolen ,das Kleid kontakt vermittelnde Servolenkung vs. servo-
hatte sie eben in Paris gekauft‘. styringen som til og med gir uøvde førere god
veikontakt; und Prädikativ: eine berühmt ge-
6.3. Im Dt. sind Permutationen über Satz- wordene Formel vs. en formel som er/var blitt
grenzen hinweg am ehesten als Extraktionen berømt. Als Entsprechungen solcher komple-
aus extraponierten Infinitivkonstruktionen xer Adjektiv- und Partizipialattribute erschei-
möglich: dieses Problem hatten sie schon ver- nen im Norw. im Allgemeinen Relativsätze
sucht zu lösen, aber auch in solchen Fällen oder gelegentlich auch nachgestellte Partizi-
keineswegs überall möglich. Im Norw. kann pialattribute, z. B.: die von einer Minderheit
dafür sowohl aus infiniten als auch aus fini- erhobene Forderung vs. et krav fremmet av et
ten nichtattributiven Satzkonstruktionen mindretall.
358 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
guale Erkenntnisse bei Germanisten und Ro- meinplatz des arbiträren F vs. motivierten D.
manisten nicht hinwegtäuschen. Dieser Sach- In beiden Sprachen übertrifft die Arbitrarität
verhalt ist eine natürliche Folge der unter- die Motiviertheit und die Ableitung die Kom-
schiedlichen Bildungssysteme, dem Zwei- position. Der Kontrast reduziert sich auf die
und Mehrfachstudium in d Ländern, dem etymologische Transparenz im D, auf jene
Einfachstudium in Frankreich. Für das Spra- Aspekte der Konkretheit und Details, über
chenpaar Deutsch-Französisch (D-F) schei- die sich das F spontan hinwegsetzt.
nen linguistische Persönlichkeiten, ihre Intui-
tion und Initiativen mehr denn linguistische
Schulen die kontrastive Forschung geprägt 2. Laut, Schall und Ton
zu haben. Der f Individualismus bleibt ein
Bollwerk gegen doktrinäre Muster, hinter Angesichts des Stellenwerts von Mündlich-
dem sich heute auch gerne d Romanisten ver- keit für die Kommunikation haben die ent-
schanzen. Die europäische Wissenschafts- sprechenden Phänomene noch nicht die ange-
kooperation (PROCOPE) ist ihrerseits nicht messene kontrastive Beachtung gefunden.
unbeteiligt an der Verwirklichung von kon- Diese Tatsache spiegelt den oft beschworenen
trastiven Programmen. Primat des Geschriebenen wider, aber auch
Die für diesen Band gewünschte Aufstel- die Schwierigkeiten der Übertragung von Ka-
lung von Divergenzen darf über das Vorhan- tegorien des Schriftlichen auf das Mündliche.
densein von Konvergenzen gerade bei zwei Die d-f Interferenzen im Bereich der Ok-
genetisch relativ nahen Sprachen nicht hin- klusive /p, t, k/ und /b, d, g/ werden von Kün-
wegtäuschen. Angesichts der hier geltenden zel (1977) untersucht und der Sprachschall
Umfangsbegrenzungen werden Arbeiten aus anhand eines Oszilloskops visuell und auditiv
Morphosyntax und Semantik vorwiegend kontrolliert. Feuillet (1972) vermittelt dem
der jüngsten Generation gewürdigt; was die Frankophonen die Varianten dieser d Pho-
sehr aktuelle kontrastive Forschung zu Text, neme anhand von deren distinktiven Merk-
Übersetzung und Didaktik betrifft, muss auf malen und widmet sich (1982) der Spezifität
erste Überlegungen wie Gréciano (1997), Be- der d Vokale. Über Transferenz und Integra-
sançon (1997) und Gautier (1998) verwiesen tion f Laute im D zeigt Volland (1986) die Di-
werden. Auch Sprachbelege bleiben exempla- vergenzen der Systeme; diese bestehen vor-
risch. wiegend bei den Vokalen: offene Artikulation
Als programmatisch kontrastive Grundla- ⫹D, Artikulationsspannung ⫹F. Das Inter-
genforschung können die Arbeiten von Kop- esse gilt den Anpassungsprozeduren und
penburg (1976) und Scheidegger (1981) ange- -gründen: Dehnung betonter Vokale, oft mit
sehen werden, die zeichentheoretische Über- Qualitätsänderung (Parole, Porträt), Integra-
legungen und konkrete Vergleiche von Wör- tion über Gebrauchsfrequenz, Transferenz
tern, Wortfeldern und Wortbildungen anstel- für Typizitäten. Bei den Konsonanten unter-
len. Koppenburg (1976) widmet seinen kon- scheiden sich die initialen Plosivlaute, aspiriert
trastiven Blick in der Tradition von Wan- ⫹D/⫺F; stimmhaft präpalatale Frikative /z/
druszka (1969) der Konvergenz als dem werden doppelt so oft transferiert, besonders
Ausdruck der sachlichen, fachlichen und kul- bei Fremd- und Lehnwörtern, als stimmlos /s/
turellen Affinität Europas. Divergenzen sind integriert oder erscheinen in Leseaussprache
die natürlich gegebenen instrumentalen Gren- (General); das palatale /n/ ist meistens inte-
zen und bleiben die Herausforderung zu griert (Kognak) oder in Leseaussprache (sig-
Konvergenzstiftung. Der Linguist macht auf- niert). Nasalvokale transferieren im Süden,
merksam auch auf das Prinzip des divergie- integrieren im Norden.
renden Gebrauchs von Konvergenzen. Scheid- Türks (1994) kontrastive Untersuchung
eggers (1981) kritische Auseinandersetzung zum Prosodem verwirklicht eine Einbindung
mit dem bekannten Grundkontrast zwischen in Kontext und Situation; sie geht von einem
dem rationellen F und dem emotionalen D Korpus d und f Werbespots aus und zielt auf
ist eine zweite Einführung in die kontrastive textsortenspezifische Extrapolationen. Las-
Thematik. Nach säuberlichster Trennung der sen sich Laute (Diphthonge, Affrikaten, Spi-
Meinungen der Pioniere verlagert er (1981, ranten usw.) isoliert und kontextfrei üben, so
37) diesen schematischen Gegensatz auf den stellt sich der Wechsel von einer endbetonen-
Zusammenhang zwischen Motiviertheit und den zu einer frei akzentuierenden Sprache
Syntagmatik. Die empirische Untersuchung weniger einfach dar. Eine Brücke könnte die
des d-f Grundwortschatzes widerlegt den Ge- sich zunehmend bemerkbar machende, häu-
360 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
fig noch sozio-professionell geprägte An- tenlogik erklärt. Der Autor entwickelt eine
fangsbetonung des modernen F bilden, die differenzierte Äquivalenzerwartung, die die
zu Doppelaktzentuierung von Lexemen oder notwendigen Mehrfachentsprechungen zwi-
semantisch eng gebundenen Lexemgruppen schen Lexematik, Morphematik, Taxematik
führt. Die illokutionäre Funktion dieses f Er- und Graphematik sicherstellt. Die auffällig-
satzakzents findet sich im D insofern wieder, sten Kontraste kreisen um das Nominal-
als der Sprecher je nach Kommunikationsbe- kasus- und das Verbalrektionssystem. Die
dürfnis jede akzentogene Silbe, in der Wer- Relationsbedeutung z. B. äußert sich im D
bung sogar manchmal jede Silbe, betonen morphematisch, im F lexematisch und taxe-
kann. Die Situation als Kriterium und Regu- matisch. Auf eine morphematische Subjekt-
lativ macht Verwirrung stiftende Akzent- indizierung im D antwortet die taxematische
typen (Haupt-, Nebenakzent; emphatischer, Regelmäßigkeit im F: Nominativ vs. Erststel-
neutraler Akzent usw.) überflüssig und er- lung. Im Satzbau bestehen augenfällige Unter-
leichtert dem Frankophonen den Zugang zu schiede: klar und deutlich gleich Schachfigu-
ungewohnten prosodischen Strukturen. Und ren im D, verschüttete, verschlüsselte, ver-
anstatt der Einschränkung auf den Satz oder streute Strukturen im F, was Blumenthals
einer umstrittenen Anzahl von Tonmustern (1987) Beobachtung bestätigt: spezifizieren-
⫺ sie schwanken zwischen 3 und 11 ⫺ ent- der Ausdruck im D, relationaler im F.
scheidet die jeweilige Situation, ob eine melo-
3.1. Kategorien
dische Öffnung (progredientes Muster) oder
ein melodisches Schließen (fallendes Muster) Im Nominalbereich hat sich die Determina-
angebracht ist. tion als heikler und daher beliebter kontrasti-
ver Untersuchungsgegenstand behauptet (Blu-
menthal 1987, 85f.). In Rovere/Wotjak (1993,
3. Grammatik 191f.) erörtert Lavric noch einmal empirisch
und theoretisch die Teil- und Quasiäquivalen-
In den Bereich des Sprachsystems gehören zen: jeder vs. chaque (distributive Gesamtheit
vorwiegend aktuelle Standardgrammatiken, ⫹D/⫺F); einige vs. quelques (weitere Exten-
die europäische Bildungssprachen miteinan- sion ⫹D/⫺F); dieser, jeder vs. ce, ce … ci, ce
der vergleichen. In Glinz (1994) kommt der … là (Restriktivität ⫹D/⫺F); Determination
Morphosyntax des D und F der ihnen gebüh- ⫹D/⫺F. Kamm belegt an gleichem Ort
rende Stellenwert zu. Glinz thematisiert die (311f.) die zwischensprachliche Textsortenab-
Unterschiede nach traditionellen Klassen: hängigkeit des Gebrauchs von Determinan-
den Wortarten (Pronomen im D, détermi- ten anhand von Belletristik und Rechtstex-
nants und pronoms im F), den Satzgliedspe- ten. Definitartikel zeigen sich textsortenindif-
zifika (Prädikat im D, attributs und complé- ferent, aber einzelsprachspezifisch, weil sich
ments circonstanciels im F), nach Genus im F die Generalisierung von den Artikeln
(drei im D, zwei im F), Kasus (Restbestand/ auf definitorische Kontexte verlagert; die d
Morphemschwund im F), Tempus (Mehrzahl und f Divergenz von Indefinit- und Demon-
der Vergangenheitstempora im F) und der strativformen jedoch ist textsortensensibel:
syntaktischen Verknüpfung (Unauffälligkeit les Etats/diejenigen Mitgliedstaaten, la santé/
der Nebensatzstruktur und Frequenz der In- Gesundheit, à ces comités régionaux/in den
finitiv- sowie Partizipsätze im F). Dadurch, Regionalkomitees.
dass der Vergleich in der Fremdsprache (FSp) Den Verbalmorphemen werden durch
zum Tragen kommt, entlastet er auf willkom- Confais (1990) neue Zeichen gesetzt. Die Per-
mene Weise den FSperwerb. spektive ist wie angekündigt nicht verglei-
Deutsch als Fremdsprache (DaF) gewinnt chend. Universelle Grammatikkategorien wer-
von Zembs (1978) Korpusverteilung, D im f den einzelsprachlich auf ihre erklärende Adä-
und F im d Teil. Es handelt sich um die Vor- quatheit hin geprüft, was sich wie erwartet
stellung und Diskussion der jeweiligen Typi- zum wahren Nährboden für weitere kontra-
zitäten, um einen Sprachvergleich, der nicht stive Schlüsse entfaltet. So kommt es, dass
an parallele Kategorien und Strukturen ge- die Überprüfung von übereinzelsprachlichen
bunden ist, der sich vielmehr ein breites Thesen Kontraste in beiden Sprachen zu Tage
Äquivalenzpotential zum Ausgang macht fördert, vor allem in den Gebrauchsbedin-
und dieses anhand einer universellen logi- gungen und -implikationen. Unter den f Ger-
schen (Tiefen)Struktur nach Thema, Rhema manisten festigte sich seit einer Generation
und Phema über Prädikaten- und Argumen- die prinzipielle Differenzierung von Tempus,
32. Kontrastive Analysen Deutsch-Französisch: eine Übersicht 361
Modus und Aspekt, die auch intrakategorial doppelung der Verbformen bei kategorialer
und interlingual belegt werden kann. Zemb Division in grammatische Information für das
(1978, 283) z. B. gibt folgenden Überblick für Auxiliar und semantische Information für das
die d-f Modusasymmetrien: Auxiliat: verstehe/comprends J werde verstan-
den/suis compris;
Discours indirect Indicatif Subjonctif (iii) einen Wechsel des Auxiliars zum Auxiliat mit
Hypothèse einzelsprachspezifischer linearer Reihung, End-
stellung nur im D: bin verstanden worden/ai
O/sei est/ist soit/O O/wäre
été compris.
fut/war fût/O
Blumenthal (1987, 66) macht seinen d-f Tem- Auch bei François (1989) steht der Vergleich
pusvergleich auf den Ebenen der Syntax, Se- nicht im Zentrum. Dennoch gewinnt das
mantik und Pragmatik und schließt auf die Sprachenpaar D-F typologisch und kon-
zentrale Rolle von aspektuellen Unterschie- trastiv von der praktischen Beweisführung
den in f Vergangenheitstempora sowie vom der theoretischen Positionen zu aspektuellen
pragmatischen Gegensatz zwischen subjekti- Verbkategorien. Diese postgenerative mor-
ver und objektiver Vergangenheitssicht im D. phosemantische übereinzelsprachliche Studie
Confais (1990) inkriminiert für die Modus- kreist um den Begriff Überführungsfunktion:
kontraste SUBJ vs. KONJ I die im D domi- Zustand; Handlung; Vorgang. Sie konzen-
nierende berüchtigte Wahrheit, für die Tem- triert sich auf den Vorgangsverlauf und die
puskontraste PRÄS vs. FUT die im F ausge- Beteiligungsmodalitäten: Veränderung, Be-
prägtere temporale Markiertheit. Die erklä- wirkung, Handlung: in Aufregung sein/kom-
rende Beobachtung geht hier bis zu universel- men/bleiben/jdn. … halten: resultativ/ingres-
len Thesen, wie siv/kontinuativ/kausativ. Die Anwendung die-
ser semantischen Forschungsbilanz auf das D
(i) der Komplementarität von Tempus, Modus und F zeigt die Beschränktheit von getrennt
und Aspekt, weil sie deren Differenz voraus- aspektuellen und partizipativen Klassifika-
setzt; tionskriterien. D und f Verben der Verände-
(ii) der Einschränkung ihrer referentiellen Dimen-
sion zugunsten ihrer textuellen und illokutiven.
rung widerlegen die propositionale Lesart des
Bewirkers als Subjekt: Die Kartoffeln verfaul-
Zemb, Blumenthal und Confais stimmen ten vor Nässe. La peinture déteint au soleil.
darin überein, dass Temporalität verb- und Kontraste zeigen sich in den Präferenzen: In-
satzübergreifend eine kognitive und illokutive transitivkonstruktion mit Passiv-Subjekt und
Diskurskategorie ist in morphologischer, le- Hilfsformen im D (Durch die Überschwem-
xikalischer und syntaktischer Vernetzung, für mung ertrank die Familie. Die Überschwem-
die die Wissens- und Verstehenskontrolle mung ließ die Familie ertrinken.); Transitiv-
durch den Hörer⫺Leser bedeutungskonstitu- konstruktionen mit Bewirker-Subjekt und
tiv ist. Pseudoreflexiva im F (L’inondation a noyé la
Neben oberflächlicheren Unterschieden in famille. La famille a été noyée par l’inonda-
der Zahl der temporalen und modalen tion.). Kontraste fordern Erklärungen: Ein
Grundformen (7 im F, 4 im D), sowie der der weiteres Haus wird gebaut/On construit une
personalen (6 im F, 5 im D), wird immer wie- nouvelle maison ⫺ Vorgang durch Agens kon-
der der Hauptkontrast im Auxilsystem the- trolliert. Die Ziegel werden vom Dach fortge-
matisiert. Augenfällig, besonders in den hori- rissen/Les tuiles s’envolent du toit ⫺ Kausativ-
zontalen Baumgraphiken (Janitza 1971) und verlust. Ein differenzierter Katalog (368)
Schmetterlingsfiguren (Zemb 1978) bleibt der übersetzt die d reflexive Resultativform ins F:
Unterschied in der zentripetalen vs. zentrifu- Das Paar hat sich nach vorne getanzt/Le cou-
galen Entfaltung, nach dem Prinzip determi- ple a si bien dansé qu’il occupe une des premiè-
nans J determinatum im D, determinatum J res places.
determinans im F: bin verstanden worden vs. Von Trubetzkoy hat Faucher (1985; 1988)
j’ai été compris. Confais erkennt darin den den in der Syntax unbeachtet gebliebenen
Fortschritt einer entgrammatikalisierenden kontrastiven Parameter der Abgrenzung
Lesart. Die in den Arbeiten von Janitza übernommen, der sich für das D als wesent-
(1971), Zemb (1978) und Gréciano (1994) lich, für das F als unwesentlich gestaltet. Als
einstimmige Erklärung geschieht über syntaktische und semantische Kategorie in
(i) eine Aufwertung der Auxilformen zur Basis; ihrer logischen, pragmatischen und kogniti-
(ii) eine strukturelle Teilungsregel in Auxiliar und ven Potenz erhellt diese kulturabhängige und
Auxiliat: formale Multiplikation durch Ver- -schaffende Abgrenzung den d-f Kontrast
362 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
nicht nur im Umgang mit dem Komma (⫹D/ wohl als rhematische Elemente zu einem prä-
⫺F), sondern auch in Bezug auf Verbstel- dikativen V als auch als thematische Ele-
lung, Verbzusätze, Verbalisierung des Satzen- mente ein N spezifizieren: est charmante, gen-
des, Infinitivsyntagmen als abgrenzende Sub- tille enfant. Den Hauptbestand der d A-Le-
strukturen, Komposita (⫹D/⫺F). Die Ab- xeme bilden jene A zu prädikativen und vol-
kapselung wird wettgemacht durch Partikel- len V, zu N und A: ist schlau, schlauer Kopf,
gebrauch (⫹D/⫺F), Vorgreifern des Neben- schlau ausdenken.
satzes (⫹D/⫺F), Ko- (⫹D/⫺F) und Subordi- Die Verbvalenz ist auch kontrastiv am er-
nationen (⫺D/⫹F). Zu dem Gewinn von giebigsten erforscht. So werden Verbumge-
Konvergenz zwischen Phonologie und Syntax bungen, -komplexe, -gruppen und Sätze zu
gesellt sich eine dynamischere Füllung der Einträgen von Distributions- und Kontext-
Humboldtschen Begriffe innere Form, ener- wörterbüchern, die sich der Datenverarbei-
geia als zur Zeit des statischen Strukturalis- tung erfreuen. Zeigt die Valenz zwischen-
mus. sprachlich syntaktische und semantische Di-
Aufschlussreich für Fachübersetzungen vergenzen ⫺ z. B. Umstände als Subjekt ⫹F/
sind die von Conez/Kriepel (1998) erhobenen ⫺D, Passiv ⫹D/⫺F ⫺, so deckt sie logische
Konkordanzen zwischen Reflexiva und den Konvergenzen auf. Interlinguale Kontraste
Passiv- sowie Reflexivkonstruktionen. fordern zur Explizierung der Mikrostruktu-
ren heraus, zu Valenzangaben, Satzbauplä-
3.2. Kombinatorik nen, lexikalischer Kombinatorik. Brauße
Kontrastiv hat sich das Valenzmodell als er- (1980) führt den gesamten Kollokationsum-
giebig erwiesen, was in Grammatiken und be- fang auf die Verbvalenz zurück. In der ak-
sonders Wörterbüchern deutlich wird und tuellen integrierten Fassung (Gréciano 1991)
nicht ohne positive Rückwirkung bleibt auf vermag Valenz, die nicht-isomorphen Ebenen
die FSpdidaktik (Zöfgen 1982; Schumacher Logik, Semantik und Syntax zu verbinden,
1995). So wurden auch Nominalien bereits den Unterschied zwischen Kette und Struk-
durch Zemb (1978) als thematische Funktion tur aufzuheben und eine treffende Erklärung
über Valenz definiert: ein N bezeichnet be- für intra- und interlinguale formale Differen-
deutend. Außer Eigennamen verlangen die zen bei logisch-semantischen Konvergenzen
meisten N eine Bezeichnungshilfe (D⬘) oder zu finden: jdm. helfen/jdn. unterstützen/aider
Bezeichnungszusätze (A). Während die Le- qqn.; auf jdn. warten/attendre qqn. Zöfgen/
xemklasse D⬘ an die Lexemklasse N gebun- Bockslaff (1982) bleibt eine wertvolle Basis
den ist, können sich die A-Lexeme auf noch für die noch ausstehende Kontrastierbarkeit
andere Bedeutungsträger beziehen: A zu V, als Überprüfung der These von der relativen
A zu N, A zu A. A-Lexeme sind notwendig, Selbständigkeit der f Verballexeme, die der
wahrscheinlich oder unnotwendig und modi- Ergänzungen/Aktanten/Argumente weniger
fizieren den jeweiligen Kern durch Ein- bedürfen als die d. Vergleichend erkennt Blu-
schränkung oder Hinzufügung von Bedeu- menthal (1987) die größere Valenzgebunden-
tungen; sie stehen in der Valenz von N, V und heit des f Satzes und widmet sich der entspre-
A. Die Fähigkeit eines A, andere Lexeme zu chenden semantischen Rollenverteilung von
bestimmen, nennt Zemb (1978) die Potenz. Raum und Zeit. Wotjaks (1989) untersuchen
Belin (1976) widmet sich den sehr differen- einzel- und zwischensprachlich die Aktantifi-
zierten Potenzverhältnissen im D und F. Eine zierungen, Inkorporierungen und Transfers.
kontrastive Potenztabelle zeigt zu jedem Typ, Die europäische Wissenschaftskooperation
welche Determinationsfunktionen erfüllbar (PROCOPE) hat ein kontrastives Projekt zu
sind. Von den A mit 4 Potenzen (wie fort in d-f Funktionsverbgefügen gefördert. Es geht
rester fort, forte femme, aboyer fort, fort gen- um die zweisprachige lexikographische Erfas-
til oder hoch in hochnehmen, (auf) hoher See, sung der Prädikatsnomen in ihren mehr oder
hoch stimmen, hochmodern) zu den A mit ei- weniger festen Umgebungen, wobei auch die
ner einzigen Potenz nur zu prädikativen V Kombinierbarkeit der Elemente Beachtung
(être quitte, schuld sein), nur zu N (in affaires findet. Das bearbeitete Korpusmaterial be-
culturelles (*les affaires sont culturelles), heu- trifft die Abstrakta Bericht/Folge/Differenzie-
tiger Tag), nur zu V (mener rondement, ungern rung/Grund/Frage und conséquence/suite/sé-
arbeiten) und nur zu anderen A (wie très in- quelle. Kubczak/Costantino (1996), ähnlich
telligent, höchst selten) gibt es die verschie- Heuschelmann in Rovere/Wotjak (1997, 19f.)
densten Kombinationen. Den Hauptbestand zeigen, wie der Valenzbegriff über Situations-
des f A-Lexemsystems bilden jene A, die so- semantik und Gebrauchsbedingungen an-
32. Kontrastive Analysen Deutsch-Französisch: eine Übersicht 363
hand von Satzeinbettungen und anschließen- gelingen idiomatische Entsprechungen für die
den Löschungen der Ergänzungen/Aktanten/ 150 gewählten Wendungen.
Argumente und des Stützverbs die entspre- PROCOPE unterstützte das d-f Projekt
chenden Prädikatsnomen und deren interlin- zur kontrastiven Phraseologie CONPHRAS
guale Divergenzen beschreibt: einen Bericht (Gréciano/Rothkegel 1997). Die Ergebnisse
erstellen/eine Darstellung/Mitteilung machen; laufen auf strukturale und diskursive Kon-
faire un compte rendu/un rapport/un repor- vergenzen hinaus. So das Begriffsfeld ER-
tage; Bericht über/von/zu/wonach/rapport sur/ FOLG, das phraseographisch für das D und
de/concernant/selon. Die Umgebung prädika- F von Drillon belegt wird in seinen Vorzugs-
tiver Nomina wird somit nicht über die Ver- bereichen, seinen Wegen, Merkmalen und
erbung der Umgebung des entsprechenden Folgen. Die Produktivität dieses Begriffes
Vollverbs erklärt, sondern über die Einbet- wird in Texten beider Sprachen aus dem Be-
tung in einfache Sätze sowie, besonders im D, reich Sport besonders deutlich, und man fin-
gewisse Idiosynkrasien, was die Wichtigkeit det wenig Kontraste auch zwischen den ver-
dieses Projekts für Frankophone und Über- anschaulichenden Bildern: Bewegung durch
setzer besonders deutlich macht. Man beob- Vögel, Schiffe und Mechanik vor einem Hin-
achtet hier den Übergang von der Gramma- tergrund des Wunderbaren. Geringe Diver-
tik zur Lexikologie und Lexikographie, die genzen treten bei Nahon in phraseologischen
für die kontrastive Linguistik mitbestim- Vergleichen zutage, in ihrer strukturalen Ein-
mend sind. gliederung: PräpG im F, Adv im D; freie hy-
Neben Einzelanalysen zur Grammatik perbolische Wortbildungen im D, konno-
(Tempora) geht Zimmers (1990) Kontextwör- tierte Komparanda: gras comme un moine.
terbuch entschieden in Richtung Lexik und Kontraste ergeben sich vor allem in der
Korpus. Kontext bedeutet sowohl Distribu- Struktur, die, laut Stumpf, zeichengemäß
tion als auch Domäne. Die 10 000 Korpusbe- auch eine Bedeutungsindizierung ist. So rich-
lege sind mehr oder weniger abhängig davon. tet sich die formale und inhaltliche Teilbar-
Der Autor bedient sich einer weit gefassten keit und mit ihr die (An)Spiel(ungs)potenz
und daher treffenden Äquivalenz, die über des Phrasemgebrauchs nach dem Analytizi-
eine Vielzahl von Übersetzungstechniken er- tätsgrad der jeweiligen Sprache: diskonti-
reicht wird. Er setzt an bei den bestehenden nuierliche Verteilung im F.
Lücken der d-f Lexikographie: einmal bei der Über Kollokations-, Konstruktions- und
Aktualität des Wortschatzes, der die heute Kontextwörterbücher ist eine bilinguale
geläufigen Fachtermini aus Politik, Wirt- elektronisch machbare Lexikographie im
schaft, Sport, Technik und Kultur miteinbe- Entstehen, die die Wörterbucharbeit über
zieht; zum anderen bei der kollokativen Dar- Kopisten und Sammler fortan in Frage stellt
stellung dieses Wortschatzes, nach Haus- und übergeht von der Struktur in die Kultur.
manns Prinzip des Wortschatzlernens über Verlangt werden pro Sprachenpaar vier Wör-
die Kollokation. Der abschließende d-f Index terbücher, für den aktiven und passiven Ge-
ist eine effiziente Gebrauchshilfe. Die theore- brauch mit morphosyntaktischen und prag-
tischen Überlegungen und das Äquivalenz- masemantischen Mikro- und konzeptuellen
korpus bestätigen Ko- und Kontext als Sitz Makrostrukturen. Dieser differenzierte An-
des Kontrasts, der einen weiten Synonymen- satz bewährt sich auffallend gut für Sprach-
spielraum hat, dessen Ausgleich einer diffe- phänomene ohne interlinguale 1 : 1-Entspre-
renzierten Sprachkultur bedarf; daher Adap- chungen. Kromann (1989) illustriert sein Mo-
tationen und Entlehnungen bei Institutio- dell für das Sprachenpaar D-F: ,Kaffee zu
nen: Conseil d’Etat/Staatsgerichtshof/Staats- sich nehmen‘: Kaffee nehmen/trinken/genie-
rat; Académie française, la Coupole/die Fran- ßen/schlürfen/machen. Gréciano (1992) prüft
zösische Akademie; CAPES et agrégation/CA- kontrastiv die Begriffsstreuung und den Kul-
PES und agrégation; un vrai Trafalgar/ein turwert über den Kollokator Herz mit seinen
echtes Waterloo; ein wahres Waterloo/une Bé- diversen Kollokaten: ,Glück‘: s’en donner à
rézina. Den Kern dieses Kontextwörterbuchs cœur joie, da lacht das Herz im Leibe; ,Un-
bildet natürlicherweise die Phraseologie, da glück‘: avoir le cœur lourd, schweren Herzens;
laut Praseologieforschung ⫺ Zimmer bleibt ,Güte‘: avoir bon cœur, sein Herz auf dem rech-
die Erklärung schuldig ⫺ idiosynkratisch ten Fleck haben; ,Bosheit‘: avoir un cœur de
festgeprägte Mehrgliedrigkeit und Figuriert- pierre, ein schweres Herz haben; ,Liebe‘: por-
heit Äquivalenzen intra- und interlingual er- ter qqn. dans son cœur, jdm. ans Herz gewach-
schweren. Der Sprachkompetenz des Autors sen sein. Aktuelle Ansätze in der d-f Lexiko-
364 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Schumacher, Helmut (1995): Kontrastive Valenzle- Wotjak, Gerd (1989): Zur Aktantifizierung von
xikographie. In: Heidrun Popp (Hg.): Deutsch als Argumenten ausgewählter deutscher Verben. In:
Fremdsprache: An den Quellen eines Faches. Fest- ZfG 4, 401⫺414.
schrift für Gerhard Helbig zum 65. Geburtstag. Zemb, Jean-M. (1978, 1984): Vergleichende Gram-
München. matik Französisch-Deutsch. Comparaison de deux
Türk, E. (1994): Les fonctions et les formes du pro- systèmes I. L’économie de la langue et le jeu de la
sodème: Etude comparative de l’allemand et du fran- parole II. Mannheim etc.
çais. Université de Provence. Thèse de doctorat
d’Etat. Zimmer, Rudolf (1990): Äquivalenzen zwischen
Französisch und Deutsch: Theorie ⫺ Korpus ⫺ Indi-
Volland, Brigitte (1986): Französische Entlehnungen zien. Ein Kontextwörterbuch. Tübingen.
im Deutschen. Transferenz und Integration auf pho-
nologischer, graphematischer, morphologischer und Zöfgen, Ekkehard (1982): Verbwörterbuch und
lexikalisch-semiotischer Ebene. Tübingen. Verbvalenz im Französischunterricht. In: LuD 49/
50, 18⫺61.
Wandruszka, Mario (1969): Sprachen ⫺ vergleich-
bar und unvergleichbar. München. ⫺; Johann Bockslaff (1982): Französisches Ver-
Weydt, Harald (1969): Abtönungspartikeln. Bad bwörterbuch für Schule und Universität. Stuttgart.
Homburg.
Wotjak, Barbara (1989): Inkorporierungen und Gertrud Gréciano-Grabner, Strasbourg
Valenztheorie. In: DaF 26, 323⫺329. (Frankreich)
(fest vs. lose) beschrieben, der sowohl die genübersteht. In der ital. Graphie werden
Dauer als auch die Gespanntheit der Vokale hingegen die affrizierten Pendants zu /k/, /g/
(außer bei /a ⬃ a6/ und bei /i ⬃ i6/) regelt ⫹ deren Geminaten durch das folgende Gra-
(vgl. Vennemann 1991). Die Quantität ist hier phem markiert (/k/ ⫽ *cch, ch+ oder *c, cc+
also phonetischer Oberflächenindikator einer vor *a, o, u+, /ts/ ⫽ *ci+ bzw. *c+ vor *i, e+;
phonemischen Unterscheidung, die das Ital. ebenso bei /g/ : /D/); hier findet das *h+ eine
nicht kennt. völlig andere Verwendung als im Dt.
Anders als das Dt. kennt die ital. Ortho-
graphie Akzente (Gravis und Akut), die die
2. Segmentale Phonologie und ⫺ erwartungswidrige ⫺ Endbetonung (Oxy-
Phonetik tona) kennzeichnen.
Das ital. monophthongische Vokalsystem
(/i, e, a, o, u/ sowie peripher /i, c/) ist deutlich 4. Wortbildung und Lexikon
ärmer als das des Dt. Es fehlen die gerunde-
ten Vordervokale (/y, y, œ, ø/) und der Zen- Beide Sprachen verfügen über die Möglich-
tralvokal (/e/). Zusätzliche Komplexität ge- keit, Wörter durch Affigierung oder durch
winnt das dt. System durch die prosodische Komposition zu bilden; sie nutzen diese
Distinktion zwischen losem und festem An- Möglichkeiten aber unterschiedlich stark: Das
schluss (vgl. oben) sowie durch die Di- Ital. neigt zur derivativen Wortbildung, wo
phthonge /ai, au, oi/. Phonetisch unterschei- das Dt. oft auf Komposition zurückgreift.
den sich die ital. Vokale von den dt. durch Bei den derivativen Präfixen haben die sog.
gleichbleibende Qualität über den Artikula- trennbaren (akzentuierten) Verb-Präfixe, die
tionszeitraum hinweg sowie durch eine weiter im Hauptsatz die rechte Klammerposition
vorn liegende Artikulationsbasis. Die hohen besetzen, keine Entsprechung im Ital.: ital.
Vokale sind höher, die übrigen tiefer artiku- Präfixe sind nie abtrennbar (vgl. etwa dt. an-
liert als die dt. (vgl. Muljačić 1981). hängen ⫺ ital. aggiungere; dt. vorschreiben ⫺
Im Konsonantensystem sind aus Lernerper- ital. prescrivere etc.). Aber das Ital. drückt
spektive vor allem die folgenden Unter- räumliche und zeitliche konzeptuelle Kompo-
schiede hervorzuheben: (a) das Ital. unter- nenten überhaupt wenig durch Präfixe aus.
scheidet stabil und im Kernbereich des Wort- Sie werden vielmehr teils syntaktisch, teils
schatzes /ts ⬃ D/ (etwa: ciao vs. giorno), wäh- durch Verba simplicia, selten aber morpholo-
rend im Dt. dem [D] nur eine periphere Rolle gisch kodiert (vgl. vorangehen ⬃ andara
zukommt ([D]ungel, [D]ango). (b) Die ital. avanti; Unterseite ⬃ parte inferiore; Abmarsch
palatalen Sonorkonsonanten /Y, M/ fehlen im ⬃ partenza).
Dt. ganz. (c) Die dt. Phoneme /h/ (nur silben- Die Möglichkeiten des Ital., durch Suffixe
anlautend), /pf/ und /ç ⬃ x/ fehlen hingegen Wörter zu bilden, überschreiten hingegen die
im Ital. des Dt. bei weitem. Paradebeispiel für die
Phonetisch unterscheiden sich die ital. Ob- Differenzierungsmöglichkeiten sind die ital.
struenten durch eine klare Stimmhaftigkeits- Suffixe zum Ausdruck der Bewertung des be-
opposition von den dt., die bei den Plosiven nannten Gegenstands; so etwa stehen den dt.
in der Regel lediglich Gespanntheitsopposi- Diminutiva -chen bzw. -lein im Ital. min-
tion aufweisen. Es gibt keine Aspiration, wie destens -ino/a, -etto/a, -ello/a, -uccio/a und
sie in manchen Standardvarietäten des Dt. -otto/a gegenüber (vgl. Ettinger 1974, Pelle-
üblich ist. /r/ ist in der Regel alveolar und grini 1977, Dressler & Barbaresi 1987, Dress-
wird auch in der Silbencoda keinesfalls voka- ler 1990). In manchen Bereichen des Wort-
lisiert (vgl. Grasegger 1987). schatzes weicht man im Dt. systematisch auf
Komposita aus, so im Wortfeld der Berufsbe-
3. Graphemik zeichnungen: ital. aio/-aia: benzinaio ⬃ Tank-
wart, cappellaio ⬃ Hutmacher oder für ital.
Die wichtigsten Problembereiche sind die di- -ista: autista ⬃ Autofahrer, dentista ⬃ Zahn-
graphischen Konventionen für die Markie- ärztin (zur Movierung s. Doleschal 1990). In
rung des losen (sog. Dehnungs-h, Vokalver- vielen Fällen ist aber nur im Einzelfall eine
doppelung) und festen (Konsonantenverdop- passende lexikalische oder syntaktische Ent-
pelung) Anschlusses im Dt., denen im Ital. sprechung zu finden, so etwa bei der Überset-
die orthographisch ebenfalls durch Doppel- zung des ital. Augmentativsuffixes -one (pan-
schreibung markierte Konsonantenlänge ge- cione ⬃ dicker Bauch, portone ⬃ Tor, donnone
370 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
lei ⬃ wir empfehlen UNS ihr (Ihnen); nen auch akzentuiert werden kann (vgl. die
GLIELO da ⬃ sie gibt ES IHM; L’aveva beschränkte Akzeptabilität der Kombination
scritto loro ⬃ er hatte ES ihnen geschrieben. von klitischer Artikelform und restriktivem
Allerdings werden dieselben schwachen ital. Relativsatz: zu der [*zur] Frau, die wir gesten
Pronomina enklitisch verwendet, wenn sie besucht haben). In beiden Sprachen scheinen
sich mit Imperativen (dimmi! ,sag mir!‘), Infi- die Verschmelzungen von Artikel und Präpo-
nitiven (senza scriverGLI ,ohne IHM zu sition eher im Abbau begriffen zu sein.
schreiben‘) bzw. Gerundien (scrivendoLE ⬃ Lernerprobleme in beiden Erwerbsrichtun-
,IHR schreibend‘) verbinden. In den letzten gen sind vor allem deshalb nicht vermeidbar,
beiden Fällen nicht-finiter Verbalmorpholo- weil die beiden Sprachen in jeweils unter-
gie stehen die Pronomina im Dt. vor dem schiedlicher, aber recht wenig vorhersagbarer
Verb. (e) Die für das Ital. typischen Prono- Weise auch artikellose Nominalgruppen er-
mina ci und ne, die anstelle von Adverbialien lauben. Z. B. werden im Ital. öfter als im Dt.
bzw. Modifikatoren von Nominalphrasen ste- generische Nominalphrasen mit Definitarti-
hen (CI credo ,ich glaub DRAN‘, me NE kel versehen (ich mag Fisch ⫺ mi piace il
hanno tolto molto ,sie haben mir viel DAVON pesce). Während im Dt. die Possessivprono-
genommen‘), in der gesprochenen Sprache mina Artikelformen sind, werden sie im Ital.
aber auch in fest lexikalisierten anderen ver- wie Adjektive mit dem Artikel verbunden
balen Kontexten auftreten (farCEla ,es schaf- (also: meine Freunde ⫺ i miei amici; einer mei-
fen‘, andarseNE ,weggehen‘), haben keine di- ner Freunde ⫺ un mio amico).
rekte formale Entsprechung im System der Die temporale und aspektuelle Flexions-
einfachen dt. Pronomina. morphologie des Ital. kommt außer im pas-
Die soziale Beziehung zwischen Sprecher sato prossimo, trapassato (vgl. Koch 1993;
und Hörer wird grammatisch im TU-VOS- Haider/Schjerve 1986) und in den neu ent-
System der in der Anrede verwendeten Perso- wickelten Aspektformen der Gegenwartsspra-
nalpronomina kodiert. Im Dt. sind dies Du che noch mit synthetischen Mitteln aus, wäh-
(Sg.)/Ihr (Pl.) und Sie (Sg. und Pl.), im Ital. rend im Dt. nur noch Präsens und Präteritum
tu (Sg.)/voi (Pl.) und Lei (Sg.)/Loro (Pl.), je synthetisch sind; im Konjunktiv II setzen sich
mit den entsprechenden Possessivformen. die analytischen Formen immer mehr gegen
Loro wird zunehmend durch voi ersetzt, so die synthetischen durch, die übrigen finiten
dass die Höflichkeitsdimension bei der An- Verbformen sind bereits analytisch.
rede einer Mehrzahl von Personen im Ital. Aus den komplexen Verwendungsbedin-
wie im Dt. neutralisiert ist. Die Gebrauchsbe- gungen der Tempus- und Aspektformen der
dingungen für die TU- und VOS-Formen beiden Sprachen sei vor allem auf die Unter-
sind in den beiden Sprachgemeinschaften schiede in der Verwendung der Vergangen-
verschieden. So ist die Tendenz, zur TU- heitsformen verwiesen: das dt. Präteritum hat
Form überzugehen, im Ital. ungleich größer; sowohl Eigenschaften des ital. imperfetto als
diese Form ist durchaus mit der Anrede mit auch des ital. passato remoto. Wie das passato
Nachnamen kompatibel. Im Dt. ist hingegen remoto ist es in erster Linie ein schriftliches
die umgekehrte Tendenz zu beobachten, den Erzähltempus, während in der mündlichen
Vornamen mit der VOS-Form kookkurrieren Rede meist im Perfekt (und im Ital. im pas-
zu lassen. sato prossimo) erzählt wird. Im Ital. wird das
Definitheit und Indefinitheit werden sowohl passato remoto jedoch in der gesprochenen
im Ital. wie auch im Dt. nicht am Nomen Sprache weit weniger benutzt als im Dt., wo
selbst, sondern am Artikel kodiert. Wiederum das Präteritum ⫺ trotz recht weitgehender
ergeben sich strukturelle Unterschiede aus arealer Variation ⫺ immer auch als mündli-
dem Fehlen einer Kasusmarkierung und des ches Tempus gebraucht wird. Die Bedingun-
Neutrums im Italienischen einerseits, aus der gen dieses mündl. Präteritumgebrauchs sind
Klitisierung und Verschmelzung der ital. Ar- nicht gut erforscht; sie scheinen aber manch-
tikelformen mit dem Folgewort andererseits. mal mit aspektuellen Gesichtspunkten zu tun
Beide Sprachen erlauben es, bestimmte Prä- zu haben, d. h., das Präteritum übernimmt
positionen mit dem definiten Artikel zu ver- auch Funktionen eines Imperfekts (vgl. die
schmelzen (nämlich im schriftsprachl. Dt. zu, häufige Verwendung bei Modalverben). Dies
bei, von; im Ital. a, da, di [del etc.], in [nel ist nun genau die Funktion des ital. imper-
etc.], su, teils noch con); im Detail ergeben fetto, das sich von den tempi passati durch
sich allerdings pragmatisch gesteuerte Unter- die Betonung des Verlaufsaspekts einer
schiede, weil der dt. Artikel nach Präpositio- Handlung unterscheidet.
372 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Die neu grammatikalisierten analytischen Symbolisierung im Dt. weit seltener. Vgl. etwa
Verbformen zur Verlaufsform (mit stare bzw. in: ein tüchtiges Mädchen ⬃ unA bravA
Präposition am gebildet) entsprechen sich in ragazzA; das schöne Leben ⬃ lA bellA vitA; der
ihren Verwendungsbedingungen weitgehend, ital. Staat ⬃ lO statO italianO. Übergenerali-
der neue ital. Inchoativ (mit stare und Präpo- sierungen dieses ikonischen Prinzips kommen
sition per) hat hingegen kein deutsches Pen- auch bei nativen dt. Sprechern vor (vgl. etwa
dant in der Verbalmorphologie und muss ad- in inzwischen verbreiteten Syntagmen wie für
verbial umschrieben werden (gleich). alle Jugendliche [statt Jugendlichen]).
Beim Ausdruck von Modalität sind einige Beide Sprachen weisen dem Verbum fini-
Unterschiede bei den Modalverben erwäh- tum einen zentralen Platz in der Satzsyntax
nenswert (Lichem 1983), besonders der Zu- zu; am Verb werden Tempus, Aspekt sowie ⫺
sammenfall der Formen zum Ausdruck von im Ital. mehr als im Dt. ⫺ Person und Nume-
Fähigkeit und Möglichkeit im Dt. (können), rus markiert. Vor allem aber bestimmt das
denen im Ital. zwei verschiedene Verben ⫺ Verb die Struktur des Satzes durch die Rek-
sapere/potere ⫺ entsprechen (sa cantare vs. tion (Festlegung von Anzahl und Art der Er-
può cantare), das Fehlen einer eigenen modal- gänzungen). Hier stimmen die Sprachen na-
verbalen Ausdrucksmöglichkeit für Erlaubnis türlich nicht immer überein (etwa: aiutare mit
im Ital. (entsprechend dt. dürfen: du darfst ,Akkusativ‘/Ergänzung ohne Präposition ⬃
singen ⬃ puoi cantare) sowie das Fehlen der helfen mit Dativ; telefonare mit ,Dativ‘ ⫺ a
Unterscheidung zwischen müssen und sollen qualcuno ⬃ anrufen mit Akkusativ etc.; vgl.
beim Ausdruck von Verpflichtung und Evi- Koch 1994).
dentialität (ital. dovere). Im letzteren Fall gibt Im Dt. ist der Genitiv ⫺ trotz gewisser Ab-
es im Ital. zahlreiche andere Ausdrucksmög- bauerscheinungen bei der Rektion durch Ver-
lichkeiten, etwa congiuntivo (che mi risponda! ben und Präpositionen ⫺ nach wie vor als
⬃ Sie sollen mir antworten!) oder Vollverben nominales Attribut zum Ausdruck von Zuge-
wie sembra che ,es scheint, dass‘. hörigkeit wichtig. Ersatzformen mit Präposi-
Auf die recht komplexen Verwendungsbe- tion (das Auto von Georg statt Georgs Auto)
dingungen der Modalpartikeln/modalen Dis- sind umgangssprachlich. Das Ital. ist hier
kursmarker in den beiden Sprachen kann dem Dt. in der Entwicklung zum analytischen
hier nur hingewiesen werden (vgl. Held 1983; Sprachtyp voraus und verwendet ausschließ-
Helling 1983a; b; Albrecht 1977; Renzi (Hg.) lich die präpositionale ,Kasus‘-Form mit di
1988ff.: Bd. 3). (gegebenenfalls ⫹ Artikel: la macchina di Gior-
gio). Weitere Unterschiede ergeben sich aus
der partitiven Verwendung derselben Form bei
6. Morphosyntax Massenausdrücken (Rindler Schjerve 1983);
hier fehlt im Dt. jede formale Anbindung (vgl.
Die Flexionsmorphologie des Dt. und Ital. ein Glas Wein ⫺ un bicchiere di vino; aber bei
zum Ausdruck von Kongruenz und Rektion Konkreta: ein Stück von mir ⫺ una parte di
ist grundsätzlich ähnlich. Subjekt und Prädi- me).
kat kongruieren nach Person und Numerus, Beide Sprachen bilden das Passiv mit
im Ital. überdies in den zusammengesetzten Hilfsverben und können zwischen ,Zustand‘
Tempora mit essere nach Genus (vgl. Maria und ,Vorgang‘ unterscheiden, das Ital. mit es-
è venutA ⬃ Maria ist gekommen). Innerhalb sere (neutral) oder venire (nur ,Vorgang‘), das
von Nominalphrasen herrscht jeweils Kon- Dt. mit sein oder werden (questa casa è ven-
gruenz nach Numerus und Genus, nur im Dt. duta/questa casa viene venduta ⬃ dieses Haus
auch nach Kasus. Allerdings ist das ital. Kon- ist verkauft/wird verkauft). Die Passiv-Dia-
gruenzsystem im Gegensatz zum Dt. durch these scheint allerdings im Dt. häufiger zu
einen gewissen Ikonismus gekennzeichnet: sein als im Ital., das an seiner Stelle teils si-
Kongruierende Elemente werden in vielen Verbformen verwendet (Gottschalk 1962;
Fällen durch die formal identischen morpho- Holtus/Pfister 1985): non si vende ⬃ es wird
logischen Exponenten der jeweiligen Katego- nicht verkauft. Überhaupt neigt das Ital. zu
rie als zusammengehörig markiert. Als Folge den si-Formen des Verbs; sie stehen auch für
des weitgehenden Abbaus der nominalen dt. das dt. unpersönliche Pronomen man (non si
Flexionsmorphologie, aber auch als Folge des fa ⬃ das tut man nicht).
Wechsels zwischen starker und schwacher Fle- Bei der morphosyntaktischen Behandlung
xion und der nur in engen Grenzen vorhersag- abhängiger Syntagmen ist die relative Bevor-
baren Genera besteht eine solche ikonische zugung der Relativsatzkonstruktionen im Dt.
33. Kontrastive Analysen Deutsch-Italienisch: eine Übersicht 373
auffällig; ihnen entsprechen im Ital. oft attri- tiv in der Nominalphrase ist hingegen im Dt.
butive nicht-finite Syntagmen ⫺ also Gerund obligatorisch prämodifizierend, während im
oder Partizip ⫺ oder einfache Adjektive Ital. beide Stellungen möglich sind (wie auch
(Borgato 1975; Pusch 1980; Serra Borneto das Possessivpronomen), die postmodifizie-
1982; Holtus/Pfister 1985; Must 1972); vgl.: rende jedoch überwiegt. Die Negation steht
uno spesso strato di polvere, PORTATA dal im Ital. vor dem modifizierten Verbum fini-
vento, copriva ogni cosa (B. Levi). tum (non lo vedo), im Dt. danach (ich sehe
es nicht).
7. Wortstellungssyntax
8. Literatur in Auswahl
Die Stellung der nicht-pronominalen Satz-
glieder des Ital. folgt meist (d. h. im pragma- Agard, Frederick B.; Robert J. di Pietro (1965):
tisch unmarkierten Fall) dem Schema SVO, The grammatical structures of English and Italian.
Chicago.
und zwar sowohl im Matrix- (Haupt-) wie
auch in den abhängigen (Neben-)Sätzen (vgl. Albrecht, Jörn (1977): Wie übersetzt man eigentlich
Catalani 1993). Topikalisierende Abweichun- ,eigentlich‘? Aspekte der Modalpartikeln. In: H.
Weydt (Hg.): Studien zur deutschen Abtönung. Tü-
gen sind zwar möglich (l’ha detto lui, non Ma- bingen, 19⫺37.
ria, ,er hat’s gesagt, nicht Maria‘), oft wird
jedoch Topikalisierung auf anderem Weg er- Auer, Peter; Elizabeth Couper-Kuhlen; Frank Mül-
ler (1999): Language in time: The rhythm and tempo
reicht, etwa durch Spaltsätze wie è stato lui of verbal interaction. Oxford.
che l’ha detto, mica Maria, ,er ist es gewesen,
der es gesagt hat, nicht Maria‘, die im Dt. ⫺; Susanne Uhmann (1988): Silben- und akzent-
zählende Sprachen. Literaturüberblick und Dis-
relativ selten sind. Im Dt. ist hingegen die
kussion. In: Zeitschr. f. Sprachwiss. 7, 2.
Satzgliedstellung im Haupt- und Nebensatz
bekanntlich unterschiedlich. Im ersteren Fall Borgato, Gianluigi (1975): Le proposizioni relative
in una grammatica contrastiva dell’italiano e del
verlangt die XV …-Struktur des Dt. genau
tedesco. In: Studi italiani di linguistica teorica ed
eine Konstituente im Vorfeld (X); kann diese applicata 4, 507⫺540.
Position nicht anders besetzt werden, wird sie
Cardinaletti, Anna (1987): Die Landungsstelle des
vom expletiven es gefüllt. Die Vorfeldposi-
extraponierten Relativsatzes. In: Dressler et al.
tion dient der Thematisierung; stärkere Topi- (Hg.), 205⫺216.
kalisierung ist durch Prolepsen und freie The-
Catalani, Luigi (1993): Die Stellung der Satzele-
men möglich. Dt. Nebensätze sind hingegen
mente im Deutschen und im Italienischen. Frank-
durch Letztstellung des Finitums gekenn- furt.
zeichnet. (Vgl. zum Relativsatz Cardinaletti
Dardano, Maurizio; Wolfgang U. Dressler; Gru-
1987; Schwarze 1986).
drun Held (Hg.) (1983): Parallela. Tübingen.
Die Satzklammern, die im Dt. das Mittel-
feld zwischen linker Klammer (Finitum oder Doleschal, Ursula (1990): Probleme der Movierung
Subjunktion) und rechter Klammer (nicht-fi- im Deutschen und Italienischen. In: Monica Ber-
retta; Piera Molinelli; Ada Valentini (Hg.): Paral-
nite Teile des Verbalkomplexes) aufspannen, lela 4, Tübingen, 243⫺253.
sind dem Ital. fremd. Da das dt. Nachfeld in
der geschriebenen Standardsprache nur in Dressler, Wolfgang (1990): Morphopragmatics. In:
Bulletin of the Language Institute of Gakushuin Uni-
Ausnahmefällen besetzt werden darf, ergeben versity 13, 3⫺19.
sich weitreichende Stellungsunterschiede. So-
wohl die Eigenheit der Vorfeldposition als ⫺; Lavinia Merlini Barbaresi (1987): Elements of
morphopragmatics. LAUD A 194.
auch die Satzklammer stellen (wie für die
meisten Lerner) erhebliche Erwerbsprobleme ⫺; Corrado Grassi; Rosita Rindler Schjerve (Hg.)
dar. (1987): Parallela 3. Tübingen.
Weder das Dt. noch das Ital. ist eine rein Ettinger, Stefan (1974): Diminutiv- und Argumenta-
prämodifizierende oder rein postmodifizie- tivbildung: Regeln und Restriktionen. Tübingen.
rende Sprache, d. h., das modifizierende Wort Ferraresi, Brigitte G.; Luciana Romelleri Krom-
steht teils links und teils rechts von seiner berg (1994): Confronti ⫺ Vergleiche. Bologna.
Kopfkonstituente. So kennt das Ital. nur Prä- Figge, Udo; Mario de Matteis (1976): Sprachver-
positionen (postmodifizierend), das Dt. dane- gleich Italienisch-Deutsch. Düsseldorf.
ben auch Postpositionen (prämodifizierend: Gislimberti, Silvio (1989): Deutsch-italienisch: Syn-
den Wald entlang) und diskontinuierliche Ad- taktische und semantische Untersuchungen. Wil-
positionen (um den Wald herum). Das Adjek- helmsfeld.
374 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Gottschalk, K.-D. (1962): Untersuchungen zur Manzotti, Emilio; Luise Pusch (1979): Aspects of
Frage der Passiversatzformen im Romanischen. causality in Italian and German. In: Italian Lingui-
Marburg. stics 4, 183⫺201.
Grasegger, Hans (1987): Interferenzerscheinungen Marello, Carla (1987): Linguistica contrastiva at-
bei der Produktion italienischer Plosive im absolu- traverso i dizionari bilingui italiano e tedesco. In:
ten Anlaut durch österreichische (steirische) Spre- Dressler et al. (Hg.), 81⫺93.
cher. In: Dressler et al. (Hg.), 61⫺68.
Muljačić, Žarko (1981): Ausspracheschwierigkeiten
Haider, Hubert; Rosita R. Schjerve (1986): La rai- deutscher Studenten des Italienischen. In: Ch.
son d’être ⫺ contrasti tra il francese, l’italiano e il Schwarze (Hg.): Ital. Sprachwissenschaft. Tübin-
tedesco. In: Lichem et al. (Hg.), 119⫺136. gen, 219⫺226.
Held, Gudrun (1983): ,Kommen Sie doch!‘ oder Must, H. (1972): Der Relativsatz im Französischen,
,Venga pure!‘ ⫺ Bemerkungen zu den pragmati- Deutschen, Englischen und Italienischen. Diss., Tü-
schen Partikeln im Deutschen und Italienischen am bingen.
Beispiel auffordernder Sprechakte. In: Dardano
u. a. (Hg.), 316⫺336. Pellegrini, Jacques (1977): Die Diminutive im Deut-
schen und im Italienischen. Zürich.
Helling, Christa (1983a): Deutsche Modalpartikeln
und ihre italienischen Entsprechungen. In: Dar- Pusch, Luise (1980): Kontrastive Untersuchungen
dano u. a. (Hg.), 376⫺386. zum italienischen „Gerundio“. Tübingen.
⫺ (1983b): Deutsche Modalpartikeln im Über- Renzi, Lorenzo (Hg.) (1988ff.): Grande Gramma-
setzungsvergleich Deutsch-Italienisch/Italienisch- tica Italiana di Consultazione. Bologna.
Deutsch. Trieste. Rindler Schjerve, Rosita (1983): Zum Partitiv in ei-
Holtus, Günter; Max Pfister (1985): Strukturver- ner kontrastiven Grammatik des Italienischen und
gleich Deutsch-Italienisch. In: Zeitschrift für Ro- des Deutschen. In: Dardano u. a. (Hg.), 293⫺303.
manistische Philologie 101, 1⫺2, 52⫺89. Serra Borneto, C. (1982): Zur Übersetzung des ita-
Koch, Peter (1993): Haben und Sein im romanisch- lienischen Gerunds ins Deutsche. In: Zeitschrift für
deutschen und im innerromanischen Sprachver- Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikations-
gleich. In: Giovanni Rovere; Gerd Wotjak (Hg.): forschung 35, 439⫺453.
Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Schwarze, Christoph (1981): Lessicologia contra-
Tübingen, 177⫺189. stiva e apprendimento lessicale. In: Ders. (Hg.): Ita-
⫺ (1994): Valenz und Informationsstruktur im lienische Sprachwissenschaft. Tübingen, 227⫺244.
Sprachvergleich Italienisch-Deutsch. In: Italienisch
⫺ (1986): A proposito dell’analisi contrastiva delle
32, 38⫺58.
frasi relative libere in tedesco e italiano. In: Lichem
Koller, Erwin (1983): Zum Subjektspronomen aus et al. (Hg.), 271⫺277.
kontrastiver Sicht: Deutsch-Italienisch. In: Dar-
⫺ (1988): Grammatik der italienischen Sprache. Tü-
dano u. a. (Hg.), 304⫺315.
bingen.
Lepschy, Anna Laura; Giulio Lepschy (1986): Die
Ital. Sprache. Tübingen. Stegu, Martin (1987): Gibt es ,fachsprachliche Feh-
ler‘? In: Dressler et al. (Hg.), 187⫺202.
Lexikon der Romanistischen Linguistik, Bd. IV
(Italienisch, Korsisch, Sardisch). Hg. v. Günter Storni, Bruno (1975): Schwierigkeiten des deutsch-
Holtus; Michael Metzeltin; Christian Schmitt (Hg.) italienischen Wortschatzes. Stuttgart.
(1988). Tübingen. Vennemann, Theo (1991): Syllable structure and
Lichem, Klaus (1983): Modalverben in epistemi- syllable cut prosodies in modern Standard Ger-
scher Lesart. Ein deutsch-italienischer Vergleich. man. In: Pier M. Bertinetto (ed.): Certamen Phono-
In: Dardano u. a. (Hg.), 281⫺292. logicum II. Turin, 211⫺243.
⫺; E. Mara; Susanne Knaller (Hg.) (1986): Paral-
lela 2. Tübingen. Peter Auer, Freiburg i. Br. (Deutschland)
34. Kontrastive Analysen Deutsch-Spanisch: eine Übersicht 375
,Grammatik‘ als „Lehre von den morpholo- von der total verkehrten und irreführenden
gischen und syntaktischen Regularitäten ei- Darstellung deutscher Phonetik und Phono-
ner natürlichen Sprache“ (Helbig 1992, 136) logie ab, welcher die fragliche Ehre zukommt,
interpretiert wird. In diesen Zusammenhang als erster Annäherungsversuch auf Spanisch
gehören u. a. Darstellungen, die dazu beitra- gelten zu dürfen, so sind die Auseinander-
gen, Einblick in die unterschiedliche bzw. setzungen mit phonischen und graphischen
übereinstimmende Gestaltung des Sprachen- Problemstellungen insgesamt noch spärlich.
paars Deutsch-Spanisch zu bekommen, wie Erwähnenswert sind wohl auch einzelne Un-
z. B. in das Verhalten von Einzelkomponen- tersuchungen auf Gebieten wie den Sprach-
ten (Präpositionen, Ersatzmittel zum Kom- varietäten, den interkulturellen Beziehungen
parativ und Superlativ, Passiv, Konjunktiv), oder auch der Förderung einer adäquaten
in die Struktur und in die Funktion syntag- Metasprache bei der Beschreibung sprachli-
matischer Gefüge (sein ⫹ zu ⫹ Infinitiv, cher Angaben. Die steigende Nachfrage nach
Funktionsverben), in das Verhalten von Deutschunterricht sowie die ständige Zu-
funktionsäquivalenten Einheiten (hay und es nahme der Übersetzungstätigkeit werden be-
gibt bzw. es ist/es sind) oder in die Eigenart stimmt zur Förderung der Untersuchungen
syntaktischer Beziehungen (Negation, direkte im Bereich des Faches Deutsch als Fremd-
und indirekte Rede, attributive Partizipial- sprache entscheidend beitragen.
konstruktionen, Ausklammerung, Wortstel-
lung). Hinzuzusetzen ist wohl auch noch der
4. Literatur in Auswahl
Hinweis auf Gesamtdarstellungen von der
deutschen Grammatik, die für Lehrende bzw. Andreu Castell (1997): Gramática de la lengua ale-
Lernende mit spanischer Muttersprache be- mana. Madrid, Idiomas.
stimmt sind. Außer der zweibändigen Aus- Cartagena, Nelson; Hans Martin Gauger (1989):
gabe von Cartagena/Gauger, die im streng- Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. 2 Bde.
sten Sinne als die einzige ,vergleichende‘ Mannheim.
Grammatik bezeichnet werden kann, verfügt Consuelo Moreno, Ma Luisa Schilling (1998): Los
man über einige wenige Handbücher, die ent- adjetivos numerales en fraseologismos alemanes y
weder auf Spanisch verfasste deutsche Gram- españoles. Un análisis contrastivo. In: Filologı́a
matiken sind (z. B. Ruipérez) oder zweispra- Alemana 5, 239⫺257.
chiges Lehrmaterial darbieten (z. B. Corcoll) Corcoll, Roberto; Brigitte Corcoll (1994): PRO-
oder aber spanische Fassungen deutscher GRAMM. Alemán para Hispanohablantes. Barce-
Fachbücher sind (z. B. Deutsch 2000). Als be- lona.
liebtes Forschungsgebiet neben der Gramma- Helbig, Gerhard (1992): Grammatiken und ihre
tik erweist sich auch noch die lexikalische Se- Benutzer. In: Vilmas Ágel; Regina Hessky: Offene
mantik, wobei die Erforschung der phraseo- Fragen ⫺ offene Antworten in der Sprachgermani-
logischen Einheiten (im Sinne von Hessky stik. Tübingen (Reihe Germanistische Linguistik
1992, 82) seit einiger Zeit deutlich in den Vor- 128), 135⫺150.
dergrund rückt. Anzeichen für eine aktive Be- Hessky, Regina (1992): Grundfragen der Phraseo-
schäftigung in diesem Bereich bietet ⫺ abge- logie. In: Vilmas Ágel; Regina Hessky: Offene Fra-
sehen von mehr oder minder okkasionellen gen ⫺ offene Antworten in der Sprachgermanistik.
Initiativen ⫺ die im Institut für deutsche Tübingen, 77⫺93.
Sprache und Literatur der Madrider Univer- Piñel, Rosa Marı́a (1990): Insultos del mundo ani-
sität Complutense tätige Forschungsgruppe, mal. Primera parte: las aves. Segunda parte: los
deren Leistungen aus den vorhandenen Ver- cuadrúpedos. In: Fremdsprachen 4, 243⫺247.
öffentlichungen sowie aus der Teilnahme an ⫺ (1997): Ein Vergleich sprachlich modifizierter
in- und ausländischen Treffen, Symposien, Phraseologismen in deutschen und spanischen
Kongressen usw. zu entnehmen sind. Auf Werbeanzeigen. In: Studien zum romanisch-deut-
dem Gebiet der lexikalischen Semantik lassen schen und innerromanischen Sprachvergleich.
sich wohl auch andere Forschungsrichtungen Rossell, Anna Maria (1996): Manual de traducción.
nachweisen. Dazu gehört die Erörterung der Alemán/Castellano. Barcelona.
Schimpfwörter, der semantisch negativen Ruipérez, Germán (1992): Gramática alemana. Ma-
Ausdrücke, der Länderbezeichnungen und drid.
Länderadjektive, der lexikalischen Mittel Zurdo, Ma Teresa (1974): Estilı́stica comparada
zum Ausdruck nonverbaler Komponenten de las preposiciones en alemán y español. Diss.
der gesprochenen Sprache u. a. Sieht man (masch.) Madrid.
35. Kontrastive Analysen Deutsch-Rumänisch: eine Übersicht 377
⫺ (1993): Motivación situacional del léxico en los logismos. In: B. Eggelte et al. (eds.): La lengua
Refranes/Sprichwörter. Contribución a un análisis alemana y sus literaturas en el contexto europeo.
intercultural. In: Filologı́a Alemana 1, 197⫺215. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas.
Salamanca, 353⫺366.
⫺ (1999): Sobre la adecuación del método con-
trastivo para el análisis interlingüı́stico de fraseo- Maria Teresa Zurdo, Madrid (Spanien)
Rumänischen und des Deutschen, die in ne- Feststellung von Unterschieden ausgerichtete
beneinander stehenden Spalten gesetzt und Nebeneinanderstellung der „Standardform“
gleich strukturiert sind. Die linguistischen der Objektsprachen vorgesehen, ein theoreti-
Kategorien, Begriffe und Termini werden scher Vergleich von zwei Sprachen, genau ge-
ausgehend von Rumänischen erklärt. Die nommen der Vergleich ihrer Grammatiken,
einzelsprachlichen Kategorien und Kriterien bei dem kein unmittelbarer Zusammenhang
werden berücksichtigt. Übersetzungen er- zwischen Lernerfehlern und Kontrasten zwi-
scheinen nur im deutschen Teil in extensiona- schen der Muttersprache und der Zweit-
len Definitionen, soweit die Klassenelemente sprache postuliert werden sollte. Deshalb
nicht übereinstimmen. Auf Gemeinsamkeiten wurden, mit wenigen Ausnahmen (Viorel
und Unterschiede wird im metasprachlichen 1978; Pitiş 1984), auch keine Fehleranalysen
Teil teils explizit, teils in den Beispielen impli- vorgenommen. Im Umfeld des DRKG-Pro-
zit hingewiesen. Hervorgehoben werden nur jektes lässt sich differenzieren zwischen allge-
die Unterschiede des Deutschen zum Rumä- mein theoretischen, jedoch nicht allzu ab-
nischen. In der Metasprache finden wir Be- strakten, deskriptiven und praxisnahen, aber
griffsbezeichnungen lateinischer Herkunft in nicht unmittelbar im Fremdsprachenunter-
sprechende rumänische Namen „übersetzt“, richt anwendbaren Beschreibungen. Die 1993
und auch der deutsche Name steht meist in erschienene Kontrastive Grammatik Deutsch-
Klammern. Die Stützung des Gedächtnisses Rumänisch kann als Projektabschluss und als
und eine Definition auch über den sprechen- erste ganzheitliche kontrastive Beschreibung
den Terminus liegt offensichtlich in der di- des Deutschen und des Rumänischen be-
daktischen Absicht des Autors. trachtet werden (Stănescu/Nicolae 1994).
Das Buch weiht den Leser auch in Pro- Das Dependenzmodell von Engel (1977),
bleme der Sprachbeschreibung generell ein in dem Vorkommensrelationen als Depen-
und ist aus heutiger Perspektive über- denzbeziehungen zwischen Formklassen be-
raschend modern, auch wenn die traditio- schrieben und Inhalte als Definitionskriterien
nelle Grammatik die Information organisiert. sowie „sprechende“ Termini ausgeschlossen
Durch die Trennung von Form und Inhalt, sind, wurde als Beschreibungsgrundlage ge-
durch Kategorien- und nicht Bedeutungsver- wählt. Für das Rumänische fehlte eine syste-
gleiche, durch die Verwendung von Verschie- matische dependentielle Beschreibung, die
be-, Ersatz-, Weglass- und Additionsproben von den Projektmitarbeitern erstellt werden
in einem induktiven didaktischen Verfahren musste. Deutsche wie rumänische Grammati-
nimmt der Autor den taxonomischen Struk- ken wurden begrifflich und terminologisch
turalismus, Methoden des kognitiven Sprach- überdacht. Die Metasprache sollte Deutsch
unterrichts und, ohne wissenschaftlich-me- sein, dennoch war auch eine rumänische Be-
thodische Reflexion, die viel spätere „kontra- schreibungssprache bereitzustellen.
stive Analyse“ vorweg. Die Erklärungskraft der Dependenzgram-
matik reicht bis hin zum Satz, der als der
1.3.2. Das Projekt Deutsch-Rumänische grundlegende Bezugsrahmen und als Analy-
Kontrastive Grammatik (DRKG) sebasis auch für Wortgruppen und Wortklas-
Durch eine Vereinbarung zwischen dem Insti- sen betrachtet wird. Die Beschreibung des
tut für deutsche Sprache Mannheim und der Textes unterliegt den zur Entstehungszeit des
Universität Bukarest wird 1976 der Grund- Projektes bestehenden eklektischeren Mit-
stein des Projektes Deutsch-Rumänische Kon- teln, Modellen und Begriffen.
trastive Grammatik mit dem expliziten Ziel ei- Das Projekt leiteten Prof. Ulrich Engel
ner systematischen vergleichenden Beschrei- und Prof. Mihai Isbăşescu. Prof. Ruprecht
bung der beiden Sprachen im Hinblick auf Rohr leistete die Projektbegleitung als Rumä-
den Fremdsprachenunterricht gelegt. Durch nist. Die ursprünglichen, längere oder kür-
das organisatorische Konzept, durch die im zere Zeit an den Vorarbeiten wirkenden Mit-
Wesentlichen gemeinsame, einheitliche Theo- arbeiter, die in den fachlichen Veröffentli-
rie, Methode und Terminologie prägt das sich chungen auch als die Hauptvertreter der
stark hinauszögernde Projekt über 20 Jahre deutsch-rumänischen kontrastiven Linguistik
lang das Schaffen der meisten Linguisten in betrachtet werden können, waren Katharina
der rumänischen Germanistik (vgl. Stănescu Barba aus Braşov, aus Bukureşti Gabriela
1997). Barba/Durghinescu, Mihai Isbăşescu, Erika
Für das DRKG-Projekt wurde eine syn- Neumann, Radu Obreja, Anca Mihăilescu/
chronische, vor allem, aber nicht nur auf die Pitiş, Marcel Popescu, Nathalie Roth, Doina
380 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Sandu, Speranţa Stănescu, Daniela Ştefă- sprache an. Gegebenenfalls auftretende all-
nescu, Erwin Tiwig, Paul Tuşinschi, aus Cluj tagssprachliche oder dialektale, also abwei-
Petre Forna, Georgeta Vancea, Elena Viorel, chende Formen werden selten und dann gra-
aus Iaşi Octavian Nicolae, Gertrud Sauer, phisch markiert aufgezeichnet.
aus Sibiu Gerhard Konnerth, Mariana Pe-
trescu, aus Timişoara Silvia Cara/Miculescu/ 2.2. Vergleich auf Systemebene
Gruber, Yvonne Lucuţa, Valerie Horak. 2.2.1. Dependenzgrammatik
Es wurden vier Kolloquien veranstaltet Die KGDR 1993 kann verstanden werden als
und die Beiträge in vier Sammelbänden ver-
zwei (fast) vollständige Beschreibungen der
öffentlicht (BDRKG 1979; 1980; 1981;
deutschen und der rumänischen Sprache, die
1981a). Um das Projekt entstanden in den ru-
auf der Grundlage des Engelschen Depen-
mänischen Universitätszentren 11 Disserta-
denzmodells mit einer weitgehend einheitli-
tionen (Lucuţa 1975; Stanciu 1978; Viorel
chen Terminologie erstellt werden und einen
1978; Binder 1978; Forna 1979; Stănescu
Vergleich der beiden Sprachen auf einer ab-
1980; Rioşanu 1982; Sandu 1983; Konnerth
strakten Ebene ermöglichen, ohne dass die
1984; Pitiş 1984; Popescu 1984), ein Verblexi-
Struktureigentümlichkeiten eines der beiden
kon und drei Monographien (Engel/Savin
Sprachsysteme zerstört oder nicht berück-
1983; Stănescu 1986; Gregor-Chiriţă 1991;
sichtigt würden.
Sandu 1993). Dem Projekt verbunden ist
auch Thun (1983). Nicht zu übersehen sind Das in Engel 1977 entworfene Dependenz-
auch zahlreiche Diplomarbeiten und die Mit- modell, in dem größere wie kleinere Elemente
arbeit der Studenten während der Berufs- innerhalb von Vorkommensrelationen zwi-
praktika. schen Formklassen definiert und beschrieben
Die Arbeit am Projekt veranlasste nicht werden, ermöglicht eine konsistente Beschrei-
zuletzt eine theoretische und didaktische bung von der Satzebene bis hin zur Wort-
Neuorientierung der Vorlesungen zur deut- ebene. Es hält einige durchgehende Prinzipien
schen Sprache der Gegenwart und der Leh- ein, unter denen das wichtigste Prinzip die
rerfortbildungskurse an den Lehrstühlen für Kombinatorik ist. Grundsätzlich kann jedes
Germanistik, so dass die bis spät in die 70er Wort das Vorkommen anderer Elemente re-
Jahre vorgetragene traditionelle Grammatik geln, ihnen formale und semantische Charak-
von einer dependentiell fundierten Gramma- teristika auferlegen. Dadurch wird es zum Re-
tikvorlesung verdrängt wurde (Stănescu gens seiner Dependentien. Es gibt wortklas-
1995; Lucuţa 1998). senspezifische Vorkommensrelationen (Rek-
tion) und innerhalb der dadurch definierten
Wortklassen weitere spezifische Rektionsver-
2. Die Kontrastive Grammatik hältnisse, die zur Bildung von Subklassen füh-
Deutsch-Rumänisch (KGDR 1993) ren (Valenz). Ein Regens bildet mit seinen De-
pendentien eine Wortgruppe, hier Phrase ge-
2.1. Zielgruppe und Beschreibungsobjekt nannt. Es gibt prinzipiell so viele Phrasenklas-
Die KGDR 1993 ist bestimmt für Lehrkräfte, sen wie Wortklassen. Durch die gewählte Vor-
für Deutschsprechende mit Rumänisch als gehensweise wird methodisch sichergestellt,
Zielsprache, für Rumänischsprachige mit dass die formale, die semantische und die
Deutsch als Zielsprache, für alle, die an pragmatische Ebene nicht durcheinandergera-
Strukturvergleichen der beiden Sprachen in- ten.
teressiert sind, und für alle, die Lehrmateria- Die KGDR 1993 besteht aus fünf Haupt-
lien erstellen. Auf der einen Seite soll sie zur teilen: S (Satz), V (Verb), N (Nominaler Be-
Verbesserung der Lehrwerke für Deutsch reich), P (Partikeln) und T (Text). In zwei
bzw. Rumänisch als Fremdsprache beitragen, kleineren Teilen werden ebenenübergreifende
auf der anderen Seite eine Hilfe für die Vor- Fragen wie Negation, Kongruenz, Koordina-
bereitung und Durchführung des Unterrichts tion, Apposition und Interpunktion behandelt.
der beiden Sprachen bieten (KGDR 1993, 9). Die Vorgehensweise einer Dependenzgram-
Es wird eine synchronische Beschreibung matik gilt für die Beschreibung des Satzes,
und Kontrastierung der „Standardform“ der des Verbalkomplexes, des nominalen Be-
Objektsprachen ohne Rücksicht auf frühere reichs und der Partikeln. Die Beschreibung
Sprachzustände geboten. Die angeführten, des Textes berücksichtigt satzübergreifende
selbstgebildeten oder aus Grammatiken ent- Konnexionen, baut jedoch vor allem auf Er-
nommenen Beispiele gehören der Gemein- kenntnissen der Pragmalinguistik auf.
35. Kontrastive Analysen Deutsch-Rumänisch: eine Übersicht 381
formationen über beide Sprachen sowohl un- Viele der Vorarbeiten z. B. zur Wortbil-
abhängig voneinander als auch im Vergleich, dung, zu den semantischen Feldern der Kau-
wobei die Beschreibung prinzipiell auch da- salität, der Aktionsart, der Verstärkung sind
durch umkehrbar ist, dass keine lernpsycho- nicht zu fertigen Arbeiten abgerundet, nicht
logischen, durch eine bestimmte Erstsprache veröffentlicht und auch nur zum Teil für die
bedingten Beschreibungsschwerpunkte vor- KGDR ausgewertet worden. Thun 1983 ging
gegeben sind. eigene Wege. Andere parallele Forschungen
ergänzen das Projekt (vgl. 3.2., 3.3.).
2.3. Anwenderorientierte Nach dem Erscheinen der KGDR 1993
Ergebnisgrammatik wird der Sprachenvergleich zunehmend um
Das zweibändige Buch ist eine anwendungs- pragmatische Fragestellungen erweitert. In
orientierte Grammatik und daher auf nach- einem Pluralismus der Perspektiven werden
vollziehbare Verfahren und wirklichkeitsnahe bestehende Beschreibungen wieder aufge-
Erklärungen angewiesen. Es fehlen theoreti- nommen. Lexikologisch-semantische Themen
sche Debatten, die Entscheidung für eine wie z. B. die semantische Konstituentenana-
konsequent anzuwendende Beschreibungs- lyse und die Beschreibung von Feldstruktu-
basis und für eine einheitliche, weitgehend ren (Yvonne Lucuţa und Silvia Gruber, Timi-
dem traditionellen Gebrauch folgende Termi- şoara), falsche Freunde als didaktisches Pro-
nologie ist schon in den Vorarbeiten gefallen. blem (Ioan Lăzărescu, Bukarest), als Pro-
Es gibt nur wenige graphische und formali- blem des Übersetzers (Elena Viorel, Cluj)
sierte Beschreibungen. oder des Rumäniendeutschen (Peter Kottler,
Timişoara) werden vertieft. Neue, dem Ent-
wicklungsstand der Linguistik und Didaktik
3. Individuelle Forschungsergebnisse entsprechende Forschungswege werden ein-
im Umfeld der KGDR 1993 geschlagen. Die pragmatische Analyse des
Textes im interkulturellen Diskurs ist Thema
3.1. Thematische Schwerpunkte von wissenschaftlichen Tagungen und von
In den 70er und 80er Jahren entstanden unter Haupt- und Wahlvorlesungen an den Lehr-
Anleitung der projektverbundenen Professo- stühlen für Germanistik, von studentischen
ren Mihai Isbăşescu und Jean Livescu grund- Diplomarbeiten und auch einiger nach 1989
legende kontrastiv orientierte Dissertationen. begonnener Dissertationen zu Fachsprachen,
Aus der theoretischen Auseinandersetzung Wirtschaftswerbung, Medienforschung u. a.
mit der in den 70er Jahren weltweiten kontra- In (fast) allen deutsch-rumänischen kon-
stiven Beschäftigung mit Sprachen und mit trastiven Arbeiten ⫺ eine vollständige Biblio-
der Engelschen Dependenzgrammatik (vgl. graphie zur DRKG gibt es in Stănescu (1997)
1.3.2.) in Relation zur traditionellen deut- ⫺ bleibt jedoch die als Zielsetzung formu-
schen und rumänischen Grammatik sowie zu lierte Orientierung auf den Lernprozess auf
anderen zeitgenössischen Modellgrammati- der methodischen Ebene uneingelöst. Ihre
ken entstand Stănescu 1980. Auch Lucuţa Grenzen sind die der kontrastiven Analyse-
(1975), Forna (1979), Sandu (1983), Konnerth methode generell: vom Lerner unabhängige
(1984) und Popescu (1984) sind theoretische sprachliche Teilsysteme konstituieren das Da-
Auseinandersetzungen mit bestehenden Be- tenmaterial für die Vorhersage bzw. die Er-
schreibungen von konkreten inhalts- und/oder klärung sprachpsychologischer Prozesse im
morphosyntaktischen Einzelaspekten im Hin- Lerner.
blick auf die Kristallisierung von nützlichen
Begriffen und Arbeitstechniken für eine kon- 3.2. Phonetik und Phonologie
trastive Grammatik. Einer theoretisch unein- Die kontrastive Beschreibung der Phonetik
heitlichen Bestimmung von deutschen Satz- und Phonologie des Deutschen und Rumäni-
bauplänen folgen allgemeine Empfehlungen schen konnte theoretisch und methodisch un-
für den fremdsprachlichen Deutschunterricht abhängig von der KGDR 1993 erfolgen. Rio-
in Binder (1978), während Viorel (1978) und şanu (1982) und Gregor-Chiriţă (1991) geben
Pitiş (1984) nebst detaillierten, eher traditio- theoretische, auf Aussprachewörterbücher
nellen Beschreibungen didaktische Anleitun- fußende vollständige Beschreibungen und
gen zur Vorbeugung potentieller Fehler anfüh- Vergleiche der hochsprachlichen Lautsys-
ren, die in okkasionellen Fehleranalysen an- teme. Rioşanu (1982) macht zusätzlich theo-
hand von Schüler- und Studentenarbeiten er- retische, auf der eigenen Unterrichtserfah-
kannt wurden. rung gründende Fehlervoraussagen und gibt
35. Kontrastive Analysen Deutsch-Rumänisch: eine Übersicht 383
Übersetzer ist einer der Autoren der KGDR Forna, Petre (1979): Das System der Präpositionen
1993, und viele der dort gemachten Erfah- im Deutschen und im Rumänischen. Diss. (masch.).
rungen sind hier ausgewertet worden. Trotz Bukarest.
paralleler Beschreibung wird dem einzel- Frisch, Helmuth (1983): Beiträge zu den Beziehun-
sprachlichen Systemgleichgewicht große Auf- gen zwischen der europäischen und der rumänischen
merksamkeit geschenkt. So sind nicht die Linguistik. Eine Geschichte der rumänischen Lingui-
stik des 19. Jahrhunderts. Bochum/Bukarest.
Übersetzungsäquivalenzen von Beispielen für
die Nebeneinanderstellung von Sprachele- GRAMATICA 1838: Gramatica romı̂nească şi
nemţească pentru tinerimea naţională, ı̂ntr-acest
menten ausschlaggebend, sondern katego-
chip ı̂ntocmită de un prieten al naţii […] 1838 [Ru-
rielle und funktionale Argumente. Das Er- mänische und deutsche Grammatik für die natio-
gebnis sind zwei unidirektionale deutsch-ru- nale Jugend, in dieser Art zusammengestellt von ei-
mänische Grammatiken, die das Rumänische nem Freund der Nation […]. Braşov […] 1838.].
nur insoweit unter dem Aspekt der Unter- Gregor-Chiriţă, Gertrud (1991): Das Lautsystem
schiede oder Ähnlichkeiten beschreiben, als des Deutschen und des Rumänischen. Heidelberg
Impulse von der Ausgangssprache Deutsch (Deutsch in Kontrast 11).
gegeben werden. Auch bleibt die Beschrei- Helbig, Gerhard; Joachim Buscha (1999): Grama-
bung beider Sprachen verständlicherweise tica limbii germane [Leitfaden der deutschen Gram-
den deutschen Beschreibungsmodellen ver- matik, Gerhard Helbig, Joachim Buscha, Leipzig,
pflichtet, selbst wenn der Übersetzer an man- Berlin, München 1992], übers. von Nicolae Octa-
chen Stellen um einiges andere wissen dürfte. vian, Bucureşti.
Hoberg, Rudolf; Ursula Hoberg (1996): Gramatica
limbii germane, [Der kleine Duden „Deutsche
5. Literatur in Auswahl Grammatik“, bearb. von Rudolf und Ursula Ho-
berg, Mannheim, Wien, Zürich 1988], übers. u. be-
Beyrer, Arthur; Klaus Bochmann; Siegfried Bron- arb. von Octavian Nicolae. Iaşi.
sert (1987): Grammatik der rumänischen Sprache Kelp, Helmut (Hg.) (1990): Germanistische Lingui-
der Gegenwart. Leipzig. stik in Rumänien 1945⫺1985. Bibliographie. Mün-
BDRKG 1979: Beiträge zur Deutsch-rumänischen chen.
kontrastiven Grammatik. Erstes Kolloquium des KGDR 1993: Ulrich Engel; Mihai Isbăşescu; Spe-
Kollektivs zur DRKG, Sibiu, 17.⫺18. November ranţa Stănescu; Octavian Nicolae: Kontrastive
1978. Bukarest. Grammatik deutsch-rumänisch. Heidelberg.
⫺ 1980: Beiträge zur Deutsch-rumänischen kontra- Konnerth, Gerhard (1984): Das Adjektiv und die
stiven Grammatik. Zweites Kolloquium des Kollek- Adjektivphrase im Deutschen und im Rumänischen.
tivs zur DRKG, Iaşi, 2.⫺3. November 1979. Buka- Diss. (masch.). Bukarest.
rest. Lucuţa, Yvonne (1975): Die Aktionalität im Neu-
⫺ 1981: Beiträge zur Deutsch-rumänischen kontra- hochdeutschen. Diss. (masch.) Bukarest.
stiven Grammatik. Drittes Kolloquium des Kollek- ⫺ (1998): Kontrastive Grammatik am Temeswarer
tivs zur DRKG, Sibiu, 16.⫺17. Mai 1980. Bukarest. Lehrstuhl für Germanistik. In: Zeitschrift der Ger-
⫺ 1981a: Beiträge zur Deutsch-rumänischen kon- manisten Rumäniens 7/1⫺2 (13⫺14). 319⫺328.
trastiven Grammatik. Viertes Kolloquium des Kol- Pitiş, Anca (1984): Kontrastive Untersuchung der
lektivs zur DRKG, Bukarest, 14.⫺15. November Negation in der deutschen und in der rumänischen
1980. Bukarest. Sprache. Diss. (masch.). Bukarest.
Binder, Ursula (1978): Die Satzbaupläne im Deut- Popescu, Marcel (1984): Die Modalität im Deut-
schen und ihre Anwendung im Fremdsprachenunter- schen und Rumänischen. Diss. (masch.). Bukarest.
richt. Diss. (masch.). Bukarest. Rioşanu, Ecaterina (1982): Das phonologische Sy-
Corbea-Hoişie, Andrei (1995): Für eine richtige stem des Deutschen und seine phonetische Realisie-
rung aus der Perspektive des DaF-Unterrichts an
Auslandsgermanistik. Die Lage des Faches in Ru-
Rumänen. Eine kontrastive Studie. Diss. (masch.).
mänien. In: Christoph König (Hg.): Germanistik in
Bukarest.
Mittel- und Osteuropa 1945⫺1992. Berlin, 168⫺
182. Sandu, Doina (1983): Stellungsverhalten der Ergän-
zungen im Satz. Kontrastive Untersuchung deutsch-
Engel, Ulrich (1977): Syntax der deutschen Gegen- rumänisch. Diss. (masch.). Bukarest.
wartssprache. Berlin (Grundlagen der Germanistik
22). ⫺ (1993): Die Wortstellung im Deutschen und im
Rumänischen. Heidelberg (Deutsch im Kontrast
⫺; Emilia Savin (1983): Valenzlexikon deutsch-ru- 13).
mänisch. Heidelberg (Deutsch im Kontrast 3). Savin, Emilia (1985): Mică gramatică a limbii ger-
⫺; Helmut Schumacher (1978): Kleines Valenzlexi- mane/Kleine Grammatik der deutschen Sprache. Bu-
kon deutscher Verben. Tübingen. karest.
36. Kontrastive Analysen Deutsch-Russisch: eine Übersicht 385
⫺; Basilius Abager; Alexandru Roman (1968): ⫺ (1995): Standort, Möglichkeiten und Grenzen
Gramatică practică a limbii germane [Praktische einer kontrastiven Grammatik im Germanistikstu-
Grammatik der deutschen Sprache]. Bukarest. dium in Rumänien. In: Reformdiskussion und curri-
⫺; Ioan Lăzărescu (1982): Limba germana. Curs culare Entwicklung in der Germanistik. DAAD-
practic. [Deutsch. Praktischer Kurs]. Bukarest. Tagungsbeiträge zur Internationalen Germanisten-
tagung des DAAD vom 24.⫺28. Mai 1995 in Kassel.
⫺; Nathalia Roth; Tuşinschi Paul u. a. (1976):
Bonn (DAAD Dokumentationen & Materialien),
Texte şi exerciţii pentru seminarul de traducere din
291⫺299.
limba româna ı̂n limba germană. Pentru studenţii
Facultăţii de limbi germanice [Texte und Übungen ⫺ (1997): Zwanzig Jahre Deutsch-Rumänisch kon-
für das Übersetzungsseminar aus dem Rumäni- trastiv (mit einem umfassenden Literaturverzeich-
schen ins Deutsche. Für die Studenten der Fakultät nis). In: Beiträge zur Geschichte der Germanistik in
für Germanistik]. Bukarest. Rumänien. Bukarest, 199⫺223.
Snagoveanu-Spiegelberg Ileana (1998): Theoreti- ⫺; Octavian Nicolae (1994): Zum ersten Mal eine
sche und praktische Grundlagen einer vergleichenden ganzheitliche kontrastive Beschreibung Deutsch-
Untersuchung der Intonation im Deutschen und im Rumänisch. In: Zeitschrift der Germanisten Rumä-
Rumänischen. Diss. (masch.). Bucureşti. niens 3/1⫺2 (5⫺6), 29⫺34.
Stanciu, Cristina Margareta (1978): Die Anwen- Thun, Harald (1983): Dialogstrukturen im Deut-
dung der Übersetzungstheorie im Sprachvergleich schen und Rumänischen. Eine strukturell-kontrastive
Deutsch-Rumänisch. Diss. (masch.). Timişoara.
Studie zu den Existimatoren. Tübingen. (Tübinger
Stănescu, Speranţa (1980): Die Valenztheorie als Beiträge zur Linguistik 239).
Grundlage für eine deutsch-rumänische kontrastive
Untersuchung. Diss. (masch.). Bukarest. Viorel, Elena (1978): Das Genus Verbi im Deutschen
und im Rumänischen. Diss. (masch.). Bukarest.
⫺ (1986): Verbvalenz und Satzbaupläne. Eine
deutsch-rumänische kontrastive Studie. Heidelberg
(Deutsch im Kontrast 5). Speranţa Stănescu, Bukureşti (Rumänien)
1. Zur Geschichte kontrastiver Forschungen gen vornehmen (Ščerba 1974, 341). Die erste
2. Wortschatz und Benennungsbildung zusammenfassende und systematisierende
3. Phraseologie kontrastive Monographie des Dt. von Kru-
4. Morphologie
šel’nickaja (1961) ist in verschiedener Hin-
5. Satzbau
6. Text sicht bemerkenswert, da sie sich nicht auf
7. Aussprache eine einfache Gegenüberstellung des Formen-
8. Resümee systems beschränkt, sondern die Ausdrucks-
9. Literatur in Auswahl mittel in Korrelation zu ihren Bedeutungen
vor dem Hintergrund ihres Funktionierens in
der Konsituation zeigt. Dabei werden äquiva-
1. Zur Geschichte kontrastiver
lente Erscheinungen in der Vergleichssprache
Forschungen auf unterschiedlichen Stratifikationsebenen
Der Gedanke, dass die Gegenüberstellung auch unter Einschluss suprasegmentaler
des Baus der Fremdsprache mit der Mutter- Kennzeichnungen wie Intonation und Wort-
sprache bei der praktischen Spracherlernung stellung konstatiert. Die Berücksichtigung
bzw. bei der Vertiefung von bewussten der Thema-Rhema-Gliederung, wie sie in der
Kenntnissen über lexikalische und grammati- Germanistik von Drach und Boost diskutiert
sche Spezifika der Fremdsprache eine wesent- worden waren, hatten in der sowjetischen
liche Hilfe sein kann, findet sich in der russi- Linguistik dieser Zeit einen wesentlichen
schen Linguistik relativ früh. Bereits in den Neuwert. Neben dieser unterrichtsbezogenen
30er Jahren hatte Ščerba darauf verwiesen, Entwicklungslinie stehen Arbeiten, die ihren
dass man beim Vergleich des Russ. mit dem Ausgangspunkt in Fragestellungen der Über-
Frz. und dem Dt. feststellen kann, dass die setzungswissenschaft haben. Diese Richtung
Sprachen bei der Benennung gleicher Er- wird für das Dt. (neben dem Engl. und Frz.)
scheinungen unterschiedliche Spezifizierun- durch Fedorov (1953) repräsentiert, der im
386 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
weisen. Ebenso findet auch der lexikalisierte liegen vorrangig nicht in der Anzahl der Ka-
Artikelgebrauch in idiomatischen Verknüp- sus, sondern einmal in den unterschiedlichen
fungen wie in dt. Hand anlegen, aber die syntagmatischen Regularitäten für die Kasus-
Hand reichen, Atem holen, aber den Atem an- gestaltung (Valenzbeziehungen) und zum an-
halten, keine formell relevanten Entsprechun- deren darin, dass Kasusrelationen des Russ.
gen im Russ. Für das Auftreten der Artikel- im Dt. in Form von Einzellexemen, d. h. von
opposition bei der individualisierenden Ver- Komposita, ausgedrückt werden können, vgl.
wendung des Substantivs lassen sich im Russ. butylka iz-pod moloka ⫺ Milchflasche, pam-
jedoch klare Entsprechungsverhältnisse er- jatnik Puškinu ⫺ Puschkindenkmal, zavedu-
kennen. Das durch die Artikelform ein als juščij kafedroj ⫺ Lehrstuhlleiter. Eine syste-
neu erwähnt gekennzeichnete Substantiv matische kontrastive Analyse der korrelati-
muss in der russ. Entsprechung in die Endpo- ven Beziehungen zwischen den semantischen
sition einer neutralen Äußerung rücken, vgl. Kasus im Sinne von Fillmore und den Ober-
Eine junge Frau mit einer großen Aktentasche flächenkasus im Dt. und Russ. steht noch
betrat plötzlich den Hörsaal. ⫺ Vdrug v audi- aus, sie ist aber, wie die Beispiele zeigen, von
toriju vošla molodaja ženščina s bol’šim portfe- hoher praktischer Relevanz für die Spracher-
lem. Der Korrelationsmechanismus zwischen lernung. In dieser Hinsicht muss auch die
der Determination des Substantivs und der Differenzierung in Bezug auf die unterschied-
Thema-Rhema-Gliederung zeigt sich auch in liche formelle Realisierung der Numeruskate-
einem Satz, der durch ein direktes Objekt er- gorie im Dt. und Russ. verstanden werden,
weitert ist, vgl. die beiden folgenden Sätze, vgl. z. B. dt. die Brille/die Brillen (Sg. und Pl.)
die sich nur durch die Grenze zwischen ⫺ russ. očki (Pluraletantum), dt. die Masern
Thema und Rhema der Äußerung und durch (Pluraletantum) ⫺ russ. kor’ (Singularetan-
die Intonationskontur unterscheiden: Vera 兩 tum), dt. die Möhre/die Möhren (Sg. und Pl.)
napisala recenziju. ⫺ Vera hatte eine Rezen- ⫺ russ. morkov’ (Singularetantum, Kollekti-
sion geschrieben. Vera napisala 兩 recenziju. ⫺ vum), zum Letzteren die Ableitung eines Sin-
Vera hatte eine/die Rezension geschrieben. Die gulativums: morkovka.
Bedeutung der Indeterminiertheit des Objekt-
substantivs wird hier nur durch das erste Bei-
spiel eindeutig signalisiert, im zweiten hinge- 5. Satzbau
gen, wo die Grenze zwischen Thema und
Rhema nach dem Verb liegt, wird markiert, Der deutlichste Unterschied im Satzbau bei-
dass das Substantiv recenzija durch einen der Sprachen liegt darin, dass das Russ. im
Kontrastakzent hervorgehoben wird und der Gegensatz zum Dt. eingliedrige Strukturmu-
Satz den Sinn hat, dass Vera eine bzw. die ster aufweist, die kein formelles Subjekt aus-
Rezension und nicht etwa eine Reportage ge- gliedern. Ihnen entsprechen regulär zweiglie-
schrieben hatte. Eine derartige Kontrastposi- drige dt. Strukturmuster mit grammatischem
tion gibt die indeterminierte Bedeutung nicht Subjekt und grammatischem Prädikat, vgl.
eindeutig wieder. Dieses Beispiel zeigt an- die russ. unpersönlichen Sätze vom Typ Mo-
hand einer syntaktisch und suprasegmental rosit ⫺ dt. Es nieselt, die Nominalsätze wie
sehr einfachen Konstruktion, dass bei der Vesna ⫺ Es ist Frühling, die unbestimmt-per-
Wiedergabe der Determinationsopposition sönlichen Sätze wie Ždut tebja ⫺ Man wartet
im Russ. die genaue Konstellation der auf dich, die verallgemeinert-persönlichen
Thema-Rhema-Gliederung zu berücksichti- Sätze wie Uma ne kupiš’ ⫺ Verstand kann
gen ist und die vielfach in der Fachliteratur man nicht kaufen, die Prädikativsätze wie Na
zu findende Formulierung, dass ein indeter- ulice bylo cholodno ⫺ Draußen war es kalt
miniertes Substantiv im Russ. anhand seiner und die Infinitivsätze wie Sud’by ne minovat’
Endposition im Satz zu erkennen sei, die ⫺ Dem Schicksal kann man nicht entgehen.
wirklichen Verhältnisse des informationalen Im Dt. ist die Position des grammatischen
Aufbaus russ. Äußerungen vereinfacht. Ne- Subjekts ⫺ wenn man von Ellipsen absieht ⫺
ben diesen topologisch-prosodischen Aus- obligatorisch entweder durch ein rein formel-
drucksmöglichkeiten der Determiniertheit/ les es oder durch das Indefinitpronomen
Indeterminiertheit verfügt das Russ. auch man, das auf ein Agens verweist, gekenn-
über einige morphologische sowie verschie- zeichnet (vgl. Gladrow 1997). In den prototy-
dene lexikalische Wiedergabemittel (vgl. u. a. pischen Realisierungen des Subjekts im Russ.
Gladrow 1979, 153⫺232). Die kontrastiv re- und Dt. können grammatischer Nominativ
levanten Unterschiede für die Kasuskategorie mit semantischer Agentivität und informatio-
36. Kontrastive Analysen Deutsch-Russisch: eine Übersicht 389
Äußerung. Die in beiden Sprachen durch völ- nantenphoneme. Das Russ. kennt die Diffe-
lig unterschiedliches lexikalisches Material renzierung von langen und kurzen Vokalpho-
formulierten Glückwünsche haben ein und nemen und die gerundeten Vorderzungenvo-
denselben Sinn. Das bedeutet, dass man beim kalphoneme wie im Dt. nicht, verfügt aber
Vergleich der Situationen über die sprach- über die palatalisierten Phonemoppositionen,
liche Ebene hinausgehen und ethnokulturelle die im Dt. fehlen. Den 5 Vokalphonemen des
Faktoren des Sprachverhaltens einbeziehen Russ. entsprechen 20 betonte Vokale im
muss. Eine detaillierte Analyse der Sprach- Lautsystem, die sich durch die Akkomoda-
handlung „Entschuldigung“ im Russ. mit im- tion an harte und weiche Konsonanten erge-
pliziertem Vergleich zum Dt. findet sich in ben. Die lautlichen Eigenheiten des Dt. im
Rathmayr (1996, 12ff.). Auch die unilaterale Vergleich zum Russ. zeigen sich außer in der
Methode des kontrastiven Vergleichs zwi- Spezifik des phonologischen Systems in der
schen dem Dt. und Russ. muss in Bezug auf Artikulationsbasis und in der Intonation. In
das Analyseobjekt Text modifiziert und wei- Bezug auf die Artikulation des Dt. ist das vor
terentwickelt werden. Der schriftliche Text allem die höhere Aktivität der Lippen bei der
unterscheidet sich von der Standardsituation Vokalbildung, die Verbindung mit der Vor-
vor allem durch die Getrenntheit der Ge- derzungenartikulation, der Neueinsatz bei
sprächsteilnehmer. Außerdem sind bestimmte der Vokalbildung im Anlaut, die höhere
Parameter, die in der Standardsituation aus Zäpfchenaktivität bei der Bildung der Kon-
der Umgebung erschlossen werden, im Text sonanten, der Stimmverlust stimmhafter
größtenteils durch verschiedene Mittel des Konsonanten besonders im Anlaut, die Aspi-
Wortschatzes, des grammatischen Baus oder ration bei der Konsonantenbildung, die In-
der Intonationskontur versprachlicht. Um tensität der Muskelspannung bei der Bildung
die Subjektivität des jeweiligen Übersetzers der Vokale und der Sonore sowie die Zungen-
auszuschließen, werden zwei komplementäre kontaktstellung. Für das Russ. hingegen ste-
Vergleichsmethoden vorgeschlagen: erstens hen die Merkmale der Aktivität der Mittel-
der Vergleich von Paralleltexten, d. h. die zunge bei der Bildung der palatalisierten
Konfrontierung von mehreren Originaltexten Konsonanten, der Velarisierung bei der Bil-
der gleichen Textsorte, und zweitens der sog. dung der nicht-palatalisierten Konsonanten,
zweiseitig gerichtete unilaterale Vergleich, der vollen Stimmhaftigkeit und der stark aus-
d. h. die Analyse von Übersetzungen aus der geprägten Assimilation. Hinsichtlich der In-
Sprache A in die Sprache B und umgekehrt tonation verfügt das Dt. über einen festen
von Übersetzungstexten aus B in A. und dynamischen Wortakzent, im Russ. da-
gegen ist die Wortbetonung frei, beweglich
und quantitativ-dynamisch geprägt. Der
7. Aussprache Stimmumfang ist im Dt. deutlich geringer als
im Russ. Besonders die Entscheidungsfrage
Grundlage für die Erlernung des Dt. als ist im Russ. durch ein großes Intervall zwi-
Fremdsprache und für die exakte Beherr- schen der letzten Vorlaufsilbe und der Haupt-
schung seines Funktionierens ist für die akzentsilbe gekennzeichnet. Da die lautliche
Sprachträger des Russ. die Kenntnis der Spe- und segmentale Struktur der Wörter von der
zifik des Lautsystems und der Intonations- Prosodik der Äußerung abhängt, wird sich
muster. Das Bewusstmachen der Differenzen eine Präzisierung dieser aus der kontrastiven
und Parallelen des phonologischen Systems Phonetik und Phonologie gewonnenen Er-
ist Bedingung für die Überwindung des kenntnisse erst durch verbesserte experimen-
„Nichthörens“ der Unterschiede in der Arti- telle Analysen der suprasegmentalen Ebene,
kulation. Die kontrastiven Darstellungen der der Äußerungsprosodie, ergeben können.
Phonetik und Phonologie des Dt. und Russ. Nowendige Untersuchungen zur Korrelation
konzentrieren sich deshalb naturgemäß auf zwischen Thema-Rhema-Gliederung und
die Differenzen in der Aussprache (Wiede pragmatischer Strukturierung von Sprach-
1981, 116ff.; Müller 1987, 285ff.), die Frage handlungsmustern erfordern verstärkt ono-
der Äquivalenz ist auf dieser Ebene nicht re- masiologische Ansatzpunkte.
levant. Die Unterschiede im Phoneminventar
des Dt. im Vergleich zum Russ. sind gravie- 8. Resümee
rend: den dt. 16 Vokalphonemen stehen im
Russ. 5 Vokalphoneme gegenüber, den dt. 21 Die kontrastiven Forschungen zum Dt. und
Konsonantenphonemen ⫺ 34 russ. Konso- Russ. weisen zwei sich deutlich unterschei-
36. Kontrastive Analysen Deutsch-Russisch: eine Übersicht 391
dende Zielrichtungen auf, zum einen Anwen- verstärkt auf die Art und Weise, wie Gegen-
dungsfelder, die über die Linguistik hinausge- stände, Beziehungen, Sachverhalte und
hen ⫺ der Fremdsprachenerwerb und die Sprachhandlungen gleich oder verschieden
Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, sprachlich realisiert werden, auf ihre semanti-
und zum anderen ein linguistisch-theore- sche, informationale und pragmatische Inter-
tisches Gebiet ⫺ die charakterologisch pretation richten. Die innere Form der Nomi-
geprägte Typologie (Zeleneckij/Monachov nationsstrukturen, die einzelsprachlich spezi-
1983). Trotz der fruchtbaren Ansätze im ty- fischen Motivierungen und Bedeutungsstruk-
pologisch-charakterologischen Vergleich gibt turen sind für einen typologischen dt.-russ.
es Defizite in der theoretischen Fundierung Sprachvergleich von hoher Relevanz.
der Methoden und Konzepte des dt.-russ.
synchronen Sprachvergleichs. Bilateral ange-
legte kontrastive Darstellungen greifen wegen 9. Literatur in Auswahl
des Fehlens brauchbarer metasprachlicher Andersson, Sven-Gunnar (1972): Aktionalität im
Grundlagen in der Regel zu intuitiven und Dt. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russ.
heuristischen Daten. Es gibt derzeit noch Aspektsystem. I. Die Kategorie Aspekt und Aktions-
keine gesicherte Zusammenstellung überein- art im Russ. und im Dt. Uppsala (Acta Universitatis
zelsprachlicher Wissensrepräsentationen, kein Upsaliensis. Studia Germanistica Upsaliensia 10).
umfassendes Inventar von Frames, Szenen, Birkenmaier, Willy (1979): Artikelfunktionen in ei-
Prototypen usw., es existiert keine Metaspra- ner artikellosen Sprache. Studien zur nominalen De-
che, aus der die interessierenden Tertia Com- termination im Russ. München (Forum Slavicum
parationis nur abzurufen wären. Bestimmte 34).
theoretische Konzepte der einzelsprachlichen ⫺ (1987): Vergleichendes Studium des dt. und russ.
Deskription haben sich aber auch für die Wortschatzes. Tübingen.
Konfrontation des Dt. und Russ. als tragfä- Bondarko, Aleksandr Vladimirovič (1988): Die Be-
hig erwiesen. Dazu gehört sowohl die Kom- griffe „semantische Kategorie“, „funktional-se-
ponentenanalyse und die Prototypentheorie mantisches Feld“ und „kategoriale Situation“ un-
als auch die mit den Begriffen des Wortfeldes ter dem Aspekt konfrontativer Forschungen
(vgl. u. a. Radünzel 1998) und des funktio- (russ.). In: Metody sopostavitel’nogo izučenija jazy-
nal-semantischen Feldes (Bondarko 1988, kov. Moskva, 12⫺19.
15⫺16) verbundenen Beschreibungsmodelle. Černyševa, Irina Ivanovna (1970): Phraseologie der
Das Prinzip der interlingualen Kompensation dt. Gegenwartssprache (russ.). Moskva.
ermöglicht es, über die Feststellung, dass be- Fedorov, Andrej Venediktovič (1953): Einführung
stimmte Bedeutungen gegebenenfalls nur in in die Übersetzungstheorie (russ.). Moskva.
einer der Vergleichssprachen eine lexikali-
Gladrow, Wolfgang (1979): Die Determination des
sierte oder grammatikalisierte Realisierung
Substantivs im Russ. und Dt. Eine konfrontative
aufweisen, hinauszugehen und nichtkatego- Studie. Leipzig (Linguistische Studien).
rialisierte oder auf anderer Ebene kodierte
Ausdrucksmittel aufzuzeigen. Das schließt ⫺ (Hg.) (1989): Russ. im Spiegel des Dt. Eine Ein-
führung in den russ.-dt. und dt.-russ. Sprachver-
ein, bei der Konfrontation die Gesamtheit
gleich. Leipzig (korrigierte u. ergänzte Neuausgabe
der Ausdrucksmittel der Vergleichssprache Frankfurt am Main etc. 1998. Berliner Slawistische
(morphologische, syntaktische, suprasegmen- Arbeiten 6).
tale, wortbildende, lexikalische, phraseologi-
Gladrow, Wolfgang; Michail Vasil’evič Raevskij
sche) sowie ihr gegebenenfalls wechselseitiges
(Hg.) (1994): Konfrontative Erforschung der dt. und
Zusammenwirken in Betracht zu ziehen. Die russ. Sprache: grammatisch-lexikalische Aspekte
weitere Entwicklung des dt.-russ. kontrasti- (russ.). Moskva.
ven Vergleichs wird sich auf zwei Wege zu
Gladrow, Wolfgang (1995): Prinzipien der kon-
konzentrieren haben. Er wird einerseits den frontativen Linguistik. In: Norbert Dittmar; Mar-
Gegenstandsbereich über Wörter, grammati- tina Rost-Roth (Hg.): Deutsch als Zweit- und
sche Kategorien, Wortbildungskategorien, Fremdsprache. Methoden und Perspektiven einer
Sätze und Texteinheiten hinaus auf Situa- akademischen Disziplin. Frankfurt am Main etc.,
tions- bzw. Sprachhandlungstypen erweitern. 23⫺34 (Werkstattreihe DaF 52).
Der Strukturvergleich wird durch die Kon- ⫺ (1997): Die dt. Pronominalform es im Text und
frontation von Sachverhalts- oder sprachli- ihr Vergleich mit dem Russ. In: Wolfgang Gla-
chen Interaktionsmustern ergänzt bzw. in den drow; Irene Dehmel (Hg.): Der Text in Forschung
Situationsvergleich eingebettet. Andererseits und Lehre. Frankfurt am Main etc., 23⫺35 (Berli-
wird die kontrastive Analyse ihr Interesse ner Slawistische Arbeiten 3).
392 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Gutschmidt, Karl (1990): Eigennamen und sla- Rathmayr, Renate (1996): Pragmatik der Entschul-
wisch-dt. Sprachvergleich. In: Zeitschrift für Slawi- digungen. Vergleichende Untersuchung am Beispiel
stik 35/4, 571⫺576. der russ. Sprache und Kultur. Köln etc. (Bausteine
Kotorova, Elizaveta (1998): Zwischensprachliche zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte.
Äquivalenz in der lexikalischen Semantik. Eine ver- Reihe A: Slawistische Forschungen. NF 16).
gleichende Studie des Russ. und Dt. (russ.). Frank- Ščerba, Lev Vladimirovič (1974): Zu den Wechsel-
furt am Main etc. (Berliner Slawistische Arbeiten beziehungen zwischen Mutter- und Fremdsprache
5). (russ.). In: L. V. Ščerba: Jazykovaja sistema i reče-
Krušel’nickaja, Klavdija Grigor’evna (1961): Skiz- vaja dejatel’nost’. Leningrad, 338⫺343 (erstmals
zen zur konfrontativen Grammatik der dt. und russ. publiziert 1934).
Sprache (russ.). Moskva. Sternin, Josif Abramovič; Christa Fleckenstein
Müller, Ursula (1987): Zielsprache Dt. ⫺ Aus- (1994): Studien zur kontrastiven Lexikologie und
gangssprache Russ. ⫺ Versuch einer Gegenüber- Phraseologie, dargestellt am Material des Russ. und
stellung unter phonologisch-phonetischem Aspekt. Dt. Voronež.
In: DaF 24/5, 285⫺295; 24/6, 359⫺366. Vinogradov, Viktor Vladimirovič (1977): Grundbe-
Ohnheiser, Ingeborg (1987): Wortbildung im griffe der russ. Phraseologie als linguistischer Dis-
Sprachvergleich. Russ.-Dt. Leipzig (Linguistische ziplin (russ.). In: V. V. Vinogradov: Izbrannye
Studien). trudy. Leksikologija i leksikografija. Moskva,
118⫺139 (erstmals publiziert 1946).
Probst, Lilia (1984): Zur Wiedergabe von Eigenna-
men beim Übersetzen vom Dt. ins Russ. In: Na- Wiede, Erwin (1981): Phonologie und Artikulations-
menkundliche Studien. Berlin, 45⫺63 (Berichte der weise im Russ. und Dt. Eine konfrontierende Dar-
Humboldt-Universität zu Berlin 5). stellung. Leipzig (Linguistische Studien).
Radünzel, Claudia (1998): Das Wortfeld Behinder- Wierzbicka, Anna (1983): Sprechakte (poln.). In:
ter im Dt. und seine russ. Entsprechungen. Frank- Tekst i zdanie. Zbiór studiów. Pod red. T. Do-
furt am Main etc. (Europäische Hochschulschrif- brzyńskiej i E. Janus. Wrocław etc., 125⫺137.
ten: Reihe 16, Slawische Sprachen und Literatu- Zeleneckij, Aleksandr L’vovič; Petr Fedorovič Mo-
ren 59). nachov (1983): Vergleichende Typologie der dt. und
Rajchštejn, Aleksandr Davydovič (1980): Konfron- russ. Sprache (russ.). Moskva.
tative Analyse der dt. und russ. Phraseologie
(russ.). Moskva. Wolfgang Gladrow, Berlin (Deutschland)
1. Vorbemerkungen 1. Vorbemerkungen
2. Gesprochene Form
3. Geschriebene Form Das Deutsche und das Tschechische/Slowaki-
4. Wort und Wortbildung sche als Sprachen gemeinsamer ide. Her-
5. Wortschatz und Phraseologie kunft, die nach langjährigen Kontakten ver-
6. Wortarten schiedener Art und Intensität viele Gemein-
7. Satzbau samkeiten v. a. auf höheren Systemebenen
8. Text und in der Sprachverwendung aufweisen,
9. Sprachsituation werden in den vergleichenden Analysen vor-
10. Literatur in Auswahl wiegend in ihren Unterschieden vorgestellt.
38. Kontrastive Analysen Deutsch-Tschechisch/Slowakisch: eine Übersicht 395
neben der dt. standardsprachlichen Norm geriebene Aussprache schwächt zwar den
auch regionale Realisierungen berücksichtigt Fremdakzent ab, im Tsch. wird sie aber als
(Romportl/Grepl 1963, 20ff.). In der Neutra- Sprachfehler betrachtet.
lisierung der Opposition stimmhaft vs.
stimmlos im Morphem- und Wortauslaut 2.9. Der spontane Fremdakzent der tsch.
neigt das Tsch. im Unterschied zum Dt. zur Sprecher (vgl. die Übersicht in Maroušková
Assimilation der Stimmhaftigkeit an den fol- 1973) ist in seiner Gruppenbezogenheit zeit-
genden Laut (nikdo ⫺ [ňigdc]); eingehender unabhängig. In Böhmen könnte zwischen
zu dieser regressiven Assimilation vgl. Rom- spontanem und traditionalisiertem Fremdak-
portl/Grepl (1963, 37ff.) und Povejšil (1992, zent im Aussprachebereich unterschieden
28ff.). werden; es fehlt aber an strengen Untersu-
chungen zu den beiden Phänomenen (Trost
2.5. Die Unterschiede in der dt.-tsch./slk. 1976, 192).
Prosodie werden als beträchtlich beurteilt,
besonders was den Wortakzent betrifft (vgl.
Trost 1976, 190), 3. Geschriebene Form
Wortakzent 3.1. Die graphematische und orthographi-
sche Problematik sowie die der geschriebenen
Dt. Tsch. Sprache im Allgemeinen stellt im dt.-tsch./
兩 兩 slk. Vergleich ein wesentliches Desideratum
morphematisch gebunden silbengebunden dar. Es fehlen Vergleiche des Zeicheninven-
Basismorphem (1. Silbe des pho- tars und der Funktion der Grapheme, der
兩 netischen Wortes) Rolle der diakritischen Zeichen, der Hetero-
wortzusammenfassend wortabgrenzend graphie bei Homonymie sowie der Hand-
兩 兩 schrift- und Schriftarten, u. a. auch des
beschränkt distinktiv nicht distinktiv „Fremdakzents“ in der Schreibung.
Im Dt. ist der Wortakzent (Haupt-, Nebenak-
zent) eine Kombination aus melodischer und 3.2. Eine vergleichende Übersicht über die
dynamischer Hervorhebung, wobei die letz- Graphem-Phonem-Korrespondenz im Dt.
tere überwiegt; im Tsch./Slk. zeichnet er sich und Tsch. gibt Povejšil (1992, 36ff.): Bei dt.
durch Unterschiede in Tonstärke und -höhe Langvokalen und Diphthongen entspricht
oder im Timbre aus. ein Phonem im Durchschnitt drei Graphe-
men, bei Kurzvokalen ist das Verhältnis 1 : 2.
2.6. Die zentralisierende Funktion des dt. Im Tsch. kommt bei Vokalen, Diphthongen
Wortakzents zieht die Reduktion der Neben- und Konsonanten die 1 : 1-Korrespondenz in
silbenvokale nach sich; außer dem reduzier- etwa 65% der Fälle vor. Im Unterschied zum
ten [e] kommen darin nur selten weitere (nur Dt. gilt im Tsch. die vereinigte funktionelle
kurze) Vokale vor, während im Tsch./Slk. die Geltung eines konsonantischen und eines
unbetonten Vokale nicht so deutlich abge- vokalischen Graphems: Die palatalisierten
schwächt werden. Laute werden je nach Position entweder dia-
kritisch (durch ˇ , z. B. ted )ˇ oder mit Hilfe des
2.7. Die satzphonetischen Faktoren, die folgenden i bzw. ě wiedergegeben (děti).
„Sprechmodulationen“ (Romportl 1957, 352),
ihre Funktionen, hierarchische Anordnung 4. Wort und Wortbildung
und Stellung im Sprachsystem haben in den
kontrastiven Analysen bisher wenig Beach- 4.1. Im Dt.-Tsch./Slk. kann das Wort als re-
tung gefunden; die Grundintoneme des Sat- lativ selbständige Einheit auf allen Ebenen
zes werden als ähnlich betrachtet (Romportl/ ausgegliedert werden. Während in allen drei
Grepl 1963, 48ff.). Neue Impulse für den Ver- Sprachen der phonetische und graphische
gleich der Satzprosodie bringt die Untersu- Zusammentritt der Wörter möglich ist, kann
chung der Thema-Rhema-Gliederung (TRG). das komplexe Wort nur im Dt. getrennt oder
durch inkorporierte Elemente unterbrochen
2.8. Wenig beachtet werden pragmatische werden. Die Veränderlichkeit der Wortform
Faktoren der Lautproduktion und -perzep- kommt in der Morphemalternation in Wort-
tion. Sie sind z. B. in der Einstellung der tsch. und Formenbildung zur Geltung. Diese Er-
Sprecher zu den /r/-Varianten im Spiel: Die scheinung ist im System aller drei Sprachen
38. Kontrastive Analysen Deutsch-Tschechisch/Slowakisch: eine Übersicht 397
angelegt, aber funktionell unterschiedlich be- 4.4.2. Methodologisch anregend ist der Sy-
lastet; es divergiert die Anzahl der Alternatio- stemvergleich der deadjektivischen Verben im
nen, deren Typenvielfalt und Vorkommens- Dt. und Tsch. (Dokulil 1976, 112ff.), in dem
häufigkeit. In der Vielfalt der Alternationen das Klassifikationsschema für die tsch. Ver-
hebt sich das Tsch. nicht nur vom Dt., son- ben nach den Umschreibungen mit den Ver-
dern auch von anderen slawischen Sprachen ben machen, werden, sich zeigen und sein im
ab (Eichler 1976, 130f.). Dt. aufgestellt wird.
4.1.1. In der Wortstruktur der drei Sprachen 4.5. Die Derivation durch Präfigierung weist
gibt es mehr Unterschiede als Gemeinsamkei- Differenzen im Kompositions- und Deriva-
ten. Der Umstand, dass dt. Wörter im tionscharakter der Präfigierung, in formaler
Durchschnitt fast zweimal länger sind als und semantischer Übereinstimmung der Prä-
tsch., führt dazu, dass der parallele dt. Text fixe mit Präpositionen/Adverbien, in der Prä-
um 15⫺20% länger und seine semantische fixabilität nominaler und verbaler Basen so-
Dichte niedriger ist (Skála 1976, 200). wie in der Distribution der Präfixe bei einzel-
nen Wortarten auf. Theoretische und metho-
4.2. Die Wortbildungskonstruktionen entste- dologische Aspekte des Vergleichs der Präfix-
hen in den drei Sprachen durch dieselben verben sind auf entsprechender Materialbasis
Verfahren. Die übereinstimmenden Wortbil- in mehreren Analysen systematisch erarbeitet
dungsarten unterscheiden sich aber struktu- worden. Die lexikalische Semantik der Prä-
rell, semantisch, quantitativ, distributionell fixe erweckt dabei weniger Aufmerksamkeit
und in der Potenz der Wortbildungstypen. als der aktionsartliche/aspektuelle Charakter.
Uhrová/Uher suchen in mehreren Arbeiten
(vgl. v. a. 1991, 25ff.) eine gemeinsame Basis
4.3. Mit der Ausarbeitung der dt., tsch. und
für den dt.-tsch. Vergleich und finden sie in
slk. Standardwerke zur Wortbildung, in de-
der dem slaw. Aspekt übergeordneten katego-
nen onomasiologische Gesichtspunkte vor-
rialen Opposition ,Terminativität‘ vs. ,Atermi-
herrschen, sind notwendige Grundlagen für
nativität‘; während im Dt. terminative (erblü-
kontrastive Analysen geschaffen. Bisher sind
hen, erschießen) und aterminative Verben
Systemanalysen den Gebrauchsanalysen, v. a.
(schreiben) unterschieden werden können,
den funktionalstilistisch orientierten, vorge-
sind die tsch. terminativen Verben noch
zogen worden. Die Analysen decken das Ge-
in Imperfektiva (rozkvétat) und Perfektiva
biet ungleichmäßig ab; besondere Aufmerk-
(rozkvést, zastřelit) aufzugliedern. Die tsch.
samkeit wird der verbalen Präfigierung ge- Aterminativa sind nur imperfektiv (psát). Die
widmet, die nominale Derivation und Kom- Termini „perfektiv“ und „imperfektiv“ sollten
position bleiben im Hintergrund. Von den nach der Meinung von Uhrová/Uher nur der
onomasiologischen Bereichen sind eingehend Bezeichnung des slaw. Aspekts vorbehalten
dt. und tsch. Berufsbezeichnungen und Dimi- bleiben. Die aktionsartlichen Merkmale (z. B.
nutiva beschrieben, in Ansätzen werden Orts- temporal, multiplikativ, quantitativ usw.)
namen kontrastiert. Es fehlen materialge- sind für die verglichenen Sprachen gleich zu
stützte Analysen der meistvertretenen Äqui- definieren.
valente der dt. Wortbildungskonstruktionen,
z. B. der tsch./slk. syntaktischen Gruppen als 4.6. Durch Zusammensetzung wird in den
Entsprechungen zu den dt. Nominalkompo- drei Sprachen das Inventar aller Hauptwort-
sita. arten (auch des Adverbs) ausgebaut, im
Tsch./Slk. ist sie aber quantitativ unbedeu-
4.4. Bei der Derivation durch Suffigierung tend (mit fast einem Nullstand beim Verb)
gibt es zwischen den drei Sprachen Differen- vertreten. Differenzen gibt es in der Anzahl
zen im Inventar der Suffixe einzelner Wort- der Konstituenten, im Gebrauch der Fugen-
arten und deren funktioneller Belastung so- zeichen und in der Vertretung der Typen.
wie im Anteil der Morphemalternationen.
4.7. Die Hauptprobleme des dt.-tsch./slk.
4.4.1. Der Vergleich der deadjektivischen Vergleichs im Bereich der Komposition beste-
Substantive auf -ost’ im Slk. mit den dt. hen in der Dechiffrierung der Wortbildungs-
Äquivalenten (Heinisch 1980, 901ff.) ergänzt bedeutung des dt. Kompositums durch
eine Reihe von Untersuchungen zu diesem in Nichtmuttersprachler, in der Bestimmung der
den slaw. Sprachen sehr aktiven Suffix. Synonymie zwischen Kompositum und Wort-
398 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
gruppe (intra- und interlingual) und in der den bisherigen kontrastiven Beiträgen wird
Terminologisierung/Determinologisierung die partiell parallele Struktur der Modelle,
beider Mittel (vgl. Vaverková 1979, 256ff.). aber auch deren abweichende Produktivität
und (v. a. bei Zwillingsformeln) problemati-
sche Übersetzbarkeit diskutiert.
5. Wortschatz und Phraseologie
5.1. Der dt.-tsch./slk. Wortschatzvergleich 6. Wortarten
kann zwar auf eine lange Tradition zurück-
blicken, er bleibt aber oft auf Kommen- 6.1. Differenzen in der Wortartgliederung er-
tare zu Einzelerscheinungen beschränkt. Die geben sich aus der Spezifik der jeweiligen
Grundlagen der systematischen kontrastiven Sprache, z. T. aber auch aus einem abwei-
Untersuchung hat Filipec (1976, 23ff.) ge- chenden Beschreibungsansatz.
schaffen. Er unterscheidet zwischen (a) allge-
meinen und (b) spezifischen Voraussetzungen 6.1.1. Die flektierbaren Wortarten unter-
der Wortschatzkonfrontation. Zu (a) gehört scheiden sich in den hier verglichenen Spra-
die Erforschung der Nominationsverhältnisse chen v. a. darin, dass sie im Tsch./Slk. dank
und der Strukturbeziehungen der Sprache, zu der reichen Flexion ihre Autonomie im Satz
(b) die Schaffung einer Metasprache und die beibehalten, im Dt. jedoch wegen des Fle-
Ausarbeitung geeigneter Analysemethoden. xionsrückgangs immer fester in entspre-
In den Vergleich sind der Sprachtypus, das chende syntaktische Gruppen eingebaut wer-
Verhältnis der Varietäten und statistische den. Weitere Differenzen kommen in para-
Proportionen einzubeziehen. Den Gegenstand digmatischen, syntagmatischen und funktio-
der Analyse sollen engumgrenzte Teilsysteme nal-stilistischen Merkmalen ihrer peripheren,
der lexikalischen Einheiten (mit Berücksichti- im Ausdruck wortarteigener Kategorien de-
gung des Minimalkontextes) bilden. fizitären Bereiche vor (vgl. Šimečková 1988,
95f.). Die flexionslosen Wortarten sind im
5.2. Die bisherigen dt.-tsch./slk. Wortschatz- Dt. weitgehend konvertierbar; im Tsch./Slk.
analysen sind außer kleineren Nominalberei- können demgegenüber deutliche Grenzen
chen v. a. verbalen Untergruppen (Wahrneh- zwischen ihren Klassen gezogen werden.
mungs-, Mitteilungs-, Possessiv-, Modal- und
Funktionsverben) gewidmet; es herrscht eine 6.2. Das Substantiv ist im Dt.-Tsch./Slk.
feldmäßige, ebenenüberschreitende Analyse durch gleiche grammatische Kategorien ge-
vor. Das kontrastive Herangehen ermöglicht kennzeichnet. Die Genuszuteilung (M, F, N)
eine bessere Erkennung und Erfassung se- ist weder durch semantische noch durch for-
mantischer Distinktionen, als es bei intralin- male Regeln vollständig erfassbar. Im laufen-
gualer Analyse der Fall ist (Schwanzer den Text decken sich die dt. und tsch. Sub-
1978, 155). stantive nur etwa zu 50% im Geschlecht. Die
Genusunterscheidung spiegelt sich im Tsch./
5.3. Beim dt.-tsch./slk. Wortschatzvergleich Slk. im attributiven Pronomen und Adjektiv,
zeichnet sich deutlich ein Weg quer über Le- im prädikativen Verb, Substantiv und Adjek-
xik und Grammatik zum komplexen Ver- tiv wider. Die Subkategorie der Belebtheit/
gleich ab, u. zw. im Rahmen der begrifflich- Unbelebtheit besitzt beim slk./tsch. Substantiv
semantischen Kategorien der Possessivität, noch Reste von Ausdrucksmitteln; das Slk.
Kausativität, Quantifizierung, Raum- und rangiert darin nicht nur vor dem Tsch., son-
Richtungsbezogenheit usw. (vgl. Krenčeyová dern auch vor anderen slaw. Sprachen (Gla-
1989, 237ff. u. a. m.). drow 1976, 212). Der Numerus ist in allen drei
Sprachen als logisch-grammatische Kategorie
5.4. Der Parallelismus eines großen Teils mit zwei Formeninventaren für Singularität
der älteren dt.-tsch. Phraseologie (bis zum und Pluralität konstituiert. In den semanti-
2. Weltkrieg) gab früher Anlass zu den Unter- schen Untergruppen der Pluraliatantum im
suchungen des dt. Einflusses auf die tsch. Dt.-Tsch. werden kontrastiv mehr Unter-
Phraseme. Der prinzipielle Wandel nach 1945 schiede als Gemeinsamkeiten festgestellt. Das
ist mit Ausnahme der Fachsprachen noch Kasussystem besteht im Tsch./Slk. aus sieben
nicht systematisch bearbeitet. Auf beiden Sei- Formen (außer den dt. noch Vokativ, Ablativ
ten gibt es heute einschlägige theoretische und Instrumental) mit eigenen Funktionen. In
und lexikographische Werke, die eine Basis den gemeinsamen Kasus gibt es bis auf einige
für den soliden Vergleich liefern könnten. In Prädikatsrollen grundsätzliche Übereinstim-
38. Kontrastive Analysen Deutsch-Tschechisch/Slowakisch: eine Übersicht 399
mung (vgl. Povejšil 1992, 129ff.). Tieferge- und vom Adjektiv unterscheidbar (dt. Adj. ⫽
hende kontrastive Analysen der grammati- Adv. kurz; tsch. Adj. krátký, Adv. krátce; slk.
schen Kategorien des Substantivs stehen noch Adj. krátky, Adv. krátko). Dadurch erübrigen
aus. sich die Probleme der Disambiguierung im
Prädikat (vgl. Marko 1980, 96ff. u. a.).
6.3. Der Vergleich des Dt. als Artikelsprache
mit dem Tsch./Slk. als artikellosen Sprachen 6.7.1. Die zusammengerückten Pronominal-
ist auf der Motivationsbasis des Artikelge- adverbien mit da(r)- und hier- in deiktischer,
brauchs durchführbar: Die im Dt. erfass- anaphorischer und kataphorischer Funktion
ten situativen, satzübergreifend-kontextuel- konkurrieren im Dt. als Substitute mit den
len, satzgrammatischen und -semantischen Präpositionalgruppen; im Tsch./Slk. ent-
Regularitäten und ihr Zusammenwirken (vgl. spricht ihnen die Präpositionalgruppe allein.
die Beiträge H.-J. Grimms, v. a. 1979, 1ff.) er- In den bisherigen dt.-tsch./slk. Analysen wer-
möglichen eine systematische, bisher nur in den die mit dem Gebrauch des Pronominal-
Ansätzen existierende Untersuchung der adverbs zusammenhängenden Teilfragen v. a.
tsch./slk.-dt. Äquivalente. in Hinsicht auf die Translationsproblematik
und den Unterricht des Dt. untersucht.
6.4. Das Adjektiv unterscheidet sich trotz
der Übereinstimmung in morphologischen 6.7.2. Die dt. zusammengerückten Rich-
und syntaktischen Kategorien v. a. durch die tungsadverbien mit hin- und her- und die
flexivische Autonomie im Tsch./Slk. einerseits konkurrierenden Präpositionalfügungen mit
und die Determiniertheit der Flexion in Ab- Richtungsmerkmal (die Katze springt vom
hängigkeit von dem vorangehenden Glied im Baum/herunter) unterscheiden sich von den
dt. Syntagma andererseits. Weitere Differen- tsch. Entsprechungen (kočka skáče se stromu/
zen zeigen sich in morphosyntaktischen Sub- dolů) durch die Kombinierbarkeit beider Mit-
klassen, in den Restriktionen der Flexion und tel, deren Vorkommenshäufigkeit sowie
Kongruenzfähigkeit, v. a. aber in der Existenz durch die Nähe des Richtungsadverbs zum
des Possessivadjektivs im Tsch./Slk.; dieses richtungsdeterminierten Verb.
Adjektiv wird von Personen-, seltener von
Tiernamen gebildet und konkurriert mit dem 6.8. Die Wortart Verb steht beim dt.-tsch./
adnominalen (im Dt. auch mit dem analyti- slk. Vergleich im Zentrum des Interesses.
schen) Genitiv (Krenčeyová 1989, 244 u. a.).
6.8.1. Von zahlreichen dem Genus verbi ge-
6.5. Die in allen drei Sprachen formal und widmeten Analysen befassen sich die meisten
funktional heterogene Klasse der Pronomen mit dem Vergleich des dt. Formenpaars
divergiert im Inventar, in Genusmerkmalen, Vorgangspassiv⫺Zustandspassiv und des
im Ausmaß der Homomorphie, in Position tsch. Paars sein ⫹ Partizip II⫺Reflexivpassiv.
und Kombinierbarkeit im Syntagma usw. Es geht hier um keine Parallelität. Der Unter-
(vgl. dazu detailliert Povejšil 1992, 152ff.). schied zwischen den dt. analytischen Formen
Besondere Aufmerksamkeit verdienen das In- zum Ausdruck des Vorgangs und Zustands
ventar und die Funktionen der Reflexivpro- und der tsch. Umschreibeform (werden/sein
nomen (vgl. Šimečková 1978, 52ff. u. a.). ⫹ Part. II) wird z. T. mit Hilfe des Verbala-
spekts reflektiert (der Bau wird beendet ⫺
6.6. Ebenso wie im Dt. wird die Wortart Nu- stavba je dokončována; der Bau ist beendet ⫺
merale im Tsch./Slk. herkömmlich nach dem stavba je dokončena). Der Unterschied ist
Kriterium der Quantifizierung ausgegliedert aber nur im Präsens deutlich, in den übrigen
und lässt sich morphologisch-syntaktisch in Zeitformen tritt er weniger scharf hervor (Be-
anderen Wortklassen auflösen. Differenzen neš 1970, 107ff.). Das tsch. Reflexivpassiv
gibt es in der Vollständigkeit der Paradigmen drückt sowohl eine allgemeine, sich wieder-
und im Gebrauch der Subklassen, u. a. bei holende Handlung aus als auch eine einzelne
mündlicher Realisierung. Als ergiebig erweist Handlung mit anonymisiertem Agens (stavba
sich die Kontrastierung der Numeralien im se dokončuje); es ist im Unterschied zu der
Rahmen der übergeordneten Kategorie der gehobenen Umschreibeform normalsprach-
Quantifizierung. lich markiert. Von den Typen der passivi-
schen Prädikation, die dem Dt.-Tsch./Slk.
6.7. Im Unterschied zum Dt. ist das Adverb meist gemeinsam sind (vgl. Beneš 1970, 115),
im Tsch./Slk. eindeutig formal signalisiert untersucht Daneš (1976, 113ff.) das sog. Re-
400 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
zipientenpassiv. Der Unterschied zwischen und Vollverben sowie in anderen als verbalen
der dt. und der tsch. Konstruktion besteht Mitteln ist die ausführliche Analyse von Fied-
ihm zufolge darin, dass das tsch. Rezipienten- ler/Kostov (1978, 136ff.) gewidmet.
passiv mit dostat/dostávat (dostal jsem při-
dáno) nur auf sog. „Rezipientenverben“ be- 6.8.4. In der durch die Fortschritte der slawi-
schränkt ist, während die dt. Konstruktion stischen Forschung wesentlich vorangetriebe-
mit bekommen, kriegen (er bekam das Buch nen Konfrontation der Aspektualität beste-
geschenkt) grammatikalisiert ist und als pe- hen auch weiterhin Probleme, u. a. mit der
riphrastische morphologische Kategorie des Metasprache. Im dt.-tsch./slk. Vergleich zeich-
Verbs betrachtet werden kann. Die Reflexiv- net sich ein Weg ab von der anfänglichen Ver-
konstruktionen mit passivischem Charakter mischung von Aspekt und Aktionsart über
(Das Buch liest sich gut.//Ta kniha se dobře die Differenzierung von Aspekt als grammati-
čte.) weisen im Dt. und Tsch. potentielle mo- scher Kategorie und Aktionsart als lexika-
dale Bedeutung auf. lisch-semantischer Kategorie bis zur Konstitu-
ierung der übergeordneten sprachlich-begriff-
6.8.2. Die Dreiteilung der sprachlichen Tem- lichen Kategorien (Uhrová/Uher 1977, 45ff.).
pussphären und die Funktionen der Grund- Die wortbildenden, morphologischen, syn-
form Präsens stimmen im Dt., Tsch. und Slk. taktisch- und lexikalisch-kontextuellen Äqui-
überein. Die Hauptdifferenzen bestehen in valente des tsch. Aspekts im Dt. beschreibt
der engen Verknüpfung von Tempus und Hnı́k (1976, 113ff.).
Aspekt im Tsch./Slk. und im Formeninventar
(nur drei Tempusformen im Tsch./Slk.). Die 6.9. Präpositionen gehören auch im dt.-tsch./
Verflechtung von Tempus und Aspekt wurde slk. Vergleich zu den problematischsten Be-
an den slk. Perfektiva und Imperfektiva als reichen. Die Beschreibung der dt. Präpositio-
Entsprechungen zu den dt. präsentischen Äu- nen liefert bereits eine solide Basis für den
ßerungen mit generalisierender Funktion un- Vergleich, aber im Tsch. fehlt sie; eine syste-
tersucht, tsch. Entsprechungen des dt. Fu- matische dt.-slk. Konfrontation wird in meh-
tur I sind in mehreren unterrichtsbezogenen reren Arbeiten von I. Vaverková durchge-
Einzeluntersuchungen beschrieben worden. führt. Die meisten Übereinstimmungen im
Systematische Vergleiche des Tempusbereichs Dt.-Tsch./Slk. finden sich im Bereich der se-
fehlen. kundären Präpositionen.
6.8.3. Von den grammatischen Mitteln zum 6.10. Der dt.-tsch./slk. Vergleich der Parti-
Ausdruck der funktional-semantischen Kate- keln ist durch unterschiedliche Klassifizie-
gorie ,Modalität‘ stimmen in den drei Spra- rungsansätze in der Bohemistik und Germa-
chen der Indikativ und Imperativ funktionell nistik erschwert. Der in vielen Analysen an-
überein; die Ersatzmittel des Imperativs dek- genommene hohe Äquivalenzgrad der Parti-
ken sich aber nicht. Das Tsch./Slk. besitzen keln und deren Funktionen täuscht; die Vor-
keine Konjunktivformen, der Konditionalis kommenshäufigkeit der tsch./slk. Partikeln
berührt sich funktionell nur z. T. mit dem ist niederiger als die der dt. und ihr Gebrauch
Konjunktiv Präteritum. Die Redewiedergabe viel weniger automatisiert (Nekula 1966).
wird im Tsch./Slk. nicht durch besondere
Mittel grammatisch signalisiert. Die kontras- 7. Satzbau
tiven Analysen der Modalität (in enger Zu-
sammenarbeit von Bohemisten und Germa- 7.1. Während die Untersuchungen zu valenz-
nisten entstanden) unterscheiden allgemeine, gebundenen Konstruktionen meist Einzelfäl-
voluntative und Gewissheitsmodalität und len gewidmet sind und auf Unterrichts- und
beschreiben systematisch die entsprechenden Translationszwecke hinzielen, gilt das größte
Ausdrucksmittel im Dt. und Tsch. (vgl. Interesse des theoretischen Vergleichs den
Grepl/Masařı́k 1974, 370ff. und weitere Ar- syntaktischen Verdichtungsmitteln, u. zw. den
beiten dieser Autoren). Der Vergleich der dt. verbonominalen Konstruktionen als Substi-
und tsch. Partikeln zum Ausdruck der Ge- tuten des Verbs und den als sekundäre Prädi-
wissheitsmodalität (Masařı́k 1982, 21ff.) zeigt kate dienenden Mitteln (Verbalsubstantiven,
eine relativ große semantische und kommuni- satzwertigen Infinitiv- und Partizipialgrup-
kative Parallelität einiger Lexeme (eben// pen, Adjektiv-Adverbien). Obwohl die Ver-
právě, denn//pak usw.). Dem Ausdruck der dichtungsmittelarten im Dt. und Tsch. meist
Modalität in Kombinationen von Modal- übereinstimmen, gibt es Differenzen im In-
38. Kontrastive Analysen Deutsch-Tschechisch/Slowakisch: eine Übersicht 401
ventar sowie in Subkategorisierung und Vor- Zusammenhang mit der TRG untersucht.
kommenshäufigkeit der Konstruktionen (Po- Das vervollständigte topologische Modell bil-
vejšil 1972, 116). det nach Zeman (1992, 232) ein Raster, „das
innerhalb des Satzfeldes die topologischen
7.2. Die Kategorie des prädikativen Attri- Phänomene ziemlich genau lokalisieren hilft“
buts im Dt. und die des slk. doplnok/tsch. (vgl. die übereinstimmende Signalisierung der
doplněk entsprechen einander strukturell und Satzintention am Satzanfang, die unter-
funktionell und lassen sich auf Grund glei- schiedliche Position des Verbs, u. zw. die me-
cher Kriterien beschreiben und von anderen diale Position im Tsch., das Klammerprinzip
Kategorien (v. a. vom dt. Prädikativ, Attribut im Dt.). Die dt.-tsch. Analysen der Wortfolge
und Adverbiale) abgrenzen (vgl. Marko im Rahmen der TRG konzentierten sich zu-
1980, 96ff.). erst auf die Stellung der Satzglieder im Ein-
fachsatz (Beneš 1968, 57ff.), später auf ini-
7.3. Der Elementarsatz wird kontrastiv meist tiale und finale Positionen im kontextunge-
in Bezug auf die Besetzung der Subjektposi- bundenen Satz und schließlich auf die sy-
tion betrachtet; die größte Aufmerksamkeit stemhafte Anordnung der Verbergänzungen,
wird dem Pronomen es und seinen Entspre- die der Aussagedynamik im Satzkern ent-
chungen geschenkt (u. a. dem „expletiven“ es sprechen soll; es werden ähnliche Konstella-
und seiner gelegentlichen tsch. Entsprechung tionen für das Tsch. und Dt. angenommen.
ono, oder der Konstruktion mit es in sog. Zur translationslinguistischen Relevanz der
„gespaltenen Sätzen“, die im Tsch. im Unter- TRG vgl. Koenitz (1987).
schied zu anderen slaw. Sprachen eine Paral-
lele zum Dt. haben).
8. Text
7.4. Die Analysen der Gesamtsätze sind
meist der Hypotaxe gewidmet (im dt.-slk. 8.1. Die transphrastischen Erscheinungen
Vergleich auch den koordinativen Satzrei- der Textebene beginnen im dt.-tsch./slk. Ver-
hen). gleich erst Ende der 70er Jahre aktuell zu
werden. Die kontrastiven Analysen werden
7.4.1. Das Interesse am Finalsatz wird er- meist den zueinander in Translatrelation ste-
weckt durch die Unterschiede im Gebrauch henden Texten gewidmet; es fehlt an Verglei-
des Modus, der Konjunktionen und durch chen der Texte ohne Translatrelation, an si-
die Konkurrenz des um ⫹ zu-Infinitivs im Dt. tuationsäquivalenten Textvergleichen sowie
Es lässt sich nachweisen, dass die scheinbaren an textlinguistischen Fehleranalysen. Die
Ausnahmen im Gebrauch von damit/dass und Textsortenklassifizierung aus dt.-tsch. Sicht
aby/že daraus resultieren, dass im Tsch. sich ist erst in Anfängen (vgl. Jäger/Koenitz
auch der abhängige Begehrungssatz (z. B. 1978, 59ff.), ebenso der Vergleich der Text-
nach den Verba Permittendi) vom Aussage- verflechtungsmittel.
satz durch den Gebrauch von aby unterschei-
det, während im Dt. die Unterscheidung 8.2. Ansatzweise werden Differenzen refe-
durch Verbalmodus oder Modalwörter er- renzsemantischer Art in morpho-syntakti-
folgt (Prosil ho, aby přišel včas.//Er bat ihn, scher Repräsentation untersucht (vgl. meh-
dass er rechtzeitig kommen soll/solle. Vgl. rere Beiträge von Frank, v. a. 1988, 416ff.).
Trost 1982, 187f.).
rung der erwähnten Varietäten festgestellt und Russischen. In: Linguistische Studien Berlin 29/
(vgl. Jäger/Koenitz 1978, 51 u. a.). Die Dia- 2, 206⫺216.
lekte sind im Vergleich mit dem Stand in den Grepl, Miroslav; Zdeněk Masařı́k (1974): Zur Ka-
deutschsprachigen Ländern weniger funktio- tegorie der Modalität im Deutschen und Tschechi-
nal belastet (ihre Anzahl und Bedeutung schen aus konfrontativer Sicht. In: DaF 11/6,
wächst in östlicher Richtung an, aber die mei- 370⫺378.
sten Sprachnutzer sind keine Dialektspre- Grimm, Hans-Jürgen (1979): Einige Vorüberlegun-
cher mehr). gen für eine „konfrontationsfreundliche“ Beschrei-
bung des Artikelgebrauchs im Deutschen. In: DaF
9.2. Die kontrastive Forschung auf dem Ge- 16/1, 1⫺7.
biet der Sprachsituation sowie in den funk- Heinisch, Regina (1980): Slowakische deadjektivi-
tionalstilistischen Sphären ist noch nicht weit sche Substantive auf -ost’ und Probleme ihrer Wie-
vorangeschritten, obwohl es auf beiden Sei- dergabe im Deutschen. In: Zft. f. Slawistik 25/6,
ten Untersuchungen gibt, die aufeinander be- 901⫺906.
zogen werden könnten. Hnı́k, Jaromı́r (1976): Slovotvorné, morfologické,
syntakticko-kontextové a lexikálně kontextové
protějšky českého vidu v němčině. In: Studies in
10. Literatur in Auswahl Modern Philology II, Praha, 113⫺193.
Jäger, Gert; Bernd Koenitz (1978): Einige Überle-
Beneš, Eduard (1967): Otázky konfrontace češtiny gungen zur funktionellen Schichtung des Tschechi-
s němčinou. In: Časopis pro modernı́ filologii 49/ schen und Deutschen aus translationslinguistischer
2, 95⫺105. Sicht. In: LAB Leipzig 23, 49⫺66.
⫺ (1968): Die funktionale Satzperspektive im
Koenitz, Bernd (1987): Thema-Rhema-Gliederung
Deutschen im Vergleich mit dem Tschechischen. In:
und Translation. Leipzig.
B. Havránek; R. Fischer (Hg.): Deutsch-tschechi-
sche Beziehungen im Bereich der Sprache und Kul- Krenčeyová, Hana (1989): Deutsch-slowakische
tur II. Berlin, 57⫺69. Konfrontation der Kategorie der Possessivität. In:
brücken 1988/1989, Praha, 237⫺249.
⫺ (1970): Das deutsche Passiv im Vergleich mit
dem Tschechischen. In: Probleme der kontrastiven Marko, Ernest (1980): Zum Problem des prädikati-
Grammatik. Düsseldorf, 107⫺125 (⫽ Sprache der ven Attributs im Deutschen und im Slowakischen.
Gegenwart 8). In: DaF 17/2, 96⫺101.
Daneš, František (1976): Semantische Struktur des Maroušková, Marie (1973): Pokus o objektivnı́ zji-
Verbs und das indirekte Passiv im Tschechischen št̆ovánı́ kvality výslovnosti u českých žáků. Diss.
und Deutschen. In: Satzstruktur und Genus verbi. (Masch.) Praha.
Berlin, 113⫺129. (Studia grammatica XIII). Masařı́k, Zdeněk (1982): Vorüberlegungen zu den
Dokulil, Miloš (1976): Die von Adjektiven abgelei- sog. Satzadverbien im Deutschen und im Tschechi-
teten Verben in der tschechischen Gegenwartsspra- schen. In: BBGN III, 21⫺37.
che im Vergleich mit dem Deutschen. In: BKS Nekula, Marek (1996): System der Partikel im
Halle, 112⫺127. Deutschen und Tschechischen unter besonderer Be-
Eichler, Ernst (1976): Zur Morphemalternation im rücksichtigung der Abtönungspartikel. Tübingen.
Tschechischen und Deutschen. In: BKS Halle, Nosil, Jaroslav (1942): Poznejte němčinu. Praha.
128⫺131.
Povejšil, Jaromı́r (1972): Zur komplexen syntakti-
Fiedler, Winfried; Kiril Kostov (1978): Modalität schen Kondensation im Deutschen und im Tsche-
und Modalitätsausdruck im Bulgarischen, Tsche- chischen. In: Studies in Modern Philology I,
chischen und Deutschen. In: LAB Leipzig 20, Praha, 79⫺118.
136⫺153.
⫺ (1987, 21992): Mluvnice současné němčiny. Praha.
Filipec, Josef (1976): Zur Problematik der Kon-
frontation des tschechischen und deutschen Wort- Romportl, Milan (1957): Zum vergleichenden Stu-
schatzes. In: BKS Halle, 23⫺41. dium der Satzphonetik. In: Zft. f. Phonetik 10/1,
351⫺358.
Frank, Karel (1983): K jednomu typu přı́pustko-
vých vět v němčině a češtině. In: Cizı́ jazyky ve ⫺; František Grepl (1963): Nástin fonetiky jazyka
škole 27/2, 65⫺69. německého. Praha.
⫺ (1988): Der Text und die Problematik des Refe- Schwanzer, Viliam (1978): Zur Semantik der Mo-
rierens im Deutschen und Tschechischen. In: brük- dalverben im Slowakischen, Tschechischen und
ken 1987/1988, 416⫺419. Deutschen. In: LAB Leipzig 20, 154⫺162.
Gladrow, Anneliese (1976): Zum Ausdruck der Be- Skála, Emil (1976): Zur kontrastiven Wortschatz-
lebtheit/Nichtbelebtheit der Substantive im Slowa- architektonik im Deutschen und Tschechischen. In:
kischen in Konfrontation mit dem Tschechischen BKS Halle, 193⫺208.
39. Kontrastive Analysen Deutsch-Serbisch/Kroatisch: eine Übersicht 403
Šimečková, Alena (1978): Zu den Reflexivkon- Vaverková, Irena (1977): Konfrontácia nemeckého
struktionen im Deutschen und Tschechischen. In: a slovenského fonologického systému. In: Studia
LAB Leipzig 20, 52⫺59. Academica Slovaca 6, Bratislava, 568⫺578.
⫺ (1988): Zur Klassifizierung der Wortarten im ⫺ (1979): Deutsche zusammengesetzte Substantive
Deutschen und Tschechischen. In: Germanistica und ihre fremdsprachigen Äquivalente. In: Bericht
Pragensia IX, Praha, 91⫺100. über die V. IDT, Leipzig, 256⫺260.
Zeman, Jaromı́r (1992): Wortstellungsschemata im
Šimečková, Alena (1997): Bibliographie zum
Deutschen und im Tschechischen. In: DAAD ⫺
deutsch-tschechischen Sprachvergleich. Praha. Dokumentation und Materialien 25, Bonn, 217⫺
Trost, Pavel (1976): Zur kontrastiven Phonetik von 234.
Tschechisch und Deutsch. In: BKS Halle, Abkürzungen im Literaturverzeichnis:
190⫺192.
BKS ⫽ Beiträge zur konfrontierenden Sprach-
⫺ (1982): Tschechisch aby ⫺ deutsch damit/daß. In: wissenschaft. Hg. v. Ernst Eichler, Josef
Studien zum Tschechischen, Slowakischen und Deut- Filipec, Bohuslav Havránek, Rudolf
schen aus vergleichender Sicht. Leipzig, 185⫺189. Růžička.
Uhrová, Eva; František Uher (1977): Zur Interpre- BBGN ⫽ Brünner Beiträge zur Germanistik und
Nordistik
tation der Aktionsart im Deutschen und Tschechi-
LAB ⫽ Linguistische Arbeitsberichte Leipzig.
schen. In: BBGN I, Brno, 45⫺73.
⫺; ⫺ (1991): Die verbale Präfixbildung aus kon- Alena Šimečková, Prag
frontativer Sicht. In: BBGN VII, Brno, 25⫺40. (Tschechische Republik)
Slawoniens bei der Erlernung des Deutschen folgten gegen Ende des Jahrzehnts. 1969 und
als den Deutschen beim Lernen des Slawoni- 1970 veranstaltete das Mannheimer Institut
schen helfen könne. Wenig später wurde in für deutsche Sprache (IDS) zwei Tagungen zu
Buda (1775), dann in Osijek (1789) eine „An- kontrastiven Problemen, von denen starke
leitung zur slawonischen Sprachlehre“ von Impulse zur Erarbeitung konkreter kontrasti-
Marijan Lanosović veröffentlicht. Besonders ver Grammatiken ausgingen. Die Ergebnisse
wichtig wurde indessen die im Prinzip nicht dieser Tagungen finden sich in Moser u. a.
kontrastiv angelegte „Serbische Grammatik“ (1970) und Moser u. a. (1971). Aufsehen er-
von Vuk Karadžić, die erstmals 1818 als An- regten hier vor allem die Referate von Za-
hang zu seinem Serbischen Wörterbuch er- brocki (1970), der den Begriff „Kontrastive
schien. Diese Grammatik nämlich wurde von Grammatik“ nach außen abgrenzte, und von
Jacob Grimm übersetzt und kommentiert; Coseriu (1970), der die Frage nach der Ver-
die deutsche Fassung erschien 1824. Glückli- gleichsbasis („tertium comparationis“) be-
cherweise ist Jacob Grimms durchschossenes leuchtete und feststellte, was überhaupt (und
Handexemplar mit zahlreichen handschriftli- mit welcher Legitimation) verglichen werden
chen Bemerkungen 1974 als Faksimile nach- kann. Hinzu kam zur selben Zeit Juhász
gedruckt worden. Die kontrastive Kompo- (1970) mit seinem Buch über die Interferenz
nente fällt vor allem in diesen Randbemer- als der wohl wichtigsten Motivation für kon-
kungen auf. Unter den wichtigeren Darstel- trastive Beschreibungen.
lungen der späteren Jahre ist vor allem Brlićs In dieser neuen Situation haben zwei große
„Grammatik der illyrischen Sprache“ (1833; kontrastive Forschungsunternehmen, die den
1842) zu nennen, wobei mit „illyrisch“ wie- deutsch-serbisch/kroatischen Sprachvergleich
derum „serbokroatisch“ gemeint ist. Modell- betreffen, ihren Ursprung. Zwar liegen die
haft wurde für lange Zeit Leskiens Gramma- Wurzeln beider Unternehmen noch in den
tik der serbokroatischen Sprache von 1914, 60er Jahren, aber Ausformung und Entwick-
die jedenfalls stärker die sprachvergleichende lung wurden maßgeblich durch die Ereignisse
Perspektive reflektierte als Rešetars Elemen- um 1970 gesteuert. Es handelt sich um die
targrammatik der kroatischen (serbischen) Kontrastive Grammatik deutsch-serbokroa-
Sprache von 1916. Zu erwähnen ist schließ- tisch von Engel/Mrazović (1986) und um das
lich noch Radovićs Lexikon der deutschen Zagreber fünfsprachige kontrastive Projekt.
Verben von 1952, das auf Sprachkontraste Beide Projekte werden ausführlich dargestellt,
hin angelegt ist, überdies Anklänge an den weil in ihrem Wirkungsbereich fast alle
damals noch kaum bekannten Valenzbegriff deutsch-serbokroatischen Einzeluntersuchun-
gen der Folgezeit entstanden sind.
zeigt. Als letztes Werk dieser traditionell aus-
gerichteten Phase verdient Josip Hamms ser-
bokroatische Grammatik (1967) Erwähnung. 3. Die „Kontrastive Grammatik
Alle diese Darstellungen sowie eine grö- deutsch-serbokroatisch“ (KGDSK)
ßere Zahl vergleichender Einzeluntersuchun-
gen, im Ganzen mehr von deutscher als von Die wichtigsten Anstöße zu diesem Unter-
jugoslawischer Seite (weitere wichtige Lite- nehmen kamen von Pavica Mrazović. Als
ratur findet man bei Kunzmann-Müller wissenschaftliche Mitarbeiterin, später or-
(1994)), waren nicht kontrastiv im heutigen dentliche Professorin an der Universität Novi
Sinne. Weder waren bis dahin die Methoden Sad interessierte sie sich zunächst aus fremd-
des Sprachvergleichs erarbeitet noch die sprachendidaktischen Gründen für deutsch-
Grundbegriffe kontrastiver Sprachbetrach- serbokroatische Sprachvergleiche. Seit 1970
tung untersucht und abgeklärt. Dies geschah bemühte sie sich um ein kontrastives Groß-
dann teilweise durch Uriel Weinreichs „Lan- projekt, das gemeinsam mit dem IDS durch-
guages in Contact“ (1953), dessen Anregun- geführt werden sollte. Was das Grammatik-
gen im Washingtoner Center for Applied Lin- modell betraf, so fiel schon früh die Entschei-
guistics aufgegriffen wurden und sich schließ- dung für die im IDS entwickelte Dependenz-
lich seit 1962 in Fergusons Contrastive Struc- Verb-Grammatik (DVG), die damals eine der
ture Series niederschlugen, wo mehrere Spra- wenigen Möglichkeiten bot, Sprachen auf
chen mit dem Englischen verglichen wurden. moderner Grundlage exhaustiv und konsi-
Die Bände dieser Serie hatten einstweilen als stent zu beschreiben (vgl. dazu Engel 31994;
Modelle für künftige kontrastive Arbeiten zu 1. Aufl. 1977). Mit Unterstützung der Kultur-
gelten. Weitere theoretische Klärungen er- und Informationszentren der BRD in Bel-
39. Kontrastive Analysen Deutsch-Serbisch/Kroatisch: eine Übersicht 405
grad (Leitung: Hans-Otto Broecker, später lung) rund ein Viertel des Ganzen ausma-
Dr. Hubert Hohl) und Zagreb (Leitung: Dr. chen. Ein phonologisch-phonetischer Teil
Gertraud Stoop-Wirth) fanden seit 1972 lau- konnte bislang nicht ausgearbeitet werden.
fend Arbeitssitzungen statt, in denen ein Ver- Immerhin hat Žepić dazu 1985 einen beach-
treter des IDS Gesamtplan und Grammatik- tenswerten Aufsatz veröffentlicht. Eine ser-
modell erläuterte, während jugoslawische bokroatisch-deutsche Phonologie von Simić/
Germanisten ihre kontrastiven Vorarbeiten Simić liegt seit 1990 in Typoskriptform vor.
zur Diskussion stellten. Zwar lagen umfas- Beschreibungssprache der KGDSK ist
sende Beschreibungen der beiden Sprachen Deutsch. Eine serbokroatische Version, even-
auf DVG-Basis damals noch nicht vor, für tuell gekürzt, war geplant, konnte aber in-
das Serbokroatische gab es nicht einmal ent- folge der politisch-militärischen Wirren nicht
sprechende Einzelausarbeitungen. Aber ge- mehr realisiert werden. Die Beschreibung er-
rade das Bewusstsein, solche völlig neuarti- folgt Teil um Teil in einem „Dreierschritt“:
gen Beschreibungen in das Projekt einbringen zuerst werden die deutschen, dann die serbo-
zu müssen, stärkte die Motivation der sich kroatischen Teilgebiete möglichst ausführlich
allmählich herausbildenden Arbeitsgruppe. beschrieben; kontrastiert wird erst im dritten
Das Beschreibungsverfahren der DVG ist Schritt, der beide Sprachen behandelt und
verhältnismäßig oberflächennah: Was in Dia- teilweise zweispaltig angelegt ist. Der Dreier-
grammen oder Regeln angezeigt wird, ent- schritt erwies sich im Nachhinein als unnötig
spricht immer dem realisierten Text. Die aufwendig, vor allem weil Wiederholungen
Summe der Symbole in graphischen Dar- nicht ausgeschlossen werden konnten, wes-
stellungen ist identisch mit der Summe der halb bei späteren kontrastiven Projekten des
Wörter oder Wortgruppepn in der gesproche- IDS ein anderes Verfahren gewählt wurde.
nen/geschriebenen Kette. Zwischenkatego- Immerhin gewann man auf diese Art je eine
rien (wie z. B. Phrasen) werden prinzipiell vollständige DVG-Grammatik des Deut-
nicht vermerkt, sind freilich leicht zu erschlie- schen und des Serbokroatischen.
ßen. Über das Prinzip der Abhängigkeit wer- Mit der KGDSK lagen zwei äquivalente
den die systematisch regulierten Umgebun- Grammatiken für das Deutsche wie das Ser-
gen der Wörter erfasst. Dies führt ⫺ keines- bokroatische vor. Neuartiges für beide Spra-
wegs nur beim Verb ⫺ zur Unterscheidung chen findet man etwa bei den Beschreibungen
von Ergänzungen und Angaben, d. h. sub- des Genus verbi und der Sprechakte. Was das
klassenspezifischen und aspezifischen Begleit- Serbokroatische betrifft, so erwies sich die bis
elementen. Im Bereich der Topologie (Wort- dahin unbekannte Unterscheidung zwischen
stellung) werden auf verschiedenen Ebenen Modal- und Modalitätsverben als nützlich.
unmarkierte Grundfolgen konstituiert, von Bemängelt wurde von manchen Kritikern die
denen Abweichungen unter wohldefinierten Art, wie deutsches Tempussystem und serbo-
Bedingungen erfolgen. kroatisches Aspekt-Tempus-System kontra-
1978 kam es zu einer institutionellen Festi- stiert wurden, ferner die Behandlung des Ar-
gung der bis dahin halboffiziellen Zusam- tikelproblems, die Kongruenzregeln u. a. Im-
menarbeit. Das IDS und die Universität Novi merhin scheinen auch in den Augen der Kri-
Sad, diese zugleich stellvertretend für die tik die Vorteile zu überwiegen.
Universitäten Belgrad, Sarajevo, Zagreb,
schlossen einen Vertrag über die Erstellung
einer deutsch-serbokroatischen kontrastiven 4. Das Zagreber Projekt
Grammatik. Die Stiftung Volkswagenwerk
übernahm die finanzielle Förderung für Ursprünglich war die KGDSK als gesamt-
4 Jahre. 1983 konnte eine vorläufige Fassung jugoslawisches Unternehmen geplant; in den
in Novi Sad öffentlich vorgestellt werden. Die Vertrag von 1978 war deshalb auch die Uni-
mühsame Endredaktion wurde einer klei- versität Zagreb eingebunden. Aber hier exi-
neren Gruppe übertragen. Die KGDSK er- stierte seit der 2. Hälfte der 60er Jahre auch
schien in 2 Bänden 1986 (s. Engel/Mrazović das von Rudolf Filipović initiierte und gelei-
1986). tete kroatisch-englische Projekt, das wenig
Das Werk enthält auf 1500 Seiten später als das „Zagreber fünfsprachige kon-
3 Hauptteile ⫺ Wörter und Wortgruppen, trastive Projekt“ bekannt wurde. Ursprüng-
Satz, Text ⫺, die in 18 kürzere Einzelteile ge- lich hatte Filipović sogar an 6 Sprachen (un-
gliedert sind, wobei die Teile über den Satz ter Einschluss des Deutschen) gedacht. Als
(einfacher Satz, komplexer Satz, Wortstel- sich die Konturen der KGDSK abzeichneten,
406 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
1986, 1987, 1988, 1991, Popadić 1988, Popo- Alle positiven Ansätze hat der Krieg fürs
vić 1985, Zilić 1986, Žuljević 1992 und auf Erste zerstört. Auch wenn sich die Wissen-
zahlreiche Aufsätze zum deutsch-serbisch/ schaft weitgehend der polemisch verblende-
kroatischen Sprachvergleich in Mrazović/ ten Abgrenzungspolitik enthielt, erwies sie
Teubert 1988. Schon früher, aber ebenfalls sich gegenüber dem staatlich gelenkten Kul-
KGDSK-orientiert, waren Bačvanski 1982, turbetrieb doch als machtlos. Dies zeigt sich
Engel/Mikić 1983, Matulina 1985 und Mra- auch in der Terminologie. Die Benennung
zović 1982 erschienen. Dass die Auswirkun- „serbokroatisch“/„kroatoserbisch“ wurde für
gen der KGDSK so im Wesentlichen auf den die KGDSK und andere Untersuchungen be-
serbisch oder kroatisch sprechenden Bereich, wusst verwendet aus der Überzeugung he-
also das ehemalige Jugoslawien, beschränkt raus, dass es sich hier ⫺ im Sinne Vuk Kara-
blieben, ist der alten und fortdauernden džićs ⫺ um eine einzige Sprache mit be-
Asymmetrie zwischen den beiden Kulturen zu stimmten regionalen, sozialen, auch nationa-
danken: das Deutsche erscheint als Ziel- len Varianten vor allem im phonetischen und
sprache nach wie vor dominant, kontrastive im lexikalischen Bereich (viel weniger in der
Erkenntnisse sind daher im Wesentlichen für Syntax) handelt. Diese Sehweise hat eine alte
serbisch oder kroatisch sprechende Deutsch- Tradition. Es war ja nicht nur Vuk Karadžić
lerner wichtig; der Serbisch-/Kroatisch-Un- mit seinem sprachwissenschaftlichen Gefolge,
terricht in den deutschsprachigen Ländern der das Serbisch-Kroatische als Einheit auf-
hält sich in Grenzen. fasste. Auch die Verwaltungsorgane der Do-
Die KGDSK sollte, dies war die ursprüng- naumonarchie, die um die Mitte des 19. Jhs.
liche Planung, auch Folgen für den Fremd- den Fachwortschatz in dem vielsprachigen
sprachenunterricht haben. Eine „didaktische Staat zu regeln hatten, sprechen bezogen auf
Grammatik“ für das ehemalige Jugoslawien den südslawischen Bereich neben dem Slove-
war vorgesehen, konnte aber nicht mehr ver- nischen lediglich vom „Illyrisch-Serbischen“,
wirklicht werden. Die konkrete Umsetzung das „als ein Dialect aufgefaßt und behandelt
kontrastiver Erkenntnisse für Unterrichts- [wird, obwohl es] wegen des Gebrauches
zweier verschiedener Alphabete … nun in
zwecke wurde nur stückweise erreicht.
zwei besondere Literaturkreise geschieden
Das Lehrerhandbuch zum Hauptschul-
ist“ (s. Terminologie, S. VII). Heute betont
Deutschlehrbuch Moja domovina, das schon
nicht nur die Republik Kroatien in offiziellen
in den achtziger Jahren in Gebrauch war,
Verlautbarungen, dass in ihren Grenzen
enthielt immerhin ein Kapitel über die kon-
„kroatisch“ gesprochen und geschrieben
trastive Analyse des Serbokroatischen und
wird, dass es eine serbokroatische Sprache
des Deutschen (Mrazović 1986). Eine Umset- nicht gibt und nie gegeben habe. Auch in der
zung wissenschaftlich-kontrastiver Erkennt- Republik Serbien gilt im offiziösen Sprachge-
nisse in pädagogische Arbeitsverfahren sollte brauch nur noch die „serbische“ Sprache,
sich freilich immer auf zusammenfassende und Bosnien reklamiert für sich eine „bosni-
Darstellungen stützen können, die kompak- sche“ Sprache. Es ist dabei ganz unerheblich,
ter, auch praxisnäher als die dickleibige dass die Gemeinsamkeiten auf allen linguisti-
KGDSK sind. Eine größere Zahl solcher Dar- schen Ebenen überwiegen und die feststellba-
stellungen war geplant. Erschienen ist davon ren Sprachunterschiede keineswegs mit den
bisher nur eine Grammatik des Serbokroati- heutigen politischen Grenzen übereinstim-
schen für Ausländer (Mrazović/Vukadinović men. Dass die Bevölkerungsgruppierungen
1990). Eine deutsche Grammatik auf DVG- des ehemaligen Jugoslawien nach dem Krieg
Basis, immerhin aus kontrastiver Perspektive der neunziger Jahre nicht mehr zusammenle-
geschrieben, stellt Íukanović/Žiletić 1983 dar. ben wollen, auch nicht mehr können, ist
Didaktische Monographien zu Teilbereichen unbestreitbar; dass sie sich auch in kulturel-
waren geplant; eine Beschreibung der deut- ler Hinsicht voneinander abgrenzen, wiegt
schen Partikeln von Elke Hentschel liegt seit schwerer als Linguistenmeinung. Man sollte
1989 maschinenschriftlich vor. Viele nützliche wohl Paul Garde 1996 zustimmen, der mit
Informationen zum Kroatischen und zum Ser- Blick auf das ehemalige Jugoslawien meint,
bischen mit gelegentlichen kontrastiven Streif- dass zwar weiterhin ein einheitliches „Dia-
lichtern vermittelt auch Kunzmann-Müllers system“ existiere (für das neuerdings eine Be-
„Grammatikhandbuch“ (1994), das auf einge- zeichnung gefunden werden sollte, der alle
hender Forschung und gründlicher Sprach- betroffenen Gruppen zustimmen können);
praxis beruht. dass aber im Rahmen dieses linguistisch defi-
408 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Lanosović, Marijan (1775): Anleitung zur slawoni- ⫺; Božinka Petronijević; Miloje Íordević (1988):
schen Sprachlehre. Buda (Nachdruck Osijek 1789). Untersuchungen zum nominalen Bereich deutsch-ser-
Leskien, August (1914): Grammatik der serbokroa- bokroatisch (Deutsch im Kontrast, Band 8). Hei-
tischen Sprache. Heidelberg. delberg.
Popović, Branislava (1985): Die kausalen Subjunk-
Ličen, Marina (1987): Der direktive Sprechakt und toren im Deutschen und im Serbokroatischen (serbo-
seine sprachliche Realisierung im Deutschen und im kroat.). Belgrad.
Serbokroatischen (serbokroat.) (Jezičke studije
[Sprachwissenschaftliche Studien] 9). Novi Sad. Raabe, Horst (1974): Trends in kontrastiver Lingui-
stik I. Interimssprache und kontrastive Analyse. Das
Matešić, Josip, et al. (1988): Kroatisch-deutsches Zagreber Projekt zur angewandten kontrastiven Lin-
phraseologisches Wörterbuch (serbokroat.). Mün- guistik. (Forschungsberichte des Instituts für deut-
chen. sche Sprache, Band 16). Tübingen.
Matulina, Željka (1985): Verben mit Nominal- und Radović, Ognjan (1952): Deutsche Verben (Die
Adjektivergänzung im Deutschen und Serbokroati- Formen und ihre Anwendung). Ein Handbuch für die
schen anhand von Stefan Zweigs Novellen und Praxis (serbokroat.). Beograd.
ihren Übersetzungen. In: Kontrastivne jezičke stu- Relković, Matija Antun (1767): Neue slawonische
dije [Kontrastive sprachwissenschaftliche Studien], und deutsche Grammatik (serbokroat.). Zagreb.
131⫺167. Rešetar, Milan (1916): Elementar-Grammatik der
Moser, Hugo, u. a. (Hg.) (1970): Probleme der kon- kroatischen (serbischen) Sprache. Zagreb (2. Aufl.
trastiven Grammatik (Sprache der Gegenwart 8). 1922).
Düsseldorf. Simić, Radoje; Brigitte Simić (1990): Kontrastive
⫺ (1971): Fragen der strukturellen Syntax und der Phonologie deutsch-serbokroatisch. Typoskript. Ber-
kontrastiven Grammatik (Sprache der Gegenwart lin, Humboldt-Universität, Sektion Slawistik.
17). Düsseldorf. Terminologie (1850): Juridisch-politische Terminolo-
gie für die slawischen Sprachen Österreichs. Von der
Mrazović, Pavica (1982): Die Stellung der Satzele-
Commission für slawische juridisch-politische Ter-
mente im Deutschen und im Serbokroatischen. Un- minologie. Deutsch-böhmische Separat-Ausgabe.
ter Mitarbeit von Ulrich Engel (Deutsch im Kon- Wien.
trast, Band 1). Heidelberg.
Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact.
⫺ (1986): Kontrastive Analyse des Serbokroati- New York.
schen und des Deutschen. In: Methodisches Hand- Zabrocki, Ludwik (1970): Grundfragen der kon-
buch zur Lehrbuchserie Meine Heimat SFR Jugosla- frontativen Grammatik. In: Hugo Moser et al.
wien. Theoretisch-methodischer Zugang (serbo- (Hg.). Düsseldorf, 31⫺52.
kroat.). Beograd.
Žepić, Stanko (1970): Morphologie und Semantik
⫺; Ruzica Primorac (1981): Nemacko-srpskohrvat- der deutschen Nominalkomposita (Zagreber Germa-
ski frazeoloski recnik. Beograd. nistische Studien, Band 3). Zagreb.
⫺; Zora Vukadinović (1990): Grammatik des Ser- ⫺ (1976): Wortbildung des Substantivs im Deut-
bokroatischen für Ausländer (serbokroat.). Sremski schen und Serbokroatischen. Ein kontrastiver Ver-
Karlovci. gleich (Petojezični kontrastivni projekt [fünfspra-
chiges kontrastives Projekt], Band 1). Zagreb.
⫺; Wolfgang Teubert (Hg.) (1988): Valenzen im
Kontrast. Ulrich Engel zum 60. Geburtstag. Heidel- ⫺ (1978): Wortbildung des Adjektivs im Deutschen
berg. und Serbokroatischen. Teil I. In: Petojezični kon-
trastivni projekt [fünfsprachiges kontrastives Pro-
Petronijević, Božinka (1988): Die adnominale Ap- jekt], Band 2. Zagreb, 7⫺31.
position im Deutschen und im Serbokroatischen. ⫺ (1983): Das Verb im Deutschen und Serbokroati-
In: Mrazović/Teubert (Hg.). Heidelberg, 124⫺167. schen (Serbokroatisch-deutsche kontrastive Stu-
Petrović, Velimir (1986): Bildung und Gebrauch des dien, Band 4). Zagreb.
Adjektivs in der deutschen Gegenwartssprache. Osi- ⫺ (1985): Deutsch als Fremdsprache aus serbo-
jek. kroatischer Sicht. Phonetik und Phonologie. In:
⫺ (1987): Temporale Satzangaben im Serbokroati- SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Indo-
schen und im Deutschen (Deutsch im Kontrast 6). germanische und Allgemeine Sprachwissenschaft,
Heidelberg. Band 8. Kiel, 223⫺239.
Zilić, Erminka (1986): Passivkonstruktionen mit
⫺ (1988): Infinitivsätze als Nomenergänzung im
Agensbezeichnung im Deutschen und im Serbo-
Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbo-
kroatischen. In: DAAD (Hg.), 224⫺243.
kroatischen. In: Mrazović/Teubert (Hg.), 298⫺312.
Žuljević, Snježana (1992). Relativsätze im Deut-
⫺ (1991): Bildung und Gebrauch des Verbs in der
schen und im Serbokroatischen (bosn.). Diss.
deutschen Gegenwartssprache. Osijek.
(masch.). Sarajevo.
Popadić, Hanna (1988): Die Nomenergänzung im
Deutschen und im Serbokroatischen. In: Popadić Ulrich Engel, Bonn (Deutschland)
et al. Heidelberg, 5⫺122. Zoran Žiletić, Beograd (Jugoslawien)
410 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Anglisten Andrej Dančev) zum Thema „Kon- bekanntlich mit ganz unterschiedlichen Be-
trastive Linguistik und Fremdsprachenunter- schreibungsmodellen zu tun, so dass es kaum
richt“ nehmen die deutsch-bulgarischen Ana- möglich ist, kontrastive Analysen auf Grund
lysen einen gebührenden Platz ein. Deutsch- eines einheitlichen Beschreibungsmodells durch-
bulgarische kontrastive Untersuchungen wur- zuführen. Die meisten kontrastiven Untersu-
den ebenfalls bei den alljährlichen Landes- chungen gehen von Systembeschreibungen
konferenzen der bulgarischen Deutschlehrer der einen oder der anderen Sprache aus. Da-
und Germanisten am Kultur- und Informa- bei werden die Verhältnisse der einen Sprache
tionszentrum der DDR in Sofia vorgetragen. auf der anderen abgebildet. D. h., es wird
ohne metasprachliche Mittel als gemeinsame
Bezugsgröße gearbeitet (Walter 1981, 13).
2. Zur Terminologie und Ein gut gelungener Versuch, das theoretische
Methodologie Stratifikationsmodell beim Vergleich des
2.1. Die erste Nummer von „Contrastive deutschen und des bulgarischen Tempussy-
Linguistics“ (vgl. 1.2.) enthält drei Beiträge, stems anzuwenden, ist die Monographie von
die sich mit terminologischen und metho- Petkov (1994, 5ff.). Ansätze einer kontrasti-
dologischen Fragen der kontrastiven Lingui- ven Untersuchung auf der Grundlage der Va-
stik befassen (Dančev 1978, 30ff.; Petkov lenz- bzw. Dependenzgrammatik stellt die
1978, 7ff.; Sternemann 1978, 19ff.). In der Arbeit von Baševa (1997) dar.
bulgarischen linguistischen Terminologie ist
2.4. Als Vergleichsbasis, wie schon in 2.2. an-
die Unterscheidung zwischen historisch-
gedeutet, wird selten eine Metasprache ange-
vergleichender und synchron-vergleichender
wendet. In den meisten Arbeiten wird ein for-
Sprachwissenschaft (ähnlich wie im Russi-
males Tertium comparationis (strukturelle
schen) durch die Bezeichnungen sravnitelno
Einheiten gleichen oder ähnlichen Typs) zu-
ezikoznanie und sâpostavitelno ezikoznanie
grunde gelegt, vor allem sind dies grammati-
nicht problematisch. Trotzdem erscheinen
sche Kategorien, oder es wird ein gemischtes
auch Bezeichnungen wie kontrastivna (kon-
⫺ semantisches und formales ⫺ Tertium com-
trastive) und konfrontativna lingvistika (kon-
parationis verwendet (Petkov 1994, 218ff.).
frontative Linguistik). In deutschsprachigen
Untersuchungen (unter dem Einfluss der 2.5. Aus Gründen der fehlenden einheitli-
DDR-Tradition) dominiert jedoch der Termi- chen (vergleichbaren) Beschreibungsmodelle
nus konfrontativ als Oberbegriff für syn- des Deutschen und des Bulgarischen bietet
chron-vergleichende Untersuchungen, die so- sich bei kontrastiven Analysen der Überset-
wohl Unterschiede (Kontraste) als auch Ähn- zungsvergleich als geeignete Basis zum Ge-
lichkeiten bzw. Gemeinsamkeiten berücksich- winn von linguistischen Daten an. Die An-
tigen. In neueren Arbeiten überwiegt schon wendung eines Übersetzungskorpus wird oft
die Bezeichnung kontrastive Linguistik. abgelehnt, da nicht alles, was angemessene
Translationstexte im Verhältnis zum Original
2.2. Kontrastive Analysen werden vorge-
bieten können, linguistisch komparabel sein
nommen sowohl zum Zwecke der Gewin-
kann. Trotzdem werden jedoch immer wieder
nung neuer linguistischer Erkenntnisse (Kon-
kontrastive Analysen anhand von Transla-
frontation als Ermittlungsmethode) als auch
tionstexten betrieben. Sie ermöglichen näm-
zum Zwecke der Darstellung der Ergebnisse
lich (obwohl sie aufwendig sind) den Ver-
kontrastiver Untersuchungen (Konfrontation
gleich nicht nur von abstrakten Sprachsy-
als Darstellungsmethode) (vgl. Jäger 1972,
stemen, sondern auch von kommunikativ-
233ff.). Dabei ist die Anzahl der Arbeiten, die
pragmatischen Gesichtspunkten. Die Mehr-
im ersteren Sinne verfahren, vorherrschend:
zahl der deutsch-bulgarischen kontrastiven
Erscheinungen des Deutschen bzw. des Bulga-
Analysen verwendet einen Übersetzungskor-
rischen werden „auf dem Hintergrund“, „im
pus; viele formulieren sogar explizit den An-
Spiegel“ oder „unter Berücksichtigung“ der je
spruch, für die Übersetzungstheorie und
anderen Sprache betrachtet (vgl. z. B. Dimova
-praxis von Belang zu sein.
1981, 38ff.). Vollständige Vergleiche aller Ge-
meinsamkeiten und Unterschiede in einem
sprachlichen (Teil-)System sind seltener der 3. Thematische Bereiche
Fall.
3.1. Phonetisch-phonologische Analysen
2.3. In der germanistischen und der bulga- Der Bereich der Phonetik und Phonologie ist
ristischen Sprachwissenschaft hat man es für kontrastive Untersuchungen besonders
412 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
geeignet, da er gut überschaubar und mit mo- tuale (Petkov 1964, 1ff.) Probleme des Verbal-
dernen Methoden beschrieben worden ist. In systems sowie Probleme des Genus verbi (Sliv-
den meisten Kultursprachen liegen schon zu- kova 1978, 53ff.; Bütner 1991, 8ff.). Eine mo-
verlässige Vorarbeiten vor. Dies trifft auch nographische Studie zum Tempussystem des
für das Sprachenpaar Deutsch-Bulgarisch zu. Deutschen und Bulgarischen fasst die Ergeb-
Es nimmt deshalb nicht Wunder, dass gerade nisse jahrelanger Forschung und zahlreicher
in diesem Bereich eine Monographie und ein Publikationen in diesem Bereich zusammen
Universitätslehrbuch erschienen sind. Die (Petkov 1994, 5ff.). Die kontrastive Analyse
Verfasserin stellt sich zum Ziel (Simeonova wird durchgeführt unter paralleler Anwen-
1989, 5ff.), die Segmentsysteme des Deut- dung eines semantischen und eines formalen
schen und Bulgarischen in kontrastiver Sicht Terium comparationis, indem die semantische
zu beschreiben und daraus Konsequenzen zu Metasprache mit positiven und negativen
ziehen hinsichtlich ihrer Realisierung, ihres Werten auf alle Tempusformen beider Spra-
phonologischen Status, ihrer Distribution chen projiziert wird. Dadurch wird die voll-
und Kombinatorik. Die kontrastive Beschrei- ständige kontrastive Erfassung polysemer
bung wird unter physiologisch-genetischem, Formen sowie ihrer Beteiligung an verschiede-
akustisch-perzeptionellem und phonologi- nen komplexen Bedeutungen möglich. Im
schem Aspekt vorgenommen. Die physiolo- nominalen Breich sind die meisten kontrasti-
gisch-genetische Beschreibung erfolgt nach ven Analysen der Kategorie Determiniertheit/
bereits vorhandenen Untersuchungen beider Nichtdeterminiertheit und dem Artikelge-
Segmentsysteme, während die akustische brauch gewidmet (Riemschneider 1980, 60ff.;
Analyse von der Verfasserin selbst vorgenom- Grozeva 1983a, 68ff.; Račeva 1984, 18ff.),
men wurde im Experimentalphonetischen was sich aus der Tatsache ergibt, dass sowohl
Laboratorium der Universität Sofia. Unter Deutsch als auch Bulgarisch Artikelsprachen
phonologischem Aspekt werden die Segment- sind, dass aber funktionale und pragmatische
systeme beider Sprachen sowohl durch die Divergenzen beim Artikelgebrauch vorhan-
paradigmatischen als auch durch die syntag- den sind. Die meisten Untersuchungen zur
matischen Beziehungen dargestellt und ein- Kategorie der Bestimmtheit/Unbestimmtheit
ander gegenübergestellt. Als formales Ter- gehen ebenenübergreifend auch auf Probleme
tium comparationis für die gesamte kontra- der Thema-Rhema-Gliederung ein (Riem-
stive Darstellung dient die für beide Sprachen schneider 1980, 60ff.; Grozeva 1983a, 68ff.)
einheitliche phonetische Transkription, erar- sowie auf die vertextende Funktion dieser Ka-
beitet in enger Anlehnung an die internatio- tegorie (Grozeva 1983b, 288ff.). Kontrastive
nale phonetische Umschrift API. Eine ähn- Analysen liegen ebenfalls zum Problem des
liche Struktur hat auch das Universitätslehr- Genus substantivi vor (Ivanova 1991, 58ff.).
buch (Simeonova 1988, 3ff.), das jedoch ein
zusätzliches Kapitel über die prosodischen 3.3. Analysen zur Wortbildung
und suprasegmentalen Merkmale beider Spra- Neben grundlegenden methodologischen und
chen enthält. Die Intonationsproblematik ist typologischen Studien (Sarlov 1987, 23ff.)
in kontrastiver Sicht erstmalig von Simeonova wird oft die Präfigierung von Verben behan-
behandelt worden, die auch weitere Studien delt (Sarlov 1992, 5ff.). Im Zentrum des In-
auf diesem Gebiet angeregt hat (vgl. Vladimi- teresses steht zuweilen die Polypräfigierung
rova 1992, 56ff.; Grigorova 1994, 5ff.). von Verben (Sugareva 1978, 258ff.). Verbale
Wortbildungsprozesse werden ebenfalls im
3.2. Morphologische Analysen Zusammenhang mit der Aktionsart (Paraške-
Im grammatischen und lexikalischen Bereich vov 1981, 242ff.) sowie mit der semantischen
sind viele der Analysen ebenenübergreifend. und morphologischen Struktur des Grund-
Trotzdem wird hier die Abgrenzung der morphems (Radeva 1985, 18ff.) untersucht.
einzelnen Teilsysteme beibehalten, um eine Die nominale Komposition im Deutschen,
gewisse Überschaubarkeit zu gewährleisten. die bekanntlich ein Problem im Deutsch-
Das komplizierte Verbalsystem sowohl des unterricht und bei der Translation darstellt,
Bulgarischen als auch des Deutschen ist wohl wird unter sprachtypologischen, unterrichts-
der Grund dafür, dass sich sehr viele Arbeiten und übersetzungsrelevanten Gesichtspunkten
mit dieser Wortart beschäftigen. Untersucht behandelt (Politov 1992, 25ff.), aber in letzter
wurden temporale (Walter 1976, 25ff.; Petkov Zeit auch unter textlinguistischem und fach-
1994, 5ff.), modale (Walter 1988, 38ff.), per- sprachlichem Aspekt (Dimova 1988, 57ff.; Di-
sonal-numerale (Walter 1978, 95ff.), aspek- mitrova 1993, 319ff.). Auch der stilistische
40. Kontrastive Analysen Deutsch-Bulgarisch: eine Übersicht 413
Wert nominaler Komposita in künstlerischen für das Bulgarische. Ansätze kontrastiver Va-
Texten (für die Herstellung von „Verschwom- lenzanalysen stellen die Arbeiten von Buču-
menheit“) ist untersucht worden, wobei der kovska dar (1978, 196ff.). Der heutige Stand
Schwerpunkt auf die Relevanz solcher Kom- der Forschung setzt jedoch eine etwas andere
posita im Übersetzungsprozess liegt (Dimova Herangehensweise voraus. Als gelungener
1995, 43ff.). Im Bereich der Wortbildungs- Versuch ist die Arbeit von Baševa anzusehen
problematik liegen auch die Untersuchungen (1997), wo sie Aktantensätze untersucht, die
zu den Strukturtypen der Abbreviaturen im satzförmige Realisierung des Präpositional-
Deutschen und Bulgarischen (Jordanova objekts darstellen und im Rahmen des Va-
1980, 77ff.). Insgesamt lässt sich wohl sagen, lenzmodells korrelierende syntaktische Kon-
dass trotz zahlreicher vertiefter und überzeu- struktionen in beiden Sprachen ermittelt. Die
gender Vergleiche zu Einzelfragen der Wort- Rolle der Parataxe und Hypotaxe auf der
bildung eine vollständige Untersuchung auf Ebene der Wortgruppe, das Satzes und des
diesem für den Unterricht und die Transla- Textes ist aus stilistischer Sicht untersucht
tion wichtigen Gebiet bisher ausgeblieben ist. worden (Dimova 1995, 78ff.).
Auch die einheitliche theoretisch-methodolo-
gische Grundlage bleibt zur Zeit ein Deside- 3.5. Lexikologische Analysen
rat, obwohl sie gerade in diesem Bereich gut Abgesehen von Untersuchungen im Bereich
möglich wäre. der Wortbildung (vgl. 3.3.) und der Phraseo-
logie (vgl. 3.6.) sind Arbeiten über „rein lexi-
3.4. Syntaktische Analysen kologische“ Probleme eher selten. Wortfeld-
Im Bereich der Syntax sind zum Teil grundle- theorie sowie Semanalyse wären eine gute
gende Probleme der Satzstruktur und -mo- Grundlage kontrastiver Analysen, sie sind je-
dellierung und der Satzsemantik behandelt doch selten genutzt worden (vgl. Dimova
worden unter Anwendung von „Tiefenkasus“ 1981, 38ff.). Die meisten lexikologischen Ver-
(Borisevič 1983, 97ff.) oder logischer Struk- gleiche sind im Bereich der Wortentlehnung
turen (Papazova 1992, 65ff.). Hauptsächlich und des internationalen Wortschatzes (Paraš-
sind jedoch die syntaktischen Analysen ein- kevov 1976, 50ff.). Und nicht zuletzt sind
zelnen Fragen der Syntax gewidmet. Dabei lexikologische Probleme unter dem Aspekt
herrscht gerade in diesem Bereich die größte der „falschen Freunde“ des Übersetzers Ge-
methodologische Vielfalt. Untersucht wurden genstand kontrastiver Analyse gewesen (Ki-
unter kontrastivem Aspekt Probleme der di- leva/Dentscheva 1994, 109ff.).
vergierenden Wortstellung in beiden Spra-
chen (Sugareva 1976, 5ff.), der Satzglied- 3.6. Phraseologische Analysen
funktionen und -besetzung (Bučukovska Phraseologismen sind wegen ihrer Bildhaftig-
1976, 84ff.; Borisević 1977, 35ff.; Kostova- keit und stilistischen Markiertheit, die in den
Dobreva 1983, 27ff.), der semantisch-struk- verschiedenen Sprachen selten übereinstim-
turellen Zusammenhänge im Satzgefüge, wo- men können, ein interessantes Objekt kontra-
bei am häufigsten temporale und modale Be- stiver Analysen. Über Aspekte, Ziele und
ziehungen im Zentrum des Interesses stehen Konzeptionen der kontrastiven deutsch-bul-
(Mečkova-Atanasova 1980, 32ff.; Stojanova- garischen Phraseologieforschung berichtet
Jovčeva 1978, 27ff.). Besondere Erwähnung Vapordžiev (1999, 139 ff.). Dabei stellt er fest,
verdienen die Untersuchungen zu den struk- dass die Affinität zur Bildung von Serien im
turellen Unterschieden zwischen Deutsch und phraseologischen Bereich vom Analytismus
Bulgarisch beim Ausdruck der Negation. Die der Sprache nicht unmittelbar abhängig ist.
Arbeiten von Kânčeva enthalten wertvolle Ein onomasiologisches Herangehen bietet
Beobachtungen zum Problem der totalen und sich an, was in mehreren konkreten Analysen
der partiellen Negation (1978, 180ff.), zur durchgeführt wird (Vapordžiev 1988, 73ff.).
Unterscheidung von Limitation und Nega- Auch von bulgaristischer Seite ist kontra-
tion (1986, 63ff.) sowie zur textlinguistischen stive Phraseologieforschung betrieben wor-
Relevanz der Negation in beiden Sprachen den (Bajčev/Bütner 1988, 246ff.). Die lexiko-
(1987, 266ff.). Valenzprobleme sind leider sel- graphische Erfassung von Phraseologismen
ten Gegenstand kontrastiver Forschung ge- für den Deutschunterricht setzt ebenfalls
wesen, obwohl die Valenz- bzw. Dependenz- umfangreiche kontrastive Vorarbeiten vor-
grammatik eine gute Grundlage für kontra- aus (Vapordžiev/Mičri 1993, 5ff.). Für den
stive Analysen abgeben könnte. Der Grund Deutschunterricht bilden auch Sprichwör-
dafür sind wohl die fehlenden Vorarbeiten ter im Sprachvergleich ein verlockendes so-
414 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
wohl sprachliches als auch volkspsychologi- Beaugrande, Allain de; Wolfgang Dressler; Stanka
sches und ethnopoetisches Problem (Biževa Stojanova-Jovčeva (1995): Einführung in die Text-
1974, 5ff.). linguistik (bulg.). Sofia.
Biževa, Evgenia (Hg.) (1974): Deutsche Sprichwör-
3.7. Textlinguistische Analysen ter und ihre bulgarischen Entsprechungen (Titel
bulg.). Sofia.
Während für das Deutsche zahlreiche Vorar-
beiten zur Textlinguistik vorhanden sind, ist Borisevič, Pavel (1977): Zur Distribution und
dies in Bezug auf das Bulgarische gar nicht semantischen Struktur des Subjekts im Deutschen
und Bulgarischen (bulg.). In: Bulletin zur kontrasti-
der Fall. Aus diesem Grunde sind wohl auch
ven Erforschung des Bulgarischen mit anderen Spra-
die kontrastiven Analysen textlinguistischer chen (bulg.) 2/3, 35⫺47.
Probleme eher eine Seltenheit. Abgesehen von
⫺ (1983): Zur Beschreibung der Satzsemantik
Arbeiten, die textlinguistische Aspekte der
im Deutschen und Bulgarischen (bulg.). In: Kon-
Wortbildung (vgl. 3.3.), der Negation (vgl. trastive Linguistik und Fremdsprachenunterricht
3.4.) oder des Artikelgebrauchs (vgl. 3.2.) (bulg.). Veliko Tarnovo, 97⫺108.
behandeln, beziehen sich die kontrastiven Un-
Bučukovska, Antonia (1976): Das Objekt im Bul-
tersuchungen in diesem Bereich vor allem garischen und Deutschen. In: Probleme der Bulga-
auf Probleme einzelner Textsorten (Kileva ristik II, 84⫺90.
1993, 27ff.), oder es werden Überschriften ei-
⫺ (1978): Valenz und Rektion der Verben im Deut-
ner strukturell-funktionalen Analyse unterzo- schen und Bulgarischen. In: Linguistische Arbeits-
gen (Comati 1988, 5ff.). Besondere Erwäh- berichte 21, 196⫺204.
nung verdient wohl die bulgarische Ausgabe
Bütner, Uwe (1991): Zur Wiedergabe deutscher
der „Einführung in die Textlinguistik“ von Passivkonstruktionen im Bulgarischen. In: Archiv
Beaugrande/Dressler, die von Stojanova-Jov- für bulgarische Philologie 2. Sofia, 8⫺57.
čeva nicht nur übersetzt, sondern auch in Comati, Sigrun (1988): Vergleichende Struktur- und
dem Sinne bearbeitet wurde, dass überall als Funktionsanalyse von bulgarischen und deutschen
Illustrationsbeispiele bulgarische Texte ste- Zeitungsüberschriften. München.
hen. Man kann wohl annehmen, dass für ein Dančev, Andrej (1978): Kontrastive Studien, Sprach-
solches Unterfangen vertiefte und umfangrei- theorie und Fremdsprachenunterricht (bulg.). In:
che kontrastive Vorarbeiten notwendig sind. Contrastive Linguistics 3/1, 30⫺47.
Deshalb steht auch der Name der Übersetze- ⫺ (1984): Die kontrastiven Studien in Bulgarien
rin gleichrangig neben den anderen zwei 1944⫺1984 (bulg.). In: Contrastive Linguistics 9/5,
Verfassernamen (Beaugrande/Dressler/Stoja- 5⫺20.
nova-Jovčeva 1995, 13ff.). Dimitrova, Marijka (1993): Zur Ermittlung der Be-
deutungsstruktur von Texten und Wortbildungs-
3.8. Zusammenfassung konstruktionen am Beispiel von deutsch- und bul-
Zusammenfassend läßt sich sagen, dass die garischsprachigen wissenschaftlichen und populär-
kontrastiven Analysen Deutsch-Bulgarisch wissenschaftlichen Texten. In: Dokumentationen
fast alle thematischen Bereiche abdecken, und Materialien (DAAD 27), Bonn, 319⫺345.
wenn auch keine vollständige kontrastive Dimova, Anna (1981): Die Polysemie des deut-
deutsch-bulgarische Grammatik vorliegt. schen Pronomens man unter Berücksichtigung sei-
Defizite sind zu verzeichnen vor allem im ner Äquivalente im Bulgarischen. In: DaF 18/1,
Bereich der Textlinguistik, der lexikalischen 38⫺44.
Semantik und der Fachsprachen. Ein Deside- ⫺ (1988): Textlinguistische Aspekte der Wortbil-
rat bleibt ebenfalls die einheitliche termino- dung im Deutschen und Bulgarischen. In: Archiv
logisch-methodologische Fundierung kontra- für bulgarische Philologie 1, Sofia, 57⫺65.
stiver Analysen. ⫺ (1995): Der impressionistische Stil in der österrei-
chischen Literatur und Probleme der Übersetzung
(bulg.). Veliko Târnovo (Bibliotheca Austriaca).
4. Literatur in Auswahl Grigorova, Evelina (1994): Perzeptive Untersu-
chung der kommunikativen Funktion der Intona-
Bajčev, Bojan; Uwe Bütner (1988): Zu den Äquiva- tion bei Phrasen mit lexikalisch-grammatischer
lenzbeziehungen zwischen bulgarischen und deut- Struktur einer Ergänzungsfrage im Deutschen und
schen Phraseologismen. In: Fremdsprachen 32/4, Bulgarischen (bulg.). In: Contrastive Linguistics 19/
246⫺250. 1, 5⫺14.
Baschewa, Emilia (1997): Zur Anwendung des Va- Grozeva, Maria (1983a): Die Zusammenhänge zwi-
lenzmodells in kontrastiven Untersuchungen. In: schen der aktuellen Gliederung des Satzes und dem
DaF 34/3, 156⫺161. Artikelgebrauch im Bulgarischen und Deutschen
40. Kontrastive Analysen Deutsch-Bulgarisch: eine Übersicht 415
(bulg.). In: Kontrastive Linguistik und Fremdspra- ⫺ (1994): Kontrastive Untersuchung der Tempora
chenunterricht (bulg.). Sofia, 68⫺76. im Deutschen und Bulgarischen (bulg.). Sofia.
⫺ (1983b): Die vertextende Funktion der Kate- Petkov, Pavel; Herbert Ernst Wiegand (Hg.)
gorie Bestimmtheit:Unbestimmtheit (bulg.). In: (2000): Deutsch und Bulgarisch im Kontrast. Hil-
Theorie und Praxis des wissenschafdtlichen und des desheim/Zürich/New York (Germanistische Lingui-
wissenschaftlich-technischen Textes (bulg.). Sofia, stik 149⫺150).
288⫺296. Politov, Stefan (1992): Zur Frage der Übersetzung
Ivanova, Ljudmila (1991): Zum Problem des Ge- der determinativen deutschen Komposita ins Bul-
nus substantivi. In: Archiv für bulgarische Philolo- garische (bulg.). In: Contrastive Linguistics 17/2,
gie 2. Sofia, 58⫺103. 25⫺28.
Jäger, Gert (1972): Konfrontation und Translation. Račeva, Tanja (1984): Der Artikelgebrauch bei ei-
In: DaF 10/4, 233⫺244. ner semantischen Gruppe von Substantiven in der
Jordanova, Ljubima (1980): Strukturtypen der Funktion des Prädikativs im Deutschen und Bulga-
Abkürzungen in der bulgarischen und deutschen rischen (bulg.). In: Contrastive Linguistics 9/2,
Gegenwartssprache aus vergleichender Sicht. In: 18⫺23.
Linguistische Arbeitsberichte. Beiheft 1, 77⫺78. Radeva, Vasilka (1985): Semantische Struktur de-
Kânčeva, Radka (1978): Zur Problematik der Ne- substantivischer Verben im Bulgarischen und
gation des Verbs im Deutschen und Bulgarischen. Deutschen (bulg.). In: Contrastive Linguistics
In: Linguistische Arbeitsberichte 20, 180⫺188. 10/1, 18⫺23.
⫺ (1986): Limitation und Negation im Deutschen Riemschneider, Rumjana (1980): Zum Problem der
und Bulgarischen. In: Zeitschrift für Slawistik Artikelwörter im Deutschen und Bulgarischen. In:
31/1, 63⫺66. Linguistische Arbeitsberichte. Beiheft 1, 60⫺63.
⫺ (1987): Überlegungen zum textlinguistischen Sarlov, Stojan (1987): Einige Fragen der kontrasti-
Aspekt der Negation. In: Beiheft des Germanisti- ven Studien im Bereich der Wortbildung (bulg.).
schen Jahrbuches der VR Bulgarien. Sofia, 266⫺ In: Contrastive Linguistics 12/4, 23⫺29.
271. ⫺ (1992): Zur Semantik einiger ver-Verben und ihrer
Kileva, Reneta (1993): Kontrastive Aspekte der bulgarischen Entsprechungen. Heidelberg (Deutsch
Untersuchung der Textsorte Zeitungsnachricht. In: im Kontrast 12).
Philologia 27⫺28, 145⫺151. Simeonova, Ruska (1988): Grundzüge einer kontra-
⫺; Emilia Dentscheva (1994): Zur Lösung einiger stiven Phonetik Deutsch-Bulgarisch. Sofia.
konzeptueller Probleme eines Wörterbuchs der ⫺ (1989): Die Segmentsysteme des Deutschen und
„falschen Freunde“ (Bulgarisch-Deutsch). In: Ger- Bulgarischen. Eine kontrastive phonetisch-phonolo-
manistisches Jahrbuch. Sofia, 109⫺116. gische Studie. München.
Kostova-Dobreva, Haritina (1983): Über den Sta- Simeonova, Ruska (1998): Grundzüge einer kontra-
tus des Prädikats in der hierarchischen Struktur stiven Phonetik und Phonologie. Deutsch-Bulga-
des Satzes (bulg.). In: Contrastive Linguistics 12/ risch. Sofia.
6, 27⫺32.
Slivkova, Diana (1978): Die zusätzliche Informa-
Mečkova-Atanasova, Zdravka (1980): Ein neuer tion in den Passivformen mit sein im Deutschen
Strukturtyp von Temporalsätzen. In: Linguistische und sam im Bulgarischen (bulg.). In: Contrastive
Arbeitsberichte. Beiheft 1, 32⫺37. Linguistics 3/4, 53⫺61.
Papazova, Silvia (1992): Zur temporalen Limitie- Sternemann, Reinhard (1978): Konfrontative Lin-
rung und Lokalisierung des Sachverhalts im Bulga- guistik, Einzelgrammatik und Sprachtheorie (bulg.).
rischen und Deutschen. In: Philologia 25/26, In: Contrastive Linguistics 3/1, 19⫺29.
65⫺72.
Stojanova-Jovčeva, Stanka (1978): Untersuchun-
Paraškevov, Boris (1976): Die Internationalismen gen zum Zusammenhang zwischen dem semanti-
im Deutschen und Bulgarischen. In: Probleme der schen Wert des wenn-Satzes und der Modus-Tem-
Bulgaristik II. Leipzig, 50⫺71. pus-Kombination im Nebensatz und im tragenden
⫺ (1981): Zu einigen Besonderheiten der Inchoa- Satz mit Hilfe eines Vergleichs mit dem Bulgari-
tiva im Bulgarischen und Deutschen (Resumee). schen. In: DaF 15/1, 27⫺32.
In: Linguistische Arbeitsberichte 29, Leipzig, Sugareva, Tekla (1976): Gebundenheit und Freiheit
242⫺244. in der Wortstellungsstruktur deutscher und bulga-
Petkov, Pavel (1964): Ausdrucksmittel im Deut- rischer Sätze. In: Probleme der Bulgaristik II,
schen für den slavischen Verbalaspekt (bulg.). In: 5⫺16.
Jahrbuch der Universität Sofia (bulg.), 58/1, 1⫺53. ⫺ (1978): Zur Präfigierung des Verbs im Deutschen
⫺ (1978): Versuch einer Klassifizierung der Teilbe- und Bulgarischen unter Berücksichtigung der Ver-
reiche in der vergleichenden Sprachwissenschaft ben mit zwei oder mehreren Präfixen. In: Linguisti-
(bulg.). In: Contrastive Linguistics 3/1, 7⫺29. sche Arbeitsberichte 20/21, 258⫺268.
416 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Vapordžiev, Veselin (1988): Onomasiologisches im Bulgarischen und Deutschen. In: Probleme der
Herangehen an die Beschreibung der Phraseologis- Bulgaristik II, 25⫺39.
men. In: Archiv für bulgarische Philologie 1. Sofia,
73⫺80. ⫺ (1978): Zur Problematik der Kategorie Person
des Verbs im Bulgarischen und Deutschen. In: Lin-
⫺ (1999): Kontrastive Phraseologieforschung
guistische Arbeitsberichte 20, 95⫺99.
Deutsch-Bulgarisch. In: 70 Jahre Germanistik in
Bulgarien. Tagungsbeiträge. Sofia, 139⫺148. ⫺ (Hg.) (1981): Lesebuch zum deutsch-bulgarischen
⫺; Elena Micri (1993): Wörterbuch der deutschen Sprachvergleich. Leipzig.
Idiome (Titel bulg.). Sofia. ⫺ (1988): Zur vergleichenden Darstellung des Mo-
Vladimirova, Tatjana (1992): Zum Anteil der Ton- dalsystems im Deutschen und Bulgarischen der Ge-
höhe an der Signalisierung von Abgeschlossenheit genwart. In: Archiv für bulgarische Philologie 1. So-
bei frei produziertem Sprechen im Bulgarischen fia, 38⫺47.
und Deutschen. In: Philologia 25/26, 56⫺64.
Walter, Hilmar (1976): Zur Methodologie des se-
mantischen Vergleichs zwischen finiten Verbformen Anna Dimova, Schumen (Bulgarien)
vorwiegend die Verwaltung, das Rechtswe- der Gefahr erliegen, vereinfachend und ver-
sen, die Wissenschaft und die Kirche bedien- gröbernd mit den Unterschieden und Ähn-
ten, sowie die Dhimotikı́ (Volkssprache), die lichkeiten umzugehen. Die meisten dieser
allgemeine und weithin standardisierte Um- Arbeiten entstanden aus dem Bedürfnis he-
gangssprache. Die Katharéwussa wurde bei raus, den Deutschunterricht mit griechischen
der griechischen Staatsgründung im Jahre Schülern effektiver zu gestalten. So nimmt es
1832 als allgemeine Schriftsprache einge- nicht Wunder, dass dabei fast sämtliche
führt; nach mehr als hundert Jahre langer, Publikationen dem Umfeld des Bereichs
z. T. sehr heftig geführter Kontroversen um Deutsch als Zweit-/Fremdsprache entstam-
die ,neugriechische Sprachfrage‘ gilt seit 1976 men und nur ausnahmsweise die Lehr- und
nunmehr die Dhimotikı́ als das offizielle grie- Forschungsaktivitäten der inzwischen an
chische Idiom. einigen deutschen Universitäten etablierten
Neogräzistik repräsentieren, die sich mehr-
heitlich immer noch mit rein literarischen
3. Kontrastive Analysen Deutsch- Fragen beschäftigt. Von den eigens für unter-
Griechisch richtliche Zwecke geschriebenen kontrastiven
Arbeiten werden im Folgenden zwei Beiträge
3.1. Grammatiken und Lehr-/ näher vorgestellt.
Lernmaterialien Der bis heute umfangreichste (79 Sei-
Manche der in Griechenland verfassten ten) überblickartig verfasste Sprachvergleich
Grammatiken des Deutschen sind aus kon- Griechisch-Deutsch von Eideneier (1976) ent-
trastiver Sicht geschrieben, ohne jedoch kon- stand im Zusammenhang mit der Entwick-
trastive Analysen im engeren Sinne zu sein. lung von Maßnahmen zur Weiterbildung
Dasselbe gilt auch für die im deutschen deutscher Lehrer von Kindern ausländischer
Sprachraum erschienenen und für griechisch- ⫺ hier: griechischer ⫺ Arbeitnehmer. Adres-
sprachige Deutschlernende geschriebene saten dieses Sprachvergleichs sind also deut-
Grammatiken (vgl. z. B. Drögemüller 19832). sche Deutschlehrer, die Schüler griechischer
Die vielen Lehrwerken Deutsch als Fremd- Arbeitsmigranten in der deutschen Schule
sprache beigegebenen Glossare Deutsch- unterrichten. Neben dem von Ruge behandel-
Griechisch haben durchweg Wörterbuchcha- ten Kapitel „Phonetik“ informiert Eideneier
rakter und machen Sprachkontraste in der über die folgenden grammatischen Teilberei-
Regel nicht explizit. Die einzigen Lehr- und che: Personreferenz, Zeitreferenz, Negation,
Lernmaterialien großen Stils, die program- Vergleich, Zugehörigkeit, Modalität, Tempo-
matisch den Sprachkontrast berücksichtig- ral-, Kausal-, Konditional- und Lokalrelatio-
ten, waren meines Wissens die von Steindl im nen, Satzbaumuster, Fragen und Aufforde-
Rahmen eines am Institut für Film und Bild rungen. Jedes Kapitel schließt mit einer
in Wissenschaft und Unterricht durchgeführ- Fehlerprognose. Kritisch zur eigenen Arbeit
ten und mit Bundes- und Landesmitteln ge- merkt Eideneier an, dass seine Darstellung
förderten Modellversuchs herausgegebenen längst nicht vollständig ist und dass sie sich
„Bilingualen Materialien für den Unterricht auf die wichtigsten Erscheinungen als eine er-
mit Ausländerkindern“ (vgl. Winters-Ohle ste Hilfe für den deutschen Lehrer be-
1982), die allerdings keine große Verbreitung schränkt, wobei Detailfragen späteren Ein-
fanden. Auch bei den meisten in deutscher zelanalysen vorbehalten bleiben.
Sprache erschienenen Grammatiken des Von praktischem Nutzen ⫺ trotz einiger
Griechischen trifft die oben gemachte Aus- Inkorrektheiten ⫺ sind auch die Kapitel, die
sage zu. Die besten aus kontrastiver Perspek- sich im Materialienheft: Sprachvergleiche von
tive geschriebenen Grammatiken sind die von „Deutsch lernen“ (Meese u. a. 1980) mit
Moser-Philtsou (1962), Tzermias (1969) und dem griechisch-deutschen Sprachkontrast be-
Ruge (1997). schäftigen. In der Einführung in die Thema-
tik des Heftes setzt sich Meese mit den Mög-
3.2. Beiträge mit vorrangig didaktischem lichkeiten der kontrastiven Fehleranalyse
Hintergrund auseinander, wobei der praktische Wert für
Die in diesem Abschnitt zu nennenden Publi- den Lehrer des Deutschen als Zweit- oder
kationen sind der Überzeugung verpflichtet, Fremdsprache betont wird, ohne dabei in die
dass kontrastive Analysen für ein kognitiv Wissenschaftsdebatte eingreifen zu wollen.
unterstütztes Fremdsprachenlernen notwen- Der Sprachvergleich beschäftigt sich mit den
dig sind, auch wenn viele Sprachvergleiche Bereichen Phonetik, Grammatik und Lexik.
418 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Jeder dieser Bereiche wird untergliedert in die scher Lehrer, die griechische Schüler un-
Beschreibung erst des deutschen, dann des terrichten. Die Analysen von Ruge (s. in Ei-
griechischen Systems, in die Präsentation ei- deneier 1976) haben als Ziel den Vergleich
niger Beispiele und in Übungen zu möglichen von Sprachlauten und Kombinationen von
Fehlerquellen. Behandelt werden: Deutsches Sprachlauten, wie sie im Deutschen und
und griechisches Phoneminventar (mit Übun- Griechischen vorliegen und funktionieren,
gen); Artikel, Substantiv, Personal- und Pos- um so erklären zu können, aus welchen
sessivpronomen, Verb, Modalverb, reflexives Gründen Interferenzen möglich sind.
Verb, trennbares Verb, Negation, Adjektiv, Markou (1978) hat mit ihrer Untersu-
Komparation, Präposition und Satzbau. Den chung eine grundlegende wissenschaftlich
Abschluss bildet eine Liste mit Strukturen fundierte Arbeit vorgelegt. Eine Sammlung
und Redewendungen. von Aussprache- und Rechtschreibfehlern im
Deutschen griechischer Kinder bildet die Ba-
3.3. Wissenschaftliche Untersuchungen sis einer kontrastiven Sachanalyse, die für sie
3.3.1. Teilbereich: Phonetik/Phonologie die Voraussetzung für Fehlervoraussagen ist.
Jeder deutsche Muttersprachler kann leicht Nach Darstellung der Hauptmerkmale der
feststellen, dass griechische Muttersprachler, Artikulationsbasis in beiden Sprachen wer-
wenn sie Deutsch sprechen, durch ihren be- den die Einzelelemente beschrieben und ver-
sonderen Akzent in der Aussprache auffallen, glichen. Die kontrastive Analyse von Markou
da die dem Deutschen zu Grunde liegenden soll als Grundlage für die Prognostik von
artikulatorischen, rhythmischen und intona- wahrscheinlichen Tendenzen im Fehlerver-
torischen Gewohnheiten stark vom Griechi- halten griechischer Muttersprachler im Deut-
schen abweichen. Darum befassen sich relativ schen dienen. Unberücksichtigt bleiben die
viele Beiträge besonders intensiv mit dem rhythmischen und intonatorischen Eigen-
phonetisch-phonologischen Bereich. Fast alle schaften des Griechischen, da dieser supra-
kontrastiven Arbeiten streifen zumindest die- segmentale Bereich erst in Ansätzen Gegen-
sen Bereich, aber nur wenige setzen sich wis- stand wissenschaftlicher Forschung ist.
senschaftlich fundiert damit auseinander. Für Radisoglou (1986) stellt einen von ihm
den Kontrast Griechisch-Deutsch sind hier durchgeführten deutschen Aussprache- und
vorrangig zu nennen die Arbeiten von Ruge (s. Orthographietest mit griechischen Schülern
in Eideneier 1976, 13⫺29), Markou (1978), vor. Im Kapitel Therapie- und Übungsvor-
Radisoglou (1986) und Katsikas (1994; 1994/ schläge akzentuiert der Autor insbesondere
95). die oft unterschätzte Bedeutung einer intensi-
Die bis heute für den deutschen Sprach- ven Hörschulung als unabdingbare Voraus-
raum umfassendsten Untersuchungen hat setzung für tendenziell akzentfreies Sprechen,
Katsikas vorgelegt. In seiner Diplomarbeit aber auch für korrektes Schreiben. Radiso-
(1994) gibt er eine systematische und sehr glou schlägt eine Liste mit Übungswörtern
detailreiche Gesamtanalyse der phonetischen für die gezielte Behebung von Aussprachefeh-
und phonologischen Eigenschaften des Grie- lern vor; unbekannte Wörter dienen dabei zu-
chischen und des Deutschen und verbindet sätzlich der Wortschatzerweiterung (vgl. dazu
damit je spezifische Muster einer adäqua- auch Storch/Chatziioannou 1994). Der Autor
ten Ausspracheschulung für deutschlernende macht zusätzlich auf den wichtigen Aspekt
Griechischsprachige bzw. griechischlernende aufmerksam, dass ein Sprecher mit fehlerhaf-
Deutschsprachige. Von demselben Autor ter Aussprache im Deutschen als Ausländer
stammt auch die bisher ausführlichste Unter- stigmatisiert werden kann, was mit negati-
suchung zur phonologisch-phonetischen Dif- vem sozialem Prestige (,Gastarbeiter‘status)
ferenz des ,ach‘- und ,ich‘-Lautes im Deut- verbunden sein kann. Negative psychische
schen und Griechischen (1994/95). Die Arbei- Folgen können dabei nicht ausgeschlossen
ten von Katsikas eignen sich besonders gut werden. Um diese möglichen negativen Phä-
für die wissenschaftliche Lehre und sind für nomene zu vermeiden, gilt es, das Problembe-
zukünftige Lehrwerkautoren, die Erkennt- wusstsein des Deutsch-als-Fremdsprache-
nisse der phonetisch-phonologischen Kon- Lehrers zu schärfen. Er muss nicht nur in der
trastforschung verwerten möchten, eine Lage sein, Fehler festzustellen, sondern auch
reichhaltige Quelle. gezielt korrigierende Übungen anzubieten,
Die erste wichtige Darstellung phoneti- was wiederum erforderlich macht, dass die
scher Kontraste Griechisch-Deutsch entstand Unterrichtenden auf kontrastive Sprach-
im Zusammenhang mit der Fortbildung deut- kenntnisse zurückgreifen können.
41. Kontrastive Analysen Deutsch-Griechisch: eine Übersicht 419
Weiterentwicklung der Einträge in den Va- Berkemeier, Anne (1997): Kognitive Prozesse beim
lenzwörterbüchern. Die Informationen, die Zweitschrifterwerb. Zweitalphabetisierung grie-
die Autorin in der pragmatischen, syntakti- chisch-deutsch-bilingualer Kinder im Deutschen.
schen und semantischen Charakterisierung Frankfurt am Main etc. (Arbeiten zur Sprachana-
lyse 29).
sowie in den Redundanzregeln oder in einfa-
chen Regeln vermittelt, können nach ihrer Bessa, Elli (1984): Eine kontrastive Untersuchung
der Vermittlung „aspektueller“ Informationen im
Meinung auch im Fremdsprachenunterricht
Neugriechischen und im Deutschen. Universität Bie-
und in der Übersetzungswissenschaft von lefeld (Magisterarbeit). Bielefeld.
Nutzen sein.
Butulussi, Eleni (1991): Studien zur Valenz kogniti-
Liedke (1994) wendet sich in ihrer verglei-
ver Verben im Deutschen und Neugriechischen. Tü-
chenden diskursanalytischen Untersuchung bingen.
⫺ der ersten dieser Art ⫺ den in der traditio-
Drögemüller, Hans P. (19832): Kleine deutsche
nellen Grammatik als Partikel klassifizierten Sprachlehre für Griechen. Heidelberg.
Elementen wie ,hmhm‘, ,aha‘, ,ach so‘, ,ja‘
usw. zu. Am Beispiel des Deutschen und des Eideneier, Hans (1976): Sprachvergleich Griechisch-
Deutsch. (Teil Phonetik von Hans Ruge). Düssel-
Griechischen geht sie der Frage nach, ob und dorf.
inwieweit sich Einsatz und Bedeutung solcher
Partikel in den beiden Sprachen unterschei- Fries, Norbert (1988): Präpositionen und Präposi-
tionalphrasen im Deutschen und im Neugriechischen.
den. Dabei liegt ein Ziel der Arbeit auch u. a. Aspekte einer kontrastiven Analyse Deutsch-Neu-
darin, eine Vorarbeit für eine Fremd- bzw. griechisch. Tübingen.
Zweitsprachdidaktik zu leisten, die die münd-
Fries, Norbert (1992): Ausgewählte Probleme der
liche Kompetenz als ein wesentliches Lernziel kontrastiven Analyse Deutsch-Neugriechisch. In:
berücksichtigt, insbesondere unter dem Info DaF 19/1, 22⫺35.
Aspekt, welche möglichen Auswirkungen der
Härting, Patricia J. (1989): Die Präpositionalergän-
Sprachkontrast für die interkulturelle Kom- zung im Deutschen und ihre Entsprechungen im Neu-
munikation ⫺ Missverständnisse eingeschlos- griechischen. Universität Bielefeld (Magisterar-
sen ⫺ mit sich bringt. beit). Bielefeld.
Eine weitere Arbeit, die sich mit möglichen Katsikas, Sergios-Elisseos (1994): Kontrastive Pho-
interkulturellen Missverständnissen ausein- netik und Phonologie Neugriechisch-Deutsch. Laut-
andersetzt, ist die Untersuchung von Leist liche Interferenzen deutschlernender Griechischspra-
(1996), die Gestik und Mimik deutsch-grie- chiger und griechischlernender Deutschsprachiger.
chisch vergleichend beschreibt und analysiert Universität Wien (Diplomarbeit). Wien.
⫺ ein Aspekt, der bisher vernachlässigt wor- Katsikas, Sergios (1994/1995): „Ach“-Laut [x] und
den ist. Die Autorin rückt ins Bewusstsein, „ich“-Laut [ç] im Neugriechischen und im Deut-
dass zweisprachig aufwachsende Kinder mit schen. Ein Beitrag zur kontrastiven Phonologie. In:
dem verbalen auch immer ein nonverbales LernSprache Deutsch. Teil 1: 2/2, 121⫺150; Teil 2:
Regelsystem erwerben, was zur Folge hat, 3/1⫺2, 77⫺123.
dass diese Kinder flexibler, sicherer und sen- ⫺ (1997): Probleme der neugriechischen Graphe-
sibler mit Gestik und Mimik umgehen. Diese matik aus der Perspektive des Fremdsprachenler-
Erkenntnis sollte auch im jeweiligen Fremd- ners. In: Heiner Eichner u. a. (Hg.): Sprachnor-
sprachenunterricht angemessener als bislang mung und Sprachplanung. Festschrift für Otto Back
zum 70. Geburtstag. Wien, 419⫺474.
Berücksichtigung finden.
Leist, Anja (1996): Griechisch-deutsche Zweispra-
chigkeit und nonverbale Kommunikation. Eine Un-
4. Literatur in Auswahl tersuchung über Gestik und Mimik mit Vorschulkin-
dern. Frankfurt am Main etc.
Aggis, Theodoros (1986): Lokale Präpositionen im Liedke, Martina (1994): Die Mikro-Organisation
Deutschen und ihre griechischen Entsprechungen. von Verständigung. Diskursuntersuchungen zu grie-
Konstanz. chischen und deutschen Partikeln. Frankfurt am
Antoniadou, Christina; Petra Kaltsas (1994): Lexi- Main etc.
kon der idiomatischen Redewendungen. Griechisch- Lipkowski, Eva (1991): Deverbale Nomen des Deut-
Deutsch/Deutsch-Griechisch ⫺ Lejiko¬ tvn idivma- schen und Neugriechischen. Eine vergleichende Stu-
tikv¬n ekfra¬sevn. Ellhnika¬-Germanika¬/Germa- die. Essen.
nika¬-Ellhnika¬. Köln/Thessaloniki. Markou, Marie-Louise (1978): Materialien zur
Benholz, Claudia (1990): Präpositionen im Deut- Analyse von Lautschwierigkeiten griechischer Kin-
schen und Neugriechischen. Ein Sprachvergleich und der. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache.
Untersuchungen zum schriftlichen Übersetzen grie- Heft 9: Kontrastivität ⫺ Fehleranalyse ⫺ Unter-
chischer Migrantenkinder. Essen. richtspraxis Deutsch als Fremsprache, hg. v. Ar-
422 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
beitskreis Deutsch als Fremdsprache beim DAAD Ruge, Hans (19972): Grammatik des Neugriechi-
(AKDaF). Regensburg, 211⫺234. schen. Lautlehre ⫺ Formenlehre ⫺ Syntax. Köln.
Meese, Herrad; Ingrid Fröhlich; Gisela Panju u. a. Storch, Günther; Melissa Chatziioannou (1994):
(1980): Muttersprachlich bedingte Fehlerquellen Kontrast. Deutscher Aussprachekurs für Griechen.
ausländischer Arbeiterkinder: Ein Vergleich ausge- Arbeitsbuch. (Odhgo¬w oruh¬w profora¬w gia Ellh-
wählter Kapitel der deutschen Sprache mit den je- new poy mauai¬voyn Germanika¬). Athen.
weiligen Entsprechungen im Griechischen, Italieni- Tzermias, Pavlos (1969): Neugriechische Gramma-
schen und Serbokroatischen. In: Deutsch lernen tik. Formenlehre der Volkssprache mit einer Einfüh-
2⫺3, 7⫺131. rung in die Phonetik, die Entstehung und den heuti-
Moser-Philtsou, Maria (1962): Lehrbuch der Neu- gen Stand des Neugriechischen. Bern/München.
griechischen Volkssprache. München. Winters-Ohle, Elmar (1982): Sprachkontrastive
Prinz, Michael (1991): Klitisierung im Deutschen Hinweise Griechisch-Deutsch. In: Michael Steindl
und Neugriechischen. Eine lexikalisch-phonologische (Hg.): Bilinguale Materialien für den Unterricht mit
Studie. Tübingen. Ausländerkindern. Sachkunde 2⫺4. Handreichungen
Radisoglou, Theodoros (1986): Deutscher Aus- für den Lehrer. Grünwald, insges. 93 S. (Institut für
sprache- und Orthographietest: Ergebnisse einer Film und Bild in Wissenschaft und Unterricht).
Untersuchung bei griechischen Schülern an zwei-
sprachigen Klassen in der Bundesrepublik Elmar Winters-Ohle, Dortmund
Deutschland. In: Info DaF 13/2, 99⫺121. (Deutschland)
und wies explizit auf die negativen Auswir- keitswahrnehmung bei Sprachwissenschaft-
kungen und Gefahren der Konstruierung ei- lern und durchschnittlichen, linguistisch un-
ner geschlossenen Theorie für die Kontrastive voreingenommenen Sprachteilhabern ausge-
Linguistik hin. Kennzeichnend ist, dass in hend, werden die Faktoren ermittelt, die die
deutsch-ungarischer Relation nur am Rande globale Ähnlichkeit der phraseologischen
generativ orientierte Analysen zu verzeichnen Subsysteme zweier oder mehrerer Sprachen
sind, welche aber auf die internationale gene- bedingen. Es wird überzeugend nachgewie-
rative Forschung kaum einen Einfluss aus- sen, dass sich die Ähnlichkeit nicht einfach
üben. aus dem qualitativen Verhältnis interlingual
äquivalenter Phraseolexeme herleiten lässt,
sondern sich aus der Zusammenwirkung
2. Grundlagenforschung heterogener Faktoren ergibt, unter denen
der Erscheinung der partiellen Äquivalenz
Die Kontrastive Linguistik wird herkömm- eine besondere Bedeutung beigemessen wird.
licherweise in Grundlagenforschung und in Sprachliche und außersprachliche Universa-
faktenorientierte kontrastive Forschung un- lien sowie Sprach- und Kulturkontakte füh-
terteilt. Hält man sich konsequent an diese ren nach Hessky (1993, 134) in vielen Fällen,
Klassifizierung, so stößt man jedoch in der durch die Besonderheiten der einzelsprach-
analytischen Praxis häufig auf Abgrenzungs- lichen Systeme bedingt, nicht zu einer voll-
schwierigkeiten. Das Allgemeine hat sich ständigen interlingualen Identität, sondern
doch immer im Besonderen zu spiegeln (vgl. zur Ähnlichkeit.
Juhász 1975, 29), deshalb sind faktenorien- Prinzipielle Probleme der Vergleichbarkeit
tierte Analysen erst auf der Basis einer soli- und der Vergleichsgrundlage werden von
den Grundlagenforschung wirklich gewinn- László (1980) im Zusammenhang mit der Ex-
bringend. Umgekehrt sind unreflektiert durch- plizität und Implizität des sprachlichen Aus-
geführte, auf eine unmittelbare Anwendung drucks thematisiert. Wegen des asymmetri-
bedachte Untersuchungen nicht nur aus der schen Verhältnisses morphologischer und se-
Sicht der Sprachwissenschaft, sondern gerade mantischer Kategorien werden auf morpho-
auch im Fremdsprachenunterricht unbrauch- logischen Kategorien bzw. auf Funktionen
bar. einer Kategorie als Vergleichsgrundlage beru-
In der Einleitung zu dem von ihm selbst hende kontrastive Analysen als nicht ausrei-
herausgegebenen Sammelband mit deutsch- chend angesehen. Als Alternative wird von
ungarischen kontrastiven Studien werden László (1980, 119ff.) ein auf Ergebnisse der
von Juhász u. a. folgende Aspekte der Grund- russischen Feldforschung zurückgreifendes
lagenforschung hervorgehoben: Möglichkei- Vergleichsverfahren unterbreitet, wobei gram-
ten und Grenzen der Theoriebildung in der matisch-lexikalische Felder als Tertium com-
Kontrastiven Linguistik unter besonderer Be- parationis angesetzt werden. Die Ermittlung
rücksichtigung des Status des Idealisierungs- der Verteilung der verglichenen Ausdrucks-
faktors, Bestimmung des Gegenstandsbe- mittel zwischen Grammatik und Lexikon
reichs für die Grenzgebiete der Kontrastiven spielt bei diesem Verfahren eine wichtige
Linguistik, prinzipielle Fragen der Vergleich- Rolle.
barkeit typologisch weit voneinander entfern- Allgemeinen Problemen der Abgrenzung
ter Sprachen, Problematik der interlingualen von Grammatik und Lexikon aus einzel-
Ähnlichkeit, Verhältnis von Form und Funk- sprachlicher wie kontrastiver Sicht ist die
tion im Deutschen und Ungarischen, Verhält- Monographie von Kertész gewidmet. Der in-
nis zwischen Implizität und Explizität des terlinguale Vergleich Deutsch-Ungarisch wird
Ausdrucks in deutsch-ungarischer Relation, durch einzelsprachliche Untersuchungen vor-
interlinguale Redundanzunterschiede, Prob- bereitet. Es wird anhand zahlreicher Fallstu-
leme der Reversibilität in der Kontrastiven dien gezeigt, dass die Grenze zwischen Gram-
Linguistik (vgl. Juhász 1980, 23ff.). Diese matik und Lexikon in den beiden kontrastier-
Probleme wurden von Juhász in unterschied- ten Sprachen vielfach nicht „an der gleichen
lichen Schaffensphasen besonders themati- Stelle“ (Kertész 1980, 204) festzulegen ist.
siert. Die Untersuchung der besagten interlingua-
Mit allgemeinen Problemen der zwischen- len Asymmetrien trägt nicht nur zum tieferen
sprachlichen Ähnlichkeit setzt sich Hessky Verständnis der theoretischen Aspekte des
(1993) am Beispiel von Phraseolexemen aus- Problems bei, sondern auch zur Optimierung
einander. Von einem Vergleich der Ähnlich- der Vermittlung bestimmter Erscheinungen
424 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
lenzkonzeptes. Im Rahmen eines deutsch-un- rungsmodell ausgebaut, das als eine Teiltheo-
garischen valenzlexikographischen Projekts rie sowohl in die Dependenzgrammatik als
mit dem Ziel der Erstellung eines Lernerwör- auch in die GB-Theorie integriert werden
terbuches wurden von ihr die Grenzen der kann (vgl. u. a. Ágel 1995). Der deutsch-un-
Übertragbarkeit des syntaktischen Valenz- garische Sprachvergleich bietet den Anlass
modells auf die Beschreibung der ungari- dazu, nicht nur ein neues Valenzmodell aus-
schen Satzstruktur klar erkannt und aufge- zuarbeiten, sondern auch die Aufgaben einer
deckt. Ausgangspunkt ihrer Überlegungen Valenztheorie zu überdenken und neu zu
war dabei die Beobachtung, dass syntaktisch bestimmen. Zentral ist die Abgrenzung von
kodierte Valenzstrukturen des Deutschen im Valenzpotenz und Valenzrealisierung. Eine
Ungarischen vielfach komplexe Verbformen wichtige Aufgabe für die Valenztheorie be-
als Entsprechung haben. Dies sei an der Ge- steht nach Ágel darin, die theorieinternen
genüberstellung von Ich sehe ihn. versus Lá- Grenzen der Valenzpotenz- und Valenzreali-
tom. (lát- ,seh-‘; -om ,1. Person Singular ⫹ sierungsforschung transparent werden zu las-
definites Objekt, vorzugsweise im Singular‘) sen. Die Operationalisierbarkeit des neuen
exemplifiziert. Für die Interpretation der un- Valenzansatzes wird durch die Analyse diver-
garischen Faktenlage schlägt László (1988, ser grammatischer Erscheinungen unter Be-
222ff.) vor, die morphologische Struktur des weis gestellt. Es wird außerdem demonstriert,
Verbs bei der Valenzbeschreibung mit zu be- daß neben echten Valenzrealisierungsstruktu-
rücksichtigen. Der entscheidende Punkt ist ren auch mit „Nachahmungen der normalen
dabei das Aufeinanderbeziehen der syntakti- Valenzrealisierungsstrukturen ohne realisierte
schen und der morphologischen Struktur des Valenzpotenz“ (Ágel 1995, 12) gerechnet wer-
Verbs. Die Ergebnisse der typologischen Va- den muss. Die prinzipielle Stellungnahme
lenzforschung aufgreifend, gelingt es László, zum Verhältnis von Valenztheorie und Va-
die Idee eines Zwei-Ebenen-Modells auszu- lenzpraxis erscheint aus der Perspektive des
bauen und für die Valenzbeschreibung des Fremdsprachenunterrichtes als besonders re-
Ungarischen und Deutschen zu operationali- levant. Ágel setzt sich für die konsequente
sieren. Die entscheidende Neuerung im Ver- Trennung von Valenztheorie und Valenzpra-
gleich zur typologischen Forschung besteht xis ein. Aus der Sicht der Valenztheorie fällt
bei László darin, dass sie, über die Systemati- nämlich das Obligatheits- bzw. Fakultativi-
sierung der Strukturtatsachen hinausgehend, tätsproblem mit dem Problem der Unter-
auch die Mechanismen der Interaktion der scheidung von struktureller Valenzrealisie-
morphologischen und syntaktischen Struktur rung und verschiedenen die möglichen Kom-
des Verbs in der Satzbildung erfasst. Kern- binationen valenzrealisierter Konstituenten
punkt der Lászlóschen Überlegungen ist die steuernden Regeln und Regularitäten zusam-
Ansetzung von zwei Realisierungsebenen der men. Für die Belange des Fremdsprachenun-
Valenz, wobei die Einheiten der morphologi- terrichtes kann dagegen die Unterscheidung
schen Ebene als potentielle Deiktika/Ana- von Obligatheit und Fakultativität nach Ágel
phern, d. h. als potentielle Zeigfeld-Aktanten durchaus sinnvoll sein.
angesehen werden. Im Unterschied zur tradi- Die Syntax der Substantivgruppe im
tionellen Auffassung, nach der nur Relatio- deutsch-ungarischen Sprachvergleich rückt
nen oberhalb der Wortstrukturebene für den seit Anfang der 90er Jahre sowohl in theore-
Satz konstitutiv sein können, geht László tischer als auch in valenzlexikographischer
vom Primat der Morphologie in der Satzkon- Hinsicht immer mehr in den Mittelpunkt
stituierung aus. Eine syntaktische Explizie- des Interesses. Eine dependenzgrammatische
rung der morphologisch kodierten Aktanten Analyse wird von Ágel (1993) aus kontrastiv-
erfolgt demnach erst dann, wenn die durch typologischer Perspektive geleistet. Die Über-
sie vermittelte Information nicht ausreicht. prüfung der Übertragbarkeit des satzsyntak-
Die entsprechenden Einheiten der morpholo- tischen Valenzrealisierungskonzeptes auf die
gischen und der syntaktischen Ebene werden Nominalphrase mündet in die Einführung
als die Realisierung des gleichen Aktanten des Begriffs des finiten Substantivs sowie
des Verbs auf zwei Strukturebenen interpre- in die Uminterpretation der traditionell als
tiert. stark bezeichneten Adjektivflexion als Be-
Das von László vorgelegte Zwei-Ebenen- standteil der Substantivflexion. Bei der Ana-
Modell wurde von Ágel unter Einbeziehung lyse des adnominalen possessiven Dativs
vieler neuer Fakten in einer Reihe von Arbei- werden dependenzielle Untersuchung und
ten zu einem strukturellen Valenzrealisie- sprachhistorische Ableitung in einem kon-
426 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Ausnahmen vor dem Substantiv. Im Deut- Kopra (1980; 1989). ⫺ Metaphern und
schen sind Adjektivattribute vorangestellt, Idiommodifikationen in deutschen und finni-
während Genitivattribute normalerweise und schen Sportartikeln sind von Sorrali (1997)
Präpositionalattribute immer nachgestellt untersucht worden.
sind.
(6) Den deutschen Possessivpronomina ent-
sprechen im Finnischen Genitivformen der 5. Syntax
Personalpronomina und/oder Possessivsuf- Tarvainen (1985) bringt mit seiner kontrasti-
fixe: dein Haus ⫺ (sinun) talo ⫹ si. ven Syntax für das Sprachenpaar Deutsch-
(7) Im Deutschen werden Kardinalzahlen Finnisch eine valenzsyntaktisch fundierte be-
ab zwei als Attribut nicht flektiert und das schreibende und kontrastierende Gesamtdar-
Substantiv steht im Plural (drei Männern Da- stellung. In seinem Umkreis sind mehrere
tiv Pl.). Im Finnischen steht das Substantiv kontrastive Arbeiten entstanden: Piitulainen
im entsprechenden Fall im Singular, und es (1981; 1983) befasst sich mit der Adjektivsyn-
gilt Kasuskongruenz (kolmelle miehelle Alla- tax, Järventausta (1991) mit der Semantosyn-
tiv Sg.). Ausnahmen sind Nominativ und Ak- tax des Subjekts und Hyvärinen (1989; 1995)
kusativ: die Kardinalzahl fungiert als Kopf mit der Infinitivsyntax; zur Phraseosyntax
der Phrase und bindet ein Substantiv im Par- siehe Einzelbeiträge bei Korhonen (1995;
titiv Sg. an sich (kolme miestä). 1996). ⫺ Anderer Provenienz sind die Infini-
tivuntersuchung von Hartung (1983) und die
Studien zu Adverbialsyntax sowie satzwerti-
4. Wortschatz und Phraseologie
gen Sequenzen von Itälä (1984; 1985; 1988).
Wenn von historischer Lehnwortforschung Im Rahmen des Satzmodus-Konzepts haben
und rein lexikographischen Arbeiten abgese- Luukko-Vinchenzo (1988) für Fragen und
hen wird, gibt es nur wenige vergleichende Winkler (1989) für Aufforderungen gründli-
Arbeiten zum Wortschatz im Allgemeinen. che Parallelbeschreibungen geliefert.
Das zweiteilige Lehr- und Übungsbuch zur 5.1. Subjekt
Lexikologie von Kostera (1996; 1997) ist
kontrastiv angelegt. Martin (1973) themati- Järventausta (1991) hebt u. a. folgende Ge-
siert u. a. lexikalische Interferenzen und die meinsamkeiten und Unterschiede im Subjekt-
im Vergleich zum Deutschen größere Nei- gebrauch hervor:
gung des Finnischen, Fremdwörter durch hei- (1) Syntaktische Valenz. In beiden Sprachen
mische Nachbildungen zu ersetzen. In seiner selegieren die meisten Verben ein obligatori-
phonotaktischen Analyse der Wortgestalt sches Subjekt. Im Finnischen kommt sowohl
konstatiert Schmidt (1974), dass die finni- primäre als auch sekundäre Subjektlosigkeit
schen Wörter länger sind als die deutschen. häufiger vor als im Deutschen.
In beiden Sprachen sind Komposition und (2) Morphosyntaktische Qualität. (a) Das
Derivation beliebte Wortbildungsverfahren. deutsche Subjekt steht im Nominativ, das fin-
Das Finnische ist reich an Wortbildungssuffi- nische im Nominativ oder ⫺ bei Negation
xen, hat aber keine Präfixe. Die Bedeutung und bei indefiniter Quantifizierung in Exis-
der deutschen Verbalpräfixe muss mit ande- tenzialsätzen ⫺ im Partitiv. (b) Die Definit-
ren (lexikalischen, syntaktischen) Mitteln heitsdetermination erfolgt beim deutschen
wiedergegeben werden bzw. unspezifiziert nominalen Subjekt durch Artikel. Im artikel-
bleiben. ⫺ Zu einigen Einzelproblemen der losen Finnisch wird sie tendenziell durch
Wortbildung siehe Hyvärinen (1997a; b). Wortstellung angezeigt; in Existenzialsätzen
Das seit 1986 laufende Phraseologiepro- sind außerdem die Nominativ/Partitiv-Oppo-
jekt von Korhonen ist das bisher größte sition und die Prädikatskongruenz entschei-
deutsch-finnische kontrastive Unternehmen dend.
in Finnland. Ein gutes Bild sowie weitere Li- (3) Semantische Rollen. In Järventaustas
teraturhinweise vermitteln die jüngst von Korpus hatten in beiden Sprachen ca. 37%
Korhonen herausgegebenen Sammelbände der Subjekte die prototypische Agensrolle
(1995; 1996). Ein praktisches Ziel des Pro- inne. Wider Erwarten war die Patiensrolle
jekts ist ein deutsch-finnisches Idiomwörter- mit rund 40% in beiden Sprachen die häu-
buch. Eine finnisch-deutsche Idiomatik liegt figste.
von Schellbach-Kopra (1985) vor. Zur kon- (4) Prototypikalität. Die Schnittmenge der
trastiven Parömiologie siehe u. a. Schellbach- prototypischen Subjekteigenschaften Nomi-
43. Kontrastive Analysen Deutsch-Finnisch: eine Übersicht 433
nativ, Definitheit, Agentivität und Belebtheit denz für die größere morphosyntaktisch-se-
war in beiden Sprachen kleiner als erwartet: mantische Transparenz des Finnischen dem
im Deutschen 26,7%, im Finnischen 18,2%. Deutschen gegenüber bringen:
5.2. Objekt (1) Je nach seiner Funktion hat das deut-
Als Objekte galten in der älteren Grammatik sche unflektierte Adjektiv im Finnischen ver-
nur Transitivobjekte (das deutsche Akkusa- schiedene weitgehend systematische Entspre-
tivobjekt, das finnische Akkusativ-/Partitiv- chungen. Die wichtigste Distinktion ist dieje-
objekt). Tarvainen (1985) weist nach, dass nige zwischen Prädikativen in verschiedenen
mit pronominaler Anaphorisierbarkeit als Kasus und Adverbialen auf die Adverben-
Abgrenzungskriterium nicht nur eine Grenze dung -sti. Die Transparenz der finnischen
zwischen den deutschen Präpositionalobjek- Prädikativkasus bedeutet in der Regel Red-
ten und -adverbialen, sondern auch zwischen undanz: Die Grundbedeutung des Prädikats-
den finnischen Lokalkasusobjekten (Illativ-, verbs wird durch den Kasus in einer Art se-
Elativ-, Allativ- und Ablativobjekt) und den mantischer Kongruenz nochmals markiert
Lokaladverbialen gezogen werden kann. Auf (Piitulainen 1981).
der Systemebene können die deutschen Prä- (2) Während im Deutschen nur in ganz we-
positional- und die finnischen Lokalkasusob- nigen Fällen die morphologische Form eines
jekte als maximale strukturelle Äquivalente vom Adjektiv abhängigen Aktanten mit der
gelten, auch wenn auf Einzelverb- oder Sub- logisch-semantischen Funktorenstruktur des
klassenebene eineindeutige Äquivalenzen Adjektivs korreliert, gibt es im Finnischen in
nicht existieren. relativ vielen semantischen Adjektivgruppen
eine deutliche Affinität zu einer bestimmten
5.3. Adverbial Aktantenform (Piitulainen 1983).
Im adverbialen Bereich sind vor allem Lokal- 5.5. Der Satz
ausdrücke Gegenstand von kontrastiven Stu-
dien gewesen, vgl. Menger (1981), Itälä 5.5.1. Wortstellung
(1984; 1985) und Tarvainen (1985). Für die deutsche Wortstellung sind die ver-
(1) Lokalrelationen werden im Deutschen bale Satzklammer, die damit verbundene
mit Präpositionen, im Finnischen hauptsäch- Feldstruktur und eine von Valenzgebunden-
lich mit Lokalkasus, oft auch mit Postposi- heit, Satzgliedhierarchie und wortartkatego-
tionen (seltener Präpositionen) ausgedrückt, rialem Status bedingte Reihenfolge hervorste-
die Äquivalenzbeziehungen sind jedoch kei- chende Merkmale. Im Finnischen erlaubt die
neswegs eineindeutig (vgl. Menger 1981). Die reiche Morphologie eine viel freiere Wortstel-
finnischen Lokalkasus bilden Dreierreihen lung. Schwierigkeiten bereiten die strenge
mit Wo-, Wohin- und Woher-Relation, und Verb-Zweit-Regel in deutschen Aussage- und
einige Postpositionen können zusätzlich die Wortfragesätzen, denn im Finnischen können
Wolang-Relation explizieren. Deutsche Prä- mehrere Satzglieder vor dem Finitum stehen,
positionen sind auf nur zwei oder eine Rela- sowie die Verb-Letzt-Stellung in deutschen
tion fixiert (Itälä 1985). Nebensätzen, denn finnische Haupt- und Ne-
(2) Lokale Richtungsphänomene werden bensätze unterscheiden sich in der Wortfolge
zum Teil unterschiedlich versprachlicht. Hier- nicht. Deutsche Verb-Erst-Sätze haben ihr
her zählen die im finnischen DaF-Unterricht Gegenstück in finnischen Satzfrage- und Im-
so genannten deutschen Wo-Verben, deren fin- perativsätzen. Zu Details siehe Tarvainen
nische Entsprechungen implikatonsbedingt (1985, 344⫺392).
entweder mit einem Woher- (z. B. finden ⫺
5.5.2. Negation
löytää) oder einem Wohin-Ausdruck (z. B.
ankommen ⫺ saapua) verbunden werden. Die Unterscheidung zwischen der deutschen
Außerdem können im Finnischen viele Ver- Satz- und Sondernegation, die Wahl zwischen
ben, z. B. väsyä ,sich ermüden‘, mit Hilfe ei- nicht und anderen Negationswörtern (kein,
ner Valenzerweiterung um ein Wohin-Adver- nie, niemand …) und die Stellung von nicht
bial zu „lokal-resultativen“ Verben umfunk- bereiten Finnen Schwierigkeiten, da die finni-
tioniert werden (Itälä 1985, 264). sche Negation grundverschieden ist. Laut
Lindgren (1974) ist die deutsche Negations-
5.4. Adjektivsyntax partikel nicht morphosyntaktisch eine Wort-
Von Piitulainen stammen zwei kontrastive negation; eine semantisch-funktionelle Satz-
Adjektivmonographien (1981; 1983), die Evi- negation könne durch einen maximalen Ne-
434 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
gationsskopus über das Prädikat erreicht Studie von Tiittula (1994) zu Argumentation
werden. Das finnische Negationssystem funk- und Bewerten in Leitartikeln sowie die Ana-
tioniere genau umgekehrt: Die finnische Ne- lyse von Telefongesprächen des Typs ,Aus-
gation ist immer ein finites Verb und somit kunft erbitten‘ von Liefländer-Koistinen/
die oberste Form im Prädikatskomplex. Da Neuendorff (1991). Auf Prospektwerbung
die Verneinung immer im Prädikat erfolgt, sei geht Koskensalo (1995) kontrastiv ein. An-
sie morphosyntaktisch betrachtet eine typi- hand eines größeren Korpus stellt Piitulai-
sche Satznegation. Die freie Wortstellung des nen (1993) fest, dass deutschsprachige Todes-
Finnischen ⫺ zusammen mit markierter Be- anzeigen texthaftiger und expliziter sind als
tonung und besonderer Wortwahl ⫺ erlaube finnische. Unterschiede gibt es u. a. im Aus-
aber eine Fokussierung der Negation auf nur drücken von Bewertungen und Emotionali-
einen Teil des Satzes, so dass funktionell eine tät, in der Variationsbreite und Direktheit der
Sondernegation entsteht. Ausdrücke für das Sterben, im Gebrauch von
performativen Verben sowie in der Verwen-
5.5.3. Der zusammengesetzte Satz dung von Titeln und Namen.
Die deutschen und die finnischen zusammen- (3) Interkulturelle Kommunikation. Seit ca.
gesetzten Sätze sind nur unter dem Aspekt zehn Jahren stehen Probleme der deutsch-
der Subordination kontrastiert worden. Tar- finnischen Kommunikation zunehmend im
vainen (1985) betrachtet Nebensätze und In- Blickpunkt des Forschungsinteresses. Ein gu-
finitkonstruktionen in der Valenzdistribution tes Bild vom Stand der Forschung vermitteln
des Verbs. Itälä (1988) entwickelt ein bilateral u. a. Tiittula (1995 a; b; 2000), Schellbach-
einsetzbares akribisches Beschreibungssystem Kopra (1991), Muikku-Werner (1992) und
für die Beurteilung des Satzgrads von sub- Salo-Lee/Winter-Tarvainen (1995).
ordinativen satzwertigen Sequenzen, wobei Relativ zueinander vertreten Finnen eine
„übereinstimmende Modelltypizität nicht not- High-Context-Kultur, die Selbstverständlich-
wendigerweise auch Anwendungsäquivalenz keiten nicht expliziert, und Deutsche eine
beinhaltet“ (Itälä 1988, 206). Hartung (1983) Low-Context-Kultur, die mehrfache Redun-
gruppiert die deutschen Infinitivkonstruktio- danzen in Kauf nimmt. Finnen gehen mit me-
nen nach semantischen Gesichtspunkten und takommunikativen Äußerungen und Hörer-
fragt nach ihrer Satzgliedfunktion und den signalen sparsamer um und zeigen eine grö-
jeweiligen finnischen Entsprechungen, die ßere Schweigetoleranz. Auch proxematisch
zum größten Teil ebenfalls Infinitive, aber sind Finnen an größere Abstände gewöhnt.
auch Partizipien, Verbalsubstantive und Ne- In den Direktheitskonventionen und der Dis-
bensätze sind. Hyvärinen (1989; 1995) ver- senstoleranz gibt es Unterschiede.
gleicht die Infinitive u. a. unter dem Aspekt Große Unterschiede gibt es im Anrede-
der Kontrolle (logisches Subjekt der Infinitiv- und Höflichkeitsverhalten. Eine typische
handlung) und trennt die kontroll- und va- Form der finnischen formellen Anrede ist die
lenzneutralen Infinitivverbindungen in Prädi- mit dem bloßen Nachnamen, und zwar
katsteilfunktion von solchen, in denen das gleichwohl für Männer und Frauen, während
Infinitivsyntagma als valenzgebundenes Satz- im Deutschen die geschlechtsmarkierende
glied fungiert. Anrede mit Titel und Nachname üblich ist. In
Finnland ist Duzen auch unter Unbekannten
6. Pragmatik weit verbreitet; die Höflichkeitsform (2. Per-
son Plural) wird oft als steif und altmodisch
(1) Abtönungspartikeln. Auf einige Äquiva- empfunden. Zu ihrer Vermeidung werden an-
lenzaffinitäten zwischen den in beiden Spra- dere distanzschaffende Strategien eingesetzt.
chen polysemantischen Abtönungspartikeln Im Allgemeinen spielt negative Höflichkeit
und auf ihre situationsangemessene Verwen- mit vielerlei Vermeidungsstrategien im Finni-
dung sind u. a. Kärnä (1983), Abraham/ schen eine große Rolle.
Wuite (1984) und Liefländer-Koistinen (1990)
eingegangen. Zu satzmodusspezifischen Rest-
riktionen siehe Luukko-Vinchenzo (1988) 7. Literatur in Auswahl
und Winkler (1989). Abraham, Werner; Eva Wuite (1984): Kontrastive
(2) Textsorten. Die kommunkationsorien- Partikelforschung unter lexikographischem Ge-
tierte Textlinguistik hat mehrere kontrastive sichtspunkt: Exempel am Deutsch-Finnischen. In:
Pilotstudien zu Textsorten angeregt, z. B. die Folia linguistica 18, 155⫺192.
43. Kontrastive Analysen Deutsch-Finnisch: eine Übersicht 435
Bartsch, Rudolf (1985): Das Passiv und die anderen ⫺ (1988): Die satzwertige Sequenz. Eine kontrastive
agensabgewandten Strukturen in der geschriebenen Untersuchung Deutsch-Finnisch-Deutsch. Turku
Sprache des Deutschen und Finnischen. Frankfurt/ (Annales Universitatis Turkuensis B 184).
M. etc. (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache Järventausta, Marja (1991): Das Subjekt im Deut-
11). schen und Finnischen. Frankfurt/M. etc. (Werkstatt-
Erämetsä, Erik; Rolf Klemmt (1974): Grundlegung reihe Deutsch als Fremdsprache 30).
zu einer pädagogischen Phonetik des Deutschen auf ⫺; Hartmut Schröder (1997): Nominalstil und
kontrastiver Basis. Jyväskylä (Veröffentlichungen Fachkommunikation: Analyse komplexer Nomi-
des Germanistischen Instituts, Universität Jyväs- nalphrasen in deutsch- und finnischsprachigen philo-
kylä, 2). logischen Fachtexten. Frankfurt/M. etc. (Werkstatt-
Freihoff, Roland (1976): Intonation und Frage- reihe Deutsch als Fremdsprache 54).
technik im spontanen Gespräch. In: Beiträge zu Kärnä, Aino (1983): Abtönung im Finnischen und
Fortbildungskursen des Goethe-Instituts. München, im Deutschen. In: Harald Weydt (Hg.): Partikeln
77⫺86. und Interaktion. Tübingen (Reihe Germanistische
Fuchs, Bertold (1985): Phonologie der Zweitspra- Linguistik 44), 85⫺95.
chenproduktion. Untersuchung über finnische Spre- Korhonen, Jarmo (1995; 1996): Studien zur Phra-
cherinnen des Deutschen. Hamburg (Arbeiten zur seologie des Deutschen und Finnischen I; II. Bo-
Mehrsprachigkeit 3). chum (Studien zur Phraseologie und Parömiolo-
Hakkarainen, Heikki J. (1995): Phonetik des Deut- gie 7; 10).
schen. München. Koskensalo, Annikki (1995): Finnische und deut-
Hall, Christopher; Martina Natunen; Bertold sche Prospektwerbung unter besonderer Berücksich-
Fuchs u. a. (1995): Deutsche Aussprachelehre. Ein tigung der verwendeten Sprache. Helsinki.
Hand- und Übungsbuch für Sprecher des Finni- Kostera, Paul (1996; 1997): Wort für Wort. Leksi-
schen. Helsinki. kologia saksa/suomi. I: Oppi ⫺ ja harjoituskirja; II:
Hartung, Liselotte (1983): Deutsche und finnische Käyttäjänopas. Helsinki.
Infinitive im Vergleich. Berlin (Linguistische Stu- Liefländer-Koistinen, Luise (1990): Partikeln und
dien. Reihe A. Arbeitsberichte 110). Übersetzung. Joensuu (Studies in Languages 18,
University of Joensuu, Faculty of Arts).
Hyvärinen, Irma (1989): Zu finnischen und deut-
schen verbabhängigen Infinitiven. Teil 1. (Werkstatt ⫺; Dagmar Neuendorff (1991): Auskunft erbitten.
Deutsch als Fremdsprache 25). Frankfurt/M. etc. Telefongespräche im Deutschen und Finnischen.
In: Akten des VIII. Internationalen Germanisten-
⫺ (1995): Finnische Lokalkasusobjekte und deut-
Kongresses Tokyo 1990. Begegnung mit dem ,Frem-
sche Präpositionalobjekte ⫺ Strukturelle Äquiva-
den‘. Band 4. München, 483⫺494.
lente? Probleme der kontrastiven Valenzanalyse
unter besonderer Berücksichtigung der Infinitiv- Lindgren, Kaj B. (1974): Die deutsche Negation im
syntax. In: Ludwig M. Eichinger; Hans-Werner Vergleich zur schwedischen und finnischen. In:
Eroms (Hg.): Dependenz und Valenz. Hamburg Gert Mellbourn u. a. (Hg.): Germanistische Streif-
(Beiträge zur germanistischen Sprachwissenschaft züge. Festschrift für Gustav Korlén. Stockholm
10), 287⫺312. (Acta universitatis Stockholmiensis, Stockholmer
germanistische Forschungen 16), 110⫺127.
⫺ (1996): Passivrestriktionen im Deutschen aus der
Perspektive des finnischen DaF-Unterrichts. In: Luukko-Vinchenzo, Leila (1988): Formen von Fra-
Triangulum 3. Tartu, 111⫺142. gen und Funktionen von Fragesätzen. Eine deutsch-
finnische kontrastive Studie unter besonderer Be-
⫺ (1997a): Wortbildung, Textanalyse und Stil: Bin- rücksichtigung der Intonation. Tübingen (Linguisti-
destrichkomposita im deutsch-finnischen Kontrast. sche Arbeiten 195).
In: Ulla Fix; Hans Wellmann (Hg.): Stile, Stilprä-
gungen und ihr Wandel. Heidelberg, 281⫺324. Martin, Hans (1973): Untersuchungen zur sprachli-
chen Interferenz. Auf der Grundlage finnlanddeut-
⫺ (1997b): Zu finnischen und deutschen deverba- schen Materials. Turku (Annales Universitatis Tur-
len Adjektiven. In: Der Gingko-Baum 15, 84⫺116. kuensis B 129).
Iivonen, Antti (1997): Die Monophthonge im Menger, Kaija (1981): Eine deutsche Präpositional-
Deutschen und Finnischen. In: Der Gingko-Baum verbindung und ihre finnischen Entsprechungen.
15, 66⫺83. In: Nordeuropa Studien 14, 67⫺76.
Itälä, Marja-Leena (1984): Die lokosemantischen Muikku-Werner, Pirkko (1992): Sind die Finnen
Interrelationen zwischen Verb und Lokativbestim- Barbaren? In: Ewald Reuter (Hg.): Wege der Erfor-
mung. Eine kontrastive deutsch-finnische Untersu- schung deutsch-finnischer Kulturunterschiede in der
chung. Turku (Annales Universitatis Turkuensis Wirtschaftskommunikation. Tampere (Tampereen
B 166). yliopiston kielikeskuksen julkaisuja 3/1991), 75⫺
⫺ (1985): Denken, Sprache, Wirklichkeit als An- 100.
satz kontrastiver Sprachbetrachtung. In: Neuphilo- Piitulainen, Marja-Leena (1981): Das deutsche un-
logische Mitteilungen 86, 251⫺265. flektierte Adjektiv als Satzglied und seine Entspre-
436 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
chungen im Finnischen. Tampere (Tampereen ylio- schaftsteil von Tageszeitungen. Kontrastive Ana-
piston filologian laitos I:n julkaisuja B 6). lyse Deutsch-Finnisch-Schwedisch. In: Hartmut
⫺ (1983): Zu den valenzgebundenen Bestimmungen Schröder (Hg.): Fachtextpragmatik. Tübingen (Fo-
des Adjektivs im Deutschen und im Finnischen. Tam- rum für Fachsprachenforschung 19), 115⫺128.
pere (Tampereen yliopiston filologian laitos I:n jul- Sorvali, Tiina (1997): Lebendige Bildlichkeit im
kaisuja B 7). Text: zu Metaphern und modifizierten Idiomen als
Mittel der Themen- und Handlungsstrukturierung
⫺ (1993): Die Textstruktur der finnischen und
des Einstellungsausdrucks ⫺ am Beispiel deutscher
deutschsprachigen Todesanzeigen. In: Hartmut
und finnischer Sportartikel. Tampere.
Schröder (Hg.): Fachtextpragmatik. Tübingen (Fo-
rum für Fachsprachenforschung 19), 141⫺186. Tarvainen, Kalevi (1985): Kontrastive Syntax
Deutsch-Finnisch. Heidelberg (Deutsch im Kon-
Salo-Lee, Liisa; Annette Winter-Tarvainen (1995):
trast 4).
Kriittiset tilanteet kulttuurien kohtaamisessa: suo-
malaisten ja saksalaisten opiskelijoiden näkö- Tiittula, Liisa (1994): Implizites Bewerten in deut-
kulma. In: Liisa Salo-Lee (Hg.): Language & cul- schen und finnischen Leitartikeln. In: Markku
ture in teaching and learning. Jyväskylä (Jyväskylän Moilanen; Liisa Tiittula (Hg.): Überredung in der
yliopisto, Viestintätieteiden laitoksen julkaisuja Presse. Berlin/New York (Sprache, Politik, Öffent-
12), 81⫺107. lichkeit 3), 225⫺239.
Schellbach-Kopra, Ingrid (1980): Finnisch-deut- ⫺ (1995a): Kulturen treffen aufeinander. In: JbDaF
sches Sprichwörterbuch. Helsinki/Bonn. 21, 293⫺310.
⫺ (1985): Suomi-saksa fraasisanakirja. Finnisch- ⫺ (1995b): Stile in interkulturellen Begegnungen.
deutsche Idiomatik. Porvoo. In: Gerhard Stickel (Hg.): Stilfragen. Institut für
deutsche Sprache, Jahrbuch 1994. Berlin/New
⫺ (1989): Glück und Unglück in Sprichwort und York, 198⫺224.
Redensart am Beispiel Finnisch-Deutsch. In: Ger-
⫺ (2000): Euro: pro und contra. Finnische und
trud Gréciano (Hg.): EUROPHRAS ’88. Straß-
deutsche Argumentationsstile am Beispiel von Fern-
burg (Collection Recherches Germaniques 2),
sehdiskussionen. In: Rolf Ehnert (Hg.): Wirt-
401⫺411.
schaftskommunikation kontrastiv. Frankfurt/M.
⫺ (1991): ,Ei kiittämistä!‘ ⫺ ,Nichts zu danken!‘ Zur etc., 63⫺93.
Höflichkeitsphraseologie im Finnischen und im Valli, Erkki (1971): Zur Bedeutung und Verwen-
Deutschen. In: Christine Palm (Hg.): EURO- dung des deutschen Passivs (vom Finnischen aus
PHRAS ’90. Uppsala, 211⫺223. gesehen). In: DaF 8, 232⫺234.
Schmidt, Kurt (1974): Ein Vergleich phonotakti- Winkler, Eberhard (1989): Der Satzmodus „Impe-
scher Strukturen des Deutschen und Finnischen. rativsatz“ im Deutschen und im Finnischen. Tübin-
In: Nordeuropa Studien 7, 111⫺119. gen (Linguistische Arbeiten 225).
Skog-Södersved, Mariann (1993): Semikolon,
Doppelpunkt und Anführungszeichen im Wirt- Irma Hyvärinen, Helsinki (Finnland)
scher Gastarbeiter und ihrer Kinder in der dass die Schüler in beiden Sprachen von den
deutschen Sprache wurden zur kontrastiven sprachlichen Normen abweichende, individu-
Analyse herangezogen. In der Türkei bezie- elle Regelsysteme gebildet haben (vgl. hier
hen sich kontrastive Analysen überwiegend auch Tekinay 1987a; b).
auf syntaktische und phonologische Aspekte Diese Analyse könnte für den türkischen
(Selen 1970; Ergenç 1984). Die Analyse lexi- deutschlernenden Schüler in Deutschland ei-
kalischer semantischer und pragmatischer nen großen Beitrag leisten, wenn der lingui-
Kontraste ist demgegenüber in gewisser stische Befund auf die sprachdidaktischen
Weise vernachlässigt worden, obwohl sie für Zielsetzungen der einzelnen Lehrwerke über-
das Fach Deutsch als Fremdsprache von gro- tragen würde.
ßer Bedeutung sein dürfte. (vgl. Sözer-Huber
1994). Eine Ausnahme bildet hierbei Kuglin
(1978), der die Tatsache erwähnt, dass in bei- 3. Zur Lexik und Wortbildung im
den Sprachen ungleiche Quantitäten und Deutschen und Türkischen
Qualitäten vorliegen. Ilkhan (1986) verweist
auf das Problem, dass semantisch eindeutige Die deutsch-türkischen Kontraste in Lexik
Sätze in der Ausgangssprache in der Überset- und Wortbildung wurden sowohl semantisch
zung in die Zielsprache mehrdeutig werden. als auch morphologisch in synchronischer
In diesem Aufsatz wird nun ein Überblick Weise untersucht (Ülkü 1980; Mungan 1993;
über eine Auswahl von Aufsätzen zum Aktas 1993).
Thema der deutsch-türkischen kontrastiven Die Analyse des deutsch-türkischen
Analyse versucht. Sprachvergleichs ist von besonderem Inter-
esse, weil es sich um zwei Sprachen handelt,
die beide das Präfix, das Suffix und das Bil-
2. Kontrastive Beschreibung im dungsverfahren von Flexemen, die eine Wort-
Dienste des Deutschunterrichts form bilden, aufweisen. Ülkü ordnete in sei-
ner Arbeit die Präfixe und Suffixe nach der
Die analytisch-vergleichende Erforschung der semantischen Kategorie und beschreibt die
deutschen und der türkischen Sprache wurde jeweils dazugehörenden Bedeutungen und
auf Grund der Interferenzfehler durchge- Bedeutungsveränderungen und ihre Entspre-
führt. Cimilli/Liebe-Harkort (1976), Meyer- chungen in beiden Sprachen. Mit Hilfe der
Ingwersen u. a. (1977), Gabriel-Hess (1979) Grammatik und dem onomasiologischen
gehen entweder auf mögliche Fehler oder auf Herangehen legt er äquivalente Bedeutungen
Schüleräußerungen ein. Auf diese Weise ver- und ihre Entsprechungen in beiden Sprachen
suchten sie, eine linguistische Fehlerdiagnose fest. Er kommt zu dem Schluss, dass die Af-
und Fehlertherapie aufzustellen. In diesen fixsysteme im Deutschen und Türkischen un-
Arbeiten wird zur Lexik, Grammatik und zu terschiedlich sind. Die Präfixe sind im Deut-
den Verben in kontrastiver Hinsicht Stellung schen häufiger als im Türkischen, während
genommen. Die Autoren verweisen auf die die türkische Sprache reich an Suffixen ist.
systemgerechte Bildung von Sätzen und auf Diese Tatsache führt bei der wechselseitigen
den kompatiblen Gebrauch von Lexik in der Wiedergabe zu semantischen Problemen.
jeweiligen Sprache. Ülkü und Mungan haben sich in ihren Arbei-
Kuglin (1978, 55) verweist ⫺ abgesehen ten mit diesem Problem beschäftigt. Zum
von Gabriel-Hess ⫺ auf die einseitige Aus- Beispiel wird bei der Wiedergabe von Präfi-
richtung dieser Arbeiten. Die Autoren „gehen xen im Türkischen durch Hinzufügung eines
von kontrastivischen Ansätzen aus, erheben Adverbs, eines anderen Verbs oder eines an-
jedoch in keiner Komponente Anspruch auf deren Gerundiums Folgendes erreicht: „auf-
Vollständigkeit der Beschreibung“. blicken/yukarı bakmak; auflachen/birdenbire
Aytemiz (1990, 70⫺128) untersucht in sei- gülmek; aufsteigen/yukarı çıkmak; aufgraben/
nem Buch Sätze türkischer Schüler und ihre kazarak açmak“ (vgl. Ülkü 1980, 43; Mungan
Sprachkompetenz im Türkischen und Deut- 1993, 252⫺253).
schen. Er stellt einen Fehlerkatalog auf, an- Aktaş (1993) stellt in seinem Aufsatz mit
hand dessen er Orthographie, graphemati- vielen Beispielen die Übereinstimmungen und
sche Substitution, den nominalen Bereich, die Abweichungen bei den zusammengesetzten
Partikeln, die Präpositionen, die Tempora, Wortbildungen heraus. Einige zusammen-
die Verben u. a. grammatische Kategorien gesetzte Wortbildungen im Deutschen und
kontrastiert. Er kommt zu dem Ergebnis, Türkischen zeigen die gleichen lexikalischen
438 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Çobanoğlu (1993) vergleicht in seinem gabe durch „kim“ (wer) und „ne“ (was) mög-
Buch türkische und deutsche Substantive und lich, während das Prädikat dann die Endung
Verben in Morphologie und Syntax. Er weist „se/sa“ des Bedingungssatzes erhält. Wenn
darauf hin, dass die türkischen Substantive das Bezugswort unbestimmt ist, erfolgt die
mit 24 Morphemen auf Grund ihres sprachli- Wiedergabe durch das unbestimmte Objekt
chen Charakters fast genau analysiert werden „yer“ (Ort, Platz, Stelle): „Er fuhr, wohin er
können. Dagegen kann die deutsche poly- wollte“ (İstediği yere gitti).
funktionale Substantivflexion mit Hilfe von Akerson (1993) geht von der funktionellen
4 Morphemen beschrieben werden. Deutsch- Grammatik aus und versucht, die Funktion
türkische syntaktische Unterschiede schildert der türkischen Relativkonstruktion in die
er auch in seiner Arbeit. Er führt aus, dass grammatische Form umzusetzen. Sie stellt
die deutschen Nebensätze im Türkischen, die fest, dass die Relativkonstruktion im Türki-
auch Ergänzungen der Hauptaussage ge- schen sehr von dem Deutschen differiert. Die
nannt werden, meist durch Nominalisierun- türkischen Relativkonstruktionen haben be-
gen, Partizipien oder durch Gerundien ausge- stimmte konkrete Leerstellen, und sie können
drückt werden (vgl. auch Abdülhayoğlu von der Relativkonstruktion sowohl indefinit
1983). als auch definit interpretiert werden. Ist die
Kuglin (1981a) geht auf das Thema „mar- Leerstelle als indefinit akzeptiert, so ist die
kiert“ vs. „unmarkiert“ ein und gibt auf Relativkonstruktion „restriktiv“. Wenn sie
Grund der quantitativen und qualitativen aber als definit akzeptiert wird, so ist die Re-
Analyse Denkanstöße. Die Markiertheit/Un- lativkonstruktion eine „appositive“.
markiertheit durch bestimmte und unbe- Ozil (1993) verwendet die analytische
stimmte Artikel oder durch Tempus-Modus- Grammatik und beschreibt die Unterschiede
Markierungen sind im Türkischen völlig an- anhand ausgewählter Beispielsätze. Nach sy-
ders. Zum Beispiel kommt bei dem Gebrauch stematisch gebildeten Sprachenpaaren und
der Artikel im Türkischen anstatt der gram- Erklärungen von Relativkonstruktionen liegt
matischen Bedeutung durch Satz- oder Text- im Türkischen eine starke Nominalisierung
kontext die Artikelfunktion zur Sprache. vor. Die verbalnominalen Konstruktionen
Hansen (1995) analysiert „die deutschen können im Türkischen wie lexikalische Sub-
Artikel und ihre Wiedergabe im Türkischen“. stantive behandelt werden, während sie im
Durch die kontrastive Analyse stellt er unter Deutschen durch Relativsätze mit pronomi-
anderem fest, dass im Türkischen die Definit- nalen Bezugswörtern ausgedrückt werden.
heit durch textuelle Identifizierbarkeit signa- Rollfs (1993) geht auf die Fehleranalyse
lisiert wird. Dem deutschen unbestimmten von Relativsatzbildungen bei türkischen
Artikel entspricht das Lexem „bir“, welches Deutschlernern ein. Sie kommt zu dem Er-
relevante Diskursreferenten markiert. Es gebnis, dass die deutschen Sätze auf Grund
kann bei Irrelevantem fakultativ ausgelassen unterschiedlicher Sprachauffassungen von
werden. Bei der Wiedergabe von bestimmtem türkischen Lernern als Hauptsätze verstan-
und unbestimmtem Artikel wurde angedeu- den werden. Die häufig auftretenden Fehler
tet, sind die Auslassung von Relativpronomen,
die Verwendung eines falschen Genus, ein fal-
„… dass das Türkische tendenziell den Kern der
funktionalen Kategorie der Definitheit an der
scher Kasus und die Anwendung des Sub-
Oberfläche markiert, während die Peripherie un- junktors „dass“.
markiert bleibt“ (Hansen 1995, 61). Wegeras (1995) empirische Studie basiert
auf den Genus-Fehlern der türkischen Ger-
Eine der wichtigsten Kontrastierungen manistik-Studenten. Die Fehlerquellen sind
nimmt der Relativsatz im Deutschen und auf die Muttersprache zurückzuführen, da
Türkischen ein. Tekinay (1987d) behandelt in die türkische Sprache keinen bestimmten Ar-
ihrem Aufsatz die Relativsätze nach der tikel kennt, ihr aber unbestimmte Markierun-
strukturellen Auffassung. Sie geht von der gen (genusneutral) zur Verfügung stehen. Die
deutschen Sprache aus und ordnet die Rela- deutschen Substantive, die einer morphologi-
tivsätze nach der Wiedergabemöglichkeit im schen Regel unterliegen, sowie die Substan-
Türkischen. Sie betont, dass die Relativsätze tive, die auf -heit, -keit, -ung, -chen enden,
im Türkischen teils durch das Partizip I auf stellen die geringeren Fehlerquellen dar.
„-en/-an“, teils durch das Possessivpartizip Akerson/Ozil (1990) gehen der Valenz-
auf „-diği“ wiedergegeben werden. Bei verall- grammatik nach und zeigen die Gemeinsam-
gemeinernden Relativsätzen ist die Wieder- keiten und Unterschiede der Satzbaupläne im
440 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Deutschen und Türkischen. Sie heben hervor, anderer deutlicher Unterschied sind die Leer-
dass viele Akkusativverben wie „nehmen, stellen, für die es im Deutschen keine Ent-
kaufen, trinken“ die gleichen Satzbaupläne sprechung gibt: „abla, abi“; und die hierar-
aufweisen wie im Türkischen. Daher sind sie chische (Rang-)Bewertung in der Kommuni-
der Meinung, dass man mit diesen Verben im kation: „hocam-oğlum, bey-efendi“ u. a.
Deutschunterricht beginnen sollte. Im An- Başoğlu (1987) untersucht die türkischen
hang werden die Verben mit Ergänzungsklas- Anredeformen zum einen in semantischer
sen aufgelistet und Beispielsätze dazu angege- Hinsicht, zum anderen nach der pragmati-
ben. schen Kategorie im Vergleich zum Deut-
Ozil (1985) zeigt in ihrem Aufsatz, dass die schen. In ihrer Studie geht es nicht nur um
Präpositionalobjekte im Türkischen als kau- die Alltagskultur, die die interkulturelle Ver-
sal und postpositional ausgedrückt werden. ständigung prägt. Zusammenfassend deutet
Im Deutschen wird der Kasus von den Ver- sie an, dass
ben bestimmt, ebenso verhält es sich im Tür-
a) die nominale Anredeform nach Ge-
kischen; auch dort bestimmen die Verben den
schlechtszugehörigkeit, sozialem Stand,
jeweiligen Kasus.
Alter und Vertrautheit gewählt werde;
In dem Aufsatz von Ozil (1989) wird das
b) sich in den Anredeformen reale Abhängig-
Verb „sein“ mit seinen Entsprechungen im
keitsverhältnisse manifestieren;
Türkischen „olmak“ und „-dir“ verglichen.
c) die Veränderungen im Gebrauch der Anre-
Ozil ist der Ansicht, dass das Morphem
depronomina und wertenden Nomina auf
„-dır“ nicht wie im Deutschen funktioniert,
emotionale oder intentionale Faktoren zu-
sondern es drückt je nach Kontext die Bedeu-
rückzuführen seien (Başoğlu 1987, 298).
tung von Bestimmtheit oder Wahrscheinlich-
keit aus. Das Verb „olmak“ erscheint bei Mo- Ozil (1994) weist darauf hin, dass das Anre-
dusformen und Satztypen an der Oberflä- desystem im Deutschen feste Regeln habe, im
chenstruktur des Satzes nicht. Türkischen dagegen lasse sich Mobilität und
Flexibilität feststellen, die zu einer komple-
xen Verwendung führe.
5. Kontrastive Semantik und Liebe-Harkort (1994, 66) stellt die Pro-
Pragmatik bleme des Sprachvergleichs und der Kultur-
begegnung dar. Er meint, dass die kontrastive
Die deutsch-türkische kontrastive Analyse Linguistik für die Praxis des Sprachunter-
für die Sprachverwendung wird meiner An- richts einen sehr geringen Beitrag geleistet
sicht nach wesentlich vernachlässigt. Zwar habe. Den Entwicklungsschritt sieht er in der
gibt es eine Reihe von Untersuchungen, die Kooperation von kontrastiver Linguistik und
sich auf die Anredeform konzentrieren, mei- interkultureller Pädagogik. Er argumentiert,
nes Wissens aber liegen sehr wenige Untersu- dass das einfachste Begegnungsfeld die Wort-
chungen zu den auf die Zielsprache gerichte- bedeutungen sein könnten, „in denen sich die
ten Kommunikationsanlässen vor. In den subjektiven wie auch die objektiven Wirklich-
Anredeformen kristallisieren sich illokutive keiten der Sprecher niederschlagen“. Ab-
Äußerungen heraus, die die pragmatische schließend stellt er ein Begegnungsmodell auf
und soziologische Komponente in der Kom- der Basis von Handlung, Mitteilung und
munikation verifizieren. Wahrnehmung auf.
Kuglin (1977, 269⫺273) vergleicht in sei- Syntaktisch-semantische Analysen lassen
nem Aufsatz die nominalen und pronomina- sich bei den Sprichwörtern im Deutschen und
len Anredesysteme. Er verweist in seinem Ar- Türkischen erkennen. Tekinay (1987e) und
tikel auf die Unterschiede, welche in der Ver- Sağlam (1995) untersuchen die Sprichwörter
wendung der formellen und informellen An- nach den Satztypen und nach ihrer Tempus-
redeformen liegen. Der Übergang von der konstruktion. Sprichwörter beider Sprachen
formellen und höflichen Anredeform zu der weisen sowohl dieselben Satztypen als auch
informellen Anredeform ist im Deutschen semantische Parallelitäten auf. Diese Ge-
sehr deutlich erkennbar, während dieser im meinsamkeiten können im Fach DaF einge-
Türkischen zwanglos und ohne Ankündigung setzt werden, da sie das Erinnerungsvermö-
stattfindet. Ferner steht seiner Meinung nach gen der Lerner fördern.
die türkische Sprache „hinsichtlich der pro- Im Deutschen und Türkischen rekurriert
nominalen Anrede in einem Stadium vor der der inhaltliche Diskurs auf unterschiedliche
Konsolidierung des Solidaritätsprinzips“. Ein oder gleiche kommunikative Strategien. Auf
44. Kontrastive Analysen Deutsch-Türkisch: eine Übersicht 441
ders die Akzentsetzung und die Aussprache, bungen sprachlicher Systeme hinausgehen
z. B., was „lang“, „kurz“ oder als „Murmel- und die kommunikativen Besonderheiten,
laut“ ausgesprochen werden muss. d. h. ihren Einfluss, den sie auf die Sprecher
Özen (1986) hebt die phonetischen Prob- haben, analysieren und fruchtbar machen. Si-
leme türkischsprachiger Deutschlerner her- cherlich helfen strukturelle Beschreibungen,
vor. Er geht in seinem Aufsatz auf die Tem- das Verständnis der Zielsprache zu erleich-
poverhältnisse in der Sprechgeschwindigkeit tern, wenn die funktionelle Sprachbedeutung
im Deutschen und Türkischen ein. Seine in der Ausdrucksebene eindeutig kontrastiert
These wird in der Äußerung expliziert: „In wird. Auf diese Weise kann aus den vorlie-
der Senkung wird im Deutschen schneller genden Analysen Nutzen gezogen werden.
und in der Hebung langsamer gesprochen als
im Türkischen.“ (Özen 1986, 37) Die Gründe
sind unterschiedliche Sprachstrukturen wie 7. Literatur in Auswahl
Vokalharmonie, Konsonantenverbindungen, Abdülhayoğlu, Suphi (1983): Untersuchungen zu
Orthographie und die Artikulationsgewohn- verbabhängigen Einbettungen im Deutschen und
heiten in der Muttersprache. Türkischen. Frankfurt a. Main.
Eğit (1995) vergleicht die deiktischen und ⫺ (1990): Türkisch-Deutsches Valenzlexikon. Ho-
anaphorischen Ausdrücke im sprachlichen hengehren.
Handeln beider Sprachen. Semantisch ist die
Akerson, Fatma; Şeyda Ozil (1990): Über die Syn-
Lokaldeixis mit dem Türkischen weitgehend
tax einiger Verben im Deutschen und im Türki-
identisch, aber der lokaldeiktische Ausdruck schen mit didaktischen Hinweisen. In: Dibilim,
bietet im Türkischen viele Variationsmöglich- İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi. Yabancı
keiten. Sowohl in personal- als auch in tem- Diller Eğitim Bölümü Dergisi, 223⫺248.
poraldeiktischen Äußerungen lassen sich in Akerson, Fatma Erkman (1993): Determination
beiden Sprachen die gleichen semantischen bei restriktiven und appositiven Nominalsyntag-
Werte erkennen. men und Relativkonstruktionen im Türkischen. In:
Diyalog, 45⫺67.
6. Schlussbemerkungen Aktaş, Tahsin (1992): Semantische Beschreibung
des Deutschen und Türkischen Präsens. Eine kon-
Es liegt eine Anzahl von deutsch-türkischen trastive Analyse. In: Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim
kontrastiven Untersuchungen vor. Der analy- Fakültesi Dergisi, 329⫺340.
tisch-vergleichende Aspekt bei der Erfor- ⫺ (1993): Almanca ve Türkçe’de Birleşik Kelime
schung wurde theoretisch konstituiert und Teşkil Etme Yöntemleri. In: Gazi Üniversitesi Gazi
begründet, aber nicht auf die Anwendbarkeit Eğitim Fak. Dergisi, 11⫺23.
im Sprachunterricht geprüft: Die Sprach- Aytemiz, Aydın (1990): Zur Sprachkompetenz tür-
strukturen beider Sprachen wurden im Hin- kischer Schüler in Türkisch und Deutsch. Europä-
blick auf DaF für türkische Lerner vergli- ische Hochschulschriften. Frankfurt a. Main.
chen, wobei dieser Vergleich der Theorie ver- Balcı, Tahir (1994): Die Fremdwortdiskussion am
haftet bleibt. Zweifellos ist dieser Vergleich Beispiel türkisch-deutscher Internationalismen im
notwendig, aber er ist keine ausreichende Wirtschaftswortschatz. In: Diyalog, 95⫺101.
Vorbedingung für DaF, wenn die Ergebnisse Başoğlu, Sylvia (1987): Anrede in türkischer Gegen-
aus der Theorie heraus nicht auf die Praxis wartsliteratur. Frankfurt a. Main.
angewendet werden können. Cimilli, Nükhet; Klaus Liebe-Harkort (1976):
Einige der vorliegenden Untersuchungen Sprachvergleich Türkisch-Deutsch. Düsseldorf.
sind Teilsystem-Beschreibungen von Spra- Çobanoğlu, Mustafa K. (1993): Türkisch-Deutsch.
chen, während der eigentlich wichtigere Morphosyntaktische Untersuchungen mit PLL
Sprachvergleich in diesen Arbeiten unzurei- (Programming language for linguistics) und ein
chend behandelt wird. Modell zur maschinellen Übersetzung. Frankfurt
Aus den kontrastierten Analysen geht a. Main.
deutlich hervor, dass in nicht-verwandten Eğit, Yadigar (1995): Deixis und Anaphora. Zur
Sprachen dieselben Denkinhalte ausgedrückt Verwendung der deiktischen und anaphorischen Aus-
werden können, auch wenn unterschiedliche drücke im Deutschen und Türkischen. Ege Üniversi-
Sprachstrukturen vorhanden sind, die sowohl tesi Edebiyat Fakültesi. İzmir.
grammatikalisch als auch lexikalisch nicht Ergenç, İclal (1984): Almanca ve Türkçe’nin ses ya-
miteinander identisch sind. Daher sollten die pılarının karsılaştırılması. A. Ü. Dil ve Tarih-Coğra-
kontrastiven Analysen über die Teilbeschrei- fya Fakültesi Yayınları. Ankara.
44. Kontrastive Analysen Deutsch-Türkisch: eine Übersicht 443
Gabriel-Hess, Barbara (1979): Zur Didaktik des ⫺; Rosemarie Neumann; Matthias Kummer
Deutschunterrichts für Kinder türkischer Mutter- (1977): Zur Sprachentwicklung türkischer Schüler in
sprache. Tübingen. der Bundesrepublik. 2 Bde. Kronberg.
Hansen, Björn (1995): Die deutschen Artikel und Mungan, Güler (1993): Eine semantische Untersu-
ihre Wiedergabe im Türkischen. Arbeiten zur Mehr- chung über die deutschen auf-Verben und ihre Wie-
sprachigkeit. Universität Hamburg. dergabe im Türkischen. In: İstanbul Üniversitesi
İlkhan, İbrahim (1986): Kontrastive Linguistik Edebiyat Fakültesi Dergisi, 235⫺255.
(Fehleranalyse und Fehlerbewertung im Fremd- Ozil, Seyda (1980): Almanca ve Türkçede İlgeçler.
sprachenunterricht). In: Selçuk Üniversitesi Fen- In: Bağlam, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 13⫺23.
Edebiyat Fakültesi, Edebiyat Dergisi. 211⫺217.
⫺ (1985): Einige Satzbauprobleme des Türkischen
⫺ (1987): Kontrastive Überlegung zu einigen un- im Vergleich mit dem Deutschen. In: Atilla Yakut
terschiedlichen Kommunikationsmustern im Deut- (Hg.): Türkisch als Fremdsprache (kennen) lernen.
schen und Türkischen. In: Lutz Götze (Hg.): Landeck, 100⫺107.
Deutsch als Fremdsprache. Situation eines Faches.
Bonn-Bad Godesberg, 183⫺191. ⫺ (1989): Zu dem Verb „sein“ und seinen Entspre-
chungen im Türkischen. In: Dilbilim VIII, İstanbul
⫺ (1988): Erschweren oder erleichtern die Interfe- Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yabancı Diller Eği-
renzen den Erwerb einer Zweitsprache (L2)? Einige tim Bölümü Dergisi, 175⫺182.
kontrastiv linguistische Überlegungen. In: Ankara-
ner Beiträge zur Germanistik, 138⫺145. ⫺ (1990): Valenzwörterbuch deutsch-türkisch. Ar-
beiten zur Mehrsprachigkeit. Universität Ham-
Kanatlı, Faik (1996): Die deutsch-türkischen Inter-
burg.
nationalismen im linguistischen Wortschatz. In:
Tagungsbeiträge des V. türkischen Germanistik-Sym- ⫺ (1993): Die Begriffsbildung durch Relativsätze
posiums (1.⫺2. Juni 1995). Eskişehir, 287⫺293. ohne Bezugsnomen im Deutschen und verbalnomi-
Kayayerli, Müjdat (1989): Almanca ve Türkçede nale Konstruktionen im Türkischen. In: Diyalog,
Kültür farklılıkların dile yansıması. In: Selçuk Üni- 69⫺89.
versitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 33⫺37. ⫺ (1994): Die Anredepronomina im Deutschen
Kristinus, Heinz (1981): Die deutschen Verben mit und im Türkischen. In: DAAD ⫺ Germanistentref-
Präpositionen und ihre Wiedergabe im Türkischen. fen Deutschland-Türkei. Bonn, 391⫺400.
2. erw. Auflage, Ankara. Özen, Erhan (1986): Phonetische Probleme tür-
Kuglin, Jörg (1977): Einige Bemerkungen zur An- kischsprachiger Deutschlerner. In: Deutsch lernen,
rede im Deutschen und Türkischen. In: Annelore 11⫺55.
Engel-Burgschmidt; Alois Schmücker (Hg.): Korre- Rollfs, Songul (1993): Zum Problem der Relativ-
spondenzen. Festschrift für Dietrich Gerhard. Gies- satzbildung bei türkischen Deutschlernern. In: Di-
sen, 261⫺278. yalog, 101⫺116.
⫺ (1978): Aufgaben und Probleme der deutsch-tür- Sağlam, Musa (1995): Deutsche und türkische
kischen KL. In: Kongreßberichte der 8. Jahres- Sprichwörter und Redensarten, deren semantische
tagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik Akzeptabilität umstritten ist. Ankara Hacettepe
GAL e. V. 1977, Stuttgart. Üniversitesi. (unv. Diss.).
⫺ (1979): Dil ile Eylem ilişkileri üzerine. In: Genel
Sebüktekin, Hasan (1990): Zeitformen im Deut-
Dilbilim Dergisi. Cilt 1, Sayı 3⫺4, Ankara, 65⫺73.
schen und Türkischen. Ankara.
⫺ (1981a): Zum Problem der Opposition mar-
kiert > < unmarkiert. In: Schriften des Türkisch- Selen, Nevin (1970): Türkler için Alman Dilinin Te-
Deutschen Kulturinstituts. Sprachabteilung Semi- laffuz Kuralları. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-
nare İstanbul, 35⫺48. Coğrafya Fakültesi Yayınları.
⫺ (1981b): Türkisch-deutsche Interferenzen im Be- Selçuk, Ayhan (1994): Sprachliche Verhaltensweisen
reich der Pragmatik. In: Bernd-Dietrich Müller in kontrastiver Sicht: Interkulturelle Kommunika-
(Hg.): Konfrontative Semantik. Weil der Stadt, tion. In: Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fa-
52⫺59. kültesi 4. Germanistik Sempozyumu İzmir, 54⫺61.
Kurt, Ahmet (1995): Tempusbedeutung und Tempus- Sözer-Huber, Emel; Wolfgang Sözer-Huber (1994):
gebrauch in der Gegenwartssprache des Deutschen Prinzipien des Sprachvergleichs Deutsch-Türkisch.
und des Türkischen. München. In: DAAD ⫺ Germanistentreffen Deutschland-Tür-
kei. Bonn, 369⫺389.
Liebe-Harkort, Klaus (1994): Sprachliche und kul-
turelle Alltagskontraste am Beipsiel des türkisch- Tekinay, Alev (1987a): Personenbezeichnende Suf-
deutschen Vergleichs. In: DAAD ⫺ Germanisten- fixe in der deutschen und türkischen Wortbildung.
treffen Deutschland-Türkei. Bonn, 61⫺73. Eine kontrastive Analyse. In: Alev Tekinay (Hg.):
Meyer-Ingwersen, Johannes (1975): Einige typische Sprachvergleich Deutsch-Türkisch. Wiesbaden, 7⫺
Deutschfehler bei türkischen Schülern. In: Zeit- 14.
schrift für Literaturwissenschaft und Linguistik ⫺ (1987b): Deutsch und Türkisch im Spiegel ihrer
(LiLi), 68⫺77. Fremd- und Lehnproblematik. In: Alev Tekinay
444 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
(Hg.): Sprachvergleich Deutsch-Türkisch. Wiesba- Ülkü, Vural (1980): Affixale Wortbildung im Deut-
den, 66⫺75. schen und Türkischen. Ankara Üniversitesi Dil ve
⫺ (1987c): Die Wiedergabe der deutschen Präposi- Tarih-Coğrafya Fakültesi Yayınları, Ankara.
tionen im Türkischen. In: Alev Tekinay (Hg.): Wegera, Klaus-Peter (1994): Internationalismen im
Sprachvergleich Deutsch-Türkisch. Wiesbaden, 76⫺ Deutschen und Türkischen im Bereich des Wort-
85. schatzes. In: Diyalog, 89⫺94.
⫺ (1987d): Relativsätze im Deutschen und Türki-
schen ⫺ Ein struktureller Vergleich. In: Alev Teki- ⫺ (1995): Das Genus im Deutschen als Problem
nay (Hg.): Sprachvergleich Deutsch-Türkisch. Mög- für türkische Deutschlerner. In: Info DaF, 24⫺33.
lichkeiten und Grenzen einer kontrastiven Analyse. Yıldız, Süleyman (1978): Türkçe ve Almanca An-
Wiesbaden, 32⫺40. lambilimsel Pisirmek. In: Genel Dilbilim Dergisi.
⫺ (1987e): Sprichwörter im Deutschen und Türki- Ankara, 42⫺58.
schen. Eine syntaktisch-semantische Analyse. In:
⫺ (1983): Almanca doch ve Türkçe karsılıkları üze-
Alev Tekinay (Hg.): Sprachvergleich Deutsch-Tür-
rine. In: Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
kisch. Grenzen und Möglichkeiten einer kontrastiven
Analyse. Wiesbaden, 57⫺65. Dergisi. Ankara, 73⫺88.
Toklu, Osman (1993): Kommunikative Formeln im
Deutschen und im Türkischen. Ankara. (unv. Diss.). İbrahim İlkhan, Ankara/Konya (Türkei)
zu deutschen und arabischen Verben im Zu- Erarbeitung einer Fachdidaktik „Deutsch als
sammenhang mit der Valenztheorie und zur Fremdsprache“ und von Deutschlehrbüchern
Theorie des Wortfelds sowie zu den deut- für Araber zu schaffen (El Korso 1978; 1985;
schen Präpositionen zu und von und deren Abou Hattab 1989; Seddiki 1992). Wichtige
arabischen Äquivalenten, von Abou Hattab Themenbereiche sind die phonetischen und
(1981) zur Verwendung deutscher und arabi- lexikalischen Interferenzen (Abou Hattab
scher finiter Verbformen, von Sayim (1982) 1976; 1989; Schade 1989; Beldjehem 1984),
zu Fragen der Satzsyntax, von Taraman die Arbeit zur Entwicklung des Wortschatzes
(1986) zur Übersetzung von Phraseologismen (Seddiki 1992) und Grundsatzfragen der
und Stock (1989) zur Übersetzung von arabi- Lehrbuchgestaltung. Dabei fordern Abou
schen Metaphern ins Deutsche. Die Sprech- Hattab, Seddiki und Thum (1989, 161ff.) u. a.
akttheorie findet ihren Niederschlag bei eine stärkere Orientierung auf die Adressaten
Dalache (1983) zu Sprachhandlungstypen des der zu schaffenden oder zu vermittelnden
Dankens und Begrüßens im Deutschen, Fran- Lehrbücher, die Beachtung der arabischen
zösischen und Algerisch-Arabischen. Eine Lerngewohnheiten und die Berücksichtigung
kontrastive Darstellung deutscher und arabi- der Ausgangssprache und des sozialen und
scher Sprachstile steckt noch in den Anfän- kulturellen Milieus des Lernenden.
gen, zumal für das Moderne Hocharabisch Die Kommunikation unter den arabischen
noch keine umfassende Abhandlung zur Stili- Germanisten findet vorwiegend auf regiona-
stik vorliegt. ler Ebene statt, wie die Reihe „Kairoer Ger-
Kontrastive Analysen werden auch zwi- manistische Studien“ und Berichte über Tref-
schen dem Deutschen und der regionalen fen maghrebinischer Germanisten dokumen-
arabischen Umgangssprache ⫺ neben oder tieren.
anstelle der modernen Hochsprache ⫺ vorge- Als Lehrbücher in der Deutschausbildung
nommen, so bei Seddiki (1992) in Ansätzen arabischer Universitäten und Schulen werden
bei der Darlegung von Grundprinzipien der überwiegend Publikationen aus dem deutsch-
Lehrbuchgestaltung für das Deutsche unter sprachigen Raum verwendet. Arabische lan-
Beachtung des Französischen, Hocharabi- deskundliche Belange spielen in diesen keine,
schen und Algerisch-Arabischen, bei Dalache bei Lehrbüchern arabischer Germanisten eine
(1983) und bei Matta (1987) beim Vergleich zunehmende Rolle. Seit der zweiten Hälfte
von Zwillingsformeln des Deutschen und des der 80er Jahre gibt es verstärkte Bemühungen
Ägyptisch-Arabischen. Da das von der jewei- um die Einbeziehung interkultureller Aspekte
ligen regionalen Umgangssprache stärker ab- in den Sprachunterricht (Seddiki 1992). Als
weichende Hocharabisch erst in der Schule „kulturübergreifend“ haben sich im Schulun-
vermittelt wird, kann es nicht verwundern, terricht z. B. Fabeln erwiesen, die, obwohl mit
wenn man bei Lachachi (1989, 265) lesen unterschiedlichen Aktanten versehen, gleiche
kann, dass die Muttersprache des Algeriers allgemeingültige Wahrheiten und Erfahrun-
der Dialekt sei, während das Hocharabisch gen vermitteln und deshalb auf besonderes,
als Zweitsprache erworben wird. In diesem lernförderndes Verständnis stoßen.
Zusammenhang verdient Beachtung, dass
Seddiki (1992) und andere maghrebinische
Germanisten den Maghreb als (relativ) ein- 2. Grundzüge kontrastiver Analysen
heitlichen Sprachraum betrachten. Deutsch-Arabisch
Auf spezifische Probleme des Deutschler-
nens in den Maghrebstaaten machen zudem Trotz der Unterschiede zwischen Deutsch als
Beldjehem (1984), Lachachi (1989, 265ff.) indogermanischer und Arabisch als semiti-
und Seddiki (1992, 25) mit ihrer Forderung scher Sprache sollte man im Auge behalten,
aufmerksam, den Einfluss der Mittlersprache dass sich beide Sprachfamilien näher stehen
Französisch beim Deutschunterricht zu be- als andere und dadurch eine erhebliche An-
achten. Schade (1989, 274ff.) verweist in die- zahl gleicher oder vergleichbarer Kategorien
sem Zusammenhang auf die Rolle des Berbe- aufweisen.
rischen als möglicher Erstsprache im Magh-
reb. 2.1. Phonetik und Phonologie
Die Artikulationsbasis des Deutschen liegt im
1.2. Lehrforschung Vergleich zu der des Arabischen weiter vorn
Arabische Germanisten bemühen sich auch und oben im Mund- und Rachenraum, so
darum, wissenschaftliche Grundlagen für die dass das Arabische im Vergleich zum Deut-
446 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
schen kehlig klingt (Kästner 1981, 29). Dies hang gebracht werden. Während die für indo-
ist auf das Vorhandensein sogenannter ge- germanische Sprachen typische zweikonso-
presster Laute im Arabischen zurückzufüh- nantige Wurzel beim Deutschlernen kaum
ren, bei denen die Zunge, abgesehen von der Beachtung findet, spielt die für semitische
primären Artikulationsstelle, nach hinten Sprachen charakteristische dreikonsonantige
und unten gezogen wird. Dabei entstehen Wurzel, die allgemein die Grundbedeutung
Oppositionen gepresster und nichtgepresster der von ihr abgeleiteten Wörter enthält, ge-
Laute im dentalen, velar-uvularen und laryn- rade im Arabischen mit einer auch für semi-
galen Bereich. tische Sprachen stark ausgeprägten inneren
Flexion mit diversen Ablautreihen bei No-
(1) a) nichtgepresste Laute: d t s z men und Verb eine gut erkennbare Rolle. Die
š k h Ablautreihen des Deutschen, die z. B. im Prä-
gepresste Laute: dø tø sø zø teritum und Perfekt des starken Verbs und
h̊ q hø bei der Pluralbildung des Substantivs in Er-
b) tabi a „folgen“ ⫺ tøab an „natürlich“ scheinung treten, dürften dabei beim arabi-
sāra „gehen“ ⫺ søāra „werden“ schen Deutschlerner auf geringe Schwierig-
kalb „Hund“ ⫺ qalb „Herz“ keiten stoßen, selbst wenn sich die Vokal-
aina „wo“ ⫺ ain „Auge“ quantitäten und -qualitäten zwischen beiden
Ein den arabischen Presslauten vergleichba- Sprachen unterscheiden:
rer Laut liegt beim l in englischen Wörtern (2) a) dt.: (Vokalwechsel i ⫺ a ⫺ e) sitzen,
wie well „gut“ vor. saß, gesessen
Das Deutsche weist wesentlich mehr Vo- (Vokalwechsel o ⫺ ā ⫺ o) kommen,
kalphoneme und weniger Konsonantenpho- kam, gekommen
neme auf als das Arabische: 15 Vokalphone- (Vokalwechsel ı̄ ⫺ o ⫺ o) gießen, goss,
men und 19 Konsonantenphonemen des gegossen
Deutschen stehen im Arabischen 6 Vokalpho- b) ar. (alternierende Wortbasen katab ⫺
neme und 28 Konsonantenphoneme gegen- ktub)
über. Nach Abou Hattab (1976, 166ff.) und Perfekt: kataba „hat geschrieben“
Seddiki (1992, 37) bereiten den Arabern die Imperfekt mit Präfix der 3. P. m.: yak-
deutschen Umlaute ä, ö und ü sowie die tubu „schreibt, wird schreiben“
Diphthonge au und eu besondere Schwierig- Imperativ: uktub „schreib“
keiten, hinzu kommen der -ng- und der ich- (unterschiedliche Vokalmorpheme im
Laut, den Araber nicht selten durch sch erset- Sg. und Pl.) ǧabal(un) „Berg“, Pl. ǧibā-
zen, und das im Arabischen fehlende p. Im l(un) „Berge“
Arabischen gibt es ferner keinen mehrkonso-
nantigen Wortanlaut wie im dt. zwei, Straße Der relativ großen Anzahl von z. T. trennba-
und keine Konsonantenhäufungen wie in ren Vorsilben und von Nachsilben im Deut-
Fortschritt oder Weststraße, bei deren Aus- schen steht eine begrenzte Anzahl von un-
sprache der Araber gern einen Sprossvokal trennbaren Vor- und Nachsilben im Arabi-
einfließen lässt. Deutschen Arabischlernern schen gegenüber, die spezifische, regelmäßig
fällt zunächst die richtige Artikulation der wiederkehrende Bedeutungen (Kausativ, Re-
arabischen Presslaute schwer, sie haben ferner flexiv, Kausativ ⫹ Reflexiv beim Verb; No-
die richtige Aussprache des Halbvokals w, die men der einmaligen Tätigkeit, Nomen mit
phonematische Unterscheidung des dem Orts-, Zeit-, Instrumental- und Intensivbe-
deutschen Zäpfchen-r ähnlichen ġ und des deutung u. a.) anzeigen. Die für das Deutsche
Zungen-r und das Vorkommen von s, z, h charakteristischen Verb-, Substantiv- und
und in allen Wortpositionen zu beachten. Adjektivkomposita sind im Arabischen nicht
nachweisbar. Ihnen können beim Verb entwe-
(2) walad „Kind“ ġair „anders“ der Verben mit Vorsilben und/oder mit Ver-
saala „fragen“ mā „Wasser“ dopplung des zweiten Konsonanten oder
šahr „Monat“ miyāh „Gewässer“ Längung des ersten Vokals oder „einfache“
Verben mit unterschiedlichen Wurzeln ent-
2.2. Morphologie sprechen; im nominalen Bereich finden sich
Die geringe Zahl der Vokalphoneme und die Wortgruppen, die vor allem aus Substantiv ⫹
hohe Zahl der Konsonantenphoneme im Substantiv im Genitiv, Substantiv ⫹
Arabischen kann mit der Bedeutung der Kon- Präposition ⫹ Substantiv und attributiven
sonanten für die Wortbildung in Zusammen- Fügungen des Typs Substantiv ⫹ Adjektiv
45. Kontrastive Analysen Deutsch-Arabisch: eine Übersicht 447
bestehen, welche gegenüber „normalen“ Ge- gen für etliche maskuline und feminine Nomen
nitivkonstruktionen oder attributiven Fügun- (-ūna/-ı̄na bzw. -ātu(n), -āti(n) für Nominativ
gen jedoch nicht besonders gekennzeichnet und Genitiv/Akkusativ) und für die Mehrzahl
sind. der Nomen den in verschiedenen Formen
auftretenden Plural mit innerer Flexion. Das
(3) a) dt.: zählen, erzählen, auszählen, sich
Fehlen des Dativs und die Funktionszuord-
verzählen; gehen, weggehen, hingehen,
nungen des Arabischen für den Nominativ ⫽
hinausgehen, hinaufgehen, hinunterge-
Subjektskasus, Genitiv ⫽ Casus adnominalis
hen, ausgehen;
(Genitivattribut) und Kasus nach Präpositio-
ar.: Wurzel dd: adda „zählen“, ad-
nen, Akkusativ ⫽ Casus adverbialis (Ob-
dada „durchzählen“, a adda „vorberei-
jekte, Adverbiale, prädikative Attribute) kön-
ten“, ta addada „zahlreich sein“;
nen zu Interferenzen bei der Verwendung von
ar. Wurzel ktb: maktab „Büro“, kātib
deutschen Kasus führen. Fehler treten auch
„Schreiber, Schriftsteller“, maktūb
bei der Bildung der deutschen bzw. arabi-
„geschrieben, Brief“, kitāb „Buch“;
schen Genitivkonstruktion auf, da im Arabi-
mašā „gehen“, dß ahaba „(weg)gehen,
schen das erste Nomen keinen Artikel und
(weg)fahren“, søa ida „hinaufgehen“.
keinen Marker einer eventuellen Indefinitheit
b) dt. Studentenwohnheim, großformatig,
hat und auch kein adjektivisches Attribut un-
Fünfjahrplan, Erstklässler
mittelbar folgen lässt.
ar.: Genitivkonstruktion ⫺ Substantiv
⫹ Substantiv: bait atø-tøalaba „Studen- (4) a) dt. N.: der Lehrer, G.: des Lehrers, D.:
tenwohnheim“, dem Lehrer, A.: den Lehrer;
Genitivkonstruktion ⫺ Adjektiv ⫹ ar. N.: al-mu allimu, G.: al-mu allimi,
Substantiv: kabı̄r al-hø aǧm „großforma- A.: al-mu allima;
tig“; b) dt.: das große Haus des Lehrers,
attributive Fügung Substantiv ⫹ Ad- ar.: baitu l-mu allimi l-kabı̄ru;
jektiv: h̊utøtøa h̊amsı̄ya „Fünfjahrplan“ dt.: zum Lehrer, ar.: ilā l-mu allimi
(eigentlich „Fünfplan“); c) dt.: Ich habe einen Lehrer gesehen.,
Genitivkonstruktion Substantiv ⫹ at- ar.: raaitu mu alliman.
tributive Fügung Substantiv ⫹ Adjek- dt.: Er ist zeitig gegangen.,
tiv: talāmı̄dß asø-søaff al-awwal „die Erst- ar.: dß ahaba mubakkiran.
klässler“ dt.: Sie lächelte glücklich.,
ar.: ibtasamat sa ı̄datan.
Das Klassische Arabisch und das Moderne
Arabisch haben einen geringen Bestand an Der Zweiteilung des Genus „maskulin, femi-
Fremdwörtern. Der deutschlernende Araber nin“ im Arabischen wie in anderen semiti-
muss wesentlich mehr Fremdwörter, häufig schen Sprachen steht im Deutschen eine
lateinischer oder griechischer Herkunft, ler- Dreiteilung „maskulin, feminin, neutrum“
nen, als dies umgekehrt beim Arabischlernen gegenüber. Vergleichsweise wenig Mühe sollte
der Fall ist. es dem Araber machen, den im Deutschen
Ein Grobvergleich der nominalen Katego- fehlenden Dual zu bewältigen, zumal diese
rien Status, Kasus, Genus und Numerus Kategorie in der arabischen Umgangssprache
weist für den Deutschlerner im allgemeinen wenig verbreitet ist, hingegen muss der deut-
eine unkompliziertere Ausgangslage im Ara- sche Arabischlerner die Verwendung des
bischen aus. Dem einheitlichen definiten, Duals im Modernen Hocharabisch beachten.
dem Nomen vorangestellten Artikel al- ste- Der Gebrauch des arabischen definiten Arti-
hen vollständige Flexionsreihen des Artikels kels al- und der des deutschen Artikels ent-
im Deutschen gegenüber. Gegenüber drei sprechen einander weitgehend, sie sind aber
Flexionsklassen des Substantivs und einer nicht völlig deckungsgleich. Unterschiede
starken und schwachen Deklination des Ad- zwischen beiden Sprachen finden sich z. B.
jektivs im Deutschen gibt es im Arabischen für bei der Bezeichnung des Superlativs im Ara-
Substantiv und Adjektiv zwei Flexionsklassen bischen und Deutschen (ar. Regens einer Ge-
im Sg., die sich nur beim indefiniten Nomen in nitivkonstruktion mit nachfolgendem indefi-
einer Kasusendung unterscheiden. Das Arabi- nitem Substantiv im Singular oder definitem
sche weist drei Kasus auf, deren Singular- Substantiv im Plural, dt. Adjektiv nach Arti-
Kurzendungen häufig nicht mehr beachtet kel im Rahmen einer attributiven Fügung)
werden: Nominativ, Genitiv und Akkusativ. und bei der Verwendung des Infinitivs (ar. als
Im Plural gibt es spezifische „äußere“ Endun- Nomen häufig mit Artikel):
448 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Das Arabische weist Modalverben, Funk- Aufgrund der Hauptfunktion des arabischen
tionsverben und Phasenverben in ähnlichen Akkusativs als casus adverbialis im weiten
Konstruktionstypen mit Infinitiv wie im Sinne (Objekte, Adverbiale) tritt dieser nicht
Deutschen auf, wobei bei Modalverben und nur häufig an die Stelle von deutschen Dativ-
Phasenverben auch Verknüpfungen mit objekten, sondern konkurriert als Adverbial
(an ⫹) finitem Verb im Imperfekt (Subjunk- auch z. T. mit Präpositionalgruppen, vor
tiv) vorkommen: allem bei Temporalbestimmungen der Gleich-
zeitigkeit und bei Modalbestimmungen, vgl.
(10) a) dt. Er konnte/wollte kommen.
auch (4c).
ar. (mit Infinitiv:) istatøā a/arāda l-
maǧı̄ , (mit an ⫹ Imperfekt) istatøā a/ (13) a) dt. Dativ ⫽ ar. Akkusativ:
arāda an yaǧı̄ . dt.: Wir halfen dem Freund.
b) dt. Er stattete einen Besuch ab. ar.: sā adnā sø-søadı̄q(a).
ar. qāma bi-ziyāra. b) Modalbestimmungen:
c) dt. Er begann zu arbeiten. dt.: Er ging schnell.,
ar. badaa (fı̄) l- amal (mit Inf.)/ya- ar.: mašā sarı̄ an (Akk.)/bi-sur a (Prä-
mal (mit Impf.) positionalgruppe)
c) Temporalbestimmungen:
2.3. Syntax dt.: zu Beginn dieses Jahres,
Auf dem Gebiet der Wortsyntax dürften In- ar.: matøla a hādß ihi s-sana (Akk.), fı̄
terferenzen vor allem bei attributiven Fügun- matøla i hādß ihi s-sana (Präp.-Gruppe)
gen des Typs Substantiv ⫹ attributives Ad-
In der arabischen Grammatik wird traditio-
jektiv vorkommen, bei denen das Attribut im
nell zwischen Nominalsätzen und Verbalsät-
Deutschen dem Substantiv vorangestellt, im
zen unterschieden. Nach manchen Gramma-
Arabischen indes nachgestellt und zudem in
tikern steht an der Spitze des Nominalsatzes
den gleichen Status (definit, indefinit) wie das
ein Nomen, an der Spitze des Verbalsatzes ein
Leitwort gesetzt wird.
Verb, nach anderen enthält ein Verbsatz obli-
(11) dt. das große Haus ⫺ ein großes Haus, gatorisch ein Verb, ein Nominalsatz dagegen
ar. al-baitu l-kabı̄r ⫺ bait(un) kabı̄r(un) kein Verb, sondern die Ø-Form der Kopula
kāna „sein“ mit Gegenwartsbedeutung. Die
Mit den gleichen Statusverhältnissen wie
arabische Zweiteilung der Satztypen findet
beim attributiven Adjektiv werden auch attri-
auch in der deutschen Grammatik gewisse
butive Partizipialkonstruktionen und Rela-
Bezüge: Verben wie sein, werden und bleiben
tivsätze im Arabischen konstruiert; deshalb
als besondere Bestandteile des Prädikats wer-
haben nur dann Partizipialkonstruktionen
den z. T. von anderen Verben abgeteilt (Hel-
und Relativsätze einen voranstehenden Defi-
big/Buscha 1986, 540/541). Die Grundwort-
nitmarker (Artikel) bzw. Relativartikel/Rela-
stellung in arabischen Verbalsätzen ist dabei
tivpronomen, wenn sie sich auf ein definites
Verb ⫺ Subjekt ⫺ Objekt, bei Voranstellung
Leitwort beziehen. Genus, Kasus und Nume-
des Subjekts liegt Topikalisierung desselben
rus des Relativpronomens stimmen mit de-
vor. Auch jedes andere Nomen kann in arabi-
nen des Leitworts überein. Die Stellung des
schen Sätzen topikalisiert werden, wobei der
Leitworts im Relativsatz wird mit dem sog.
Rückbezug wie beim Relativsatz mit dem
rückweisenden Pronomen verdeutlicht, das in
rückweisenden Pronomen hergestellt wird.
dem Kasus steht, in dem dieses im Relativ-
Deutsches Passiv mit Agensbezug kann im
satz stehen würde. Für den arabischen
Arabischen mit derartigen Konstruktionen
Deutschlerner ist deshalb zu beachten, dass
wiedergegeben werden:
deutsche Relativsätze immer mit Relativpro-
nomen eingeleitet werden und sich die Fle- (14) a) dt. Ahø mad schreibt einen Brief.
xion des Relativpronomens nach dessen Posi- ar. yaktubu Ahø madu risāla(tan).
tion im Relativsatz richtet und damit ein dt. Das Haus ist groß.
rückweisendes Pronomen überflüssig macht. ar. al-baitu kabı̄r(un).
b) dt. Den Brief schreibt Ahø mad. Der
(12) dt. der Mann, der den Brief schrieb ⫺ ein
Brief wird von Ahø mad geschrieben.
Mann, der den Brief schrieb
ar. ar-risālatu yaktubu-hā Ahø mad.
ar. ar-raǧulu lladß ı̄ kataba r-risāla ⫺ raǧu-
l(un) (Ø)kataba r-risāla Während das System der Nebensätze im Alt-
dt. der Mann, dem ich einen Brief schrieb, arabischen relativ wenig differenziert er-
ar. ar-raǧulu lladß ı̄ katabtu lahu risālatan scheint, sind im modernen Arabischen alle
450 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
paaren. In: Kairoer Germanistische Studien. Band Seddiki, Aoussine (1992): Aufbereitung und Verar-
2/87, 126⫺164. beitung des Wortschatzes unter interkulturellem
Morsi, Mahmoud (1972): Das deutsche Verb in sei- Aspekt in einem Deutschlehrbuch für Algerien auf
ner Valenz und Distribution in Bezug auf das Arabi- der Anfangsstufe. Ein Beitrag zur Theorie und Pra-
sche. Diss. (masch.), Jena. xis der Erarbeitung von Lehr- und Lernmitteln.
Diss., Leipzig.
Msellek, Abderrazak (1989): Plädoyer für ein
deutsch-arabisches Valenzwörterbuch. In: Jochen Stock, Kristina (1989): Die Metapher ⫺ Der Blu-
Pleines (Hg.): DAAD: Dokumentationen und Mate- menflor auf den Auen. Zum Übersetzen von
rialien: Germanistik im Maghreb, Tagungsberichte. Sprachbildern aus dem Arabischen. In:- Dieter
Rabat, 30. 10.⫺1. 11. 1989, 225⫺234. Blohm (Hg.): Studien zur arabischen Linguistik.
Oubouzar, Erika (1971): L’évolution des formes ver- Wolfgang Reuschel zum 65. Geburtstag. Berlin,
bales périphrastiques en Allemand. Doctorat de 3e 131⫺140.
cycle, Paris. Taraman, Soheir (1986): Kulturspezifik als Überset-
Salman, S. M. (1984): Besondere phonetische zungsproblem. Phraseologismen in arabisch-deut-
Schwierigkeiten arabischer, insbesondere irakischer scher Übersetzung. Heidelberg.
Studenten beim Erlernen der deutschen Sprache.
Thum, Bernd (1989): Die historische Dimension in
Diss. (masch.), Berlin.
germanistischer Landeskunde und Kulturwissen-
Sayim, Mohamed (1982): Untersuchungen zu den schaft. Vorschläge zur Methode. In: Jochen Pleines
weiterführenden Nebensätzen in der deutschen Ge- (Hg.): DAAD: Dokumentationen und Materialien:
genwartssprache. Diss. (masch.), Leipzig. Germanistik im Maghreb, Tagungsberichte. Rabat,
Schade, R.-Dieter (1989): Diskrepanzen im münd- 30. 10.⫺1. 11. 1989, 161⫺184.
lichen und schriftlichen Sprachverhalten marokka-
nischer Germanistikstudenten. In: Jochen Pleines
(Hg.): DAAD: Dokumentationen und Materialien: Dieter Blohm, Crimmitschau (Deutschland)
Germanistik im Maghreb, Tagungsberichte. Rabat, unter Mitarbeit von Nahed El Dib, Giza
30. 10.⫺1. 11. 1989, 273⫺282. (Ägypten)
1. Kontrastive Grammatik … ein Irrweg? kern fand, die ihr Produkt hätten didaktisie-
2. Zielsetzung der Deutsch-Japanischen ren können. Und drittens gelang es ihr nicht,
Kontrastiven Grammatik sich zu einem Teilbereich der Sprachtypolo-
3. Methodik der Deutsch-Japanischen
gie zu entwicklen: denn ihre zweisprachige
Kontrastiven Grammatik
4. Probleme und Diskussionen Kontrastierung reicht von vornherein dazu
5. Perspektive der djKG nicht aus, Prototypen bestimmter Sprach-
6. Literatur in Auswahl strukturen zu postulieren. Nur im glücklich-
sten Sonderfall kann sie eventuell die Rolle
einer Teiltheorie der Sprachtypologie spielen.
1. Kontrastive Grammatik … ein Der Versuch einer deutsch-japanischen
Irrweg? kontrastiven Grammatik in den 70er Jahren
Die kontrastive Grammatik in den 70er Jah- litt an diesen inhärenten Unzulänglichkeiten,
ren befand sich auf einem pseudo-linguisti- die übrigens vielen Mitarbeitern einigerma-
schen Irrweg im dreifachen Sinne: Erstens ßen bewusst waren. Sie versuchten aber ernst-
war sie nicht in der Lage, zur internationalen haft, diese Einschränkungen zu überwinden,
Universalienforschung substantiell beizutra- so dass sogar noch aus dem wissenschaftli-
gen, unter anderem deswegen, weil ihr die chen Irrweg eine Reihe wichtiger Beiträge zur
Beschreibungsmethodik fehlte, die die bilin- linguistischen Theorie, Sprachpädagogik und
guale Differenz auf eine Universalgrammatik Sprachtypologie hervorgingen.
beziehen könnte. Zweitens war sie auch nicht Im Folgenden wird kurz dargestellt, wie
in der Lage, ihre Beschreibungen erfolgreich die Untersuchungen der deutsch-japanischen
in die Didaktik umzusetzen, vor allem deswe- kontrastiven Grammatik (abgekürzt: djKG)
gen, weil sie in den meisten Fällen keine Zu- im Institut für deutsche Sprache in Mann-
sammenarbeit mit den pädagogischen Prakti- heim (IdS) und bei den Forschungsgruppen
452 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
der japanischen Germanisten in den 70er und 2.2. Kontrastive Untersuchungen anderer
frühen 80er Jahren durchgeführt wurden und Forschungsgruppen
was daraus entstanden ist. Japanische Germanisten, die meistens selbst
Deutschlehrer sind, haben sich auch aus
ihrem eigenen beruflichen Interesse mit
2. Zielsetzung der Deutsch-
deutsch-japanischen kontrastiven Untersu-
Japanischen Kontrastiven chungen beschäftigt. Eine Reihe einzelner
Grammatik Aufsätze sind in den letzten 20 Jahren in
Fachzeitschriften wie Doitsu Bungaku veröf-
2.1. Projekt der djKG des IdS fentlicht worden. Bei lokalen Forschungs-
Das Projekt der djKG im IdS (Projektdauer gruppen in Osaka, Kyushu u. a m. waren
1973⫺1980) wurde vom Auswärtigen Amt kontrastive Themen öfters Diskussionsgegen-
der Bundesrepublik Deutschland finanziert. stand von Symposien. Die Germanisten ver-
Der japanische Partner der Gemischten Kul- wendeten aber hierbei sehr heterogene Me-
turkommission der beiden Staaten beteiligte thoden. Einige stellten willkürlich ausge-
sich daran lediglich durch die Entsendung wählte Teilstrukturen ohne systematisches
eines hauptamtlichen Mitarbeiters aus einer Konzept zur Diskussion und begnügten sich
staatlichen Universität sowie durch die Ver- mit einer Gegenüberstellung der entsprechen-
mittlung der Zusammenarbeit mit dem Part- den Strukturen der beiden Sprachen. An-
nerinstitut Kokuritu Kokugo Kenkyusyo dere versuchten, aus dem Kontrast einiger
(staatl. Institut für Staatssprache). An dem Teilstrukturen bestimmte Sprachuniversalien
Projekt beteiligen sich insgesamt 12 deutsche abzuleiten. Die meisten Arbeiten führten
und 19 japanische Mitarbeiter sowie mehr als schließlich zu einer vorwissenschaftlichen In-
10 Hilfskräfte. Das japanische Partnerinstitut terpretation von unsystematisch betrachteten
entsandte dabei während der ganzen Projekt- Phänomenen der beiden Sprachen.
dauer einen Japanologen, dessen Anwesen- Unter deutschen Japanologen gab es sehr
heit in Mannheim die Bilateralität des Pro- wenige Linguisten, die sich für kontrastive
jekts symbolisierte. Untersuchungen interessierten. Die Tradition
Der Zweck des Projekts war, „zur Verbes- der deutschen Japanologie tendierte eher zu
serung der sprachwissenschaftlichen Voraus- kulturellen Exotika als zu einer wissenschaft-
setzungen für den Deutschunterricht in Japan lichen Zusammenarbeit in Form eines bilate-
und den Japanischunterricht in deutschspra- ralen Projekts. Die Linguisten in deutsch-
chigen Ländern beizutragen“ (Kaneko/Stik- sprachigen Ländern waren meistens wegen zu
kel, Bd. 1, 1984, 27). Das Ziel war von vorn- geringer japanischer Sprachkenntnisse nicht
herein eindeutig didaktisch. Aber die Didak- in der Lage, sich an einem bilateralen Projekt
tisierung wurde in der Tat hintangestellt, und zu beteiligen. Die Schwierigkeit des IdS, qua-
zwar in der Hoffnung, dass sie irgendwann lifizierte japanologische Linguisten zu gewin-
einmal von Pädagogen fachlich besser vorge- nen, geht weniger auf formale Bedingungen
nommen würde. Der Akzent der Arbeit lag wie eine begrenzte Projektdauer als auf den
auf den „sprachwissenschaftlichen Vorausset- absoluten Mangel an Fachleuten zurück.
zungen“, worunter man aber sehr Unter-
schiedliches verstand. Es bestand eine Dis- 3. Methodik der Deutsch-Japanischen
krepanz zwischen dem pädagogischen Zweck
Kontrastiven Grammatik
und dem wissenschaftlichen Interesse der
Mitarbeiter. Es fehlten auch Diskussionen, Zu Beginn der djKG-Untersuchungen am
um diese Diskrepanz zugunsten des eigentli- Anfang der 70er Jahre war von einem Ter-
chen Zwecks des Projekts zu überwinden. tium Comparationis die Rede. Darunter ver-
Der dabei gefundene Kompromiss war es, die stand man etwas Drittes, das man beim Ver-
Forschungsarbeiten so zu gestalten, dass die gleich zweier verschiedener Gegenstände als
Ergebnisse des djKG denjenigen Fremd- einen gemeinsamen Maßstab voraussetzen
sprachlehrern von Nutzen sein sollten, die muss. Dieses Thema wurde von den Mitar-
daraus Lehrmaterialien zum unmittelbaren beitern der djKG intensiv diskutiert, ohne je-
Einsatz im Fremdsprachenunterricht herstel- doch ein geeignetes Tertium zu finden, das als
len würden. Es ist jedoch bis jetzt unbekannt, Basis der weiteren Arbeit hätte dienen kön-
ob die Mannheimer Arbeit didaktisch umge- nen. Um eine brauchbare Vergleichsbasis zur
setzt worden ist. Beschreibung der grammatischen Erschei-
46. Kontrastive Analysen Deutsch-Japanisch: eine Übersicht 453
nungen zu gewinnen, nahm die Mannheimer Sprachvergleich, von dem die Gruppe bei vie-
Gruppe zunächst die folgenden Äquivalen- len Beiträgen in den 70er Jahren nicht nur für
zen an: die Datensammlung, sondern auch für gram-
matische Beschreibungen sehr oft Gebrauch
(1) semantische Äquivalenz
gemacht hat. Das Arbeitsverfahren mit Hilfe
(2) strukturelle Äquivalenz
dieser Methode läuft etwa wie folgt: Man
(3) pragmatische Äquivalenz
wählt z. B. eine bestimmte grammatische Ka-
(4) Verhaltensäquivalenz.
tegorie wie z. B. das Passiv des Deutschen
Im Folgenden wird im Einzelnen ausgeführt, und sammelt eine Reihe von passivischen
worum es sich bei diesen Äquivalenzklassen Sätzen, die dann ins Japanische übersetzt
handelte. werden. Die Übersetzungsarbeit wird in den
meisten Fällen vom Mitarbeiter selbst über-
3.1. Semantische Äquivalenz nommen, so lange er hinreichende bilinguale
Beide Sprachen Deutsch und Japanisch er- Sprachkenntnisse besitzt; sonst wird ein zu-
scheinen auf den ersten Blick sehr unter- verlässiger Zweisprachiger damit beauftragt.
schiedlich in allen strukturellen Aspekten. Die Ausgangsstruktur (vgl. unten) wird nun
Man fragt mit Recht, ob es überhaupt mög- zuerst durch die Übersetzung (2) in die
lich sei, diese Sprachen in sinnvoller Weise Strukturen der Zielsprache (3) übertragen.
miteinander zu vergleichen. Wenn wir zu- Aber die Übersetzung ergibt meistens meh-
nächst einmal Wörter der beiden Sprachen rere Ausdrücke in der Zielsprache, die nicht
miteinander vergleichen, so stellt sich sofort unbedingt passivische Konstruktionen sind.
heraus, dass der Versuch einer unmittelbaren Wenn die gewonnenen Strukturen (3) noch
Übersetzung der Wörter meistens fehlschlägt. einmal in die Ausgangssprache zurück über-
Unter den lexikalischen Einheiten des Deut- setzt werden (4), dann gewinnt man wieder
schen und des Japanischen besteht also keine eine Reihe von verschiedenen Strukturen (5).
Eins-zu-eins-Entsprechung. Auch die forma- Daraus bekommt man praktisch eine fast un-
len Satzstrukturen sind in den beiden Spra- endliche Streuung der Strukturen, die doch
chen prinzipiell nicht übertragbar. Die All- in gewisser Weise eine passivische Bedeutung
tagserfahrungen der Bilingualen, die sich mit besitzen. Das Resultet ist eine bilaterale Dif-
unterschiedlichen Sprachen genügend ver- fusion der Struktur, die zum Bedeutungsfeld
ständigen können, besagen jedoch, dass die „Passiv“ gehören.
gegenseitige Kommunikation besser wird, je
größer die eingesetzten linguistischen Einhei- (2) Jstr1
ten werden. Wörter sind generell nicht über- D Passiv Jstr2 (3)
tragbar. Phrasen schon eher, und Sätze sind (1) Jstr3
..
(4)
verständlicher, erst Kombinationen von meh- .
reren Sätzen ermöglichen jedoch erfolgreiche
Dstr1
bilinguale Kommunikation. Daraus folgt, Dstr2
dass man die Äquivalenz, auf die man sich
beim Sprachvergleich stützt, nicht über Wort-
bedeutungen, sondern zumindest über Satz- (5)
bedeutungen zu gewinnen hat. Diese empiri- Abb. 46.1.
sche Annahme stößt jedoch auf einen seriö-
sen Widerspruch. Denn eine Satzbedeutung Mit diesem Verfahren erhält man lediglich
muss dem Fregeschen Prinzip nach aus Wort- eine Menge von Strukturen der beiden Spra-
bedeutungen und Satzstrukturen kompositio- chen, die zum semantischen Feld der Aus-
nell hergeleitet werden. Die Mannheimer Ar- gangssprache, in unserem Fall zum Passiv des
beitsgruppe fand hier einen methodischen Deutschen gehören. Was dabei vernachlässigt
Kompromiss derart, dass sie sentenzielle Aus- wird, ist eben die strukturelle Parallität, die
sagen zur Basis des Strukturvergleichs der das eigentliche Ziel des Kontrasts sein sollte.
beiden Sprachen macht und die Bedeutungs- Die Übersetzungsäquivalenz ist daher kei-
entsprechung sentenzieller Einheiten als den neswegs ein richtiges Mittel für die kontras-
plausibelsten Kandidaten für das Tertium tive Untersuchung, so lange eine strukturelle
Comparationis betrachtet. Die Technik, die Kontrastierung in Frage kommt. Sie ist auch
aus dieser Annahme abgeleitet wurde, war in theoretischer Hinsicht fragwürdig, weil sie
die Übersetzungsäquivalenz, ein prätheoreti- sich vorwiegend auf die Sprachintuition eines
sches Arbeitsinstrument für einen intuitiven Bilingualen stützt, ohne dass dabei die syn-
454 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
taktische Parallelität sowie die Kontraste der radikal verallgemeinert war wie in der X-bar-
lexikalischen Einheiten in Betracht gezogen Syntax, erschien die Dependenztheorie sehr
würden. Sie ist in der Tat bloß ein ungenü- attraktiv, weil sie es erlaubt, die Relationen
gendes Instrument, das nur zum Zweck der unter den Termen praktisch unbeschränkt zu
Sammlung der Sprachdaten brauchbar ist. beschreiben, so dass sie zum Vergleich der
Trotzdem ist sie u. a. beim IDS-Projekt unre- formalen Kategorien eher eine bessere Hand-
flektiert (wenn auch bewusst) zur Notlösung habung zu garantieren schien. Sie braucht
gebraucht worden. außerdem generell keine andere Relation als
das „Regieren“, das zwei Terme (Regens und
3.2. Strukturelle Äquivalenz oder Wahl der Rectum) direkt in eine allgemeine Relation
Grammatiken einbezieht. Die Mannheimer Arbeitsgruppe
Um die strukturelle Äquivalenz zu gewinnen, legte sich beim Beginn ihrer Arbeit noch auf
ist ein Arbeitsinstrument unentbehrlich, mit keine bestimmte Beschreibungstheorie fest.
dem man die morphologische und syntakti- Der Beschreibungsstil war etwa „gemäßigt
sche Struktur der beiden Sprachen gleicher- generativ“, wie Stickel im ersten Sammel-
maßen effektiv analysieren kann. In den band (Stickel 1976) zeigt. Aber in der zweiten
70er Jahren standen den Mitarbeitern der Hälfte des Projekts führten die gruppeninter-
kontrastiven Untersuchungen einige brauch- nen Diskussionen dazu, die formale Struktur
bare Grammatikmodelle zur Verfügung. Ei- der Grammatik möglichst einheitlich mit ei-
nes davon war die Erweiterte Standardtheo- nem quasi-dependenziellen Modell, d. h. mit
rie der generativen Grammatik. Die Phrasen- Hilfe von einem Konzept „Zuordnung“ zu
Struktur-Grammatik (PSG) dieses Modells beschreiben. Allerdings waren viele Arbeiten
erschien als das kräftigste Instrument für die mit selbständigen Themen nicht gebunden
Beschreibung der formalen Strukturen der an diese Einschränkung. So entstand eine Di-
Sprachen. Es gab schon eine Reihe wichtiger versifizierung des Beschreibungsstils: die ge-
Beschreibungen für das Deutsche, z. B. Gram- meinsame Beschreibung mit Hilfe der Zuord-
matiken und Aufsätze der Berliner Arbeits- nungsoperation, aber die Einzelarbeiten mit
gruppe sowie der Linguisten, die sich in den einem beliebigen theoretischen Modell. Die
Linguistischen Kolloquien und anderen Zir- Forschungsberichte der Arbeitsgruppe er-
keln organisierten. In Japan spielte der Ar- scheinen daher in methodischer Hinsicht
beitskreis mit der Zeitschrift ENERGEIA sehr heterogen.
(1967 ⬃) für die theoretische Untersuchung Im Gegensatz zur Mannheimer For-
der deutschen Grammatik eine führende schungsgruppe litten die meisten „theorie-
Rolle. Der erste Sammelband der djKG (Stik- freien“ Germanisten in Japan ohne Zweifel
kel 1976) war ein Dokument der damaligen nicht an einem solchen theoretischen Zwie-
Forschungsatmosphäre. spalt wie an der Wahl der Grammatiken. Sie
Die theoretische Auseinandersetzung zwi- begnügten sich sogar mit der alten Becker-
schen Transformationalisten und generativen schen Schulgrammatik oder mit einer leichter
Semantikern, die neuen Forschungstenden- verständlichen Grammatik aus München,
zen der linguistischen Pragmatik und Textlin- Bonn oder Leipzig. Dies trug jedoch dazu
guistik machten es schwer, die Methodik für bei, dass ihre Forschung leichter zu didakti-
die Beschreibungen der djKG zu vereinheitli- sieren war. Aber es gab und es gibt noch
chen. Sie ermöglichten aber den Mitarbeitern keine Arbeiten, aus denen irgendwelche Lern-
in anderer Hinsicht, eine neue Methode zu ent- programme für „Deutsch für Japaner“ oder
wickeln, um die verschiedenen, bisher wenig „Japanisch für Deutschsprachige“ hätten
erforschten Sprachphänomene wie die prag- produziert werden können.
matischen ohne theoretisches Vorurteil zu ei-
nem bilingualen Vergleich zu bringen. Dies 3.3. Pragmatische Äquivalenz
war besonders erwünscht bei der Beschrei- Beim Projekt djKG sollten neben dem Ver-
bung der grammatischen Phänomene wie gleich des grammatischen Systems auch die
des interpersonal geregelten Teilsystems der pragmatischen Aspekte der Sprachen vergli-
Grammatik, der Topik-Fokus-Konstruktio- chen werden. Dabei wird unter „Pragmatik“
nen, des Tempus-Aspekt-Komplexes u. ä. m. im Gegensatz zum Sprachsystem allgemein
Eine Alternative zur PSG war die Depen- der Sprachgebrauch im weitesten Sinne ver-
denzgrammatik, die bereits als deskriptiv standen. Der Sprachgebrauch ist aber seiner-
äquivalent mit der PSG theoretisch bewiesen seits wieder in zweierlei Hinsicht zu betrach-
ist. In der Zeit, als die PSG noch nicht so ten: Erstens versteht man darunter die An-
46. Kontrastive Analysen Deutsch-Japanisch: eine Übersicht 455
wendung des Sprachsystems. Zweitens wird systematisch arbeiten können, sondern ledig-
damit das Sprachverhalten bezeichnet. Bei lich ein spezifisches Thema von der pragmati-
der linguistischen Pragmatik im ersten Sinne schen Untersuchung ausgewählt, nämlich das
geht es um die Frage, wie man in alltäglicher Problem der Honorifikformen des Japani-
Kommunikation mit Wörtern und Gramma- schen. Auf Grund der parametrischen Be-
tik umgeht. Im Fall der Kommunikation mit schreibung der japanischen Honorifikformen
Hilfe von Sprachen ohne gemeinsamen Wort- hat ein kleines Team der Mitarbeiter eine
schatz bringt der Unterschied historischer Liste möglicher deutscher Entsprechungen
und sozialer Konventionen beim Wortge- der japanischen Honorifikformen ausgear-
brauch oft ein seriöses Problem mit sich. Ein beitet. Die Liste gilt als Gegenüberstellung
extremes Beispiel ist das Sprach-Tabu. Dies der entsprechenden Ausdrucksweisen in bei-
muss aus didaktischen Gründen ausführlich den Sprachen. Dabei handelte es sich unter
behandelt werden, damit sich die Lernenden anderem um die Auflistung der interpersona-
in der Zielsprache angemessen ausdrücken len Motivationen. Diese Beschreibung der
können. Es gibt auch eine Reihe grammati- Honorifikformen wird offensichtlich nicht
scher Phänomene, in der die sozial konven- ausreichen, um aus dieser zumindest im Japa-
tionalisierten Elemente verflochten sind. Ein nischen weitgehend lexikalisierten Kategorie
deutliches Beispiel dafür sind die Konventio- eine generellere Teiltheorie der Pragmatik ab-
nen für das Duzen im Deutschen. Für die zuleiten. Sie war jedoch ein Versuch, den Weg
zwei Anredeformen gibt es keine Entspre- zu bahnen.
chungen im Japanischen, das keine gramma-
tische Kategorie der Pronomina hat. Deshalb 3.4. Vergleich des Sprachverhaltens
ist eine Gegenüberstellung theoretisch inter- Bei dem die sprachlichen Äußerungen be-
essant und zugleich sprachdidaktisch unent- gleitenden Verhalten handelt es sich darum,
behrlich. wie distinktiv man sich bei jedem einzelnen
Beim Sprachgebrauch handelt es sich im Äußerungstyp verhält. Die Aufgabe in diesem
Grunde um solche sozial konventionalisier- Bereich besteht darin, dieses äußerungsbezo-
ten Gebrauchsregeln. Hier stieß die Mannhei- gen distinktive Sprachverhalten der Mutter-
mer Arbeitsgruppe wieder auf eine Schwierig-
sprachler der beiden Sprachen miteinander
keit: Es gab damals ebenso wie heute keine
zu vergleichen. Eine Begrüßung wird z. B. be-
methodischen Prinzipien, die man einer kon-
gleitet von einem Händedruck nach der deut-
trastiven Beschreibung dieser Art hätte effek-
schen Konvention, aber von einem Kopfnik-
tiv zugrunde legen können. Für die Kon-
ken nach der japanischen. Dies scheint zwar
trastierung von Tabus in den beiden Spra-
chen bräuchte man sicher ein Sonderprojekt. typisch, ist aber weitgehend eine Karikatur.
Soziolinguistische Konventionen wie Duzen Wieweit die Konventionen dieser Art im all-
können allenfalls ausführlich in Sprachlehr- täglichen Sprachverhalten tatsächlich ge-
büchern dargestellt werden. Eine Reihe ande- braucht und standardisiert werden, ist bis
rer wichtiger Probleme des Sprachgebrauchs, jetzt nicht ernsthaft untersucht worden. Eine
die zwischen den hier beispielhaft genannten kontrastive Beschreibung des Sprachverhal-
zwei extremen Themen liegen, lassen sich nur tens müsste auch mit einem gesonderten Pro-
mit großer Schwierigkeit kontrastiv systema- jekt durchgeführt werden. Der Vergleich des
tisieren. Dies muss jedoch gemacht werden, Sprachverhaltens wurde beim Mannheimer
zumal die Ergebnisse der linguistischen Prag- Projekt zwar lediglich teilweise, aber ernst-
matik zum Zweck des bilingualen Sprachun- haft vom Partnerinstitut in Tokyo unternom-
terrichts in Lernprogramme umgesetzt wer- men. Eine Arbeitsgruppe des Kokuritu-Ko-
den müssen. Man hätte es sicher schon da- kugo-Kenkyusyo übernahm die Aufgabe, ei-
mals tun können, wenn man in Zusammenar- nen relativ kleinen Teil dieses Themenbe-
beit mit Sprachdidaktikern zumindest ein Re- reichs, nämlich das Verhalten bei einer Be-
pertoire von im Land der Zielsprache sozial grüßung, zu untersuchen. Sie machte mit Un-
geschätzten Sprachverhalten in typischen terstützung der Stadt Mannheim eine Feld-
Sprechsituationen konkret kontrastiv darge- arbeit, um u. a. bei der Begrüßung das
stellt hätte. Das wäre sicher ein wertvoller sprachbegleitende Verhalten der erwachsenen
Vorschlag für die interkulturelle Kommuni- Deutschen ausführlich ⫺ teilweise mit unmit-
kation gewesen. telbarer Befragung ⫺ zu untersuchen. Daraus
Die Mannheimer Forschungsgruppe hat entstand der Forschungsbericht (A contrastive
tatsächlich im Bereich der Pragmatik nicht study …, 1984).
456 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
sche Bedingung der konzeptualen Rekon- gegenstände notwendig. Erst dadurch wird
struierbarkeit entscheidend ist. Der Unter- die Verträglichkeit des Forschungsbereichs
schied der Zuordnungstypen unter dem mit einem Beschreibungsmodell garantiert.
Aspekt von Wortklassen ergibt eine Reihe in-
teressanter Kontraste in diesem Bereich, die 5. Perspektive der djKG
in Kaneko 1996 (Neuauflage) zusammenge-
fasst sind. 5.1. Anwendungsprobleme
Gemäß dem eigentlichen Zweck der kontras-
4.5. Bereich der intersentenziellen tiven Grammatik sollte an die Anwendung
Relationen schon bei der Organisation der Forschungs-
Eine interessante Parallele zeigt sich bei der gruppen gedacht werden. Ein djKG-Projekt
Satzfeldverteilung des Deutschen und der hätte z. B. einen integrierten Workshop für
Makroposition mit Topik-Markierer „wa“ im Didaktisierung und/oder für Programmie-
Japanischen. Dieser Forschungsbereich ist rung benötigt. Dieses organisatorische Prin-
ein guter Kandidat für eine weitere typologi- zip sollte von einem künftigen kontrastiven
sche Untersuchung. Ein anderer Beschrei- Projekt berücksichtigt werden.
bungsbereich, der bis jetzt noch nicht ausrei- 5.2. Universalienforschung
chend erforscht worden ist, enthält u. a. die
Die Forschung der kontrastiven Gramma-
koordinative Struktur und damit im Zusam-
tik kann ohne Zweifel zur Universalienfor-
menhang die intersentenzielle Übertragung
schung beitragen, vorausgesetzt jedoch, dass
von Anaphorik und Negation. In diesem Be- die Mitarbeiter mit einem gewissen theoreti-
reich warten noch viele Forschungsthemen schen Niveau und zugleich mit breiter Per-
auf eine kontrastive Untersuchung. spektive auf relevante Daten anderer Spra-
chen die zu kontrastierenden Gegenstände so
4.6. Bereich der Pragmatik
zu beschreiben vermögen, dass sie diese nöti-
Bei der Kontrastierung der pragmatischen genfalls gleich mit als Universalien angenom-
Phänomene handelt es sich um die verschie- menen Prototypen in Beziehung setzen kön-
denen Motivationen für sprachliche Äuße- nen. Beim gegenwärtigen Stand der linguisti-
rungen. Man sollte daher zuerst einmal von schen Forschung in Japan wie in der Bundes-
einer Reihe illokutionärer Sprechakttypen republik scheint die Voraussetzung offen-
ausgehen, um das pragmatische System der sichtlich erfüllt zu sein. Folglich besteht jetzt
Sprachverwendung theoretisch zu erfassen. die Möglichkeit, die Arbeit an einer djKG
Dies wurde aber bei der bisherigen kontrasti- zum didaktischen und/oder computer-lingui-
ven Untersuchung nicht gemacht. Ähnliches stischen Zweck wieder aufzunehmen in der
war allerdings einmal in einem Projekt für Hoffnung, dass sie zur weiteren Entwicklung
künstliche Intelligenz versucht worden, aber der Universalienforschung beiträgt.
es gibt bis jetzt noch kein befriedigendes Re-
sultat. In diesem Bereich bleibt vieles noch Literatur in Auswahl
zu tun.
A contrastive study of Japanese and German lin-
4.7. Sonstige Problematik guistic behaviour (1984): Kokuritu Kokugo Ken-
kyusyo. Bericht 80. Tokyo.
In der Zeit der theoretischen Innovation in- DOITU BUNKAGU (Die deutsche Literatur):
nerhalb der Linguistik war es unvermeidlich, (1933 ⬃): Zeitschrift, hg. von der Japanischen Ge-
dass die Beschreibung der Sprachphänomene sellschaft für Germanistik. Tokyo.
auf verschiedenen Grammatikmodellen ba- ENERGEIA (1967 ⬃): Zeitschrift, hg. von dem Ar-
sierte. Die Mannheimer Zuordnungssyntax beitskreis für deutsche Grammatik. Tokyo.
hat im Bereich der Morphologie und teils Kaneko, Tohru (1996): Typologischer Kontrast des
auch in der Syntax zwar einen bestimmten Deutschen und des Japanischen. Heidelberg.
Beitrag geliefert, mehr wäre aber erst mit ⫺; Gerhard Stickel (Hg.) (1984⫺1986): Deutsch-Ja-
Hilfe einer erweiterten PSG möglich gewesen. panisch im Kontrast (Bd. I, 1984; Bd. II, 1985; Bd. IV,
Im Allgemeinen scheint theoretische Offen- 1986. [Bd. III ⫽ Kaneko (1996)]). Heidelberg.
heit auf den qualitativen Fortschritt der Be- Stickel, Gerhard (1976): Deutsch-Japanische Kon-
traste. Vorstudien zu einer kontrastiven Grammatik.
schreibung eine positive Wirkung auszuüben. Forschungsberichte des IdS. Bd. 34. Tübingen.
Um dies aber zustande zu bringen, ist die
vorherige Systematisierung der Forschungs- Tohru Kaneko, Chiba (Japan)
458 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
1. Entstehung der Interferenz und Bedeutung Fehlern. Hier spricht man von negativem
der kontrastiven Analysen für das Erlernen Transfer oder Interferenz.
einer Fremdsprache Die durch die kontrastive Analyse ermit-
2. Untersuchungsgegenstand und -methoden
der kontrastiven Analysen telten Lernerleichterungen und Lernschwie-
3. Weitere Überlegungen zu kontrastiven rigkeiten können bei der Erstellung von
Analysen Deutsch-Chinesisch Lehrmaterialien, bei der Entwicklung von
4. Literatur in Auswahl Unterrichtsmethoden, aber auch im individu-
ellen Sprachlernprozess durch Bewusstma-
chung und entsprechende gezielte Übungen
1. Entstehung der Interferenz und berücksichtigt werden. Daher hat die kon-
Bedeutung der kontrastiven trastive Linguistik eine große Bedeutung vor
Analysen für das Erlernen einer allem für Lehrer und Lehrbuchautoren im
Fremdsprache Erwachsenenunterricht und vor allem dort,
„wo gemäß neuer Strömungen im Sprachun-
Oft kommt Folgendes vor: Ein Ausländer, terricht wieder mehr kognitive Elemente ver-
der sich mit uns Chinesen auf Chinesisch un- wendet werden. Von besonderer Relevanz ist
terhält, spricht mit einem fremden Akzent, sie aber bei systematischen und vertiefenden
grammatische Fehler treten auf. Auch wir
Betrachtungen fremdsprachlicher Systeme auf
Chinesen machen ähnliche Fehler, wenn wir
fortgeschrittener Ebene“. (Nickel 1973, 467)
uns mit einem Ausländer unterhalten. Wie
kommt das? Neben psychologischen und Professor Lü Shuxiang, einer der bekann-
soziologischen Faktoren spielen linguistische testen chinesischen Philologen, wies in seinem
Quellen eine wichtige Rolle. Lado wies ein- Artikel „Beispiele des Vergleichs zwischen der
mal darauf hin: „Der wichtigste Faktor, der englischen und der chinesischen Grammatik“
Leichtigkeit und Schwierigkeit beim Erlernen darauf hin: „Die Besonderheiten eines Ge-
fremder Sprachmuster bestimmt, ist die Ähn- genstandes können nur durch den Vergleich
lichkeit oder die Unterschiedlichkeit von mit einem anderen Gegenstand hervortreten.
Mustern der Muttersprache.“ (Lado 1964, 21 Beispielsweise werden die Besonderheiten der
und 91) chinesischen Sprache durch den Vergleich mit
Jeder Mensch, der mit dem Erlernen einer der englischen Sprache sichtbar. Diese kon-
bestimmten Fremdsprache beginnt, verfügt trastive Untersuchung ist für den Fremdspra-
bereits über seine Grundsprache (Mutter- chenunterricht sehr wertvoll.“ (Lü Shuxiang
sprache); er hat diese Sprache internalisiert. 1992, 5)
Der Erwerb einer Fremdsprache ist also zu-
nächst einmal durch den oben genannten
Sachverhalt vorbelastet, d. h., jede Fremd- 2. Untersuchungsgegenstand und
sprache kann nur durch den Filter der von -methoden der kontrastiven
dem jeweiligen Individuum internalisierten
Grundsprache erlernt werden. Schon wegen
Analysen
der vorausgesetzten kommunikativ-funktio- Der Ansatz der kontrastiven Linguistik be-
nalen Übereinstimmungen erwartet der Ler- ruht im Wesentlichen darauf, dass das gram-
ner Entsprechungen zwischen den Bedeu-
matische System einer Sprache in seiner
tungs- und Ausdrucksstrukturen der beiden
Ganzheit oder teilweise dem einer anderen
beteiligten Sprachen. Die Erfahrung lehrt uns
schließlich, dass jedes Individuum dazu neigt, Sprache gegenübergestellt wird, ohne dass
internalisierte Laute, Formen und deren Dis- dabei die unterschiedlichen genetischen und
tribution auf die zu lernenden Fremdspra- historischen Zusammenhänge Berücksichti-
chenstrukturen zu übertragen. Daher wird gung finden müssen. Die Berechtigung für
der Lernprozess dort, wo sich solche Erwar- eine solche direkte Gegenüberstellung liegt
tungen bestätigen, erleichtert und begünstigt. vor allem darin, dass die Sprecher auch ganz
Dort, wo strukturelle Unterschiede zwischen verschiedenartiger Sprachen mit ihrem Spre-
den beiden beteiligten Sprachen bestehen, chen doch die gleichen oder jedenfalls sehr
führt die Neigung, Eigenschaften der Grund- ähnliche Funktionen und Handlungen ver-
sprache auf die Zielsprache zu übertragen, zu wirklichen können.
47. Kontrastive Analysen Deutsch-Chinesisch: eine Übersicht 459
2.1. Berücksichtigung kultureller Faktoren hao (Guten Morgen)! Wanshang hao (Guten
bei den kontrastiven Analysen Abend)! sind Grußformeln, die aller Wahr-
Die Sprache ist eine historische Kategorie der scheinlichkeit nach aus westlichen Sprachen
Menschheit. Sie hat einen eigenständigen übernommen wurden und erst in der heuti-
Entwicklungsprozess erfahren. Die Sprache gen Zeit Verbreitung in der Alltagssprache
besteht im Grunde genommen aus dem Bau- gefunden haben. Im Alltag finden wir noch
material des jeweiligen Wortschatzes, das sich häufig Grußformeln wie Da ye, nin chi le ma
aus den sozialen Bedingungen eines Volkes (Onkel, haben Sie schon gegessen)? oder da
heraus entwickelt hat. Unterschiede in der niang, nin chi le ma (Tante, haben Sie schon
sprachlichen Entwicklung lassen sich auf un- gegessen)? Dies sind Beispiele typischer chi-
terschiedliche historische und soziale Bedin- nesischer Sprechakte des Grüßens. Beim Ab-
gungen sowie auf eine eigenständige Ausprä- schied sagt man im Deutschen: Auf Wiederse-
gung von Sitten und Gebräuchen, besser ge- hen!, Adieu!, Tschüss!, Glückliche Reise!, Gute
sagt, von der Kultur des jeweiligen Volkes zu- Reise!, Leb wohl!, Alles Gute!, Machs gut!, Be-
rückführen. Z. B. hat das deutsche Wort hüt dich Gott!, Gute Nacht! (vor dem Schla-
Schuh in der chinesischen Sprache seine Ent- fen), Guten Tag! (ärgerlich beim Abschied).
sprechung in xie. Aufgrund der Wortbil- Beim Abschied gibt es im Chinesischen an-
dungslehre kann im Deutschen durch Anfü- scheinend weniger Formeln als im Deut-
gung des Wortes Hand das neue Wort Hand- schen. Konventionell gebrauchte Formeln
schuh geprägt werden. Im Chinesischen bildet sind etwa zaijian! yi lu ping an! In China wird
shoutao (Handbekleidung) das Pendant. Den man, wenn man etwas Gutes geleistet oder
Begriff shouxie (Handschuh) gibt es im Chi- Erfolg bei der Arbeit erzielt hat, öfters von
nesischen nicht. Diese verschiedenen Aus-
Bekannten und Freunden gelobt. Da enste-
drucksweisen drücken beispielhaft in der
Sprache die unterschiedlichen kulturellen Er- hen vielerlei Komplimentsformeln, auf die
fahrungen aus. Im Deutschen sind Füße und die Gelobten sozusagen verneinenderweise
Hände von gleicher Wertigkeit, also können oder etwas herabschätzend reagieren. Sehen
sowohl Füße wie auch Hände mit „Schuhen“ wir uns folgende Beispiele an:
bekleidet werden. Im Chinesischen jedoch Wörtliche Übersetzung:
haben Füße und Hände nicht die gleiche Wer- A: Li xiansheng, nin Herr Li, Sie sprechen
tigkeit, dementsprechend gelten xie (Schuhe) deyu shuo de perfekt Deutsch.
als spezielle Bekleidung für Füße, die aber für zhen hao.
Hände nicht angemessen wäre. Somit ent- B: Hao shenme, cha Gar nicht perfekt.
steht das neue Wort shoutao (Handbeklei- de yuan ne. Davon bin ich weit ent-
dung). Am Beispiel des Wortes Haar können
fernt.
wir feststellen, dass es im Chinesischen die
Entsprechungen fa und mao gibt. Erst der In ähnlichen Fällen würden Deutsche norma-
Kontext bestimmt die jeweilige Anwendung. lerweise entgegenkommend reagieren und
Im Chinesischen wird nur das Kopfhaar als das Lob dankend und wohlwollend entgegen-
fa bezeichnet, während die Behaarung des nehmen. Es ist vorstellbar, dass die vernei-
Körpers mit mao bezeichnet wird. Tierhaare nende zurückhaltende Verhaltensweise der
werden in jedem Fall als mao bezeichnet. Das Chinesen bei dem obigen Lob von Deutschen
chinesische Wort si würde im Deutschen mit sehr wahrscheinlich als scheinbar bescheiden
sterben übersetzt. Es bedeutet Absterben von oder sogar als selbstabwertend verstanden
Lebenden und bezieht sich im Chinesischen würde. Umgekehrt würde die wohlwollende
auf alle Arten von Lebewesen und Pflanzen. und entgegenkommende Verhaltensweise der
Im Deutschen bezieht sich sterben nicht auf Deutschen von Chinesen als nichtbescheiden
alle Arten von Lebewesen. In erster Linie
und/oder überheblich verstanden, als ob die
wird sterben nur für Menschen benutzt. Es
Deutschen sehr daran gewöhnt wären, gelobt
gibt natürlich Ausnahmen, so sagt man im
Deutschen auch Der Wald stirbt. zu werden. Diese beiden Annahmen sind des-
halb nicht richtig, weil die kommunikativ-
2.2. Berücksichtigung kommunikativ- pragmatische Funktion der jeweiligen betei-
pragmatischer Faktoren der beteiligten ligten Sprachen nicht berücksichtigt ist. An
Sprachen bei den kontrastiven oben genannten Beispielen ist erkennbar,
Analysen dass eine gegebene Aussage nicht beliebig er-
Im Chinesischen gibt es ein differenziertes Sy- klärt werden darf. Man muss hier einen Un-
stem, sich zu grüßen und Höflichkeiten aus- terschied zwischen Sprache (Langue) und
zudrücken. Nin hao (Guten Tag)! Zaoshang Rede (Parole) machen. Objekt der Sprach-
460 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
wissenschaft ist die Sprache als System von so versteht ihn kein Chinese. Woran liegt
Zeichen, als ein in sich geschlossenes Regel- das? Das deutsche Sprachsystem (wie die an-
system zu deren Verknüpfung, das als sozia- deren indogermanischen Sprachsysteme) ist
les Faktum den Individuen zur Verfügung ein Sprachsystem, bei dem die morphologi-
steht. Daneben steht die Ebene der Rede (Pa- sche und die syntaktische Struktur miteinan-
role), auf der die Sprechfähigkeit der kompe- der verbunden sind. Im Deutschen sind z. B.
tenten Sprachteilhaber konkret zur Anwen- durch Substantive drei morphologische Kate-
dung gelangt. F. de Saussure hat sich über gorien charakterisiert: Genus, Numerus und
die Beziehung zwischen Sprache und Rede Kasus. Diese Kategorien, die teils formal-
folgendermaßen geäußert: „Man muß sich grammatischer Natur sind (Genus), teils syn-
von Anfang an auf das Gebiet der Sprache taktisch (Kasus) oder semantisch (Numerus)
(Langue) begeben und sie als Norm aller an- abzuleiten sind, kommen in komplexer Weise
deren Äußerungen der menschlichen Rede im Satz zum Ausdruck. Wir wollen den oben
gelten lassen. … Sie ist zu gleicher Zeit ein genannten Satz analysieren: Das ich steht im
soziales Produkt der Fähigkeit zu menschli- Nominativ. Man kann dadurch feststellen,
cher Rede und ein Ineinandergreifen notwen- dass das ich das Subjekt im Satz ist, auch
diger Konventionen, welche die soziale Kör- wenn es nicht am Satzanfang steht. Das dich
perschaft getroffen hat, um die Ausübung steht im Akkusativ und ist Objekt. Im Chine-
dieser Fähigkeit durch die Individuen zu er- sischen ist die morphologische Flexion so gut
möglichen.“ (de Saussure 1931, 11) wie nicht vorhanden. Aber die chinesische
Satzgliedstellung ist sehr streng. Im chinesi-
2.3. Unterschiedlichkeiten auf der Ebene schen Satz sieht es folgendermaßen aus: Das
der Syntax im Chinesischen und im Subjekt steht gewöhnlich an erster Stelle des
Deutschen Satzes. Darauf folgt das Prädikat (Verb). Das
Die Beziehungen der Wörter und Satzteile zu- Objekt steht hinter dem Prädikat. Die Adver-
einander werden im Deutschen durch Endun- bialbestimmung steht vor dem Prädikat. Das
gen gekennzeichnet. Die Endungslosigkeit Attribut steht immer vor dem Substantiv. Die
der chinesischen Sprache bedeutet, dass we- deutsche Satzgliedstellung ist viel flexibler als
der das Substantiv eine Genus-, Kasus- oder die chinesische. Im deutschen Satz unterliegt
Numerusmarkierung (nur mit wenigen Aus- nur die Position des Prädikats einer stringen-
nahmen im Genus und Numerus) besitzt ten Regelung. Dabei sind drei verschiedene
noch das Verb Person, Numerus, Tempus Stellungstypen zu unterscheiden:
oder Modus kennzeichnen kann. Damit ent-
fallen die strukturellen Informationen von Stellungstyp 1 (Zweitstellung):
Rektion und Kongruenz. Die syntaktischen Glied 1 fin. Verb Glied 3 Gliedn
Beziehungen werden daher im Chinesischen Sie wandert gern ans Meer
mit anderen Mitteln, z. B. mit lexikalischen
Mitteln, insbesondere durch die Wortreihen-
folge im Satz gekennzeichnet. Da also den Stellungstyp 2 (Spitzenstellung):
Wortstellungsregeln im Chinesischen anders fin. Verb Glied 2 Glied 3 Gliedn
als im Deutschen eine entscheidende Bedeu- Wandert sie gern ans Meer
tung zukommt, gebührt ihnen eine hervorge-
hobene Stellung bei der Kontrastierung der
Stellungstyp 3 (Endstellung):
beiden Systeme. Wenn man den folgenden
Satz Ich halte dich für meinen Freund umbaut, Konj. Glied 1 Glied 2 fin. Verb
wie etwa so: Dich halte ich für meinen Freund, wenn sie ans Meer wandert
so versteht man ihn trotz des Umbaus. Dem
Inhalt nach sind die beiden Sätze äquivalent. Die Regel der Zweitstellung (Typ 1) gilt für:
Man hat bloß das Objekt vorangestellt. Aber ⫺ Aussagesätze (Peter fährt in die Stadt.)
wenn man den chinesischen Satz mit glei- ⫺ Ergänzungsfragen (Wann kommt Peter?)
chem Inhalt ⫺ uneingeleitete Nebensätze (Das sei nicht
wo ba ni kancheng shi wo de pengyou schlimm, sagte sie.)
nach dem obigen deutschen Muster formu- Die Regel der Spitzenstellung (Typ 2) gilt für:
liert, wie etwa so: ⫺ Entscheidungsfragen (Kommt er morgen?)
⫺ Aufforderungssätze (Gehen Sie bitte wei-
ni ba wo kancheng shi wo de pengyou, ter!)
47. Kontrastive Analysen Deutsch-Chinesisch: eine Übersicht 461
⫺ uneingeleitete Nebensätze (Zeigt die Am- mal kann ein Komplement des Resultats sehr
pel rotes Licht, so ist anzuhalten.) eng mit dem prädikativen Verb verbunden
⫺ irreale Wunschsätze (Wäre sie doch hier!) sein, es kommt zur Bildung einer Verb-Kom-
Die Regel der Endstellung (Typ 3) gilt für: plement-Konstruktion, die wie ein einziges
⫺ Ausrufesätze (Was du alles kannst!) Wort aussieht, z. B.:
⫺ irreale Wunschsätze (Wenn doch alles vor- Wo ba shu dai zou le. Ich habe das Buch
bei wäre! mitgenommen.
⫺ eingeleitete Nebensätze (Weil er zu müde
Die deutschen und die chinesischen Prädi-
war, verstand er nichts.)
katsformen sind ganz unterschiedlich. Im
Im chinesischen Satz kann ein Verb oder ein deutschen Satz steht das Verb als Prädikat
Adjektiv ⫺ die beiden werden als Prädikat immer im Mittelpunkt. Mit anderen Worten
gebraucht ⫺ ein zusätzliches und erklärendes gesagt, die Struktur des Satzes hat ihr Zen-
Element nach sich haben, das als Komple- trum im Verb. Daraus ergibt sich die Valenz-
ment bezeichnet wird. Das ergänzte Verb theorie. Sie besagt, dass das Verb im Satz be-
oder Adjektiv wird Beziehungswort genannt. stimmte Leerstellen eröffnet, die besetzt wer-
Es gibt im Chinesischen zwei Arten von den müssen bzw. besetzt werden können. Sie
Komplementen: Das eine, das bezeichnet, werden besetzt durch obligatorische Aktan-
welchen Grad oder welches Ausmaß eine Tä- ten (die im Stellenplan des Verbs enthalten
tigkeit erreicht hat, heißt Komplement des und in der Regel nicht weglassbar sind) oder
Grades; das andere heißt Komplement des fakultative Aktanten (die auch im Stellenplan
Resultats, weil es das Resultat der Handlung des Verbs enthalten, aber unter bestimmten
angibt. Im Deutschen gibt es das Komple- Kontextbedingngen weglassbar sind). Außer
ment des Grades und des Resultats nicht. den obl. und fak. Aktanten treten im deut-
Der folgende Satz kann zwei chinesische Ent- schen Satz freie Angaben auf, die von der Va-
sprechungen haben: lenz des Verbs nicht determiniert sind. Im
Deutschen besteht das Prädikat aus einer fi-
Ta zenmeyang xiao le? niten Form eines Vollverbs oder aus der Ver-
Wie hat er
bindung eines finiten Verbs mit infiniten Prä-
gelacht?
Ta xiao de zenmeyang? dikatsteilen. Da beim Stellungstyp 1 und 2
das finite Verb von den infiniten Teilen in der
Wenn man meint: In welchem Grad hat er ge- Weise getrennt wird, dass das Finitum an
lacht? Wie war das Resultat seines Lachens?, zweiter oder erster Stelle steht, die infiniten
so wird der Satz folgendermaßen übersetzt: Prädikatsteile aber ans Satzende treten, ent-
steht der für den deutschen Satz typische ver-
Ta xiao de zenmeyang? bale Rahmen, der im Chinesischen nicht vor-
Die Antwort kann lauten: handen ist. Im Chinesischen gibt es nicht nur
Ta xiao de chuan Er lachte so, dass er Verbalprädikate, sondern auch verblose Prä-
bu shang qi lai. kaum Luft bekam. dikate, die im Deutschen gar nicht möglich
sind. Es sind folgende verblose Prädikate zu
Wenn man meint: Auf welche Art und Weise verzeichnen:
hat er gelacht?, so wird der Satz folgenderma- Das Adjektiv-Prädikat: Ein Satz, in dem
ßen übersetzt: das Hauptelement des Prädikats ein Adjektiv
ist, wird als Satz mit Adjektiv-Prädikat be-
Ta zenmeyang xiao le?
zeichnet, z. B.:
Die Antwort: De yu hen nan. Die deutsche Sprache
Ta min zhe zui xiao le. Er lächelte, den ist schwer.
Mund geschlossen (Wörtlich: Die deutsche
haltend. (wörtliche Sprache sehr schwer.)
Übersetzung) Er hat Guo li de shui hen re. Das Wasser im Topf ist
geschmunzelt. heiß.
Man kann aus dem Kontext oder durch die (Wörtlich: Das Wasser
Intonation des Sprechenden feststellen, wel- im Topf sehr heiß.)
che Übersetzung angemessen ist. Allerdings Das Nominalprädikat:
steht das Komplement immer hinter dem Im Satz mit Nominalprädikat besteht das
Verb (oder dem Adjektiv). Dazwischen steht Hauptelement des Prädikats aus einem Sub-
meistens eine strukturelle Partikel de. Manch- stantiv oder einer Nominalkonstruktion, z. B.:
462 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
Jin tian libai. Heute ist Sonntag. len ist das Subjekt im Deutschen obligato-
(Wörtlich: Heute Sonn- risch. Im Gegensatz dazu gibt es im Chinesi-
tag.) schen sehr viele subjektlose Sätze. Beispiels-
Sichuan hao di fang. Sichuan ist ein reiches weise wird in den uneingeleiteten chinesi-
Gebiet. schen Nebensätzen das Subjekt, das mit dem
(Wörtlich: Sichuan rei- Subjekt des Hauptsatzes identisch ist, nicht
ches Gebiet.) wiederholt; außerdem braucht man auch ein
Zhe ge ren xiao Dieser Mensch ist eng- Subjekt, das mit dem Objekt des Hauptsatzes
xinyanr. herzig. identisch ist oder das sich aus dem inhalt-
(Wörtlich: Dieser lichen Zusammenhang ergibt, im Nebensatz
Mensch kleines Herz.) nicht eigens zu wiederholen. Z. B.:
Na zhang zhuozi san Jener Tisch hat drei
Rang gao shan di Wenn man den hohen
tiao tui. Beine.
tou, (gao shan) Bergen befiehlt, den
(Wörtlich: Jener Tisch
bu gan bu di tou; Kopf zu senken, wagen
drei Beine.)
sie es nicht, den Kopf
Subjekt-Prädikat-Kombination als Prädikat: nicht zu senken.
Das Prädikat kann aus einer Kombination rang heshui rang wenn man den Flüssen be-
von Subjekt ⫹ Prädikat bestehen. Diese lu, (heshui) bu fiehlt, Platz zu machen,
Kombination nennt man im Chinesischen gan bu ranglu. wagen sie es nicht, kei-
Subjekt-Prädikat-Kombination (S⫹P-Kom- nen Platz zu machen.
bination). Das heißt, dass das Prädikat eine Na difang chu le Wenn dort etwas pas-
S⫹P-Kombination sein kann, die verbal ver- shir (,shir) jiu siert, wird es bestimmt
wendet wird, z. B.: xiao bu liao. katastrophal werden.
Ta hai shuo wo Er sagte noch, dass ich
Ta zui ben. Er ist nicht redegewandt. biaoyang bu de, nicht gelobt werden dürfe,
(Wörtlich: Er der Mund (ta) yi biaoyang denn wenn er mich loben
dumm.) (,wo) jiu qiao würde, würde ich meine
Wo ya teng. Ich habe Zahnschmerzen. weiba. Nase zu hoch tragen.
(Wörtlich: Ich ein Zahn tut
weh.) Besonders in klassischen chinesischen Ge-
Ta danr xiao Sie ist ängstlich. dichten, vor allem in den Gedichten, wo das
(Wörtlich: Sie die Galle klein.) Subjekt ich der Dichter sein soll ⫺ durch den
Kontext begreift der Leser leicht, wer das
Dem einfachen deutschen Satz liegt grund- Subjekt ist ⫺, ist es nicht nötig, das Subjekt
sätzlich ein Verb zugrunde, das in finiter zu verdeutlichen; und die Forderung der
Form erscheint. Das die Struktur des Satzes Prägnanz erlaubt dem Dichter auch nicht,
bestimmende und als Prädikat bezeichnete unwichtige und unnötige Informationen im
Verb kann gewissermaßen die Achse des Sat- Gedicht auszudrücken. Nennen wir hier das
zes sein, um die sich die anderen Elemente Gedicht „Gedanken in stiller Nacht“ von Li
bewegen lassen. Das trifft aber für den chine- Bai und seine Übersetzung als Beispiel:
sischen Satz nicht in allen Fällen zu. Die
oben genannten Prädikatsformen im Chinesi- chuang qian ming Vor meinem Bett das
schen sind Beispiele dafür. yue guang, Mondlicht ist so weiß,
In deutschen Sätzen ist das Subjekt unent- yi shi di shang Daß ich vermeinte, es sei
behrlich; sogar in den Sätzen, wo ein seman- shuang, Reif gefallen.
tisches Subjekt fehlt, muss ein es als soge- jü tou wang Das Haupt erhoben schau
nanntes grammatisches Subjekt an der Stelle ming yue, ich auf zum Monde.
des Subjekts stehen, z. B.: Es regnet. Nur in di tou si guxiang. Das Haupt geneigt denk
Aufforderungssätzen der zweiten Person darf ich des Heimatdorfs.
das Subjekt wegfallen: Mach das Fenster zu! (übersetzt von Günter
Setz dich! Und auch in den Sätzen, wo es als Eich)
Korrelat für das logische oder semantische
Subjekt an Stelle des Subjekts steht, ist das 3. Weitere Überlegungen zu kontrastiven
es als grammatisches oder formales Subjekt Analysen Deutsch-Chinesisch
weglassbar, z. B.: Mir scheint, als ob … statt
Es scheint mir, als ob …, Mir ist kalt statt Es Bei kontrastiven Analysen Deutsch-Chine-
ist mir kalt. Abgesehen von diesen Sonderfäl- sisch muss man stets im Auge behalten, dass
48. Kontrastive Analysen Deutsch-Koreanisch: eine Übersicht 463
tische Fehler vorherrschen und dass die Ver- nicht verbspezifisch sind. Die Ergänzungen
mittlung von syntaktischen Grundstrukturen, können je nach Verbklasse obligatorisch oder
die in Form von Satzmodellen dargestellt wer- fakultativ sein, während die Angaben immer
den, zu einem wichtigen Teil des Fremdspra- fakultativ sind.
chenunterrichts gehört (Zöfgen 1992, 147).
Einige Probleme ergeben sich bei der
Übertragung der lateinischen Terminologie 3. Ergänzungsklassen
auf die Ergänzungen im Koreanischen und
Die Ergänzungen der Verben können klassifi-
bei der lateinischen Transkription der korea-
ziert werden. Zur Klassifizierung der Ergän-
nischen Sätze.
zungen wird als primäres Kriterium ihre Ana-
phorisierbarkeit geprüft, d. h. die Ersetzbar-
2. Valenz der Verben keit durch Anaphern, d. h. durch Pronomina
und Adverbien mit allgemeinster Bedeutung
Die Valenz der Verben ist die Eigenschaft von wie das, dann, dorthin.
Subklassen der Verben, sich mit spezifischen
Elementen anderer Wortklassen zu Syntag- 3.1. Ergänzungsklassen im Deutschen
men zu verbinden. Die Valenz der Verben be- Mit der Anaphorisierungsprobe werden im
stimmt die Satzstruktur nicht nur in syntakti- Deutschen acht Ergänzungsklassen unter-
scher, sondern auch in semantischer Hinsicht. schieden (Schumacher 1987, 137ff.). Auf eine
Die für Subklassen der Verben spezifischen genauere Erläuterung der einzelnen Ergän-
Elemente sind die Ergänzungen, die zugleich zungsklassen mit Anaphern und Beispielsät-
Satzglieder sind. Die übrigen Satzglieder, die zen wird aus Platzmangel verzichtet.
nicht spezifisch für Subklassen von Verben
sind, werden als Angaben angesehen. Zur Er- 3.2. Ergänzungsklassen im Koreanischen
mittlung der Satzglieder, ob sie verbspezifisch Die Ansätze der Valenztheorie sind auf die
sind oder nicht, wird die Weglassprobe (Eli- Beschreibung der koreanischen Satzstruktur
minierungstext) verwendet. Wenn in einem anzuwenden. Der Begriff der Ergänzungen
Satz bestimmte Satzglieder eliminiert werden als Satzglieder, die sich mit bestimmten Sub-
und der verbleibende Satzrest ungramma- klassen der Verben verbinden, und die Ana-
tisch wird, sind die betreffenden Satzglieder phorisierbarkeit als Abgrenzungskriterium für
als obligatorische Ergänzungen einzustufen: die einzelnen Klassen der Ergänzungen bil-
*Jemand wohnt ⫺ Jemand wohnt in Seoul. Bei den die gemeinsame Ausgangsbasis. Das
den verbleibenden Satzgliedern wird eine Im- koreanische Prädikat besteht aus zwei Grup-
plikationsbeziehung zwischen Sätzen unter- pen, d. h. prozessiven und qualitativen Ver-
sucht, die das betreffende Satzglied nicht ent- ben. Die letzteren werden manchmal mit Ad-
halten, und solchen, in denen es vorkommt: jektiven verglichen, denn sie bezeichnen eine
Jemand isst ⫺ Jemand isst etwas (Schuma- Eigenschaft und bilden keine progressive, im-
cher 1987, 137). Wenn der Implikationstest perative und passive Form. Hier werden sie
negativ ausfällt, wird das betreffende Satz- dennoch wegen ihrer Funktion als Prädikat
glied als Angabe betrachtet: Jemand schläft. im Satz berücksichtigt.
Wenn der Implikationstest positiv ausfällt, Im koreanischen Satz gilt ein Syntagma als
wird weiterhin gefragt, ob das betreffende eine Ergänzung, wenn es als ein verbspezi-
Satzglied spezifisch für bestimmte Subklassen fisches Satzglied betrachtet wird und in einer
der Verben ist, um die Bedeutung des jeweili- paradigmatischen Beziehung steht. Ergän-
gen Verbs zu prüfen: In dem Satz Jemand fin- zungen treten meist in Form einer Nominal-
det das Buch, kann man weiter fragen, Wo und Pronominalgruppe auf, die aus Substan-
findet er das Buch? ⫺ Er findet das Buch im tiv bzw. Pronomen und Postposition besteht
Regal. In der Bedeutung des Verbs finden, (chek-i ,das Buch‘ oder gu-ga ,er‘). Daneben
nämlich ,auffinden‘ oder ,entdecken‘, ist eine gibt es noch folgende Satzgliedtypen: satzför-
spezielle Ortsbestimmung impliziert. Das mige Nominalgruppen, deren Elemente aus
Satzglied, das auf den Ort Bezug nimmt, ist Substantiv bzw. Pronomen, Verb und Post-
spezifisch für eine bestimmte Subklasse der position bestehen (gu-ga onda-go ,dass er
Verben und wird als eine fakultative Ergän- kommt‘); Verbalgruppen, die sich mit einem
zung eingestuft. Ergänzungen sind also ver- Verb und einer Postposition (onda-go ,zu
bspezifische Satzglieder, während Angaben kommen‘) verbinden oder in Finalform (-ro)
48. Kontrastive Analysen Deutsch-Koreanisch: eine Übersicht 465
stehen (ilha-ro ,zu arbeiten‘); Adverbialgrup- gende Anaphern ermittelt: nugurul ,wen‘.
pen, die aus einem Adverb und einer Postpo- muotol ,was‘, gurul ,ihn‘, gunyorul ,sie‘, gugo-
sition bestehen (yogi-ro ,hierher‘). Die prozes- tul ,das‘. Die Ergänzung nimmt auf eine Per-
siven Verben in adverbialer Form, die von son oder Sache Bezug, die von einer Hand-
Subklassen der Verben abhängen, dienen als lung direkt betroffen wird: Nanun gu haksen-
(Art)ergänzung (gunun gomsohage sanda ,er gul anda.
lebt bescheiden‘). Die Namen der Ergän- ,Ich kenne den Studenten.‘
zungsklassen sind teils von Wortarten abge-
leitete (Nominalergänzung), teils semantische Die direkte Nominalergänzung drückt das
(Lokalergänzung) oder funktionale Bezeich- Resultat einer Handlung aus:
nungen (Finalergänzung). Nanun morirul charuge hetta. ,Ich habe die
Es werden im Koreanischen folgende Er- Haare schneiden lassen.‘
gänzungsklassen unterschieden: Die direkte Nominalergänzung nennt ein
(1) Nominalergänzung (NomE) Mittel, mit dem die Handlung ausgeführt
(2) Direkte Nominalergänzung (DnomE) wird:
(3) Indirekte Nominalergänzung (InomE) Nanun yonpilul sayonghanda. ,Ich benutze ei-
(4) Ablativergänzung (AblE) nen Bleistift.‘
(5) Direktivergänzung (DirE) Die Ausdrucksformen der Ergänzungsklasse
(6) Lokalergänzung (LokE) können eine Nominalgruppe wie in den obi-
(7) Kausalergänzung (KauE) gen Beispielen, eine Pronominalgruppe oder
(8) Finalergänzung (FinE) eine satzförmige Nominalgruppe sein:
(9) Adverbialergänzung (AdvE)
(10) Artergänzung (ArtE) Gu hanksengun narul chal anda. ,Der Schüler
(11) Resultativergänzung (ResE) kennt mich gut.‘
(12) Soziativergänzung (SozE) Nanun guga olgotul anda. ,Ich weiß, dass er
kommen wird.‘
(13) Qualitativergänzung (QualE)
(14) Komparativergänzung (KomE) (3) Indirekte Nominalergänzung (InomE)
(15) Quotativergänzung (QuoE) Die indirekte Nominalergänzung entspricht
Die einzelnen Ergänzungsklassen werden un- dem indirekten Objekt in der traditionellen
ten näher erläutert. Grammatik. Sie wird durch folgende Ana-
phern erfragt: nuguege ,wem‘, guege ,ihm‘,
(1) Nominalergänzung (NomE) gunyoege ,ihr‘. Die indirekte Nominalergän-
Die Nominalergänzung gilt als Subjekt in der zung drückt eine Zuwendgröße aus. Die Aus-
traditionellen Grammatik. Sie bezieht sich se- drucksformen der Ergänzungsklasse können
mantisch auf den Träger einer Handlung, ei- eine Nominalgruppe oder eine Pronominal-
nes Vorgangs, eines Geschehens, eines Zu- gruppe sein:
standes oder einer Existenz. Die Ergänzung Nanun sonsengnimege gamsahanda. ,Ich danke
wird durch folgende Anaphern identifiziert: dem Lehrer.‘
nuga ,wer‘, muoti ,was‘, gugoti ,das‘, igoti Haksengi naege mutnunda. ,Ein Schüler fragt
,dies‘, gunun ,er‘, gunyonun ,sie‘. Die Ergän- mich.‘
zung tritt in verschiedenen Ausdrucksformen
auf, in denen das betreffende Satzglied unter- (4) Ablativergänzung (AblE)
strichen ist: Die Ablativergänzung wird durch folgende
Anaphern ermittelt: odieso, odirobuto ,wo-
Nominalgruppe: Suopi chigum sijakhanda.
her‘; nugurobuto, nuguegeso, nuguhanteso
,Der Unterricht beginnt jetzt.‘
,von wem‘. Die Ergänzung drückt den Aus-
Pronominalgruppe: Gunun ne hyongida. ,Er
gangspunkt einer Handlung oder eines Vor-
ist mein Bruder.‘
gangs aus und bezieht sich auf den Ort und
Satzförmige Nominalgruppe: Guga chipe it-
die Person. Die Ausdrucksformen der Ergän-
nungoti susanghada. ,Dass er zu Hause ist,
zungsklasse können eine Nominalgruppe
scheint verdächtig zu sein.‘ oder eine Adverbialgruppe sein:
(2) Direkte Nominalergänzung (DnomE) Bosga hakkyoeso ttonanda. ,Der Bus fährt von
Die direkte Nominalergänzung entspricht der Schule ab.‘
dem direkten Objekt in der traditionellen Munjenun gogieso sijakhanda. ,Das Problem
Grammatik. Die Ergänzung wird durch fol- fängt da an.‘
466 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
(5) Direktivergänzung (DirE) Gunun 1980 nyone teonatda. ,Er wurde 1980
Die Direktivergänzung wird durch folgende geboren.‘
Anaphern ermittelt: odiro, odie ,wohin‘; go- Suopi han sigan golrinda. ,Der Unterricht
gie, gogiro ,dorthin‘. Die Ergänzung drückt dauert eine Stunde.‘
die Richtung oder den Zielort einer Hand- (10) Artergänzung (ArtE)
lung aus. Die Ausdrucksformen der Ergän- Die Artergänzung wird durch folgende Ana-
zungsklasse können eine Nominalgruppe, phern ermittelt: ottoke ,wie‘; kurotke ,so‘. Die
eine Pronominalgruppe oder eine Adverbial- Ergänzung drückt die Art und Weise einer
gruppe sein: Handlung oder eines Zustandes aus. Die
Gichaga yokuro ganda. ,Der Zug fährt zum Ausdrucksformen der Ergänzungsklasse sind
Bahnhof.‘ qualitative Verben, deren Flexion entspre-
Urido gogiro galgotida. ,Wir werden auch chende Formen hat:
dorthin laufen.‘ Nanun ku bunul chongjunhage dehanda. ,Ich
(6) Lokativergänzung (LokE) verhalte mich ihm gegenüber höflich.‘
Die Lokativergänzung wird durch folgende (11) Resultativergänzung (ResE)
Anaphern erfragt: odie, odieso, odirul ,wo‘; Die Resultativergänzung wird durch folgende
gogie, gogieso, gogirul ,dort‘; yogi, yogieso, Anaphern ermittelt: ottongoti, ottongoturo,
yogirul ,hier‘. Die Ergänzung drückt den Ort muoti, muoturo ,zu welchem …‘; gugoti, gugo-
aus, an dem eine Handlung oder ein Vorgang turo ,dazu‘. Die Ergänzung drückt das Resul-
geschieht bzw. ein Zustand herrscht. Die tat einer Zustandsveränderung oder einer
Ausdrucksformen der Ergänzungsklasse kön- Handlung aus. Die Ausdrucksform der Er-
nen eine Nominalgruppe oder eine Adverbial- gänzungsklasse kann eine Nominalgruppe
gruppe sein: sein:
Gichaga yokul tongahanda. ,Der Zug fährt Muli orumi doeotda. ,Das Wasser wurde zu
am Bahnhof vorbei.‘ Eis.‘
Urinun gogieso sanda. ,Wir wohnen dort.‘ Nanun banul du grupuro nanunda. ,Ich teile die
(7) Kausalergänzung (KauE) Klasse in zwei Gruppen.‘
Die Kausalergänzung wird durch folgende (12) Soziativergänzung (SozE)
Anaphern ermittelt: gugoturo, gugottemune Die Soziativergänzung wird durch folgende
,daran, deswegen‘; mouturo, muottemune Anaphern ermittelt: nuguua ,mit wem‘; muot-
,woran, weswegen‘. Die Ergänzung drückt gua ,womit‘. Die Ergänzung drückt eine ge-
die Ursache oder den Grund eines Gesche- meinschaftliche Beziehung mit dem Agens
hens aus. Die Ausdrucksform der Ergän- aus. Die Ausdrucksformen der Ergänzungs-
zungsklasse kann eine Nominalgruppe sein: klasse können eine Nominalgruppe oder eine
Hyongi pebyonguro chukotda. ,Mein Bruder Pronominalgruppe sein:
starb an einer Lungenkrankheit.‘ Urinun chokgua ssaunda. ,Wir kämpfen mit
(8) Finalergänzung (FinE) Feinden.‘
Die Finalergänzung wird durch folgende Urinun kuua demyonhanda. ,Wir stehen ihm
Anaphern ermittelt: muote, muotul, muoturo gegenüber.‘
,wofür‘, ,wozu‘. Die Ergänzung drückt den (13) Qualitativergänzung (QualE)
Zweck eines Geschehens aus. Die Ausdrucks- Die Qualitativergänzung wird durch folgende
formen der Ergänzungsklasse können eine Anaphern ermittelt: nugu ,wer‘; nuguro, nugu-
Nominalgruppe oder eine Verbalgruppe sein: rago ,als jemand‘; nuguchorom ,wie jemand‘,
Nanun sanyangul ganda. ,Ich gehe auf Jagd.‘ muott ,was‘; muoturo, muorago, muochorom
Nanun bapmokuro ganda. ,Ich gehe essen.‘ ,als was‘. Die Ergänzung drückt eine Eigen-
schaft, Beurteilung, Funktion, Qualifikation
(9) Adverbialergänzung (AdvE) oder Unterordnung aus. Die Ausdrucksform
Die Adverbialergänzung wird durch folgende der Ergänzungsklasse kann eine Nominal-
Anaphern ermittelt: onje ,wann‘; olma (don- gruppe sein:
gan), myot ,wieviel‘. Die Ergänzung drückt Nanun sonsengida. ,Ich bin Lehrer.‘
einen Zeitpunkt, einen Zeitraum und die
Quantität aus. Die Ausdrucksform der Er- (14) Komparativergänzung (KomE)
gänzungsklasse kann eine Nominalgruppe ⫺ Die Komparativergänzung wird durch fol-
oft mit Zahleinheiten ⫺ sein: gende Anaphern ermittelt: nuguua ,mit je-
48. Kontrastive Analysen Deutsch-Koreanisch: eine Übersicht 467
1. Übersicht über kontrastive Analysen zum tet Raminosoa (1983) sehr ausführlich. Die
Sprachenpaar Deutsch-Madagassisch Grammatik von Ramanantsialonina (1968)
2. Kontrastive Aspekte der deutschen und der ist wahrscheinlich die erste auf Madagassisch
madagassischen Grammatik verfasste deutsche Grammatik. Sie gibt je-
3. Routineformeln
4. Kulturspezifika
doch keine kontrastiven Hinweise auf das
5. Perspektivierung Madagassische. Hier ist die erste auf Deutsch
6. Literatur in Auswahl geschriebene madagassische Grammatik er-
giebiger (Aichele o. J.). Diese Arbeit ist je-
doch nicht allgemein zugänglich, da sie nie
1. Übersicht über kontrastive gedruckt wurde und somit nur als Manu-
Analysen zum Sprachenpaar skript vorliegt. Kartaschowa (1990) stellt eine
Deutsch-Madagassisch Übersetzung aus dem Russischen dar. Das
„Gesprächsbuch“ enthält in der Art der tra-
Es gibt Sprachen und Sprachenpaare, die ditionellen Sprachführer eine nach Themen
sehr gut erforscht sind. Deutsch gehört zwei- geordnete Sammlung von Routineformeln,
fellos zu diesen Sprachen, nicht aber Mada- Sätzen und Wörtern in beiden Sprachen. Zu-
gassisch. Madagassisch ist hier in erster Linie sätzlich ist der Übersetzung eine Vorbemer-
mit den meisten anderen Sprachen in Län- kung beigefügt, die wichtige kontrastive
dern der Dritten Welt zu sehen. Auch liegen Aspekte zwischen Madagassisch und Deutsch
nicht viele kontrastive Analysen zum Spra- erläutert (Schmidt 1990). Auch nach Themen
chenpaar Madagassisch-Deutsch vor. Die re- geordnet ist der „Kauderwelsch“-Band von
lativ geringe Zahl von relevanten Arbeiten, Ravoson (1989).
von denen die Darstellung in den folgenden Wesentliche neue Erkenntnisse bieten die
Kapiteln ausgeht, wollen wir hier kurz cha- bisher vorgelegten Magisterarbeiten und Dis-
rakterisieren: sertationen madagassischer Germanisten, die
Über die Geschichte der Relationen zwi- fast durchgängig kontrastiv gearbeitet haben.
schen Deutschland und Madagaskar berich- Sie behandeln u. a. folgende Themen: Arti-
49. Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch: Eine Übersicht 471
Die deutsche Sprache ist im Gegensatz zu vavy tsara ny voninkazo isa-maraina ny rano
dem Madagassischen stark flektierend. Am ,durch das Wasser werden die Blumen jeden
Beispiel des Verbs wird das Deutsche nach Morgen von dem Mädchen gewissenhaft be-
Tempus/Modus und Person/Numerus flek- gossen‘; 5. vom Umstand (Temporal): isa-ma-
tiert oder tritt auch auf als Infinitiv, Partizip I raina ,jeden Morgen‘ (Temporal-Subjekt),
oder II, vgl. denkt, dachte, denkend, gedacht. Umstandsverb: isa-maraina no an-(t)on-
Im Madagassischen ist das Verb eine Kombi- drah(a)-an’ny tovovavy tsara ny voninkazo
nation von Kernmorphem und Derivations- amin‘ny rano ,jeden Morgen werden die Blu-
morphem: tondraka, man-ondraka, a-ton- men von dem Mädchen mit Wasser gewissen-
draka, tondrah-ana. Es hat keinen Infinitiv, haft begossen‘; 6. vom Umstand (Eigen-
und das Präsens gilt als Basisform. Wie wir schaft) tsara ,gut‘, possessives Verb: tsara
es schon erwähnt haben, kann es substanti- tondraky ny tovovavy isa-maraina amin’ny
viert als Subjekt auftreten, z. B. mety ny man- rano ny voninkazo ,gewissenhaft begossen
jaitra ,das Nähen ist möglich‘, oder als Attri- werden die Blumen von dem Mädchen jeden
but erscheinen: eto ny vehivavy manjaitra Morgen mit Wasser‘ (Rajaona 1972, 708).
,hier ist/sind die nähende[n] Frau[en]‘, hitako Die wörtliche Übersetzung einiger der
manjaitra ny vehivavy ,ich sehe die Frau[en] sechs Beispiele enthalten ein Passiv. Dies ent-
beim Nähen‘. spricht den Verbformen im Madagassischen,
Der strukturelle Vergleich zwischen einer aber stellt natürlich kein übliches Deutsch
Ergativsprache wie Madagassisch und SVO- dar. In einer „besseren“ Übersetzung hätte
Sprachen wie Deutsch verdeutlicht, dass man wohl überall für die madagassischen
grammatische Kategorien, darunter auch das passiven Verbformen ein aktives Verb ge-
Subjekt, nicht universal sind. Im Deutschen wählt. Und bei einer Übersetzung aus dem
ist lediglich zwischen aktiven und passiven Deutschen ins Madagassische wird man die
Sätzen zu trennen, wobei in aktiven Sätzen umgekehrte Tendenz feststellen. Für den Un-
im Regelfall das Subjekt Agens und das Pa- terricht und auch für die lexikographische
tiens Objekt ist, in Passivsätzen ist das Sub- Praxis gibt es hier ein Problem, für das es
jekt Patiens, während man das Agens in einer keine einfache Lösung gibt. Z. B. sind in Ra-
Präpositionalphrase findet: 1. Das Mädchen kibolana Malagasy-Alemà (1991) madagassi-
begießt jeden Morgen die Blumen gewissenhaft sche Passive sowohl mit passiven als auch mit
mit Wasser; 2. Die Blumen werden jeden Mor- aktiven Verben wiedergegeben (die Abkür-
gen von dem Mädchen gewissenhaft mit Was- zung mt.ih. steht für passives Verb):
ser begossen. Mit denselben Satzelementen
hatavezina mt.ih. fettgefüttert werden, fettfüttern
können wir im Madagassischen die Aussagen hatsaraina mt.ih. verbessert werden, verbessern
nach verschiedenen syntaktischen Orientie-
rungen konstruieren. Differenzierende Verb- Wie die obige Erklärung zeigt, wird hiermit
formen werden durch Sehrichtungen unter- eine stark verkürzte Fassung der tatsächli-
schieden, d. h. von wem ein Geschehen gese- chen Verhältnisse geboten. In Wirklichkeit
hen wird: 1. vom Täter: ny tovovavy ,das verdecken die gleichlautenden Termini Passiv
Mädchen‘ (Agens-Subjekt), agentives Verb: (für Deutsch) und Passiv (für Madagassisch),
man-(t)ondraka tsara ny voninkazo amin’ny dass es sich deutlich um verschiedene gram-
rano isa-maraina ny tovovacy ,das Mädchen matische Strukturen handelt, für die man un-
begießt jeden Morgen die Blumen gewissen- terschiedliche Termini verwenden könnte.
haft mit Wasser‘; 2. vom Betroffenen: ny Wir haben vorhin gesagt, dass die deutsche
voninkazo ,die Blumen‘ (Patiens-Subjekt), ob- Sprache stark flektierend ist. Dies gilt nicht
jektives Verb: tondrah(a)-an’ny tovovavy nur für die Verbal-, sondern auch für die No-
tsara amin’ny rano isa-maraina ny voninkazo minalphrase. Deutsche Substantive und Arti-
,die Blumen werden jeden Morgen gewissen- kelwörter haben Genus und werden nach Ka-
haft vom Mädchen mit Wasser begossen‘; 3. sus und Numerus flektiert. Das ist jedoch
vom Instrument: ny rano ,das Wasser‘ (In- nicht der Fall im Madagassischen, wo die
strument-Subjekt), instrumentales Verb: a- grammatischen Kategorien Numerus, Genus
tondraky ny tovovavy tsara isa-maraina ny und Kasus nicht existieren. Statt dessen wer-
voninkazo ny rano ,das Wasser ist das Instru- den z. B. durch die Hinzufügung von lahy
ment, womit das Mädchen die Blumen gewis- ,männlich‘, vavy ,weiblich‘ solche Informa-
senhaft begießt‘; 4. vom Umstand (Mittel): tionen durch lexikalische Ausdrücke wieder-
ny rano ,das Wasser‘ (Mittel-Subjekt), appli- gegeben. An dieser Stelle wäre zu erwähnen,
katives Verb: an(t)ondradrah(a)-an’ny tovo- dass sich die Artikelklasse im Deutschen un-
49. Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch: Eine Übersicht 473
mittelbar auf eine Nominalphrase bezieht. Im seiner Aussage aus. Solche Partikeln können
Madagassischen kann der Artikel ny ein Prä- z. B. eine Frage ausdrücken: Andeha angaha
dikat bestimmen, z. B. ny milalao dia ny an- ianao? ,fährst du eigentlich?‘; eine Warnung:
kizy ,diejenigen, die spielen, sind die Kinder‘, Tandremo fa maranitra anie io antsy io! ,pass
wobei die syntaktische Einsetzung des Arti- mal auf, das Messer ist scharf!‘; eine Bitte:
kels vor dem Prädikat eine Topikalisierung Aza ela re! ,komm schon gleich!‘ oder eine
des zweiten Elements des Satzes darstellt. Bestätigung/Verstärkung des Inhalts der Aus-
Was das Subjekt im Madagassischen betrifft, sage: Marary tokoa izy/Tena marary izy ,er ist
ist auch festzustellen, dass es am Ende des sicherlich krank‘; eine Vermutung oder einen
Satzes steht und, wenn es nicht selbstdetermi- Zweifel am Inhalt der Aussage: Toa marary
niert ist (wie bei den Pronomen), von einem izy ,er ist vielleicht krank‘.
Artikel bestimmt wird: Manasa lamba ny to-
vovavy ,das/die Mädchen wäscht/waschen
3. Routineformeln
[die] Wäsche‘ (Andriamanantseheno 1985).
Im Deutschen bezeichnet man als Artikel- Die deutsche und die madagassische Sprache
wort alle Wörter, die eine Nominalphrase ein- gehören ganz unterschiedlichen Gesellschafts-
leiten können und vor anderen Attributen formen an, und diese Tatsache lässt sich
stehen, z. B. das Kind, mein Bleistift, derjenige durch einige kontrastive Aspekte von deut-
Schüler. Es wird zwischen zwei Artikelarten schen und madagassischen Routineformeln
unterschieden: den Artikeln der kein-mein- illustrieren. Routineformeln sind solche Aus-
Gruppe, d. h. dem unbestimmten Artikel, kein drücke, die in rekurrenten Situationen sich
und der Possessivartikel mein, dein, sein, ihr, wiederholen und daher routinisiert werden
euer, ihr auf der einen Seite, und den Artikeln (Coulmas 1981). Zu den alltäglichen Aus-
der der-dieser-Gruppe, d. h. dem bestimmten drücken zählen Routineformeln wie Wie
Artikel und allen anderen Artikeln auf der geht’s? ⫺ Danke gut!; Verzeihung ⫺ Macht
anderen. Im Madagassischen stehen die Arti- nichts. Sie sind sprach-, kultur- und gesell-
kel immer vor einem Substantiv oder einem schaftsspezifisch und lassen sich nicht ohne
substantivierten Adjektiv oder Verb ny tsara weiteres auf eine andere Sprache übertragen
,das Gute‘, ratsy ny mandainga ,Lügen ist (Coulmas 1981). Nicht nur die Formeln wer-
schlecht‘. Es sind zwei Artikelarten zu tren- den routinisiert, sondern auch die Situatio-
nen: die Nominalartikel ny (anaphorisch und nen werden standardisiert und mit einer fe-
nicht deiktisch), ilay, ikala (anaphorisch, sten Reihe von Aktivitäten verbunden.
deiktisch) und die Personalartikel Ra-, i-, ilai-, Schon Houtman (1603) hat madagassische
An-, ry. Im Allgemeinen sind die Eigennamen Routineformeln in seinem Wörterbuch inte-
im Deutschen selbstdeterminiert. Wenn der griert. Es ist z. B. ein Dialog zwischen einem
Eigenname von einem bestimmten Artikel be- Holländer (H), der Nahrungsmittel kaufen
gleitet wird, gilt das als wiederaufnehmender möchte, und einem Madagassen (M) zu fin-
Hinweis auf eine bereits direkt oder indirekt den. Der folgende Auszug ist in der von
erwähnte Person. Auf Madagassisch sind die Houtman verwendeten Orthographie wieder-
Artikel Ra-, ilai-, Andria(n)- mit Eigennamen gegeben:
zusammengeschrieben und sind Respektarti- H. ⫺ Ranga rsaboy nau keney. ,Grüß Gott, mein
kel, Rakoto ,Herr Koto‘, i determiniert auch Freund‘
Verwandtschaftsnamen i neny ,meine Mutter‘ M. ⫺ Hennau hokenoy keney. ,Und Sie auch,
(Rajaonarivo 1991, 54). mein Freund‘
Während wir bisher auf Differenzen hinge- H. ⫺ Hennau tsemits sabo? ,Haben Sie etwas für
wiesen haben, wollen wir auch noch eine mich?‘
M. ⫺ Oulun ynou iany? ,Was für Leute sind Sie?‘
Ähnlichkeit erwähnen, die es z. B. nicht ohne
H. ⫺ Iahey vajaha, mevarou atou. ,Wir sind Aus-
weiteres zwischen Französisch und Deutsch länder und möchten gern Handel führen‘
gibt. Es geht um die Verwendung von Abtö- M. ⫺ Innou jaey? ,Welche Waren möchten Sie?‘
nungspartikeln, deren Bedeutung von der H. ⫺ Iahey milla agombe, osse, vare, rononne, tin-
Kommunikationssituation stark abhängig ist, telle, wankesey, watssorey, hoedits sajy mamy,
im Deutschen z. B. Das hatte ich dir ja gesagt; vo’a ravintsary. ,Wir möchten Ochsen, Zie-
Das is nun mal so; glauben Sie mir doch! gen, Reis, Milch, Honig, Pomeranzen, Zi-
Diese Partikeln sind Modalwörter und drük- trusfrüchte und auch Zimtstangen, Gewürz-
ken die kommunikative Intention des Spre- nelken, Blätter vom Ravensarabaum‘.
chers seinem Gesprächspartner gegenüber Madagassische Routineformeln sind auch in
oder seine Einschätzung des Realitätsgehalts Ravoson (1989) und Kartaschowa (1990) zu
474 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
finden. Eine genauere Darstellung sollte je- dann besonders erforderlich, wenn es um for-
doch neben dem nonverbalen Verhalten auch melhafte Wendungen in Briefen geht. Beson-
soziokulturelle Aspekte der Kommunikation ders bei der Begrüßung und Verabschiedung
und ihre pragmatischen Effekte berücksichti- ist es notwendig, Anreden und Schlussfor-
gen (Rajaonarivo/Stegemann 1994). Für kon- meln für offizielle Schreiben und für Briefe
trastive Darstellungen für Madagassisch- an Freunde zu beachten. Die Registerangabe
Deutsch sind folgende Sprechakte besonders formell/informell ist erforderlich, um für un-
relevant: bedauern, befehlen, begr¸ßen, be- terschiedliche Situationen die angemessenen
schimpfen, bitten, danken, drohen, (sich) Sprachhandlungen zu beschreiben.
entschuldigen, erlauben, fluchen, gratu- Diese Zusammenhänge sind in Rakibo-
lieren, loben, kondolieren, tadeln, (sich) lona Alemà-Malagasy (1994) wie folgt er-
verabschieden, verbieten, vorschlagen, fasst: Auf die einzelnen Routineformeln wird
(sich) vorstellen, w¸nschen. Die Zuord- von den einzelnen Wörterbuchartikeln ver-
nung sprachlicher Ausdrücke zu Verwen- wiesen, z. B. auf gratulieren u. a. von aus-
dungssituationen und Sprechergruppen setzt sprechen, Examen, Geburt, Geburtstag, Glück-
ein Modell sprachlicher Variation voraus, das wunsch/wünsche, Gratulation, herzlich, Hoch-
durch die Register mündlich/schriftlich, for- zeit, Jubiläum, Namenstag, Prüfung, umar-
mell/informell/neutral und implizit/explizit men. In dem konkreten Wörterbuch, das so-
markiert wird. Die meisten Sprachhandlun- wohl für Madagassen als auch für Deutsche
gen kommen ohne die Einteilung mündlich/ konzipiert ist, wird beispielsweise begr¸ßen
schriftlich aus. Eine solche Einteilung wird wie folgt dargestellt:
begr¸ßen miarahaba1
mündlich/formell amim-panajana/raha miteny
Auf madagassisch bedeutet das Wort miarahaba Mifono hevitra roa samihafa ny teny miarahaba
sowohl ,begrüßen‘ als auch ,gratulieren‘ […] amin’ny teny malagasy > (miarahaba2) […]
Den Ausländern gegenüber wird meistens auf die Tsy ny teny malagasy mazàna no ampiasaina re-
madagassische Sprache verzichtet zugunsten der hefa mandray vazaha fa ny teny frantsay na an-
französischen oder englischen. glisy.
Daneben gibt es Begrüßungsformeln in alltäglichen Misy fiarahabana raikitra ankoatr’ireo izay ma-
Situationen, die dennoch eine formelle Anrede ver- neho fanajana (oh. any amin’ny toeram-piasana,
langen (z. B. im Büro, auf der Straße etc.). Diese eny an-dalana, sns.). Fampiasa ireto teny raikitra
Formeln kann man auch als offizielle Anrede etwa ireto na eo amin’olona mifankafantatra na entina
des Vorgesetzten einsetzen. Sie werden i. d. R. in miarahaba olona ambony rehefa mifanena. Mian-
der persönlichen Begegnung verwendet. Sie sind kina amin’ny fotoana ny fampiasana azy ireo
auf Deutsch an die Tageszeit gebunden: amin’ny teny alema:
(guten) Morgen hatramin’ny 9 ora maraina
(guten) Tag amin’ny 10 ora hatramin’ny 5 ora hariva
(guten) Abend amin’ny hariva
Folgende Gruß- und Wunschformeln J w¸nschen Miankina amin’ny fety hita ao amin’ny alimanaka
sind von Festen, die im Kalender festgelegt sind, ny fampiasana ireto teny fiarahabana manaraka
abhängig: ireto:
Frohe Ostern/Weihnachten Arahaba, tratry ny Paska/Krismasy!
Es handelt sich hier um eine Frage nach dem Befin- Fanontaniana momba ny toe-pahasalamana ity
den, nicht um eine bloße Begrüßungsform. Dem fiarahabana manaraka ity. Arak’izay dia milaza ny
entsprechend reagiert man auf die Frage, indem toe-pahasalamany izay anontaniana:
man ⫺ so ausführlich, wie man möchte ⫺ über
seine Befindlichkeit Auskunft gibt:
Wie geht es Ihnen? Manahoana ianoa, Tompoko?
Mögliche Antwort: ⫺ Danke gut! Und Ihnen? Ny mety ho valiteny: Tsara fa misaotra!/Ianao no
manahoana?
Nicht so gut/Schlecht Tsy dia salama-/ Antonontonony
Normalerweise wird einem auf madagassisch kein Tsy firariana andro mahafinaritra mihitsy no enti-
schöner Tag gewünscht, sondern es wird nach der miarahaba amin’ny teny malagasy fa fanontaniana
Gesundheit des anderen gefragt. momba ny toe-pahasalamana.
49. Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch: Eine Übersicht 475
Auf Madagassisch können andere Anderedefor- Ankoatra ny „ianao/Tompoko“ dia azo atao ny
meln ohne ein Pronomen der dritten Person ver- miarahaba olona araka ny toerany eo amin’ny fia-
wendet werden. Diese bezeichnen die Tätigkeit/den raha-monina/fifandraisana mahazatra, oh.:
Beruf/den sozialen Status des Betreffenden, d. h.
die Anrede bezieht sich darauf, in welchem sozialen
Verhältnis der Adressat zu dem Sprecher steht,
z. B.:
einem Lehrer gegenüber: Manahoana Ramose/Madama?
einem Vorgesetzten gegenüber: Manahoana Andriamatoa Tale?
einem älteren Menschen gegenüber: Manahoana Dada Pasy/Maman’i Rondro?
einem Verwandten gegenüber: Manahoana Dadabe/Neny/Dadatoa?
Zu Besuch bei Trauernden gibt es in Madagaskar Amin’ny famangiam-pahoriana dia misy fiaraha-
ein Begrüßungsritual: bana manokana araka ny fomba malagasy:
Begrüßungsformel: Akory avy izato ianareo, Tompoko?
mögliche Antwort: Ny mety ho valiteny: Indreto izahay eto ihany, Tom-
poko
den kann. Jede „linguistische“ bzw. „semanti- Pfannkuchen m mofomamy manify endasina anaty
sche“ Erklärung versucht sozusagen den lapoaly [Mehlspeise, die man flach in einer
Kern des Wissens zu bieten, vergleichbar mit Pfanne bäckt]
dem Fall, dass ein Fachexperte eine Erklä- Bei Sprachvergleichen wird man immer wie-
rung für einen Laien gibt. Dies kann aber nur der feststellen, dass Familienbeziehungen in
gelingen, wenn das gemeinsame Weltwissen verschiedenen Kulturen auf unterschiedliche
vorausgesetzt werden kann. Bei der Überset- Weise gesehen werden, so dass keine volle
zung in eine andere Sprache kann entspre- Übereinstimmung bei einer Übersetzung
chend ein Wort für ein anderes eingesetzt nach der Methode (A) erreicht werden kann.
werden. Kulturspezifika sind dagegen da- Eine deutsche Kernfamilie besteht aus den El-
durch gekennzeichnet, dass sie sich nicht tern und den Kindern. Jede Kernfamilie ist
ohne weiteres in eine andere Sprache überset- Teil einer Familie, d. h. einer Gruppe von
zen lassen. Das Problem ist jedem Übersetzer Menschen, die alle miteinander verwandt
bekannt. Er hat dann mindestens drei ver- sind. Im Prinzip kann man dieselbe Erklä-
schiedene Möglichkeiten, wenn er für L1a, rung für ein Teil dessen geben, wofür fianaka-
d. h. ein bestimmtes Wort in der Ausgangs- viana steht. Mit diesem Ausdruck ist jedoch
sprache, ein L2a, d. h. ein anderes Wort in der nicht nur das gemeint, was auf Deutsch Fa-
Zielsprache finden soll: (A) Er findet einen milie ist, sondern auch eine Menge von Fami-
Ausdruck, der zwar nicht genau trifft, aber lien, die sich zu einem foko zusammenge-
doch eine Ähnlichkeit mit L1a aufweist. (B) schlossen haben. Zu einem foko gehören so-
Er übersetzt gar nicht durch ein einzelnes mit Gruppen von Familien, denen gemein-
Wort, sondern lässt L1a als Teil des L2-Textes sam ist, dass sie dieselben Ahnen haben. Die
stehen, evtl. in Anführungszeichen gesetzt. Ahnen können sich aber nicht mit Sicherheit
(C) Schließlich kann er statt eines Wortäqui- auf genealogische Befunde berufen. Den foko
valents eine Erklärung in L2 schreiben, die verbinden gemeinsamer Wohnort und ge-
den Inhalt von L1a wiedergibt. meinsamer Kult des namensgebenden Ahnen
Beim Sprachenpaar dieses Beitrags ist die (Suter 1992, 146). Zur Familie im weiteren
Menge der Kulturspezifika erheblich, insbe- Sinne gehören aber auch Freunde und even-
sondere bei der Richtung Madagassisch J tuell Kollegen. Wenn daher in Madagaskar
Deutsch. Wir wollen im Folgenden einige ein Deutscher hört, der oder die gehört zur
Beispiele hierfür geben und dabei auf die ent- Familie, wird er es entweder nicht oder nicht
sprechenden Wörterbuchartikel in Wörterbü- ganz richtig verstehen. Auch wenn wir bei der
chern zurückgreifen, in denen die oben ge- Kernfamilie bleiben, gibt es wesentliche Un-
nannte Methode (C) angewandt wird. terschiede. Man kann dies schematisch wie
Viele madagassischen Familien essen mor- folgt (S. 477) darstellen (Rajaspera 1995).
gens, mittags und abends Reis. Manchmal Ein Beispiel einer solchen Verwandt-
gibt es auch etwas Fleisch, Fisch dazu. Ge- schaftsbeziehung wird in dem madagassisch-
trunken wird „ranovola“, das man nach der deutschen Wörterbuch wie folgt erklärt:
Methode (A) durch Reiswasser übersetzen mirahavavy p.t. verwandtschaftliche oder gesell-
könnte. In Rakibolona Alemà-Malagasy schaftliche Beziehung zwischen Mitgliedern des
(1991) gibt es dazu folgenden Wörterbuchein- weiblichen Geschlechts
trag: Umgekehrt muss man dann sagen, dass die
ranovola a. Getränk deutschen Beziehungen für Verwandtschaft
Nach dem Kochen des Reises bleibt meist ein von einem anderen System ausgehen, vgl.
angebrannter Rest am Topfboden. Auf diesen dazu aus dem deutsch-madagassischen Wör-
wird Wasser gegossen, und das Ganze wird auf- terbuch:
gekocht. Dieses Getränk wird meist zu den
Mahlzeiten getrunken. Tante f nenitoa, rahavavin-dreny (Schwester der
Mutter), anabavin-dray (Schwester des Vaters),
Dies ist nur eines aus mehr als hundert mada- vadin’ny rahalahin-dray (Frau des Bruders väter-
gassischen Gerichten und Getränken. Ent- licherseits), vadin’ny anadahin-dreny (Frau des
Bruders mütterlicherseits)
sprechend gibt es in Deutschland Gerichte
und Getränke, die man auf Madagaskar Eng verbunden mit der Zugehörigkeit zu ei-
nicht kennt, z. B. Korn, Sekt, Pfannkuchen ner Familie im Sinne von Großfamilie ist für
und vieles mehr. Hierfür ein Beispiel aus Ra- Madagassen die Zugehörigkeit zu einer sozia-
kibolana Alemà-Malagasy (1994): len bzw. administrativen Gemeinschaft, zu ei-
49. Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch: Eine Übersicht 477
Abb. 49.1.
ner fokontany. Man könnte dies mit ,Ge- vgl. hierzu den Eintrag in Rakibolona
meinde‘ nach der Methode (A) übersetzen, Alemà-Malagasy (1991):
würde dann aber den Kern der Bedeutung
fokontany a. Stadt- oder Dorfviertel, kleinste kom-
von fokontany nicht treffen. Eine fokontany munale Verwaltungseinheit
besteht meistens aus einer Gruppe von 300
bis 600 Personen, die eine gewisse Selbstver- Entsprechend sind die deutschen Termini für
waltung mit einem gewählten Chef ausüben, die Aufteilungen in Gemeinde, Kreis, Bun-
478 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
desland usw. sowie die entsprechenden Funk- und auch nicht buxi. Der letzte Ausdruck ist
tionsträger eigens zu erklären, will man nicht erst neulich in die madagassische Sprache ge-
die ungenaueren Methoden (A) und (B) ver- kommen, er findet sich in keinem Wörter-
wenden. buch. Ein buxi ist mit einem Mini-bus oder
Kulturspezifika finden sich natürlich auch einem taxi-be vergleichbar, hat aber mehr
in dem ganzen Bereich des familiären Zusam- Sitzplätze. Ein taxi-brousse ist ein Sammel-
menlebens, darunter auch religiöse und tradi- taxi, das über längere Strecken fährt.
tionelle Riten. Ein fady ist ein Verbot, es wird Weiterhin gibt es auf Madagaskar bzw. in
gelegentlich durch Tabu erklärt. Dabei ist es Deutschland eine Reihe von Pflanzen und
jedoch so, dass es fadys gibt, die für nur eine Bäumen, die es in dem jeweiligen anderen
Person oder für mehrere Personen, vielleicht Land nicht gibt. Hierfür gibt es zwar lateini-
eine Großfamilie, vielleicht für eine Region sche Termini, aber keine in der jeweils ande-
oder für eine bestimmte Zeit gelten. Wer ein ren Sprache, z. B. auf Madagaskar die
fady nicht einhält, kann für immer oder für Pflanze avoko, die man wie folgt im erwähn-
kurze Zeit aus der Gemeinschaft ausgeschlos- ten Wörterbuch erklärt: „Kletterpflanze, de-
sen werden. In anderen Fällen kann das ren Wurzel und Früchte essbar sind“. Ent-
Nicht-Einhalten des fadys dazu führen, dass sprechend kennen wir auf Madagassisch
der „Übeltäter“ nicht nur sich selbst in Ge- keine Wörter für Eiche, Birke oder Buche.
fahr bringt, sondern auch andere. Z. B. gibt Wir kennen in Europa natürlich Muscheln
es in einem Dorf den fady, dass man, wäh- und verwenden sie oft als Dekoration in der
rend das Boot für die Reise fertig gemacht Wohnung; Kinder genießen das leichte Brau-
wird, nicht mit den anderen reden darf. An- sen, wenn sie die Muscheln ans Ohr legen. So
dere fadys bestehen darin, dass man an einem ist es auch auf Madagaskar. Muscheln haben
bestimmten Tag nicht arbeiten darf. Da bei in einigen Gegenden außerdem eine andere
einer Heirat die fadys beider Eheleute für Funktion. Hierfür gibt es ein eigenes Wort
beide gelten, kann das dazu führen, dass an antsiva, das im madagassisch-deutschen Wör-
zu wenigen Tagen gearbeitet wird. In diesen terbuch wie folgt erklärt wird: „große Mu-
und anderen Fällen kann dann der mpanan- schel, die die Küstenbewohner als Musikin-
dro ,eine Art Astrologe‘ ein fady aufheben. strument, aber auch als Signalhorn benut-
Erwähnen wollen wir noch die famadi- zen“.
hana, die nach der Methode (A) verkürzt als Wir haben hier nur einige wenige Beispiele
Umwendung erklärt werden kann. Die ge- anführen können. Eine systematische kon-
nauere, aber immer noch kurz gefasste Erläu- trastive Analyse auf diesem Feld wäre eine
terung lautet in Rakibolana Malagasy-Alemà lohnende Aufgabe für weitere Forschungen.
(1991) wie folgt: Vorarbeiten dazu finden sich in den zitierten
famadihana a. Wörterbüchern sowie in einer Reihe von so-
Zentraler und wichtigster Ritus des madagassi- ziologischen, wirtschaftlichen und landwirt-
schen Ahnenkultes auf dem zentralen Hoch- schaftlichen Analysen (z. B. Suter 1992).
land. Nach einer angemessenen Frist (mehrere
Jahre) wird ein Verstorbener aus der Familien-
gruft geholt und in neue Leichentücher gewik- 5. Perspektivierung
kelt. Famadihana ist ein großes, frohes Fami-
lienfest, in dessen Verlauf auch Tiere (Rinder, Für weitere kontrastive Arbeiten gibt es The-
Geflügel) geopfert werden. Es kann mehrere men genug. Wir möchten insbesondere auf
Tage dauern und wird von Musik, Tanz und Ge- drei Aufgaben hinweisen, die wir als vor-
sang begleitet.
dringlich einstufen.
Kulturspezifika finden sich keineswegs nur in Für genauere konstrastive Analysen, als sie
sozialen Zusammenhängen. In Deutschland bisher vorgelegt wurden, wäre eine Zusam-
hat man anders als auf Madagaskar Auto- menstellung eines madagassischen Textkor-
bahnen, Straßenbahnen oder Straßenbahn- pus dringend erforderlich. Selbst ein kleines
linien. Daher gibt es auch keine madagassi- Korpus, bestehend aus 3⫺5 Mio. Textwör-
sche Wörter dafür, man muss den Sachver- tern, würde eine empirische Basis bilden, die
halt erklären. Z. B. für Autobahn steht in Ra- über die teilweise unsicheren, introspektiv ge-
kibolana Malagasy-Alemà (1991): arabe maro wonnenen Daten hinausführen können (Ber-
zotra ifamoivoizana ,Straße mit mehreren genholtz 1994). Es wäre zwar besonders in-
Verkehrsspuren‘, andererseits gibt es in teressant, auch die gesprochene Sprache ein-
Deutschland weder taxi-be noch taxi-brousse zubeziehen. Aber dies wäre zum einen zeit-
49. Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch: Eine Übersicht 479
aufwendig, zum anderen wären die bislang spielen). In: Udo L. Figge (Hg.): Portugiesisch-
schlecht erforschten dialektalen Unterschiede deutsche Lexikographie: Grundlagen, Makro- und
zu berücksichtigen. Man sollte daher zu- Mikrostruktur, Computerunterstützung, Anwen-
nächst ein Korpus des geschriebenen Mada- dung. Tübingen, 47⫺63.
gassischen erstellen, in das neben Zeitungen, ⫺; Uwe Kaufmann (1996): Enzyklopädische Infor-
Wochenschriften, Erzählungen und Romane mationen in Wörterbüchern. In: Nico Weber (Hg.):
Theorie der Semantik und Theorie der Lexikogra-
auch religiöse Schriften und Teile der Bibel
phie. Tübingen, 168⫺182.
aufgenommen werden sollten. Hiermit wäre
der Anfang für verschiedene Parallelkorpora Coulmas, Coulmas (1981): Routine im Gespräch.
Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wies-
mit Deutsch und Madagassisch gemacht. baden.
Weiterhin ist festzustellen, dass bisher jede
Houtman (1603) ⫽ Fréderic de Houtman van
Form von kontrastiven fachsprachlichen Un-
Gouda: Dialogues et dictionnaire malais et malga-
tersuchungen mit Deutsch und Madagassisch ches, avec de nombreux mots arabes et turcs. Am-
fehlt. In weiten Bereichen hängt dies auch da- sterdam: Jean Evertsz. Wiederabdruck. In: Collec-
mit zusammen, dass eine eigene madagassi- tion des Ouvrages anciens conernant Madagascar.
sche Terminologie zu den meisten Fachspra- Tome I. Paris 1903, 323⫺392.
chen noch völlig fehlt. Man kann hier deswe- Kartaschowa, Ludmilla (1990): Gesprächsbuch
gen nicht nur analytisch vorgehen, sondern Deutsch-Madagassisch. Leipzig.
wird systematisch neue Fachterminologien Rajaona, Siméon (1972): Structure du malgache.
entwickeln müssen. In vielen Bereichen wird Fianarantsoa.
der Bezug zum Französischen und Engli- Rajaonarivo, Suzy (1991): Famintinana ny fitsi-
schen von besonderer Wichtigkeit sein, aber peny Malagasy/Kurze Grammatik des Madagassi-
in Bereichen wie Tourismus, Handel, Phar- schen. In: Rakibolana Malagasy-Alemà, 28⫺83.
mazie und Medizin bestehen wesentliche ⫺; Sabine Stegemann (1994): Routineformeln/
deutsch-madagassische Beziehungen und ent- Fomba fiteny raikitra. In: Rakibolana Alemà-Ma-
sprechende Bedürfnisse für bilinguale fach- lagasy, 743⫺786.
sprachliche Forschung, darunter auch die Bil- Rajaspera, Raphaël (1995): Taxinomies lexicales et
dung von neuen madagassischen Termini. structures sémantiques vues à travers de traduction
Schließlich ist der Bedarf an weiteren du français en malgache: les termes de parenté, la
deutsch-madagassischen Wörterbüchern zu dénomination des couleurs. In: Journal des traduc-
erwähnen. Die beiden vorliegenden sind als teurs Meta 40, 623⫺631.
Textproduktionswörterbücher konzipiert und Rakibolana Malagasy-Alemà (1991) ⫽ Rakibolana
haben mit ihren jeweils etwa 10.000 Lemmata Malagasy-Alemà: Madagassisch-Deutsches Wörter-
einen zu geringen Lemmabestand, als dass sie buch. Hg. v. Henning Bergenholtz in Zusammenar-
auch als Rezeptionswörterbücher problemlos beit mit Suzy Rajaonarivo et al. Antananarivo/
verwendet werden können. Sie umfassen je- Moers.
doch jenen Kernbereich des Wortschatzes, Rakibolana Alemà-Malagasy (1994) ⫽ Deutsch-
der besonders ausführliche Angaben benö- Madagassisches Wörterbuch/Rakibolana Alemà-
tigt. Eine Erweiterung des Lemmabestandes Malagasy. Hg. v. Henning Bergenholtz in Zusam-
menarbeit mit Suzy Rajaonarivo et al. Antanana-
in diesen Wörterbüchern auf das Fünf- bis rivo/Moers.
Sechsfache wäre erforderlich und auch zu be-
Ramanantsialonina, Félix (1968): Gramera. Fiana-
wältigen, da der erste besonders arbeitsinten-
rana ny teny Alemà. Antananarivo.
sive Bereich schon erfasst worden ist.
Ramandresiarisoa, Helga (1991): Kontrastive Ana-
lyse deutscher und madagassischer Routineformeln.
6. Literatur in Auswahl Magisterarbeit Université d’Antananarivo/Univer-
sität Bielefeld.
Aichele, W. (o. J.): Einführung in das Madagassi- Raminosoa, Beby Soa (1983): Contribution à l’his-
sche (Dialekt von Imerina). Ms. Antananarivo. toire des relations entre l’Allemagne et Madagascar.
Andriamanantseheno, Christian (1985): Die kon- Diplomarbeit, Université de la Sorbonne Nouvelle
trastive Funktion des Artikels im Deutschen und Ma- Paris III. Paris.
dagassischen. Magisterarbeit Université d’Antana- Ranarijaona Ravaoraivelo, Claire (1986): Das
narivo/Universität Bielefeld. „Hira gasy“ als ein besonderer Typ des madagassi-
Bergenholtz, Henning (1991): Famintinana ny fitsi- schen Volkstheaters im Vergleich mit dem nieder-
peny Alemà/Kurze Grammatik des Deutschen. In: deutschen Theater als Volkstheater. Magisterarbeit
Rakibolana Malagasy-Alemà, 62⫺104. Université d’Antananarivo/Universität Bielefeld.
⫺ (1994): Die empirische Basis zweisprachiger Rasoloson, Janie Noëlle (1994): Interjektionen im
Wörterbücher (mit madagassisch-deutschen Bei- Kontrast. Am Beispiel der deutschen, madagassi-
480 VI. Linguistische Gegenstände IV: Kontraste zwischen Einzelsprachen
schen, englischen und französischen Sprache. Frank- Suter, Claire-Lise (1992): Landnutzung, Produktion
furt a. M. usw. und Verwertung bäuerlicher Erzeugnisse in der Ge-
Ravoson, Voahanginirina Helena (1989): Madagas- meinde Avaratrambolo ⫺ eine Fallstudie im zentra-
sisch für Globetrotter. Bielefeld. len Imerina (Madagaskar). Diplomarbeit: Bern.
Schmidt, Bernd (1990): Vorbemerkungen. In: Kar-
taschowa 1990, 11⫺20.
⫺ (1991): Avy amin’ny teny malagasy/Aus der Ge- Henning Bergenholtz, Århus (Dänemark)
schichte der madagassischen Sprache. In: Rakibo- Suzy Rajaonarivo, Antananarivo
lana Malagasy-Alemà, 14⫺27. (Madagaskar)
VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten
des Deutschen
1995). Es sind von Österreich aus beurteilt ei- einigen das nationale Moment der Sprache als
nerseits länderübergreifende oberdeutsche Identifikationsmerkmal hervorgekehrt wird
Varianten in Süddeutschland, Österreich und (Hrauda 1948; Muhr 1982, 1989, 1995a; Pol-
der Schweiz; westoberdeutsche Varianten in lak 1992), so ist dabei unter Vernachlässi-
Südwestdeutschland, der Schweiz, Liechten- gung der strukturlinguistischen Gegebenhei-
stein und im westlichsten österreichischen ten (Reiffenstein 1983, 23) die soziolinguisti-
Bundesland Vorarlberg; sowie ostoberdeut- sche Sicht ausschlaggebend, die auf ein ver-
sche Varianten in (Alt)Bayern und Österreich. breitetes Bewusstsein sprachlicher Eigen-
Andererseits gibt es lediglich auf Teilgebiete ständigkeit verweist und auf dem Selbstver-
von Österreich beschränkte Varianten, wobei ständnis der Österreicher als souveräner Na-
vor allem im Wortschatz West-Ost-Unter- tion mit einer entsprechenden Abgrenzung
schiede mit ostösterreichischem Eigenverhal- besonders von Deutschland und den Deut-
ten zu beobachten sind und teilweise auch schen beruht. Als Gegenargumente werden
Vorarlberg eine Eigenstellung einnimmt. Die hauptsächlich genannt die zahlreichen ober-
Ursachen dafür liegen in der Diachronie und deutschen Gemeinsamkeiten und da beson-
gehen damit auf die jahrhundertealte Ge- ders mit (Alt)Bayern und damit gegenüber
schichte der deutschen Sprache mit verschie- staatlichen die länderübergreifenden Nord-
denartigen stammessprachlichen Grundla- Süd-Unterschiede innerhalb des Deutschen
gen, wechselnden kulturellen Beziehungen und die relativ geringe Anzahl spezifischer
und sich unterschiedlich entwickelnden terri- Varianten in ganz Österreich oder bloß in
torialen und sprachräumlichen Verhältnissen Teilgebieten, wobei den tatsächlich staatsab-
zurück, während die heutigen Staatsterrito- hängigen Verwaltungsterminologien wenig
rien trotz ihrer längeren Vorgeschichte relativ alltagssprachliche Präsenz und Bedeutung
jung sind. So besteht die heutige Republik beigemessen wird (Pohl 1997; Scheuringer
Österreich seit 1918 und gab es von 1949 bis 1987; 1996). Da aber das österreichische
1990 mit der Bundesrepublik Deutschland Deutsch in seiner Struktur eine Varietät der
und der Deutschen Demokratischen Repu- deutschen Sprache bleibt und auch gegen-
blik zwei deutsche Staaten. Es wurde daher wärtig alle Entwicklungen der deutschen
in linguistischer Hinsicht auf Grund der Sprache mitvollzieht, gehen unter verschiede-
Mehrzahl der in ihrer jeweiligen Verbreitung nen Voraussetzungen seit den 30er Jahren des
von den heutigen Staatsterritorien unabhän- 20. Jh.s immer wiederkehrende Versuche, es
gigen Varianten auch vorgeschlagen, die Va- als möglichst selbständige Sprachform „Öster-
rietäten der deutschen Schrift- und Standard- reichisch“ hinstellen zu wollen, an der Sprach-
sprache als pluriareale Varietäten zu verste- realität vorbei. Ebenso ist aber auch die vor
hen (Wolf 1994, 74; Scheuringer 1996; Pohl allem in Deutschland praktizierte unizentri-
1997). Dass zahlreiche normative Wörterbü- sche Haltung abzulehnen, die eine meist
cher des Deutschen der tatsächlichen Variabi- nord- und mitteldeutsch geprägte Standard-
lität nicht in genügendem Maß Rechnung sprache als eine für den gesamten deutschen
tragen, so dass die Kodifizierungen in Sprachraum verbindliche einheitliche Norm
Deutschland, Österreich und der Schweiz vorgibt und damit am Sprachgebrauch vor
scheinbar jeweils einheitliche nationale Varie- allem in Süddeutschland, Österreich und der
täten entstehen lassen, widerspricht der Schweiz vorbeigeht.
Sprachwirklichkeit und bedarf der Revision.
Auch das österreichische Deutsch bildet in
sich keine einheitliche Varietät des Deut-
2. Sprachgeografische,
schen, sondern besteht aus der Summe der in sprachhistorische und
Österreich vorkommenden Varianten auf al- sprachsoziologische
len Ebenen (Ebner 1980, 215). Als Kodifi- Voraussetzungen des
zierung gilt das 1951 herausgegebene und seit österreichischen Deutsch
1979 fortgeführte „Österreichische Wörter-
buch“, das wegen zahlreicher Unzuläng- Nach seinen sprachgeografischen und damit
lichkeiten mehrfach kritisiert wurde (Wiesin- dialektalen Grundlagen gehört Österreich
ger 1980; Fröhler 1982; Reiffenstein 1995). mit Süddeutschland und der Schweiz zum
Wenn in einer vor allem in Österreich kon- Oberdeutschen. Innerhalb dieses gehört der
troversiell geführten Diskussion (Wiesinger größte Teil Österreichs von Tirol im Westen
1995a; Scheuringer 1996a; Pohl 1997; Schrodt bis Niederösterreich und dem Burgenland im
1997) unter sprachpolitischen Aspekten von Osten zum ostoberdeutschen Bairischen,
50. Das Deutsche in Österreich 483
während das westlichste Bundesland Vorarl- (1793⫺1801) von Johann Christoph Adelung
berg sowie ein kleines westtirolisches Rand- zur Folge, dass die heimische Sprachtradition
gebiet um Reutte dem westoberdeutschen zugunsten einer einheitlichen Schriftsprache
Alemannischen zugeordnet ist (Wiesinger besonders von der Schule unterdrückt wurde.
1990). Daraus resultieren im österreichischen Erst mit der kleindeutschen Lösung der riva-
Deutsch oberdeutsche Gemeinsamkeiten mit lisierenden Großmächte Österreich und Preu-
Süddeutschland und der Schweiz sowie Ge- ßen, die zur Gründung der Österreichisch-
meinsamkeiten des bairischen Bereiches mit Ungarischen Monarchie 1866/67 und zum
(Alt)Bayern und des alemannischen Vorarl- Deutschen Reich 1871 führte, trat allmählich
bergs mit der Schweiz, Liechtenstein und dem auch die sprachliche Verschiedenheit ins Be-
süddeutschen Allgäu, was im Wortschatz be- wusstsein und kam die zunächst negativ
sonders zu Tage tritt (vgl. 3.5.), wie über- konnotierte Bezeichnung „österreichisches
haupt ein wesentlicher Teil des österreichi- (Hoch)deutsch“ auf (Lewi 1875). Zuneh-
schen Deutsch auf den Dialekten basiert und mend, besonders aber seit 1945 mit der Wie-
sich vor allem der sogenannte „Akzent“ und derherstellung der Souveränität Österreichs
Aussprachegewohnheiten (vgl. 3.1.) bis in die nach seiner vorübergehenden Zwangseinglie-
Standardsprache auswirken. Da Österreich derung in das nationalsozialistische Deutsche
auf drei Seiten von nicht weniger als sechs Reich, entwickelte sich, verbunden mit einem
Fremdsprachen umgeben ist (Italienisch, Al- neuen nationalen Selbstbewusstsein, auch das
penromanisch, Slowenisch, Ungarisch, Slo- österreichische Deutsch zu einer im Lande
wakisch, Tschechisch) und in der bis 1918 be- verbindlichen Varietät. In sprachsoziologi-
stehenden Österreichisch-Ungarischen Mo- scher Hinsicht gilt in Österreich ein breites
narchie noch weitere Fremdsprachen galten Spektrum mündlicher Variation. Hinsichtlich
(Kroatisch, Serbisch, Polnisch, Ukrainisch, der Alltagssprache bildet es den Substandard,
Rumänisch), kam es auch zu Entlehnun- denn die österreichisch geprägte Standard-
gen aus diesen Nachbarsprachen (Wiesinger sprache wird in erster Linie in nur wenigen
1990b). Situationen des öffentlichen Lebens wie
Schließlich ist als dritte Quelle das allmäh- Rundfunk, Fernsehen, Kirche und Schule als
lich zum heutigen Stand führende Territo- offizielle und halboffizielle Sprachform (und
rialgebilde und seine Verwaltung mit dem das mit phonostilistischen Abstufungen) ge-
Hauptsitz in Wien zu nennen, auf das die braucht und bloß eine kleine Bildungsschicht
österreichische Amtssprache und ihre Termi- spricht sie auch als Alltagssprache. Die
nologien zurückgeht. mündliche Variation ist abhängig von der so-
Bis um die Mitte des 18. Jh.s galt in Öster- zialen Stellung mit Bildung, Beruf, Verbalin-
reich und Bayern die sich von der Kanzlei- tensität und Mobilität, der Generationszu-
sprache Kaiser Maximilians I. herleitende, gehörigkeit, dem Geschlecht und der Ge-
bairisch geprägte oberdeutsche Schriftspra- sprächssituation.
che, die im Rahmen der konfessionellen Ge- Auf Grund einer Umfrage (Steinegger
gensätze als „katholische“ Form der „protes- 1998) bezeichnen sich 79% als Dialektsprecher
tantischen“, besonders auf Martin Luther zu- und nennen 50% den Dialekt, 45% die Um-
rückgehenden ostmitteldeutsch geprägten gangssprache und 5% das „Hochdeutsche“ als
Form in Mittel- und Norddeutschland gegen- ihre durchschnittliche Alltagssprache. In Dör-
überstand (Wiesinger 1999b). Erst durch das fern liegen diese Durchschnittswerte bei
Fortschrittsstreben der Aufklärung kam es 62 : 35 : 3%, während sich Großstädter mit
um 1750, verbunden mit dem von Leipzig 27 : 65 : 8% geradezu umgekehrt verhalten.
ausgehenden sprachkritischen Wirken Jo- Unter soziologischem Aspekt nimmt der Dia-
hann Christoph Gottscheds, zur Sprachre- lekt von einer unteren über eine mittlere zu ei-
form und damit zur Übernahme der mittel- ner höheren Sozialschicht zugunsten der höhe-
deutsch-norddeutschen Form, was schließlich ren Varietäten im Gesamtdurchschnitt von
zu einer allgemein gültigen Form der deut- 76 : 23 : 1%, 47 : 49 : 4% und 35 : 56 : 9% ab. Bei
schen Schriftsprache im gesamten deutsch- den einzelnen Gesprächssituationen lässt sich
sprachigen Raum führte (Wiesinger 1995; eine Dialektabnahme zugunsten der höheren
1997). Dies hatte in Österreich bis um die Variäten mit zunehmendem Abstand zum
Mitte des 19. Jh.s besonders unter dem Ein- Gesprächspartner beobachten, so dass sich
fluss der Normvorgaben im als verbind- ein deutliches Gefälle von Familie und Part-
lich betrachteten „Grammatisch-kritischen nern über das kleine Geschäft zum täglichen
Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart“ Einkauf, die Kollegen am Arbeitsplatz, die
484 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Bank und das Kleidergeschäft bis zum Arzt, 1negativ, 1Vatikan, 1Kilogramm, 1Kilowatt,
Vorgesetzten am Arbeitsplatz und dem städti- 1Superintendent, 1bilateral und 1Pentagon so-
schen Amt ergibt. Zunehmend aber lässt sich wohl für ,Fünfeck‘ als auch für ,amerikani-
beobachten, dass auch in offiziellen und halb- sches Verteidigungsministerium‘. Weniger gut
offiziellen Situationen immer mehr die dia- erhalten sind 1Servaz, 1Camembert, 1Uniform,
lektale Färbung und der Dialekt selbst ge- 1quantitativ, 1Caterpillar, Gene1ralleutnant. Da-
braucht werden und frühere, noch vor rund gegen hat sich die deutsche Akzentuierung
30 Jahren geltende „hochdeutsch“-standard- statt österreichischem Initialakzent schon
sprachliche Konventionen mit zum Teil gesell- mehrheitlich durchgesetzt in To1pas, To1kajer,
schaftlichen Sanktionierungen fallen. Auch Samo1war, Ob1oe, Philhar1moniker/philhar-
die Schule pendelt sich im Unterricht zuneh- 1monisch, A1loe oder Alo1e und in zweisilbigem
mend auf Umgangssprache als mündliche Ko1pie statt dreisilbigem 1Kopi-e. Einen inner-
Konversationsform ein. österreichischen Ost-West-Gegensatz zeigen
1Dechant : De1chant und 1Labor : La1bor. Die
traditionelle österreichische End- oder Zweit-
3. Linguistik des österreichischen gliedbetonung ist sehr gut erhalten in Kaf 1fee,
Deutsch Pla1tin, Kana1pee, Roma1dur, Tele1fon, weniger
gut in Fleu1rop, Si1phon, Ta1bak, Pale1tot, Ro-
Im Folgenden werden charakteristische Er- ko1ko und sie schwindet stark zugunsten deut-
scheinungen der deutschen Schrift- und Stan- scher Anfangsbetonung in 1Amok, 1Manne-
dardsprache in Österreich auf allen sprachli- quin, 1Pingpong, 1Sellerie, 1Prosit. Mittelsil-
chen Ebenen kurz beschrieben. benbetonung hält sich sehr gut in Ka1tharsis,
3.1. Zu Aussprache und Schreibung Kle1matis, Cha1risma, Am1moniak, Mathe1ma-
tik und geringer in Al1gebra und fünfsilbigem
Einen wichtigen, mangels geeigneter Be- Zere1moni-e gegenüber viersilbigem Zere-
schreibungsmethoden leider vernachlässigten mon1nie. In Komposita und Ableitungen
suprasegmentalen Bereich bilden zunächst deutscher Herkunft gilt Erstgliedakzent in
die sprechkonstitutiven Eigenschaften der 1Pfefferminze, 1Oberforstmeister, 1eigentüm-
Artikulationsbasis, der Lautbildung (Artiku- lich, 1nacheinander, 1insgeheim, und in deutsch
lation) und der Sprechmelodie (Intonation). empfundenem 1Attentat sowie in geringerem
Diese populär als „Färbung“ oder „Akzent“ Umfang in 1Oberlandesgericht, 1Oberleutnant,
bezeichneten Eigenschaften sind landschaft- 1Attentäter, 1gleichermaßen, 1überglücklich,
lich verschieden und schlagen vom Dialekt 1allfällig, 1unablässig, ge1radeaus, 1miteinander,
bis in den Standard durch. Nach den dialek- 1entweder. Die deutsche Zweitgliedbetonung
talen Grundlagen gelten in Österreich Vari- hat sich bereits mehrheitlich durchgesetzt in
anten eines bairischen und in Vorarlberg mit Viertel1stunde, hundert1tausend, aller1liebst,
dem Westtiroler Gebiet um Reutte eines ale- alt1jüngferlich, un1möglich und Kor1nelkirsche.
mannischen Typus. Dabei treten besonders Als ostösterreichisch erweist sich der Fach-
die von Wien bestimmte ostösterreichisch-do- ausdruck des Fußballspiels A/ab1seits mit -s-
nauländische, die steiermärkisch-burgenlän- Erweiterung und Zweitgliedbetonung. Gut er-
dische, die Kärntner und die Tiroler Sprech- haltene österreichische Zweitgliedbetonung
weise hervor. haben über1siedeln, ob1liegen/Ob1liegenheit,
Zu den suprasegmentalen Eigenschaften Ent1gelt. Dagegen hat sich gegen traditionelle
gehört aber auch die Wortakzentuierung. Da- österreichische Erstgliedbetonung nun deut-
bei tritt bei der jüngeren Generation gegen- sche Zweitgliedbetonung mehrheitlich durch-
über der tradierten Verhaltensweise insofern gesetzt in offen1baren/Offen1barung und Ab1-
eine Änderung ein, als in unterschiedlichem teil. Durch Aufgabe des ursprünglich mit
Ausmaß mittel- und norddeutsch bestimmte Österreich gemeinsamen Verhaltens in Bayern
Akzentuierungen aufgegriffen werden (Wie- sind heute zu Akzentuierungsaustriazismen
singer 1999). Obwohl die österreichischen mit allerdings bereits unterschiedlichem Rück-
Akzentuierungen ursprünglich auch in Bay- gang aufgestiegen 1Kimono, Kana1pee, Roma1-
ern und teilweise in Schwaben galten, sind sie dur, Fleu1rop, Si1phon, Roko1ko, Mathe1matik,
dort ebenfalls zurückgegangen. Von Wörtern Al1gebra, A/ab1seits, 1Kopi-e, 1Philharmoniker/
fremder Herkunft behaupten sich in Öster- 1philharmonisch, 1Oboe, Pro1sit, Selle1rie,
reich noch sehr gut mit Anfangs- bzw. Erst- Manne1quin.
gliedakzentuierung 1Anis, 1Offset, 1Pankraz, Über die landschaftlich unterschiedlichen
1Diakon, 1Kimono, 1Majoran, 1Marzipan, 1N/ suprasegmentalen Unterschiede hinaus gibt
50. Das Deutsche in Österreich 485
es in Österreich auch segmentale phonetische betonte e in Bote, Nase, Tage, Gäste sowie in
Eigenschaften der Standardsprache. Hin- den Vorsilben be- und ge- wird nicht als
sichtlich der Lautqualitäten klingt das öster- Schwalaut [e], sondern als offenes [i] artiku-
reichische Deutsch relativ weich durch ge- liert. In der Endsilbe -en bleibt dieser Vokal
ringe Intensität der Plosiv- und Frikativ- nach den Nasalen m, n, ng erhalten, wie in
fortes, wobei *p+ und *f+ vor Vokalen und kommen, nehmen, lehnen, kennen, fangen, sin-
im Auslaut im Gegensatz zum stets aspi- gen. Dagegen wird der Vokal nach allen an-
rierten *k+ nur wenig oder gar nicht be- deren Konsonanten synkopiert wie in leiden,
haucht werden. Die Leneskonsonanten *b+, leiten, Raben, tappen, legen, lecken, sinken,
*d+, *g+, *s+ sowie *j+ als [z] in französischen reisen, reißen, offen, Ofen, machen, riechen,
Lehnwörtern werden in oberdeutscher Weise fallen, Narren. In der Endsilbe -er tritt durch
stimmlos gebildet und erfahren keine merkli- die r-Vokalisierung der [A]-Schwa ein, so dass
che Auslautverhärtung, wenngleich *b+/*p+, es [fa:tA] ,Vater‘, [li:bA] ,lieber‘ heißt. Hinge-
*d+/*f+ und *s+/*ß+ im Auslaut neutralisiert gen wird die Vorsilbe er- stets [iA] ausgespro-
sind, z. B. in grob : Ysop, Rad : Rat, Tod : Not, chen, was meist auch für die Vorsilben ver-,
Mus : Fuß, Haus : Strauß. Umgangssprach- zer als [fiA], [tsiA], gilt, die aber auch zu [fA],
lich fallen die anlautenden Plosivlenes und [tsA] abgeschwächt werden können. In den
-fortes *d+/*t+, *b+/*p+ besonders im Donau- Ableitungssilben -tum, -it, -ik, -iz hört man
und Voralpenraum in stimmlose Halbfortes vielfach die Kürzen [twm], [it], [ik], [its] wie in
zusammen, so dass kein Unterschied mehr Reichtum, Profit, Politik, Notiz.
besteht zwischen du : tu, Dank : Tank, bak- Wenige bisher abweichende Schreibungen
ken : packen, Draht : trat, Blatt : platt, ge- auf Grund anderer Vokalquantität sind Kük-
bracht : Pracht. Während *g+, *k+ vor Voka- ken statt Küken, Geschoße statt Geschosse, Ver-
len unterschieden sind, z. B. Garten : Karten, ließ(e) statt Verlies(e), Schleuße neben Schleuse.
fallen auch sie vor Konsonanten zusammen, Reine abweichende Schreibgewohnheiten sind
z. B. Greis : Kreis. Dagegen bleibt die Unter- zusammengeschriebenes sodass und Moriz
scheidung von Lenes und Fortes im Inlaut neben Moritz.
aufrecht; z. B. leiden : leiten, behagen : Haken,
reisen : reißen. Die Endsilbe -ig wird nach der 3.2 Zum Formengebrauch
Schreibung mit Plosiv [g], realisiert, z. B. [bi- Vor allem Fremdwörter, doch auch einzelne
lig] ,billig‘, [hailig] ,heilig‘, [isig] ,Essig‘, Erbwörter zeigen Genusunterschiede. So
[kø:nig] ,König‘. In einer Reihe von Frem- heißt es in Österreich gegenüber Deutschland
wörtern wird anlautendes *ch+ als Fortisplo- meist der : das Gehalt, die : der Rodel, die :
siv [k] gesprochen, so in China, Chemie, Chir- Imprima1tur : das Impri1matur. Schwanken
urg, Charakter, Chameläon, Chaos, Charisma herrscht in der : das Kiefer, der : das Pyjama,
und in ihren Ableitungen. Das ist auch im In- der : das Raster, der : das Embryo, der : das
laut in Orchester, Melancholie der Fall. Fer- Aspik, das : der Virus, das : der Keks, das : die
ner gilt in einer Reihe von Fremdwörtern im Brezel, das : die Labsal, das : die Vokabel. Ge-
Anlaut vielfach [st], und [sp], so in Stil, Stan- genüber Deutschland gilt in Österreich nur
dard, Strategie, Struktur, Spezies, sporadisch. ein Genus in der (das) Gummi, der (das)
Präkonsonantisches r wird meist zum [A]- Spagat, der (das) Terpentin, der (das) Kathe-
Schwa vokalisiert, z. B. in Schirm, Hirte, der, das (der) Kataster, das (der) Zubehör,
Hirse, erben, werfen, horchen, während r nach der (die) Quader, die (der) Spachtel. Joghurt
a schwindet, so dass Bart/Bad, warben/Wa- zeigt alle drei Genera: in Vorarlberg mit
ben, Sarg/sag, Narren/nahen lautgleich wer- Deutschland und der Schweiz der, sonst das,
den. Aus dem Vokalismus ist der relativ ge- teilweise auch die. Genusunterschiede kön-
ringe Öffnungsgrad der kurzen Vokale *i+ ⫺ nen auch Formunterschiede auslösen. So
*ü+ ⫺ *u+ und *e+ ⫺ *ö+ ⫺ *o+ zu nennen. heißt es in Österreich gegenüber Deutschland
Geschriebenes langes *ä+ etwa in Käse, nä- der Schranken : die Schranke, der Akt : die
hen, spät, nämlich, Drähte, Universität wird Akte, der Karren : die Karre, der Scherben :
außer in Vorarlberg meist als geschlossenes die Scherbe, die Zehe : der Zeh, das Offert :
[e:] realisiert, was in wählen, erzählen durch- die Offerte. In der Pluralbildung wird häufig
wegs gilt. In Fremdwörtern aus dem Franzö- umgelautet, so in die Erlässe, Wägen, Krä-
sischen wird entweder Nasalvokal beibehal- gen (Papier)bögen, Pölster. In französischen
ten wie in [sã:s) ,Chance‘, [bA1lã:s] ,Balance‘ Fremdwörtern gilt in Österreich -s-Plural in
oder es wird Vokal ⫹ n artikuliert wie in die Parfums : Parfume, die Interieurs : Inter-
[bal1ko:n] ,Balkon‘, [sa1lo:n] ,Salon‘. Das un- ieure, die Billiards : Billiarde und -en-Plural in
486 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
die Saisonen : Saisons, die Fassonen : Fassons, stands- und Bewegungsverben die Perfektbil-
die Cremen : Cremes. Umgangssprachliche -n- dung mit sein, z. B. ich bin gesessen/gelegen/
Plurale nach -l in Neutra werden in Austrizis- gestanden.
men häufig auch geschrieben, so die Mädeln, Ferner erfolgt gegenüber Deutschland ein
Würsteln, (Brat)hendeln, Brezeln, Bröseln zum Teil abweichender oder zusätzlicher Ge-
(Paniermehl), Schinakeln (kleine Boote). brauch von Präpositionen, z. B. er kommt
auf : zu Besuch, sie gehen auf : in Urlaub, er
3.3. Zur Wortbildung macht eine Prüfung aus : in Chemie, er hat
Die Diminutivbildung erfolgt dialektal und auf : ⫺ den Geburtstag vergessen.
umgangssprachlich auf zweifache Weise, in- Schließlich erfolgt in Nebensätzen mit
dem in Ost- und Südösterreich meist zum mehrteiligem Prädikat aus haben und den In-
Ausdruck des Kleinen -(e)l und mit persön- finitiven eines Voll- und Modalverbs, die Ab-
lich-emotionalem Bezug -erl verwendet wird. folge Vollverb ⫹ haben ⫹ Modalverb, wäh-
In Westösterreich lauten beide Formen in rend in Deutschland haben die Spitzenstel-
Oberkärnten und im größten Teil von Tirol lung einnimmt, z. B. Eine Stimme, die ich
-(e)l und -(e)le, und in Westtirol und im ale- ohne weiteres als eine allererste bezeichnen
mannischen Vorarlberg gibt es nur einheitli- hätte können (Thomas Bernhard).
ches -(e)le. So heißt es z. B. Kindel : Kinderl,
Kettel : Ketterl bzw. Kindel : Kindle und in 3.5. Zum Wortschatz
Westtirol nur Kindle und in Vorarlberg Kin- Den auffälligsten Anteil am österreichischen
dele. Während schriftsprachlich meist -chen Deutsch macht der Wortschatz aus. Dabei gibt
und bei Wörtern auf -ch- lein gilt, z. B. Nacht- es außer neutralen Austriazismen wie Fenster-
kästchen, Fläschchen, Tüchlein, zeigen Aus- stock : Fensterleibung, Waschmuschel : Wasch-
triazismen und stark umgangssprachlich ge- becken, Sprossenkohl : Rosenkohl, Nudelwal-
bundene Wörter die l-Formen. Formale Di- ker : Teigrolle, Kommerzialrat : Kommerzien-
minuierungen ohne semantischen Verkleine- rat, Gebarungsjahr : Geschäftsjahr, Geld behe-
rungsbezug sind Würstel, (Salat)häuptel ,Sa- ben : abheben, sich verkühlen : sich erkälten
latkopf‘, Kipfel ,Hörnchen‘, Krügel, ,halber auch einen sprachsoziologisch gebundenen
Liter Bier‘, Hendel ,Huhn‘, Brezel. Ihre ech- Wortschatz, der dann in Texten auch soziosti-
ten Diminuierungen werden dann mit -erl listisch markiert ist. So gehören etwa der
bzw. -(e)le gebildet. Solche feste Austriazis- Umgangssprache an Watsche für Ohrfeige,
men sind dann Sackerl ,Tüte‘, Zuckerl ,Bon- hantig für barsch, picken für kleben und sind
bon‘, Weckerl ,weckenförmiges Gebäck‘, saloppe Ausdrücke Flasche für Ohrfeige, Ha-
Salzstangerl ,längliches, mit Salz bestreutes berer für Freund, hackeln für arbeiten. Solche
Gebäck‘, Kipferl, Schwammerl ,Pilz‘, Stam- soziostilistischen Markierungen geben Ebner
perl ,Schnapsgläschen‘, Stockerl ,einfacher (1998) und zum Teil abweichend das „Öster-
Hocker aus Holz‘, Marterl ,Bildstock‘, Pik- reichische Wörterbuch“ an. Obwohl alle Sach-
kerl ,Aufkleber/Vignette‘. gebiete betreffend, gibt es ein unterschied-
In der Wortkomposition wird bei Masku- lich starkes Vorkommen des österreichischen
lina und Neutra die Fügung im Genitiv sing. Wortschatzes. Anhand einer charakteristi-
mit -s bevorzugt, so dass es Gesangsverein, schen Auswahl zählt Ammon (1995) folgende
Gelenksentzündung, Rindsbraten, Schweins- Verteilungen, die einen ungefähren Eindruck
braten heißt. Als bloßes Fugenzeichen wird es vermitteln können: 1. Speisen und Mahlzei-
auch auf Feminina ausgedehnt wie Fabriks- ten: 101; 2. Verwaltung, Justiz, Gesundheits-
arbeiter, Personsbeschreibung, Aufnahmsprü- wesen, Schule und Militär: 91; 3. Geschäftsle-
fung. Ein historisches Genitiv-s zeigt auch das ben, Handwerk, Landwirtschaft und Ver-
Adverb durchwegs. Eine besondere Verbal- kehr: 85; 4. Haushalt und Kleidung: 55; 5.
ableitung ist jene auf -ieren, sodass es röntge- Menschliches Verhalten, Soziales, Charakter-
nisieren : röntgen, strichlieren : stricheln heißt. eigenschaften und Körperteile: 31; 6. Sport
und Spiele: 19; 7. Sonstiges: 21; 8. Indeklina-
3.4. Zur Syntax bilia (Formwörter): 15. Hier ist auch darauf
Unter wenigen typischen Eigenheiten ist hier hinzuweisen, dass Österreich 1994 im Rah-
der mündliche und zunehmend auch schriftli- men der Aufnahmeverhandlungen in die Eu-
che oberdeutsche Gebrauch des Perfekts an ropäische Union 23 österreichische Lebens-
Stelle des Imperfekts hervorzuheben, z. B. ich mittelbezeichnungen für den Warenverkehr
habe gezahlt, ich bin gegangen. Ferner gilt in mit Österreich festschreiben ließ, u. a. Ma-
ebenfalls oberdeutscher Weise bei einigen Zu- rille (Aprikose), Karfiol (Blumenkohl), Kren
50. Das Deutsche in Österreich 487
(Meerrettich), Weichsel (Sauerkirsche), Top- der Bundeshauptstadt Wien aus ein Verkehrs-
fen (Quark) (De Cilia 1995). wortschatz durchgesetzt, der allerdings nur
Nicht der gesamte zum österreichischen zum Teil in Vorarlberg aufgegriffen wird und
Deutsch zählende Wortschatz ist auf Öster- sich deutlich vom angrenzenden Bayern ab-
reich beschränkt. Über solchen hinaus gibt hebt, z. B. Tischler : Schreiner (teilweise noch
es sowohl räumliche Grenzüber- als auch in Vorarlberg), Trafik : Tabakladen, Schulta-
Grenzunterschreitungen. Hinsichtlich seiner sche : Schulranzen, Jause : Brotzeit, Marille :
Stellung im Rahmen der deutschen Sprache Aprikose, Karfiol : Blumenkohl (ohne Vorarl-
lässt sich der österreichische Wortschatz nach berg), (Schlag)obers : (Schlag)sahne, sich ver-
seiner Verbreitung in fünf Bezeichnungs- und kühlen : sich (v)erkälten.
eine sechste Bedeutungsgruppe gliedern. Da- 4. Ost- und westösterreichischer Wort-
bei ist darauf hinzuweisen, dass heute durch schatz, der sich zwischen dem westlichen
Mobilität und Medienverbund einerseits Aus- Oberösterreich, der östlichen Salzburger
triazismen passiv über Österreich hinaus be- Landesgrenze und Oberkärnten über Salz-
kannt sind und umgekehrt Österreicher auch burg bis ins Nordtiroler Unterland und der
typische Ausdrücke aus Deutschland kennen, Osttirol-Kärntner Landesgrenze scheidet,
wie es überhaupt unterschiedliche Einflüsse wobei der Westen meist mit (Alt)Bayern kon-
aus Deutschland gibt (Wiesinger 1988b). Die form geht. Selten liegt westliches Vordringen
fünf Bezeichnungsgruppen lassen sich in ei- einer Neuerung vor wie bei Metzger : Fleisch-
nen grenzüberschreitenden uneigentlichen hauer (älter Fleischhacker) und Fas(t)nacht :
österreichischen Wortschatz der Gruppen 1 Fasching, meist handelt es sich um östliche
und 2 und in einen gesamt- oder teilösterrei- Neuerungen wie Rauchfang : Kamin, Bart-
chischen eigentlichen österreichischen Wort- wisch : Kehrwisch ,Handbesen‘, Stoppel : Stöp-
schatz der Gruppen 3 bis 5 einteilen, wobei sel, Gelse : (Stech)mücke, drei Viertel (neun) :
ein Teil der Bezeichnungen von 4 und 5 wie- Viertel vor (neun).
der grenzüberschreitend vorkommt. 5. Regionaler Wortschatz. Er begegnet für
regional beschränkte Einrichtungen, Gegen-
1. Oberdeutscher Wortschatz, der Öster- stände und Vorgänge wie z. B. im ostösterrei-
reich mit Süddeutschland und der Schweiz chischen Weinbaugebiet Weinbauer, Wein-
gegen Mittel- und Norddeutschland ver- hauer für Winzer, Sturm für gärenden Trau-
bindet, z. B. Bub : Junge, Ferse : Hacke, bensaft, Heuriger für frischgegorenen neuen
Rechen : Harke, Orange : Apfelsine, Knödel : Wein, Buschenschank oder Heuriger für des-
Kloß, Samstag : Sonnabend, heuer : dieses sen vorübergehend durch einen grünen Bu-
Jahr, kehren : fegen. schen (Bündel) von Zweigen) gekennzeich-
2. Bairisch-österreichischer Wortschatz auf nete Schankstätte. Ebenso verfährt Vorarl-
Grund der gemeinsamen Stammesgrundlage berg, das seine Eigenheiten vielfach mit dem
bzw. späterer Sprachbeziehungen in Öster- angrenzenden Allgäu und/oder der (Ost)-
reich und (Alt)Bayern, z. B. Maut : Zoll, schweiz teilt, z. B. schaffen : arbeiten, Schrei-
Scherz(el) : Anschnitt des Brotes, Brösel : Pa- ner : Tischler, Lauch : Porree, Blumenkohl :
niermehl, Kren : Meerrettich, Kletze : Dörr- Karfiol, Arve : Zirbe (Kiefernart), Kilbi :
birne, Topfen : Quark, Kluppe : (Wäsche)- Kir(ch)tag (Kirchweihfest), Bestattnis : Be-
klammer, Fleckerlteppich : Flickenteppich, gräbnis.
(Tinten)patzen : (Tinten)klecks, pelze- 6. In Österreich weist eine Reihe von Be-
n : Obstbäume mit Pfropfreisern veredeln. zeichnungen eine eigene oder eine über die
3. Gesamtösterreichischer Wortschatz. Er allgemeine deutsche Bedeutung hinausge-
umfasst einerseits eine Fülle politischer, ver- hende Zusatzbedeutung auf, wobei die Ver-
waltungstechnischer, amtlicher und rechtli- breitungen den Gruppen 1⫺3 entsprechen,
cher Termini, die in der staatlichen Souve- z. B. Sessel ,einfaches Sitzmöbel mit Lehne‘
ränität begründet sind, z. B. Nationalrat : (sonst Stuhl), Fauteuil ,bequemes gepolstertes
Bundestag, Parlament : Bundeshaus, Landes- Sitzmöbel‘ (sonst Sessel), Pension ,Altersver-
hauptmann : Ministerpräsident, Obmann : Vor- sorgung allgemein‘ (in Deutschland streng
sitzender (eines Vereins), Journaldienst : Be- genommen nur für Beamte, sonst Rente);
reitschaftsdienst, Kundmachung : Bekanntma- Bäckerei auch ,süßes Kleingebäck‘, Knopf
chung, Ansuchen : Gesuch, Verlassenschaft : auch ,Knoten‘, angreifen auch ,anfassen‘, ge-
Nachlass, Erlagschein : Zahlkarte (bei der hören auch ,gebühren‘ (einem schlimmen
Post), Matura : Abitur. Andererseits hat sich, Kind gehört eine Strafe), jemanden ausrichten
zum Teil erst in den letzten Jahrzehnten, von ,über jemanden gegenüber dem Gesprächs-
488 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
partner schlecht reden‘, Anstand haben ,durch es trotz des damit verbundenen Mehrauf-
Beanstandung Ärger bekommen‘, spreizen wands nicht länger angebracht, Deutsch als
auch ,fruchtschwere Äste von Obstbäumen Einheitssprache zu lehren (vgl. die Beiträge
mit Stangen abstützen‘. in Krumm 1997). Dies kann in der Weise ge-
schehen, dass als Orientierungspunkt für die
3.6. Zur Pragmatik zu vermittelnde Norm das nächstliegende
Kaum untersucht sind die zum Teil auch geografische Land gewählt wird und ausge-
gesellschaftlich unterschiedlichen Verwen- hend vom gemeinsamen sprachlichen Grund-
dungsweisen des gemeinsamen Wortschatzes bestand allmählich und besonders ab der
wie überhaupt die Ausdrucksweise (Pragma- Mittelstufe die grammatischen, lexikalisch-
tik), wobei die mündlichen Sprachvarietäten semantischen und die pragmatisch-alltags-
auch für die Schriftsprache bedeutsam sind. sprachlichen Varianten einbezogen und be-
So geht man, wenn man krank ist, in Öster- wusst gemacht werden. Außerdem empfiehlt
reich zum Doktor, in Deutschland zum Arzt. es sich, hinsichtlich der standardsprachlichen
Hat sich in Österreich jemand den Fuß gebro- Aussprache auch das muttersprachliche Ver-
chen, fährt ihn die Rettung ins Spital, wäh- halten der Deutschlernenden einzubeziehen
rend man in Deutschland Bein, Krankenwa- und den gemeinsamen Lautbestand zu nut-
gen, Krankenhaus sagt. Häufigen Sonderange- zen, soweit es die tatsächlichen standard-
boten in Deutschland stehen in Österreich sprachlichen Gebrauchsweisen des Deut-
verbilligte Waren in Aktion gegenüber. Wie schen zulassen. So ist es nicht sinnvoll, z. B.
teilweise auch noch in Süddeutschland ist es von Italienern mit stimmlosen b, d, g, s und
in Österreich nicht üblich, beim Grüßen und Zungenspitzen-r Stimmhaftigkeit und Zäpf-
bei der Anrede gegenüber Bekannten den Na- chen-r zu verlangen. Auch in der Landes-
men zu verwenden. Dagegen gehört es in kunde ist es erforderlich, der Verschiedenheit
Österreich weiterhin zum guten Ton, Höher- der deutschsprachigen Länder Rechnung zu
gestellte ⫺ und das auch in informellen Situa- tragen. Die so erzielbare stärkere Realitäts-
tionen ⫺ zu titulieren und vor allem den er- nähe wird auch dazu beitragen, bei den
worbenen (Berufs)titel des Ehemannes auf Deutschlernenden den oft auftretenden Er-
die Ehefrau zu übertragen. Unbekannte, hö- fahrungsschock beim Besuch deutschsprachi-
hergestellt wirkende Herren werden gerne als ger Länder zu mindern, der nicht zuletzt
Herr Direktor oder Herr Doktor angeredet, durch eine vielfach einseitige Unterrichtspra-
unbekannte Damen weiterhin mit verkürz- xis verursacht wird (vgl. Wiesinger 1998).
tem gnä(dige) Frau. Dass sich Österreicher
besonders gegenüber der meist kurz ange-
bundenen norddeutschen Verhaltensweise lie- 5. Literatur in Auswahl
benswürdig und wortreich, zum Teil sogar
Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in
umständlich und wiederholend auszudrücken
Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Pro-
scheinen, ist auch ein pragmatischer Zug blem der nationalen Varietäten. Berlin/New York.
(Muhr 1993b).
Bürkle, Michael (1995): Zur Aussprache des öster-
reichischen Standarddeutschen. Die unbetonten Sil-
4. Das österreichische Deutsch im ben. Frankfurt a. M. etc. (Schriften zur deutschen
Sprache in Österreich 17).
Unterricht Deutsch als
Clyne, Michael (1984): Language and Society in the
Fremdsprache German-speaking Countries. Cambridge.
Wie Deutschland und die Schweiz betreibt ⫺ (1992): Pluricentric Languages. Different Norms
auch Österreich im Ausland Deutschunter- in Different Nations. Berlin/New York (Contribu-
richt unter Zugrundelegung des österreichi- tions to the Sociology of Language 62).
schen Deutsch sowie Unterricht in österrei- ⫺ (1995): The German Language in a chanching Eu-
chischer Landeskunde und in österreichischer rope. Cambridge.
Literatur vor allem der Gegenwart. Dies ge- De Cilia, Rudolf (1995): Erdäpfelsalat bleibt Erd-
schieht besonders an den Österreich-Institu- äpfelsalat: Österreichisches Deutsch und EU-Bei-
ten und durch österreichische Lektoren an tritt. In: Muhr/Schrodt/Wiesinger, 121⫺131.
Universitäten, wo häufig auch Österreich-Bi- Ebner, Jakob (1980, 1998): Wie sagt man in Öster-
bliotheken eingerichtet sind (vgl. Art. 8; 142). reich? Wörterbuch der österreichischen Besonderhei-
Angesichts der plurizentrischen bzw. pluria- ten. 2. Aufl. 1980, 3. Aufl. 1998 Mannheim etc.
realen Gestaltung der deutschen Sprache ist (Die Duden-Taschenbücher 8).
50. Das Deutsche in Österreich 489
⫺ (1992): Deutsch in Österreich. In: DU 44, 44⫺ ⫺ (1993): Internationale Arbeiten zum österreichi-
55. schen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezü-
⫺ (1996): Zu Besonderheiten der österreichischen gen. Wien (Materialien und Handbücher zum
Orthografie im Österreichischen Wörterbuch. In: österreichischen Deutsch und zu Deutsch als
LernSprache Deutsch 4, 33⫺38. Fremdsprache 1).
Forer, Rosa; Hans Moser (1988): Beobachtungen ⫺ (1993b): Pragmatische Unterschiede in der
zum westösterreichischen Sonderwortschatz. In: deutschsprachigen Interaktion. Österreichisch⫺
Wiesinger (Hg.), 189⫺209. Bundesdeutsch. In: Muhr (Hg.) (1993), 26⫺38.
Fröhler, Horst (1982): Zum neuen Österreichischen ⫺; Richard Schrodt; Peter Wiesinger (Hg.) (1995):
Wörterbuch (35. Aufl. 1979) ⫺ Acht Thesen über Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsy-
seine Mängel und über deren Beseitigung. In: chologische und sprachpolitische Aspekte einer na-
Österreich in Geschichte und Literatur 26, 152⫺183. tionalen Variante des Deutschen. Wien. (Materialien
Glauninger, Manfred Michael (2000): Untersuchun- und Handbücher zum österreichischen Deutsch
gen zur Lexik des Deutschen in Österreich. Frank- und zu Deutsch als Fremdsprache 2).
furt a. M. (Schriften zur dt. Sprache in Österreich ⫺ (1995a): Zur Sprachsituation in Österreich und
28). zum Begriff „Standardsprache“ in plurizentrischen
Hrauda, Carl Friedrich (1948): Die Sprache des Sprachen. Sprache und Identität in Österreich. In:
Österreichers. Salzburg. Muhr/Schrodt/Wiesinger (1995), 166⫺177.
Katsikas, Sergios; Peter Ernst (1996, 1998): Biblio- ⫺ (1996): Das Konzept „Deutsch als plurizentri-
graphie zur österreichischen Variante der Stan- sche Sprache“. Die Konsequenzen für die Sprach-
dardsprache. In: LernSprache Deutsch 4, 145⫺182, politik, den DAF-Unterricht und die Sprachver-
6, 197⫺206. mittlung. In: Germanistische Mitteilungen (Brüssel)
Krumm, Hans-Jürgen (Hg.) (1997): Welches 43/44, 239⫺256.
Deutsch lehren wir? In: JbDaF 23. München, ⫺; Richard Schrodt (Hg.) (1997): Österreichisches
133⫺139. Deutsch und andere Varietäten plurizentrischer
Lewi, Hermann (1875): Das österreichische Hoch- Sprachen in Europa. Wien (Materialien und Hand-
deutsch. Versuch einer Darstellung seiner hervorste- bücher zum österreichischen Deutsch und zu
chendsten Fehler und fehlerhaften Eigentümlichkei- Deutsch als Fremdsprache 3).
ten. Wien. Österreichisches Wörterbuch. Hg. im Auftrage des
Lipold, Günter (1988): Die österreichische Vari- Bundesministeriums für Unterricht. Wien 1951; 35.
ante der deutschen Standardaussprache. In: Wie- neubearb. Aufl. von Erich Benedikt etc. Wien 1979;
singer (Hg.), 31⫺54. 38. erw. und neubearb. Aufl. von Otto Back etc.
Wien 1997.
Mentrup, Wolfgang (1980): Deutsche Sprache in
Österreich. In: Hans-Peter Althaus etc. (Hg.): Lexi- Patocka, Franz (1988): Norm und Realität. Zur
kon der Germanistischen Linguistik. 2. Aufl., Tübin- Aussprache des Phonems /ä/ im Österreichischen
gen, 527⫺531. Rundfunk. In: Deutsche Sprache 16, 226⫺239.
Moosmüller, Sylvia (1991): Hochsprache und Dia- Pohl, Heinz Dieter (1997): Gedanken zum Öster-
lekt in Österreich. Soziophonologische Untersuchun- reichischen Deutsch (als Teil der „pluriarealen“
gen zu ihrer Abgrenzung in Wien, Graz, Salzburg deutschen Sprache). In: Muhr/Schrodt 1997, 67⫺
und Innsbruck. Wien etc. (Sprachwissenschaftliche 87.
Reihe 1). Polenz, Peter von (1987): Nationale Varianten der
Moser, Hans (1989): Österreichische Aussprache- deutschen Hochsprache. In: Zeitschrift für Germa-
normen ⫺ Eine Gefahr für die sprachliche Einheit nistische Linguistik 15, 101⫺103.
des Deutschen? In: Jahrbuch für internationale Ger-
⫺ (1988): „Binnendeutsch“ oder Plurizentrische
manistik 8, 25.
Sprachkultur? Ein Plädoyer für Normalisierung in
⫺ (1999): Deutsch als plurizentrische Sprache ⫺ der Frage der „nationalen“ Varianten. In: Zeit-
Das österreichische Deutsch. In: Sprachen in Eu- schrift für Germanistische Linguistik 16, 198⫺218.
ropa. Sprachsituation und Sprachpolitik in euro-
päischen Ländern. Hg. v. Ingeborg Ohnheiser etc. ⫺ (1990): Nationale Varietäten der deutschen Spra-
Innsbruck (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissen- che. In: International Journal of the Sociology of
schaft 30), 13⫺31. Language 83, 5⫺38.
Muhr, Rudolf (1982): Österreichisch. Anmerkun- Pollak, Wolfgang (1992): Was halten die Österrei-
gen zur linguistischen Schizophrenie einer Nation. cher von ihrem Deutsch? Eine sprachpolitische und
In: Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft 8, soziosemiotische Analyse der sprachlichen Identität
306⫺319. der Österreicher. Wien.
⫺ (1989): Deutsch und Österreich(isch): Gespal- Reiffenstein, Ingo (1982): Hochsprachliche Norm
tene Sprache ⫺ Gespaltenes Bewußtsein ⫺ Gespal- und regionale Variante der Hochsprache: Deutsch
tene Identität. In: Informationen zur Deutschdidak- in Österreich. In: Zur Situation des Deutschen in
tik 13/2, 74⫺87. Südtirol. Hg. v. Hans Moser. Innsbruck (Inns-
490 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
brucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Germ. ⫺ (1988a): Die deutsche Sprache in Österreich.
Reihe 13), 9⫺18. Eine Einführung. In: Wiesinger (Hg.), 9⫺30.
⫺ (1983): Deutsch in Österreich. In: Tendenzen, ⫺ (1988b): Zur Frage aktueller bundesdeutscher
Formen und Strukturen der deutschen Standard- Spracheinflüsse in Österreich. In: Wiesinger (Hg.),
sprache nach 1945. Marburg/Lahn (Marburger Stu- 225⫺245.
dien zur Germanistik 3), 15⫺27. ⫺ (1988c): Die sprachsoziologischen Verhältnisse
⫺ (1995): Das Österreichische Wörterbuch: Zielset- in Österreich. Vorläufige Ergebnisse einer Um-
zung und Funktionen. In: Muhr/Schrodt/Wiesinger frage. In: Jahrbuch für internationale Germanistik
(1995), 158⫺165. 20/1, 71⫺81.
Rizzo-Baur, Hildegard (1962): Die Besonderheiten ⫺ (1990): The Central and Southern Bavarian Dia-
der deutschen Schriftsprache in Österreich und Süd- lects in Bavaria and Austria. In: The Dialects of
tirol. Mannheim (Duden-Beiträge 5). Modern German. A Linguistic Survey. Ed. by Char-
les V. J. Russ. London, 438⫺519.
Rusch, Paul (1988): Die deutsche Sprache in Öster-
reich. In: JbDaF 14, 35⫺57. ⫺ (1990a): Standardsprache und Mundarten in
Österreich. In: Stickel, Gerhard (Hg.): Deutsche
Scheuringer, Hermann (1987): Anpassung oder
Gegenwartssprache. Tendenzen und Perspektiven.
Abgrenzung? Bayern und Österreich und der
Berlin/New York (Institut für deutsche Sprache,
schwierige Umgang mit der deutschen Standard-
Jahrbuch 1989), 218⫺232.
sprache. In: Deutsche Sprache 15, 110⫺121.
⫺ (1990b): Österreich als Sprachgrenz- und
⫺ (1996): Das Deutsche als pluriareale Sprache.
Sprachkontaktraum. In: Kremer, Ludger; Her-
Ein Beitrag gegen staatlich begrenzte Horizonte in
mann Niebaum (Hg.): Grenzdialekte. Studien zur
der Diskussion um die deutsche Sprache in Öster-
Entwicklung kontinentalwestgermanischer Dialekt-
reich. In: Die Unterrichtspraxis/Teaching German
kontinua. Hildesheim (Germanistische Linguistik
29 (1996), 147⫺153.
101⫺103), 501⫺542.
⫺ (1996a): Deutsch in Österreich ⫺ Unterschiedli- ⫺ (1992): Zur Interaktion von Dialekt und Stan-
che Standpunkte, und wohl auch kein Kompromiß dardsprache in Österreich. In: Dialect and Standard
in Sicht. In: tribüne ⫺ zeitschrift für sprache und Language in the English, Dutch, German and Nor-
schreibung (Wien), 1996/4, 5⫺8. wegian Language Areas. Ed. by J. B. Berns and
Schrodt, Richard (1997): Nationale Varianten, are- J. A. van Leuvensteijn. Amsterdam (Koninklijke
ale Unterschiede und der „Substandard“: An den Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Ver-
Quellen des Österreichischen Deutsch. In: Muhr/ handelingen, Afd. Letterkunde, N. R. 150), 290⫺
Schrodt 1997, 12⫺39. 311.
Steinegger, Guido (1998): Sprachverwendung und ⫺ (1995): Die sprachlichen Verhältnisse und der
Sprachbeurteilung in Österreich und Südtirol. Er- Weg zur allgemeinen deutschen Schriftsprache in
gebnisse einer Umfrage. Frankfurt a. M. etc. Österreich im 18. und frühen 19. Jahrhundert. In:
(Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 26). Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen. Gegen-
Stubkjaer, Flemming Talbo (1993): Zur Reihen- stände, Methoden, Theorien. Hg. von Andreas
folge der Verbformen des Schlußfeldes im österrei- Gardt etc. Tübingen (Reihe Germanistische Lin-
chischen Deutsch. In: Muhr (1993), 39⫺52. guistik 156), 319⫺367.
⫺ (1995a): Das österreichische Deutsch in der Dis-
Takahashi, Hideaki (1996): Die richtige Aussprache
kussion. In: Muhr/Schrodt/Wiesinger (1995), 59⫺
des Deutschen in Deutschland, Österreich und der
74.
Schweiz nach Maßgabe der kodifizierten Normen.
Frankfurt a. M. etc. (Duisburger Arbeiten zur ⫺ (1996): Das österreichische Deutsch ⫺ Eine Va-
Sprach- und Kulturwissenschaft 27). rietät der deutschen Sprache. In: Germanistische
Mitteilungen (Brüssel) 43/44, 219⫺238.
Tatzreiter, Herbert (1988): Besonderheiten in der
Morphologie der deutschen Sprache in Österreich. ⫺ (1997): Die theoretischen Grundlagen der öster-
In: Wiesinger (Hg.), 71⫺98. reichischen Sprachreform des 18. Jahrhunderts. In:
Verdrängter Humanismus ⫺ Verzögerte Aufklärung.
Walla, Fred (1992): Vatersprache Deutsch: Überle-
Hg. von Michael Benedikt u. a. Bd. 1/2. Klausen-
gungen zur Sprache des Österreichers. In: Österreich
Leopoldsdorf, 723⫺758.
in Geschichte und Literatur 36, 173⫺181.
⫺ (1998): „Deutsch als Fremdsprache“ aus öster-
Wiesinger, Peter (1980): Zum Wortschatz im reichischer Sicht. In: Deutsch und Auslandsgerma-
„Österreichischen Wörterbuch“. In: Österreich in nistik in Mitteleuropa. Geschichte ⫺ Stand ⫺ Aus-
Geschichte und Literatur 24, 367⫺397. blicke. Hg. v. Frantiszek Grucza. Warszawa,
⫺ (1983): Sprachschichten und Sprachgebrauch in 128⫺137.
Österreich. In: Zeitschrift für Germanistik 4, 184⫺ ⫺ (1999): Die besonderen Wortakzentuierungen
195. des österreichischen Deutsch. In: Geschichte und
⫺ (Hg.) (1988): Das österreichische Deutsch. Wien Gegenwart. Festschrift zum 90jährigen Bestehen von
(Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 12). Sprechwissenschaft/Sprecherziehung an der Univer-
51. Das Deutsche in der Schweiz 491
sität Halle. Hg. von Eva Maria Krech. Hanau/ ⫺ (2000): Nation und Sprache in Österreich. In:
Halle (⫽ Hallesche Schriften zur Sprechwissen- Gardt, Andreas (Hg.): Nation und Sprache. Die
schaft und Phonetik 3), 381⫺406. Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und
Gegenwart. Berlin/New York, 525⫺562.
⫺ (1999a): Die Beurteilung von standardsprach-
lichen Varietäten der deutschen Sprache und das ⫺ (2000a): Zum „österreichischen Wörterbuch“.
Aus Anlaß der 38. neubearbeiteten Auflage. In:
Problem von Sprache und Identität. In: Das multi-
ZGL 28, 41⫺64.
kulturelle Europa. Akten der XXIV. internationa-
len Tagung deutsch-italienischer Studien. Meran, Wolf, Norbert Richard (1994): Österreichisches
233⫺261. zum österreichischen Deutsch. In: Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik 61, 66⫺76.
⫺ (1999b): Die Entwicklung der deutschen Schrift- Wollmann, Franz (1948): Die Sprache des Österrei-
sprache vom 16. bis 18. Jahrhundert unter dem chers. In: Erziehung und Unterricht. Österreichische
Einfluss der Konfessionen. In: Studien des Instituts pädagogische Zeitschrift, 345⫺366.
für die Kulturen der deutschsprachigen Länder
(Tokio) 17, 1⫺15. Peter Wiesinger, Wien (Österreich)
die Deutschschweizer Sprachgemeinschaft ge- ein Kontinuum wie in anderen ober- oder
genüber sieht und die nach eigenen Schluss- mitteldeutschen Sprachregionen. Das hängt
folgerungen rufen (5.). sprachgeschichtlich damit zusammen, dass
die Deutschschweiz an der Herausbildung
der neuhochdeutschen Standardsprache nicht
2. Allgemeine Charakteristika der massgeblich beteiligt war; es dürfte aber
Situation ebenso ⫺ wie Haas (1994, 216ff.) nachzeich-
net ⫺ mit dem in der Schweiz spezifischen
Auffälligstes Merkmal der Deutschschweizer Verhältnis von gesprochener Sprache und
Sprachsituation ist die ständige Präsenz zweier Schriftsprache zusammenhängen.
Varietäten der deutschen Sprache: das Schwei- Was die Verteilung der beiden Formen
zer Hochdeutsch als Standardsprache und die Mundarten und Standardsprache betrifft, so
Deutschschweizer Dialekte oder Mundarten ist ⫺ in groben Zügen ⫺ herauszustellen (für
(beide Begriffe sind in der Deutschschweiz Details vgl. Haas 1982, 101ff.; Bickel/Schläp-
ohne Bedeutungsunterschiede geläufig). Letz- fer (Hg.) 1994, 281ff.; Ris 1979, 41ff.; Sieber/
tere werden oft als ,Schweizerdeutsch‘ oder Sitta 1984, 10ff.; 1986, 16ff.; 1987, 390ff.;
,Schwyzerdütsch‘ (,Schwyzertü[ü]tsch‘) be- Werlen 1983, 1422ff.; 1988, 93ff.):
zeichnet ⫺ ein Sammelname für eine Vielfalt
von unterschiedlich kleinräumigen regionalen a) In der Deutschschweiz schreibt man ⫺
Sprachvarietäten der Deutschschweiz, die im prinzipiell ⫺ Standardsprache, und man
mündlichen Verkehr Verwendung finden. spricht ⫺ ebenso prinzipiell ⫺ die Mundarten.
Die ,Romands‘ (die französischsprachigen Die unterschiedliche Verwendung von Vari-
Schweizer) bezeichnen oft die Deutschschwei- anten im mündlichen und schriftlichen Be-
zer Mundarten gesamthaft als ,le Schwyzer- reich ist denn auch ein Hauptmerkmal der
tütsch‘ (vgl. „Le Schwyzertütsch. 5e langue Deutschschweizer Sprachsituation, zu deren
nationale?“ 1981), ebenso ist der Begriff im Kennzeichnung sich der Terminus mediale
deutschsprachigen Ausland geläufig. Die ge- Diglossie etabliert hat, der ⫺ in einer Spezifi-
genwärtig wirksamen Ausgleichstendenzen zierung des Fergusonschen Diglossiebegriffs
zwischen den einzelnen Dialekten gehen auch ⫺ auf eine Arbeit von Kolde (1981, 65ff.) zu-
dahin, dass viele Zürcherinnen und Zürcher rückgeht. (Vgl. auch Sieber/Sitta 1984, 11;
ihren Dialekt vermehrt als ,Schwyzertütsch‘ 1986, 20). Einbrüche bei dieser Verteilung
denn als ,Züritütsch‘ bezeichnen. Das hängt gibt es aber auf beiden Seiten:
mit der überaus mächtigen Stellung Zürichs Grundsätzlich wird zwar Hochdeutsch ge-
zusammen: Ein Viertel der gesamten Deutsch- schrieben, es gibt aber auch dialektales
schweizer Bevölkerung wohnt in der Agglome- Schreiben ⫺ zumal im privaten Bereich und
ration Zürich. in emotionalisierten Rubriken der Presse
Das Nebeneinander von Mundarten und (z. B. Werbung, Gratulation, Kontaktan-
Standardsprache ist tatsächlich im Wortsinn zeige), ganz abgesehen von Mundartliteratur,
zu verstehen: Auf der einen Seite stehen die seit alters in der Deutschschweiz eine
Mundarten ⫺ nicht eine Mundart, auch wenn nicht nur folkloristische Rolle spielt.
die jüngere sprachgeschichtliche Entwicklung
in der Deutschschweiz markante lokale Un- b) Die Mundarten sind ⫺ unter Deutsch-
terschiede eingeebnet hat und eine starke schweizern, teilweise sogar gegenüber Aus-
Tendenz zur Entwicklung von grossräumige- ländern in Erstkontakten ⫺ die unstrittig nor-
ren Mundarten zu erkennen ist; auf der an- male mündliche Sprachform der informellen
deren Seite steht die Standardsprache. Der Situation ⫺ die deutschschweizerische Um-
Deutschschweizer spricht Mundart oder Stan- gangssprache. Im Gegensatz zu allen anderen
dardsprache und jeder Deutschschweizer deutschsprachigen Gebieten hat sich in der
kann unterscheiden, ob sein Gesprächspart- Deutschschweiz zwischen den Mundarten und
ner gerade Mundart oder Standardsprache der Standardsprache keine Umgangssprache
spricht. Deutschschweizer müssen die Sprach- entwickelt. Die Mundarten sind tauglich ge-
form wechseln, neudeutsch: ,switchen‘. Auch nug, die Funktionen einer Umgangssprache
wenn durchaus Unterschiede im code-switch- zu übernehmen, und Ausgleichstendenzen
ing und code-shifting auszumachen sind (vgl. zwischen den einzelnen Mundarten unterstüt-
Werlen 1988, 93ff.), ist zumindest von der zen dies ⫺ ohne allerdings in Richtung eines
Einschätzung der Sprecher her ein Bruch zwi- einheitlichen ,Schweizerdeutsch‘ zu tendieren
schen den Sprachformen festzustellen ⫺ nicht (vgl. Christen 1997, 346ff., 1998, 239 ff.). Die
51. Das Deutsche in der Schweiz 493
dialektalen Grossräume in der Deutsch- sie können es aber erschweren. Dies haben
schweiz (v. a. Bern, Basel, Luzern, Zürich, Deutschschweizer ⫺ wenn auch in spezifi-
Ostschweiz, Graubünden, Wallis) zeigen so- scher Weise ⫺ mit den Österreichern gemein-
mit ein weit zäheres Leben, als Prognosen ih- sam (vgl. dazu Art. 50).
nen zubilligen wollten. Jeder Deutschschwei- Das ,Schweizerhochdeutsch‘ wird von
zer spricht mit anderen Deutschschweizern Meyer (1989, 14) definiert als
Mundart ⫺ und die sprachliche Verständi-
„eine Variante der deutschen Standardsprache mit
gung ist dabei gewährleistet. Ammon lautlichen, orthographischen, grammatikalischen
(1995, 294) schlägt zur Kennzeichnung dieser und Wortschatz-Eigenheiten, die entweder nur in
„üblichen Kommunikationsform über die der Schweiz (in der ganzen oder in grossen Teilen)
Dialektgrenzen hinweg“ den Terminus „poly- oder darüber hinaus in Teilen des übrigen Sprach-
dialektaler Dialog“ vor. gebietes (vor allem in Süddeutschland und Öster-
reich) gelten, aber nicht der (binnendeutschen) Ein-
Die Standardsprache ist formellen Situatio- heitsnorm entsprechen“,
nen und den Kontakten mit Anderssprachi-
gen vorbehalten. während es von Sonderegger (1985, 1930)
beinahe schwärmerisch umschrieben wird als
c) In unterschiedlicher Weise haben sich für
die Wahl der Sprachform in Institutionen „unnachahmliches Kolorit schweizerisch mitge-
typische Traditionen gebildet, die zu einem formter nhd. Standardsprache in allen sprachlichen
Teilsystemen, was bis zu einem gewissen Grad
institutionen-spezifischen Sprachgebrauch ge- selbst in der Duden-Grammatik der zweiten Hälfte
führt haben, welcher seinerseits wiederum des 20. Jh.s angesichts des bedeutenden Beitrags
weitgehend dadurch bestimmt ist, wie formell der Schweizer Schriftsteller zur gesamtdt. Literatur
bzw. informell das Verhältnis innerhalb der als Lizenz oder als schweiz. Norm anerkannt ist.“
Institution von den Beteiligten gesehen wird;
er wird freilich auch durch situative und me- Erstmals ist mit Ammon (1995, 251 ff.) eine
diale Faktoren bestimmt. Alle drei Faktoren differenzierte linguistische Auseinanderset-
lassen sich in den Diskussionen um Mundart- zung mit schweizerischen Formen des Hoch-
gebrauch in Schule, Medien und Kirche deutschen greifbar, die den Versuch unter-
nachweisen. (Vgl. zur Schule zusammenfas- nimmt, Materialien für das Desiderat eines
send: Sieber/Sitta 1986; 1989, zu den Medien: Schweizer Binnenkodexes aus der einschlägi-
Ramseyer 1988, zur Kirche: Rüegger/Schläp- gen Literatur zusammenzustellen. Dazu ge-
fer/Stolz 1996). Entgegen der Meinung vieler hören nebst Meyer (1989) und Kaiser (1969/
spielt der Gegenstand, über den gesprochen 1970) der Rechtschreibduden (Duden, Band
wird, keine Rolle. Grundsätzlich lässt sich 1 (Rechtschreibung) 1991; 2000), Bigler u. a.
über jeden Gegenstand in beiden Sprachformen (1987), Schweizer Schülerduden 1 und 2
sprechen. Unter diesen Voraussetzungen ⫺ (1980; 1976), Siebs (1969), Duden, Band Re-
der Möglichkeit einer Wahl, zumindest im dewendungen (1992), Boesch (1957), Burri
mündlichen Bereich ⫺ stellen sich der Ver- u. a. (1993), Hofmüller-Schenck (in Vorb.).
wendung der Standardsprache in spezieller Mit seiner Forderung, sich mit „der Plurina-
Weise Probleme. Hier ist denn auch in der tionalität des Deutschen wissenschaftlich
Deutschschweizer Situation eine brisante Mi- gründlicher zu befassen“ hat Ammon (1995,
schung festzustellen, die nicht nur sprach- V) nicht nur der Diskussion um den Status
didaktisch zu Problemen führt (vgl. 4.). des Schweizer Hochdeutschen neue Impulse
gegeben, sondern mit seiner Arbeit auch das
Spannungsfeld der nationalen Zentren des
3. Hochdeutsch in seiner Schweizer Deutschen deutlicher als bisher ins Bewusst-
Form sein gehoben. Dies dürfte gerade für die
Schweizer von besonderer Bedeutung sein,
Bundesdeutschen fällt auf, wenn sie in der sind doch hier das Prestige und der Stellen-
Schweiz Standardsprache lesen oder hören, wert der nationalen Varietät ,Schweizerhoch-
dass Unterschiede zwischen dem ,Binnen- deutsch‘ auf Grund der starken Stellung der
deutsch‘ (auf die Problematik dieses Begriffs Dialekte keineswegs gesichert, im Gegenteil:
hat Polenz (1990, 19) zu Recht hingewiesen) Gerade bei der Wahl von Wörtern wird bei
und der in der Schweiz verwendeten Stan- vielen Deutschschweizern eine Vermeidungs-
dardsprache bestehen. Die Unterschiede ma- strategie sichtbar, die den Texten manchmal
chen zwar das Verständnis nicht unmöglich, genau jenes Kolorit raubt, das sie lebendig
494 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
machen würde. Dahinter steht eine Vorstel- ,schweiz[erisch].‘ ausgezeichnet. Unter Beizug
lung, von schweizerischen Linguisten wurde für die
12. Auflage des Rechtschreib-Dudens (1941)
„die der durchschnittliche Schweizer (und auch
Schweizer Lehrer) von der hochdeutschen Sprache eine erweiterte Liste aufgenommen, so dass
hat; es ist die Vorstellung von einer einzigen guten der „Rechtschreibduden nun 770 Wörter, die
deutschen Sprache, die Vorstellung von einem rei- schweizerische Besonderheiten aufweisen
nen Deutsch, dem vor allem etwas keinesfalls an- oder zumindest Besonderheiten, die auf die
haften darf: der Geruch oder auch nur der Hauch Schweiz und benachbarte Gebiete beschränkt
von etwas Helvetischem. Und dieser Stallgeruch sind“ (Steiger 1941, 74) enthält. Eine umfas-
wird im Geschriebenen am ehesten in Wörtern und sendere ⫺ wenn auch nicht unumstrittene ⫺
Wendungen spürbar.“ (Blesi 1994, 54). Sammlung wurde von Kaiser (1969/70) vor-
Und so gilt denn, dass Schweizer Schriftstel- gelegt und mit Meyer (1989) steht eine leicht
ler ,alles zu hochdeutsch schrieben‘, wie zugängliche und umfassende Zusammenstel-
ihnen z. B. von Günter Grass vorgehalten lung der ,schweizerischen Besonderheiten‘
wurde ⫺ zur Verfügung, während Ammon (1995,
251ff., bes. 260⫺277) wichtige Unterschiede
„womit er wohl meint, die Schweizer würden die in Wortlisten aufführt. Zusammenfassend
Schriftsprache [⫽ die Standardsprache; P. S.] zu
dargestellt wurden die Helvetismen von Haas
unterwürfig auf deren grammatikalische Vorschrif-
ten hin befragen und einsetzen, sie würden sich als (1982, 113ff.), wo sich auch erste, konstru-
Schreibende zeitlebens wie guterzogene Schüler ierte Textbeispiele finden (vgl. auch Blesi
3
verhalten. Dass der Schweizer übertreibe, ja über- 1994 [1988], 63f.). Haas unterscheidet:
kompensiere, wenn er hochdeutsch schreibe, ist of-
⫺ ,lexikalische‘ Helvetismen: ausschließlich
fenbar noch immer eine fable convenue. Er befinde
sich […] gleichsam ,im Dreieck Goethe ⫺ Thomas in der Schweiz gebräuchliches Wortgut,
Mann ⫺ NZZ‘.“ (B. von Matt 1986, 61). z. B. Falle (Klinke), parkieren (parken),
Traktandenlisten (Tagesordnung), Estrich
Das „Verhältnis der Deutschschweizer Auto- (Dachboden), tischen ⫺ abtischen (den
ren zur Schriftsprache“ ist denn auch von Tisch decken ⫺ abräumen)
Schriftstellern wie Literaturwissenschaft breit ⫺ ,semantische‘ Helvetismen: in der Schweiz
erörtert worden. Böhler (1991, 316) kommt spezifische Bedeutung eines im gesamten
in seinem Überblick zum Fazit, deutschsprachigen Raum gebräuchlichen
„es sei eines der wesentlichsten Merkmale der Lite- Wortes, z. B. Busse (Bußgeld), Vortritt
ratur in der (Deutsch)schweiz, dass sie aus der Dif- (Vorfahrt), das Licht anzünden (einschal-
ferenz zwischen dem Eigenen, der Mundart, und ten, anknipsen)
dem Fremden, der Hochsprache, lebe und dass sie ⫺ ,hergestellte‘ Helvetismen: Wörter, die von
diese Differenz in der Literatur austrage.“ zentralen Instanzen ausdrücklich für die-
sen Staat geschaffen und oft auch als ver-
Die auffälligsten Besonderheiten des Schwei-
bindlich erklärt werden: Identitätskarte
zerhochdeutschen betreffen das Lexikon
(Personalausweis), Fahrausweis (Führer-
(3.1.) und die Aussprache (3.2.); daneben be-
schein), Nationalrat, Ständerat, Bundesrat.
stehen (kleinere) Unterschiede in der Schrei-
⫺ ,Frequenzhelvetismen‘: In schweizerischen
bung, in Syntax und Morphologie (3.3.). Und
Texten gehäuft anzutreffende Wörter und
schliesslich zeigen sich auch ⫺ insbesondere
Wendungen, die ausserhalb der Schweiz
in der Kommunikation mit Deutschen ⫺
wenig gebräuchlich sind: selber, allfällig,
pragmatische Unterschiede (3.4.).
angriffig.
3.1. Besonderheiten im Lexikon Der Umgang mit Helvetismen lässt auf un-
Wichtigstes Kennzeichen der nationalen Va- terschiedliche Haltungen schliessen. Einer-
rietät ,Schweizerhochdeutsch‘ ist das Vorhan- seits sind viele Helvetismen den Deutsch-
densein von spezifischem Wortgut in der schweizern kaum bewusst, sie werden erst bei
Standardsprache der Deutschschweiz. Diese intensiven Kontakten mit Bundesdeutschen
,Helvetismen‘ (⫽ „schweizerische Sprachei- offenbar, wenn vieles in der alltäglichen
gentümlichkeiten“ Duden DW 1995, 1522) Kommunikation anders verläuft als gewohnt
sind zwar im Gegensatz zu Österreichs Aus- (vgl. als (konstruiertes) Textbeispiel: Haas
triazismen nicht gesamthaft offiziell kodifi- 1982, 119). Andererseits reagieren gerade
ziert, aber schon seit der 10. Auflage des Lehrkräfte durchaus nicht nur unterstützend
Rechtschreibdudens (1929) werden spezifisch auf den Gebrauch nationaler Varianten, wie
schweizerische Wörter anerkannt und mit eine Pilotuntersuchung des Korrekturverhal-
51. Das Deutsche in der Schweiz 495
tens anhand eines mit nationalen Varianten schon festgestellt: „ ,ischt‘ zu sagen [anstelle
konstruierten Textes gezeigt hat (Ammon von ,ist‘; P. S.], ,-ich‘ und ,-ach‘ mit dem glei-
1995, 437ff.). Eine mögliche Unsicherheit im chen Mitlaut zu sprechen, macht uns heute
Umgang mit dem Wortschatz mag ⫺ nebst bereits lächeln.“ Unbestreitbar bleibt aber
der zumindest schulisch verbreiteten Un- auch ein regionaler Charakter des Schweizer-
kenntnis der Eigenheiten von schweizeri- hochdeutschen, der „vornehmlich durch
schem Hochdeutsch ⫺ unterstützt werden Merkmale der Stimmführung, der Druckver-
durch den nicht sanktionierten Status, der teilung und der Klangfarbe gekennzeichnet
den einschlägigen Wörterbüchern des Schwei- ist“ (Schwarzenbach 1986, 101).
zerhochdeutschen (v. a. Meyer 1989, aber Dieses Schweizerhochdeutsch hat bereits
auch Schulwörterbüchern wie Bigler u. a. in der 19. Auflage des Siebs (1969) seinen be-
1987) zukommt. Auf den unklaren Status rechtigten Platz bekommen, was für die in-
von Helvetismen weist Burger (1995, 15) hin; nerschweizerische Diskussion um die Aus-
er kommt auf Grund einer Befragung zu sprache des Deutschen in der Schweiz von
phraseologischen Helvetismen zum Ergebnis, Bedeutung war: Durch die Differenzierung
dass lediglich 19% der von Meyer (1989) in von ,reiner‘ und ,gemässigter‘ Hochlautung
seinem Wörterbuch dargestellten Phraseolo- sind österreichische und schweizerische „Son-
gismen von heutigen Sprachbenutzern als ge- derheiten“ (Siebs, 19. Aufl. 1969, 8) in der
bräuchlich eingeschätzt werden. Hochlautung akzeptiert worden.
Boesch hat mit seiner ,Aussprache des
3.2. Varianten in der Aussprache
Hochdeutschen in der Schweiz. Eine Weglei-
Standardsprache erschien in der Deutsch- tung‘ (Boesch 1957) erstmals eine systemati-
schweiz lange vorwiegend in ihrer geschriebe- sche Sammlung vorgelegt. (Vgl. zu Hinter-
nen Form, sie war als gesprochene Sprache gründen und Wirkung: Ammon 1995, 242).
auf offizielle Kontexte (der Schule, der Öf- Darin nennt er als Gründe, die für eine eigen-
fentlichkeit, der Kirche) beschränkt. Dies hat ständige schweizerische Aussprache sprechen,
sich mit den audiovisuellen Medien grund- u. a. Folgendes:
sätzlich geändert. Wenn heute ein Kind ein-
geschult wird, so hat es im Regelfall bereits „Unser alemannisch gefärbtes Hochdeutsch ist […]
mehr gesprochene Standardsprache gehört ein Deutsch in deutschsprechendem Munde und legt
als ein Schweizer früher während seines gan- den legitimen Anspruch einer Landschaft fest, die
Gemeinsprache in einer ihr angepassten Form zu
zen Lebens ausserhalb der Schule. Deutsche
lauten, einer Form, die dem Sprechenden erlaubt,
und österreichische TV-Sender werden in der die Hochsprache nicht als eine fremde Sprache,
Schweiz empfangen und genutzt. Mit auf sondern als die seine zu erkennen und sich in ihr
diese Einflüsse zurückzuführen ist es denn wohl zu fühlen. Von ihm darf nicht verlangt wer-
auch, wenn heute viele Schweizer ein Hoch- den, dass er seinen ganzen Spechapparat vom Ge-
deutsch sprechen, das kaum mehr deutliche wohnten auf das Ungewohnte so vollständig um-
Mundartmerkmale erkennen lässt (vgl. Hove stelle, wie eine Fremdsprache dies verlangt. Sind
1995, 291ff.) ⫺ unter Beibehaltung einer re- die Anforderungen einer deutschen Hochsprache,
gionalen schweizerischen Färbung (vgl. Sie- wegen der Vielfalt festverwurzelter Dialekte, in die-
benhaar 1994, 31ff.). So hört man auch im ser Hinsicht grösser, so kann sie eben nicht densel-
ben Anspruch auf festgeregelte Einheitlichkeit ma-
eidgenössischen Parlament immer weniger,
chen wie das Französische oder das Englische. Wir
was als ,Ratsherrendeutsch‘ als typisch haben keine Akademie wie Paris und keine für das
schweizerisch-mundartliche Aussprache galt: Sprechen so massgebliche Stelle wie das britische
k als kch, inlautendes st und sp als scht, schp Radio“ (Boesch 1957, 14).
oder häufige Assimilationen (Apfokat statt
Advokat, Gopfried statt Gottfried). ⫺ Aller- Wie beim Lexikon sind also viele Varianten
dings ist die Einschätzung der aktuellen Si- der Aussprache des Deutschen in der Schweiz
tuation durchaus kontrovers. So publizierte gängige und von den einschlägigen Wörter-
der ,Sprachspiegel‘, das Organ des Deutsch- büchern sanktionierte Formen. Dass sie aber
schweizerischen Sprachvereins (ab 1993, im hiesigen Sprachbewusstsein oftmals als
Schweizerischer Verein für die deutsche Spra- minderwertig erscheinen, hat mit Vorstellun-
che SVDS), noch 1992 einen Artikel „Der gen von ,reinem Deutsch‘ zu tun, die auch in
Guttural im Bundesparlament“ (Müller-Mar- der Schweiz auf eine lange sprachideologi-
zohl 1992), der die schlechte Aussprache der sche Tradition zurückzuführen sind. Und sie
Parlamentarier bitter beklagt: Bereits vor beruhen auf einer weit verbreiteten Fehlein-
Jahrzehnten hat allerdings Boesch (1957, 13) schätzung:
496 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
mit einem hohen Anteil an ausländischer Be- möglichen und so zu einer weniger negativen
völkerung nicht unproblematisch ist, liegt auf Gewichtung der Standardsprache beitragen
der Hand. Hier dürfte die öffentlichen Dis- (vgl. Werlen/Ernst 1994, 227ff.).
kussion um die Sprachenvielfalt in der Generell lässt sich aber über die Jahre der
Schweiz tieferliegende Kommunikationspro- Schulpflicht hinweg eine Entwicklung fest-
bleme eher verdecken als beheben. stellen, die von anfänglich positiven zu immer
distanzierteren Einschätzungen des Hoch-
deutschen führt, wie es die folgenden Bei-
4. Einstellungsprobleme ⫺ spiele illustrieren (Beispiele aus: Sieber/Sitta
Hochdeutsch als vermeintliche (Hg.) 31994, 39):
,Fremdsprache‘ a) „Wir müssen Hochdeutsch nicht lernen ⫺ wir
können es.“ (Schüler, 1. Schuljahr)
Die Deutschschweizer Sprachsituation ist b) „Hochdeutsch könnte von mir aus aussterben.“
u. a. dadurch gekennzeichnet, dass gegenüber (Schüler, 5. Schuljahr)
Dialekt und Standardsprache oft sehr unter- c) „Gefühle kann ich besser in Mundart ausdrük-
schiedliche Einstellungen vorhanden sind, ken. Hochdeutsch ist für mich eine Fremdspra-
tendenziell sehr positive gegenüber dem Dia- che.“ (Schülerin, 8. Schuljahr)
lekt als Medium der Mündlichkeit, tenden-
ziell negative, zumindest distanzierte, gegen- Massgeblich beeinflusst wird diese Entwick-
über der mündlichen Standardsprache. Die lung durch folgende Faktoren:
Sorgen und Mühen mit dem Hochdeutschen ⫺ Anfänglich positive Erfahrungen mit (v. a.
betreffen fast ausschließlich die Mündlich- medial geprägtem) Hochdeutsch in den
keit, als Schreib- und Lesesprache ist Hoch- Anfangsjahren sowie der Anreiz, jene
deutsch allseits akzeptiert. Deutschschweizer Sprachform zu erwerben, in der lesen und
und Deutschschweizerinnen sprechen aber in schreiben gelernt wird ⫺ Tätigkeiten, die
ihrer grossen Mehrheit nicht gern Hoch- zumindest für Schulanfänger meist (noch)
deutsch. Das belegen alle vorhandenen Da- positiv besetzt sind (vgl. zum frühen
ten ⫺ von empirisch erhobenen Messungen Hochdeutscherwerb: Häcki-Buhofer u. a.
über mehr oder weniger strukturierte Beob- 1994, 147ff.).
achtungen bis hin zum Tenor in einschlägigen
Artikeln der Presse. Diese einheitliche Ten- Im Verlauf der ersten drei Schuljahre wirken
denz steht in deutlichem Gegensatz zu den sich aber mindestens zwei Faktoren hinder-
anderen deutschsprachigen Gebieten. Zu ih- lich aus:
rer Entstehung trägt ein ganzes Bündel von ⫺ eine starke Überlagerung von schulischem
Faktoren bei: identitätsstiftende und natio- Hochdeutsch und geschriebener Form der
nalsymbolische Funktionen des Dialekts, die Sprache (vgl. dazu 4.2.),
spezifischen Eigenheiten des multikulturellen ⫺ eine immer deutlichere Koppelung von
und multilingualen Staatsgebildes ,Schweiz‘, schulischen Situationen mit einem be-
die Stärke und Ausbaufähigkeit der schwei- stimmten Sprachformengebrauch: Die
zerdeutschen Dialekte, das nicht in allen Wahl der Sprachform ist häufig starr fest-
Teilen unproblematische Verhältnis der gelegt:
Deutschschweiz zu Deutschland und wohl
noch einiges mehr. Ein nicht unwesentlicher „Grundsätzlich ist die Mundart die ,Sprache der
Einfluss kommt hier der Schule zu. Freizeit‘, Standardsprache die ,Sprache der Ar-
beitszeit‘ in der Schule, d. h. die Mundart bestimmt
4.1. Zur Rolle der Schule die Kommunikation in den Pausen, vor Beginn
und nach Ende des Unterrichts und in informellen
Während der Schulzeit bilden sich durch spe- Situationen ausserhalb des Unterrichts. Das gilt für
zifische Verwendung der beiden Sprachfor- alle an der schulischen Kommunikation Beteilig-
men Dialekt und Hochdeutsch Einstellungen ten, d. h. für den Verkehr der Schüler miteinander,
heraus, die mit ihrer deutlichen Besetzung des der Schüler mit den Lehrern und der Lehrer mit-
Dialekts als positiver, des Hochdeutschen als einander. Demgegenüber ist die Standardsprache
negativer Variante für den Aufbau von Stan- für die eigentlichen Lektionen reserviert.
Innerhalb der schulischen Arbeit gibt es Fächer,
dardsprachkompetenz in der Mündlichkeit in denen fast nur Mundart gesprochen wird (und
wenig förderlich sind. Dass diese Situation zwar sowohl von den Schülern miteinander als
nicht unveränderlich ist, beweisen Erfahrun- auch im Verkehr mit dem Lehrer), und andere, in
gen von Lehrkräften, die bewusst einen ande- denen grundsätzlich Standardsprache gesprochen
ren Umgang mit beiden Sprachformen er- wird. Zur ersten Gruppe gehören mit systemimma-
51. Das Deutsche in der Schweiz 499
nenter Regelhaftigkeit Zeichnen/Werken, Musik, weniger die Sprachform als die medialen Er-
Turnen, mit weniger deutlicher Regelhaftigkeit Le- fahrungen damit: Hochdeutsch erscheint in
benskunde, Religion, Handarbeit/Hauswirtschaft, der Erfahrung vieler Schweizer als Schreib-
gelegentlich auch freiwillig gewählte Fächer (unter- und Lesesprache ⫺ mit den entsprechenden
schiedlicher inhaltlicher Ausrichtung); zur zweiten
Gruppe gehören die eigentlichen Sachfächer.
Konnotationen, die Schriftlichkeit andern-
Im Unterricht aller Fächer gibt es Phasen (un- orts auch hervorrufen. Mit grosser Regelmäs-
terschiedlicher Länge) und Situationen (unter- sigkeit trifft man Charakterisierungen wie:
schiedlicher Prägung), in denen Mundart gespro- Dialekt sei persönlich, vertraut, locker, frei,
chen wird. So liegt Mundart nahe bei Beziehungs- einfach, ausdrucksstark, sympathisch und lu-
haftem oder in Situationen der Spontaneität wie stig; Hochdeutsch dagegen unpersönlich, un-
der Unsicherheit; Standardsprache ist dagegen die vertraut, steif, kompliziert, wenig emotional,
Sprache der formellen Situation oder der Pla- gepflegt, gehoben. Interessant daran ist, dass
nung.“ (Sieber/Sitta 1986, 170). diese Opposition identisch ist mit der Einstel-
Diese Situation bietet wenig hilfreiche Vor- lung gegenüber gesprochener und geschriebe-
aussetzungen für den Aufbau positiver Ein- ner Sprache anderswo (Näheres dazu in Sie-
stellungen zur mündlichen Standardsprache. ber/Sitta 1986, 121ff.).
Mit zunehmendem Schulalter wächst denn Nicht unbeeinflusst von diesen polarisie-
auch die Abneigung gegenüber dem Hoch- renden Einstellungen gegenüber den Mund-
deutsch-Sprechen. Von den schulischen Insti- arten und der Standardsprache hat sich vie-
tutionen ist dieses Problem erkannt worden: lerorts ⫺ zumal in schulischen Bereichen (vgl.
Heute wird vermehrt Gewicht gelegt auf das Abschnitt 4.1.) ⫺ die Vorstellung entwickelt,
Sprachbewusstsein der Lehrkräfte, wenn von Hochdeutsch sei die erste Fremdsprache der
ihnen gefordert wird, dass sie die Wahl der Deutschschweizer. Die Einschätzung des
Sprachform bewusst und begründet treffen Hochdeutschen als Fremdsprache hat in den
sollen: siebziger Jahren zu Diskussionen um die ,Na-
tionalsprache‘ Deutsch geführt. So ist in ei-
„Es soll eine Wahl zwischen beiden Sprachformen
sein ⫺ mit der eindeutigen Gewichtung auf die neu
ner weit verbreiteten Darstellung über den
zu lernende Form des Hochdeutschen. Lehrerinnen schweizerischen Staat zu lesen:
und Lehrer sollen ihre Entscheidungen ⫺ auch den „Die Behauptung der Verfassung, die Schweiz be-
Schülern gegenüber ⫺ erklären können. Ein stän- sitze vier Nationalsprachen, ist eine kleine Willkür.
diges Hin und Her zwischen Mundart und Hoch- Das Schweizerdeutsche zum Beispiel, die Um-
deutsch ist zu vermeiden.“ (Kanton Solothurn: gangssprache von 4 Millionen Menschen, ist
Lehrplan für die Volksschule 1992, 6). eigentlich eine fünfte Sprache, und das Schrift-
Neuere Lehrpläne legen insgesamt grosses deutsch, die ,Nationalsprache‘, eine Fremdsprache,
die jedes Schulkind unter etlichen Mühen zuerst er-
Gewicht auf die Ausbildung von Einstellun-
lernen muss. (Tschäni 1974, 415).
gen, insbesondere auf jene der Lehrkräfte:
„Der Erwerb des Hochdeutschen ist ein Entwick-
Junge Deutschschweizer schätzen denn auch
lungsprozess, der im Vorschulalter beginnt und ihre Mundart als die eigentliche Form der
sich über die ganze Schulzeit hinzieht. Wichtigste Muttersprache ein:
Grundlage ist eine positive Einstellung zu dieser „Unbelastet von linguistischen Diskussionen und
Sprachform, die wesentlich durch die Einstellung Auseinandersetzungen bezeichnen die Rekruten in
der Lehrerinnen und Lehrer geprägt wird.“ (Kan- grosser Einmütigkeit allein den Dialekt als Mutter-
ton Zürich: Lehrplan für die Volksschule, Bereich sprache.“ (Schläpfer u. a. 1991, 210).
Sprache/Deutsch, Ausgabe 1991, 133 ff.).
Trotz dieser Unterschiede in der Einschät-
4.2. Mundarten und Hochdeutsch im zung der beiden Sprachformen ist die Sprach-
Spannungsverhältnis situation keineswegs so brisant, wie es den
In der medialen Diglossie gilt die uneinge- Anschein haben könnte. Der überwiegende
schränkte Akzeptanz der Mundarten als der Teil der Deutschschweizer scheint zufrieden
Sprache der Deutschschweiz, der ,Heimat‘, zu sein mit den gegenwärtigen Sprachverhält-
der Nähe ⫺ zusammengefasst: Die Mundar- nissen ⫺ oder genauer: Die Sprachverhält-
ten gelten als die Muttersprache im eigentli- nisse bilden für sie kaum ein Thema. ⫺ Das
chen Sinn, das Verhältnis zur Standard- zeigen die Rekrutenbefragungen (Schläpfer
sprache ist im Ganzen kühler, distanzierter, u. a. 1991) wie auch andere repräsentative
auch wenn hier zu differenzieren ist. Vieles, Umfragen in der Deutschschweiz (vgl. Nähe-
was dem Hochdeutschen an Distanziertheit res bei Sieber 1990, 84ff.). Im Gegensatz
und Abstraktheit nachgesagt wird, betrifft dazu hält die (veröffentlichte) Meinung stark
500 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
an einem Sprachzerfall-Szenarium fest, wobei ste Ausbildung ⫺ und damit wohl auch über
häufig vor einem ,Verlust des Hochdeut- die grössten Kompetenzen ⫺ verfügen (vgl.
schen‘ gewarnt wird (exemplarisch: „Zustand Draganits/Steinmann 1987, 12; Sieber 1990,
und Zukunft der viersprachigen Schweiz“ 85f.).
(1989); Vouga (Hg.) 1990). Zu Recht weist An diesem Zustand ist, wie im vorigen
Ris darauf hin, dass ,Verlust des gesproche- Abschnitt erläutert, die Schule mitschuldig,
nen Hochdeutschen‘ höchstens bedeuten bauen sich doch negative Einstellungen gegen-
könne, über dem Hochdeutschen im Laufe der Schul-
zeit eher auf, als dass sie durch einen fruchtba-
„dass eine Sprache nicht gebraucht werde, die an
sich da wäre oder die mit wenig Anstrengung akti-
ren Deutschunterricht abgebaut würden. Dies
viert werden könnte, nicht aber, dass elementare hängt wesentlich damit zusammen, dass
linguistische Strukturen wie Satzbaupläne oder das Hochdeutsch ⫺ auch in seiner gesprochenen
Lexikon nicht mehr vorhanden wären.“ (Ris Form ⫺ als Schriftsprache wahrgenommen
1990, 43). wird. Es hängt aber auch mit der Einstellung
der Deutschschweizer gegenüber dem Deut-
Dabei geraten aber andere Tatsachen aus schen und den Deutschen zusammen (vgl.
dem Blick: dazu die Zusammenstellung bei Ammon
⫺ Die tatsächlich feststellbare Zunahme 1995, 308ff.). Wir haben das komplexe Ver-
des Mundartgebrauchs hat weit mehr mit hältnis einmal wie folgt beschrieben:
Veränderungen im Kommunikationsverhal- „Da ist zunächst festzustellen, dass die Koopera-
ten zu tun als mit einer Frontstellung gegen tion zwischen der Schweiz und Deutschland aus-
das Hochdeutsche. serordentlich eng ist. Die Bundesrepublik ist der
⫺ Hochdeutsch ist die nach wie vor unbe- wichtigste Handelspartner der Schweiz, sie ist das
strittene und selbstverständliche Schreib- Herkunftsland der grössten Touristengruppe, in
sprache in der Deutschschweiz. Sie ist als sol- deutschen Händen ist der grösste ausländische
che lange etabliert und in ihrer Geltung Anteil an schweizerischem Grundbesitz.
nicht gefährdet. Viele enge wirtschaftliche, technische, kulturelle,
⫺ Sogar als Sprechsprache ist Hochdeutsch wissenschaftliche und auch familiäre Beziehungen
bestehen zwischen beiden Staaten und sollten
weniger umstritten als vielfach angenommen.
eigentlich ein gutes Verhältnis sichern.
Die Notwendigkeit, Hochdeutsch sprechen Auf der anderen Seite existieren in diesem Ver-
und verstehen zu können, ist heute wohl in hö- hältnis Einstellungen, die nicht unbedingt zum Bild
herem Masse anerkannt als noch vor einem des guten Nachbarn passen. Für den Schweizer ist
Jahrzehnt (vgl. Schläpfer u. a. 1991, 211). Deutschland ein ,Draussen‘, gegenüber dem man
Dazu dürften ⫺ neben der gewachsenen Be- Abgrenzung sucht. Starke Abwehrhaltungen ge-
deutung des Deutschen in Europa ⫺ auch die genüber Deutschland und der Sprache dieses Lan-
bildungspolitischen und schulischen Bemü- des lassen sich in der Geschichte, zumal seit dem
hungen der letzten Jahre beigetragen haben. ersten Weltkrieg, aufzeigen. Zur Zeit des Faschis-
mus stand die damalige Dialektbewegung ganz im
Und doch bleibt das Verhältnis der Deutsch- Zeichen der ,Geistigen Landesverteidigung‘: Selb-
schweizer zum Hochdeutschen nicht ohne ständigkeit und Eigenart der Schweiz suchte man
Spannung. Akzeptiert und gebraucht als gerade auch auf dem Gebiet der Sprache zu beto-
selbstverständliche Schreib- und Lesesprache, nen … Doch scheinen Vorurteile und negative Ein-
stellungen gegenüber Deutschland weiter zurück-
problemlos verstanden als Sprechsprache,
zureichen ⫺ mindestens ins 19. Jahrhundert.“ (Sie-
wird sie oft nur ungern selbst aktiv als ber/Sitta 1984, 26).
Sprechsprache genutzt und die eigenen Kom-
petenzen werden eher negativ eingeschätzt. ⫺ Wie weit historisch und politisch begründete
In einer vom Forschungsdienst des Schweizer Abwehrhaltungen heute noch wirksam sind,
Fernsehens durchgeführten Befragung sind lässt sich schwer feststellen. ⫺ Dass sie nicht
4 von 10 Befragten in der Deutschschweiz ganz verschwunden sind, wird aber in der zi-
(40,3%) der Meinung, dass die meisten tierten Rekrutenbefragung deutlich: Nach
Deutschschweizer sich eher schlecht im Hoch- Gründen gefragt, weshalb Deutschschweizer
deutschen ausdrücken können, knapp die eher selten in Deutschland Urlaub machen,
Hälfte (49,8%) beurteilt die Ausdrucksfähig- wird mit Abstand am häufigsten genannt:
keit als genügend und nur gerade 7% beurtei- „Der Umgang und der Kontakt mit Deut-
len sie als gut. Zu denken geben muss dabei, schen liegt dem Schweizer nicht zu sehr.“
dass die Ausdrucksfähigkeit von jenen beson- (Schläpfer u. a. 1991, 154). ⫺ Ein Indiz für
ders kritisch eingeschätzt wird, die über die be- das Fortbestehen von Abwehrhaltungen ist
51. Das Deutsche in der Schweiz 501
etwa die Antwort auf die Frage, die in gewis- Dennoch bin ich immer wieder erneut verwundert
sen Abständen in der Deutschschweiz gestellt und entzückt darüber, dass sie sich dieses Stücklein
wird: ,Wo würden Sie gern leben, wenn sie funktionierender Anarchie noch nicht haben neh-
nicht in der Schweiz leben würden?‘ Deutsch- men lassen.“ (Haas 1986, 51).
land rangiert hier immer fast ganz am Ende Was das Hochdeutsche in der Deutsch-
der Skala. schweiz betrifft, so ist herauszustellen:
Fasst man das hier Angedeutete zusam-
men, so zeigt sich ein deutliches Spannungs- a) Die deutsche Standardsprache ist auf
verhältnis zwischen den Mundarten und dem dem aktuellen Stand so weit vereinheitlicht,
Hochdeutschen in der Deutschschweiz. Die- dass sie regionale Abweichungen durchaus
ses Verhältnis war schon in der Vergangen- erträgt; die überregionale Verständigung wird
heit nie stabil, es war auch nie spannungslos damit nicht über Gebühr erschwert. Aller-
und es hat mindestens seit dem 19. Jh. immer dings ist hier ⫺ in Schule und Öffentlichkeit
wieder zu Diskussionen Anlass gegeben. Ge- ⫺ noch vieles zu tun, damit die schweizeri-
genwärtige Tendenzen laufen ⫺ soweit sie die sche Form des Hochdeutschen Akzeptanz
Mündlichkeit betreffen ⫺ einerseits in Rich- und Wertschätzung erfährt. Schläpfer wies
tung eines verstärkten Mundartgebrauchs und schon vor Jahren kritisch auf zwei Grundten-
andererseits in Richtung einer Stärkung der denzen hin, die er in der Schule beobachtete,
deutschschweizerischen Variante des Hoch- die aber darüber hinaus wirksam waren und
deutschen. Dass es wichtig ist, Hochdeutsch es immer noch sind:
sprechen und verstehen zu können, wird „Die eine ist gewissermassen schul-immanent. Sie
nicht ernsthaft bestritten. Das belegen sogar geht dahin, dass muttersprachlicher Unterricht und
die Ergebnisse der Rekrutenbefragungen, wo besonders auch Lehrmittel für den muttersprach-
tendenziell ein Ausbau des Mundartge- lichen Unterricht dazu neigen, einen älteren
brauchs gewünscht wird. Trotzdem erachten Sprachstand zu fixieren und Veränderungen im
48,8% der Rekruten es als sehr wichtig und Wortschatz und im System der Gegenwartssprache
41,7% als wichtig, Hochdeutsch sprechen kaum oder nur unwillig zur Kenntnis zu nehmen.
und verstehen zu können (Schläpfer u. a. ⫺ Die andere Tendenz ist schweizerisch beson-
1991, 118). Und ebenso deutlich wird für ein ders stark ausgeprägt: Der Deutschlehrer, der sich
Hochdeutsch in Schweizer Form geworben: um eine korrekte Standardsprache bemüht, neigt
aus seiner Mundart-Situation heraus zu Überkom-
Auf die Frage, wie ein Schweizer Hoch-
pensation und Hyperkorrektheit. […] Entgegen der
deutsch sprechen soll, waren die Antworten Einsicht der Sprachwissenschaft und obwohl
deutlich: neuere Sprachlehrwerke dagegen ankämpfen, lebt
„⫺ möglichst wie ein Deutscher: 16,8%; in der Schweizer Schule noch weit herum die Vor-
⫺ man darf hören, dass er Schweizer ist: 81%.“ stellung, es gebe im deutschen Sprachgebiet eine
(Schläpfer u. a. 1991, 155). einheitliche deutsche Hochsprache, die wir uns an-
eignen sollten.“ (Schläpfer 1983, 47f.).
Dazu ist allerdings notwendig, dass die südli- Bickel, Hans; Robert Schläpfer (Hg.) (1994): Mehr-
cheren Gebiete ⫺ und zumal die Deutsch- sprachigkeit ⫺ eine Herausforderung. Aarau etc.
schweiz ⫺ ein (v. a. in gebildeten Kreisen) (Reihe Sprachlandschaft 13).
noch weit verbreitetes sprachliches ,under- Bigler, Ingrid u. a. (Bearb.) (1987): Unser Wort-
dog-Denken‘ ablegen. Anstatt in allen Norm- schatz. Schweizer Wörterbücher der deutschen Spra-
fragen nach Norddeutschland zu starren, che. Zürich.
sollten die Deutschschweizer ein eigenes und Blesi, Pankraz (1994): „Ist das überhaupt
eigenständiges Sprachbewusstsein entwik- Deutsch?“ ⫺ Eine Übung zur Verwendung von
keln, das das Hochdeutsche, wie es in der Wörtern und Wendungen beim Schreiben. In: Sie-
Schweiz verwendet wird, bejaht und unter- ber/Sitta (Hg.), 53⫺74.
stützt. ⫺ Zumindest die jüngere Generation Boesch, Bruno (1957): Die Aussprache des Hoch-
scheint hier bereits unverkrampfter zu reagie- deutschen in der Schweiz. Eine Wegleitung. Zürich.
ren, wie die oben zitierten Umfrageergebnisse Böhler, Michael (1991): Das Verhältnis der
von Schläpfer u. a. (1991, 155) zeigen. Deutschschweizer Autoren zur Schriftsprache. In:
Geschichte der deutschsprachigen Schweizer Litera-
c) Das geltende Sprachverteilungsmodell ⫺
tur im 20. Jahrhundert, 309⫺318.
Haas (1994, 219) bezeichnet es als ,archaisch‘
⫺ ist ein Faktor der nationalen Identität der Burger, Harald; Annelies Häcki-Buhofer (Hg.)
Deutschschweizer; es trägt damit kaum dazu (1994): Spracherwerb im Spannungsfeld von Dialekt
und Hochsprache. Bern etc. (Zürcher Germanisti-
bei, neben den Dialekten auch Hochdeutsch sche Studien; Bd. 38).
als nationale Varietät zu werten. Und auch
auf wissenschaftlichem Feld wird wenig un- ⫺ (1995): Helvetismen in der Phraseologie. In: Hei-
ner Löffler (Hg.): Alemannische Dialektforschung.
ternommen, um den Status des Schweizer-
Bilanz und Perspektiven. Basel. (Basler Studien zur
hochdeutschen detaillierter zu klären. Neben deutschen Sprache und Literatur; Bd. 68), 13⫺25.
den Fragen der Kodifizierung (die Deutsch-
schweiz verfügt über kein anerkanntes Wör- Burri, Ruth M.; Werner Geiger; Roswitha Schil-
ling; Edith Slembek (1995): Deutsch sprechen am
terbuch der nationalen Varietät wie den
Radio. Basel.
Mannheimer Duden, das Bertelsmann-Wör-
terbuch oder das Österreichische Wörter- Camartin, Iso (1982): Die Beziehungen zwischen
buch) wären hier ⫺ wie auch Ammon den schweizerischen Sprachregionen. In: Robert
Schläpfer (Hg.), 301⫺351.
(1995, 292) vorschlägt ⫺ insbesondere Unter-
suchungen zu schichtspezifischen Unterschie- Christen, Helen (1997): Koiné-Tendenzen im
den nützlich. Solche Untersuchungen ⫺ zu Schweizerdeutschen? In: Gerhard Stickel (Hg.): Va-
Einschätzung und Gebrauch des Hochdeut- rietäten des Deutschen: Regional- und Umgangs-
sprachen. Berlin/New York (Institut für Deutsche
schen ⫺ waren bisher kaum Gegenstand der Sprache Mannheim: Jahrbuch 1996), 346⫺363.
Forschung ⫺ zu stark wirkt wohl hier eine
ideologische Überhöhung des schichtunab- ⫺ (1998): Dialekt im Alltag. Tübingen (RGL 201).
hängigen Dialektgebrauchs der Schweizer Draganits, A.; M. Steinmann (1987): Mundart-
nach. Schriftsprache. Eine gesamtschweizerische Untersu-
d) Deutsch in der Schweiz ist ein Deutsch chung zu allgemeinen Sprachproblemen. Bern.
in deutschsprechendem Munde, das seine (SRG-Forschungsdienst).
Herkunft nicht zu verleugnen braucht. Es Duden, Band 1 (1991): Rechtschreibung der deut-
könnte im Gegenteil beredtes Zeugnis von schen Sprache. 20., neu bearb. und erw. Aufl. Mann-
der inneren Mehrsprachigkeit nicht nur der heim etc.
deutschsprechenden Menschen sein. Die in- ⫺ Band 1 (2000): Rechtschreibung der deutschen
nere Mehrsprachigkeit spiegelt in gewisser Sprache. 21., völlig neu bearb. und erw. Aufl.
Weise auch die erhöhten Anforderungen an Mannheim etc.
das Sprachvermögen heutiger Menschen. Die ⫺ Band 11 (1992): Redewendungen und sprichtwört-
Sprachsituation der Deutschschweiz mit ihrer liche Redenarten. Wörterbuch der deutschen Idioma-
,Zweisprachigkeit in der eigenen Sprache‘ tik. Hg. und bearb. von Günther Drosdowski und
macht diese Anforderungen deutlich und ver- Werner Scholte-Stubenrecht. Mannheim etc.
weist auf die Notwendigkeit einer verstärkten ⫺ (1995): Deutsches Wörterbuch (DW). Hg. und
Förderung der Sprachfähigkeiten. bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mit-
arb. der Dudenred. unter der Leitung von Günther
Drosdowski. In: Brockhaus-Enzyklopädie, 19. völ-
6. Literatur in Auswahl lig neu bearb. Aufl., Bände 26⫺28. Mannheim.
Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in Dürmüller, Urs (1996): Mehrsprachigkeit im Wan-
Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Pro- del. Von der viersprachigen zur vielsprachigen
blem der nationalen Varietäten. Berlin/New York. Schweiz. Zürich.
51. Das Deutsche in der Schweiz 503
Ebner, Jakob (1980): Wie sagt man in Österreich? taire suisse de linguistique appliquée. Neuchâtel
Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten. 2. (CILA-Bulletin 33).
vollst. überarb. Aufl. Mannheim etc. (Duden-Ta- Loetscher, Hugo (1986): Für eine Literatur deut-
schenbücher 8) scher Ausdrucksweise. Nicht unpersönliche Aus-
Geschichte der deutschsprachigen Schweizer Litera- führungen. In: Heiner Löffler (Hg.), 25⫺39.
tur im 20. Jahrhundert (1991). Von einem Autoren- Löffler, Heiner (Hg.) (1986): Das Deutsch der
kollektiv unter der Leitung von Klaus Petzold. Schweizer: Zur Sprach- und Literatursituation der
Berlin. Schweiz. Aarau etc. (Reihe Sprachlandschaft 4).
Haas, Walter (1982): Die deutschsprachige ⫺ (1989): Die Frage nach dem landesspezifischen
Schweiz. In: Robert Schläpfer (Hg.), 71⫺160. Gesprächsstil ⫺ oder die Schweizer Art zu disku-
⫺ (1986): Der beredte Deutschschweizer oder die tieren. In: Edda Weigand; Franz Hundsnurscher
Hollandisierung des Hinterwäldlers. Über die Kri- (Hg.): Dialoganalyse II. Referate der 2. Arbeitsta-
tik an der Deutschschweizer Sprachsituation. In: gung Bochum 1988. Tübingen, 207⫺221.
Heiner Löffler (Hg.), 41⫺59. von Matt, Beatrice (1986): Schweizer Schriftsteller
⫺ (1988): Schweiz. In: Ulrich Ammon; Norbert des 20. Jahrhunderts in der Auseinandersetzung
Dittmar; Klaus J. Mattheier (Hg.): Sociolinguistics. mit ihrer Literatursprache: Die Hochsprache als
Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Kunstsprache. In: Heiner Löffler (Hg.), 61⫺75.
Sprache und Gesellschaft. Zweiter Halbband. Ber- Meyer, Kurt (1989): Wie sagt man in der Schweiz?
lin/New York (HSK 3.2), 1365⫺1383. Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten.
⫺ (1992): Mundart und Standardsprache in der Mannheim etc. (Duden-Taschenbücher 22).
deutschen Schweiz. In: J. A. van Leuvensteijn; J. B. Müller-Marzohl, Alphons (1992): Der Guttural im
Berns (Hg.): Dialect and Standard Language ⫺ Dia- Bundesparlament. Eine Anfrage an Deutschlehrer.
lekt und Standardsprache in the English, Dutch, In: Sprachspiegel 48/1992, Heft 1, 13⫺16.
German and Norwegian Language Areas. Amster-
dam (Koninklijke Nederlandse Akademie van We- Polenz, Peter v. (1990): Nationale Varietäten der
tenschappen, Verhandelingen, Afd. Letterkunde deutschen Sprache. In: IJSL 83 (1990), 5⫺38.
N. R. 150), 312⫺336. Ramseyer, Markus (1988): Mundart und Standard-
⫺ (1994): Zur Rezeption der deutschen Hoch- sprache im Radio der deutschen und rätoromani-
sprache in der Schweiz. In: Georges Lüdi (Hg.): schen Schweiz. Sprachformgebrauch, Sprach- und
Sprachstandardisierung. Standardisation des lan- Sprechstil im Vergleich. Aarau etc. (Reihe Sprach-
gues. Standardizzazione delle lingue. Standardiza- landschaft 6).
tion of languages. Freiburg, 193⫺227. Ris, Roland (1979): Dialekte und Einheitssprache
Häcki-Buhofer, Annelies; Harald Burger; Hansja- in der deutschen Schweiz. In: IJSL 21 (1979),
kob Schneider; Thomas Studer (1994): Früher 41⫺61.
Hochspracherwerb in der deutschen Schweiz: Der Ris, Roland (1990): Diglossie und Bilinguismus in
weitgehend ungesteuerte Erwerb durch sechs- bis der deutschen Schweiz: Verirrung oder Chance? In:
achtjährige Deutschschweizer Kinder. In: Burger/ Jean-Pierre Vouga (Hg.), 40⫺49.
Häcki-Buhofer (Hg.), 147⫺198. Rüegger, Beat; Robert Schläpfer; Fritz Stolz
Hofmüller-Schenck, Agnes (in Vorb.): Die Stan- (1996): Mundart und Standardsprache im reformier-
dardaussprache des Deutschen in der Schweiz. Erster ten Gottesdienst. Eine Zürcher Untersuchung. Aarau
Teil: Beschreibung, Zweiter Teil: Übungen. Aarau etc. (Reihe Sprachlandschaft 18).
etc. (Studienbücher Sprachlandschaft). Schläpfer, Robert (Hg.) (1982): Die viersprachige
Hove, Ingrid (1995): Zur Aussprache der Standard- Schweiz. Zürich/Köln.
sprache in der deutschen Schweiz. In: Heiner Löff- ⫺ (1983): Schweizerhochdeutsch in einem hoch-
ler (Hg.): Alemannische Dialektforschung, Bilanz deutschen Wörterbuch für die deutsche Schweiz.
und Perspektiven. Beiträge zur 11. Arbeitstagung In: Walter Haas (Hg.): Wortschatzprobleme im Ale-
alemannischer Dialektologen. Tübingen und Basel mannischen. Freiburg i. Ue., 45⫺57.
(Basler Studien zur deutschen Sprache und Litera-
⫺ u. a. (1991) ⫽ Schläpfer, Robert; Jürg Gutzwil-
tur, Bd. 68), 291⫺293.
ler; Beat Schmid: Das Spannungsfeld zwischen
Kaiser, Stephan (1969/70): Die Besonderheiten der Mundart und Standardsprache in der deutschen
deutschen Schriftsprache in der Schweiz. 2 Bde. Schweiz. Spracheinstellungen junger Deutsch- und
Mannheim etc. (Duden-Beiträge 30a/b). Welschschweizer. Eine Auswertung der Pädagogi-
Kolde, Gottfried (1981): Sprachkontakte in ge- schen Rekrutenprüfungen 1985. Aarau.
mischtsprachigen Städten. Vergleichende Untersu- Schwarzenbach, Rudolf (1986): Wie soll der
chung über Voraussetzungen und Formen sprachli- Deutschschweizer Hochdeutsch sprechen? In: Peter
cher Interaktion. Wiesbaden. (Zeitschrift für Dia- von Polenz; Johannes Erben; Jan Goosens (Hg.):
lektologie und Linguistik. Beihefte. Neue Folge Akten des VII. Int. Germanisten-Kongresses Göttin-
Nr. 37). gen 1985. Kontroversen ⫺ alte und neue. Band 4:
Le Schwyzertütsch. 5e langue nationale? (1981) Sprachnormen: lösbare und unlösbare Probleme …
Actes du colloque de la commission interuniversi- Tübingen, 101⫺104.
504 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Schweizer Schülerduden 1. Rechtschreibung und deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Zweiter
Sprachlehre (1980). Neu bearb. Aufl. Wabern/Bern. Halbband. Berlin/New York, 1873⫺1939.
⫺ 2. Bedeutung und Gebrauch der Wörter (1976). ⫺ (1991): Die Schweiz als Sprachgrenzland. Eine
Wabern/Bern. historisch-typologische Standortbestimmung. In:
Siebenhaar, Beat (1994): Regionale Varianten des LiLi 83, 13⫺39.
Schweizerhochdeutschen. Zur Aussprache des Steiger, August (1941): Schweizerisches Wortgut im
Schweizerhochdeutschen in Bern, Zürich und Duden. In: Jährliche Rundschau des Deutschschwei-
St. Gallen. In: Zeitschrift für Dialektologie und Lin- zerischen Sprachvereins, 62⫺88.
guistik 61, 31⫺65. Tschäni, Hans (1974): Profil der Schweiz. Aarau.
Sieber, Peter (1990): Perspektiven einer Deutschdi- Vouga, Jean-Pierre (Hg.) (1990): La Suisse face à
daktik für die deutsche Schweiz. Aarau etc. (Reihe ses langues. Die Schweiz im Spiegel ihrer Sprachen.
Sprachlandschaft 8). La Svizzera e le sue lingue. Aarau etc.
⫺; Horst Sitta (1984): Schweizerdeutsch zwischen Werlen, Erika; Karl Ernst (1994): Dialektale
Dialekt und Sprache. In: Kwartalnik Neofilolo- und hochsprachliche Kommunikationskultur von
giczny XXXI/1, 3⫺40. Schulkindern. Hypothesen und Zugänge. In: Bur-
⫺; Horst Sitta (1986): Mundart und Standard- ger/Häcki-Buhofer (Hg.), 215⫺241.
sprache als Problem der Schule. Aarau etc. (Reihe Werlen, Ivar (1983): Stand und Tendenzen in der
Sprachlandschaft 3). Domänenverteilung zwischen Dialekt und deut-
⫺; Horst Sitta (1987): Deutsch in der Schweiz. In: scher Standardsprache. 2. Teil: Südliche Hälfte des
Zeitschrift für Germanistik 4/87, 389⫺401. deutschen Sprachgebietes. In: Werner Besch u. a.
⫺; Horst Sitta (Hg.) (31994 [1988]): Mundart und (Hg.): Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen
Hochdeutsch im Unterricht. Orientierungshilfen für und allgemeinen Dialektforschung. 2. Hbd. Berlin,
Lehrer. Aarau etc. (Studienbücher Sprachland- 1418⫺1427.
schaft 1). ⫺ (1988): Swiss German Dialects and Swiss Stand-
⫺; Horst Sitta (1989): Schweiz. In: Ulrich Ammon; ard High German. In: P. Auer; A. di Luzio (Hg.):
Klaus J. Mattheier; Peter A. Nelde (Hg.): Dialekt Variation and Convergence. Studies in Social
und Schule in den europäischen Ländern. Tübingen Dialectology. Berlin/New York, 93⫺123.
(Sociolinguistica 3), 115⫺127. ⫺; Esther Lieverscheidt; Adrian Wymann; Hans-
Siebs, Theodor (1969): Deutsche Amtssprache. martin Zimmermann (1992): „… mit denen reden
Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprache- wir nicht“. Schweigen und Reden im Quartier. Basel/
wörterbuch. Hg. von Helmut de Boor, Hugo Moser Frankfurt a. M.
und Christian Winkler. 19., umgearb. Aufl. Berlin. Zustand und Zukunft der viersprachigen Schweiz
Sonderegger, Stefan (1985): Die Entwicklung des (1989). Abklärungen, Vorschläge und Empfehlun-
Verhältnisses von Standardsprachen und Mundar- gen einer Arbeitsgruppe des Eidgenössischen De-
ten in der deutschen Schweiz. In: Werner Besch; partements des Innern. Bern.
Oskar Reichmann; Stefan Sonderegger (Hg.):
Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der Peter Sieber, Zürich (Schweiz)
52. Das Deutsche in Deutschland und seine regionalen Varianten 505
1. Das Deutsche und Entstehungsräume IV., 1346⫺1378) konnten sich gegen die feu-
europäischer Nationalsprachen dalen Partikulargewalten behaupten, und nach
2. Die deutschen Mundarten und der Mitte des 15. Jhs. war die deutsche Zen-
Umgangssprachen (Substandard)
tralgewalt auf den Tiefpunkt gesunken. Der
3. Die regionale Gliederung des Deutschen
4. Das deutsche Deutsch als nationale Varietät Buchdruck, das wirtschaftliche, politische
5. Literatur in Auswahl und kulturelle Gewicht vor allem Sachsens in
seinem damals großen Staatsgebilde, seine
führende Rolle in der Reformation und die
1. Das Deutsche und Wirkung von Luthers Sprache förderten aber
Entstehungsräume europäischer die schon vor 1500 einsetzenden Vereinheit-
Nationalsprachen lichungstendenzen im geschriebenen Deutsch.
Die Frage nach der mundartlichen Grund-
1.1. Die Entwicklung in anderen lage der deutschen Nationalsprache, dem
europäischen Staaten Standard, ist noch nicht völlig geklärt. Mi-
Die Frage nach den Entstehungsräumen eu- schungen lautlicher, grammatischer und lexi-
ropäischer Nationalsprachen ist anders zu kalischer Faktoren nicht nur eines Dialekts
beantworten als die im dezentralen Deutsch- und somit keine deutsche Mundart in reiner
land seit Bestehen der Stammesherzogtümer: Form bilden die Grundlage unserer neuhoch-
In Großbritannien ist auf Südengland mit deutschen Norm.
London, in Frankreich auf die Île de France
und Paris, in Italien auf die Toscana und Flo- 2. Die deutschen Mundarten und
renz, in Spanien auf Kastilien mit Burgos, in
Portugal auf die Grafschaft Portugal und Umgangssprachen
Oporto, in den Niederlanden mit der Ent- 2.1. Merkmale der Mundart
wicklung der flämischen Städtekultur auf
Holland, in Dänemark auf die Insel Seeland Eine Vielzahl von Bildungsweisen und Un-
und in Schweden auf die Landschaften um terscheidungsmerkmalen zur Schriftsprache
den Mälarsee zu verweisen. kennzeichnen die Mundart, die auch der Leh-
rer des mutter- und fremdsprachlichen Un-
1.2. Ursachen und Bedingungen für die terrichts erkennen und deuten muss.
Entwicklung in Deutschland
2.1.1. Beharrungsvermögen
Im Durcheinander der Kleinstaaterei stellt
sich in Deutschland die Frage nach der poli- Mundarten verkörpern die gesprochene
tisch und kulturell überragenden Landschaft Sprache des Volkes, die älter ist als die
anders als in den übrigen europäischen Län- Schriftsprache. Im Mittelhochdeutschen hat
dern. Während in fränkischer Zeit die maßge- man sie lantsprachen genannt. Sie bewahren
bende Wirtschaftsform die Grundherrschaft Altes lange und gut und besitzen Beharrungs-
war, erlangten seit dem 10. bis 12. Jh. die vermögen, aufgrund dessen sie die deutsche
Städte, besonders im Rheinland, mehr Gel- bzw. die germanische Vergangenheit verdeut-
tung und entzogen sich allmählich der grund- lichen helfen.
herrlichen Gewalt. In Deutschland spielt eine
große Rolle die seit althochdeutscher Zeit 2.1.2. Schöpferkraft, Phantasie,
wirkende starke Autonomie erst der Stämme, Bildhaftigkeit
dann der Territorialfürsten, und zwar mehr Andererseits besitzen sie Schöpferkraft. Eine
im westlichen Altland als im Osten, wo seit reiche Phantasie lässt Vergleiche und kräftige
der hochmittelalterlichen Ostsiedlung Men- Bilder entstehen, die auch der Neigung zum
schen aus westlichen, südlichen und nördli- Übertreiben (der Hyperbel) Ausdruck geben,
chen Richtungen zusammengeführt worden vgl. etwas ist zum Kranklachen, Totschießen.
sind. Im Spätmittelalter setzte mit Rudolf
von Habsburg verstärkt das Ringen um eine 2.1.3. Gefühlsbetontheit und Affekt
gesamtstaatliche Zentralisation ein. Doch In der stärkeren Gefühlsbetontheit im Ver-
weder ein Habsburger noch die Luxemburger gleich zur Hochsprache vermehrt in der
(Höhepunkt ihrer Macht unter Kaiser Karl Mundart (und Umgangssprache) das Negative
506 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
den Wortschatz nachhaltiger als das Positive: den Einzelfall. Nach dem Rheinischen Wör-
Das Volk lobt nicht gern; es sieht im Guten das terbuch gibt es z. B. für die Arten des Gehens
Normale. Alle Abweichungen davon in Sitte, und Laufens etwa einhundert Verben, die das
Brauchtum und Recht werden gescholten. Üp- Zweckmäßige oder das Hindernde des Lau-
pig entfaltet ist deshalb der Wortschatz für fens unterscheiden, die Dauer der Bewegung,
Begriffe wie „schimpfen“, „stehlen“, „lügen“, den trägen, schlendernden, nachlässigen
„streiten“, „betrunken sein“, „sterben“. Gang, das müßige, hinkende, steife, plumpe,
watschelnde, schleifende, zappelnde, tän-
2.1.4. Bevorzugung der Parataxe zelnde Gehen, während das Wort gehen
Auf syntaktischem Gebiet bevorzugt sie die selbst zurücktritt. Auch für sprechen/reden
Parataxe und verwendet nur wenige Binde- (vgl. Abb. 52.1) und für ziehen (Abb. 52.1)
wörter außer und (auch). Die einzelnen Aus- werden viele Ausdrücke verwendet.
sagen werden aneinandergereiht, nicht dage-
gen hypotaktisch. Man sagt nicht: ich gehe 2.1.9. Sparsamer und einförmiger Gebrauch
nicht aus, weil es mir zu kalt ist, sondern ik der Verben
gā nich ut, dat is mi to kold (Niederdeutsch). Andererseits kann die Mundart wie die Um-
Damit verkörpert sie einen älteren Sprachzu- gangssprache sparsam im Gebrauch der Ver-
stand. ben sein, sogar einförmig und bequem, wie
es der Hochsprache nicht gemäß ist, vgl. den
2.1.5. Mangel an Konjunktionen
häufigen Gebrauch von machen, tun, z. B. das
Viele Konjunktionen der Schriftsprache sind Feuer anmachen, wir machen los; tu das Geld
den Mundarten als Folge anderer Syntax hinlegen.
fremd oder sie werden anders verwendet,
z. B. ist im Bairischen und Südalemannischen 2.1.10. Fehlen oder Umschreiben abstrakter
das Bindewort bald (ⱕ sobald) häufig zu hö- Begriffe
ren: bal(d) ich gemerkt hān ,als ich merkte‘. Wichtige abstrakte Ausdrücke werden gemie-
Vielfach tritt die Konjunktion dass in Verbin- den, z. B. wird tot durch anschaulichere Aus-
dung mit anderen Konjunktionen und mit drücke ersetzt: er is nemme ufgestaune ,nicht
Fragewörtern auf, z. B. Nordsiebenbürgisch- mehr aufgestanden‘.
sächsisch: sag mir, wohin dass du gehst.
2.1.11. Drang zur Kürze: Assimilationen,
2.1.6. Wiederholungen, Kürzungen und Dissimilationen, Abschwächungen
Formelhaftigkeit des Ausdrucks
In Mundart und Umgangssprache gilt der
Nicht selten sind Wiederholungen und Kür- Drang zur Kürze: der Hänger ist ,der Anhän-
zungen des Ausdrucks. Vom Gebirgsschlesi- ger‘; Assimilationen sind feler ,Felder‘, der āle
schen war bekannt (G. Hauptmann „Die We- ,der Alte‘, unnern ,unsern‘ (ostfränk.) oder
ber“: ne, Vatterle, du machst a schenes Gebete Dissimilationen wie omlibus ,Omnibus‘ (Nas-
machs de. Im Gegensatz dazu lassen aleman-
sau), Gürteltaube ,Turteltaube‘ (bair.). Groß
nische Mundarten mitunter das Verb aus,
ist die Zahl der Abschwächungen nebento-
ohne dass ein Missverständnis besteht: du
niger Silben, z. B. kirwe, kilwe ,Kirchweih‘,
konntest mir das Brot (herüberreichen). Im
ostmitteldeutsch hantsch, westfäl. hantske
Niederdeutschen ist die Neigung zum formel-
,Handschuh‘, rhein. backes ,Backhaus‘.
haften Ausdruck relativ groß.
2.1.7. Vielfalt der Einzelbezeichnungen 2.2. Merkmale der Umgangssprache
(Substandard)
Die Vielfalt von Einzelbezeichnungen zeigt
z. B., dass im Taunus für den Begriff „Rind“ 2.2.1. Abgrenzung zu Mundart und
die Bezeichnungen Ochse, Stier, Lüpper (ver- Hochsprache
schnitten, Mask.), Kuh, Kalbin (erstgebärende Anders als die Mundart ist die Umgangsspra-
Kuh), Rind (junges), Kalb sogar je nach der che gesprochene Sprache nach der Schrift; sie
Färbung Fuchs, Rote, Braune, Schimmel, ist also jünger als die Schriftsprache und setzt
Schecke, Blesse verwendet werden, während diese voraus. Sie liegt zwischen den Ebenen
der Gattungsname ,Rind‘ dort fehlt. Mundart und Hochsprache. Eine klare, allge-
meinverbindliche Abgrenzung des Begriffes
2.1.8. Vielfältige verbale Ausdrucksfähigkeit ist schwierig. Nach Munske (1983, 1009) sind
Der Vorrat an Verben ist groß; die Mundart Umgangssprachen „in wesentlichen Zügen
abstrahiert wenig und richtet den Blick auf ihres phonologischen, morphologischen und
52. Das Deutsche in Deutschland und seine regionalen Varianten 507
semantischen Systems das Resultat eines ohne das normgerechte Stiefel zu erreichen.
strukturellen Ausgleichs zwischen Dialekt Typisch ist der Dialektabbau auch in Kon-
und Hochsprache, wobei komplexe dialektale traktionen wie hamse ,haben sie‘ oder in der
Strukturen einfacheren hochsprachlichen an- Kürzung des Artikels: ne < ,eine‘. Im Bereich
gepasst werden“. So setzen die umgangs- des Wortschatzes spricht man vom Schuften,
sprachlichen Lautungen mit spirantischem Wuchten, Wühlen, Pfuschen oder es werden
-ch- bei Wörtern mit hochsprachlichem -g- Modewörter wie Lenz schieben, Sense machen
dieses voraus: wōchn ,Wagen‘, während die verwendet, wobei die Jugend erfinderisch und
Mundart in weiten ostmitteldeutschen Gebie- aktiv in der Verwendung des einmal gefunde-
ten dafür die -g-losen Formen wān, wōn, nen „modernen“ Ausdrucks ist (vgl. Art. 53,
woin, waun verwenden. Oder der mundartli- 4.5.2.). Die Umgangssprache ist vielfältig ab-
che Plural štebeln ,Stiefel‘ wird verachtet zu- gestuft innerhalb der Familie und der Gesell-
gunsten von umgangssprachlichem štiefeln, schaft und weist territoriale Unterschiede
das nach der Hochsprache ausgeglichen ist, auf.
508 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
2.2.2. Entstehung der Umgangssprache Land die bewahrende“. Nach ihren Anfängen
(Substandard) im 16. bis 18. Jh. ist entscheidend für die Ent-
Ihre Entstehung ist vor allem in den Städten faltung der Umgangssprache auch auf Grund
zu suchen, in denen seit jeher die sozial höher der gewaltigen Bevölkerungsumschichtun-
stehenden Gesellschaftskreise wirken. Aber gen, der Einwanderung von Spätaussiedlern
die sprachliche Strahlkraft der Städte im und Ausländern, sowie der gestiegenen Mo-
ausgehenden Mittelalter ist unterschiedlich. bilität das 20. Jh. geworden, wodurch sich
Während Köln auf ein größeres Gebiet die regionalen Sprachgemeinschaften binnen
sprachraumbildend eingewirkt hat, ist der kurzer Zeit ganz anders zusammensetzen. Hö-
Einfluss von Frankfurt a. M. geringer und herer Bildungsstand, Urbanisierung, sozialer
der Kassels flächenmäßig unbedeutend gewe- Aufstieg und Einfluss der Medien sind eben-
sen (vgl. Abb. 52.2). Dem Verhältnis dieser falls für den Abbau der Ortsdialekte verant-
westdeutschen Städte entspricht im Osten wortlich (Wiesinger 1996). Aber nicht immer
etwa das Leipzigs zu Erfurt und Nürnberg. hat die Umgangssprache ihr Umfeld beein-
Köln war mit 30 000 Einwohnern von den 15 flusst; z. B. liegt eine der volkreichsten ostmit-
Großstädten mit mehr als 10 000 Einwohnern teldeutschen Städte im Mittelalter, Freiberg,
die volkreichste im damaligen Deutschland auf einer Mundartlinie (Große 1955, 58). Die
(außerhalb Flanderns). Es folgten (nach Rö- beiden Abbildungen (Protze 1969/70, 336ff.),
rig 1932, 343f.) Lübeck, Straßburg, Nürn- Sarg im Rhein-Main-Gebiet und Wirkung
berg, Danzig, Ulm, Frankfurt a. M., Zürich, Kassels (Abb. 52.2) aus dem Material von De-
Augsburg, Erfurt, Breslau. Die Städte hemm- bus, zeigen die Wirkung der hessischen Um-
ten die weitere Ausdifferenzierung der Mund- gangssprache im Umkreis städtischer Zentren
arten und glichen aus: nach Schmitt (1942, (Dreieck Mainz⫺Frankfurt⫺Darmstadt), ei-
226) ist die Stadt fortan „die bewegende nes alten wirtschaftlichen und kulturellen Mit-
Grundkraft des Sprachlebens, das bäuerliche telpunktes. Dabei hält sich die von diesen
Städten bewirkte Ausdehnung des Wortes indem die hochdeutschen Formen ,und‘,
Sarg auf Kosten des älteren Lade oder Toten- ,Schwester‘, ,sechs‘ das verkehrsreiche Rhein-
lade ungefähr in den Grenzen der Diözese tal und Umland ausfüllen, während die mund-
Mainz, die somit seit Jahrhunderten eine artlichen Formen (indi, endi; Söster, Sester;
sprachraumbildende Kraft darstellt. Kleiber sess) an die verkehrsarmen Randgebiete abge-
(1983, 1616) spricht von Städten als „Diffu- drängt worden sind. An den Berührungs-
sionszentren hochsprachlichen Wortschat- flächen mundartlicher oder umgangssprach-
zes“. Die Wirkung Kölns zeigt Frings (1956, I licher Wörter oder Lauterscheinungen entste-
Karte 12, dazu meine Karte 1969/70 I, 339), hen oft auf Grund sprachlicher Unsicherheit
510 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
ins Jahr 1921 zurückreichenden Vorbereitun- Bänden. Der Zusammenhang zwischen Wort
gen wählte Mitzka 200 Begriffe aus, die und Sache konnte ebenso wie die Lehnwort-
Wortgrenzen erkennen ließen. Nachdem alle forschung berücksichtigt werden. Es entstan-
Schulorte im deutschen Sprachgebiet von den auch regionale Wortatlanten (Peßler
1938 von Marburg aus einen Fragebogen er- 1928, Schwarz 1954), gemischt mit Laut-
halten hatten, kamen aus 48 373 Orten Ant- lichem (Hucke 1961f.).
worten zurück. Bei der Bearbeitung des Ma-
terials sind über fünfzig wortgeographische 2.3.3. Mundartwörterbuch
Studien entstanden, die Fragen der Wortbil- Für alle Arten sprachwissenschaftlicher,
dung, Etymologie, Synonymik, der Benen- volkskundlicher und sogar für rechts-, sozial-
nungsmotive und Verbreitungsursachen etc. und siedlungsgeschichtliche Forschungen
behandeln. Sie sind zumeist in den Bänden sind landschaftsgebundene Mundartwörter-
„Deutsche Wortforschung in europäischen bücher wichtig. Sie finden wir heute in allen
Bezügen“ veröffentlicht worden, die Wort- Sprachlandschaften. Die Sprachkarte wurde
karten selbst zwischen 1951 und 1980 in 22 auch hier zum Darstellungsmittel, wie Luise
512 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Berthold (1938, 101ff.) gefordert hatte. Wenn wie es zur Zeit der Idiotica, der großen Ein-
auch die alphabetisch geordneten Stichwörter Mann-Leistungen im 18. und 19. Jh. geschah,
in erster Linie der Semasiologie und der Ety- sondern den Gesamtwortschatz der betref-
mologie dienen, so wird verstärkt die onoma- fenden Mundart, leitet die Arbeit eine wissen-
siologische Betrachtungsweise einbezogen. schaftliche Institution wie Akademie oder
Die Frage, ob die Forschungsarbeit synchro- Universität.
nisch oder diachronisch angelegt werden soll,
wird unterschiedlich beantwortet. Die älteren 2.3.4. Wörterbücher und Atlanten zur
Wortschatzsammlungen für das Bairische, Umgangssprache
das Schweizerische Idiotikon und das Schwä- Das Wörterbuch der deutschen Umgangs-
bische vereinigen Synchronie und Diachro- sprache von Küpper (6 Bde. 1963ff.) gibt mit
nie; fast alle jüngeren Wörterbücher sind syn- 20 000 Wörtern und Redewendungen eine Be-
chron orientiert. Nur im Pfälzischen Wör- standsaufnahme des Sprachgebrauchs, wie er
terbuch und im Siebenbürgisch-Sächsischen auf unseren Straßen und in unseren Unter-
Wörterbuch sind auch die Namen und histo- haltungen üblich oder möglich ist. Dabei
rische Belege aufgenommen worden. Da kommen alle sozialen Schichten, Berufe und
heute die Mundartwörterbücher nicht nur die Landschaften zu Wort (vgl. 53.4.). Küpper
von der Hochsprache abweichenden Beson- hat mit Hilfe von Rundfunk und Fernsehen
derheiten des lokalen Wortschatzes sammeln, die Öffentlichkeit direkt befragt und quasi ein
Abb. 52.5: Nord-Süd-Gliederung in der Lexik deutscher Umgangssprachen (nach Karten von Eich-
hoff 1977, bearbeitet von Munske 1983, 1014).
52. Das Deutsche in Deutschland und seine regionalen Varianten 513
Abb. 52.9: (aus Protze: Wortatlas der städtischen Umgangssprache. 1997, Karte 60).
,nur‘. Im Obersächsischen, Lausitzischen und in der Gegend der Hagendörfer, die aus den
vereinzelt im Niederdeutschen ist selbst noch Rheinlanden besiedelt worden sind (v. Polenz
in der Stadtsprache das aus dem Slawischen 1954, 142), zeigen. Dort ist eine jūt jebrātne
stammende Wort Plin(e)(n) ,Eierkuchen‘ Jans eine jūte Jāve Jotes ,gut gebratene Gans‘
bekannt (vgl. Eichler 1965, 98f.; Protze 1997, eine ,gute Gabe Gottes‘. Im Osterländischen
Karte 56). Zum Niederdeutschen hinüber ist jedoch mit altem thüringischen j- für g- zu
weist die Lautentwicklung g > j, v. a. im rechnen (vgl. v. Polenz 1954, 140ff., Abb. 16).
Osten bis über Berlin hinaus (vgl. Abb. 52.8). Nach Wrede (1919, 12) und Lessiak (1933,
Niederrheinische Besiedlung hat an der wei- 132) entstand der Lautwandel j- > g- als
ten Verbreitung des g- zu j- mitgewirkt, wie ,Adoptivform‘ bei der Wiederherstellung des
das große j-Gebiet in von Niederländern mit mittelhochdeutschen g- als Verschlusslaut. Im
besiedelten Landstrichen der Mark Branden- heutigen Gebiet des Wandels j- > g- (vgl.
burg und die kleinen j-Gebiete an der Weser ,Jahrmarkt‘, ,jung‘ auf Abb. 52.8) ist einst j-
52. Das Deutsche in Deutschland und seine regionalen Varianten 517
statt g- gesprochen worden und die mit altem gisch, Mecklenburgisch-Vorpommersch und
j- anlautenden Wörter sind in die Bewegung Mittelpommersch. Der Gesamtraum des Nie-
hineingerissen oder „adoptiert“ worden, so dersächsischen zeigt den Einheitsplural -et
dass man nun Garmert, gung sagte. Schon (1.⫺3. Pers.). Im Westfälischen wird sch als s-
1603 verspottete Rollenhagen die Kursachsen ch, teilweise als s-k, z. B. skinken ,Schinken‘
mit dem Satz: Vor drei Gahren war Gunker gesprochen. Im Ostfälischen fallen mir, mich
Gochen noch ein gunger Gunker. Adoptivfor- zu mik; dir, dich zu dik zusammen, während
men sind wie Kontaminationen und Relikte sonst im Niederdeutschen allgemein die
ein wertvolles Mittel für die Rekonstruktion Kurzformen des Einheitskasus (Dat., Akk.)
eines abgelaufenen sprachlichen Prozesses. mi, di gelten. Das im Südosten zwischen
Harz, Elbe und Ohre gelegene Elbostfälische
3.3. Das Niederdeutsche ist mitteldeutsches Vorbruchsgebiet, worauf
Das Niederdeutsche umfasst drei große Ostern, hinder, Swester gegenüber sonstigem
Mundarträume: Niederfränkisch, Nordnie- ostfälisch Paschen, achter, Süster oder auch
dersächsisch mit West- und Ostfälisch und die Ortsnamen auf -leben weisen (Bischoff
Ostniederdeutsch mit Märkisch-Brandenbur- 1954, 91ff.); aber auch brandenburgische Ein-
flüsse sind vorhanden. Das Märkisch-Bran- Bach, Adolf (1950): Deutsche Mundartforschung.
denburgische hat viele auf niederländische 2. Aufl. Heidelberg 1969 (Germanische Bibl.
Besiedlung weisende Wörter (Fenn, ,Moor‘, 3. Reihe).
Päde ,Quecke‘, Else ,Erle‘). In jüngerer Zeit Bellmann, Günter (1971): Slavoteutonica. Lexi-
wirkt Berlin stark ins Ostniederdeutsche (vgl. kalische Untersuchungen zum slawisch-deutschen
Bulette Abb. 55.9) und in der Niederlausitz. Sprachkontakt im Ostmitteldeutschen. Berlin etc.
Das Mittelpommersche ist das keilförmige, (Studia Linguistica Germanica 4).
sprachlich nach dem Süden ausgerichtete Berthold, Luise (1938): Die Wortkarte im Dienste
Gebiet zwischen Oder und dem Mecklen- der Bedeutungslehre. In: Zs. f. Mundartforschg.
burgisch-Vorpommerschen. 14, 101ff.
An der Nordseeküste finden wir das zum Bichel, Ulf (1973): Problem und Begriff der Um-
Englischen hinüberweisende Nord- und West- gangssprache in der germanistischen Forschung. Tü-
friesische sowie das Ostfriesische (Saterländi- bingen (Hermaea 32).
sche), die vom Niederländischen und Nieder- Bischoff, Karl (1954): Elbostfälische Studien. Halle.
deutschen bedrängt werden. Abb. 55.10: ,zie- ⫺ (1958): Sprachliche Beziehungen zwischen nieder-
hen‘ veranschaulicht den jungen tēn-Vor- deutschem Altland und Neuland im Bereich der mitt-
bruch aus dem Süden, der das einst einheit- leren Elbe. Berlin (Sitzungsberichte der Sächsischen
liche niederdeutsche trecken-Gebiet ausein- Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Phil.-
anderreißt. Hist. Kl. 103/4).
Bohnenberger, Karl (1902): Von der Südostecke
des Schwäbischen. In: Zs. f. hochdt. Mundarten 3,
4. Das deutsche Deutsch als nationale 161⫺181.
Varietät Clyne, Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Langua-
ges. Differing Norms in Different Nations. Berlin/
Mit der Verfestigung der Eigenstaatlichkeit New York.
Österreichs, verstärkt auch durch die deut- Debus, Friedhelm (1963): Stadtsprachliche Aus-
sche Wiedervereinigung, hat sich eine leb- strahlung und Sprachbewegung gegen Ende des
hafte Diskussion zum Status der nationalen 19. Jahrhunderts. In: Marburger Universitätsbund,
Varietäten entwickelt (vgl. die Art. 50 und 17⫺68.
51). Deutsch wird insbesondere aus der Sicht Deutscher Sprachatlas (DSA). Aufgrund des
der österreichischen Sprachwissenschaft als Sprachatlas des Deutschen Reiches von Georg
plurizentrische Sprache mit verschiedenen, Wenker. Begonnen von Ferdinand Wrede, fortge-
konkurrierenden und interagierenden natio- setzt von Walther Mitzka und Bernhard Martin.
nalen Normen verstanden (vgl. Muhr 1993; Marburg 1926⫺1956 mit 128 Karten.
Muhr/Schrodt 1997). Ammon (1995) hat in Deutscher Wortatlas (DWA). Von Walther Mitzka,
seiner vergleichenden Studie der nationalen ab Bd. 5 von W. M. und Ludwig Erich Schmitt. Bd.
Varietäten Deutschlands, Österreichs und der 1⫺20. Gießen 1951⫺1973; Bd. 21 und 22. Hg. von
Schweiz die Merkmale des Standarddeutsch Reiner Hildebrandt. 1978, 1980.
Deutschlands in Analogie zu Austriazismen Dingeldein, Heinrich J. (1990): Studien zur Wort-
(vgl. Art. 50) als Teutonismen bzw. Deutsch- geographie der städtischen Alltagssprache in Hes-
landismen charakterisiert und katalogisiert sen. Marburg.
(Ammon 1995, 330ff.). Auch wenn unklar ist, Eichhoff, Jürgen (1977 f.): Wortatlas der deutschen
ob sich Ammons Begrifflichkeit durchsetzen Umgangssprachen. 3 Bände. Bern etc.
wird, so haben doch die Arbeiten von Am- Eichler, Ernst (1965): Etymologisches Wörterbuch
mon, Clyne (1992), Polenz (1988, 1990) u. a. der slawischen Elemente im Ostmitteldeutschen.
bewirkt, dass sich eine „ausgewogenere Plu- Bautzen.
ralität“ entwickelt und die Erkenntnis durch- Foerste, William (1960): Einheit und Vielfalt der
setzt, „daß die Binnenkodizes Österreichs niederdeutschen Mundarten. Münster.
und der Schweiz durch den deutschen Sprach- Friebertshäuser, Hans; Heinrich J. Dingeldein
kodex nicht voll ersetzbar sind“ (Ammon (1988): Wortgeographie der städtischen Alltags-
1995, 367). sprache in Hessen. Tübingen.
Frings, Theodor (1913): Studien zur Dialektgeogra-
phie des Niederrheins zwischen Düsseldorf und
5. Literatur in Auswahl Aachen. Marburg. (Deutsche Dialektgeographie 5).
Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in Nachdruck Walluf 1974.
Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Pro- ⫺ (1956): Sprache und Geschichte I⫺III. Halle/
blem der nationalen Varietäten. Berlin/New York. Saale. Mit Beiträgen von Käthe Gleißner, Rudolf
52. Das Deutsche in Deutschland und seine regionalen Varianten 519
Große, Helmut Protze im Bd. III (Mitteldeutsche bücher zum österreichischen Deutsch und zu
Studien 16⫺18). Deutsch als Fremdsprache 3). Wien.
Gleißner, Käthe (1936): Wortgeographie. In: Kul- Munske, Horst Haider (1983): Umgangssprache
turräume und Kulturströmungen im mitteldeut- als Sprachenkontakterscheinung. In: Dialektologie
schen Osten. Halle (s. Frings 1956). Handbuch II HSK. Berlin etc., 1002⫺1018.
Große, Rudolf (1955): Die meißnische Sprachland- Peßler, Wilhelm (1928): Plattdeutscher Wortatlas
schaft. Halle/Saale. von Nordwestdeutschland. Hannover.
Hildebrandt, Reiner (1983): Typologie der arealen Polenz, Peter von (1954): Die altenburgische
lexikalischen Gliederung deutscher Dialekte auf- Sprachlandschaft. Tübingen (Mitteldeutsche For-
grund des Deutschen Wortatlasses. In: Dialektolo- schungen Bd. 1).
gie Handbuch II, HSK. Berlin etc., 1331⫺1367. ⫺ (1988): „Binnendeutsch“ oder Plurizentrische
Hucke, Hermann (1961f.): Thüringischer Dialekt- Sprachkultur? Ein Plädoyer für Normalisierung in
atlas. Berlin. (Veröffentlichungen des Instituts für der Frage der „nationalen“ Varietäten. In: Zeit-
Deutsche Sprache und Literatur 17, 27). schrift für Germanistische Linguistik 16. 198⫺218.
Kleiber, Wolfgang (1983): Das Verhältnis von ⫺ (1990): Nationale Varietäten der deutschen Spra-
Dialektologie, Namenforschung und Landesge- che. In: International Journal of the Sociology of
schichte. In: Dialektologie Handbuch II HSK. Ber- Language 83. 5⫺38.
lin etc., 1607⫺1623. Protze, Helmut (1957): Das Westlausitzische und
Kleine Enzyklopädie (1969/70): Agricola, Erhard; Ostmeißnische. Halle/Saale (Mitteldeutsche Stu-
Wolfgang Fleischer; Helmut Protze (Hg.): Die dien 20).
deutsche Sprache. 2 Bände. Leipzig. ⫺ (1961): Das Wort ,Markt‘ in den mitteldeutschen
Kranzmayer, Eberhard (1960): Die bairischen Mundarten. Mit besonderer Berücksichtigung des
Kennwörter und ihre Geschichte. Wien. Siebenbürgisch-Sächsischen und unter Einbezie-
Kretschmer, Paul (1969): Wortgeographie der hoch- hung des Indogermanischen. Berlin (DDR) (Be-
deutschen Umgangssprache. Göttingen 1918, 2.Aufl. richte über die Verhandlungen der Sächsischen
1969. Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philol.-
Hist. Klasse 106/2).
Küpper, Heinz (1955 f.): Wörterbuch der deutschen
Umgangssprache. Bände 1⫺5. Hamburg 1955⫺ ⫺(1969/70): Die deutschen Mundarten. In: Kleine
1967. Enzyklopädie. Die deutsche Sprache I, 312⫺422.
Leipzig.
Lerchner, Gotthard (1971): Zur II. Lautverschie-
bung im Rheinisch-Westmitteldeutschen. Diachroni- ⫺ (1997): Wortatlas der städtischen Umgangsspra-
sche und diatopische Untersuchungen. Halle/Saale che. Zur territorialen Differenzierung der Sprache
(Mitteldeutsche Studien 30). in Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Ber-
lin, Sachsen-Anhalt, Sachsen und Thüringen. Köln
Lessiak, Primus (1933): Beiträge zur Geschichte des etc. (Mitteldeutsche Forschungen 114).
deutschen Konsonantismus. Brünn etc. (Schriften
der Philosophischen Fakultät der Deutschen Uni- Quadri, Bruno (1952): Aufgaben und Methoden der
versität in Prag 14). onomasiologischen Forschung. Bern.
Lindgren, Kaj B. (1961): Die Ausbreitung der neu- Ramisch, Jacob (1908): Studien zur niederrheini-
hochdeutschen Diphthongierung bis 1500. Helsinki schen Dialektgeographie. Marburg (Deutsche Dia-
(Annales Academiae scientiarum Fennicae. Serie B. lektgeographie 1). Nachdruck Walluf 1974.
Tom, 123, 2). Rosenkranz, Heinz (1964): Der Thüringische Sprach-
Martin, Bernhard (1924 f.): Deutsche Wortgeogra- raum (Mitteldeutsche Studien 26). Halle/Saale.
phie. In: Teuthonista 1 (1924/25: 65⫺70, 186⫺187, Rörig, Fritz (1932): Die europäische Stadt. In: Pro-
227⫺228; 2 (1925/26): 64⫺67, 134⫺136 (Neudruck pyläen Weltgeschichte 4, 279ff.
1980 in Deutsche Dialektgeographie, Band 100, Scheuermann, Ulrich (1978): Die Sprachkarte im
28⫺67. Dienste des Dialektwörterbuches. In: Niederdeut-
Mitzka, Walther (1938): Der deutsche Wortatlas. sches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie
In: Zs. f. Mundartforschg. 14, 40⫺64. 18, 70⫺90.
⫺ (1957): Hochdeutsche Mundarten. In: Deutsche Schirmunski, Viktor M. (1962): Deutsche Mundart-
Philologie im Aufriß. 2. Aufl. I. Berlin, 1599⫺1728. kunde. Berlin.
Muhr, Rudolf (Hg.) (1993): Internationale Arbeiten Schmitt, Ludwig Erich (1942): Die sprachschöpfe-
zum österreichischen Deutsch und seinen nachbar- rische Leistung der deutschen Stadt im Mittelalter.
sprachlichen Bezügen. (Materialien und Handbü- In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache
cher zum österreichischen Deutsch und zu Deutsch und Literatur 66, 196⫺226.
als Fremdsprache 1). Wien. Schützeichel, Rudolf (1976): Die Grundlagen des
⫺; Richard Schrodt (Hg.) (1997): Österreichisches westlichen Mitteldeutschen. Studien zur historischen
Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentri- Sprachgeographie. 2. Aufl. Tübingen (Hermaea.
scher Sprachen in Europa. (Materialien und Hand- Germanistische Forschungen, Neue Folge 10).
520 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Schwarz, Ernst (1950): Die deutschen Mundarten. Viereck, Wolfgang (1983): Probleme des Dialekt-
Göttingen. sprechers beim Fremdsprachenerwerb. In: Dialek-
⫺ (1954): Sudetendeutscher Wortatlas. 3 Bände. tologie Handbuch II, HSK Berlin etc., 1493⫺1498.
München 1954⫺1958. Wagner, Kurt (1927): Deutsche Sprachlandschaften.
Marburg (Deutsche Dialektgeographie 23).
⫺ (1960): Sprache und Siedlung in Nordostbayern.
Nürnberg. Wiesinger, Peter (1970): Phonetisch-phonologische
Untersuchungen zur Vokalentwicklung in den deut-
Sorbischer Sprachatlas (1965f.): Bearbeitet von schen Dialekten. I: Die Langvokale im Hochdeut-
Helmut Faßke, Helmut Jentsch, Siegfried Mi- schen. II: Die Diphthonge im Hochdeutschen. Ber-
chalk. Bautzen. lin (Studia Linguistica Germanica 2, 1⫺2).
Stellmacher, Dieter (1973): Untersuchungen zur ⫺ (1996): Sprachliche Varietäten ⫺ gestern und
Dialektgeographie des mitteldeutsch-niederdeut- heute. Eröffnungsvortrag der 32. Jahrestagung des
schen Interferenzraumes östlich der mittleren Elbe. Instituts für deutsche Sprache. Mannheim.
Köln etc. (Mitteldeutsche Forschungen 75).
Wrede, Ferdinand (1919): In: Zeitschrift für deut-
Streitberg, Gerhard (1937): Die wortgeographische sche Mundarten ⫺ (1924): Sprachliche Adoptivfor-
Gliederung Ostsachsens und des angrenzenden Nord- men. In: Beiträge zur germanischen Sprachwissen-
böhmens. Halle/Saale (Mitteldeutsche Studien 10). schaft. Heidelberg (Germanische Bibliothek II/15,
Teuchert, Hermann (1972): Die Sprachreste der nie- 83⫺91).
derländischen Siedlungen des 12. Jh.s. 2. Aufl. Köln
etc. (Mitteldeutsche Forschungen 70). Helmut Protze, Leipzig (Deutschland)
1. Relevanz des Themas für Deutsch als sprachesprecher als Modelle zur Verfügung
Fremdsprache stehen, in der Regel die Lehrer), da kommu-
2. Variation und Varietäten nikative Praktiken einer Fremdsprache in
3. Normen muttersprachlichen Kontexten erfolgen und
4. Soziale Varietäten des Deutschen
5. Ausblick
im Prinzip ähnliche Auswirkungen haben wie
6. Literatur in Auswahl im Zweitspracherwerb in zielsprachlicher
Umgebung. Die Gültigkeit dieses Input-Prin-
zips wird durch die Verschiedenartigkeit des
1. Relevanz des Themas für Deutsch Kontaktes und des Aufenthaltes in ziel-
als Fremdsprache sprachlichen Umgebungen nicht aufgehoben.
Die meist im Unterricht vermittelten stan-
Kinder erwerben die Sprache ihrer Umge- dardsprachlichen Regularitäten werden im
bung, indem sie sich mit ihrer unmittelbaren zeitlichen Verlauf kommunikativer Praktiken
lokalen und sozialen Umgebung identifizie- häufig regional und sozial an die jeweils gel-
ren. Erwachsene Lerner haben eine lokale tenden Normen angepasst. Dieser natürliche
und soziale Identität bereits erworben, wenn Vorgang hat jedoch nichts damit zu tun,
sie beginnen, das Deutsche als Zweitsprache wenn es darum geht, die vorliegenden Be-
zu erlernen. Ihr sprachlicher Input wird von schreibungen zur Anpassung von Zweit-
der Region, in der sie sich aufhalten, und den spracherwerbern an ihre regionale und so-
sozialen Varietäten der Sprecher, mit denen ziale Umgebung in Form der für das Deut-
sie interagieren, stark beeinflusst. Untersu- sche geltenden sozialen Varianten und Nor-
chungen zum Zweitspracherwerb konvergie- men bei der Vermittlung im Deutsch als
ren darin, dass Zweitspracherwerber grosso Fremdsprache-Unterricht zu berücksichti-
modo Akzent, grammatische Regularitäten, gen. Einschlägige didaktische Untersuchungen
pragmatische Muster und personale Stile ih- kommen zu dem Schluss, dass Lerner sich an
rer lokalen und sozialen Umgebung überneh- standardsprachlichen Regeln orientieren soll-
men (vgl. Klein/Dittmar 1979; Klein 1984). ten, da ihrer Kompetenz nicht entsprechende
Cuius habitus, eius lingua gilt aber auch für Sprachgebrauchsweisen (expressive Informa-
Fremdsprachenlerner (Erwerb der Ziel- lität, ausgeprägter Gebrauch von Schimpf-
sprache in Kontexten, in denen wenige Ziel- wörtern, gruppenspezifische Ausdrücke etc.)
53. Soziale Varianten und Normen 521
vorzugsweise in institutionellen Kontexten zur Abgrenzung nach außen (oft also sehr be-
und offiziellen Kommunikationssituationen wusst) eine spezielle Varietät bzw. einen be-
benutzt und erscheint in der Alltagssprache stimmten Stil entwickeln (häufig als ,Sonder-
niemals in ihrer idealtypisch kodifizierten sprache‘ bezeichnet: Standes-, Berufs-, Fach-
Norm (vgl. Bartsch 1987; Ammon 1995). und Gruppensprachen; bekannte Beispiele
Die Abgrenzung des Terminus ,Umgangs- für Gruppensprachen: Argot, Jugendspra-
sprache‘ (Regiolekt) ist am schwierigsten, da chen).
die unter diesen Begriff fallenden Varietäten Auch Soziolekte können auf allen Ebenen
einerseits historisch als großräumigere Aus- des Sprachsystems unter Bezugnahme auf die
gleichssprachen zwischen verschiedenen Dia- Standardvarietät beschrieben werden, wobei
lekten und andererseits im Austausch mit der der Status des jeweiligen Soziolekts in der zeit-
Standardvarietät entstanden sind. Umgangs- genössischen soziolinguistischen Forschung
sprachen verfügen über ihr spezifisches Nor- vorrangig über eine spezifische Lexik charak-
mensystem, das teilweise zwar beschrieben, terisiert wird.
aber nicht kodifiziert ist. Umgangssprachen
existieren vorrangig mündlich, besitzen einen
größeren regionalen Gültigkeitsbereich als 3. Normen
die kleinräumigen Dialekte und werden in
3.1. Sprachnormen im Spiegel der
alltagssprachlichen Situationen verwendet. In
linguistischen Forschung
ihren standardnahen Varianten dringen sie
zunehmend in bisher der Standardvarietät Der Terminus ,Norm‘ geht zurück auf lat.
vorbehaltene Domänen vor. Stadtsprachen norma ,Winkelmaß, Richtschnur, Regel‘. In
(,Urbanolekte‘) können als Spezialfälle von den Geistes- und Sozialwissenschaften wird
Umgangssprachen betrachtet werden (vgl. er zur Beschreibung von Grundlagen und
Kallmeyer 1994/1995 und Dittmar 1997, Kapi- Voraussetzungen, von leitenden Grundsätzen
tel 4 und 5). und Mustern menschlichen Handelns ge-
,Soziolekte‘ als Inventarisierungen von so- nutzt, die auf Vereinbarungen (Konventio-
zialen Varianten werden auf der vertikalen nen) beruhen und deren Befolgung zu empi-
Gliederungsebene eines Sprachsystems unter- risch feststellbaren Regelmäßigkeiten im So-
schieden. Das Gliederungsprinzip folgt der zialverhalten der Menschen führt. Normen
sozialen, der diastratischen Dimension der können als Orientierungshilfen betrachtet
Variation. Man muss sich jedoch immer ver- werden, nach denen der Mensch sein Verhal-
gegenwärtigen, dass es sich bei der gesonder- ten ausrichtet. In diesem Sinne sind sie prä-
ten Betrachtung des diastratischen Kriteri- skriptiv. Ihre Nichtbefolgung zieht Sanktio-
ums als klassifikationsstiftend um eine me- nen nach sich, d. h. ihre Befolgung ist durch
thodische Abstraktion handelt, da es letztlich sozialen Zwang gesichert und wirkt normsta-
immer die Komplexität der extralinguisti- bilisierend. Jedoch ist explizite Formuliertheit
schen Dimension der Variation ist, die zur keine notwendige Bedingung ihrer Existenz,
Konstituierung einer Varietät führt (vgl. da sie zum Teil auch als unter Umständen un-
hierzu 4.4. und 4.5.). bewusstes Normwissen tradiert und weiterge-
Als prototypischer diastratischer Faktor geben werden. Sie existieren genau dann,
der Variation gelten soziale Schichten. wenn sie von den Mitgliedern einer sozialen
,Schicht‘ ist eine von Gruppen und Indivi- Gemeinschaft als handlungsleitend akzep-
duen abstrahierende soziale Größe, die dar- tiert werden.
auf zielt, dass sich in Abhängigkeit vom Das Kriterium für die Bewertung von Nor-
Sozialstatus (unbewusst) spezifische soziale men ist das der Angemessenheit oder Adä-
Normvorstellungen, Verhaltensweisen und quatheit.
Einstellungen entwickeln, zu denen auch das Da das Sprachverhalten des Menschen in-
Sprachverhalten betreffende Determinanten tegraler Bestandteil seines Sozialverhaltens
gehören. So kommt es zur Ausbildung von ist, können Sprachnormen als Teilbereich der
schichtenspezifischen Varietäten im engeren Sozialnormen betrachtet werden, die das
Sinne, z. B. von Oberschicht- oder Unter- menschliche Zusammenleben regeln.
schichtvarietäten. In der Linguistik werden im Wesentlichen
Nach Berufs-, Tätigkeits- oder Status- zwei Normkonzepte vertreten. Die eine Be-
merkmalen, nach Alter und Geschlecht wer- trachtungsweise geht aus der primär innerlin-
den andere soziale Gruppen zusammenge- guistischen Perspektive an das Phänomen
fasst, die zur inneren Kohäsionsstiftung und heran und fragt unter funktional-systemhaf-
53. Soziale Varianten und Normen 523
ten Aspekten danach, was grammatisch kor- das von Saussure (1916) mit den Termini
rekt und semantisch interpretierbar ist. Ihr ,langue‘ und ,parole‘ klassisch fixiert wurde.
Normbegriff ist die ,Regel‘. Der so genannte Eine neue Perspektive formuliert Coseriu
koexistierende Ansatz (verschiedene Normen (1952/1975), der den Saussureschen Ansatz
existieren gleichzeitig nebeneinander) geht auf seine normtheoretischen Konsequenzen
von einem weiter gefassten Begriff der Norm hin befragt. Er kritisiert die Saussuresche
aus und bezieht die sozialen Kontexte sprach- Antinomie zwischen langue und parole: Es
lichen Handelns in die Argumentation mit handele sich bei diesen Modellen eher um
ein. Der zu Grunde liegende Normbegriff ist zwei verschiedene Standpunkte, für die un-
im Sinne von ,Kommunikationsnormen‘ so- terschiedliche Abstraktionsgrade wesentlich
ziolinguistisch geprägt. seien. Ausgehend von der parole, von der
Linguistische Normen als Ausdruck von Sprechtätigkeit, setzt Coseriu eine erste Ab-
Sprachregeln existieren für alle Varietäten. straktionsstufe an, die das umfasst, was Wie-
Über die verbindlichsten, weil kodifizierten derholung früheren Sprechens ist. Diese Ab-
Normen verfügt die Standardvarietät. Ver- straktionsstufe nennt er ,Norm‘, bestehend
stöße gegen das Prinzip der Korrektheit bzw. aus individuellen, sprachlichen Varianten und
der sprachlichen Richtigkeit werden auf der einer sozialen, sprachsystemnahen Ausprä-
grammatisch-semantischen Ebene deshalb gung. Das Sprachsystem entsteht auf der
am strengsten sanktioniert. zweiten Formalisierungsstufe und umfasst
Eine analoge Hierarchisierung von Verstö- nur das für das System funktional Relevante.
ßen gegen Kommunikationsnormen ist auf Umgekehrt kann der Weg vom System zum
Grund des Adäquatheitskriteriums zur Beur- Sprechen als zunehmende (normgerechte)
teilung sprachlichen Verhaltens nicht sinn- Realisierung bzw. Konkretisierung beschrie-
voll. Von Sanktionen gegen Normverstöße zu ben werden. Damit hat Coseriu das dynami-
unterscheiden sind objektive Folgen der Be- sche Verhältnis zwischen System und Norm
folgung oder Nicht-Befolgung von Normen auf eine theoretische Grundlage gestellt: Das
(Gloy 1987), die vorrangig in der Beurteilung Sprachsystem ist sowohl weiter als auch en-
ger als die Norm. In der Soziolinguistik wer-
der sozialen und intellektuellen Kompetenz
den unter Normen Bewusstseinsinhalte, also
der Sprecher/Schreiber zum Ausdruck kom-
Abstraktionen, verstanden, die auf Erwar-
men.
tungshaltungen hinsichtlich situationsadä-
Die funktional-systemhafte Argumenta-
quaten Sprachverhaltens bezogen sind. Sie
tion arbeitet mit den Termini ,Sprachsystem‘,
entstehen durch kommunikative Erfahrun-
,Norm‘ und ,Sprachgebrauch‘ (oder ,Verwen-
gen, die bewertet werden (erfolgreich vs.
dung‘, ,Rede‘), mittels derer sie erklärt, wie nicht erfolgreich) und so Leitbildcharakter für
Regelmäßigkeiten in der Auswahl aus zu- künftiges Sprachverhalten erhalten. Einbezo-
nächst systematisch mehr oder weniger gen wird die Komplexität aller situativen und
gleichwertigen Varianten entstehen und zu sprachlichen Determinanten, die in der Kom-
Normen, d. h. verbindlichen Vorschriften, munikation eine Rolle spielen. Der soziale
werden können. Diese Betrachtungsweise ab- Charakter der Normen besteht darin, dass ihre
strahiert weitgehend von den Produktions- Befolgung einerseits von anderen gefordert
und Rezeptionsbedingungen sprachlicher Äu- wird und andererseits den Bestand einer sozia-
ßerungen und konzentriert sich vorrangig auf len Ordnung garantieren soll (Gloy 1987) bzw.
die Beschreibung der Normen der Standard- in der Bewertung ihrer Befolgung oder Nicht-
varietät, die Mechanismen ihrer Herausbil- befolgung (Hartung 1977). Außerdem besit-
dung und Veränderung im Spannungsfeld zen sie einen sozialen Geltungsbereich: Es exi-
zwischen Deskription und Präskription, zwi- stieren unterschiedliche gruppenspezifische
schen Sprachsystem und -verwendung. Normen bzw. Normvorstellungen in einer
Den ersten theoretischen Zugang entwi- Sprachgemeinschaft.
ckelte Paul (1880), der die Normentwicklung Einen einflussreichen Ansatz zur Beschrei-
der ,Gemeinsprache‘ (,Standardvarietät‘) über bung soziolinguistischer Normen hat Har-
statistische Durchschnittsbildungen aus der tung (1977, 1987) vorgelegt, dessen Argumen-
,individuellen Sprechtätigkeit‘ (Sprachge- tation eine Vermittlung zwischen einer im
brauch) heraus erklärte. Dieser Ansatz ver- strengeren Sinne linguistischen und einer im
weist bereits auf das Verhältnis zwischen dem weiteren Sinne soziolinguistischen Definition
System einer Einzelsprache und der Verwen- von Sprachnormen ermöglicht. Er betrachtet
dung dieses Systems in der Kommunikation, Normen als geronnene, bewertete kommuni-
524 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
kative Erfahrungen, die als Abstraktionen im Normen fokussiert und konzipiert. Welche
Bewusstsein der Sprecher/Hörer existieren normativen Praktiken in einer Kommunika-
und deren Befolgung die Produktion bzw. tionsgemeinschaft ausgeübt werden, soll auf
Rezeption normgemäßer sprachlicher Äuße- der Folie von Korrektheitsbegriffen empirisch
rungen ermöglicht. Diese individuellen Er- rekonstruiert werden. Bartsch unterscheidet
fahrungen der Sprecher/Hörer in der Kom- 1. die Korrektheit sprachlicher Mittel und 2.
munikation und die Verinnerlichung dieser die Korrektheit des Sprachgebrauchs. Zur
Erfahrungen als Normwissen sind eine Funk- Korrektheit sprachlicher Mittel (1) gehören
tion ihrer sozialen Zugehörigkeit. Das die lautlichen Normen als Resultat eines Arti-
Sprach(norm)wissen des Individuums er- kulationsvorganges (vgl. die Untersuchung
streckt sich grosso modo auf zwei Teilberei- von König 1989 unter 4.2.4.), die Normen der
che, den der im engeren Sinne linguistischen, syntaktischen Korrektheit (wichtigstes Krite-
der grammatisch-semantischen Normen, und rium: Verständlichkeit; im Übrigen wird un-
den der im weiteren Sinne pragmatisch-kom- terschieden: inkorrekt bezüglich der Schrift-
munikativen Normen, der Normen also, die und Umgangssprache, akzeptabel in der
sich direkt auf den sozialen Kontext und die Kommunikation mit Fremden und in be-
jeweilige Kommunikationssituation beziehen stimmten Situationen) und lexikalische Kor-
(z. B.: Wann ist eine Kommunikation über- rektheit (hier geht es um eine ,Ortholexik‘, die
haupt angebracht? Wer darf sie eröffnen? in Listen im Sinne eines ,kollektiven Ge-
Welche Varietät ist auszuwählen?). dächtnisses‘ gespeicherten Wörter eines Lexi-
Eine soziolinguistische Explikation des kons, sowie um die Gliederung nach Teil-
Normbegriffs hat Gloy (1987, 120ff.) vorge- wortschätzen, die die sprachliche Arbeitstei-
schlagen; unter Norm versteht er einen moda- lung der Sprecher einer Sprachgemeinschaft
len Sachverhalt: „Ein bestimmter (Hand- widerspiegeln).
lungs-, Wert-, Denk- …) Inhalt und die Form Die Korrektheit des Sprachgebrauchs (2)
seiner Äußerung sind nach dem Willen einer bezieht sich im Wesentlichen auf die semanti-
Instanz A für einen Personenkreis B unter sche und pragmatische Koheränz von Texten,
den Situationsbedingungen C in Bezug auf ei- die in ihrer (a) Qualität, (b) Quantität, (c) Re-
nen Zweck D mit der Begründung E erlaubt, levanz und (d) spezifischen Diskursmodalität
ge- oder verboten.“ (Gloy 1987, 121). Gloy besteht.
kommentiert seine Begriffsbestimmung fol- Die von Bartsch 1987 mit linguistischer
gendermaßen: Präzision vorgenommenen Explikationen
„Unter die so definierten sozialen Normen fallen als dieser Korrektheitsbegriffe dürften für eine
Teilmenge die Sprachnormen; sie und nicht die lin- Diagnose sozialer Varianten und Normen im
guistischen Regeln sollten Gegenstand soziolingui- Deutsch als Fremdsprache-Unterricht sehr
stischer Forschung und Theoriebildung sein. nützlich sein.
Sprachnormen in diesem Sinne sind also Erwartun-
gen und/oder explizite Setzungen modaler Sachver-
halte, die ihrem Inhalt zufolge die Bildung, Ver- 4. Soziale Varietäten des Deutschen
wendungsabsicht, Anwendung und Evaluation
sprachlicher Einheiten der verschiedensten Kom- Die Beschreibung der sozialen Dimension des
plexitäten regulieren (sollen). Diese Bestimmung Sprachgebrauchs antwortet auf die grundle-
geht über den Normbegriff Coserius hinaus, der in- gende Frage: Mit welchen Formen und in
nerhalb der strukturellen Sprachwissenschaften
welchen Funktionen schlagen sich soziale Pa-
noch am deutlichsten eine soziale Interpretation
versucht.“ (Gloy 1987, 121). rameter wie Alter, Geschlecht, Schicht, Situa-
tion (u. a.) im Sprachgebrauch von Sprechern
Im Unterschied zu den vorgenannten Auto- systematisch nieder? Umgekehrt kann gefragt
ren, die Sprachnormen zu definieren versu- werden: Welche sprachlichen Eigenschaften
chen, unternimmt Bartsch (1987) eine empi- sind es, die Varietäten als ,schichtspezifisch‘,
risch geleitete soziolinguistische Rekonstruk- ,geschlechtsspezifisch‘, ,jugendspezifisch‘, ,si-
tion des Normbegriffs. Sprachnormen ver- tuationsspezifisch‘ … sozial markieren? Die
steht sie als die soziale Realität sprachlicher soziolinguistische Forschung untersucht in
Korrektheitsbegriffe, die über die Wahr- Beantwortung solcher Fragen die Sprachver-
nehmung fremden vorbildlichen Sprachge- wendung auf allen linguistischen Ebenen der
brauchs aufgebaut werden, aus dem der Spre- Beschreibung.
cher durch Abstraktion der relevanten Merk- Die ,soziale‘ Dimension der Variation hat
male die Inhalte der jeweiligen sprachlichen man auch vertikale genannt. Soziale Schich-
53. Soziale Varianten und Normen 525
ten, wie auch immer im Einzelnen definiert, 4.1. Der normative Bezugsrahmen: Die
gelten als prototypischer diastratischer Fak- Standardvarietät
tor der Variation. Die unter ,diastratisch‘ zu Standardsprache oder Standardvarietät ist
explizierenden Varietäten sind relationale Be- die Bezeichnung für eine kodifizierte Spra-
griffe zu ,Standardvarietät‘. In der Regel be- che, die ihre Verbindlichkeit als offizielle Na-
findet sich eine diastratische Varietät auch in tionalsprache eines Staates erhält und in der
Relation zu einem lokalen/regionalen Dialekt Regel prestigebesetzt ist. Es handelt sich um
⫺ zumindest trifft dies auf Gruppen- und die deskriptive Bezeichnung für die historisch
Sondersprachen zu. Berücksichtigt man wei- legitimierte, überregionale, mündliche und
ter die Tatsache, dass Gruppenvarietäten schriftliche Sprachform der sozialen Mittel-
(z. B. Vereins-, Fach- und Berufsvarietäten) bzw. Oberschicht (in diesem Sinne synonyme
nur in bestimmten Situationen benutzt wer- Verwendung mit der ⫺ wertenden ⫺ Bezeich-
den und schichtenspezifische Varietäten nach nung „Hochsprache“). Entsprechend ihrer
dem Formalitätsgrad der Situation ausge- Funktion als öffentliches Verständigungsmit-
prägt sind (vgl. hierzu die Untersuchungen tel unterliegt sie (besonders in den Bereichen
von Labov), so wird deutlich, dass diaphasi- Grammatik, Aussprache und Rechtschrei-
sche Faktoren mit diastratischen einherge- bung) weitgehender Normierung, die über öf-
hen. Nabrings (1981, 89) ist daher zuzustim- fentliche Medien und Institutionen, vor allem
men, wenn sie unterstreicht, „daß die Tren- aber durch das Bildungssystem sichergestellt
wird. Die Beherrschung des Standards gilt als
nung der verschiedenen Dimensionen nur
Ziel aller sprachdidaktischen Bemühungen.
heuristischen Wert hat und eine reinliche
Für die bundesrepublikanische, schweizer-
Scheidung verschiedener Dimensionen und deutsche und österreichische Variante der
sprachlicher Varietäten recht problematisch plurizentrischen deutschen Sprache hat Am-
ist“. mon (1995) verbindliche orthophonetische,
Die zentrale Größe der diastratischen Di- orthophonemische, ortholexikalische, ortho-
mension ist die Gruppe. Mit Hilfe natürlicher syntaktische und orthopragmatische Bedin-
Merkmale kann sie in geschlechts- oder gungen formuliert (vgl. die Artikel 50 und
altersspezifische differenziert werden, mit Hil- 51).
fe von Operationalisierungen soziologischer
Konstrukte lassen sich Schicht- oder Status- 4.2. Substandard
gruppen unterscheiden. ,Geborenes Merkmal‘ Unter Substandard (vgl. auch Holtus/Radtke
der diastratischen Dimension ⫺ und insofern 1986⫺89) verstehen wir das standardnah ge-
der Begriffsbestimmung inhärent ⫺ ist unseres sprochene Deutsch, das einer Reihe von Kor-
Erachtens der ,Wertekonflikt‘. Das Typische rektheitsbedingungen des schriftlichen Stan-
an diastratischen Varietäten ist ihre Symptom- dards nicht genügt, überregionale Eigen-
funktion auf der vertikalen Skala: Werte mit schaften/Merkmale aufweist (mehr oder we-
dem Extremen gut vs. schlecht, prestigebesetzt niger der Durchschnitt der Großstadträume),
in halböffentlichen und öffentlichen Situatio-
vs. stigmatisiert etc. Mithilfe des geborenen
nen gesprochen wird, und zwar von Spre-
Merkmals ,Wertekonflikt‘ lassen sich ge-
chern, wie sie von König (1989) in seinem
schlechts-, alters- und schichtspezifische Va- „Atlas zur Aussprache des Schriftdeutschen
rietäten als potentiell in einem gewissen Werte- in der Bundesrepublik Deutschland“ doku-
konflikt zueinander stehende Varietäten auf- mentiert wurden. Zunächst wollen wir einige
fassen. In der Tat lässt sich dies durch empi- Merkmale nennen, die als prototypische
risch nachgewiesene Polaritäten erhärten: Merkmale des überregionalen, gesprochenen
Jugend- bzw. Unterschichtvarietäten werden Substandards angesehen werden können:
⫺ verglichen mit der älteren Generation oder
1. Morphosyntax
mit der Oberschicht ⫺ oft mit negativen Vor-
urteilen verbunden. Die in Untersuchungen In Hartmann (1990, 52) wird z. B. die Ver-
schmelzung als typisches Phänomen der Um-
zum geschlechtsspezifischen Sprachverhalten
gangssprache betrachtet:
ermittelten Unterschiede werden als ,Werte-
konflikte‘ formuliert. Diastratische Varietäten im Garten vs. in dem Garten;
sind somit der sprachliche Niederschlag mani- er hat-se vagessen (er hat sie vergessen)
fester sozialer Ordnung und der aus ihr resul- Spezifische Verteilungen von Verschmelzungs-
tierenden auffälligen Wertekonflikte (Un- typen können nach sozialer Markiertheit klas-
gleichheiten). sifiziert werden (vgl. Hartmann 1990).
526 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
nalsprachen sprechen. Standardnahe Aus- tät und/oder der Varietät von anderen Spre-
sprache wird demnach sozial hoch oder nied- chern als solche bestimmt werden.
rig (,Substandard‘) markiert. In diesem Sinne (4) Soziolekte stehen in einem engen, historisch
gewachsenen Beziehungsgefüge zu Dialekten“
haben wir es bei Königs Untersuchungen mit
(1976, 14f.)
„hoch“ markierten Regeln zu tun, die ein
weitverbreitetes Prestige haben. Sie sind für Als typischer Soziolekt gilt die städtische
Deutsch als Fremdsprache als Richtnormen Umgangssprache des Ruhrgebiets. Typisch
zu verstehen, die die traditionellen Siebschen für diesen Soziolekt ist die Distanzstellung
Ausspracheregeln ablösen. zwischen deiktischem und pronominalem Zei-
chen für hochsprachlich verschmolzene Pro-
nominaladverbien:
4.3. Soziolekte
(i) wir mußten in der Küche essen, da war
Kupzcak (1987, 269) betrachtet eine „Kon- kein platz für im guten zimmer
zeption, wonach als Soziolekt nur ein solches (ii) bin ich an die volkshochschule gegangen
Subsystem bzw. eine solche Varietät zu gelten und da bin ich dann so bis 1951 bei geblie-
hat, dessen/deren Sprechergruppe gerade mit ben
einer von mehreren soziologisch ermittelten
Sozialschicht(en) identisch ist“, als für eine
Begriffsbestimmung von Soziolekt grundle- 4.4. Registerkonzeption
gend.
Zwischen einem Sportkommentar, einem
Synonym mit ,Soziolekt‘ wird in der eng-
Gottesdienst und einer Unterrichtsstunde be-
lischsprachigen Literatur auch ,sozialer Dia-
stehen gewisse Unterschiede im Vokabular
lekt‘ gebraucht; auf den untrennbaren Zu-
sowie in den syntaktischen und kommunika-
sammenhang räumlicher (horizontaler) und
tiven Mustern. Solche Unterschiede in der
sozialer (vertikaler) dialektaler Variation wei-
sprachlichen Tätigkeit bezeichnen wir als ,Re-
sen Chambers/Trudgill hin (1980, 54). Im Zu-
gister‘. Während Aussprache und Lexik die
sammenhang mit der Erforschung von Stadt-
dialektale Herkunft einer Person markieren,
dialekten (neues dialektologisches Paradigma
ist für das Register die sprachliche Tätigkeit
seit Labov) konnten sozial determinierte,
zentral. Typische sprachliche Tätigkeiten die-
schicht- bzw. gruppenspezifische Varietäten
ser Art sind: erzählen, einkaufen, ein Einstel-
belegt werden, die auch als ,städtische Um-
lungsgespräch führen, mit Lehrern und Ärz-
gangssprachen‘ bezeichnet werden. Wir wol-
ten oder als Ärzte und Lehrer kommunizie-
len festhalten, dass ,Soziolekt‘ wie ,Dialekt‘
ren etc. Die von Halliday (1978) geprägten
ein relationaler Begriff ist (Bezug zum Stan-
drei Begriffe Rede- oder Gesprächsfeld, Mo-
dard); beide Begriffe überlappen sich, da dalität und Stil der Rede habe ich rekategori-
räumliche und soziale Determinanten sich siert als Gesprächsthema bzw. thematische Ge-
wechselseitig beeinflussen. staltung des Gesprächs/der Rede, Gesprächs-
Das derzeit trennschärfste Kriterium zwi- modalitäten und Rede-/Gesprächsstil (vgl.
schen ,Dialekt‘ und ,Soziolekt‘ ist nach Stei- Dittmar 1997, 207ff.).
nig die „spezifische Art der Bewertung Der Registerbegriff in der Linguistik geht
sprachlicher Varietäten“ (1976, 15). auf Firth (1957) zurück, der die Bedeutung
Folgende Elemente einer Definition von des sprachlichen Zeichens in engem Zusam-
,Soziolekt‘ führt Steinig (1976, 14f.) an: menhang mit dem sozialen Kontext sah; seine
„(1) Ein Soziolekt repräsentiert das Sprachverhal- erste begriffliche und theoretische Ausarbei-
ten einer gesellschaftlich abgrenzbaren Gruppe tung erfuhr er in Halliday/McIntosh/Strevens
von Individuen. (1964), einem Buch zum Englischen als
(2) Es ist nicht notwendig, daß sich die Indivi- Fremdsprache. Halliday et al. gehen von der
duen bewußt sind, zu einer bestimmten Spre- Beobachtung aus, dass Ausländer, die eine
chergruppe zu gehören; entscheidend ist, daß zweite Sprache lernen, spezifische Fehler ma-
sie von Sprechern einer abweichenden Varie- chen, die auf den Typ der sozialen Situation,
tät als zu dieser bestimmten Sprechergruppe
kommunikative Aufgaben und interaktive/so-
zugehörig empfunden werden.
(3) Soziolekte und Dialekte werden nicht als un- ziale Rollen im Kontext zurückgehen. Regi-
mittelbar und objektiv feststellbare Varietäten ster sind nach Halliday (1978) der Ausdruck
aufgefaßt, sondern können erst durch die Er- einer engen Verbindung zwischen Sprecher,
forschung der Einstellungen und Bewertungen Situation und Sprachgebrauch („variety ac-
von Sprechern gegenüber ihrer eigenen Varie- cording to the use“ ⫽ diatypische Varietät).
528 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Für jedes Register müssen lexikalische Ein- wirken sich auf alle sprachlichen Ebenen
heiten, Typen von Ellipsen, Metaphern, auf- der Realisierung von Äußerungen aus;
gaben-, kontext- und rollenbezogene Parame- • auf der Diskursebene wird die Austausch-
ter berücksichtigt werden, die sich auf die In- struktur in Verbindung mit dem jeweils
teraktion beziehen. Bedeutungsorganisation durch die Aktanten evozierten gemeinsa-
und diskursiver Prozess bedingen sich im je- men und Gattungswissen organisiert;
weiligen sozialen Kontext gegenseitig. • je nach den spezifischen Anforderungen
Definition: ,Register‘ (auch ,diatypische an kommunikative Aufgaben werden die
Varietät‘) aktiviert eine semantische Konfigu- Äußerungen nonverbal und grammatisch
ration in einer gegebenen sozialen Situation in kodiert.
Abhängigkeit von einer spezifischen kommuni-
kativen Aufgabe, der Beziehungsqualität zwi- Die genannten Ebenen wirken aufeinander
schen Interaktanten (Rollenbeziehungen er- ein (Interrelation pragmatischer, semanti-
ster und zweiter Ordnung) und der Diskurs- scher und grammatischer Faktoren).
modalitäten (Austauschstruktur, kulturelles Eng verknüpft mit dem Registerbegriff ist
und Gattungswissen). der Stilbegriff (,Registerstil‘). Die Durchfüh-
Zu Definition und Schaubild 53.1 im Fol- rung kommunikativer Aufgaben ist als eine
genden einige Kommentare: Art dynamischer Prozess zu verstehen, der
durch semantische und pragmatische Feinab-
• Über Normen sind Register mit Sprach- stimmungen (unterschiedliche Diskursgranu-
und Kommunikationsgemeinschaften ver- laritäten) organisiert werden muss. Ein
bunden; Sportkommentar muss vor allem in seiner
• für die Durchführung situationsadäquater sprachlichen Organisation die jeweils relevan-
interaktiver und kommunikativer Aufga- ten Sportereignisse in nachvollziehbarer
ben müssen Wissen, Zweck und Perspekti- Folge für den Hörer gut verständlich darstel-
ven der sprachlichen Tätigkeit, die Bezie- len ⫺ wobei die Kommentatoren je nach Ge-
hungsqualität und affektive Zustände be- schlecht, Alter oder sozio-regionaler Her-
rücksichtigt werden. Diese vier Größen kunft unterschiedliche Stile verwenden kön-
nen. Stile verbinden sich daher prototypisch Labov favorisierte referentielle Identität,
mit der personen- oder gruppenspezifischen die nur wenig Spielraum für Stilvariation
Expressivität der jeweils durchzuführenden eröffnet. Kriterium der pragmatischen
kommunikativen Aufgabe. Aus sozio-kogni- Äquivalenz ist Handlungsidentität.
tiver Perspektive vermitteln Stile Sprecherin- • Die soziostilistischen Markierungen (z. B.
formationen (Geschlecht, Alter, Herkunft Geschlecht, Alter oder Schicht) unterliegen
etc.), während Register je nach Kontext und bestimmten Regeln der Kookkurrenz: Be-
Aufgabe sprachgebrauchsbezogene Informa- nutzt ein Sprecher jugendsprachliches ey,
tionen liefern. Die erfolgreiche Anwendung so ist zu erwarten, dass er auch intensivie-
von Registern lässt sich an der Angemessen- rende Ausdrücke wie krass oder total bzw.
heit von sprachlichen Handlungen ablesen; bewertende Prädikate wie geil benutzt.
darüber hinaus mögen Sprecher auf Grund Das Prinzip der Kookkurrenz gilt auch für
unterschiedlicher Stile in der Durchführung die Prosodie: Zustimmung, Ablehnung,
der einzelnen Handlungen mehr oder weniger provozierende oder ironische Sprechakte
erfolgreich sein (soziale Wirkung, Image sind auch prosodisch markiert (vgl. Sel-
etc.). Im erläuterten Sinne sind Register und ting 1995).
Stil eng miteinander verbunden ⫺ Stil ist je- • Die Auswahl sprachlicher Mittel und ihre
doch Register (als Tätigkeit) nachgeordnet. Kombination in Sprechhandlungen (im
Sinne der Ausdrucksgestaltung unterein-
ander äquivalenter Handlungen) führt
4.5. Stile zu einer spezifischen Stillage (stilistische
,Stile‘ beziehen sich auf das wie der Kommu- Gestalt). Ausführliche Darstellungen der
nikation, also die Art, in der sich Personen Ergebnisse der Stilforschung finden sich
und Gruppen in ihrer unverwechselbaren in Hinnenkamp/Selting (1989), Dittmar
Identität und typischen Verhaltensweise in (1997) sowie Sandig (1995).
die Kommunikation einbringen. Diese Di- 4.5.1. Geschlechtsspezifische Stile
mension ist personen- und tätigkeitsbezogen.
Register betreffen dagegen das was der Kom- Die umfangreiche Literatur (Klann-Delius
munikation: Die zweckbestimmte tätigkeits- 1987) zum geschlechtsspezifischen Verhalten
und fachspezifische Sprache (,Musterwissen‘) wird in Hellinger (1995) in empirische Ergeb-
eint die in ihr Kommunizierenden oder trennt nisse und Anwendungsbereiche unterteilt. Ge-
sie auf Grund vorgegebenen Wissens und der schlechtsspezifische Differenzierungen sind
damit einhergehenden Rollenspezialisierun- sowohl für die mündliche als auch schriftliche
gen. Wie ich mich als Mann, Frau, Jugendli- Kommunikation von Bedeutung:
cher oder Studienrätin, Kegelvereinsmitglied • Linguistische Form (Phonetik/Prosodie/
oder Pastorin in alltagsweltlichen Aktionen Morphologie): Labov, Trudgill, Ammon
verhalte (Ausdrucksverhalten), obliegt dem und andere soziale Dialektologen haben
Stil, der sich aus erworbenen Habituseigen- empirisch nachgewiesen, dass Frauen stan-
schaften und expressiver Situationsgestaltung dardnähere, morphosyntaktisch korrek-
zusammensetzt. tere Varianten benutzten als Männer. Der
Eine explizite Stildefinition ist bei der ge- Befund gilt für verschiedene Einzelspra-
genwärtigen Forschungslage nicht möglich. chen. Frauen würden sich einerseits offen-
Folgende Elemente eines soziolinguistischen bar besser an herrschende Normen anpas-
Stilbegriffs, die über die letzten 20 Jahre in sen, andererseits aber auf Grund ihres En-
der Forschung als akzeptiert gelten, möchten gagements in der Kindererziehung den
wir hervorheben: Standard als Richtnorm vorziehen.
• Die expressive Gestaltung von Äußerun- • Sozio-kognitive Aspekte: Frauen verwen-
gen als sprachlichen Handlungen unter den mehr Rückkoppelungssignale und hal-
dem Gesichtspunkt der Bedeutungsäqui- ten sich in höherem Maße als Männer an
valenz, d. h. eine Aufforderung am Bahn- vorgegebene Themen.
schalter Rückfahrkarte Berlin⫺Hamburg • Gesprächsorganisation: Frauen sind insge-
(neutral) wäre äquivalent mit dem höfli- samt kooperativer. Sie reagieren toleranter
cheren Sprechakt Ich hätte gerne eine auf Meinungen und provozieren weniger
Rückfahrkarte Berlin⫺Hamburg. Pragma- durch Ablehnungen, Zurückweisungen.
tische Äquivalenz ist für das Verständnis Oft schwächen sie die Aussage von Äuße-
von Stil eine breitere Kategorie als die von rungen „relativierend“ durch Partikeln
530 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
oder Feedback-Signale ab, um das Gesicht spielerischen Stilen eine Art verbale Bricolage
des ,Anderen‘ nicht zu verletzen. Am Bei- hervorzubringen, welche die oft zitierten oder
spiel von Talkshows konnte gezeigt wer- imitierten kommunikativen Muster aus ihrem
den, dass Männer mehr und längere Rede- alten Gebrauchskontext herausholen und in
beiträge produzieren, Themen wählen und einen neuen stellen, in dem diese parodiert
abwählen, während Frauen damit beschäf- und verfremdet werden. Kurzum: Die Ju-
tigt sind, die Konversation in Gang zu hal- gendlichen stellen die Gültigkeit kommuni-
ten. kativer Ressourcen in Frage oder bedienen
Die anwendungsbezogene Forschung be- sich ihrer in einer neuen kreativen Weise. So
schäftigt sich mit der Frage, wie sich Sprecher entsteht ein gruppenspezifischer Stil, der
des Deutschen bezüglich der Geschlechts- Teile der Erwachsenensprache in Frage stellt,
markierungen verhalten sollen. Referieren verfremdet und in eigene kommunikative Be-
wir anaphorisch auf Berufe wie Physiker, dürfnisse inkorporiert (Definition dieses
Sprachstils bei Schlobinski et al.).
Rechtsanwalt, Wissenschaftler im Folgetext
Wie englische Ausdrücke, bekannte Sprü-
mit er oder sie? Der einmal mit -er markierte
che aus Medien, sozial bewertende Sprech-
Wissenschaftler kann im Folgenden logi-
akte, in leicht verfremdeter Form (vgl. die
scherweise nicht als sie bezeichnet werden,
Verfahren der Werbung!) in alltagssprach-
obwohl das Gleiche bei scientist im Engli-
lichen Diskursen verarbeitet werden, zeigen
schen möglich ist. Ausdrücke wie männliche
Schlobinski; Kohl; Ludewigt (1994) an Hand
Krankenschwester (male nurse) oder weibli-
vieler Beispiele. Dabei zeigt sich auch, dass
cher Chirurg (female surgeon) haben sich im
die redegliedernde Partikel ey in Form und
Deutschen nicht durchgesetzt. Lediglich de-
Funktion anders verwendet wird als entspre-
verbale Substantive wie Beschäftigte, Ange-
chende äquivalente Partikeln der Erwachse-
stellte, Studierende etc. verhalten sich ge-
nensprache (Argument für die Eigenständig-
schlechtsneutral (und werden daher heute zu-
keit der Jugendsprache). Der sogenannte Bri-
nehmend benutzt). Ein anderes Problem sind
colage-Stil der Jugendlichen erscheint mit der
die so genannten generischen Formen (Wäh-
Verflechtung eigenständiger wie fremder kom-
ler, Steuerzahler etc.), die Frauen einschlie-
munikativer Muster als von der diskursiven
ßen, ohne sie explizit zu nennen. Generelle
Normalform Erwachsener abweichend; somit
Lösungen für das Problem der generischen
durchbrechen kommunikative Muster jugend-
Formen gibt es nicht, aber immerhin Vor-
sprachlicher Diskurse die Normalformerwar-
schläge, Geschlechtsmarkierungen transpa-
tung von Diskursen Erwachsener und schaffen
rent zu machen: (z. B. Bundeskanzler/-in, Sol-
eine Art innovativer Norm diskursiver Kohä-
dat/-in, Bischof/-öfin etc.).
renz. In der neueren Forschung werden daher
4.5.2. Jugendspezifische Stile folgende Eigenschaften der Jugendsprache be-
Während die soziolinguistische Literatur der sonders hervorgehoben (vgl. Dittmar 1997,
60er und 70er Jahre dem Sprachgebrauch der Kapitel 5):
Jugendlichen defizitäre Tendenzen zuweist, • In rhetorischen Verfahren erschließt sich
bemüht sich die neuere Forschung um (wert- die Jugend die Erwachsenenwelt, indem
neutrale) strukturalistische und ethnogra- sie ironisierend, verfremdend, kreativ eine
phische Diagnosen, die die Differenz zwi- Gegenwelt mit Mustern aufbaut, die sie
schen jugendsprachlichem und „erwachse- aus dem diskursiven Kontext der Erwach-
nem Sprachgebrauch“ in Unterschieden im senen herausgeschnitten hat und in einem
Lexikon, in der Syntax sowie in der Verar- neuen Kontext anpasst.
beitung unterschiedlicher soziolinguistischer • Die Art der verbalen Verfahren spiegelt of-
Stile in Äußerungen sieht. Während Henne fenbar auch die lokale alltagsrhetorische
(1986) auf der Grundlage von Fragebögen ta- Kultur einer bestimmten Region und ihres
xonomische Merkmale hervorhebt (z. B. bei sozialen Kontextes. Dies ist am Beispiel
Grüßen und Anreden; Sprüchen; Redensar- Berlin besonders auffällig. Kulturelle Iden-
ten und Floskeln etc.), haben sich Schlobin- tität wird offenbar in der Schlagfertigkeit
ski; Kohl; Ludewigt (1994) auf der Folie teil- und Kreativität des Witzes gewahrt, wobei
nehmender Beobachtung mit Gesprächsstilen eigenständige Innovationen hinzukom-
von Jugendlichen befasst. Sie zeigen, dass Ju- men. Überregionale Merkmale sind sicher
gendliche sich kultureller Ressourcen der mo- gewisse Schlüsselwörter, Stereotypen, ver-
dernen Medienwelt (Comics, Filme, Theater- bale Routinen von Jugendlichen und Ge-
stücke, Werbung) bedienen, um in sprach- sprächswörter wie ey.
53. Soziale Varianten und Normen 531
• Die Obsession, mit der die Jugend Sexuali- von Vornamen vs. (Titel und) Familien-
tät herausfordert, scheint eine jugend- name). Eine Übersicht über Verfahren der
sprachliche Universalie zu sein. Sicher hat Höflichkeit findet sich in Brown/Levinson
sie in der Hierarchie der relevanten The- (1987) und ⫺ stärker auf das Deutsche bezo-
men für Jugendliche besondere Bedeu- gen ⫺ in Held (1995).
tung. In welcher Funktion auch immer sie
in Sprachspielen thematisiert wird, sie
5. Ausblick
dürfte eine tiefere Verarbeitungsfunktion
in der Kommunikation von Jugendlichen Welche Kenntnisse brauchen Lerner/Studen-
haben. ten des Deutschen als Fremdsprache über
• Spezifische Wortfelder und Sprüche Ju- Normen und soziale Varianten? Sie sollten
gendlicher sind abhängig von den regiona- wissen, dass
len und lokalen Sprachkulturen, in denen
sie benutzt werden. Ehmann (1992) fand • Regeln der hochsprachlichen deutschen
synonymen, aber auch erheblich unter- Grammatik zur Verständigung in sozialen
schiedlichen Sprachgebrauch in Städten Situationen keinesfalls ausreichen: Es wer-
wie Berlin, Leipzig, München und Wien den Wörter, syntaktische und semantische
(u. a.). Anders als in süddeutschen Gegen- Eigenschaften sowie Formulierungen für
den, in denen in der Regel auf Dialekt verschiedene Register in institutionellen
zurückgegriffen wird, sind die Quellen und anderen Situationen benötigt;
alternativer Ausdrücke in Norddeutsch- • die Normen für Register von Kontext zu
Kontext leicht variieren können, wobei es
land stärker das Englische und andere
für eine Sprachgemeinschaft verbindliche
Subsprachen des Deutschen (Gauner-,
Normen für solche Register gibt;
Knast-, Drogen-, Soldaten-, Sport- und
• kommunikative Muster für Kernregister
Spontisprache).
(z. B. Fahrkarten lösen etc.) als prozedura-
4.6. Höflichkeit les Wissen (metakommunikative Muster
zur Aneignung der genannten Formulie-
Höfliches Verhalten drückt sich in konventio-
rungen) zur Verfügung gestellt werden
nalisierten Verhaltensmustern aus, die von
sollten;
den Mitgliedern einer Gesellschaft respektiert
• die wesentlichen Eigenschaften der deut-
werden müssen, um nicht negativ sanktio- schen Umgangssprache vermittelt werden
niert zu werden. Für die Höflichkeit liegen sollten; einige von ihnen sollten auch pro-
Normen vor, die eine Berechenbarkeit von duziert werden können. Empirisch und di-
Nähe- und Distanzverhalten in der Kommuni- daktisch abgesicherte Vorschläge zur Di-
kation ermöglichen. Höflichkeit beinhaltet daktisierung zentraler Eigenschaften der
somit nicht nur die Achtung der fremden, gesprochenen Sprache liegen allerdings
sondern auch die Achtung der eigenen Per- noch nicht vor; es sollte den Lernern nahe
son. Für die Lösung kommunikativer Pro- gelegt werden, sich bei Benutzung der Um-
bleme der Nähe und Distanz in der alltäg- gangssprache nicht das Image von Mutter-
lichen Interaktion gibt es spezifische kommu- sprachlern geben zu wollen;
nikative Muster und sprachliche Mittel. • Varianten geschlechtsspezifischer und
Grußformeln, Anredeformen, Mittel der Ab- jugendspezifischer Stile sowie soziolektale
schwächung und Verstärkung, indirekte Merkmale möglichst in ihrem sozialen
Sprechakte, bestimmte Teile der Äußerung Wert und ihren Verwendungsweisen be-
implizit lassende Formulierungen etc. stellen kannt sein sollten; Aneignung zwecks Ver-
Verfahren dar, die einen kooperativen Um- wendung ist nicht anzuraten.
gang zwischen Gesellschaftsmitgliedern er-
leichtern sollen. Je nach Sprach- und Kom-
munikationsgemeinschaft, Alter, Geschlecht, 6. Literatur in Auswahl
Status, Ansehen etc. folgen diese Verfahren Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in
unterschiedlichen Normen. Mit dem Konzept Deutschland, Österreich und der Schweiz. Berlin.
der Höflichkeit verbindet sich im breiten ⫺; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier (1987/
Sinne die grammatische Kodierung des sozia- 1988) (Hg.): Soziolinguistik I & II. Berlin/New
len Status und der Intimitätsbeziehung von York.
Sprecher, Hörer und Dritten, insbesondere Auer, Peter (1993): Zur Verbspitzenstellung im ge-
die der hohen sozialen Ränge (vgl. im Deut- sprochenen Deutsch. In: Deutsche Sprache 3,
schen die Verwendung von du vs. Sie sowie 193⫺222.
532 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Barbour, Stephen; Patrick Stevenson (1990): Varia- Henne, Helmut (1986): Jugend und ihre Sprache.
tion in German. A critical approach to German Darstellung, Materialien, Kritik. Berlin.
sociolinguistics. Cambridge. Hentschel, Elke (1986): Funktion und Geschichte
Bartsch, Renate (1987): Sprachnormen: Theorie und deutscher Partikeln. Tübingen.
Praxis. Tübingen. Hinnenkamp, Volker; Margret Selting (Hg.)
Berruto, Gaetano (1987): Varietät. In: Ammon, Ul- (1989): Stil und Stilisierung. Tübingen.
rich (Hg.), Brennpunkte der Soziolinguistik. Tübin-
Holtus, Gunter; Edgar Radtke (1986⫺1989):
gen, 263⫺267.
Sprachlicher Substandard I⫺III. 3 Bände. Tübingen
Biber, Douglas; Edward Finegan (1994) (Hg.): So- (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft).
ciolinguistic Perspectives on Register. New York/
Oxford. Kallmeyer, Werner (Hg.) (1994⫺95): Kommunika-
tion in der Stadt. Teil I & II. Berlin.
Brown, Penelope; Stephen C. Levinson (1987): Po-
liteness: Some Universals in Language Usage. Cam- Klann-Delius, Gisela (1987): Sex and Language.
bridge. In: Ammon/Dittmar/Mattheier (Hg.), 767⫺780.
Chambers, Jack K.; Peter Trudgill (1980): Dialec- Klein, Wolfgang (1984): Zweitsprachenerwerb. Eine
tology. Cambridge u. a. Einführung. Königstein/Ts.
Coseriu, Eugenio (1952/1975): Sprachtheorie und ⫺; Norbert Dittmar (1979): Developing Grammars.
allgemeine Sprachwissenschaft. München. The Acquisition of German by Foreign Workers.
Heidelberg.
Dittmar, Norbert (1997): Grundlagen der Soziolin-
guistik. Tübingen. König, Ekkehard (1989): Atlas zur Aussprache des
Ehmann, Hermann (1992): Jugendsprache und Dia- Schriftdeutschen in der Bundesrepublik Deutschland.
lekt. Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugend- Band I & II. München.
lichen. Opladen. Kubczak, Hartmut (1987): Soziolekt. In: Ammon/
Eichhoff, Jürgen (1978): Atlas der deutschen Um- Dittmar/Mattheier (Hg.), 268⫺272.
gangssprache. Marburg. Motsch, Wolfgang (Hg.) (1996): Ebenen der Text-
Firth, John R. (1957): Papers in Linguistics 1934⫺ struktur. Sprachliche und kommunikative Prinzi-
1951. London. pien. Tübingen.
Gloy, Klaus (1987): Norm. In: Ammon et al. (Hg.), Nabrings, Kirsten (1981): Sprachliche Varietäten.
119⫺124. Tübingen.
Halliday, M. A. K. (1978): Language as Social Paul, Hermann (1880): Prinzipien der Sprachge-
Semiotics. The Social Interpretation of Language schichte. Halle/Saale (71966 Ffg 5902; 81970 Ffg
and Meaning. London. 5904; 91975 Ffg 5905), 29⫺34; 404⫺422.
⫺; Angus McIntosh; Peter Strevens (1964): The Putnam, Hilary (1975): The meaning of ,meaning‘.
Linguistic Sciences and Language Teaching. Lon- In: Mind, Language, Reality. Philosophical Papers.
don. Bd. 2, Cambridge, 215⫺271.
Hartmann, G. (1990): Standardsprache und regio- Sandig, Barbara (1995): Tendenzen der linguisti-
nale Umgangssprachen als Varietäten des Deut- schen Stilforschung. In: Stickel, G. (Hg.): Stilfra-
schen. Kriterien zu ihrer Bestimmung aus gramma- gen. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache
tischer und soziolinguistischer Sicht. In: Internatio- 1994. Berlin, 27⫺61.
nal Journal of the Sociology of Language 83, 39⫺
Saussure, Ferdinand de (1916/1967): Grundfragen
58.
der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin.
Hartung, Wolfdietrich (1977): Zum Inhalt des
Schlobinski, Peter; Gaby Kohl; Irmgard Ludewigt
Normbegriffs in der Linguistik. In: ders. (Hg.):
(1994): Jugendsprache ⫺ Fiktion und Wirklichkeit.
Normen in der sprachlichen Kommunikation. Ber-
Opladen.
lin, 9⫺69.
⫺ (1987): Sprachnormen ⫺ ihr sozialer Charakter Selting, Margret (1995): Prosodie im Gespräch.
und die linguistische Begrifflichkeit. In: ZPSK 40, Aspekte einer interaktionalen Phonologie der Kon-
317⫺335. versation. Tübingen.
Held, Gudrun (1995): Verbale Höflichkeit. Tübin- Steinig, Wolfgang (1976): Soziolekt und soziale
gen. Rolle. Düsseldorf (Sprache und Gegenwart,
Bd. XL).
Hellinger, Marlies (1995): „Language and gender.“
In: P. Stevenson (Hg.): The German language and Wegener, Heide (1993): weil ⫺ das hat schon seinen
the real world. Oxford, 279⫺314. Grund. Zur Verbstellung in Kausalsätzen mit weil
im gegenwärtigen Deutsch. In: Deutsche Sprache
Henn-Memmesheimer, Beate (1989): Über Stan-
(1993) 4.
dard- und Non-Standardmuster generalisierende
Syntaxregeln. Das Beispiel der Adverbphrasen mit
deiktischen Adverbien. In: Günter Holtus; Edgar Norbert Dittmar, Berlin (Deutschland)
Radtke (Hg.), Bd. 2, 169⫺228. Irena Schmidt-Regener, Berlin (Deutschland)
54. Fachsprachen 533
54. Fachsprachen
(1) die kommunikative, (2) die praktisch spe- samtsprache. Voraussetzung für die Wahr-
zielle, (3) die theoretisch spezielle, (4) die äs- nehmung von Varietäten ist das Auftreten
thetische. Den vier Funktionen sind vier einer hinreichenden Anzahl gemeinsamer
funktionale Sprachen zugeordnet: (1) die All- Merkmale, durch die sich die eine Varietät
tagssprache, (2) die Sachsprache, (3) die wis- von den anderen unterscheidet, ohne dass da-
senschaftliche Sprache, (4) die poetische bei völlig unterschiedliche Teilsprachen der
Sprache. Die Fachsprachen sind hier in (2) Gesamtsprache entstehen müssen. Variation
und (3) zu suchen. Die Weiterführung hin zu der Gesamtsprache ist vielmehr ein Konti-
einer bestimmten Anzahl von funktionalen nuum mit unterschiedlichen Variationsgra-
Stilen hat die Moskauer Schule am konse- den. Dennoch tritt das Kontinuum als etwas
quentesten betrieben: (1) Stil des öffentlichen Gegliedertes, Diskontinuierliches mit Ver-
Verkehrs, (2) Stil der Wissenschaft, (3) Stil schiedenheiten in der sprachlichen Form und
der Publizistik, (4) Stil des Alltagsverkehrs, Struktur, eben in Gestalt von Varietäten auf.
(5) Stil der künstlerischen Literatur. Hier hat Die traditionelle Klassifizierung hat mit drei
die Fachsprachenforschung an (2) ange- Arten von Varietäten gearbeitet: regionale
knüpft und es war nur ein kleiner Schritt (Dialekte), soziale (Soziolekte) und funktio-
vom Funktionalstil der Wissenschaft (wissen- nale bzw. situative (Funktionalstile; Register)
schaftlichen Stil) zum Fachstil. Wie nahe Varietäten. In der neueren Literatur werden
beide beieinander liegen, zeigen zwei verbrei- diese als diatopische bzw. geographische, dia-
tete Definitionen, nämlich die des Funktional- stratische bzw. soziale und diaphasische bzw.
stils als „bestimmtes System sprachlicher funktional-kontextuelle Varietäten bezeich-
Mittel, die zu einem bestimmten Zweck unter net. Die Fachsprachen lassen sich am ehesten
bestimmten Bedingungen der sprachlichen der dritten Klasse zurechnen, wenn man da-
Kommunikation verwendet werden“ (Mitro- mit auch nicht allen ihren Besonderheiten ge-
fanova 1973, 11), und die des Fachstils als „für recht wird. Vernachlässigt werden dabei vor
die Gestaltung eines Fachtextes charakteristi- allem die Spezifik des Kommunikationsge-
sche Auswahl und Anordnung sprachlicher genstandes und die innere Differenziertheit
Mittel, die in einem Gesamtzusammenhang der Fachsprachen.
von Absicht, Inhalt, Form und Wirkung der In der Verallgemeinerung „zeichnet sich
Aussage fungieren“ (Gläser 1979, 26). eine sprachliche Varietät dadurch aus, daß ge-
Eine Gleichsetzung von Funktionalstil wisse Realisierungsformen des Sprachsystems
(insbes. Wissenschaftsstil) bzw. Fachstil und in vorhersehbarer Weise mit gewissen sozialen
Fachsprache ist expressis verbis nie erfolgt, und funktionalen Merkmalen der Sprachge-
wohl aber so lange praktiziert worden, wie brauchssituation kookkurieren. Wenn eine
wissenschaftliche Texte nur im Rahmen der Menge von gewissen miteinander kongruie-
Stilistik und im Vergleich mit künstlerischen renden Werten für bestimmte sprachliche Va-
Texten beschrieben worden sind. Der Haupt- riablen (d. h. gewisse Realisierungen gewisser
mangel dieser Vorgehensweise lag darin, dass Formen, die in der Gesamtheit der Sprache
sie ihre Aufmerksamkeit auf allgemeine mehr Realisierungen zulassen) zusammen mit
Merkmale und Gemeinsamkeiten von Fach- einer gewissen Menge von Merkmalen auftre-
sprachen konzentrierte, deren innere Diffe- ten, die die Sprecher und/oder die Ge-
renziertheit aber unbeachtet ließ. brauchssituationen kennzeichnen, dann kön-
nen wir eine solche Menge von Werten als
1.3. Fachsprachen als Varietäten sprachliche Varietät bezeichnen“ oder „eine
Wenn davon die Rede ist, dass einzelne Men- Varietät als Subsystem eines Systems mit ei-
schen, besonders aber größere oder kleinere ner ihr eigenen Norm […] verstehen“ (Ber-
Gemeinschaften ihre Nationalsprache (Ein- ruto 1987, 264f.). Das träfe in einem sehr
zelsprache) unterschiedlich gebrauchen, dann weiten Sinne auf die Produktion und Rezep-
operiert die Sprachwissenschaft mit Begriffen tion von Fachtexten durch Fachleute im Zu-
wie Varietät, Lekt, Subsprache, Existenzform sammenhang mit ihrer fachlichen Tätigkeit
u. a. m. Der Terminus Varietät betont die Ab- zu und käme der Auffassung von Fachspra-
weichung von einem bestimmten Standard, chen als Subsprachen nahe. Die Fachsprachen
der Terminus Lekt die besondere Lesart oder wären in dieser Sicht Varietäten, die in der
Sprechweise, der Terminus Subsprache die Summe mit allen anderen Varietäten die Na-
Unterordnung unter ein größeres Ganzes, der tional- bzw. Gesamteinzelsprache ausmachen
Terminus Existenzform die relative Selbstän- und in ihr einen gemeinsamen Kern haben.
digkeit einer speziellen Teilmenge der Ge- Näheres zu den Varietäten s. Halliday/McIn-
54. Fachsprachen 535
chergruppen mit bestimmten von der Sozio- eine ausgeprägte Exklusivität, Hermetik, zu
logie ermittelten Sozialschichten identisch deren Überwindung es erheblicher mentaler
sind. Die Besonderheiten der Fachsprachen und sprachlicher Aufwendungen bedarf, um
werden dann vorwiegend danach bewertet, eine die Grenzen der Expertengruppe erwei-
inwiefern sie wegen ihrer Gruppentypik bzw. ternde, d. h. fachexterne Kommunikation
soziolektalen Markiertheit ihre Benutzer als […] gelingen zu lassen“ (Möhn 1998, 151).
Vertreter eines bestimmten Faches und Näheres zur Gruppe s. Fisch (1987); zum
gleichzeitig als Angehörige einer bestimmten Verhältnis von Fachsprache und Gruppen-
sozialen Gruppe erkennen lassen (vgl. Kub- sprache s. Möhn (1998).
czak 1987, 269ff.). Mit anderen Worten:
Fachsprachen erhalten den Status von Grup- 1.6. Andere Statusbestimmungen
pensprachen. Zu ihrer Symbolfunktion Neben den skizzierten vier Auffassungen vom
kommt die Symptomfunktion hinzu. Sie Status der Fachsprachen gibt es eine Reihe
trägt dazu bei, Gruppen von Fachleuten ge- anderer, die diese variieren oder auch auf be-
gen Laien, aber auch untereinander, abzu- stimmte Kommunikationsbereiche und Spre-
grenzen und gleichzeitig die Mitglieder der chergruppen einengen.
Gruppen enger aneinander zu binden. So ent- Fachsprachen als Register sind ⫺ im klas-
steht sprachliche Gruppenidentität auf meh- sischen angelsächsischen Verständnis ⫺ funk-
reren Ebenen: vom streng wissenschaftlichen tionale Varianten des Sprachgebrauchs in der
Sprachgebrauch in fachinternen Publikatio- Fachkommunikation, die primär durch fach-
nen bis hin zum Fachjargon in der mündli- liche Situationen determiniert sind. Sie liegen
chen Fachkommunikation. Fachextern, d. h. zwischen Funktionalstilen und Varietäten.
gegenüber Laien, ist die Verwendung von Näheres s. Hess-Lüttich (1998).
Fachsprache, ja schon der Gebrauch von Fachsprachen als Wissenschaftssprachen zu
Fachtermini, dazu angetan, Autorität, Sozial- betrachten bedeutet, dass der Gegenstand der
prestige oder auch soziale Dominanz zu Betrachtung einerseits auf die Kommunika-
schaffen, z. B. bei Ärzten, Juristen oder hoch tion und damit auf die Funktion von Sprache
spezialisierten Handwerkern. Für extreme in der Wissenschaft allgemein und in einzel-
Formen der Abgrenzung steht der Begriff der nen wissenschaftlichen Disziplinen einge-
Sprachbarrieren, mit dem Kommunikations- schränkt wird. Andererseits erfolgt eine Er-
konflikte oder einfach Verstehens- und Ver- weiterung von der kommunikativen auf die
ständigungsschwierigkeiten bezeichnet wer- kognitive Funktion, d. h. auf die Rolle der
den (vgl. Fluck 1991, 198ff.). Sprache als Erkenntnisinstrument bzw. auf
Auf den Punkt gebracht wird die gruppen- das Verhältnis von Denken und Sprache. Nä-
sprachliche Position in Formulierungen wie: heres s. Kretzenbacher (1992; 1998).
„Das Fach ist personal gesehen die Gruppe Fachsprachen als Techniksprachen verdie-
der Experten“. „Eine Fachsprache ist das nen insofern eine besondere Würdigung, als sie
sprachliche System der Experten oder kurz eine wesentliche Komponente in der Mensch-
das Expertensystem“ (Wichter 1994, 42f.). heitsentwicklung und in der Geschichte der Zi-
Ihre Bekräftigung findet sie in der folgenden vilisation darstellen. Schon im Fachwort-
Feststellung: schatz lassen sich einzelne Reflexe und ganze
„Die relative Isolierbarkeit der Experten- Innovationsschübe aus dem Bereich der Tech-
gruppe und des zugehörigen Sprachaus- nik erkennen, die bis in die Ur- und Frühge-
schnittes rechtfertigt in vielerlei Hinsicht eine schichte zurückreichen. In neuerer Zeit inter-
gesonderte Betrachtung des Wechselverhält- essiert vor allem die Stellung zwischen Theorie
nisses von Fachsprache und Gruppe. Primär und Praxis, z. B. die Wechselwirkungen von
ist dabei die sprachliche Manifestation von Naturwissenschafts-, Handwerks- und All-
für die Expertengruppe einschlägigen Wirk- tagssprache(n). Näheres s. Jakob (1998).
lichkeitsausschnitten, welche die Gruppen- Fachsprachen als Institutionensprachen
mitglieder bindet und orientiert. Versprachli- können als institutionell verfestigte Gruppen-
chungen im Verlauf der Gruppengeschichte sprachen interpretiert werden.
belegen, dass mit der Entwicklung der Eigen- Berufssprachen schließlich tragen Merk-
perspektive einer Expertengruppe zugleich male von Funktionalstilen, Varietäten und
ein hohes Innovationspotential für die Gruppensprachen in unterschiedlicher Mi-
Sprachgeschichte gegeben ist. Folge dieses in schung.
der fortschreitenden Arbeitsteilung begrün- So unterschiedlich die Versuche zur Be-
deten Resultats und Geschehens ist zugleich stimmung des Status von Fachsprachen und
54. Fachsprachen 537
die damit verbundenen Beschreibungen ihrer die besondere kommunikative Funktion bei
Spezifik ausgefallen sein mögen, gemeinsam der Lösung spezifischer Aufgaben mit spezifi-
ist ihnen die Zuweisung eines ausgeprägten schen Methoden des jeweiligen Fachgebietes
Sonderstatus. Besonderes aber ergibt sich zu verstehen.
gewöhnlich aus Vergleichen. Verglichen wur- Begrifflichkeit bedeutet, dass der Terminus
den Fachsprachen von Anfang an mit der Ge- sprachliches Zeichen für einen Begriff, also
meinsprache, was immer man darunter ver- für ein Grundelement rationalen Denkens,
standen haben mag: Umgangssprache, Litera- ist.
tursprache, allgemeinen bzw. durchschnitt- Die Exaktheit des Terminus ergibt sich aus
lichen Sprachbesitz, „Nichtfachsprache“ usw. seiner Definition oder Beschreibung, die die
Die Dichotomie Fachsprache/Gemeinsprache Abgrenzung gegenüber anderen Termini ge-
war lange Zeit ein zentrales Thema der währleistet.
Fachsprachenforschung. Konkrete Vergleiche Eindeutigkeit heißt, dass der Terminus als
scheiterten jedoch am Fehlen einer einheitli- Element der Terminologie einer Fachsprache
chen Definition des Phänomens ,Gemein- eine ganz bestimmte Erscheinung, einen ganz
sprache‘ und den damit verbundenen Ab- bestimmten Begriff bezeichnet. Eineindeutig-
grenzungsproblemen (vgl. Hoffmann 1987, keit ist die umkehrbare Zuordnung von Be-
48ff.; 1998d; Fluck 1991, 196ff.). Von gewis- zeichnendem und Bezeichnetem, d. h., der
sem sprachhistorischem Interesse mag ⫺ Terminus bezeichnet nur eine Erscheinung
nach der Erforschung der Prozesse der Ter- und diese Erscheinung hat nur diesen einen
minologisierung und Entterminologisierung Terminus als Benennung.
⫺ die Bereicherung der Lexik durch Fach- Mit Selbstdeutigkeit ist gemeint, dass der
wortschätze sein. Mit der Schwerpunktverla- Terminus keinen Kontext braucht, um ver-
gerung vom Terminus zum Text hat das standen zu werden. Seine Bedeutung ergibt
Thema jedoch an Attraktivität verloren. Eine sich aus dem Platz des Terminus im System
neue Dimension könnte sich eröffnen, wenn und seinen Relationen zu den anderen Ter-
es gelänge, dem relativ klar definierten Fach- mini […]
text mit seinen leicht fassbaren Fachtextsor- Die Forderung nach Knappheit ist gleich-
ten einen eben solchen gemeinsprachlichen bedeutend mit dem Streben nach Kürze auf
Text und die dazugehörigen Textsorten gegen- der Ausdrucksebene, nach Sprachökonomie“
überzustellen. (Hoffmann 1987, 163f.).
In der neueren Fachsprachenforschung
sind Charakterisierungen wie Anonymität,
2. Verwendungseigenschaften von Explizität u. a. hinzugekommen (vgl. von
Fachsprachen Hahn 1983, 113ff.), die sich eher auf die Syn-
tax beziehen. Es wird aber auch immer häufi-
Sieht man von der überholten, z. T. puristi- ger angemerkt, dass es sich bei all diesen Ver-
schen Denunziation der Fachsprachen als ver- wendungseigenschaften weniger um existente
derbter, fremdbestimmter, sinnverdunkelnder als vielmehr um zu postulierende Qualitäten
Sprachgebrauch, als „schlechter Stil“, „Fach- handelt. Insbesondere wird die früher ver-
chinesisch“, „Babuismus“, „Jargon“ usw. ab, pönte Vagheit (als Gegenpol zur Exaktheit)
dann werden ihnen überwiegend positive Ei- nicht nur toleriert, sondern als Voraussetzung
genschaften zugeschrieben und es wird der für den Fortschritt des wissenschaftlichen
Versuch unternommen, diese mit konkreten Denkens geradezu gefordert. Ähnliches gilt
sprachlichen Phänomenen zu belegen. So hat für die besonders von der Terminologienor-
schon die Funktionalstilistik den wissen- mung bekämpfte Polysemie, Synonymie und
schaftlichen Stil in Begriffen beschrieben wie Homonymie. (Näheres zum gesamten Pro-
Sachlichkeit, Objektivität, Logik; Exaktheit, blemkomplex s. Hoffmann/Kalverkämper/
Klarheit, Fasslichkeit; Kürze, Informations- Wiegand 1998, Kap. V). Der entscheidende
dichte u. ä. (vgl. Hoffmann 1987, 42). Aus der Mangel an den älteren Auffassungen über
Terminologiearbeit stammen Gütemerkmale Sprachverwendung waren ihre unzulässigen
wie Fachbezogenheit, Begrifflichkeit, Exakt- Verallgemeinerungen in Bezug auf Funktio-
heit, Eindeutigkeit, Eineindeutigkeit, Selbst- nalstile, Varietäten, Register und Subspra-
deutigkeit, Knappheit, stilistische Neutralität: chen, bei denen die innere Differenziertheit
„Unter Fachbezogenheit ist sowohl die Zu- der Fachsprachen nach vertikalen Schich-
gehörigkeit zu einer bestimmten Fachsprache ten, Textsorten, Sprachverwendungssituatio-
und ihrem terminologischen System als auch nen u.a. funktionalen und strukturellen As-
538 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
pekten übersehen oder zumindest vernachläs- Mittel verwendet und durch visuelle Mittel,
sigt wurde. wie Symbole, Formeln, Gleichungen, Gra-
Explizität z. B. mag in wissenschaftlichen phika und Abbildungen ergänzt sein kann“
Zeitschriftenaufsätzen und vor allem in Lehr- (Gläser 1990, 18).
büchern am Platze sein; in Lexikonartikeln, „Wir betrachten Fachtexte als ,Fachtexte-
Abstracts oder Fachgesprächen am Arbeits- in-Funktion‘. Darunter wollen wir komplexe
platz ist sie es nicht. Einheiten verstehen, die sich einerseits aus
sozialen, situativen und thematischen Fakto-
ren und andererseits aus den dadurch beding-
3. Systemeigenschaften von ten textstrukturellen, stilistischen und forma-
Fachsprachen len Merkmalen zusammensetzen. Diese Fach-
texte-in-Funktion sind folglich das Ergebnis
3.1. Textuelle Eigenschaften des funktionalen Zusammenspiels von Text-
Nachdem sich das Interesse der Fachspra- interna und Textexterna. Dabei werden die
chenforschung lange Zeit auf den Fachwort- Interaktionsbeziehungen zwischen den Kom-
schatz bzw. die Terminologie und auf einige munikationspartnern sowie der Fachlich-
andere grammatische und stilistische Be- keitsgrad der Darstellung auf sprachlich spe-
sonderheiten der Fachsprachen konzentriert zifische Weise im Fachtext zum Ausdruck ge-
hatte, setzte sich im Laufe der 80er Jahre bracht“ (Baumann 1992, 9).
endgültig die Erkenntnis durch, das sich Fachlichkeit und Fachlichkeitsgrad der
Wesen und Spezifik der Fachsprachen nur Texte sowie Fachsprachlichkeit sind mittler-
durch eine ganzheitliche, komplexe und diffe- weile zu zentralen Kategorien der Fachtext-
renzierte Analyse von Fachtexten unter- linguistik geworden. Dabei wurden im Rah-
schiedlichster Art ergründen lassen (vgl. z. B. men eines hoch komplexen Ansatzes acht Di-
Kalverkämper 1983; 1987; Hoffmann 1988). mensionen der Fachlichkeit von Texten be-
In der Folge etablierten sich Begriffe wie schrieben: eine interkulturelle, eine soziale,
strukturell-funktionale Einheit, (Fach-)Text- eine kognitive, eine inhaltlich-gegenständli-
in-Funktion, kommunikativ-pragmatische Ein- che, eine funktionale, eine textuelle, eine stili-
bettung, Handlungsorientiertheit und die stische und eine semantische (vgl. Baumann,
strengere Unterscheidung und gleichzeitige 1994, 67⫺135).
Beziehungsstiftung zwischen Textexterna und Die textuellen Eigenschaften von Fach-
Textinterna. Fachtexte werden zudem in drei sprachen werden vor allem an der Makro-
große situative Zusammenhänge eingeordnet: struktur, d. h. der Hierarchie oder zumindest
die fachinterne, die interfachliche und die der Abfolge von Teiltexten, und an der Kohä-
fachexterne Kommunikation. renz bzw. Kohäsion abgelesen, pragmatisch
Die fachtextlinguistische Sicht ist ⫺ mit am Referenzbezug auf Gegenstände des Fa-
unterschiedlichen Akzentsetzungen ⫺ in die ches, semantisch an Isotopieketten, Isotopie-
folgenden Definitionen eingegangen: strängen und semantischen Feldern, syntak-
„Der Fachtext ist Instrument und Resultat tisch an der Thema-Rhema-Gliederung (vgl.
der im Zusammenhang mit einer spezialisier- Hoffmann 1990, 10; 1998b).
ten gesellschaftlich-produktiven Tätigkeit Durch den Vergleich von Fachtexten im
ausgeübten sprachlich-kommunikativen Tä- Rahmen repräsentativer Korpusanalysen, in
tigkeit. Er bildet eine strukturell-funktionale dem weitere Merkmale berücksichtigt wer-
Einheit (Ganzheit) und besteht aus einer end- den, gelangt man zu einer relativ sicheren
lichen und geordneten Menge pragmatisch, Klassifikation von Fachtextsorten, die in vie-
semantisch und syntaktisch kohärenter Sätze lem praktische Erfahrungen mit verschiede-
(Texteme) oder satzwertiger Einheiten, die als nen Arten von Fachpublikationen bestätigt,
komplexe sprachliche Zeichen komplexen z. B. Monographien, Zeitschriftenaufsätze,
Aussagen im Bewusstsein des Menschen und Lexikonartikel, Rezensionen, Abstracts, Pa-
komplexen Sachverhalten in der objektiven tentschriften, Standards, Bedienungsanlei-
Realität entsprechen“ (Hoffmann 1988, 119, tungen, Beipackzettel u. a., gleichzeitig aber
126). „Als Ergebnis einer kommunikativen zu einer weiteren Differenzierung und zu ei-
Handlung ist der Fachtext eine zusammen- ner Korrelation mit der vertikalen Schich-
hängende, sachlogisch gegliederte und abge- tung der Fachsprachen führen kann (vgl.
schlossene komplexe sprachliche Äußerung, Möhn/Pelka 1984; Gläser 1990; Hoffmann
die einen tätigkeitsspezifischen Sachverhalt 1990a; Baumann 1992). Ein wichtiger Aus-
widerspiegelt, situativ adäquate sprachliche gangspunkt ist hier die Unterscheidung von
54. Fachsprachen 539
Texten (vgl. Dietz 1998). Titel spielen neben zieht sich dabei auf die von Möhn/Pelka
Abstracts eine wichtige Rolle bei der Bewälti- (1984, 22) genannten Merkmale wie hoher
gung der wissenschaftlichen Publikationsflut. Grad der Textgliederung, besondere Kohä-
Dietz (1998, 619) stellt fest, dass der Einsatz renzsignale, besondere Bedeutung typogra-
der Informationstechnologie (automatische phischer Mittel und Verwendung außer-
Erstellung von Keyword-Registern) Einfluss sprachlicher Mittel ⫺ auf die analysierten so-
auf das Titelbewusstsein naturwissenschaftli- zialwissenschaftlichen Fachtexte nur bedingt
cher Autoren hat, und schreibt weiter, dass zutreffen. Schröder formuliert, dass in sozial-
„sich für die im Schnitt weniger effiziente Er- wissenschaftlichen Fachtexten textuelle Merk-
faßbarkeit von geistes- und sozialwissen- male erscheinen, die sonst als nicht typisch für
schaftlichen Titeln in Datenbanken folgende Fachtexte betrachtet werden:
Gründe ergeben: a) der Mangel an Titeln mit
So zeichnen sich sozialwissenschaftliche FT biswei-
aussagekräftigen Titel-Keywords …, b) man- len durch eine sehr hohe Redundanz aus; das „hed-
gelnde Terminologiestandardisierung, c) die ging“ spielt fast immer eine große Rolle; Kohärenz
Schwierigkeit, fachspezifische Negativ- oder erfolgt nicht nur über sprachliche Mittel, sondern
Stoplisten für die automatische Selektion von vor allem über den Inhalt. Anders als in den Natur-
Keywords zu erstellen sowie d) das Problem wissenschaften gibt es in den Sozialwissenschaften
der Übersetzbarkeit von geisteswissenschaft- auch keinen feststellbaren Zusammenhang zwi-
lichen Titeln zum Zwecke der Aufnahme in schen Sachverhalten, Textsorten und Textstruktu-
die überwiegend anglophonen Datenbank- ren, der sich in festen Textablaufschemata äußern
systeme“. Als Beispiele für vorwiegend in gei- würde. Textstrukturen werden komplex durch
Sachverhalt, Paradigma, Forschungs- und Argu-
stes- und sozialwissenschaftlichen Texten auf- mentationsmethode, die Kommunikationssituation
tretende Titelgebungsverfahren nennt Dietz und die Textsorte determiniert, wobei der konkret-
(1998, 619f.) Titel in Frageform, Wieder- historische Hintergrund (Kultur und Gesellschaft)
holungsstrukturen in Titeln, Verfahren zur eine bedeutende Rolle spielt (Schröder 1988, 52).
einprägsamen Veranschaulichung eines be-
stimmten Aspektes des Titels (Wiederho- Im Folgenden sollen einige weitere Detailer-
lungsstrukturen auf der Ebene von Lauten gebnisse der Analyse Schröders (1988, 52ff.)
oder Lexemen), die Herstellung von Inter- genannt werden. Die Analysen der verwende-
textualität durch die Aufnahme von Zitaten ten Kommunikationsverfahren ergab, dass
und das Spiel mit Mehrdeutigkeit, geringer im Vergleich zu den Naturwissenschaften die
Determiniertheit, Widersprüchlichkeit und Kommunikationsverfahren Explizieren, Ein-
Metaphorik auf der semantischen Ebene. An- wenden, Widerlegen und Bewerten „relativ
dererseits sind beispielsweise Angaben über häufiger“ und Behaupten und Vermuten „so-
die Methode vorwiegend in Titeln naturwis- gar fast ausschließlich“ in sozialwissenschaft-
senschaftlicher Disziplinen sowie in Titeln lichen Texten vorkommen dürften. Hinsicht-
empirisch ausgerichteter sozialwissenschaft- lich der Darstellungsarten zeigt sich eindeutig
licher Fächer anzutreffen. Unterschiede zwi- die Dominanz erörternder Textteile. Berich-
schen geistes- und sozialwissenschaftlichen tende und beschreibende Textteile sind in ar-
Titeln und Titeln in naturwissenschaftlichen gumentative Zusammenhänge eingegliedert.
Fächern konnten auch in der Titellänge und Die Untersuchung der Textkohärenz weist als
in der Verteilung sprachlicher Informations- auffällige Erscheinung aus, dass in sozialwis-
einheiten festgestellt werden. senschaftlichen Texten neben Pronominalisie-
Speziell zur Spezifik sozialwissenschaft- rung und Wiederholung auch Paraphrasie-
licher Fachtexte liegt eine umfassende Unter- rung und Synonymie als Mittel der Textrefe-
suchung von Schröder (1988) vor. Das der renz genutzt werden. Detaillierte Analyse-
Analyse von Schröder zu Grunde liegende ergebnisse werden auch zur Texteinbettung,
Textkorpus umfasst fast ausschließlich Texte zur logischen Gliederung von Texten und zur
aus den nicht-empirischen Sozialwissenschaf- Thema-Rhema-Gliederung vorgelegt.
ten und zeichnet sich durch einen hohen Spe-
zialisierungsgrad aus. Die Textauszüge stam- 3.2. Der Fachwortschatz
men hauptsächlich aus Monographien, Zeit- Die terminologische Situation in den Geistes-
schriftenartikeln und Studienbüchern (Schrö- und Sozialwissenschaften wird vielfach als
der 1988, 43f.). Bei der Beschreibung der tex- unbefriedigend empfunden. Insbesondere in
tuellen Merkmale kommt Schröder (1988, 48) den Sozialwissenschaften wird ungerechtfer-
zu dem Schluss, dass die allgemeinen textuel- tigter „Wildwuchs“ beklagt. Nach Dahlberg
len Merkmale von Fachtexten ⫺ Schröder be- (1996, 10) findet man in fast allen Einleitun-
55. Geistes- und sozialwissenschaftliche Fachtexte 547
gen sozialwissenschaftlicher Wörterbücher steht darin, dass sie häufig durch Terminolo-
Klagen über den terminologischen Zustand, gisierung gemeinsprachlicher Wörter entstan-
so z. B. über die Flut von Begriffsneuschöp- den sind. Knobloch (1989, 113) weist darauf
fungen, Begriffserfindungen und -uminter- hin, dass Fachwörter wie Denken, Entwick-
pretationen. Lepenies stellt fest, dass der Ver- lung, Wort, Sinn, Gesellschaft ein „Doppelle-
wissenschaftlichungsprozess in den Sozialwis- ben“ führen: als Teil der Gemeinsprache und
senschaften zur Herausbildung eines Jargons, der Fachsprachen. In diesem Zusammenhang
„d. h. einer weniger von der Sache als von der erwähnt Knobloch auch die „notorische
Taktik des akademischen Überlebenskampfes Unterbestimmtheit“ geisteswissenschaftlicher
geprägten Terminologie“ führte (Lepenies Grundbegriffe.
1986, 125). Endruweit charakterisiert den in In der von Schröder (1988) vorgelegten
den Sozialwissenschaften herrschenden radi- Untersuchung sozialwissenschaftlicher Fach-
kalen Individualismus: texte (zum Textkorpus vgl. 3.1.) werden auch
Selbst lehrbuchartige Darstellungen der Grundbe-
lexikalische Besonderheiten herausgearbeitet.
griffe der Soziologie bringen nicht etwa systemati- Schröder (1988, 67) verweist darauf, dass Po-
sche Übersichten über bisherige Richtungen der lysemie und Synonymie in sozialwissen-
Begriffsbildungen oder gar quantitative Tendenz- schaftlichen Texten ⫺ bedingt durch die Viel-
darstellungen, schließen sich selten einer eingeführ- zahl der miteinander konkurrierenden Para-
ten Disziplin an, sondern vergrößern den meistens digmen ⫺ auftreten könnnen. Weiterhin wer-
amorph gelassenen Haufen vorfindlicher Begriffs- den Aussagen zum Fachwortanteil getroffen.
bestimmungen durch ein eigenes Elaborat, dessen Seine Analyse ergab, dass in sozialwissen-
komparative Qualität unerörtert bleibt. (Endru- schaftlichen Fachtexten im Vergleich zu na-
weit 1996, 91)
turwissenschaftlichen und technischen Texten
Die in den Geistes- und Sozialwissenschaften der Fachwortanteil wesentlich geringer ist.
geprägten Termini zeichnen sich durch ein So wurde ein durchschnittlicher Anteil der
hohes Maß an Theorieabhängigkeit aus. Bu- Fachwörter von 12,7% am Gesamtwort-
din schlägt beispielsweise für eine termino- schatz ermittelt. Eine Analyse der Frequenz
logische Erfassung sozialwissenschaftlicher des Gesamtwortschatzes ergab, dass von den
Termini vor, dass in einem terminologischen häufigsten Wörtern nur ein sehr kleiner Teil
Eintrag die Quellenangabe „durch die An- Fachwörter sind. Dabei wurde als Fachwort
gabe der Theorie (oder auch Ideologiesystem, gezählt, was von mehreren befragten Exper-
Denktradition oder einfach Sichtweise), in ten übereinstimmend als Fachwort angesehen
der der jeweilige Begriff verwendet wird“, er- wurde (z. B. Gesellschaft, sozial, Gebrauchs-
gänzt werden sollte (Budin 1993, 183). wert, Widerspruch). Unter den Wortarten wa-
Auf die Schulenbildung innerhalb der Lite- ren über 90,2% der Fachwörter Substantive
raturwissenschaft, die zum Ausbau des Wort- und 9,8% Adjektive. Terminologisierte Ver-
schatzes beigetragen hat, geht Gardt (1998, ben wurden nicht festgestellt. Ein Problem
1356) ausführlich ein. Untersuchungen zur lin- sozialwissenschaftlicher Texte ist nach Schrö-
guistischen Fachsprache (Busse 1989; Gnutz- der, dass neben den Fachwörtern fachüber-
mann 1996) arbeiten ebenfalls die starke Theo- greifender Wortschatz auftritt. Dazu zählen
rieabhängigkeit linguistischer Termini heraus. Wörter wie z. B. Begriff, Ausdruck, Wort, Mit-
Busse (1989, 27) stellt fest, dass sich die tel, die nicht zu den Fachwörtern gehören,
Sprachwissenschaft „als Konglomerat kon- aber auch nicht in der allgemeinsprachlichen
kurrierender, auf unterschiedlichen bis ge- Bedeutung gebraucht werden. Weiterhin zeigt
gensätzlichen philosophischen, wissenschafts- sich, dass die Anteile der Fachlexik an den
theoretischen oder forschungsgeschichtlichen einzelnen Texten ⫺ offenbar in Abhängigkeit
Voraussetzungen beruhender Theorien, Mo- von der Textsorte ⫺ zum Teil extrem vonein-
delle und Erkenntnisziele“ darstellt. Die Folge ander abweichen.
sind ein widersprüchliches Fachvokabular
und konkurrierende Termini. Die Existenz 3.3. Morphologische und syntaktische
unterschiedlicher wissenschaftlicher Kon- Merkmale
zepte und, daraus resultierend, unterschied- In der von Schröder (1988) durchgeführten
licher Benennungen ist allerdings auch in an- Analyse sozialwissenschaftlicher Texte wur-
deren Wissenschaftsdisziplinen anzutreffen den auch Funktionen und Frequenzen einzel-
(vgl. Wiese 1990, 1678ff.). ner morphologischer und syntaktischer Mit-
Ein weiteres Merkmal von Fachwörtern in tel beschrieben und mit vorliegenden Analy-
den Geistes- und Sozialwissenschaften be- sen wissenschaftlicher Texte verglichen (ins-
548 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
besondere mit denen von Beneš (1981) vorge- Budin, Gerhard (1993): Wie (un)verständlich ist
legten Aussagen zur formalen Struktur wis- das Soziologendeutsch? Begriffliche und textuelle
senschaftlicher Fachsprachen). Beim Verbge- Strukturen in den Sozialwissenschaften. Frankfurt
a. M. etc. (Werkstattreihe Deutsch am Fremdspra-
brauch zeigt sich, dass der Anteil des Verbs
che 42).
in sozialwissenschaftlichen Texten geringer ist
(10,2% gegenüber 17,3% bei Beneš), wobei Bungarten, Theo (Hg.) (1981): Wissenschafts-
sprache. München.
Textsortenunterschiede (zwischen Abstract
und Lehr- und Studienbuch) erheblich sind. Busse, Dietrich (1989): Sprachwissenschaftliche
Terminologie. Verständlichkeits- und Vermittlungs-
Die zwölf häufigsten Verben decken bereits
probleme der linguistischen Fachsprache. In: Mut-
die Hälfte aller als Verb vorkommenden tersprache 99, 27⫺38.
Wortformen ab. Es sind dies Verben wie sein,
Dahlberg, Ingetraut (1996): Zur ,Begriffskultur‘ in
werden, haben, können, müssen, lassen, sollen, den Sozialwissenschaften: Lassen sich ihre Pro-
geben u. a. Übereinstimmung mit den Aussa- bleme lösen? In: Ethik und Sozialwissenschaften 7,
gen der fachsprachlichen Morphologie be- 1, 3⫺13.
steht im Hinblick auf die Dominanz des Indi- Dietz, Gunther (1998): Titel in wissenschaftlichen
kativs und des zeitlosen Präsens sowie der Texten. In: Hoffmann; Kalverkämper; Wiegand
Bevorzugung der 3. Person beim Verb. Beson- (Hg.), 617⫺624.
derheiten zeigen sich beim Gebrauch des Pas- Endruweit, Günter (1996): Probleme sozialwissen-
sivs. In sozialwissenschaftlichen Texten liegt schaftlicher Begriffsbildung. In: Ethik und Sozial-
der Passivanteil nur bei 14,8% und damit we- wissenschaften 7, 1, 85⫺91.
sentlich niedriger als in technischen Fachtex- Fluck, Hans-Rüdiger (1988): Zur Analyse und Ver-
ten. Auch ein geringerer Anteil des Konjunk- mittlung der Textsorte ,Abstract‘. In: Claus Gnutz-
tivs ist zu verzeichnen (Schröder 1988, 62ff.). mann (Hg.): Fachbezogener Fremdsprachenunter-
Auf der Ebene der Syntax stellt Schröder richt. (Forum für Fachsprachen-Forschung 6),
(1988, 66f.) im Vergleich zu den Ergebnissen 67⫺90.
von Beneš kaum Besonderheiten fest. Auch ⫺ (1992): Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und
in sozialwissenschaftlichen Fachtexten domi- Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprach-
niere der einfache Hauptsatz, und unter den bereich Deutsch. Tübingen (Forum für Fachspra-
Nebensätzen sei der Relativsatz am stärksten chen-Forschung 16).
vertreten. Den als charakteristische Merkmale Gardt, Andreas (1998): Die Fachsprache der Lite-
von Fachtexten genannten Merkmalen Nomi- raturwissenschaft im 20. Jahrhundert. In: Hoff-
mann; Kalverkämper; Wiegand (Hg.), 1355⫺1362.
nalstil und Attribuierungstendenz komme in
sozialwissenschaftlichen Texten die gleiche Gläser, Rosemarie (1998): Fachtextsorten der Wis-
Bedeutung wie in den anderen fachlichen senschaftssprachen I: der wissenschaftliche Zeit-
schriftenaufsatz. In: Hoffmann; Kalverkämper;
Kommunikationsbereichen zu. Besonderhei- Wiegand (Hg.), 482⫺488.
ten werden lediglich im Bereich der Satzlängen
Gnutzmann, Claus (1996): Linguistische Fachspra-
festgestellt. Gegenüber den Ergebnissen von
che und wissenschaftsgeschichtlicher Kontext.
Beneš werden für sozialwissenschaftliche Dargestellt am amerikanischen Strukturalismus
Texte überdurchschnittliche Satzlängen regi- und seinen Weiterentwicklungen. In: Fachsprache
striert. 18, 1⫺2, 2⫺9.
Die Aussagen über einen hohen Grad an Hoffmann, Lothar; Hartwig Kalverkämper; Her-
Komplexität für geistes- und sozialwissen- bert Ernst Wiegand (Hg.) (1998): Fachsprachen. Ein
schaftliche Texte werden auch durch einen internationales Handbuch zur Fachsprachenfor-
von Schefe durchgeführten Vergleich zwi- schung und Terminologiewissenschaft. Halbbd. 1,
schen literaturwissenschaftlichen, medizini- Berlin etc. (HSK 14.1.).
schen und betriebswirtschaftlichen Fachtex- Ickler, Theodor (1997): Die Disziplinierung der
ten gestützt. Schefe (1975) stellt fest, dass lite- Sprache. Fachsprachen in unserer Zeit. Tübingen
raturwissenschaftliche Texte den höchsten (Forum für Fachsprachen-Forschung 33).
Grad an syntaktischer Komplexität aufwei- Knobloch, Clemens (1989): Geisteswissenschaftli-
sen. che Grundbegriffe als Problem der Fachsprachen-
forschung. In: Special Language ⫺ Fachsprache 11,
3⫺4, 113⫺126.
4. Literatur in Auswahl Lepenies, Wolf (1986): Die Notwendigkeit des Jar-
gons ⫺ Zur Fachsprache der Soziologie. In: Hart-
Beneš, Eduard (1981): Die formale Struktur der wig Kalverkämper; Harald Weinrich (Hg.):
wissenschaftlichen Fachsprachen in syntaktischer Deutsch als Wissenschaftssprache. Tübingen (Fo-
Sicht. In: Theo Bungarten (Hg.), 185⫺212. rum für Fachsprachenforschung 3), 124⫺127.
56. Naturwissenschaftliche und technische Fachtexte 549
Möhn, Dieter; Roland Pelka (1984): Fachsprachen. Weinrich, Harald (1988): Sprache und Wissen-
Eine Einführung. Tübingen (Germanistische Ar- schaft. In: Harald Weinrich: Wege der Sprachkul-
beitshefte 30). tur. 2. Aufl. München, 42⫺60.
Schefe, Peter (1975): Statistische syntaktische Ana- ⫺ (1989): Formen der Wissenschaftssprache. In:
lysen von Fachsprachen mit Hilfe elektronischer Re- Jahrbuch 1988 der Akademie der Wissenschaften zu
chenanlagen am Beispiel der medizinischen, betriebs- Berlin, 119⫺158.
wirtschaftlichen und literaturwissenschaftlichen ⫺ (1995): Wissenschaftssprache, Sprachkultur und
Fachsprache im Deutschen. Göppingen (Göppinger die Einheit der Wissenschaften. In: Heinz L. Kret-
Arbeiten zur Germanistik 165). zenbacher; Harald Weinrich (Hg.): Linguistik der
Wissenschaftssprache. Berlin (Akademie der Wis-
Schröder, Hartmut (1987): Aspekte sozialwissen-
senschaften zu Berlin: Forschungsbericht 10),
schaftlicher Fachtexte. Ein Beitrag zur Fachtextlin- 155⫺174.
guistik. Hamburg (Papiere zur Textlinguistik 60).
Wiese, Ingrid (1990): Fachsprachliche Normungs-
⫺ (1988): Aspekte einer Didaktik. Methodik des prozesse. In: Werner Bahner; Joachim Schildt; Die-
fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts (Deutsch ter Viehweger: Proceedings of the Fourteenth Inter-
als Fremdsprache). Unter besonderer Berücksichti- national Congress of Linguistics. Berlin 1987. Ber-
gung sozialwissenschaftlicher Fachtexte. Frankfurt lin, 1678⫺1681.
a. M. etc. (Werkstattreihe Deutsch als Fremdspra-
che 20). Ingrid Wiese, Leipzig (Deutschland)
tuations-adäquaten sprachlichen Handlungs- dings verlor auf der einen Seite mit dem Per-
muster vermitteln, die für die jeweils ange- spektivenwechsel der Fachsprachenforschung
strebte Tätigkeit sowie den Sprach- und Wis- vom Terminus zum Text und einhergehend
senserwerb grundlegend sind. mit der zunehmenden Einsicht in die prinzipi-
Vorarbeiten dazu liefert die aktuelle Fach- elle Differenziertheit von Fachsprachen auf
sprachenforschung (s. Fluck 1998) durch die allen linguistischen Ebenen die Fachlexik seit
Erarbeitung und Bereitstellung von technik- den 80er Jahren vorübergehend an Interesse.
und wissenschaftsbezogenen Fachtextcor- Auf der anderen Seite eröffneten sich auch
pora (vgl. Hoberg 1994, 333ff.) sowie durch neue Sichtweisen, insbesondere im Hinblick
Analysen und Beschreibungen von schrift- auf die Vorstellung vom Fachwort als hoch-
lichen wie mündlichen Fachtexten in ihrer kondensiertem Text, auf die Repräsentation,
kommunikationsspezifischen Funktion und das Textbildungspotential und die Verständ-
Situation sowie in ihrer Verwendung sprach- lichkeit von Fachlexik, auf die Objektorien-
licher und textueller Mittel (Textmuster). Be- tierung der Terminologie sowie die Wissens-
sondere Beachtung im Hinblick auf beruf- organisation und Wissensverwaltung durch
liche Verwendungssituationen verdient hier die Verknüpfung von fachlichen und fach-
künftig der mündliche Fachtext, der mit di- sprachlichen, in Begriffen und Benennungen
daktischer Zielsetzung erst allmählich umfas- festgelegten Wissensstrukturen (Picht 1993;
sender untersucht wird. Als Beispiel zu nen- Jahr 1993; Budin 1995).
nen ist die ausländischen Studenten in Generell wird der Fachbezug des Fach-
Deutschland immer wieder Schwierigkeiten wortes dadurch gesichert, dass sein Inhalt
bereitende universitäre Fachvorlesung, die fachspezifisch festgelegt wird, z. B. bleichen
erst jetzt z. B. im ingenieurwissenschaftlichen ,chemische Zerstörung von Farbstoffen in
Bereich linguistisch und didaktisch umfassen- Textilfasern, wodurch die Fasern (bzw. die aus
der untersucht und beschrieben wurde (Mon- ihnen hergestellten Textilwaren) reinweiß wer-
teiro/Rösler 1993; Steinmüller 1995). den‘. Diese inhaltliche Festlegung ist in natur-
wissenschaftlich-technischen Texten von un-
terschiedlicher Strenge, denn die Merkmale
2. Sprachstrukturelle Eigenschaften der Exaktheit, Eindeutigkeit und die anderen
naturwissenschaftlicher/technischer genannten Fachworteigenschaften sind in den
Texte einzelnen Fächern, Textsorten und Verwen-
dungssituationen unterschiedlich ausgeprägt.
2.1. Lexik/Morphologie Die strengste Form der facheigenen inhalt-
Fachwörter (auch Benennung, Bezeichnung, lichen Festlegung in Naturwissenschaft und
Fachausdruck oder Terminus) sind nach allge- Technik ist die Definition. Bedeutungsmäßig
meiner Anschauung von besonderer Wichtig- festgelegte, d. h. definierte Fachwörter, wer-
keit für die naturwissenschaftlich-technischen den teilweise auch als Termini bezeichnet.
Fachsprachen, da sie ⫺ neben graphischen Ihre Aufgabe besteht darin, einen im betref-
Darstellungen ⫺ die Hauptinformationen der fenden Fach exakt definierten Begriff oder
fachlichen Kommunikation tragen und fach- Gegenstand möglichst eindeutig und ein-
liche Bedeutungs- und Wissenschaftsstruktu- namig zu bezeichnen. Dieses Ideal ist aber
ren abbilden. Gegenüber den gemeinsprach- durch die Polysemie vieler Fachwörter auch
lichen Wörtern zeichen sich diese Fachwörter im naturwissenschaftlich-technischen Bereich
vor allem durch ihren fachbezogenen Inhalt nicht in jedem Fall zu erreichen. Deshalb
und ihre weitgehende Kontextautonomie aus. wird in vielen naturwissenschaftlich-techni-
Als weitere Eigenschaften werden in der Lite- schen Fachbereichen versucht, durch Nor-
ratur die Tendenz zu Exaktheit, Eindeutig- mung des Fachwortschatzes (Standardisie-
keit, Begrifflichkeit, Systematik, stilistische rung) eigene Terminologien aufzubauen, z. B.
Neutralität und Ausdrucksökonomie genannt in Form der VDI- oder DIN-Normen.
(vgl. Hoffmann 1976, 308f.). Diese Merkmale Außer durch ihren fachbezogenen Inhalt
bzw. Idealvorstellungen wurden allerdings in unterscheiden sich Fachwörter von gemein-
jüngster Zeit mehrfach einer kritischen Be- sprachlichen Wörtern vielfach zusätzlich
trachtung unterzogen ⫺ mit dem Ergebnis, durch eine abweichende Wortform, z. B. Sie-
dass sie relativiert und kontextbezogen diffe- mens-Martin-Verfahren, Drei-Wege-Kat[aly-
renziert werden müssen (z. B. Berck 1986; sator], DIN A4-Vorlage. Hierzu zählen auch
Kretzenbacher 1991/92; Roelcke 1995). Aller- die von der Gemeinsprache abweichenden
552 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
500 lateinische und griechische Stammele- Ausdruck ,(Zahnrad) vor dem Einbau leicht
mente, die in technischen Fachwörtern begeg- einfetten‘, umformen ersetzt ,Stoffeigenschaf-
nen, und führen in Form einer Liste rund 90 ten ändern durch Biegen, Schmieden, Ziehen,
fremde Präfixe und Halbpräfixe sowie etwa 60 Walzen‘, verschneiden/Verschnitt ,etwas falsch
fremde Suffixe und deren Schreibvarianten schneiden bzw. fehlerhaft geschnittenes Teil‘,
auf (z. B. anti-, pro-; -är, -ion, -tor usw.). Hinzu zwischenglühen ersetzt ,(ein Werkstück) zwi-
kommen Fachwortübernahmen aus fremden schen zwei Arbeitsvorgängen glühen‘ (vgl.
Sprachen ⫺ heute vor allem aus dem Engli- Spiegel 1979, 28). Und mit Hilfe von Parti-
schen ⫺, die mit technischen Neuerungen oder keln lassen sich technische Vorgänge abstufen
wissenschaftlichen Entdeckungen aus anderen und in ihrer Bedeutung differenzieren, z. B.
Ländern übernommen werden (auch in Norm- vorwärmen ,vorbereitendes Wärmen‘ ⫺ aus-
entwürfe und Normen) und teilweise als Lehn- wärmen ,Wärmen bis zu einem bestimmten
wörter, teils als Fremdwörter weiterleben (z. B. Grad‘. Hier spielen auch fremde Präfixe und
Chip, Computer, Installation, Migrations-Pills, Partikeln, vor allem im Wissenschaftsbereich,
,Faserknötchen‘, User-Interface). eine große Rolle (z. B. destabilisieren, extra-
Bedeutsam in allen Fachsprachen ist auch hieren, translozieren, vgl. detaillierter Rein-
die Wortableitung. So erreichen in wissen- hardt/Köhler/Neubert 1992).
schaftlich-technischen Texten bestimmte Suf- Deutsche Präfixe und Partikeln lassen sich
fixe eine hohe Frequenz und zeigen eine hohe gelegentlich mit fremden austauschen (inter-
Produktivität wie -er, -ung, -heit, -keit sowie molekular ⫺ zwischenmolekular), durchge-
die fremden Suffixe -ion, -ie, tät u. a. hende Konkurrenzen lassen sich jedoch nicht
Unter den Adjektivsuffixen in wissen- nachweisen. Im Bereich Ökotechnik sind
schaftlichen Texten besonders produktiv sind u. a. folgende neue Bildungsmittel produktiv:
z. B. im Erkschen Korpus (1972) ⫺ nach ih- freundlich (umwelt-, reparaturfreundlich), Alt-
rer Reihenfolge ⫺ (1) -isch, (2) -lich, (3) -ig, (Altöl, Altglas, Altstoffe) sowie Mehrweg-
(4) -bar, (5) -los, (6) -haft, (7) -weise und (8) (Mehrwegflasche, Mehrwegsteige, Mehrweg-
-mäßig. Dazu als fremde Suffixe (1) -al, (2) system) und das gegensätzliche Einweg- (Ein-
-iv, (3) -ell, (4) -ent und (5) -är (Mentrup wegflasche) (Toschi 1994, 109f.); selten be-
1978, 66). Im technischen Bereich spielen die gegnen dagegen Ableitungen auf -e vom Typ
Suffixe -bar, -haft, -lich und -sam sowie -los Wichte f.
und -frei eine bedeutende Rolle (vgl. die VDI- Sehr produktiv im Deutschen und sehr häu-
Richtlinien 2270/1963 und 2273/1965). Be- fig in der naturwissenschaftlich-technischen
achtenswert ist in diesem Zusammenhang Fachsprache verwendet wird das Mittel der
noch die Fähigkeit verschiedener Suffixbil- Wortzusammensetzung. Dabei gilt im nomi-
dungen terminologische Oppositionen zu nalen Bereich das Kompositum als das meist-
bilden wie Rohteil/Halbfertigteil/Fertigteil, genutzte Wortbildungsprinzip, wobei am häu-
sauerstoffreich vs. sauerstoffarm, lösbar (was figsten zweigliedrige Komposita auftreten
gelöst werden kann) vs. löslich (was sich löst) (Ischreyt 1965, 177ff.; Herzog 1969, 2; Spiegel
oder zur sog. technischen Graduation beizu- 1979, 26). In aktuellen Untersuchungen diver-
tragen (z. B. fest ⫺ hochfest, genau ⫺ passge- ser technischer Fachbereiche im Rahmen stu-
nau). dentischer Seminararbeiten (TUD) lagen die
Produktive und semantisch weitgehend ermittelten Werte bei 50 bis 80%, wie der
neutrale Suffixe zur Bildung von Verben folgende Auszug aus der Wortliste (Abb. 56.1)
sind -en (faxen) sowie die Suffixerweiterung eines Lehrbuchtextes (1987) für die Grund-
-ieren (formatieren) und die Suffixelemente stufe im Bereich Installation/Metallbau ver-
-isieren und fizieren (automatisieren, kristalli- deutlicht (die Zahlen geben die Frequenzen im
sieren, elektrifizieren, klassifizieren). Text an).
Präfix- und Partikelbildungen sind vor Die Zusammensetzung wird in der Fach-
allem für den verbalen technischen Wort- sprache der Naturwissenschaft und Technik
schatz kennzeichnend und weisen dort eine deshalb gerne verwendet, da man mit ihrer
hohe Frequenz auf (z. B. an-, ein-, durch-, Hilfe neben differenzierenden Aussagen auch
zer-, absägen). Ihre Leistung besteht in der sprachökonomische Ziele (d. h. möglichst
Differenzierung und Verdeutlichung von Vor- viele Informationen mit möglichst wenigen
gängen; außerdem haben sie eine große Worten zu vermitteln sowie die Übersicht-
sprachökonomische Wirkung, indem sie die lichkeit der Darstellung) erreichen kann. Ei-
Satzmodelle vereinfachen. Zum Beispiel er- nerseits wird der sonst durch längere und um-
setzt (Zahnrad) anfetten den sprachlichen ständlichere Konstruktionen (z. B. präposi-
56. Naturwissenschaftliche und technische Fachtexte 555
Werkstoffe
Die hier verdeutlichte systematische Dimen- Wegen der großen Bedeutung systematischer
sion der Fachlexik beruht auf logischen und Gliederungen dieser Art stehen daher der Be-
ontologischen Begriffsbeziehungen. Die logi- griff „Begriff“, die Bildung und Ordnung von
schen Beziehungen zwischen den Begriffen Begriffen sowie die Definition und Defini-
sind unmittelbar und bestehen im Grad tionsverfahren an erster Stelle der Grund-
und der Ähnlichkeit. Dabei lassen sich Un- sätze zur praxisbezogenen Terminologiear-
terordnung (wie Metalle, Nichteisenmetalle) beit.
56. Naturwissenschaftliche und technische Fachtexte 557
Deutsch Chinesisch
Einschränkende Merkmale
Leiterplatte ↔ yin shua dian lu ban ( )
(Bestandsteil) \ (Herstellungsverfahren)
Einschränkende Merkmale
Hartpapier ↔ jiao zhi ban ( )
(Physikalische Eigenschaft) \ (Material)
Abb. 56.3: Kulturspezifisch geprägte Bestimmung und Zuordnung von Begriffsmerkmalen (deutsch-chine-
sisch).
kennzeichnet durch starke Erweiterungen und men, nämlich vorwiegend auf die gegen-
Auffüllungen, die dem Bestreben der fach- standsbezogene und neutrale 3. Pers. Singu-
sprachlichen Kommunikation nach Deutlich- lar und Plural, während die anderen Perso-
keit und Ökonomie entgegenkommen. In der nalformen ⫺ auch aus Gründen der Redun-
Wissenschaftssprache dominiert der vollstän- danz ⫺ selten oder nie auftreten.
dige Satz mit einem finiten Verb gegenüber el- In Bezug auf Tempus, Modus und Genus
liptischen Satzgebilden, die vor allem in be- gelten folgende Analyseergebnisse: In der na-
stimmten Textsorten wie Laborberichten auf- turwissenschaftlich-technischen Kommuni-
treten (vgl. Beneš 1981, 191). Bei den Satzar- kation wird das Präsens bevorzugt, weil zu-
ten dominiert der Aussagesatz, während Fra- meist allgemeingültige Sachverhalte ausge-
ge-, Ausrufe- und Befehlssatz dagegen höchst drückt werden, die an keine objektive Zeit ge-
selten und zudem nur mit eingeschränkten bunden sind. Der Gebrauch des Präteritums
Funktionen vorkommen (z. B. Fragesatz als ist dagegen von der Fachtextsorte und dem
Themaformulierung oder rhetorische Frage). jeweiligen Fachgebiet abhängig. Beim Kon-
Erwähnenswert ist in diesem Zusammen- junktivgebrauch lassen sich nicht nur quanti-
hang, dass naturwissenschaftlich-technische tative, sondern auch qualitative Einschrän-
Fachtexte auch in Bezug auf die Valenzstruk- kungen beobachten. Hochfrequent und ein
tur charakteristische Merkmale aufweisen ebenso unentbehrliches wie funktionsge-
(z. B. höhere Ausnutzung der Fähigkeit des rechtes Ausdrucksmittel der deutschen Fach-
finiten Verbs, obligatorische und fakultative sprache sind die Passivfügungen in techni-
Ergänzungen an sich zu binden). Insgesamt schen Texten, da hier gegenüber gemein-
lässt sich feststellen, dass in wissenschaftlich- sprachlichen Texten der Gegenstand, das Ziel
technischen Fachtexten gegenüber der Ge- oder das Ergebnis einer Handlung im Vorder-
meinsprache eine Tendenz zur Reduktion grund stehen (Entpersönlichung, Verallge-
und damit zur Vereinheitlichung der Verbva- meinerung).
lenz besteht. Dies bedeutet für den Satzbau, Während beim Vorgangspassiv ein Prozess
dass man häufig gleiche oder ähnliche Satz- im Mittelpunkt steht, ermöglicht das Zu-
strukturen findet, die auf einer begrenzten standspassiv die Darstellung eines erreichten
Zahl produktiver Satzbaupläne beruhen (vgl. Zustandes bzw. eines Prozessresultats.
Fluck u. a. 1997, 85f.). Neben der Hervorhebung der Zielgröße ei-
Als weiteres syntaktisch-stilistisches Merk- ner Handlung kommen die Funktionen des
mal in naturwissenschaftlich-technischen Passivs den sprachlichen Bedürfnissen der
Fachtexten gelten der Rückgang der Verben Wissenschaftler und Techniker noch auf an-
und die Bevorzugung der Substantive. Unter dere Weise entgegen. Passivfügungen in der
semantischem Aspekt dominieren die bedeu- Fachkommunikation erlauben:
tungsschwachen Verben wie zeigen, liegen, • Darstellung der Allgemeingültigkeit
machen usw. • Betonung des sinntragenden Verbs
Bedeutungsschwache Verben sind vorwie- • Auslassen des Urhebers (des Agens)
gend sog. Funktionsverben, die mit einer No- • Differenzierte Darstellung des Handlungs-
minal- oder Präpositionalphrase ein Funk- trägers, der Methode und des Mittels
tionsverbgefüge bilden. Diese weisen in der • Betonung einer bestimmten Handlungs-
naturwissenschaftlich-technischen Fachspra- qualität (z. B. Kommentieren, Akzentuie-
che spezifische Leistungen auf: Sie dienen der rung einzelner Tätigkeitsphasen)
Entpersönlichung und der Ausdifferenzie- • Ausgleich eines unvollkommenen Wortart-
rung der Aktionsarten (z. B. inchoativ, dura- wechsels
tiv, resultativ). Um der Monotonie passivischer Satzkon-
Auffälliges Charakteristikum der natur- struktionen zu entgehen (wenngleich die Form
wissenschaftlich-technischen Fachsprache ist der Wiederholung in den Bereichen Syntax
auch die Häufung von Nominalisierungen und Terminologie in Fachtexten einen von der
(z. B. Verbalabstrakta wie Substantive auf Gemeinsprache abweichenden stilistischen
-ung, substantivierte Infinitive, nominale Stellenwert besitzt), werden gern passivische
Gruppen: die Bohrung, das Einlesen, Isola- Ausdrucksmittel wie Fügungen mit man,
tionsversagen, beim Erhitzen). Funktionsverbgefüge, Infinitivkonstruktio-
Wegen der Besonderheit der naturwissen- nen oder Reflexivfügungen als Ersatzformen
schaftlich-technischen Kommunikation be- eingesetzt (PVC kann man verformen, PVC
schränken sich die verschiedenen Verbalkate- kann verformt werden, PVC lässt sich verfor-
gorien in den Fachtexten auf bestimmte For- men, PVC ist verformbar).
56. Naturwissenschaftliche und technische Fachtexte 559
Eine weitere Unterteilung müsste dann ent- Technik, Abgrenzungen nur insoweit sinnvoll
sprechend den Textsorten erfolgen, hier bezo- leisten können, als sie pragmatisch orientierte
gen auf die studienrelevanten Hauptlehr- Zielsetzungen haben, d. h. z. B. fächer-, insti-
werke wie Lehrbuch, Handbuch, Fachbuch, tutions-, ausbildungs- oder tätigkeitsbezogen
Skript, Lexikon, Fachzeitschrift(enartikel) angelegt sind. Daher ist die weitere Erarbei-
oder Gesetzestext/Vertrag. Dabei ist zu be- tung von Textsortenschemata aus der Sicht
achten, dass viele Lehrwerke multifunktional z. B. der einzelnen Sachfächer, der Linguistik
angelegt sind und außer als sachinformieren- oder der (Fremd-)Sprach(en)didaktik ebenso
des Lehrbuch insbesondere auch als Arbeits- wünschenswert wie die weitere Verfolgung in-
und Übungsbuch, Materialsammlung, Merk- tegrativer und mehrdimensionaler Ansätze.
heft und Nachschlagewerk konzipiert sind Durch zahlreiche textuelle Berührungen und
(vgl. Bleichroth 1991, 308). Überschneidungen werden eindeutige Zuord-
Für den Ingenieur im Beruf, den Fachwis- nungen des einzelnen Textexemplars nach wie
senschaftler sowie für den naturwissenschaft- vor schwierig bleiben.
lich-technischen Übersetzer kämen weitere Dennoch ist festzuhalten, dass wir es ge-
Fachtexttypen hinzu, wie sie sich aus den rade in den naturwissenschaftlich-techni-
vorgenannten beruflich-institutionellen Zu- schen Fächern häufig mit relativ klar ab-
sammenhängen ableiten lassen. Auf dieses grenzbaren Fachtextsorten zu tun haben.
breitere Textsortenspektrum zielt mit Blick Dies zeigt sich teilweise schon in expliziten
auf eine übersetzungsbezogene Textdaten- Textbezeichnungen wie Laborbericht, Ver-
bank der typologische Entwurf von Göpfe- suchsprotokoll oder Konstruktionskatalog, die
rich (1995b, 20), der auch als Ablaufschema auf spezifische Tätigkeitsfelder und fachliche
der entsprechenden Datenbankstruktur für Handlungsmuster verweisen. Außerdem ha-
Textsorten aus den Naturwissenschaften und ben vorliegende Untersuchungen ergeben,
der Technik zu sehen ist (Abb. 56.6). dass wir es im Bereich von Naturwissenschaft
Unsere Beispiele zeigen, dass Texttypolo- und Technik mit formal meist streng geglie-
gien, auch im Bereich Naturwissenschaft und derten Texten zu tun haben, entsprechend
Abb. 56.6: Fachtexttypologie und zugleich Menühierarchie in einer Datenbank für Textsorten aus den Natur-
wissenschaften und der Technik (Göpferich 1995b, 20).
562 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
dem jeweiligen fachlichen Bemühen um in- zu ermöglichen (z. B. bei der Formulierung
haltliche Systematik und Differenzierung (vgl. von ,Abstracts‘). Insofern ist ein bestimmtes
z. B. Weich- vs. Hartlötung und die dazugehö- handlungs- und auch interkulturell orientier-
rigen Einzelverfahren wie Kolben-, Flamm-, tes Textsortenwissen für den Deutsch als
Tauch-, Ofen-, Induktionslöten). Diese gedank- Fremdsprache-Lerner im naturwissenschaft-
liche Gliederung führt zu einer relativ sicher lich-technischen Bereich nicht nur hilfreich,
vorhersagbaren Abfolge und Präsentation von sondern für eine optimale Textrezeption und
Fachinformationen in naturwissenschaftlich- -produktion unverzichtbar.
technischen Texten bzw. einzelnen Textsorten,
so dass z. B. ein Fachübersetzer oder Fremd-
sprachenlehrer hier bei seiner Arbeit gewinn- 4. Literatur in Auswahl
bringend auf in Datenbanken gespeicherte re- Baakes, Klaus (1994): Key Issues of Syntax in the
präsentative Textsortenexemplare, textsorten- Special Languages of Science and Technology. Eng-
spezifische Textversatzstücke und textogra- lish⫺German. Heidelberg.
phische Glossare zurückgreifen kann (vgl. Bachmann, Roland (1992): Übersetzen technischer
u. a. Hoberg 1994, 333ff.; Göpferich 1995b, Fachtexte. Was muß man können? Wie kann man
17ff.). es lernen? Ein Beitrag aus praktischer und didakti-
Generell äußert sich der jeweilige Fachstil scher Sicht. In: Lebende Sprachen 37, 4, 145⫺151.
in einer Vielzahl von meist auf Teilaspekte Becker, Thomas u. a. (Hg.) (1990): Sprache und
bezogenen Textabschnitten (Absätze), in be- Technik: verständliches Gestalten technischer Fach-
stimmten Signalwörtern für logische Opera- texte. Aachen.
tionen (wie durch, damit, bevor, Je … desto; Beneš, Eduard (1981): Die formale Struktur der
Wenn … dann; Ist … nicht …, so …), in spezi- wissenschaftlichen Fachsprachen in syntaktischer
fischen Verweisformen und Gliederungssi- Hinsicht. In: Theo Bungarten (Hg.): Wissenschafts-
sprache. München, 185⫺212.
gnalen wie Ziffernangaben, Einsatz von typo-
graphischen Mitteln wie Unterstreichung, Berck, Heidi (1986): Begriffe im Biologieunterricht:
Fettdruck usw. sowie in Text-Bild-Arrange- Versuch einer Entwirrung am Beispiel Sachkunde.
Köln (Didaktik der Naturwissenschaften 10).
ments mit häufigem Gebrauch von (nonver-
balen oder spracharmen) Abbildungen, Dia- Bleichroth, Wolfgang u. a. (1991): Fachdidaktik
Physik. Köln.
grammen, Tabellen, Bau- und Schaltplänen,
Werkzeichnungen, Photos usw., die den Brand, Kaspar (1995): Gänsefüßchen und Elefan-
Fachmann oft schneller, präziser und ohne tenrüssel. Zur Metaphorik in der Fachsprache der
Schriftsetzer. In: Fachsprache 17, 1⫺2, 2⫺16.
verbale Redundanz über technische oder wis-
senschaftlich-technische Sachverhalte infor- Brünner, Gisela (1993): Mündliche Kommunika-
mieren als der dazugehörige Text. Dabei er- tion in Fach und Beruf. In: Theo Bungarten (Hg.):
Fachsprachentheorie. Bd. 2. Tostedt, 730⫺771.
fordert das Verstehen technischer oder physi-
kalischer Abläufe vom Textrezipienten sehr Budin, Gerhard (1995): Wissensorganisation und
häufig, „daß er sich einen ,gedanklichen Terminologie. Zur Komplexität und Dynamik wis-
senschaftlicher Informations- und Kommunikations-
Film‘ vom Ablauf macht, den er dann in sei- prozesse. Tübingen (FFF; 28).
ner Vorstellung abspult“ (Leisen 1994, 199),
Buhlmann, Rosemarie; Anneliese Fearns (1987):
und zwar abhängig vom jeweiligen fachlichen
Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter be-
Erkenntnisinteresse und der tradierten Fach- sonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlich-
methodik. Besonders hoch (50% und mehr) technischer Fachsprachen. Berlin etc.
ist der Anteil graphischer Darstellungen in
Bundesminister für Bildung und Wissenschaft
praxisnah gestalteten Lehrbüchern (wie z. B. (Hg.) (1987): Handreichung Fachsprache in der Be-
den Grund- und Fachstufenlehrwerken Tech- rufsausbildung ausländischer Jugendlicher. Bonn.
nologie für Installation und Metallbau, Han- [2. Aufl. Bonn 1992]
nover 1987 oder Technologie für Sanitärin- Bungarten, Theo (Hg.) (1994): Technische Kommu-
stallateure, Hamburg 1986). nikation. Tostedt (Beiträge z. Wirtsch.-Komm.; 9).
Verbunden ist diese Textgestaltung mit Chen, Shing-lung (1995): Pragmatik des Passivs in
fachgebietsabhängigen inhaltlichen Grund- chemischer Fachkommunikation. Frankfurt a. M.
strukturen, die sich aus der Fachtradition etc. (Arbeiten zur Sprachanalyse; 23).
heraus entwickelt haben und teilweise sogar Clyne, Michael (1993): Pragmatik, Textstruktur
⫺ auch auf internationaler Ebene ⫺ zwin- und kulturelle Werte. Eine interkulturelle Perspek-
gend vorgeschrieben sind, um eine möglichst tive. In: Hartmut Schröder (Hg.): Fachtextpragma-
effektive und reibungslose Kommunikation tik. Tübingen (FFF; 19), 3⫺18.
56. Naturwissenschaftliche und technische Fachtexte 563
Deppner, Jutta (1989): Fachsprache der Chemie in ⫺ (1995a): Textsorten in Naturwissenschaften und
der Schule. Empirische Untersuchung zum Textver- Technik. Pragmatische Typologie ⫺ Kontrastierung
ständnis und Ansätze zur sprachlichen Förderung ⫺ Translation. Tübingen (FFF; 27).
türkischer und deutscher Schüler. Heidelberg ⫺ (1995b): Von der Terminographie zur Textogra-
(Sammlung Groos; 36). phie: Computergestützte Verwaltung textsortenspe-
Ehlich, Konrad (1993): Deutsch als fremde Wissen- zifischer Textversatzstücke. In: Fachsprache 17,
schaftssprache. In: JbDaF 19, 13⫺42. 1⫺2, 17⫺41.
Entrich, Hartmut; Lothar Staeck (Hg.) (1992): Herms, Ingrid (1978): Wortbildungselemente der
Sprechen und Verstehen im Biologieunterricht. internationalen Lexik in der russischen und deut-
Hamburg. (Leuchtturm-Unterr. Pb.; 15). schen Fachsprache der Elektrotechnik. In: Lothar
Hoffmann (Hg.): Sprache in Wissenschaft und Tech-
Erk, Heinrich (1972): Zur Lexik wissenschaftlicher nik. Leipzig, 65⫺80.
Fachtexte: Verben. München (Schrift d. Arbeits-
stelle f. wiss. Didaktik des Goethe-Instituts, 4). Herzog, Reinhard (1969): Gegenwärtige Tendenzen
in der terminologischen Wortbildung. Untersu-
⫺ (1975): Zur Lexik wissenschaftlicher Fachtexte. chungen zur Verwendung der Kompositumstruktur
Substantive ⫺ Frequenz und Verwendungsweise. in Fachwörtern der amerikanischen und deutschen
München. Datenverarbeitungsterminologie. In: Mitteilungs-
⫺ (1985): Wortfamilien in wissenschaftlichen Tex- blatt für Dolmetscher und Übersetzer. Sonderdruck
ten. Ein Häufigkeitsindex. München. September 1969, 1⫺4.
Eydam, Erhard (1992): Die Technik und ihre Hoberg, Rudolf (1994): Probleme bei der Erstellung
sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektro- fachsprachlicher Textdatenbanken für Deutsch als
technik. Hildesheim (Studien zu Sprache und Tech- Fremdsprache. In: Rudolf Hoberg (Hg.): Technik
nik; 4). und Sprache in Literatur. Darmstadt, 333⫺348.
Felber, Helmut; Gerhard Budin (1989): Terminolo- Hoffmann, Lothar (1976): Kommunikationsmittel
gie in Theorie und Praxis. Tübingen (FFF; 9). Fachsprache. Leipzig. [2. völlig neu bearb. Aufl.,
Tübingen 1985]
Fiß, Sabine (Hg.) (1993): Deutschsprachige Fach-
kommunikation im universitären und außeruniversi- ⫺; Hartwig Kalverkämper; Herbert Ernst Wiegand
tären Bereich. Beiträge der Fachtagung Chemnitz (Hg.) (1998): Fachsprachen. Languages for special
1992. Regensburg. purposes. Ein internationales Handbuch zur Fach-
sprachenforschung. An International Handbook of
Fluck, Hans-R. (1989): Aspekte der Entstehung Special-Language and Terminology Research. Ber-
und Entwicklung der modernen wissenschaftlich- lin/New York.
technischen Fachsprachen (19./20. Jh.) und ihres
Einflusses auf die Gemeinsprache. In: DU 41, 5, Hofmann, Ingeborg (1995): Zur sach- und sprach-
56⫺75. stofflichen Fundierung des studienbegleitenden
Deutschunterrichts an Universitäten. In: DaF 22,
⫺ (1992): Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und 5, 581⫺590.
Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprach-
Ischreyt, Heinz (1965): Studien zum Verhältnis von
bereich Deutsch. Tübingen (FFF; 16).
Sprache und Technik. Düsseldorf.
⫺ (1996): Fachsprachen. Einführung und Bibliogra-
Jahr, Silke (1993): Das Fachwort in der kognitiven
phie. 5. überarb. Aufl. Tübingen (UTB 483).
und sprachlichen Repräsentation. Essen (Allg. Lite-
⫺ (1998): Fachsprachen und Fachkommunikation. ratur- u. Sprachwissenschaft; 1).
Heidelberg (Studienbibliographien Sprachwissen- Jakobs, Eva-Maria; Dagmar Knorr; Sylvie Moli-
schaft; 26). tor-Lübbert (Hg.) (1995): Wissenschaftliche Text-
⫺ u. a. (1997): Fachdeutsch in Naturwissenschaft produktion. Mit und ohne Computer. Frankfurt
und Technik. Eine Einführung in die Fachsprachen a. M. etc.
und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Kalverkämper, Hartwig; Klaus-Dieter Baumann
Fremdsprachenunterrichts (Deutsch als Fremdspra- (Hg.): Fachliche Textsorten. Komponenten ⫺ Rela-
che). 2. überarb. Aufl. Heidelberg. tionen ⫺ Strategien. Tübingen (FFF; 25).
Fuhr, Gerhard (1989): Grammatik des Wissen- ⫺; Harald Weinrich (Hg.): Deutsch als Wissen-
schaftsdeutschen. Heidelberg (Reihe Bausteine schaftssprache. Tübingen (FFF 3).
Fachdeutsch für Wissenschaftler).
Kissig, Brunhilde (1995): Fachsprachliche Wort-
Gläser, Rosemarie (1983): Das Verhältnis von gruppen in englischen und deutschen Texten der
Texttypologie und Stiltypologie in der Fachspra- Mikroprozessortechnik. Frankfurt a. M. etc. (Leip-
che. In: Wiss. Zeitschr. d. Wilh.-Pieck-Universität ziger Fachsprachen-Studien; 8).
Rostock, Ges. u. sprachwiss. Reihe 32, 2, 7⫺11.
Kresta, Ronald (1995): Realisierungsformen der In-
Göpferich, Susanne (1993): Die translatorische Be- terpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten
handlung von Textsortenkonventionen in techni- des Englischen und des Deutschen. Frankfurt a. M.
schen Texten. In: Lebende Sprachen 38, 2, 49⫺53. etc. (Theorie u. Vermittlung d. Sprache; 24).
564 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Kretzenbacher, Heinz L. (1991/1992): Zur Lingui- Pörksen, Uwe (1986): Deutsche Naturwissenschafts-
stik und Stilistik des wissenschaftlichen Fachworts. sprache und kritische Studien. Tübingen (FFF; 2).
In: DaF 28, 195⫺201 und 29, 38⫺46. Reinhardt, Werner u. a. (1975): Deutsche Fachspra-
⫺: Rekapitulation. Textstrategien der Zusammen- che der Technik. Ein Ratgeber für die Sprachpraxis.
fassung von wissenschaftlichen Fachtexten. Tübin- Leipzig. [2. Aufl. 1978]
gen (Forum für Fachsprachenforschung; 11). ⫺; Claus Köhler; Günter Neubert (1992): Deutsche
Krings, Hans P. (1996): Wissenschaftliche Grundla- Fachsprache der Technik. Ein Ratgeber für die
gen der Technischen Kommunikation. Tübingen Sprachpraxis. 3., neubearb. Aufl. Hildesheim (Stu-
(FFF; 32). dien zu Sprache und Technik; 3).
Leisen, Josef (1994): Handbuch des deutschsprachi- Roelcke, Thorsten (1995): Fachwortkonzeption
gen Fachunterrichts (DFU). Didaktik, Methodik und Fachwortgebrauch. Hintergründe einer Dis-
und Unterrichtshilfen für alle Sachfächer im DFU krepanz zwischen Sprachwissenschaft und Sprach-
und fachsprachliche Kommunikation in Fächern wie wirklichkeit. In: Zeitschrift f. deutsche Philologie
Physik, Mathematik, Chemie, Biologie, Geographie, 114, 3, 394⫺409.
Wirtschafts-/Sozialkunde. Bonn.
Sachtleber, Susanne (1993): Die Organisation wis-
Lenz, Friedrich (1989): Organisationsprinzipien in senschaftlicher Texte. Eine kontrastive Analyse.
mündlicher Fachkommunikation. Zur Gesprächsor- Frankfurt a. M. etc. (Europ. Hochschulschriften,
ganisation von Technical Meetings. Frankfurt Reihe 21. Linguistik; 127).
a. M. etc.
Schaeder, Burkhard; Henning Bergenholtz (Hg.):
Liang, Yong (1988): Vergleichende Darstellung von Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsen-
Fachtexten mit instruktiver Funktion im Deut- tation in Wörterbüchern. Tübingen.
schen und Chinesischen. In: DNS 87, 1⫺2, 91⫺
111. Schröder, Alfons (1992): Fach- und Gemeinsprache
in der Kraftfahrzeugtechnik. Studien zum Wort-
Liu, Yongdong (1992): Fachsprachliche Zeige- und schatz. Frankfurt a. M. (Studien z. Sprach- u. Kul-
Verweisstrukturen in Patentschriften. München turgeschichte; 21).
(Studien Deutsch; 14).
Schüttler, Susanne (1994): Zur Verständlichkeit von
Lüschow, Frank (1992): Sprache und Kommunika-
Texten mit chemischem Inhalt. Frankfurt a. M. etc.
tion in der technischen Arbeit. Frankfurt a. M.
(Theorie und Vermittlung der Sprache; 19).
(Duisburger Arb. z. Sprach- u. Kulturwiss.; 13).
Schwanzer, Viliam (1981): Syntaktisch-stilistische
Mangold, Jürgen (1985): Fachsprache Mathematik
Universalia in den wissenschaftlichen Fachspra-
und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt a. M. etc.
chen. In: Theo Bungarten (Hg.) (1981): Wissen-
(Werkstattreihe DaF; 15).
schaftssprache. München, 213⫺230.
Monteiro, Maria; Dietmar Rösler (1993): Eine Vor-
lesung ist nicht nur eine Vor-Lesung: Überlegungen Spiegel, Heinz-Rudi (1979): Neubenennungen in
zur Beschreibung eines kommunikativen Ereignis- den wissenschaftlichen Fachsprachen. In: DU 31,
ses in der Lehre an der Hochschule. In: Fachspra- 5, 22⫺34.
che 15, 1⫺2, 54⫺67. Stein, Achim (1993): Nominalgruppen in Patent-
Möslein, Kurt (1981): Einige Entwicklungstenden- schriften, Komposita und prädikative Nominalisie-
zen in der Syntax der wissenschaftlich-technischen rungen im deutsch-französischen Vergleich. Tübin-
Literatur seit dem Ende des 18. Jahrhunderts gen (Linguistische Arbeiten; 303).
(1974). In: W. v. Hahn (Hg.): Fachsprachen. Darm- Steinmetz, Maria (1995): Der Diplomteilstudien-
stadt, 276⫺319. gang Fachdeutsch Technik. Ein Modell für
Munsberg, Klaus (1994): Mündliche Fachkommuni- Deutsch an Technischen Hochschulen in China
kation: das Beispiel Chemie. Tübingen (FFF; 21). (Deutsches Sprachzentrum der Zhejiang Universi-
tät Hangzhou). In: Info DaF 33, 5, 532⫺554.
Oldenburg, Hermann (1992): Angewandte Fach-
textlinguistik. „Conclusions“ und Zusammenfassun- ⫺ (2000): Fachkommunikation und DaF-Unterricht.
gen. Tübingen (FFF; 17). Vernetzung von Fachwissen und Sprachausbildung
am Beispiel eines Modellstudiengangs in China.
Pack, Solja (1993): Die sprachliche Form hypotheti-
München.
schen Denkens in der Wissenschaftssprache. Mün-
chen (Studien Deutsch; 17). Steinmüller, Ulrich (1995): Deutsch als Fremdspra-
Pelka, Roland (1971): Werkstückbenennung in der che im Ingenieurstudium. In: Zielsprache Deutsch
Metallverarbeitung. Beobachtung zu Wortschatz und 26, 3, 143⫺147.
zur Wortbildung der technischen Sprache im Bereich Thurmair, Maria (1995): Doppelterminologie im
der metallverarbeitenden Fertigungstechnik. Göp- Text oder: hydrophob ist wasserscheu. In: Heinz
pingen (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 42). L. Kretzenbacher; Harald Weinrich; Linguistik der
Picht, Herbert (1993): Terminologie ⫺ Ein trans- Wissenschaftssprache. Berlin etc., 247⫺280.
und interdisziplinäres Wissensgebiet. Die Entwick- Toschi, Agnese Nobiloni (1994): Das „grüne“
lung nach Eugen Wüster. In: Fachsprache 15, Deutsch. Beobachtungen über die Wechselbezie-
1⫺2, 2⫺18. hungen zwischen ökologischer Fachsprache und
57. Texte in Medizin-orientierter Kommunikation 565
knüpft an viele Beiträge zur sog. vertikalen führender Arzneimittel (etwa nach der Zahl
bzw. horizontalen Gliederung, Schichtung an der verkauften Packungen); Ärztemuster
(vgl. u. a. Gläser 1990, 8 ff.), vor allem an die von Arzneimitteln mit Packungsbeilage,
Vorstellung ,fachintern ⫺ interfachlich ⫺ Aufschriften auf Behältnissen, äußeren
fachextern‘ (Möhn/Pelka 1984). Viele dieser Umhüllungen; Gesprächsbeiträge, etwa
Modelle erscheinen nicht nur mir (vgl. Fluck „Mitteilungen von Angehörigen der Heilbe-
1996, 16 ff.) allerdings als recht nebulös; nicht rufe über Nebenwirkungen […] bei Arznei-
selten sind Kategorien wie Fachsprache, mitteln“, die der Pharmaberater „dem Auf-
-texte, Stil, Ziel, Sprachsystem, -verwendung traggeber […] schriftlich mitzuteilen“ hat
nicht klar unterschieden und bleiben merk- (AMG 1976 § 76)
würdig diffus (vgl. dazu ausführlich Men- wozu (10) Vermittlung, Austausch von arz-
trup 1988). neimittelbezogenen Fachkenntnissen; Or-
ganisation, Steuerung von Handlungen
1.2. Kommunikationskreis 1 (KK1): (i. S. der Werbung; vgl. 4.2. (5.1)) im Rah-
bereichimmanent men des Umgangs mit Arneimitteln
wer (1) Experte (med) ⫺ zu wem (9) Ex-
KK1.4 wer (1) und zu wem (9) Experten als
perte (med)
Arzt, Heilpraktiker, Krankenschwester,
KK1.1 wer (1) und zu wem (9) Experten als Arzthelferin, Masseur (vgl. Lalouschek/
Wissenschaftler Menz 1990 in Ehlich/Koerfer/Redder u. a.;
wo (4) Forschung: Forschungsinstitutionen, Burg; Lalouschek/Menz/Wodak)
Hochschule Medizinische Fakultät; Ta- wo (4) Praxis: Krankenhaus, (Gemeinschafts)-
gungen, Kongresse praxis, ,mobile Ambulanzstätten‘ (Not-
womit (7) wissenschaftliche Literatur; Vor- arzt-, Unfallwagen- -hubschrauber); Bera-
träge, Referate, Skripte, Mitschriften; No- tungsstellen; Besprechungen
menklaturen womit (7) Behandlungs-, Labor-, Operations-
wozu (10) Vertiefung, Vermittlung, Aus- berichte, Krankenkarten, -blätter; Gutach-
tausch von Fachwissen mit breit gestreuter ten, Bitte um Stellungnahme dazu, Stel-
fachspezifischer Thematik im Prozess wis- lungnahme; Gesprächsbeiträge (Anwei-
senschaftlicher Erkenntnisgewinnung sungen, Fragen etwa bezüglich der Durch-
führung einer Operation)
KK1.2 wer (1) Experte als Unterrichtender
wozu (10) Vermittlung, Austausch von pa-
⫺ zu wem (9) Experten als Auszubildende
tient-, krankheitsbezogenen Fachkenntnis-
(Medizinstudenten, Krankenschwestern,
sen; Organisation, Steuerung von Hand-
Arzthelferinnen, Masseure; Löning 1981,
lungen im Zusammenhang der prakti-
„Halbfachmann“)
schen Behandlung
wo (4) Lehre: Hochschule Medizinische Fa-
kultät; Veranstaltungen wie Vorlesungen, 1.3. Kommunikationskreis 2 (KK2):
Seminare, Pflichtfach „Medizinische Ter- interdisziplinär (bereicheübergreifend)
minologie“; Ausbildungsstätten, -kurse für wer (1) und zu wem (9) Experten (med/verfl.
Krankenschwestern usw. B): Schnittbereich von Medizin und Aus-
womit (7) unterrichtliche Werke; Vorlesun- schnitten anderer Bereiche, die thematisch
gen, Referate, Skripte, Mitschriften; Dis- miteinander verflochten sind
sertationen, Habilitationsschriften wo (4) interdisziplinärer Kommunikations-
wozu (10) Vermittlung, Austausch von Fach- raum: politische, juristische Institutionen
wissen mit breit gestreuter fachspezifischer (Bundesgesundheitsministerium; Europä-
Thematik im Verlauf der beruflichen Aus-, ische Union, Weltgesundheitsorganisation
Weiterbildung (WHO); Gerichte); Verhandlungen, Pro-
KK1.3 wer (1) Experte als ,Pharmakundiger‘, zesse; (pharmazeutische) Industrie; Asseku-
Pharmaberater ⫺ zu wem (9) Experte als ranz, Krankenkassen, -versicherungen;
Arzt, Heilpraktiker, Krankenschwester, Kassenärztliche Verrechnungsstellen; Lin-
Arzthelferin, Masseur; Apotheker guistik, Übersetzungswissenschaft
wo (4) pharmazeutische Industrie; Standesor- womit (7.1.) Gesetze (AMG 1976, HWG
ganisationen der Ärzte, Apotheker; Kran- 1978); EU-Richtlinien, WHO-Texte; Bei-
kenhaus, (Gemeinschafts)praxis; Apo- träge in Verhandlungen, Urteile; Kloesel/
theke; Gespräche Cyran 1982, Müller-Römer 1978
womit (7) Rote Liste (Verzeichnis von Fertig- wozu (10.1.) Festlegung, Steuerung von
arzneimitteln; auch als CD-ROM); Listen Handlungen im Rahmen der insbesondere
57. Texte in Medizin-orientierter Kommunikation 567
normt, korrekt, vornehm, gut‘; Sprachgesetz: [nicht nur; WM] weitergegeben“ (Hoffmann
sanktioniert … als ,amtlich normiert, per Er- 1997, 92), sondern auch veränderten Sicht-
lass allein richtig‘. weisen und Sachverhalten angepasst werden.
spiel fachexterner Anweisungstexte. Tübingen (For- Redder, Angelika; Ingrid Wiese (Hg.) (1994): Medi-
schungsberichte des Instituts für deutsche Sprache zinische Kommunikation. Diskurspraxis, Diskurs-
66.1, 66.2). ethik, Diskursanalyse. Opladen.
⫺ (1994): Fachchinesisch bei Arzneien. In: DAG Rehbein, Jochen; Petra Löning (1995): Sprachliche
Journal 456/47 (1994), 28. Verständigungsprobleme in der Arzt-Patienten-Kom-
munikation. Linguistische Untersuchung von Ge-
Meyer, Paul Georg (1996): Nicht fachgebundene sprächen in der Facharzt-Praxis. Hamburg (Arbei-
Lexik in Wissenschaftstexten. Versuch einer Klassi- ten zur Mehrsprachigkeit 53).
fikation und Einschätzung ihrer Funktionen. In:
Hartwig Kalverkämper; Klaus Dieter Baumann Risikofaktor Medizin (1997): Risikofaktor Medizin.
(Hg.) (1996): Fachliche Textsorten. Tübingen Von Uwe Heyll. Berlin.
(FFF 25). Rote Liste (1981ff.): Verzeichnis von Fertigarznei-
mitteln der Mitglieder des Bundesverbandes der
Möhn, Dieter; Roland Pelka (1984): Fachsprachen. Pharmazeutischen Industrie e. V. 1981. Neuauflagen
Eine Einführung. Tübingen (Germanistische Ar- 1984, … 1997. Aulendorf.
beitshefte 30).
Schefe, Peter (1975): Statistische syntaktische Ana-
Müller-Römer, Dietrich (1978): Arzneimittelrecht lyse von Fachsprachen mit Hilfe elektronischer Re-
von A⫺Z. Handbuch für die pharmazeutische Pra- chenanlagen am Beispiel der medizinischen Fach-
xis. Neu-Isenburg/München. sprache im Deutschen. Göppingen.
Polenz, Peter von (1974): Idiolektale und soziolek- Schuldt, Janina (1992): Den Patienten informieren.
tale Funktionen von Sprache. In: Leuvense Bijdra- Beipackzettel von Medikamenten. Tübingen (FFF
gen 63 (1974), 99⫺112. 15).
⫺ (1982a): Sprachnorm, Sprachnormung, Sprach- Thiel, Gisela; Gisela Tome (1996): Beobachtungen
kritik. In: Hugo Steger (Hg.) (1982): Soziolingui- zur Terminologisierung (Deutsch ⫺ Englisch ⫺
stik. Darmstadt, 373⫺384. Französisch) an wissenschaftsjournalistischen Auf-
sätzen im medizinisch-naturwissenschaftlichen The-
⫺ (1982b): Sprachkritik und Sprachnormenkritik. menbereich. In: Fachsprache 18 (1996), 27⫺35.
In: Hans-Jürgen Heringer (Hg.) (1982): Holzfeuer
im hölzernen Ofen. Tübingen, 70⫺93. Wolfgang Mentrup, Mannheim (Deutschland)
58. Wirtschaftstexte
Ausdrücke wie ,Wirtschaft‘ oder ,Geld‘ und durch „Volkswirtschaftslehre“ ersetzt wird.
,Satz‘ oder ,Text‘, die im Alltag mit großer Mit der Gründung der ersten Handelshoch-
Selbstverständlichkeit verwendet werden, in schulen im Jahre 1898 (Leipzig, St. Gallen,
den Bezugsdisziplinen des Fremdsprachenun- Aachen, Wien) erhält die „Betriebswirt-
terrichts oft höchst umstrittene Leitvokabeln schaftslehre“ disziplinäre Eigenständigkeit
sind. (vgl. die relevanten Einträge in Albert/Born/
Ernst u. a. 1977⫺1983 und in Dichtl/Issing
2.1. Zum Begriff ,Wirtschaft‘ 1987). Bezüglich der Linguistik ist zu beach-
In der abendländischen Geschichte verweisen ten, dass sich die Wirtschaftswissenschaften
Titel wie das deutschsprachige Wort „Wirt- von Beginn an als „Handlungswissenschaft“
schaft“ zwar stets auf eine „planmäßige Tä- etabliert haben. Sie sind bestrebt wirtschaftli-
tigkeit“, doch hat sich die Bedeutung, dass es che Handlungszusammenhänge zu verstehen,
sich dabei vornehmlich um die „Erzeugung, um in sie einzugreifen.
Verteilung u. Verwendung von Gütern“ (Wah-
rig 1984, 1760) handelt, erst nach und nach 2.2. Zum Begriff ,Text‘
eingebürgert. Zunächst ist es die seit dem Im Anschluss an die soeben erwähnten Ein-
16. Jh. aufkommende Hausväterliteratur, die sichten kann man in historisch-systemati-
die Entlehnung „Ökonomie“ durch das Wort scher Absicht einerseits zwischen der vorwis-
„Wirtschaft verdeutscht, ohne jedoch schon senschaftlichen und der wissenschaftlichen
eine Ablösung vom alteuropäischen Öko- Beschäftigung mit dem Objekt „Text“, ande-
nomik-Begriff herbeizuführen (Burkhardt; rerseits jedoch auch zwischen den Eigenhei-
Spahn; Oexle 1992, 511ff.). Dieser war einer- ten verschiedener Zugriffe auf diesen Gegen-
seits geprägt durch den Ordo-Gedanken, stand unterscheiden. Zu trennen sind vor-
der auf die Harmonie des auf ständischer und außerphilologische Zugriffe, wie man sie
Ungleichheit beruhenden Hausverbandes (oi- im Alltag oder etwa in Theologie und Juris-
kos) setzte. Andererseits blieb Autarkie das prudenz kannte und kennt, von philologi-
oberste Ziel der Verwaltung des agraradligen schen Zugriffen. Wissenschaftsgeschichtlich
Hauses, weshalb eine „richtige Haushal- ist besonders an den Konstitutionsprozess
tung“ Lehrgegenstand der antiken Ökono- der Neuphilologien im 19. Jh. zu erinnern, da
mik wurde, die Gewinnstreben noch scharf dort die Gründe dafür zu finden sind, wes-
verurteilte (Chrematistik). Gleichwohl lässt halb man die Beschäftigung mit eher profa-
sich bereits ab dem 11. und 12. Jh. ein ausgie- nen Textsorten nicht für opportun hielt
biges Nachdenken über Markt und Handel, (Fohrmann/Voßkamp 1994). Die Modernisie-
eine positive Bewertung des Kaufmanns so- rung der Sprachwissenschaft setzt mit der
wie das Aufkommen einer Kaufmannslitera- Umstellung von der Diachronie auf die Syn-
tur feststellen. Erst im 18. Jh. bricht das chronie ein und führt zur Beschäftigung mit
Nachdenken über wirtschaftliche Zusammen- dem „Text“ bzw. mit der „Textsorte“ (Heine-
hänge dem Übergang von der alteuropäi- mann/Viehweger 1991). Bei der Arbeit am
schen „Hauswirtschaft“ auf eine „Marktwirt- „Text“ als der größten satzüberschreitenden
schaft“, deren Gewinnstreben nicht mehr Analyseeinheit kann man eine textinterne
zu bremsen ist, vollends die Bahn. Geschult Perspektive, der es um Fragen von Textstruk-
am merkantilistischen und kameralistischen tur oder von Referenzbeziehungen geht, von
Wirtschaftsdenken der Territorialstaaten sind einer textexternen Perspektive trennen, die
es zunächst die französische Physiokratie und eher auf „Einsichten in die Regelhaftigkeit
dann die angelsächsische Klassik, die mit von Textbildung (Textkonstitution) und Text-
„Boden“ und mit „Arbeit“ Produktionsfak- verstehen (Textrezeption)“ (Brinker 1985, 8)
toren entdecken, die in Konzepte der „Ver- abzielt. Beide Perspektiven kann man wie-
mehrung“ von Reichtum eingearbeitet wer- derum aufeinander beziehen und beobachten,
den. Im Kern erkannt wird somit die Auto- dass gegenwärtig mit Nachdruck die Erfor-
nomie der „Wirtschaft“ in einer arbeitsteili- schung schriftlicher und mündlicher Kom-
gen Gesellschaft, und ihre besondere Funk- munikation gefordert wird.
tion wird darin gesehen „zukunftsstabile Vor-
sorge mit je gegenwärtigen Verteilungen“ zu 2.3. Disziplinäre Zugriffe auf den
verknüpfen (Luhmann 1989, 64). Indem diese Gegenstand ,Wirtschaftstexte‘
Erkenntnis durchgesetzt wird, beginnt auch Betreibt man Begriffsgeschichte als Ge-
die theoretische Selbstbeschreibung der ,Wirt- schichte des versprachlichten Wissens, so
schaft‘. Zunächst geschieht dies unter dem stößt man auf das Problem, dass nicht er-
Titel der „Nationalökonomie“, der später kennbar ist, was Wirtschaft und Text ,an
58. Wirtschaftstexte 575
sich‘ sind, sondern allenfalls, unter welchen gisch-lexikologische Arbeiten enthält, die sich
Bedingungen und mit welchen Folgen Wissen an der historischen Methode der Vergleichen-
über die so bezeichneten Phänomene erzeugt den Sprachwissenschaft des 19. Jh.s orientie-
und verwendet wird. Man findet also keine ren. Zentrales Klassifikationsprinzip ist die
allgemeingültige Definition von ,Wirtschafts- Ermittlung des formalen Unterschieds zwi-
texte‘, wohl aber Hinweise, wie man sich in schen wirtschaftssprachlichem Terminus und
diesem Problemfeld orientieren kann. Hierzu ,gemeinsprachlichem‘ Wort. Jedoch erfährt
gehört, dass man nicht trennscharf zwischen man nicht nur, dass Deutschland das wahre
Wirtschaftstexten und benachbarten Textsor- „Dollarland“ sei, weil „Dollar“ von „Taler“
ten, jedoch zwischen Zugriffen auf diese abgeleitet ist, sondern ebenso, wie man das
randunscharfen Textsorten in Alltag, Beruf Verhältnis von „Handels-Hochschule und
und Wissenschaft unterscheiden kann Sprachwissenschaft“ oder von „Sprache und
(Hundt 1995). Die Vielfalt zwingt ferner zum Wirtschaftswissenschaft“ betrachten sollte.
Nachdenken darüber, worin der Erkenntnis- Die Aufgabe der „Sprachwissenschaft auf der
gewinn der Linguistik im Verhältnis zur Wirt- Handels-Hochschule“ erkannte Messing
schaftswissenschaft besteht. Die Antwort auf darin, „als Wissenschaft von der National-
diese Frage ist wiederum von fundamentaler kultur der Völker“ (1932, 116) der „Völker-
Bedeutung für den Unterricht, da stets zu verständigung und darüber hinaus der Selbst-
entscheiden ist, an welchen Vorgaben aus All- erkenntnis“ (1932, 6) zu dienen. Ähnlich wie
tag, Beruf oder Wissenschaft man sich orien- die Ansprüche des Prager Germanisten Hugo
tieren muss, wenn im Unterricht die Bewäl- Siebenschein (1936) führte diese Auffassung
tigung unterrichtsexterner Kommunikation zu einer Überfülle an Forschungsgegenstän-
eingeübt werden soll. Diese Probleme sind in- den, die nicht mehr methodisch kontrolliert
des nicht neu. Aufgeworfen wurden sie be- zu bewältigen war.
reits um 1920 an den europäischen Handels- Eine systematische Kritik der diachronen
hochschulen, wo man sie nicht länger philo- Spielart von Wirtschaftslinguistik wurde von
logisch, sondern im Grunde bereits im Sinne Mitarbeitern der Prager Handelshochschule
der angewandten Sprachwissenschaft zu be- erarbeitet, die die Beschäftigung mit jeder Art
antworten versuchte. von ,Fachsprache‘ auf rein linguistische, be-
sonders auf strukturelle und funktionale
3. Linguistische Zugriffe auf den Grundlagen zu stellen suchten. Ihnen zufolge
bildet die „Wirtschaftslinguistik“ ein eigen-
Gegenstand ,Wirtschaftstexte‘ ständiges Fach, das nach einer Erklärung
Die linguistische Analyse von Wirtschaftstex- „der Sprache der gegenwärtigen wirtschaftli-
ten wird inzwischen gern als Erkenntnispro- chen Tätigkeiten in ihrem gesamten Ausmaß“
zess beschrieben, der geradlinig vom Termi- strebt (Vancura 1936, 161; m. Ü., E. R.). Pro-
nus zur Fachsprache und von dort über den grammatisch wird gefordert, dass man weder
Fachtext zur Fachkommunikation fortge- nur mit Termini durchsetztes Sprachmaterial
schritten ist. Dennoch ist nicht zu übersehen, noch bloß einzelne Wörter oder Phrasen un-
dass die Geschichte der Auseinandersetzung tersuchen soll, sondern dass in Wort und
mit diesem Gegenstand sehr kontrovers und Schrift allein „die Gesamtheit des sprachli-
diskontinuierlich verlaufen ist und dass auch chen Materials, das dem Zweck geschäftli-
in der Gegenwart nicht immer Einhelligkeit cher und wirtschaftlicher Tätigkeiten dient“,
darüber besteht, wie man sich ihm in Wissen- Ausgangspunkt der Erforschung von „Wirt-
schaft und Praxis am besten nähert. schaftssprache“ sein kann (Vancura 1936,
162; m. Ü., E. R.). Einerseits ist bemerkens-
3.1. Frühe Forschungsansätze wert, dass Sprache im Kern bereits als Mittel
Obwohl Wirtschaftstexte zu den ältesten be- der Kommunikation begriffen wird. Die
legten Textsorten der Menschheit gehören, Lehre von der Funktionalstilistik sieht, dass
und obwohl man bereits in der mittelalterli- die (National-)Sprache im Handlungsvollzug
chen Schreibschule lernte, wie man rechtlich polyfunktional und polykontextural genutzt
verbindliche Geschäftstexte aufsetzt, hat man wird. Andererseits ist jedoch nicht zu überse-
doch erst zu Beginn des 20. Jh.s damit begon- hen, dass das Programm noch zwischen einer
nen, das Phänomen ,Wirtschaftssprache‘ sys- Untersuchung der Rolle sprachlicher Ele-
tematisch zu untersuchen. Als repräsentativer mente in der Kommunikation und einer Ana-
Überblick über den Stand der frühen For- lyse des Stellenwerts dieser Elemente im
schung gilt Messings Band „Zur Wirtschafts- Sprachsystem, also zwischen Kommunika-
Linguistik“ (1932), der großenteils etymolo- tions- und Systemlinguistik schwankt.
576 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Mit dem Einmarsch der deutschen Trup- Eine vergleichbare Terminologiearbeit erfor-
pen in die Tschechoslowakei fanden diese Ar- dert z. B. die Sprachnormung, wie sie in den
beiten ein vorläufiges Ende. Bislang ist man ehemals sozialistischen Staaten durch die An-
sich einig, dass es nach dem Krieg lange dau- passung an den marktwirtschaftlichen Wort-
erte, bevor man in Ost und West wieder zum schatz ausgelöst wurde.
Reflexionsniveau der Prager aufschließen
konnte (Drozd/Seibicke 1973, Kap. I). 3.3. Morphologie und Syntax
3.2. Terminologie In diesem Bereich liegen sehr viele Arbeiten
vor (Ohnacker 1992), an denen sich in der
Studien zur Wirtschaftsterminologie liegen Regel übereinstimmende Kritiken entzünden.
nur vereinzelt vor. Erwähnenswert ist etwa Sie setzen an dem Punkt ein, dass reine
die Arbeit von Kutzelnigg (1965), in der ver- Formkriterien nicht genügen, um zu entschei-
sucht wird, nach dem Vorbild der Biologie, den, ob es sich bei einem Ausdruck wie „selb-
Waren bzw. Kategorien von Waren begriffs-
ständige Arbeit“ um einen Ausdruck der Ge-
systematisch zu ordnen. Weit stärkere Beach-
mein- oder der Wirtschaftssprache handelt.
tung findet die Terminologiearbeit dagegen
bei der Erstellung von mehrsprachigen Fach- In die formale Analyse von Wirtschaftstext-
wörterbüchern. Dabei stellt sich heraus, dass qualitäten schleichen sich so unbemerkt se-
Termini nicht rein ausdrucksseitig, sondern mantische Urteile ein. Ferner wird der Vor-
nur relativ zum Inhalt weiterer Begriffe des- wurf erhoben, dass Frequenzanalytiker meist
selben Systems erfassbar sind. Dies veran- fachttexttypologisch naiv vorgehen, da sie
schaulicht ein Vergleich der Organbezeich- einschlägige Pressetexte als repräsentativ für
nung von deutscher AG und finnischer Oy. die Wirtschaftssprache ansehen und sich da-
In der Übersicht befinden sich links oben die her meist auf Börsenberichte verlegen. Neben
Begriffe der AG, rechts oben ihre finnischen dem allgemeinen Theoriedefizit wird außer-
Entsprechungen. Rechts unten befinden sich dem beanstandet, dass nur Einzelphänomene
die (möglichen) Begriffe der finnischen Oy, aufgegriffen werden und dass Befunde zwar
links unten ihre deutschen Äquivalente ⫺ fachttexttypisch, aber nicht wirtschaftstextty-
und zwar: ohne Klammern die völligen Ent- pisch ausfallen.
sprechungen, in runden Klammern die par- Dennoch kann man auf zwei Arbeiten hin-
tiellen Entsprechungen und in eckigen Klam- weisen, denen im Bereich von Morphologie
mern Vorschläge, durch welche Ausdrücke und Syntax Mustergültigkeit zukommt. Die
die terminologischen Lücken, die durch Fra- erste konzentriert sich auf die „wissenschaft-
gezeichen gekennzeichnet sind, geschlossen liche Fachsprache der Wirtschaft“, indem sie
werden könnten (nach Stagneth 1994, 203): ein Textkorpus von 2000 Sätzen analysiert,
die aus den Werken von 50 deutschsprachi-
deutsche AG finnische gen Autoren stammen (de Cort/Hessmann
Entsprechungen 1977/1978/1979). Diese Studie stellt sich wie-
der dem Vorkriegsauftrag, syntaktische Er-
Hauptversammlung yhtiökokous
kenntnisse für den Fachfremdsprachenunter-
Aufsichtsrat hallintoneuvosto richt zu ermitteln. Im Einzelnen untersucht
Vorstand hallitus oder werden die Frequenz von Satzgliedern im
johtokunta Einzelsatz, die Arten der hypotaktischen und
parataktischen Satzverbindung, die Frequenz
deutsche finnische Oy und Bildung des Passivs, die Arten und Fre-
Entsprechungen quenzen der erweiterten Attribute, die Häu-
figkeit von Fügungen mit „zu (⫹ Artikel)
Hauptversammlung yhtiökokous ⫹ Subst. auf -ung“ u. ä. m. Nach Art dieser
?[Verwaltungsrat] hallintoneuvosto Analysen fallen die didaktischen Hinweise
(nur in manchen aus: Demnach „täte[n]“ Lehrer „klug daran“
Gesellschaften) solche Texte heranzuziehen, die bevorzugt
(Aufsichtsrat) hallitus/ „Einzelsätze oder einfache Gefüge“ verwen-
hallintoneuvosto den. Da ferner „82 v. H. aller Attributsätze
?[Geschäftsführender toimitusjohtaja durch Relativpronomen eingeleitet werden“,
Direktor] muss der Leser die „Bezugswörter erkennen“
Vorstand johtokunta oder lernen, was heißt, dass er „auch wissen
hallitus [muss], dass sich die Kongruenz zwischen
Pronomen und Bezugswort auf Genus und
58. Wirtschaftstexte 577
fremdsprachlichen Unterricht tun kann, um tersucht worden ist (Ehnert 2000). Dass die-
Lernende auf den außerunterrichtlichen Um- ser Befund im Grunde auch auf die intrakul-
gang mit ihnen vorzubereiten. Im Bereich turelle Wirtschaftskommunikation zutrifft,
Deutsch als Fremdsprache kann man ein- kann man Arbeiten entnehmen, die unter
schlägige Arbeiten danach einteilen, inwie- dem Titel „Betriebslinguistik“ erschienen
weit sie sich auf eine der vier Grundfertigkei- sind (Klein/Pouradier/Wagner 1991; Feld-
ten beziehen, die man im modernen Fremd- busch/Pogarell/Weiß 1991). Teils explizit be-
sprachenunterricht übt. So trifft man vor rufen sich diese Arbeiten auf die Programma-
allem auf Leseanleitungen, die nicht nur tik der frühen Forschungsansätze (3.1.) und
mit Textsortentypologien aufwarten, sondern fordern erneut den Dialog von Wirtschaft(s-
auch in verschiedene Lesestile einführen wissenschaften) und Linguistik (Becker-
(Herrmann 1990). Schreibanleitungen kon- Mrotzek/Doppler 1999).
zentrieren sich in der Regel allein auf die Ge-
schäftskorrespondenz, wenn man von Hin-
weisen zur unterrichtsinternen Textproduk- 4. Die Erkundung und Erprobung
tion absieht. Zum Hörverstehen liegen dage- von Wirtschaftskommunikation im
gen nur sehr wenige Arbeiten vor (Grütz Unterricht
1994), und die ebenfalls recht seltenen
Sprechanleitungen greifen meist auf Vorbil- Aus der Sicht der Unterrichtspraxis scheint
der aus der praktischen Rhetorik zurück und dieser geforderte Dialog dann besonders aus-
beachten daher kaum das Gespräch (Keim sichtsreich zu sein, wenn sich auch die Teil-
1994). disziplinen der Linguistik wie zuvor die Wirt-
Obwohl Verschiedenartigkeit des Ansatzes schaftswissenschaft als „Handlungswissen-
das hervorragende Merkmal der Arbeiten im schaft“ begreifen. Denn gleich, ob es sich um
Bereich Wirtschaftsdeutsch ist, kann man den studien- oder den berufsbezogenen Un-
feststellen, dass sie für die Ausformulierung terricht handelt, stets geht es darum, im Un-
von zwei alternativen Unterrichtsmodellen terricht auf außerunterrichtliche Kommuni-
herangezogen werden. Das erste Modell kation vorzubereiten. Die Erforschung von
wurde von Buhlmann & Fearns (1987, 1989ff.) Wirtschaftskommunikation erfordert also
für den studienvorbereitenden Unterricht ent- eine Ablösung des textzentrierten Blicks,
wickelt und ist durch eine strikte Ausrichtung wenn man tatsächlich die Prozesse der Pro-
auf die „Systematik des Faches“ gekenn- duktion und Rezeption von Exemplaren ei-
zeichnet. Im Kern zielt dieses Modell darauf ner Textsorte in den Griff bekommen will.
ab, dass Kursteilnehmer sich die Fachbegriffe Ein solches Unterfangen läuft im Kern auf
des universitären Grundstudiums aneignen eine Handlungsschemaanalyse hinaus. Diese
und die stilistischen Eigenschaften von Lehr- setzt mit der Beobachtung ein, dass Beteiligte
buchtexten erkennen und reproduzieren ler- typische Aufgaben durch eine typische kom-
nen. Dagegen setzt das von Bolten (1991, munikative Schrittfolge bewältigen. Führt
1993ff.) entwickelte Modell in erster Linie man etwa an Verkaufsgesprächen Korpus-
auf wirtschaftsberufliche Kommunikation, analysen durch, so kann man feststellen, dass
weshalb Kursteilnehmer wirtschaftliche Be- sie im Prinzip über die folgenden Schritte ab-
lange vor allem aus Unternehmenssicht ken- gewickelt werden:
nen lernen. (1.) Ermittlung des Kaufwunsches
Trotz größerer Unterschiede ist beiden An- (2.) Unterbreitung des Angebotes
sätzen gemein, dass sie die Kursteilnehmer (3.) Durchführung der Verkaufshandlung
auf eine nachhaltige Beschäftigung mit dem
deutschen Wirtschaftssystem verpflichten. Die Handlungsschemaanalyse ermittelt zu-
Modelle, die die Außenperspektive und somit nächst einmal die unverzichtbaren Bestand-
die internationale oder die interkulturelle teile eines Gesprächstyps. Alsdann beobach-
Kommunikation zum Ausgangspunkt des tet sie, dass Beteiligte an Verkaufsgesprächen
Unterrichts machen, sind (in Deutschland) bestimmte Rollen einnehmen, weshalb es
bisher nicht ausgearbeitet worden (Kühn z. B. Verkäufern obliegt, den Kaufwunsch des
1996). Dies liegt größtenteils daran, dass man Kunden zu ermitteln und ihm die gewünsch-
im Wirtschaftsdeutschunterricht auf be- ten Dienstleistungen oder Waren vorzufüh-
währte fremdsprachenunterrichtliche Metho- ren. Schließlich stellt sie fest, dass in authenti-
den baut, da die interkulturelle Wirtschafts- schen Verkaufsgesprächen die konstitutiven
kommunikation bisher kaum empirisch un- Bestandteile des Handlungsschemas über un-
580 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
5. Ausblick
6. Literatur in Auswahl
Zusammenfassend kann man feststellen, dass
Albers, Willi; Karl Erich Born; Ernst Dürr u. a.
die Auseinandersetzung mit dem Forschungs- (Hg.) (1977⫺1983): Handwörterbuch der Wirt-
objekt ,Wirtschaftstexte‘ disziplingeschicht- schaftswissenschaft. Stuttgart etc. (zugleich Neu-
lich geprägt ist. Konkret bedeutet dies, dass aufl. des Handwörterbuchs der Sozialwissenschaf-
bislang vor allem Produktanalysen und nicht ten. 10 Bände).
Prozessanalysen im Vordergrund des Interes- Becker-Mrotzek, Michael; Christine Doppler (Hg.)
ses standen. Dies ändert sich gegenwärtig. (1999): Medium Sprache im Beruf. Eine Aufgabe für
Textsorten werden zunehmend als routini- die Linguistik. Forum für Fachsprachenforschung
sierte oder standardisierte Lösungen von 49. Tübingen.
58. Wirtschaftstexte 581
Bolten, Jürgen (1991): Fremdsprache Wirtschafts- Fohrmann, Jürgen; Wilhelm Voßkamp (Hg.)
deutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven. In: (1994): Wissenschaftsgeschichte der Germanistik im
Müller, 71⫺91. 19. Jahrhundert. Stuttgart/Weimar.
⫺ (1993ff.): Marktchance Wirtschaftsdeutsch. Mün- Gönner, Kurt; Siegfried Lind (1990): Unsere Wirt-
chen. schaft. Volks- und Betriebswirtschaftslehre mit
Born, Joachim; Wilfried Schütte (1995): Eurotexte. Schriftverkehr und Organisationslehre. 14. überarb.
Textarbeit in einer Institution der EG. Tübingen u. erw. Aufl. Bad Homburg v. d. H.
(Studien zur deutschen Sprache 1). Grütz, Doris (1994): Strategien der Rezeption von
Brandt, Margarete; Wolfgang Koch; Wolfgang Vorlesungen. Eine Analyse der gesprochenen Ver-
Motsch u. a. (1983): Der Einfluss der kommunika- mittlungssprache und deren didaktische Konsequen-
tiven Strategie auf die Textstruktur ⫺ dargestellt zen für den audiovisuellen Fachsprachenunterricht
am Beispiel des Geschäftsbriefs. In: Inger Rosen- Wirtschaft. Frankfurt a. M. etc. (Werkstattreihe
gren (Hg.): Sprache und Pragmatik. Lund/Stock- Deutsch als Fremdsprache 53).
holm, 105⫺135. Heinemann, Wolfgang; Dieter Viehweger (1991):
Brinker, Klaus (1985): Linguistische Textanalyse. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen (Reihe
Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Germanistische Linguisik 115).
Berlin (Grundlagen der Germanistik 29). Herrmann, Karin (1990): Wirtschaftstexte im Un-
Brons-Albert, Ruth (1995a): Auswirkungen von terricht. München.
Kommunikationstrainings auf das Gesprächsverhal- Hoffmann, Lothar; Hartwig Kalverkämper; Her-
ten. Tübingen (Kommunikation und Institution bert Ernst Wiegand (Hg.) (1998): Fachsprachen.
22). Languages for special purposes. Ein Internationales
⫺ (1995b): Verkaufsgespräche und Verkaufstrai- Handbuch zur Fachsprachenforschung. An Interna-
nings. Opladen. tional Handbook of Special-Language and Termino-
logy Research. Berlin/New York.
Buhlmann, Rosemarie; Anneliese Fearns (1987):
Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter be- Hundt, Markus (1995): Modellbildung in der Wirt-
sonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlich- schaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen-
technischer Fachsprachen. Berlin etc. und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen
(Reihe Germanistische Linguistik 150).
⫺; ⫺ (1989ff.): Einführung in die Fachsprache der
Betriebswirtschaft I, II, III. München. Keim, Lucrecia (1994): Interkulturelle Interferenzen
in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunika-
Burkhardt, Johannes; Peter Spahn; Otto Gerhard
tion. Frankfurt a. M. etc. (Werkstattreihe Deutsch
Oexle (1992): Wirtschaft. In: Otto Brunner; Werner
als Fremdsprache 47).
Conze; Reinhart Koselleck (Hg.): Geschichtliche
Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch- Klein, Eberhard; Françoise Pouradier; Karl Heinz
sozialen Sprache in Deutschland. Band 7. Stuttgart, Wagner (Hg.) (1991): Betriebslinguistik und Lingui-
511⫺594. stikbetrieb. Akten des 24. Linguistischen Kolloqui-
ums, Universität Bremen. Band 1. Tübingen (Lin-
De Cort, Josef; Pierre Hessmann (1977/1978/1979):
guistische Arbeiten 260).
Beschreibung der deutschen wissenschaftlichen
Fachsprache der Wirtschaft. Eine Untersuchung Klein, Josef; Iris Meißner (1999): Wirtschaft im
ihrer syntaktischen und syntaktisch-lexikalischen Kopf. Begriffskompetenz und Einstellungen junger
Merkmale. In: Linguistica Antverpiensia XI (1977), Erwachsener bei Wirtschaftsthemen im Medienkon-
27⫺89; XII (1978), 233⫺260; XIII (1979), 55⫺102. text. Frankfurt/Main etc.
Dichtl, Erwin; Ottmar Issing (Hg.) (1987): Vahlens Kroeber-Riel, Werner (1969): Wissenschaftstheore-
Großes Wirtschaftslexikon. 2 Bde. München. tische Sprachkritik in der Betriebswirtschaftslehre.
Berlin.
Drozd, Lubomir; Wilfried Seibicke (1973): Deut-
sche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsauf- Koch, Wolfgang (1986): Tyska affärsbrev [Deutsche
nahme, Theorie, Geschichte. Wiesbaden. Geschäftsbriefe]. Lund.
Ehnert, Rolf (Hg.) (2000): Wirtschaftskommunika- Kühn, Günter (Hg.) (1996): Deutsch für Ausländer.
tion kontrastiv. (Werkstattreihe Deutsch als Fremd- Eine Bibliographie berufsbezogener Lehrmaterialien
sprache 67). Frankfurt/Main etc. mit Kommentierung. Bielefeld.
Feldbusch, Elisabeth; Reiner Pogarell; Cornelia Kutzelnigg, Artur (1965): Terminologie der Waren-
Weiß (Hg.) (1991): Neue Fragen der Linguistik. Ak- kategorien. Frankfurt a. M.
ten des 25. Linguistischen Kolloquims. Paderborn, Kvam, Sigmund (1986): Partizipialkonstruktionen
1990. Band 2: Innovation und Anwendung. Tübin- und Partizipialattribute in deutschen Fachtexten
gen (Linguistische Arbeiten 271). der Wirtschaft: Eine Fallstudie zur Positionsbe-
Fiehler, Reinhard; Wolfgang Sucharowski (Hg.) stimmung der heutigen deutschen Fachsprache. In:
(1992): Kommunikationsberatung und Kommunika- Albrecht Schöne; Peter von Polenz; Jan Goossens
tionstraining. Anwendungsfelder der Diskursfor- (Hg.): Kontroversen, alte und neue IV: Sprachnor-
schung. Opladen. men: Lösbare und unlösbare Probleme. Tübingen.
582 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Luhmann, Niklas (1989): Die Wirtschaft der Gesell- Saile, Günter (1984): Sprache und Handlung. Eine
schaft. 2. Aufl. Frankfurt a. M. sprachwissenschaftliche Untersuchung von Hand-
Messing, Ewald E. J. (Hg.) (1932): Zur Wirtschafts- habe-Verben, Orts- und Richtungsadverbialen am
Linguistik. Eine Auswahl von kleineren und grösse- Beispiel von Gebrauchsanweisungen. Braunschweig/
ren Beiträgen über Wert und Bedeutung, Erfor- Wiesbaden.
schung und Bedeutung der Sprache des wirtschaftli- Siebenschein, Hugo (1936): Abhandlungen zur
chen Verkehrs. Rotterdam. Wirtschaftsgermanistik. Praha.
Müller, Bernd-Dietrich (Hg.) (1991): Interkulturelle
Wirtschaftskommunikation. München (Studium Stagneth, Thomas (1994): Arvojen maailma [Die
Deutsch als Fremdsprache ⫺ Sprachdidaktik 9). Welt der Werte]. In: Marketta Majapuro; Tuija
Nikko (Hg.): Talous ja kieli II [Sprache und Wirt-
Ohnacker, Klaus (1992): Die Syntax der Fachspra-
che Wirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremd- schaft II]. Helsinki, 190⫺205.
sprache. (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache Vancura, Zdenek (1936): The study of language of
39). Frankfurt/Main etc. commerce. In: Travaux du cercle linguistique de
Picht, Robert (1989): Praxisfeld Wirtschaft. Prague 6, 159⫺164.
Fremdsprachliche und interkulturelle Aus- und Wahrig, Gerhard (Neuausgabe 1996): Deutsches
Weiterbildung. In: JbDaF 15, 79⫺306.
Wörterbuch. Mit einem „Lexikon der deutschen
Reuter, Ewald (1997): Mündliche Kommunikation Sprachlehre“. Hg. in Zus.arb. m. zahlr. Wissen-
im Fachfremdsprachenunterricht. Zur Empirisierung schaftlern und anderen Fachleuten. Gütersloh.
und Reflexivierung mündlicher Kommunikations-
trainings. München (Studium Deutsch als Fremd-
sprache ⫺ Sprachdidaktik 12). Ewald Reuter, Tampere (Finnland)
bekommt“ (Duden 1996, 1735), sondern ein lang noch nicht vor. Lediglich in der Arbeit
Vertrag. Früchte sind Erzeugnisse einer Sache, von Busse (1992) werden Gesetzestexte bzw.
zu denen nicht nur Äpfel und Birnen, sondern juristische Kommentare textlinguistisch ana-
u. a. auch Milch, Kälber, Sand, Kies oder Mi- lysiert und beschrieben. Nützlich scheint eine
neralwasser gehören. Für Hruschka (1972, 66) Differenzierung juristischer Texte nach Text-
werden Rechtsphänomene „zur Sprache ge- funktionen. Bei der Bestimmung der Text-
bracht“. Dabei kann bei brisanteren juristi- funktionen ist dabei zu berücksichtigen, dass
schen Begriffen (z. B. Gewalt) eine positivisti- sich diese nicht allein oder vordergründig aus
sche juristische Begriffsauslegung die „Aus- den jeweiligen sprachlichen Formulierungen
dehnung der Staatsgewalt zur Sprachgewalt“ ableiten lassen, sondern vor allem erst aus ih-
herbeiführen (vgl. zu diesem sprachkritischen rer Rolle im institutionellen Handlungszusam-
Ansatz Wimmer 1998; Wimmer/Christensen menhang. Danach lassen sich folgende Text-
1989, 38). klassen bzw. Textsorten unterscheiden:
Nach Busse (1992, Kap. 4 und 5) besteht die (a) Juristische Normtexte. Zu den juristi-
juristische Textarbeit gerade darin, dass für schen Normtexten zählen Textsorten wie Ge-
einen konkreten „Fall“ der Alltagswelt die setze, Verordnungen, Vorschriften, Bestim-
für seine rechtliche Lösung notwendigen ju- mungen, Erlasse, Anordnungen, Verfügun-
ristischen Texte (Gesetzestexte, Kommentare gen, Befehle, Verbote usw. Diese institutions-
usw.) erschlossen werden (Ist bei einem Ge- gebundenen Textsorten sind Grundlage und
brauchtwagenkauf der Käufer nach dem recht- Orientierungspunkt juristischer Entscheidun-
lichen Bezugsrahmen Privatperson oder Kauf- gen (vgl. zur Bedeutungsproblematik der
mann?) Durch diese Zuordnung einzelner Normtexte aus juristischer und linguistischer
Fallbeispiele unter die juristisch relevanten Sicht Müller (1989)). Busse (1992, 263) kenn-
Texte bzw. Textsorten wird eine juristisch- zeichnet die Normtexte als „situationslos“ in-
institutionelle Wirklichkeit konstruiert, die sofern, als den in ihnen „typisierten Inhalten
rezeptiv unter Einbezug juristisch-institutio- keine konkreten Situationen im alltagswelt-
neller Prozeduren und Wissensrahmen re- lichen Sinne entsprechen, da Normtexte ja auf
konstruiert werden kann. Die Übertragung eine Vielzahl von unterschiedlichen Lebenssi-
juristischer Texte in eine allgemeinverständ- tuationen zugeschnitten sein müssen.“ Trotz
liche Textfassung wird dem juristisch-institu- ihres normierenden, regulierenden oder teils
tionell gebundenen Textverstehen damit nicht bindenden Charakters lässt sich für diese ver-
gerecht. Die Didaktik und Methodik des ju- schiedenen juristischen Normtexte keine all-
ristischen Fachsprachenunterrichts darf so- gemeinverbindliche Textfunktion zuordnen.
mit nicht auf die alltagssprachliche Wort- Juristische Normtexte sind „mehrfachadres-
oder Satz-Paraphrasierung juristischer Texte siert“ (vgl. dazu Kühn 1995): „Gegenüber den
beschränkt bleiben, denn im juristischen In- Bürgern durch ihre letztlich immer gesell-
terpretieren ist „anders als im philologischen, schaftsregulativ gemeinte Zielrichtung und
nicht die Fähigkeit, eine passende Paraphrase Begründung; gegenüber den an der Rechts-
des interpretierenden Textes angeben zu kön- verwirklichung arbeitenden Institutionen
nen, das Kriterium des richtigen ,Verstehens‘, (Rechtsprechung, Behörden) als unmittelbar
sondern das aus der Interpretation des Tex- wirksame Verhaltensanweisungen“ (Busse
tes folgende ,richtige‘, (angemessene, akzep- 1992, 116f.; zur Adressatenproblematik aus
tierte) Handeln, d. h. die aus einem Text ab- juristischer Sicht vgl. Krüger 1969; Engberg
geleitete rechtliche Entscheidung“ (Busse 1992, 167 f.). Da Gesetze immer wieder auf die
1992, 269). (sich wandelnden) gesellschaftlichen Lebens-
verhältnisse hin ausgelegt und angewendet
2. Juristische Fachtexte: werden müssen, stehen sie untereinander und
Textsortenprobleme mit anderen juristischen Texten (z. B. Kom-
mentaren) in Verbindung (vgl. (b)).
Aufgrund der rechtslinguistischen Grundla- (b) Juristische Auslegungstexte. Zu den ju-
gen und der didaktisch-methodischen Folge- ristischen Auslegungstexten zählen Kommen-
rungen muss jeglicher juristischer Fachspra- tare, Gutachten, wissenschaftliche Fachauf-
chenunterricht auf juristisch relevante Texte sätze. Die Bearbeitung eines Entscheidungs-
bzw. Textsorten bezogen sein. Textsortenbezo- falls erfordert in der Praxis der Rechtspre-
gene rechtslinguistische Untersuchungen zu chung neben der Berücksichtigung der
wichtigen juristischen Textsorten liegen bis- Normtexte auf der Basis des juristischen Wis-
59. Juristische Fachtexte 587
um die Gliederung und Verlaufsstruktur von bei ist davon auszugehen, dass es eher „einfa-
Texten. Texte sind durch Organisationsmar- che“ Handlungsmuster (z. B. DEFINIE-
ker gegliedert, um den Leser-Hörer zu orien- REN) gibt, in die keine weiteren Handlungs-
tieren und zu lenken. Dies betrifft z. B. in muster eingebettet sind. Solche einfachen
Gutachten vor allem die zeitliche Abfolge Muster können unterschieden werden von
von Textteilen und -abschnitten (Einleitungs- komplexeren (z. B. ARGUMENTIEREN),
marker: nun, jetzt, zunächst; Beendigungs- die in weitere, untergeordnete Handlungsmu-
marker: abschließend, Sequenzmarker: einer- ster zerlegbar sind. Zwischen dem komplexen
seits … andererseits usw.). Hinzu kommen Handlungsmuster und dem untergeordneten
können (metasprachliche) Mittel zur Ver- besteht eine instrumentale indem-Beziehung
ständnissicherung und Memorierung (Zu- (z. B. ARGUMENTIEREN, indem BEI-
sammenfassend muss festgestellt werden …), SPIELE GENANNT werden). Weiterhin
zur Aufmerksamkeitssteuerung (In diesem muss berücksichtigt werden, dass für be-
Zusammenhang will ich ausdrücklich betonen, stimmte Texte und Textsorten Handlungs-
dass …), zur Profilgebung (Auf die Frage … mustersequenzen typisch sind, z. B. für juris-
muss genauer eingegangen werden), zur Per- tische Auslegungstexte: BEDINGUNG⫺
spektivierung (Zeuge X hat ausgesagt, dass FOLGE oder URSACHE⫺WIRKUNG.
…) usw. Schließlich ist zu bedenken, dass die verschie-
(2) Themenentfaltung und -behandlung. denen Handlungsmuster sprachlich verschie-
Die Entfaltung eines Großthemas in Teilthe- denartig formuliert sein können. Becker
men oder ganz allgemein der Wechsel von ei- (1986, 137) hat für den Bereich naturwissen-
nem Thema zum anderen ist ebenfalls text- schaftlich-technischer Fachsprache verschie-
sortentypisch. Es lassen sich unterscheiden: denartige Musterformulierungen herausgear-
Themeneinleitungen (zunächst möchte ich X beitet (URSACHE-WIRKUNG: X verursacht
schildern), Themenabschlüsse (abschließend Y, Y ist durch X bedingt, Y beruht auf X), Hon-
möchte ich Y erwähnen), Themenüberleitun- nef-Becker (1992, 64) illustriert Formu-
gen (Strittig ist weiterhin …), Themenpräzi- lierungsvarianten mathematischer Textbau-
sierungen (In diesem Zusammenhang ist be- steine (DEFINITIONEN: Jede G, die die Ei-
sonders hinzuweisen auf …), Themenrück- genschaft E besitzt, bezeichnet man als D; Sei
blenden (Dabei sind wir wiederum bei Punkt die Eigenschaft E erfüllt, dann heißt G D; Eine
X angelangt).
D ist eine G, wobei die Eigenschaft E gilt). Auch
(3) Textsortenkonstitutive Sprachhandlungs-
bei den juristischen Sprachhandlungsmustern
muster. Textsortenkonstitutive Handlungs-
muss von typischen Formulierungen ausge-
muster stellen den zentralen Bereich des
gangen werden. So finden sich in DEFINI-
Sprachhandelns dar. Mit ihnen wird realisiert,
was eine bestimmte Textsorte eigentlich erst TIONEN juristischer Fachwörterbücher bei-
konstituiert. Sie sind vor allem textsorten- spielsweise folgende Formulierungsvarianten:
konstitutiv, d. h. sie bewirken die funktionalen (a) Gleichsetzungen der scholastischen Form
Unterschiede und Besonderheiten von definitio fit per genus proximum et differentiam
Textsorten. DEFINIEREN, BEGRÜNDEN, specificam (mit rechtserweitertem Definiens:
VERALLGEMEINERN, EINSCHRÄN- Arbeitsrecht ist das Sonderrecht der Arbeitneh-
KEN, DIFFERENZIEREN, VERGLEI- mer; mit linkserweitertem Definiens: die
CHEN sind Beispiele für solche Handlungs- pflichtwidrige Vernachlässigung der im Ver-
muster. Für bestimmte juristische Textsorten kehr erforderlichen Sorgfalt; mit links-/rechts-
sind bestimmte Handlungsmuster und erweitertem Definiens: Schlusserbe ist der
Musterabfolgen typisch. So enthalten Fach- durch gemeinschaftliches Testament einge-
wörterbuchartikel beispielsweise vor allem setzte Erbe des zuletzt verstorbenen Ehegat-
deklarative Handlungsmuster (z. B. BENEN- ten); (b) Gleichsetzungen mit spezifizierenden
NEN (Von X wird dann gesprochen, wenn …), Einschränkungen (Schlüssiges Handeln oder
DEFINIEREN (X ist Y), KLASSIFIZIE- konkludentes H. ist ein Verhalten, das eine
REN (Der Begriff X wird in zwei verschiede- Zielsetzung nicht unmittelbar durch eine aus-
nen Bedeutungen gebraucht)), während in drückliche Erklärung, sondern nur mittelbar
Strafgesetzen eher direktive Handlungsmus- aus anderen Gründen erkennen lässt), (c) ein-
ter anzutreffen sind (z. B. GEBIETEN, VER- geschränkte Gleichsetzungen (Urlaub des Be-
BIETEN, ERLAUBEN, ANORDNEN: X amten, Urlaub im beamtenrechtlichen Sinn ist
ist zu unterlassen; Verboten ist, …; Y darf Z; das vom Dienstvorgesetzten genehmigte oder
X soll Y auf … hinweisen) und kommissive kraft Gesetzes angeordnete Fernbleiben vom
(z. B. DROHEN: Wer …, wird bestraft). Da- Dienst), (d) Einordnungen (Arbeitsschutz.
59. Juristische Fachtexte 589
Das Recht des Arbeitsschutzes umfasst alle Lehrprogrammen für den universitären Un-
Normen, die dem Arbeitgeber, ausnahmsweise terricht ist recht schmal (vgl. Abrahámová
auch dem Arbeitnehmer, öffentlich-rechtliche 1997; Jung 1994; Kühn 1992). Wissenschafts-
Pflichten zum Schutz der Arbeitnehmer aufer- orientierte Lehrwerke für Deutsch als Fremd-
legt), Einordnungen mit Einschränkungen/ sprache enthalten gelegentlich einige Texte
Bedingungen/Voraussetzungen (Schlüssigkeit und Übungsaufgaben für Juristen. Vereinzelt
für eine Klage oder einen Antrag liegt dann finden sich in der didaktisch-methodischen
vor, wenn die vom Kläger oder Antragsteller Diskussion Ansätze einer textsortenbezoge-
vorgetragenen Tatsachen den Antrag rechtfer- nen Spracharbeit (vgl. Stock 1985). Beurteilt
tigen, sofern man sie als unstreitig ansieht), (e) man auf der skizzierten rechtslinguistischen
Angabe von Regelungen (unter Angabe von si- Basis (vgl. Kap. 1. und 2.) die bisherigen di-
tuativen Bedingungen/Einschränkungen/Vor- daktisch-methodischen Ansätze, so lässt sich
aussetzungen (Schlechtwettergeld wird in Be- Folgendes feststellen:
trieben des Baugewerbes gewährt, wenn in der
Schlechtwetterzeit aus Witterungsgründen an (1) In wissenschaftsorientierten Lehrwerken
einem Arbeitstag mindestens 1 Arbeitsstunde oder juristischen Lehrprogrammen für
ausfällt und das Arbeitsverhältnis nicht gekün- Deutsch als Fremdsprache werden gelegent-
digt werden kann; Arbeitsstättenverordnung. lich juristische Fachtexte herangezogen und
Die A. vom 20. 3. 1975 (BGBl. I 729) m. Änd. behandelt. Die unterrichtliche Behandlung
regelt einheitlich die Anforderungen an Ar- zielt dabei ab auf die Vermittlung grammatisch
beitsstätten im Interesse des Arbeits- und Be- oder semantisch-syntaktisch korrekter For-
triebsschutzes), (f) Angabe von beispiel- oder mulierungen der juristische Fachsprache: So
fallbezogenen Entscheidungen (Schlägerei. müssen beispielsweise in Gesetzesparagra-
Schon die bloße Beteiligung an einer S. kann phen fehlende Präpositionen oder in Wortbil-
strafbar sein, auch wenn dem Beteiligten nicht dungskonstruktionen alternative Morpheme
nachzuweisen ist, dass er einen anderen kör- ergänzt werden („Aus dem BGB, § 854 I der
perlich verletzt hat). Selbstverständlich sind Besitz einer Sache wird … die Erlangung der
diese Formulierungsvarianten abhängig vom tatsächlichen Gewalt … die Sache erworben“
juristischen Status des jeweiligen Definien- (Schade 1982, 108); „Ergänzen Sie -bar oder
dum. Begriffe, die sich auf Gesetze oder Ver- -lich. Achten Sie auf Adjektivendungen. a) Be-
ordnungen (z. B. X regelt Y, X ist von Y erlas- sitz ist nur die tatsäch … Sachherrschaft“
sen, X wurde zum Schutz/wegen Y erlassen) be- (Jung 1994, 148)), oder aber die Aufgabe be-
ziehen, werden anders definiert als solche, die steht darin, auf der Basis eines Lehrbuchtextes
justiziable Handlungen (z. B. Raub, Verfüh- in einen Lückentext die entsprechenden se-
rung, Sachbeschädigung; X begeht, wer …, X mantisch-syntaktischen Kollokationen einzu-
liegt dann vor, … X setzt Y voraus) oder ju- setzen („Nach Abschluß des Vorverfahrens ent-
ristische Verfahrensabläufe (z. B. Prüfung, scheidet der Staatsanwalt, ob Anklage … wer-
Schlichtung, Einspruch; X ist eine Handlung/ den muß“ (Raab/Seibel 1978, 148)). Solche
ein Verfahren, welches/das …) betreffen. Übungen sind nur vordergründig textorien-
tiert, denn die Texte dienen nur der Einübung
Die Didaktik und Methodik des juristischen formaler Fertigkeiten. Es handelt sich ledig-
Fremdsprachenunterrichts muss nun bei der lich um Einsetzungs- und Kontrollübungen,
unterrichtlichen Behandlung von juristischen
die nicht auf das Textverstehen hin ausgerich-
Texten und Textsorten darauf abzielen, solche
tet sind. Solche Übungen sind aus rechtslin-
typischen und textsortenspezifischen Hand-
guistischer und verstehenstheoretischer Per-
lungsmuster herauszuarbeiten. Erst auf dieser
spektive unbrauchbar.
Basis ist eine intertextuelle Arbeit möglich
(2) In Lehrwerken DaF finden sich auch ju-
und sinnvoll.
ristische Texte, die nicht ergänzt, sondern
durch Transformationsübungen bearbeitet
3. Juristische Fachtexte in Lehrwerken werden sollen (vgl. z. B. Wege, Lehrbuch
für Deutsch als Fremdsprache: 1992, 137; Raab/Seibel 1978, 145). Die unter-
Gängige Praxis und didaktisch- richtliche Behandlung dieser Fachtexte ist da-
methodische Folgerungen bei häufig ebenfalls auf die Vermittlung for-
maler, besonders grammatischer Kenntnisse
In der Unterrichtspraxis werden die rechtslin- eingeschränkt: Beliebt sind beispielsweise
guistischen Grundlagen bislang kaum reflek- Transformationsübungen im Bereich der Mo-
tiert. Das Angebot an speziellen juristischen dalität wie z. B. die Umformulierung von
590 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Konstruktionen mit haben ⫹ Infinitiv (zu) Themen, die ganz allgemein für wissen-
und sein ⫹ Infinitiv (zu) in müssen-Kon- schaftssprachliche Texte angenommen wer-
struktionen oder umgekehrt. Beispiel (Wege, den (vgl. Gutterer/Latour 1986). Damit wird
Arbeitsbuch 1992, 164): nicht deutlich, welche grammatisch-syntakti-
schen Fragestellungen für bestimmte Texte
„Der Arbeitgeber muß die Unterrichtsstunden
und Textsorten typisch sind. Eine solche
auf die Arbeitszeit anrechnen.
Grammatikarbeit ist zudem keine Arbeit mit
Der Arbeitgeber hat
juristischen Texten ⫺ häufig handelt es sich
Die Unterrichtsstunden sind “.
sogar um isolierte Sätze, die lediglich thema-
Hierbei handelt es sich um isolierte Transfor- tisch auf einen Ausgangstext bezogen sind.
mationsübungen, die den Lernenden die se- Solche grammatischen Übungen sind jedoch
mantische Gleichsetzung der verschiedenen vor allem Selbstzweck, da sie nicht auf das
grammatischen Formulierungen suggeriert Textverstehen funktionalisiert sind. Transfor-
(vgl. dagegen die „Semantik der Rechtssatz- mationsübungen sind nur dann sinnvoll,
modi“ bei Lampe 1970, 35ff.). Gelegentlich wenn durch die Umformulierung elliptische,
werden ⫺ aus rechtslinguistischer Perspek- komprimierte oder implikative Textinhalte
tive völlig falsche ⫺ funktionalstilistische An- unter Heranziehung des juristischen Wissens-
gaben gegeben („Die Konstruktionen mit rahmens und/oder juristischer Auslegungs-
müssen sind jedoch etwas umgangssprach- texte explizit gemacht werden können (vgl.
licher“ (Wege, Arbeitsbuch 1992, 164)). Zu- dazu allgemein von Polenz 1985, 23ff.; für die
dem wird nicht deutlich, welche Formulie- juristische Textarbeit vgl. Kühn 1992, 94). So
rungen für welche juristischen Textsorten ty- ist es beispielsweise wenig sinnvoll, konjunk-
pisch sind. Solche Übungsformen entspre- tionale Nebensätze durch Präpositionalphra-
chen auch in keiner Weise dem institutionel- sen zu ersetzen (vgl. z. B. Jung 1994, 85), da
len Sprachgebrauch der Juristen. Busse Präpositionen häufig polysem und semantisch
(1992, 102ff. u. 112ff.) hat herausgearbeitet, oft viel ungenauer sind als Konjunktionen
dass in Gesetzestexten bei müssen-Konstruk- oder Konjunktionaladverbien. Reine Trans-
tionen ⫺ adressiert an die rechtsunterworfe- formationsübungen („Eine Hauptverhandlung
nen Bürger ⫺ direktive Sprachhandlungen kann nicht stattfinden, ohne daß ein Eröff-
(BEFEHL, ANORDNUNG, AUFFORDE- nungsbeschluß vorliegt“ J Ohne Eröffnungsbe-
RUNG) im Vordergrund stehen (z. B. Fuß- schluß kann keine Hauptverhandlung stattfin-
gänger müssen die Gehwege benutzen), wäh- den; vgl. Jung 1994, 94) sind nur formal und
rend die Ist-zu-Formulierungen benutzt wer- tragen nichts zum Textverständnis bei; sinn-
den, „um Richtern oder anderen Rechtsan- voller wäre hier eine Auflösung der syntakti-
wendern (Verordnungsgeber, Verwaltungsbe- schen Nominalisierungen (Hauptverhandlung,
hörden) Anweisungen zur Anwendung ge- Eröffnungsbeschluss) (vgl. dazu von Polenz
setzlicher Bestimmungen zu geben“ (Busse 1985, 33). Von Polenz (1985, 29ff.) gibt in ei-
1992, 112f.; z. B. Der Jagdschein ist zu versa- nem historischen Textvergleich zwischen den
gen, wenn …). Ähnliches gilt auch für Aktiv- Zehn Geboten und den Grundrechten eine
Passiv-Transformationen („Die Gerichte spre- Vielzahl von Hinweisen und Beispielen für die
chen in etwa 85% der Fälle eine Geldstrafe aus. Explizitheit und Komprimiertheit juristischer
J In etwa 85% der Fälle wird eine Geldstrafe Texte.
ausgesprochen“. (Raab/Seidel 1978, 139)), da (3) In Lehrwerken wird die Aufgabe ge-
der Aktiv-Satz in erster Linie richteradres- stellt, juristische Begriffe, Sätze oder Texte se-
siert zu interpretieren ist (vgl. auch Busse mantisch zu paraphrasieren. Beispiel (Schu-
1992, 115). Grammatisch-syntaktische Trans- mann 1996, 229):
formationsübungen (Umformulierung von
Gliedsätzen in Präpositionalphrasen, Nomi- „§ 14 Ausländergesetz
nalisierung verbalisierter Ausdrücke, Trans- Formen Sie die Sätze schriftlich um. Benutzen
formation von Adjektivattributen in Relativ- Sie dabei nebenstehendes Vokabular:
sätze, Umwandlung eines Relativsatzes in ein Ein Ausländer darf nicht in einen Staat abge-
Partizipialattribut, Übertragung der direkten schoben werden, in dem sein Leben oder seine
Rede in die indirekte Rede usw. vgl. z. B. die Freiheit wegen seiner Rasse, Religion, Staats-
Grammatikübungen bei Jung 1994) zählen angehörigkeit, seiner Zugehörigkeit zu einer
bei der unterrichtlichen Behandlung juristi- bestimmten sozialen Gruppe oder wegen sei-
scher Texte zu den Standardaufgaben; es han- ner politischen Überzeugung bedroht ist.
delt sich dabei um diejenigen grammatischen Dies gilt nicht für einen Ausländer, der aus
59. Juristische Fachtexte 591
schwerwiegenden Gründen als eine Gefahr schen Lehrprogrammen gezielte Fragen zum
für die Sicherheit anzusehen ist oder eine Ge- Leseverstehen gestellt. Bei den Fragen zum
fahr für die Allgemeinheit bedeutet, weil er Leseverstehen lassen sich zwei Typen unter-
wegen eines besonders schweren Verbrechens scheiden:
rechtskräftig verurteilt wurde.“ (a) Fachbezogene Fragestellungen (z. B.
Dieses didaktisch-methodische Vorgehen ent- Welcher strafrechtliche Zusammenhang be-
spricht der naiven Vorstellung, die Bedeutun- steht zwischen Ursache und Erfolg?) setzen in
gen juristischer Texte ließen sich dadurch er- erster Linie Fachwissen, fachliche Denk-
klären, dass man sie in die Alltagssprache strukturen und Arbeitsstrategien voraus. Ju-
„übersetzt“. Durch solche Übungen wird ge- ristische Fachlehrbücher (z. B. Braunschnei-
rade der besondere juristisch-institutionelle der 1993), aber auch die wenigen juristischen
Sprachgebrauch verwischt: Religion ist nicht Lehrwerke des Deutschen als Fremdsprache
gleich Glaube, denn zur Religionsfreiheit ge- enthalten ausschließlich (z. B. Abrahámová
hört „die Freiheit des Glaubens und die Frei- 1997) oder überwiegend (z. B. Jung 1994)
heit des religiösen und weltanschaulichen Be- fachbezogene Aufgaben zum Textverständ-
kenntnisses“ (Kaller 1996, 279). Mit dem nis.
Rechtsbegriff Gefahr für die Allgemeinheit (b) Fachsprachenbezogene Aufgaben (z. B.
statt gefährlich sein werden im Gesetzestext Der Gesetzestext enthält eine Reihe von Bedin-
die Bedingungen für das Vorliegen einer Ge- gungen, die gegeben sein müssen, wenn ein
fahr der Allgemeinheit betont und nicht die Bauherr Einfamilienhäuser absetzen möchte.
Zuerkennung einer Eigenschaft: Die Gefahr Markieren Sie diese Bedingungen mit einem
der Allgemeinheit „liegt dann vor, wenn bei Textmarker; vgl. z. B. Kühn 1992, 84ff.) sind
dem konkreten Vorfall nicht nur eine Behin- stärker textbezogen und zielen darauf ab,
derung erfolgte, sondern der Eintritt des rechtsrelevante Aussagen unter Zuhilfe-
Schadens wahrscheinlich war“ (Kaller 1996, nahme der juristischen Fachkompetenz text-
138). Schwerverbrecher ist kein Rechtsbegriff: analytisch, d. h. textpragmatisch zu erschlie-
Derjenige, der wegen eines besonders schweren ßen. Diese textpragmatische Analyse bezieht
Verbrechens verurteilt wird, hat eine rechts- sich dabei auf (1) die formale Textorganisa-
widrige Tat nach § 12 (1) begangen, für die ⫺ tion (z. B. Texte gliedern und strukturieren,
im Gegensatz zum Vergehen ⫺ ein bestimmtes Vor- und Rückverweise erkennen), (2) die
Strafmaß gilt. Bei einem „besonders schweren Themenbehandlung und -entfaltung (z. B.
Verbrechen“ sind zudem „die äußeren und Überschriften Textabschnitten zuordnen;
inneren Tatumstände unter Heranziehung Textabschnitte zusammenfassen, Textinhalte
sämtlicher hierfür belangreicher Umstände schematisieren und strukturieren sowie (3)
gegeneinander abzuwägen“ (Schönke/Schrö- auf die textsortentypischen Handlungsmuster
der 1997, 606). Dies kann „schon“ vorliegen (z. B. Bedingungen und Voraussetzungen her-
„bei erheblicher Ausnutzung einer besonderen ausarbeiten, Begründungen erkennen, Ein-
beruflichen Stellung zur Tat“ oder auf Grund schränkungen oder Verallgemeinerungen be-
einer „außergewöhnlichen Hartnäckigkeit stimmen, Bedingungen und Folgen auf-
und Stärke des verbrecherischen Willens“ einander beziehen) (vgl. zu diesem textprag-
(Schönke/Schröder 1997, 606). Besonders matischen Ansatz Kühn 1992). Der Nachteil
schwere Verbrechen werden schweren und rein fachbezogener Fragestellungen ist die
minder schweren Verbrechen gegenüberge- Nichtberücksichtigung sprachlicher Fähig-
stellt: Bei Ausländern „können tatauslösende keiten der Lernenden, der Vorteil der fach-
gesellschaftlich-kulturelle Auffassungen der sprachlich orientierten Fragestellungen liegt
Heimat trotz ihres Widerspruchs zu inländi- in der Kongruenz von Fach- und Sprachhan-
schen Wertvorstellungen die Schuld mindern deln; gelegentlich weisen die juristischen
und zur Annahme eines minder schweren Fal- Fachlehrbücher (vgl. z. B. Braunschneider
les führen“ (Schönke/Schröder 1997, 607f.). 1993, 8 oder 33ff.) eine größere fachspra-
Die Art der Aufgaben verdeutlichen noch- chendidaktische Orientierung auf als die ju-
mals die Notwendigkeit, zum Verstehen ju- ristischen Lehrwerke Deutsch als Fremdspra-
ristischer Normtexte entsprechende Aus- che (vgl. z. B. Abrahámová 1997).
legungstexte (z. B. Fachwörterbuchartikel,
(5) Flucks (1992, 120) Feststellung, dass der
Kommentare, Fachaufsätze) heranzuziehen.
schriftlich fixierte Fachtext „im Vordergrund
(4) Neben Einsatz-, Transformations- und des didaktischen Interesses“ steht, trifft be-
Paraphrasierungsübungen werden in juristi- sonders auf die Lehrwerke für Jurastudie-
592 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
rende zu. Eine Zusammenstellung juristischer worfen wird. Zur Lösung dieses Problems
Hörtexte sowie entsprechende Übungen feh- müssen anschließend rechtsrelevante Ausle-
len völlig und sind ein dringendes didakti- gungstexte herangezogen werden, in denen
sches Bedürfnis: Das Lehrbuch „Deutsche die Voraussetzungen zur Problemlösung dis-
Juristen im Gespräch“ (Shaw 1994) enthält kutiert und aufgezeigt werden. Die Lösung in
keine juristischen Hörtextsorten, sondern In- Form von juristischen Entscheidungstexten
terviews mit Juristen. Das Lese- und Arbeits- ergibt sich dabei aus dem Vergleich der Vor-
buch „Rechtswissenschaft“ (Jung 1994, 190) aussetzungen mit dem Sachverhalt. Erst
enthält Schriftsprachentexte (z. B. Zeitungs- durch diesen textanalytischen Dreischritt
meldungen, -berichte, Lehrbuchtexte), die als (Problem ⫺ Lösungsvoraussetzungen ⫺ Ver-
„Hörtexte“ (z. B. als Vorträge oder Vorlesun- gleich zwischen Problem und Lösungsvor-
gen) präsentiert werden; auch die Aufgaben- aussetzungen) stellt sich unter Berücksichti-
stellungen sind nicht auf spezifische Hörtext- gung juristischer Denk- und Wissensrahmen
sorten bezogen (Stereotyp-Frage: Fassen Sie das juristische Textverständnis ein. Die dabei
die wesentlichen Punkte des Inhalts zusam- gestellten Aufgaben und Übungen zum Text-
men; vgl. Jung 1994, 34, 50 oder 94; vgl. zur verstehen, aber auch die zur Grammatik, Se-
Hörtextsorte Vortrag/Vorlesung Kühn 1996). mantik und Syntax, müssen auf die intertex-
In anderen Lehrwerken finden sich eher amü- tuelle Arbeit funktionalisiert sein. Die juristi-
sant anmutende Vorstellungen über juristi- schen Fachlehrbücher enthalten zwar diesen
sche Hörtext(sorten) und deren didaktisch- Dreischritt, es fehlt jedoch eine fachsprachen-
methodische Verarbeitung: „Spielen Sie eine didaktische und -methodische Orientierung.
Gerichtsverhandlung. Sie brauchen einen An- Entsprechende fachsprachenjuristische Lehr-
geklagten (z. B. einen mutmaßlichen Ein- bücher und -materialien sind nach wie vor
brecher, Mörder, Erpresser, Flugzeugentfüh- ein Desiderat.
rer) …“ (Stalb 1988, 132). Die Fixierung auf
die Analyse von Schriftsprachentexten und
deren Bearbeitung führt in juristischen Lehr- 4. Literatur in Auswahl
programmen für Deutsch als Fremdsprache
auch zur völligen Vernachlässigung von 4.1. Sekundärliteratur
Übungsaufgaben, die sich auf das Verfahren Reitemeier, Ulrich (1985): Studien zur juristischen
schriftlicher Texte bzw. Textsorten oder aber Kommunikation. Eine kommentierte Bibliographie.
auf die Ausbildung der mündlichen Sprach- Tübingen (Forschungsberichte des Instituts für
kompetenz beziehen (vgl. allgemein zur Di- deutsche Sprache 56).
daktisierung der gesprochenen Wissenschafts- Becker, Norbert (1986): Die grammatisch-logi-
sprache Beneš 1982). Erste Anregungen und schen Beziehungen als didaktischer Ansatz für den
Hilfestellungen für die sprachdidaktische Ar- fachsprachlichen Unterricht. In: Fachsprache 7,
beit können hier beispielsweise juristische For- 123⫺140.
mularbücher (vgl. z. B. Albrecht/Barthelmess/ Beier, Rudolf; Dieter Möhn (1981): Vorüberlegun-
Bauer 1994; Michel 1987), juristische Lehr- gen zu einem ,Hamburger Gutachten‘. In: Fach-
und Prüfungsbücher (vgl. z. B. Anders/Gehle sprache 3, 112⫺150.
1991) oder Anleitungen zum Verfassen von Beneš, Eduard (1982): Zur Didaktisierung der ge-
Hausarbeiten und Klausuren (vgl. Braun- sprochenen Wissenschaftssprache. In: Fachsprache
schneider 1993) liefern. 4, 11⫺17.
(6) In bisherigen Lehrwerken und Lehrpro- Biere, Bernd U. (1989): Verständlich-Machen. Tü-
grammen wird aber nicht mit juristischen bingen.
Texten gearbeitet. Die Arbeit an Texten ist Brinker, Klaus (1990): Textanalytische Vorausset-
nicht auf das Textverstehen hin funktionali- zungen forensisch-linguistischer Gutachten. In:
siert; dies gilt im Besonderen für die Aufga- Kniffka (Hg.), 115⫺123.
ben zur Grammatik, Wortbildung, Wortver- Buhlmann, Rosemarie; Anneliese Fearns (1987):
knüpfung oder zur Syntax. Eine Arbeit mit Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter be-
Texten, die erst das institutionenspezifische, sonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlich-
juristische Textverstehen garantiert, ist eher technischer Fachsprachen. Berlin etc. (Fachspra-
selten. Eine solche Arbeit mit juristischen chen in Theorie und Unterricht).
Texten lässt sich modellhaft als Dreischritt Busse, Dietrich (1992): Recht als Text. Linguisti-
skizzieren: Ausgangspunkt sind konkrete sche Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer
Sachverhaltsdarstellungen („Fälle“), in denen gesellschaftlichen Institution. Tübingen (Reihe Ger-
ein bestimmtes juristisches Problem aufge- manistische Linguistik 131).
59. Juristische Fachtexte 593
⫺ (1993): Juristische Semantik. Grundfragen der ju- Huth, Lutz (1983): Situationen und Aufgaben der
ristischen Interpretationstheorie in sprachwissen- Vermittlung. In: Kaeber/Tripp (Red.), 98⫺114.
schaftlicher Sicht. Berlin (Schriften zur Rechtstheo- Ischreyt, Heinz (1965): Studien zum Verhältnis von
rie 157). Sprache und Technik. Düsseldorf.
Clauss, Karl (1974): Scheinpräzision in der Rechts- Jeand’Heur, Bernd (1989): Der Normtext: Schwer
sprache. In: Muttersprache 84, 21⫺38. von Begriff oder Über das Suchen und Finden von
Daum, Ulrich (1981): Rechtssprache ⫺ eine ge- Begriffsmerkmalen. In: Müller (Hg.), 149⫺187.
normte Fachsprache? In: Radtke (Bearb.), 83⫺99.
Kaeber, Hannelore; Bernhard Tripp (Red.) (1983):
Dölle, Hans (1949): Vom Stil der Rechtssprache. Recht und Sprache. Hg. von der Bundeszentrale für
Tübingen. politische Bildung, Bonn. Darmstadt (Diskussions-
Engberg, Jan (1992): Textanalyse von juristischen beiträge zur politischen Didaktik 199).
Texten auf kommunikativer Grundlage. In: Theo Kallmeyer, Werner (1983): Mündliche Kommuni-
Bungarten (Hg.): Beiträge zur Fachsprachenfor- kation vor Gericht. In: Kaeber/Tripp (Red.),
schung. Sprache in Wissenschaft und Technik, 139⫺151.
Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt, 162⫺182.
Kniffka, Hannes (Hg.) (1990): Texte zu Theorie und
Engisch, Karl (1977): Einführung in das juristische Praxis forensischer Linguistik. Tübingen.
Denken. 7. neu bearb. Aufl. Stuttgart etc.
Krüger, Uwe (1969): Der Adressat des Rechtsgeset-
Ermert, Karl (1983): Für eine bürgerfreundliche zes. Ein Beitrag zur Gesetzgebungslehre. Berlin
Justiz. In: Kaeber/Tripp (Red.), 11⫺17. (Schriften zur Rechtstheorie 17).
Fearns, Anneliese (1996): Textsorten als didakti- Kühn, Peter (1995): Mehrfachadressierung. Unter-
sche Chance für die Fachsprachen-Vermittlung. In: suchungen zur adressatenspezifischen Polyvalenz
Hartwig Kalverkämper; Klaus-Dieter Baumann sprachlichen Handelns. Tübingen (Reihe Germani-
(Hg.): Fachliche Textsorten. Komponenten, Relatio- stische Linguistik 154).
nen, Strategien. Tübingen, 501⫺537 (Forum für
Fachsprachen-Forschung 25). ⫺ (1996): Lernziel: Vorlesungen verstehen. In: Pe-
ter Kühn (Hg.): Hörverstehen im Unterricht
⫺ (1992): Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt a. M. etc.
Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprach- (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache 53).
bereich Deutsch. Tübingen (Forum für Fachspra-
chen-Forschung 16). Lampe, Ernst Joachim (1970): Juristische Seman-
tik. Bad Homburg/Berlin/Zürich (Studien und
Fluck, Hans-Rüdiger (1996): Fachsprache. Einfüh-
Texte zur Theorie und Methodologie des Rechts 6).
rung und Bibliographie. 5. veränd. Aufl. München.
Mincke, Wolfgang (1991): Die Problematik von
Gizbert-Studnicki, Tomasz (1984): Die Rechtsspra-
Recht und Sprache in der Übersetzung von Rechts-
che aus soziolinguistischer Sicht. In: Rechtstheorie
texten. In: Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie
15, 69⫺81.
77, 446⫺465.
Günther, Ludwig (1891): Recht und Sprache. Ein
Beitrag zum Thema vom Juristendeutsch. Berlin. Müller, Friedrich (Hg.) (1989): Untersuchungen zur
Rechtslinguistik. Interdisziplinäre Studien zur prak-
von Hahn, Walther (1980): Fachsprachen. In: Hans tischen Semantik und strukturierenden Rechtslehre
Peter Althaus; Helmut Henne; Herbert Ernst Wie- in Grundfragen der juristischen Methodik. Berlin
gand (Hg.): Lexikon der germanistischen Linguistik. (Schriften zur Rechtstheorie 133).
2., vollst. neu bearb. und erw. Aufl. Tübingen,
390⫺395. Oksaar, Els (1967): Sprache als Problem und Werk-
zeug des Juristen. In: Archiv für Rechts- und Sozial-
Herberger, Maximilian (1983): Unverständlichkeit philosophie 53, 91⫺132.
des Rechts. Anmerkungen zur historischen Ent-
wicklung des Problems und des Problembewußt- ⫺ (1989): Alltagssprache, Fachsprache, Rechts-
seins. In: Kaeber/Tripp (Red.), 19⫺39. sprache. In: Zeitschrift für Gesetzgebung 4, 210⫺
237.
Hoffmann, Ludger (1983): Kommunikation vor Ge-
richt. Tübingen (Kommunikation und Institution 9). Otto, Walter (1981): Die Paradoxie einer Fachspra-
che. In: Radtke (Bearb.), 44⫺57.
⫺ (Hg.) (1989): Rechtsdiskurse. Untersuchungen zur
Kommunikation in Gerichtsverfahren. Tübingen Paroussis, Michel (1995): Theorie des juristischen
(Kommunikation und Institution 11). Diskurses. Eine institutionelle Epistemologie des
Rechts. Berlin (Schriften zur Rechtstheorie 169).
Honnef-Becker, Irmgard (1992): Konstitutive und
fakultative Textbausteine in mathematischen Fach- Paul, Lothar (1983): Sprachkritik in der Juristen-
texten. In: GAL-Bulletin 17, 62⫺73. ausbildung. Ein didaktisches Kapitel für sich. In:
Hruschka, Joachim (1972): Das Verstehen von Kaeber/Tripp (Red.), 115⫺138.
Rechtstexten. Zur hermeneutischen Transpositivität Podlech, Adalbert (1975): Die juristische Fachspra-
des positiven Rechts. München (Münchener Uni- che und die Umgangssprache. In: János Petöfi;
versitätsschriften. Reihe der Juristischen Fakultät Adalbert Podlech; Eike von Savigny (Hg.): Fach-
22). sprache-Umgangssprache. Kronberg/Ts., 319⫺338.
594 VII. Linguistische Gegenstände V: Sprachliche Varietäten des Deutschen
Polenz, Peter von (1985): Deutsche Satzsemantik. Anders, Monika/Burkhard Gehle (1991): Das As-
Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Ber- sessorexamen im Zivilrecht 3. neubearb. und erw.
lin/New York. Aufl. Düsseldorf (Werner-Studien-Reihe).
Radtke, Ingulf (Bearb.) (1981): Der öffentliche Braunschneider, Hartmut (1993): Das Skript. BGB,
Sprachgebrauch. Bd. II: Die Sprache des Rechts und AT. 4. Aufl. Studienausgabe. Köln.
der Verwaltung. Hg. von der Deutschen Akademie
Duden (1996): Deutsches Universalwörterbuch. 3.,
für Sprache und Dichtung. Stuttgart.
neu bearb. und erw. Aufl. Auf der Grundlage der
Schönke, Adolf; Horst Schröder (1997): Strafge- neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Bearbeitet
setzbuch. Kommentar. 25, neubearb. Aufl. von von Günther Drosdowski und der Dudenredak-
Lenckner, Theodor; Peter Cramer; Albin Eser; tion. Mannheim etc.
Walter Stree. München.
Griesbach, Heinz; Dora Schulz (1973): Deutsche
Seibert, Thomas-Michael (1977): Zur Fachsprache Sprachlehre für Ausländer. Grundstufe in einem
in der Juristenausbildung. Sprachkritische Analysen Band. 8. Aufl. der Neubearb. München.
anhand ausgewählter Textbeispiele aus juristischen
Lehr- und Lernbüchern. Berlin (Schriften zur Gutterer, Gisela; Bernd Latour (1986): Grammatik
Rechtstheorie 57). in wissenschaftlichen Texten. 2. unv. Aufl. Ismaning
(Studienreihe Deutsch als Fremdsprache 1).
Soeffner, Hans-Georg (1983): Ursachen von Kom-
munikationsstörungen vor Gericht. In: Kaeber/ Jung, Lothar (1994): Rechtswissenschaft. Lese- und
Tripp (Red.), 73⫺97. Arbeitsbuch. Ismaning (Fachsprache Deutsch).
Spillner, Bernd (1983): Methodische Aufgaben der Kaller, Paul Kurt (1996): Juristisches Taschenlexi-
Fachsprachenforschung und ihre Konsequenzen kon. Wiesbaden.
für den Fachsprachenunterricht. In: Heinrich P. Kühn, Peter (1992): Jura. Heidelberg (Bausteine
Kelz (Hg.): Fachsprache. Sprachanalyse und Ver- Fachdeutsch für Wissenschaftler).
mittlungsmethoden. Bonn, 16⫺29.
Michel, Helmut (1987): Der Schriftsatz des Anwalts
Stickel, Gerhard (1983): Sprachkritische Anmer- im Zivilprozeß. 2. erw. Aufl. München (Schriften-
kungen zu einem Vordruck der Justiz. In: Kaeber/ reihe der juristischen Schulung 90).
Tripp (Red.), 152⫺165.
Raab, Otto; Hans-Günther Seibel (1978): Texte aus
Stock, Rudolf (1985): Leseverstehen von juristi- den Wissenschaften. Ein Übungsbuch für Auslän-
schen Texten. In: Christoph Edelhoff (Hg.): Au- der. Berlin.
thentische Texte im Deutschunterricht. München,
168⫺183. Schade, Gunter (1982): Einführung in die deutsche
Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch für Aus-
Wassermann, Rudolf (1981): Sprachliche Probleme länder. 8. erw. Aufl. Berlin.
in der Praxis von Rechtspolitik und Rechtsverwirk-
lichung. In: Zeitschrift für Rechtspolitik 14, 257⫺ Schumann, Johannes (1996): Mittelstufe Deutsch.
262. Neubearb. Mit Mustersatz der Zentralen Mittelstu-
fenprüfung. Ismaning.
⫺ (1983): Recht und Verständigung als Element
der politischen Kultur. In: Kaeber/Tripp (Red), Shaw, Gisela (1994): Deutsche Juristen im Ge-
40⫺63. spräch. Textbuch. München.
⫺ (1990): Fachsprachlichkeit in juristischen Tex- Stalb, Heinrich (1988): Brennpunkte. Hören, lesen
ten. In: Kniffka (Hg.), 59⫺74. und erörtern. Deutsch für Fortgeschrittene. 6. Aufl.
Willems, Emilio (1961): Neuere Beiträge zur ethno- München.
logischen Rechtsforschung. In: Archiv für Rechts- Wege, Lehrbuch (1992): Wege. Lehrbuch. Deutsch
und Sozialphilosophie 47, 193⫺200. als Fremdsprache. Mittelstufe und Studienvorberei-
Wimmer, Rainer (1998): Zur juristischen Fachspra- tung. Von Hans Jürg Tetzeli von Rosador; Gabriele
che aus linguistischer Sicht. In: Sprache und Lite- Neuf-Münkel; Bernd Latour unter Mitarbeit von
ratur 81, 8⫺23. Andreas Deutschmann; Ulrike Cohen. Hg. von
Dietrich Eggers. Neuausg. Ismaning.
⫺; Ralph Christensen (1989): Praktisch semanti-
sche Probleme zwischen Linguistik und Rechts- Wege, Arbeitsbuch (1992): Wege. Arbeitsbuch.
theorie. In: Müller (Hg.), 27⫺46. Deutsch als Fremdsprache. Mittelstufe und Studien-
vorbereitung. Von Hans Jürg Tetzeli von Rosador;
4.2. Lehrwerke und Lehrprogramme, Gabriele Neuf-Münkel; Bernd Latour unter Mitar-
Fachlehrbücher, Lexika beit von Andreas Deutschmann; Ulrike Cohen.
Hg. von Dietrich Eggers. Neuausg. Ismaning.
Abrahámová, Eva (1997): Deutsch für Jurastuden-
ten. Lese- und Arbeitsbuch. Bratislava. Wessels, Johannes (1989, Neubearb.): Strafrecht,
Albrecht, Andreas; Jochen Barthelmess; Jobst-Hu- allgemeiner Teil. Heidelberg.
bertus Bauer (1994): Das Rechtsformularbuch. 13.
völlig neubearb. Aufl. Köln. Peter Kühn, Trier (Deutschland)
VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I:
Begriffe und Konzepte
1. Vorbemerkungen zur Lage der Die Erforschung von Lehr- und Lernpro-
fremdsprachenlehr- und lernbezogenen zessen hat theoretische und praktische Ziele:
Forschung es geht darum zu ermitteln, welche Faktoren
2. Zu den Gegenständen der an diesen Prozessen beteiligt sind, wie diese
Fremdsprachenforschung
3. Begriffliches zum Thema ,Lehren und
miteinander interagieren und welche prakti-
Lernen‘ schen Konsequenzen daraus zu ziehen sind.
4. Ziele des Lehrens und Lernens fremder Die Empirie ist der Schlüssel für eine gewinn-
Sprachen bringende Integration von Theorie und Pra-
5. Verschiedene Perspektiven auf den Lehr-/ xis. Insbesondere wichtig ist hier die Forde-
Lernprozess rung nach einer spezifischen Empirie, näm-
6. Interdependenz zwischen Lehrzielen, lich einer fremdsprachenerwerbsspezifischen
Lehrinhalten und Lehrverfahren (vgl. dazu die Ausführungen der Arbeits-
7. Vorteile unterrichtlichen Lehrens und gruppe Fremdsprachenerwerb Bielefeld 1996).
Lernens
Eine solche Forschung sollte stets von Pro-
8. Zur Rolle der Interaktion beim Lernen und
Lehren fremder Sprachen blemen und Fragestellungen ausgehen, die
9. Zusammenfassung der fremdsprachenunterrichtlichen Praxis
10. Literatur in Auswahl selbst entstammen. Die von ihr ausgehenden
und in sie zurückwirkenden Impulse spielen
für die Fremdsprachenforschung eine beson-
1. Vorbemerkungen zur Lage der dere Rolle, denn dieser „ ,Praxiseffekt‘ ist als
fremdsprachenlehr- und Maßstab für die Effektivität bzw. Förderungs-
-lernbezogenen Forschung würdigkeit unserer Forschungen aus gesell-
schaftlicher Sicht“ (Edmondson 1996, 54) zu
Auf Grund generell veränderter „Rahmen- sehen. Ganz ähnlich beschreibt Gnutzmann
und Finanzbedingungen“ ist in der For- die Rolle der Fremdsprachendidaktik, näm-
schung ein verstärkter Legitimationsdruck lich als „eine der Praxis verpflichtete Wissen-
entstanden, der auch die Disziplinen betrifft, schaft“ (…) [die] von der Praxis ihre Legi-
die sich mit der Erforschung des Lehrens und timation bezieht“ (Gnutzmann 1996, 64).
Lernens fremder Sprachen befassen (i.e. An- Gleichzeitig machen Vertreter der o. g. Diszi-
gewandte Linguistik, Fremdsprachendidak- plinen aber auch keinen Hehl daraus, dass
tik, Sprachlehr-/-lernforschung, Zweitspra- der Einfluss der fremdsprachendidaktischen
chenerwerbsforschung). Sie sind daher aufge- und spracherwerblichen Forschung auf die
fordert, darüber nachzudenken, welche Er- Praxis häufig nur sehr gering ist (vgl. dazu
gebnisse und Erträge ihre bisherige Arbeit er- v. a. Edmondson 1996; List 1996; Vollmer
bracht hat. Besonders krass wird die Dring- 1996). Die Fremdsprachenforschung betreibt
lichkeit, mit der die Fremdsprachenfachdi- Grundlagenforschung für die Didaktik und
daktik bzw. die Fremdsprachenlehr- und damit für die Praxis des Fremdsprachenleh-
-lernforschung ,gute‘ Forschung zu leisten rens und -lernens; da es sich bei ihrem Gegen-
habe, von Bleyhl formuliert: „Angesichts der stand um Erwerbs- und Lernprozesse han-
gegenwärtigen Lage an den Universitäten ist delt, kann es sich nur um längerfristig ange-
es unabdingbar, dass Überzeugendes in der legte Untersuchungen handeln, aus denen
Disziplin geleistet wird, da andernfalls die nicht immer unmittelbare Didaktisierungen
Disziplin die Chance ihrer Daseinsberechti- resultieren können; gerade diese Tatsache
gung verwirkt“ (Bleyhl 1996, 19). stößt bei Vertretern der Praxis häufig auf Un-
596 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Der Lehrprozess ist immer in irgendeiner können und dieser Erwerb steuerbar ist. Auf
Weise von den Annahmen und Erkenntnissen Grund der Beobachtung, dass es nur recht
über die Beschaffenheit und den Verlauf des wenigen Lernenden gelingt, auf der Basis von
Lernprozesses beeinflusst und spiegelt sich in Unterricht in einer fremden Sprache eine
den jeweils als optimal angenommenen Lehr- flüssige Sprechkompetenz zu erwerben,
verfahren wider, oder wie Brown es be- könnten allerdings Zweifel an der Effektivität
schreibt: „Your understanding of how the lehrerseitiger Steuerungsversuche im Hin-
learner learns will determine your philosophy blick auf lernerseitigen Fremdsprachener-
of education, your teaching style, your ap- werb aufkommen lassen. Worin könnte also
proach, methods and classroom techniques“ der Sinn bzw. der Nutzen fremdsprachenun-
(Brown 1987, 7). terrichtlichen Lehrens bestehen? Vollmer gibt
in diesem Zusammenhang eine Minimaldefi-
nition von ,Lehren‘, indem er feststellt, dass
3. Begriffliches zum Thema ,Lehren es ganz allgemein dazu dient, „die Qualität
und Lernen‘ und Quantität des Kontakts mit der Fremd-
sprache für den einzelnen Lerner sicherzustel-
Auch wenn abgesicherte Begriffsdefinitionen len“ (Vollmer 1996, 146). Hier ist also eine
häufig erst am Ende der Erforschung des je- Hauptfunktion des Lehrens angesprochen
weiligen Konzepts oder Gegenstands formu- nämlich die Schaffung bzw. Bereitstellung
liert werden können, ist zwecks einer mögli- von sprachlichem Input.
chen Operationalisierung zumindest der Ver-
such einer Bestimmung von Nutzen. Alle Hy- 3.1. Lernen und Lehren: Definitionsversuche
pothesen und Theorien über das Lehren und Doyé (1995) unternimmt den Versuch, sich
das Lernen unterliegen dem Einfluss gesell- einer Definition des Begriffspaares ,Lehren
schaftlicher, wissenschaftlicher und technolo- und Lernen‘ anzunähern. Während er Lernen
gischer Entwicklungen. Bleyhls Forderung in ⫺ relativ vage und allgemein ⫺ als internal
Bezug auf die Forschung und ihre konzeptio- ablaufenden, nicht beobachtbaren Prozess
nellen Überlegungen lautet dementspre- der Änderung von Verhaltensdispositionen
chend, dass sie sowohl dem „Weltverständnis bezeichnet (Doyé 1996, 161), stellt Lehren für
wie dem Menschenbild der Zeit“ (Bleyhl ihn die Gesamtheit der Aktionen dar, die in
1996, 25) gerecht werden müssen. Dies impli- der Absicht unternommen werden, das Ler-
ziert eine Kontextualisierung des Untersu- nen von Menschen zu steuern. Spätestens
chungsgegenstandes, d. h. dass bei dessen Be- hier wird deutlich, dass eine Definition von
schreibung und Erklärung auch Forschungs- ,Lehren‘ ohne die Verwendung des Begriffs
ergebnisse der relevanten Bezugsdisziplinen ,Lernen‘ nicht auskommt. Somit setzt eine
(wie z. B. die Kognitionswissenschaften oder Theorie des Lehrens eine Theorie des Ler-
die Neurobiologie) mitberücksichtigt werden nens voraus.
müssen. So wurde lange Zeit die Frage „Do Eine Reihe von Prozessen, die während des
learners actually learn what they are taught?“ Lernvorgangs vonstatten gehen, sind unbe-
(Ellis 1996, 565) überhaupt nicht ernsthaft wusst und auch unabhängig vom Willen des
gestellt, weil man davon ausging, dass es sich Lernenden. Dies hat durchaus positive Konse-
beim Lehren und Lernen um sozusagen spie- quenzen für das Lernen, denn gerade die Tat-
gelbildlich verlaufende, strikt lineare und da- sache, „dass wichtige und komplexe Prozesse
mit kausal aufeinander bezogene Vorgänge nicht-bewußt ablaufen, macht sie zuverlässi-
handelt. ger und störungsresistenter“ (Bleyhl 1996, 26).
Es ist eine bekannte Tatsache, dass L2-Er- Eine mögliche Konsequenz aus dieser Er-
werb ⫺ ebenso wie der L1-Erwerb ⫺ prinzi- kenntnis könnte eine Relativierung der Rolle
piell auch ohne Beeinflussung von außen ⫺ sein, die dem Bewusstsein bei Informations-
d. h. ohne explizite Vermittlung ⫺ erfolgen verarbeitungsprozessen zugeschrieben wird.
kann. Dass Sprachen (er)lernbar sind, wissen Daraus resultiert wiederum eine Relativierung
wir also. Ob sie aber auch lehrbar sind ⫺ und der Möglichkeit, solche Prozesse mittels Akti-
wenn ja, wie ⫺ darüber besteht bisher kein vitäten steuern zu können, die sich gezielt an
Konsens. Die Tatsache allerdings, dass das Bewusstsein richten. Damit einher geht
Fremdsprachenunterricht stattfindet und be- die Ablehnung der Annahme einer klaren
stimmte Lehr- und Lernziele festgelegt wer- und strikt sequentiell verlaufenden Beziehung
den, beruht auf der Annahme und dem An- zwischen Lehren und Lernen, denn: „Diese
spruch, dass Fremdsprachen gelehrt werden laufende Rückbezüglichkeit, Rückkoppelung
598 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
und Überprüfung innerhalb eines komple- der intensiven Beschäftigung mit dem lernen-
xen, vernetzten Systems, dieses schwer zu be- den Individuum (vgl. in diesem Zusammen-
schreibende nichtlineare Zusammenspiel von hang z. B. die Untersuchungen von Lern-
Zufall und Notwendigkeit bewirken, dass das stilen, -einstellungen und -strategien z. B. in
traditionelle Modell des Schritt-für-Schritt- Art. 78 und 70); ferner resultiert sie aus der
Voranschreitens beim Sprachlernprozess un- Berücksichtigung und Einbeziehung von em-
angebracht ist“ (Bleyhl 1996, 23). Lernen ist pirisch gewonnenen Ergebnissen anderer Dis-
also ein nichtlinearer, dynamischer Prozeß, ziplinen wie z. B. der Kognitions- und Neu-
dem Lehrende in der Vermittlungssituation ropsychologie, in denen von der Selbstorga-
dadurch gerecht werden können, dass sie ihm nisation mentaler Prozesse und der individu-
keine Progression ,aufzwingen‘, die er eigent- ellen Konstruktion von Wissen ausgegangen
lich nicht hätte. Dazu gehört bsw. auch die wird. Aus der Gedächtnispsychologie wissen
Berücksichtigung dessen, was Bleyhl die Ur- wir, dass die Lern-, Behaltens- und Anwen-
Strategie des Spracherwerbs nennt, nämlich: dungsleistung bei selbständiger, eigenverant-
„Warte ab und hör zu“ (Bleyhl 1996, 24). Ab- wortlicher Erarbeitung und Aneignung von
geleitet ist diese Maxime u. a. von Beobach- Wissen höher ist als bei dessen kleinschritti-
tungen beim Erstsprachenerwerb und der ger und fremdbestimmter Aufbereitung (vgl.
Tatsache, dass die Rezeptionsfähigkeit die dazu z. B. die Ausführungen in Elbers 1995).
Produktionsfähigkeit in der Regel übersteigt.
Eine mögliche lernerzentrierte und von ei- 4.2. Mikro-Ziele
ner konstruktivistischen Sichtweise inspi- Wichtig für die Bestimmung dessen, was das
rierte Definition von Lernen lautet dann etwa Lehren von Fremdsprachen umfassen soll, ist
so: Lernen ist nicht das Ergebnis der Instruk- das jeweilige Ziel, dass erreicht werden soll.
tion durch den Lehrenden, sondern Lernen Geht es in erster Linie um Verständigung,
ist das Ergebnis der Konstruktion durch den oder spielen die grammatische Korrektheit
Lernenden. Wichtig für Lehrende ist in die- und die Flüssigkeit der Sprachverarbeitung
sem Zusammenhang die Anerkennung der die Hauptrolle? Eine in diesem Zusammen-
Tatsache, dass es sich beim Lernprozess um hang wichtige und viel diskutierte Frage lau-
einen von ihnen zwar beeinflussbaren, nicht tet: unterscheiden sich die Lernprozesse da-
aber unmittelbar steuerbaren Vorgang han- nach, ob es sich um gesteuerten oder unge-
delt; zumindest aber muss das Ergebnis des steuerten Erwerb handelt? Die Beantwortung
Lernprozesses nicht in einem direkten Kau- dieser Fragen hängt eng mit dem jeweiligen
salverhältnis zu einer vorangegangenen In- Lernkontext (z. B. DaF vs. DaZ), der Lerner-
struktion stehen. So ließe sich auch der indi- gruppe und ihren Bedürfnissen zusammen.
viduell verschiedene Lernerfolg verschiedener Somit sind die Lernerfolge in unterschiedli-
Lerner bei demselben Lehrenden, demselben chen Lernkontexten möglicherweise mehr
Lehrstoff und demselben Unterricht erklä- von unterschiedlichen Lehr- und Lernzielen
ren. und weniger von unterschiedlichen Prozessen
abhängig. Es findet häufig eine Gleichsetzung
von Kontexten und Prozessen statt, die auf
4. Ziele des Lehrens und Lernens der Annahme beruht, dass in unterrichtlichen
fremder Sprachen Situationen in erster Linie bewusst gelernt
wird, während außerunterrichtliche Lernsi-
4.1. Makro-Ziele tuationen eher den unbewussten Spracher-
Seit einiger Zeit gibt es verstärkt die Forde- werb fördern, was u. a. zu der Einschätzung
rung nach mehr Lernerautonomie. Die für führt, dass Lernprozesse eher mit einer
unsere Informationsgesellschaft charakteri- Fremdsprache, Erwerbsprozesse eher mit ei-
stische Fülle an schnell veraltendem Fakten- ner Zweitsprache assoziiert werden (vgl. dazu
wissen und die damit verbundene Erkenntnis, Edmondson/House 1993, 12; für eine zusam-
dass Lernen ein lebenslanger Prozess ist, menfassende Skizzierung der Unterscheidung
macht die Fähigkeit zum flexiblen, selbstver- nach DaF und DaZ, der Begrifflichkeit und
antwortlichen Umgang mit einer sich per- der damit verbundenen Probleme, vgl. auch
manent verändernden Umwelt im weitesten Knapp-Potthoff/Knapp 1982). Hier stellt sich
Sinne erforderlich. also die Frage, ob unterschiedliche Lern-
Die Forderung nach einer stärkeren bzw. Erwerbskontexte auch unterschiedliche
Selbstverantwortung der Lernenden für ihren Lern- bzw. Erwerbsprozesse involvieren, die
eigenen Lernprozess ist auch das Ergebnis dementsprechend theoretisch anders zu mo-
60. Lehren und Lernen 599
deuten, unabhängig von bestimmten sprachli- Henrici 1995). Die Hauptfunktion der Ver-
chen Inhalten die Lern- und Kommunika- wendung von Sprache allgemein und damit
tionsweisen von Lernern günstig zu beeinflus- auch die einer L2 liegt in der Kommunika-
sen und die Lernfähigkeiten des Lerners zu tion, zu der der Fremdsprachenunterricht
aktivieren. Diese Art der Steuerung hat den aber allererst befähigen muss. Sowohl der In-
Vorteil, dass sie auch außerhalb des Unter- put als auch das Feedback auf lernersprach-
richts selbst wirksam bleibt und den Lerner lichen Output kann Sprachlernprozesse aus-
beim Spracherwerb unterstützen kann, der lösen oder gar beschleunigen. Verschiedene
neben oder nach dem Unterricht stattfindet“ Forschungsergebnisse deuten darauf hin,
(Knapp/Knapp-Potthoff 1982, 155). Persön- dass der unmittelbaren Notwendigkeit zu
lichkeitspsychologisch betrachtet kann die kommunizieren, eine wichtige Rolle für den
unterrichtliche Vermittlung bestimmter Stra- Erwerbsprozess zukommt (vgl. dazu das
tegien helfen, Stress und Angst beim Lernen Konzept des ,pushed output‘ von Swain/Lap-
abzubauen und damit der Vorbereitung auf kin 1995). Ein Vorteil, den die Notwendigkeit
selbständiges, außerinstitutionelles Lernen zu zu sprachlicher Produktion mit sich bringt,
dienen. Wenn ein Ziel des Fremdsprachenun- ist die fokussierte Aufmerksamkeit auf Seiten
terrichts der Erwerb kommunikativer und in- des Lernenden, die letztlich positive Auswir-
teraktioneller Kompetenz sein soll, die sich kungen auf den Erwerb hat (vgl. dazu z. B.
nicht nur in rein formal-sprachlichen Fertig- Elbers 1995). Auch dem interaktiv ausgehan-
keiten, sondern auch in pragmatisch ange- delten Input wird eine tendenziell günstige
messener Handlungsfähigkeit manifestiert, Wirkung auf den Erwerb zugesprochen, weil
dann spielt auch die Vermittlung von Strate- Lernende auf diese Weise die Möglichkeit ha-
gien zum Zweck der Förderung des autono- ben, die von ihnen gebildeten Hypothesen zu
men Lernens eine entscheidende Rolle. testen und ein Feedback darauf zu erhalten.
Lehren, so wie es hier beschrieben und illu- Unterrichtskommunikation per se zeichnet
striert wird, ist also weniger ein Instruktions- sich durch eine Asymmetrie hinsichtlich der
verhalten als vielmehr eine beratende Unter- Rollenverteilung der beteiligten Personen
stützung von Lernenden bei ihrem Wissens- aus. Fremdsprachenunterrichtliche Kommu-
konstruktions- und Automatisierungsprozess nikation hat darüber hinaus eine spezifische
in Richtung auf ein Sprachkönnen. Auch Qualität, da nicht nur die inhaltliche, son-
wenn es nicht möglich ist, eine Sprache zu dern auch die formale ⫺ also das Medium
lehren, so gibt es dennoch zahlreiche Verfah- betreffende ⫺ Expertise und Kontrolle beim
ren, das Lernen dieser Sprache zu ermögli- Lehrenden liegt. Die Rolle von Lehrenden
chen. Was gelehrt werden kann, ist die Gram- muss sich jedoch nicht der von Input- und
matik einer Sprache ⫺ also das sog. deklara- Feedback-Lieferanten erschöpfen. Sie kön-
tive Wissen. Hierbei handelt es sich allerdings nen Sprechanlässe schaffen und für Sprech-
lediglich um metasprachliches Wissen, und möglichkeiten sorgen, die die Lernenden in
dieses Wissen führt nicht automatisch zur die Lage versetzen, selbst initiativ zu werden
Sprachbeherrschung. Für L2-Lerner kann ein und dabei auf Sprechverhaltensweisen zu ver-
solches Wissen solange nützlich sein, wie sie zichten, die zwar typisch für die unterricht-
die L2 noch nicht beherrschen. Kompetente liche Kommunikation sind, in natürlichen Si-
Sprecher ⫺ seien es L1- oder L2-Sprecher ⫺ tuationen jedoch häufig nur eine untergeord-
benötigen dieses Wissen über Sprache in der nete Rolle spielen, wie z. B. das Sprechen in
Regel jedoch nicht, um angemessen rezipie- vollständigen Sätzen.
ren oder produzieren zu können.
9. Zusammenfassung
8. Zur Rolle der Interaktion beim
Lernen und Lehren fremder Spätestens die Erkenntnis, dass das, was ge-
Sprachen lehrt wird, nicht notwendigerweise auch ge-
lernt werden muss ⫺ dass also Input nicht
Die Rolle der sozialen Umwelt und der Inter- automatisch zu Intake führt ⫺ und die Beob-
aktion ist im Hinblick auf den L1-Erwerb achtung, dass es der Lernerkontrolle obliegt,
längst als zentral für sein Zustandekommen was wann und wie gelernt wird, hat eine zu-
anerkannt. Inzwischen wird der Interaktion nehmende Wahrnehmung des Lernenden als
auch in Bezug auf den L2-Erwerb ein wichti- Subjekt seines Lernprozesses bewirkt. Im
ger Stellenwert eingeräumt (vgl. dazu z. B. Unterschied zum lehrerzentrierten Unterricht
60. Lehren und Lernen 603
rücken damit die Selbststeuerung und Selbst- Interaktion zentral für den Lernerfolg ist und
verantwortung der Lernenden ins Zentrum dass die Befähigung zum Weiterlernen außer-
der Beobachtung. Ein Ziel von Fremdspra- halb des Unterrichts ⫺ z. B. in Form von Stra-
chenunterricht ist die Ermöglichung bzw. Er- tegienvermittlung ⫺ gefördert werden sollte,
leichterung des Erlernens fremder Sprachen. ist eine zunehmende Beteiligung der Lernen-
Dies geschieht u. a. durch die Schaffung von den an der didaktischen Planung des Fremd-
möglichst günstigen Bedingungen. Es ist in- sprachenunterrichts, um eine selbstverant-
zwischen empirisch nachgewiesen, dass der wortliche und handlungsaktive Lehr-/Lern-si-
Erwerbsverlauf nach individuellen und sozia- tuation zu schaffen. Generell ist ein Umdenk-
len Faktoren variiert, von denen einige wie ungsprozess erforderlich, als Folge dessen das
z. B. die Motivation durch den Fremdspra- Lernen fremder Sprachen in der zuvor be-
chenunterricht beeinflussbar sind. Andere schriebenen Weise als ein dynamischer, nicht
Faktoren hingegen sind derart in der Persön- strikt linearer, rückgekoppelter Konstruk-
lichkeit des lernenden Individuums verhaftet, tionsprozess betrachtet wird, der durch das
dass eine Beeinflussung von außen nicht Lehren zwar positiv beeinflusst, nicht aber ge-
möglich ist (z. B. der Lernertyp). Im Hinblick zielt gesteuert werden kann.
auf die Berücksichtigung solcher Faktoren rät
Kasper, „den Fremdsprachenunterricht so zu
gestalten, dass Lerner mit unterschiedlichen
10. Literatur in Auswahl
Merkmalsprofilen Gelegenheit finden, ihre be- Arbeitsgruppe Fremdsprachenerwerb Bielefeld
vorzugten Herangehensweisen an Lernauf- (1996): Fremdsprachenerwerbsspezifische For-
gaben anzuwenden und alternative Lernstile schung. Aber wie? Theoretische und methodologi-
zu erproben“ (Kasper 1995, 469), d. h. der sche Überlegungen (I und II). In: Deutsch als
Unterricht muss den Lernenden angepasst Fremdsprache 3, 144⫺155 & 4, 200⫺210.
werden und nicht umgekehrt (vgl. dazu auch Bausch, Karl-Richard; Herbert Christ; Hans-Jür-
Knapp/Knapp-Potthoff 1982, 183). Ihre Be- gen Krumm (Hg.) (1995): Handbuch Fremdspra-
trachtungen zum Verhältnis von Lehrme- chenunterricht. 3. Auflage. Tübingen & Basel.
thoden und Lernerfolg fassen Edmondson/ Bausch, Karl-Richard; Herbert Christ; Frank G.
House folgendermaßen zusammen: „Der Königs; Hans Jürgen Krumm (Hg.) (1996): Erfor-
schung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen.
Lernerfolg und die Qualität der Lehre sind
Zwischenbilanz und Perspektiven. Arbeitspapiere
nicht entscheidend von der im Unterricht der 16. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des
verwendeten Sprachlehrmethode abhängig. Fremdsprachenunterrichts. Tübingen.
Die Suche nach der ,besten‘ Lehrmethode ist ⫺; ⫺; Hans-Jürgen Krumm (1995): Das Lehren
sinnlos, sowohl in der Forschung als auch in und Lernen von fremden Sprachen: Wissenschafts-
der unterrichtlichen Praxis“ (Edmondson/ konzepte im internationalen Vergleich. In: Bausch
House 1993, 309). Auch Krumm macht in u. a., 13⫺23.
seiner zusammenfassenden Darstellung der ⫺ (1996): Sprachlehrforschung: Eine Zwischenbi-
aktuellen Forschungslage darauf aufmerk- lanz. In: Bausch u. a., 9⫺18.
sam, dass es kein bestimmtes Lehrer- bzw. Bleyhl, Werner (1996): Fremdsprachenfachdidak-
Lehrverhalten gibt, das an sich ,gut‘ oder tik/Sprachlehr- und -lernforschung als wissenschaft-
,schlecht‘ ist, sondern „daß vielmehr die An- liche Disziplin: Zwischenbilanz 1996. In: Bausch
gemessenheit des Lehrverhaltens in einer je- u. a., 19⫺30.
weiligen Unterrichtssituation und mit einer Brown, Douglas H. (1987): Principles of language
spezifischen Teilnehmergruppe den Aus- learning and teaching. 2. Aufl., Englewood Cliffs
schlag“ (Krumm 1995, 476) gibt. N. J.
Der Rolle der Lehrmethode stellen Ed- Doyé, Peter (1995): Lehr- und Lernziele. In:
mondson/House die Rolle der Unterrichtsin- Bausch u. a., 161⫺166.
teraktion gegenüber: „Die Natur der Interak- Edmondson, Willis; Juliane House (1993): Einfüh-
tion im Fremdsprachenunterricht ist für den rung in die Sprachlehrforschung. Tübingen/Basel.
Lehr- und Lernerfolg des Unterrichts höchst- ⫺ (1996): Rückblick: plus ça change, plus c’est la
wahrscheinlich entscheidend; die Erforschung même chose? In: Bausch u. a., 53⫺59.
dieser Interaktion stellt somit eine wesentliche Elbers, Loekie (1995): Productions as a source of
Aufgabe für die Sprachlehrforschung dar. Wie input for analysis: evidence from the developmen-
Lehrer ihre eigene Rolle konzipieren und reali- tal course of word-blend. In: Journal of Child Lan-
sieren, ist daher von zentraler Bedeutung“ guage 22, 47⫺71.
(Edmondson/House 1993, 310). Eine mögli- Ellis, Rod (1996): The study of second language ac-
che Konsequenz aus der Beobachtung, dass quisition. Oxford.
604 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Gnutzmann, Claus (1996): Fremdsprachen und Krumm, Hans-Jürgen (1995): Der Fremdsprachen-
Fremdsprachenunterricht in der Praxis: Nicht ohne lehrer. In: Bausch u. a., 475⫺480.
Politik! Aber ohne Fremdsprachendidaktik? In: List, Gudula (1996): Von den Schwierigkeiten der
Bausch u. a., 60⫺67. Sprachlehrforschung in der ,interkulturellen Her-
Grotjahn, Rüdiger (1991): The research pro- ausforderung‘. In: Bausch u. a., 111⫺115.
gramme subjective theories. A new approach in sec-
ond language research. In: Studies in Second Lan- Long, Michael (1983): Native speaker/non-native
speaker conversation in the second language class-
guage Acquisition 13, 187⫺214.
room. In: Clarke, M.; J. Handscombe (Hg.) On
Henrici, Gert (1995): Spracherwerb durch Interak- TESOL ’82: Pacific perspectives on language learn-
tion? Eine Einführung in die fremdsprachener- ing and teaching. Washington, D. C.: TESOL,
werbsspezifische Diskursanalyse. Baltmannsweiler. 207⫺225.
House, Juliane (1995): Interaktion. In: Bausch McLaughlin, Barry (1987): Theory of second lan-
u. a., 480⫺484.
guage learning. London.
⫺ (1996): Fremdsprachenlehren und -lernen in For-
schung und Praxis: Retrospektive und Zukunfts- Paradis, Michael (1994): Neurolinguistic aspects of
perspektiven. In: Bausch u. a., 80⫺88. implicit and explicit memory: Implications for bi-
lingualism and SLA. In: Ellis, N. C. (Hg.): Implicit
Kasper, Gabriele (1995): Der Fremdsprachenler- and explicit learning of languages. London, 393⫺
ner. In: Bausch u. a., 466⫺470. 419.
⫺ (1995): Funktionen und Formen der Lernerspra-
Selinker, Larry (1972): Interlanguage. In: IRAL 10,
chenanalyse. In: Bausch u. a., 263⫺267.
209⫺230.
Knapp-Potthoff, Annelie; Karlfried Knapp (1982):
Fremdsprachenlernen und -lehren: eine Einführung Swain, Merrill; Sharon Lapkin (1995): Problems in
in die Didaktik der Fremdsprachensprachen vom output and the cognitive processes they generate: a
Standpunkt der Zweitsprachenerwerbsforschung. step towards second language learning. In: Applied
Stuttgart u. a. Linguistics 16, 371⫺391.
Kohn, Kurt (1990): Dimensionen lernersprachlicher Vollmer, Helmut J. (1996): Zum Stand der Erfor-
Performanz. Tübingen. schung des Fremdsprachenerwerbs in der Bundes-
Königs, Frank G. (1995): Die Dichotomie Lernen/ republik Deutschland ⫺ Fokus: Der Lerner. In:
Erwerben. In: Bausch u. a., 428⫺431. Bausch u. a., 144⫺158.
⫺ (1995): Fehlerkorrektur. In: Bausch u. a., 268⫺
272. Karin Aguado, Bielefeld (Deutschland)
ner seiner sozialen Umgebung nicht auffällig bei Kindern, die mit geringer zeitlicher Ver-
unterscheidet. In diesem Sinne ist also die zögerung eine zweite Sprache lernen, weil
Sprachbeherrschung eines Hilfsarbeiters mit ihre soziale Umgebung dies erfordert, oder
einem Wortschatz von 500 aktiv gebrauchten beim Spracherwerb ausländischer Arbeiter
Wörtern und schlichter, aber klarer Syntax im Erwachsenenalter. Er kann aber auch das
,perfekt‘, nicht hingegen die Sprachbeherr- Produkt einer systematischen Intervention,
schung eines ausländischen Goetheforschers also des Sprachunterrichts, sein, und je nach
mit 5000 aktiv gebrauchten Wörtern und Art dieses Unterrichts wiederum sehr unter-
höchst komplexer, wenn auch bisweilen fal- schiedliche Formen annehmen. Dementspre-
scher Syntax und merklichem Akzent. In ei- chend spricht man von ungesteuertem und ge-
nem Satz: der Erstspracherwerb ist ein natür- steuertem Zweitspracherwerb; für letzten sagt
licher Prozess, er wird nicht systematisch und man oft auch Fremdspracherwerb. Je nach
planvoll von außen gesteuert, dauert recht Alter und nach Art des Unterrichts gibt es
lange und führt in der Regel zur ,perfekten‘ hier wiederum sehr unterschiedliche Unter-
Beherrschung der zu lernenden Sprache. formen. Wenn man daher von „Typen“ des
Die meisten lernen eine zweite, viele eine Spracherwerbs redet, so muss man sich vor
dritte oder vierte Sprache. Verlauf und Augen halten, dass es sich um ein reiches
Endergebnis des Zweitspracherwerbs (oder Spektrum von Erscheinungsformen handelt,
„Mehrspracherwerbs“) sind, verglichen mit die gleitend ineinander übergehen und unter
dem Erstspracherwerb, relativ uneinheitlich. denen die eine oder andere besonders häufig,
Dafür sind viele Faktoren verantwortlich, aus praktischen Gründen besonders wichtig
von denen zwei besonders wichtig sind: Alter oder unter wissenschaftlichen Gesichtspunk-
und Art des Erwerbs variieren beträchtlich. ten besonders aufschlussreich ist. Drei in die-
Der Erstspracherwerb setzt praktisch mit der sem Sinne ,typische‘ Exponenten sind
Geburt ein (es gibt sogar Vorstellungen, dass
⫺ der monolinguale Erstspracherwerb; er
schon pränatale Einflüsse eine Rolle spielen).
ist insofern von besonderer Bedeutung, weil
Der Zweitspracherwerb beginnt zu sehr un-
jeder normale Mensch eine erste Sprache
terschiedlichen Zeitpunkten. Zum Ersten ist
lernt; so liegt denn die Annahme nahe, dass
möglich, dass von Anfang an zwei Sprachen
er am reinsten die naturgegebenen Gesetz-
gelernt werden ⫺ ein Fall, den man sinn-
lichkeiten des menschlichen Sprachvermö-
vollerweise nicht als ,Zweitspracherwerb‘,
gens widerspiegelt;
sondern als ,bilingualen Erstspracherwerb‘
⫺ der ungesteuerte Zweitspracherwerb im
bezeichnet (Meisel 1994). Eine zweite Sprache
Erwachsenenalter, wie wir ihn bei ausländi-
kann aber zu jedem beliebigen späteren Zeit-
schen Arbeitern beobachten; nicht jeder lernt
punkt hinzutreten, im frühen Kindesalter,
im Erwachsenenalter eine zweite Sprache,
wenn kaum die ersten Strukturen der Mutter-
und insofern ist die Form des Spracherwerbs
sprache vorhanden sind, bis zum fortge-
weniger „natürlich“; sie ist es aber insofern,
schrittenen Erwachsenenalter, in dem das
als sie ganz von naturgegebenem Umgang
Lernvermögen nicht nur für die Sprache nach
mit neuem sprachlichem Material bestimmt
allgemeiner Erfahrung nachgelassen hat: der
ist und nicht zugleich die Auswirkungen einer
Übergang ist daher gleitend. Das Lernalter
gezielten, mehr oder minder sinnvollen In-
führt, so sollte man zumindest annehmen, zu
tervention ⫺ eben des Unterrichts ⫺ reflek-
verschiedenen Formen des Zweitspracher-
tiert;
werbs. Ebenso wichtig ist aber die besondere
⫺ der traditionelle grammatikorientierte
Art des Erwerbs. Der Erstspracherwerb er-
Fremdspracherwerb in der Schule, wie wir ihn
folgt in der alltäglichen Kommunikation,
in besonders ausgeprägter Form im klassi-
ohne systematisch steuernde Intervention
schen Lateinunterricht finden; kein Mensch
von außen. Kinder haben zwar ein außeror-
lernt von Natur aus eine Sprache auf diese
dentlich feines Ohr für sprachliche Eigen-
Weise; aber er kann sie auf diese Weise ler-
schaften, aber sie sind gegenüber korrigieren-
nen, und in vielen Fällen, wie eben im Latein-
den Einflüssen auf ihre Art zu reden zumin-
unterricht, ist es sogar die einzige Möglich-
dest bis ins Schulalter sehr widerborstig. Sie
keit.
verlassen sich nicht nur in dieser Hinsicht lie-
ber auf das, was sie selber hören, als auf das, Diese drei Ausprägungen des Spracherwerbs
was man sie heißt. Der Zweitspracherwerb haben charakteristische Gemeinsamkeiten
kann in derselben Weise, nämlich in der all- und Verschiedenheiten, unter denen die fol-
täglichen Kommunikation, erfolgen ⫺ etwa genden besonders augenfällig sind:
606 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Kognition, vielleicht auch ⫺ wie von man- Wissen. Zu diesem Wissen zählt zum ersten
chen Sprachtheoretikern angenommen ⫺ ein das gesamte Welt- und Faktenwissen des Ler-
eigenes „Sprachmodul“, d. h. ein ausschließ- ners zum jeweiligen Zeitpunkt. Dieses Wissen
lich für die Sprache verantwortliches Teil in erlaubt ihm überhaupt erst, bestimmte Ele-
der Kortex. Hierfür gibt es allerdings bislang mente des Schallstroms, der ihm aus seiner
wenig empirische Belege, und es ist sicherlich sozialen Umgebung entgegentönt, in kleinere
ökonomischer, wenn man ohne eine solche Segmente aufzubrechen und diese mit einer
Annahme auszukommen versucht. Deutung zu versehen. Zum zweiten zählt
Beide Arten biologischer Determinanten dazu seine mehr oder minder begrenzte
sind dem Menschen angeboren; beide verän- Kenntnis der zu lernenden Sprache (der Ziel-
dern sich im Laufe des Lebens in gewissen sprache) zum gegebenen Zeitpunkt. Der
Grenzen, und solche Veränderungen sind si- Spracherwerb ist immer ein kumulativer Pro-
cher von großer Bedeutung für den unter- zess, bei dem Wissen auf Grund bereits vor-
schiedlichen Verlauf des Spracherwerbs in handenen Wissens aufgebaut wird. Drittens
verschiedenen Lebensaltern. Möglicherweise schließlich zählt beim gesteuerten wie beim
erklären sie sogar den oben erwähnten zen- ungesteuerten Zweitspracherwerb, nicht aber
tralen Umstand, dass der Erwerb einer zwei- beim Erstspracherwerb, auch die Kenntnis
ten Sprache im Erwachsenenalter selten zu der Erstsprache (oder auch mehrerer bereits
perfekter Beherrschung führt. Viele naturge- beherrschter Sprachen) zum jeweils vorhan-
gebene biologische Prozesse, von der Prä- denen Wissen.
gung der Graugänse auf ihre „Mutter“ bis Dieser letzte Umstand ist die Ursache für
auf die Fähigkeit, ein Kind zu gebären, sind eines der wichtigsten Konzepte des Zweit-
auf eine bestimmte Spanne, eine „kritische spracherwerbs ⫺ den Transfer. Wenn man be-
Periode“, beschränkt. Der Biologe Eric Len- reits eine Sprache kennt, so werden die Ei-
neberg (1967) hat auch für den Spracherwerb gentümlichkeiten der neuen Sprache im
eine solche kritische Periode postuliert, die Lichte der bereits vorhandenen Sprachkennt-
etwa bis zur Pubertät reicht; danach kann auf nisse wahrgenommen und interpretiert. Für
Grund von Veränderungen in dem Kortex das Verständnis des Transfer ist wesentlich,
zwar immer noch eine Sprache gelernt wer- dass es sich nicht etwa um eine Beziehung
den, aber nur in jenem Sinne, in dem man zwischen zwei „Sprachsystemen“ handelt,
sich auch Kenntnisse über die Algebra oder sondern um eine Interferenz zwischen ver-
die großen Schlachten der Geschichte aneig- schiedenen Wissenskomponenten des Lerners
net. Diese in der Erwerbsforschung oft unbe- zu einem gegebenen Zeitpunkt: das, was er
sehen geglaubte Theorie hat den bestechen- zu dieser Zeit von der Ausgangssprache
den Charme einfacher Erklärungen, freilich weiss, wirkt sich auf das aus, was er zu dieser
auch den Mangel, dass alle bekannten Verän- Zeit von der Zielsprache weiss oder vielmehr
derungen im Hirn des Kindes wesentlich frü- zu wissen glaubt. Deshalb ist auch die soge-
her liegen ⫺ etwa bis zum Abschluss des vier- nannte „kontrastive Linguistik“ nur von be-
ten Lebensjahres; Kinder im Alter von acht grenztem Nutzen für eine Erklärung des
oder zehn Jahren haben aber in der Regel kei- Transfers, denn sie vergleicht im allgemeinen
nerlei Probleme, eine weitere Sprache perfekt sprachliche Systeme oder Teile davon, nicht
zu lernen. Dies spricht nicht gegen die Rele- aber das jeweils verfügbare Wissen eines Ler-
vanz von biologischen Veränderungen für nenden (vgl. Art. 16; 18; 19).
das Erlernen einer Sprache, wohl aber gegen Wie in allen Fällen, in denen vorhandenes
die einfache Vorstellung einer „kritischen Pe- Wissen den Aufbau neuen Wissens beein-
riode“ (für eine Würdigung und einen Über- flusst, in der Wissenschaft wie im Leben,
blick über die verschiedenen Alterseffekte kann dieser Einfluss positiv oder negativ sein;
siehe Singleton 1989). dementsprechend spricht man von positivem
wie von negativem Transfer. Dabei ist sehr
2.1.2. Verfügbares Wissen wohl möglich, dass ein Transfer, der ur-
Die biologischen Determinanten setzen sprünglich das Lernen erleichtert hat, auf die
gleichsam den Rahmen, innerhalb dessen sich Dauer negative Wirkungen zeitigt. Um es an
der Spracherwerb vollziehen kann. Dieser einem Punkt zu illustrieren: Die Art und
Prozess ist aber nicht momentan, er dauert Weise, wie die Erstsprache bestimmte inhalt-
lange Zeit ⫺ in der Regel viele Jahre ⫺, und liche Bereiche, etwa den Ausdruck des Rau-
in dieser Zeit verändert sich fortwährend das mes und der Zeit, strukturiert, wird, sofern
dem Lerner jeweils zu Verfügung stehende gewisse Ähnlichkeiten vorliegen, auf die
608 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Zweitsprache übertragen; dies macht das schaften. Es ist dem einzelnen nicht angebo-
Lernen zunächst leichter, hat aber unter Um- ren, Mopan oder Twi zu lernen. Dass sich der
ständen zur Folge, dass die feineren Unter- Lerner eine bestimmte Sprache mit all ihren
schiede nicht bemerkt werden. Ein Deut- strukturellen Besonderheiten aneignet, liegt
scher, der Englisch lernt, hat zunächst weni- daran, dass die soziale Umwelt des Lerners
ger Schwierigkeiten mit dem englischen pre- diese Sprache spricht und sie als Input für
sent-perfect als ein Chinese: he has sung und seinen Sprachverarbeiter zugänglich macht.
er hat gesungen sind sehr ähnlich; im Chinesi- Wie wird dem Lerner die Sprache der so-
schen gibt es keine vergleichbare Markierung zialen Umgebung zugänglich? Er versteht
der Temporalität durch eine periphrastische diese Sprache ja noch nicht, er hat, mit dem
Konstruktion. Auf der anderen Seite ist eben heiligen Thomas von Aquin zu reden, von der
diese Ähnlichkeit zugleich ein Grund dafür, Rede nur den flatus vocis, aus dem er einen
daß die tatsächlich bestehenden subtilen Un- gewissen Sinn zu machen versuchen muss. Er
terschiede nicht wahrgenommen werden; des- sieht sich in der Lage eines Menschen, der
halb wird der Lerner durch den zunächst ein- sich plötzlich in eine Welt versetzt findet, in
mal positiven Transfer verführt, diese Unter- der alle um ihn herum nur Malayalam reden.
schiede vielleicht nie zu lernen ⫺ jedenfalls Anders gesagt: Der Input besteht zunächst
wenn er nicht ausdrücklich darauf aufmerk- einmal aus unanalysierten Schallwellen, die
sam gemacht wird. Diesen gleichzeitig er- das Ohr des Lerners treffen, also nichts, was
leichternden und hemmenden Einfluss der bereits in Phoneme, Wörter, Sätze zerlegt
Erstsprachkenntnisse finden wir auch in an- wäre. Den Schallstrom in kleinere Einheiten
deren Bereichen, beispielsweise in der Phono- aufzubrechen und diese mit einem bestimm-
logie. So zeigt sich, daß spanischsprachige ten Sinn zu versehen, ist die erste Aufgabe des
Arbeiter, die in der alltäglichen Kommunika- Lerners, und wenn er dazu nur die Schallwel-
tion Deutsch lernen, zunächst wesentlich len zur Verfügung hätte, dann wäre sie nicht
mehr Schwierigkeiten mit dem Konsonantis- zu lösen. Wenn man einen Lerner Tage, Wo-
mus, insbesondere mit den Konsonantenver- chen, ja Jahre in ein Zimmer einsperren und
bindungen, haben als mit dem Vokalismus; mit Inuktitut beschallen würde, so würde er
dies erklärt sich leicht durch den Einfluss der es doch nicht lernen. Man benötigt dazu auch
Erstsprache. Nach einer Weile kehrt sich die- die gesamte begleitende Information, Gesten,
ses Verhältnis jedoch um ⫺ Konsonanten Handlungen, den ganzen situativen Kontext,
und Konsonantenverbindungen werden be- mit dessen Hilfe es möglich ist, einzelne Teile
herrscht, der Vokalismus bleibt stehen, eben aus dem Schallstrom herauszubrechen und
wegen der relativen Ähnlichkeit (Tropf 1983). sinnvoll zu interpretieren. Mit anderen Wor-
Dies erklärt zumindest teilweise eine der auf- ten, der Input besteht eigentlich aus zwei pa-
fälligsten Eigenschaften des Zweitspracher- rallelen Informationsquellen ⫺ dem Schall-
werbs ⫺ die Fossilierung. Der Lerner macht strom und der gesamten situativen Parallelin-
in bestimmten Bereichen keinerlei Fort- formation. An diesen kann der Sprachverar-
schritte mehr, er ist nicht mehr aufnahmebe- beiter ansetzen, um das Analyseproblem des
reit für neuen Input bestimmter Art, obwohl Spracherwerbs zu lösen. Dabei spielt nun das
seine Sprache von der seiner sozialen Umge- gesamte jeweils verfügbare Wissen eine we-
bung noch weit entfernt ist. Es kann dies aber sentliche Rolle, insbesondere Kenntnis der
nicht die einzige Erklärung dafür sein, dass strukturellen Regularitäten einer bereits vor-
nur der Erstspracherwerb in der Regel zu handenen Sprache, die den Lerner bei der
perfekter Beherrschung führt: Im Fremdspra- Lösung des Analyseproblems leiten und eben
cherwerb wird der Lerner nämlich ausdrück- auch fehlleiten können. Dies gilt in gleicher
lich auf diese Unterschiede hingewiesen, und Weise für den Erstspracherwerb wie für den
dennoch ist er oft nicht in der Lage, sie sich ungesteuerten Zweitspracherwerb: Säugling
zu eigen zu machen (Überblicke über den ge- wie Erwachsener hören zunächst nur blah-
genwärtigen Stand der Transferforschung ge- blahblah in einem sozialen Kontext, und sie
ben Kellerman und Sharwood-Smith 1986; müssen ersteres mit Hilfe des letzteren deu-
Odlin 1989; Ellis 1994, 299⫺346). ten. Wie dies im Einzelnen geschieht, was
also die natürlichen Gesetzlichkeiten des
2.2. Der Input menschlichen Spracherwerbs sind, lässt sich
Der Sprachverarbeiter ist bei Geburt bei al- nur empirisch klären.
len Menschen gleich ⫺ im Rahmen der Beim gesteuerten Zweitspracherwerb ist
Schwankungsbreite aller angeborenen Eigen- dies in einem wesentlichen Punkt anders: die
61. Typen und Konzepte des Spracherwerbs 609
zu lernende Sprache wird dem Sprachverar- wusst gelerntes Wissen, sofern genügend Zeit
beiter zu großen Teilen nicht direkt zugäng- vorhanden ist, das unbewusst erworbene
lich gemacht, sondern in Form einer linguisti- Wissen wie eine Überwachungsinstanz, ein
schen Beschreibung. Es wird gesagt, die „Monitor“ steuert (zusammenfassend darge-
strukturellen Gesetzlichkeiten einer Sprache stellt in Krashen 1981). Dies ist aber eher eine
sind so und so, eigne sie dir an! Das Sprach- schöne Metapher, die suggestiv beschreibt,
lernvermögen muss sich nicht dem Material wie man in einem gegebenen Fall bei der Pro-
selbst, sondern mit einer bestimmten Aufbe- duktion von Äußerungen in der Zweitsprache
reitung dieses Materials auseinandersetzen. vorgeht; aber sie sagt wenig über die Gesetz-
Darauf ist der menschliche Sprachverar- lichkeiten, nach denen sich der Erwerbspro-
beiter, so wie er sich im Laufe der Jahrtau- zess entfaltet. Die „Monitortheorie“ hat in
sende, vielleicht Jahrhunderttausende entwik- der Sprachlehrforschung einen ganz erstaun-
kelt hat, nicht zugeschnitten. Das besagt kei- lichen Widerhall gefunden, allerdings mehr
neswegs, dass das Ergebnis des Fremdspra- im Sinne eines deklamatorischen Überbaus;
cherwerbs ein schlechteres sein müßte (in der für die konkrete Anwendung oder gar für die
Praxis ist oft das Gegenteil der Fall). Es be- empirische Erforschung des Spracherwerbs
sagt aber wohl, dass die Gesetzlichkeiten, die ist sie zu wenig konkret, so dass sie hier kaum
den Prozess des Fremdspracherwerbs kenn- eine Rolle gespielt hat.
zeichnen, teilweise andere sind als beim Es ist eine interessante und bislang wenig
Zweitspracherwerb: Sie resultieren aus dem studierte Frage, was passiert, wenn Beschrei-
Versuch, in einen natürlichen, durch be- bungswissen ⫺ also das, was man dem Ler-
stimmte Charakteristika gekennzeichneten ner im Unterricht als Regel vorgegeben hat
Prozess von außen her steuernd einzugreifen. ⫺ und induktiv abgeleitetes Eigenwissen über
Die Folge ist, dass der gesteuerte Zweit- die Zweitsprache in Widerstreit geraten. Eine
spracherwerb durch die Interaktion dreier der wenigen Untersuchungen zu dieser Frage,
Formen sprachlichen Wissens gekennzeichnet Carroll u. a. (1982) zeigt, dass dieser Konflikt
ist. Dies sind: bei Sprechern unterschiedlicher Herkunft, in
diesem Falle Amerikanern und Japanern, un-
(a) Das intuitive Wissen über die strukturel-
terschiedlich aufgelöst werden kann: letztere
len Eigenschaften der Erstsprache (oder auch
gewichten das Beschreibungswissen wesent-
mehrerer bereits beherrschter Sprachen).
lich höher als erstere, ein Umstand, der sich
(b) Das „intuitive“, d. h. durch die üblichen
im Korrekturverhalten deutlich niederschlägt.
Prozesse des Spracherwerbs zustandegekom-
Sie sind, um so etwas anders zu formulieren,
mene partielle Wissen über die Zweitsprache;
Interferenzen aus dem Beschreibungswissen
selbst bei ausgeprägt grammatischem Unter-
eher zugänglich als die Amerikaner, weil sie
richt muss sich der Lerner ja auch mit dem
offenbar eine andere Einstellung dazu haben,
Material selbst (hier oft in seiner geschriebe-
was eigentlich gelernt werden soll. Dies
nen Form) auseinandersetzen. Dieses Wissen
bringt uns auf die letzte Komponente, die bei
kann man das (intuitive) Eigenwissen des
jedem Spracherwerb unabdinglich ist ⫺ den
Lerners nennen ⫺ das, was er selbst intuitiv
spezifischen Antrieb, der den Lerner veran-
aus dem ihm zugänglichen Input abgeleitet
lasst, seinen Sprachverarbeiter auf einen be-
hat.
stimmten Input anzuwenden.
(c) das Beschreibungswissen über die Zweit-
sprache, d. h. jene partielle Kenntnis der 2.3. Antrieb
Zweitsprache, die auf Grund metalinguisti-
Es gibt verschiedene, zumeist Hand in Hand
scher Beschreibung dieser Zweitsprache zu-
gehende Gründe, aus denen man eine Spra-
standegekommen ist und das dem Lernenden
che lernen kann. Der wichtigste ist ohne
durch den Unterricht oder durch Lehrbücher
Zweifel die soziale Integration. Ein Kind
nahegebracht worden ist.
muss eine bestimmte soziale Identität erwer-
Sprechen und Verstehen eines Fremdsprach- ben, und dazu muss es die Sprache seiner so-
Lerners zu einem gegebenen Zeitpunkt wer- zialen Umgebung exakt reproduzieren. Es
den daher nicht von einem einheitlichen, zu- muss sich daher im sprachlichen (wie im son-
grundeliegenden Wissen bestimmt, sondern stigen) Verhalten auch bestimmte Gewohn-
von einer eigentümlichen Mischform mit drei heiten zu eigen machen, deren Sinn es nicht
Anteilen in variierender Gewichtung. Wie sieht, weil sie keinen haben ⫺ im Deutschen
diese zusammenwirken, ist unklar. Auf Kra- beispielsweise die Genusunterscheidung, den
shen geht die Vorstellung zurück, dass be- Unterschied zwischen starken und schwachen
610 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Verben oder eine bestimmte Aussprache- hinlänglich bekannt; woraus sie diese Wir-
weise, etwa ein stimmhaftes /s/ im Silbenan- kung auf die Sprachverarbeitung ⫺ also ei-
laut. Ein Kind, das das /s/ in allen Positionen nen psychischen Prozess, der sich irgendwo
gleich ausspräche, konsequent bei allen Ob- in unserem Hirn abspielt ⫺ beziehen, ist
jekten den Artikel „das“ verwendete und allerdings gänzlich ungeklärt (vgl. neuerdings
„laufte“ und „schwimmte“ statt „lief“ und jedoch Pulvermüller und Schumann 1994).
„schwamm“ sagen würde, wäre im Grunde
viel logischer und vernünftiger als seine so-
ziale Umgebung ⫺ aber es wäre in dieser 3. Der Prozess des Spracherwerbs
Umwelt ein Außenseiter. Es tut daher gut
Keine unter den vielen Formen des Spracher-
daran, alle Ungereimtheiten, sprachliche und
werbs ist abrupt: es handelt sich stets um ei-
sonstige, im Verhalten der sozialen Umge-
nen langwierigen, graduellen Prozess, der be-
bung getreulich mitzumachen. Diese Not-
stimmten, in Grenzen variablen Gesetzlich-
wendigkeit entfällt bei dem zweiten wesentli-
keiten folgt. Dies ist offenkundig; aber es
chen Grund, eine Sprache zu lernen ⫺ den
wird in der Forschung nicht immer ernst ge-
kommunikativen Bedürfnissen. Man kann
nommen. In einer der einflussreichsten Rich-
keine soziale Integration anstreben, ohne
auch bestimmte kommunikative Bedürfnisse tungen der Spracherwerbsforschung, der na-
verwirklichen zu wollen; deshalb schließt der tivistischen Theorie der generativen Gram-
erste Grund den zweiten in einer bestimmten matik, wird sogar ausdrücklich vom Ent-
Ausprägung ein; aber umgekehrt will nicht je- wicklungscharakter abstrahiert ⫺ nicht weil
der, der spanische Handelskorrespondenz man ihn bestreiten würde, sondern weil, so
lernt, auch ein Spanier werden. Die kommu- die Annahme, er für das Verständnis des Er-
nikativen Bedürfnisse können sehr unter- werbs nicht wesentlich ist. Aber auch andere
schiedlich sein, und dies wirkt sich in aller Betrachtungsweisen versuchen in der Praxis
Regel auf Verlauf und Endzustand des Er- selten, die innere Logik der Entwicklung auf-
werbsprozesses aus. Ein ausländischer Arbei- zuklären; wir kommen darauf in Ab-
ter, der für einige Zeit nach Deutschland schnitt 4. zurück.
kommt, will in bestimmten Grenzen andere Wie jeder Prozess ist auch dieser durch
verstehen und sich selbst verständlich ma- drei Faktoren gekennzeichnet: Anfangszu-
chen können; aber er muss nicht den Ein- stand, Endzustand und Verlauf. Bei letzteren
druck erwecken wollen, er wäre ein Hiesiger. ist es sinnvoll, zwischen Tempo und Struktur
Wenn ihm dies auch noch gelingt, so mag das zu unterscheiden. Mit Struktur des Verlaufs
mancherlei Vorteile haben; aber es ist nicht ist gemeint, in welcher Abfolge welche struk-
einfach zu erreichen, und es ist vielleicht gar turellen Eigenschaften aus dem Input heraus-
bedrohlich für die eigene soziale Identität. gearbeitet werden, mit Tempo des Verlaufs die
Soziale Integration und kommunikative unter Umständen wechselnde Geschwindig-
Bedürfnisse sind sicher die wichtigsten natür- keit, mit der dies geschieht. Der Anfangszu-
lichen Antriebsfaktoren im Spracherwerb. Sie stand ist einfach das Wissen, über das der
spielen hingegen im schulischen Fremdspra- Lerner zu Beginn des Lernprozesses verfügt
chenerwerb zumeist eine untergeordnete (siehe oben Abschnitt 2.1.2.), und das ist, was
Rolle. Latein lernt man, weil es zu einer be- die spezifischen Eigenschaften der Ziel-
stimmten Vorstellung von Bildung gehört, sprache angeht, zunächst einmal null. Den-
und selbst der Englischunterricht auf dem noch mag der Lerner auch zu Beginn schon
Gymnasium ist nicht vornehmlich durch die einiges über die Zielsprache wissen ⫺ näm-
kommunikativen Bedürfnisse der Schüler lich all jenes, was allen Sprachen gemeinsam
motiviert. Auf diesen Antriebsfaktor, sich ist („Universalien“) sowie all das, was Ziel-
eine Sprache anzueignen, ist das menschliche sprache und bereits beherrschte Sprachen ge-
Sprachvermögen von Natur aus nicht ange- meinsam haben. Über das Tempo des Ver-
legt, und deshalb bedarf es in diesem Falle laufs ist außer anekdotischen Beobachtungen
gewöhnlich zusätzlicher Motivationen; dazu wenig bekannt. Wir gehen deshalb im Fol-
zählt beispielsweise der Druck der Noten, genden nur auf Struktur des Verlaufs und
aber auch eine bestimmte emotionale Einstel- Endzustand ein.
lung zum Gegenstand, die der Lehrer mit
Glück und Geschick erzeugen kann. Die po- 3.1. Struktur des Verlaufs
sitive, manchmal auch negative Wirkung sol- Bei allen Formen des ungesteuerten Erwerbs,
cher affektiver Faktoren im Spracherwerb ist also beim Erstspracherwerb wie beim Zweit-
61. Typen und Konzepte des Spracherwerbs 611
spracherwerb im sozialen Kontext, ergibt sich wicht ihm zukommt ⫺ ob, etwas zugespitzt
die Struktur des Verlaufs daraus, wie es dem formuliert, die Lerner wegen oder trotz des
Sprachverarbeiter gelingt, den Input in ele- Unterrichts Fortschritte machen. Allgemeine
mentare Einheiten aufzubrechen, diese in ih- Aussagen sind schon deshalb problematisch,
rer Funktion zu deuten und die Regeln zu weil Art und relatives Gewicht dessen, was
entschlüsseln, nach denen sie sich zu komple- dem Lerner in Form von Beschreibungswis-
xeren Einheiten verbinden lassen. Alles, was sen vermittelt wird, je nach Art des Unter-
dem Lerner dazu zur Verfügung steht, ist richts erheblich schwanken. Sie verbieten sich
seine biologisch gegebene Lernfähigkeit, sein aber auch deshalb, weil wir die Gesetzlichkei-
Ausgangswissen sowie die beiden Kompo- ten des ungesteuerten Spracherwerbs, in die
nenten des Inputs ⫺ der Schallstrom und die der Unterricht optimierend zu intervenieren
parallele situative Information. Gehen alle sucht, allenfalls in Ansätzen kennen.
Lerner diese Aufgabe in gleicher Weise an?
Das ist, wie schon die Alltagserfahrung zeigt, 3.2. Endzustand
offenkundig nicht der Fall; es gibt eine ge- Der Spracherwerb ist abgeschlossen, wenn
wisse Variabilität im ungesteuerten Spracher- der Lerner die Gesetzlichkeiten der Ziel-
werb. Die Frage ist bloß, wie weit sie geht sprache beherrscht. Dies ist beim Erstsprach-
und wovon sie abhängt. Beliebig kann sie je- erwerb wie beim ungesteuerten Zweitsprach-
denfalls nicht sein. Dies ergibt sich allein erwerb die Sprache der sozialen Umgebung,
schon daraus, dass der Erwerb mancher Ei- die den Input liefert; bei gesteuertem Sprach-
genschaften das Vorhandensein anderer vor- erwerb ist es eine normative Beschreibung,
aussetzt. In den meisten Sprachen hängt die die die Lehrenden für besonders wünschens-
Grundwortstellung im Satz vor allem von der wert halten („King’s English“, das Französi-
Position der Finitheitsmarkierung, und damit sche, so wie es in Grevisse und Petit Robert
des finiten Verbs, ab. Im Deutschen steht die beschrieben ist, usw.). Beim Erstsprach-
finite Komponente des Verbs im Hauptsatz erwerb wird das Ziel gewöhnlich erreicht;
normalerweise an zweiter Stelle, die infinite jede Abweichung davon gilt als pathologisch.
Komponente an letzter (Heute HAT er eine Beim Zweitspracherwerb im Erwachsenenal-
Rede gehalten). Wenn finite und infinite Kom- ter wird es hingegen in aller Regel verfehlt:
ponente zu einer morphologischen Form ver- der Erwerbsprozess kommt schon früher zum
schmolzen sind, dann ist die Stellung der fini- Stillstand, er fossiliert auf irgendeiner Stufe,
ten Komponente maßgeblich (Heute hält er die der Zielsprache mehr oder minder nahe-
eine Rede). Um diese (hier vereinfacht darge- kommt. Wie erklärt sich dieser Unterschied?
stellte) Grundregel der deutschen Syntax aus Art und Menge des Inputs können nicht,
dem Input abzuleiten, muss der Lerner wis- oder jedenfalls nicht allein, verantwortlich
sen, wie die Finitheit im Deutschen markiert sein, denn Kinder und ungesteuert lernende
wird. Dies geschieht durch eine bestimmte Erwachsene haben im Wesentlichen denselben
Art der Verbflexion (hat, hält), also durch Input. Umgekehrt ist der Input bei gesteuer-
eine morphologische Markierung. Diese wie- tem und bei ungesteuertem Zweitspracher-
derum kann er erst erkennen, wenn er zumin- werb sehr verschieden, in beiden Fällen aber
dest bestimmte Grundzüge der deutschen ist Fossilierung der Normalfall. Die Fossilie-
Phonologie gelernt hat, beispielsweise dass rung korreliert jedoch offensichtlich mit dem
/a:/ und /æ:/ phonologisch distinkt sind. Sol- Alter. Das deutet darauf, dass altersbedingte
che und ähnliche Abhängigkeiten schränken Veränderungen im Sprachverarbeiter verant-
die Struktur des Verlaufs ein. Aber sie lassen wortlich sind. Dies können Veränderungen in
immer noch ein erhebliches Spektrum mögli- den biologischen Gegebenheiten (den betei-
cher Entwicklungen zu, über die es nach wie ligten Teilen der Hirnrinde oder in den peri-
vor mehr Spekulationen als empirisch gut ge- pheren Organen) sein, oder aber Unter-
sicherte Erkenntnisse gibt. schiede im jeweils verfügbaren Wissen, und
Im durch Unterricht gesteuerten Spracher- hier ist der wesentliche Faktor das Vorhan-
werb hängt der Verlauf des Prozesses nun densein einer oder mehrerer anderer Spra-
außerdem davon ab, in welcher Weise die chen. Beide Möglichkeiten sind sehr plausi-
strukturellen Eigenschaften der Zielsprache bel, und wir haben sie oben unter den Stich-
präsentiert werden ⫺ vom „Curriculum“. wörtern „kritische Periode“ und „(negativer)
Dieser Faktor setzt die im ungesteuerten Er- Transfer“ bereits angesprochen. Beide aber
werb wirksamen Lernprozesse sicher nicht können nicht erklären, weshalb Kinder vor
außer Kraft; aber es ist unklar, welches Ge- der Pubertät, etwa im Alter von acht Jahren,
612 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
gewöhnlich keine Fossilierung zeigen: sie ha- Die Suche nach den Gesetzlichkeiten des
ben kein Problem, eine zweite oder dritte Zweitspracherwerbs ist demgegenüber relativ
Sprache ,perfekt‘ zu lernen (McLaughlin jung; sie setzt vor etwa dreißig Jahren ein und
1978). Die Kinder ausländischer Arbeiter hat drei wesentliche Inspirationsquellen; dies
sind ein bekanntes Beispiel. Möglicherweise ist zum Einen der Fremdsprachunterricht
liegt der Hauptgrund für die Fossilierung da- und die Beobachtungen, die dabei über die
her in der unterschiedlichen Form des An- Lernschwierigkeiten der Schüler gemacht
triebs, insbesondere zwischen dem unbewuss- worden sind, zum Zweiten die Forschung
ten Wunsch nach sozialer Integration, der zum Erstspracherwerb, und zum Dritten je-
perfekte Nachahmung verlangt, und anderen ner Teil der Linguistik, der sich empirisch
Motivationen, etwa dem Wunsch, sich zu be- und theoretisch mit Problemen der sprachli-
grenzten Zwecken verständlich zu machen chen Variabilität befasst ⫺ Dialektologie,
oder aber das Abitur zu bestehen. Dies Pidginforschung, Soziolinguistik. Anfänglich
schließt nicht aus, dass auch andere Faktoren über diese Quellen vermittelt, dann auch di-
wirksam sind; schließlich lässt das Lernver- rekt gehen in die Zweitspracherwerbsfor-
mögen mit zunehmendem Alter nicht nur in schung seither wiederum die jeweils modi-
Sachen Spracherwerb nach; aber das Gewicht schen Vorstellungen aus der Psychologie, der
verlagert sich etwas von biologischen auf so- theoretischen Linguistik und der Psycholin-
zialpsychologische Faktoren (Klein 1995). guistik ein.
Es gibt derzeit keine Theorie, die auch nur
annähernd in der Lage wäre, den verschiede-
4. Die wesentlichen Theorien
nen Formen des Spracherwerbs gerecht zu
Wenn sich das Interesse der Forschung einem werden. Dies liegt an der Fülle der Faktoren,
neuen Gebiet zuwendet, so lässt es sich ge- die darin eine Rolle spielen, und an der
wöhnlich von Methoden, Leitfragen und Schwierigkeit, einen so langwierigen und va-
theoretischen Überlegungen leiten, von de- riablen Prozess empirisch zu untersuchen; das
nen die Forscher meinen, dass sie sich in an- in den Abschnitten 2. und 3. Gesagte sollte
deren, verwandten Gebieten bewährt haben. dies deutlich gemacht haben. Dennoch haben
Die ernsthafte Erstspracherwerbsforschung sich kühne Forscher und Forscherinnen nicht
ist gut hundert Jahre alt, und sie ist aus der abhalten lassen, allgemeine Theorien des
Psychologie entstanden: Forscher wie Carl Spracherwerbs aufzustellen. Ihre Reichweite
Preyer, Wilhelm Wundt, Clara und William ist gewöhnlich sehr begrenzt, sowohl was die
Stern haben sich dafür interessiert, welche Zahl ihrer Anhänger angeht wie nach dem
Rolle die Sprache in der gesamten kognitiven Gegenstandsbereich, den sie tatsächlich ab-
und sozialen Entwicklung des Kindes spielt, decken. Im Folgenden konzentrieren wir uns,
und so ist denn in dieser Tradition die den Zielen dieses Handbuchs entsprechend,
Spracherwerbsforschung treu und brav und auf den Erwerb einer zweiten Sprache und
mit einiger Verzögerung den Mäandern der diskutieren kurz zwei solcher Theorien, die in
psychologischen Theoriebildung gefolgt. Ein der Vergangenheit eine wesentliche Rolle ge-
zweiter, diesmal von der strukturellen Lingui- spielt haben, und zwei weitere, die das Bild
stik inspirierter Traditionsstrang setzt vor der Forschung heute bestimmen (eine umfas-
sechzig Jahren mit Roman Jakobson ein; prä- sende Darstellung findet sich in Ellis 1994 so-
gend für diese linguistische Linie war vor wie, freilich stark aus amerikanischer Per-
allem Chomskys Vorstellung, wesentliche spektive, in Ritchie und Bathia 1996).
Elemente der Grammatik seien angeboren
(und folglich universal), weil nur so der 4.1. Identitätshypothese
leichte, schnelle und von den Unzulänglich- Am einfachsten wäre es, wenn alle Arten des
keiten des Inputs unabhängige Spracherwerb Spracherwerbs denselben Gesetzlichkeiten
des Kindes zu erklären sei. Diese „nativisti- folgen würden. Diese Auffassung ist in der
sche Theorie“ hat verschiedene Wandlungen Tat vertreten worden, allerdings stets bezo-
erfahren; für ihre heutige Form ist vor allem gen auf einige Einzelfälle, etwa die Reihen-
der Gedanke des „parameter setting“ bestim- folge, in der bestimmte Flexionsmorpheme
mend; wir kommen gleich darauf zurück (ei- im Englischen gelernt werden, oder den Er-
nen Überblick über die verschiedenen Theo- werb der Negation (siehe dazu zusammenfas-
rien des Erstspracherwerbs geben Slobin send Wode 1981). Insgesamt sind jedoch die
1985, Bd. 2, sowie Fletcher und MacWhin- Unterschiede zwischen den einzelnen Er-
ney 1995). werbsformen zu offensichtlich, als dass man
61. Typen und Konzepte des Spracherwerbs 613
eine solche Beobachtung verallgemeinern fenkundig von vielen anderen Faktoren ab,
könnte. Manche Formen zeichnen sich typi- etwa der Häufigkeit im Input, der kommuni-
scherweise durch Fossilierung aus, andere kativen Relevanz ⫺ ein türkischer Arbeiter
nicht, und zumal im gesteuerten Zweit- lernt nicht jene Wörter oder Konstruktionen
spracherwerb hängt die Struktur des Verlaufs zuerst, die dem Türkischen möglichst ähnlich
entscheidend von der Präsentation des Mate- sind, sondern jene, die er besonders dringend
rials ab; wenn das simple past nach dem past benötigt ⫺ oder auch den in Abschnitt 3.1.
progressive gelehrt wird, kann jenes nicht zu- beschriebenen Abhängigkeiten zwischen struk-
erst auftauchen. All dies schließt freilich nicht turellen Eigenschaften. All dies besagt nicht,
aus, dass es allgemeine Prinzipien des dass kontrastive Aspekte keinerlei Rolle im
Spracherwerbs gibt; diese müssen aber auf ei- Zweitspracherwerb spielen; aber sie sind nur
ner relativ abstrakten Ebene liegen, wie dies ein Faktor unter vielen, und wahrscheinlich
beispielsweise in der Theorie des „parameter kein besonders wichtiger.
setting“ angenommen wird. (vgl. Abschnitt
4.3.); nur ausnahmsweise äußern sie sich tat- 4.3. Universalgrammatik und „parameter
sächlich in identischem Verlauf, identischem setting“
Tempo und identischem Endzustand. In der Geschichte der Sprachwissenschaft,
sowohl der traditionellen wie der strukturel-
4.2. Kontrastivitätshypothese len, ist der Spracherwerb eine Randerschei-
Beim gesteuerten wie beim ungesteuerten nung. Ein hoher theoretischer Status kommt
Zweitspracherwerb muss man sich lediglich ihm jedoch in der Generativen Grammatik
jene strukturellen Eigenschaften aneignen, in Chomskys und seiner Schüler zu. Jedes Kind,
denen sich die zweite Sprache von der ersten so eine Annahme der generativen Gramma-
unterscheidet. Daraus kann man ableiten, tik, lernt normalerweise seine Muttersprache
dass ein Ausdrucksmittel, sei es ein Wort oder auch bei fehlerbehaftetem und unzulängli-
eine Konstruktion, um so schwieriger zu ler- chem Input schnell und mühelos bis zur „Per-
nen ist, je stärker die beiden beteiligten Spra- fektion“. Dies ist nicht durch einen indukti-
chen sich darin unterscheiden; möglicher- ven Lernprozess zu erklären; vielmehr muss
weise bestimmt der Grad der Kontrastivität ein wesentlicher Teil der Sprachbeherrschung
sogar Tempo und Struktur des Erwerbspro- angeboren sein und lediglich in den ersten
zesses. Dieser Gedanke hat zumindest eine er- Lebensjahren aktiviert werden. Da aber kei-
hebliche Anfangsplausibilität, und so ist er nem eine bestimmte Sprache angeboren ist,
denn seit den Fünfzigerjahren immer wieder ist der Kern der menschlichen Sprachfähig-
in verschiedenen Varianten vorgetragen wor- keit universal. Der eigentliche Gegenstand
den. Nicht zuletzt hat er den Anstoß zu einer der linguistischen Theorie ist daher die Uni-
Reihe von „kontrastiven Grammatiken“ ge- versalgrammatik.
geben. Ihr Nutzen für die Spracherwerbsfor- Diesen Gedanken hat Chomsky erstmals
schung ist allerdings sehr begrenzt. Das hat Mitte der Fünzigerjahre vorgetragen, und er
eine ganze Reihe von Gründen. Zum Ersten hat sich durch alle Wandlungen der generati-
kommt es für den Spracherwerb nicht darauf ven Grammatik erhalten. Er hatte allerdings
an, wo und wie sich zwei sprachliche Systeme lange den Status eines theoretischen Argu-
unter irgendeiner linguistischen Analyse un- ments, ohne irgendwelche Konsequenzen für
terscheiden, sondern darauf, was sich davon die tatsächliche Erforschung des Spracher-
im Wissen des Lerners zu einem gegebenen werbs. Erst zu Beginn der Achzigerjahre
Zeitpunkt widerspiegelt: der Lerner muss wurde er soweit konkretisiert, dass man ihn
nicht zwei Systeme zueinander in Bezug set- in konkrete empirische Forschungsprojekte
zen, sondern seine Repräsentation der Aus- ⫺ zunächst nur beim Kind, dann auch im
gangssprache zu seiner Deutung des Inputs. Zweitspracherwerb ⫺ ummünzen konnte.
Zum Zweiten ist ein massiver Unterschied ge- Entscheidend dafür war der Begriff des „Pa-
wöhnlich viel leichter zu erkennen als ein rameters“. Die Idee ist, sehr kurz gesagt, fol-
subtiler, und demnach sollte er auch leichter gende (vgl. Chomsky 1981). Die gesamte
zu lernen sein. Zum Dritten zählen zur Kompetenz eines erwachsenen Sprechers, der
Sprachbeherrschung sowohl Verstehen wie seine Sprache perfekt beherrscht, besteht aus
Produktion, und eine strukturelle Eigen- einem „Kern“ (core) und der „Peripherie“.
schaft mag leicht zu verstehen, aber schwer Letzteres sind alle idiosynkratischen Erschei-
zu produzieren sein, und umgekehrt. Zum nungen einer Sprache, also beispielsweise die
Vierten hängt die Struktur des Erwerbs of- besondere deutsche Form der Nominalfle-
614 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
xion oder die besondere Laut-Bedeutung- und ebenso muss die jeweils gültige Parame-
Zuordnung eines einzelnen deutschen Wor- trisierung aus dem Input abgeleitet werden.
tes; dass das Buch im Deutschen /bu:x/ heißt Das wirft zwei Fragen auf: Erstens, welche
und nicht beispielsweise /kni:ga/, dass der Eigenschaften zählen zur Peripherie, welche
Genitiv davon /bu:xes/ ist und nicht /ba:x/ ⫺ zum Kern, und zweitens, was innerhalb des
dies sind Idiosynkrasien des Deutschen. Der Kerns ist in welcher Weise parametrisiert?
Kern ist im Prinzip angeboren und universal; Die Antwort auf beide Fragen nimmt der
jedoch lässt die Universalgrammatik zu Be- Theorie viel von ihrem theoretischen Glanz.
ginn bestimmte Alternativen offen, die dann Aus dem Input gelernt werden muss auf jeden
einzelsprachlich unterschiedlich ausfallen. Fall der gesamte Wortschatz, ebenso die spe-
Ebendies sind die Parameter. Ein besonders zifische Form der verschiedenen morphologi-
einfaches Beispiel ist der „head parameter“: schen Teilsysteme, etwa die Nominalflexion,
jede Konstruktion hat einen „Kopf“ und ein ebenso das spezifische Phoneminventar, und
„Komplement“; in frisches Brot ist Brot der nicht zuletzt alle Idiosynkrasien der einzel-
Kopf und frisch das Komplement; in Brot es- sprachlichen Syntax ⫺ mit anderen Worten,
sen ist essen der Kopf und Brot das Komple- fast alles. Nicht gelernt werden muss, was
ment. Die Universalgrammatik lässt zu- universal ist, abgesehen von jenen Eigen-
nächst offen, ob das Komplement dem Kopf schaften, in denen die Universalgrammatik
folgt oder ihm vorausgeht: diese Eigenschaft parametrisiert ist. Was aber sind nun die ein-
ist parametrisiert, sie muss einzelsprachlich zelnen Parameter? Darüber gibt es in der ge-
unterschiedlich belegt werden. Die Attraktivi- nerativen Grammatik keinerlei Einigkeit; die
tät dieses Gedankens liegt nun darin, dass ein beiden oben Genannten haben in der Er-
einzelner Parameter oft eine ganze Reihe von werbsforschung eine große Rolle gespielt;
strukturellen Eigenschaften zusammenfasst. aber sie haben sich zum Einen empirisch
Ein gutes Beispiel ⫺ das demnach auch im nicht bestätigen lassen, und sie sind inzwi-
Spracherwerb am meisten untersucht wurde schen auch in der linguistischen Theorie
⫺ ist der „Pro-drop parameter“: manche selbst weithin aufgegeben. Dies macht es, bei
Sprachen, wie Deutsch, Englisch, Franzö- aller Attraktivität des Gedankens, sehr
sisch, haben ein obligatorisches Subjektpro- schwer, seinen empirischen Gehalt zu über-
nomen, während andere, wie Lateinisch, Ita- prüfen.
lienisch, Spanisch, es „auslassen“ können. Die Idee des Parametersetzens wurde zu-
Diese Eigenschaft des „pro-drop“ korreliert nächst nur für den Erstspracherwerb verfolgt
nun mit einer Reihe weiterer, insbesondere ei- (eine Übersicht geben Weissenborn, Good-
ner relativ reichen Verbalmorphologie, einer luck und Roeper 1992), und erst mit einiger
vergleichsweise freien Wortstellung sowie mit Verzögerung auf den Zweitspracherwerb
der Möglichkeit, Elemente aus bestimmten übertragen (White 1989; Epstein u. a. 1997).
Nebensätzen herauszubewegen (dem soge- Die Diskussion wurde dabei von zwei Fragen
nannten „that-trace effect“). Der Pro-drop bestimmt: (1) In welcher Weise können und
parameter besagt nun, das all diese Eigen- müssen Parameter „neugesetzt“ werden?
schaften davon abhängen, wie ein bestimm- Beim Erstspracherwerb sind die Parameter ja
tes abstraktes Element der Satzstruktur zunächst offen, und das Kind muss aus dem
(„AGR“) parametrisiert ist. Man beachte, Input ableiten, welche Parametrisierung für
dass die Auslassbarkeit des Subjektprono- seine Muttersprache gilt. Wird eine weitere
mens nicht der Parameter ist ⫺ sie ist eine Sprache gelernt, so gibt es zwei Möglichkei-
von verschiedenen strukturellen Konsequen- ten: entweder die bisherige Parametrisierung
zen einer bestimmten Parametrisierung. wirkt weiter, und der Lerner wird in seinem
Wenn der Parameter also erst einmal gesetzt Erwerb, sei es positiv, sei es negativ, davon
ist ⫺ und das kann der Lerner im Prinzip an beeinflusst, oder aber die Universalgramma-
Hand jeder seiner strukturellen Konsequen- tik wirkt so wie beim Kind, d. h. der Lerner
zen im Input lernen ⫺, dann folgen daraus geht den Input ganz neutral an. (2) Ist die
automatisch auch alle anderen strukturellen Universalgrammatik nur beim Kinde wirk-
Eigenschaften, darunter auch solche, die dem sam, oder ist sie auch noch für den erwachse-
Input vielleicht nur sehr schwer zu entneh- nen Zweitsprachlerner „zugänglich“? Diese
men sind. Frage ist mit der ersten verwandt; es ist aber
Der Spracherwerb hat demnach zwei nicht die gleiche, denn es könnte auch sein
Komponenten: alle Eigenschaften der Peri- (etwa im Sinne der Lennebergschen „kriti-
pherie müssen aus dem Input gelernt werden, schen Periode“), dass die Beschränkungen
61. Typen und Konzepte des Spracherwerbs 615
Schumann, John H. (1978): The pidginization pro- Weissenborn, Jürgen; Helen Goodluck; Tom Roe-
cess: a model for second language acquisition. per (Hg.) (1992): Theoretical Issues in Language Ac-
Rowley, MA. quisition. Hillsdale/N. J.
Singleton, David (1989): Language Acquisition: the White, Lydia (1989): Universal Grammar and Sec-
Age Factor. Clevedon. ond Language Acquisition. Amsterdam.
Slobin, Dan (Hg.) (1985): The Crosslinguistic Study
Wode, Henning (1981): Learning a Second Lan-
of Language Acquisition. New Jersey. (2 Bd.).
guage 1: An Integrated View. Tübingen.
Tropf, Herbert (1983): Variation in der Phonologie
des ungesteuerten Spracherwerbs. Phil. Diss.
(masch.), Universität Heidelberg. Wolfgang Klein, Nijmegen (Niederlande)
1. Anmerkungen zur Geschichte und zur belegt, dass bereits im deutschen Kaiserreich
Benennung des Faches eine aktive Sprachverbreitungspolitik für das
2. Differenzierungen zwischen DaF und DaZ Deutsche stattgefunden hat, die insb. über
⫺ Konsequenzen für die Forschung
das deutsche Auslandsschulwesen gefördert
3. Die Rolle der Muttersprache bei der
Sozialisation ausländischer Kinder wurde. Die staatliche Politik wurde dabei seit
4. Literatur in Auswahl Ende des 19. Jhs. durch private Initiativen
unterstützt, wobei insb. der 1881 gegründete
Allgemeine deutsche Schulverein zu nennen
1. Anmerkungen zur Geschichte und ist, der 1901 in Verein zur Pflege des Deutsch-
zur Benennung des Faches tums im Ausland (VDA) umbenannt wurde
und der neben den staatlichen Kulturvertre-
Die wissenschaftliche Etablierung des Faches
tungen der Bundesrepublik Deutschland
Deutsch als Fremdsprache (DaF) wird heute
auch heute noch eine aktive Rolle bei der
mit der Diskussion um die Einrichtung des
Vertretung der deutschen Sprache und Kultur
Heidelberger MA-Studiengangs „Deutsch als
im Ausland spielt. (Sprach- und kulturpoliti-
Fremdsprachenphilologie“ gleichgesetzt (vgl.
sche Maßnahmen im Ausland werden auch
Henrici/Koreik 1994, 3). Vorher existierte
noch in jüngster Zeit z. T. in Zusammenarbeit
DaF an den Hochschulen vor allem als
mit dem VDA abgewickelt.) Die Sprachver-
Sprachkursangebot für Deutschlernende an
den Universitäten in den „Lehrgebieten“ breitungspolitik des deutschen Kaiserreichs
DaF, die teilweise an die Akademischen Aus- wurde in der Zeit des Nationalsozialismus
landsämter, teilweise an die Germanistik an- fortgesetzt und ist auch in der auswärtigen
gegliedert waren. Daneben bestanden in der Kulturpolitik nach 1945 eine Konstante ge-
BRD Organisationen wie das Goethe-Institut blieben. Der finanzielle Aufwand zur Verbrei-
und der Deutsche Akademische Austausch- tung des Deutschen im Ausland stieg nach
dienst, in der DDR das Herder-Institut, die dem Weltkrieg II in der Bundesrepublik
sich um die Entwicklung von Sprachlehr- Deutschland kontinuierlich an, so dass der
und -lernmaterialien kümmerten, deren Tä- Druck, der gewünschten außenpolitischen
tigkeit aber in erster Linie auf eine Sprachver- Bedeutung des Deutschen auch ein akademi-
breitungspolitik des Deutschen im Ausland sches Fach DaF an die Seite zu stellen, wuchs.
gerichtet war (vgl. Art. 1; vgl. Ammon Diese Motivierung zur Einrichtung des Faches
1991, 524ff.). Das Fach DaF hat, wenn man wird von Harald Weinrich anlässlich der Jah-
der Geschichte des Sprachunterrichts nach- restagung DaF in Bonn 1977 deutlich ausge-
geht, durchaus auch Traditionen, die bisher sprochen: „Jeder weiß, dass eine Menge von
wenig aufgearbeitet sind (vgl. Glück 1989). Personen, die nur nach Millionen zu zählen ist,
Denn Deutsch wurde auch vor dem Welt- die deutsche Sprache als Fremdsprache und
krieg II gelehrt und gelernt, wobei expansio- im Medium dieser Sprache manches andere
nistische und kolonialistische Tendenzen zur von Deutschland lernt. (…) Wenn soviel
Verbreitung der deutschen Sprache und Kul- Deutsch als Fremdsprache und generell soviel
tur eine Rolle spielten. Ammon (1991, 529ff.) Deutsches als Fremdes in der Welt gelehrt
618 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
wird, dann muss dieser spezifische Vermitt- unterricht an Ausländer im Inland“, also
lungsprozess selber zum Gegenstand der DaF und DaZ zu unterscheiden, ohne dass er
Lehre und folglich auch der Forschung ge- den Begriff DaZ verwenden würde (Krumm
macht werden.“ (Weinrich 1978, 77) 1978). Diese Positionsbestimmung des Fa-
Schon damals werden unterschiedliche ches DaF hat sich weitgehend erhalten. Sie
Zielsetzungen innerhalb des Faches DaF findet sich mit kleinen Akzentverschiebungen
deutlich. Während es Hauptanliegen des Hei- auch bei Henrici wieder, der 1986 ein Stu-
delberger MA-Studiengangs war, ausländi- dienbuch für das „Fach Deutsch als Fremd-
sche Germanisten durch ein spezielles Stu- und Zweitsprache“ publiziert, später aber
dienangebot für ihre Tätigkeit als Dozenten (Henrici 1992; Henrici; Koreik 1994) beide
des Deutschen bzw. der germanistischen Lite- Teilbereiche wieder unter der gemeinsamen
ratur- oder Sprachwissenschaft an ihren Hei- Etikette DaF zusammenfasst. Das Zentrum
matuniversitäten zu qualifizieren, legte der von DaF bildet dabei für Henrici „die
durch Weinrich begründete Münchner Studi- Fremdsprachendidaktik, verstanden als Wis-
engang den Schwerpunkt auf die Ausbildung senschaft, die das Lehren und Lernen
deutscher Dozenten, die als Vertreter der fremder Sprachen theoretisch-empirisch er-
deutschen Sprache und Kultur ins Ausland forscht, praktisch erprobt und lehrt“ (Henrici
entsandt werden können. Damit sind zwei 1992, 273). Auch Glück (1991) unterscheidet
komplementäre Richtungen des Faches zwischen DaF und DaZ, wobei er als Grund-
Deutsch als Fremdsprache charakterisiert, lage beider die Linguistik, und nicht die
die ihre Legitimation bis heute aus den Zielen Sprachlehrforschung sieht.
der deutschen Sprachverbreitungspolitik als Die Konzeption des Faches DaF, wie sie
Teil der auswärtigen Kulturpolitik erhalten. von Weinrich (1978) vertreten wurde, stieß
Da das Studium der traditionellen Germa- bei den Vertretern der „Gastarbeiter-Linie“
nistik an deutschen Universitäten nicht die In- des Faches auf Kritik. So kritisiert Reich
halte bereithält, die aus der Perspektive eines (1980) in seinem Aufsatz „Deutschlehrer von
Faches DaF notwendig erscheinen, bedurfte Gastarbeiterkindern“, dass die Lehrerausbil-
es einer eigenen Konturierung des Faches. In- dung für Kinder von Gastarbeitern in
halte, die bei der Diskussion über die Etablie- Deutschland als eine der wichtigsten Aufga-
rung des Faches von Weinrich genannt wur- ben des Faches DaF von Weinrich nicht aus-
den, waren 1. Kontrastive Linguistik, 2. reichend berücksichtigt werde. Reich (1980)
Sprachnormenforschung, 3. Sprachlehrfor- gibt einen Überblick über den damaligen
schung, 4. Fachsprachenforschung, 5. Gastar- Stand der Ausbildungsmaßnahmen für Kin-
beiterlinguistik, 6. Deutsche Literatur als der ausländischer Herkunft. Reich verwendet
fremde Literatur, 7. Deutsche Landeskunde. den Begriff DaF im übrigen auch dann, wenn
⫺ Interessant erscheint rückblickend, dass er sich ausschließlich auf den Unterricht mit
Weinrich sowohl die Sprachlehrforschung als ausländischen Kindern bezieht (vgl. Reich
auch Deutsch als Zweitsprache (DaZ) in der 1982a; b). Bereits die seinerzeit geführte Dis-
Benennung ,Gastarbeiter-Linguistik‘ als Teil- kussion macht deutlich, dass die inhaltliche
bereiche des Faches DaF ansieht. Gerade Gestaltung des Faches DaF stark davon ab-
diese beiden Punkte werden von Krumm hängt, welcher gesellschaftliche Bedarf als
(1978) ganz anders verortet, indem er das Grundlage für den Lehr- und Forschungsbe-
Deutsche als Fremdsprache der Sprachlehr- trieb ins Auge gefasst wird. Der genannte
forschung zuordnet, deren Gegenstandsbe- Überblick von Reich (1980) zeigt auch, dass
reich der fremdsprachliche Lehr- und Lern- das Engagement für die Lehrerausbildung für
prozess selbst ist. Alle Formen des Lehrens ausländische Kinder vornehmlich von Vertre-
und Lernens des Deutschen als Nicht-Mut- tern in den Hochschulen gefordert wurde, die
tersprache fallen nach dieser Bestimmung in der Pädagogik (,Ausländerpädagogik‘) zuzu-
den Bereich der Sprachlehrforschung. Die rechnen sind. Die Heterogenität des Faches
Teildisziplin DaF schließt für Krumm den DaF speist sich damit aus den verschiedenen
„Deutschunterricht mit ausländischen Arbei- Entwicklungslinien des Faches und entspre-
tern“ und mit „Kindern von Ausländern“, chenden organisatorischen Einheiten, die sich
also DaZ, explizit ein. Die spezifischen den unterschiedlichen Aufgaben annehmen,
Adressaten, die Lernvoraussetzungen, die als da sind (vgl. Art. 5):
Lernbedingungen und die Lernsituation brin-
gen Krumm dazu, „zwischen einem Deutsch- 1. die Aufgabe, ausländischen Studierenden
unterricht im Ausland und dem Deutsch- deutsche Sprachkenntnisse zu vermitteln, die
62. Deutsch als Fremdsprache ⫺ Deutsch als Zweitsprache 619
nach Ablegen einer entsprechenden Sprach- zurühren. Denn für die Aussiedler als deut-
prüfung zur Aufnahme des Studiums an einer sche Staatsangehörige sollte die verlorenge-
deutschen Hochschule berechtigen; gangene ,Muttersprache‘ Deutsch weder
2. die Aufgabe, ausländische Germanisten ,Fremdsprache‘ sein, noch als ,Zweitsprache‘
aus deutschen Hochschulen adressatenge- bezeichnet werden wie bei den Arbeitsmi-
recht auszubilden; granten (vgl. Kultusminister des Landes
3. die Aufgabe, deutsche Germanisten für NRW 1978; Ministerium für Kultus und
den Unterricht des Deutschen als Fremdspra- Sport Baden-Württemberg 1989; Lewandow-
che im Ausland vorzubereiten; ski 1992). Eine generelle terminologische Un-
4. die Aufgabe, deutsche Germanisten und terscheidung zwischen Zweit- und Ziel-
Deutschlehrer für den schulischen Unterricht sprache hat sich allerdings nicht durchge-
mit ausländischen Kindern bzw. mit Kindern setzt.
nicht-deutscher Muttersprache sowie auf den Forschungsaktivitäten im Bereich DaZ
Sprachunterricht mit erwachsenen Auslän- sind, wie die obige Diskussion um die Ab-
dern bzw. mit Erwachsenen nicht-deutscher grenzung von DaF und DaZ zeigt, teilweise
Muttersprache in Institutionen der Erwachse- auch im Fach Pädagogik angesiedelt. Nach-
nenbildung vorzubereiten. dem sich in den 70er Jahren zunächst das
Fach „Ausländerpädagogik“ herausgebildet
Eine besondere Stellung zum Fach DaF hatte (vgl. Boos-Nünning 1992; Boos-Nün-
nimmt die von Alois Wierlacher (Bayreuth) ning u. a. 1984), setzt sich in den 80er Jahren
ins Leben gerufene ,Interkulturelle Germani- zunehmend der Begriff „Interkulturelle Erzie-
stik‘ ein (vgl. Wierlacher 1987). Zwar könnte hung“ durch. Auch hier werden Fragestellun-
man die ,Interkulturelle Germanistik‘ dem gen des DaZ erörtert (vgl. Boos-Nünning
Fach DaF im Sinne einer Literaturvermitt- 1992; Nieke 1992; vgl. auch die von A. J. Tu-
lung im interkulturellen Kontext zurechnen, mat seit 1984 im Schneider-Verlag, Balt-
Wierlacher grenzt sich jedoch explizit vom mannsweiler, herausgegebene Reihe „Inter-
Fach DaF ab und möchte die ,Interkulturelle kulturelle Erziehung in Praxis und Theorie“).
Germanistik‘ als eigenes ,Fach‘ begründen.
Die von Wierlacher vorgestellten Konzeptio-
nen fügen sich in der Tat schlecht mit den 2. Differenzierungen zwischen
Vorstellungen von interkulturellem Lernen Deutsch als Fremdsprache und
zusammen, wie sie sonst im Fach DaF und
Deutsch als Zweitsprache ⫺
DaZ vertreten werden. Die ,Interkulturelle
Germanistik‘ wird deshalb im folgenden Konsequenzen in der Forschung
nicht weiter berücksichtigt. (Zur Kritik an
Auch wenn Sprachlehrforschung und Fremd-
der ,Interkulturellen Germanistik‘ vgl. Zim-
sprachendidaktik ein gemeinsames Dach für
mermann 1989; Henrici 1990).
die Richtungen DaF und DaZ bilden, gibt es
Wissenschaftler, die sich seit den 70er Jah-
doch Unterschiede, welche die Inhalte der
ren der oben unter Punkt (4) genannten Auf-
beiden Ausrichtungen wesentlich bestimmen.
gabe zuwandten, verwendeten zur Abgren-
zung von den tradtionellen Aufgaben des Fa- 1. Die Spracherwerbssituation: DaF-Lerner
ches Deutsch als Fremdsprache den Begriff im Ausland, aber auch ausländische Studien-
Deutsch als Zweitsprache. Bereits 1974 er- bewerber, die nach Deutschland kommen,
scheint eine Monographie von G. Mahler mit erlernen das Deutsche überwiegend gesteuert.
dem Titel „Zweitsprache Deutsch⫺Die Schul- Dagegen dominieren bei den Arbeitsmigran-
bildung der Kinder ausländischer Arbeitneh- ten und ihren Kindern die ungesteuerten
mer“, Meyer-Ingwersen u. a. (1977) sprechen Erwerbssituationen. ⫺ Verschiedene sozial-
in ihrer Monographie „Zur Sprachentwick- psychologische Faktoren, unter denen der
lung türkischer Schüler in der Bundesre- Sprachkontakt mit Deutschen, Bindungen an
publik Deutschland“ von der „Didaktik des das Aufnahmeland und Zukunftspläne die
Deutschen als Zweitsprache“. Seitdem ist der wichtigsten darstellen (vgl. Clahsen u. a.
Begriff in der wissenschaftlichen Diskussion 1983), beeinflussen Spracherwerb und Sprach-
des Faches fest etabliert. Ende der 70er Jahre kompetenz der Zweitsprachenlerner.
taucht der Begriff „Deutsch als Zielsprache“ 2. Die Schichtzugehörigkeit: Die DaF-Ler-
auf; er wurde kreiert, um den Spracherwerb ner gehören meist der Mittel- und Ober-
der Spätaussiedler benennen zu können, schicht der Herkunftsländer an; sie haben
ohne sprachpolitische Empfindlichkeiten an- eine abgeschlossene Schulbildung, haben auf
620 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
der Schule bereits eine Fremdsprache gelernt in gewisser Weise als Ergänzung der Arbeiten
und sind von ihrer Sozialisation her auf ein gelten, die zur Erarbeitung der Themen- und
Studium im Ausland vorbereitet. ⫺ Die DaZ- Situationslisten des Zertifikats Deutsch als
Lerner stammen in der Regel aus den unteren Fremdsprache (vgl. Das Zertifikat Deutsch
sozialen Schichten der Herkunftsländer, viele als Fremdsprache 1972; Hüllen u. a. (Hg.)
erwachsene Lerner sind im Herkunftsland 1977) führten.
nur einige Jahre zur Schule gegangen, man- 2. Im Projekt „Lehrschwierigkeiten im Fach
che sind Analphabeten. ⫺ Die beiden Grup- ,Deutsch als Fremdsprache‘ “ wurden im Rah-
pen sind deshalb nicht nur in ihrem Bildungs- men einer Fragebogenaktion bei DaF-Leh-
niveau, sondern auch in ihren Lerngewohn- rern an Goethe-Instituten im In- und Ausland
heiten sehr unterschiedlich. entsprechende Daten erhoben (Götze u. a.
3. Die sprachliche Sozialisation: Auf Grund 1979). Als wichtigste Ergebnisse hielten die
der Sozialisationsbedingungen im Aufnahme- Autoren fest, dass interlinguale Fehlerur-
land verfügen die Kinder der Arbeitsmigran- sachen im DaF-Unterricht überschätzt wür-
ten z. T. weder über altersgemäße Kenntnisse den und dass die Kenntnis der Regeln und der
in ihrer Herkunftssprache, noch in der Zweit- Gebrauchsnormen der deutschen Sprache
sprache Deutsch. Während im Unterricht unter den Lehrern des Goethe-Instituts nicht
DaF altersgemäße Muttersprachenkenntnisse ausreichend sei. Die Autoren fordern die
vorausgesetzt werden und ggf. darauf zu- Durchführung von Lehrerfortbildungen (Ko-
rückgegriffen werden kann, müssen im Un- ordinierungsgremium 1983, 159ff.).
terricht DaZ mit ausländischen Kindern be-
sondere Maßnahmen ergriffen werden, um Drei Projekte bezogen sich auf Fragestellun-
muttersprachliche und zweitsprachliche Ent- gen von DaZ:
wicklung aufeinander zu beziehen. 1. An der Universität Essen wurde der Bi-
Diese unterschiedlichen Voraussetzungen der lingualismus türkischer und griechischer Kin-
Adressaten von DaF und DaZ spiegeln sich der untersucht. Das Projekt schloss metho-
auch in den Forschungsaktivitäten in beiden disch zunächst an die Untersuchung der
Teilbereichen wider. Die Forschung wurde sprachlichen Fähigkeiten jugoslawischer
dabei besonders durch den von der Deut- Schüler (Stölting u. a. 1980) an. Der Schwer-
schen Forschungsgemeinschaft im Jahr 1973 punkt der Projekte lag auf der Alphabetisie-
gebildeten und bis 1981 geförderten Schwer- rung in der Zweitsprache Deutsch und der
punkt „Sprachlehrforschung“ stimuliert. Die Förderung des Wortschatzerwerbs. Um die
im Schwerpunkt geförderten Projekte sollen Alphabetisierung zu verbessern, wurden die
wegen ihrer charakteristischen Fragestellun- typischen Schreibfehler der Kinder doku-
gen in der Forschung der Bereiche DaF und mentiert und analysiert. Zur Vermittlung des
DaZ kurz vorgestellt werden. Wortschatzes wurde der Wortschatz der Lehr-
Im Bereich DaF wurden zwei Projekte ge- bücher und der Wortschatz, der von den Leh-
fördert, die beide im Goethe-Institut angesie- rern im Klassengespräch verwendet wurde,
delt waren: analysiert (vgl. Koordinierungsgremium 1983,
1. Im Projekt „Entwicklung von Lern- und 97⫺101; Meyer-Ingwersen u. a. 1977). Der
Lehrverfahren sowie von Lern- und Lehrma- größte Teil der Kinder waren damals sog.
terialien zur gesprochenen Sprache von DaF- Seiteneinsteiger, d. h. Kinder, die bereits im
Lehrerstudenten“ sollte die Deutschlehrer- Herkunftsland in der Muttersprache beschult
ausbildung für die Sek. I an den Pädagogi- waren. Es ergab sich deshalb aus Sicht der
schen Hochschulen der Niederlande verbes- Projekte schon bald die Forderung, Fortbil-
sert werden. Zu diesem Zweck wurde ein Ka- dungsprogramme für deutsche Lehrer von
talog adressatenspezifischer Themen, Situa- Ausländerkindern zu entwickeln, wobei Kennt-
tionen und sog. Konfliktsituationen erstellt. nisse in der Herkunftssprache der Migranten-
Durch eine reflektierte Entwicklung der kinder, insb. in der Herkunftssprache Tür-
Sprechfertigkeit sollte zugleich eine Lehr- kisch, gefordert wurden. So entstanden adres-
kompetenz bei ausländischen DaF-Studenten satenspezifische Lehrerfortbildungsmateria-
aufgebaut werden. Die für die Niederlande lien und Herkunftssprachenkurse (vgl. z. B.
entwickelten Vorschläge sollten Modellcha- Meyer-Ingwersen; Neumann 1982; Benholz
rakter für den DaF-Unterricht im Ausland u. a. 1987; Lehrerfortbildung NRW 1982ff.;
haben (Koordinierungsgremium 1983, 139). vgl. auch bibliografische Hinweise zur Lehrer-
Die im Projekt geleisteten Arbeiten können fortbildung bei Boos-Nünning (Hg.) 1990).
62. Deutsch als Fremdsprache ⫺ Deutsch als Zweitsprache 621
sprache auszuwirken und konnten auch nicht und dass Sprachförderungsmaßnahmen als
durch den Faktor ,Zeit‘ kompensiert werden. dauerhafte Aufgabe der Aufnahmeländer ver-
Den finnischen Kindern, die im Alter um standen werden müssen und sich nicht auf die
10 Jahre nach Schweden einwanderten, also Zeit der Primarstufe beschränken ließen.
das erste Schwellenniveau bereits überschrit- Dazu bedürfe es auch einer qualifizierten
ten hatten, eröffneten sich nach den Daten Lehrerausbildung für Kinder ausländischer
der Studie die besten Chancen für einen er- Arbeitnehmer. Mit der Veröffentlichung des
folgreichen Zweitsprachenerwerb und damit „Memorandums zum Muttersprachlichen Un-
für das Erreichen normaler Schulleistungen terricht“ (1983) durch einen Arbeitskreis, an
im schwedischen Schulsystem, was den in dem u. a. die Kirchen, Verbände ausländi-
jüngerem Alter eingewanderten Kindern ver- scher Arbeitnehmer, Vertreter der Botschaf-
sagt blieb. Wieder anders verlief die Entwick- ten der Herkunftsländer und deutsche Lin-
lung bei den mit 12 Jahren eingewanderten guisten beteiligt waren, erreichte die Diskus-
Kindern: Ihre Sprachentwicklung verlief et- sion um eine zweisprachige schulische
was langsamer als die der 10jährigen, er- Sozialisation der Migrantenkinder einen Hö-
reichte aber ebenfalls das Durchschnittsni- hepunkt. (Vgl. auch die Dokumentation in
veau monolingualer Schweden. Skutnabb- BAGIV 1985, wo das Memorandum erneut
Kangas/Toukomaa (1976) schließen daraus, veröffentlicht wurde.) Das Memorandum
dass die sprachliche Entwicklung in der Mut- folgt unter Berufung auf Wygotski (1934) im
tersprache und die allgemeine kognitive Ent- Wesentlichen der Interdependenzhypothese
wicklung in einer Wechselbeziehung zueinan- und stellt fest, dass die volle Entfaltung der
der stehen und dass die Muttersprachenent- Muttersprache Vorbedingung des Schuler-
wicklung bis zur Phase des abstrakten Den- folgs ausländischer Kinder sei. Die schulische
kens (nach Piaget) durchlaufen sein muss, um Sozialisation der ausländischen Kinder
eine ungestörte kognitive Entfaltung in allen müsse deshalb konsequent in eine bilinguale
Bereichen zu gewährleisten. Zu beachten ist und bikulturelle Sozialisation eingebettet
bei der Entwicklung in der Zweitsprache, werden. Die Autoren schlagen vor, dass aus-
dass es Latenzzeiten von bis zu 6 Jahren ge- ländische Kinder in sprachhomogenen Klas-
ben kann. Skutnabb-Kangas (1981, 84) kriti- sen zusammengefasst werden sollen und nicht
siert, dass viele Untersuchungen zu kurzat- nur muttersprachlicher Unterricht, sondern
mig angelegt sind, indem sie die Effekte von auch Fachunterricht in den Herkunftsspra-
bestimmten didaktischen Interventionen un- chen (und nachfolgend der Zweitsprache
mittelbar nachgewiesen sehen wollen. Auf Deutsch) erteilt wird.
Grund der alarmierenden Daten der Studie Diese Position wird von Götze (1983) und
setzen sich Skutnabb-Kangas und Cummins Liebe-Harkort (1983) kritisiert. Götze be-
seitdem für einen konsequenten mutter- hauptet, dass man auf Grund der Sozialisa-
sprachlichen Unterricht ein (vgl. Toukooma/ tionsbedingungen ausländischer Kinder in
Skutnabb-Kangas 1977; Skutnabb-Kangas der Bundesrepublik Deutschland nicht mehr
1981; Cummins 1984; Skutnabb-Kangas/ davon ausgehen dürfe, dass die schulische
Cummins 1988). Unklarheiten in der Interde- Sozialisation notwendigerweise in der Mut-
pendenzhypothese diskutiert Noack (1987). tersprache erfolgen müsse, die Zweitsprache
Eine ausführliche zusammenfassende Dar- Deutsch würde für die Entwicklung von
stellung der Probleme und Chancen bei der Sprache und Denken der Migrantenkinder
bilingualen Entwicklung des Kindes geben zunehmend an Bedeutung gewinnen. Die so-
Fthenakis u. a. (1985). ziolinguistischen Bedingungen für die Entste-
Unter dem Eindruck der internationalen hung von Zweisprachigkeit hält Götze in der
Forschungslage und den beobachteten Pro- deutschen Gesellschaft für nicht gegeben. Er
blemen ausländischer Kinder an deutschen bezweifelt, dass ein bilingualer Unterricht in
Schulen wurden Förderungsmaßnahmen für der Bundesrepublik in absehbarer Zeit über-
ausländische Kinder unter besonderer Be- haupt realisierbar sei. Schließlich hält er es
rücksichtigung der Muttersprache immer für die Integration für schädlich, die Schüler
nachdrücklicher gefordert. Boos-Nünning in bilingualen Unterrichtsphasen von ande-
u. a. (1983) analysieren europäische Modell- ren, deutschen und ausländischen, Schülern
versuche zur sprachlichen Integration von abzutrennen. Liebe-Harkort sieht, im Gegen-
Gastarbeiterkindern und machen darauf auf- satz zu Götze, die Einbeziehung der Mutter-
merksam, dass der muttersprachliche Unter- sprache der Migrantenkinder als eine grund-
richt verstärkt und verbessert werden muss legende Bedingung an, um eine erfolgreiche
624 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
konnte dabei eindeutig bestätigt werden, d. h. dem Ziel, Lernstrategien auch lehren zu kön-
die statistische Wahrscheinlichkeit, dass ein nen (vgl. Rampillon/Zimmermann 1997; No-
Schüler mit guten Muttersprachenkenntnissen dari 1994).
gute Deutschkenntnisse und mit schlechten 4. Die Erforschung der Möglichkeiten, wie
Muttersprachenkenntnissen auch schlechte die sprachliche Integration von Migranten
Deutschkenntnisse hat, erwies sich in beiden durch die Vermittlung von spezifischen Fä-
Sprachgruppen als hochsignifikant. In dersel- higkeiten, Fertigkeiten und Kenntnissen in
ben Untersuchung konnte auch gezeigt wer- der Lehrerausbildung generell und in der
den, dass die Schüler, die mehr Deutsch in ih- Deutschlehrerausbildung im Besonderen ver-
ren Familien sprachen, in den höheren Klas- bessert werden kann (vgl. z. B. Landesinstitut
sen keine besseren Sprachkenntnisse im Deut- 1987; Henrici/Riemer 1994).
schen mehr aufwiesen als die Schüler, die im 5. Die Erforschung von Kulturkontakt auf
Elternhaus die Muttersprache verwendeten der Ebene sprachlicher Interaktion und auf
und daher die Muttersprache auch besser be- der Ebene der Sprachrezeption. Hierzu gehört
herrschten. Die Pflege der Muttersprache in einerseits die Erforschung von kommunikati-
den Familien steht nach diesen Ergebnissen ven Stilen und Kommunikationsstrategien im
dem Erwerb guter Deutschkenntnisse nicht Deutschen als lingua franca bei der Kommuni-
entgegen. kation zwischen Angehörigen verschiedener
Mrazović/Stölting (1989) kommen in einer Kulturen und bei der Kommunikation zwi-
Untersuchung zum Wortschatz von (ehe- schen Muttersprachlern und Nicht-Mutter-
mals) jugoslawischen Kindern in der Mutter- sprachlern (vgl. Clyne 1994). Auf der anderen
sprache und im Deutschen zu dem Ergebnis, Seite bedarf es der Erforschung kulturspezi-
dass der deutsche Wortschatz bei den jugo- fischer Verarbeitungsmechanismen bei der Re-
slawischen Schülern zwar der präferierte sei, zeption von Texten bei Angehörigen verschie-
dass aber die Muttersprache einen eigenen dener Kulturen. Dazu ist auch die Verarbei-
Wert behielte und weniger subordiniert sei, tung von literarischen Texten im Rahmen von
als dies von den Ergebnissen her vermutet Lehr- und Lernprozessen Aufmerksamkeit zu
werden könne. Das Deutsche und die Mut- schenken, wie es im schulischen Kontext als
tersprache verteilen sich nach dieser Untersu- Ansatz interkulturellen Lernens gefordert
chung auf verschiedene Domänen. Das Ver- wird (vgl. z. B. Rösch 1993).
hältnis der Sprachen zueinander kann dabei
sehr individuell ausgeprägt sein. Die im
schulischen Kontext besser erworbene deut- 4. Literatur in Auswahl
sche Sprache bildet teilweise die Basis zum Ammon, Ulrich (1991): Die internationale Stellung
Erwerb muttersprachlicher Äquivalente. Un- der deutschen Sprache. Berlin/New York.
terschiede im Niveau der Wortschatz- und Antos, Gerd (Hg.) (1988): „Ich kann ja Deutsch!“
Sprachkenntnisse in beiden Sprachen korre- Studien zum fortgeschrittenen Zweitsprachenerwerb
lieren in dieser Studie stark mit den Bildungs- von Kindern ausländischer Arbeiter. Tübingen.
interessen des Elternhauses.
Apeltauer, Ernst (Hg.) (1987): Gesteuerter Zweit-
Aus den bisherigen Untersuchungen im spracherwerb. Voraussetzungen und Konsequenzen
Bereich DaZ lassen sich einige Forschungsde- für den Unterricht. München.
siderate ableiten:
BAGIV (⫽ Bundesarbeitsgemeinschaft der Immi-
1. Vertiefte Untersuchungen zur Interde- grantenverbände) (Hg.) (1985): Muttersprachlicher
pendenz der Entwicklung von Muttersprache Unterricht in der Bundesrepublik Deutschland.
und Zweitsprache bei Migranten (einschließ- Hamburg.
lich Aussiedlern), so dass begründete didakti- Barkowski, Hans u. a. (1980a): Handbuch für den
sche Konzeptionen auf diesen Erkenntnissen Deutschunterricht mit ausländischen Arbeitern.
aufbauen können. Kronberg.
2. Erforschung der Lernersprache und der ⫺ u. a. (1980b): Deutsch für ausländische Arbeiter.
spezifischen Lernschwierigkeiten von Mi- Gutachten zu ausgewählten Lehrwerken. Kronberg.
grantenkindern in fortgeschrittenen Lernsta- Baur, Rupprecht S.; Gregor Meder (1992): Zur In-
dien ⫺ insb. auch in Bezug auf den Anteil terdependenz von Muttersprache und Zweit-
interlingualer Transferprozesse in beiden Ri- sprache bei jugoslawischen Migrantenkindern. In:
chungen. Baur u. a. (Hg.) (1992), 109⫺140.
3. Erforschung der Entwicklung und Um- ⫺ u. a. (Hg.) (1992): Interkulturelle Erziehung und
setzung von erfolgreichen Lernstrategien mit Zweisprachigkeit. Baltmannsweiler.
626 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
und Sprachlernforschung: Begründung einer Diszi- Noack, Barbara (1987): Erwerb einer Zweit-
plin. Tübingen. sprache: Je früher, desto besser? ⫺ Über die Chan-
Krumm, Hans-Jürgen (1978): Sprachvermittlung cen sprachlicher Integration türkischer Gastarbei-
und Sprachlehrforschung Deutsch als Fremdspra- terkinder. In: Deutsch lernen 12, 1987, 3⫺33.
che. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 4, Paleit, Dagmar (1990): Zur Beurteilung von Lehr-
87⫺101 (wiederveröffentlicht in Henrici/Koreik werken für den Deutschunterricht mit ausländi-
(Hg.) 1994). schen Arbeitnehmern. In: Deutsch lernen 1, 1990,
Kultusminister des Landes NRW (Hg.) (1978): 44⫺61.
Deutsch als Zielsprache. Handbuch für Lehrer an ⫺ (Hg.) (1997): Ansicht ⫺ Einsicht: zur zielgruppen-
Fachschulen. Köln/Frechen. spezifischen Betrachtung von DaF-Lehrwerken.
Kutsch, Stefan; Ilka Desgranges (Hg.) (1985): Mainz.
Zweitsprache Deutsch ⫺ ungesteuerter Erwerb. In- Rehbein, Jochen (1982): Worterklärungen türki-
teraktionsorientierte Analysen des Projekts Gastar- scher Kinder. In: OBST 22, 122⫺157.
beiterkommunikation. Tübingen. ⫺ (1987): Diskurs und Verstehen. Zur Rolle der
Landesinstitut (1987) ⫽ Landesinstitut für Schule Muttersprache bei der Textverarbeitung in der
und Weiterbildung (Hg.) (1987): Lehreraus- und Zweitsprache. In: Apelthauer (Hg.), 113⫺172.
fortbildung im Bereich Ausländerpädagogik. Soest. Reich, Hans H. (1980): Deutschlehrer für Gastar-
Lehrerfortbildung NRW (1982ff.) ⫽ Lehrerfortbil- beiterkinder. Eine Übersicht über Ausbildungsmö-
dung in Nordrhein-Westfalen. Unterricht für auslän- glichkeiten in der Bundesrepublik. In: Materialien
dische Schüler. Neuss und Soest 1982ff. Deutsch als Fremdsprache 15, 187⫺213 (wiederver-
Lewandowski, Theodor (1991): Deutsch als Zweit- öffentlicht in Henrici/Koreik (Hg.) 1994).
und Zielsprache. Trier. ⫺ (1982a): Zum Unterricht in Deutsch als Fremd-
Liebe-Harkort, Klaus (1983): Muttersprachenun- sprache. In: Hohmann (Hg.) 1982, 149⫺184.
terricht ⫺ ein Problem der Integration: Zum Me- ⫺ (1982b): Das Berufsfeld des Lehrers für auslän-
morandum zum Muttersprachlichen Unterricht. dische Schüler in der Bundesrepublik Deutschland.
In: Deutsch Lernen 4, 61⫺70. In: Ehnert (Hg.) 1982, 29⫺42.
Mahler, Gerhart (1974): Zweitsprache Deutsch ⫺ ⫺/Milena Hienz de Albentiis (1998): Der Her-
Die Schulbildung der Kinder ausländischer Arbeit- kunftssprachenunterricht. In: Deutsch Lernen 1,
nehmer. Donauwörth. 1998, 3⫺45.
Memorandum zum Muttersprachlichen Unter- Röhr-Sendlmeier, Una M. (1985): Zweitsprachen-
richt. In: Deutsch lernen 1, 75⫺97. erwerb und Sozialisationsbedingungen. Frankfurt/
Meyer-Ingwersen, Johannes u. a. (1977): Zur Bern/New York.
Sprachentwicklung türkischer Schüler in der Bun- ⫺ (1986): Stand der Forschung zum Zweitspra-
desrepublik. Kronberg. chenerwerb ausländischer Schüler. In: Lernen in
⫺ ; Rosemarie Neumann (1982): Türkisch für Leh- Deutschland 2, 1986, 40⫺45.
rer. München. Rösch, Heidi (1993): Deutsch als Zweitsprache
Ministerium für Kultus und Sport Baden-Würt- (DaZ) und interkultureller Deutschunterricht ⫺
temberg (Hg.) (1989): Deutsch als Zielsprache. ein Blick zurück in die Zukunft der Deutschdidak-
Theoretische Reflexionen und praktische Handrei- tik. In: Ulrich Steinmüller (Hg.) (1993): Deutsch in-
chungen. Reihe D Heft 1. Materialien zur Eingliede- ternational und interkulturell. Frankfurt a. M.,
rung von ausgesiedelten Kindern und Jugendlichen in 7⫺22.
die Schulen Baden-Württembergs. Rösler, Dietmar (1994): Deutsch als Fremdsprache.
Müller, Romano (1997): Sozialpsychologische Stuttgart.
Grundlagen des schulischen Zweitsprachenerwerbs Skutnabb-Kangas, Tove (1981): Bilingualism or
bei Migrantenschülerinnen. Aarau u. a. Not. The Education of Minorities. Clevedon.
Mrazovic, Pavica; Wilfried Stölting-Richert (1989): ⫺ ; Jim Cummins (Hg.) (1988): Minority education:
Die Wortschatzbeherrschung zweisprachiger jugo- from shame to struggle. Clevedon.
slawischer Schüler in Niedersachsen. In: Deutsch ⫺ ; Pertti Toukomaa (1976): Teaching Migrant
lernen 4, 1989, 28⫺55. Children’s Mother Tongue and Learning the Lan-
Nehr, Monika u. a. (1988): In zwei Sprachen lesen guage of the Host Country in the Context of the
lernen ⫺ geht denn das? Erfahrungsbericht über die Sociocultural Situation of the Migrant Family. Hel-
zweisprachige koordinierte Alphabetisierung. Wein- sinki.
heim/Basel. Steinmüller, Ulrich (1987): Sprachentwicklung und
Nieke, Wolfgang (1992): Konzepte interkultureller Sprachunterricht türkischer Schüler (Türkisch und
Erziehung: Perspektivwechsel in der Arbeit mit Deutsch) im Modellversuch ,Integration ausländi-
ausländischen Kindern und Jugendlichen. In: Baur scher Schüler in Gesamtschulen‘. In: Gesamtschul-
u. a. (Hg.) 1992, 47⫺70. informationen. Sonderheft 1: Modellversuch „Inte-
628 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
gration ausländischer Schüler an Gesamtschulen“. Weinrich, Harald (1978): „Deutsch als Fremdspra-
Berlin, 207⫺315. che“ ⫺ Konturen eines neuen Faches. (Vortrag, ge-
Stölting, Wilfried u. a. (1980): Die Zweisprachigkeit halten auf der Jahrestagung Deutsch als Fremd-
jugoslawischer Schüler in der Bundesrepublik. Wies- sprache in Bonn 1977). In: Materialien Deutsch als
baden. Fremdsprache (wiederveröffentlicht in Henrici/Ko-
Thürmann, Eike (1992): Muttersprachlicher Unter- reik (Hg.) 1994).
richt für ausländische Schüler ⫺ die Situation in Wygotski, Lew S. (1934): Denken und Sprechen.
der Bundesrepublik Deutschland. In: Baur u. a. Moskau (dt. Übersetzung Berlin 1964).
(Hg.), 96⫺108.
Zimmermann, Peter (Hg.) (1987): Interkulturelle
Toukomaa, Pertti; Tove Skutnabb-Kangas (1977):
Germanistik. Dialog der Kulturen auf Deutsch?
The Intensive Teaching of the Mother Tongue to Mi-
grant Children at Preschool Age. Tampere. Frankfurt a. M. u. a.
Tumat, Alfred J. (Hg.) (1986): Zweitsprache
Deutsch. Schwellenwortschatz. Baltmannsweiler. Rupprecht S. Baur, Essen (Deutschland)
lich entwickelt sein können. So wird bsw. das Individuen, die fähig sind, Äußerungen, die
Hörverstehen in einer fremden Sprache einer- in einer fremden Sprache gemacht werden, zu
seits von Fähigkeiten zur Lautdiskriminie- verstehen, oder Texte, die in dieser Sprache
rung bestimmt, andererseits aber auch vom verfasst wurden, zu lesen. Diese Sonderform
Wortschatzumfang und dem dazugehörigen eines funktionalen Bilingualismus wird auch
Bedeutungs- und Begriffsnetz. Hinzu kom- als rezeptiver Bilingualismus bezeichnet. So
men Kenntnisse und Fertigkeiten im gram- gibt es z. B. in ländlichen Regionen Süd-
matischen Bereich (z. B. Wortbildung, Fle- deutschlands (etwa der Pfalz oder in Bayern)
xion, Syntax) sowie Kenntnisse im pragmati- Dialektsprecher, die die Hochsprache zwar
schen und stilistischen Bereich. Je nach der verstehen und lesen, nicht aber sprechen kön-
Entwicklung dieser Teilfertigkeiten werden nen. Ähnliches gilt für die skandinavischen
die Hörverstehensleistungen eines Lerners Länder. Dort kann ein Däne mit einem Nor-
besser oder schlechter sein. weger Dänisch sprechen und wird verstanden
Normale Zweisprachige gebrauchen ihre und der Norweger kann in seiner Varietät
beiden Sprachen in unterschiedlichen Situa- antworten.
tionen und zu unterschiedlichen Zwecken. Der Gegenbegriff dazu, der mündliche
Man spricht auch von funktionalem Bilingua- (u. U. auch schriftliche) Fertigkeiten ein-
lismus (vgl. Baetens Beardsmore 1982, 12). schließt, ist produktiver Bilingualismus. Diese
Nehmen wir z. B. einen Grundschüler mit Unterscheidung ist vor allem im Hinblick auf
türkischer Erstsprache (bzw. Muttersprache). Mehrsprachigkeit von Bedeutung, weil Mehr-
Er kann am Ende des ersten Schuljahrs ge- sprachige nicht alle ihre fremden Sprachen
sprochenes Türkisch (seine Familiensprache) auch produktiv beherrschen müssen. Unsere
gut und Deutsch ausreichend verstehen, sich Definition von Zweisprachigkeit kann nun
auf Türkisch fließend, auf Deutsch noch et- erweitert und präzisiert werden: Ein alternie-
was stockend ausdrücken, hat auf Deutsch render Gebrauch zweier Sprachen setzt nicht
relativ flüssig zu lesen gelernt, erhielt keine voraus, dass beide Sprachen auch produktiv
Unterweisung im Türkischen und kann daher beherrscht werden. Es genügt, wenn eine
nur seinen Namen und einige wenige Wörter fremde Sprache verstanden wird. Dies gilt
auf Türkisch lesen, kann auf Deutsch etwa insbesondere für Mehrsprachigkeit.
das schreiben, was seine Klassenkameraden
auch gelernt haben, ist hingegen nicht in der 3.3. BICS und CALP
Lage, mehr als seinen Namen auf Türkisch Nach allem was wir wissen, entwickeln sich
zu schreiben, weil eine Alphabetisierung auf Fertigkeiten im Bereich der Aussprache rela-
Türkisch nicht erfolgte. Um nun die sprachli- tiv unabhängig von solchen in den Bereichen
chen Voraussetzungen dieses Schülers ge- Semantik und Grammatik. Kindern fällt die
nauer bestimmen und ihn angemessen för- Aneignung der Aussprache einer fremden
dern zu können, müsste man aber nicht nur Sprache in der Regel leichter als älteren Ler-
wissen, über welche Grundfertigkeiten (Hö- nern. Wegen ihrer korrekten Aussprache und
ren, Sprechen, Lesen, Schreiben) er in beiden ihrer sprachlichen Flüssigkeit werden sie in
Sprachen verfügt, man müsste auch heraus- ihrem sprachlichen Leistungsvermögen oft
finden, wie die dazugehörigen Fertigkeiten in überschätzt. Tatsächlich lassen diese beiden
den entsprechenden Teilbereichen (phoneti- Indikatoren jedoch keine Rückschlüsse auf
sche, graphemische, morpho-syntaktische, le- den Sprachstand eines Lerners in den übrigen
xikalische, semantische und textuell-stilisti- Bereichen (z. B. Hörverstehen oder Lesever-
sche Ebene) beherrscht werden. Mit anderen stehen) zu. Wenn nun so überschätzte Kinder
Worten: In jeder Sprache müssten über zwan- z. B. Schwierigkeiten mit dem Lesen haben,
zig verschiedene Teilaspekte erfasst werden. liegt die (falsche!) Vermutung nahe, dass sie
entweder dumm oder faul sind. Tatsächlich
3.2. Rezeptive und produktive hat Leseverstehen aber sehr viel mit Wort-
Zweisprachigkeit schatzumfang und Weltwissen zu tun. Und es
Wenn wir sagen, dass jemand eine fremde bestehe ein nachweislicher Zusammenhang
Sprache gebrauchen kann, so impliziert dies zwischen dem Leseverstehen eines Schülers
immer auch Sprechfertigkeiten. Auf Grund und dem sozioökonomischen Status seiner
unserer Alltagsvorstellungen würden wir ei- Familie. Auch scheint es Zusammenhänge
nen Menschen, der sich in einer fremden zwischen diesen Fertigkeiten, der syntakti-
Sprache nicht auszudrücken vermag, kaum schen Reife eines Individuums und seiner Be-
als zweisprachig bezeichnen. Es gibt jedoch herrschung von Synonymen im Bereich des
632 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Wortschatzes zu geben. Aus solchen u. ä. lichen) Formen (CALP) kann dagegen vier
Gründen wurde vorgeschlagen, zwei Kompe- bis sieben Jahre in Anspruch nehmen (vgl.
tenzbereiche zu unterscheiden (vgl. Cum- Skutnabb-Kangas 1983, 112f.). Während die-
mins 1984, 11ff.): ser Zeit besteht die Gefahr, dass der Sprach-
entwicklungsstand eines Lerners falsch einge-
1. Sprachliche Grundfertigkeiten im inter-
schätzt wird.
personalen Bereich (basic interpersonal
Cummins Konstrukt (BICS und CALP)
communicative skills kurz: BICS) und
besitzt Plausibilität. Die Unterscheidung
2. die Fähigkeit, kognitiv anspruchsvollere
deckt sich weitgehend mit den Ergebnissen
und kontextreduzierte Texte zu verarbei-
von Biber (1986). Auch gibt es neuere Unter-
ten (cognitive/academic language profi-
suchungsergebnisse, die Cummins Konzep-
ciency kurz: CALP).
tion zu bestätigen scheinen (vgl. Daller 1995).
Es wird davon ausgegangen, dass sich BICS in
jeder Sprache relativ unabhängig entwickelt,
während die Entwicklung von CALP in einer 4. Interdependenz in der Entwicklung
Zweitsprache eine entwickelte Erstsprache
4.1. Additiver Bilingualismus
voraussetzt. Mit anderen Worten: Kognitive
und schriftsprachliche Fertigkeiten können Wer eine zweite Sprache lernt, ohne seine er-
aus der Erstsprache in die Zweitsprache trans- ste zu vernachlässigen, fügt seinen Aus-
feriert werden, während die Entwicklung von drucks- und Interaktionsmöglichkeiten etwas
Fertigkeiten im interaktiven Bereich sowohl in hinzu, erweitert also nicht nur seine sprachli-
der Erst- als auch in der Zweitsprache stärker chen, sondern auch seine kognitiven und so-
von Persönlichkeitsmerkmalen abzuhängen zialen Potentiale. Mit anderen Worten: Wenn
scheint (vgl. Cummins 1991a, 78). Hinter die- ein Lerner Instruktionen in einer Sprache X
ser Unterscheidung stehen folgende Überle- erhält und auf Grund dieser Instruktionen in
gungen: dieser Sprache Fertigkeiten entwickelt, so
Wenn wir uns mit jemandem verständigen, wird er diese Fertigkeiten auch auf eine
so tun wir dies gewöhnlich eingebettet in einen Sprache Y übertragen können, vorausgesetzt,
Kontext. Vieles von dem, was gesagt wird, er hat ausreichenden Sprachkontakt (in
lässt sich in solchen Fällen erraten. Im Unter- Schule oder Umfeld) mit Y und verfügt über
schied dazu sind z. B. schriftliche Texte weitge- eine angemessene Motivation. Entwickelt er
hend dekontextualisiert. Mit anderen Worten: in beiden Sprachen ein hohes Niveau, so
Der Kontext kann nicht mehr über visuelle kann das entstehen, was auch als additiver Bi-
Stimuli (z. B. vorausgegangene Handlungen lingualismus bezeichnet wird. Diese Zwei-
oder situative Gegebenheiten) erraten werden. sprachigkeit wirkt sich positiv auf das ge-
Er lässt sich nur noch über sprachliche Hin- samte Leistungsvermögen eines Menschen
weise im Text entschlüsseln. Natürlich gibt es aus. Additiven Bilingualismus finden wir vor
auch da Unterschiede, z. B. Erzähltexte, die allem dort, wo zwei Sprachen in einer Gesell-
leichter erschließbar sind, und Texte, in denen schaft hohes Ansehen genießen.
eher abstrakte und theoretische Überlegungen
4.2. Subtraktiver Bilingualismus
dargestellt werden. Kurz: Auch schriftliche
Texte können mehr oder weniger dekontext- Wird die Erstsprache hingegen während der
ualisiert sein. Minoritätenkinder, so Cummins Aneignung einer fremden Sprache vernach-
Argumentation, scheitern in Schulen und lässigt oder gar verdrängt, so kann sich dies
Hochschulen häufig, weil nicht rechtzeitig er- (vor allem bei Kindern) auf die Aneignung
kannt wird, dass sie in ihrer Zweitsprache der Zweitsprache negativ auswirken. Eine
zwar über kommunikative Grundfertigkeiten solche Form der Zweisprachigkeit finden wir
(BICS), nicht aber über die sprachlichen Mit- häufiger bei Angehörigen von Minoritäten.
tel (CALP) verfügen, die notwendig wären, Nehmen wir einmal an, eine Minoritäten-
um einem Fachunterricht in der fremden Spra- sprache habe nur eine geringe Verbreitung
che folgen oder Fachtexte erschließen zu (z. B. Kurdisch oder Albanisch) oder würde
können. von einer Mehrheit der Deutschen mit negati-
Erfahrungsgemäß lassen sich Grundfertig- ven Assoziationen belegt (z. B. Romani, die
keiten für den interpersonalen Bereich Sprache der Sinti und Roma). Unter solchen
(BICS) in einer fremden Sprache in ein bis Voraussetzungen könnte die Weiterentwick-
zwei Jahren entwickeln. Die Entwicklung von lung oder der Erhalt der Erstsprache gefähr-
komplexeren (insbesondere schriftsprach- det sein, könnte es zu einer Verdrängung der
63. Bilingualismus ⫺ Mehrsprachigkeit 633
starken Sprache durch die schwache kom- gelten (z. B. Deutschland oder England), es
men, wie in dem oben zitierten Fall der Que- de facto aber längst nicht mehr sind, andere,
chua-Indianer. Ein Sprachwechsel ist immer die offiziell bilingual sind (z. B. Kanada mit
mit Stress und einer großen emotioanlen Ver- Englisch und Französisch), in denen daneben
unsicherung verbunden. Da von der Erst- aber viele Minoritätensprachen gesprochen
sprache auch Impulse auf die kognitive und werden, und schließlich Länder wie die
emotionale Entwicklung ausgehen und der Schweiz, wo Deutsch, Französisch, Italie-
nachzeitige Erwerb einer Zweitsprache ab- nisch und Rätoromanisch nationale Spra-
hängig ist vom Entwicklungsstand in der chen sind.
Erstsprache, kann sich ein solcher Sprach- Während in Deutschland ca. 60% der Be-
wechsel bei Kindern negativ auf den weiteren völkerung als monolingual gelten und in
Entwicklungsverlauf auswirken. Aber auch England gar 74%, sprechen in Dänemark nur
dann, wenn kein sichtbarer Sprachwechsel 40% keine Fremdsprache und in den Nieder-
stattfindet, besteht die Gefahr, dass die Ver- landen sind es sogar nur 28% (vgl. Finken-
nachlässigung der Erstsprache negative Kon- staedt/Schröder 1990, 18). Wie sieht es dem-
sequenzen hat. Kurz: Es kann dann das entste- gegenüber in der viersprachigen Schweiz aus?
hen, was auch als subtraktiver Bilingualismus [2 steht für gut zweisprachig, 3 für gut drei-
bezeichnet wird. Statt⫺wie im Falle des additi- sprachig]
ven Bilingualismus⫺zu bereichern, wirkt die
Zweisprachigkeit dann eher als Lernhindernis. Bevölkerungsanteil 2 3
Ob wir es mit einer additiven oder einer
subtraktiven Zweisprachigkeit zu tun haben, Erstspr. Dt. 70% 35% 19%
können wir daran erkennen, wie die beiden Erstspr. Frz. 18% 42% 19%
Sprachen eingesetzt werden. Während im Erstspr. It. 12% 60% 33%
Falle des additiven Bilingualismus beide
Sprachen zumeist komplementär (bzw. funk- Die Tabelle zeigt, dass 70% der Schweizer Be-
tional) gebraucht werden, treten beim sub- völkerung deutschsprachig sind, 35% davon
traktiven Bilingualismus beide Sprachen in sind zwei- und 19% dreisprachig. Sie zeigt
Konkurrenz zueinander. In Deutschland wer- auch, dass die italienischsprachigen und fran-
den z. B. türkische Kinder in der Schule ihre zösischsprachigen Minoritäten eher zwei
Erstsprache sprechen, wenn sie sich mit tür- (oder drei) Sprachen lernen als Angehörige
kischen Mitschülern verständigen wollen, an- der deutschsprachigen Majorität.
dererseits die Majoritätssprache (Deutsch) im Da es in der Schweiz so gut wie keine Bin-
Umgang mit deutschen Lehrkräften und an- nenmigration gibt (vgl. 96% der Deutsch-
deren Mitschülern gebrauchen. Angenom- sprachigen leben in der deutschsprachigen
men, ein türkischer Schüler hat keine Gele- Region, 92% der Französischsprachigen in
genheit, seine Erstsprache zu entwickeln, z. B. der französischsprachigen Region und 79%
weil beide Eltern arbeiten oder weil er ver- der Italienischsprachigen in der italienisch-
sucht, sich zu assimilieren und darum den sprachigen Region), fehlen natürliche Anreize
Gebrauch seiner Erstsprache vermeidet. In zur Entwicklung und Pflege von Mehrspra-
einem solchen Falle würden Voraussetzungen chigkeit. Wir haben es hier darum mit einer
für einen subtraktiven Bilingualismus beste- gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit zu tun,
hen. Als Folge davon könnten Identitätspro- die auf dem Prinzip eines territorialen Mono-
bleme auftreten, die wiederum die Bewälti- lingualismus basiert.
gung von Lernaufgaben erschweren würden. Komplizierter sind die Verhältnisse in Län-
dern wie Ghana oder Indien, wo wir es mit
gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit und re-
5. Mehrsprachigkeit gionaler Vielsprachigkeit zu tun haben. In
Ghana werden beispielsweise 45 Sprachen ge-
5.1. Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit sprochen, zwölf davon sind offizielle Spra-
Auf der Erde gibt es ca. 5000 Sprachen und chen, die auch in der Schule vermittelt wer-
etwa 200 Länder. Daraus folgt, dass in vielen den, fünf überregionale Verkehrssprachen
Ländern mehr als eine Sprache gesprochen (Akan, Ewe, Waale, Hausa und Englisch).
wird. Monolinguale Länder mit einer homo- Der größte Teil der Bevölkerung ist zwei-
genen Bevölkerung wie Island oder die Mon- oder dreisprachig. Menschen, die nicht in ih-
golei gehören zweifellos zu den Ausnahmen. rer Heimatregion leben, sprechen meist noch
Es gibt Länder, die offiziell als einsprachig eine weitere regionale Sprache, die sie z. B.
634 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
auf dem Markt benötigen. Jeder, der Englisch 5.2. Individuelle Mehrsprachigkeit
kann, ist zumindest zwei-, meist aber drei- Es gibt viele Gründe, sich Sprachen anzueig-
oder gar viersprachig (vgl. Kropp Dakubu nen oder erworbene Sprachen zu bewahren.
1994, 1434f.). Berufliche Anforderungen können dafür ge-
Ähnliches gilt für Indien (vgl. Kachru nauso ausschlaggebend sein wie ein Umzug
1992, 182ff.). Dort gibt es schätzungsweise in eine anderssprachige Region. Die Aneig-
1600 Sprachen, 15 davon sind nationale nung einer neuen Sprache kann durch
Sprachen und zwei überregionale Verkehrs- Lebensumstände (Flucht, Vertreibung) er-
sprachen (Hindi und Englisch). In Indien gilt zwungen werden. Sprachen können aber
darum für Sprachen die Formel 3 ⫾ 1. Mit auch aus religiösen Gründen gelernt oder ge-
anderen Worten: Es gibt Gebiete, in denen pflegt werden (vgl. z. B. Arabisch, Latein,
Hindi und Englisch ausreichen (d. h. 3 ⫺ 1), Sanskrit oder Pali). Und da Sprachen immer
es gibt aber auch Regionen (z. B. in Südin- auch ein Identitätskennzeichen sind, bemü-
dien), wo neben lokalen Sprachen (z. B. Te- hen sich viele Menschen um den Erhalt ihrer
lugu oder Kannada) zunächst lokale Bil- Erstsprache, auch wenn die Gebrauchsmö-
dungs- und Verkehrssprachen (z. B. Tamil glichkeiten dieser Sprache eingeschränkt
oder Maharati) gelernt werden, ehe mit Hindi sind. Schließlich gibt es Lebensformen, die
oder Englisch begonnen wird. Dort gilt also die Entstehung von Mehrsprachigkeit gera-
die Formal 3 ⫹ 1. dezu erzwingen. Bei den Vaupé-Indianern,
Welche Auswirkungen hat die Mehrspra- die im nordwestlichen Amazonas-Gebiet le-
chigkeit auf die ökonomische Entwicklung ei- ben, dürfen bsw. Frauen nur Männer heira-
nes Landes? Mehrsprachige Länder sind ten, wenn diese eine andere Sprache sprechen
meist „jüngere“ Länder, in denen sprachliche als sie selbst. Es wird berichtet, dass jedes
Rationalisierungsprozesse noch nicht so wir- Mitglied mindestens drei Sprachen fließend
ken konnten, wie z. B. in Frankreich. Dort spricht, viele sogar vier oder fünf Sprachen
hat es immerhin mehr als zweihundert Jahre beherrschen und einige bis zu zehn Sprachen
gedauert, bis die Varietät der Ile-de-France verstehen können (vgl. Jackson 1974, 53f.).
überregional durchgesetzt werden konnte. Daraus können wir schließen, dass Mehr-
Andererseits zeigt uns das Beispiel Schweiz, sprachigkeit ein natürliches Phänomen ist.
dass eine mehrsprachige Bevölkerung kein Doch wie viele Sprachen können maximal ge-
Hindernis für eine positive ökonomische Ent- lernt werden?
Wir alle kennen Menschen, die über eine
wicklung sein muss. Kurz: Mehrsprachigkeit
besondere Begabung zum Sprachenlernen
bedeutet nicht notwendig politische Instabili-
verfügen, so wie Heinrich Schliemann, der
tät.
die ersten Ausgrabungen in Troja leitete. Von
Kontakte zwischen verschiedenen ethni-
ihm wird berichtet, dass er 19 Sprachen ge-
schen Gruppen begünstigen die Entstehung sprochen habe, darunter so „exotische“ wie
von natürlicher Zwei- und Mehrsprachigkeit Türkisch, Arabisch, Persisch und Hebräisch.
insbesondere dann, wenn es sich bei den be- Er veröffentlichte Bücher und Aufsätze in
teiligten Sprachen um hochbewertete Spra- englischer, französischer, italienischer, russi-
chen handelt. Dagegen werden die Sprachen scher sowie neugriechischer Sprache (vgl.
von Minderheiten von Majoritätsangehöri- Scherer 1992).
gen nur selten gelernt, während Majoritäts- Andere mussten auf Grund ihrer Lebens-
angehörige umgekehrt (und selbstverständ- umstände verschiedene Sprachen erlernen. So
lich) davon ausgehen, dass Minoritätsange- wird über Kolumbus erzählt, dass seine erste
hörige ihre Sprache lernen. Durch diese Sprache Genuesisch war, „ein Dialekt, der
Asymmetrie, die immer auch Ausdruck eines noch heute nicht standardisiert ist. Er lernte
Machtgefälles ist, können die Sprachen von Geschäftsbriefe in Latein zu schreiben, (…)
Minoritäten (in Deutschland z. B. Friesisch heiratete eine Portugiesin und vergaß wahr-
oder Sorbisch) in ihrem Bestand bedroht scheinlich das Italienische fast ganz. Er sprach
werden. Dennoch dürften sich im 21. Jh. Portugiesisch, schrieb aber nie ein Wort in die-
sprachliche Rationalisierungsprozesse auf de- ser Sprache. Während seiner neun Jahre in
mokratischem Wege kaum mehr durchsetzen Lissabon gewöhnte er sich an, in Spanisch zu
lassen, weshalb zu erwarten ist, dass ein ver- schreiben. (…) Kolumbus schrieb also zwei
einigtes Europa ein vielsprachiges Europa Sprachen, die er nicht sprach, und er sprach
sein wird. mehrere andere. Dergleichen schien für ihn und
63. Bilingualismus ⫺ Mehrsprachigkeit 635
bedeutet im Türkischen mit, im Polnischen 1985; Möhle 1989; Cohen 1989; Jaspaert/Lem-
wie viel. Wer die Form einmal gelernt hat, mens 1990; Swain u. a. 1990; Khoo u. a. 1993;
muss bei der neuen Sprache also nur noch die Benoussan u. a. 1995). Sieht man einmal von
Bedeutungszuordnung erlernen, zweifellos einigen wenigen Fallstudien ab, so kann man
eine Erleichterung des Lernprozesses. Es gibt sagen, dass experimentelle und quasi-experi-
allerdings auch Fälle, wo eine vertraute Form mentelle Untersuchungen gegenwärtig über-
irritieren kann. So bedeutet inmek im Türki- wiegen. Daneben gibt es aber auch Befragun-
schen aussteigen. Es wird jedoch gerne mit gen unterschiedlicher Art (vgl. z. B. Hufeisen
einsteigen verwechselt. Solche Zusammen- 1991, 131f.). Im Zentrum des Interesses stehen
hänge sind gegenwärtig jedoch noch wenig gegenwärtig einerseits Sprachlernstrategien
erforscht. und Verarbeitungsprozesse von Anfängern
In Analogie zur Unterscheidung zwischen und Experten (vgl. Thomas 1985; Nation/
starker und schwacher Sprache wollen wir McLaughlin 1986; McLaughlin/Nayak 1989),
auch im Bereich der Mehrsprachigkeit von ei- andererseits Beeinflussungen von Produk-
ner starken und einer (bzw. mehreren) schwa- tionsprozessen durch zuvor gelernte Spra-
chen fremden Sprache(n) sprechen. Mehrspra- chen. Untersuchungen stützen sich dabei ent-
chige, die man nach ihren Sprachkenntnissen weder auf Testanalysen (vgl. z. B. Ahukanna
befragt, vermögen meist in diesem Sinne zu u. a. 1981; Mägiste 1984) bzw. auf eine Kombi-
differenzieren und benennen gewöhnlich ne- nation aus teilnehmender Beobachtung und
ben ihrer Erstsprache eine starke Fremdspra- Test (vgl. Jaspert/Lemmens 1990), oder auf
che und weitere schwache Sprachen, wie die eine Analyse von Beschreibungsaufgaben, die
folgenden Angaben ausländischer Studieren- unter kontrastiven Gesichtspunkten analy-
der zeigen. siert werden (vgl. z. B. Möhle 1989; Hufeisen
US-Amerik. Engl. ⫹⫹⫹, Norweg. ⫹, 1991). Einige Ergebnisse seien hier festgehal-
Deutsch ⫹⫹ ten:
Indien Telugu ⫹⫹, Tamil ⫹⫹⫹, ⫺ Multilinguale sind beim impliziten Lernen
Hindi ⫹⫹, Englisch ⫹⫹⫹, einer neuen Sprache sowohl Bilingualen
Deutsch ⫹⫹ als auch Monolingualen überlegen (vgl.
Ghana Akan ⫹⫹⫹, Ese ⫹⫹⫹, Eng- Nation/McLaughlin 1986).
lisch ⫹⫹⫹, Nzema ⫹⫹, ⫺ Multilinguale scheinen stärker zu abstra-
Fante ⫹⫹, Franz. ⫹, hieren und Muster leichter wiederzuerken-
Deutsch ⫹⫹
nen sowie auf Lernaufgaben flexibler zu
(Die Erstsprache ist jeweils durch Fettdruck reagieren und Gedächtnisstrategien effek-
hervorgehoben, die Reihenfolge entspricht tiver einsetzen zu können (McLaughlin/
der Reihenfolge des Erwerbs.) Nayak 1989).
Welche Sprachen entwickelt, gepflegt oder ⫺ zuvor gelernte Sprachen wirken sich auf
erhalten und welche vernachlässigt oder ver- neu zu lernende Sprachen besonders dann
gessen werden, darüber entscheidet der all- aus, wenn eine verwandtschaftliche Bezie-
tägliche Sprachenbedarf. Wer in einer mehr- hung zwischen diesen Sprachen besteht
sprachigen Umgebung wohnt (z. B. in Lon- (vgl. Möhle 1989).
don, Luxemburg oder in Ghana), wird von ⫺ in rezeptiven Bereich scheint der Einfluss
seinen Sprachkenntnissen häufiger Gebrauch der Erstsprache stärker zu sein als der zu-
machen können. Wer sich hingegen für ein vor gelernter Sprachen (vgl. Möhle 1989).
oder zwei Jahre in ein fremdes Land begibt ⫺ bereits die Beherrschung unterschiedlicher
und dort eine Sprache erlernt, wird nach sei- Schriftsysteme scheint sich auf die Aneig-
ner Rückkehr die gelernte Sprache in der Re- nung einer Drittsprache positiv auszuwir-
gel wieder vernachlässigen, sofern keine be- ken (vgl. Swain u. a. 1990; Thomas 1985).
ruflichen oder partnerschaftlichen Gründe zu
einem weiteren intensiven Gebrauch nötigen. Unklar ist gegenwärtig noch die Dynamik
der Einflüsse zwischen Sprachen, auch
5.3. Zur Forschungslage warum es unter bestimmten Bedingungen
Während der Zweitspracherwerb seit vielen z. B. zu einem Rückgang der Interferenzen
Jahrzehnten erforscht wird, hat die Erfor- kommt und in anderen Fällen zu einem An-
schung der Mehrsprachigkeit erst vor wenigen wachsen (vgl. Hufeisen 1991, 93f.). Die For-
Jahren begonnen (vgl. z. B. Ruke-Dravina schung steht zweifellos erst am Anfang eines
1967; Stedje 1976; Mägiste 1984; Thomas langen Weges.
63. Bilingualismus ⫺ Mehrsprachigkeit 637
der Germanistik mit linguistischem Schwer- den Entwicklung relativ zu den traditionell
punkt ⫺ so lautet eine wissenschaftssystemati- mit einzelnen Sachaspekten befassten Theo-
sche Auffassung (Glück 1989), welcher die em- rien und Methoden. Voreilige Applikationen
phatische Betonung disziplinärer Eigenstän- sowie verkürzt rezipierte Versatzstücke lin-
digkeit, insbesondere in Form der Sprachlehr-/ guistischer Analysen begründeten regelrechte
Sprachlernforschung (Bausch u. a. 1986), ge- Konjunkturen mit parallelen Euphorien ver-
genübersteht ⫺ bei gleichzeitiger Proklama- sus Verwerfungen (vgl. Helbig 1994). Leicht
tion interdisziplinären Sachbezuges (Krumm entsteht der Eindruck eines emphatischen je-
1988) (vgl. Art. 1). Zentraler Gegenstand ist weiligen Neubeginns, der bereits gewonnene
hier das (institutionelle) Lehren und Lernen Erkenntnisse vorschnell hinter sich zu lassen
der deutschen Sprache als Fremdsprache, geneigt machen könnte.
dort die (fremde) deutsche Sprache in all ih- Angesichts der komplexen neuen Gegen-
ren Erscheinungsformen. Diese Divergenz ist standsstruktur scheint es unabdingbar, sie als
Ausdruck davon, dass die Wissenschaften für integrale Gesamtheit ernst zu nehmen und
eine komplexe praktische Aufgabenstruktur von da her analytische Differenzierungen zu
ihre Lösungs-Verantwortung zu übernehmen gewinnen. Insofern sind die Befassung mit
bereit sind und infolgedessen die neuen wie dem Deutschen als dem Anzueignenden, mit
auch ihre gewohnten Gegenstände von den dem Modus der Aneignung als unter Eigen-
gesellschaftlichen Bedürfnissen her in innova- Fremd-Perspektive stehend, mit der Aneig-
tiver Weise zu betrachten beginnen. So wer- nung als mentalem Prozess selbst und mit der
den des weiteren Disziplingrenzen ⫺ und interaktiven Vermitteltheit dieser Aneignung
seien es vergleichsweise kleine wie die zwi- in der außerinstitutionellen oder institutio-
schen Linguistik und Literaturwissenschaft nellen Praxis im eigenen oder im fremden
(Weinrich 1979, Krusche 2000) ⫺ perspekti- Land allesamt erforderlich ⫺ und allesamt
visch überschreitbar, besser: aufhebbar. Das im konkreten, funktionalen Bezug der Ge-
kann, ja muss auf die analytischen Katego- genstandsmomente aufeinander zu begreifen
rien und Methoden zurückwirken. (vgl. Rehbein/Schwerdtfeger 1986). Für den
Methodologisch bedeutet dies, dass die Sprachbegriff wie für den lern- oder Erwerbs-
wissenschaftlichen Erkenntnisse nicht auf der begriff und den Lehr-Lern-Begriff sind dem-
Basis von Bedeutungspostulaten oder Defini- nach umfassende, integrale Bestimmungen
tionen gewonnen und dargestellt werden, wie vorzunehmen. Das geschieht leider nicht im-
dies für axiomatische Systeme wie die Mathe- mer. Vielmehr dominieren reduktionistische
matik oder die formale Logik geschieht, son- Konzeptionen. Dies hat nicht selten die
dern durch Kategorien, die ihre Präzision der Konsequenz, dass die von Henrici (1995: 12)
Rekonstruktion des Konkreten im Begriff hierarchisch differenzierten „Referenzwissen-
verdanken, welche einer reflektierten Empirie schaften“ in ihren Gegenstandsbestimmun-
verpflichtet ist (s. 3.); das Alltagswissen wie gen und Erkenntnissen kaum miteinander zu
das bereits bestehende wissenschaftliche Wis- vermitteln sind.
sen wird hierbei in Form einer hermeneuti-
schen Spirale ⫺ nicht eines Zirkels ⫺ kritisch 2.1. ,Sprache‘
einbezogen (Rehbein 1995). Einer so be- Hinsichtlich des Sprachbegriffs wird überwie-
stimmten Theorie eignet grundsätzlich eine gend ein Verständnis in Anspruch genom-
permanente, historisch-gesellschaftliche Ent- men, das zu Beginn des Jahrhunderts im
wicklungsdimension und eine ständige Offen- Wege einer methodischen Dezision durch F.
heit für Revisionen angesichts der konkreten de Saussure geprägt wurde: Sprache als Sy-
Realität. Damit werden auch die methodi- stem („la langue“; vgl. Kap. III). Dem steht
schen Dichotomien „deduktiv“ versus „in- ein Begriff von Sprache als einer ⫺ durchaus
duktiv“ und „quantitativ“ versus „qualitativ“ systematischen ⫺ Form des Handelns diame-
(aus fremdsprachendidaktischer Sicht Hart tral gegenüber (Ehlich 1996). Selbst wenn
u. a. 1987) als in ihren Isolationen falsche pragmatische Analysen, etwa von Sprech-
Alternative dialektisch aufhebbar (Ehlich handlungen, als Phänomene der Sprach-Ver-
1982). wendung in die Betrachtung aufgenommen
(vgl. Art. 20) und darauf bezogene Funktio-
2. Reduktive und integrale Theorien nen von Sprache thematisiert werden, bleibt
die reduktive Systemauffassung häufig
Ein junges Fach wie Deutsch als Fremdspra- präsupponiert, wenngleich der Blick von
che birgt neben der beschriebenen Chance Saussures zentralem Gegenstandsbereich der
zur Innovation die Gefahr einer nachlaufen- Sprachwissenschaft hin zum dichotomischen
640 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Gegenpol, dem Sprachgebrauch („la parole“; sowie für eine sprachtypologisch reflektierte
vgl. Kap. IV), erweitert ist. Grammatik und kontrastive Sprachbetrachtung des Deut-
Semantik werden dann im Wesentlichen der schen.
System-Analyse überantwortet. Zudem füh-
ren sprachsystembasierte Analysen häufig 2.2. ,Lernen‘
dazu, entweder der Wortschatz- und Gram- Hinsichtlich des Lernbegriffs sind ebenfalls
matikvermittlung ⫺ möglicherweise mit Ein- divergente theoretische Bestimmungen zu
blendungen semantisierter Pragmatik ⫺ oder verzeichnen. Dabei ist zunächst zwischen ei-
der Vermittlung kommunikativer Fähigkei- nem weiten und einem engen Phänomenver-
ten Priorität einzuräumen. Pragmatik als ständnis zu differenzieren. Im weiten Sinne
Handlungstheorie von Sprache rekonstruiert wird mit Lernen die Ausbildung all jener Tä-
demgegenüber stets die Form und die Funk- tigkeiten erfasst, die nicht zur biologischen
tion gemeinsam sowie systematisch den men- Ausstattung des Menschen in der Weise gehö-
talen Bereich der beiden Interaktanten. Das ren, dass sie automatisch mit der Geburt ak-
Lehren und Lernen des Deutschen als tivierbar bzw. entwickelbar sind. Insofern hat
Fremdsprache wird dann nicht in unvermit- Lernen stets mit der Entfaltung von Fähig-
telte Lehr- und Lernziele und curriculare Sek- keiten, mehr noch mit Kenntnisgewinnung zu
tionen zerlegt, sondern das Ziel besteht darin, tun, um in der Wirklichkeit aktiv werden zu
in allen sprachlichen Dimensionen „fremd- können. In einem engeren Sinne wird Lernen
sprachlich handeln“ zu lernen. dem Erwerben kontrastiert (vgl. Kap. IX).
Mit Blick auf die Analyse des Erst- und Während ersteres die komplementäre Tätig-
Zweit-Spracherwerbs sind parallele Diver- keit zum Lehren, d. h. zum interaktiven Ver-
genzen zu verzeichnen (vgl. Kap. IX). Hier ist mitteln von Lerngegenständen durch einen
theoriegeschichtlich besonders von Interesse, Wissenden darstellt, ist letzteres rein von dem
wie ein anfänglich kritisierter Behaviorismus Individuum aus konzipiert, dessen Fähigkeit
in Form eines Neo-Behaviorismus reaktiviert erweitert wird, unter Absehung insbesondere
zu werden scheint, nämlich in der (gegenüber von institutioneller Lehre. Beide Termini prä-
LAD-basierten Anfängen avancierten) kogni- supponieren individuelle Aktanten in ihrer
tiven Sprach(erwerbs)theorie. Die Präsuppo- Vereinzelung. Demgegenüber erfasst ein drit-
sition eines Sprachsystems im Saussureschen ter Begriff, die Aneignung, die aktiv lernenden
Sinne ist vor allem in den meisten Behand- Aktanten als soziale Wesen und die Fähig-
lungen von Interferenz und Transfer unange- keitsgewinnung als auf historisch-gesellschaft-
tastet (vgl. Grießhaber 1990). lich geprägte und praktisch zu bewältigende
Die Grundkategorien in der semiotischen Wirklichkeit gerichtet, so dass auch das Ange-
und handlungstheoretischen Linguistik sind eignete selbst gesellschaftliche Qualität hat. Ist
different. Im einen Fall wird das (sprachliche) die historisch-gesellschaftliche Qualität des
Zeichen als Basiselement des Sprachsystems Denkens und Handelns von Menschen ⫺ im
betrachtet, im anderen Fall das Handeln, Unterschied zum Tier (vgl. die phylogeneti-
woraus das Zeichen ⫺ als zweckmäßiges Mit- sche Ableitung bei A. N. Leontjew 1973) ⫺
tel ⫺ systematisch abgeleitet werden kann. In erst einmal anerkannt, bedarf es keiner diesbe-
der durch Bühler (1934) für Deixeis angesto- züglich emphatischen Kategorisierung mehr.
ßenen Erkenntnis, dass bereits einzelne Le- Auch die Gegenüberstellung von Erwerben
xeme und sogar Morpheme (z. B. Temporal- und Lernen oder, vom Verlauf und dessen
morpheme) dem Vollzug von verbalen Hand- Phänographie her gefasst, zwischen „un-
lungen dienen, und nicht erst ganze Äußerun- gesteuertem“/„natürlichem“ und „gesteuer-
gen, erweist sich die semiotische Inhalts- tem“/„schulichem“ Fremdspracherwerb (vgl.
Frage nach dem Relat (Referenzobjekt) eines Art. 67) erweist sich als inadäquat, sobald all-
Zeichens als starre Dingfestmachung und gemein akzeptiert ist, dass sich Spracherwerb
stattdessen die Rekonstruktion mentaler Pro- generell im Wege der Interaktion vollzieht
zeduren von Sprecher und Hörer, die mittels (vgl. Art. 81). Curriculare Geplantheit und
dieser Ausdrücke vollzogen werden, als erfor- Methodik der Vermittlung beim schulischen
derlich. Die Instruktionssemantik Weinrichs Lernen wären dann reflektierte Verfahren, die
kann als Vorstufe einer handlungstheoreti- an Kenntnisse über das menschliche Lernen
schen Verflüssigung betrachtet werden. All produktiv anzuknüpfen haben ⫺ freilich unter
dies hat erhebliche Konsequenzen für die Be- den Bedingungen institutioneller Lehre (s.
deutungsanalyse und Bedeutungsvermittlung 2.3.).
64. Theorie und Empirie 641
Die gängigen Lerntheorien sind zwischen aktional (etwa durch das Vormachen einer
den Extremen behavioristischer und kogniti- Handlung) geschehen. Ein derartiger Lehr-
ver Konzeptionen angesiedelt. Kaum voran- Lern-Diskurs basiert, wie Ehlich (1981) ent-
getrieben werden die Forschungen, die auf faltet, mithin auf Freiwilligkeit und gegensei-
den entwicklungspsychologischen Grundla- tiger Anerkennung der Aktanten ⫺ beides
gen von Vygotskij in der sowjetischen Lern- verliert sich systematisch im institutionellen
theorie durchgeführt wurden (Galperin/ Unterrichtsdiskurs. Die außerinstitutionellen
Leontjew 1972; genauer 79). Die Kritische Handlungsformen des Wissenstransfers wer-
Psychologie (Holzkamp 1983) und die lingui- den modifiziert, ja zuweilen zerbrochen. Eh-
stische Tätigkeits- und Handlungstheorie ha- lich/Rehbein (1986) analysieren dies exempla-
ben daran angeknüpft (Geier u. a. 1974; Reh- risch für die Handlungsmuster Lehrerfrage
bein 1977), sind jedoch ⫺ nicht zuletzt in oder Regiefrage durch den Lehrer, Lehrer-
Folge veränderter politischer Bedingungen ⫺ vortrag (mit verteilten Rollen), Aufgabenstel-
für fremdsprachendidaktische Fragen wenig len/-lösen, Rätselraten in der Schule und Be-
rezipiert worden. Lediglich der Sprach- und gründen. Institution kann dann nicht länger
Entwicklungspsychologe Bruner (z. B. 1970) rein deskriptiv konzipiert werden (so in der
und der Lernpsychologe van Parreren (1966) avancierten ethnomethodologischen Konver-
haben eine etwas breitere Rezeption erfahren, sationsanalyse; fremdsprachdidaktisch bezo-
wenngleich kaum bezogen auf ihre unter- gen Bausch u. a. 1989), sondern wird als ge-
richtstheoretischen Überlegungen (Bruner sellschaftlicher Apparat erkennbar (wissen-
1965; van Parreren 1966). schaftshistorisch Ehlich/Rehbein 1979, theo-
retisch Koerfer 1994). Die Institution Schule
2.3. Institutionelles ,Lehren und Lernen‘ (ebenso wie die Institution Hochschule; z. B.
Der Begriff des Lehrens und Lernens kann, bei Boueke u. a. 1983) weist in unseren entwik-
genauerer Betrachtung, nicht unabhängig von kelten Gesellschaften die Qualität einer ver-
einem Institutionsbegriff diskutiert werden. sprachlichten Institution auf (vgl. Lauerbach
Häufig wird jedoch selbstverständlich davon 1989); Lehren und Lernen geschehen also we-
ausgegangen, dass die Tradierung gesell- sentlich durch sprachliche Handlungen ⫺ ein
schaftlichen Wissens von einem Wissenden an Umstand, der im Fremdsprachenunterricht
einen Nicht-Wissenden im Rahmen von Bil- zu einer Verschärfung des Vermittlungspro-
dungseinrichtungen erfolgt, typischerweise in blems führt.
Schulen. Insofern gilt dem ⫺ alltäglichen wie Die Grundlagenforschung zum sprachli-
wissenschaftlichen ⫺ common sense schuli- chen Handeln im Unterricht ist seit Beginn
sches bzw. unterrichtliches Lehren und Lernen der siebziger Jahre in den USA wie in Europa
als Lehren und Lernen par excellence. Dabei intensiv vorangetrieben worden (zu Ziel und
wird verkannt, dass dies ein historisch beson- Leistungsfähigkeit der innovativen Analyse-
derer, aus dem außerschulischen Lehr-Lern- verfahren vgl. Ehlich/Rehbein 1976, zum
Zusammenhang abgeleiteter Fall ist, welcher Forschungsstand nach dem ersten Dezen-
als solcher viele zum (Fremdsprachen-)Unter- nium Redder 1983). Dennoch scheint es, als
richt konstatierten Probleme systematisch wenn bezogen auf den Fremdsprachenunter-
zeitigt. richt eine Repetition der Forschungsentwick-
Ganze Phasen der Sozialisation vor und lung verzeichnet werden müsse ⫺ abgesehen
parallel zur Schule sind durch das Verhältnis von der vermittelnden Analyse durch Lör-
von Lehren und Lernen ausgezeichnet, und scher (1983). So setzt der ausführliche Über-
immer wieder sind in alltägliche Handlungs- blick von Henrici (1990) allein bei den Analy-
zusammenhänge Lehr-Lern-Sequenzen einge- sen zum fremdsprachlichen Unterrichtsdis-
lagert (z. B. in Sprachkontaktsituationen, kurs an, insbesondere bei den kanadischen
Dausendschön-Gay 1987). Gleichwohl beste- Studien von Chaudron (z. B. 1988), die sich
hen qualitative Unterschiede. Lehren und auf die Diskussion von ESL beziehen, und
Lernen außerhalb von Ausbildungsinstitutio- fügt die seitens der Englisch- und Franzö-
nen ist dadurch gekennzeichnet, dass der Ler- sischdidaktik sowie der Sprachlehrforschung
nende in einem bestimmten Handlungszu- in Europa unternommenen Forschungen er-
sammenhang eine Neugierde, ein Wissensbe- gänzend hinzu. Er diskutiert die unterschied-
dürfnis ausbildet und sich deshalb einem als lichen theoretisch-methodischen Konzeptio-
Wissenden anerkannten Interaktanten anver- nen, insbesondere ,Interaktionsanalyse‘ und
traut, so dass dieser seine Wissenslücke ,Diskursanalyse‘ ⫺ letzteres im Sinne einer
schließen kann. Dies mag verbal, aber auch deutschen Übersetzung der aus der Ethno-
642 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
graphie des Sprechens abgeleiteten und termi- die Sprachlehrforschung etablieren konnten
nologisch an Harris’ Distributionalismus an- (vgl. Kasper 1995). Die integrale Anlage der
knüpfenden amerikanischen discourse analy- funktional-pragmatischen Kommunikations-
sis (in diesem Sinne ist auch sein programma- analyse koppelt hingegen Interaktion ⫺ als
tischer Titel 1995a zu verstehen). wesentliche Erscheinungsweise menschlicher
Die Gemeinsamkeit der dort angesproche- Handlungen ⫺ nicht vom gesellschaftlichen
nen Theorien besteht darin, dass der Gegen- Begriff der Arbeit ab und gesteht insofern
stand wesentlich in seinen Erscheinungsfor- dem gegenüber Interaktion spezifischeren Be-
men ausgemacht wird, insbesondere also in griff der Kommunikation nicht eine soziale
der sprachlichen Oberfläche. Die Kategorie Fundierungskraft zu, wie Habermas ⫺ dem
der Interaktion (vgl. House 1989) soll demge- das Plädoyer für „kommunikative Kompe-
mäß gegenüber sprecher- und hörerindiffe- tenz“ als Lernziel zu verdanken ist ⫺ dies
renten Sprachtheorien (Strukturalismus, aber modelliert (Ehlich 1991); vielmehr wird, wie
auch Searles Sprechakttheorie) seit Goffman Ehlich im Überblick ausführt, gerade der sy-
und mit Hymes emphatisch den Umstand stematische Zusammenhang rekonstruiert,
hervorheben, dass sprachliche Kommunika- wird die Kategorie des ,Handlungsmusters‘
tion sich im Wechsel zwischen mehr als einem ⫺ im Unterschied zum oberflächenbezoge-
individuellen Aktanten realisiert. So wird der nen ,Handlungsschema‘ (neuerdings ebenfalls
Fokus insbesondere auf ein Phänomen ge- ,-muster‘) bei Kallmeyer u. a. ⫺ als histo-
richtet, welches den zentralen Gegenstand risch-gesellschaftlich bewährte Verknüpfung
der CA (Conversation Analysis) ausmacht, von Handlungswegen zur Befriedigung repe-
auf den ,turn‘ (Redebeitrag im Wechsel zwi- titiver Bedürfnisse in repetitiven Situationen
schen S und H), sowie auf lokal und indivi- gefasst, wobei die innere Struktur von Hand-
duell konstituierte Beeinflussungen des Ab- lungsmustern durch Zwecke bestimmt ist. Sy-
laufs der Interaktion. Beobachtbar und inso- stematisch und insofern sprachpsychologisch
fern im Rahmen der Theorie beschreibbar sind zudem mentale Tätigkeiten (wie Ein-
werden Konfigurationen von Abfolgen (se- schätzungen, Wissenskonsultierungen, Ent-
quences), die sich gegebenenfalls über mehr scheidungen und Bewertungen) in die Struk-
als einen turn-Wechsel (pair-Struktur) er- turanalyse der Muster einbezogen. Im Laufe
strecken, also eine Dreischrittigkeit (Mehan) der Sozialisation eignen sich die Gesell-
oder größere „Makro“-Struktur aufweisen, schaftsmitglieder ein Wissen darum („Mu-
was in der britischen discourse analysis nach sterwissen“) an ⫺ auch um schulspezifische
Möglichkeit in Konstituenzbeziehungen ge- Muster zur Bewältigung des Unterrichtsdis-
fasst wird (bes. Sinclair/Coulthard; vgl. Ed- kurses, was in kontrastiven Analysen zu be-
mondson 1981). Gemeinsam ist den ange- rücksichtigen wäre und gewiss einen Teil der
sprochenen Theorien des weiteren eine sog. „Lerngewohnheiten“ ausmacht.
grundsätzlich individualistische statt gesell- An zwei DaF-Unterrichtstranskripten dis-
schaftliche Basierung des menschlichen Han- kutiert Rodi (1994) exemplarisch die Konse-
delns und eine dezidierte (CA, ethnography quenzen, die sich für die Lernprozesse der
of speaking) oder weitgehende (deutsche Fremdsprachlerner ergeben, wenn die Lehrer
ethnomethodologische Konversationsanalyse von der Lehrerfrage im Unterschied zur Auf-
von Gülich, Kallmeyer, Kotschi, Quasthoff) gabenstellung Gebrauch machen. Die Diffe-
Ausblendung des mentalen Bereichs. Die Ge- renz ist in den mentalen Positionen der bei-
sellschaftlichkeit der Individuen wird durch den Handlungsmuster festzumachen. Zu-
Rollenkonzepte (Goffman) und den Bezug gleich wird deutlich, dass nicht jede Lehrer-
auf Konventionen, Normen, Maximen (Le- äußerung, die eine fragende Form aufweist,
wis, Grice) oder ⫺ zur Sicherung des gegen- illokutiv als L-Frage zu bestimmen ist. Die
seitigen Verstehens ⫺ durch Kontextualisie- Problematik der illokutiven Qualifizierung
rungshinweise (Gumperz) einzuholen ver- und Identifikation von Mustern ist seit den
sucht. Das systematisch ausgeblendete Men- sprechakttaxonomischen Anfängen der Ana-
tale wird akzidentiell eingeholt durch Kon- lyse von Unterrichtsdiskurs bekannt, aller-
zepte wie das Erfahrungswissen um Stan- dings methodisch ⫺ auch mit Blick auf die
dardformen oder Routinen sowie das „kogni- Kodierentscheidungen (cf. Rehbein/Maze-
tive“ Konzept der ,Strategie‘, das in Folge des land 1991) ⫺ noch wenig umgesetzt. In eini-
Fokusschwenks auf die Lernertätigkeiten und gen Projekten zum Fremdsprachenunterricht
deren prozessuale Entwicklung insbesondere (vgl. Henrici 1988; Hüllen 1990) versucht
Kasper (1981) und Færch/Kasper (1983) für man, im Wege detaillierter paraphrasierender
64. Theorie und Empirie 643
geht beispielsweise so vor. Dementsprechend die zahlreichen Diskussionen dazu und kon-
wird eine theoretische Explikationskraft statt zentriere mich auf experimentelle und Feld-
vermeintlich „bloßer Beschreibungsadäquat- Forschung.
heit“ integraler Theorien beansprucht (vgl.
zur Lehrerfrage dialoganalytisch Bak 1996). 3.1. Experimentelle Forschung
Gegenpol ist der positivistische Empirismus, Sowohl im lernpsychologischen und sprach-
der einzig den beobachtbaren Daten („data“) erwerbsanalytischen Bereich als auch in der
wirkliche Dignität zugesteht und ⫺ formallo- Unterrichtsforschung (z. B. Chaudron 1988)
gisch in Protokollsätzen ⫺ der minutiösen werden gezielt Situationen hergestellt, um be-
Beschreibung oder dem close reading Er- stimmte Elemente des Gegenstandes bzw.
kenntniskraft beimisst. Die Ethnographie des der Gegenstandshandhabung durch die Ver-
Sprechens und die conversation analysis bzw. suchspersonen zu ermitteln. Die experimen-
Konversationsanalyse verfahren derart (zum tellen Settings differieren in Reflektiertheit
Verdacht von deren „geheimem Positivis- und Komplexion erheblich. Dennoch kann
mus“ s. Flader/von Trotha 1991). Die reflek- man allgemein sagen, dass die Zeit simpler
tierte Empirie, derer sich eine dialektisch-her- Labor-Empirie vorbei ist. Genauer: experi-
meneutisch verfahrende Theorie methodisch mentelle Prüfverfahren gewinnen in der
bedient, soll die Grundlage für wissenschaft- Fremdspracherwerbsanalyse zunehmend eine
liche Erkenntnisse bilden, indem diese aus ergänzende statt einer einzig grundlegenden
dem empirischen Material heraus gewonnen Funktion (vgl. Burmeister 1979). Begann
werden. Der Schritt vom Besonderen zum etwa Kasper (1981) noch mit künstlichen Set-
Allgemeinen wird im Wege der begrifflichen tings, werden heute zunächst Feldforschun-
Rekonstruktion vollzogen (s. 1.). gen bevorzugt, ehe dann wiederum an tradi-
In jedem Falle ist freilich zwischen For- tionell psychologische Verfahren wie die In-
schung und Darstellung zu unterscheiden. trospektion (Færch/Kasper 1987) oder das
Eine mit empirischen Beispielen reich ausge- laute Denken (Herrmann 1994) angeknüpft
stattete Darstellung ist nicht notwendig Aus- werden kann. Das Spektrum raffinierter Ex-
perimente reicht von stärker diskursanaly-
druck einer sorgfältigen analytischen Aus-
tisch reflektierten (z. B. Rehbein 1987) bis hin
wertung des Konkreten, wie umgekehrt eine
zu modernsten PC-gestützten Verfahren (Le-
empiriearme Darstellung sehr wohl das Er-
genhausen/Wolff 1990).
gebnis intensiver empirischer Analyse sein
Nicht experimentell, sondern eher im
mag. Die jeweilige Argumentation ist mithin
Übergang zur Feldforschung sind traditio-
genauer zu beachten. Zudem sind zu Zwe-
nelle Fragebogenerhebungen, Diskurs- oder
cken der Darstellung zuweilen die Abfolge Texterhebungen wie z. B. ⫺ leider häufig zu-
der Erkenntnisgewinnung am Konkreten so- vor oder in der Darstellung mehr oder min-
wie die Ausführlichkeit und Form der Zitie- der redigierte ⫺ Schüleraufsätze (Pommerin
rung empirischer Daten zu modifizieren. 1982) oder Bildverbalisierungen (Redder
Stets muss jedoch für die RezipientInnen eine 1985; Oomen-Welke 1987) und mehr oder
Überprüfung im Nachvollzug der Argumen- minder freie („narrative“) Interviews angesie-
tation gewährleistet sein, d. h. die Daten müs- delt (Projekt HDP 1977). Das daran anknüp-
sen vollständig und unredigiert zugänglich fende langjährige europäische Forschungs-
sein ⫺ ein Erfordernis, dem insbesondere bei projekt nutzte experimentelle Settings, Inter-
eher illustrierend verfahrender Empirie noch views und Feldforschungsmethoden parallel
keineswegs selbstverständlich nachgekom- (Perdue 1993).
men wird. Pro Fragestellung different sind Die Probleme der angeführten Verfahren
die Orte, an denen Empirie in die Analyse bestehen darin, dass die untersuchten Aktan-
eingeht ⫺ sowie schließlich die Art und Weise ten jeweils in eine Aufgabe-Lösungs-Konstel-
der empirischen Verfahren. Rückgebunden lation hineingestellt werden. Diese Hand-
sind sie alle an die Frage, wann eine empiri- lungsbedingungen mögen zwar mit solchen
sche Sättigung der theoretischen Aussagen schulischen fremdsprachlichen Handelns ver-
erreicht, wann also Generalisierbarkeit ge- gleichbar sein, nicht jedoch mit außerschu-
währleistet ist. Die Probleme der Empirie lischem Handeln. Zudem ist dem Experiment
stellen sich für die Fremdspracherwerbsfor- die Gefahr, dass lediglich eine Lösung abge-
schung nicht spezifisch, sondern für alle gei- liefert wird ⫺ und also die Lösungsbewer-
steswissenschaftlichen Disziplinen in ver- tung für den betreffenden Aktanten gleich-
gleichbarer Weise. Ich verweise deshalb auf gültig ist ⫺, systematisch inhärent, denn eher
64. Theorie und Empirie 645
zufällig und vereinzelt erfährt die „Versuchs- und Lörscher. Transkriptionen erfordern ei-
person“ die Auswertung des Experiments; die nen hohen Zeitaufwand, der neben Schwierig-
direkte Lösungsbewertung muss ihm gar keiten der Erschließung des Feldes zuweilen zu
meist vorenthalten werden. Dieser Umstand methodischen Kurzschlussversuchen verleitet.
spricht für einen behutsamen und sparsamen Für die Analyse des fremdsprachlichen
Umgang mit solchen Verfahren. Handelns in Lehr-Lern-Diskursen, Unter-
richtsdiskursen und sonstigen Diskursarten
3.2. Feldforschung ohne Lehr-Lern-Qualität dürfte sich eine der-
Die klassische Feldforschung besteht in teil- artige Empirie als unverzichtbar erweisen. Sie
nehmender Beobachtung. Das sog. Beobach- kann um einige weitere Verfahren, insbeson-
terparadox ist als resultierendes Problem viel- dere die Triangulation (Konfrontation der
diskutiert, faktisch jedoch selten derart aus- Beteiligten mit der Aufnahme bzw. dem
geprägt, dass sich empirische Feldforschung Transkript) vertieft werden. Darüber hinaus
⫺ es sei denn aus ethischen Gründen ⫺ ver- wird im Rahmen der Authentizitätsdiskus-
bieten oder selbst konterkarieren würde. sion auch für die praktische Rückkopplung
Häufiger besteht das Verfahren konkret eher in Form von Lehrmaterialien zunehmend
in dem einer beobachtenden Teilnahme; so eine empirisch fundierte Erstellung von Bei-
etwa zu Beginn des Heidelberger Forschungs- spielen für Mündlichkeit gefordert. Erste
projekts (1975) ⫺ leider ohne das hochinter- Nutzungen von Transkripten erfolgten z. B.
essante Material umfassend auszuwerten. im zweisprachigen Lehrwerk von Aksoy u. a.
Mit der Entwicklung technischer Aufzeich- (1992). Für die didaktische DaF-Ausbildung
nungsmedien wird das begleitende oder aus haben Henrici/Riemer (19962) auf Transkrip-
dem Gedächtnis erstellte Protokoll zuneh- tionen zurückgegriffen; Wiesmann (1999)
mend durch die Fixierung des authentischen analysiert Hochschulkommunikation und
Handelns auf Datenträgern abgelöst. So be- zieht Konsequenzen für ausländische Stu-
steht der Standard heutiger Feldforschung zu- dienbewerber. Zwar bewusst erstelltes, aber
meist in audio-visueller Aufzeichnung ⫺ ver- doch teilweise von authentischen Aktanten
deckt, offen oder nachträglich aufgedeckt ⫺ realisiertes Handeln im Umfeld von Restau-
und anschließender Transkription (Verschrif- rant und Hotel nutzt Braun (1993). Ein inter-
tung) der verbalen, nonverbalen und aktiona- kulturelles Training an Hand eines teilver-
len Handlungen. Dies gilt insgesamt für mo- deckt aufgenommenen Materials aus dem
derne Forschungen zum (fremd-)sprachlichen Auslandsamt schlagen Liedke u. a. (1999)
Handeln im Unterricht. Die Differenzen be- vor. Dies seien einige Beispiele, an denen
stehen in den Transkriptionsverfahren. Spe- auch der Weg von einer empirisch fundierten
ziell für Zwecke der Mehrpersonenkommuni- Theorie zurück zu einer empirienahen und re-
kation im Unterricht wurde Mitte der siebzi- flektierten Vermittlungs-Praxis verdeutlicht
ger Jahre das Verfahren der „halbinterpretati- werden kann.
ven Arbeitstranskription (HIAT)“ entwickelt
und für die Notation nonverbaler und para-
verbaler Informationen ausgebaut sowie für 4. Literatur in Auswahl
DOS- und Macintosh-Systeme technisiert Aksoy, Aydan u. a. (1992): Lehrbuch Deutsch für
(Ehlich 1993). Die papierene Form von z. B. Türken. Eine praktische Grammatik in zwei Spra-
Unterrichts-Transkripten (Redder 1982) kann chen. Hamburg.
heute durch CDs wieder in Originalton zu Ge- Bak, Yong-Ik (1996): Das Frage-Antwort-Sequenz-
hör gebracht werden (Redder/Ehlich 1994; muster in Unterrichtsgesprächen (Deutsch-Korea-
Wagener 1994 zum Dokumentationsstand nisch). Tübingen.
insgesamt). Die andere Transkriptionstradi- Bausch, K.-Richard u. a. (Hg.) (1984): Empirie und
tion rührt vor allem von der conversation ana- Fremdsprachenunterricht. Tübingen.
lysis und ihren meist zwei Aktanten umfassen-
Bolte, Henning (1994): Grammatikinstruktion im
den Interaktionen her und wird auf Bedürf- (kommunikativen) Fremdsprachenunterricht. Ut-
nisse der Mehrpersonenkommunikation hin recht.
modifiziert (s. die Diskussion in Edwards/
Boueke, Dietrich; Gert Henrici; Frieder Schülein
Lampert 1993). Auf dieser Grundlage sind die (1983): Handlungsfunktionen und Diskursgliede-
Transkripte zum Lernen einer Fremdsprache rung in selbständig arbeitenden studentischen
bzw. des Deutschen als Fremdsprache in den Lerngruppen. In: Konrad Ehlich; Jochen Rehbein
Bielefelder Forschungen erstellt (z. B. Henrici (Hg.): Kommunikation in Schule und Hochschule.
1995a). Eine Zwischenform wählen Hüllen Tübingen, 137⫺155.
646 VIII. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand I: Begriffe und Konzepte
Braun, Christine (1993): „Guten Tag! Sie wünschen terricht „Deutsch als Fremdsprache“. In: Angelika
bitte?“ Szenen aus Hotellerie, Gastronomie und Tou- Redder (Hg.): Diskursanalysen in praktischer Ab-
rismus. Arbeitsbuch ⫹ Videofilm. München. sicht. ⫽ OBST 49, 39⫺62.
Bruner, Jerome S. (1965): Toward a Theory of In- Grießhaber, Wilhelm (1987): Authentisches und zi-
struction. Cambridge/Mass. (dtsch. 1974, Düssel- tierendes Handeln. Bd. II: Rollenspiele im Sprach-
dorf). unterricht. Tübingen.
⫺ (1970): Der Prozeß der Erziehung. Düsseldorf. ⫺ (1990): Transfer, diskursanalytisch betrachtet.
Bühler, Karl (1934): Sprachtheorie. Jena (2. Aufl. In: LB 129, 386⫺414.
1965, Stuttgart). Hart, Hans-Ulrich; Gert Henrici; Brigitte Herle-
Bührig, Kristin (1996): Reformulierende Handlun- mann u. a. (1987): Welcher Typ von Forschung in
gen. Zur Analyse sprachlicher Adaptierungsprozesse der Fremdsprachendidaktik? Zum Verhältnis von
in institutioneller Kommunikation. Tübingen. qualitativer und quantitativer Forschung. In: Wolf-
Burmeister, Hartmut (1979): Zur Leistungsfähig- gang Lörscher; Rainer Schulze (Hg.): Perspektives
keit experimenteller Datenerhebungsverfahren bei on Language Performance. Tübingen, 943⫺975.
Untersuchungen zum natürlichen Zweitspracher- Heidelberger Forschungsprojekt Pidgin-Deutsch
werb. In: LB 64, 95⫺104. (HDP) (1977): Die ungesteuerte Erlernung des
Chaudron, Craig (1988): Second language class- Deutschen durch spanische und italienische Arbeiter.
rooms. research on teaching and learning. Cam- OBST-Beiheft 2. Osnabrück.
bridge. Helbig, Gerhard (1994): Das Verhältnis von
Dausendschön-Gay, Ulrich (1987): Lehren und Sprachwissenschaft und Sprachunterricht im Wan-
Lernen in Kontaktsituationen. In: Josef Gerighau- del der Zeiten. In: DaF 31, 201⫺208.
sen; Peter C. Seel (Hg.): Aspekte einer interkulturel- Henrici, Gert (1988): Zur Relevanz zweitspracher-
len Didaktik. München, 60⫺93. werblicher Forschungen für Entscheidungen im
Edmondson, Willis (1981): Spoken Discourse: A Fremdsprachenunterricht. Beispiel: die Input-Hy-
Model for Analysis. London. pothese. In: Info DaF 15, 25⫺39.
Edwards, Jane A.; Martin D. Lampert (Hg.) ⫺ (1990): L2 Classroom Research: Die Erfor-
(1993): Talking Data. Transcription and Coding in schung des gesteuerten Fremdsprachenerwerbs. In:
Discourse Research. Hillsdale. ZFF 1, 21⫺61.
Ehlich, Konrad (1981): Schulischer Diskurs als ⫺ (1995): Konturen der Disziplin Deutsch als
Dialog? In: Peter Schröder; Hugo Steger (Hg.): Fremdsprache. In: Norbert Dittmar; Martina Rost-
Dialogstrukturen. Düsseldorf, 334⫺369. Roth (Hg.): Deutsch als Zweit- und Fremdsprache.
⫺ (1991): Funktional-pragmatische Kommunika- Frankfurt/M., 7⫺22.
tionsanalyse ⫺ Ziele und Verfahren. In: Dieter Fla- ⫺ (1995a): Spracherwerb durch Interaktion? Eine
der (Hg.): Verbale Interaktion. Stuttgart, 127⫺143. Einführung in die fremdsprachenerwerbsspezifische
⫺ (1996): Sprache als System versus Sprache als Diskursanalyse. Baltmannsweiler.
Handeln. In: Marcelo Dascal u. a. (Hg.): Sprach-
⫺; Brigitte Herlemann (1986): Mündliche Korrektu-
philosophie. Ein internationales Handbuch zeitge-
ren im Fremdsprachenunterricht. München.
nössischer Forschung. Berlin, Bd. 2, 952⫺963.
⫺; Jochen Rehbein (1976): Sprache im Unterricht ⫺; ⫺ (1987): Erklärungen in Korrektursequenzen.
⫺ Linguistische Verfahren und schulische Wirk- In: Melenk, Hartmut u. a. (Hg.): 11. Fremdspra-
lichkeit. In: SL 1, 47⫺69. chendidaktischer Kongreß. Region, Drama, Politik,
Spracherwerb. Tübingen, 611⫺620.
⫺; ⫺ (1986): Muster und Institution. Untersuchun-
gen zur schulischen Kommunikation. Tübingen. ⫺; Claudia Riemer u. a. (1996, 2. Aufl.): Einfüh-
rung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als
Færch, Claus; Gabriele Kasper (Hg.) (1983): Stra-
Fremdsprache mit Videobeispielen. 2 Bde. Balt-
tegies in Interlanguage Communication. London.
mannsweiler.
⫺; ⫺ (Hg.) (1987): Introspection in Second Lan-
guage Research. Clevedon. Herrmann, Josef (1994): Datengewinnung in der
Zweitsprachenforschung. In: DNS 93, 564⫺587.
Flader, Dieter; Thilo von Trotha (1991): Über den
geheimen Positivismus und andere Eigentümlich- Holzkamp, Klaus (1983): Grundlegung der Psycho-
keiten der ethnomethodologischen Konversations- logie. Frankfurt/M.
analyse. In: Dieter Flader (Hg.): Verbale Interak- House, Juliane (1989): Interaktion. In: Karl-Ri-
tion. Studien zur Empirie und Methodologie der chard Bausch; Herbert Christ; Werner Hüllen u. a.
Pragmatik. Stuttgart, 144⫺165. (Hg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübin-
Geier, Manfred u. a. (1974): Sprachlernen in der gen, 405⫺409.
Schule. Die Funktion der Sprache für die Aneignung Hüllen, Werner (1990): Investigatons into Class-
von Kenntnissen und Fähigkeiten. Köln. room Discourse. In: Hans W. Dechert (Hg.): Cur-
Götz, Berthold (1994): Wenn Schüler schwatzen ⫺ rent Trends in European Second Language Acquisi-
Form und Funktion von Begleitdiskursen im Un- tion Research. Clevedon, 107⫺118.
64. Theorie und Empirie 647
1. Definition und Begründung des den Platz der L3 inne. Selbst in Ländern mit
Forschungsgegenstandes Englisch als L1 nimmt Deutsch ⫺ wenn eine
2. Zur Entwicklungsgeschichte des L3 überhaupt curricular vorgesehen ist ⫺
Forschungsgegenstandes meist den Rang der L3 ein, z. B. nach Spa-
3. Forschungsmethodische Fragen nisch (seit dem NAFTA-Zusammenschluss)
4. Unterrichtsdidaktische und -methodische
als immer häufiger gewählte L2 in den USA,
Fragen
5. Ausblick oder nach Französisch als L2 im englisch-
6. Literatur in Auswahl sprachigen Kanada oder in Großbritannien.
In den nordafrikanischen Ländern beispiels-
weise wird Deutsch als L3 häufig nach Fran-
1. Definition und Begründung des zösisch als L2 gelernt.
Forschungsgegenstandes Aus lerntheoretischer, kognitionspsycholo-
gischer und konstruktivistischer Sicht macht
Bei der Definition von Deutsch als Tertiär- es Sinn, deutlich zwischen dem Lernen einer
sprache gehen wir von folgenden Aspekten L2 und dem Lernen einer L3 oder L3 ⫹ n zu
aus: Deutsch ist bereits die dritte oder weitere unterscheiden. Wenn Lernende beginnen,
Sprache, die jemand spricht; jemand hat eine L2 zu lernen, müssen sie als völlig uner-
Deutsch strukturiert gelernt und nicht wie fahren im Hinblick auf das Fremdsprachen-
eine Muttersprache oder Zweitsprache er- lernen gelten. Bei Beginn des L3-Lernens
worben. Da die Aneignungstypen „lernen“ können sie jedoch als kompetentere Fremd-
und „erwerben“ sich durch zahlreiche externe sprachenlernende gelten, weil sie auf ihre Er-
Faktoren voneinander unterscheiden (z. B. fahrungen mit dem L2-Lernen zurückgreifen
auf wenige Stunden beschränkter Unterricht können. Sie sind älter, verfügen über mehr
mit Lehrwerken, expliziten Grammatikregeln Lebenserfahrung und Intellektualität, sie
und eher gestellten Kommunikationssituatio- kennen wahrscheinlich inzwischen ihren
nen vs. aneignen in einer Immersions(ähn- Lerntyp und nähern sich in dieser Weise dem
lichen)-Situation im Zielsprachenland), sollen neuen Gegenstand an. Möglicherweise haben
sie hier getrennt und als zwei eigenständige sie bereits Fremdsprachenlern- sowie Kom-
Unterformen von Sprachaneignung gesehen munikationsstrategien und subjektive Theo-
werden (vgl. Art. 55 und 78). Die folgenden rien über das Sprachenlernen (vgl. Kallen-
Aussagen beziehen sich folglich ausschließ- bach 1996; Mißler 1999) entwickelt, die ih-
lich auf den Aneignungstyp „lernen“. nen, besonders zu Beginn des Lernprozesses,
Als Erstsprache wird hier die Mutter- das Lernen erleichtern. L3-Lernende gehen
sprache (⫽ L1) verstanden. L2 ist die erste selbstsicherer als L2-Lernende an einen Text
Fremdsprache, die jemand lernt. Dies erfolgt heran. Sie schauen gezielt nach vertrauten
meist im Fremdsprachenunterricht in der Re- Strukturen und Worten, suchen nach Kogna-
ten, raten bei Neuem und Unbekanntem und
gelschule, und der Erstspracherwerb kann bei
versuchen, nicht jedes Detail zu verstehen,
Beginn des Fremdsprachenunterrichts als
sondern die Essenz, die Hauptaussagen des
weitgehend abgeschlossen gelten. Die Tertiär-
Textes zu erfassen. Sie kennen aber auch das
sprache ist mindestens die dritte Sprache,
Gefühl, etwas sagen zu wollen, ohne zu dem
d. h. die zweite Fremdsprache, die jemand Zeitpunkt über die sprachlichen Mittel dafür
lernt. Zu diesem Zeitpunkt ist die Person zu verfügen. Dank ihrer vorherigen Fremd-
älter und erfahrener als zum Zeitpunkt des sprachenlernerfahrung haben sie aber wahr-
Erlernens der ersten Fremdsprache. scheinlich inzwischen gelernt, mit dieser vor-
Deutsch als Fremdsprache ist eine typische übergehenden „Unzulänglichkeit“ souverä-
Tertiärsprache, da sie selten als L2 und oft ner und selbstsicherer umzugehen. So werden
oder häufig als L3 oder Lx (x ⱖ 3) gelernt mögliche Schwierigkeiten im Lernprozess
wird. D. h. die meisten Lernenden beginnen (z. B. Ambiguitäten oder Überforderung)
mit Deutsch, nachdem sie bereits eine andere antizipiert oder zumindest wiedererkannt
Fremdsprache gelernt haben. In vielen Fällen und von daher auch gelassener ertragen. Ins-
ist dies Englisch. Auch in Ländern, in denen gesamt ist ihr Lernen durch stärkere Syste-
bisher häufiger Deutsch als erste Fremdspra- matizität, Analysefähigkeit und dem Wunsch
che unterrichtet wurde, wie z. B. Ungarn, nach Bewusstmachung geprägt.
übernimmt seit Beginn der neunziger Jahre Der Schritt, eine weitere, d. h. dritte oder
Englisch die Rolle der L2 und hat Deutsch vierte usw. Fremdsprache zu lernen, ist nicht
65. Deutsch als Tertiärsprache 649
mehr so gravierend wie der von der ersten zur einer anderen Fremdsprache und zweitens
zweiten Fremdsprache (vgl. Hufeisen 1998, durch spezifische Fremdsprachenlernerfah-
163f.). Man kann dies folgendermaßen veran- rungen und -strategien, die nicht deckungs-
schaulichen: gleich mit allgemeinen Lebens- und Lerner-
fahrungen und Lernstrategien sind.
Universalien
Wenn wir hingegen den Fall einer L4 an-
Lernumwelt
nehmen, so erweitert sich der eben hinzuge-
kommene Bereich nicht so fundamental wie
L1 zwischen L2 und L3:
Lernumwelt L1
Faerch, Claus und Gabriele Kasper (1986): One mantischer Interferenzfehler des Deutschen im Rus-
Learner ⫺ Two Languages: Investigating Types of sischen. Tübingen. (Tübinger Beiträge zur Lingui-
Interlanguage Knowledge. In: Juliane House; stik 51).
Shoshana Blum-Kulka (Hg.): Interlanguage and In- Krumm, Hans-Jürgen (1995): Das Erlernen einer
tercultural Communication. Tübingen, 211⫺227. zweiten und dritten Fremdsprache im Rahmen von
Hombitzer, Eleonore (1971): Das Nebeneinander Mehrsprachigkeitskonzepten. In: Ruth Wodak;
von Englisch und Französisch als Problem des Rudolf de Cillia (Hg.): Sprachenpolitik in Mittel-
Fremdsprachenunterrichts. In: Herbert Christ und Osteuropa. Wien, 195⫺208.
(Hg.): Probleme der Korrektur und Bewertung Lübke, D. (1977): Dokumentation der Fehlerge-
schriftlicher Arbeiten im Fremdsprachenunterricht. nese in französischen Klassenarbeiten. In: DNS
Berlin, 21⫺34. 76/1, 93⫺102.
Hufeisen, Britta (1991): Englisch als erste und Mißler, Bettina (1999): Fremsprachenlernerfahrun-
Deutsch als zweite Fremdsprache. Empirische Unter- gen und Lernstrategien. Eine empirische Untersu-
suchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Frank- chung. Tübingen, Stauffenburg (⫽ Tertiärsprachen.
furt/M. (Europäische Hochschulschriften Reihe 21, Drei- und Mehrsprachigkeit 3).
Linguistik Bd. 91). Müller, Andreas (1993): Sprachenfolge Englisch ⫺
⫺ (1993a): DaF-Unterricht bei Lernenden mit Französisch: Chancen und Risiken des Transfers.
Englisch als erster Fremdsprache. In: NM 46/3, In: Praxis 2, 117⫺122.
167⫺174. Neuner, Gerhard (1996): Deutsch als zweite
⫺ (1993b): Fehleranalyse: Englisch als L2 und Fremdsprache nach Englisch. Überlegungen zur
Deutsch als L3. In: IRAL 331/3, 242⫺256. Didaktik und Methodik und zur Lehrmaterialent-
⫺ (1993c): L3-Spezifika. In: GAL-Bulletin 19, wicklung für die „Drittsprache Deutsch“. In:
14⫺20. DaF 4, 211⫺217.
Schild, Wolfgang (1993): Englisch als zweite
⫺ (1994): Englisch im Unterricht Deutsch als
Fremdsprache. In: Praxis 4, 349⫺353.
Fremdsprache. München.
Stedje, Astrid (1976): Interferenz von Mutterspra-
⫺ (1998): L3 ⫺ Stand der Forschung ⫺ Was bleibt che und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim
zu tun? In: Hufeisen/Lindemann (Hg.), 161⫺175. freien Sprechen ⫺ ein Vergleich. In: ZD 1, 15⫺21.
⫺ (2000a): How do Foreign Language Learners Vogel, Thomas (1992): ,Englisch und Deutsch gibt
Evaluate Various Aspects of their Multilingualism? es immer Krieg‘, Sprachverarbeitungsprozesse
In: Sigrid Dentler; Britta Hufeisen; Beate Linde- beim Erwerb des Deutschen als Drittsprache. In:
mann (Hg.): Tertiär- und Drittsprachen. Projekte ZD 23/2, 95⫺99.
und Empirische Untersuchungen. Tübingen, Stauf-
fenburg (⫽ Tertiärsprachen. Drei- und Mehrspra- Vriendt, S. de (1972): Interferenzen der ersten
chigkeit 2). Fremdsprache beim Erlernen einer zweiten. In:
Gerhard Nickel (Hg.): Papers from the Internatio-
⫺ (2000b): Tertiary Languages with a Focus on nal Symposium in Applied Contrastive Linguistics.
German as a Foreign Language. In: Judith Rosen- Stuttgart, 11.⫺13. 10. 1971. Bielefeld, 43⫺50.
thal (Hg.): Handbook of Undergraduate Second
Welge, Pieter K. (1987): Deutsch nach Englisch.
Language Education: English as a Second Lan-
Deutsch als dritte Sprache. In: Swantje Ehlers;
guage, Bilingual, and Foreign Language Instruc-
Günther L. Karcher (Hg.): Regionale Aspekte des
tion for a Multilingual World. Mahwah, NJ,
Grundstudiums Germanistik. München, 189⫺225.
209⫺229.
Zapp, Franz Josef (1979): Verzahnung von Zweit-
⫺; Beate Lindemann (Hg.) (1998): Tertiärsprachen:
und Drittspracherwerb. In: Gertrud Walter; Kon-
Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen, Stauffen-
rad Schröder (Hg.) (1979): Englisch. München/
burg.
Wien/Oldenburg, 9⫺14.
Kallenbach, Christiane (1996): Subjektive Theorien ⫺ (1983): Sprachbetrachtung im lexikalisch-se-
⫺ Was Schüler und Schülerinnen über Fremdspra- mantischen Bereich: eine Hilfe im Zweit- und
chenlernen denken. Tübingen. Drittspracherwerb. In: FU 17, 193⫺199.
Köhler, Friedlind H. (1975): Zwischensprachliche
Interferenzen. Eine Analyse syntaktischer und se- Britta Hufeisen, Darmstadt (Deutschland)
IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II:
Erklärungsansätze für den Zweitsprachenerwerb und das
Fremdsprachenlernen
gen: Stimmen Ausgangs- und Zielsprache in Wert zu sein. Demnach lässt sich bestimmen,
Regeln und Strukturen überein, kann der welche der bereits vorliegenden Lernerfehler
Lerner seine muttersprachlich automatisier- auf Interferenz zurückzuführen sind. Auch
ten Gewohnheiten ohne Probleme analog auf auf Prognosen hinsichtlich schwieriger, weni-
die Ziel- bzw. Zweitsprache übertragen. Es ger schwieriger, leichterer oder völlig pro-
kommt dann zu positivem Transfer. Unter- blemloser Strukturbereiche und Regeln der
schiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache Zweitsprache für den Lerner verzichtet die
führen hingegen zu negativem Transfer oder schwache Version der Kontrastivhypothese.
Interferenz. Der Lerner macht dann Fehler in Danach sind also Schwierigkeitshierarchien
der für ihn neuen Zweitsprache. Auf den Ge- ebenso wenig prognostizierbar wie einzelne
samtprozess des Zweitspracherwerbs bezogen Fehler von Zweitsprachlernern. Der Einfluss
erleichtert positiver Transfer das Erlernen, der Ausgangssprache wird dabei insgesamt
während negativer Transfer oder Interferenz relativiert. Forschungsgeschichtlich weist die
es erschwert. Ausgehend von diesen psycho- schwache Version der Kontrastivhypothese
logischen Überlegungen können systemati- bereits in die Richtung der sog. Fehlerana-
sche Vergleiche von Sprachen zeigen, in wel- lyse, die auf der Basis von größeren Korpora
chen Strukturbereichen es Übereinstimmun- Lernerfehler identifizieren und klassifizieren
gen und Unterschiede zwischen ihnen gibt soll, um Fehlertypologien aufstellen und Feh-
und damit Interferenz zu erwarten ist oder im ler erklären zu können. Interferenzbedingte
Falle von Übereinstimmung nicht zu erwar- Fehler stellen in der Fehleranalyse nur noch
ten ist. Somit kann und soll die kontrastive einen Teilaspekt dar.
Analyse als Teil der deskriptiven Linguistik
in den Dienst der Fremdsprachenvermittlung 3.2. Linguistische Aspekte der
gestellt werden. Fries (1945) und Lado (1957) Kontrastivhypothese
waren die Linguisten, die das Transferkon- Neben den lernpsychologischen Überlegun-
zept und die damit verbundenen Überlegun- gen des amerikanischen Behaviorismus tauch-
gen in dieser Weise entwickelten. Sie hatten ten zwei wichtige linguistische Aspekte im
also versucht, Lernpsychologie und linguisti- Rahmen der Kontrastivhypothese auf. Es ging
schen Strukturalismus direkt miteinander zu um die Frage der zu vergleichenden Bereiche,
verknüpfen. womit der deskriptive Aspekt in den Mittel-
punkt rückte. Der zweite, nicht minder wich-
3.1. Die zwei unterschiedlichen Versionen tige Aspekt betraf die Arten und die Grade
der Kontrastivhypothese bzw. Abstufungen der interlingualen Unter-
Die Verbindung von behavioristischer Lern- schiede.
psychologie und linguistischem Strukturalis- Auf der Grundlage strukturalistischer Vor-
mus führte zu der weiteren Annahme, dass stellungen kam es zu phonologischen und
Fehler bei Lernern völlig vorhersagbar sein syntaktischen Vergleichen des Englischen und
müssten. Automatisierte Gewohnheiten aus Spanischen (Stockwell/Bowen 1965; Stock-
der Muttersprache und Strukturunterschiede well/Bowen/Martin 1965), aber auch zu ana-
zwischen den beiden Sprachsystemen deter- logen Vergleichen zwischen Englisch und
minierten so sehr das Verhalten des Lerners, europäischen Sprachen, die in den USA als
dass seine Fehler immer interferenzbedingt Schulfremdsprachen gelehrt wurden, wie
seien und die Vorkommensbereiche sowie Deutsch und Italienisch (Moulton 1962; Kuf-
ihre Art prognostiziert werden könnten. Dar- ner 1962; Di Pietro 1966a; Di Pietro 1966b).
über hinaus gebe es für den Lerner Schwierig- Auch das Chinesische als nichteuropäische
keitshierarchien, die sich in Abhängigkeit von Sprache wurde phonologisch mit dem Engli-
den strukturellen Unterschieden zwischen schen und Spanischen kontrastiert (Reed/
den beiden Sprachsystemen genau vorherbe- Lado/Shen 1948). Die Tendenz, Laut- und
stimmen ließen. In Anlehnung an Wardhaugh Satzstruktur von Sprachen zu vergleichen,
(1970) bezeichnet man diese Überlegungen war also stark dominant, wobei auch distri-
und ihre Verbindung miteinander als die butionelle Unterschiede zwischen zwei Spra-
„starke Version“ der Kontrastivhypothese. chen stets in die kontrastive Analyse einbezo-
Diese Position wurde aber eher selten vertre- gen wurden. Diese Vergleiche erschienen
ten (vgl. Lee 1968, 180). sowohl fremdsprachenpädagogisch als auch
Die „schwache Version“ geht nicht von der linguistisch sinnvoll. Im Sinne der Kontra-
Prognostizierbarkeit der Fehler aus, sondern stivhypothese hielt man diese Bereiche für be-
beansprucht lediglich, von diagnostischem sonders interferenzanfällig. Dahinter stand
656 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
allerdings auch eine stark eingeschränkte die Kontrastivhypothese geltend, dass von in-
Auffassung von kontrastiver Sprachanalyse. terlingualen Differenzen in ihrer Abstufung
Lexikalisch-semantische und pragmatische auf Schwierigkeitsgrade beim Lernen ge-
Vergleiche rückten erst gar nicht ins Blickfeld, schlossen werden kann, was in der Praxis zur
da die amerikanische Linguistik ihren Gegen- Aufstellung von Schwierigkeitshierarchien
standsbereich bereits sehr früh erheblich ein- führen kann oder sogar sollte. Damit stellt
geschränkt hatte (Bloomfield 1933). Diese sie einen unmittelbaren Zusammenhang von
wissenschaftshistorische Tradition wirkte sich Lernpsychologie und Linguistik her. Lin-
bis zum Ende der 60er Jahre aus und wurde guistische Beschreibungskategorien erhalten
durch die Kontrastivhypothese und deren automatisch einen psychologischen Status.
lernpsychologische Voraussetzungen zusätz- Zwei Wirklichkeitsbereiche werden als im
lich unterstützt, da lautliche und satzstruktu- Wesentlichen identisch angesehen. Wurden in
relle Gewohnheiten von Lernern für das Amerika im Kontrastreichtum die Schwierig-
Transferkonzept besonders in Frage zu kom- keiten für den Lerner gesehen, so kam in Eu-
men schienen. ropa die Überlegung auf, dass Kontrastman-
Der zweite Aspekt betraf die Möglichkei- gel Fehler begünstige. Dies wurde so verstan-
ten, wie sich interlinguale Unterschiede zei- den, dass sich Sprachen in einem bestimmten
gen könnten. Der unproblematischste Fall Bereich sehr ähnlich sind, aber damit doch
für den Lerner wie für den analysierenden einen Unterschied aufweisen, der für Lerner
Linguisten war das völlige Fehlen einer inter- eher „versteckt“ auftritt.
lingualen Differenz. Die Sprachen stimmten Juhász (1970, 92f.) konnte auf Grund von
überein, und der Lerner konnte ihm vertraute eigenen empirischen Daten nachweisen, dass
Strukturen und Regeln auf die Zweitsprache gerade auch Ähnlichkeiten zwischen Erst-
übertragen. Damit wurden sprachliche Berei- und Zweitsprache zu Fehlern führen. Er be-
che postuliert, in denen es eigentlich gar nicht zog sich auf das sog. ranschburgsche Phäno-
zu Fehlern kommen konnte, zumindest in der men, wonach Lerner ihre Aufmerksamkeit
starken Version der Kontrastivhypothese. eher auf die Unterschiede richten und damit
Hinsichtlich der Unterschiede zwischen Spra- bei Kontrastmangel eine „homogene Hem-
chen ergeben sich eine Reihe von Möglichkei- mung“ eintritt. Mit dieser empirisch unter-
ten. So können zwei Elemente in der Erst- mauerten Überlegung, der zufolge gerade
sprache zu einem Element in der Zweit- große interlinguale Ähnlichkeiten von Ler-
sprache zusammenfallen (die sog. Konver- nern nicht genügend wahrgenommen werden
genz), was ebenfalls als unproblematisch für und somit durchaus lernrelevante Probleme
Lerner angesehen wurde. Eine wichtige Art darstellen, verblieb der ungarische Germanist
der interlingualen Differenz kann darin be- Juhász zwar im Bereich der Kontrastivhypo-
stehen, dass ein Element in der einen Sprache these, setzte aber innerhalb dieser einen
fehlt, während es in der anderen Sprache exi- neuen Akzent. Ein bis dahin vernachlässigtes
stiert. Darüber hinaus können Elemente in Lernproblem wurde zum Gegenstand der
beiden Sprachen vorhanden sein, aber eine sprachwissenschaftlichen und didaktischen
unterschiedliche Distribution aufweisen, was Reflexion.
am häufigsten, aber nicht ausschließlich in
den Lautbeständen von Sprachen anzutreffen
ist. Im Gegensatz zu dem oben beschriebenen 4. Kritik an der Kontrastivhypothese
Konvergenzphänomen steht das Divergenz-
phänomen, wenn nämlich die Zweitsprache Der Übergang von den 60er zu den 70er Jah-
eine Differenzierung kennt, die die Ausgangs- ren markierte zugleich auch einen tiefen Ein-
sprache des Lerners nicht hat. Einem Ele- schnitt in der Diskussion um die kontrastive
ment der Erstsprache entsprechen dann min- Erwerbshypothese. Nun traten sowohl in den
destens zwei Elemente der Zweitsprache. USA als auch in Europa Kritiker auf den
Wenn es gar mehr als zwei Elemente gibt, er- Plan. Dabei kristallisierten sich drei Schwer-
schwert das die Aufgabe des Lerners noch punkte der Kritik heraus. Diese sollen in den
mehr. Eine besonders markante Differenz ist folgenden Abschnitten behandelt werden.
dann gegeben, wenn eine Sprache etwas lexi-
kalisch ausdrückt, was die andere Sprache 4.1. Kritik aus empirischer Sicht
grammatisch wiedergibt, sich also die Wahl Da die kontrastive Erwerbshypothese Aussa-
der Mittel völlig unterscheidet. Bei diesen gen über lernertypische Fehler zu machen
hier aufgelisteten Unterschieden macht nun versuchte, konnte sie daher auch empirischen
66. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung I 657
Überprüfungen unterzogen werden. Es war nen begrenzten Einfluss auf den Zweitsprach-
nahe liegend, die Anzahl interferenzbedingter erwerb hat und in jedem Falle keinen maßgeb-
Fehler an der Gesamtmenge der von Lernern lichen Steuerungsfaktor darstellt, ohne sich
gemachten Fehler statistisch zu ermitteln. dabei allerdings den radikalen Schlussfolge-
Dieser wissenschaftsmethodische Ansatz do- rungen von Dulay und Burt anzuschließen.
minierte in den USA, was zur Folge hatte, Wode untersuchte den Lauterwerb des Engli-
dass die empirisch begründete Kritik dort zu- schen durch deutsche Kinder. Ihm zufolge gibt
erst wichtige und interessante Ergebnisse zei- es unbezweifelbare Belege für phonologischen
tigte. Im Laufe der 70er und 80er Jahre er- Transfer, die aber nicht den Gesamtprozess
folgten dann aber auch in Deutschland empi- bestimmen (vgl. Wode 1980, 136). Er stellt
rische Untersuchungen, die ebenfalls die auch fest, dass phonologische Fehlertypen
Kontrastivhypothese in ihren wesentlichen und Erwerbssequenzen zwischen gesteuertem
Punkten in Frage stellten, gestützt auf ent- und ungesteuertem Zweitspracherwerb über-
sprechende Datenbefunde. einstimmen (vgl. Wode 1980, 130f.). Bei einem
Eine Übersicht von Ellis über amerikani- Vergleich von Englischlernern mit verschiede-
sche Studien zeigt, dass der Anteil interfe- nen Ausgangssprachen ergibt sich ebenfalls
renzbedingter Fehler bei Lernern des Engli- ein hohes Maß an Übereinstimmung, wenn-
schen als Zweitsprache und mit sehr unter- gleich einzelne erstsprachbedingte Transfer-
schiedlichen Ausgangssprachen im Durch- phänomene zu beobachten sind (vgl. Wode
schnitt bei 33% liegt (vgl. Ellis 1985, 29). 1980, 132f.). Für den syntaktischen Bereich
Diese Werte stellen die Kontrastivhypothese liegen ebenfalls Forschungsergebnisse vor. Fe-
substantiell in Frage. Die schärfste Kritik lix untersuchte den ungesteuerten Syntaxer-
kam dabei von Dulay und Burt im Rahmen werb des Deutschen durch vier Kinder mit
ihrer Untersuchungen zum Morphemerwerb englischer Muttersprache. Deren Einfluss er-
des Englischen durch spanischsprachige Kin- wies sich als gering und als schwächer als der
der (vgl. Dulay/Burt 1973, 245f.). Eine An- muttersprachliche Einfluss beim Lauterwerb,
schlussuntersuchung derselben Autoren mit wie Felix mit Blick auf Wode feststellt (vgl. Fe-
Chinesisch als zusätzlicher Ausgangssprache lix 1978, 227). Wichtig ist auch die Erkenntnis,
im direkten Vergleich mit spanischsprachigen dass Transferphänomene in bestimmten Ent-
Kindern ergab für das Englische ganz ähn- wicklungsphasen des Zweitspracherwerbs eine
liche Ergebnisse (vgl. Dulay/Burt 1974, 37f.). größere Rolle spielen als in anderen, was sich
Besonders wichtig erschien den Autoren da- vor allem an Längsschnittdaten ablesen lässt.
bei die Tatsache der im Wesentlichen identi- In diesem Sinne fasst Wode die empirischen
schen Erwerbsreihenfolgen bzw. -sequenzen Forschungsergebnisse der 70er und 80er Jahre
der beiden ausgangssprachlich so verschiede- zu Transfer und Interferenz zusammen (vgl.
nen Lernergruppen. Sie übten einen beson- Wode 1988, 99). Damit erweisen diese sich als
ders starken Einfluss auf die Diskussion aus dynamische Größen, die im Laufe des
und trugen maßgeblich dazu bei, dass die Erwerbsprozesses Wandlungen unterworfen
Kontrastivhypothese in den 70er Jahren spe- sind. Zu ganz entsprechenden Ergebnissen
ziell in den USA gänzlich verworfen wurde kommt Kuhberg nach seiner Longitudinalda-
und der muttersprachliche Einfluss als tenanalyse zweier Kinder mit Türkisch und
äußerst gering beim Zweitspracherwerb ein- Polnisch als Ausgangssprachen insbes. hin-
gestuft wurde. Das Pendel schlug sozusagen sichtlich der Verbestellung und der tempusse-
in die entgegengesetzte Richtung aus. Mit mantischen Aspektualität (vgl. Kuhberg
dem Problem der stark festgelegten Erwerbs- 1987, 407f.; Kuhberg 1990, 25f.). Zugleich
sequenzen hatte sich die Fachdiskussion oh- zeigt sich auch bei seinen Daten, dass selbst die
nehin deutlich verlagert. Die Interessen- Summe der Interferenzen für den Gesamter-
schwerpunkte lagen nun nicht mehr beim werbsprozess keinen eigenständigen und do-
Aspekt der Kontrastivität und ihren sprach- minierenden Steuerungsfaktor darstellt wie
lernpsychologischen Konsequenzen. von der Kontrastivhypothese ursprünglich be-
Von eurpäischen Forschern ist diese Ent- hauptet, sondern vielmehr weitgehend aus-
wicklung natürlich mit Interesse registriert gangssprachenunabhängige Entwicklungs-
worden. Auch in Deutschland entstanden em- gesetzmäßigkeiten den Zweitspracherwerb
pirische Untersuchungen, wenngleich mit ausmachen (vgl. Kuhberg 1990, 42). Damit
nicht so ausgeprägter statistischer Orientie- kommt er bei tempusgrammatischen und tem-
rung wie in den USA. Sie bestätigten aber die pussemantischen Ausdrucksmitteln zu analo-
Erkenntnis, dass die Erstsprache durchaus ei- gen Resultaten wie Wode und Felix bei Phono-
658 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
logie und Syntax. Aufschlussreich sind auch betraf die Tatsache, dass sich Kontraste zwi-
Untersuchungen über erwachsene Lerner. So schen Sprachen nicht als Fehler des Lerners
zeigte sich beim ungesteuerten Deutscherwerb auswirken, sondern als Vermeidung (avoid-
von 45 italienischen, spanischen und portu- ance) von bestimmten zweitsprachlichen
giesischen Arbeitsmigranten für syntaktische Strukturen. Lernschwierigkeiten werden dann
Parameter wie Negation, Interrogation und gar nicht als Fehler manifest, verbergen sich
Verbstellung, dass sie bestimmte und typische vielmehr hinter durchaus korrekten Lerneräu-
Entwicklungsphasen durchlaufen, die nicht ßerungen (vgl. Schachter 1974, 205f.). Ein
auf der Grundlage interlingualer Kontrastivi- Beispiel dazu wäre etwa ein Lerner, der zwecks
tät erklärt werden können (vgl. Clahsen/Mei- Vermeidung des Konjunktivs auf die indirekte
sel/Pienemann 1983, 249f.). In einer weiteren Redewiedergabe verzichtet und sich stattdes-
Studie mit Querschnittdaten von zehn türki- sen der direkten Rede im Indikativ bedient.
schen Deutschlernern unterschiedlichen Be- Der vierte Einwand bezog sich auf die Tatsa-
herrschungsniveaus lassen sich beim Erwerb che, dass der Zweitsprachgebrauch eines Ler-
der Temporalität einzelne muttersprachliche ners bei unterschiedlichen kommunikativen
Einflüsse als Transferphänomene identifizie- Aufgaben und in verschiedenen Situationen
ren, insbes. wie bei den Längsschnittdaten variieren kann und als Folge davon auch sein
von Kuhberg: Versuche der Aspektmarkie- Fehlerverhalten (vgl. Tarone/Frauenfelder/Se-
rung bei deutschen Verben. Aber diese Trans- linker 1976, 93f.). Diese Überlegungen wiesen
fererscheinungen spielen im Gesamterwerbs- in die Richtung psycho-, sozio- und pragma-
prozess eine untergeordnete Rolle und steu- linguistischer Problemaspekte, die von der
ern ihn nicht (vgl. v. Stutterheim 1986, 346). Kontrastivhypothese gar nicht erfasst werden
Auch Erwachsene, bei denen man die Über- konnten. Sie offenbarten so zugleich den en-
tragung muttersprachlich erworbener und gen theoretischen Rahmen der Hypothese. Ein
verfestigter Regel- und Strukturgewohnhei- weiterer sehr grundsätzlicher Einwand hatte
ten noch eher erwarten könnte, tun dies nur mit dem statischen Interferenzbegriff zu tun.
in sehr begrenztem Maße. Darüber hinaus Er kann die Dynamik des auf die Zweitspra-
führten bei allen erwähnten Untersuchungen chennorm gerichteten Erwerbsprozesses we-
interlinguale Kontraste keineswegs automa- der theoretisch noch empirisch erfassen (vgl.
tisch zu Fehlern. Dies war ja ursprünglich ein Bausch 1973, 159f.). Wie unter 4.1. erwähnt,
weiterer Kerngedanke der Kontrastivhypo- konnte nach der primär theoretisch begründe-
these. Bei Erwachsenen wie auch bei Kindern ten Kritik von Bausch die völlige Unhaltbar-
konnte die Kontrastivhypothese als globale keit dieser statischen Betrachtungsweise auch
Zweitspracherwerbshypothese folglich empi- empirisch untermauert werden. Ein anderer
risch auf keinen Fall bestätigt werden. ganz wesentlicher Kritikpunkt kam von psy-
cholinguistischer Seite. Der Lerner verarbeitet
4.2. Kritik aus theoretischer Sicht nicht nur die beiden Sprachsysteme der Erst-
Der erste substantielle theoretische Einwand und Zweitsprache in ihrem Verhältnis zuei-
gegen die behavioristische Lerntheorie wurde nander, sondern auch die Elemente, Regeln
bereits Ende der 50er Jahre vorgetragen. und Strukturen innerhalb des Systems der
Chomsky (1959, 26f.) hat in seiner Auseinan- Zweitsprache. Innerzielsprachliche Regelfin-
dersetzung mit Skinner kritisiert, dass dieser dungs- und Strukturbildungsprozesse werden
tierisches Lernverhalten auf Menschen über- dabei im Gesamterwerbsprozess als klar domi-
trage und den Aspekt der Kreativität gerade nant gegenüber kontrastiv bedingten Übertra-
beim menschlichen Sprachenlernen völlig gungsmechanismen eingestuft. Daher ergeben
ausklammere. Ihm erschien Skinners Ansatz sich nicht nur interlingual, sondern auch intra-
viel zu mechanistisch und vereinfacht. Als lingual zu erklärende Fehler. Solche sog. intra-
„simplistisch“ galt Skinners Ansatz auch in ligualen Interferenzfehler sind die Folge der
psycholinguistischer Hinsicht. Die Gleichset- Übergeneralisierung einer bestimmten zweit-
zung von linguistischen Strukturunterschie- sprachlichen Regel. Sie können von der inter-
den und psycholinguistischen Prozessen wie lingual orientierten Kontrastivhypothese gar
Transfer und Interferenz in Verbindung mit nicht berücksichtigt und erklärt werden (vgl.
der Gleichung „sprachlicher Unterschied ⫽ Bausch/Kasper 1979, 7). Z. B. sind die Abwei-
Lernschwierigkeit“ könne der Komplexität chungen „habe gekommen“ und „kommte“ in
des Zweitspracherwerbs keineswegs gerecht einer Lernersprache überwiegend Ergebnisse
werden (vgl. Bausch/Kasper 1979, 6): Ein der Übergeneralisierung. Sie sind auch aus
dritter, auch empirisch erhärteter Einwand dem Erstspracherwerb bekannt, in dem inter-
66. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung I 659
lingualer Transfer nicht möglich ist. Nach die- dass er damit indirekt Hypothesen über Re-
sen sechs Einwänden, in deren Rahmen sozu- geln und Strukturen der zu erlernenden
sagen innerlinguistisch argumentiert wird, be- Fremdsprache aufstellt. Ein arbeitsökonomi-
trifft ein zusätzlicher Kritikpunkt die Unfä- scher und unterrichtspraktischer Gesichts-
higkeit der Kontrastivhypothese, außerlin- punkt rundete die Kritik ab: Angesichts des
guistische Variablen und ihren Einfluss auf geringen didaktischen Nutzens der Kontra-
Zweitspracherwerbsprozesse zu erklären. Un- stivhypothese schien es nicht sinnvoll, inten-
terschiedliche individuelle, soziale, ökonomi- sive kontrastive Analysen zwischen Mutter-
sche und kulturelle Voraussetzungen, die sich und Fremdsprache durchzuführen und im
in unterschiedlichen individual- und sozial- Unterricht Ansätze und Beschreibungen aus
psychologischen Einflussfaktoren widerspie- der kontrstiven Linguistik zu verwenden mit
geln, sind auch psycholinguistisch von Bedeu- der Gefahr, Fremdspachenlehrer und vor
tung, auch wenn das Wie ihres Einflusses nicht allem Lerner zu überfordern.
genau zu bestimmen ist. Sie beeinflussen in je-
dem Falle das Sprachverhalten und damit
auch das Fehlerverhalten von Lernern (vgl. 5. Neuere modifizierende
Clahsen/Meisel/Pienemann 1983, 258f.). Da- Entwicklungen im Kontext der
mit eng zusammen hängt auch das Problem Kontrastivhypothese
unterschiedlicher Erwerbskontexte („natür-
lich“ vs. unterrichtlich), das von der Kontra- Die forschungsgeschichtliche Entwicklung
stivhypothese ebenso wenig erfasst werden der 70er und 80er Jahre war zwar durch eine
kann (vgl. Henrici 1986, 98). starke Relativierung der kontrastiven Er-
Mit diesen sieben Haupteinwänden, wie sie werbshypothese gekennzeichnet, hatte jedoch
im Laufe der 70er und 80er Jahre vorgetra- nicht zu ihrer völligen Widerlegung und
gen wurden, erfuhr die Kontrastivhypothese Preisgabe in der psycholinguistischen und
auch theoretisch eine deutliche und for- fremdsprachendidaktischen Diskussion ge-
schungsgeschichtlich einschneidende Relati- führt. Dabei kristallisierten sich drei lingui-
vierung, die mit der empirischen Hand in stisch relevante Bereiche heraus. Im Rahmen
Hand ging. der Hypothese kam es zu interessanten Modi-
fikationen und Schwerpunktverschiebungen.
4.3. Kritik aus praktischer Sicht
5.1. Psycholinguistik
In praktischer Hinsicht ergaben sich drei
wichtige Kritikpunkte, die mit fremdspra- Im Kontext psycholinguistischer Überlegun-
chenpädagogischen Erfahrungen und Überle- gen erfolgten am Ende der 70er Jahre und zu
gungen in Zusammenhang standen. Analog Beginn der 80er Jahre Modifikationen mit
zu den wissenschaftlich-empirischen Befun- dem Ziel, über Transfer und Interferenz hin-
den, wonach der Anteil der Interferenzfehler aus auch andere Aspekte zu berücksichtigen.
wesentlich geringer war, stellten auch Fremd- So stellte Corder (1978) den Strategiebegriff
sprachenlehrer fest, dass viele Fehler nicht in den Mittelpunkt. Lerner verwenden Strate-
mit dem Einfluss der Muttersprache zu tun gien, um Situationen sprachlich zu bewälti-
hatten. Daraus resultierte die Überlegung, gen. Interferenz ist dann nicht immer das Er-
dass die Kontrastivhypothese didaktisch von gebnis eines unbewussten und mechanischen
geringerem Nutzen war, als sie vorgab. Zu- Vorgangs, sondern geschieht bewusst und
mindest schien sie ungeeignet zu sein, auf ih- kompensatorisch in Ermangelung der zweit-
rer Basis fremdsprachendidaktische Prozesse sprachlich normgerechten Realisierung, die
global zu steuern und Auskunft darüber ge- dem Lerner (noch) nicht verfügbar ist. Inter-
ben zu können, welchen Elementen, Regeln ferenz kann also eine Lernerstrategie sein
und Strukturen mehr Gewicht in der Vermitt- (vgl. Sridhar 1981, 235f.).
lung einzuräumen sei (vgl. Ellis 1985, 32). Ein anderer Neuansatz verknüpfte das
Dies hing vor allem mit ihrem so geringen Konzept von Transfer und Interferenz mit
prognostischen Wert zusammen. Der zweite dem Konzept der Spracherwerbsuniversa-
praktische Haupteinwand betraf ihre Einstel- lien, das bereits von Chomsky (1959) in sei-
lung gegenüber Fehlern von Fremdsprachen- ner Erwiderung auf Skinner entwickelt wor-
lernern. Sie wurde als zu negativ empfunden. den war. Demzufolge durchlaufen Zweitspra-
Praktiker hielten dem entgegen, dass Fehler chenlerner auf Grund angeborener, universell
auch von der Kreativität des Lerners im Um- gültiger kognitiver Verarbeitung von sprach-
gang mit den neuen Lernstoffen der Fremd- lichen Inputs den Erwerbs- bzw. Lernpro-
sprache zeugen würden und sogar zeigten, zess im Wesentlichen in übereinstimmender
660 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Weise, wobei aber die Muttersprache die tischer Fragestellungen. Gerade Handlungs-
Dauer der so festgelegten Entwicklungspha- muster, die zugleich auch sprachliche Hand-
sen und -muster beeinflusst. Als dritter Fak- lungsmuster darstellen, wurden als transfer-
tor wirken dann noch Spezifika innerhalb der fähig und als mit dem behavioristischen
Zweitsprache (vgl. Gass 1980, 180). Gewohnheitsbegriff durchaus vereinbar be-
Eine weitere Fragestellung rückte erst in trachtet (vgl. Kasper 1981, 246f.). Realisierun-
den 80er Jahren stärker ins Blickfeld und gen von Sprechakten, Höflichkeit, Indirekt-
interessierte sich für den Zusammenhang heit, Gesprächseröffnungen und -beendigun-
von sprachtypologischen Unterschieden und gen unterscheiden sich interkulturell und da-
Zweitspracherwerbsprozessen. So konnte fest- mit auch interlingual (Kühlwein 1990, 24).
gestellt werden, dass arabische Lerner des Kotthoff (1989) wies konversationellen Trans-
Englischen nicht die VSO-Stellung ihrer Mut- fer von Deutschen in den USA und Günthner
tersprache mit SVO als Stellungsmuster über- (1993) bei chinesischen Deutschlernern nach.
trugen. Entsprechende Beobachtungen wur- Auch worüber man überhaupt spricht, wor-
den bei japanischen Englischlernern gemacht über man scherzt, wie man dies tut, wozu und
hinsichtlich des Nichttransfers der SOV-Stel- wie man Fragen stellt, wie man etwas hervor-
lung des Japanischen (vgl. Rutherford 1983, hebt und wie man seinen Wunsch nach sprach-
367). Bei türkischen Deutschlernern wurden licher Äußerung signalisiert, differiert von
Stellungsbesonderheiten teilweise transferiert Kultur zu Kultur und kann sich als pragmati-
und teilweise nicht (vgl. Kuhberg 1990, 35f.). scher Transfer manifestieren (vgl. Tannen
Das Phänomen des Nichttransfers im Kontext 1984, 189f.). All dies ist gerade im Hinblick
sprachtypologisch orientierter Überlegungen auf die Forderung nach kommunikativer
und Datenauswertungen führt auch zu der Kompetenz als oberstem Lernziel von unter-
Frage, ob es möglicherweise sprachliche Berei- richtspraktischem Nutzen.
che gibt, die gar nicht oder kaum transferier-
bar sind. Während in den phonologischen und 5.3. Kontrastive Textlinguistik
lexikalisch-semantischen Bereichen die Trans- Etwa seit der Mitte der 80er Jahre ist eine
ferierbarkeit wenig eingeschränkt ist, sie also Hinwendung der Textlinguistik zu kontrasti-
weitestgehend offen sind für Transfer, zeigen ven Fragestellungen zu beobachten. So stellte
sich Restriktionen für Transfer bzw. Trans- man fest, dass die Mittel der Textkohäsion in
ferierbarkeit in der Wortstellungssyntax und ihrer Auswahl, Frequenz und textsortenspezi-
insbes. in der Flexionsmorphologie (Wode fischen Verteilung zwischen Sprachen Unter-
1988, 257). Flexionsmorpheme scheinen dem- schiede aufweisen (vgl. Enkvist 1984, 48f.).
nach weit weniger transferanfällig zu sein Differenzen wies Clyne (1987) auch für die
als die Segmentalia und Suprasegmentalia Textorganisation von englischen und deut-
der Phonologie und das Lexikon. Eine wei- schen wissenschaftlichen Texten nach. Insge-
tere Einschränkung der Transfermöglichkei- samt zeichneten sich sowohl textgrammati-
ten wird im Zusammenhang mit Markiert- sche als auch textstrukturelle Unterschiede
heitsabstufungen gesehen. Danach werden ab, die größer waren als anfangs vermutet
phonologisch markiertere Elemente der Erst- und für die Zukunft die Überlegung plausibel
sprache ersetzt, was zu Aussprachefehlern erscheinen lassen, dass auch auf Textebene
führt. Hingegen geschieht dies nicht, wenn die mit Transfer zu rechnen ist. Textorganisatori-
Elemente der Zweitsprache unmarkiert sind sche Differenzen, die auf die Ausgangskultur
(vgl. Wode 1988, 206f.). Eckman (1977, 320f.) und -sprache der Schreiber zurückzuführen
hatte als erster die Überlegung, dass un- sind, konnte Bickes (1993) bei griechischen
terschiedliche Markiertheitsstufen zwischen
und deutschen Probanden nachweisen.
Sprachen unterschiedliche Lernschwierigkei-
ten zur Folge hätten und diese daher vor-
hersagbar seien. Dabei würden Bereiche der 6. Didaktische Aspekte der
Zweitsprache, die anders, aber weniger mar- Kontrastivhypothese
kiert sind als in der Erstsprache, keine Schwie-
rigkeiten bereiten. Auf Grund der verschiedenen Einwände gegen
die Kontrastivhypothese als Erwerbshypo-
5.2. Kontrastive Pragmatik these und insbes. in Folge des Nachweises der
Erst das Aufkommen und dann rasche Erstar- Unhaltbarkeit ihrer starken Version wird ihr
ken der Pragmalinguistik führte zu einer Er- didaktischer Nutzen als eher gering eingestuft.
weiterung und Verlagerung der Transferpro- Es besteht Konsens darin, dass sie auch bei
blematik in Richtung kommunikativ-pragma- ausgangssprachlich homogenen Lernergrup-
66. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung I 661
pen als Grundlage für eine globale Steuerung sätze als auch in didaktisch-unterrichtsprak-
der didaktischen Prozesse untauglich ist. Hier tische Planungsprozesse als untergeordnetes
sind die Prinzipien steigender Komplexität Teilelement integriert. Diese Entwicklung ist
und kommunikativer Relevanz klar überge- seit den 80er Jahren zu beobachten. Einigkeit
ordnet. Sie fungieren als eigenständige didak- besteht darin, dass sie keinen prognostischen
tische Einflussgrößen. Hinzu kommt, dass Anspruch erheben kann und sie in die als um-
Lernschwierigkeiten bzw. Schwierigkeitshier- fassender zu betrachtende Fehleranalyse dia-
archien nicht auf kontrastivem Wege hergelei- gnostisch einzubeziehen ist. Dabei können
tet werden können, womit eine Progression Fehler oft nicht bloß monokausal etwa als
auf kontrastiver Basis ausscheidet. Folge von Interferenz erklärt werden. Mehr-
Andererseits zeigt aber sowohl die unter- heitlich gibt es andere Einzelursachen oder
richtspraktische Erfahrung als auch die for- sogar einen Komplex von verschiedenen Ur-
schungshistorische Entwicklung seit dem Be- sachen. Systematische Schwierigkeitshierar-
ginn der 80er Jahre, dass die Kontrastivhypo- chien können aus interlingualen Kontrasten
these nicht völlig ohne didaktischen Nutzen nicht hergeleitet werden, wobei sich Ähnlich-
ist. So wird zumindest in Erwägung gezogen, keiten für den Lerner als größere Stolper-
sie in untergeordneter und selektiver Weise steine erwiesen haben als markante Kontra-
nutzbar zu machen. Pädagogische Gramma- ste. Hinzu kommt, dass bis heute der psycho-
tiken und Lehrerhandbücher sollten explizite linguistische Status der verschiedenen inter-
Hinweise auf mögliche interlinguale Pro- lingualen Kontrasttypen (vgl. 3.2.) nicht ge-
blembereiche enthalten und diese darüber klärt ist. Hinsichtlich der sprachlichen Struk-
hinaus in Lehrwerken durch Beispiele mit Er- turbereiche gelten inzwischen Phonologie,
klärungen und spezielle Übungen kognitiv Lexikon und Syntax als deutlich transferan-
bewusst gemacht werden (vgl. Marton 1981,
fälliger als Flexion und Wortbildung. Als
147f.). Dies wird auch von Autoren empfoh-
Forschungsdesiderat existiert m. E. noch im-
len, die sich dabei stärker auf vorherige feh-
lerempirische Untersuchungen stützen, so mer die Frage nach sprachtypologischen Un-
etwa von Pütz (1991, 252f.) für norwegische terschieden und deren Auswirkungen auf
Deutschlerner oder von Putzer (1994, 100f., Transfer und Transferierbarkeit. Die größte
210f. und 314f.) für Lerner mit Italienisch als Schwäche der kontrastiven Erwerbshypo-
Ausgangssprache. Letzterer plädiert dabei für these liegt in ihrer Nichtberücksichtigung der
einen sehr sparsamen Einsatz kontrastiver sozialpsychologischen und individuellen Ein-
Erklärungen durch den Lehrer, um die Ler- flussfaktoren auf Lernprozess und Fehlerver-
ner kognitiv und metasprachlich nicht zu halten und in ihrer „Blindheit“ gegenüber
überfordern (vgl. Putzer 1994, 197). Eine se- unterschiedlichen Erwerbskontexten. Daran
lektive Integration der Kontrastivhypothese wird sich auch in Zukunft nichts ändern, weil
in fremdsprachendidaktische Planungspro- diese außerlinguistischen Faktoren in ihr als
zesse könnte sich auch hinsichtlich der Frage nicht angelegt sind. Dafür zeichnet sich
sprachlichen Strukturebenen ergeben. Wie in besonders in den 90er Jahren in anderer Hin-
5.1. erwähnt, sind unterschiedliche Bereiche sicht eine interessante Entwicklung ab: Inter-
der Sprache unterschiedlich anfällig für (ne- kulturell bedingte Unterschiede in Pragmatik
gativen) Transfer. M. W. gibt es zu diesem und Textorganisation scheinen im Sinne der
Detailproblem z. Zt. aber noch keine didak- Kontrastivhypothese als Fehlerquellen von
tisch systematische Positionsfestlegung. Im Bedeutung und gleichzeitig lohnende Aufga-
sog. positiven Transfer wird im Allgemeinen ben für die zukünftige Forschung zu sein. In
nach wie vor eine lernpsychologische Chance didaktischer Hinsicht dürfte die Kontrastiv-
gesehen und der explizite Verweis auf Über- hypothese auch aus diesem Grund von
einstimmungen und interlinguale Struktur- punktuellem Nutzen sein. Für eine globale di-
analogien im Fremdsprachenunterricht zu- daktische Steuerung ist sie hingegen untaug-
mindest nicht ausgeschlossen. lich.
Bickes, Christine (1993): Wie schreiben Griechen Kasper, Gabriele (1981): Pragmatische Aspekte in
und Deutsche? Eine kontrastive textlinguistische der Interimsprache. Tübingen.
Analyse. München. Kotthoff, Helga (1989): So nah und doch so fern.
Bloomfield, Leonard (1933): Language. New York. Deutsch-amerikanische Unterschiede im universi-
Chomsky, Noam (1959): Review of Verbal Beha- tären Milieu. In: Info DaF 16/4, 448⫺459.
viour by B. F. Skinner. In: Language 35, 26⫺58. Kufner, Herbert (1962): The Grammatical Structu-
Clahsen, Harald; Jürgen M. Meisel; Manfred Pie- res of English and German. Chicago.
nemann (1983): Deutsch als Zweitsprache: Der Kuhberg, Heinz (1987): Der Erwerb der Temporali-
Spracherwerb ausländischer Arbeiter. Tübingen (Tü- tät des Deutschen durch zwei elfjährige Kinder mit
binger Beiträge zur Linguistik A: Language Devel- den Ausgangssprachen Türkisch und Polnisch ⫺ eine
opment 3). Longitudinaluntersuchung. Frankfurt/M. etc.
Clyne, Michael (1987): Cultural Differences in the ⫺ (1990): Zum L2-Erwerb zweier elfjähriger Kin-
Organization of Academic Texts: English and Ger- der mit Türkisch und Polnisch als Ausgangs-
man. In: Journal of Pragmatics 11, 211⫺247. sprachen: Eine Longitudinalstudie unter besonde-
Corder, S. Pit (1978): Language-Learner Lan- rer Berücksichtigung kontrastivlinguistischer Ge-
guage. In: Jack Richards (Hg.): Unterstanding Sec- sichtspunkte. In: Deutsch lernen ⫺ Zeitschrift für
ond and Foreign Language Learning. Rowley, den Sprachunterricht mit ausländischen Arbeitneh-
175⫺184. mern 15/1, 25⫺43.
Di Pietro, Robert J. (1966a): The Sounds of English Kühlwein, Wolfgang (1990): Kontrastive Lingui-
and Italian. Chicago. stik und Fremdsprachenerwerb ⫺ Perspektiven
⫺ (1966b): The Grammatical Structures of English und historischer Hintergrund. In: Claus Gnutz-
and Italian. Chicago. mann (Hg.): Kontrastive Linguistik. Frankfurt/M.,
13⫺32.
Dulay, Heide C.; Marina Burt (1973): Should we
teach children syntax? In: Language Learning 23, Lado, Robert (1957): Linguistics across Cultures.
245⫺258. Ann Arbor.
⫺; ⫺ (1974): Natural sequences in child second Lee, William (1968): Thoughts on contrastive lin-
language acquisition. In: Language Learning 24, guistics in the context of language teaching. In:
37⫺53. John Alatis (Hg.): Contrastive Linguistics and its
Pedagogical Implications. Washington, 33⫺45.
Eckman, Fred R. (1977): Markedness and the Con-
trastive Analysis Hypothesis. In: Language Leran- Marton, Waldemar (1981): Contrastive analysis in
ing 27/2, 315⫺330. the classroom. In: Jacek Fisiak (Hg.): Contrastive
Linguistics and the Language Teacher. Oxford,
Ellis, Rod (1985): Understanding Second Language 147⫺157.
Acquisition. Oxford etc.
Moulton, William G. (1962): The Sounds of English
Enkvist, Nils Erik (1984): Contrastive Linguistics and German. Chicago.
and Textlinguistics. In: Jacek Fisiak (Hg.): Contra-
stive Linguistics. Prospects and Problems. Papers Putzer, Oskar (1994): Fehleranalyse und Sprach-
Prepared for the 4th International Conference of vergleich ⫺ Linguistische Methoden im Fremd-
Contrastive Projects Held at Charzykowy, Poland, sprachenunterricht am Beispiel Italienisch-Deutsch.
3⫺6 December 1980. Berlin u. a., 45⫺68. Ismaning.
Felix, Sascha W. (1978): Linguistische Untersuchun- Pütz, Herbert (1991): Kontrastivität als Prinzip im
gen zum natürlichen Zweitsprachenerwerb. Mün- Fremdsprachenunterricht. In: Info DaF 18/3,
chen. 252⫺265.
Fries, Charles C. (1945): Teaching and learning Reed, David; Robert Lado; Yao Shen (1948): The
Englisch as a foreign language. Ann Arbor. Importance of the Native Language in Foreign
Language Learning. In: Language Learning 1/1,
Gass, Susan (1980): An investigation of syntactic
17⫺23.
transfer in adult second language learners. In: Ro-
bin Scarcella; Stephen Krashen (Hg.): Research in Rutherford, William (1983): Language Typology
Second Language Acquisiton. Rowley, 132⫺141. and Language Transfer. In: Susan Gass; Larry Se-
Günthner, Susanne (1993): Diskursstrategien in der linker (Hg.): Language Transfer in Language Learn-
interkulturellen Kommunikation: Analysen deutsch- ing. Rowley, 358⫺370.
chinesischer Gespräche. Tübingen. Schachter, Jacqueline (1974): An Error in Error
Henrici, Gert (1986): Studienbuch: Grundlagen für Analysis. In: Language Learning 24, 205⫺214.
den Unterricht im Fach Deutsch als Fremd- und Skinner, Burrhus F. (1957): Verbal Behavior. New
Zweitsprache (und anderer Fremdsprachen). Pader- York.
born u a. (Studienbücher zur Sprach- und Litera- Sridhar, Samuel (1981): Contrastive analysis, error
turdidaktik 4). analysis and interlanguage. In: Jacek Fisiak (Hg.):
Juhász, János (1970): Probleme der Interferenz. Contrastive Linguistics and the Language Teacher.
München. Oxford, 207⫺243.
67. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung II 663
Stockwell, Robert; Donald Bowen (1965): The Papers on second language acquisition (Language
Sounds of English and Spanish. Chicago. Learning, Special Issue 4), 93⫺134.
⫺; ⫺; John Martin (1965): The Grammatical Struc- Wardhaugh, Ronald (1970): The contrastive analy-
tures of English and Spanish. Chicago. sis hypothesis. In: TESOL Quarterly 4, 123⫺130.
Stutterheim, Christiane v. (1986): Temporalität in Watson, James (1924): Behaviourism. New York.
der Zweitsprache. Eine Untersuchung zum Erwerb Wode, Henning (1980): Phonology in L2 acquisi-
des Deutschen durch türkische Gastarbeiter. Berlin. tion. In: Sascha W. Felix (Hg.): Second Language
Tannen, Deborah (1984): The pragmatics of cross- Development: Trends and Issues. Tübingen, 123⫺
cultural communication. In: Applied Linguistics 5/ 136.
3, 189⫺195. ⫺ (1988): Einführung in die Psycholinguistik ⫺
Tarone, Elaine; Uli Frauenfelder; Larry Selinker Theorien, Methoden, Ergebnisse. Ismaning.
(1976): Systematicity, stability and instability in in-
terlanguage systems. In: H. Douglas Brown (Hg.): Heinz Kuhberg, Heidelberg (Deutschland)
(1985) und Bausch/Königs (1985) dokumen- als Verursacher hierfür kann ausgeschlossen
tiert. werden. Des Weiteren spielen individuelle
In den letzten Jahren wich die Identitäts- Unterschiede wie etwa Intelligenz oder so-
hypothese Überlegungen, ob und inwieweit ziales Umfeld offensichtlich keine Rolle,
Lerner auf ihr angeborenes linguistisches der kindliche L1-Erwerb gelingt, abgesehen
Wissen ⫺ die Universalgrammatik ⫺ auch von pathologischen Einzelfällen, mit großer
während des L2-Erwerbs Zugang haben. Leichtigkeit.
Fragepronomen, insb. das „wh movement“ mentale Ausstattung nicht nur den L1-, son-
im Englischen. Die Prinzipien der UG wer- dern auch den L2-Erwerb steuert. In der Tat
den ergänzt durch eine begrenzte Anzahl von ist dieses von der Fremdsprachenerwerbsfor-
sprachspezifischen Optionen, sog. Parameter. schung seit den 60er Jahren vielfach behaup-
Ein innerhalb der Generativen Grammatik tet, empirisch untersucht und zunächst als
bekannter Parameter ist der „Pro-Drop-Pa- „Identitätshypothese“ oder „L1 ⫽ L2-Hypo-
rameter“, der die Grammatikalität von Sät- these“ bekannt geworden. Erste ⫺ inzwischen
zen, in denen die Subjektposition unbesetzt sehr umstrittene ⫺ Evidenzen erbrachte mit
bleibt, z. B. im Italienischen, nicht beein- den bekannten produktorientierten Mor-
trächtigt, wohingegen dies normalerweise für phemstudien und Fehleranalysen das For-
das Deutsche nicht zutrifft (Jens liest, aber: scherteam Dulay und Burt (1974a; 1974b),
*liest). Die Festlegung auf einen Parameter, das zu dem Schluss kam, dass dem L1- und
die Parameterfixierung, erfolgt durch sprach- L2-Erwerb dieselben psycholinguistischen
spezifischen Input, den das sprachliche Um- Prozesse zu Grunde liegen und deshalb die
feld liefert, und stellt die eigentliche Lernauf- Kontrastivhypothese abzulehnen sei. Lerner
gabe dar: Der (hier noch: kindliche) Sprach- entwickeln danach mit Hilfe des fremd-
erwerber muss durch das Generieren und sprachlichen Inputs Hypothesen über die
Testen von Hypothesen lernen, wie in der je- Struktur der Zielsprache, die permanent mo-
weiligen Sprache die Prinzipien repräsentiert difiziert werden; diese Beschreibung des Er-
sind und welche Parameter zu beachten sind. werbsprozesses wurde als „creative construc-
Das Hypothesentesten ist hierbei weitgehend tion“ bekannt, was gleichermaßen die kogni-
als interner Prozess des Abgleichens der tive Leistung und die universelle Ausprägung
Sprachproduktion mit der Universalgram- des Spracherwerbs betont. Die von Dulay
matik aufzufassen, da negative Evidenz nur
und Burt propagierte starke Version der Iden-
selten vorliegt. Des weiteren besagt die Theo-
titätshypothese besagt, dass sowohl die Pro-
rie, dass nicht jeder Parameter durch die Ver-
arbeitung des Inputs fixiert wird, da durch zesse als auch die Produkte des L1- und L2-
den Erwerb eines Parameters gleichzeitig an- Erwerbs identisch seien, was man insb. durch
dere, die durch ihn impliziert sind, mitgelernt gleichförmige Erwerbsfolgen nachzuweisen
werden (z. B. ein Parameter zur Wortstellung suchte. Bereits in den 70er Jahren wurde
inklusive des Pro-Drop-Parameters). Dieses diese starke Version falsifiziert, da Vergleichs-
angenommene Potential der UG, bekannt als studien abweichende Erwerbssequenzen erga-
„Projektionshypothese“, reduziert die zu be- ben. Die schwache Version der Identitäts-
wältigende Lernaufgabe und löst gleichzeitig hypothese behauptet dagegen lediglich eine
das Problem der Unterdeterminiertheit des Ähnlichkeit zwischen L1- und L2-Erwerb.
verfügbaren Inputs. Nachgewiesene Ähnlichkeiten auf der Pro-
Demnach ist die UG als ein System von duktebene sind allerdings damit nicht aus-
Prinzipien und Parametern bezüglich des syn- schließlich auf angeborene sprachliche Fähig-
taktischen Systems natürlicher Sprachen zu keiten zurückzuführen, sondern auch mit der
beschreiben. Nicht jeder sprachliche Aspekt kreativen Entschlüsselung des zielsprach-
ist damit allerdings erfasst, mit fremdspra- lichen Systems inklusive der Verwendung vor-
chendidaktischen Augen gesehen eher nur ein handener Wissensbestände (z. B. L1-Wissen,
kleiner: Das Lexikon, weite Teile der Phono- bereits vorhandenes explizites oder implizites
logie und Flexionsmorphologie und, nicht zu L2-Wissen sowie Weltwissen) und allgemeiner
vergessen, Semantik und Pragmatik, müssen Lernstrategien zu erklären, was Ergebnisse
individuell und sprachspezifisch gelernt wer- der Lernersprachenforschung bestätigen (vgl.
den. Dennoch liefert die UG eine Erklärung Bausch/Kasper 1979; Ellis 1985).
für den L1-Erwerb als einen Lernprozess sui
generis und die Lösung seines logischen Pro-
blems (vgl. die Einführungen von Fanselow/ 5. Das logische Problem des
Felix 1987 und Cook 1988). L2-Erwerbs
gleich zwischen dem L1-Erwerb und dem un- sung an das soziale Umfeld ist bei Erwachse-
gesteuerten Zweitsprachenerwerb und Er- nen fortgeschritten.
kenntnissen über deren ähnliche Erwerbsver- (e) Im Unterschied zu L1-Lernern haben
läufe. Durch den ursprünglichen Ausschluss L2-Lerner eher Zugang zu negativer Evidenz,
des gesteuerten Erwerbskontextes waren Ein- insb. im Kontext des gesteuerten L2-Erwerbs
flussnahmen externer Faktoren wie explizite (negatives Feedback durch den Lehrer; Kor-
grammatische Instruktion auszuschließen. rekturen), und schätzen diese als notwendig
Die aufgefundenen Ähnlichkeiten sind aller- oder zumindest nützlich ein. Qualität und
dings nicht unbedingt als Beleg für die Wirk- Quantität der negativen Evidenz variieren in-
samkeit der UG zu interpretieren; beobacht- nerhalb und zwischen den unterschiedlichen
bare identische oder vergleichbare Entwick- L2-Erwerbstypen, deshalb ist nicht auszu-
lungssequenzen auf der Ebene der lerner- schließen, dass wie im L1-Erwerb die positive
sprachlichen Performanz sind noch kein Be- Evidenz entscheidenden Anteil in der Unter-
weis für die Wirksamkeit angeborener menta- stützung des Hypothesengenerierens und -te-
ler Prinzipien (Edmondson 1999). Dennoch stens hat.
kann das „poverty of stimulus“-Argument (f) Fossilierung und Back-Sliding im Be-
auch auf die unterschiedlichen Kontexte des reich Grammatik sind bekannte Phänomene
L2-Erwerbs übertragen werden. Auch L2- in lernersprachlichen Entwicklungen, aber
Lerner kreieren lernersprachliche Produkte, für den L1-Erwerb unbelegt.
die nicht allein dem zielsprachlichen Umfeld (g) Im Unterschied zum L1-Erwerb spielen
entstammen können, die außerdem entwick- individuell unterschiedlich ausgeprägte Fak-
lungsspezifische Phänomene (Fehler) aufwei- toren wie z. B. Motivation, Einstellungen, so-
sen und keiner „wilden“ Grammatik ent- ziales Umfeld oder Lernstile und Einsatz von
stammen. Lernstrategien nachgewiesenermaßen eine
Die Unterschiede zwischen dem L1- und wichtige Rolle für erfolgreichen L2-Erwerb.
L2-Erwerb jedweden Typs sind jedoch offen- Nicht alle erwähnten Unterschiede sind als
sichtlich (vgl. auch Bley-Vroman 1989). Argumente wider die Wirksamkeit der UG
(a) Während Misserfolg im L1-Erwerb un- im L2-Erwerb zu interpretieren, da viele
wahrscheinlich ist, ist das Erlangen mutter- nicht die kerngrammatischen Belange der
sprachenähnlicher Fähigkeiten und Fertigkei- Zielsprache betreffen. Dennoch scheint die
ten in einer L2 für die meisten Fremdspra- Frage erlaubt, welche empirisch nachweisba-
chenlerner eine Illusion. Besonders proble- ren Unterschiede zwischen den unterschiedli-
matisch scheint der Erwerb der zielsprach- chen Spracherwerbstypen noch eine stärkere
lichen Aussprache zu sein, aber auch gram- oder schwächere oder gar keine Version der
matische Kernbereiche (wie etwa die Wort- L1 ⫽ L2-Hypothese logischerweise zulassen.
stellung im Deutschen) bleiben auch für viele Übersetzt man das logische Problem des L2-
weit fortgeschrittene L2-Lerner ein Problem. Erwerbs mit „Warum existiert individuelle
Das letztlich erreichbare fremdsprachliche Variation?“, so kann das nativistische Kon-
Leistungsniveau ist durch individuelle Varia- zept keine umfassende Antwort bieten. Ange-
tion gekennzeichnet. messener ist lediglich die Erwartung, Hin-
(b) Während es keine Belege dafür gibt, weise bezüglich der Existenz eines auch im
dass der L1-Erwerb in bestimmten Sprachen L2-Erwerb wirksamen angeborenen sprach-
schwieriger ist als in anderen, ist die Klage spezifischen Moduls zu erhalten.
von L2-Lernern alltäglich, dass bestimmte
Fremdsprachen schwieriger als andere seien. 6. Haben erwachsene L2-Lerner
(c) L2-Lerner verfügen bereits über ihre L1 Zugang zur Universalgrammatik?
und können ihr L1-Wissen bewusst oder un-
bewusst einsetzen. Seit den 80er Jahren sind empirische Untersu-
(d) Der Faktor Alter spielt eine wichtige chungen, die sich mit unterschiedlichen Prinzi-
Rolle (auch in der Annahme unterschiedli- pien der UG und Parameterfixierungen im L2-
cher Erfolgswahrscheinlichkeiten), erwach- Erwerb von Erwachsenen beschäftigen, Teil
sene L2-Lerner sind in ihrer allgemeinen kog- eines relevanten und kontrovers diskutierten
nitiven Entwicklung ausgereift, während bei Forschungsbereichs in der Fremdsprachen-
Kindern die Kerngrammatik erworben ist, erwerbsforschung (vgl. Cook 1988, 170ff.;
bevor die kognitive Ausreifung fortgeschrit- White 1989). Zur Lösung des logischen Pro-
ten bzw. abgeschlossen ist. Auch die Anpas- blems des L2-Erwerbs sind vier Erklärungsan-
67. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung II 667
sätze zu unterscheiden, die die Relevanz und (1986) stellt z. B. für den Pro-Drop-Parameter
den Anteil eines sich während des L2-Erwerbs fest, dass Lerner, deren L1 (hier: Spanisch ⫽
entfaltenden angeborenen Programms und ⫹ pro-drop) und L2 (hier: Englisch ⫽ ⫺ pro-
der allgemeinen intellektuellen Entwicklung drop) unterschiedliche Werte dieses Parame-
des Lerners unterschiedlich einschätzen. Die ters aufweisen, größere Schwierigkeiten ha-
Zuordbarkeit einzelner empirischer Studien ben, die Ungrammatikalität von fremdsprach-
zu den Ansätzen ist dabei sicherlich nicht ein- lichen Sätzen, bei denen das Subjekt getilgt
deutig. In einer Untersuchung von Bley-Vro- wurde, zu erkennen, wohingegen Lerner mit
man/Felix und Ioup (1988) wurde z. B. festge- hinsichtlich dieses Parameters äquivalenter L1
stellt, dass Lerner des Englischen über Wissen (hier: Französisch ⫽ ⫺ pro-drop) beim Gram-
bezüglich des Subjazenzprinzips verfügen, ob- matikalitätstest besser abschneiden.
wohl das „wh movement“ in ihrer L1 (hier:
Koreanisch) kaum ausgeprägt ist. Dies könnte 6.3. Konkurrierende kognitive Systeme
als Beleg für Position 6.1. interpretiert werden: Einen anderen Ansatz zur Lösung des logi-
Die UG ist verfügbar, da reiner Zufall ausge- schen Problems des L2-Erwerbs bietet Felix
schlossen werden konnte. Da Parameterfixie- (1982; 1985) in einer Kombination der Theo-
rung kein Untersuchungsgegenstand ist, wäre rien Chomskys und Piagets, der auch im-
auch eine Version von 6.2. (die Prinzipien sind stande ist, individuelle Unterschiede im Er-
verfügbar) denkbar. Eine andere Lesart, die folgsgrad des L2-Erwerbs jenseits des (indi-
erklärt, warum aber die getesteten Lerner im rekten) Einflusses der L1 zu erklären. Dieser
Vergleich zu Muttersprachlern im Test Ansatz ist auch als „competition model“
schlechter abschneiden, bietet Position 6.3. bekannt. Danach haben auch erwachsene
(UG wird blockiert). Lerner Zugang zur UG (hier als „language-
specific cognitive system“ ⫽ LSC bezeich-
6.1. Vollständiger Zugang net), diese wird in ihrer Wirksamkeit jedoch
Die Auffassung, auch erwachsene Lerner ver- durch einen „potenten Konkurrenten“ einge-
fügten über vollständigen Zugang zur UG, schränkt, nämlich durch die ausgereiften all-
entspricht einer starken Version der Identi- gemeinen kognitiven Fähigkeiten („problem-
tätshypothese. Danach sind alle UG-Prinzi- solving cognitive system“ ⫽ PSC), die „quasi
pien aktivierbar; L2-Parameter, die der L1 eine Art Bremsfunktion“ einnehmen (Felix
nicht entsprechen, können ohne den Einsatz 1982: 292). Dieses PSC würde zur Lösung
allgemeiner Lernstrategien neu fixiert wer- von Problemen ⫺ und als solche Aufgabe wird
den. Im Äquivalenzfall sei allerdings der der Spracherwerb vom mentalen System eines
Lernprozess vereinfacht, damit wird der L1 Erwachsenen aufgefasst ⫺ eingesetzt und
bzw. dem L1-Wissen ein bedeutsamer Ein- könnte nicht bewusst unterdrückt werden, ob-
fluss zugestanden, eine Relevanz des Faktors wohl es für den Spracherwerb weitgehend un-
Alter wird zurückgewiesen. Diese Position geeignet sei. Allenfalls der Umfang, in dem
wird von Flynn (1987) vertreten; in White das PSC die Aktivierung der LSC hemmt, sei
(1989), die verschiedene empirische Studien individuell unterschiedlich, ebenso der Ein-
zur Parameterneufixierung vorstellt, wird je- fluss externer Faktoren (etwa soziales Um-
doch deutlich, dass die Ergebnisse keineswegs feld oder Motivation) auf das PSC. Insbeson-
eindeutig sind und als Hinweise dafür inter- dere dem gesteuerten Fremdsprachenerwerb
pretierbar sind, dass eher einer abgeschwäch- wird relative Chancenlosigkeit nachgesagt,
ten Version der Hypothese zuzustimmen sei. da im Fremdsprachenunterricht insbesondere
das PSC stimuliert würde. Bley-Vroman
6.2. Teilweiser Zugang (1989, 60f.) gibt allerdings berechtigterweise
Nach dieser Auffassung (vertreten z. B. von zu bedenken, dass man die Hypothese der
Schachter 1988) sind lediglich die Prinzipien, konkurrierenden kognitiven Systeme auch so
nicht aber die Parameter zugänglich. Alterna- interpretieren könne, dass gute Problemlöser
tiv dazu wurde ermittelt, dass lediglich diejeni- oder gut motivierte Lerner folglich die
gen Prinzipien und Parameter, die während schlechteren Lerner seien und vice versa, was
des L1-Erwerbs aktiviert bzw. fixiert wurden, angesichts der Forschungslage zu individuel-
auch während des L2-Erwerbs wirksam wer- len Unterschieden abzulehnen sei. Auch die
den. Eine Neufixierung von Parametern ge- Falsifizierbarkeit der Hypothese scheint pro-
lingt nur (und möglicherweise für bestimmte blematisch zu sein: Wie kann der jeweilige
Strukturen der L2 nie vollständig) durch den Anteil von PSC und LSC nachvollziehbar
Einsatz allgemeiner Lernstrategien. White und valide aufgezeigt werden?
668 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
dieser Aufgabe ⫺ und bes. wenn es sich um ⫺; ⫺ (1985): (Er-)Werben und (Er-)Lernen. Eine
fremdsprachliche Sätze handelt ⫺ einsetzt, ist Antwort auf zwei Antworten. In: Die Neueren
letztlich jedoch nicht überprüfbar; außer der Sprachen 84, 218⫺233.
UG wären andere denkbar: allgemeine Prob- Bley-Vroman, Robert (1989): What is the logical
lemlösungsstrategien, Weltwissen, L1-Wis- problem of foreign language learning? In: Susan
sen, vorhandenes explizites und implizites Gass; Jacquelyn Schachter (Hg.): Linguistic per-
spectives on second language acquisition. Cam-
L2-Wissen oder vielleicht auch Erfahrungen
bridge, 41⫺68.
mit anderen Fremdsprachen (vgl. auch Ellis
1991). Auch das Problem, wieviel individuelle ⫺; Sascha Felix; Georgette Ioup (1988): The acces-
sibility of Universal Grammar in adult language
Variation oder Variation innerhalb der Ver- learning. In: Second Language Research 4, 1⫺32.
suchsgruppen noch auf Zugang zur UG
Chomsky, Noam (1959): Review of „verbal behav-
schließen lässt, wird unterschiedlich gehand-
ior“ by B. F. Skinner. In: Language 35, 26⫺58.
habt.
Welche der im Vorangegangenen darge- ⫺ (1965): Aspects of the theory of syntax. Cam-
bridge.
stellten Positionen dem L2-Erwerb am besten
gerecht wird, ist momentan schwer einschätz- ⫺ (1981): Lectures on government and binding.
bar. Edmondson (1999, 51 ff.) diskutiert ei- Dordrecht.
nige UG-orientierte Studien und kommt zu ⫺ (1986): Knowledge of language: its nature, origin,
dem Schluss, dass Ergebnisse, die die Positio- and use. New York.
nen 6.1. bis 6.3. unterstützen, auch mit Ver- Clahsen, Harald; Pieter Muysken (1986): The
zicht auf die UG zu interpretieren seien. Aber availability of universal grammar to adult and
auch eine Favorisierung der „Fundamental child learners ⫺ a study of the acquisition of Ger-
man word order. In: Second Language Research 2,
Difference“-Hypothese muss nicht mit der ge- 93⫺119.
nerellen Absage an einen nativistischen Erklä-
⫺; ⫺ (1989): The UG paradox in L2 acquisition.
rungsansatz des L2-Erwerbs verbunden sein ⫺
In: Second Language Research 5, 1⫺29.
auch wenn stark ausgeprägte individuelle Un-
terschiede bestehen: Die Fähigkeit, in gewis- Cook, Vivian (1988): Chomsky’s Universal Gram-
mar. An introduction. Oxford (Applied Language
sem Umfang eine Fremdsprache zu erwerben, Studies).
ist ein menschliches Spezifikum und weist auf
Dulay, Heide; Marina Burt (1974a): Natural se-
eine bestimmte Ausstattung hin ⫺ die nicht
quences in child second language acquisition. In:
notwendigerweise sprachspezifischer Natur Language Learning 24, 37⫺53.
sein muss.
⫺; ⫺ (1974b): Errors and strategies in child second
Didaktische Empfehlungen aus den theo- language acquisition. In: TESOL Quarterly 8,
rieorientierten Forschungen zur Universal- 129⫺136.
grammatik abzuleiten, ist kaum möglich, da
Edmondson, Willis (1999): Twelve lectures on sec-
ihr Untersuchungsgegenstand (Kerngramma- ond language acquisition. Tübingen (Language in
tik) nur einem kleinen Teilbereich der fremd- Performance).
sprachenunterrichtlichen Wirklichkeit mit ih- Ellis, Rod (1985): The L1 ⫽ L2 hypothesis: a re-
ren weitgestreuten Lernzielen entspricht (vgl. consideration. In: System 13, 9⫺24.
auch Ellis 1995). Auch eine denkbare nega-
⫺ (1991): Grammaticality judgments and second
tive Empfehlung besäße kaum Innovations- language acquisition. In: Studies in Second Lan-
kraft: alle grammatischen Bereiche, die die guage Acquisition 13, 161⫺186.
Universalgrammatik (eventuell) steuert, zu ⫺ (1995): Appraising second language acquisition
vernachlässigen und den „Rest“ ins Zentrum theory in relation to language pedagogy. In: Guy
des Fremdsprachenunterrichts zu rücken. Cook; Barbara Seidlhofer (Hg.): Principle & prac-
tice in applied linguistics. Studies in honour of H. G.
Widdowson. Oxford.
8. Literatur in Auswahl Fanselow, Gisbert; Sascha Felix (1987): Sprach-
Bausch, K.-Richard; Gabriele Kasper (1979): Der theorie. Eine Einführung in die Generative Gramma-
Zweitsprachenerwerb: Möglichkeiten und Grenzen tik. Bd. 1: Grundlagen und Zielsetzungen, Bd. 2: Die
der „großen“ Hypothesen. In: Linguistische Be- Rektions- und Bindungstheorie. Tübingen/Basel.
richte 64, 3⫺35. Felix, Sascha (1982): Psycholinguistische Aspekte
des Zweitsprachenerwerbs. Tübingen.
⫺; Frank Königs (1983): ,Lernt‘ oder ,erwirbt‘ man
Fremdsprachen im Unterricht? Zum Verhältnis ⫺ (1985): More evidence on competing cognitive
von Sprachlehrforschung und Zweitsprachener- systems. In: Second Language Research 1, 47⫺72.
werbsforschung. In: Die Neueren Sprachen 82, ⫺; Angela Hahn (1985): Fremdsprachenunterricht
308⫺336. und Spracherwerbsforschung. Eine Antwort an
670 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
K.-R. Bausch und F. Königs. In: Die Neueren Spra- investigation of the pro-drop parameter. In: Vivian
chen 84, 191⫺206. Cook (Hg.): Experimental approaches to second
Flynn, Susann (1987): A parameter-setting model of language acquisition. Oxford u. a. (Language Tea-
L2 acquisition. Dordrecht. ching Methodology Series).
White, Lydia (1989): Universal Grammar and sec-
Koordinierungsgremium im DFG-Schwerpunkt
ond language acquisition. Amsterdam/Philadelphia
„Sprachlehrforschung“ (Hg.) (1983): Sprachlehr-
(Language Acquisition & Language Disorders).
und Sprachlernforschung: Begründung einer Diszi-
plin. Tübingen. Wode, Henning (1985): Die Revolution frißt ihre
Eltern. Eine Erwiderung auf Bausch/Königs
Schachter, Jacquelyn (1988): Second language ac- „ ,Lernt‘ oder ,erwirbt‘ man Fremdsprachen im
quisition and its relationship to Universal Gram- Unterricht? Zum Verhältnis von Sprachlehrfor-
mar. In: Applied Linguistics 9, 219⫺235. schung und Zweitsprachenerwerbsforschung“. In:
Sharwood Smith, Michael (1994): Second language Die Neueren Sprachen 84, 206⫺218.
learning: theoretical foundations. London/New ⫺ (1988): Einführung in die Psycholinguistik. Theo-
York (Applied Linguistics and Language Study). rien, Methoden, Ergebnisse. Ismaning.
White, Lydia (1986): Implications of parametric
variation for adult second language acquisition: an Claudia Riemer, Hamburg (Deutschland)
dien durchlaufen wird. Da der Erwerb einer des sequenziellen Ansatzes findet sich u. a. bei
Sprache ein äußerst komplexer Vorgang ist, Ellis (1994, 73), der deutlich zwischen order
bei dem sich gleichzeitig Entwicklungen in al- of acquisition und sequence of acquisition un-
len sprachlichen Teilbereichen (Lauterwerb, terscheidet und als Oberbegriff developmental
Erwerb des Flexionssystems, Syntaxerwerb, pattern verwendet.
Erwerb des Wortschatzes usw.) vollziehen,
können Erwerbssequenzen nur jeweils inner-
halb mehr oder weniger großer Subsysteme
4. Zwei Arten von Erwerbssequenzen
der Zielsprache postuliert werden. Ergebnisse und zwei Forschungsrichtungen
in Form von Erwerbssequenzen sind in erster 4.1. Der terminologischen Unterscheidung,
Linie in Studien zum Erwerb von Negation, die Ellis vornimmt, liegt die folgende konzep-
Fragebildung, grammatischen Morphemen tuelle Unterscheidung zugrunde:
sowie Wortstellungsregeln erarbeitet worden.
Des Weiteren ist im Rahmen des sequenziel- (a) Man kann den Erwerbsverlauf beschrei-
len Ansatzes der Erwerb von Relativsätzen, ben, indem man ermittelt, zu welchen Zeit-
modalen Hilfsverben, Pronominalsystemen punkten die Elemente eines bestimmten Teil-
u. a. analysiert worden. Prinzipiell sind keine bereichs der Zweitsprache zielgerecht be-
sprachlichen Teilbereiche von der Erwerbsse- herrscht werden. Will man die Frage nach
quenzhypothese ausgeschlossen. dem Erwerbsverlauf in diesem Sinne beant-
worten, so ist es erforderlich, auf der Basis
der erhobenen Daten bestimmte Zeitpunkte
3. Terminologie für den Erwerb einzelner Elemente (z. B. der
deutschen Personalpronomina) festzulegen.
Für die Abfolge von Schritten im Erwerb Aus der Chronologie der jeweiligen Erwerbs-
sprachlicher Teilbereiche werden in der zeitpunkte ergäbe sich dann etwa die Abfolge
deutschsprachigen Fachliteratur die Termini du vor ich vor er usw. Für diese Art von Er-
Reihenfolge und Sequenz verwendet, während werbsabfolge verwendet Ellis den Begriff or-
sich in der englischsprachigen Literatur dafür der of acquisition.
die Begriffe order und sequence finden. Das (b) Ebenso kann eine Beschreibung des Er-
Begriffspaar (Reihen-)Folge/Sequenz tritt werbsverlaufs darin bestehen, dass Aussagen
meist in Form von Komposita in Kombi- über die (teilweise fehlerhaften) Schritte auf
nation mit Entwicklung bzw. Erwerb auf dem Weg hin zur zielgerechten Beherrschung
(Erwerbsreihenfolge, Entwicklungsfolge, Er- eines sprachlichen Teilbereichs gemacht wer-
werbsfolge, Entwicklungssequenz, Erwerbsse- den. So können etwa die Stadien beschrieben
quenz). In der englischsprachigen Literatur werden, die ein Zweitsprachenlerner beim Er-
werden die Termini order und sequence mit werb einiger Grundregeln der deutschen Ne-
acquisition(al) bzw. development(al) kombi- gation durchläuft. Bei einer solchen Darstel-
niert (order of acquisition, acquisition order, lung des Erwerbsverlaufs werden in der
sequence of acquisition, sequence of develop- Chronologie nicht nur die Zeitpunkte des Er-
ment, developmental sequence). Daneben wer- werbs korrekter Negationsstrukturen berück-
den ⫺ innerhalb einer bestimmten Richtung sichtigt, sondern ebenso diejenigen nichtziel-
des sequenziellen Ansatzes (vgl. 7.) ⫺ die Be- gerechter Formen/Strukturen wie z. B. ich
griffe morpheme order und natural order ver- nein schlafen. Für eine Abfolge in diesem
wendet. Zur Bezeichnung der einzelnen Sinne verwendet Ellis den Terminus sequence
unterscheidbaren Phasen im Erwerbsverlauf of acquisition.
dient der Terminus Stadium (engl. stage), al-
lein oder in Zusammensetzungen wie Ent- 4.2. In allen Übersichtsdarstellungen zur
wicklungsstadium, Erwerbsstadium, develop- Zweitsprachenerwerbsforschung (z. B. Dulay/
mental stage, stage of development, acquisi- Burt/Krashen 1982; Ellis 1994; Klein 1984;
tional stage, stage of acquisition. Nicht selten Knapp-Potthoff/Knapp 1982; Larsen-Free-
werden die genannten Begriffe weitgehend man/Long 1991; Lightbown/Spada 1993;
synonym verwendet (z. B. Klein 1984, 37f.; Wode 1988) wird deutlich zwischen diesen
59; Lightbown/Spada 1993, 57), wobei je- beiden Konzeptionen von Erwerbssequenz
doch durchaus gesehen wird, dass die behan- unterschieden, auch wenn sich dies nicht im-
delten Reihenfolgen/Sequenzen unterschiedli- mer in einer konsistenten terminologischen
che Konzepte darstellen. Die erforderliche Unterscheidung spiegelt. Gelegentlich wer-
terminologische Differenzierung innerhalb den die Studien, die der einen oder der ande-
672 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
ren Konzeption zuzurechnen sind, zusam- mal not) steht in der Regel am Anfang, gele-
menfassend als Morphemstudien (die nach ei- gentlich auch am Ende, nie jedoch innerhalb
ner order of acquisition suchen) und Syntax- der Satzstruktur.
studien (die nach einer sequence of acquisition II. Einfügen von neg in S: Das Negations-
suchen) apostrophiert (z. B. Knapp-Potthoff/ element (jetzt auch in der Form can’t oder
Knapp 1982, 81ff.). Diese Unterscheidung don’t, die beide noch unanalysiert sind) steht
hat vorwiegend historische Gründe; es wäre zwischen dem (späteren) Subjekt und dem
allerdings ein Missverständnis anzunehmen, (späteren) Prädikat.
dass sich Morphologieerwerb nur mit dem III. Ausbildung von Aux: Die Regeln für
Order-Konzept und Syntaxerwerb nur mit den Gebrauch der Negation in Verbindung
dem Sequenz-Konzept erfassen lassen. So de- mit Hilfsverben sind erworben; Formen wie
monstrieren Wode u. a. (1978), dass im L2- don’t und can’t sind als bimorphematisch er-
Erwerb einzelner Morpheme des Englischen kannt.
auch Abfolgen im Sinne einer (development-
al) sequence erkennbar sind. Es ist jedoch zu- Brown untersucht u. a., in welcher Reihen-
treffend, dass Erwerbsverläufe im Sinne einer folge die drei Kinder 14 grammatische Mor-
order vornehmlich in den sog. morpheme-or- pheme des Englischen erwerben. Auf der
der-studies (vgl. vor allem Dulay/Burt 1973; Basis der drei individuellen, aber vergleichs-
1974; 1980) beschrieben worden sind, wäh- weise homogenen Erwerbsabfolgen wird eine
rend die größeren umfassenderen Projekte durchschnittliche Erwerbsabfolge ermittelt,
wie z. B. das Wuppertaler Projekt ZISA die folgendes Aussehen hat: 1. Present pro-
(Zweitspracherwerb italienischer, spanischer gressive; 2⫺3. in, on; 4. Plural; 5. Past irregu-
und portugiesischer Arbeiter; vgl. Clahsen/ lar; 6. Possessive; 7. Uncontractible copula;
Meisel/Pienemann 1983) und das Kieler Pro- 8. Articles; 9. Past regular; 10. Third person
jekt zum Spracherwerb (vgl. Wode 1981; regular; 11. Third person irregular; 12.
1988; Felix 1978; 1982) Erwerbsverläufe vor- Uncontractible auxiliary; 13. Contractible
wiegend in Form von sequences beschrieben copula; 14. Contractible auxiliary (Brown
haben. Im Folgenden benutzen wir als Kurz- 1973, 317). Diese Erwerbsabfolge bildet den
form zur Bezeichnung dieser beiden For- Ausgangspunkt für die Order-Forschung,
schungsrichtungen die Termini Order-For- während Erwerbsabfolgen der Art, wie sie
schung und Sequence-Forschung. Klima/Bellugi postulieren, der Sequence-For-
schung als Vorbild dienen.
5. Vorbild L1-Forschung
Beide Hauptströmungen innerhalb des se- 6. Ziele
quenziellen Ansatzes der L2-Forschung ha-
Ziel der Order-Forschung wie der Sequence-
ben sich in vielfacher Hinsicht am Vorbild
Forschung ist es, möglichst breite Evidenz für
entsprechender Untersuchungen in der L1-
eine universelle Gültigkeit der postulierten
Forschung orientiert. Hier sind in erster Linie
Erwerbsverläufe zu erbringen. Dabei lassen
die Studien von Klima/Bellugi (1966) sowie
sich verschiedene Stufen der universellen
von Brown (1973) zu nennen, in denen auf
der Basis von Longitudinaldaten der Erwerb Gültigkeit erkennen, je nachdem, ob die Un-
des Englischen als L1 durch drei amerikani- tersuchung unterschiedliche Lernergruppen,
sche Kinder beschrieben wird. Klima/Bellugi Erwerbstypen, Sprachen einbezieht (vgl.
untersuchen den Erwerb der Negation und Bahns/Burmeister 1987, 431ff.):
der Interrogation und beschreiben die Ent- (1) Gilt der beobachtete Erwerbsverlauf für
wicklungen in diesen Bereichen in Form von alle Lerner, die die fragliche Sprache als L2
spezifischen Regeln, die den negierten Äuße- erwerben, unabhängig von der jeweiligen L1,
rungen bzw. den Fragen der Kinder in jeweils vom Alter des Lerners, von der Art der Daten
drei Zeitabschnitten (,periods 1⫺3‘) zu sowie von der Art der Datenerhebung? Ver-
Grunde liegen. Wode (1974, 22f.) gibt den läuft also bspw. der L2-Erwerb der deutschen
L1-Erwerb der englischen Negation auf der Negation bei Kindern mit Italienisch als L1
Basis der Ergebnisse von Klima/Bellugi in genauso wie bei Erwachsenen mit Spanisch
Form der folgenden drei groben Erwerbssta- als L1?
dien wieder: (2) Lässt sich eine L2-Erwerbssequenz
I. Randstellung (Anfang oder Ende) von ebenso beobachten, wenn die fragliche Spra-
neg: Das Negationselement (meist no, manch- che als Erstsprache oder durch Fremdspra-
68. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung III 673
chenunterricht erworben wird? Lässt sich L1 untersucht werden (Dulay/Burt 1974), (b)
also bspw. im Bereich der deutschen Nega- erwachsene Lerner mit unterschiedlichen L1
tion stets der gleiche Erwerbsverlauf erken- untersucht werden (Bailey/Madden/Krashen
nen, unabhängig davon, ob es sich um den 1974), (c) Lerner untersucht werden, die Eng-
Erwerb des Deutschen als L1, als L2 oder um lisch durch Lehrverfahren erworben haben
Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht han- (Perkins/Larsen-Freeman 1975), (d) schriftli-
delt? che Daten (statt mündlicher) ausgewertet
(3) Wenn die Erwerbsverläufe in verschie- werden (Krashen et al. 1978). Die Ergebnisse
denen Sprachen miteinander verglichen wer- aller dieser und weiterer morpheme-order-
den sollen, so muss von den einzelnen kon- studies weisen eine so weitgehende Ähnlich-
kreten sprachlichen Elementen abstrahiert keit auf, dass Krashen (1982, 12) auf dieser
werden. Bestimmte Vertreter der Sequence- Basis seine natural-order-hypothesis entwik-
Forschung versuchen, auf diese Weise (mög- kelt.
lichst universell gültige) Erwerbsprinzipien zu Während die Order-Forschung durch die
entdecken (z. B. Wode 1981, 306ff.), die den weitgehende Beschränkung auf den L2-Er-
beobachteten Erwerbsverläufen zu Grunde werb grammatischer Morpheme des Engli-
liegen. Hier lässt sich fragen, ob die Erwerbs- schen vergleichsweise überschaubar ist, ist es
prinzipien, die dem Erwerb eines bestimmten nicht möglich, innerhalb des vorgegebenen
Strukturbereichs in einer bestimmten Spra- Rahmens einen Überblick über die Sequence-
che zu Grunde liegen, auch im Erwerb dessel- Forschung zu geben, da hier verschiedene
ben Strukturbereichs in einer anderen Spra- Strukturbereiche, Spracherwerbstypen und
che gelten. Verläuft also bspw. der Erwerb Sprachen involviert sind. Diese Breite in der
der Negation im Englischen genauso (d. h. Anlage der Sequence-Forschung soll stattdes-
nach den gleichen Erwerbsprinzipien) wie im sen am Beispiel des Kieler Projekts zum
Deutschen? Spracherwerb, das sich weitgehend auf die
Ermittlung von Erwerbs- bzw. Entwicklungs-
Während sich die Order-Forschung weitge- sequenzen konzentriert hat, kurz demon-
hend darauf beschränkt, universelle Erwerbs- striert werden.
sequenzen für die grammatischen Morpheme Der Schwerpunkt des Kieler Projektes
im Englischen zu belegen, geht die Sequence- liegt zweifellos in der Analyse und Beschrei-
Forschung mit der Einbeziehung weiterer bung des natürlichen L2-Erwerbs des Engli-
Strukturbereiche, anderer Spracherwerbsty- schen durch Kinder mit Deutsch als L1. Da-
pen sowie weiterer Sprachen deutlich darüber neben hat es aber diverse Teilprojekte gege-
hinaus. In diesem Unterschied dürfte auch ei- ben, die sich mit dem L1-Erwerb des Deut-
ner der Gründe dafür liegen, dass in den zu- schen (Wode 1976; 1977), dem L2-Erwerb des
sammenfassenden Darstellungen der Zweit- Deutschen durch Kinder mit Englisch als L1
sprachenerwerbsforschung rückblickend der (Felix 1978) sowie dem gesteuerten L2-Er-
Sequence-Forschung größere Bedeutung bei- werb des Englischen durch Kinder mit
gemessen wird als der Order-Forschung (z. B. Deutsch als L1 (Felix 1982; Felix/Hahn 1985)
Ellis 1994, 111). befasst haben. Bei den schwerpunktmäßig
unter Erwerbssequenzgesichtspunkten analy-
7. Illustrationsbeispiele sierten Strukturbereichen handelt es sich um
Interrogation und Negation. Einige Studien
Den Prototyp der Order-Forschung stellen gehen aber auch über die Syntaxebene hin-
die sog. morpheme-order-studies dar; hier aus, indem sie Erwerbssequenzen im seman-
handelt es sich um einen Untersuchungstyp, tisch-pragmatischen Bereich ermitteln: So be-
der insbes. in der ersten Hälfte der 70er Jahre schreibt Burmeister (1989) eine Abfolge im
in der nordamerikanischen Zweitsprachener- Erwerb von Sprechakten und Vogel (1989)
werbsforschung dominierend war. Ausge- versucht bei der Analyse des Erwerbs von
hend von Browns Ergebnissen versuchen zu- Tempus und Aspekt Erwerbssequenzen auf
nächst Dulay/Burt (1973) im L2-Erwerb des den Ebenen Morphologie, Semantik und
Englischen durch Kinder mit Spanisch als L1 Pragmatik zu korrelieren.
eine Erwerbsabfolge für eine Reihe von Als repräsentatives Beispiel für die Se-
grammatischen Morphemen zu ermitteln. Ihr quence-Forschung im Bereich Deutsch als
Ergebnis wird anschließend mit den Erwerbs- Zweitsprache sei das ZISA-Projekt (vgl. 4.2.)
abfolgen einer Serie anderer Studien vergli- angeführt. Seine Aufmerksamkeit gilt insbes.
chen, in denen (a) Kinder mit Chinesisch als dem Erwerb der deutschen Wortstellungsre-
674 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
geln. Die für diesen Aspekt ermittelte Er- schiedene Individuen sind vermutlich nie völ-
werbssequenz, die den Ausgangspunkt für lig identisch. Wie stark dürfen sich Lerner-
Pienemanns Lehrbarkeitshypothese (vgl. 9.) sprachen unterscheiden, damit man dennoch
darstellt, hat folgendes Aussehen: von (weitgehend) gleichen Erwerbsverläufen
sprechen kann?
(1) SVO (Die Lerner produzieren Sätze in
(4) die Variabilität in der Lernersprache des
der kanonischen Wortfolge Subjekt-Prädi-
einzelnen Lerners: Kein Lerner ist konsistent
kat-Objekt: Die Kinder spielen mi’m Ball.)
in der Anwendung von Lernersprachenre-
(2) ADV-VOR (Adverbien werden dem
geln. Wie kann festgestellt werden, wann der
Satz vorangestellt, ohne dass die zielsprach-
Lerner eine bestimmte Form/Struktur/Regel
liche Inversion zu finden ist: Da Kinder spie-
erworben hat? (Zum Problem eines Erwerbs-
len.)
kriteriums vgl. auch Bahns 1983);
(3) PARTIKEL (Die Lerner trennen Mo-
(5) die Forschungsmethodologie: An der
dal- und Vollverb durch einen Einschub. Das
Order-Forschung sind insbes. die Datenerhe-
Vollverb erscheint in finaler Stellung: Alle
bungsverfahren sowie die Art der statisti-
Kinder muss die Pause machen.)
schen Auswertung, an der Sequence-For-
(4) INVERSION (Das Subjekt folgt dem
schung die meist geringe Zahl der untersuch-
Verb, wenn der Satzanfang durch ein Ele-
ten Lerner sowie die mangelnde Durchschau-
ment besetzt ist, das nicht Subjekt ist: Dann
barkeit der Kriterien für die Abgrenzung der
hat sie wieder die Knochen gebringt.)
Stadien kritisiert worden.
(5) V-ENDE (Flektierte Verben erscheinen
in Nebensätzen am Satzende: … weil genau Trotz der teilweise massiven Kritik ist immer
inne Hand hat Unfall gekriegt.). wieder versucht worden, die Ergebnisse des
sequenziellen Ansatzes für den Fremdspra-
Erklärt wird diese Reihenfolge damit, dass chenunterricht fruchtbar zu machen.
die jeweils zu erlernenden Regeln an kogniti-
ver Komplexität zunehmen, d. h., dass die
entsprechenden Sprachstrukturen schwerer 9. Sequenzieller Ansatz und
zu verarbeiten sind. Fremdsprachenunterricht: Die
Lehrbarkeitshypothese
8. Kritik Die Ergebnisse der Order-Forschung sind ins-
bes. von Krashen in Form des Natural Ap-
Die dem sequenziellen Ansatz verpflichtete
proach in Empfehlungen für den Fremdspra-
Zweitsprachenerwerbsforschung ist in vielfa-
chenunterricht umgesetzt worden. Sucht man
cher Hinsicht kritisiert worden. Immer wie-
nach Anwendungsmöglichkeiten der Ergeb-
der genannte Problembereiche dieses For-
nisse der Sequence-Forschung auf den
schungsansatzes (vgl. Ellis 1994, 112ff.) be-
Fremdsprachenunterricht, so stellt sich die
treffen
Frage, ob und inwieweit die (internen) Er-
(1) den beschränkten Gegenstandsbereich: werbsmechanismen, wie sie sich in Form der
Auch wenn es vereinzelte Versuche gegeben festgestellten Sequenzen in natürlichen Er-
hat, Erwerbssequenzen in den Bereichen werbssituationen manifestieren, durch Lehr-
Phonologie, Lexikon, Pragmatik u. a. zu er- verfahren beeinflussbar sind.
mitteln, ist der sequenzielle Ansatz weitge- Die pauschale Empfehlung, die grammati-
hend auf die Erforschung des Erwerbs gram- sche Progression im Unterricht den Erwerbs-
matischer Strukturen beschränkt geblieben; sequenzen nachzubilden und Strukturen in
(2) die zweifelhafte Vergleichbarkeit der Er- der Reihenfolge zu lehren, in der sie (ohne
gebnisse der Einzelstudien: Wenn Lerner aus Lehrverfahren) gelernt werden, ist mit dem
unterschiedlichen Erwerbskontexten unter- Argument zurückgewiesen worden, dass die-
einander verglichen werden sollen, muss ge- ses Vorgehen auch das Lehren von nicht-ziel-
währleistet sein, dass sie ungefähr den glei- gerechten Strukturen implizieren würde, da
chen Entwicklungsstand erreicht haben. Es Erwerbssequenzen auch solche Strukturen
fehlt der Zweitsprachenerwerbsforschung berücksichtigen. Etwas differenzierte Überle-
aber bisher ein allgemein anerkanntes Mess- gungen zum Verhältnis von grammatischer
instrument zur Feststellung des sprachlichen Progression (Lehren) und Erwerbssequenzen
Entwicklungsstandes; (Lernen) finden sich u. a. bei Bahns (1989;
(3) die Variation im Erwerbsverlauf von 1990), Vogel (1991), Vogel/Bahns (1989) so-
Lerner zu Lerner: Erwerbsverläufe für ver- wie bei Pienemann (1984; 1989), dessen Ar-
68. Zweitsprachenerwerb als prädeterminierte Entwicklung III 675
beiten zur Beeinflussbarkeit der Zweitspra- ren nur dann zu einem positiven Resultat
chenerwerbsverläufe durch Lehrverfahren führen, wenn sie das jeweilige Stadium be-
zur sog. Lehrbarkeitshypothese geführt ha- rücksichtigen, in dem die Lerner sich befin-
ben. Diese Hypothese besagt, dass das Leh- den. Pienemann legt Wert auf die Feststel-
ren bestimmter grammatischer Strukturen lung, dass die Lehrbarkeitshypothese keine
erst dann Aussicht auf Erfolg hat, wenn der neue Lehrmethode darstellt und deshalb
Lerner in seiner internen Sprachentwicklung auch die gängigen Methoden nicht in Frage
ein bestimmtes Stadium erreicht hat, das ge- stellt. Sie definiert nur die Grenzen, innerhalb
wissermaßen die Voraussetzung für die Auf- derer unterrichtliche Verfahren wirksam wer-
nahme und Verarbeitung der neuen Struktu- den können. Die Lehrbarkeitshypothese be-
r(en) darstellt. zieht sich auch nicht auf die ganze Komplexi-
Empirisch untermauert Pienemann (1984) tät des Erwerbsprozesses, sondern ist auf den
die Lehrbarkeitshypothese durch ein Unter- Erwerb bestimmter struktureller Merkmale
richtsexperiment mit 10 Kindern (7 bis von Sprachen beschränkt.
9 Jahre alt) mit Italienisch als Muttersprache, Ohne die Hypothese generell in Frage zu
die Deutsch als L2 erwerben. Pienemann ver- stellen, äußert Ellis (1992, 97) Bedenken, was
sucht herauszufinden, ob sich die Erwerbsse- die Umsetzung in die Praxis angeht. Er hält
quenz der deutschen Wortstellungsregeln, wie die Unterrichtenden für überfordert, wenn sie
sie durch Clahsen/Meisel/Pienemann (1983) möglichst oft den jeweiligen Entwicklungs-
ermittelt worden ist (vgl. 7.), durch Lehrver- stand der Lernersprache testen sollen, um
fahren beeinflussen lässt. Die Lerner befin- dann differenziert darauf eingehen zu kön-
den sich in unterschiedlichen Stadien, ohne nen.
jedoch mit dem Erwerb von INVERSION Während Pienemann praktisch eine per-
begonnen zu haben. Dies stellt er durch die manente Anpassung der Lehrprogression an
Analyse der Spontansprache der Kinder vor den Entwicklungsstand der Lerner fordert,
dem Experiment fest. In zwei Lehrsequenzen finden sich bei Bahns und Vogel weniger
wird versucht, den Lernern INVERSION weitreichende Forderungen: Bahns (1990)
beizubringen. Zwischen den Lehrsequenzen empfiehlt der Fremdsprachendidaktik, sich
wird ein Interview durchgeführt und die nur in solchen Bereichen der grammatischen
Spontansprache verdeckt aufgenommen. Pie- Progression an den Ergebnissen der Se-
nemann stellt fest, dass durch den Unterricht quence-Forschung zu orientieren, in denen
der Gebrauch von Inversionsstrukturen bei immer wieder Lernprobleme auftauchen; Vo-
allen Lernern zunimmt. Bei der Analyse der gel (1991) rät den Unterrichtspraktikern, Er-
Spontansprache wird jedoch ein Unterschied gebnisse der Sequence-Forschung zur Kennt-
zwischen den Lernern deutlich: Lerner, die nis zu nehmen, um daraus Einsichten in die
sich erst im Stadium 2 befinden (PARTIKEL Komplexität von Lernaufgaben zu gewinnen,
ist noch nicht erworben), produzieren IN- die aus linguistischen Beschreibungen der
VERSION nur in formelhaften Strukturen fraglichen Strukturbereiche nicht zu gewin-
wie Was soll ich tun?, d. h. in Sätzen, die in nen sind.
Übungen vorgekommen und auswendig ge-
lernt worden sind. In der Spontansprache 10. Literatur in Auswahl
dieser Lerner kommt INVERSION nicht vor.
Es ist sogar ein negativer Effekt feststellbar: Bahns, Jens (1983): On acquisitional criteria. In:
IRAL 21, 57⫺68.
Die vorher bereits häufig verwendete Struk-
tur ADV-VOR geht in der Spontansprache ⫺ (1989): Die Anwendung von Ergebnissen der
um 75% zurück, weil die Lerner aus Angst Zweitsprachenerwerbsforschung auf den Fremd-
sprachenunterricht: Grenzen und Möglichkeiten.
vor Fehlern jetzt diese Struktur vermeiden. In: Bernhard Kettemann u. a. (Hg.): Englisch als
Anders dagegen verhält es sich mit den Ler- Zweitsprache. Tübingen (Buchreihe zu den Arbei-
nern, in deren Spontansprache PARTIKEL ten aus Anglistik und Amerikanistik 2), 69⫺86.
schon auftreten. Hier ist ein positiver Effekt ⫺ (1990): Consultant, not initiator: the role of the
der Lehrverfahren feststellbar. Diese Lerner applied SLA researcher. In: English Language
beginnen nun mit der Verwendung von IN- Teaching Journal 44, 110⫺116.
VERSION in der Spontansprache in kreativ ⫺; Hartmut Burmeister (1987): Der Universalien-
gebildeten Sätzen wie Has du noch eine Bon- begriff in der Spracherwerbsforschung. In: LB 19,
bon? 429⫺448.
Nach Pienemann bestätigen diese Untersu- Bailey, Nathalie; Carolyn Madden; Stephen Kras-
chungsergebnisse die These, dass Lehrverfah- hen (1974): Is there a ,natural sequence‘ in adult
676 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
second language learning? In: Language Learning learning. In: ITL Review of Applied Linguistics 39/
21, 235⫺243. 40, 73⫺92.
Brown, Roger (1973): A First Language. The Early Larsen-Freeman, Diane; Michael Long (1991): An
Stages. Cambridge, MA. Introduction to Second Language Acquisition Re-
Burmeister, Hartmut (1989): Expressing intentions search. London.
in L2. English developmental features in the area Lightbown, Patsy; Nina Spada (1993): How Lan-
of ,representative‘ speech acts. In: Bernhard Kette- guages are Learned. Oxford u. a.
mann u. a. (Hg.): Englisch als Zweitsprache. Tübin-
gen (Buchreihe zu den Arbeiten aus Anglistik und Perkins, Kyle; Diane Larsen-Freeman (1975): The
Amerikanistik 2), 329⫺351. effect of formal language instruction on the order
of morpheme acquisition. In: Language Learning
Clahsen, Harald; Jürgen Meisel; Manfred Piene- 25, 237⫺243.
mann (1983): Deutsch als Zweitsprache. Der
Spracherwerb ausländischer Arbeiter. Tübingen (Tü- Pienemann, Manfred (1984): Psychological con-
binger Beiträge zur Linguistik A: Language Devel- straints on the teachability of languages. In: Studies
opment 3). in Second Language Acquisition 6, 186⫺214.
Dulay, Heidi; Marina Burt (1973): Should we teach ⫺ (1989): Is language teachable? Psycholinguistic
children syntax? In: Language Learning 23, experiments and hypotheses. In: Applied Linguis-
245⫺258. tics 10, 52⫺79.
⫺; ⫺ (1974): Natural sequences in child second Vogel, Thomas (1989): Tempus und Aspekt im na-
language acquisition. In: Language Learning 24, türlichen Zweitsprachenerwerb. In: Bernhard Ket-
37⫺53. temann u. a. (Hg.): Englisch als Zweitsprache. Tü-
⫺; ⫺ (1980): On acquisition orders. In: Sascha Fe- bingen (Buchreihe zu den Arbeiten aus Anglistik
lix (Hg.): Second Language Development. Trends und Amerikanistik 2), 123⫺147.
and Issues. Tübingen (Tübinger Beiträge zur Lin- ⫺ (1991): Die Vergangenheitstempora des Deut-
guistik 125), 265⫺327. schen. Überlegungen zur Didaktik aus spracher-
⫺; ⫺; Stephen Krashen (1982): Language Two. New werblicher Sicht. In: FLUL 20, 174⫺194.
York/Oxford. ⫺; Jens Bahns (1989): Introducing the English pro-
Ellis, Rod (1992): Second Language Acquisition and gressive in the classroom: Insights from second lan-
Language Pedagogy. Clevedon. guage acquisition research. In: System 17,
⫺ (1994): The Study of Second Language Acquisi- 183⫺193.
tion. Oxford u. a. Wode, Henning (1974): Natürliche Zweitsprachig-
Felix, Sascha (1978): Linguistische Untersuchungen keit: Probleme, Aufgaben, Perspektiven. In: LB 6,
zum natürlichen Zweitsprachenerwerb. München. 15⫺36.
⫺ (1982): Psycholinguistische Aspekte des Zweit- ⫺ (1976): Der Erwerb von Fragestrukturen in der
sprachenerwerbs. Tübingen (Tübinger Beiträge zur Kindersprache. In: Gaberell Drachman (Hg.): Ak-
Linguistik A: Language Development 2). ten der 3. Salzburger Jahrestagung für Psycholingui-
stik. Salzburg, 101⫺112.
⫺; Angela Hahn (1985): Natural processes in class-
room second-language learning. In: Applied Lin- ⫺ (1977): Four early stages in the development of
guistics 6, 223⫺238. L1 negation. In: Journal of Child Language 4,
Klein, Wolfgang (1984): Zweitspracherwerb. Eine 87⫺102.
Einführung. Frankfurt/M. ⫺ (1981) Learning a Second Language: An Integra-
ted View of Language Acquisition. Tübingen (Tü-
Klima, Edward; Ursula Bellugi (1966): Syntactic
binger Beiträge zur Linguistik A: Language Devel-
regularities in the speech of children. In: John
opment 1).
Lyons; Roger Wales (Hg.): Psycholinguistic Papers.
Edinburgh, 183⫺208. ⫺ (1988): Einführung in die Psycholinguistik. Theo-
Knapp-Potthoff, Annelie; Karlfried Knapp (1982): rien, Methoden, Ergebnisse. Ismaning.
Fremdsprachenlernen und -lehren. Eine Einführung ⫺; Jens Bahns; Hannjörg Bedey u. a. (1978): Devel-
in die Didaktik der Fremdsprachen vom Standpunkt opmental sequence: An alternative approach to
der Zweitsprachenerwerbsforschung. Stuttgart u. a. morpheme order. In: Language Learning 28,
Krashen, Stephen (1982): Principles and Practice in 175⫺185.
Second Language Acquisition. Oxford u. a.
⫺; James Butler; Robert Birnbaum u. a. (1978): Jens Bahns, Kiel (Deutschland)
Two studies in language acquisition and language Thomas Vogel, Frankfurt/Oder (Deutschland)
69. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität I 677
schließen von Äußerungen erheblich mehr jahren erreicht. Es kommt dann häufig zur
Zeit benötigen als Fortgeschrittene. Erst viel Ausbildung eines Lernplateaus, das einen
später, wenn nicht mehr nur fragmentarisch Endpunkt in der Entwicklung markieren
verstanden wird und zudem für die Bearbei- kann. Manche Lerner überwinden diesen
tung Routinen ausgebildet wurden, kann Punkt jedoch und erreichen später in ihrer
schneller und angemessener reagiert werden. Fremdsprache eine nahezu muttersprachähn-
Bei der Analyse der zu lernenden Sprache liche Kompetenz. Andere begnügen sich mit
orientieren sich Lernende anfangs an ihrer dem einmal erreichten Sprachstand, wenn sie
Erstsprache (bzw. an den bereits erlernten damit ihre Bedürfnisse befriedigen können.
Sprachen) sowie an ihrem Weltwissen und Zusammenfassend kann man sagen, dass am
versuchen darauf aufbauend ein System zu Anfang ein Lerner über keine Ausdrucksfä-
entwickeln, das auch als Lernersprache (In- higkeiten in der fremden Sprache verfügt, im
terlanguage [Selinker 1972], Interimsprache Laufe der Aneignung seine Verstehens- und
[Raabe 1974], Übergangssystem [Corder Ausdrucksmöglichkeiten jedoch beständig er-
1967]) bezeichnet wird. Dieses System ent- weitert, bis er sich schließlich ⫺ für seine
steht jedoch nicht nur durch Orientierung an Zwecke ausreichend ⫺ verständigen kann.
der Erstsprache und durch Nachahmung von Die Entwicklung der dabei herausgebildeten
Gehörtem, sondern auch durch eigenständige Lernersprache verläuft jedoch nicht linear
Manipulationen des verarbeiteten Sprachma- von einem Ausgangs- zu einem Zielpunkt.
terials. Dabei werden z. T. völlig neue For- Vielmehr können wir ein wellenförmiges Auf-
men kreiert, und es werden Formen entdeckt, schaukeln beobachten, bei dem zeitweise ein
die zwar im Zielsprachsystem als Möglichkei- (oder einige wenige) Phänomene vom Lerner
ten existieren, von der Sprachgemeinschaft fokussiert und andere vernachlässigt werden.
jedoch nicht gebraucht (d. h. konventionali- Während die Entwicklung in dem fokussier-
siert) wurden, z. B. *uunhäufig. Man spricht ten Bereich vorangetrieben wird, kann sie in
deshalb auch von kreativer (Re-)Konstruk- den anderen stagnieren. Ja es kann sogar zur
tion des Zielsprachsystems. Wodurch unter- Rückbildung von Fertigkeiten kommen. Gibt
scheidet sich nun eine Lernersprache von es jedoch genügend Anreize zum Weiterler-
konventionalisierten Sprachen einer Sprach- nen, so werden Stagnation oder Rückbildung
gemeinschaft? schon bald überwunden. Welche Aktivitäten
müssen vom Lerner zum Aufbau eines Ler-
nersprachsystems entfaltet werden?
3. Lernersprachen
Es besteht heute weitgehend Einigkeit da- 4. Lerneraktivitäten
rüber, dass Lernersprachen
⫺ eigenständige, dynamische Systeme sind, Wer eine fremde Sprache zu lernen beginnt,
die wird sich plötzlich wieder in seine frühe
⫺ zielgerichtet entwickelt werden, wenn Ler- Kindheit zurückversetzt fühlen. Wie ein klei-
ner mit ausreichend Sprachdaten versorgt nes Kind nach Hilfen sucht, wenn es sich auf-
werden richtet und zu gehen beginnt, so wird der
⫺ auf einzelnen Entwicklungsstufen eine Lerner einer fremden Sprache nach Orientie-
große Variationsbreite aufweisen und rungshilfen und Kompensationsmöglichkei-
⫺ leicht störbar sind, d. h. Tendenzen zur ten suchen, um den angstbesetzten Zustand
Verfestigung (Fossilierung) oder gar zur einer Sprach- und Hilflosigkeit möglichst
Zurückbildung (back sliding) aufweisen. rasch zu überwinden. Gegenüber dem kleinen
Kind hat er allerdings Vorteile, weil er bereits
Eine Lernersprache ist also ein individuelles weiß, wie Sprache funktioniert, dass sie lern-
sprachliches System, das jeder Lerner entwi- bar ist und dass man sich notfalls auch mit
ckelt und das (im Idealfalle) nach einiger Zeit Händen und Füßen verständigen kann. Da
die Komplexität des Zielsprachsystems auf- letzteres bekanntlich aufwendig und missver-
weist. Doch in der Alltagswirklichkeit verliert ständlich ist, werden Lerner, die sich in einem
es meist vorher seine Dynamik, weil viele Lande aufhalten, in dem die Zielsprache ge-
Lerner ihre Bemühungen aufgeben, wenn sie sprochen wird, i. d. R. große Anstrengungen
sich einmal in einer fremden Sprache verstän- unternehmen, um in möglichst kurzer Zeit
digen können. Dieser Zeitpunkt wird etwa Grundfertigkeiten in der fremden Sprache zu
nach drei, zuweilen auch erst nach fünf Lern- entwickeln. Fremdsprachenlerner sind nicht
69. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität I 679
dem gleichen psychosozialen Druck ausge- eine besondere Funktion übernehmen. Denn
setzt. Ihre Aneignungsprozesse beanspruchen mit ihrer Hilfe lassen sich sprachliche Zusam-
daher gewöhnlich mehr Zeit. menhänge und neue Ausdrucksmöglichkeiten
Lerner müssen zur Aneignung einer frem- systematisch erschließen, wie folgendes Bei-
den Sprache im Wesentlichen vier Aufgaben spiel zeigt.
bewältigen (vgl. Klein 1984, 70ff.): Sie müs-
sen fremde Äußerungen analysieren (Analy- (1) ich will Ball
seproblem), sie wieder zusammensetzen und Zunächst wird diese Formel nur aufgegriffen,
selbst Äußerungen bilden (Syntheseproblem), d. h. als Ganzheit gespeichert und gebraucht.
herausfinden, welche Äußerungen sich wo Doch schon bald können wir beobachten,
einpassen lassen (Einbettungsproblem) und wie sie manipuliert wird. An Stelle von Ball
schließlich ihre Äußerungen mit gehörten werden dann andere Nomen, später auch Ad-
zielsprachlichen Äußerungen vergleichen verbien oder Pronomen eingesetzt.
(Vergleichsproblem).
Am Anfang steht das Analyseproblem. Äu- (2) ich will Auto
ßerungen werden zunächst nur als Begleitge- (3) ich will Löwe
räusche zu Handlungen und Gesten wahrge- (4) ich will da [gemeint: das da]
nommen. Erst wenn bestimmte Situationen So lassen sich z. B. Wortklassen oder Kollo-
mehrmals durchlebt wurden und dabei wie- kationen ermitteln. Das Beispiel zeigt, dass
derkehrende Handlungen beobachtet werden zur Bildung von Äußerungen nicht nur Ele-
konnten, wird es möglich, aus dem Geräu-
mente zusammengesetzt werden, sondern be-
schebrei bestimmte Höreindrücke herauszu-
reits an dieser Stelle auch Vergleichs- und
filtern und sie zu Gestalten (d. h. Elementen
Einbettungsprobleme gelöst werden müssen.
mit Rhythmus, Melodie, Akzent und Begren-
Aus Gründen der Darstellung soll aber so
zungen) zu verdichten. Das genaue Erfassen
verfahren werden, als ob sich diese Aufgaben
der Höreindrücke (Hör-Gestalten) kann
eine nach der anderen abarbeiten lassen wür-
durch Vorinformationen (in der Ausgangs-
den.
sprache), durch Vorstrukturierungen des
Die dritte Aufgabe besteht darin, selbstge-
Sprachmaterials und durch Verlangsamungen
bildete Äußerungsformen in Kontexte einzu-
bei der Artikulation beschleunigt werden. Ob
passen (Einbettungsproblem). Dazu muss sich
dadurch auch eine Automatisierung der Ver-
arbeitungsprozesse vorbereitet und begün- ein Sprecher an einem Thema, an vorausge-
stigt werden kann, ist unklar. henden Äußerungen eines Gesprächspartners
Nachdem „Gestalten“ erfasst wurden, sowie am jeweiligen Situationstyp orientie-
können auch Vermutungen über mögliche ren. Je geringer dabei die sprachlichen Fertig-
Bedeutungen angestellt und so Geräusche in keiten eines Lerners sind, desto stärker wird
Informationen verwandelt werden. M. a. W.: er auf Parallelinformationen und sein Welt-
Eine Folge von Schallwellen muss mit einem wissen angewiesen sein, je differenzierter
Komplex von Parallelinformationen ver- seine Fertigkeiten werden, desto weniger Zu-
knüpft und sinnvoll interpretiert werden. satzinformationen wird er benötigen.
Wann Äußerungen in einzelne Komponenten Bevor jedoch ein sehr hoher Sprachstand
zerlegt werden, hängt vom Lernertyp ab. Es erreicht wird, können sich bei Einbettungs-
gibt Lerner, die Wörter sammeln, andere versuchen viele Missverständnisse einschlei-
sammeln Fertigbauteile (Wendungen) und chen, sei es, weil kulturspezifische Interak-
wieder andere konzentrieren sich vor allem tionsmuster vom Lerner noch nicht richtig
auf grammatische Phänomene (d. h. auf die erfasst wurden (wenn z. B. beim Ansprechen
morphologische und syntaktische Ebene) die Einleitungsfloskel Entschuldigung oder
oder auf Interaktionen. Dementsprechend entschuldigen Sie bitte vergessen wird), sei es,
werden sich auch die jeweiligen Lernerspra- weil durch Lerneräußerungen ungewollt Irri-
chen im einen Bereich rascher, in anderen da- tationen beim Gesprächspartner ausgelöst
gegen langsamer entwickeln. werden (vgl. z. B. den Gebrauch von du statt
Wenn Äußerungen erfasst und analysiert sie bei der Anrede). Ähnliches gilt für die Ver-
wurden, muss das zweite Problem bewältigt wendung von kulturspezifischen Lexemen
werden: Äußerungen bzw. Bestandteile von (man denke etwa an gemütlich), insbesondere
Äußerungen müssen kombiniert und zu sinn- für Konnotationen oder übertragene Bedeu-
vollen Sequenzen zusammengesetzt werden tungen. Erst nach längeren und differenzier-
(Syntheseproblem). Dabei können Wendungen ten Interaktionserfahrungen wird ein ange-
680 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
messenes Erfassen solcher Zusammenhänge Jeder weiß, dass Gefühle das Verarbeiten
möglich. und Speichern von Informationen sowohl er-
Schließlich muss noch das Vergleichspro- leichtern als auch erschweren können. Im po-
blem gelöst werden. Da jeder Lerner ⫺ wie sitiven Falle können Emotionen Such- und
oben ausgeführt ⫺ seine Aneignungsprozesse Reaktionsprozesse durch vielfältige Vor- und
selbst steuert, muss er auch beständig eigene Rückblenden beschleunigen, weshalb ihnen,
Äußerungen mit Gehörtem vergleichen. Die- insbesondere bei Vergleichs-Prozessen, eine
ses Scannen, das entweder ein sorgfältiges besondere Bedeutung zukommen dürfte.
Überprüfen oder (häufiger) ein oberflächli- Nicht umsonst spricht der Volksmund vom
ches Überfliegen ist, in dessen Verlauf Äuße- Sprachgefühl, das man für eine fremde Spra-
rungen mit internalisierten Mustern vergli- che entwicklen müsse. Leider wissen wir
chen oder diese Muster erweitert oder modifi- gegenwärtig noch viel zu wenig über die len-
ziert und an gehörte Äußerungsformen ange- kende Funktion von Emotionen (vgl. Batta-
passt werden, dürfte zum Schwierigsten ge- cchi u. a. 1996, 45) oder das Ineinandergreifen
hören, was Lerner bei der Aneignung bewäl- von Kognition und Emotion bei der Aneig-
tigen müssen, weil gesprochene Sprache kom- nung fremder Sprachen.
plex und flüchtig ist. Hinzu kommt, dass die Analyse, Synthese, Einbettung und Ver-
„geistigen Instrumente“ zur Bearbeitung mo- gleiche werden manchmal besser und manch-
difiziert, z. T. sogar neu konzipiert werden mal schlechter gelingen, je nach dem, ob die
müssen. Zwar beginnen Lerner ihre Aufga- Zielsprache mit der Ausgangssprache (bzw.
ben (d. h. Analyse, Synthese, Einbettung und Erstsprache) verwandt ist oder nicht, ob ein
Vergleich) mit vertrauten Instrumenten (Be- Lerner über eine Sprachlernbegabung verfügt
griffen, Bedeutungen, Gefühlen etc.). Sie oder bereits auf Sprachlernerfahrungen mit
müssen diese aber im Verlaufe der Aneignung mehreren Sprachen zurückgreifen kann. All-
verändern, was etwa dem Bau eines Floßes gemein gilt: Das sprachliche System, das ein
aus einem Schiff während einer Überfahrt Lerner während der Aneignung entwickelt,
auf hoher See entspricht. M. a. W.: Es müssen wird anfangs in Anlehnung an die Erstspra-
nicht nur Höreindrücken Bedeutungen zuge- che konzipiert, ehe mit zunehmender Diffe-
ordnet werden, es müssen auch neue (oder renzierung auch Begriffe, Kollokationen und
zumindest modifizierte) Bedeutungen, Be- Konnotationen, Gesprächs- und Interak-
griffe, Konnotationen, Kollokationen sowie tionsmuster so verändert werden, dass sich
Gesprächs- und Interaktionsmuster erarbei- die Lernersprache immer deutlicher von der
tet werden. Darum reicht es letztlich nicht Erstsprache unterscheidet. Da sie sich über
aus, wenn Situationen und Äußerungen auf- lange Zeit (in den meisten Fällen sogar im-
einander bezogen und Schallwellen in klei- mer) auch von der Zielsprache unterscheidet,
nere Einheiten zerlegt und mit Parallelinfor- kann man sagen, dass sich das Lernersprach-
mationen verknüpft werden. Vielmehr muss system sowohl von der Erst- als auch von der
auch gelernt werden, dass zur fremden Spra- Zweitsprache unterscheidet. M. a. W.: Ler-
che andere Lebensformen, Erwartungen, Prä- nersprachen entstehen durch die Konfronta-
ferenzen, Stereotype, kurz: andere Interpreta- tion von (mindestens) zwei Sprachsystemen,
tionsrahmen gehören. Selbst vertraute Auslö- einer Ausgangs- und einer Zielsprache. Sie
ser für Emotionen müssen zuweilen modifi- sind jedoch von den beteiligten Sprachen re-
ziert werden, damit die Aneignung der frem- lativ unabhängig. Vor allem sind sie rasche-
den Sprache nicht emotionsbedingt erschwert ren Veränderungen unterworfen als konven-
oder gar blockiert wird. So haben bsw. deut- tionalisierte Sprachen. Man spricht deshalb
sche Studierende oft große Schwierigkeiten, auch von Übergangsstadien, die sich je nach
wenn sie beim Türkischlernen die typischen Häufigkeit und Intensität des Sprachkon-
Routineformeln gebrauchen sollen, weil ih- takts auf der Grundlage älterer Sprachstands-
nen diese „unehrlich“ erscheinen. Umgekehrt stadien entwickeln. Um eine Lernersprache
lässt sich unschwer vorstellen, mit welchen erfassen, beschreiben und sie in ihrer Dyna-
Unsicherheiten Lerner aus Kulturen zu mik verstehen zu können, müssten also ⫺ ge-
kämpfen haben, in denen ausführlichere und nau genommen ⫺ drei Sprachsysteme in ih-
blumigere Begrüßungsformeln gebräuchlich rem wechselseitigen Zusammenspiel erfasst
sind und die nun im Deutschen mit knappen und beschrieben werden: Ausgangs- und Ziel-
Formen in unvertrauten Interaktionszusam- sprache sowie das sich beständig verändernde
menhängen improvisieren müssen. Lernersprachsystem.
69. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität I 681
tenzfehler). Fehler könnten aber auch bedingt keinen großen Wortschatz verfügt, wird er ⫺
sein durch bestimmte sprachliche oder situa- zur Überbrückung von Wortschatzlücken ⫺
tive Kontexte. Sie könnten auch auf Grund auch Umschreibungen verwenden, z. B. macht
von persönlichen Eigenheiten produziert so für stehen oder schnell gehen für laufen.
worden sein oder durch Unachtsamkeit, Mü- Manche dieser Paraphrasen werden automati-
digkeit oder Stress. In letzterem Falle würde siert und halten sich auch noch nach Überwin-
es sich um Performanzfehler handeln. Um dung dieser Phase. Unter ungünstigen Bedin-
das feststellen zu können, müssten mehrere gungen (z. B. Kommunikationszwang oder zu
Lerneräußerungen verglichen werden oder wenig Sprachkontakt) können sich solche
ein Lerner nachträglich befragt werden. Bei- Formen auch verfestigen (fossilieren).
des dürfte aus organisatorischen Gründen Je weiter die Lernersprache entwickelt wird,
nicht immer möglich sein. desto mehr markierte Wörter wie Rute (statt
Schließlich gibt es noch die sog. verdeckten Ding) oder drüberspringen (statt springen) wer-
Fehler, d. h. Äußerungen, die auf den ersten den in die Lernersprache übernommen. Doch
Blick korrekt erscheinen wie (1) der Gebrauch solcher Wörter kann täuschen,
weil sie oft über längere Zeit nur in einem ein-
(1) Habakuk springt auf den Tisch. geschränkten Sinne verwendet werden. Es
Erst wenn wir mehrere Äußerungen eines kann z. B. nur eine (Grund-)Bedeutung eines
Lerners vergleichen, können wir feststellen, Lexems bekannt sein. Es können Kenntnisse
daß er den als eine Art Einheitsform ge- der übertragenen Bedeutung des Lexems oder
braucht, was z. B. an Äußerungen wie (2) er- der damit verbundenen Konnotationen feh-
kennbar wird. len. Häufig arbeiten Lerner auch mit „Nähe-
rungswerten“ (d. h. ähnlichen, aber unge-
(2) *Habakuk sitzt auf den Tisch.
nauen Bedeutungen). Dann wird gemütlich
(2) könnte allerdings auch durch Lehreräuße- z. B. im Sinne von bequem oder angenehm ver-
rung wie standen und gebraucht. Es genügt also nicht,
wenn man zur Beurteilung einer Lernerspra-
(3) Habakuk, sitz auf den Tisch!
che die Anzahl gebrauchter Wörter ermittelt
induziert worden sein. Die Präpositional- oder das Verhältnis von Worttyp (type) zur
phrase auf den Tisch könnte zudem ein „Bau- Häufigkeit des Vorkommens (token) in einem
stein“ der Lernersprache sein. Aus all dem Text. Man muss auch wissen, welche Arten
folgt: von Wörtern wie gebraucht werden (vgl. dazu
auch Gass 1987; Nation/Carter 1989).
1. Fehler sollten eher als Anzeichen für Ent-
wicklung angesehen werden denn als Zei-
chen für einen Mangel. 8. Formeln
2. Fehler sollten nicht isoliert betrachtet wer-
den. Neben Paraphrasen gibt es auch Äußerun-
3. Auch eine systematische Fehleranalyse gen, die auf Grund von Sprechgeschwindig-
kann nur begrenzten Aufschluss über ei- keit und Intonation als Ganzheiten erkenn-
nen erreichten sprachlichen Entwicklungs- bar sind. Nehmen wir z. B.
stand (eine Lernersprache) geben. Bei der (1) mach mal das
Beurteilung sollten darum immer auch be- Grundschüler verwenden diesen Ausdruck
reits erreichte Ausdrucksmöglichkeiten ei- auch zur Realisierung globaler Anweisungen,
nes Lerners berücksichtigt werden. da er sich durch nonverbale Mittel unschwer
präzisieren lässt. Formeln werden von den
7. Wörter Lernern zunächst wie Ganzheiten (d. h. Ein-
zellexeme) behandelt. Doch bald schon wer-
Neben Fehlern fällt an Lernersprachen oft den sie auch verändert, z. B. verlängert. Aus
ein stereotyper Gebrauch von Lexemen auf. (1) werden dann Varianten wie:
Daneben werden während einer längeren
Phase vor allem Allerweltswörter verwendet, (2) mach mal das so [gemeint > so wie ich]
d. h. Wörter, die im Hinblick auf Gebrauchs- (3) mach mal das zwei [> entzwei]
kontexte oder Stilebenen keine Spezifizierun- (4) mach mal das da [> stell das dort hin]
gen aufweisen und die darum fast unbegrenzt Während sich Kinder mit solchen sprachli-
einsetzbar sind. Man nennt sie auch unmar- chen Versatzstücken behelfen, um Interaktio-
kierte Wörter. Dazu gehören etwa Ding, ma- nen zu eröffnen oder sie aufrecht zu erhalten,
chen oder springen. Solange ein Lerner über tendieren ältere Lerner auf Grund ihrer Le-
69. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität I 683
benserfahrungen und ihrer spezifischeren beitet, die sowohl in formellen als auch in in-
Kommunikationsbedürfnisse schon früh zur formellen Lernkontexten beobachtbar sind
Aneignung von Routineformeln, sei es, um (vgl. dazu Felix 1982; Weinert 1987; Eubank
Kontakt aufzunehmen, sei es, um zu Wort zu 1990; Sadownik/Vogel 1991).
kommen, das Wort zu behalten oder um Kon- 1. Stufe: Holophrastische Negation mit nein,
takte zu beenden (vgl. dazu z. B. Coulmas das sich auf eine vorausgehende Äußerung ei-
1981; Zöfgen 1992). Natürlich lässt sich for- nes Gesprächspartners bezieht. Daher auch
melhafter Sprachgebrauch auch bei Fortge- die Bezeichnung anaphorische Negation.
schrittenen nachweisen, u. a. auch in schrift- 2. Stufe: satzexterne Negation. Das Nega-
sprachlichen Produktionen. Neben Routine- tionselement wird vor der Äußerung plaziert,
formeln finden wir bei Fortgeschrittenen die negiert werden soll: Neg-X. Beispiel: nein
Redewendungen und Sprichwörter. Gerade helfen gemeint du sollst nicht helfen
ihr Gebrauch kann den Eindruck vermitteln, 3. Stufe: satzinterne Negation, d. h. X-Neg-
dass bereits ein hoher Sprachstand erreicht V-(Y). Beispiel: ich nein schlafen
wurde. Man sollte allerdings wissen, dass sich 4. Stufe: postverbale Negation mit nein und
der Gebrauch von Redewendungen und nicht, d. h. X-V-Neg-Y. Beispiel: du kannst
Sprichwörtern von Sprache zu Sprache und nicht das
von Kultur zu Kultur unterscheidet. So ver- 5. Stufe: Korrekte Form. Beispiel: du kannst
wendet man im Englischen z. B. mehr Routi- das nicht.
neformeln als im Deutschen (vgl. House 1979)
Für Lehrkräfte dürfte das Wissen um solche
und im Türkischen und Arabischen mehr Abfolgen nützlich sein, können sie doch
Sprichwörter. Es muss also damit gerechnet durch die Beachtung der jeweiligen Entwick-
werden, dass englische Lerner des Deutschen lungsstufe eine Unter- oder Überforderung
Routineformeln häufiger gebrauchen als ihrer Lerner vermeiden. Ob man aus den Er-
üblich und Lerner mit Türkisch oder Arabisch gebnissen allerdings weitergehende Schlüsse
als Erstsprache zu einem vermehrten Einsatz ziehen kann, wie dies Felix tut, der von einer
von Sprichwörtern tendieren. Daher sollte „rigide(n) Ordnung“ spricht, die „quer durch
nicht nur darauf geachtet werden, ob Wen- alle Sprachen, Erwerber und Erwerbstypen“
dungen oder Sprichwörter in der Lernerspra- (Felix 1982, 21) geht, erscheint eher fraglich
che schon vorhanden sind, sondern auch, ob (vgl. kritisch dazu Klein 1984, 107ff.). Bezo-
ihr Gebrauch mit den zielsprachlichen Kon- gen auf die Negation wissen wir z. B., dass
ventionen und den üblichen Gebrauchshäu- es Sprachen wie das Polnische gibt, die keine
figkeiten übereinstimmt. postverbale Negation kennen und dass nicht-
europäische Sprachen wie das Türkische im
9. Entwicklungssequenzen Bereich der Negation eine völlig andere Er-
werbsabfolge aufweisen. Es wäre daher zu er-
So wie sich Fehlerschwerpunkte im Laufe der warten, daß Lerner mit Polnisch oder Tür-
Entwicklung verlagern, der Wortbestand aus- kisch als Ausgangssprache länger zum
gebaut und der Gebrauch einzelner Wörter Durchlaufen der genannten Stufen brauchen
sich ändert, verändern sich auch Elemente als Lerner mit Englisch als Ausgangssprache.
und Strukturen im Bereich von Morphologie Vergleichende Untersuchungen dazu liegen
und Syntax. Die meisten Untersuchungen zu bislang nicht vor. Gegenwärtig wissen wir
Lernersprachen wurden in den letzten beiden auch nicht, ob es bei der Entwicklung Interde-
Bereichen durchgeführt, so dass heute relativ pendenzen zwischen unterschiedlichen Phäno-
genaue Beschreibungen über einzelne Ent- menen (z. B. Fragen und Negation) gibt. Die
wicklungsstufen vorliegen. Man spricht in Kenntnis solcher Zusammenhänge wäre für
diesem Zusammenhang auch von Abfolgen, die Beurteilung von Lernersprachen zweifellos
Erwerbssequenzen oder Erwerbsabfolgen. Da von Nutzen.
mit Erwerb aber eine bestimmte Form der
Aneignung assoziiert wird, wollen wir hier 10. Literatur in Auswahl
von Abfolgen oder Entwicklungsstufen spre-
Apeltauer, Ernst (1997): Grundlagen des Erst- und
chen. Eine solche Abfolge soll exemplarisch Fremdsprachenerwerbs. Kassel u. a.
am Beispiel der Negation erläutert werden.
Battacchi, Marco W.; Thomas Suslow; Margarita
Wie sehen die einzelnen Entwicklungs- Renna (1996): Emotion und Sprache. Zur Definition
schritte bei der Aneignung von Negations- der Emotion und ihren Beziehungen zu kognitiven
wörtern des Deutschen aus? In der Literatur Prozessen, dem Gedächtnis und der Sprache. Frank-
wurden vier (bzw. fünf) Stufen herausgear- furt/M. u. a.
684 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Corder, Pit S. (1967): The significance of learners’ Nation, Paul; Ron Carter (Hg.) (1989): Vocabulary
errors. In: IRAL 5/4, 161⫺170. acquisition. AILA REVIEW-REVUE DE L’AILA
Coulmas, Florian (1981): Conversational routines: 6.
Explorations in standardized communication situa- Perdue, Clive; Wolfgang Klein (1992): Why does
tions and prepatterned speech. The Hague. the production of some learners not grammatical-
ize? In: SSLA 14/3, 259⫺272.
Ellis, Rod (1994): The study of second language ac-
quisition. Oxford. Raabe, Horst (1974): Interimsprache und kontra-
stive Analyse. In: Ders. (Hg.): Trends in kontrasti-
Eubank, Lynn (1990): Linguistic Theory and the ver Linguistik. Bd. I, Tübingen, 1⫺50.
acquisition of German Negation. In: Bill VanPat-
ten; James F. Lee (Hg.): Second language acquisi- Sadownik, Barbara; Thomas Vogel (1991): Natürli-
tion ⫺ foreign language learning. Clevedon u. a., che Erwerbsprozesse im Fremdsprachenunterricht:
73⫺95. Der Erwerb der deutschen Negation durch polni-
sche Schüler. In: Info DaF 2/18, 159⫺169.
Felix, Sascha W. (1982): Psycholinguistische
Aspekte des Zweitsprachenerwerbs. Tübingen. Selinker, Larry (1972): Interlanguage. In: IRAL
10, 209⫺231.
Gass, Susan M. (Hg.) (1987): The use and acquisi-
⫺ (1992): Rediscovering Interlanguage. London
tion of the second language lexicon. In: SSLA 9/2.
u. a.
⫺ (1988): Integration research areas: a framework
Vogel, Klaus (1990): Lernersprache, linguistische
for second language studies. In: Applied Linguistics
und psycholinguistische Grundfragen zu ihrer Erfor-
9, 198⫺217. schung. Tübingen.
House, Juliane (1979): Interaktionsnormen in deut- Zöfgen, Ekkehard (Hg.) (1992): Idiomatik und
schen und englischen Alltagsdialogen. In: Ling. Phraseologie. Fremdsprache Lehren und Lernen
Ber. 59, 76⫺90. 21.
Klein, Wolfgang (1984): Zweitspracherwerb, Eine
Einführung. Königstein/Ts. Ernst Apeltauer, Flensburg (Deutschland)
ihre Anwendung bei den untersuchten Ler- brücken. u. ä. Tarone (1980, 419) weist schon
nern zu einer Bewusstmachung führen, die un- darauf hin, dass es zwischen den beiden letzten
ter nicht-experimentellen Bedingungen nicht Kategorien Überschneidungen gibt, und fasst
stattgefunden hätte. Es gibt gute Gründe an- die beiden unter dem Namen ,Sprachge-
zunehmen, dass diese Bewusstmachung an brauchsstrategien‘ zusammen.
und für sich schon eine Lernstrategie ist (vgl. Im Nachfolgenden soll eine Beschränkung
5.3.), die dadurch, dass sie aufgerufen wird, die auf Strategien oder Techniken erfolgen, die
Ergebnisse erheblich beeinflusst. das Lernen erleichtern sollen. Auf ,Produk-
Schließlich lassen die Ergebnisse der ver- tionsstrategien‘ wird nicht weiter eingegan-
schiedenen Untersuchungen sich schlecht gen. Die Kommunikationsstrategien bilden
miteinander vergleichen, weil sie bei sehr un- einen Zweiffelsfall: Dieser Kategorie werden
terschiedlichen Gruppen von Versuchsperso- Verfahren zugeordnet wie ,Bedeutung erfra-
nen ausgeführt worden sind. Ellis (1994, 555) gen‘, ,Bedeutung ,aushandeln‘ [negotiation of
weist zurecht darauf hin, dass es nicht sehr meaning] oder ,aus dem Kontext ableiten‘, die
erstaunlich ist, dass gute erwachsene Lerner zum Lernen in der Form von Speicherungen
sich oft eher durch (meta)kognitive Verhal- neuer Kenntnisse beitragen (nämlich die Be-
tensweisen auszeichnen, während gute junge deutung des Erfragten, Ausgehandelten oder
Lerner öfter soziale Strategien anwenden. Erratenen) oder jedenfalls notwendige Bedin-
gungen zum Lernen schaffen. Das gilt na-
mentlich für die rezeptiven Varianten dieser
2. Kategorisierungen Kategorie. Deshalb sollen die produktiven
Kommunikationsstrategien weiter außer acht
2.1. Lern-, Kommunikations-
gelassen und die rezeptiven unter dem Aspekt
Produktionsstrategien
ihrer lernfördernden Funktion als ,indirekte‘,
Das Konzept ,Lernstrategie‘ wird in der Lite- ,soziale‘ Strategien besprochen werden (siehe
ratur unterschiedlich interpretiert und abge- 2.2. und 4.1.).
grenzt. Rubin (1975; 1987) beschränkt sich
ausdrücklich auf Strategien, die das Lernen 2.2. Chronologie, Direktheit,
direkt beeinflussen [,which (…) affect learn- Handlungsebene
ing directly‘]. Eine vergleichbar enge Ein- Lernstrategien werden in der Literatur unter-
schränkung finden wir bei u. a. O’Malley/ schiedlich kategorisiert. Rampillon (1985)
Chamot (1990); Rampillon (1985) und Wen- z. B. unterscheidet zwischen Verfahren, die
den (1991). Dagegen beziehen Oxford (1990), vorbereiten (wie: ein Wörterbuch bereitstel-
Cohen (1998) und Bimmel/Rampillon (2000) len), steuern (wie: Notizen anfertigen oder
auch sog. Kommunikationsstrategien mit ein, Visualisierungstechniken) und kontrollieren
Strategien, die es Fremdsprachen-Benutzern (wie: das selbst Ausführen von Verständnis-
erleichtern, trotz mangelhafter Sprachkennt- proben). Rubin (1981), Seliger (1984), Oxford
nisse ihre kommunikativen Ziele zu errei- (1990) und Bimmel/Rampillon (2000) unter-
chen. Sie werden deshalb oft ,Kompensa- scheiden zwischen direkten und indirekten
tionsstrategien‘ genannt. Es handelt sich da- Strategien. Bei ersteren werden (mentale)
bei um Verfahren wie ,aus dem Kontext ablei- Handlungen mit den zu lernenden Sprachele-
ten‘, ,zu der Muttersprache überwechseln‘, menten ausgeführt. In die zweite Kategorie
,um Hilfe bitten‘, ,um nähere Erklärung bit- gehören alle Handlungen, die dafür die Be-
ten‘, ,mimen‘, ,umschreiben‘, ,neue Wörter dingungen schaffen oder verbessern sollen.
erfinden‘, ,selber das Kommunikationsthema ,Wiederholen‘ oder ,Zuordnen‘ gehören zu
wählen‘ (worin man sich sprachlich auskennt), der ersten, ,Gelegenheiten suchen, wo man
oder einfach ,Kommunikation aus dem Wege die Fremdsprache verwenden kann‘, oder
gehen‘. Eine vergleichbar breite Interpretation ,sich entspannen‘ zu der zweiten. In dieser
finden wir z. B. bei Bialystok (1990) und Rich- zweiten Kategorie finden wir zwei Typen von
terich (1996). Manchmal werden Verfahren Handlungen grundverschiedener Natur. Sie
miteinbezogen, die Fremdsprachenbenutzern werden oft als soziale und affektive Strategien
helfen sollen, ihre linguistischen Kenntnisse so unterschieden. Beispiele ,sozialer Strategien‘
effizient und praktisch wie möglich einzuset- sind: ,Zusammenarbeit mit anderen Lernern
zen. Sie werden ,Produktionsstrategien‘ ge- suchen‘, ,um Erläuterung bitten‘, u. ä. ,Affek-
nannt. Beispiele wären: ,vorher üben‘, ,Verein- tive‘ Strategien sind z. B. Entspannungsübun-
fachung der geplanten Äußerung‘, ,Planung gen, Selbstmotivierungstechniken, Angstre-
der erwünschten Kommunikation‘, Esels- duziertechniken, usw.
686 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Oft wird auch nach Handlungsebenen un- der den Terminus ,Strategie‘ reserviert für die
terschieden zwischen kognitiv und metakogni- Art und Weise, in der Sprachlerner Sprach-
tiv (oder regulativ). O’Malley/Chamot (1990, kenntnisse aufbauen (wie z. B. über die Ent-
229⫺231) definieren eine ,kognitive‘ Strategie wicklung einer ,Zwischensprache‘), während
als ,mentales Manipulieren oder Transfor- er für das, was wir hier Strategie nennen, die
mieren von Materialien oder Aufgaben mit Bezeichnung ,Taktik‘ verwendet.
dem Ziel die Verstehens-, Erwerbs- oder Be-
haltensleistung zu verbessern‘. Eine ,meta- 3.2. Aktivität vs. Plan
kognitive‘ Strategie bezieht sich auf Denken Ein weiteres Problem besteht in der Unklar-
oder Kenntnis in Bezug auf Lernprozesse, heit, ob eine Strategie eine wahrnehmbare
Lernplanung, Beaufsichtigung [,monitoring‘] Handlung ist oder ein Plan bzw. Verfahren.
des Lernens und dessen Auswertung nach Bei Oxford (1990) sind es deutlich konkrete
Ausführung der Aufgabe. Aktivitäten [,behaviours or actions‘]. Bei
Es ist klar, dass sich die verschiedenen Ka- O’Malley/Chamot (1990) wohl Verfahren
tegorisierungen überschneiden. Es ist auch [,ways of processing‘]. Oft bleibt diese Unter-
klar, dass innerhalb der vorgeschlagenen Ka- scheidung auch unklar: Rampillon (1995)
tegorisierungen die Unterschiede oft diffus und Cohen (1998) definieren Strategien als
sind. In der Literatur scheint sich die von Verfahren, behandeln sie in den konkreten
O’Malley/Chamot vorgeschlagene Dreitei- Beschreibungen jedoch eher als Aktivitäten.
lung durchzusetzen: (1) sozial/affektive, (2) Rubin (1987) schreibt lakonisch: „Lernstrate-
kognitive und (3) metakognitive Strategien. gien sind Strategien, die …“. Manchmal ist es
Trotz der festgestellten verbleibenden Un- beides zu gleicher Zeit, wie bei Weinstein/
klarheiten und der Kombination von zwei Mayer (1986), nach denen Lernstrategien
wesentlich unterschiedlichen Subkategorien „Aktivitäten und Gedanken“ [,behaviours and
in der ersten Kategorie soll im Nachfolgen- thoughts‘] sind. Eindeutig ist Garner (1987),
den diese Dreiteilung als Orientierung gelten. die auf die Herkunft des Wortes aus dem
griechischen Altertum hinweist, wo eine Stra-
tegie definiert ist als ein ,Plan von Handlun-
3. Konzepte und Definitionen gen, um ein, meist militärisches, Ziel zu errei-
chen‘. Ihr folgen Westhoff (1991) und Bim-
3.1. Strategien vs. Techniken
mel (1993). Bimmel/Rampillon (2000) um-
Für die hier behandelten Handlungen werden schreiben Strategie als „Plan“, Technik als
mehrere Bezeichnungen verwendet, die unter- „Fertigkeit“. Die Wörterbücher sind ziemlich
schiedlich definiert werden. Nach Dickinson eindeutig. Duden, Collins Cobuilt, Larousse,
(1992, 19) z. B. ist eine „Strategie (…) eine wie the Dictionary of Language Teaching &
Lerntechnik, die …“. Wenn Unterschiede ge- Applied Linguistics (Richards/Platt/Platt
macht werden, steht ,Strategie‘ oft für ein all- 1992) umschreiben ,Strategie‘ als ,Plan‘ im
gemeineres, höheres Abstraktions- oder Ag- Sinne Garners.
gregationsniveau, während ,Technik‘ sich Das Thema ist nicht unwichtig. Bei der
mehr auf konkretes, oft auch sichtbares, Umschreibung als (observierbarer) Aktivität
manchmal auch personengebundenes Lerner- ist ein wesentlicher Nachteil, dass man bei ei-
verhalten bezieht. Stern (1983) z. B. definiert ner wahrgenommenen Handlung oft nicht
Strategie als ,Methode‘ (,approach‘), wie z. B.: feststellen kann, welche Überlegungen oder
,eine aktive Vorgehensweise beim Lösen von welcher Plan ihr zu Grunde liegen. Was man
Problemen‘, während für ihn Techniken sieht, kann Zufall sein oder planmäßig, es
observierbare, spezifische Verhaltensweisen kann bewusst gesteuert oder automatisiert
sind, wie ,Verwendung eines Wörterbuchs‘. sein. Es ist nicht einmal sicher, ob derselben
Rampillon (1995) umschreibt Techniken als wahrgenommenen Aktivität bei derselben
einzelne, bewusst angewandte Verfahren. Person jedesmal derselbe Plan zugrunde liegt.
Strategien sind für sie dagegen eine Folge von ,Notizen anfertigen‘ z. B., kann eine Ausfüh-
Operationen, bei denen verschiedene Lern- rung eines Abstrahierungsplans, aber genau-
techniken zusammenwirken. In anderen Fäl- sogut ein Versuch sein, durch Assoziieren das
len aber, wie Oxford (1990); O’Malley/Cha- Wahrgenommene einzuprägen, es zu struktu-
mot (1990) und Wenden (1991), wird Strate- rieren oder es in übersichtliche Kategorien
gie genannt, was bei Rampillon und Stern einzuteilen; dabei geht es stets um Handlun-
,Technik‘ heißen würde. Fast das Umge- gen, die in der Literatur als unterschiedliche
kehrte lässt sich bei Seliger (1984) feststellen, Strategie-Typen nebeneinander genannt wer-
70. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität II 687
den (vgl. 4.2.). Im Nachfolgenden soll Lern- len‘, ,Ausführung beaufsichtigen‘ und ,Ergeb-
strategie definiert werden als ,Plan von (men- nisse auswerten‘ erfüllt. Man könnte deshalb
talen) Handlungen, um ein Lernziel zu errei- sagen, dass die Aktivitäten des Ausführenden
chen‘. Diese Definition hat noch einen weite- im ,kognitiven Bereich‘ liegen, die des Mana-
ren Vorteil. Sie erleichtert es, den Unter- gers im ,metakognitiven Bereich‘. Dies impli-
schied zwischen kognitiv und metakognitiv ziert, dass metakognitive Handlungen nicht
zu klären. neben-, sondern übergeordnet sind und die
kognitiven Strategien steuern. Anhand dieser
3.3. Kognitiv vs. Metakognitiv Beschreibung kann auch ein konkreterer Un-
Der Terminus ,metakognitiv‘ stammt von terschied zwischen Strategien und Techniken
Flavell (1971). Nach seiner Definition bezieht definiert werden. Aus ihr lassen sich zwei Ka-
sich ,Metakognition‘ auf „Kenntnisse über tegorien Lernhandlungen ableiten:
die eigenen kognitiven Prozesse, Produkte
oder alles, was damit verbunden [,related‘] 1. Kognitive Handlungen, die ohne meta-
ist“ (Flavell 1976, 232). O’Malley/Chamot’s kognitive Steuerung mehr oder weniger
Umschreibung (siehe 2.2.) scheint davon routinemäßig ausgeführt werden (keine
nicht weit entfernt zu sein. Bei Oxford jedoch zielorientierte Planung, usw.)
ist sie schon weniger klar: Erstens ordnet sie 2. Kognitive Handlungen mit metakogniti-
die metakognitiven Strategien auf gleicher ver Steuerung, die bewusst, zielorientiert
Ebene mit den affektiven und sozialen bei geplant, beaufsichtigt und ausgewertet
den indirekten Strategien ein. Zweitens defi- werden. Die ersteren können wir jetzt als
niert sie metakognitive Strategien zwar als ,Techniken‘ bezeichnen, letztere als ,Stra-
Handlungen [,actions‘], durch die Lerner „ih- tegien‘.
ren eigenen Lernprozess koordinieren“ kön-
nen, gibt als Beispiele dann aber auch an: 4. Strategien und Techniken und ihre
,sich konzentrieren‘ und ,Neues mit schon
Bekanntem zu kombinieren‘ (nach ihrer eige- Effektivität
nen Definition kognitive Handlungen) und 4.1. Affektive und soziale Strategien
,Übungsmöglichkeiten suchen‘, was in den
meisten anderen Quellen eindeutig zu den so- Nach Oxford (1990) gehört „die affektive
zialen Strategien gerechnet wird (Oxford Seite der Lerner wahrscheinlich zu den wich-
1990, 136). Auch O’Malley/Chamot sind in ih- tigsten, Erfolg oder Misslingen bedingenden
ren Konkretisierungen weniger eindeutig, als Einflüssen beim Lernen einer Fremdspra-
ihre Definition suggeriert: ,Metakognitiv‘ nen- che“. „Gute Lerner sind oft die besseren Be-
nen sie z. B. „die Planung [was tatsächlich me- herrscher [,control‘] ihrer Gefühle und Ein-
takognitiv ist, Anm. GW] und Wiederholung stellungen [,attitudes‘] in Bezug auf Lernen“.
[was m. E. nach der gegebenen Definition zum Das ist wichtig, weil „negative Gefühle Fort-
kognitiven Bereich gehört] von Sprachelemen- schritte hemmen, auch wenn alle ,technischen
ten …“ (O’Malley/Chamot 1990, 119). Bedingungen‘ erfüllt sind“ (Oxford 1990,
Sehr vielen Umschreibungen gemeinsam 149). Als Beispiele affektiver Handlungen
ist, dass beide Kategorien als nebengeordnet (vgl. auch Art. 74) finden wir in der Literatur
präsentiert werden, die als Alternative für eine Vielzahl von (oft der Yoga-Praxis entlie-
einander gelten können. Das kompliziert die henen) Lockerungs- und Entspannungsübun-
Sache, weil sie, wie in den Beispielen bei gen, um hemmende Ängste besser in den Griff
O’Malley/Chamot und Oxford klar wird, zu kriegen: Atemübungen, entspannende Mu-
manchmal zu überlappen scheinen. Das sik, entspannendes Gelächter, rhythmische
scheint vor allem ein Problem, wenn das Wiederholungen von gewissen Bewegungen
Konzept ,Strategie‘ als Aktivität definiert oder einsilbigen Wörtern (vgl. z. B. Schiller
wird. Die Umschreibung als Plan, wie in 3.2. 1993). Zu dieser Subkategorie gehören auch
vorgeschlagen, erleichtert es, eine Lösung zu die Strategien zur Selbstermutigung wie
finden. Diese Definition unterstellt nämlich ,Selbstbelohnung‘, das Kultivieren und Ver-
zwei Rollen: Die eine Rolle dessen, der den balisieren positiver Erfahrungen, systemati-
Plan ausführt (der wiederholt, zusammen- scher Vergleich von aktuellen mit früheren
fasst, kategorisiert, u. ä.). Die andere Rolle ist (etwa in einem Lerntagebuch festgehaltenen)
die des Planers, des ,Managers‘ dieses Prozes- Ergebnissen. Ellis (1995) bespricht die spar-
ses, der die vier klassischen Management- samen Forschungsergebnisse in diesem Be-
funktionen: ,Ziele bestimmen‘, ,Pläne erstel- reich und schlussfolgert, dass für die unter-
688 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
stellten positiven Effekte bis jetzt nur schwa- Kopplung von Lernzielen mit geeigneten
che empirische Evidenz gefunden werden Strategien wird erschwert durch das Fehlen
konnte. Die bezieht sich vor allem auf die be- einer eindeutigen Typologie von Strategien.
deutende Rolle der Motivation (vgl. auch Ox- Manchmal sind die Typen heterogen (vgl.
ford/Shearin 1994 und Dickinson 1995). ,markieren‘ vs. ,reflektieren‘), überschneiden
Zu den sozialen Strategien rechnet man sie sich (vgl. ,strukturieren‘ und ,schematisie-
Handlungen wie ,Zusammenarbeit mit ande- ren‘), beziehen sich auf ein sehr unterschiedli-
ren Lernern suchen‘, ,Kontaktmöglichkeiten ches Aggregationsniveau (vgl. sehr spezifisch
mit ,native speakers‘ suchen‘, ,um Erläute- konkret: ,substituieren‘ vs. sehr allgemein:
rung, Wiederholung, Beispiele bitten‘, ,Regel- ,analysieren‘). Manchmal sind die Bezeich-
mässig nachfragen, ob man richtig verstan- nungen auch mehrdeutig. Wie in 3.2. gezeigt
den hat‘, u. ä. Oxford (1990) rechnet dazu wurde, kann sich z. B. ,Notizen machen‘ auf
auch die Entwicklung und Anwendung eines eine Vielfalt von verschiedenen Lernhandlun-
interkulturellen Bewusstseins, das dazu bei- gen beziehen. Westhoff (1996) sucht Anhalts-
tragen kann, von dem Kontakt mit Mutter- punkte für die Klärung der Beziehung zwi-
sprachlern zu lernen. Zu der Effektivität die- schen Handlung und Effekt, indem er Hand-
ser Strategien bietet die Forschung als An- lungstypen nach Merkmalen ihrer unterlie-
haltspunkt nur, dass gute Lerner solches Ver- genden mentalen Handlungsstruktur in Ty-
halten verhältnismäßig öfter zeigen als pen zusammenzufassen versucht. Er nimmt
schwache und jüngere öfter als ältere. Dieser an, dass Lernergebnisse tiefer und anwendba-
Zusammenhang braucht aber nicht unbe- rer sind, je intensiver und variierter an den
dingt kausal zu sein. Merkmalen des zu lernenden mentalen Ob-
jektes ,gehandelt‘ worden ist. Er kommt da-
4.2. Kognitive Strategien bei zu Typologisierungen wie:
Bei Rampillon (1985; 1995), Weinstein/Mayer ⫺ Wiederholen. (Technisch ausgedrückt: ein
(1986), Ellis/Sindlair (1989), Müller/Werten- mentales Objekt, wie einen Begriff oder eine
schlag/Wolff (1989), Prokopp (1989), Sperber Vorstellung, aus dem Langzeitgedächtnis (wo
(1989), O’Malley/Chamot (1990), Oxford alles, was wir wissen, gespeichert ist) in das
(1990), Rug/Neumann/Tomaszewski (1991), Arbeitsgedächtnis holen (eine Art ,Werk-
Wenden (1991), Wenden/Rubin (1991), Wolff statt‘, wo Gedanken, Vorstellungen u. a. ,pro-
(1992), Ahrenholz/Ladenburger (1993), Sper- duziert‘ werden). Dadurch lernt man die spe-
ber (1993) und Bimmel/Rampillon (2000) zifischen Merkmale des betreffenden Objek-
u. a. werden mehr oder weniger ausführliche tes besser kennen und übt den Weg zu dessen
Auflistungen von als ,Strategie‘ oder ,Tech- Speicherplatz.
nik‘ genannten Lernhandlungen aus diesem ⫺ Ordnen. (Irgendeine Reihenfolge nach
Bereich präsentiert, meistens mit praktischen einem selbstgewählten Kriterium festlegen,
Beispielen illustriert. Informativ ist nament- wie: alphabetisch, nach Länge, chronolo-
lich Oxford (1990), deren Auflistungen sich gisch, zahlenmäßig, nach Relevanz für ein be-
durch fast erschöpfende Vollständigkeit wie stimmtes Thema, usw. Bei ,ordnen‘ wird mei-
auch durch oft schwer nachvollziehbare Ein- stens nur an einem einzigen Merkmal der zu
teilungssystematik auszeichnen. Ellis (1994) lernenden Objekte gehandelt.
bespricht verschiedene Forschungsergebnisse ⫺ Kategorisieren. (Elemente nach selbstge-
und schließt, dass es einen Zusammenhang wählten Kennzeichen gruppieren.) So kann
gibt zwischen bestimmten Strategie-Typen man z. B. die Vokabeln: Schlaf, hüpfen, Tisch-
und (1) Unterrichtszielen (wie Einprägen vs. bein, rennen, Schein, schwarz, Kühlschrank,
Anwenden können), (2) Aufgabentypen, oder springen, Armleuchter, sprinten, schnell, leich-
(3) gewissen Persönlichkeitsmerkmalen (wie ter einprägen, wenn man sie gruppiert als:
Alter); dass die Qualität der Ausführung, fle- Schlaf, Schein, schwarz, schnell; rennen, sprin-
xibler Einsatz und Zielgerechtheit wichtiger gen, hüpfen, sprinten; Kühlschrank, Tischbein,
sind als Frequenz; und dass Strategien wahr- Armleuchter. Bei vorgegebener Kategorisie-
scheinlich am effektivsten sind, wenn sie in rung (wie im Beispiel) handeln Lernende an
Kombination miteinander angewandt wer- einer beschränkten Zahl vorgegebener Krite-
den. Aus forschungstechnischen Gründen rien. Durch diese Art von Umschreiben kann
steht allerdings die Kausalität der in den Ex- hypothetisiert werden, dass selber eine Klas-
perimenten gefundenen Zusammenhänge in sifizierung entwerfen (wie z. B. bei ,neuord-
sehr vielen Fällen keineswegs fest. nen‘) wahrscheinlich effektiver ist, weil in die-
70. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität II 689
sem Fall an mehr Merkmalen des mentalen Planungsstrategien können sich beziehen auf:
Objektes gehandelt werden muss, um zum
⫺ Handlungsaspekte (Was mache ich in wel-
Kategorisieren brauchbare Merkmale zu se-
cher Reihenfolge?). Dies beinhaltet u. a.,
lektieren.
dass der mentale Manager versucht, die
⫺ Strukturieren. (Feststellen, aus was für
beste Strategie zu wählen. Das ist nicht
Bestandteilen sich etwas zusammensetzt und
immer dieselbe. Für das Lösen eines affek-
welche Beziehung zwischen diesen Bestand-
tiven Problems ist es eine andere als für
teilen besteht.) Die Umschreibung bietet eine eine Memorisieraufgabe oder das Lösen
mögliche Erklärung für die relativ große Ef- eines Grammatikproblems. Bei dieser
fektivität dieser Handlung: Es ist eine Dop- Wahl ist das zu Grunde liegende Hand-
pelhandlung, die aus zwei jede für sich schon lungsmuster der Strategie entscheidend.
effektiven Handlungen (,Kategorisieren‘ und Es hilft, wenn Lerner davon einige Kennt-
,Beziehung bestimmen‘) besteht. Beide setzen nis haben. Die Ausführung jeder Strategie
ziemlich intensives und komplexes Handeln setzt bestimmte Kenntnisse und Fertigkei-
an Merkmalen des zu lernenden Objektes ten voraus. Der ,Manager‘ muss entschei-
voraus. den, welche der in Betracht kommenden
⫺ Abstrahieren. (Spezifische Dinge auf ein Strategien dem Kenntnisstand und der
allgemeineres Niveau heben.) Dazu muss bei Fertigkeit der Lerner optimal entspricht.
mentalen Objekten identifiziert werden, wel- ⫺ Zeitaspekte (Wann und wie lange sollen
che ihrer Merkmale sie mit (Kategorien von) die Handlungen ausgeführt werden)
anderen Objekten gemeinsam haben, mit de- ⫺ Umgebungsaspekte (Einrichtung der Ar-
nen sie sich zu einer Kategorie höherer Ord- beitsumgebung, notwendige Hilfsmittel
nung zusammenfassen lassen. Das könnte wie Wörterbücher, Geräte, usw.)
z. T. den Lerneffekt von ,Notizen machen‘ er-
klären: Es bringt Leser oder Zuhörer dazu, Instrumente zur Beaufsichtigung sind z. B. re-
zusammenzufassen und abzuwägen. Dasselbe gelmäßige Überprüfungen während der Aus-
gilt für ,Zusammenfassen‘ überhaupt. führung der kognitiven Lernhandlungen, ob
Den in dieser Weise nach ihren zu Grunde ⫺ die Planung zeitlich und inhaltlich noch
liegenden Handlungsmustern (und dadurch stimmt oder gegebenenfalls besser ange-
nach ihrem Lernpotenzial) unterschiedenen passt werden kann,
Handlungstypen lassen sich die meisten der ⫺ richtig ist, was man tut,
in der Literatur erwähnten einzelnen Strate- ⫺ die kognitive Handlung so zweckmäßig ist
gien zuordnen. wie angenommen, u. ä.
Für die Auswertung ist es wichtig, dass festge-
4.3. Metakognitive Strategien stellt wird, in welcher Weise und an Hand
Metakognitive Strategien lassen sich nach von welchen Kriterien kontrolliert werden
den vier in 3.3. unterschiedenen Manage- kann, ob das Geplante erreicht ist. Um vor-
ment-Funktionen gliedern. Strikt genommen zubeugen, dass dies nachher nicht mehr fest-
gehören nur die Entscheidungen, Vorhaben stellbar ist, weil die dazu notwendige Infor-
und Kontrollen in diesen Bereich. Die Aus- mation unterwegs nicht eingesammelt wor-
führung selber ist kognitiv. Die Beispiele in den ist, empfiehlt es sich, die Auswertung, in-
der Literatur (u. a. O’Malley/Chamot 1990; klusive der Gewinnung der dazu notwendi-
Oxford 1990; Dickinson 1992) sind darin gen Information (wie ,auf Tonband aufneh-
nicht sehr konsequent (vgl. 2.2.). men‘) vor Anfang der Ausführung zu planen.
Zielsetzungsstrategien sind z. B.:
⫺ Das Ziel einer Aufgabe identifizieren. 5. Das Unterrichten von Strategien
⫺ Eigene Ziele mit Lernaufgaben formulie- und Techniken
ren.
⫺ Grobziele (etwa für ein Studienjahr) in 5.1. Affektive und Soziale Strategien und
Feinziele aufgliedern (etwa für eine Lek- Techniken
tion oder Lernaufgabe). Über die Unterrichtbarkeit sozialer und na-
⫺ Entscheiden, auf welche spezifischen mentlich affektiver Strategien ist sehr wenig
Aspekte einer Lernaufgabe man sich kon- bekannt. Diese Handlungen stehen oft im
zentriert und welche man eventuell igno- Konflikt mit der vorherrschenden Unter-
rieren kann. richtskultur. Zusammenarbeit wird zwar oft
690 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
als wertvoll gepredigt, aber Leistungen wer- einer Erklärung des Ziels, der Wirkung und
den individuell gemessen. In dem Zusammen- des Sinnes der zu übenden Strategie wesentli-
hang gilt Zusammenarbeit als Betrug. Schü- cher Bestandteil vieler didaktischer Vor-
ler machen einen besseren Eindruck, wenn sie schläge (vgl. auch Bimmel 1993, 8). Weiter
etwas wissen, als wenn sie durch dauerndes wird oft angenommen, dass Training effekti-
Nachfragen immer wieder zeigen, was sie ver ist, wenn es nicht isoliert, sondern im
nicht wissen. Dieser Umstand stimuliert nicht Fachunterricht integriert stattfindet. In der
die Anwendung sozialer Strategien. Dasselbe Literatur sind diverse Unterrichtsphasierun-
gilt für viele affektive Lernhandlungen. Keine gen zu finden. Eine Übersicht geben u. a.
Fehler machen wird belohnt, Fehler machen O’Malley/Chamot (1990). Resümierend lässt
bestraft, und dies alles in einem Klima dau- sich daraus folgende Phasierung ableiten:
ernder formeller oder informeller Leistungs-
messung. Da mag es nicht wundern, dass 1. Präsentation
Chamot u. a. (1988) feststellen, dass affektive ⫺ Erzählen, wozu man die Strategie anwen-
Strategien im regulären Unterricht selten den kann.
wahrgenommen werden. Eine Ausnahme bil- ⫺ Erzählen, wozu das nützlich ist.
det die Suggestopädie, die methodisch größ- ⫺ Ausführung beschreiben.
tenteils auf der Anwendung affektiver Tech- 2. Darstellung eines Modells
niken fußt.
⫺ Vormachen.
5.2. Kognitive Strategien und Techniken ⫺ Dabei als Dozent die eigenen Denkschritte
verbalisieren.
Es ist in den letzten Jahren eine Flut von
Trainings- und Übungsmaterialien erschie- 3. Üben lassen
nen. Erstaunlicherweise gibt es aber wenig ⫺ Schüler führen kooperative Lernaufgaben
Forschung zur Wirkung solcher Materialien. aus.
Die Ergebnisse der wenigen Studien (Cohen/ ⫺ Dozent leistet Hilfe, wenn es ohne nicht
Aphek (1980) und Bialystok (1983) über Vo- geht.
kabel lernen, O’Malley u. a. (1985) und Co-
hen (1998) über eine breitere Skala von Stra- 4. Erweiterung der Anwendungsmöglichkeiten
tegien) sind diffus und wenig überzeugend. ⫺ Extra Übungsstoff mit vergleichbaren Auf-
Weiter basiert so gut wie alles, was über die gaben anbieten.
Didaktik kognitiver Strategien geschrieben ⫺ Das Gelernte muss dabei erfolgreich ange-
worden ist, auf Erfahrung, Intuition, ,Com- wendet werden können.
mon sense‘ oder auf allgemeineren lerntheo-
retischen Prinzipien. Zusammenfassend 5. Auswertung
könnte man sagen: Man lernt solche Hand- ⫺ Lehrer gibt individuell und gruppenweise
lungen vor allem, indem man sie ausführt. Feedback.
Aufträge werden dabei als effektiver angese-
hen, wenn sie: 5.3. Metakognitive Strategien und
Techniken
1. Inhaltsbezug haben. (Die Lernaktivität Es scheint auf der Hand zu liegen, dass Ler-
soll eine Bedeutung haben und der Lerner nende ihr Repertoire im metakognitiven
muss sich auch dieser Bedeutung bewusst Bereich durch Ausführung vielfältiger kogniti-
sein.) ver Strategien entwickeln werden. Untersu-
2. möglichst viele Ähnlichkeiten aufweisen chungen zeigen jedoch jedesmal, dass kogni-
mit der Situation, in der das Gelernte spä- tive Lernstrategien, die an und für sich be-
ter angewandt werden soll. herrscht werden, in neuen Situationen ohne
3. den Lernenden das Gefühl vermitteln, ausdrückliche Anweisung des Lehrers selten
dass die Anwendung der Strategie das angewandt werden (vgl. Bimmel/Westhoff
Ausführen der Aufgabe erleichtert. 1995). Zu der Frage, ob und unter welchen Be-
Ziemlich allgemein wird angenommen, dass dingungen Strategietraining Wirkung zeigt,
Lernhandlungen im kognitiven Bereich weni- finden wir in der Literatur widersprüchliche
ger effektiv gelernt werden, wenn sie als Ergebnisse. Mulder (1996) gibt eine ausführ-
,Technik‘ geübt werden. Üben mit ,Strate- liche Übersicht. Ihr Vergleich der konkreten
gien‘ wird als vielversprechender angesehen. Lernaufgaben in den von ihr analysierten Trai-
Aus diesem Grund ist die Verdeutlichung der ningsprogrammen führt zu der Vermutung,
metakognitiven Steuerung, z. B. in der Form dass entscheidend ist, ob der Lernende sich
70. Zweitsprachenerwerb als Lernaktivität II 691
während des Lernprozesses die angewandte ten. Er muss sich darauf beschränken, als
Strategie bewusst gemacht hat. Mulders ei- ,Resonanzkörper‘ zu fungieren, mit dessen
gene experimentelle Ergebnisse bestätigen Hilfe Lernende ihre eigenen Urteile, Kom-
dies. Dabei fällt auf, dass Bewusstmachung in mentare und Tipps formulieren lernen. Vor-
der Form von mehr oder weniger offener Re- teil der obengenannten Fragen ist, dass sie
flexion (aufschreiben lassen, wie die Lerner immer gestellt werden können. Bei ihrer Be-
ihre Aufgabe angepackt haben) effektiver zu antwortung lernt man auch, wenn man keine
sein scheint als das Schritt für Schritt einüben Fehler gemacht hat.
lassen von vorgefertigten Vorgehensanleitun- Der Erwerb von Fertigkeiten im Umgang
gen (Heuristiken). mit metakognitiven Strategien verlangt Trai-
Eine solche Bewusstmachung kann implizit ning von allen Beteiligten. Unterrichtende
hervorgerufen werden z. B. durch ,zusam- werden üben müssen, so viel wie möglich zu-
menarbeiten lassen‘ mit der Aufgabe, sich rückzutreten und als Berater, die vor allem
durch Argumentation auf eine gemeinsame Möglichkeiten aufzeigen, dafür zu sorgen,
Lösung zu einigen. Dieses Überlegenmüssen dass dieser Bewusstmachungsprozess bei den
trägt wahrscheinlich mehr zum Lernergebnis Schülern so gut wie möglich verläuft. Die
bei als das Lösen der Aufgabe an und für Lerner werden üben müssen, die ,Manage-
sich. mentrollen‘ zu übernehmen. Das scheint
Eine andere Form impliziter Bewusstma- schwierig, aber die Praxis auf vielen Montes-
chung ist ,Schülertutoring‘. Dabei lässt man sori-Schulen zeigt, dass es zumindest bis zu
Schüler, die im Stoff schon ein Stück weiter einem bestimmten Grad möglich ist.
sind, weniger Fortgeschrittenen helfen. Der
Tutor lernt durch sein Nachdenken darüber,
wie er etwas erklären muss, wahrscheinlich 6. Literatur in Auswahl
mehr als sein Schüler, und zwar sowohl auf Ahrenholz, Bernd; Ursula Ladenburger (1993):
kognitivem als auch auf metakognitivem Ge- Brief an unsere Studenten. Nützliche Tips zum
biet. Thema. In: Fremdsprache Deutsch. 8, 19⫺24.
Eine explizite Art, Bewusstmachung herzu- Bialystok, Ellen (1983): Inferencing: testing the
stellen, ist: ,Rechenschaft ablegen lassen‘, ,hypothesis-testing‘ hypothesis. In: Herbert Seliger;
z. B. indem man erst gestattet, unzureichende J. Michael Long (Hg.): Classroom-oriented Re-
Tests zu wiederholen, nachdem Lerner aufge- search in Second Language Acquisition. Rowley,
schrieben haben, wie sie den mangelhaft aus- Mass.
geführten Test vorbereitet hatten, und was sie ⫺ (1990): Communication Strategies. Oxford.
nun bei dem zweiten Versuch anders machen Bimmel, Peter (1993): Lernstrategien im Deutsch-
wollen. Eine explizite Form von ,Bewusstma- unterricht. In: Fremdsprache Deutsch 8, 4⫺11.
chenlassen‘ ist auch das Führenlassen von ⫺; Ute Rampillon (2000): Lernerautonomie und
,Lerntagebüchern‘. In diesen ,Logbüchern‘ Lernstrategien. Fernstudieneinheit. München: Goe-
versuchen Lernende festzuhalten, wie sie ihre the-Institut.
Unterrichtsstoffe angepackt haben und was ⫺; Gerard Westhoff (1995): Lesestrategien: Trai-
dabei herauskam, z. B. an Hand der folgen- ning im Muttersprachenunterricht ⫺ Transfer zum
den fünf Fragen: Fremdsprachenunterricht. In: Swantje Ehlers
(Hg.): Lerntheorie ⫺ Tätigkeitstheorie ⫺ Fremd-
1. Was wolltest du (wie) erreichen? sprachenunterricht. München, 135⫺151.
2. Ist es gelungen?
3. Woher weißst du das? Chamot, Anna; Lisa Küpper; Maria Impink-Her-
nandez (1988): A Study of Learning Strategies in
4. Kannst du das erklären? Foreign Language Instruction: Findings of the Lon-
5. Was lernst du daraus für das nächste Mal? gitudinal Study. MacLean, Va.
In dieser Weise systematisch geführte Lern- Cohen, Andrew; Edna Aphek (1980): Retention of
tagebücher können auch ,Supervision‘ struk- second language vocabulary over time: investigat-
turieren. Supervision beinhaltet, dass ein ing the role of mnemonic associations. In: Sys-
,Supervisor‘, ohne den Inhalt des Lernprozes- tem 8, 221⫺235.
ses zu steuern (das müssen die Lernenden ⫺ (1998): Strategies in learning and using a second
selbst tun), hilft, systematisch Informationen language. London and New York.
über die Wirkungen, die das Handeln der Dickinson, Leslie (1992): Learner training for lan-
Schüler hervorruft, zu sammeln und zu ge- guage learning. Dublin.
brauchen. Dabei muss sich der Supervisor ⫺ (1995): Autonomy and Motivation. A Literature
Urteilen, Kommentaren oder Tipps enthal- Review. In: System 23/2, 165⫺174.
692 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Ellis, Rod (1994): The Study of Second Language ⫺ (1987): Learner strategies: theoretical assump-
Acquisition. New York. tions, research history and typology. In: Anita
Flavell, John H. (1971): First discussants com- Wenden; Joan Rubin (Hg.): Learner Strategies in
ments: What is memory development the develop- Language Learning. Englewood Cliffs, NJ, 15⫺30.
ment of? In: Human Development 14, 272⫺278. Rug, Wolfgang; Thomas Neumann; Andreas To-
⫺ (1976): Metacognitive aspects of problem sol- maszewski (1991): 50 praktische Tips zum Deutsch-
ving. In: Lauren B. Resnick (Hg.): The nature of lernen. München.
intelligence. Hillsdale, NJ, 231⫺235. Schiller, Wolfgang (1993): Dadada … Sososo …
Garner, Ruth (1987): Metacognition and Reading Übungen zur Lockerung und Entspannung. In:
Comprehension. Norwood (NJ). Fremdsprache Deutsch 8/1, 35⫺36.
Mulder, Hetty (1996): Training in Leesstrategieën. Seliger, Herbert (1984): Processing universals in
Vorm en Rendement. (with a Summary in English) second language acquisition. In: Fred Eckman;
Amsterdam. Lawrence Bell; Diana Nelson (Hg.): Universals of
second language acquisition. Rowley, Mass.
Müller, Martin; Lukas Wertenschlag; Jürgen Wolff
(1989, Autonomes und partnerschaftliches Lernen. Sperber, Horst G. (1989): Mnemotechniken im
Berlin. Fremdsprachenunterricht. München.
O’Malley, J. Michael; Anna U. Chamot (1990): Stern, H. H. (1983): Fundamental Concepts of Lan-
Learning strategies in SLA. Cambridge. guage Teaching. Oxford.
⫺; ⫺; Gloria Stewner Manzanaraes u. a. (1985): Tarone, Elaine (1980): Communication strategies,
Learning strategy applications with students of foreigner talk, and repair in interlanguage. In: Lan-
English as a second language. In: TESOL Quar- guage Learning 30, 417⫺431.
terly 19, 557⫺584. Weinstein, Claire E.; Richard E. Mayer (1986): The
Oxford, Rebecca C. (1990): Language learning stra- teaching of learning strategies. In: Merlin C. Wit-
tegies: what every teacher should know. New York. trock (Hg.): Handbook of Research on Teaching.
⫺; Jill Shearin (1994): Language Learning Motiva- 3. Aufl. New York/London, 315⫺327.
tion: Expanding the Theoretical Framework. In: Wenden, Anita (1991): Learner strategies for
Modern Language Journal 78/1, 12⫺28. learner autonomy. New York.
Prokop, Michael (1989): Learning Strategies for ⫺; Joan Rubin (1987): Learner strategies in lan-
Second Language Users: An Analytical Appraisal guage learning. Englewood Cliffs NJ.
with Case Studies. New York. Westhoff, Gerard J. (1991): Learner strategies in
Rampillon, Ute (1985): Lerntechniken im Fremd- information processing. In: Margarete Biddle; Per
sprachenunterricht. Handbuch. München, 139. Malmberg (Hg.): Learning to learn: Investigating
⫺ (1995): Lernen Leichter Machen. Deutsch als Learner Strategies and Learner Autonomy. Report
Fremdsprache. Ismaning. of workshop 2a. Strassburg: Council of Europe,
23⫺29.
Richards, Jack C.; John Platt; Heide Platt (1992):
Dictionary of Language Teaching and Applied ⫺ (1996): Didaktische Überlegungen zum Erwerb
Linguistics. 2. Aufl. Harlow. von Lerntechniken und Lernstrategien. IDV-Rund-
Richterich, René (1996): Strategic competence: ac- brief 57.
quiring learning and communication strategies. In: Wolff, Dieter (1992): Lern- und Arbeitstechniken
Henri Holec; David Little; René Richterich (Hg.): für den Fremdsprachenunterricht: Versuch einer
Strategies in language learning and use. Strassbourg: theoretischen Fundierung. In: Uwe Multhaupt;
Council of Europe, 39⫺74. Dieter Wolff (Hg.): Prozeßorientierung in der
Rubin, Joan (1975): What the ,good language Fremdsprachendidaktik. Frankfurt a. M.
learner‘ can teach us. In: TESOL Quarlerly 9,
41⫺51. Gerard J. Westhoff, Utrecht (Niederlande)
71. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess I 693
zuwarten begannen, änderte sich die Situa- menwirken. Die Kompliziertheit dieser Vor-
tion: einmal, indem die experimentelle Psy- gänge lässt es allerdings immer noch nicht zu,
chologie in die Kooperation mit den medizi- wirklich letztgültige Beschreibungen und
nischen Fachwissenschaften eintrat, und zum Analysen vorzulegen (empfehlenswert zum
andern, hierdurch mit verursacht, indem ne- Stand der Forschung in Form einzelner Kurz-
ben Fallstudien über Hirnverletzungen auch referate: Blanken u. a. 1993; mustergültig die
vergleichende Arbeiten über Gruppen von Einführung von Kandel u. a., die 1996 in
Hirngeschädigten durchgeführt worden sind. deutscher Übersetzung erschienen ist).
Für die Diskussion um Zweitsprachenerwerb
und polyglotte Praxis schließlich wurde zu-
nehmend bedeutsam, dass solche Studien sich 2. Aphasien bei Mehrsprachigen
mit dem zunächst in der Klinik angewandten Im Jahre 1865 beschied der französische Arzt
methodischen Instrumentarium in der Folge und Anthropologe Paul Broca kurz und bün-
auch auf gesunde Vergleichsgruppen richte- dig: „… nous parlons avec l’hémisphère gau-
ten. Nicht zuletzt im Zuge der wissenschafts- che.“ (Broca 1865), nachdem er wiederum ei-
theoretischen Grundsatzdebatten über quan- nen Fall von Verstorbenen verzeichnet hatte,
titative und qualitative Forschung kam aller- die er zu Lebzeiten als Sprachkranke beob-
dings eine Rückbesinnung auf die Vorteile achten konnte, und deren Hirne beim Sezie-
gründlicher Einzelfallstudien zustande, ge- ren Beschädigungen in der linken Hemi-
rade auch im Feld der Neuropsychologie (Ca- sphäre zeigten, vor allem an der Stelle um
ramazza 1988), zusammen mit einer verstärk- den Fuß der linken dritten Stirnwindung, die
ten kritischen Reflexion auf die eher unöko- heute nach dem Entdecker „Broca-Zentrum“
logischen Konditionen, die quantitativ-expe- heißt. Bekanntlich wurde wenige Jahre später
rimentelle Vorgehensweisen notgedrungen die ergänzende Beobachtung hinzugefügt,
mit sich bringen. Hierin lag aber keineswegs
dass der hintere linke Kortex an der Sprach-
ein bloßer Rückgriff auf traditionelle Muster
verarbeitung nicht weniger beteiligt ist (Wer-
neurologischer Einzelfallarbeit. Denn neuere
nicke 1974). Seither ist die Führungsrolle der
Fallstudien verfolgen nicht mehr den ideo-
linken Hemisphäre für morpho-syntaktisch
graphischen, zuweilen anekdotischen Stil frü-
herer Berichte. Solche Untersuchungen kön- organisierte sprachliche Leistungen nie in
nen vielmehr ausgesprochen theoriegeleitet Frage gestellt worden, die längste Zeit auch
sein und liefern häufig an einem einzigen Fall nicht im Fall der Polyglotten. 1895 findet
mehr Entscheidungshilfen als manche Stu- sich, wiederum auf Grund der Beobachtung
dien, die mit beachtlichen Versuchspersonen- von Aphasien bei linken Hirnschäden, die
zahlen imponieren, jedoch in vieler Hinsicht erste Formulierung einer Regel für den Fall
nur unzureichende Bedingungskontrolle lei- prämorbider Mehrsprachigkeit; sie besagt,
sten können. Dank fortschreitender Theorie- dass bei der Rückbildung von Aphasien die
bildung, vor allem dank verfeinerter diagno- Muttersprache im Vorteil sei und weitere
stischer Möglichkeiten (vom EEG und evo- Sprachen sich erst nachrangig, nach Maß-
zierten Potentialen bis zu CT (Computer-) gabe ihrer Beherrschung vor der Krankheit,
und PET (Positronen-Emissions-Tomogra- besserten (Pitres 1895). In der Folgezeit er-
phie), die inzwischen unmittelbare Einblicke langten vor allem Berichte über jene Fälle po-
in die simultane Aktivität des gesamten lyglotter Aphasien Aufmerksamkeit, die sich
Hirns, nicht nur der kortikalen Rinde, mög- gegen diese Regel zu verhalten schienen. Ne-
lich machen), konnten allmählich vorwissen- ben dem Grad der unterschiedlichen Sprach-
schaftliche Phantasien über schlichte Zuord- beherrschung wurden in diesen Berichten
nungen von Lokalitäten im Hirn zu bestimm- z. B. die Einflüsse der affektiven Einstellung
ten Teilleistungen der Wahrnehmung und des zu den jeweiligen Sprachen, die prämorbide
Handelns ebenso verabschiedet werden wie Sprachkompetenz, oder Unterschiede in den
Erwartungen an wohlfeile neuropsychologi- Strukturen der beteiligten Sprachsysteme er-
sche Evidenz über räumlich-einkreisbare Ver- örtert, wenn dies auch wenig theoriegeleitet
antwortlichkeiten für solch globale Leistun- und durchweg in einem eher narrativen Duk-
gen wie Gedächtnis, Denken, Sprache oder tus geschehen ist (vgl. Leischner 1948).
Emotionen. Wenn sich heute etwas mit Be- Angesichts des Tatbestands, dass seit dem
stimmtheit sagen lässt, dann dass bei allen zweiten Weltkrieg die neurowissenschaftliche
psychischen Leistungen weit auseinanderlie- Forschung fast durchweg auf Englisch publi-
gende Funktionsräume des gesamten Hirns in ziert und die meisten Untersuchungen auch
unterschiedlichsten Konfigurationen zusam- an englischsprechenden Individuen durch-
71. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess I 695
geführt werden, müssten Aphasien bei Poly- händigen und auch dem größten Teil der
glotten im Prinzip ein höchst produktives Linkshändigen die linke Hälfte des Gehirns
Thema sein, denn sie können die meist still- für Sprache dominant ist, und zwar für die
schweigend vollzogene, jedoch problema- erste wie für weitere Sprachen; die Aussage
tische Annahme von Einsprachigkeit als gilt über menschliche Sprachen jedweden
Regelfall in Frage stellen. Leider erlauben Typs hinweg, dass sie auch für die visuell-
die Untersuchungsbefunde über polyglotte räumlich organisierten Gebärdensprachen
Aphasien auch in jüngerer Zeit wenig verall- der Gehörlosen zutrifft, haben Poizner/
gemeinerbare Aussagen. Ein Feld für syste- Klima/Bellugi in ihrem wichtigen Buch „Was
matische Gruppenvergleiche ist dies nie gewe- die Hände über das Gehirn verraten“ (1990,
sen, und die berichteten Fallstudien spiegeln Orig. 1987) überzeugend dargelegt.
hier noch immer eher die Aufmerksamkeit Mit dem Erscheinen des Buches von Al-
für exklusive Individuen mit besonders „in- bert und Obler „The Bilingual Brain“ (1978),
teressanter“ Sprachlernbiographie. Gleich- das mitten hinein in die „split-brain“-Aufre-
wohl erscheint die Bereitschaft ungebrochen, gung fiel, ist nun die These populär gemacht
„Regeln“ und „Muster“ zu formulieren, vor worden, dass Menschen, die mehrere Spra-
allem zur Frage der Rückbildung von Mut- chen beherrschen, sich im Punkt der Laterali-
ter- und Zweitsprachen bei Besserung der sierung von Monolingualen unterscheiden,
Aphasie. Paradis hat sich (1977) die Mühe indem sie eine weniger deutliche linke Domi-
gemacht, die bis dahin publizierten Fälle zu nanz aufweisen, zumindest für ihre zweiten
sichten, mit dem Ergebnis, dass sich weder und dritten Sprachen. Das Buch enthält eine
einheitliche Linien der Verknüpfung von Be- mächtige Materialfülle an referierter For-
dingungen des Zweitsprachenerwerbs mit schung und an Berichten über eigene Arbeit,
Formen der Restitution ergeben noch in den und zwar sowohl über Aphasien bei Mehr-
meisten Fallberichten überhaupt reine For- sprachigen wie über experimentelle Laterali-
men solcher Restitutionsmuster glaubhaft tätsuntersuchungen. Was die Aphasie anbe-
machen lassen. Zum gegenwärtigen Zeit- langt, so wird vor allem damit argumentiert,
punkt lässt sich jedenfalls aus den Befunden dass sich bei Polyglotten relativ mehr solche
über linkshirnig verursachte Aphasien bei Fälle nach rechtsseitigen Läsionen fänden als
Mehrsprachigkeit keine systematisch unter- bei Monolingualen. Galloway (1981) referiert
schiedliche Syndromatik für die Mutterspra- zum gleichen Gegenstand und wagt sich gar
che und eine oder mehr Zweitsprachen able- an die Veröffentlichung von Prozentzahlen,
sen, insofern sind von hierher auch keine Ar- was nicht korrekt ist, denn die „Gruppe“ der
gumente dafür zu gewinnen, dass mehrere polyglotten Aphasiefälle, die sie mit einer An-
Sprachen im linken Hirn eines Individuums zahl Monolingualer vergleicht, ist keineswegs
differente Organisationen besäßen. eine nach den Regeln von Experimenten ge-
Es ist gewiss korrekt und an der Zeit fest- zogene Stichprobe, sondern eine Auflistung
zustellen, dass die Aphasieforschung sich tra- der in der Literatur (mit sehr unterschiedlich
ditionellerweise nicht hinreichend dafür inter- genauen Angaben, stets jedoch als spektaku-
essiert hat, welche Beiträge die rechte Hirn- läre Fälle) berichteten Studien. Sieht man
hälfte zum Kommunikationsverhalten leistet. präziser hin, so sind Albert/Obler (1978), wie
Gut genug ist heute bekannt, dass ein intak- vielen anderen, Ungenauigkeiten und Missin-
tes rechtes Hirn auch für sprachliche Teillei- terpretationen unterlaufen, was allerdings
stungen sorgt, etwa für die Perzeption und nicht verhindert hat, dass die These über das
Produktion prosodischer Information (Joa- erhöhte Vorkommen gekreuzter Aphasie
nette u. a. 1990). Die Diagnose einer Aphasie nach rechten Läsionen bei Polyglotten sich in
geschieht aber immer noch entlang den klas- der Literatur der folgenden Jahre zur Be-
sisch-linguistischen Dimensionen von Phono- hauptung verfestigt hat. Es genügt hier, die
logie, Morphosyntax und Lexik. Welche sub- sorgfältige Besprechung und Bewertung von
tileren Störungen der sprachlichen Verständi- Solin (1989) zu empfehlen, in der die Dinge
gungsfähigkeit bei rechtshirnigen Läsionen zurechtgerückt worden sind.
beeinträchtigt werden, ist nicht Bestandteil
von Aphasieprüfungen, auch kaum Gegen- 3. Experimente zur Lateralität bei
stand von Therapiekonzepten. Das kann man Mehrsprachigen
beklagen und für die Zukunft einen erhöhten
Forschungsbedarf einfordern, jedoch wird Das weit über neurposychologische Fach-
mit solchen Feststellungen nicht die Erkennt- kreise hinausgehende Interesse an den Unter-
nis erschüttert, dass in aller Regel bei Rechts- schieden zwischen links und rechts im Hirn
696 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
kam als Folge der „split-brain“-Operationen tralateralen Seite stärker sind. Gibt man
der 60er Jahre zustande, mit denen Epilepsie- gleichzeitig über Kopfhörer unterschiedliche
kranken Erleichterung geschaffen werden Informationen (z. B. Wörter verschiedener
sollte (Gazzaniga 1970; Springer/Deutsch Sprachen oder unterschiedliche Geräusche)
1987). Man hat zu diesem Zweck bei den Pa- in beide Ohren und befragt die Versuchsper-
tienten Teile der Kommissurenbahnen zer- son nach ihren Wahrnehmungen, so treten in
trennt, die beide Hemisphären miteinander der Regel die als „Rechtsohreffekte“ bekann-
verbinden. Die Operation brachte überra- ten Bevorzugungen bei sprachlichen Infor-
schend wenig Veränderung im alltäglichen mationen und die „Linksohreffekte“ für Ge-
Verhalten dieser Menschen mit sich. Wer sich räusche auf; auch spontane Blickbewegungen
bewegen kann und nicht unter Zeitdruck sind zuweilen eingesetzt worden ⫺ angeblich
steht, bringt Informationen jeder Art zu bei- zielen sie nach links bei Aufgabenstellungen,
den Hemisphären, offenbar auch unter der die eher die rechte Hemisphäre ansprechen
Belastung eines so schweren Eingriffs. Unter und nach rechts im umgekehrten Fall; eine
Laborbedingungen jedoch, z. B. bei kurzfri- weitere Technik schließlich, mit der man
stigem Einblenden visueller Informationen Lateralitätsunterschiede nachzuweisen ver-
und gleichzeitiger Unterbindung von Blick- suchte, sind „dual task“-Aufgaben (man lässt
bewegungen, lässt sich feststellen, was eine z. B. eine Person etwas rezitieren, während sie
Hemisphäre alleine „kann“. Im Hinblick auf auf ihrem rechten oder linken Zeigefinger ei-
Sprachleistungen haben die zahlreichen Ex- nen Gegenstand balancieren muss ⫺ in der
perimente mit den wenigen verfügbaren klini- Annahme, dass die Beanspruchung der rech-
schen Versuchspersonen bestätigt, dass alle ten Hand wegen überkreuzter motorischer
produktiven und alle komplexeren rezeptiven Kontrolle dabei eher stört als die der linken).
Sprachleistungen durch die dominante Hirn- Die Reichweite und Mängel all dieser experi-
hälfte ermöglicht werden. Nur mit Hilfe non- mentellen Methoden, und vor allem die Ge-
verbaler Reaktionen kann die andere Hemi- fahren der Übereinterpretation der erzielten
sphäre bekunden, dass sie Informationen er- Ergebnisse hat unter anderen Zatorre (1989)
halten hat und wie sie damit umgeht. zusammengetragen (vgl. auch List 1995).
Das ist es aber nicht, was die Öffentlichkeit Auch die Zweitsprachenforschung ist von
in diesem Zusammenhang vorrangig interes- der Welle der Begeisterung über angeblich
siert hat. Vielmehr wurden in einem ausge- rechtshirnige Reserven und Lernpotentiale
sprochen anti-rationalen Affekt die Vorstel- ergriffen worden. In der Folge gab es eine
lungen vom kühlen Automaten im linken Vielzahl von Untersuchungen, in denen „Ein-
Hirn kreiert und von den ganzheitlichen, sprachige“ und „Mehrsprachige“ auf den
weiblichen, meditativen Qualitäten, die in der Grad ihrer Lateralisiertheit verglichen wur-
rechten Seite unseres Hirnes schlummern sol- den. Diese Arbeiten erscheinen im Rückblick
len (zum ideologischen Hintergrund vgl. List noch problematischer als die Inanspruch-
1990). In der Folge hat man die Techniken nahme der Aphasieforschung für eine nicht
der „split-brain“-Forschung auch in Experi- haltbare These über qualitative Unterschiede
menten mit hirngesunden Versuchspersonen bei Monolingualen und Polyglotten im Hin-
angewendet, denn unter strengen Bedingun- blick auf die Lateralität. Sie sind nämlich fol-
gen experimenteller Kontrolle kann man genreich für die Fremdsprachendidaktik ge-
auch im intakten Hirn verhindern, dass die wesen, oder haben jedenfalls dem Kommerz
Hemisphären Informationen an die andere um „Superlearning“ und „alternative Metho-
Seite vermitteln, was sie unter Alltagsbedin- den“ zugearbeitet, indem sie Unterrichtsstra-
gungen ständig tun. Solche Techniken sind tegien, die zum Teil ja sehr vernünftig sind
vor allem: Tachistoskopische Versuchsanord- (mehr Authentizität und Situativität, größe-
nungen, bei denen kurzfristige Einblendun- res Augenmerk auf Motivierung und kom-
gen von Stimuli (Bilder, gedruckte Wörter) munikative Funktionen), eine vermeintlich
nur auf das eine Gesichtsfeld beider Augen neurowissenschaftliche Fundierung vorge-
projiziert werden, wobei das linke Gesichts- spielt haben. Es sind die verschiedensten, ein-
feld die rechte Hemisphäre bedient, das ander zum Teil widersprechenden Thesen for-
rechte die linken primären optischen Felder muliert worden: Je bessere Kompetenzen Bi-
erreicht; dichotische Untersuchungen machen linguale in beiden Sprachen erreichen, desto
sich zunutze, dass jedes Ohr zwar Informa- weniger seien beide links lateralisiert ⫺ das
tionen in beide primären auditiven Felder lei- Lernen der Zweitsprache involviere stärker
tet, jedoch die Verbindungen zur jeweils kon- als das der ersten die rechte Hemisphäre ⫺
71. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess I 697
die zweite Sprache sei zunächst eher rechts, des Gedächtnisses gewidmet sind. Es sieht so
bei steigender Kompetenz stärker links late- aus, als intensivierten sich hier interdiszipli-
ralisiert ⫺ stärkere rechtshemisphärische La- näre Bezüge und Kooperationen zwischen
teralisierung gelte für Lernen von Zweitspra- der Neurologie und der Gedächtnispsycholo-
chen in informellen Kontexten, nicht aber in gie. Sie wirken vermehrt auch in das Gebiet
unterrichtlich gesteuerten ⫺ Zweitsprachen- der Sprachleistungen hinein, wo momentan
lernen in früherem Alter beanspruche eher die neurologische Aphasiologie mit der Lin-
die rechte, späteres Lernen eher die linke He- guistik und der Psychologie, die ja ihre eige-
misphäre. Aber auch die gegensätzliche These nen Theorienbildungen verfolgen, eher locke-
wurde vorgetragen. Sicher wäre es ungerecht, rer verbunden erscheint, als es zur Zeit der
die seriösen Intentionen dieser Untersuchun- intensiven Kooperation im Zeichen der Ge-
gen in Bausch und Bogen anzuzweifeln, auch nerativen Grammatik der Fall gewesen ist.
gibt es für manche der bearbeiteten Faktoren Das mag damit zusammenhängen, dass die
plausible Frageinteressen (die jedoch die Hirnforschung über das Gedächtnis, seit ih-
Neuropsychologie, zumindest solche Latera- rem Aufschwung in den 60er Jahren, ihre
litätsforschung, gar nicht nötig haben), jeden- Aufmerksamkeit nie allein auf die kortikale
falls ist es entschieden „genug“ (Paradis Rinde konzentrierte, sondern stets subkorti-
1990). Auch hier reicht aus, inzwischen ver- kale Strukturen gleichermaßen in ihr Inter-
fasste sorgfältig abwägende Übersichtsrefe- esse einbezogen hat, so dass sie eine unmittel-
rate und Reanalysen zu empfehlen: Mendel- bare Anknüpfungsmöglichkeit bietet für die
sohn 1988, Vaid/Hall 1991. Gerade die letz- in der Psychologie geleisteten Modellkon-
tere Arbeit, deren eine Autorin selbst intensiv struktionen über unterschiedliche und koope-
in dieser Forschung engagiert gewesen ist, rierende Gedächtnissysteme.
nimmt annähernd 60 Arbeiten genau unter Anregungen, die aus dieser interdisziplinä-
die Lupe und kommt zu dem Schluss, dass ren Kooperation verfügbar sind, werden in
nicht nur etwa die Hälfte der Arbeiten keine jüngster Zeit auch als erhellend für Zweit-
Lateralitätsunterschiede zwischen den unter- sprachenlernen und polyglotte Praxis beach-
suchten Monolingualen und Polyglotten auf- tet. Es mag bei noch vielen bestehenden Un-
zeigen konnte, sondern auch die andere sicherheiten verfrüht sein, dies vorauszusa-
Hälfte uneindeutige Befunde zeigt, indem die gen, aber immerhin ist möglich, dass die
Unterschiede gleich oft in die eine wie die an- Zweitsprachenforschung für ihre komplexen
dere Richtung gehen. Keine der genannten Fragestellungen über Lernformen, Lernalter,
Hypothesen lässt sich also in dem Maß als Lerninhalte und Zielerreichungen gerade von
bestärkt darstellen, dass es sinnvoll erschei- dieser, das Gedächtnis thematisierenden
nen könnte, Bedingungen des Zweitsprachen- Richtung der Neuropsychologie in naher Zu-
erwerbs weiter mit Hilfe von Lateralitätsex- kunft besonders profitieren kann. Wiederum
perimenten zu verfolgen. ist es Michel Paradis (1994), der den theoreti-
schen Zusammenhang als erster verständlich
gemacht hat. Sein Beitrag findet sich in einem
4. Untersuchungen über das Kompendium über „implizites und explizites
Zusammenwirken kortikaler und Lernen“; hiermit wird nur mit einem neuen
subkortikaler Strukturen bei Etikett etwas bezeichnet, das in der Gedächt-
Sprachleistungen nispsychologie schon andere Namen hatte:
„habits“ gegen „memory“, prozedurales ge-
Wie die Aphasien die klassische neuropsy- gen deklaratives, semantisches gegen episodi-
chologische Erkenntnisquelle über hirnfunk- sches Gedächtnis, usf. Es geht dabei immer
tionelle Grundlagen der Sprachleistungen um zwei qualitativ unterschiedliche Systeme,
darstellen, so liefern traditionell Amnesien von denen eines für unter Handlungsdruck
und Apraxien die wichtigsten Informationen entstandene automatisierte Gewohnheiten
über die zerebrale Basis von Wahrnehmung, und Fertigkeiten, das andere für unter Auf-
Lernen und Handeln, und zwar auf einer ge- merksamkeit angesammelte und willentlich
nerelleren, auch sprachliche Leistungen mit abrufbare Kenntnisse zuständig ist (Sherry/
einbegreifenden Ebene, zentriert um die Or- Schacter 1987, 446f.). Die klinische Neurolo-
ganisation des Gedächtnisses. Die Prominenz gie beschreibt ihrerseits, unter Berufung vor
des Themas spiegelt sich in den Bänden des allem auf amnestische Ausfälle nach lokali-
„Handbook of Neuropsychology“ (1988⫺ sierbaren Hirnschäden und auf Experimente
1995), von denen zahlreiche den Problemen mit Primaten, zwei unabhängige Systeme, die
698 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
beide sowohl auf der Aktivität kortikaler wie vermittelt) auch Bestandteil des expliziten
subkortikaler Strukturen beruhen (Mishkin/ Wissens von Muttersprachlern werden, nötig
Appenzeller 1987): Die Gedächtnisprozesse, ist dies für kompetente Sprachausübung
die sich auf die Verarbeitung und den Abruf aber nicht.
von Wissen (enzyklopädischem Wissen und Wenn fremde Sprachen über unterrichtliche
solchem über die eigene Biographie) richten, Erklärung gelernt werden, dann gehen phono-
erfordern die Zusammenarbeit von korti- logische und morphosyntaktische Regeln die-
kalen Projektionsarealen der sensorischen ser Sprachen in den Bestand des expliziten
Wahrnehmungsfelder und der motorischen Wissens ein und dieses kann dazu befähigen,
Rinde beider Hemisphären in Zusammenar- wohlgeformte Äußerungen zu konstruieren
beit mit den tiefer liegenden temporalen Be- und deren Korrektheit zu kontrollieren, wenn
reichen des limbischen Systems. Dieses Wis- auch mit gegenüber Muttersprachlern redu-
sen geht immer in bearbeiteter und bewerte- ziertem Tempo und meistens einem Klang,
ter Form in die kognitive Verfügung ein, es der die Muttersprache nicht verleugnen kann.
lässt sich aktivieren und unter der Regie des In automatische Verfügung, unter die Regie
linken Kortex und Subkortex als Antwort auf des impliziten Lernens, können fremdsprach-
die Frage „Was?“ auch formulieren. Implizi- liche Artikulationen durch außerunterricht-
tes Gedächtnis betrifft dagegen die Frage liche Praxis gelangen, im Umgang mit Men-
nach dem „Wie?“ von reflexbestimmten oder schen, die in dieser Sprache kommunizieren,
durch vielfältig wiederholte sensumotorische und dann auch nur unter der Bedingung,
Praxis eingeschliffenen Automastimen, die ih- dass es um Konzentration auf Inhalte und
rerseits nicht ohne weiteres deklarierbar, also Bedürfnisse geht, nicht auf Formen. Allein
in Worten beschreibbar sind. Kein Mensch die motivierte Praxis führt also zur Verbesse-
kann beispielweise sagen, wie er im Detail rung impliziter Kompetenz, während bewusst
seine komplizierte Artikulationsmotorik und eingesetztes Regelwissen mit dieser eher in
propriozeptive Rückmeldung beansprucht, Konflikt geraten kann. Das heißt nicht, dass
um auch nur ein einfaches Wort auszuspre- explizites Wissen nicht nützlich sei, aber ein
chen. Dieses letztere Gedächtnissystem wird Vertrauen darauf, dass ein einfacher Transfer
vom Diencephalon und dem Kleinhirn in Zu- von explizitem Wissen in automatische Verfü-
sammenarbeit mit der kortikalen Rinde ge- gung stattfinden kann, lässt sich beim gegen-
steuert. Implizites Lernen bestimmt die ersten wärtigen Kenntnisstand über die Neuropsy-
Lebensmonate und -jahre überwiegend, chologie des Gedächtnisses nicht bestärken.
bleibt aber lebenslang für neue Lernprozesse Die Erkenntnisse im Bereich der neuropsy-
zur Verfügung (auch bei Amnesien nach chologischen Forschung über das Gedächtnis
Schäden im medialen Temporalbereich, die werden weiter voranschreiten, und wenn
den Erwerb von neuem explizierbarem Wis- diese sich noch mehr als bisher dem Gegen-
sen verhindern können); explizites Lernen stand Sprache zuwendet, dann könnten man-
und die Etablierung der Abrufmöglichkeit che Erscheinungen im Bereich der Mehrspra-
von deklarativem Wissen beginnen sich ab chigkeit besser verständlich werden, z. B. zu-
dem zweiten Lebensjahr zu bilden und wach- nächst als paradox erscheinende (auch in der
sen beim gesunden Individuum lebenslang. älteren Literatur schon berichtete, jedoch
Beim Sprechen und Verstehen sind (wie bei dort funktional nicht aufgeklärte) Fälle von
allen höheren Funktionen) die Systeme auf- Aphasie, bei denen nach einer Verletzung tief
einander angewiesen: automatisch verfügbare im Hirn die weniger praktizierte Zweit-
grammatische Regelkompetenz, die Praxis sprache sich eher regeneriert, weil implizites
nicht bewusst gesteuerter sensumotorischer Wissen über die primäre Sprache schwerer
Verfertigung von phonologisch und morpho- zugänglich ist als das explizite Wissen über
syntaktisch stimmigen Äußerungen also, sind die zweite ⫺ ein Fallbericht (Aglioti/Fabbro
die Domäne des impliziten Systems, während 1993), in dem bildgebende Verfahren eine
wesentliche Anteile der Lexik, metasprach- Verletzung in den Basalganglien nachwei-
liche Aktionen, bewusst eingesetzte Rhetorik, sen konnten, liegt schon vor. In dem Zusam-
also die inhaltlich-pragmatischen Kompo- menhang kann auch verständlicher werden,
nenten von Sprechen und Verstehen, explizi- was die Aphasieforschung, insbesondere die
tes Wissen verlangen und Aufmerksamkeits- neuere Forschung über Agrammatismus (Frie-
zuwendung beanspruchen. Freilich können derici 1986; Rosenberg/Zurif/Brownwell u. a.
phonologische und grammatische Regeln der 1985), über die separate Störbarkeit von In-
primär erworbenen Sprache (nachträglich halts- und Funktionswörtern (also Semantik
71. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess I 699
und Grammatik) herausgebracht hat, oder kontext darüber, ob implizites Lernen die
was Untersuchungen mit evozierten Potentia- prozeduralen Automatismen für Phonologie
len über die Hirntätigkeit bei der on-line Ver- und Grammatik herzustellen vermag, die der
arbeitung von Sätzen erschließen (Neville/ Primärspracherwerb für die erste garantiert.
Mills/Lawson 1992). Und kürzlich ist im Rah- Definitive Aussagen darüber, ob und in wel-
men eines Untersuchungsprogramms des pro- cher Striktheit dafür Altersgrenzen gelten, wo
minenten Neurologischen Instituts der McGill diese Grenzen anzusetzen wären, und welche
Universität in Montreal mit PET-Untersu- hinzutretenden Bedingungen mit ins Spiel
chungen nachgewiesen worden, dass (in die- kommen, lassen sich von der Neuropsycholo-
sem Fall hirngesunde) Bilinguale bei der Auf- gie her (noch?) nicht verantworten. Wer eine
gabe, vorgegebene Wörter ihrer ersten und fremde Sprache so lernen will, dass sie oder
ihrer zweiten Sprache zu wiederholen, fast er als Fremde nicht zu erkennen sind, muss
identische Muster aktivieren, jedoch für die dorthin gehen, wo diese Sprache das füh-
Zweitsprache zusätzlich das tiefer im Hirn an- rende Kommunikationsmittel ist, und dies
gesiedelte linke Putamen engagiert ist (Klein/ (vielleicht?) möglichst früh in der Biographie,
Zatorre/Milner u. a. 1994). All dies sind Hin- jedenfalls mit ein paar Interessen mehr als
weise, jeder für sich genommen nur von be- nur dem Wunsch nach Sprachenlernen, vor
grenzter Aussagefähigkeit und im letzteren allem mit dem Interesse an sozialer Bindung.
Fall eine nur wenig lebensnahe Sprachleistung Dem Ausbau sprachlichen Wissens, der An-
betreffend, die sich jedoch in nächster Zeit reicherung des Wortschatzes, der vertieften
zum Nachweis darüber verdichten könnten, Kenntnis der mit anderen Sprachen ver-
dass gerade die vertikale Struktur des linken knüpften Geschichte und Kultur, damit auch
Hinrs für die Organisation mehrerer Sprachen den Dimensionen rückwirkender Erkenntnis
wichtig ist (Crosson 1992). Darüber hinaus über die eigene Sprache und Kultur, sind je-
lässt sich auch vermuten, dass mit neueren denfalls von unserer Nervenorganisation her
Untersuchungstechniken die rechte Hemi- keinerlei Grenzen gesetzt.
sphäre in einem ganz anderen Sinn als dem
in Abschnitt 3 dargestellten Versuchen, glo- 6. Literatur in Auswahl
bale Lateralitätsdifferenzen nachzuweisen, ins
Spiel gebracht werden kann. Es liegen näm- Aglioti, Salvatore; Franco Fabbro (1993): Parado-
lich, wie oben schon gesagt, überzeugende xical selective recovery in a bilingual aphasic fol-
systematische Zwischenbilanzen (Code 1987; lowing subcortical lesion. In: Cognitive Neuros-
Joanette/Goulet/Hannequin 1990) über die cience and Neuropsychology 4, 1359⫺1362.
Mitwirkung rechtshemisphärischer Aktivität Albert, Martin L.; Loraine K. Obler (1978): The
bei sprachlicher Kommunikation vor, die sich bilingual brain. Neuropsychological and neurolin-
guistic aspects of bilingualism. New York u. a.
vor allem auf die Übermittlung und Interpre-
tation non- und paraverbaler Anteile bezie- Basser, L. S. (1962): Hemiplegia of early onset and
hen. Solch Informationen wurden bisher fast the faculty of speech with special reference to the
effects of hemispherectomy. In: Brain 85, 427⫺460.
nur an Monolingualen erhoben, sehr plausibel
ist jedoch, dass während der Kommunikation Bates, Elizabeth; Donna Thal; Jeri S. Janowsky
in einer linguistisch weniger gut beherrschten (1992): Early language development and its neural
correlates. In: Sidney J. Segalowitz; I. Rapin (Hg.):
zweiten Sprache gerade solche Leistungen in
Handbook of Neuropsychology 7, 69⫺110.
kompensatorischer Funktion eine verstärkte
Rolle spielen, zumindest beim Verstehen. Blanken, Gerhard; Jürgen Dittmann; Hannelore
Grimm u. a. (Hg.) (1993): Linguistic disorders and
pathologies. An international handbook. (HSK 8).
5. Schlussbemerkung Berlin/New York.
Broca, Paul (1865): Sur le siège de la faculté du
Die früh erworbene, geübte Praxis in Aus- langage articulé. In: Bulletins de la Société d’An-
sprache und grammatischer Regelanwendung thropologie 6, 337⫺393.
der Muttersprache scheint zum Teil der Akti- Caramazza, Alfonso (1988): Methodological prob-
vität anderer cerebraler Konfigurationen zu lems in cognitive neuropsychology ⫽ Alfonso Ca-
gehorchen als die Übermittlung und das Ver- ramazza (Hg.): Cognitive Neuropsychology 5.
ständnis sprachlicher Inhalte und die Aus- Code, Chris (1987): Language, aphasia, and the
wahl der dabei eingesetzten lexikalischen Mit- right hemisphere. Chichester.
tel. Bei zweiten und dritten Sprachen ent- Crosson, Bruce (1992): Subcortical functions in lan-
scheidet offenbar maßgeblich der Erwerbs- guage and memory. New York/London.
700 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Friederici, Angela (1988): Autonomy and automat- lateralization in children. Developmental perspec-
icity: Accessing function words during sentence tives. New York, 171⫺190.
comprehension. In: Jeanfranco Denes; Carlo Se- Neville, Helen J.; Debra L. Mills; Donald S. Law-
menza; Patrizia Bisacchi (Hg.): Perspectives in cog- son (1992): Fractional language: Different neural
nitive neuropsychology. Hillsdale, N. J., 115⫺133. subsystems with different sensitive periods. In: Cer-
Galloway, Linda M. (1981): The convolutions of ebral Cortex 2, 244⫺257.
second language: A theoretical article with a criti- Paradis, Michel (1977): Bilingualism and Aphasia.
cal review and some new hypotheses towards a In: Haiganoosh Whitacker; Harry A. Whitacker
neuropsychological model of bilingualism and sec- (Hg.): Studies in Neurolinguistics 3. New York
ond language performance. In: Language Learning u. a., 65⫺121.
81, 439⫺464.
⫺ (1990): Language lateralization in bilinguals.
Gazzaniga, Michael (1970): The bisected brain. Enough already! In: Brain and Language 39,
Cambridge, Mass. 576⫺586.
Handbook of Neuropsychology (1988⫺1995): Paradis, Michel (1993): Multilingualism and Aph-
Bde. 1⫺10. Amsterdan u. a. asia. In: Gerhard Blanken; Jürgen Dittmann; Han-
Joanette, Yves; Pierre Goulet; Didier Hannequin nelore Grimm u. a. (Hg.): Linguistic disorders and
(1990): Right hemisphere and verbal communication. pathologies. An international handbook. (HSK 8).
New York u. a. Berlin u. a., 278⫺288.
Kandel, Eric R.; James H. Schwarz; Thomas M. ⫺ (1994): Neurolinguistic aspects of implicit and
Jessels (Hg.) (1996, Orig. 1995): Neurowissenschaf- explicit memory: Implications for bilingualism and
ten. Eine Einführung. Heidelberg u. a. LSA. In: Nick C. Ellis (Hg.): Implicit and explicit
learning of languages. London u. a., 393⫺419.
Kinsbourne, Marcel; Merrill Hiscock (1977): Does
Pitres, A. (1895): Etude sur l’aphasie chez les poly-
cerebral dominance develop? In: Marcel Kins-
glottes. In: Revue de Médecine 15, 873⫺899.
bourne; Merrill Hiscock (Hg.): Language develop-
ment and neurological theory. New York, 171⫺191. Poizner, Howard; Edward S. Klima; Ursula Bellugi
(1990, Orig. 1987): Was die Hände über das Gehirn
Klein, Denise; Robert J. Zatorre; Brenda Milner
verraten. Neuropsychologische Aspekte der Gebär-
u. a. (1994): Left putaminal activation when speak-
densprachforschung. Hamburg.
ing a second language: evidence from PET. In:
Cognitive Neuroscience and Neuropsychology. Neu- Rosenberg, Beth; Edgar Zurif; Hiram Brownell
roreport 5, 2295⫺2297. u. a. (1985): Grammatical class effects in relation
to normal and aphasic sentence processing. In:
Leischner, Anton (1948): Über die Aphasie der Brain and Language 26, 287⫺303.
Mehrsprachigen. In: Archiv für Psychiatrie und
Nervenkrankheiten 180, 731⫺775. Sherry, David F.; Daniel L. Schacter (1987): The
evolution of multiple memory systems. In: Psycho-
Lenneberg, Eric (1972, Orig. 1967): Biologische logical Review 94, 439⫺454.
Grundlagen der Sprache. Frankfurt.
Solin, Doreen (1989): The systematic misrepresen-
List, Gudula (1991): Neuro-Psycho-Linguistica. tation of bilingual-crossed aphasia data and its
Psychologische Blicke auf das Nervenleben der consequences. In: Brain and Language 36, 92⫺116.
Sprache. In: Sprache. Studium Generale der Rup-
Springer, Sally P.; Georg Deutsch (1987): Linkes,
recht-Karl-Universität Heidelberg. Vorträge im
rechtes Gehirn. Funktionelle Asymmetrien. Heidel-
Sommersemester 1990. Heidelberg.
berg.
⫺ (1995): Zwei Sprachen und ein Gehirn. Befunde aus
Vaid, Jyotsna; D. Geoffrey Hall (1991): Neuropsy-
der Neuropsychologie und Überlegungen zum Zweit-
chological perspectives on bilingualism: Right, left,
spracherwerb. In: Fremdsprache Deutsch. Sondernum-
and center. In: Allan G. Reynolds (Hg.): Bilingual-
mer Fremdsprachenlerntheorie. München, 27⫺35.
ism, multiculturalism, and second language learning.
Mendelsohn, Susan (1988): Language lateraliza- The McGill Conference in Honour of Wallace E.
tion in bilinguals: Facts and fantasy. In: Journal of Lambert. Hillsdale, N. J., London, 81⫺112.
Neurolinguistics 3, 261⫺291. Wernicke, Carl (1874): Der aphasische Symptomen-
Mishkin, Mortimer; Tim Appenzeller (1987): The komplex. Psychologische Studie auf anatomischer
anatomy of memory. In: Scientific American 256, Basis. Breslau.
62⫺71. Zatorre, Robert J. (1989): On the representation of
Molfese, Dennis L.; J. C. Betz (1989): Electrophy- multiple languages in the brain. Old problems and
siological indices of the early development of later- new directions. In: Brain and Language 36,
alization for language and cognition, and their im- 127⫺147.
plication for predicting later development. In: Den-
nis L. Molfese; Sidney J. Segalowitz (Hg.): Brain Gudula List, Köln (Deutschland)
72. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess II 701
es ist noch nicht einmal geklärt, wann der bestimmen: Erlernen der Zweitsprache zwi-
Prozess der Lateralisation einsetzt, ob nicht schen 0⫺4, 5⫺8 und 9⫺12 Jahren ergab nicht
sogar eine genetische Verankerung anzuset- nur eine zunehmende Verminderung der
zen ist (vgl. Plomin/Ho 1991; Neville 1991). Linksdominanz, sondern auch insgesamt eine
Für die Widersprüche verantwortlich ge- Verlangsamung der Reaktionszeiten. Die La-
macht werden das Alter, in dem der Zweit- teralität für visuelle Zweitsprachverarbeitung
spracherwerb erfolgt und der Sprachkontext konnte weniger deutlich nachgewiesen wer-
der Testperson. Hiermit wird eine Hypothese den. Insgesamt befürworten die Ergebnisse
vorgetragen, die Lateralisierung als lernbe- einen sehr frühen Zweitspracherwerb; der bei
dingten neurologischen Prozeß auffasst. Sie sehr kleinen Kindern nur mögliche mündli-
wird kontrastiert mit einer genetischen che und natürliche Zweitspracherwerb beför-
Hypothese, die davon ausgeht, dass die Late- dert die dominant linksseitige Zweitsprach-
ralisierung von Geburt an vorprogrammiert verarbeitung, wie sie auch bei Monolingualen
ist (vgl. Wuillemin/Richardson/Lynch 1994). zu beobachten ist. Andere Faktoren wie
Wuillemin u. a. finden in der Literatur Stu- Sprachbeherrschung, Händigkeit, Länge des
dien, die jeweils die eine oder die andere Hy- Sprachgebrauchs (bzw. Erwerbsstadium) und
pothese bestätigen. Kritische Punkte für die Anzahl der vor der getesteten Sprache erwor-
Widersprüchlichkeiten sind vor allem die benen anderen Sprachen scheinen sich auf die
unterschiedlichen „frühen“ Zeitpunkte des Art der Lateralität nicht auszuwirken. Inter-
Zweitspracherwerbs; am gesichertsten er- aktionen einzelner Faktoren mit dem Ge-
scheint der Zeitpunkt vor der Pubertät. Aber schlecht des Kindes traten jedoch auf und be-
auch hier ist es noch notwendig, verschiedene stätigten damit die weniger ausgeprägte Do-
Altersvariationen in der Kindheit vorzuneh- minanz der linken Hirnhälfte bei weiblichen
men. Mit dem Alter ko-variierend sind (a) Personen auch in der Kindheit.
Sprachkompetenz, (b) Stadium des Spracher- Die Rolle des Gebrauchs von Sprachen
werbs, (c) Art des Erwerbs (in der Vorschul- lässt sich besser erfassen mit der Sprachverar-
fase in der Regel natürlicher Erwerb, später beitung von simultanen Übersetzern. Fabbro/
instruierter), (d) Art der Sprache (verwandt Gran/Gran (1991) untersuchten Studentinnen
oder einer anderen Sprachfamilie angehö- einer Übersetzerschule und ausgebildete Si-
rend) und (e) das Ausmaß der affektiven, multanübersetzerinnen (alle hatten ihre Zweit-
nicht-verbalen Kommunikation, die mit dem sprache nach dem 12. Lebensjahr gelernt). Die
Gebrauch der Sprache verbunden ist. Wie in Testpersonen sollten richtige Übersetzungen,
Übersetzungen mit entweder semantischen
monolingualen Studien auch, spielt schließ-
oder syntaktischen Fehlern von der Erstspra-
lich die Händigkeit eine entscheidende Rolle
che in die Zweitsprache und umgekehrt erken-
bei der Klassifikation in links- oder rechtssei-
nen. Die Erkennungsleistungen in L2 waren
tige Beteiligung der Hirnhälften. allgemein am besten, wenn die Sprachstimuli
Wie Galloway (1982) feststellte, erscheint linksohrig wahrgenommen wurden. Professio-
der Darbietungsmodus der Sprachreize ⫺ nelle Übersetzter erkannten semantische Feh-
mündlich oder schriftlich ⫺ für die Laterali- ler in L1 besser, wenn sie rechtsohrig dargebo-
tät wichtig zu sein. Galloway macht dafür die ten wurden, in L2 besser, wenn sie linksohrig
unterschiedliche Verarbeitungszeit der beiden dargeboten wurden.
Modi verantwortlich: Die Verarbeitungszei- Eine weitere, aufschlussreiche Studie
ten für mündlich dargebotene Reize sind kür- (Green u. a. 1990) mit professionellen Über-
zer und unterliegen möglicherweise sehr früh setzern und einer in relevanten Merkmalen an-
der Spezialisierung auf die linke Hirnhälfte, gepassten bilingualen Kontrollgruppe zeigte
unabhängig davon, ob es sich um die erste keine bedeutsamen Gruppenunterschiede. Es
oder weitere beherrschte Sprachen handelt. konnte jedoch ein Unterschied in der Laterali-
Die gleiche Spezialisierung ist für gut be- sierung zwischen Monolingualen einerseits
herrschtes schriftliches Sprachmaterial nur in und Bilingualen (Übersetzern und Nicht-
der Erstsprache zu beobachten, später er- Übersetzern) andererseits festgestellt werden,
lernte Schriftsprachen werden weitgehend wenn die Monolingualen paraphrasierten und
rechtsseitig verarbeitet, da es den kortikalen die Bilingualen simultan übersetzten (was ei-
Arealen dann an Plastizität mangelt. ner Paraphrasierung nahekommt). Monolin-
Wuillemin u. a. (1994) konnten in eigenen guale zeigten linksseitige Sprachverarbeitung
gut kontrollierten Experimenten die Hypo- (angezeigt durch Störungen des rechtshändi-
these stützen, dass bereits Altersunterschiede gen Fingerklopfens bei der Erledigung von
in der vorpubertären Kindheit die Lateralität Sprachaufgaben), während Bilinguale eher
für visuelle und auditive Sprachverarbeitung beidseitige Verarbeitung aufwiesen.
704 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
3.2. Sedierung von Hirnhälften N400 Komponente). Erst zehn Jahre später
Gesicherter als die Befunde zur Hemisphä- wurde das Problem systematischer angegan-
rendominanz erscheinen die Erkenntnisse gen. Ardal u. a. (1990) führten in einer umfas-
über die unterschiedliche Organisation der senderen Serie von Experimenten die Frage-
linken Hirnhälfte bei ein- und mehrsprachi- stellung weiter: Zunächst konnte eine ERP-
gen Personen. Die Befunde stammen aus Stu- Komponente herausgearbeitet werden, die
dien, in denen die Aktivität jeweils einer der auf unerwartete physikalische Ereignisse an-
beiden Hirnhälften gemindert wird, durch In- spricht (die positive Deflektion der P300, die
jektion von Sodium Amytal (einem Barbitu- nach etwa 300 msec zu beobachten ist); im
rat) in die rechte oder linke Karotide (Kopf- Unterschied dazu ist die N400 Deflektion bei
bzw. Halsschlagader). Die sedierte Hirnhälfte semantischen Abweichungen zu beobachten.
wird getestet. Handelte es sich dabei um die Die weiteren Untersuchungen erlauben, die
linke Hälfte, waren die Ausfälle bei der kritische neurophysiologische Reaktion zu
Sprachverarbeitung größer als bei der rech- verstehen als eine neuronale Antwort auf feh-
ten Hälfte. Spezifische Ausfälle bei Mehr- lende semantische Kongruenz oder Konsi-
sprachigen konnten nicht beobachtet werden. stenz und auf die Abwehr eines bahnenden
Diese Methode allein erscheint jedoch nicht semantischen Reizes (eines prime).
aussagekräftig zur Diagnose der Lateralität Weiterhin eignet sich die N400 Kompo-
bei Sprachverarbeitung, da nur Sprachpro- nente zur Erfassung unterschiedlicher Verar-
duktion getestet wird und die Behandlung beitungszeiten der verschiedenen Sprachen ei-
nur bei Personen mit Gehirndysfunktionali- nes Vielsprachigen und der unterschiedlichen
täten eingesetzt wird (vgl. Berthier u. a. 1990; Verarbeitungszeiten einer bestimmten Spra-
Paradis 1990). che bei Ein- bzw. Mehrsprachigen, ohne dass
motorische Anteile in den Zeiten enthalten
3.3. Cortexstimulation sind, wie z. B. bei lexikalischen Entscheidungs-
Patienten, die sich aus Krankheitsgründen ei- aufgaben. Die so gewonnenen Forschungser-
ner Hirnoperation unterziehen mussten, wur- gebnisse der ersten zehn Jahre lassen sich zu-
den an bestimmten Cortexstellen mittels Elek- sammenfassen zu der Erkenntnis, dass die
troden stimuliert, während sie Objekte be- Zweit- und Mehrsprachverarbeitung weniger
nannten (vgl. Rapport/Tan/Whitaker 1983). automatisiert und deshalb langsamer ist und
Es sprachen je nach Gebrauch von Erst- oder dass bei allen Sprachen Mehrsprachiger weni-
Zweitsprache (L1 oder L2) unterschiedliche, ger Automatisierung erreicht wird als bei Ein-
aber stark überlappende Bereiche an. Die Rei- sprachigen.
zung bestimmter Sprachareale interferierte Weitere Parameter der N400 Komponente
mit der Objektbenennung in beiden Sprachen, sind die Größe des Ausschlages und die Vertei-
andere mit Beeinträchtigung nur einer. L2- lung der ERP über den Cortex. Das größere
Areale scheinen ausgedehnter zu sein als L1- Ausmaß des ERP in der dominanten Sprache
Areale; abgesehen von den engumschriebenen eines Multilingualen könnte eine gründlichere
Aufgaben, ergeben sich hier konsistente Be- Stimulus-Verarbeitung indizieren. Die Lokali-
funde. sationsabweichungen in mehreren Sprachen
dürften schwieriger zu interpretieren sein. Es
3.4. Ableitung ereigniskorrelierter Potentiale gibt jedoch Hinweise, dass Bilinguale ihre Res-
(ERP) sourcen, insbesondere ihre Aufmerksamkeits-
Der Vorteil des Studiums bilingualer gegen- zuwendungen, anders organisieren als Mono-
über dem monolingualer Sprecher liegt in der linguale (Sussman/Franklin/Simon 1982). Die
Möglichkeit, Variationen des Zweitsprachbe- Folgen wären dann die Registrierung unter-
ginns und des Erst- und Zweitsprachge- schiedlicher Verarbeitungsareale.
brauchs in ihren neurophysiologischen Aus- Ardal u. a. bestätigten einerseits die unter-
wirkungen zu überprüfen. schiedlichen Verarbeitungszeiten für L1 und
Die Neurophysiologie der Sprachverarbei- L2 der Bilingualen und der korrespondieren-
tung ist ein relativ neues Forschungsfeld. Im den monolingualen L1-Gruppen. Die jeweils
Bereich der Untersuchung der Sprachverar- stärker automatisierte L1 zeigte früher den
beitung machten Kutas/Hillyard (1980) dar- Höhepunkt im ERP Ausschlag (zwischen 365
auf aufmerksam, dass Abweichungen von der und 438 msec); andererseits war der Aus-
gewohnten Semantik sich bei einem Sprecher schlag der N400 Komponente für Bilnguale
in einer negativen Deflektion bestimmter größer links parietal, für Monolinguale eher
ereigniskorrelierter Potentiale zeigten, die rechtsseitig. Ardal u. a. stellten fest, dass die
nach etwa 400 msec auftritt (der parietalen hohe Automatisierung durch häufigen Ge-
72. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess II 705
brauch beider Sprachen, die Unterschiede noch berichten, dass bei der Verarbeitung
zwischen L1 und L2 Verarbeitungszeiten ver- sehr unterschiedlicher Einzelsprachen (Chi-
wischen können. Das Alter des Zweitsprach- nesisch und Englisch) Bilinguale weniger
erwerbs spielte für die hier angesprochenen linksseitig lateralisiert sind als bei linguistisch
neurophysiologischen Befunde keine Rolle ähnlichen Sprachen ⫺ aber dies nur, wenn
(vgl. aber Neville 1991). kein auditiver Verarbeitungsmodus vorliegt,
wie z. B. bei Hynd/Teeter/Stewart (1980).
3.5. Präferenzen von Sinnesorganen
Die Kreuzung der aufsteigenden Sinnesbah-
nen für das rechts- und linksäugige Sehen 4. Schlussfolgerungen und Ausblick
und rechts- und linksohrige Hören wird in Die Frage nach der hemisphärischen Speziali-
zahlreichen Experimenten ausgenützt, um die sierung von Mehrsprachigen ist mit den gegen-
Aktivierung jeweils einer der beiden (kontra- wärtigen Untersuchungsmöglichkeiten beant-
lateralen) Hirnhälften zu erreichen. Die Prä- wortet. Es bleiben viele Widersprüche, die viel-
ferenz des rechten Auges oder Ohres zeigt leicht durch methodische, analytische und
eine linksseitige Hirnhälftendominanz an. auch begriffliche Schwächen hervorgerufen
Frühe Studien ergaben eine Präferenz des wurden.
rechten Ohres eher bei der Erstsprache. An- Die wichtigste Frage nach der Lokalisie-
dere Studien erbrachten keine Seitenpräfe- rung der Sprachen in der linken bzw. rechten
renz (z. B. Albanese 1985). McKeever u. a. Hirnhälfte erhielt eine vorläufige Antwort:
(1989) bezogen den Sprachkontext (Instruk- Getrennte Funktionszentren in der linken,
tionssprache) in die Versuchsanordnung mit aber Überlappungen in der rechten Hemi-
ein. Wurde die Instruktion in der dominanten sphäre. Aber auch andere methodische Zu-
Sprache gegeben, zeigte sich eine deutliche gänge als nur die kortikale Stimulation, aus
Dominanz in der Verarbeitung der rechtsoh- der diese Ergebnisse hervorgehen, sollten
rigen Sprachreize. Entsprach die Instruk- noch eingesetzt werden, ehe diese Ergebnisse
tionssprache der nicht-dominanten Sprache als endgültig betrachtet werden können (vgl.
eines Mehrsprachigen, zeigten sich durch Mendelsohn 1988).
Reizdarbietungen an beiden Ohren gleich Andere Fragestellungen ergeben sich, wenn
starke Effekte. der Zugang über die bekannten Funktionen
3.6. Rhythmisches Fingerklopfen anderer Gehirnstrukturen gesucht wird. Be-
sonders die Frontallappen und ihr Einfluss auf
Die Methode des rhythmischen Zeigefinger- die Regulation des Verhaltens könnten eine
klopfens der rechten oder linken Hand bei Rolle beim Sprachwechsel (Code-switching) in
Belastung der linken Hirnhälfte mit Sprach- Kommunikationssituationen spielen. Die neu-
aufgaben (z. B. Lesen) erfasst die Verlangsa- rophysiologische Steuerung von Überset-
mungsrate des Klopfens bei Mehrfachbela- zungen könnte ebenfalls über diese Areale lau-
stung. Sie erlaubt keine eindeutigen Aussagen fen. Weiterhin könnte die wahrscheinlich bila-
zur Beantwortung der vorliegenden Frage- terale Repräsentation für die unterschiedli-
stellungen (vgl. Hynd/Teeter/Stewart 1980; chen Sprachsysteme verschieden sein. Zusam-
Sussman/Franklin/Simon 1982). menfassend lässt sich formulieren, dass die
Die methodologische Kritik setzt an ver- Untersuchung der biologischen Grundlagen
schiedenen Punkten an: Auswahl der Stich- und der neurophysiologischen Funktionswei-
proben nach Alter, Geschlecht, Alter bei Be- sen der mehrsprachigen Aussagen über die all-
ginn des Zweitspracherwerbs, Sprachbeherr- gemeine Organisation linguistischer und neu-
schung, aktueller Gebrauch der Sprachen, rolinguistischer Teilsysteme erlauben wird.
natürlicher oder gesteuerter Zweitspracher-
werb. Wenig kontrolliert wird auch die Folge
des geringeren Gebrauchs und des späteren 5. Literatur in Auswahl
Lernzeitpunktes der Zweitsprache: In beiden Albanese, Jean-François (1985): Language laterali-
Fällen ist das sprachliche Testmaterial weni- zation in English-French bilinguals. In: Brain and
ger vertraut. Weiterhin könnten die Befunde Language 24, 284⫺296.
der größeren bilateralen Beteiligung der Ardal, Sten; Merlin W. Donald; Renata Meuter
Hirnhälften durch vermehrte Imagebildung u. a. (1990): Brain responses to semantic incon-
in der Muttersprache im Vergleich zur stärke- gruity in bilinguals. In: Brain and Language 39,
ren rein linguistischen Verarbeitung in der 187⫺205.
Zweitsprache zu erklären sein (vgl. Kins- Bates, Elizabeth (1979): The emergence of symbols,
bourne 1981). Hoosian/Shiu (1989) können cognition and communication in infancy. New York.
706 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Berthier, Marcelo L.; Sergio E. Starkstein; Pedro C. Diller (Hg.): Individual differences and universals
Lylyk u. a. (1990): Differential recovery of langua- in language learning aptitude. Rowley, MA, 53⫺64.
ges in a bilingual patient: a case study using selec- Paradis, Michael (1990): Language and lateraliza-
tive amytal text. In: Brain and Language 38, tion in bilinguals: Enough already! In: Brain and
449⫺453. Language 39, 576⫺586.
Fabbro, Franco; Bruno Gran; Laura Gran (1991): Pepperberg, Irene M. (1988): Second Language ac-
Hemispheric specialization for semantic and syn- quisition: A frame work for studying the import-
tactic components of language in simultaneous in- ance of input and interaction in exceptional Song
terpreters. In: Brain and Language 41, 1⫺42. aquisition. In: Ethnology 77, 150⫺168.
Galloway, Linda M. (1982): Bilingualism: Neuro- Pepperberg, Irene M. (1998): The African Grey
psychological considerations. In: Journal of Re- Parrot: How cognitive processing might affect allo-
search and Development in Education 15, 12⫺28. specific vocal learning. In: Russel P. Balda; Irene
Green, Adele; Nancy Schweda-Nicholson; Jyo- Pepperberg; Alan C. Kamie (Hg.): Animal cognition
vatsna Vaid u. a. (1990): Hemispheric involvement in nature. London.
in shadowing vs. interpretation: A time-sharing Plomin, Robert; Hsiu-zu Ho (1991): Brain, behav-
study of simultaneous interpreters with matched ior, and developmental genetics. In: Kathleen R.
bilingual and monolingual controls. In: Brain and Gibson; Anne C. Petersen (Hg.): Brain maturation
Language 39, 107⫺133. and cognitive development. Comparative and cross-
Grosjean, Francois (1989): Neurolinguists, beware! cultural perspectives. New York, 65⫺89.
The bilingual is not two monolinguals in one per- Premack, David (1976): Intelligence in ape and
son. In: Brain and Language 36, 3⫺15. man. Hillsdale.
Hoosian, Rumjahn; Ling-Po Shiu (1989): Cerebral Rapport, Richard L.; C. T. Tan; Harry A. Whit-
lateralization of Chinese-English bilingual func- aker (1983): Language function and dysfunction
tions. In: Neuropsychologia 27, 705⫺712. among Chinese- and English-speaking polyglots:
Hynd, George W.; Anne Teeter; Jennifer Stewart Cortical stimulation, Wada testing, and clinical
(1980): Acculturation and the lateralization of studies. In: Brain and Language 18, 342⫺366.
speech in the bilingual native American. In: Inter- Savage-Rumbaugh, E. Sue; Duane Rumbaugh
national Journal of Neuroscience 11, 1⫺7. (1986): Ape-language research: Past, presence and
Kinsbourne, Marcel (1981): Neuropsychological future. In: E. Sue Savage-Rumbaugh (Hg.): Ape-
aspects of bilingualism. In: Harris Winitz (Hg.): Language. From conditioned response to symbol.
Native language and foreign language acquisition. Oxford, 398⫺421.
New York: New York Academy of Science, Sussman, Harvey M.; Philip Franklin; Terry Simon
Vol. 379. (1982): Bilingual speech: Bilateral control? In:
Kutas, Marta; Steven A. Hillyard (1980): Reading Brain and Language 15, 125⫺142.
senseless sentences: Brain potential reflect semantic Vaid, Jyvatsna (1984): Visual, phonetic and seman-
incongruity. In: Science 207, 203⫺205. tic differences in language processing between early
Lenneberg, Erich (1967): Biological foundations of and late bilinguals. In: Michael Paradis; Yvan Le-
language. New York. brun (Hg.): Early bilingualism and development.
Lieberman, Philip; Edmund S. Crelin; Dennis H. Lisse, 175⫺191.
Klatt (1972): Phonetic ability and anatomy of the ⫺ (Hg.) (1986): Language processing in bilinguals:
newborn and adult human, Neanderthal man and Psycholinguistic and neuropsychological perspecti-
adult chimp. In: American Anthropologist 74, ves. Hillsdale, NJ.
287⫺307. Witelson, Sandra F. (1977): Early hemisphere spe-
McKeever, Walter F.; Lester J. Hunt; Sally Wells cialization and interhemispheric plasticity: An em-
u. a. (1989): Language laterality in Navajo reserva- pirical and theoretical review. In: Sidney J. Segalo-
tion children: Dichotic listening test results depend witz; Frederic A. Gruber (Hg.): Language devel-
on language context of the testing. In: Brain and opment and neurological theory. Cambridge, 213⫺
Language 36, 148⫺158. 287.
Mendelsohn, Susan (1988): Language lateraliza- Wuillemin, Diane; Barry Richardson; John Lynch
tion in bilinguals: Facts and fantasy. In: Journal of (1994): Right hemisphere involvement in proces-
Neurolinguistics 3, 261⫺292. sing later-learned languages in multilinguals. In:
Neville, Helen J. (1991): Neurobiology of cognitive Brain and Language 46, 620⫺636.
and language processing: Effects of early experien- Weber-Fox, Christine M.; Helen J. Neville (1996):
ces. In: Kathleen R. Gibson; Anne C. Petersen Maturational constraints on functional specializa-
(Hg.): Brain maturation and cognitive development. tion for language processing: ERP and behavioral
Comparative and cross-cultural perspectives. New evidence in bilingual speakers. In: Journal of Cog-
York, 355⫺380. nitive Neuroscience 8, 231⫺256.
Obler, Loraine K. (1981): Right hemisphere parti-
cipation in second language acquisition. In: Karl Ute Schönpflug, Halle/Saale (Deutschland)
73. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess III 707
blen basiert zumeist auf Self-report-Instru- hängigen Fähigkeiten definiert, als da wären:
mentarien, deren Glaubwürdigkeit generell phonologische Diskriminierungs- und Enko-
eingeschränkt ist. Die Dateninterpretation dierungsfähigkeit, grammatisches Einfüh-
stützt sich nahezu ausschließlich auf statisti- lungsvermögen, induktive Sprachlernfähig-
sche Signifikanztests, intervenierende Varia- keit und Gedächtnisleistung (insbes. Auswen-
blen werden in unterschiedlichem Umfang diglernen). Im Unterschied zu anderen Defi-
berücksichtigt. Dass man Darstellungsmän- nitionsansätzen (z. B. Pimsleur 1966) sind
gel, die den Nachvollzug der Studien er- nach Carrolls Auffassung Motivation und In-
schweren, feststellen muss (z. B. unzurei- telligenz nicht Bestandteile der Sprachlern-
chende Beschreibungen des Unterrichtskon- eignung. Über 40 neuentwickelte Tests wur-
texts und der verwendeten Instrumentarien), den an Lernern zu Beginn deren fremd-
ist kein Einzelfall. sprachlicher Ausbildung erprobt, fünf davon
Im Fach Deutsch als Fremdsprache ha- korrelierten am besten mit Ergebnissen der
ben die individuell variablen kognitiven Fak- Probanden in späteren Sprachleistungstests.
toren bisher wenig Aufmerksamkeit gefun- Diese fünf fremdsprachenspezifischen Tests
den. Zum überwiegenden Teil entstammen (Number Learning, Phonetic Script, Spelling
die empirischen Forschungen der US-ameri- Clues, Words in Sentences, Paired Asso-
kanischen und kanadischen Zweitsprachener- ciates) wurden von Carroll und Sapon (1959)
werbsforschung bzw. den Applied Lingui- als standardisierter „Modern Language Apti-
stics. tude Test“ (MLAT) veröffentlicht (und führ-
ten zur oben genannten Konstruktdefinition),
der seitdem als anerkannte Operationalisie-
2. Sprachlerneignung rung der Sprachlerneignung gilt, auch wenn
ihm zeitweise nachgesagt wurde, dass er zu
Bereits einige Zeit vor der Beachtung von
sehr dem Zeitgeist der audio-lingualen Me-
psychologischen Theorien der Persönlichkeit
thode verwandt sei. Nicht verschwiegen wer-
und des kognitiven Stils in der Fremdspra-
den sollte außerdem, dass der MLAT als Pro-
chenerwerbsforschung wurde der Frage nach-
gnosetest, genauer gesagt Selektions- und
gegangen, welche kognitiven Voraussetzun-
Einstufungstest, entwickelt wurde und sehr
gen von Lernern geeignete Parameter zur
lange Zeit unverändert blieb und nicht als In-
Prognose von Erfolg im Erlernen von Fremd-
strumentarium eines Erkenntnisinteresses,
sprachen sind. In der Erforschung individuel-
das tiefe Einblicke in individuelle Lernpro-
ler Unterschiede nimmt die sog. Sprachlern-
zesse ermitteln sollte, gedacht war. Erst Ske-
eignung („language aptitude“) eine Sonder-
han (1989; 1991) hat neuere Überlegungen
stellung ein. In vergleichsweise vielen Untersu-
zur Definition und Operationalisierung der
chungen ⫺ auch in solchen, in denen sie nicht
Sprachlerneignung angestellt und v. a. die
das eigentliche Erkenntnisinteresse darstellt
Aufnahme kommunikativer Fähigkeiten und
(z. B. in den Gardnerschen Motivations- und
die Berücksichtigung des ungesteuerten Er-
Einstellungsstudien; vgl. Art. 74) ⫺ wurde die
werbskontexts gefordert. Er berichtet von ei-
Sprachlerneignung als relevanter und von an-
genen Untersuchungen, in denen u. a. hin-
deren Variablen unabhängiger Einflussfaktor
sichtlich individueller Präferenzen für Kom-
für fremdsprachliche Leistungen ermittelt.
ponenten der Sprachlerneignung unterschied-
Häufig wird der Sprachlerneignung sogar
liche Lernerprofile ermittelt werden: Analyti-
nachgesagt, dass sie der beste Prädiktor für
sche Lerner erweisen sich dabei im Fremd-
fremdsprachlichen Erfolg sei (vgl. Skehan
sprachenerwerb als ähnlich erfolgreich wie
1989: 38; Gass/Selinker 1994, 247). Interes-
gedächtnisorientierte Lerner.
santerweise wird dieses Konstrukt seit den
70er Jahren kaum mehr isoliert erforscht; in
den zunehmend multivariat angeordneten 3. Extrovertiertheit/Introvertiertheit
Forschungsdesigns scheint die Messung der
Sprachlerneignung eine allgemein akzeptierte Ihrer sozialen Umwelt gegenüber aufge-
Routine zu sein (z. B. Ehrman/Oxford 1995). schlossene und kontaktfreudige (⫽ extrover-
Am bekanntesten wurde die Definition tierte) Lerner werden gern als die erfolgver-
und Operationalisierung von Carroll (vgl. sprechenderen Lerner eingeschätzt. So favo-
seine resümierenden Beiträge 1981 und 1990), risiert bspw. Seliger (1977) die „high input
der das Konstrukt „modern language apti- generators“ im Unterschied zu „low input
tude“ als Summe von vier voneinander unab- generators“, da sie aktiver an der Beschaf-
73. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess III 709
fung und Aushandlung von Input beteiligt ligung nicht automatisch mit Fremdspra-
seien. Auf ähnliche Weise beschreibt Hatch chenerwerb einhergeht, ist ebenso bei Day
(1974) mit dem Terminus „data gatherer“ (1984) nachzulesen. Riemer (1997) zeigt in
Lerner, die größere Mengen Input aufneh- drei Fallstudien, dass das Ausmaß der Unter-
men und interaktiv verarbeiten, während die richtsbeteiligung von einer Reihe unter-
„rule formers“ auf Korrektheit bedacht sind schiedlicher Faktoren (kognitiver, affektiver
und deshalb freies Sprechen vermeiden. Ru- und sozialer) bestimmt wird, die individuell
bin (1975) kommt zu dem Schluss, dass ex- stark variieren.
trovertierte Lerner leichter sprechen lernen.
Empirische Untersuchungen, die Extro-
vertiertheit/Introvertiertheit mit psychologi- 5. Ambiguitätstoleranz
schen Testinstrumentarien, bspw. mit dem
Mehrdeutigkeiten und Widersprüchlichkeiten
Eysenckschen Questionnaire, messen, kom-
⫺ wie sie etwa fremdsprachliche Systeme be-
men hinsichtlich der positiven Effekte dieses
reithalten ⫺ wahrnehmen und ertragen zu
Persönlichkeitsmerkmals zu disparaten Re-
können gilt als weiteres den Fremdsprachen-
sultaten. Naiman/Fröhlich/Stern u. a. (1978)
erwerb förderndes Persönlichkeitsmerkmal
ermitteln keine signifikanten Korrelationen
(vgl. Rubin 1975; Stern 1975). Naiman/Fröh-
mit fremdsprachlichen Leistungen. Busch
lich/Stern u. a. (1978) ermitteln positive Ef-
(1982) kommt zu dem Schluss, daß Extrover-
fekte dieser Variable auf fremdsprachliche
tiertheit nicht in jedem kulturellen Kontext
Leistungen insbes. jüngerer Schüler (8.
eine relevante Einflussgröße ist: In ihrer Stu-
Klasse) in einer Hörverstehensübung. Die
die über japanische Lerner korrelieren Extro-
Studie von Chapelle und Roberts (1986) ist
vertiertheit und Aussprachekompetenz signi-
eine der wenigen Versuche, die nicht den Ein-
fikant negativ, und introvertierte Lerner er-
fluss von Persönlichkeitsvariablen auf den
weisen sich als erfolgreicher in schriftlichen
(ausschließlich) gesteuerten Fremdsprachen-
Sprachtests, lediglich in einem mündlichen
erwerb untersuchen: Sie ist im Kontext des
Interview zeigen sich einige Vorzüge extro-
durch Fremdsprachenunterricht geförderten
vertierter Lerner.
Zweitsprachenerwerbs im Zielsprachenland
angesiedelt. Durch einen Vergleich der Leis-
4. Risikobereitschaft tungen in Sprachtests zu Beginn und gegen
Ende eines 7-wöchigen Intensivsprachkurses
Als Ergänzung zur Extrovertiertheit ist jene wird nachgewiesen, dass lediglich die letzte-
Persönlichkeitsdisposition aufzufassen, Risi- ren mit der Ambiguitätstoleranz signifikant
ken einzugehen. Als „good language learner“ korrelieren. Dies wird so interpretiert, dass
gelten nach Rubin (1975) risikobereite Ler- die ambiguitätstoleranten Lerner in höherem
ner, die sich aktiv am Fremdsprachenunter- Ausmaß vom Fremdsprachenunterricht pro-
richt beteiligen ⫺ im Unterschied zu Lernern, fitiert hätten.
die sensibel gegenüber Korrekturen reagieren Die Untersuchungen unterstützen die Auf-
und deshalb Beteiligungen vermeiden. Nai- fassung, dass die Ambiguitätstoleranz ⫺ ähn-
man/Fröhlich/Stern u. a. (1978) haben die lich wie Extrovertiertheit und Risikobereit-
Abwesenheit von Risikobereitschaft als „sen- schaft ⫺ eine relevante Einflussgröße im
sitivity to rejection“ bezeichnet. Die progno- Fremdsprachenerwerb ist, auch wenn die
stizierten negativen Effekte konnten mit Hilfe Signifikanztests keine Aussagen über die
eines Instrumentariums, das situationsspe- kausalen Beziehungen zulassen. Auf welche
zifisches Unbehagen (nicht fremdsprache- spezifische Weise sich diese Persönlichkeits-
nunterrichtsspezifisches!) misst, jedoch nicht merkmale jedoch in unterschiedlichen Wahr-
nachgewiesen werden. Ely (1986), der zu nehmungs- und Verarbeitungsprozessen des
Gunsten fremdsprachenspezifischer Instru- fremdsprachlichen Inputs äußern, ist nicht
mentarien auf den Einsatz psychologischer Gegenstand dieser ausschließlich produkt-
Tests verzichtet, ermittelt, dass in der Tat die orientierten Untersuchungen.
Risikobereitschaft von Lernern mit deren Be-
reitschaft, sich unaufgefordert am Unterricht
zu beteiligen, signifikant korreliert. Dass die 6. Feldunabhängigkeit
aktiveren Lerner aber auch gleichzeitig die
besseren Lerner sind, kann nur für den Kor- Die durch einen spezifischen Test nachweis-
rektheitsgrad der mündlichen Sprache festge- bar individuell unterschiedliche Fähigkeit, in
stellt werden. Dass stärkere Unterrichtsbetei- einem aus sich überlappenden geometrischen
710 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
mit einem Verlust an Flexibilität der „Ego- dass schwache Ego-Grenzen positiv mit
Grenzen“ einhergeht, wird Empathie als Ein- fremdsprachlichen Lese- und Schreibleistun-
fühlungsvermögen definiert, „to empathize gen korrelieren, während starke Ego-Gren-
with the thoughts and feelings of others (or to zen eher auf Lernschwierigkeiten hindeuten.
,put yourself in their shoes‘)“ (Guiora/Bran- Diese Ergebnisse gehen in ein Fremdspra-
non/Dull 1972, 115). Empathisch ist nach chenerwerbsmodell ein, in dem die Kausalität
dieser Auffassung also ein Lerner, der als Be- von Persönlichkeitsfaktoren auf die Entwick-
standteil seiner stabilen Persönlichkeitsstruk- lung von Orientierungen angenommen wird,
tur die Grenzen seines Egos flexibel handha- die sich dann in unterschiedlichen Lernstrate-
ben kann, was sich insbes. im Erwerb einer gien bzw. Lernerverhaltensweisen ausprägen
zielsprachenadäquaten Aussprache ablesen und schliesslich in das fremdsprachliche Pro-
lasse. Auch die empirischen Befunde über dukt münden.
diesen Faktor sind ohne Anmerkungen zu
den verschiedenen Operationalisierungsver-
suchen nicht sinnvoll darzustellen. Die einge- 8. Lernertypen und Lernstile
setzten Instrumentarien sind allesamt nicht
fremdsprachenspezifisch, und es bleibt frag- Im Vorangegangenen wurden individuell vari-
lich, ob sie tatsächlich imstande sind, die de- ierende kognitive Faktoren genannt, für deren
finierte Empathie zu messen. Der zunächst Wirksamkeit im Fremdsprachenerwerb zu-
eingesetzte Micro-Momentary-Expression- mindest eine gewisse positive empirische Evi-
Test, der die Fähigkeit elizitiert, Mimik wahr- denz vorliegt (vgl. auch die Beiträge in Reid
zunehmen, erbrachte Resultate, die signifi- 1995 und Duda/Riley 1990). Dies gilt nicht
kant positiv mit Ergebnissen eines Aus- oder nur eingeschränkt für eine Reihe weiterer
spracheauthentizitätstests korrelieren (vgl. Variablen, deren Effekte ungesichert sind. An-
Guiora/Brannon/Dull 1972). Die experimen- dere Konzepte wurden von Fremdsprachener-
telle Manipulation der Empathiefähigkeit mit werbstheorien abgeleitet, wie z. B. die bekann-
Hilfe von Alkohol und Valium erbrachte in ten Lernertypen Krashens (1981, 12ff.), der
Folgestudien (vgl. Guiora/Paluzny/Beit-Hal- zwischen „monitor overuser“, „underuser“
lahmi u. a. 1975; Guiora/Acton/Erard u. a. und „successful user“ unterscheidet.
1980) lediglich positive Effekte von geringen Außer der Feldunabhängigkeit wurden Va-
Alkoholgaben. Was in diesen Untersuchun- riablen des kognitiven Stils, wie etwa Reflek-
gen getestet wurde, ob kognitive Faktoren, tiertheit vs. Impulsivität und Bevorzugung
kulturelle Fertigkeiten, physiologische Reak- des auditiven vs. des visuellen Kanals bei
tionen oder anderes, bleibt letztlich un- der Informationsaufnahme (vgl. Larsen-Free-
geklärt. Auch Naiman/Fröhlich/Stern u. a. man/Long 1991, 195f.) bislang wenig er-
(1978) haben mittels eines Fragebogeninstru- forscht. Andere Variablen erwiesen sich in
mentariums keine aussagekräftigen Belege Stichprobenuntersuchungen als irrelevant, in
für die Wirksamkeit des Faktors Empathie Einzelfalluntersuchungen dagegen als geeig-
ermittelt. nete Erklärungsparameter. So konnte von
In den letzten Jahren wurde erneut der Naiman/Fröhlich/Stern u. a. (1978) die Nei-
Versuch unternommen, Theorien der Persön- gung von Lernern zu enger bzw. weiter Kate-
lichkeitspsychologie in ihrer Relevanz für den gorisierung nicht mit fremdsprachlichen Pro-
Fremdsprachenerwerb darzustellen. Ehrman dukten in Verbindung gebracht werden, ob-
(1993) subsumiert unter dem Persönlichkeits- wohl mit diesem Konstrukt die fremdspra-
merkmal „Ego-Grenzen“ die Variablen Em- chenspezifische Tendenz zur Unter- bzw.
pathie, Ambiguitätstoleranz und kognitive Übergeneralisierung assoziiert wurde. In sei-
Flexibilität in der Informationsverarbeitung ner Fallstudie über ein türkisches Migranten-
und integriert in ihre Überlegungen die tie- kind zeigt hingegen Apeltauer (1988) die Re-
fenpsychologische Unterscheidung zwischen levanz dieses Parameters für die Ausbildung
Denken und Fühlen in der Tradition C. G. eines individuellen Lernstils, der als hinder-
Jungs. Operationalisiert wird dieses Kon- lich für den Erwerb des Deutschen als Zweit-
strukt mit dem Hartmann Boundary Que- sprache nachgewiesen wird und unterschied-
stionnaire, der verschiedene nicht-fremdspra- liche Variablen umfasst (enge Kategorisie-
chenspezifische Subskalen (z. B. zu Sensibili- rung, Ambiguitätsintoleranz, Feldabhängig-
tät, Erfahrungen, Einstellungen, Träumen) keit). Dass die Auswirkungen isolierter Merk-
umfasst. Ermittelt wird für den Kontext des male des kognitiven Stils nicht auf monokau-
kommunikativen Fremdsprachenunterrichts, sale Weise und nicht ohne die Berücksichti-
712 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
gung weiterer Faktoren zu prognostizieren und Lernstile durch die Bildung homogener
sind, stellt Ellis (1989) fest. In zwei Fallstu- Lernergruppen schwer möglich ist. Auch feh-
dien zum gesteuerten Erwerb des Deutschen len angesichts der unterschiedlichen und sich
als Fremdsprache an einer englischen Univer- nicht auf einfache Weise ergänzenden Ablei-
sität wird zunächst die Effizienz des feldun- tungsmöglichkeiten von Lernertypen theore-
abhängigen Stils (gemessen mit dem GEFT) tisch und empirisch begründete Einsichten in
aufgezeigt. Der Lernstil einer weniger erfolg- die Interdependenz kognitiver Faktoren (ist
reichen (feldabhängigen) Lernerin wird dar- z. B. bei einem „data gatherer“ eine eher feld-
über hinaus als „studial“ (Bevorzugung for- unabhängige oder eher feldabhängige Orien-
maler bzw. grammatischer Übungen, hoher tierung zu erwarten?). Auch die Effizienz be-
Korrektheitsanspruch, Vermeidung freier stimmter Lernstile bei spezifischen fremd-
Kommunikation) charakterisiert, während sprachlichen Aufgabenstellungen und der
der Lernstil eines erfolgreicheren Lerners als
Entwicklung bestimmter Fertigkeiten und
„experimental“ (Bevorzugung freier Kommu-
Fähigkeiten ist noch weithin ungeklärt. Den-
nikation) beschrieben wird. Mit Hilfe der
Analyse von Lernertagebüchern ermittelt El- noch geben die Forschungsergebnisse Hin-
lis, dass die Lernerin verbunden mit emotio- weise für eine Berechtigung unterschiedlicher
nalem Stress auf Grund von externen Um- Sozialformen des Fremdsprachenunterrichts
ständen (Leistungsdruck, bevorstehende Prü- (Binnendifferenzierung und Individualisie-
fungen) versucht, ihren Lernstil der formo- rung) sowie lernerorientierter Unterrichtsme-
rientierten Unterrichtsmethode anzupassen. thodologien, die weite Spektren unterschied-
Der Autor kommt zu dem Schluss, dass hin- liche Lernertypen ansprechender Übungsfor-
sichtlich der Auswirkungen kognitiver Stile men vorsehen und zugunsten der Formulie-
der Unterrichtskontext eine entscheidende rung allgemein gehaltener und flexibler
Rolle spielt: Unterrichtsprinzipien auf die Konzeption ge-
schlossener Methoden verzichten.
„[…] learners do benefit if the instruction suits
their learning style, but, if it does not, they may be
able to adopt, at some cost to their own ease of
mind and the type of proficiency they develop.“ 9. Ausblick
(Ellis 1989, 259)
Die Erforschung des Einflusses kognitiver
Solche fallorientierten Studien geben Hin- Lernercharakteristiken befindet sich in vieler-
weise dafür, dass die kognitiven neben sozia- lei Hinsicht noch in den Anfängen. Eine Prog-
len und affektiven Faktoren individuell stark nose des Sprachlernerfolgs an Hand indivi-
variable Lernerprofile und Lernstile ausbilden duell variabler Faktoren ermöglicht noch
(vgl. auch die „Einzelgänger-Hypothese“ von keine Einsicht in deren Wirksamkeit bei der
Riemer 1997). Auch die Tatsache, dass die Wahrnehmung, Verarbeitung und Integration
Stichprobenuntersuchungen (mit Ausnahme von fremdsprachlichem Input sowie im aufga-
der Sprachlerneignungsstudien) zumeist recht benspezifischen Output. Neben der stärkeren
niedrige Korrelationskoeffizienten ermitteln, Beachtung des Prozesscharakters des Fremd-
folglich die Varianz zwischen Lernern nur zu sprachenerwerbs gilt es deshalb, fremdspra-
einem kleinen Teil auf Einzelvariablen zurück-
chenspezifische Instrumentarien zu entwi-
führen können, spricht nicht gegen diesen
ckeln und Interdependenzen zwischen Fak-
Schluss.
toren unterschiedlicher Provenienz zu be-
Inwieweit Lernertypen und Lernstile als
Resultat interdependenter Faktoren im achten. Es gibt z. B. Hinweise dafür, dass
Fremdsprachenunterricht berücksichtigt wer- kognitive Charakteristiken (z. B. erfahrungs-
den müssen bzw. können, bedarf noch gründ- bedingte Selbsteinschätzung und locus of con-
licher Erforschung. Wesche (1981) hat z. B. trol) in der Entwicklung spezifischer Mo-
festgestellt, dass Lerner, die im Sprachlern- tivationen wirksam werden (vgl. Ehrman/Ox-
eignungstest unterschiedliche Präferenzen ford 1995). Offen ist außerdem, inwieweit uni-
zeigen (Gedächtnis- vs. Formorientierung), verselle kognitive Prozesse und individuelle
bei angepasster Lehrmethode gleichermaßen Charakteristiken interagieren. Hypothesen
Fortschritte erzielen. Es ist offensichtlich, generierende Forschungen, die eine einfache
dass im Normalfall eines institutionell orga- Adaption psychologischer Konstrukte und In-
nisierten Fremdsprachenunterrichts die Be- strumentarien vermeiden, sind deshalb ein
rücksichtigung unterschiedlicher Lernertypen dringliches Desiderat.
73. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess III 713
Skehan, Peter (1989): Individual differences in sec- Stern, H. H. (1975): What can we learn from the
ond-language learning. London. good language learner? In: Canadian Modern Lan-
guage Review 31, 304⫺318.
⫺ (1991): Individual differences in second language
learning. In: Studies in Second Language Acquisi- Wesche, Marjorie (1981): Language aptitude meas-
tion 13, 275⫺298. ures in streaming, matching students with methods,
and diagnosis of learning problems. In: Karl Diller
Stansfield, Charles; Jacqueline Hansen (1983): Field (Hg.): Individual differences and universals in lan-
dependence-independence as a variable in second guage learning aptitude. Rowley, 119⫺154.
language cloze test performance. In: TESOL Quar-
terly 17, 29⫺38. Claudia Riemer, Hamburg (Deutschland)
1. Einführung 2. Untersuchungsbereiche
gründe für den Zweitspracherwerb, und Boosch die von Gardner/Lambert postulierte
„Motivation“ auf die Bereitschaft verweist, Überlegenheit einer integrativen Motivation
Anstrengungen zum Erlernen der Zielsprache für den Erwerbserfolg nicht bestätigen.
zu unternehmen (s. Ellis 1994, 509). Solmecke (1983, 47f.) benennt in einem
Ergebnis der ersten Untersuchungen von Systematisierungsversuch drei Faktorenkom-
Gardner und Lambert war, dass eine integra- plexe, durch die die Motivation von Lernern
tive Orientierung den Lernerfolg stärker för- im Fremdsprachenunterricht bestimmt wer-
dert als eine instrumentelle Orientierung. den kann:
Dies wurde u. a. damit erklärt, dass Sprach-
(1) Außerschulische Faktoren: Einstellungen
erwerb mehr erfordert als Regelerwerb, und
der Gesellschaft oder der Eltern gegen-
somit auch die Bereitschaft bestehen muss,
über der Fremdsprache, ihren Sprechern
Verhaltensmuster der Mitglieder der Ziel-
sowie Notwendigkeit und Bedingungen
sprache zu übernehmen. Von daher ergibt
des Erwerbs.
sich auch ein enger Zusammenhang mit der
(2) Individuelle Faktoren: Die Einstellung
Einstellung (s. 3.2.) gegenüber der Zielspra-
der Lerner zu den o. g. Aspekten und „in-
chengruppe. Obgleich angenommen wird,
dividuelle Reaktionsdispositionen“ auf
dass sowohl integrative als auch instrumen-
Unterrichtsaspekte.
telle Orientierung in unterschiedlicher Inten-
(3) Durch Lehrer und Unterricht einge-
sität ausgeprägt sein können, wurde letztend-
brachte Faktoren.
lich von einer Überlegenheit der integrativen
Motivation ausgegangen. Erst durch spätere Apelt (1986) unterscheidet die folgenden Mo-
Untersuchungen, bei denen der Vorteil einer tive für Fremdsprachenlernen: Das ,Gesell-
integrativen Orientierung nicht bestätigt wer- schaftsmotiv‘, das ,Elternmotiv‘, das ,Nütz-
den konnte, wurden die Bedingungen, unter lichkeitsmotiv‘, das ,Lehrermotiv‘, das ,Wis-
denen dies zutrifft bzw. nicht zutrifft, deutli- sensmotiv‘, das ,Kommunikationsmotiv‘ und
cher herausgearbeitet. Dabei kristallisierten das ,Geltungsmotiv‘. Dass auch bei relativ ho-
sich zunehmend auch soziokulturelle Para- mogen erscheinenden Lerngruppen eine be-
meter als entscheidende Faktoren für die achtliche Motivationsvielfalt vorliegen kann,
Rolle von Einstellung und Motivation her- zeigt die Untersuchung von Ammon (1991) zu
aus. So stellt Gardner (1979) ein Modell vor, Motivationen australischer Deutsch-Studie-
bei dem systematisch zwischen monolingua- render.
len und bilingualen Umgebungen unterschie- Mit der Zeit wurde auch stärker die Frage
den wird. Dabei wird die Hypothese aufge- diskutiert, welche Beziehung zwischen Moti-
nommen, dass Faktoren wie Motivation und vation und Lernerfolg besteht. Gardner und
Angst (s. 2.4.) in monolingualen Umgebun- Lambert gingen bei ihren früheren Untersu-
gen größere Bedeutung haben als in bilingua- chungen davon aus, dass in höherer Motiva-
len. tion die Ursache für größeren Lernerfolg zu
Im deutschsprachigen Raum untersuchten sehen sei. Mittlerweile hat sich die Erkenntnis
u. a. Düwell 1979; Solmecke/Boosch (1981) durchgesetzt, dass auch eine Wechselbezie-
und Ammon (1991) motivationelle Aspekte hung zwischen Lernerfolg und Motivation be-
(vgl. auch Oxen 1995 sowie Riemer (1997). steht (Ellis 1994, 515; Larsen-Freeman/Long
Die Ergebnisse von Düwell (1979) zeigen, 1991, 183), Ebenso wie eine hohe Motivation
dass auch Zusammenhänge mit der schicht- den Lernprozess zu stimulieren vermag, kann
spezifischen Herkunft bestehen; bei Mittel- umgekehrt auch Lernerfolg dazu verhelfen,
schicht- und Oberschichtkindern wurde ein Motivation aufrechtzuerhalten und neue Mo-
höherer Motivationsgrad als bei Unter- tivationsarten zu schaffen. Umgekehrt kann es
schichtkindern festgestellt; zudem ist in nie- so auch eine negative Beeinflussung geben.
dereren Schulklassen ein höherer Motiva-
tionsgrad als in höheren Klassen gegeben. 2.2. Einstellung
Solmecke/Boosch (1981) untersuchen Mo- Als ein entscheidender Faktor zur Erklärung
tivation und Einstellung deutscher Englisch- von Erwerbserfolgen wird auch die Einstel-
lerner in der Schule und beim Bundesspra- lung von Lernern gegenüber der Zielsprache
chenamt. Sie kommen zu dem Ergebnis, dass gesehen, d. h. insb. die Einstellung gegenüber
in Deutschland der Erwerb des Englischen den Zielsprachensprechern und der Zielspra-
vielfach rein instrumentell durch das Inter- chenkultur. Ähnlich wie bei Motivation han-
esse an einer ,lingua franca‘ motiviert ist. Vor delt es sich bei Einstellung um einen in sich
diesem Hintergrund konnten Solmecke/ sehr komplexen sozialpsychologischen Fak-
716 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
tor, der eine enge Verbindung mit soziokultu- können. Dabei sind die Ergebnisse jedoch
rellen Parametern aufweist. Boosch (1983) nicht immer eindeutig, da im Nachhinein je-
definiert ,Einstellung‘ als (positive oder nega- weils nachvollzogen werden konnte, dass ver-
tive) Affekte, die sich auf bestimmte Objekte schiedene Faktoren zusammenwirken (vgl.
beziehen und ,affektiv begründet‘ und ,kogni- hierzu auch Solmecke/Boosch 1981).
tiv repräsentiert‘ sind. In den frühen Studien Speziell mit dem deutschsprachigen Be-
von Gardner/Lamberg (1972) wurde Einstel- reich befassen sich Hermann (1980); Sol-
lung, ebenso wie Motivation, als eigenständi- mecke/Boosch (1983) und Kuhs (1989) (vgl.
ger Faktor, der Erwerbserfolge beeinflussen auch Ehlich 1981 und Ehlich 1986 sowie Am-
kann, bestätigt. Es gibt aber auch eine engere mon 1991). Hermann stellt bei der Untersu-
Verbindung zwischen den Faktoren Motiva- chung Englisch lernender Schulkinder nach
tion und Einstellung, wobei sich die Auffas- mehreren Unterrichtsjahren eine positivere
sungen über diesen Zusammenhang jedoch Einstellung fest als zu Beginn. Dies hat zu der
als Folge unterschiedlicher Untersuchungsbe- sog. ,Resultativ-Hypothese‘ geführt, nach der
funde verändert haben. Wurden beide Fakto- der Lernerfolg Rückwirkungen auf Motiva-
ren zunächst eher getrennt gesehen und un- tion und Einstellung haben kann. Solmecke/
tersucht (s. Gardner/Lambert 1972), so wird Boosch (1981) kommen in Einklang mit ihren
die Beziehung zwischen diesen Faktoren und Befunden zu der eher instrumentellen Moti-
die Korrelation mit Lernerfolgen später (s. viertheit dieser Lernergruppen (s. 2.1.) zu
Gardner 1979) als eine lineare kausale Bezie- dem Ergebnis, dass eine positive oder nega-
hung gesehen: Einstellung beeinflusst Moti- tive Einstellung zu den Zielsprachen und ih-
vation und Motivation beeinflusst Lerner- ren kulturellen Kontexten eine vergleichs-
folge. Andere Untersuchungen (so z. B. Oller/ weise geringe Rolle spielt. Kuhs (1989) unter-
Baca/Vigil 1977) wiederum konnten keinen sucht in Bezug auf den Einfluss sozialpsycho-
direkten Zusammenhang zwischen den Fak- logischer Faktoren beim Deutscherwerb grie-
toren Einstellung und Lernerfolg feststellen. chischer Migrantenkinder u. a. auch die Ein-
Larsen-Freeman/Long (1991, 177) erklären stellung zum Deutschen. Dabei kommt sie zu
diese widersprüchlichen Befunde damit, dass dem Ergebnis, dass die Sprachkompetenzen
sehr unterschiedliche Umgebungen und Per- nicht mit einzelnen sozialpsychologischen
sonengruppen untersucht wurden und auch Faktoren korrelieren, sondern vielmehr das
unterschiedliche soziale Kontexte die Ergeb- Beziehungsgefüge zwischen diesen Faktoren
nisse beeinflussen. bei der Erklärung von Erwerbserfolgen be-
Ebenso wie für Motivation wird mittler- rücksichtigt werden muss.
weile für Einstellungen angenommen, dass
eine Wechselbeziehung mit Lernerfolg be- 2.3. Empathie
steht. Die meisten empirischen Untersuchun- Empathie als Fähigkeit oder Möglichkeit,
gen haben das Phänomen ,Einstellung‘ als sich in andere Personen hineinzuversetzen
Haltung der Lerner gegenüber der Ziel- oder sich mit ihnen zu identifizieren, wurde
sprache und ihren Sprechern untersucht. Es insb. von Guiora und Mitarbeitern als ein
gibt jedoch weitere Dimensionen, in denen Faktor untersucht, der sich erwerbsfördernd
Einstellungen für Zweit- und Fremdspra- auswirken kann. Nach Guiora (1980) beruht
chenerwerb relevant werden können: Die die Fähigkeit zu Empathie auf ,Ergo-Perme-
Einstellungen der Eltern, die Einstellung der abilität‘. Die Entwicklung eines ,language
,Peer group‘, die Einstellung der Lerner ge- ego‘ kann beim Erlernen, und insb. beim
genüber der Lernsituation, die Einstellung Sprechen einer anderen Sprache, hinderlich
von Lehrern zu einzelnen Lernern oder be- sein, da Identitätsprobleme und im Falle defi-
stimmten Lerngruppen und die Einstellung zitären Sprachvermögens Regressionsgefühle
zur ethnischen Zugehörigkeit (Larsen-Free- auftreten können (vgl. hierzu auch Stölting
man/Long 1991, 177ff.). 1987). Bei der Überwindung dieser Gefühle
In Hinblick auf den Fremdsprachenunter- kann Ego-Permeabilität, d. h. die Fähigkeit,
richt und interkulturelle Erziehung erhebt die eigenen Grenzen zu überschreiten, hilf-
sich die Frage, inwiefern Einstellungen von reich sein und Empathie gegenüber Zielspra-
außen beeinflussbar sind. Diesbezüglich ka- chensprechern unterstützend bei der Über-
men Cziko (1979) und Genesee (1983) zu nahme von Sprachgewohnheiten und -eigen-
dem Ergebnis, dass Immersionsprogramme heiten anderer Personen oder Personengrup-
und bilinguale Maßnahmen auch Verände- pen wirken. Empirisch wurde der Zusam-
rungen in der Einstellung zur Folge haben menhang zwischen Empathiefähigkeit und
74. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess IV 717
Dietrich, Ingrid (1989): Alternative Methoden. In: language. In: Henry W. L. Lane; Eric M. Zale
Bausch u. a., 159⫺165. (Hg.): Studies in language and behavior, 4,
Dittmar, Norbert; Martina Rost-Roth (Hg.) 261⫺266.
(1995): Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Me- ⫺ u. a. (1980): The effects of benziodiazepine (Va-
thoden und Perspektiven einer akademischen Diszi- lium) on per-meability of language ego bounderies.
plin. Frankfurt a. M. etc. In: Language Learning 30, 351⫺363.
Dörnyei, Zoltán (1990): Conceptualizing motiva- Henrici, Gert (1995): Konturen der Disziplin
tion in foreign-language learning. In: Language Deutsch als Fremdsprache. In: Dittmar; Rost-Roth
Learning 40, 45⫺78. (Hg.), 7⫺22.
Dulay, Heidi; Marina Burt; Stephen Krashen Hermann, Gisela (1980): Attitudes and success in
(1982): Language two. New York/Oxford. children’s learning of English as a second language.
Düwell, Henning (1979): Fremdsprachenunterricht The motivational vs. the resultative hypothesis. In:
im Schülerurteil. Tübingen. English Language Teaching Journal 34, 247⫺254.
Ehlich, Konrad (1981): Spracherfahrungen. Zur ⫺ (1983): Affektive Variablen und Fremdsprachen-
Sprechhandlungssituation von Kindern ausländi- lernen im Spiegel empirischer Forschung. In: Sol-
scher Arbeiter. In: Peter Nelde (Hg.): Sprachpro- mecke (Hg.), 57⫺76.
bleme bei Gastarbeiterkindern. Tübingen, 23⫺40. Herfurth, Hans-Erich (1993): Möglichkeiten und
⫺ (1986): Xenismus und die bleibende Fremdheit Grenzen des Fremdsprachenerwerbs in Begegnungs-
des Fremdsprachensprechers. In: Hess-Lüttich situationen. München.
(Hg.). Hess-Lüttich, Ernest (Hg.) (1986): Integration und
Ellis, Rod (1985): Understanding Second Language Identität. Tübingen.
Acquisition. Oxford. Horwitz, Elaine K.; Dolly J. Young (1991): Lan-
⫺ (1994): The study of second language acquisi- guage learning anxiety: From theory and research to
tion. Oxford. classroom implications. Prentice Hall.
Gardner, Robert C. (1988): The socio-educational ⫺ u. a. (1986): Foreign language classroom anxiety.
model of second-language learning: assumptions, In: Modern Language Journal 70, 125⫺132.
findings, and issues. In: Language Learning 38, Klein, Wolfgang (1984): Zweitspracherwerb. Eine
101⫺126. Einführung. Frankfurt a. M.
⫺ (1979): Social psychological aspects of second ⫺; Clive Perdue (1992): Utterance structure. Devel-
language acquisition. In: Howard Giles; Robert S. oping grammars again. Amsterdam.
Clair (Hg.): Language and Social Psychology. Bris- König, Michael (1994): Übungen selbst machen
tol, 193⫺220. oder: Wie man von alten Pfaden abweicht. In:
⫺ (1980): On the validity of affective variables in Fremdsprache Deutsch 1, 28⫺32.
second language acquisition: conceptual, context- Krashen, Stephen C: (1981): Second language ac-
ual and statistical considerations. In: Language quisition and second language learning. New York.
Learning 30, 255⫺270. Kuhs, Katharina (1989): Sozialpsychologische Fak-
⫺ (1985): Social psychology and second language toren im Zweitspracherwerb. Eine Untersuchung bei
learning: The role of attitudes and motivation. Lon- griechischen Migrantenkindern in der Bundesrepu-
don. blik Deutschland. Tübingen.
⫺; Wallace Lambert (1972): Attitude and motiva- Lambert, Wallace E. u. a. (1972): Evaluational re-
tion in second language learning. Rowley, Mass. actions to spoken languages. Reading number
Geisler, Wilhelm; Gisela Hermann-Brennecke seven. In: Gardner; Lambert (Hg.), 293⫺305.
(1997): Fremdsprachenlernen zwischen Affekt und Larsen-Freeman, Diane; Michael H. Long (1991):
Kognition ⫺ Bestandsaufnahme und Perspektivie- An introduction to second language acquisition re-
rung. In: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 6, search. London/New York.
79⫺93. Long, Michael (1990): The least a second language
Genesee, Fred (1983): Bilingual education of ma- theory needs to explain. In: TESOL Quarterly 24,
jority-language children: the immersion experi- 649⫺666.
ments in review. In: Applied Psycholinguistics 4, Lukmani, Yasmeen Mamoon (1972): Motivation to
1⫺46. learn and language proficiency. In: Language
Guiora, Alexander Z. (1972): Construct validity Learning 22, 261⫺274.
and traspositional research: Toward an empirical MacIntyre, Peter D.; Robert C. Gardner (1989):
study of psychoanalytic concepts. In: Comprehen- Anxiety and second-language learning: Toward a
sive Psychology 13, 139⫺150. theoretical clarification. In: Language Learning 2,
⫺ u. a. (1972): Empathy and second language 251⫺275.
learning. In: Language Learning 20, 111⫺130. ⫺; ⫺ (1991): Methods and results in the study of
⫺ u. a. (1967): An exploration of some personality anxiety and language learning: A review of the
variables in authentic pronunciation of a second literature. In: Language Learning 1, 85⫺117.
722 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
⫺; ⫺ (1994): The effects of induced anxiety on Schumann, John H. (1975): Affective factors and
three stages of cognitive processing in computeri- the problem of age in second language acquisition.
zed vocabulary learning. In: Studies in Second Lan- In: Language Learning 25, 391⫺408.
guage Acquisition 16, 1⫺17. ⫺ (1994): Emotion and cognition in second lan-
Naimann, Neil u. a. (1978): The good language guage acquisition. In: Studies in Second Language
learner. Ontario. Acquisition 16, 231⫺242.
Oller, John W. Jr.; Leonard Vigil F. Baca (1977): Schwerdtfeger, Inge (1981): Motivation und Lern-
Attitudes and attained proficiency in ESL: a socio- verhalten. In: H. Brückner (Hg.): Lehrer und Ler-
linguistic study of Mexican-Americans in the nende im Deutschunterricht, 49⫺67.
Southwest. In: TESOL Quarterly 11, 173⫺183.
⫺; Kyle Perkins (1978): Intelligence and language Scovel, Thomas (1978): The effect of affect on for-
proficiency as sources of variance in self-reported eign language learning: a review of the anxiety rese-
affective variables. In: Language Learning 28, arch. In: Language Learning 28, 129⫺142.
85⫺97. Skehan, Peter (1989): Individual differences in sec-
Oxen, Valentina (1995): Affektive Faktoren im ond-language learning. London/New York.
Kontext der Psychogenese der unmittelbaren Vor- Solmecke, Gert (Hg.) (1976): Motivieren im Fremd-
und Nach-Aussiedlungsphase: der gesteuerte sprachenunterricht. Paderborn.
Deutscherwerb erwachsener Aussiedlerinnen und
Aussiedler aus den Nachfolgestaaten der Sowjet- ⫺ (1983): Motivation und Motivieren im Fremdspra-
union. In: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung chenunterricht. Paderborn u. a.
6/1, 11⫺68. ⫺; Alwin Boosch (1981): Affektive Komponenten
Ramage, Katherine (1990): Motivational factors der Lernerpersönlichkeit und Fremdsprachener-
and persistence in foreign language studies. In: werb. Tübingen.
Language Learning 40, 189⫺219. Stölting, Wilfried (1987): Affektive Faktoren im
Riemer, Claudia (1997): Individuelle Unterschiede Fremdsprachenerwerb. In: Ernst Apeltauer (Hg.):
im Fremdsprachenerwerb. Eine Longitudinalstudie Gesteuerter Zweitspracherwerb. Voraussetzungen
über die Wechselwirksamkeit ausgewählter Einfluß- und Konsequenzen für den Unterricht, 99⫺110.
faktoren. Baltmannsweiler.
Tobias, S. (1986): Anxiety and cognitive processing
Röhr-Sendlmeier, Una M. (1985): Zweitspracher- of instruction. In: R. Schwarzer (Hg.): Self related
werb und Sozialisationsbedingungen. Frankfurt. cognition in anxiety and motivation. Hillsdale,
Rost-Roth, Martina (unter Mitarbeit von Oliver 35⫺54.
Lechlmair) (1995): Sprachenlernen im direkten Kon-
takt. Autonomes Tandem in Südtirol. Eine Fallstu- Wode, Henning (1988): Einführung in die Psycho-
die. Bozen. linguistik. Theorien, Methoden, Ergebnisse. Mün-
chen, insbes. Kap. ,Affektive Faktoren‘, 297⫺300.
Schönpflug, Ute (1977): Psychologie des Erst- und
Zweitspracherwerbs. Eine Einführung. Stuttgart
1977. Martina Rost-Roth, Berlin (Deutschland)
als mehr oder weniger typischer Vertreter ei- Ausgangspunkt bildet Schumanns „Pidgini-
ner Gruppe betrachtet, der relativ stabile so- sierungshypothese“, die auf einer Fallstudie
ziale Variablen zugeordnet werden können. (Schumann 1975; 1976a; 1976b) aufbaut: Die
Doch bereits Schumann (1978a) integriert in Lernersprache eines 33-jährigen immigrierten
sein Modell über den Einfluss sozialer Bedin- Arbeiters aus Puerto Rico in den USA ⫺ Schu-
gungen psychologische Faktoren als bedeu- mann nennt ihn Alberto ⫺ wurde während ei-
tende Einflussgrößen, allerdings noch ohne ner 10-monatigen Periode untersucht; dabei
Genaueres über das Zusammenwirken beider wurde festgestellt, dass sie auf einer niedrigen
Faktorenkomplexe unter den sozialen Bedin- Stufe, die durch funktionale und strukturelle
gungen der Lernsituation zu sagen. Durch Reduktionen gekennzeichnet war, stagnierte
umfangreiche empirische Untersuchungen ist ⫺ der Lerner machte keine wesentlichen Fort-
man im Laufe der Zeit zu immer besseren schritte. Schumann (1976b) sprach von einer
Kenntnissen über die Ausprägung von sozia- Pidginisierung und verglich somit die Lerner-
len/soziokulturellen Faktoren ⫺ zusammen sprache mit einer Pidginsprache, d. h. einer
mit anderen, v. a. affektiven Faktoren ⫺ in simplifizierten Sprache, die von Sprechern
der sozialen Interaktion und im Umgang mit verschiedener Ausgangssprachen als Verstän-
der Zielsprache gelangt und auf ihnen auf- digungsmittel für eng umgrenzte Kontakte be-
bauend wurden immer differenziertere Theo- nutzt wird. Diese Analogie blieb nicht unwi-
rien entwickelt. Die weitere Erforschung die- dersprochen (zur Kritik vgl. z. B. Meisel 1975;
ser Zusammenhänge stellt heute größte An- s. a. Andersen 1979).
forderungen an die Theorienbildung und die Bei einer möglichen Weiterentwicklung
Forschungsmethodologie. einer Lernersprache vergleicht Schumann
Ein weites Feld für die Forschung bietet (1978b) die späteren Phasen der fortschrei-
vor allem die Untersuchung des Zweitspra- tenden Annäherung an die Zielsprache mit
chenerwerbs in Kommunikationssituationen, Depidginisierungs- bzw. Decreolisierungs-
die aus bestimmten sozialen Strukturen her- prozessen, d. h. der allmählichen Entwick-
vorgehen, diese aber auch konstruieren, und lung der Pidgin- bzw. Creolsprache hin zur
damit zusammenhängend Fragen wie z. B., ursprünglichen Ausgangssprache, wenn Kon-
mit welchen Strategien Lerner das Rederecht takte zu Zielsprachensprechern intensiviert
erlangen, wie sie mit Foreigner-Talk umge- werden.
hen, unter welchen Bedingungen eine gleich- Findet der Prozess der Fortentwicklung
rangige und fruchtbare Verständigung mit nicht statt ⫺ wie im Fall von Alberto ⫺
Muttersprachlern stattfindet usw. Den Ler- nimmt Schumann als entscheidenden Grund
nern wird dabei mehr und mehr eine aktive ⫺ als erstes Glied einer Kausalkette ⫺ soziale
Rolle zugestanden. Distanz an; sie führt zu eingeschränkten
Die Ergebnisse dieser Forschung sind so- Kontakten mit Angehörigen der Zielspra-
wohl für didaktische Entscheidungen interes- chenkultur, behindert dadurch den Zugang
sant, als auch für politische und verwaltungs- zum zielsprachlichen Input und damit den
technische Maßnahmen, etwa in Bezug auf Erwerb.
Wohn- und Lern-/Arbeitsbedingungen von Zur genauen Bestimmung der sozialen Di-
Migranten oder anderen Lernergruppen in stanz zwischen zwei Gruppen führt Schu-
Deutschland ⫺ man denke z. B. an ausländi- mann (1976a; 1978a) verschiedene Faktoren
sche Studierende ⫺ und deren sozialpädago- an. Eine geringe soziale Distanz und dadurch
gische und sprachliche Betreuung. Die di- eine für den Erwerb günstige Situation liegt
rekte Steuerung von sozialen Lernbedingun- ⫺ bezüglich des Integrationsmusters ⫺ bei
gen in Form von Programmen zur sprachli- Assimilation oder zumindest bei der Adapta-
chen Eingliederung wird im letzten Abschnitt tion der L2-Gruppe (L2 ⫽ Language 2/
angesprochen. Zweitsprache) an die L1-Gruppe (L1 ⫽ Lan-
guage 1/Muttersprache) vor ⫺ im Unter-
schied zur Preservation, bei geringer Ge-
2. Soziale Faktoren schlossenheit der Gruppe hinsichtlich der so-
zialen Institutionen, sowie bei geringer Kohä-
2.1. Einfluss auf den Sprachstand sion und Gruppengröße, bei einer hohen
Eines der einflussreichsten und bekanntesten Kongruenz beider Kulturen, einer positiven
Modelle zur Bedeutung von sozialen Faktoren Einstellung der L2-Gruppe gegenüber der
für den Zweitsprachenerwerb ist die „Akkul- L1-Gruppe und einer möglichst langen Blei-
turationshypothese“ von John Schumann. beabsicht der L2-Gruppe. Als Beispiel für
724 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
eine positive Erwerbssituation nennt Schu- Migranten in der BRD hin (Isolation in
mann (1976a) den Erwerb der hebräischen Wohnheimen, geringe Kontakte zu Deut-
Sprache durch amerikanische jüdische Ein- schen).
wanderer in Israel, als eher negative Situation Weitere wichtige Studien über den Einfluss
mit großer sozialer Distanz führt er u. a. den von sozialen Faktoren wurden von Keim
Englisch-Erwerb lateinamerikanischer Arbei- (1978; 1984), Biehl (1983), Röhr-Sendlmeier
ter in den USA (Dominanz der Zielsprachen- (1985) und Kuhs (1989) durchgeführt. Keim
gruppe) sowie den Erwerb des Arabischen (1984) untersuchte die Lernersprache türki-
durch Amerikaner, die in Saudi-Arabien le- scher Immigranten und stellte fest, dass vor
ben (Dominanz der L2-Gruppe), an. allem „innere Faktoren“ wie Bleibe- und
In einer Ausweitung seines Modells zum Rückkehrabsicht, emotionale Bindungen, Er-
Akkulturationsmodell (1978a) integriert fahrungen mit der deutschen Lebenswelt für
Schumann psychologische Faktoren: Sprach- ihre zweitsprachliche Entwicklung von Be-
schock, Kulturschock, Motivation und Ego- deutung waren. Biehl (1983), Röhr-Sendl-
Durchlässigkeit; diese seien dann ausschlag- meier (1985) und Kuhs (1989) interessierten
gebend für den Erfolg des Erwerbs, wenn die sich für den Deutscherwerb von türkischen
soziale Distanz nicht eindeutig sei, könnten bzw. griechischen Migrantenkindern. In der
aber auch den Effekt einer geringen oder gro- Studie von Biehl erwiesen sich, im Gegensatz
ßen sozialen Distanz aufheben. zu anderen Variablen, Kontakte und Akkul-
Untersuchungen zur empirischen Über- turationstendenzen als unbedeutend, wäh-
prüfung des Modells ergeben widersprüch- rend Röhr-Sendlmeier positive Einflüsse von
liche Ergebnisse. Die Ergebnisse der Fall- außerschulischen Kontakten mit deutschen
studien und quantitativen Querschnittsstu- Gleichaltrigen und Erwachsenen nachweisen
dien bestätigten zum Teil mehr oder weniger konnte. Kuhs (1989) analysierte schriftliche
das Modell (z. B. Maple 1982; Svanes 1987; Texte griechischer Migrantenkinder und stell-
Lallemann 1987), teilweise wichen sie erheb- te u. a. fest, dass Kinder mit quantitativ gu-
lich von Schumanns Voraussagen ab (z. B. ten Kontakten zu Deutschen und positiven
Schmidt 1983; Kelley 1982; Stauble 1981), oft Einstellungen (vgl. Art. 76) expansivere bzw.
waren die Ergebnisse aber nicht eindeutig in- variationsreichere Texte verfassten.
terpretierbar (vgl. Schumann 1986). Proble- Jeon (1996) untersuchte die sozialen Be-
matisch ist, dass das Modell von Schumann dingungen von koreanischen Immigranten in
auf Grund der vielen, kaum quantifizierbaren Deutschland, v. a. Krankenschwestern und
und zudem einander beeinflussenden Fakto- Firmenangestellten, und konstatiert, dass der
ren nicht wirklich falsifizierbar ist. Beherrschungsgrad der deutschen Sprache
Eine bedeutende Studie, die auch Schu- seiner Informanden ihren unterschiedlichen
mann als Evidenz für sein Modell anführt Assimilierungsgrad in der fremdsprachlichen
(Schumann 1978a), ist das Heidelberger Pro- Gemeinschaft widerspiegelt.
jekt Pidgin-Deutsch (kurz: HPD) einer For-
schergruppe unter der Leitung von Norbert 2.2. Einfluss auf die Erwerbsprozesse
Dittmar (HPD 1977), in dem der unge- In einer sehr ambitionierten und vielbeachte-
steuerte Erwerb von 48 italienischen und spa- ten Untersuchung, dem Wuppertaler ZISA-
nischen Einwanderern in Deutschland unter- Projekt, wurden in einer Querschnittsstudie
sucht wurde. der ungesteuerte Zweitspracherwerb von 45
In der Querschnitt-Studie wurde der jewei- erwachsenen italienischen, portugiesischen
lige Sprachstand zu verschiedenen sozialen und spanischen Arbeitern untersucht (Clah-
Variablen, die mit Hilfe von Interviews und sen/Meisel/Pienemann 1983). In den For-
teilnehmenden Beobachtungen ermittelt wur- schungen in der Tradition des Akkultura-
den, in Beziehung gesetzt. Es ergab sich, dass tionsmodells oder des Heidelberger Projekts
die Länge des Aufenthaltes nur während der wird der Zweitsprachenerwerb als linear ab-
ersten zwei Jahre eine Rolle spielte, danach laufender Prozess betrachtet, d. h. als Durch-
beeinflussten vor allem der Kontakt zu Deut- laufen eines Lernersprachenkontinuums von
schen während der Freizeit und der Arbeit, einer simplifizierten Anfangsvarietät über
das Alter bei der Immigration, die Qualität Zwischenstadien in Richtung Zielsprache. In
der Ausbildung im Heimatland und die dem ZISA-Projekt findet eine weitere Dimen-
Länge der Schulbildung den Spracherwerb. sion Berücksichtigung, denn die Forscher
Die Autoren wiesen auf die insg. problemati- fanden beträchtliche Variationen innerhalb
sche soziale und sprachliche Situation von eines Erwerbsstadiums, hervorgerufen durch
75. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess V 725
als Gelegenheit zur Sprachpraxis ausnutzten tinnen, die eine typische Gastarbeiterbiogra-
oder schufen. In den theoretischen Grundla- phie einerseits und weit entwickelte deutsche
gen dieser Studie geht es ihr darum, die Sprachfertigkeiten andererseits aufweisen,
künstliche Trennung zwischen dem Indivi- mit Hilfe der Entwicklung ihrer Zweitspra-
duum und der sozialen Umgebung, wie sie chenkompetenz ihren Handlungsspielraum
vielen Ansätzen zugrunde liege, aufzuheben. erweitern bzw. die Abhängigkeiten türkischer
Das Individuum sei auch Subjekt, nicht nur Frauen überwinden konnten. Integrations-
Objekt der sozialen Situation ⫺ es ist an der verlauf und der Erwerb des Deutschen hän-
Konstruktion des sozialen Lernkontextes be- gen demnach unmittelbar zusammen und be-
teiligt. Die soziale Identität beschreibt Peirce dingen sich gegenseitig (ebd. S. 263). Die In-
als vielfältig und veränderlich ⫺ sie wird in formantinnen konnten durch ihre Mittler-
verschiedenen Rollen produziert, gegebenen- funktion für die relativ geschlossene türki-
falls erkämpft. Positionen können verweigert, sche Einwandererkolonie, durch ihre Beteili-
andere gefordert werden. Die Gelegenheit gung an der Interessenartikulation und -ver-
zum Sprechen ergibt sich in sozialen Struktu- tretung der türkischen Minderheit einen
ren und Machtverhältnissen, die in der Inter- besonderen Status erlangen.
aktion ausgehandelt werden. Affektive Varia- Biographische Forschung spielt auch in
blen, auf widersprüchliche Weise im Indivi- dem „Mannheimer Projekt“ (Meng 1995a)
duum koexistierend, sind oft sozial konstru- eine wichtige Rolle, um den „Prozeß der
iert und verändern sich in Raum und Zeit sprachlichen Integration von Aussiedlern in
(ebd. S. 15). Integrationsmuster und Einstel- die deutsche Gesellschaft zu dokumentieren,
lung sollten nicht als fest und statisch be- Verlaufsvarianten zu ermitteln und aus lin-
trachtet werden ⫺ sie fluktuieren in Einklang guistischer Perspektive zu beschreiben sowie
mit der sozialen Erfahrung, wie Peirce in diese aus den Vorgeschichten und aktuellen
Fallbeispielen zeigen kann. Lerner sind dann Rahmenbedingungen der Migration zu erklä-
erfolgreich, wenn sie eine Identität aufbauen, ren.“ (ebd. S. 30). Die Studie umfasst sowohl
die es ihnen erlaubt, Subjekt des Diskurses zu eine Querschnitts- als auch eine Longitudi-
sein. Das erfordert wiederum „Investition“ in naluntersuchung russlanddeutscher Familien.
die Fremdsprache, die nur aufgebracht wird,
wenn die Lern- und Sprechbemühungen den
Wert des „kulturellen Kapitals“, wie z. B. Zu- 3. Foreigner-Talk
gang zu Wissen und Denkweisen, Freund-
schaften, das Erreichen einer höheren sozia- Als Foreigner-Talk bezeichnet man die zum
len Stufe oder eines besseren Verdienstes etc., Zweck der besseren Verständlichkeit durch
erhöht (ebd. S. 17). eine Reihe von Modifizierungen gekennzeich-
Zu sehr ähnlichen Ergebnissen wie Peirce nete Sprechweise von Muttersprachlern
kommt auch Buß (1995), der an Hand von Nicht-Muttersprachlern gegenüber (Fergu-
fünf biographisch-narrativen Interviews mit son 1981).
türkischen Arbeitsmigranten in Deutschland Foreigner-Talk werden zwei entgegenge-
die „wechselseitigen Bedingungsverhältnisse setzte soziale Funktionen zugeschrieben: ei-
von erfolgreichem Zweitsprachenerwerb und nerseits fördere Foreigner-Talk den Zweit-
sozialer Integration“ (ebd. S. 249) beleuchtet. sprachenerwerb dadurch, dass sich Mutter-
Auch ihn interessiert die Dynamik des Ver- sprachler den zielsprachlichen Kenntnissen
hältnisses von handelndem Subjekt und so- von Nicht-Muttersprachlern anpassen, so
zialer Umwelt. Sein biographischer Ansatz dass Nicht-Muttersprachler die Sprache ver-
hat zur zentralen Prämisse, dass die Lebens- stehen und dadurch letztendlich zur sprachli-
geschichte und die Identität eines Menschen chen Integration gelangen (Hatch 1983; Long
sozial verriegelt sind und dass das Indivi- 1983a). Andererseits stelle Foreigner-Talk ein
duum gleichzeitig Objekt und aktiver Mitge- Hindernis zur Akkulturation der Nicht-Mut-
stalter seiner Lebensbedingungen ist. Die tersprachler dar, da sie unangemessenen, teil-
Ziele der Forschung sind es, „theoretische weise unkorrekten zielsprachlichen Formen
Konstrukte in Form von generellen Hand- ausgesetzt seien.
lungs- und Verlaufstypen zu gewinnen“, „ein- Eine Reihe von Studien beschäftigen sich
zelfallübergreifende Aussagen zu formulie- mit grammatikalischen Merkmalen des For-
ren“ (ebd. S. 249) und schließlich auf sozial- eigner-Talk, wie zum Beispiel Gaies (1977),
strukturelle Zusammenhänge zu verweisen. Scarcella/Higa (1981) u. a. Häufig wird von
Buß konnte u. a. zeigen, dass seine Informan- einer Ungrammatikalität des Foreigner-Talk
75. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess V 727
(„talking down“) berichtet, die sich aus Sim- discourse“ eingeführt, der die Änderung der
plifizierungsprozessen ergibt (Ferguson/De- Interaktionsstruktur durch die Verwendung
Bose 1977; Meisel 1977; Clyne 1977, 1978; von Strategien und Taktiken wie z. B. Verste-
Snow/van Eeden/Muysken 1981 u. a.). „Talk- henskontrollen, klärende Nachfragen, Bestä-
ing down“ im Foreigner-Talk wird vor allem tigungen, einfache Themenbehandlungen, ab-
dann beobachtet, wenn die soziale Distanz rupte Themenwechsel oder Reformulierungen
zwischen Einheimischen und Lernern groß ist bezeichnet (Long 1983a; b; vgl. auch 78 zu
und wenn der soziale Status der Lerner als interaktiv-kommunikativen Variablen). Da-
untergeordnet wahrgenommen wird (Fergu- durch entwickelt sich die Foreigner-Talk-For-
son/DeBose 1977; Long 1983b). Ungramma- schung parallel zur Input-Forschung. In dieser
tikalischer Foreigner-Talk kann demnach die wird die Identifizierung von verständlichem
Einstellung von Einheimischen signalisieren, Input sowie von günstigen Umgebungsbedin-
dass die Akkulturation der Ausländer im gungen für die Verständlichkeit angestrebt,
Zielland unerwünscht ist, und dadurch zu ei- wie z. B. syntaktisch und semantisch vormodi-
ner Verringerung der Motivation der Lerner fizierter Input ohne Interaktionsmöglichkeit
und in Folge zu einer durch Reduktionen ge- vs. unmodifizierter Input mit Interaktion (wie
kennzeichneten, fossilisierten Lernersprache z. B. Gass/Varonis 1994).
führen (Valdman 1981, 43). Meisel (1980) ar- Gass und Varonis (1994) untersuchen ver-
gumentiert, dass ungrammatikalischer For- schiedene Bedingungen ⫺ modifizierter Input
eigner-Talk eine respektlose Haltung von mit und ohne Interaktionsmöglichkeiten ⫺
Muttersprachlern Nicht-Muttersprachlern ge- und ihre Effekte für das Verstehen mit Hilfe
genüber andeutet. Arthur/Weiner/Culver et al. von Kommunikationsaufgaben, und konsta-
(1980) stellen heraus, dass Nichtmuttersprach- tieren, dass Modifizierungen das Verstehen
ler mit geringen Zielsprachenkenntnissen un- positiv beeinflussen, aber keine entscheiden-
grammatikalischen Foreigner-Talk als beleidi- den Faktoren für die Produktion sind.
gend empfinden und der öffentliche Gebrauch Issidorides/Hulstijn (1992) vergleichen die
des Foreigner-Talk in der amerikanischen Ge- Verständlichkeit von nicht-simplifizierten Sät-
sellschaft eher die Ausnahme sei. zen und von ungrammatikalisch simplifizier-
Dagegen argumentiert Hatch (1983), dass ten Sätzen und stellen weder Erleichterungen
Foreigner-Talk eingesetzt wird, damit Mut- noch Verhinderungen des Verstehens fest.
tersprachler und Nicht-Muttersprachler bes- Im Allgemeinen hat die Annahme, dass
ser kommunizieren können bzw. damit die Modifizierungen des Inputs zum besseren
kognitive Verarbeitung der Nicht-Mutter- Verstehen des Inputs führen, bereits bei vie-
sprachler erleichtert wird, so dass durch sei- len Zweitsprachenerwerbsforschern Unter-
nen Gebrauch eher Solidarität zwischen Ein- stützung gefunden (Chaudron 1983; Long
heimischen und Ausländern signalisiert wird. 1985; Pica u. a. 1987). Aber ob dieses Verste-
Henzl (1979) macht durch ihre empiri- hen zum Spracherwerb führt, ist empirisch
schen Studien deutlich, dass Foreigner-Talk noch nicht zu belegen.
in der unterrichtlichen Umgebung ⫺ im Ge- An Hand diskursanalytischer Untersu-
gensatz zum Foreigner-Talk Fabrikarbeitern chungen kann auch gezeigt werden, dass der
gegenüber ⫺ grammatikalisch wohlgeformt Lerner als selbständiger Interaktant in der
ist. Die entsprechenden Äußerungen zeigen Lage ist, für die Erleichterung des Verstehens
systematische Modifizierungen hinsichtlich eine aktive Rolle zu übernehmen, d. h. dass
Phonologie, Syntax und Lexikon und sind er aktiv seine sprachliche Umgebung ändern
nach dem Urteil der Sprecher durch einen und den Foreigner-Talk durch Modifizierun-
einfachen und deutlichen Sprechstil gekenn- gen in der Interaktion für sich verständlich
zeichnet. Chaudron (1988) verdeutlicht, dass machen kann (vgl. Yu 1998).
Teacher-Talk, also die Sprechweise des
Sprachlehrers dem Lerner gegenüber, viele
gemeinsame Merkmale mit dem Foreigner- 4. Formelle und informelle
Talk aufweist und daher als eine spezielle Lernbedingungen
Form des normalen Foreigner-Talk betrach-
tet werden kann. Beim sozialen Kontext des Lernens einer
Während die Forschung zum Foreigner- Fremdsprache unterscheidet man allgemein
Talk in den siebziger Jahren auf die sprachli- zwischen dem ungesteuerten („natural“)
che Form fokussiert war, wird Anfang der Kontext, in dem sich z. B. ein Gastarbeiter
achtziger Jahre der Begriff „foreigner talk am Arbeitsplatz befindet, und dem gesteuer-
728 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
in den europäischen Staaten kann sie den Förderung im formalen Kontext sind. Als
Lernern helfen, sich sozial, emotional und Gründe für diesen Erfolg werden genannt,
sprachlich an die Anforderungen der fremden dass die Lerner reichlich einem verständli-
Gesellschaft anzupassen. chen Input ausgesetzt sind, dass sie ihre Mut-
Im Kontext der Submersion, üblich in vie- tersprache weiter entwickeln können und
len Einwandererstaaten, werden Kinder eth- dass ihre eigene ethnische Identität nicht be-
nischer Minderheiten gemeinsam mit den einträchtigt wird (Swain/Lapkin 1982).
Kindern der einheimischen Mehrheit unter-
richtet. Der Kontext der Submersion kann
durchaus zu einem erfolgreichen Erwerb der
5. Literatur in Auswahl
Zielsprache führen; insgesamt aber wird Sub- Andersen, Roger W. (1979): Expanding Schu-
mersion negativ bewertet: Sie kann Kommu- mann’s pidginization hypothesis. In: Language
nikationsprobleme und Unsicherheit bei den Learning 29, 105⫺119.
Lernern verursachen, denn in den Submer- Arthur, Bradford; Richard Weiner; Michael Cul-
sionsprogrammen fehlt die Förderung der ver; Young Ja Lee u. a. (1980): The register of im-
Muttersprache und der Kultur der Lerner so- personal discourse to foreigners: verbal adjust-
wie der Zugang zu verständlichen, d. h. dem ments to foreign accent. In: Diane Larsen-Freeman
Lerner angepassten Input (Cohen/Swain (Hg.): Discourse analysis in second language re-
search. Rowley, Mass.
1979; Cummins 1988; zit. nach Ellis 1994).
In einem Kontext, der die Bewahrung der Au, Shun Y. (1988): A critical appraisal of Gard-
ner’s Social-psychological Theory of second-lan-
Muttersprache fördert, also einem Programm
guage (L2) learning. In: Language Learning 38/1,
mit dem Ziel, die Muttersprache weitestge- 75⫺100.
hend zu erhalten, werden die Lerner in ihrer
Beebe, Leslie M.; Howard Giles (1984): Speech-ac-
Muttersprache unterrichtet. Da gleichzeitig commodation theories: a discussion in terms of sec-
zur Entwicklung der Muttersprache ein ho- ond-language acquisition. In: International Journal
her Grad an Beherrschung der Zielsprache of Sociology of Language 46, 5⫺32.
erreicht wird und weil Bilingualismus (vgl. Biehl, Jürgen (1983): Sprachstand und Sprachlern-
Art. 63) als kognitiv und sozial vorteilhaft be- bedingungen türkischer Schüler. In: Linguistische
trachtet wird, sowie auf Grund positiver or- Berichte 86, 89⫺106.
ganisatorischer Faktoren (z. B. die Lerner an- Buß, Stefan (1995): Zweitspracherwerb und soziale
sprechende kulturelle Inhalte im Lehrmate- Integration als biographische Erfahrung ⫺ Eine
rial), positiver affektiver Faktoren (z. B. nied- Analyse narrativer Interviews mit türkischen Ar-
rige Angst, Förderung von Motivation und beitsmigranten. In: Deutsch Lernen 20/3, 248⫺275.
von Selbstvertrauen), wird dieser Kontext als Chaudron, Craig (1983): Simplification of input:
erfolgreich bewertet. (Swain/Cummins 1979 topic reinstatements and their effects on L2-learn-
geben einen Überblick). ers’ recognition and recall. In: TESOL Quarterly
Der Begriff „Immersion“ wurde zuerst im 17/3, 358⫺437.
Zusammenhang der kanadischen Immer- ⫺ (1988): Second language classrooms: research on
sionsprogramme benutzt, in denen Schüler, teaching and learning. Cambridge u. a.
Angehörige der englischsprachigen Mehrheit, Clahsen, Harald; Jürgen M. Meisel; Manfred Pie-
in der Muttersprache der französischen Min- nemann (1983): Deutsch als Zweitsprache. Der
derheit als Unterrichtssprache unterrichtet Spracherwerb ausländischer Arbeiter. Tübingen (Tü-
wurden. Das kanadische Immersionspro- binger Beiträge zur Linguistik A: Language Devel-
gramm, dessen Ziele u. a. eine weitere Ent- opment 3).
wicklung der Muttersprache, akademische Clyne, Michael G. (1977): Multilingualism and pid-
Bildung, eine Beherrschung der Zielsprache ginization in Australian industry. In: Ethnic
und ein Verständnis für die zielsprachliche Studies 1, 40⫺55.
Kultur sind, wird als eindeutiger Erfolg be- ⫺ (1978): Some Remarks on Foreigner Talk. In:
wertet (Schinke-Llano 1990; Swain/Lapkin Norbert Dittmar; Hartmut Haberland; Tove Skutt-
nab-Kangas u. a. (Hg.): Papers from the first Scan-
1982). Es führt zu einem hohen Niveau der
dinavian German Symposium on the language of im-
Beherrschung der Zielsprache Französisch, migrant workers and their children. Linguistgrup-
besonders hinsichtlich der Diskurs- und der pen, Roskild Universiteits Center.
Strategienkompetenz. Trotz der Hinweise, Cohen, Andrew; Merrill Swain (1979): Bilingual
dass ein solches Niveau im grammatischen education: the „immersion“ model in the North
Bereich gewöhnlich nie erreicht wird, ist man American context. In: John Pride (Hg.): Sociolin-
sich generell einig, dass Immersionspro- guistic aspects of language learning and teaching.
gramme sehr effektiv für die zielsprachliche Oxford.
730 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Cummins, Jim (1988): Second language acquisition Henzl, Věra M. (1979): Foreigner talk in the class-
within bilingual education programs. In: Leslie M. room. In: International review of applied linguistics
Beebe (Hg.): Issues in second language acquisition: 17, 159⫺165.
multiple perspectives. New York. Issidorides, Diana C.; Jan H. Hulstijn (1992):
Ellis, Rod (1992): On the relationship between for- Comprehension of grammatically modified and
mal practice and second language acquisition. In: nonmodified sentences by second language learn-
Die Neueren Sprachen 91, 131⫺147. ers. In: Applied Psycholinguistics 13, 147⫺171.
⫺ (1994): The study of second language acquisi- Jeon, Chun-Myeong (1996): Die sprachsoziologi-
tion. Oxford. sche Assimilation von Koreanern in die deutsche
Fathman, Ann K. (1978): ESL and EFL learning: Sprachgemeinschaft. Frankfurt am Main. (Euro-
similar or dissimilar? In: Charles H. Blatchford; Ja- päische Hochschulschriften: Reihe 21; Linguistik;
quelyn Schachter (Hg.): On TESOL ’78: EFL poli- Bd. 172).
cies, programs, practices. Selected papers from the Keim, Inken (1978): Gastarbeiterdeutsch. Untersu-
12. annual convention of teachers of English to chungen zum sprachlichen Verhalten türkischer
speakers of other languages, Mexico City, Washing- Gastarbeiter. Tübingen.
ton D. C.
Kelley, John P. (1982): Interlanguage variation and
Ferguson, Charles A.; Charles Edward DeBose social/psychological influences within a develop-
(1977): Simplified Register, broken languages and mental stage. MA Thesis (masch.) UCLA TESL
pidginization. In: Albert Valdman (Hg.): Pidgin Program.
and creole linguistics. Bloomington.
Kuhs, Katharina (1989): Sozialpsychologische Fak-
⫺ (1981): Foreigner talk as the name of a simpli-
toren im Zweitspracherwerb. Eine Untersuchung bei
fied register. In: International Journal of the Sociol-
griechischen Migrantenkindern in der Bundesrepu-
ogy of Language 28, 9⫺18.
blik Deutschland (eine Pilotstudie auf der Grundlage
Gaies, Stephen J. (1977): The nature of linguistic von schriftlichen Texten). Tübingen.
input in formal second language learning: linguistic
and communicative strategies in ESL teachers’ Lalleman, Josine (1987): A relation between Accul-
classroom language. In: H. Douglas Brown; Carlos turation and second-language acquisition in the
Yorio; Ruth Crymes (Hg.): On TESOL ’77. Wash- classroom. A study of Turkish immigrant children
ington, D. C., 204⫺212. born in the Netherlands. In: Journal of Multilingual
and Multicultural Development 8/5, 409⫺431.
Gardner, Robert C. (1985): Social psychology and
second language acquisition. The role of attitudes Lennon, Paul (1989): Introspection and intention-
and motivation. London. ality in advanced second-language acquisition. In:
⫺; Peter O. MacIntyre (1993): A student’s contri- Language Learning 39, 375⫺395.
bution to second language learning. Part II: Affec- Long, Michael H. (1983a): Native speaker/non-na-
tive variables. In: Language Teaching 25, 211⫺220. tive speaker conversation and the negotiation of
Gass, Susan M. (1987): The resolution of conflicts comprehensible input. In: Applied Linguistics 4/2,
among competing systems: a bidirectional perspec- 126⫺141.
tive. In: Applied Psycholinguistics 8, 329⫺350. ⫺ (1983b): Linguistics and conversational adjust-
⫺ (1990): Second and foreign language learning: ments to non-native speakers. In: Studies in Second
same, different or none of the above? In: Bill Van- Language Acquisition 5, 177⫺193.
Patten; James F. Lee (Hg.): Second Language Ac- ⫺ (1985): Input and second language acquisition
quisition ⫺ Foreign Language Learning. Clevedon. theory. In: Susan M. Gass; Carolyn G. Madden
⫺; Evangeline Marlos Varonis (1994): Input, inter- (Hg.): Input in second language acquisition. Rowley,
action, and second language production. In: Stud- Mass. 377⫺393.
ies in Second Language Acquisition 16/3, 283⫺302.
Maple, Robert F. (1982): Social distance and the
Giles, Howard; Jane L. Byrne (1982): An inter- acquisition of English as a second language: a study
group approach to second language acquisition. of Spanish-speaking adult learners. Diss. (masch.)
In: Journal of Multilingual and Multicultural devel- Austin.
opment 3/1, 17⫺40.
McLaughlin, Barry (1987): Theories of second-lan-
Hatch, Evelyn (1983): Simplified input and second guage learning. London.
language acquisition. In: Roger W. Anderson
(Hg.): Pidginization and creolization as language ac- Meisel, Jürgen M. (1975): The language of foreign
quisition. Rowley, Mass. 64⫺86. workers in Germany. Wuppertal.
HPD. Heidelberger Forschungsprojekt „Pidgin- ⫺ (1977): Linguistic simplification: A study of im-
Deutsch spanischer und italienischer Arbeiter in migrant worker speech and foreigner talk. In: Ste-
der Bundesrepublik“ (1977): Die ungesteuerte Er- phen Pit Corder; Eddy Roulet (Hg.): The notions of
lernung des Deutschen durch spanische und italie- simplification. Interlanguages and pidgins and their
nische Arbeiter. Eine soziolinguistische Untersu- relation to second language pedagogy. Neuchâtel/
chung. In: Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheo- Genf. (Actes du 5éme Colloque de linguistique ap-
rie, Beih. 2. pliqué de Neuchâtel).
75. Zweitsprachenerwerb als individueller Prozess V 731
⫺ (1980): Linguistic Simplification. In: Sascha W. ⫺ (1978a): The Acculturation Model for second-
Felix (Hg.): Second language development: trends language acquisition. In: Rosario C. Gingras (Hg.):
and issues. 13⫺40. Second language acquisition and foreign language
⫺ (1983): Strategies of second language acquisi- teaching. Arlington. 27⫺50.
tion: more than one kind of simplification. In: Ro- ⫺ (1978b): The relationship of pidginization, creol-
ger W. Andersen (Hg.): Pidginization and creoliza- ization and decreolization to second language ac-
tion as language acquisition. Rowley, Mass. quisition. In: Language Learning 28/2, 367⫺379.
Meng, Katharina (1995a): Sprachbiographien in ⫺ (1986): Research on the Acculturation Model for
einer rußlanddeutschen Aussiedlerfamilie. In: second language acquisition. In: Journal of Multilin-
Deutsch Lernen 20/1, 30⫺51. gual and Multicultural Development 7/5, 379⫺392.
⫺ (1995b): Sprachfähigkeiten, Sprachentwicklung Skuttnab-Kangas, Tove (1986): Who wants to
und sprachliches Handeln bei Aussiedlern in change what and why ⫺ Conflicting paradigms in
Deutschland ⫺ empirische Zugänge. In: Deutsch minority education research. In: Bernard Spolsky
Lernen 20/1, 68⫺81. (Hg.): Language and education in multilingual set-
Peirce, Bonny Norton (1995): Social identity, in- tings. Clevedon.
vestment, and language learning. In: TESOL Quar- ⫺ (1988): Multilingualism and the education of mi-
terly 29/1, 9⫺31. nority children. In: Tove Skuttnab-Kangas; Jim
Pica, Teresa; Richard Young; Catherine Doughty Cummins (Hg.): Minority Education. Clevedon.
(1987): The impact of interaction on comprehen-
Snow, Catherine E.; Roos van Eden; Pieter Muys-
sion. In: TESOL Quarterly 21/4, 737⫺758.
ken (1981): The interactional origins of foreigner
Riemer, Claudia (1997): Individuelle Unterschiede talk: municipal employees and foreign workers. In:
im Fremdsprachenerwerb: eine Longitudinalstudie International Journal of the Sociology of Language
über die Wechselwirksamkeit ausgewählter Einfluss- 28, 81⫺91.
faktoren. Hohengehren (Perspektiven Deutsch als
Stauble, Ann-Marie (1981): A comparative study of
Fremdsprache Bd. 8).
a Spanish-English and Japanese-English second lan-
Röhr-Sendlmeier, Una Maria (1985): Zweitspra- guage continuum: verb phrase morphology. Diss.
chenerwerb und Sozialisationsbedingungen. Frank- (masch.) UCLA.
furt am Main u. a.
Svanes, Bjorg (1987): Motivation and cultural dis-
Scarcella, Robin; Corrine Higa (1981): Input, ne- tance in second-language acquisition. In: Language
gotiation and age differences in second language Learning 37, 341⫺359.
acquisition. In: Language Learning 31/2, 409⫺437.
Swain, Merrill; Jim Cummins (1979): Bilingualism,
Schinke-Llano, Linda (1990): Can foreign lan- cognitive functioning and education. Language
guage learning be like second language acquisition? Teaching and Abstracts …, 4⫺18. Reprinted in Va-
The curious case of immersion. In: Bill VanPatten; lerie Kinsella (Hg.) (1982): Surveys: Eight state-of-
James F. Lee (Hg.): Second language acquisition ⫺ the-art articles on key areas in language teaching.
foreign language learning. Clevedon. Cambridge.
Schmidt, Richard (1983): Interaction, accultura-
⫺; Sharon Lapkins (1982): Evaluating bilingual
tion, and the acquisition of communicative compe-
education: a Canadian case study. Clevedon.
tence. A case study of an adult. In: Nessa Wolfson;
Elliot Judd (Hg.): Sociolinguistics and language ac- Valdman, Albert (1981): Sociolinguistic aspects of
quisition. Rowley, MA. foreigner-talk. In: International Journal of the So-
Schumann, John H. (1975): Second language acqui- ciology of Language 28, 41⫺52.
sition: The pidginization hypothesis. Ed. D. Diss., Yu, Su-Yon (1998): Wirkungen von Modifizierungen
Harvard University. auf den Fremdsprachenerwerb: Eine diskursanalyti-
⫺ (1976a): Social distance as a factor in second sche Untersuchung von Gesprächen zwischen Mutter-
language acquisition. In: Language Learning 26/1, sprachlern und Nicht-Muttersprachlern. Diss. Biele-
135⫺143. feld.
⫺ (1976b): Second language acquisition: the Pid-
ginization Hypothesis. In: Language Learning 26/ Heike Rohmann, Bonn (Deutschland)
2, 391⫺408. Su-Yon Yu, Seoul (Südkorea)
732 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Theories of communicative competence emphasize put sowie auf Vergleichen zwischen unter-
the importance of interaction as human beings use schiedlichen ,Inputs‘. Diese Arbeiten sind be-
language in various contexts to „negotiate“ mean- kanntgeworden unter dem Namen ,caretaker/
ing, or simly stated, to get one idea out of your caregiver speech‘, ,motherese‘ für den L1-Er-
head and into the head of another person and vice
versa“ (Brown 1994, 159).
werb (z. B. Snow/Ferguson 1977), ,foreigner
talk‘, Ausländerregister für den natürlichen
„Unter Interaktionen sollen […] sprachliche und L2-Erwerb (z. B. Long 1981) und ,teacher
nichtsprachliche Handlungen verstanden werden,
talk‘ für den gesteuerten L2-Erwerb (z. B.
die zwischen mindestens zwei Gesprächspartnern
stattfinden und mindestens einen Beitrag („turn“) Henzl 1979; Gaies 1983). Die Annahme lau-
der jeweiligen Partner umfassen, der inhaltlich an tet, dass Veränderungen des Input die Art
den jeweils anderen gerichtet ist“ (Henrici 1995, 25). und Weise des Spracherwerbs verändern und
Die folgende Darstellung basiert auf Arbeiten ⫺ dass zielsprachliche Veränderungen Wahr-
von Henrici (1989; 1990; 1995); sie umfasst nehmungen und Verstehen erhöhen können
die Darstellung fremdsprachenerwerblicher (u. a. Allwright 1975; Chaudron 1985a),
Hypothesen, bei denen interaktiv-kommuni- ⫺ dass zielsprachliche Veränderungen kor-
kative Variablen eine Rolle spielen, auch sol- rekten und bedeutungsvollen Fremdspra-
che, die man als „Vorläufer“ (Input-Hypo- chengebrauch fördern können (u. a. Long
these) oder als „Mit“- und „Nachläufer“ 1981),
(Output-, Diskurs-, Topikalisierungs-Hypo- ⫺ dass Lernende sprachliche Strukturen ent-
these) bezeichnen kann. sprechend ihrer Häufigkeit im Input erwer-
ben (u. a. Larsen-Freeman 1976; Hama-
2.1. Die Input-Hypothese yan/Tucker 1980).
Die Unterscheidung zwischen inhalts- und Mit ,zielsprachlichen Veränderungen‘ sind
formbezogenem Unterricht (,meaning-focus- vorwiegend Simplifizierungen auf den ver-
ed‘ vs. ,form-focused‘) ist wichtig für die schiedenen sprachlichen Ebenen gemeint ge-
Beschäftigung mit der Input-Hypothese, der wesen (z. B. phonetisch: deutlichere Artiku-
in der Fremdsprachenerwerbsforschung eine lation, weniger Kontraktionen, reduziertes
„kritische Bedeutung“ zugemessen wird (vgl. Sprechtempo etc.; morphologisch-syntak-
Swain 1985, 236). Im inhaltsbezogenen Un- tisch: weniger Pronominalisierungen, kürzere
terricht geht es nach Ellis (1991, 187) für die Sätze, Parataxe etc.; lexikalisch-semantisch:
Lernenden darum, Informationen auszutau- frequentes Vokabular, weniger Idiomatic etc.
schen und zu verarbeiten, ohne dass sie sich (vgl. u. a. Hatch 1983, 182f.). Es wurde an-
bewusst und gezielt um grammatische Kor- genommen, dass solche Simplifizierungen des
rektheit bemühen. Im formbezogenen Unter- Input positive Wirkungen auf den Sprach-
richt führen die Lernenden Tätigkeiten aus, erwerb haben, was in einigen experimentel-
die speziell dem Erwerb von grammatischen len Untersuchungen nachgewiesen werden
Formen dienen sollen. In beiden Fällen findet konnte. Dem stehen die Ergebnisse aus an-
,Input‘ statt. Nach Bahns (1986, 131) dient deren Untersuchungen gegenüber (Hinnen-
der Begriff ,Input‘ als Sammelbezeichnung kamp 1982; Klein 1984), die sowohl positive
für alle sprachlichen Äußerungen, die direkt als auch negative Wirkungen von Simplifizie-
an den Lerner gerichtet sind. Zum anderen rungen annehmen. So konnte z. B. empirisch
kann Input ⫺ im weiteren Sinne ⫺ auch gezeigt werden, dass die Wirkungen bei Kin-
Sprachmaterial umfassen, das der Lerner in dern und Erwachsenen unterschiedlich sind
seiner Umgebung zwar hört, das jedoch nicht (Huang/Hatch 1978) und dass positiven Wir-
speziell an ihn gerichtet ist. Eine zentrale kungen auf der phonetischen Ebene negative
durchgängig gestellte Frage in der Fremd- bzw. heterogene auf der syntaktischen Ebene
sprachenforschung ist, ob der im inhaltsbezo- gegenüberstehen (z. B. Kelch 1985). Sehr
genen Unterricht erfolgende Input Auswir- wichtig in diesem Zusammenhang ist auch
kungen auf den formbezogenen Spracher- der Hinweis von Meisel (1975), dass Simplifi-
werb hat, und welcher Art ein solcher Input zierungen auf unterschiedliche Weise reali-
ist/sein sollte. In der Geschichte der ZEF gibt siert werden; als restriktive Simplifizierungen
es eine Vielzahl von Arbeiten, die sich mit un- (⫽ Reduktion/Regulierung von sprachlichen
terschiedlichen Akzentuierungen der Frage Oberflächenformen, die Komplizierungen im
nach den Wirkungen von sprachlichem Input kognitiven Bereich zur Folge haben können)
gewidmet haben. Die Untersuchungen basie- und als elaborierte Simplifizierungen (⫽ Zu-
ren auf Vergleichen zwischen Input und Out- wachs von Oberflächenformen zum Zwecke
734 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
tenzen (vgl. Schmidt 1983). Zentral ist also zu einer syntaktischen Art des Sprechens
der Zwang („push“) zum korrekten Output. („syntactic mode“).
Verbesserungen des sprachlich-formalen Out- Ellis (1984) äußert die vorsichtige Vermu-
put ergaben sich besonders in den Fällen, in tung, dass die jeweiligen Sprachgebräuche sich
denen Lernende durch Bitten um Bestätigung befruchten und jeweils dem Erwerb des ande-
(„confirmation requests“) aufgefordert wur- ren nützlich sind. Als eine wichtige Bedingung
den, Verstehensprobleme sprachlich zu präzi- der Diskurs-Hypothese wird formuliert ⫺ dies
sieren (Pica/Holliday/Lewis 1991). Auch ge- gilt in gleicher Weise für den ungesteuerten
genüber der Output-Hypothese sind Ein- und den gesteuerten Erwerb ⫺, dass zur voll-
wände formuliert worden. Die Output-Hypo- ständigen Entwicklung der sprachlichen
these liefere zwar einen wertvollen Beitrag Kompetenz die Lernenden mit formellem/ge-
zur Wissenserweiterung über den Spracher- plantem Sprachgebrauch vertraut sein müs-
werb und gehe weit über die Input-Hypo- sen. Lernende, die nur mit informellem/unge-
these hinaus, sei jedoch auch in ihrer Reich- plantem Sprachgebrauch konfrontiert worden
weite begrenzt: weder Input- noch Output- seien und ihn auch präzisiert hätten, könnten
Hypothese könnten unterrichtliche Spracher- diese vollständige Entwicklung der sprachli-
werbsprozesse vollständig erklären. Auch chen Kompetenz nicht erreichen (vgl. dazu die
verständlicher Output ist nur eine Form der Untersuchungen von Chaudron 1985b) zur
Unterstützung beim Fremdsprachenerwerb. positiven Wirkung des „structural style“). Die
Es gibt noch andere vielfältige Formen der sich daraus ergebende pädagogische Forde-
Hilfe, die von der Output-Hypothese nicht rung nach Stärkung eines auf den Erwerb for-
berücksichtigt werden, darunter z. B. affek- maler Strukturen gericheten Fremdsprache-
tive, kognitive Variablen (vgl. Scarcella/Ox- nunterrichts unterscheidet sich erheblich von
ford 1992, 45). den Forderungen der Input- und Interaktions-
Hypothese (vgl. u. a. Krashen/Terrell 1983).
2.4. Die Diskurs-Hypothese Wie auch bei den vorausgehenden Hypo-
Die Diskurs-Hypothese geht auf Untersu- thesen wird die fehlende empirische Basis be-
chungen zurück, die die Veränderlichkeit des klagt. Die Ergebnisse der wenigen Untersu-
Sprachgebrauchs im allgemeinen und in der chungen sind heterogen. Empirische Belege
Entwicklung der Interlanguage untersuchen. für die Thesen Givóns (1979) hinsichtlich der
Givón, der in der Literatur neben Hatch Entwicklung einzelner Parameter von ,prag-
(z. B. 1978, 403f.: „from conversation to syn- matic‘ zu ,syntactic mode‘ liegen nicht vor
tax“) als Urheber dieser Hypothese genannt (vgl. z. B. Kelley 1983; Stauble 1984). Ellis
wird, ist der Auffassung, dass „[…] the for- 1991, 121) nennt die Hypothese „an inter-
mal or ,structural‘ properties of syntax […] esting idea“, die weiterer Ausarbeitung be-
emanate from the properties of human dis- dürfe. Ergänzend nennt er die ,Collaborative
course“ (Givón 1979, 49). Er nimmt an, dass Discourse Hypothesis‘. Wichtig bei der Ver-
syntaktischer Wandel vorrangig durch psy- wendung neuer grammatischer Strukturen
cholinguistische und pragmatische Prinzipien seien Dialoge zwischen Lehrenden (MS-Spre-
bedingt ist, die zu Perzeptions- und Produkti- chern) und Lernenden (NMS-Sprechern).
onsprozessen in der Interaktion in Beziehung Untersuchungen hätten gezeigt, dass Ler-
stehen. Er unterscheidet zwei Typen von nende die von den Lehrenden gebrauchten
Strukturen: lose, parataktische pragmatische Strukturen aufnähmen und in ihren Ant-
Diskursstrukturen und feste, grammatikali- worten anwendeten (z. B. Ellis 1985). Daraus
sierte syntaktische Strukturen. Diese Un- wird die These abgeleitet, dass Gespräche/
terscheidung wird auch deutlich in der Diffe- Dialoge entscheidend für den Spracherwerb
renzierung nach informellen/-ungeplanten seien (vgl. Long/Sato 1984). Zweifel an dieser
und formellen/geplanten Diskursen. Zwi- These werden z. B. von Fearch/Kasper (1986)
schen beiden Typen gibt es Übergänge, die angemeldet. Sie sind der Auffassung, dass
sich auch in unterschiedlichen Entwicklungen Gespräche eher die Kommunikation erleich-
der Interlanguage zeigen. Die Lernenden tern als den Erwerb. Die über Gespräche
wenden entsprechend dem jeweils gegebenen kurzfristig erworbenen sprachlichen Struk-
Diskurstyp Regeln variabel an. Die Sprach- turen würden langfristig nicht gespeichert.
benutzerinnen und -benutzer und ihre Für langfristigen Erwerb sei es notwendig,
sprachlichen Fähigkeiten entwickeln sich von sprachliche Strukturen systematisch zu ler-
einer diskursorientierten pragmatischen Art nen und anzuwenden. In Gesprächen lernten
der Kommunikation („pragmatic mode“) hin die Lernenden allenfalls situationsorientiert
738 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
zu handeln, aber nicht, grammatische For- chend genug, um die Frage nach positiven
men korrekt anzuwenden. Eine weitere Vari- bzw. negativen Wirkungen von Interaktionen
ante der Diskurs-Hypothese ist die ,Dis- auf den Fremdsprachenerwerb eindeutig be-
course Integration Hypothesis‘: antworten zu können.
„Knowledge about the target language can lead to
⫺ Ausschließlich experimentelle und quasi-
improved competence in its use if and only if a ru- experimentelle Designs mit künstlichen Da-
dimentary but functionally competent target lan- ten versprechen keine zuverlässigen An-
guage discourse system exists in the learner‘s cogni- worten auf die gestellte Frage.
tive structures.“ (Edmondson 1987, 1071) ⫺ Die Etablierung einer Forschung, die
dem Forschungsgegenstand angemessen ist,
Diese produktionsorientierte Hypothese ar-
erweist sich als schwierig, wenn unter For-
gumentiert entgegen Krashen (1982) dafür,
schungsgegenstand der Erwerb sprachlicher
dass „Lernen“ einen Beitrag zum „Erwerb“
Fähigkeiten durch Interaktionen verstanden
leistet und spezifiziert, unter welchen Bedin-
wird, und nicht der Erwerb einer Kompetenz,
gungen dieser Transfer von explizitem Wissen
die sich auf das vage Verstehen und die
(unter Einschluss pragmatischen Wissens) zu
Übermittlung rudimentärer Botschaften be-
diskursiven Fähigkeiten stattfinden kann.
schränkt.
2.5. Die Topikalisierungs-Hypothese ⫺ Am ehesten scheint es möglich zu sein,
empirische Belege für erfolgreiche/nicht er-
Eine Reihe von Forscherinnen und Forschern
folgreiche Verständigungs- und Verstehens-
haben Wahl und Kontrolle von Themen und
prozesse beim gesteuerten Erwerb zu erbrin-
Themenabwicklung durch die Lernenden als
gen. Verständigung und Verstehen sind aber
erwerbsfördernd sowohl für den L1- als auch
nicht gleichzusetzen mit kurz-, mittel- und
für den L2-Erwerb hervorgehoben (u. a.
langzeitigem Erwerb von formalsprachlichen
Hatch 1978; Long 1983b; Ellis 1991): Ent-
Fähigkeiten.
sprechend lautet die Topikalisierungs-Hy-
⫺ Bei der Untersuchung von Verständi-
pothese, der in der Erforschung des gesteuer-
gungs- und Verstehensprozessen sind einfa-
ten Zweitsprachenerwerbs besonders Slimani
che Korrelationsstudien von Input und Out-
(1987) nachgegangen ist. Dabei fand sie her-
put sowie andere experimentelle und quasi-
aus, dass nicht so sehr die Lernenden, die ein
experimentelle Arbeiten wenig hilfreich: viel-
Thema initiieren, von der Initiative profitie-
versprechender sind Untersuchungen, die den
ren, sondern die Mitlernenden. Die Lehren-
Interaktions-Aushandlungsprozess zwischen
deninitiative als häufigste Interaktionsform
den am Erwerbsprozess Beteiligten mitanaly-
im inhaltsbezogenen gesteuerten Zweitspra-
sieren.
chenerwerbs sei von geringer Bedeutung für
⫺ Eine Untersuchung des Aushandlungs-
den Spracherwerb. Von allen hier dargestell-
prozesses schliesst eine Beschränkung auf die
ten Hypothesen ist die Topikalisierungs-Hy-
Verstehenskomponente aus. Die produktive
pothese am wenigsten empirisch untersucht
Verarbeitung der jeweiligen Inputs besonders
worden. Das mag auch daran liegen, dass sie
durch die Lernenden (die sog. Outputs bzw.
als selbstverständlich erachtet wurde und in-
Sprachlernaktivitäten) als wichtige Kompo-
nerhalb der anderen Hypothesen zwar mitge-
nente des Spracherwerbs sind mit in die Ana-
dacht worden ist, aber nicht als Teil-These
lyse einzubeziehen.
bzw. eigenständige These thematisiert wurde.
⫺ Es ist zu überlegen, in welcher Hinsicht
2.6. Zusammenfassung sog. (mit Hilfe von Intro- bzw. Retrospektio-
nen erhobene) „Sekundärdaten“ die interak-
Betrachtet man zusammenfassend den Faktor
tionaistische und spracherwerbliche „Primär-
,Interaktion‘ unter fremdsprachenerwerbs-
datenanalyse“ unterstützen können.
spezifischen Gesichtspunkten, oder anders:
⫺ Gleichfalls ist zu fragen, ob und in wel-
fragt man nach empirisch abgesicherten Un-
cher Weise longitudinal erhobene Daten dem
tersuchungsergebnissen hinsichtlich spracher-
Analyseprozess nützlich sind.
werbsfördernder Wirkungen von interaktiven
⫺ Erst eine Analyse, die Aushandlungspro-
Variablen bzw. Aushandlungsprozessen, ist
zeduren aus der wechselseitigen Perspektive
auf folgende Kritikpunkte hinzuweisen:
der Beteiligten durchführt, kann zeigen, ob
⫺ Die für den gesteuerten und besonders die Annahme gerechtfertigt ist, dass Interak-
für den natürlichen Erwerb durchgeführten tionen in inhaltsbezogenen Diskursen keine
Untersuchungen sind sowohl quantitativ als nachweisbare Wirkung auf den Spracher-
auch qualitativ immer noch nicht ausrei- werb haben.
76. Zweitsprachenerwerb als Interaktion I 739
⫺ Desgleichen kann erst eine Analyse die- net, die bisher in der Erforschung des gesteuer-
ser Art zeigen, ob die eingeschränkte An- ten Zweitsprachenerwerbs nur wenig einge-
nahme aufrechterhalten werden kann, dass setzt und erprobt worden sind (vgl. Henrici
Interaktionen („interaktive Anpassungen“) 1989). Es ist zu prüfen, ob diese diskursanaly-
gute Bedingungen für den Spracherwerb tischen Verfahren in der Lage sind ⫺ und wenn
schaffen und förderlich für das Verstehen ja, bis zu welcher Grenze ⫺, auch empirische
sind. Aussagen über die Teilkomponente ,Kogni-
⫺ Trotz der in der Literatur geäußerten Be- tion‘ zu machen. Untersuchungen innerhalb
denken hinsichtlich des Beitrags von Interak- der Arbeitsgruppe Fremdsprachenerwerb Bie-
tionen für den Spracherwerb (Ellis 1991) schei- lefeld zu unterschiedlichen Interaktionskon-
nen empirische Untersuchungen nützlich zu stellationen, -formen und -prozessen (vgl. Ar-
sein, die die Komplexität von Aushandlungs- beitsgruppe Fremdsprachenerwerb Bielefeld
prozessen aus der Perspektive der Beteiligten 1989; 1996; Henrici 1990, 1995) deuten an,
und unter Berücksichtigung kontextueller Be- dass das in diesen Untersuchungen verwen-
dingungen subtiler rekonstruieren als die bis- dete Instrumentarium der Diskursanalyse an
her aus der Perspektive der Analysierenden Grenzen stößt. Aussagen über kurzzeitiges an-
mit „Grobkategorien“ durchgeführten Mini- fängliches Verstehen scheinen möglich zu sein.
mal-Analysen. Eine solche Analyse setzt eine Aussagen über kurzzeitiges wie auch mittelzei-
gründliche und differenzierte Datenerhebung tiges und langzeitiges Lernen scheinen mit
und -aufbereitung voraus. Erst Analysen die- Hilfe von diskursanalytischen Verfahren nur
ser Qualität können zeigen, ob die geäußerten über Longitudinalstudien ermittelbar zu sein
Bedenken angebracht sind. ⫺ in welchem Umfang ist derzeit ungewiss. All
⫺ Analysen dieser Art können auch die dem sollte eine präzise Vorstellung darüber
Bedeutung von metasprachlich durchgeführ- vorausgehen, was unter Spracherwerb zu ver-
ten „erklärenden Nebensequenzen“ für Ver- stehen ist: Sind z. B. Ratifizierungen, Adaptio-
stehen und Spracherwerb aufzeigen (Schach- nen, Annäherungen, Reproduktionen bereits
ter 1986). Spracherwerb oder nur Hinweise auf Sprach-
⫺ Mit Hilfe solcher Analysen kann auch erwerb?
gezeigt werden, ob die extreme Annahme
(vgl. White 1987) gerechtfertigt ist, dass In-
teraktionen Lernprozesse eher behindern als 3. Fremdsprachenunterrichtsspezifische
fördern und unter welchen Bedingungen Ler- Relevanzen
nen auch ohne „interaktive Unterstützung“
möglich ist. (Henrici 1995, 21f.). Seit Mitte der 70er Jahre hat der Begriff „In-
teraktion“ vs. „interaktive Kompetenz“ zu-
Die kritische Zusammenfassung der For- sammen mit Begriffen wie „Kommunikation“,
schungslage macht deutlich, dass wir noch „Kommunikationsfähigkeit“ in der Fremd-
weit davon entfernt sind, einigermaßen sichere sprachendidaktik Hochkonjunktur (vgl. u. a.
Aussagen über die Beziehung zwischen Inter- Piepho 1974; Schiffler 1980; Brumfit 1984).
aktionen und Lernen/Erwerb (Kognition) zu Abgeleitet aus linguistischen Konzepten und
machen. Die empirischen Belege sind dafür zu pädagogisch-philosophischen Neuorientie-
dürftig. Notwendig erscheint, dass Untersu- rungen wird er ⫺ häufig schlecht definiert ⫺
chungsergebnisse auf der Basis von Daten zur Kennzeichnung unterschiedlicher Sach-
vorgelegt werden, die Rückschlüsse auf real verhalte benutzt, z. B. um Zielsetzungen des
ablaufende Unterrichtsprozesse ermöglichen. Unterrichts zu formulieren oder die Art und
Hinsichtlich der beiden zentralen Komponen- Weise zu beschreiben, wie bestimmte Zielset-
ten ,Interaktion‘ und ,Kognition‘ sind dem zungen erreicht werden können. Eine gewisse
Gegenstand angemessene methodologische Einigkeit scheint darin zu bestehen, dass mit
Vorgehensweisen und adäquate methodische „kommunikativer Orientierung im Unter-
Untersuchungsverfahren zu wählen. Das richt“ der Erwerb von Fertigkeiten wie
heißt: Für die Teilkomponente ,Interaktion‘ Hören und Sprechen, also Mündlichkeit und
erscheinen nur solche Verfahren als angemes- das sprachliche Handeln miteinander zum
sen, die den Prozesscharakter von Interaktion, Zwecke der Bewältigung alltäglicher Lebens-
den wechselseitigen Verstehens- und Produk- situationen betont werden soll. Begründun-
tionsprozess der an der Interaktion Beteiligten gen mit Hinweisen auf Erstsprachen- und na-
sensibel rekonstruieren. Dazu sind nur diffe- türliche Zweitsprachenerwerbsprozesse sind
renzierte diskursanalytische Verfahren geeig- relativ selten (u. a. Scarcella/Oxford 1992;
740 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Brown 1994). Nach Jahren der Euphorie und Brumfit, Christopher (1984): Communicative meth-
des Glaubens an erfolgreiches Fremdspra- odology in language teaching. The roles of fluency
chenlernen mit Hilfe der ,kommunikativen and accuracy. Cambridge.
Methode‘ und einer entsprechenden Um- Chaudron, Craig (1985a): Intake: on models and
orientierung auf dem Lehrmittelmarkt methods for discovering learner’s processing of in-
put. In: SSLA 7/1, 1⫺14.
(,kommunikative Lehrwerke‘) gibt es seit An-
fang der 90er Jahre zunehmend skeptische ⫺ (1985b): Comprehension, comprehensibility, and
learning in the second language classroom. In:
Stimmen; das revidierte Konzept heißt ,kom-
SSLA 7/2, 216⫺232.
munikativ-kognitive Methode‘. Daneben
werden ,kommunikativ-interkulturelle‘, ,in- Dausendschön-Gay, Ulrich; Ulrich Krafft (1992):
Elése du SLASS [Second Language Acquisition
novativ-alternative‘ u. v. a. Varianten disku- Support System]. Bielefeld (mimeo).
tiert. Wie bei allen zurückliegenden Kontro-
Day, Richard R. (1984): Student participation in
versen um die „richtige“ Methode beim the ESL classroom or some imperfections in prac-
Fremdsprachenunterricht zeigt sich auch tice. In: LL 34/3, 69⫺102.
beim Pro und Contra um die kommunikative Edmondson, Willis (1985): Discourse worlds in the
Methode ein hohes Maß an Irrationalität und classroom and in foreign language learning. In:
damit fehlende Beweiskraft. Glaubensbe- SSLA 7/2, 159⫺168.
kenntnisse werden ausgetauscht, ohne dass ⫺ (1987): ,Acquisition‘ and ,learning‘: the dis-
ausreichende Versuche unternommen werden course system integration hypothesis. In: Wolfgang
⫺ die großen Methodenvergleichsuntersu- Lörscher; Reiner Schulze (Hg.): Perspectives on
chungen sind gescheitert ⫺, mit Hilfe geziel- language in performance. Studies in linguistics, liter-
ter Forschungen Schwachpunkte und Stär- ary criticism, and language teaching and learning.
ken methodischen Vorgehens zu ermitteln, To honor Werner Hüllen on the occasion of his
also die hier interessierende Frage zu untersu- sixtieth birtday. Tübingen, 1070⫺1089.
chen, ob Kommunikation/Interaktion den Ellis, Rod (1984): The role of instruction in second
Spracherwerb fördert oder behindert, wenn language acquisition. In: David Singleton; David
Little (Hg.): Language Learning in formal and infor-
ja, in welcher Hinsicht, und dabei auf bereits mal contexts. Dublin, 19⫺37.
ermittelte Ergebnisse der Fremd-/Zweitspra-
⫺ (1985): Understanding second language acquisi-
chenerwerbsforschung zurückgreifen (vgl. tion. Oxford u. a.
Henrici 1995, 149⫺152).
⫺ (1991): Instructed second language acquisition.
Learning in the classroom. Oxford; Cambridge.
4. Literatur in Auswahl Faerch, Claus; Gabriele Kasper (1986): The role of
comprehension in second-language. In: AL 7/3,
Allwright, Richard L. (1975): Problems in the 257⫺274.
study of the language teacher’s treatment of learner Ferguson, Charles A. (1975): Toward a character-
error. In: Marina Burt; Heidi Dulay (Hg.): On ization of English foreigner talk. In: Anthropologi-
TESOL ’75, TESOL. Washington, D. C., 96⫺109. cal Linguistics. 17/1, 1⫺14.
⫺ (1984): The importance of interaction in class- Freudenstein, Reinhold; Heiner Pürschel (1978):
room language learning. In: AL 5, 156⫺171. Die fremdsprachliche Unterrichtsstunde. Ein Vor-
Arbeitsgruppe Fremdsprachenerwerb Bielefeld schlag zu ihrer Analyse. In: Praxis 3, 227⫺235.
(Ulrike Albrecht; Berit Heidecker; Gert Henrici Gaies, Stephen J. (1977): The native of linguistic
u. a. (1989)): Aneinandervorbeireden im Fremd- input in formal second language learning: linguistic
sprachenunterricht. In: FLuL 18, 159⫺176. and communicative strategies in ESL teacher’s
classroom language. In: Douglas H. Brown; Carlos
⫺ (Berit Heidecker; Gert Henrici; Karin Niederge- A. Yorio; Ruth H. Crymes (Hg.): On TESOL ’77.
sähs (Aguado); Karl-Wilhelm Olfe; Claudia Rie- Teaching and learning English as a second language:
mer; Su-Yon Yu) (1996): Fremdsprachenerwerbs- trends in research and practice. Washington, D. C.,
spezifische Forschung. Aber wie? Theoretische und 204⫺212.
methodologische Überlegungen. In: DaF 3/4,
144⫺155, 200⫺210. ⫺ (1983): The investigation of language classroom
processes. In: TESOL Quarterly 17/2, 205⫺217.
Aston, Guy (1984): Trouble shooting in interaction Givón, Talmy (1979): On understanding grammar.
with learners: The more the merrier? In: Applied New York u. a.
Linguistics 2, 128⫺143.
Gregg, Kevin (1984): Krashen’s Monitor and Oc-
Bahns, Jens (1986): Der Input im Fremdsprachen- cams’s Razor. In: AL 5/2, 79⫺100.
unterricht. In: BBS 15/1/2, 131⫺145.
Hamayan, Else V.; G. Richard Tucker (1980): Lan-
Brown, Douglas H. (1994): Teaching by principles. guage input in the bilingual classroom and its rela-
An interactive approach to language pedagogy. Eng- tionship to second language achievment. In: TE-
lewood Cliffs, Nr. 7. SOL Quarterly 14/4, 453⫺468.
76. Zweitsprachenerwerb als Interaktion I 741
Hatch, Evelyn (1974): Second language learning- ⫺; Tracy Terrell (1983): The natural approach. Lan-
universals? In: WP Bil 3, 1⫺18. guage acquisition in the classroom. Oxford u. a.
⫺ (1978): Discourse analysis and second language Krumm, Hans-Jürgen (1973): Interaction analysis
acquisition. In: Evelyn Hatch (Hg.): Second lan- and microteaching for the training of modern lan-
guage Acquisition: a book of readings. Rowley, MA, guage teachers. In: IRAL 2, 163⫺170.
401⫺435. Landes, James Earle (1975): Speech addressed to
⫺ (1983): Psycholinguistics: a second language per- children: issues and characteristics of parental. In:
spective. Cambridge, MA. LL 25/2, 355⫺379.
⫺; Vanessa Flashner; Larry Hunt (1986). In: Ri- Larsen-Freeman, Diane (1976): ESL teacher
chard Day (Hg.): Talking to learn: Conversation in speech as input to the ESL learner. In: Workpapers
second language acquisition. Rowley, MA, 5⫺22. in Teaching English as a Second Language 10,
45⫺49.
Hawkins, Bruce W. (1985): Is an ,appropriate re-
sponse‘ always so appropriate? In: Susan Gass; Ca- Lier, Leo van (1982): Analyzing interaction in sec-
rolyn G. Madden (Hg.): Input in second language ond language classrooms. Ph. D. Diss. Lancaster.
acquisition. Rowley, MA, 162⫺178. Lightbown, Patsy (1980): The acquisition and use
Heidecker, Berit; Gert Henrici (1996): Fremdspra- of questions by French L2 learners. In: Second lan-
chenerwerbsspezifische Forschung: Aber wie? In: guage development. Trends and issues. Tübingen,
DaF 3/4, 144⫺155 u. 200⫺210. 151⫺175.
Henrici, Gert (1989): Fremdspracherwerb und Dis- Long, Michael (1980): Input, interaction, and sec-
kursanalyse ⫺ Forschungsüberblick und eigne Po- ond language acquisition. Ph. D. Thesis. Los Ange-
les, CA.
sition. In: Bernhard Kettemann; Peter Bierbaumer;
Annemarie Karpf u. a. (Hg.): Englisch als Zweit- ⫺ (1981): Input, interaction and second language
sprache. Tübingen, 209⫺236. acquisition. In: Winitz, Harris (Hg.): Native lan-
guage and foreign language acquisition. Papers pre-
⫺ 1990): „L2 classroom research“: Die Erfor- sented at a conference held Jan. 15⫺16, 1. New
schung des gesteuerten Fremdsprachenerwerbs. In: York, 259⫺278.
ZFF 1, 21⫺61.
⫺ (1983a): Does second instruction make a differ-
⫺ (1995): Spracherwerb durch Interaktion? Eine ence? A review of the research. In: TESOL Quar-
Einführung in die fremdsprachenerwerbsspezifische terly 14, 378⫺390.
Diskursanalyse. Baltmannsweiler.
⫺ (1983b): Native speaker/non-native speaker con-
Henzl, Vera (1979): Foreign [sic!] talk in the class- versation and the negotiation of comprehensible
room. In: IRAL 17/2, 159⫺167. input. In: AL 4/2, 126⫺141.
Hinnenkamp, Volker (1982): Foreigner Talk and ⫺ (1983c): Native speaker/non-native speaker con-
Tarzanisch: Eine vergleichende Studie über die versation in the second language classroom. In:
Sprechweise gegenüber Ausländern am Beispiel des Mark A. Clarke; Jean Handscombe (Hg.): On TE-
Deutschen und des Türkischen. Hamburg. SOL ’82: Pacific perspectives on language learning
Huang, Joseph; Evelyn Hatch (1978): A Chinese and teaching. Washington, DC, 207⫺225.
child’s acquisition of English. In: Hatch, Evelyn ⫺; Charlene Sato (1983): Classroom foreigner talk
(Hg.): Second language acquisition: a book of read- discourse: forms and functions of teacher’s ques-
ing. Rowley, MA, 118⫺131. tions. In: Herbert W. Seliger; Michael Long (Hg.):
Kasper, Gabriele (1985): Repair in foreign lan- Classroom oriented research in second language ac-
guage teaching. In: SSLA 7, 200⫺215. quisition. Cambridge, MA, 268⫺286.
Kelch, Ken (1985): Modified input as an aid to ⫺; ⫺ (1984): Methodological issues in interlan-
comprehension. In: SSLA 7/1, 81⫺90. guage studies: an interactionist perspective. In:
Alan Davies; Clive Criper; A. P. R. Howatt (Hg.):
Kelley, Patrick (1983): The question of uniformity Interlanguage. Edinburgh, 253⫺279.
in interlanguage development. In: Kathleen Bailey;
Michael Long; Sabrina Peck (Hg.): Second Lan- McLaughlin, Barry (1987): Theories of second lan-
guage acquisition studies. Rowley, MA, 83⫺92. guage learning. London.
Klein, Wolfgang (1984): Zweitsprachenerwerb. Eine Meisel, Johannes M. (1975): Ausländerdeutsch und
Deutsch ausländischer Arbeiter. Zur möglichen
Einführung. Königstein i. Ts.
Entstehung des Pidgin in der BRD. In: LiLi 18,
Knapp-Potthoff, Annelie; Karlfried Knapp (1982): 9⫺53.
Fremdsprachen lernen und -lehren. Eine Einführung
Oxford, Rebecca (1986): Development and psycho-
in die Didaktik der Fremdsprachen vom Standpunkt metric rating of the strategy inventory for language
der Zweitsprachenerwerbsforschung. Stuttgart u. a. learning. Alexandria, VA.
Krashen, Stephen (1980): The input hypothesis. In: Pica, Teresa (1988): Interlanguage adjustments as
James E. Alatis (Hg.): Current issues in bilingual outcome of NS-NMS negotiated interaction. In:
education. Washington, DC, 168⫺180. LL 38/1, 45⫺73.
⫺ (1982): Principles and practice in second language ⫺; Lloyd Holliday; Nora Lewis u. a. (1991): Lan-
acquisition. Oxford. guage learning through interaction. What role does
⫺ (1985): The input hypothesis. London. gender play? In: SSLA 13/3, 343⫺376.
742 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Piepho, Hans-Eberhard (1974): Kommunikative Seliger, Herbert W. (1977): Does practice make
Kompetenz als übergeordnetes Lernziel im Englisch- perfect? A study of interaction patterns and L2
unterricht. Domburg-Frickhofen. competence. In: LL 27/2, 263⫺278.
Porter, Peter (1983): Variations in the conversa- ⫺ (1983): Learner interaction in the classroom and
tions of adult learners of English as a function of its effect on language acquisition. In: Herbert Seli-
the profiency level of the participants. Unp. Ph. D. ger; Michael Long (Hg.): Classroom oriented re-
dissertation. Stanford University. search in second language acquisition. Cambridge,
MA, 246⫺267.
Rivers, Wilga M. (Hg.) (1987): Interactive language
teaching. Cambridge. Slimani, Assia (1987): The teaching/learning rela-
tionship; learning opportunities and the problems of
Rubin, Joan (1981): Learner strategies: theoretical uptake ⫺ an Algerian case study. Unpublished doc-
assumptions, research history and typology. In: toral dissertation. Lancaster.
Anita Wenden; Joan Rubin (1987) (Hg.): Learner
Snow, Catherine; Charles Ferguson (Hg.) (1977):
strategies in language learning. Englewood Cliffs,
Talking to children: language input and acquisition.
NJ, 15⫺30.
Cambridge u. a.
Scarcella, Robin; Rebecca Oxford (1992): The Stauble, Ann-Marie (1984): A comparison of the
tapestry of language learning. The individual in the Spanish-English and Japanese-English second lan-
communicative classroom. Boston. guage continuum. In: Second language: a cross lin-
Schachter, Jacqueline (1983): A new account of guistic perspective. Rowley, MA, 323⫺353.
language transfer. In: Susan Gass; Larry Selinker Swain, Merrill (1985): Communicative compe-
(Hg.): Language transfer in language learning. tence: some roles of comprehensible input and
Rowley, MA, u. a., 98⫺111. comprehensible output in its development. In: Su-
⫺ (1986): Three approaches to the study of input. san Gass; Carolyn G. Madden (Hg.): Input in sec-
In: LL 36/2, 211⫺225. ond language acquisition. Rowley, MA, u. a.,
235⫺253.
Schiffler, Ludger (1980): Interaktiver Fremdspra-
Tarone, Elaine (1980): Communication strategies,
chenunterricht. Stuttgart.
foreigner talk, and repair in interlanguage. In: LL
Schmidt, Richard (1983): Interaction, accultura- 30/2, 417⫺431.
tion, and the acquisition of communicative compe- Varonis, Evangeline; Susan Gass (1985): Non-na-
tence: a case study of an adult. In: Nessa Wolfson; tive/non-native conversations: a model for negoti-
Elliot Judd (Hg.): Sociolinguistics and language ac- ation of meaning. In: AL 6/1, 71⫺90.
quisition. Rowley, MA, u. a., 137⫺174.
White, Lydia (1987): Against comprehensible in-
Schumann, John (1986): Research on the accultu- put: the input hypothesis and the development of
ration model for second language acquisition. In: second-language competence. In: AL 8/2, 95⫺110.
Journal of Multilingual and Multicultural Develop-
ment 7/5, 379⫺392. Gert Henrici, Bielefeld (Deutschland)
achte die ausführliche Kritik von Ryle (1949) und s-Struktur treten „articulatory-percep-
⫺ ist die von ratio und emotio, von Kogni- tual (A⫺P) and conceptual-intentional C⫺I)
tion und Emotion. Während die Kategorie interfaces“ (Chomsky 1995, 220). Indem des
des Mentalen das komplexe Ganze integral weiteren die UG nicht mehr allein vom Engli-
begreift und einzelne Dimensionen (wie etwa schen aus rekonstruiert wird, sondern die
Wissen, Wahrnehmen, Glauben, Fühlen) dar- Einzelsprachen in ihrer typologischen Beson-
auf hin zu bestimmen sucht (Rehbein 1977), derheit und deren Relation zur UG in Form
abstrahiert und isoliert die dichotomisierende von Parametersetzungen mehr Beachtung er-
Auffassung die komplexen Bestimmungsmo- fahren, kommt der Performanz ein gewisser-
mente als „Faktoren“ oder „Parameter“ (vgl. maßen korrektives Gewicht zu. Gleichwohl
Art. 71) und rückt bald die einen, bald die hat innerhalb des Chomsky-Paradigmas, das
anderen emphatisch in den Vordergrund. Für schlagwortartig mit „Nativismus“ verknüpft
die Frage nach dem Wechselverhältnis von wird, der behavioristisch benannte „Input“
Interaktion und Kognition wird einerseits bloß die Funktion eines triggers der UG und
dieser differente kategoriale Hintergrund re- ihrer parametrisierten Spezifikation für die
levant und ist andererseits zu unterscheiden, Ausbildung ⫺ und somit den Erwerb ⫺ einer
ob es um mentale Dimensionen von Sprache Einzelsprachgrammatik (z. B. im Überblick
bzw. sprachlichem Handeln selbst geht oder Verrips 1990; Wode 1993; Bayer 1995; Rit-
um allgemeinere mentale Fähigkeiten, die für chie/Bhatia 1996; kritisch Tracy/Lattey 1994).
den Spracherwerb einschlägig werden. Nicht Dies geht konform mit der Weiterentwick-
zuletzt stellt sich das Problem der sprachli- lung eines Zweigs der kognitiven Linguistik,
chen Vermitteltheit großer Bereiche des Men- der sich speziell mit dem Parser befasst (Felix
talen, seit Vygotskij zusammengefasst unter 1990), also mit einem textverarbeitenden Teil-
dem Stichwort von „Denken und Sprechen“. bereich der I-language. Auf der Basis des
Modells eines Sprecher-Hörers wird „Verste-
hen“ dann als Informationsverarbeitung ⫺
3. Interaktion und Kognition mithin im Wesentlichen als propositionale
Gehalte von Assertionen zerlegend ⫺ gefasst.
3.1. Kompetenz und Performanz
Die Modelle und entsprechenden Beschrei-
In den verschiedenen Versionen der bungskategorien haben sich in den letzten
Chomsky-Theorie von Sprache wird Kompe- Jahren erheblich entwickelt (z. B. Konardt
tenz terminologisch, nicht bloß als an- u. a. 1994). Für den Fremdsprachenerwerb
spruchsvoller Ausdruck für ,Fähigkeit‘ (Ha- werden derartige Sprachverstehensmodelle ⫺
bermas) gefasst. Charakteristisch ist, dass vor allem die Anwendung des „prozeduralen
Kompetenz genuin ein technisches Konzept Wissens“ (knowing how; Winograd 1972,
darstellt, nämlich den Generierungsmechanis- Diskussion der Kontroverse: 1975), seltener
mus von Sätzen (Apparat der Universalgram- die des „deklarativen“ (knowing that) ⫺ neu-
matik UG); erst im Wege einer Metaphorisie- erdings mit dem Entwicklungsziel elektroni-
rung wird er sodann als Repräsentation ⫺ me- scher Selbstlernprogramme heranzuziehen
thodisch genauer: als Simulation ⫺ der versucht, indem sie als „kognitive Lernmo-
menschlichen Fähigkeit zur Generierung von delle“ gedeutet werden (Wolff 1994) (vgl. wei-
Sätzen einer natürlichen Sprache behauptet ter unten). Es ist demgemäß absehbar, dass
und so kognitiv verankert. Die erzeugten tendenziell der „Output“ nicht mehr nur spo-
Strukturbeschreibungen werden gleichfalls radisch für empirische Einschätzungen von
metaphorisch ,Sprache‘ genannt, seit den Erwerbsstadien und deren individuelle Vari-
achtziger Jahren genauer:„I-language“ als anz (Clahsen u. a. 1983; Meisel 1994) heran-
Akronym für „internal“, „individual“, „in- gezogen werden wird, sondern perspektivisch
tensional“. „The I-language is a state of the auch für das, was Meisel (1992) noch als in-
mind/brain.“ (Chomsky/Lasnik 1995, 17). teraktionalen Druck marginalisiert. In der
War ursprünglich die Performanz als kon- Analyse von Fehlleistungen deutet sich dies
krete Erzeugung natürlichsprachlicher Sätze bereits an (Leuninger 1987). Gleichwohl wird
aus dem Analysebereich der Theorie ausge- Interaktion in absehbarer Zeit weder als De-
grenzt, so wird mittlerweile mit einer Einbet- terminans noch als Determinatum ein Gegen-
tung der Kompetenz in Performanzsysteme stand für die Sprachanalyse im Chomsky-Pa-
gerechnet. Die „Instruktionsrelation“ zwi- radigma und die entsprechende kognitive
schen Kompetenz und Performanz wird zu- Linguistik sein. Die Ineinssetzung von Spre-
nehmend „flacher“ angesetzt; an Stelle der d- cher- und Hörer, die formale Satzzentriert-
77. Zweitsprachenerwerb als Interaktion II 745
heit bzw. -basiertheit sowie der tendenziell Entwicklung von Gelerntem oder Erworbe-
sich selbst ad absurdum führende Umgang nem in der Zweitsprache.
mit „Daten“ (Grießhaber/Rehbein 1996, § 6) a) Verbale Interaktion trotz defizitärem
behindern dies systematisch. Zum Verhältnis fremdsprachlichem Wissen basiert nach einer
von Interaktion und Kognition ist dement- breiten Forschungstradition auf unterschied-
sprechend nichts abzuleiten (vgl. die konse- lichen Strategien (Faerch/Kasper 1983; Kas-
quente Problematisierung der „Teachability“ per/Kellerman 1997, interkulturell bezogen
bei Pienemann 1989). Zudem besteht das Gumperz 1982). Solche Strategien werden lt.
theoretische Postulat, dass ⫺ im Unterschied Kasper dem „prozeduralen Wissen“ zugeord-
zur Auffassung von Piaget ⫺ die kognitive net und haben insofern selbst kognitive Qua-
Entwicklung keinen direkten Einfluss auf die lität. Allerdings beziehen sie sich auf qualita-
Entwicklung der Sprachfähigkeit habe, son- tiv und formal unterschiedlichste Gegen-
dern diese sich als autonomes Modul inner- standsbereiche: auf Produktion sowie Perzep-
halb der kognitiven Systeme entfalte; dies tion und Rezeption, auf Diskurssteuerung im
versuchen Schaner-Wolles/Haider (1987) an Sinne der an Grice orientierten (intentiona-
Hand von durchaus ambivalent zu wertenden len) Pragmatik, auf die Konstituierung von
Experimenten empirisch ins Recht zu setzen. Kommunikation und schließlich auf das Ler-
nen bzw. Gelernte. Diesen primär ⫺ von Ent-
3.2. Interaktionsbegleitende Kognition lehnungen aus dem „foreigner talk“ (Fergu-
Eine noch nicht voll vermittelte, zuweilen so- son 1971) abgesehen ⫺ lernerzentrierten Stra-
gar eher äußerliche Konjunktion der beiden tegien (wie Inferenzierung, Generalisierung,
Größen ist in den sprechakttheoretisch und Reduktion, Substitution, Rückmeldung und
konversationsanalytisch oder ethnographisch Reparatur oder Hypothesenbildung und -te-
basierten Analysen des Spracherwerbs zu ver- stung) stellt Mitchell (1988) lehrerzentrierte
zeichnen. Zwar wird in diesen Theorien den Strategien zur Seite (wie Wiederholung, Re-
sprachlichen Mitteln und den daraus konsti- formulierung, Erklärung, Kontrastierung,
tutierten Äußerungen selbst keine kognitive Exemplifizierung und Hinweisgebung). Die
oder gar mentale Dimension zubemessen. Untersuchung von Kommunikationsstrate-
Aber auf ihre Produktion und auch Rezep- gien zur Bewältigung von Verstehensproble-
tion ⫺ zuweilen technizistisch als Codierung men in unterschiedlichen zweitsprachlichen
und Decodierung gefasst ⫺ richten sich eine Konstellationen ist ⫺ parallel zur Konstatie-
Reihe von kognitiven Verfahren. Insbesondere rung von Missverstehen als Kennzeichen in-
auf Grund empirischer Analysen und Erklä- terkultureller Kommunikation ⫺ vor allem
rungsversuche für die starken, dennoch nicht im ethnographischen Paradigma vorangetrie-
zufälligen Varianzen beim Fremdspracher- ben worden (Hinnenkamp 1989; Coupland
werb wurde das Konzept einer Interlanguage u. a. 1991; Bremer u. a. 1996).
(Selinker 1971) oder ⫺ dynamisch gefasst ⫺ Eine handlungstheoretische Analyse könn-
einer Interimsprache (Bausch/Raabe 1978) te zu einigen weiteren Differenzierungen füh-
entwickelt. So gelang eine allmähliche Über- ren und zeigen, dass nur einige der Strategie-
windung der Input-Zentrierung (bis hin zu Kategorien wirklich mentale Verfahren erfas-
Krashens „Monitor-Modell“) und eine deut- sen, manche andere eher Verbalisierungstech-
liche Beachtung von fremdsprachlichem Wis- niken. Ferner erweisen sich z. B. das Erklären
sen, welches in der Interaktion oder ⫺ im for- und das Beispielgeben bei genauerer Betrach-
malen Sinne übersatzmäßiger sprachlicher tung als sprachlich: sie haben die Qualität
Einheiten ⫺ im discourse erforderlich ist und von Sprechhandlungen mit spezifischen,
so verstärkt wird (z. B. Hatch 1982; Ellis jeweils genau zu rekonstruierenden mentalen
1990; Larsen-Freeman/Long 1991; Trosborg Musterpositionen (Ehlich/Rehbein 1986);
1995; im Überblick Edmondson/House 1993; auch Reparatur sowie Reformulierung und
Henrici 1993; Gallaway/Richards 1994; kri- Wiederholung stellen sprachliche Handlun-
tisch Wagner 1996). Kognitive Verfahren gen dar, die allerdings zweckhaft auf die Ver-
werden in diesem Forschungszusammenhang arbeitung bzw. Verbalisierung sprachlichen,
im Wesentlichen mit drei Perspektiven auf die nicht zuletzt propositionalen Wissens gerich-
Interaktion thematisiert: a) der des interakti- tet sind (Rehbein 1984; Bührig 1996); „Rück-
ven Umgangs mit defizitärem Wissen über meldungen“ hinwiederum lassen sich als klei-
fremdsprachliche Mittel, b) der einer produk- nere sprachliche Handlungseinheiten, näm-
tionsfördernden Aktivierung von erstsprach- lich Prozeduren, bestimmen, im Einzelnen
lichem Wissen, c) der einer Anwendung und besonders als expeditive Prozeduren (Ehlich
746 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
1986). Mithin liegen in den Strategienlisten identisch sei mit explizierbarem oder bewuss-
Kategorienmischungen vor und erscheint das tem Sprachwissen bzw. der Negation davon,
Konzept der Strategie selbst noch nicht hin- wohl aber dessen Voraussetzung. Quer dazu
reichend trennscharf. Darin dürfte sich eine stehe nämlich die Frage der „Automatisie-
Aporie phänographischer, d. h. nicht syste- rung“ von Produktion und Rezeption. Nicht
matisch mentale Dimensionen einschließen- zerlegtes, mehr oder minder automatisiertes
der Interaktionsanalysen ausdrücken. Wissen charakterisiere die Alltagskommuni-
b) Ein spezifisches kognitives Verfahren in kation in der Zweitsprache, während das an-
der zweit- und fremdsprachlichen Äuße- dere in Bildungsinstitutionen gefordert und
rungsproduktion ⫺ zuweilen wird es unter gefördert werde. (Vor diesem Hintergrund
die Strategien subsumiert ⫺ besteht in der diskutiert sie 1990 Kommunikationsstrate-
Aktivierung und Übertragung von sprachli- gien.) Ellis (1990) kritisiert die mangelnde Er-
chem Wissen aus der L1 in die L2: Transfe- klärungskraft dieses Lern-Modells für Er-
renz oder Transfer (Clyne 1967; Selinker werbssequenzen und die Vagheit hinsichtlich
1969, in Kritik der Herkunft aus der behavio- des expliziten Wissens, so dass er selbst ein
ristischen Lerntheorie Kellermann 1984). Modell entwirft, das sich als „integrativ“ ver-
Diskursanalytisch betrachtet (Grießhaber steht. Im Unterschied zum graduellen Wis-
1990), wird nicht nur Wissen über sprachliche senskonzept von Faerch/Kasper (1983) und
Formen vom lexikalischen, morphosyntakti- Faerch u. a. (1984) postuliert er eine distinkte
schen oder phonologischen Typus aus der L1 Opposition von „explizitem“ und „implizi-
für Ausdrucksbedürfnisse in der L2 einge- tem Wissen“ über die L2: Sie bildeten diffe-
setzt, sondern auch über komplexere Hand- rente Wissensformen ⫺ erstere sei bewusst
lungseinheiten wie Sprechhandlungen oder und deklarativ, letztere subbewusst und pro-
Diskurse bzw. Texte und ⫺ nicht an der zedural ⫺ und seien hirnphysiologisch sepa-
sprachlichen Oberfläche erkennbar ⫺ Wissen rat verankert. Formorientierte Instruktion
über die Funktion sprachlicher Formen aus befördere das explizite Wissen, mache jedoch
L1, das auf L2-Formen übertragen wird; zu- zugleich sensibel für die Wahrnehmung for-
dem sind Phänomene des „reziproken Trans- maler Kennzeichen der L2, so dass indirekt
fers“ zu verzeichnen (Rehbein 1987). auch das implizite Wissen bereichert werden
c) Über das, was sich kognitiv bei der An- könne, das im übrigen „meaning“-orientier-
wendung des Wissens über die Zweitsprache ter Instruktion zugänglich sei, wie sie auch
genau abspielt und wie sich die interim- die zweitsprachliche Alltagskommunikation
sprachliche Fähigkeit weiter entwickelt, gibt charakterisiere.
es erhebliche Kontroversen. Ausgelöst wur- Das, was die Modelle als Einsicht über das
den sie durch die Differenzierung von subbe- Lernen behaupten, verdankt sich im Wesent-
wusstem kommunikativen Erwerb und be- lichen einem Vergleich von experimentellem
wusstem, qua „Monitor“ kontrolliertem Ler- Input und Output und einer unterstellten
nen fremdsprachlicher Ausdrucksformen bei Identität von Simulationsformen und realen
Krashen und durch sein Plädoyer für „natür- kognitiven bzw. mentalen Prozessen. Fak-
liches“ Herangehen an die Fremdsprachen- tisch weiß man über das Lernen noch höchst
vermittlung auch im Unterricht (Krashen/ wenig (vgl. Art. 64). Eine weitere Begrenzung
Terrell 1983). Die Kritik an der schlichten di- betrifft das Gelernte oder Gewusste.
chotomischen kognitiven Modellierung sowie Die sprachlichen Gegenstände, auf die sich
der Ausblendung des interaktiven Kontextes diese Modelle richten bzw. an denen sie über-
und der Äußerungsintentionen (z. B. Mc- prüft werden, sind äußerst eingeschränkt. Im
Laughlin 1978; Pica 1983; Lightbown 1985; Wesentlichen geht es um die Anwendung von
Herrlitz 1986; Hulstijn 1986; Kummer-Huda- Wissen über phonetische, morphologische
biunigg 1986) führte zu weiteren Modellen oder (satz-)syntaktische, selten über lexikali-
für die Typisierung der Wissensanwendung sche Sprachformen. Die (im Sinne der KI-
bei der Rezeption und Produktion ⫺ zu Mo- Forschung) artifiziellen Repräsentationsmodi
dellen im Sinne positivistischer Theoriebil- dieses ⫺ aus der Perspektive einer Interak-
dung. (So beansprucht Ellis explizit Poppers tions- bzw. Sprechhandlungstheorie auf das
Wissenschaftsbegriff der falsifizierbaren Hy- Propositionale bzw. dessen Teile reduzierten
pothesenbildung.) Bialystok (1988) unter- ⫺ Bereichs sprachlichen Wissens sind im Ein-
scheidet in ihrem zweidimensionalen Modell zelnen verfeinert worden. Die produktive
des sprachlichen Strukturwissens „analysed“ (generating) wie rezeptive Prozessierung
von „non-analysed knowledge“, was nicht (parsing) von grammatischen Formen wird
77. Zweitsprachenerwerb als Interaktion II 747
z. B. nicht mehr durch die Algorithmisierung tisch primär auf Symbolfeldausdrücke (im
von Regeln oder allein durch die direkte, Sinne von Bühler 1934) bezogenen ⫺ Wissens
ganzheitliche Kopie („Symbolisierung“) von notwendig ist, wie Vygotskij (1934) sie ent-
Strukturen simuliert, sondern vornehmlich wicklungspsychologisch bestimmt hat (Reh-
„konnektionistisch“, d. h. in die assoziativen bein 1982). Im Übrigen sind Wortschatzbe-
Netzwerke der siebziger Jahre anknüpfenden, herrschung, Wortschatzerwerb und Wort-
„parallel distribuierten“ Formen (McClel- schatzvermittlung im Unterricht zu unter-
land/Rummelhart 1986, kritisch weiterfüh- scheiden. So weist Bremer (1997, 90) an Bei-
rend z. B. Pinker 1989). Breiter bekannt ist spielen interaktiver Bearbeitung von Proble-
vor allem das „Competition Model“ von Ba- men des Wortverstehens zu Recht darauf hin,
tes/MacWhinney (s. den Sammelband von dass die Verfahren ⫺ ,Strategien‘ im obigen
MacWhinney 1987); in Anwendung auf den Sinne von a) ⫺ in Lehr-Lern-Situationen des
Zweitspracherwerb wird die Differenz zwi- Sprachkontakts, die Gülich (1991) herausar-
schen Transfer und L2-Lernen hervorgeho- beitet, nicht (notwendig) die gleiche wissens-
ben (MacWhinney 1992). Untersuchungen mäßige Relevanz gewinnen wie ad hoc-Ver-
zum deutschen Flexionssystem liefern inter- fahren im Diskurs, obwohl die sprachlichen
essante Korrekturen gegenüber der am Engli- Erscheinungen sich gleichen. Bereits Knapp-
schen entwickelten Modellierung, vor allem Potthoff/Knapp (1982) unterscheiden dem-
mit Blick auf Übergeneralisierungen (Wey- entsprechend kurzfristiges Bearbeiten und
erts/Clahsen 1994; Lindner 1997). langfristiges Lernen.
Systematisch offen bleibt weitgehend die Es bleibt festzuhalten, dass die unter c) ex-
Frage, die bereits Bloom (1973) an Hand emplarisch skizzierten kognitiven Theorien
frühkindlicher Kommunikation kritisch dis- über das Sprachwissen und seine Entwick-
kutierte, nämlich welche funktionalen Kate- lung erstens einem Sprachverständnis ge-
gorien reale Sprecher bei der Verarbeitung schuldet sind, welches auf Grammatik und
und Produktion sprachlicher Strukturen Semantik (Lexikon von „Inhaltswörtern“)
mental hantieren. Neuerdings werden ⫺ in konzentriert ist und Pragmatik weitgehend
kaum vermittelter Weise ⫺ an Stelle linguisti- ausblendet, zweitens das Wissen über die L2
scher (nicht: sprachlicher) traditionelle philo- abkoppeln von dem über L1 (anders Gros-
sophische, insbesondere erkenntnistheoreti- jean 1992) und über Sprache als solche, ge-
sche Kategorien für die Modellierung des Zu- nauer: als Handlungsform, drittens keinen re-
griffs auf sprachliches Wissen herangezogen flektierten Begriff von Verbalisierung und
(z. B. bei Chafe; Givón; Johnson-Laird; Verstehen als Elementen menschlichen Han-
Langacker; Wierzbicka). Die Erkenntnisleis- delns enthalten. Damit sind Probleme ange-
tung ist noch nicht einschätzbar, die Gefahr schnitten, die die Fragestellung Interaktion
bloßer Metaphorisierungen nicht gering. und Kognition insgesamt zentral betreffen
Die kognitive Repräsentation lexikalischen und für den fragmentarischen, nicht selten
Wissens und seiner Anwendung ist allgemein durch eklektizistisches Vorgehen (Rickheit/
erst in Anfängen ausgearbeitet, nur vereinzelt Strohner 1994) charakterisierten Forschungs-
bezogen auf das Wissen über L2. Am avan- stand verantwortlich sein dürften.
ciertesten erscheinen neben Arbeiten mit Be-
zug auf Jackendoff (z. B. 1983) und das 3.3. Mentales und sprachliches Handeln
Chomsky-Paradigma die Darlegungen der Wenn das Verhältnis von Kognition und In-
sog. Prototypen-Semantik, welche auf Put- teraktion für die unter 3.1. angeführten For-
nam (1975) und Rosch (1978) basieren und schungen als interaktionsfern und ⫺ mit Jä-
zunehmend auch in kognitiven Grammatik- ger (1993) gesprochen ⫺ (tendenziell) sprach-
theorien (Givón; Langacker) aufgegriffen fern zu bezeichnen sind und das Verhältnis in
werden. Die empirische Realität der Kon- den Forschungen unter 3.2. als „interaktions-
zepte wird ⫺ so denn überhaupt ⫺ z. B. begleitend“ und insofern weitgehend äußer-
durch eliziterte Worterklärungen (Quasthoff/ liches charakterisiert wurde, dann darf er-
Hartmann 1982) oder kontrastive Analysen wartet werden, dass nun Ausführungen zu ei-
der Verwendung (B. Wotjak 1992; G. Wotjak nem wesentlichen und integrativen Verhältnis
1993; Kromann/Kjær 1995) zu belegen ver- folgen. Dies würde eine Theorie des Mentalen
sucht. Allerdings erweist sich an Hand ent- mit Bezug auf Sprache als sprachlichem Han-
sprechender Untersuchungen mit Zweit- deln voraussetzen, die, soweit zu sehen, bis-
sprachlern, dass eine Differenzierung von lang noch nicht geleistet ist. Allerdings sind
Qualitäten des lexikalischen ⫺ bislang analy- Ansätze und Einzelerkenntnisse zu differen-
748 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
bein/Grießhaber (z. B. 1996) nutzen die kom- tel ⫺, sofern sie formal oder sprachtypolo-
plexe narrative Handlungsstruktur, um in gisch divergieren und insofern andere Verba-
breit angelegten Feldstudien zu deutsch-tür- lisierungsplanungen erfordern. Hoffmann
kischen Zweitsprachlern kulturspezische Mu- (1989) diskutiert Probleme mit deiktischen
sterrealisierungen zu ermitteln und das jewei- und phorischen Prozeduren in zweitsprach-
lige Verfügen über ein diskriminierendes Mu- lichen Erzählungen, Rehbein in den genann-
sterwissen relativ zu anderen narrativen For- ten Studien vor allem operative Prozeduren
men (Beschreibungen, Bericht etc.) und rela- wie Determination, Konnektion und Kon-
tiv zu Strukturierungen der Wirklichkeitser- gruenz.
fahrung im Sinne von Chafe rekonstruieren Sprachliches Verstehen umfasst in einer
zu können sowie um Realisierungen einzelner nicht auf die Darstellungsfunktion von Spra-
Musterpositionen und Verbalisierungen kon- che beschränkten und weder einer einfachen
trastiv zu beiden Sprachen zu analysieren. noch einer psychologischen Semiotik ge-
Insbesondere stößt demnach die verbale Zu- schuldeten Sprechhandlungstheorie seit den
bereitung für den Hörer (d. h. die Entfaltung Überlegungen von Maas (1972) und Wunder-
des Hörerplans) in der Zweitsprache auf lich (1972) nicht allein das Verstehen des pro-
Schwierigkeiten. Darin könnte ein entwick- positionalen Aktes (und seiner Konstituen-
lungspsychologisches Problem liegen, wie ten, der Prozeduren), sondern auch das Ver-
Meng (1988) und Quasthoff (1983) es für stehen des Äußerungsaktes und des illokuti-
Monolinguale untersuchten und wie es ⫺ mit ven Aktes. Zu Letzterem gehört, dass auf der
Bezug auf die sowjetische kulturhistorische Basis des Musterwissens der Hörer die gesell-
Psychologie ⫺ bereits Ende der siebziger schaftlich von ihm erwartbare, sequentiell
Jahre für die Frage der angemessenen Be- nächste Musterposition erkennt und zu voll-
schulungsform von Migrantenkindern ange- ziehen bereit und in der Lage ist.
führt wurde (BAGIV 1985). Durch sukzes- Ein bestimmtes Musterwissen, genauer: ein
sive zweisprachig angelegte narrative Settings Wissen über bestimmte, nämlich unterrichts-
versuchte Rehbein bereits früh (1982) für die spezifische Handlungsmuster wird für Zweit-
Wiedergabe einer Muppet-Show und dann sprachler in den weitgehend versprachlichten
(1987) einer literarischen Erzählung nachzu- Bildungsinstitutionen relevant ⫺ neben der
weisen, dass die verbalen Wiedergaben in der Entwicklung höherer kognitiver Funktionen
Zweitsprache Deutsch nur bzw. besser gelin- gemäß Vygotskij und einer nicht zuletzt an
gen, wenn die mentale Kategorisierung des den Schriftsprachenerwerb gebundenen
Propositionalen wie die notwendige Erfas- Sprachbewusstsein bzw. einem Sprachwissen
sung der Illokution in der Erstsprache vor- (Andresen 1985; engl. ,awareness‘ erlaubt die
ausgeht. Dies könnte ein Beleg für die unglei- Unterscheidung nicht). Nicht zuletzt auf je-
che Beherrschung mentaler Musterpositionen nes schulische Musterwissen lassen sich die
in beiden Sprachen sein, welche entwick- Argumentationen von Cummins (1976) und
lungs- und lernpsychologisch deutbar ist. Skutnabb-Kangas/Toukomaa (1976); Skut-
Eine Differenzierung hinsichtlich elementarer nabb-Kangas 1981) sowie Wong-Fillmore
und höherer mentaler Funktionen im Sinne (1982) beziehen, die als „Schwellenhypo-
von Vygotskij fordern auch Arnberg/Arnberg these“ (threshold-level) bekannt wurden und
(1992) für eine Bewertung der „language für die „cognitiv/academic language profi-
awareness“ Bilingualer. Die an grammati- ciency (CALP)“ eine vorgängige mentale und
schen Einschätzungstests von Bilingualen ge- aktionale Ausbildung in der Muttersprache
wonnene Behauptung einer gesteigerten se- bzw. einen bilingualen Unterricht fordern.
lektiven Aufmerksamkeit und insofern effek- Komplementär ist für Zweit- und Fremd-
tiveren intellektuellen Entwicklung im Sinne sprachlehrer zu fordern, dass sie für ihre Me-
von Piaget bei Bialystok (1992) muss dem thodik auch Wissen über die schulischen
nicht widersprechen, da hier von jeglicher il- Handlungsmuster aktivieren, insbesondere
lokutiver Qualität abstrahiert wird. über die hörer-, d. h. schülerseitigen mentalen
Andere Differenzen beim zweitsprach- Musterpositionen (vgl. Rodi 1995 zur wis-
lichen Erzählen sind für den verbalisierenden sensvermittelnden Leistung von Lehrerfrage
wie den verstehenden Umgang mit Prozedu- versus Aufgabenstellung; Götz (1997) zur
ren auszumachen ⫺ im terminologischen übereifrigen Aufgabenlösung durch jugendli-
Sinne also mit der kleinsten sprachlichen che Fremdsprachenlehrer 1994 und deren L-
Handlungseinheit und Leistung („Bedeu- Bewertung 1997 ⫺ dabei wird auch die Emo-
tung“) einzelner sprachlicher Ausdrucksmit- tion als integraler Bestandteil des Mentalen
750 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
deutlich). Die wesentlich im Mentalen lie- Bayer, Josef (1995): Syntax und Psychologie. In:
gende Differenz zwischen Lehr-Lern-Diskurs Joachim Jacobs u. a. (Hg.): Syntax. (⫽ HSK 9.2)
und Unterrichtsdiskurs, konkret etwa die Berlin, 1484⫺1513.
Differenz zwischen unterrichtlicher Aufga- Bialystok, Ellen (1988): Psycholinguistic dimen-
benstellung und außerinstitutioneller Pro- sions of second language proficiency. In: William
Rutherford; Mike Sharwood-Smith (Hg.): Gram-
blemlösung, wie sie von Ehlich/Rehbein
mar and Second Language Teaching. Rowley
(1986, § 2) detailliert beschrieben wird, insbe- (Mass.).
sondere der Differenzpunkt eines „akzelerier-
⫺ (1990): Communication strategies. A psychologi-
ten Wissenserwerbs“ gesellschaftlich bereitste- cal analysis of second language use. Oxford.
hender Problemlösungen als Zweck einer
Bremer, Katharina (1997): Verständigungsarbeit.
Aufgabe (a. a. O.: 13), begründet mit Blick Tübingen.
auf die Didaktik eine Ausbildung von DaZ-/
Bruner, Jerome S. (1975): The ontogenesis of
DaF- und Fremdsprachlehrern, die über ein
speech acts. In: Journal of Child. Language 2,
wissenschaftliches, insofern linguistisches 1⫺19.
Wissen über Sprache (eben auch über ihre
Chafe, Wallace L. (1977): The Recall and Verbali-
mentale und interaktionale Qualität) verfü- zation of Past Experience. In: Roger P. Cle (Hg.):
gen. Für die konkreten Lernergruppen ist Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington,
dann sowohl deren handlungspraktisch ge- 215⫺246.
wonnenes Vorwissen in der Zweit-/Fremdspra- ⫺ (1977a): Creativity in Verbalization and Its Im-
che zu berücksichtigen (Redder 2000), als plifications for the Nature of Stored Knowledge.
auch deren darüber hinausgehendes Routine- In: Roy O. Freedle (Hg.): Discourse Production and
wissen und Maximenwissen als weitere Typen Comprehension. Norwood (N. J.), 41⫺55.
des Aktantenwissens (hier bezogen auf Chomsky, Noam; Howard Lasnik (1995): The
sprachliches Handeln als Thema des Gewuss- Theory of Principles and Parameters. In: N.
ten). Einige die Verbalisierungstechnik betref- Chomsky (Hg.): The Minimalist Program. Cam-
fende Strategien unter 3.2.a) gehören dazu. bridge, 13⫺127.
Als selbstverständlich gilt gemeinhin die Be- Clyne, Michael (1967): Transference and triggering.
rücksichtigung der schülerseitigen Lernziele, The Hague.
welche nicht zuletzt in Termini von Prozedu- Cummins, J. P. (1976): The Influence of Bilingual-
ren- und Musterwissen sowie Diskurs- und ism on Cognitive Growth. In: Working Papers on
Textwissen rekonstruiert werden könnten, Bilingualism 9, 1⫺43.
woraus Verbalisierungsformen zweckspezi- Ehlich, Konrad (1991): Funktional-grammatische
fisch, also miteinander vermittelt, abzuleiten Kommunikationsanalyse ⫺ Ziele und Verfahren.
In: Dieter Flader (Hg.): Verbale Interaktion. Stutt-
sind. All das erfordert aber noch ein Stück
gart, 127⫺143.
authentischer empirischer Analyse bzw. Auf-
⫺; Jochen Rehbein (1977): Wissen, kommunikati-
arbeitung vorhandener Kenntnisse, ehe ra-
ves Handeln und die Schule. In: Herma C. Goep-
sche Listen oder unvermittelte Szenarien vor- pert (Hg.): Sprachverhalten im Unterricht. Mün-
gelegt werden können und eine Effizienzstei- chen, 36⫺114.
gerung des Unterrichts fraglos gewährleistet ⫺; ⫺ (1986): Muster und Institution. Tübingen.
zu sein scheint.
Faerch, Claus; Gabriele Kasper (Hg.) (1983): Stra-
tegies in interlanguage communication. London/
New York.
4. Literatur in Auswahl
Felix, Sascha; Siegfried Kanngießer; Gert Rickheit
Arbeitsgruppe Fremdsprachenerwerb Bielefeld (Hg.) (1990): Sprache und Wissen. Opladen.
(1996): Fremdsprachenspezifische Forschung. Aber Garlin, Edgardis (2000): Sprachlich handeln,
wie? Theoretische und methodologische Überle- Sprachprobieren, Sprachreflexion ⫺ eine Langzeit-
gungen. In: DaF 3, 144⫺155; DaF 4, 200⫺210. studie zum bilingualen Spracherwerb zweier Ge-
Arnberg, Leonore N.; Peter W. Arnberg (1992): schwister. München.
Language Awareness and Language Separation in Götz, Berthold (1977): Weniger ist mehr ⫺ Funk-
the Young Bilingual Child. In: Richard J. Harris tion und Möglichkeiten der Höreraktivität von
(Hg.): Cognitive Processing in Bilinguals. Amster- Lehrern im fremdsprachlichen Unterrichtsdiskurs.
dam, 475⫺500. In: FaDaF Materialien 45, 37⫺60.
BAGIV (Bundesarbeitsgemeinschaft der Immigran- Grießhaber, Wilhelm (1990): Transfer, diskursana-
tenverbände) (Hg.) (1985): Muttersprachlicher Un- lytisch betrachtet. In: LB 129, 386⫺414.
terricht in der Bundesrepublik Deutschland. Mün- Gülich, Elisabeth (1985): Konversationsanalyse
chen. und Textlinguistik. Koreferat zum Beitrag von
78. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien I 751
Werner Kallmeyer. In: Elisabeth Gülich; Thomas Lindner, Kathrin (1997): Overgeneralization revisi-
Kotschi (Hg.): Grammatik, Konversation, Interak- ted: the case of german past participle. In: R. Fabri
tion. Beiträge zum Romanistentag 1983. Tübingen. u. a. (Hg.): Models of Inflection. Tübingen.
Hatch, Evelyn (1978): Discours analysis and sec- MacWhinney, Brian (1992): Transfer and Competi-
ond language acquisition. In: Hatch (Hg.), 401⫺ tion. In: Richard J. Harris (Hg.): Cognitive Proces-
435. sing in Bilinguals. Amsterdam, 371⫺390.
⫺ (Hg.) (1978): Second language acquisition: a book Mitchell, Rebecca (1988): Communicative language
of readings. Rowley (Mass.). teaching in practice. London.
Henrici, Gert (1989): Fremdsprachenerwerb und Pinker, Steven (1989): Learnability and Cognition.
Diskursanalyse ⫺ Forschungsüberblick und eigene Cambridge (Mass.).
Position. In: Kettemann u. a. (Hg.), 209⫺236.
Rehbein, Jochen (1977): Komplexes Handeln. Stutt-
⫺ (1993): Fremdsprachenerwerb durch Interak- gart.
tion. Zur Diskussion und Überprüfung einer Hy-
⫺ (1982): Zu begrifflichen Prozeduren in der zwei-
pothese aus der Forschung zum gesteuerten Zweit-
ten Sprache Deutsch. In: Karl-Heinz Bausch (Hg.):
sprachenerwerb. In: FLuL 22, 215⫺237.
Mehrsprachigkeit in der Stadtregion. Düsseldorf,
Herrlitz, Wolfgang (1986): Zum Konzept des Ler- 225⫺281.
nens im Sprachunterricht. In: OBST 34, 46⫺72.
⫺ (1988): Ausgewählte Aspekte der Pragmatik. In:
Huebner, Thom; Charles A. Ferguson (Hg.) (1991): Ulrich Ammon u. a. (Hg.): Soziolinguistik. (⫽ HSK
Crosscurrents in Second Language Acquisition and 3.2) Berlin, 1181⫺1195.
Linguistic Theories. Amsterdam.
⫺; Wilhelm Grießhaber (1996): L-2-Erwerb versus
Jäger, Ludwig (1993): Language, what ever that L-1-Erwerb: Methologische Aspekte ihrer Erfor-
may be. Die Geschichte der Sprachwissenschaft als schung. In: Konrad Ehlich (Hg.): Kindliche Sprach-
Erosionsgeschichte ihres Gegenstandes. In: ZS entwicklung. Opladen, 67⫺119.
12.1, 77⫺106.
Ryle, G. (1949): The Concepts of Mind. London.
Kaspar, Gabriele; Eric Kellermann (Hg.) (1997):
Advances in Communication Strategies. London. Schaner-Wolles, Chris; Hubert Haider (1987):
Spracherwerb und Kognition. In: Josef Bayer
Kettemann, Bernhard; Peter Bierbaumer; Alwin
(Hg.): Grammatik und Kognition. Opladen, 41⫺80.
Fill u. a. (Hg.) (1989): Englisch als Zweitsprache.
Tübingen. Wagner, Johannes (1996): Foreign language acqui-
sition through interaction. In: JOP 26, 215⫺235.
Knapp-Potthoff, Annelie; Karlfried Knapp (1982):
Fremdsprachenlernen und -lehren. Eine Einführung Weyerts, Helga; Harald Clahsen (1994): Netzwerke
in die Didaktik der Fremdsprachen vom Standpunkt und symbolische Regeln im Spracherwerb: Experi-
der Zweitsprachenerwerbsforschung. Stuttgart u. a. mentelle Ergebnisse zur Entwicklung der Flexions-
Konardt, H.-J.; J: Grabowski; R. Mangold-All- morphologie. In: LB 154, 430⫺460.
winn (Hg.) (1994): Sprache und Kognition. Heidel- Wolff, Dieter (1994): Sprachpsychologie, Psycho-
berg. linguistik und Fremdsprachenunterricht. In: DNS
Larsen-Freeman, Diane; Michal Long (1991): An 93, 103⫺123.
introduction to second language acquisition research.
Rowley (Mass.). Angelika Redder, München (Deutschland)
1. Gründe für die Beschäftigung mit 1. Gründe für die Beschäftigung mit
Lern(er)typen
2. Exkurs: Was ist Lernen, und welche Prozesse Lern(er)typen
spielen dabei eine Rolle?
3. Terminologische Anmerkungen
Warum sind einige Lerner hinsichtlich ihres
4. Lerntyp- und Lernstil-Inventare Fremdsprachenerwerbs erfolgreicher als an-
5. Empirie dere, und wie können solche Unterschiede im
6. Zusammenfassung und Schlussfolgerungen Erwerbsverlauf erklärt werden? Um Ant-
für die Praxis worten auf diese Fragen ein wenig näher zu
7. Literatur in Auswahl kommen, müssen diejenigen Faktoren näher
752 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
betrachtet werden, hinsichtlich derer Unter- levanten sensorischen Kanäle zur Verfügung
schiede zwischen Individuen bestehen kön- zu stellen (vgl. dazu Trocme 1985, 318) und
nen. Da die begründete Bestimmung der Be- somit der festgestellten inter- und intraindivi-
dingungen zur Optimierung von Sprachlehr- duellen Variabilität zumindest zu einem ge-
und -lernprozessen ein wichtiges Ziel der wissen Grad Rechnung zu tragen, denn: „Va-
Fremdsprachenforschung darstellt, ist es un- riation by the teacher in learning activities
verzichtbar zu untersuchen, wie überhaupt ensures that all pupils will be taught in their
gelernt wird, und welche der beim Lernen re- preferred style at least some of the time“
levanten Verhaltensweisen und Variablen all- (Kyriacou 1996, 23). Es kann also nicht
gemein menschlich und welche individuell darum gehen, zu stark ausgeprägte Kanäle
sind. Mit der Erweiterung traditioneller Me- oder Stile zu reduzieren zugunsten weniger
thodenansätze um die Aspekte der Lerner- stark ausgeprägter. Empirische Studien bele-
perspektive und der Forderung nach zuneh- gen den Zusammenhang zwischen dem be-
mender Eigenverantwortung der Lernenden vorzugten Lernstil eines Individuums und
für ihren Lernprozess ging ein Wandel von dessen Lernstärken und -erfolgen (vgl. z. B.
der Berücksichtigung externer Faktoren hin Dickinson 1990, 200). Sie zeigen die Relevanz
zu den sog. internen Faktoren vonstatten. der Erforschung von Lerntypen und -stilen
Lerner kommen nicht als tabula rasa in den für die didaktische Praxis auf, die bisher
Fremdsprachenunterricht, sondern sie brin- allerdings noch in einem deutlichen Wider-
gen sowohl ihren individuellen Lerntyp, ihre spruch zu den Erkenntnissen lernpsychologi-
Lernerfahrungen als auch ihre Lernstrategien scher Forschungen wie bspw. denen von Glu-
in den Lehr-/Lernprozess mit ein. All dies zu- brecht u. a. (1993) steht. Ihren Untersuchun-
sammengenommen bringt Brown dazu, „the gen zufolge sieht die Verteilung auf die ver-
need for attention to each separate individual schiedenen Sinneskanäle so aus, dass wir im
in the classroom“ (Brown 1994, 21) zu postu- Durchschnitt „10% von dem [erinnern], was
lieren. Für Keefe liegt der Grund für die Be- wir lesen; 20% von dem, was wir hören; 30%
schäftigung mit Lernstilen darin, „[that it] von dem, was wir sehen; 50% von dem, was
opens the door to a more personalized ap- wir hören und sehen; 70% von dem, was wir
proach to schooling: to student advisement selbst in Worte fassen; 90% von dem, was wir
and placement, to improvement of student selbst tun“ (Glubrecht u. a. 1993: 7, zit. nach
skills, to successful instructional strategy, and Morawietz 1995, 76). Demnach spielt neben
to meaningful evaluation of teaching and der Anzahl an beteiligten Sinneskanälen auch
learning“ (Keefe 1988, 2). Mit der Forderung der Grad an Eigenaktivität der Lernenden
nach mehr Lernerautonomie ist die Notwen- eine wesentliche Rolle für den Lernerfolg.
digkeit verbunden, dass die Lernenden ihren
eigenen Lern(er)typ kennen und somit über
einen „Evaluationsapparat“ für angemesse- 2. Exkurs: Was ist Lernen, und welche
nes Verhalten verfügen (vgl. dazu Dickinson Prozesse spielen dabei eine Rolle?
1990, 201). Ellis/Sinclair beschreiben die Auf-
deckung von Lernstilen als „integral part of Das größte und gleichzeitig nicht zu umge-
a systematic learner training programme, hende Problem der Lernforschung ⫺ nämlich
where the teacher plays an instrumental role dass es sich beim Lernen um einen nicht un-
in helping the learner learn how to learn“ (El- mittelbar zu beobachtenden Vorgang handelt
lis/Sinclair 1990, 167). Auch für Kohonen ⫺ war lange Zeit der Grund dafür, dass sich
spielt die Verfügbarkeit von metakognitiven die Lernforschung weniger für den eigentli-
Fähigkeiten im Hinblick auf eine anzustre- chen Lernprozess ⫺ das WIE ⫺ als vielmehr
bende Lernerautonomie eine wichtige Rolle, für das Lernprodukt ⫺ also das WAS ⫺ in-
denn: „Learning how to learn is seen as an teressierte. Man kann für alles Lernen und
important part of the process. This entails an für alle Lerntypen gleichermaßen die Pro-
increasing awareness of personal learning zesse Wahrnehmung, Verarbeitung und Pro-
styles and preferences and their conscious duktion annehmen. In Bezug auf jede ein-
development in the light of learning objecti- zelne dieser Ebenen können sich lernende In-
ves and task demands“ (Kohonen 1990: 41; dividuen jedoch voneinander unterscheiden,
vgl. auch Dickinson 1990, 203). d. h. sowohl auf der Ebene der sensorischen
Nach der Bestimmung der perzeptuellen Wahrnehmung ⫺ also des Kanals, mittels
Präferenzen ihrer Lerner haben Lehrende die dessen bevorzugt Informationen aufgenom-
Möglichkeit, ihnen Input über die jeweils re- men werden ⫺ als auch auf der Ebene der
78. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien I 753
Einspeicherung, des Abrufs und der Produk- dem ein eher behavioristisch orientiertes
tion. Lernverständnis zu Grunde liegt, insofern als
Die von Gagné (1969) aufgestellte hierar- Lebewesen aus ihrem eigenen Verhalten und
chisch geordnete, interdependente Typologie dessen Folgen lernen ⫺ v. a. solchen mit ver-
von Lernarten lässt auf zwei zu Grunde lie- stärkender Wirkung; diese Lernart ist insb.
gende elementare Grundformen des Lernens im Hinblick auf die Entwicklung motorischer
schließen und zwar zum Einen auf ein weitge- Fähigkeiten unverzichtbar.
hend mechanisches, assoziatives Lernen und Eine die genannten Aspekte weitgehend
zum Anderen auf ein sinnvolles, kognitiv or- einschließende mögliche Definition von ,Ler-
ganisierendes, strukturierendes Lernen. Das nen‘ könnte etwa so lauten: Lernen ist ein in-
mechanische Lernen, das vorwiegend außen- tra- und interindividuell variabler Informa-
gesteuert ist, wird als leicht verlernbar, um- tionswahrnehmungs- und -verarbeitungspro-
kehrbar bzw. löschbar bezeichnet; im Gegen- zess, der aus Sequenzen unterschiedlicher Ak-
satz zum sinnvollen Lernen, das auf Grund tivitätsgrade besteht und der auf Grund der
von Einsicht und kognitiven Organisations- vom Individuum vorgenommenen Konstruk-
prozessen zur Aneignung von Lerninhalten tionstätigkeiten (Erweiterung, Restrukturie-
führt, die ⫺ sobald sie einmal eingesehen und rung und/oder Ersetzung bisherigen ,Wis-
verstanden worden sind ⫺ nicht wieder ver- sens‘) zu einer Verhaltensänderung führt.
lernbar sind.
Zu den primären Lernarten zählen all die-
jenigen Arten, die jedes Individuum unab- 3. Terminologische Anmerkungen
hängig von Intelligenz, Kultur oder Instruk-
tion „zeigt“ bzw. „vollzieht“, während die se- Vorwegnehmend lässt sich feststellen, dass in
kundären Lernarten solche sind, die explizit Bezug auf den hier betrachteten Gegenstand
vermittelt werden können, z. B. in Form von ein großer terminologischer Klärungsbedarf
Strategien zur Verfolgung eines bestimmten besteht. Schon ein erster Blick in die einschlä-
Lernziels. Für das soziale Lernen spielen in gige Literatur offenbart einen sehr heteroge-
erster Linie Beobachtung und Imitation eine nen Umgang mit der hier relevanten Termi-
Rolle. Die Lernart „Lernen durch Beobach- nologie, insofern als die verschiedenen Be-
ten“ bzw. „Lernen am Modell“ ist eng mit griffe ,Lernstil‘, ,Lerntyp‘, ,kognitiver Stil‘
dem Namen Bandura (1977) und der von ihm und ,Lernstrategie‘ nicht immer ganz sauber
aufgestellten Lerntheorie verbunden. Wäre voneinander getrennt werden, und zwar we-
das Lernen nur auf das eigene Verhalten und der sprachlich noch konzeptuell. So herrscht
den daraus resultierenden Erfahrungen be- praktisch kein allgemeiner Konsens darüber,
schränkt, wäre dies ein relativ ineffizienter worin genau der Unterschied zwischen diesen
Prozess. Mittels Beobachtung besteht die theoretischen Konstrukten besteht bzw. ob
Möglichkeit, sozusagen stellvertretend be- und inwiefern sie miteinander in Verbindung
stimmte Erfahrungen machen zu lassen, die stehen. Ein Beispiel für die wenig reflektierte
den eigenen Lernprozess voranbringen kön- Verwendung der genannten Konzepte bieten
nen. Lernen durch Beobachten basiert in er- Ausführungen wie die folgende: „Weil zur Be-
ster Linie auf einer Wahrnehmungsleistung, wältigung bestimmter Lernziele […] aber spe-
also einem aktiven Prozess des Wahrneh- zifische Lerntypen erforderlich sind, ist auch
mens, Aufnehmens und Verarbeitens von In- eine Erweiterung der individuellen Schüler-
formationen aus der unmittelbaren Umwelt. Lerntypen-Profile anzustreben“ (Morawietz
Dieser Prozess ist deshalb aktiv, weil er auf 1995, 81; zu einem ähnlichen Sprachgebrauch
der Basis bereits zuvor erworbenen Wissens vgl. auch Reid (1987) oder Scarcella/Oxford
die Organisation und Einordnung der neuen (1992)). Es mag zwar der Fall sein, dass be-
Informationen und damit auch die Restruk- stimmte Lerntypen bei der Bewältigung be-
turierung bereits vorhandenen Wissens zur stimmter Lernziele erfolgreicher sind als an-
Folge hat. Lernen ist also ein konstruktiver dere; dass allerdings der Lerntyp verändert
und kein rezeptiver Prozess. Es ist das Pro- werden kann oder soll, erscheint weder mög-
dukt der Interaktion zwischen vorhandenem lich noch wünschenswert. Spätestens hier
und neuem Wissen (für konstruktivistisch stellt sich allerdings auch die Frage: was ist
orientierte Ansätze in der Fremdsprachenfor- überhaupt Erfolg? Bei genauerer Betrachtung
schung, vgl. z. B. Wolff 1994 oder Bleyhl stellt sich heraus, dass er nicht absolut, son-
1996). Daneben gibt es das Lernen durch dern nur relativ mit Bezug auf das jeweilige
praktisches Tun, also ,learning by doing‘, Lernziel definiert werden kann (vgl. dazu El-
754 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Kommunikation vs. Form oder die ⫺ z. T. vii. ,⫹/⫺ Orientation to closure‘ (Oxford/
ähnliche, aber nicht identische ⫺ Unterschei- Scarcella 1992, 62): In einem engen Zusam-
dung in ,fluency‘ vs. ,accuracy‘ (vgl. dazu menhang mit der Persönlichkeitsvariable
Brumfit 1984; vgl. auch die Unterscheidung ,Ambiguitätstoleranz‘ steht das unterschied-
in ,studial learning style‘ vs. ,experiential lich ausgeprägte Bedürfnis von Lernern nach
learning style‘ (Ellis 1996, 508)). Eindeutigkeit oder Klarheit. Verstehen und
iii. ,Converger vs. diverger‘ (Brown 1973): Geordnetheit jeglicher Schritte und Aktivitä-
,Convergers‘ zeichnen sich durch ihr Bestre- ten im Unterricht sind erforderlich: „Stu-
ben aus, ein Problem geradlinig und direkt dents who want rapid closure are serious,
zu lösen. Für sie gibt es eine einzige richtige hardworking learners who have developed
Lösung, und sie schlagen nur ihnen bekannte useful metacognitive skills such as planning,
Lösungswege ein, d. h. sie gehen keine Risi- organizing, and self-evaluating. They like
ken ein. ,Divergers‘ auf der anderen Seite control in their lives and in their learning“
zeichnen sich durch ihre Kreativität und ihr (Scarcella/Oxford 1992, 62). Im Gegensatz
Bestreben aus, möglichst interessante und in- dazu stehen sogenannte ,offene‘ Lerner, die
novative Problemlösungswege zu beschreiten. sich durch eine entspannte Einstellung zum
iv. ,concrete vs. abstract‘ und ,reflective vs. Sprachenlernen auszeichnen; sie zeigen grö-
active‘: Hier findet sich eine in Piagets Theo- ßere Erfolge im Hinblick auf die Entwicklung
rie der kognitiven Entwicklung gemachte der Sprechflüssigkeit.
Unterscheidung wieder. ,Konkrete‘ Lerner ix. ,data-gatherer vs. rule-former‘: Auch
bevorzugen konkrete, authentische Beispiele, die von Hatch (1974) etablierte Unterschei-
um sich Ideen zu veranschaulichen, während dung in ,data-gatherers‘ vs. ,rule-formers‘
,abstrakte‘ Lerner sich bevorzugt auf einer muss an dieser Stelle erwähnt werden. Ellis/
allgemeinen, abstrakten Ebene bewegen. Re- Ratbone greifen diese Unterscheidung auf
flektive Lerner erzielen Erkenntnisgewinn, und umschreiben sie mit „focus on how“ vs.
Wissenszuwachs oder Verständnis durch „focus on what“. Was nun die Verteilung der
Nachdenken und indem sie zusehen, zuhören Lernenden auf diese beiden Typen betrifft, so
oder lesen. Bei aktiven Lernern geht dies nehmen die beiden Autoren eine moderate
durch eigenes praktisches Tun vonstatten, Position ein: „Of course, not all learners
d. h. durch eigenes Ausprobieren, Entdecken manifest a distinct orientation to the ,that‘ or
und Erforschen. the ,how‘ of acquisition […] We envisage a
v. ,intuitive/random vs. sensory/sequential‘ continuum spreading from pure control-
(Scracella/Oxford 1992): Intuitive Lerner oriented learners at one pole to pure know-
werden charakterisiert als „able to think in ledge-oriented learners at the other. Most
abstract, large-scaled, nonsequential (ran- learners fall somewhere between the poles“
dom) ways“ (Scarcella/Oxford 1992, 62). Die- (Ellis/Rathbone 1990, 74).
ser Lernertyp ist in der Lage, die Hauptprin- x. ,planners‘ vs. ,correctors‘ (Seliger 1980):
zipien einer neuen Sprache aus dem ihm zur Diese Unterscheidung basiert auf dem Lerner-
Verfügung stehenden Input „herauszudestil- verhalten während der Produktion fremd-
lieren“. Im Gegensatz dazu benötigen die sprachlicher Äußerungen. Während Planer
,sensory/sequential‘ ausgerichteten Lernerty- Risiken vermeiden wollen und daher ihre Pro-
pen konkrete Fakten und einen im Detail or- duktionen intensiv planen, was sich in Form
ganisierten Ablauf: „These learners are fre- von relativ zahlreichen ungefüllten und gefüll-
quently slow and steady, making process at ten Pausen bemerkbar machen kann, zeichnen
their own rate but achieving goals neverthe- sich Korrektoren durch eine gewisse Risiko-
less“ (Oxford/Scarcella 1992, 62). Zufälligkeit bereitschaft ⫺ erkennbar an Wiederholun-
oder ein Mangel an Ordnung bereitet ihnen gen, Fehlstarts und/oder zahlreichen Selbst-
Schwierigkeiten. korrekturen ⫺ und ein verstärktes Kommu-
vi. analytic vs. relaxed learner (Ellis/Sin- nikationsbedürfnis aus (vgl. z. B. Möhle/Rau-
clair 1990): Auf der Basis von Krashens Un- pach 1983).
terscheidung in Lernen vs. Erwerben diagno- xi. ,field-dependent vs. field-independent‘: In-
stizierten Ellis/Sinclair drei Lernertypen, und nerhalb der Fremdsprachenerwerbsforschung
zwar einen analytischen Lernertyp „who hat diese Dichotomie besonderes Interesse ge-
tends towards conscious learning“, einen ent- weckt; gleichzeitig ist sie in mehrerlei Hinsicht
spannten „who tends towards subconscious stark umstritten. Zwar scheinen einige korre-
acquisition“ und einen ,Mischtypen‘ (Ellis/ lative Zusammenhänge zwischen ,umfeld-un-
Sinclair 1990: 169). abhängigen Lernertypen‘ und deren Erwerbs-
78. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien I 757
erfolg in der Fremdsprache zu bestehen; ob es den Lernenden selbst als auch den Lehrenden
sich allerdings um einen kausalen Zusammen- Aufschluss über die jeweiligen, individuellen
hang handelt, ist bisher empirisch nicht be- Präferenzen geben und Anregungen in Bezug
legt (vgl. auch die Kritik von Chapelle/Green auf Anforderungen an Arbeitsmaterialien
(1992). Außerdem muss an dieser Stelle darauf und die Unterrichtsgestaltung liefern.
hingewiesen werden, dass ⫺ obschon dieses b) Die Analyse von sprachlichen Produk-
Konzept von der Zweitsprachenerwerbsfor- tionen zwecks Bestimmung von Lernertypen
schung stark rezipiert worden ist ⫺ sich diese ist in erster Linie im Zusammenhang mit dem
Theorie von Witkin in der Psychologie nicht L1-Erwerb vorgenommen worden, aber auch
hat durchsetzen können (vgl. dazu Griffiths/ L2-Forscher haben auf Grund beobachte-
Sheen 1992). ten Planungs- und Korrekturverhaltens bei
fremdsprachlichen Produktionen auf Lerner-
typen geschlossen (vgl. z. B. Seliger 1980;
5. Empirie Möhle/Raupach 1983). Trocme berichtet von
einem Verfahren, in dem sprachliche Produk-
5.1. Methoden zur Erfassung und Unter- tionen wie bspw. Erzählungen und der darin
suchung von Lerntypen und -stilen verwendete Wortschatz als eine Möglichkeit
a) Die bevorzugte Erfassungsmethode für zur Bestimmung des Lernertyps verwendet
Lernstile und Lerntypen sind standardisierte werden (vgl. Trocme 1985, 320).
Fragebögen. Die Probanden werden bei die- c) Eine weitere ⫺ allerdings äußerst selten
sen qualitativ recht heterogenen Fragebögen angewandte ⫺ Methode ist die im Bereich
mit allgemeinen Statements konfrontiert, die der Neurolinguistischen Programmierung
sie zumeist auf einer Likert-Skala von 1⫺5 (NLP) eingesetzte Untersuchung und Ana-
hinsichtlich ihres Zutreffens auf sie selbst lyse der Augenbewegungen „which provide a
gewichten sollen. Bei dem zum Zweck der remarkably accurate index for sensory neuro-
Selbstdiagnose durch die Lernenden von logical activity … [and] offer a quick and
Keefe u. a. entwickelten ,Learning Style Pro- powerful way of determining which channel
file‘ handelt es sich um ein hinsichtlich Vali- the learner is using at the moment for acces-
dität, Reliabilität und Usabilität empirisch sing memory“ (Trocme 1985, 320). Kritisch
abgesichertes Datenerhebungsverfahren mit anzumerken ist hier v. a. die Gleichsetzung
insgesamt 126 Items (vgl. dazu z. B. Keefe von physiologischen und kognitionspsycho-
1988). logischen Vorgängen.
Der von Morawietz durchgeführte und d) Haller hat zwecks Optimierung der
empfohlene Lerntyptest besteht aus der Skiz- Diagnoseprozesse den Versuch unternom-
zierung von 27 Lernsituationen, die mittels men, verschiedene, bereits vorhandene Lern-
eines Aussagesatzes beschrieben werden; je- stil-Inventare auf dem Computer zu imple-
der der neun a priori angenommenen Lernty- mentieren. Einige Vorteile dieses Vorgehens
pen wird durch drei Aussagen repräsentiert. sind offenkundig: zum Einen besteht auf Sei-
Die Lernenden sollen auf einer Skala von 0 ten der Lernenden die Möglichkeit zur un-
mittelbaren Auswertung und Interpretation
bis 4 ihre ,imaginierten‘ bzw. ihrer Meinung
der eigenen Angaben; eventuelle Rechenfeh-
nach tatsächlich erzielten Lernerfolge indizie-
ler bei der Auswertung der Angaben auf den
ren und anschließend selbst auswerten (vgl. Skalen können vermieden werden, und auf
dazu die folgende Auswahl an Situationsbe- Grund einer sequentialisierten Darbietung
schreibungen, die den befragten Personen mit des Materials ist es für den Lernenden
der Aufforderung zur Einstufung vorgelegt schwieriger, den Test zu durchschauen und
werden. Die Frage- bzw. Aufgabenstellung somit die Ergebnisse zu ,manipulieren‘. Hal-
dazu lautet: „Wie groß sind deine Lerner- ler zu Folge ermöglicht dieses Verfahren die
folge?“ (sehr klein, klein, mittel, groß, sehr direkte Erfassung realer Lernprozesse und
groß): „3. Du liest eine Arbeitsaufgabe ein stellt somit einen methodologischen Fort-
paarmal durch […] 9. Der Lehrer begründet schritt dar. Seiner Meinung nach bietet sich
und beweist ein Naturgesetz […] 10. Der Leh- der Computer als Medium für Lernstildia-
rer zeigt der Klasse Landkarten von Europa gnose geradezu an, „geht es doch um eine
[…] 11. Du betastest eine schwingende Gitar- stückweise Informationsdarbietung, um je-
rensaite […] 23. Du schreibst Dir eigene weils abrufbare Informationen, um das Regi-
Stichwörter zum Text auf“ (Morawietz strieren von Verarbeitungssequenzen und um
1995, 77)). Die auf diese Weise gewonnenen die Auswertung im Hinblick auf typische Se-
individuellen Lerntypen-Profile sollen sowohl quenzverläufe“ (Haller 1990, 133).
758 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
allerdings nicht bei allen Menschen in glei- hen, dass alle Lerner Charakteristika beider
chem Maße vollziehen muss. Interessant Extrempole aufweisen müssen, damit sie in
ist, dass der taktil-kinästhetische Wahrneh- der Lage sind, von einem ,Extrem‘ ins andere
mungskanal mit zunehmendem Alter und zu wechseln, um sich auf diese Weise flexibel
weiterer kognitiver Entwicklung immer mehr an neue Lernsituationen anpassen zu kön-
an Bedeutung zu verlieren scheint; ungeklärt nen. Folgt man den Ausführungen Stasiaks
ist allerdings bisher, warum dies genau der (1990), so scheint ihr der Beweis dafür gelun-
Fall ist. Es ist denkbar, dass dieser Kanal auf gen zu sein, dass kognitive Stile durch ,ge-
Grund mangelnder Nutzung ,verkümmert‘. eignete Lernstrategien‘ verändert werden
Während kindlichen Lernern dieser Kanal als können (vgl. dazu auch Edmondson/House
wichtiges Medium der Wahrnehmung und 1993, 199). Allerdings stellt sich spätestens
Verarbeitung zugestanden wird, genießt er in hier die Frage, ob es überhaupt erstrebens-
Bezug auf erwachsene Lerner in westlichen wert ist, (inter)individuelle Unterschiede zu
Kulturen keinen allzu hohen Stellenwert, wird nivellieren bzw. die Individualität von Ler-
in vielen Schulen sogar als „unangemessen nenden zu manipulieren. Insbesondere wenn
und ,unakademisch‘ abgewertet“ (Morawietz man annimmt, dass der Lernstil ⫺ wenig-
1995, 79). Empirische Studien zeigen sehr stens zum Teil ⫺ ein integraler Aspekt der
deutlich, wie sehr diejenigen Lerner, deren Persönlichkeit ist, muss gefragt werden, ob
Stärken im taktilen, visuell-taktilen oder tak- von Seiten eines Lehrenden überhaupt eine
til-kinästhetischen Bereich liegen, benachtei- Berechtigung besteht, den Lernstil eines Ler-
ligt sind, weil diese Wahrnehmungskanäle nenden zu verändern (vgl. dazu auch Haller
von den Lehrenden nicht angemessen be- 1990, 134). Solange sich die Manipulation auf
rücksichtigt bzw. sogar negativ sanktioniert der untersten Ebene ⫺ nämlich der Strategiee-
werden. Morawietz fasst seine Beobachtun- bene ⫺ bewegt, scheint sie legitim. Ihr Zweck
gen wie folgt zusammen: „Insgesamt ist in ist die Initiierung und Förderung des autono-
der Schule die Sprache vorherrschend, als ge- men Lernens, das umso erfolgreicher verlau-
hörte, gesprochene und gelesene Sprache, ab- fen kann, je mehr die Lernenden über sich, ih-
strakt auf Begriffe, Definitionen und Argu- ren Lerntyp, ihre Präferenzen und Stile in Be-
mente bezogene Sprache sowie auf Einsicht zug auf physiologische, kognitive, affektive
und Sinn abzielende Sprache. Damit bevor- und soziale Aspekte wissen. Den persönlichen
zugt traditioneller Unterricht vor allem in Lerntyp zu kennen, ist der erste Schritt, um in-
den Hauptfächern Mathematik, Deutsch und nerhalb und natürlich auch außerhalb des Un-
Fremdsprachen den auditiven, den lesenden, terrichts effektiver zu lernen.
den verbal-abstrakten und den einsicht- bzw. In Bezug auf die Optimierung des Lerner-
sinnanstrebenden Lerntyp, vernachlässigt die folgs gibt es zwei mögliche, idealerweise mit-
anderen Lerntypen und verhindert Chancen- einander zu integrierende Herangehensweisen
gleichheit“ (Morawietz 1995, 78). an die hier behandelten individuellen Lerner-
variablen, und zwar: a) die Anpassung dieser
6. Zusammenfassung und Variablen an die Lernumwelt und b) die An-
passung der Lernumwelt an diese Variablen.
Schlussfolgerungen für die Praxis Während die unter a) genannte Art der An-
Mit Edmondson/House ist von einer „Inter- passung eine Verhaltensmodifizierung des
aktion zwischen individuellen Merkmalen Lernenden zur Folge hätte, betont der unter
und externen Lernbedingungen“ (Edmond- b) genannte Ansatz die individuellen Unter-
son/House 1993, 197) auszugehen; d. h. dass schiede und verlangt die Anpassung der
bestimmte interne ,Dispositionen‘ von exter- Lernumgebung an den Lernenden, z. B.
nen Faktoren (i.e. Unterricht, Lehrperson, durch Variation der Lernmethoden.
soziale Faktoren etc.) beeinflusst werden Die Frage nach dem besten Lernstil beant-
können und vice versa. Allerdings ist hier le- wortet Ellis folgendermaßen: „Learners
diglich der Lernstil, nicht jedoch auch der clearly differ enormously in their preferred
Lerntyp einzubeziehen. Es ist offensichtlich, approach to L2 learning, but it is impossible
dass sich Individuen in Bezug auf ihre Wahr- to say which learning style works best“ (Ellis
nehmungs- und Verarbeitungsprozesse nicht 1996, 508). Gleichzeitig sieht er einen deut-
für sämliche Situationen, Kontexte und Auf- lichen Zusammenhang zwischen Lernstil und
gaben einem einzigen Pol der verschiedenen Lernerfolg und zwar unabhängig von der
zuvor erwähnten Dichotomien zuordnen las- konkreten Beschaffenheit des jeweiligen
sen. Stattdessen sollte man eher davon ausge- Lernstils: „Successful learners are thoughtful
760 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
and aware of themselves in relation to the Haller, Hans-Dieter (1990): Erfassung und Verän-
learning process. They take conscious deci- derung von Lernstilen durch Computerpro-
sions and they follow their own preferred gramme. Duda/Riley (Hg.), 127⫺134.
learning style“ (Ellis 1996, 549). Was die Rolle Hatch, Evelyn (1974): Second language learning
der Lehrenden und ihren Umgang mit ver- universals? In: Working Papers on Bilingualism 3,
schiedenen Lerntypen und -stilen betrifft, so 1⫺17.
scheint vieles für die Position von Scarcella/ Hodges, H. (1982): Madison Prep ⫺ Alternatives
Oxford zu sprechen: „Teachers can help their through learning styles. In: Keefe, J. (Hg.): Student
students to develop beyond the comfort zone learning styles and brain behavior. Reston, VA
dictated by their natural style preferences. 28⫺31.
They can do this by providing a wide range of Keefe, James W. (1988): Learning style. Theory and
classroom activities that cater to a variety of practice. Reston, VA.
learning styles and that challenge students to Kohonen, Viljo (1990): Towards experiential learn-
try new things. The key is offering variety and ing in elementary foreign language education. In:
change in activities within a steady, consistent, Duda/Riley (Hg.), 21⫺42.
learner-centered, communicative approach“
(Scarcella/Oxford 1992, 63). Krapp, Andreas (1993): Lernstrategien: Konzepte,
Methoden und Befunde. In: Unterrichtswissen-
schaft 4, 291⫺311.
7. Literatur in Auswahl Kyriacou, Chris; Naima Benmansour; Graham
Bleyhl, Werner (1996): Konstruktivismus im Low (1996): Pupil learning styles and foreign lan-
Fremdsprachenunterricht ⫺ Was soll’s?“ In: guage learning. In: Language Learning Journal 13,
Fremdsprachen und Hochschule 47, 5⫺21. 22⫺24.
Brown, H. Douglas (1994): Teaching by principles. Möhle, Dorothea; Manfred Raupach (1983): Pla-
An interactive approach to language pedagogy. nen in der Fremdsprache. Analyse von „Lernerspra-
Englewood Cliffs, N. J. che Französisch“. Frankfurt a. M./Bern.
⫺ (1973): Affective variables in second language Morawietz, Holger (1995): Lerntypen im lehrgangs-
acquisition. In: Language Learning 23, 231⫺244. orientierten und im offenen Unterricht. In: Schul-
Brumfit, Christopher L. (1984): Communication magazin 5 bis 10, 3, 76⫺81.
methodology in language teaching: the roles of
fluency and accuracy. New York. Pask, Gordon; B. C. E. Scott (1972): Learning stra-
tegies and individual competence. In: International
Chapelle, Card Ann; Peter Green (1992): Field in- Journal of Man-Machine Studies, 217⫺253.
dependence/dependence in second language acqui-
sition research. Language Learning 42, 47⫺83. Reid, Joy M. (1987): The learning style preferences
Dickinson, Leslie (1990): Self-evaluation of learn- of ESL students. In: TESOL Quarterly 21/1, 87⫺111.
ing strategies. In: Duda/Riley (Hg.), 199⫺206. Riley, Philip (1990); Requirements for the study of
Duda, Richard; Philip Riley (Hg.) (1990): Learning intercultural variation in learning styles. In: Duda/
styles. Proceedings of the 1st European Seminar, Riley (Hg.), 43⫺54.
C.R.A.P.E.L. Nancy.
Scarcella, Robin; Rebecca Oxford (1992): The tapes-
Dunn, Rita; Kenneth Dunn; Gary E. Price (1979): try of language learning. The individual in the commu-
Identifying individual learning styles. In: Student nicative classroom. Boston.
learning styles. Diagnosing and prescribing pro-
grams. Reston, VA: NASSP, 39⫺54. Seliger, Herbert W. (1980): Utterance planning and
Edmondson, Willis; Juliane House (1993): Einfüh- correction behavior: its function in the grammar
rung in die Sprachlehrforschung. Tübingen/Basel. construction process for second language learners.
In: Dechert, Hans W.; Manfred Raupach (Hg.): To-
Ellis, Gail; Barbara Sinclair (1990): Helping learn-
wards a cross-linguistic assessment of speech produc-
ers discover their learning styles. In: Duda/Riley
tion. Frankfurt u. a., 87⫺100.
(Hg.), 167⫺174.
Ellis, Rod; Maria Rathbone (1990): Learning ,that‘ Stasiak, Halina (1990): Barrieren beim Fremdspra-
and learning ,how‘: alternative styles in second lan- chenerwerb und Wege ihrer Überwindung. In:
guage learning. In: Duda/Riley (Hg.), 55⫺75. Duda/Riley (Hg.), 107⫺116.
⫺ (1996): The study of second language aquisition. Trocme, H. (1985): Learning styles and learners
Oxford. pathways. In: Revue de Phonetique Appliquée 73⫺
Entwistle, Noel J. (1987): Understanding classroom 75, 317⫺332.
learning. London. Wolff, Dieter (1994): Der Konstruktivismus: Ein
Griffiths, Roger; Ronald Sheen (1992): Disembed- neues Paradigma in der Fremdsprachendidaktik.
ded figures in the landscape: a reappraisal of L2 In: Die Neueren Sprachen 93, 407⫺429.
research on field dependence/independence. In: Ap-
plied Linguistics 13, 133⫺148. Karin Aguado, Bielefeld (Deutschland)
79. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien II 761
lassen und sie mit einem Wechsel von Ar- Phasenmodelle bergen allerdings auch ge-
beits- und Sozialformen zu verbinden (Häus- wisse Gefahren in sich: Phasenschemata ge-
sermann/Piepho 1996, 227). hen implizit von der Annahme aus, dass das
Leistungsniveau der Schüler fortwährend ge-
2.2. Stufen- und Phasenmodelle steigert werden kann. In Wirklichkeit aber
Phasenmodelle (vgl. auch Art. 80) versuchen gibt es in jeder Unterrichtsstunde für prak-
darzustellen, wie gelehrt werden soll, damit tisch jeden Schüler ein individuell variieren-
innerhalb eines gewissen Zeitabschnitts oder des Auf und Ab des Aufmerksamkeits- und
einer Unterrichtseinheit möglichst effektiv Schwierigkeitsniveaus sowie des Empfindens
gelernt werden kann. Dazu wird der Lern- des Schwierigkeitsgrades. Der stufenmäßige
bzw. Lehrvorgang in Stufen oder Phasen ein- Aufbau des Unterrichts verleitet allzu leicht
geteilt. Ebenso wie der Prozess der Vermitt- dazu, den Unterrichtsablauf nach abstrak-
lung würde sich der Lernprozess Stufe für ten Schemata zu programmieren. Die Viel-
Stufe vollziehen, doch ist das eine Vorstel- schichtkeit des hochkomplexen Lehr- und
lung, die nur dem abendländischen Fort- Lernprozesses wird dabei grob vereinfacht.
Durch das Stufenbild entsteht der Eindruck,
schrittsdenken entspricht (Meyer 1987, 156).
dass es immer nur bergauf und voran gehen
In den einzelnen Schemata werden drei für
könne (Meyer 1987, 172f.). Das subjektive
den Unterrichtsprozess grundlegende Fakto-
Empfinden der Lernenden selbst ist aber oft
ren miteinander verbunden: objektive Vorga- ein anderes. Lehrende können keineswegs ge-
ben, die Handlungsmöglichkeiten des Leh- nau im Voraus programmieren, wann den
rers und die subjektiven Interessen und Vor- Lernenden das Thema deutlich wird, wann
aussetzungen der Schüler. und warum sich einzelne Schüler motiviert
Zimmermann (1988) beispielsweise ent- fühlen, wann sie Regeln erfasst haben oder
wirft ein Lehrphasenmodell für den fremd- zum Transfer der erlernten sprachlichen
sprachlichen Grammatikunterricht, in dem er Strukturen fähig sind. Die Individualität je-
den Lehrvorgang von der ersten Begegnung des einzelnen Lerners darf daher auch und
der Lernenden mit Lehrinhalten bis zu deren gerade auf zeitlicher Ebene nicht unberück-
Anwendung in Kommunikationssituationen sichtigt bleiben. Zur Ergänzung eines sequen-
in fünf Phasen gliedert: Präsention ⫺ Ein- zierten Unterrichts müssen daher in einem
übung ⫺ Kognitivierung ⫺ Transfer ⫺ An- lernerzentrierten Unterricht unbedingt diffe-
wendung. Dieses Modell hat keineswegs die renzierende und individualisierende Maßnah-
Phasen des Lernens zum Schwerpunkt son- men herangezogen werden.
dern ist ein Lehrphasenmodell, das von poten-
tiellen Lernschwierigkeiten ausgeht und 2.3. Intensivunterricht
durch die Gliederung in Phasen versucht, Eine konzentrierte Form von Unterricht auf
Schwierigkeiten zu minimieren bzw. zu be- einen beschränkten Zeitraum stellt der Inten-
seitigen. Inhalte sollen über mehrere schwie- sivunterricht dar. Wesentliche Komponenten
rigkeitsisolierende Lehrsequenzen vermittelt des Intensivunterrichts sind nach Bonne-
werden. Zimmermanns Modell bezieht sich kamp (1995, 214) keineswegs nur eine hohe
auf die Ausbildung produktiver Fähigkeiten Stundenfrequenz pro Woche (normalerweise
(Sprechen und Schreiben), nicht auf rezeptive ein Minimum von 15 Stunden pro Woche),
Fertigkeiten. Das Modell dürfte keineswegs darüber hinaus sind noch einige andere Kri-
in schematischer Weise im Unterricht ver- terien zu erfüllen, die Sprachunterricht inten-
wirklicht werden, sondern müsse flexibel und sivieren: Dazu zählt eine geringe Anzahl von
Lernenden pro Gruppe, die hinsichtlich der
kreativ angewendet werden (1988, 171). Zu
Lernvoraussetzungen (Vorkenntnisse, Ziel-
beachten ist außerdem, dass sich das Phasen- setzung, Motive) möglichst homogen sind,
modell nicht auf eine Unterrichtsstunde be- sowie eine genaue Lernzielbeschreibung und
zieht sondern auf eine Unterrichtseinheit -beschränkung, bezogen auf jene Teilbereiche
bzw. Stundensequenz, die über eine Stunde der zu erlernenden Sprache, die für die Ziel-
weit hinausgehen und bis zu fünf Stunden gruppe besonders relevant ist. Damit verbun-
umfassen kann, teilweise auch abhängig von den ist außerdem die Anwendung möglichst
z. B. der Lehrwerklektion. Der zeitliche Um- wirksamer Lehrverfahren und Lernstrategien
fang kann stark variieren, abhängig von Um- und die Verwendung von Lehr- und Lernma-
fang und Schwierigkeit der zu lernenden terialien, die speziell auf das Kursziel und die
Strukturen. Einzelphasen sollten zeitlich Bedürfnisse der Zielgruppe abgestimmt sind.
nicht überdehnt werden, um nicht Motiva- Nur bei gleichzeitigem Zutreffen mehrerer
tionsverlust zu riskieren (1988, 172). dieser Kriterien kann von einem „Intensiv-
79. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien II 763
kurs“ oder (bei Einbettung in einen übergrei- zialformen“ beschrieben. Die gewählte Sozial-
fenden fremdsprachlichen Lehrplan) einer in- form bestimmt die Art der Gruppierung von
tensiven Lehr- und Lernphase gesprochen Lehrenden und Lernenden im Hinblick auf
werden. Die zeitliche Konzentration von Un- das zu erreichende Lernziel. Der Begriff „So-
terrichtsstunden auf eine bestimmte Zeit, die zialformen“ hat sich allerdings nicht allgemein
zeitlich zusammengefasste Durchführung ei- durchgesetzt und wird auch nicht einheitlich
nes umfangreichen traditionellen Fremdspra- verwendet. Neben den Bezeichnungen „soziale
chen-Lernprogramms oder die bewusste Aus- Organisationsformen“ und „Kooperations-
wahl und Planung des Kursmaterials und formen“ (Klingberg 1978, 345ff.) existieren
-verlaufs allein sind für die Bezeichnung „In- auch noch andere mehrdeutige Begriffe (vgl.
tensivunterricht“ allerdings keinesfalls genug Kerschhofer 1995, 489).
(Bonnekamp 1995, 214). Ein gezieltes Einge- Sozialformen regeln die Kommunikations-
hen auf die Lernenden und ihren Lernprozess und Beziehungsstruktur von Lehrenden und
sowie die gezielte Auswahl von Unterrichtsin- Lernenden. Der Begriff bezieht sich nicht nur
halten, abgestimmt auf Ziele und Bedürfnisse auf die äußere, räumliche Gruppierung von
der Lernenden sollten natürlich auch in ei- Lernenden und Lehrenden (frontal, kreis-
nem Unterricht in weniger konzentrieren förmig, in Gruppen; alters-, geschlechts- oder
Rahmen erfolgen. leistungsspezifisch; themen- oder fachspezi-
Intensivunterricht unterscheidet sich in eini- fisch, fächerübergreifend), sondern umfasst
gen Punkten vom „herkömmlichen“ Fremd- auch die sich aus der räumlichen Struktur
sprachenunterricht (vgl. Bonnekamp 1995): und der sozialen Zusammensetzung erge-
Durch die zeitliche Konzentration des Unter- bende Kommunikations- und Beziehungs-
richts kommt es zu einer oft ungewohnten Be- struktur (hierarchisch/symmetrisch; lehrer-/
lastung der Lernenden. Die in der Regel recht
schülerzentriert, sachbezogen, diszipliniert
geringe Teilnehmerzahl in den Kursen ermög-
etc.). Doch regeln Sozialformen die Bezie-
licht aber eine intensivere Betreuung, die Er-
hungs- und Kommunikationsstruktur des
läuterung der Lernziele, die Begründung der
Unterrichts nur soweit, wie sie von Lehren-
einzelnen Lernaufgaben sowie die Bewusstma-
chung des jeweiligen Lernfortschritts. Dazu den und Lernenden angenommen und ausge-
kommt, dass intensiver Fremdsprachenunter- führt werden (Meyer 1987, I, 138). Dabei sind
richt hauptsächlich für Erwachsene und mit ei- sowohl äußere (institutionelle, materielle,
ner beruflichen Orientierung angeboten wird. personelle und situative Gegebenheiten) als
Dadurch ist auch ein höherer Motivationsgrad auch innere Faktoren (Aufbau, Kommunika-
gegeben, der natürlich durch Eingehen auf die tions- und Handlungsstruktur des Unter-
Bedürfnisse der Lernenden und ihren individu- richts) bestimmend.
ellen Lernprozess erhalten werden muss. Cha- Eine Gruppierung bzw. Differenzierung
rakteristisch für intensiven Sprachunterricht der Lernenden nach ihrem Niveau, Interesse
ist außerdem eine Beschränkung der Lernziele oder anderen Kriterien kann entweder im
und eine genauere Abstimmung auf die Ziele Rahmen schulischer Differenzierungs- und In-
der Lernenden und den Verwendungskontext tegrationsformen erfolgen (Schultypen, Klas-
der fremdsprachlichen Kenntnisse. senzüge, Leistungsgruppen, Kursstufe, In-
Insgesamt finden die spezifischen Rahmen- tensivkurse, adressatenspezifische Kursange-
bedingungen, wie z. B. die besonderen institu- bote) oder aber innerhalb einer Gruppe von
tionellen Rahmenbedingungen, sowie spezifi- Lernenden im Rahmen einer Unterrichtsein-
sche Probleme des Intensivunterrichts in der heit herbeigeführt werden (Binnendifferenzie-
Fremdsprachendiskussion und -forschung re- rung).
lativ wenig Beachtung (z. B. tatsächliche Effi- Sozialformen werden in Relation zu einer
zienz, organisatorische und individuelle Pro- Grundgesamtheit definiert (in der Regel der
bleme), obwohl fremdsprachlicher Intensiv- Klassenverband). Im engeren Sinn umfassen
unterricht mittlerweile einen festen institutio- sie die vier Formen Klassenunterricht, Grup-
nellen Platz errungen hat. penunterricht, Partnerarbeit sowie Einzelar-
beit. Team Teaching, Lernen durch Lehren,
3. Sozialformen autonomes Lernen, Tandem-Lernen, Projekt-
unterricht, Spiele, Kooperatives Lernen u. a.
3.1. Einleitung (s. u.) sind keine weiteren Sozialformen, doch
Die soziale Organisation des Lehr- und Lern- haben sie in ihrer Durchführung unmittelbare
prozesses wird in der allgemeinen pädagogi- Auswirkungen auf die Wahl der Sozialform
schen Literatur meist unter dem Begriff „So- und werden oft in diesem Zusammenhang
764 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
angeführt, weil sie in enger Verbindung mit nung „Frontalunterricht“ finden sich in der
einer bestimmten Sozialform stehen oder kei- Literatur u. a. die Bezeichnungen „Klassen-
ner der genannten Sozialformen eindeutig zu- unterricht“, „Großgruppenunterricht“ und
zuordnen sind. „lehrerzentrierter Unterricht“. Vielerorts trifft
Seit der Reformpädagogik wird die Frage Frontalunterricht auf ein sehr negatives
nach der Wahl der richtigen Sozialform dis- Image. Die recht kritische Einschätzung dieser
kutiert. Die Überlegenheit einer Sozialform Sozialform geht schon auf die Reformpädago-
gegenüber einer anderen kann in keiner em- gen zurück, die dem Frontalunterricht man-
pirischen Untersuchung eindeutig nachgewie- gelnde Eigenständigkeit der Schüler, die Miss-
sen werden, da die Veränderung der Sozial- achtung individueller Unterschiede und die
form mit einer Veränderung der gesamten Vernachlässigung sozialerzieherischer Ziele
Organisations- und Kommunikationsstruk- vorwarfen (Aschersleben 1986). Frontalunter-
tur einhergeht und daher nicht isoliert unter- richt bietet zwar eine Fülle verschiedener Ge-
sucht werden kann (zum Forschungsstand staltungsmöglichkeiten und verfügt über eine
und spezifischen Problemen empirischer Un- außerordentliche Variationsbreite, in der Pra-
tersuchungen vgl. Kerschhofer 1995, 490ff.). xis ist er aber oft nur sehr einseitig gestaltet,
Die Entscheidung für Frontalunterricht, wodurch die Passivität und Unselbständigkeit
Einzelunterricht, Partnerarbeit oder Grup- der Schüler tatsächlich gefördert werden
penarbeit sollte nicht nur im Hinblick darauf kann. Kritik am Frontalunterricht betrifft v. a.
erfolgen, mit welcher Sozialform die ange- die Tatsache, dass er in manchen Fällen letzt-
strebten sprachlichen Fertigkeiten und Teil- lich einen Pseudounterricht darstellt, der selb-
kompetenzen am besten gefördert werden ständiges Denken und Handeln sowie Lernen
können, auch soziale Lernziele sind zu be- kaum ermöglicht, der Interaktionen und
rücksichtigen. In jeder Sozialform liegen Denkprozesse nicht nur behindern, sodern so-
eigene pädagogische Möglichkeiten, jede gar verhindern kann und der Machtbeziehun-
Sozialform muss im Wechsel mit anderen gen an Stelle von Sozialkräften entwickelt (vgl.
an ihrem Platz didaktisch sinnvoll eingesetzt Meyer/Okon 1983, 13⫺21).
werden. So ist es z. B. bei der Planung und Solche Kritik mag in vielen Fällen zwar
Auswertung von Gruppenunterricht eine berechtigt sein, dennoch wird Frontalunter-
Phase mit frontalem Arrangement notwen- richt häufig pauschal und undifferenziert ab-
dig, Frontalunterricht ohne Gruppen- und gelehnt. Die genannten Nachteile müssen
Partnerarbeit schließt die Schüler von vielen aber nicht unbedingt gleichzeitig auftreten.
Lernerfahrungen aus. Durch den abwechs- Der Frontalunterricht darf daher keineswegs
lungsreichen Einsatz von Arbeits- und Sozial- als solcher verworfen werden. Besonders in
formen kann auch die Aufmerksamkeit in- Verbindung mit anderen Sozialformen ist er
nerhalb der Klasse besser erhalten werden, in vielen Fällen methodisch sinnvoll, z. B. zur
die Lernenden ermüden weniger rasch. Daher Auswertung von Kleingruppen- und Einzel-
ist nicht eine dominierende Sozialform zu arbeit, in anderen Fällen aus organisatori-
wählen, sondern Sozialformen sollen in sinn- schen Gründen die einzig mögliche. So wäre
vollem Wechsel miteinander eingesetzt wer- es ohne Frontalunterricht kaum möglich ge-
den. wesen, die allgemeine Schulpflicht flächende-
Der Unterrichtserfolg hängt allerdings nur ckend durchzusetzen (H. Meyer 1987, II, 186).
in beschränktem Ausmaß davon ab, welche Gerade im Fremdsprachenunterricht eig-
Sozialform gewählt wurde, der didaktische net sich der Frontalunterricht beispielsweise
Erfolg einzelner Sozialformen wird wesent- für Phasen der Sprachrezeption, für gemein-
lich durch die in ihnen realisierten Hand- same Gesprächsphasen, die Erklärung neuer
lungsmuster, die jeweilige Aufgabenstellung, Strukturen oder komplexerer Zusammen-
das Arbeitsmaterial und durch viele andere hänge, die Vorbereitung auf den produktiven
organisatorische Faktoren mitbestimmt. Gebrauch der Fremdsprache, für die Auswer-
tung von Ergebnissen, die in anderen Sozial-
3.2. Frontalunterricht/Klassenunterricht formen, beispielsweise in Gruppenarbeit, er-
Frontalunterricht stellt eine Form des Unter- arbeitet wurden (vgl. auch Häussermann/Pie-
richts dar, bei der die Lehrperson der gesamten pho 1996, 224f.). In vielen Fällen kann ein
Klasse gegenübersteht und die Arbeits-, Inter- frontales Unterrichtsarrangement Lernenden
aktions- und Kommunikationsprozesse in der auch soziale Verstärkung und emotionale Si-
Klasse steuert und kontrolliert. Neben der mit cherheit über eigenen Fähigkeiten bieten.
negativen Konnotationen belasteten Bezeich- Lehrende müssen sich aber um schüler-
79. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien II 765
freundliche und aktivierende Methoden be- Lehrers. Die verbale Dominanz des Lehrers
mühen und Elemente einsetzen, durch die der erschwert bzw. verhindert den Erwerb un-
Frontalunterricht ansprechend gestaltet wird. terschiedlicher Äußerungsfunktionen durch
Zu diesen zählen eine einfache und lebendige den Schüler (1983, 287). Unterrichtskommu-
Kommunikation, der Einsatz visueller Stüt- nikation ist also in hohem Maße „lehrer-
zen, Stimulusvariation (Benutzung verschie- gesteuert“ und hochgradig organisiert, struk-
dener Inputkanäle) und ein abwechslungsrei- turiert und auf die Erreichung des jeweili-
ches Methodenrepertoire, wodurch die Auf- gen Unterrichtsziels hin funktionalisiert (1983,
merksamkeitsspanne der Lernenden erhalten 290). Echte mitteilungsbezogene Kommuni-
und eine aktive Beteiligung am Lernprozess kation zwischen Lehrer und Schülern ist pro-
gefördert werden können. zentuell relativ selten (1983, 287).
Durch das Zurücknehmen der Lehrperson Das von Lörscher beobachtete einseitige
(z. B. durch geringeren Redeanteil oder eine Kommunikationsverhältnis kann jedoch ver-
weniger dominante Position im Raum) soll- ändert werden. Durch variierende soziale
ten die Lernenden ermutigt werden, sich in- Konstellationen haben Lernende die Gelegen-
tensiver zu beteiligen. Doch sind die Mög- heit, auch andere Äußerungsfunktionen zu
lichkeiten dazu immer begrenzt. Es sind im realisieren. Dafür müssen aber auch entspre-
Klassenunterricht einerseits nur bestimmte chende Redemittel angeboten und eingeübt
kommunikative Muster möglich bzw. er- werden. Auch die Lernenden können initie-
wünscht, andererseits kann der Heterogenität rende und informative Aufgaben übernehmen,
der Klasse nur zu einem gewissen Grad Rech- indem Schüler sich gegenseitig Stoff vermit-
nung getragen werden. Gerade hier sind dif- teln, wodurch fast eine Umkehr des 1 : 3-Ver-
ferenzierende Ansätze zu verfolgen. Frontal- hältnisses zwischen Lehrer- und Schülerkom-
unterricht soll daher im Wechsel zu anderen munikation gelingt (cf. z. B. Martin 1985).
Sozialformen eingesetzt werden, um auf indi-
viduelle Unterschiede vermehrt eingehen zu 3.3. Gruppenunterricht
können und um eine Variation der kommuni- Gruppenunterricht ist eine zeitweilige Teilung
kativen Muster im Unterricht zu ermöglichen. der Klasse in mehrere arbeitsfähige Klein-
Viele Probleme einzelner Lernender kommen gruppen zur Bearbeitung bestimmter Aufga-
im Frontalunterricht gar nicht zum Vorschein, ben. „Gruppenarbeit“ meint die in der So-
sondern erst dann, wenn Einzel- oder Grup- zialform des Gruppenunterrichts geleistete
penarbeit durchgefürt wird und dort kognitiv- zielgerichtete Arbeit, soziale Interaktion und
sprachliche Anforderungen gestellt werden. sprachliche Verständigung.
Ein Verständnis von Frontalunterricht, in dem Hauptziel ist die Förderung der Interak-
es zu einem ständigen Wechsel zwischen fron- tions- und Kooperationsfähigkeit der Ler-
talem, sozialem und individuellem Unter- nenden. Darüber hinaus ist Gruppenunter-
richtsarrangement kommt, sollte die vorherr- richt ein wichtiges Instrument zur inneren
schende Monokultur des Frontalunterricht Differenzierung der Lernenden (zur Defini-
ablösen. tion von Gruppen vgl. Sader 1991, 37ff.,
Lörschers Untersuchung (1983) zum Dis- 105f.). Zu den erwarteten positiven Effekten
kurs im traditionellen Englischunterricht be- des Gruppenunterrichts zählen höhere Akti-
legt ein asymmetrisches, vorwiegend monodi- vierung und intensivere Beteiligung der Ler-
rektionales Kommunikationsverhältnis zwi- nenden, größere Interaktionschancen, bes-
schen Lehrer und Schülern im herkömmli- sere Motivation, Selbständigkeit und bessere
chen Unterricht (vgl. auch Art. 116). Lör- Leistungen. Durch die bloße Übernahme von
scher vergleicht in seiner Untersuchung die Gruppen- oder Partnerarbeit zum Zweck der
Äußerungsanteile von Lehrer und Schülern: alternativen Unterrichtsgestaltung kann al-
Von der Gesamtmenge aller Äußerungen ma- lerdings viel an Potential dieser Sozialform
chen die der Schüler etwa 25%, Äußerungen verloren gehen. Entscheidend ist die richtige
des Lehrers hingegen etwa 75% aus (1 : 3-Ver- Einbettung in die jeweilige Unterrichtsphase,
hältnis). Etwa 32% der Lehreräußerungen im die anschließende Veröffentlichung und Aus-
Unterricht haben organisierende Funktion wertung sowie metakommunikative Phasen
(1983, 283). Äußerungen des Lehrers sind zur Reflexion der Gruppenarbeit.
fast ausnahmslos informierende sowie initiie- Große Erwartungen an diese Sozialform in
rende, Äußerungen der Schüler hingegen er- der pädagogischen Diskussion prallen auf
füllen replizierende bzw. reaktive Funktionen zahlreiche Vorbehalte und Gegenargumente
und sind dadurch abhängig von denen des auf Seiten der Praktiker. Wird Gruppenun-
766 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
227), schließlich sollte die Selbständigkeit der ner- und außerunterrichtlichen Beziehungen
Schüler schon bei der Gruppenbildung begin- der Lernenden, ihr sozialer und kultureller
nen können. Schülergewollte Konstellationen Hintergrund sind wichtige Faktoren, die die
sollten nach Schwerdtfeger aber dennoch auf Zusammenarbeit beeinflussen und in Analy-
ihre Brauchbarkeit geprüft und notfalls ver- sen von Gruppengesprächen und kooperati-
ändert werden (Schwerdtfeger 1977, 100ff.). ven Arbeitsprozessen nicht außer Acht gelas-
Natürlich sind auch andere Kriterien wie Lei- sen werden dürfen.
stung (vgl. Differenzierung, s. u.) oder auch
Zufall möglich. Manche Autoren, z. B. Abel 3.3.2. Aufgabenstellung
(1985, 210), plädieren für eine Beibehaltung Es ist unumstritten, daß die Art der Aufga-
einmal gewählter Gruppenzusammensetzun- benstellung ein wesentlicher Faktor für das
gen über einen längeren Zeitraum, um posi- Gelingen der Gruppenarbeit ist. Für das
tive soziale Auswirkungen zu erreichen, an- Misslingen von Gruppenunterricht sind häu-
dere wieder für ein „rotierendes Verfahren“, fig mangelnde oder unzureichend formulierte
das den Faktor „Flexibilität für verschiedene und das differenzierte Anspruchsniveau der
Lernumwelten“ einführen soll (Schwerdtfe- Lernenden nicht berücksichtigende Instruk-
ger 1977, 100f.; 1980, 18). Damit könne eine tionen die Ursache. Denn gerade bei der Pla-
Annäherung an die Bedingungen ungeschütz- nung und Formulierung von Instruktionen
ter Kommunikation in Ansätzen erreicht fällt die Entscheidung, was vorausgesetzt
werden. werden kann, welche sprachlichen Hilfestel-
Aus den einzelnen Teilnehmern eines Kur- lungen gegeben werden müssen und für wen
ses muss erst eine Gruppe werden. Zusätzlich die Aufgaben lösbar sind (Mörtl 1993, 115f.).
zu der nach außen identifizierbaren Einheit- Die Aufgabe soll den Schülern einen An-
lichkeit einer Gruppe bilden sich in einer lass zur Interaktion geben. Aufgabenstellun-
„echten“ Gruppe das Gefühl der Zusammen- gen, die einen dialogischen oder partner-
gehörigkeit, gemeinsam angestrebte Ziele schaftlichen Ablauf nahelegen, einsichtig und
und damit verbunden auch Rollenverteilung handlungsorientiert sind und die auf die Lö-
und Rollenakzeptanz, sowie Statuspositionen sung eines Problems (Konstruktion oder
aus, die Ausdruck der inneren Gliederung Analyse) ausgerichtet sind, eignen sich für
sind (Sader 1991, 105f.; Piepho 1995, 202). Gruppen- oder Partnerarbeit. Die Aufgabe
Beim Einsatz von Gruppenarbeit muss auch sollte zügig und in einer mit den anderen
diesen Aspekten Rechnung getragen werden. Gruppen vergleichbaren Zeit zu bewältigen
Die Bestimmung eines Gruppenleiters (vgl. sein, sie sollte deutlich fachspezifische Lei-
Klingberg 1982) scheint nicht unbedingt not- stungen und Kompetenzen erbringen und
wendig, es kann jedoch im Verlauf der Grup- verbessern, soll sichtbare, vorführbare und
penarbeit eine Person steuernde und struktu- weiterführende Ergebnisse ermöglichen, die
rierende Funktionen übernehmen, abhängig auch außerhalb der Gruppe präsentiert wer-
vom Verhalten der übrigen Gruppenmitglie- den können und Beifall finden. Techniken
der (Abel 1985, 132f.). Doch sind solche und Strategien der Informationsgewinnung,
gruppendynamischen Aspekte sehr stark von -aufnahme und -verarbeitung, der Mitteilung
der jeweiligen Zusammensetzung der Lerner- und Gestaltung in der Zielsprache sollten ge-
gruppe abhängig. fördert werden (Piepho 1995, 202). Um den
Wie unterschiedlich die Rollen- und Ar- Arbeitsprozess produktiv zu gestalten, soll
beitszuteilung in Gruppen sein kann, zeigt ein Endprodukt gefordert werden. Es emp-
ein Vergleich der Untersuchungen von Abel fiehlt sich auch, die Instruktionen schriftlich
(1985) und Faistauer (1997) sehr deutlich. So vorzulegen, um einen fixen Bezugspunkt zu
konnte die deutliche Dominanz eines Grup- geben, der auch im Verlauf der Gruppenar-
penmitglieds oder die Leitung des Gesprächs beit immer wieder die eigentliche Aufgaben-
durch eine Person von Faistauer (1997, 81ff.) stellung in Erinnerung ruft.
nicht festgestellt werden. Vielmehr scheint Gruppenarbeit muss nicht nur zur Festi-
das Strukturieren und Vorantreiben des Ge- gung von Strukturen und zur Reproduktion
sprächs und der Gruppenarbeit auf sehr indi- eingesetzt werden, auch die Erarbeitung neuer
viduelle Art und Weise durch verschiedene Inhalte kann im Rahmen kooperativer Ar-
Gruppenmitglieder abzulaufen, was zeigt, wie beitsformen erfolgen. Die Erstellung und Be-
sehr die Individualiät der einzelnen Gruppen- arbeitung von Texten (vgl. z. B. Faistauer
mitglieder das Gruppengeschehen bestimmt. 1997) sowie die Reflexion mit sprachlichem
Die Zusammensetzung der Klasse und die in- Material versprechen in kooperativer Arbeits-
768 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
weise erweiterten und vertiefenden Umgang also nicht nur das gemeinsame Üben von
und bessere Ergebnisse. Oft sind die Aufgaben Banknachbarn im Klassenverband, auch an-
für Gruppen- und Partnerarbeit zwar iden- dere Formen fallen unter diese Bezeichnung.
tisch mit denen des konventionellen Frontal-
unterrichts, man verspricht sich aber, dass sie 3.4.1. Tandem
durch das höhere Engagement in der Gruppe Im europäischen Raum ist Sprachenlernen im
gründlicher erarbeitet und besser behalten Tandem seit den siebziger Jahren verbreitet:
werden, auch sprachliche Ziele würden in glei- Vertreter zweier Sprachen bringen einander
cher Weise erreicht (Schwerdtfeger 1980, 10f.). ihre Muttersprache bei, dabei ist jeder Partner
abwechselnd Lehrer und Lerner. In den Part-
3.3.3. Evaluation und Leistungsbeurteilung nerschaften wird der Rahmen für eine indivi-
Die Leistung einzelner Lernender im Rah- duelle Weiterentwicklung der Sprachkennt-
men einer Gruppenarbeit setzt sich aus meh- nisse geschaffen. Meist werden die Rahmenbe-
reren Faktoren zusammen. Beurteilt werden dingungen von Organisatoren und Moderato-
können das soziale Verhalten des Schülers ren geschaffen, die Paare sind innerhalb ihrer
(Kooperations- und Teamfähigkeit sowie Partnerschaft größtenteils autonom. Dem An-
Kommunikationsfähigkeit), seine organisato- spruch nach soll die Tandemphase von den
rische Kompetenz (Grob- und Feinplanung, Partnern selbst organisiert und strukturiert
Erkennen der Gesamtaufgabe, Übernahme werden, Steinmüller (1991, 16) weist aber da-
von Aufgaben), das Ergebnis der Gruppenar- rauf hin, dass Planung und Anregungen, z. T.
beit (Annäherung an Ziel und Qualität der auch Kontrolle der Partner sehr förderlich
Lösung). Gestaltung der Dokumentation des und oft notwendig sind. Die einzelnen Tan-
Gruppenprodukts sowie Qualität der Präsen- demprojekte zeigen eine Fülle unterschied-
tation des Ergebnisses (Degen-Kos 1996). licher Organisationsformen, Arbeitsweisen,
Erst aus der Summe aller dieser Faktoren Schwerpunkte (z. B. Fachsprache) und Ziel-
kann die Leistung der Gruppe als Ganzes gruppen (vgl. dazu die Publikationen des Tan-
und der Beitrag einzelner bewertet werden. dem e. V.).
Gerade bei der Beurteilung von Gruppenar- Neben vielen Erfahrungsberichten und
beit können die erbrachten „Leistungen“ in- daraus abgeleiteten Handlungsempfehlungen
dividuell stark variieren, die Beurteilung wird auch das tatsächliche Geschehen in Tan-
durch die Lehrperson ist außerdem immer dem-Lernpartnerschaften untersucht (z. B.
Apfelbaum 1993). Im größeren Teil der Tan-
subjektiv.
dems wird die Gelegenheit gesucht, in Situa-
Jedenfalls wirkt eine Kontrolle des Ergeb-
tionen zu lernen, die denen des ungesteuerten
nisses stimulierend auf die Gruppenarbeit,
Spracherwerbs weitgehend entsprechen, nur
die Auswertung und Beurteilung sollte aber
wenige Paare bevorzugten Formen, die ihnen
den Kooperationseffekt betonen (vgl. auch
aus gesteuerten Sprachlernsituationen ver-
Häussermann/Piepho 1996, 227). Die Beur- traut sind (Müller/Schneider/Wertenschlag
teilung von Gruppenleistungen und von Lei- 1990: 164). Das freiwillige Lehr-/Lernverhält-
stungen einzelner Schüler bleibt aber schwie- nis erlaubt zu korrigieren, ohne die infor-
rig. melle Kommunikationssituation zu bedrohen
3.4. Partnerarbeit (contrat didactique). Erfahrungsberichte zei-
gen positive und negative Reaktionen (vgl.
Von pädagogischer Seite wird Partnerarbeit Müller/Schneider/Wertenschlag 1990). Die
oft in Verbindung mit Gruppenarbeit ge- Rolle des Lehrers ist primär die eines Bera-
bracht, doch weisen aus soziologischer Per- ters für autonomes Lernen und eines Psycho-
spektive Paare und Gruppen doch auch we- logen bei der Partnervermittlung.
sentliche Unterschiede auf. Für die meisten
Soziologen besteht ein Gruppe aus minde- 3.4.2. Lernpartnerschaften und
stens drei Mitgliedern (vgl. Sader 1991, 37ff.; Helfersysteme
Herkner 1991; Piepho 1995; Prior 1985). Di- Eine Form des „Helfersystems“ beschreibt
rekte unmittelbare Kommunikation im Paar Steinig (1985). In sogenannten „Zweierschaf-
ermöglicht intensivere Zusammenarbeit, Ler- ten“ sollen altersheterogene Partner mitein-
nende fühlen sich häufig auch sicherer als in ander in der Fremdsprache kommunizieren
Gruppen. und Aufgaben lösen. Beck u. a. (1994) berich-
Partnerarbeit ist nicht nur ein Element zur ten über die Förderung eigenständigen Ler-
Erweiterung des Klassenunterrichts, meint nens in Lernpartnerschaften. Die Schüler ler-
79. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien II 769
nen nicht nur das soziale Umgehen miteinan- sehen. Auch computerunterstützte Lernpro-
der, sondern lernen auch ihre eigenen Verste- gramme müssen die Grundsätze der Indivi-
hens-, Denk- und Problemlösungsprozesse dualität und der Eigenständigkeit vermehrt
besser kennen. Die Anforderungen an die berücksichtigen (vgl. Art. 113).
Lehrer sind aber relativ hoch: Die für die
Lernreflexion notwendige größere Freiheit
der Schüler, Leistungsbeurteilung durch die 4. Handlungsmuster
Schüler und Konflikte mit dem Parallellernen
Handlungsmuster bestimmen die Form der
machen es für viele Lernende schwierig, ihren
Auseinandersetzung mit den Inhalten und
Unterricht nach dem Prinzip eines dialogi-
Lernaufgaben des Unterrichts. Konkreter
schen Unterrichtskonzeptes zu gestalten.
Unterricht ist eine inhaltliche und methodi-
3.5. Der Einzelunterricht sche Variation dieser Muster (Meyer 1987, II,
Im traditionellen Unterricht ist Einzelarbeit 279). Lehrervortrag, Schülerreferat, Unter-
eng gekoppelt an den Frontalunterricht und richtsgespräch, Streitgespräch, Tafelarbeit,
wird meist nur kurzfristig und zur Bearbei- Rollenspiel, Test, Demonstration etc. sind
tung von eng umgrenzten Aufgabenbereichen mögliche Handlungsmuster, wie sie im Un-
eingesetzt. Er dient als Mittel der Leistungs- terricht häufig zu finden sind. Alternative
kontrolle, zum Einüben neuen Stoffes sowie Ausdrücke sind z. B. Aktionsformen oder
für rezeptive Lernphasen. Zu den Vorteilen Lehrformen, wobei sich diese nur auf das me-
der Einzelarbeit im Klassenverband zählt die thodische Handeln des Lehrers beziehen,
Tatsache, dass für die Durchführung kaum während der Begriff Handlungsmuster die ge-
zusätzliches Lernmaterial oder eine Umorga- genseitige Bedingtheit des Handelns von Leh-
nisierung der Klasse notwendig ist. Daneben renden und Lernenden betont.
bietet der Einzelunterricht die Möglichkeit Handlungsmuster sind in sich zielgerichtet
zur Individualisierung des Lernens. Sowohl und regeln die Handlungsstruktur von einer
Anforderungsniveau als auch Aufgaben- inneren und äußeren Seite: Die äußere, der
menge können individuell vorgegeben bzw. Beobachtung zugängliche Seite von Hand-
gewählt werden. Die Lernenden haben die lungsmustern zeigt, wie Lerninhalte im Un-
Möglichkeit, die Aufgabe nach eigenen Fä- terricht „inszeniert“ werden, z. B. durch re-
higkeiten und Lernstrategien in ihrem eige- den, schweigen, lesen, schreiben, produzie-
nen Tempo intensiv zu bearbeiten. Einzel- ren, experimentieren etc. Die innere Seite be-
unterricht meint aber auch Hausübungen schreibt jene Handlungskompetenzen, die im
oder die Arbeit im Sprachlabor sowie das Unterricht durch unterrichtliches Handeln
Durchlaufen von Übungsprogrammen z. B. vermittelt bzw. angeeignet werden sollen,
im Rahmen von computergestütztem Fremd- z. B. interpretieren, vergleichen, Hypothesen
sprachenlernen. bilden, sich in eine Rolle einfühlen, identifi-
Häufig ist mit der Durchführung von Ein- zieren, problematisieren etc. Meyer (1987)
zelunterricht der Anspruch auf Individuali- unterscheidet drei Arten von Handlungsmu-
sierung und Differenzierung verbunden. Ein- stern, denen hier eine weitere Form hinzuge-
zelunterricht sollte den Lernenden auch die fügt werden soll.
Möglichkeit bieten, Verantwortung für den Handlungsmuster, die vornehmlich der
eigenen Lernprozess zu tragen. „Selbstbe- Wissensvermittlung und der Dokumentation
stimmendes Lernen“ als Alternative zum von Unterrichtsinhalten dienen, sind in der
„Programmierten Lernen“ fordert vom Ler- Unterrichtspraxis am häufigsten zu beobach-
nenden, dass dieser Material, Aufgaben und ten und finden v. a. in einem frontalen Unter-
Ziele selbst bestimmt, um eigenes zu produ- richtsarrangement bzw. in verschiedenen Ge-
zieren. So kann man die Schüler beispiels- sprächs- und Vortragsformen statt. Hand-
weise selbst ihre Aufgaben wählen lassen, in lungsmuster, die v. a. eine darbietende Aktivi-
der Aufgabenstellung können verschiedene tät des Lehrers vorsehen, sind verbunden mit
Grade von Strukturierung und Aktivitätsan- Aktivitäten der Lernenden, die sich auf zuhö-
regung enthalten sein. Das Aufkommen der ren und zusehen, auf sprechen und schweigen
Intelligenzforschung ließ das Konzept der In- beschränken. Die Person des Lehrers steht im
dividualisierung des Unterrichts entstehen. Mittelpunkt, Aktivitäten der Lernenden sind
Dadurch wuchs das Interesse an individuali- rund um die Lehrperson organisiert (vgl.
sierten Lernformen. Seither ist auch der Ein- auch Lörscher 1983). Die Aktivitäten im
zelunterricht unter neuen Gesichtspunkten zu Klassenraum lassen sich als vorwiegend lei-
770 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
wickeln (Bausch/Krumm 1995, 9). Das Ge- das, was der Lehrer lehrt etc. (Rotering-
schehen im Unterricht wird zunehmend auf Steinberg 1995, Beck u. a. 1994, Kratochwil
die Lernenden bezogen, der Lehrprozess soll 1993, Stebler u. a. 1994, Weinert 1994).
den Lernenden angemessen gestaltet bzw. in- Durch die Schulung metakognitiver Kom-
dividualisiert und differenziert werden, er soll petenzen kann die „Lernen zu Lernen“-Fä-
die Selbständigkeit und Zusammenarbeit un- higkeit erhöht werden. Das Lernsubjekt wird
ter den Lernenden fördern und auf sprachli- dabei mit den Kompetenzen ausgestattet, die
ches Handeln in der außerunterrichtlichen es zunehmend autonom und unabhängig von
Wirklichkeit vorbereiten. Die pädagogischen Außenlenkung machen (z. B. Definieren von
Prinzipien der Lernerorientierung, der Indivi- Zielen, Identifizieren von Problemen u. ä.).
dualisierung und der Differenzierung, der Ko- Beck u. a. (1994) stellen verschiedene Vor-
operation und der Öffnung des Unterrichts gangsweisen dar, mit denen man Lernende
werden in der modernen Fremdsprachendi- dazu anregt, ihren Lernprozess selbst in die
daktik daher als wesentliche Komponenten Hand zu nehmen und über ihre Lernerfah-
zur Vorbereitung der Lernenden auf außer- rungen nachzudenken. Den Lernenden müs-
unterrichtliches sprachliches Handeln angese- sen Übungsmöglichkeiten für eigenverant-
hen. Diese Prinzipien haben erheblichen Ein- wortliche Entscheidungen bereitgestellt wer-
fluss auf Entscheidungen über die organisa- den, sie müssen lernen, Probleme zu erken-
torische Strukturierung des Unterrichts und nen, darzustellen, sie sollen ihre Begabungen
sollen hier genauer beschrieben werden. und Interessen erkennen und Fertigkeiten er-
werben, die sie zur Bewältigung ihres gegen-
5.1. Autonomes Lernen und offener wärtigen und zukünftigen Lebens brauchen
Unterricht (Harecker 1993). Die Ergebnisse des didakti-
Als Fortführung des lernerzentrierten An- schen Prozesses sind hier nicht an der Zahl
satzes ist die Forderung nach Lernerauto- der gelernten Informationen zu messen, son-
nomie zu sehen, d. h. nach selbständiger und dern vielmehr an der Summe der in der Per-
eigenverantwortlicher Auseinandersetzung der sönlichkeit der Schüler bewirkten Änderun-
Lernenden mit Lerninhalten. Im herkömmli- gen, die durch diesen Prozeß bewirkt wurden
chen Unterricht erfolgt die Organisation des (Meyer/Okon 1983, 59), d. h. das Beherr-
Lernens meist durch die Lehrperson. Der schen des vermittelten Wissens, die Fähigkeit
Lernprozess kommt aber niemals allein durch zu dessen Anwendung im Leben, Entwick-
die Aktivität des Lehrers zustande, sondern lung allgemeiner und beruflicher Qualifika-
erst durch die eigenständige Auseinanderset- tionen etc.
zung der Lernenden mit dem Lernstoff. Bei Wirksame Informationsaufnahme erfolgt
der Unterrichtsgestaltung kann man daher in der aktiven Auseinandersetzung mit dem
nicht nur auf den Lerninhalt fokussieren, son- Lerngegenstand, in situativem Kontext, in
dern muss zugleich die aktiv konstruieren- Interaktion mit anderen, wobei Verknüpfun-
den Lernenden im Auge behalten (vgl. Nodari gen mit bestehendem Wissen und der Aufbau
1996). Erfolgreiche Lernende haben eigene neuen Wissens ermöglicht werden. Lernen
metakognitive Verfahren (vgl. Beck u. a. wird als ein aktiver, konstruktiver, kumulati-
1994), Unterricht, der die Eigenverantwort- ver und zielorientierter Prozeß gesehen (Steh-
lichkeit der Lernenden fördern will, muss da- ler u. a. 1994, 231). Je mehr didaktische Ent-
her versuchen, diese Verfahren bei den Ler- scheidungen über Ziele, Methoden, Medien,
nenden zu aktivieren, um ihren Lernprozess Organisation, Motivation und Interaktion
zu organisieren und zu strukturieren. Ange- vom Schüler getroffen werden, desto „offe-
strebt wird die Förderung der Eigenständig- ner“ und „freier“ ist der Unterricht (Kra-
keit im Handeln und das eigenständige Orga- tochwil 1993).
nisieren der Lernprozesse. Ziel ist ein aktives,
eigenverantwortetes autonomes Lernen. 5.2. Lernen durch Lehren
Die Begründungen für autonomes und In die gleiche Richtung geht auch der Ansatz
selbständiges Lernen sind vielfältig: Selbstge- „Lernen durch Lehren“: Die Vermittlung der
steuertes Lernen sei motivierender und effek- Inhalte erfolgt in „Schülersprache“, d. h.
tiver, die Fähigkeit selbständig zu lernen er- kann den Lernenden besser angepasst sein als
möglicht ein Mithalten in der sich immer die Lehrersprache. Im emotionalen Bereich
schneller verändernden Arbeitswelt, Ler- kann die Lernmotivation, das Selbstver-
nende haben ein Recht, ihr Lernen selbst zu trauen, das Selbstbild und die Einstellung zur
bestimmen, sie lernen meist ohnehin nicht Schule verbessert werden, die Angst kann
772 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
vermindert werden. Es kann zur Überwin- penforschung diskutiert. Bei der empirischen
dung sozialer und ethnischer Schranken Überprüfung zeigte sich schon früh, dass Ko-
kommen. Die passiv-rezeptive Schülerrolle operation fast durchwegs bessere Ergebnisse
wird verändert, Schüler werden zu mehr zeigt als Wettbewerb oder Einzelarbeit (Sader
Selbständigkeit und -tätigkeit und mehr 1991, 136, zu den Unterschieden zwischen
Eigenverantwortung angeregt. Durch Helfer- kooperativ und kompetitiv orientierten
systeme und Tutorenprogramme kommt es Gruppen vgl. Sader 1991, 105). Die Fähigkeit
zu einer Leistungsverbesserung bei Tutoren zur Interaktion in der Gruppe muss erst ge-
und bei Betreuten (Tutees). Martin (1985) lernt werden, langfristig müssen Schüler
zeigt, dass es durch die Übertragung von selbst „Spielregeln für das Gruppenlernen“
Lehraufgaben auf die Schüler fast zu einer entwickeln und über den Gruppenprozess re-
Umkehr des einseitigen Kommunikationsver- flektieren lernen (Meyer 1993). Durch die Ar-
hältnisses des Frontalunterrichts kommt beit in kooperativen Gruppen werden sich
(zum Einsatz von Lehren durch Lernen in Lernende oft erst bewusst, welchen Arbeits-
universitären Deutschkursen s. Pfeiffer/Ru- und Lernstil sie bevorzugen, welche Aufga-
sam 1994). Daneben gibt es zahlreiche Tuto- ben und Rollen sie bevorzugt übernehmen
renprojekte mit Minderheitenschülern (z. B. und welche sie erfolgreich wahrnehmen kön-
Ludwig 1989): Deutsche Schüler als Tutoren nen. Renkl/Mandl (1995) fassen die Bedin-
arbeiten mit ausländischen Schülern zusam- gungen für effektives kooperatives Lernen
men. Solche Projekte zeigen überwiegend po- auf fünf Ebenen zusammen: Lerner, Aufgabe,
sitive Ergebnisse, ihr Nachteil ist jedoch, dass Strukturierung der Interaktion, Anreizstruk-
sie eine fixe und einseitige Rollenzuteilung tur und organisatorischer Rahmen. Rotering-
vorgeben, Fähigkeiten der nichtdeutschspra- Steinberg (1995) stellt verschiedene koopera-
chigen Schüler kommen nicht zur Geltung. tive Lernformen wie Puzzle (Jigsaw), Rallye
oder Turnier vor und diskutiert auch die Be-
5.3. Kooperatives Lernen deutung von Motivation und die neue Rolle
In vielen Bereichen des täglichen Lebens sind der Lehrenden in kooperativen Lernformen
kooperative Fähigkeiten und Teamorientie- (vgl. auch Kratochwil 1993).
rung vermehrt gefragt. Aufgabe des Bildungs-
systems ist es daher, entsprechende Lehr- und 5.4. Differenzierung und Klassifizierung
Lernformen anzubieten, um kooperative Fä- Keine Klasse ist hinsichtlich der Lernvoraus-
higkeiten und Arbeiten im Team zu fördern. setzungen, des aktuellen Sprachstandes und
Durch Arbeiten in Gruppen können koope- des Lerntempos sowie einer Vielzahl weiterer
rative Prozesse in Gang gesetzt und die Ent- Faktoren homogen. Unterschiede zwischen
wicklung sozialer Kompetenzen gefördert Lernenden betreffen nicht nur den Leistungs-
werden. Es sollte hier allerdings nicht implizit stand der Schüler, sondern auch die individu-
vorausgesetzt werden, dass die Lernenden elle Lernpersönlichkeit, verschiedene Interes-
über die Fähigkeit zu kommunizieren und zu sen und Vorlieben, bevorzugte Lernstrate-
kooperieren bereits verfügen, schließlich ist gien, situative Faktoren wie Aufmerksamkeit
unsere schulische Tradition primär auf Kon- und Motivation u. a. m. In einem frontalen
kurrenz und Erbringung von Leistung im Unterrichtsarrangement ist es dem Lehrer
Alleingang ausgerichtet. Kooperation kann meist nur in beschränktem Ausmaß möglich,
nur dann gelingen, wenn die Beteiligten ihre auf die individuellen Schülerunterschiede ein-
kognitiven und sozialen Aktivitäten harmo- zugehen. Vor allem Schüler, die sehr starker
nisieren können. Die Vermittlung solcher Fä- bzw. sehr geringer Lenkung durch den Lehrer
higkeiten muss bereits in der Lehrerausbil- bedürfen, sind in einem frontalen Unter-
dung beginnen. Lehrende sind dafür verant- richtsarrangement benachteiligt (Schwerdtfe-
wortlich, die nötigen Rahmenbedingungen zu ger 1980, 13f.). Um diesen Unterschieden
erkennen, die die Effekte kooperativer Lern- Rechnung zu tragen, sind in einem Unter-
formen fördern oder beeinträchtigen können richt, der alle Beteiligten ansprechen will, dif-
(vgl. Renkl/Mandl 1995). Die Fähigkeit zur ferenzierende Ansätze zu verfolgen, mit Hilfe
Reflexion des eigenen Handelns und des derer Lernende spezifischer und in individu-
Handelns anderer ist bei kooperativen Auf- eller Weise angesprochen werden können.
gabenstellungen ebenfalls wichtig.
Die Frage, ob sich Wettbewerb oder Ko- 5.4.1. Innere vs. äußere Differenzierung
operation auf die Leistung der Gruppe gün- Es sind zwei Formen der Differenzierung zu
stiger auswirkt, wird seit Beginn der Grup- unterscheiden: Äußere Differenzierung sieht
79. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien II 773
die Aufteilung der Lernenden nach „äußeren“, entsprechenden Arbeits- und Übungsformen
„objektiven“ Kriterien vor, z. B. nach dem und differenzierter Aufgabenstellung können
Kriterium „Alter“. Diese Aufteilung findet individuelle Unterschiede von Lernenden
meist schon auf institutioneller Ebene statt, besser berücksichtigt werden. Dabei können
wie z. B. die Differenzierung in Schultypen mit Arbeitsanweisungen und Übungsmaterialien
z. T. verschiedenen Bildungsniveaus, -inhalten verschiedene Arten der Differenzierung bein-
und -abschlüssen. Ziel ist die Errichtung mög- halten. Eine bloße Differenzierung nach Um-
lichst „homogen“ zusammengesetzter Grup- fang und Schwierigkeitsgrad kann als unge-
pen von Lernenden, wobei „homogen“ vor- recht empfunden werden, sie bietet keine
wiegend auf den Leistungsstand bezogen wird Leistungsanreize und bewirkt eine negative
und viele andere individuelle Faktoren leider Selbst- und Fremdeinschätzung der schwä-
außer Acht gelassen werden. Eine sogenannte cheren Schüler (Mörtl 1993, 136f.). Das Emp-
„homogene“ Zusammensetzung der Klasse finden der Schüler über den Schwierigkeits-
darf aber auf keinen Fall dazu führen, dass im grad stimmt außerdem möglicherweise nicht
Unterricht auf individualisierende und diffe- mit dem des Lehrers überein. Weitere Ansätze
renzierende Maßnahmen verzichtet wird. der Differenzierung bieten sich an, nach Stoff-
Die zweite Form der Differenzierung, die umfang und damit verbunden nach unter-
innere Differenzierung oder Binnendifferen- schiedlichem Zeitaufwand differenziert wer-
zierung, bezeichnet jene unterrichtsorganisa- den kann, nach Komplexitätsgrad der Auf-
torischen Maßnahmen, die innerhalb einer gabe, Grad der Selbständigkeit der Lernenden
Klasse ergriffen werden, um individuell ange- bzw. Ausmaß der benötigten Hilfe durch die
messene Lernprozesse anzustreben (vgl. Gö- Lehrperson, Zugangsweise zu Lerninhalten
bel 1992). Durch unterrichtsorganisatorische (Bilder, Texte, Statistiken); Gruppenzusam-
Verfahren soll es möglich werden, allen Schü- mensetzung und Kooperationsfähigkeit der
lern die ihrer Individualität entsprechenden Gruppenmitglieder sind weitere Elemente, die
Lernprozesse zu ermöglichen. Ein solcher für Differenzierung genutzt werden können
Ansatz akzeptiert die Heterogenität der Ler- (vgl. Rautenhaus 1995, 212). Möglich ist auch
nenden als Ausgangspunkt im Unterricht. eine Aufteilung des Themenkomplexes in ver-
Diese heterogenen Voraussetzungen müssen schiedene Teilinhalte, verbunden mit der Erar-
mit den prinzipiell einheitlichen Anforderun- beitung des Themas in Gruppen. Auf diese
gen des Kursprogramms oder Lehrplans in Weise können auch schwächere Schüler zu
Einklang gebracht werden, nicht nur hin- Spezialisten in einem Teilgebiet werden (vgl.
sichtlich der Ziele und Inhalte, sondern auch auch das Verfahren des Gruppenpuzzles,
bei der Auswahl der Methoden und Medien. Rotering-Steinberg 1995), leistungsstärkere
Innere Differenzierung verhindert eine künst- Schüler können individuell gefordert werden.
liche Nivellierung und ermöglicht es, die Ler-
nenden einer Klasse auf individuellere Weise 5.4.2. Homogene vs. heterogene
anzusprechen, als es in einem undifferenzier- Gruppenzusammensetzung
ten, vorwiegend auf Frontalunterricht beru- Voraussetzung für Differenzierung ist eine an-
henden Unterricht möglich ist, wodurch auch gemessene Gruppenzusammensetzung. Grund-
Passivität und Motivationsverlust verhindert sätzlich kann man zwischen freier, homogener
werden können. Im modernen Fremdspra- oder heterogener Gruppenbildung unterschei-
chenunterricht muß Binnendifferenzierung den, wobei „frei“ hier die Zusammensetzung
als konstruktives Prinzip gelten (Häusser- der Lernenden unabhängig von bestimmten
mann/Piepho 1996, 200). Doch dürfen Leh- Gruppierungskriterien meint. Eine homogene
rende bei der Verwirklichung binnendifferen- Zusammensetzung im Sinne einer Gruppenzu-
zierender Maßnahmen nicht auf sich allein sammensetzung, die v. a. das Leistungsniveau
gestellt sein. Neben curricularer Verankerung der Lernenden berücksichtigt, ist für leistungs-
und schulorganisatorischer Unterstützung schwächere Schüler eher nachteilig und auch bei
sollen v. a. Unterrichtsmaterialien den Leh- stärkeren Schülern fraglich (Mörtl 1993, 129).
renden Optionen und Hilfen zur Differenzie- Eine heterogene Lernergruppe verspricht hinge-
rung anbieten. gen auf allen Leistungsniveaus bessere Ergeb-
Innere Differenzierung erfordert den Wech- nisse als in einer homogenen Gruppe, besonders
sel von Klassenunterricht und Phasen, in de- soziale Aspekte kommen in heterogenen Grup-
nen differenzierendes Arbeiten in Gruppen-, pen stärker zur Geltung.
Partner- und Einzelarbeit erfolgt. Durch die Eine Zwischenstufe auf dem Weg zum indi-
sinnvolle Verbindung dieser Sozialformen mit viduell ausgerichteten Unterricht ist das
774 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Gruppieren nach Fähigkeiten. Dabei werden lernt werden. Es fordert nicht nur ein Abge-
Schüler mit etwa den gleichen Fähigkeiten in hen von einer Vorstellung von Unterricht als
einer Gruppe zusammengefasst, der dann dem rein frontalem Geschehen sondern auch ein
Leistungsniveau entsprechende Aufgaben ge- Abgehen von der traditionellen Rolle des
stellt werden. Viele Untersuchungen zielten Lehrers als übergeordnetem Spezialisten mit
darauf hin, die Vor- und Nachteile einer lei- universaler Kompetenz. Durch das „Eindrin-
stungsdifferenzierenden Gruppierung abzu- gen“ einer zweiten Lehrperson werden etliche
wägen. Testergebnisse zeigen keine Überlegen- Strategien der Lehrperson in Frage gestellt,
heit der leistungdifferenzierenden Gruppie- was für viele mit dem Gefühl von Macht- und
rung gegenüber leistungsheterogenen Grup- Gesichtsverlust verbunden ist. Erst durch die
pen hinsichtlich der Entwicklung sprachlicher Erkenntnis, dass die Teamlehrer über unter-
Fähigkeiten (Eriksson 1993, 13). Lehrer be- schiedliche Kompetenzen und Stärken verfü-
vorzugten aber häufig leistungsdifferenzierte gen, und durch ein Aufgeben der universellen
Gruppen als Ausgleich zu ihrem sonst sehr leh- Zuständigkeit der Klassenlehrerin, durch ar-
rerzentrierten, wenig individualisierten Unter- beitsteilige Verfahren und durch ein gemein-
richt. Doch dürfen differenzierende Ansätze sames Ziel kann Team Teaching zu einem
nicht nur von Unterschieden hinsichtlich der sinnvollen Verfahren werden.
Leistung und des Sprachniveaus der Lernen- Team Teaching darf nicht einfach mit dem
den ausgehen. gleichzeitigen Unterrichten zweier Lehrer in
Eine homogene Gruppierung birgt ähn- einer Klasse verwechselt werden. Vielmehr
liche Gefahren wie die äußere Differenzie- definiert sich diese Unterrichtsform aus der
rung: Sie folgt einem statischen, nicht pro- gemeinsamen Planung, Aufgabenteilung und
gressiven Begabungsbegriff. In einer „homo- Beteiligung an der Herstellung der Unter-
genen“ Gruppe kann schwächeren Schülern, richtsmaterialien (Mayer 1994, 18). Im Bezie-
die entsprechende Anregung fehlen, die hungsgeflecht dieser Unterrichtsform spielen
Gruppenarbeit bleibt auf ein Leistungsniveau außerdem ⫺ wie bei jeder anderen der ge-
fixiert, die Fremd- und die Selbsteinschät- nannten Organisationsformen ⫺ nicht nur
zung ist in schwächeren Gruppen schlechter, die Lehrenden sondern auch die Lernenden
soziale Fähigkeiten und die Bereitschaft zur eine entscheidende Rolle. Für einen erfolgrei-
Integration Schwächerer werden vernachläs- chen Einsatz von Team Teaching sind eine
sigt (Mörtl 1993, 129ff.). Daher empfiehlt es Reihe von Rahmenbedingungen organisato-
sich, homogene Gruppen über längere Zeit- rischer, sachlich-inhaltlicher und persönlich-
räume zu vermeiden und nur kurz für spezifi- individueller Art notwendig (vgl. dazu Hof-
sche Aufgaben zu verwenden. felner 1994). Zusammenarbeit und geteilte
Verantwortung innerhalb und außerhalb des
5.5. Team Teaching Klassenraums geben Lehrenden auch die
Team Teaching bezeichnet eine neuere Ent- Möglichkeit zur Reflexion des eigenen Han-
wicklung in der Lehrtätigkeit, die in vielen delns im Unterricht und können auch in der
Aspekten der herkömmlichen Rolle des Leh- Lehrerfortbildung eingesetzt werden (vgl.
rers als übergeordnetem Spezialist vor einer Wallace 1991).
Gruppe von Lernenden widerspricht. Nicht
mehr nur ein Lehrer sondern mehrere, meist 5.6. Konsequenzen für die Lehrerrolle
zwei, unterrichten gleichzeitig und gestalten Der Aspekt der Differenzierung und Indivi-
gemeinsam den Unterricht. Dadurch soll eine dualisierung sowie der Selbsttätigkeit der Ler-
verstärkte Differenzierung und Individuali- nenden und die Möglichkeit, das eigene Ler-
sierung innerhalb einer Klasse möglich wer- nen selbständig zu steuern, wie zur Zeit in der
den. Team Teaching ist keine logische Ent- Fremdsprachendidaktik gefordert wird, be-
wicklung aus dem traditionellen Verständnis wirkt auch eine Veränderung der traditionel-
für Unterricht heraus und führt daher fast len Lehrerrolle (vgl. Art. 114; 115). Selbständi-
zwangsläufig zu einer Reihe von Konflikten. ges Lernen kann nur möglich sein, wenn Ler-
Team Teaching ist mit Unterricht in seiner nende Verantwortung für ihr Lernen überneh-
unverändert tradierten, linear und monoform men und überhaupt lernen wollen. Wichtigstes
fortschreitenden Gestaltung nicht vereinbar Ziel ist es daher, Lernenden bewusst zu ma-
und setzt die Absicht voraus, Unterricht im chen, warum sie lernen. Die Lehrperson muss
Sinne der differenzierten Individualität von den Ansatz der Lernerautonomie im Unter-
Lehrenden und Lernenden zu verändern richt explizit machen, nicht einfach anwenden,
(Meyer 1994, 10). Team Teaching muss er- ohne die Lernenden in die Entscheidung ein-
79. Pädagogisch-didaktische Lernkategorien II 775
zubeziehen, sich notfalls auch rechtfertigen, Eriksson, Rigmor (1993): Teaching Language
denn die Entscheidung muss nicht unbedingt Learning. In-service training for communicative
von allen angenommen werden; sie muss mit teaching and self-directed learning in English as a
den Lernenden über das Lernen reden, über foreign language. Göteborg.
die Lernziele, die Unterrichtsmaterialien, Faistauer, Renate (1997): Wir müssen zusammen
Lernprobleme und Strategien und darüber schreiben. Innsbruck (Österreichische Beiträge zu
hinaus über das gemeinsame Tun von Lehren- Deutsch als Fremdsprache, Ser. B, Bd. 1).
den und Lernenden, das Lehren und Lernen in Göbel, Richard (1992): Kooperative Binnendifferen-
einen Dialog treten. zierung im Fremdsprachenunterricht. 4. bearb.
Auch eine differenzierende Unterrichtspra- Aufl., Mainz (Lernen mit Ausländern, Ser. A: Er-
fahrungen und Konzepte 3).
xis führt zu einer Veränderung der Lehrer-
rolle: Der Unterricht zeichnet sich durch eine Gudjohns, H. (1990): Spielbuch Interaktionserzie-
intensivere, aber offene und weniger festge- hung, 4. Aufl. Bad Heilbrunn.
legte Planung aus und bringt eine deutliche Hage, Klaus u. a. (1985): Das Methodenrepertoire
Reduzierung der Lehreraktivitäten im Unter- von Lehrern. Eine Untersuchung zum Schulalltag
richt mit sich. Lehrende müssen ihre Domi- der Sekundarstufe I. Opladen.
nanz zurücknehmen und Unterricht als ge- Harecker, Gabriele (1993): Lernen in Freiheit. In:
meinsames Handeln mit gemeinsamer Ver- Karl Klement; Friedrich Oswald; Albert Rieder
antwortung ansehen. Zur Verantwortung des (Hg.): Bildung ⫺ Schwelle zur Freiheit. 11. Europä-
Lehrers gehört es, eine Übersicht über den isches Pädagogisches Symposion (EPSO ’91), Ba-
Lernprozess zu bewahren, aber weniger lei- den bei Wien, 204⫺207.
tend als vielmehr helfend und beratend zu Häussermann, Ulrich; Hans-Eberhard Piepho
wirken. (1996): Aufgaben-Handbuch Deutsch als Fremdspra-
che. Abriß einer Aufgaben- und Übungstypologie.
München.
6. Literatur in Auswahl Herkner, Werner (1991): Lehrbuch Sozialpsycholo-
gie. 5. korr. und stark erw. Aufl. der Einführung in
Abel, Brigitte (1985): Kommunikation in fremd- die Sozialpsychologie. Bern/Stuttgart/Toronto.
sprachlicher Gruppenarbeit, Frankfurt a. M.
Hofelner, Renate (1994): Pädagogische Begrün-
Apfelbaum, Birgit (1993): Erzählen im Tandem. dungen und notwendige Rahmenbedingungen für
Sprachlernaktivitäten und die Konstruktion eines Team Teaching in der Mittelstufe. In: Michael
Diskursmusters in der Fremdsprache. Tübingen. Sertl; Gabriele Khan-Svik; Burgi Wallner (Red.):
Aschersleben, Karl (1986): Moderner Frontalunter- Team Teaching. Zwischen Reparaturpädagogik und
richt. Neubegründung einer umstrittenen Unter- neuer Lehrer-Rolle, Schulheft 73, 53⫺60.
richtsmethode. Frankfurt a. M. Kerschhofer, Nadja (1995): Sozialformen. In: Karl-
Bausch, Karl-Richard; Hans-Jürgen Krumm Richard Bausch; Herbert Christ; Hans-Jürgen
(1995): Sprachlehrforschung. In: Karl-Richard Krumm (Hg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht,
Bausch; Herbert Christ; Hans-Jürgen Krumm 3. überarb. und erw. Aufl., 489⫺495.
(Hg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3. über- Klingberg, Lothar (1982): Einführung in die allge-
arb. und erw. Aufl., 7⫺13. meine Didaktik. Vorlesungen. 5. überarbeitete
Beck, Erwin; Titus Guldimann; Michael Zutavern Aufl., Berlin.
(1994): Eigenständiges Lernen verstehen und för- Kratochwil, Leopold (1993): Lernen durch Entdek-
dern. In: Kurt Reusser; Marianne Reusser-Weye- ken im Unterricht. In: Karl Klement; Friedrich Os-
neth (Hg.): Verstehen. Psychologischer Prozeß und wald; Albert Rieder (Hg.): Bildung ⫺ Schwelle zur
didaktische Aufgabe. Bern, 207⫺225. Freiheit. 11. Europäisches Pädagogisches Symposion
Benson, Phil; Peter Voller (1997): Autonomy and In- (EPSO ’91), Baden bei Wien, 208⫺218.
dependence in Language Learning. New York. Legenhausen, Lienhard (1993): Textproduktion in
Bonnekamp, Udo (1995): Intensivunterricht. In: Kleingruppen. Zum Problem der Datenerhebung
Karl-Richard Bausch; Herbert Christ; Hans-Jür- in der L2-Forschung. In: Die Neueren Sprachen 92/
gen Krumm (Hg.): Handbuch Fremdsprachenunter- 3, 215⫺227.
richt. 3. überarb. und erw. Aufla., 213⫺216. Lehtinen, Erno (1994): Institutionelle und motiva-
Broady, Elspeth; Marie-Madeleine Kenning (1996): tionale Rahmenbedingungen und Prozesse des Ver-
Promoting Learner Autonomy in University Lan- stehens im Unterricht. In: Kurt Reusser; Marianne
guage Teaching. London: Centre for Information Reusser-Weyeneth (Hg.): Verstehen. Psychologischer
on Language Teaching. Prozeß und didaktische Aufgabe. Bern, 143⫺162.
Degen-Kos, Vlasta (1996): Checkliste für die Pla- Lörscher, Wolfgang (1983): Linguistische Beschrei-
nung und Organisation von Projekten. In: Schau- bung und Analyse von Fremdsprachenunterricht als
rein 6, 18⫺23. Diskurs. Tübingen.
776 IX. Lernen als didaktisch-methodischer Gegenstand II
Ludwig H. (1989): Schülertutorenprojekte mit Renkl, Alexander; Heinz Mandl (1995): Kooperati-
Ausländerkindern an Gesamt- und Ganztagsschu- ves Lernen: Die Frage nach dem Notwendigen und
len. In: Die Ganztagsschule 28, H. 374, 135⫺159. dem Ersetzbaren. In: Unterrichtswissenschaft, 23/4,
Martin, Jean-Pol (1985): Zum Aufbau didaktischer 292⫺300.
Teilkompetenzen beim Schüler. Tübingen. Richards, Jack C.; Charles Lockhaus (1994): Re-
flective Teaching in Second Language Classrooms.
Mayer, Werner (1994): Anfangs ist das Vergessen
Cambridge.
viel wichtiger als das Lernen (Erfahrungen mit
Team Teaching in der Volksschule). In: Michael Rotering-Steinberg, Sigrid (1995): Kooperative
Sertl; Gabriele Khan-Svik; Burgi Wallner (Red.): Formen des Lehrens und Lernens in der Erwach-
Team Teaching. Zwischen Reparaturpädagogik und senenbildung. In: Unterrichtswissenschaft 23/4,
neuer Lehrer-Rolle, Schulheft 73, 9⫺19. 332⫺346.
Meyer, Ernst (1993): Ansätze zu einer freiheits- Sader, Manfred (1991): Psychologie der Gruppe.
orientierten Unterrichts- und Erziehungspraxis. In: Völlige Neubearb. der 2. Aufl., Weinheim/Mün-
Karl Klement; Friedrich Oswald; Albert Rieder chen.
(Hg.): Bildung ⫺ Schwelle zur Freiheit. 11. Europä- Schwerdtfeger, Inge (1977): Gruppenarbeit im
isches Pädagogisches Symposion (EPSO ’91), Ba- Fremdsprachenunterricht. 2. Aufl., Stuttgart.
den bei Wien, 190⫺203. ⫺ (1980): Sozialformen im kommunikativen
⫺; Wincenty Okon (1983): Frontalunterricht. Fremdsprachenunterricht. In: Der fremdsprachliche
Frankfurt a. M. Unterricht, Jg. 14, Heft 53, 8⫺21.
Meyer, Hilbert (1987): Unterrichtsmethoden. Band ⫺ (1995): Gruppenunterricht und Partnerarbeit.
I u. II, Frankfurt a. M. In: Karl-Richard Bausch; Herbert Christ; Hans-
Jürgen Krumm (Hg.): Handbuch Fremdsprachenun-
Mörtl, Melitta (1993): Überlegungen zur inneren terricht, 3. überarb. und erw. Aufl., 206⫺208.
Differenzierung und Individualisierung in multieth-
nisch zusammengesetzten Klassen der „neuen Haupt- Slavin, Robert E. (1933): Cooperative Learning:
schule“. Diplomarbeit, Universität Wien. Theory, Research, and Practice. Boston.
Müller, Martin; Günther Schneider; Lukas Wert- Stebler, Rita; Kurt Reusser; Christine Pauli (1994):
anschlag (1990): Autonomes Lernen im Tandem. Interaktive Lehr-Lern-Umgebungen: Didaktische
In: Beda Künzle; Martin Müller (Hg.): Sprachen Arrangements im Dienste des gründlichen Verste-
lernen im Tandem. Beiträge und Materialien zum in- hens. In: Kurt Reusser; Marianne Reusser-Weye-
terkulturellen Lernen. Erste Europäische Tandem- neth (Hg.): Verstehen. Psychologischer Prozeß und
Tage, Freiburg (CH), Dez. 1989, Freiburg, 155⫺ didaktische Aufgabe. Bern, 227⫺259.
171. Steinig, Wolfgang (1985): Schüler machen Fremd-
sprachenunterricht. Tübingen.
Nodari, Claudio (Hg.) (1996): Autonomes Lernen.
Themenheft, Fremdsprache Deutsch, Sondernum- Steinmüller, Ulrich (1991): Sprachunterricht und
mer 1996. interkulturelle Erziehung. Das Tandem-Prinzip. In:
Tandem e. V. Berlin (Hg.): TANDEM ⫺ Sprachen
Ortner, Brigitte (1997): Alternative Methoden. Is- lernen im interkulturellen Austausch. Dokumenta-
maning. tion der 2. Europäischen Tandem-Tage 1990.
Pfeiffer, Joachim; Anne Margret Rusam (1994): Frankfurt am Main, 9⫺18.
Autonomes Lernen. Die Methode „Lernen durch Wallace, Michael J. (1991): Training Foreign Lan-
Lehren“ in universitären Deutschkursen. In: Armin guage Teachers. A Reflective Approach. Cambridge.
Wolff; Barbara Gügold (Hg.): Deutsch als Fremd-
sprache ohne Mauern. Regensburg 1994, MatDaF Weinert, Franz E. (1994): Lernen lernen und das
35, 243⫺250. eigene Lernen. Verstehen. In: Kurt Reusser; Ma-
rianne Reusser-Weyeneth (Hg.): Verstehen. Psycho-
Piepho, Hans-Eberhard (1995): Sozialformen. logischer Prozeß und didaktische Aufgabe. Bern,
Überblick. In: Karl-Richard Bausch; Herbert 183⫺205.
Christ; Hans-Jürgen Krumm: Handbuch Fremd-
Wißner-Kurzawa, Elke (1995): Materialien zum
sprachenunterricht, 3. überarb. und erw. Aufl.,
Selbstlernen. In: Karl-Richard Bausch; Herbert
201⫺204.
Christ; Hans-Jürgen Krumm (Hg.): Handbuch
Prior, Harm (1985): Sozialformen des Unterrichts. Fremdsprachenunterricht. 3. überarb. und erw.
In: Gunter Otto; Wolfgang Schulz (Hg.): Enzyklo- Aufl., 308⫺311.
pädie Erziehungswissenschaft. Bd. 4, 143⫺159. Zimmermann, Günther (1988): Lehrphasenmodell
Rautenhaus, Heike (1995): Differenzierung und In- für den fremdsprachlichen Grammatikunterricht.
dividualisierung. In: Karl-Richard Bausch; Herbert In: Johannes Dahl; Brigitte Weis (Hg.): Grammatik
Christ; Hans-Jürgen Krumm (Hg.): Handbuch im Unterricht, 160⫺177.
Fremdsprachenunterricht. 3. überarb. und erw.
Aufl., 211⫺213. Nadja Kerschhofer-Puhalo, Wien (Österreich)