Sie sind auf Seite 1von 4

Die niederländischen Sprichwörter oder Die flämischen Sprichwörter ist ein

Ölgemälde Pieter Bruegels des Älteren. Das 1559 entstandene Werk enthält über
100 niederländische Sinnsprüche und Redewendungen. Es befindet sich seit 1914
in der Sammlung der Gemäldegalerie der staatlichen Museen zu Berlin (Stiftung
Preußischer Kulturbesitz).
Aufbau. Der Standpunkt des Betrachters befindet sich in mittlerer Höhe, so bleibt
die Übersicht gewahrt und Einzelheiten sind gut zu erkennen. Das Höhenniveau
steigt nach hinten an (Galgen und Segelboot sind frontal gemalt). Durch diese
Winkelverschiebung entsteht ein Eindruck zusätzlicher räumlicher Tiefe. Die
Hauptachse verläuft, wie oft bei Bruegel, quer durchs Bild von der linken unteren
bis zur rechten oberen Ecke. Die „fälschlich“ frontal gemalten Pfannkuchen (oben
links) sind wohl eine bewusste perspektivische Abweichung.
Inhalt und Deutung. Geschildert wird vordergründig das alltägliche Leben und
Treiben in einem Dorf an der Meeresküste. Auf der linken Seite hängt an einer
Hauswand eine auf den Kopf gestellte Weltkugel, sie symbolisiert die verkehrte,
gottlose Welt, in der die Menschen gleich Narren ihrem weltlichen Treiben
nachgehen. Unterhalb des Bildzentrums erkennt man farblich herausgehoben eine
Frau in rotem Kleid, die ihrem Mann einen blauen Mantel umhängt; sie
symbolisiert damit, dass sie ihn betrügt. Im Bildmittelpunkt sitzt der Teufel unter
einem blauen Baldachin, und es kann kaum ein Zweifel darüber bestehen, dass er
der Regent der Bilderwelt ist.
Bruegels Gemälde knüpft in seiner Weltbetrachtung an die Vorstellung seiner Zeit
an, die Welt als sündhaft, böse und närrisch zu begreifen. Betrug und Selbstbetrug,
Bosheit und Schwäche gehen Hand in Hand. Literarisch wird das Thema auch in
Sebastian Brants „Narrenschiff“ und in Erasmus von Rotterdams „Lob der
Torheit“ gleichermaßen eindringlich geschildert.
Im 17. Jahrhundert wurde das Bild historischen Quellen zufolge auch mit „Der
blaue Mantel“ und „Verkehrte Welt“ betitelt.
1. Den Teufel aufs Kissen binden. – Durch Starrköpfigkeit selbst den Teufel
überwinden.
2. Ein Pfeilerbeißer – Jemand ist ein scheinheiliger Heuchler.
3. Sie trägt Feuer in der einen, Wasser in der anderen Hand – Jemand ist eine
doppelzüngige Person.
4. 4. Jemand will mit dem Kopf durch die Wand – Stur und unbedacht etwas
Unmögliches versuchen.
5. An einem Fuß einen Schuh, der andere barfuß – Gleichgewicht ist
entscheidend.
5. 6. Scher sie ab, doch schinde sie nicht – Opfere nicht für einen kurzfristigen
Vorteil die Erträge der Zukunft; suche nicht um jeden Preis deinen Vorteil.
7. Man muss das Schaf scheren, um seine Wolle zu haben – Man muss eine
Arbeit tun, um den Lohn zu erhalten.
8. Der eine schert Schafe, der andere Ferkel – Der eine lebt im Überfluss,
der andere in Not.
6. Geduldig wie ein Lamm sein – Sehr geduldig sein.
7. Dem Mann einen blauen Mantel umhängen – Jemanden betrügen.
8. Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb ertrunken ist – Es wird erst
etwas unternommen, wenn es zu spät ist.
9. Rosen (Perlen) vor die Säue werfen – Verschwendung an Unwürdige.
10. Wer durch die Welt will, muss sich krümmen – Wer etwas werden will,
muss sich anpassen oder anstrengen.
Er lässt die Welt am Daumen tanzen – Andere nach seiner Pfeife tanzen
lassen.
11. Sich an der Seite des Geldbeutels festhalten – Die Liebe hängt auf der Seite
des Geldbeutels; sich an finanziellen Vorteilen orientieren.
Jeder reißt sich um seinen Vorteil – Jeder will gewinnen.
12. Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht wieder alles einsammeln – Ein
Schaden ist nicht wiedergutzumachen.
13. Eine Harke ohne Stiel – Etwas ist unbrauchbar.
14. Er geht von einem Brot zum anderen – Mit seinem Geld nicht auskommen.
Das Beilchen suchen – Einen Ausweg oder eine Ausrede suchen.
Er kann sein Licht leuchten lassen – Jemand kann gut zeigen, was er kann.
Eine große Laterne mit einem kleinen Licht – Viel Gerede mit wenig Sinn
dahinter.
Etwas muss mit der Laterne gesucht werden – Etwas ist schwer zu finden.
15. Die Axt nach dem Stamm werfen – Etwas aufgeben.
16. Der Hering brät hier nicht – Etwas läuft nicht nach Plan.
Er brät den ganzen Hering wegen des Rogens – Etwas Großes opfern, um
eine Kleinigkeit zu erreichen.
Einen Deckel auf dem Kopf tragen – Die Verantwortung für etwas tragen.
17. Der Hering hängt an seinen eigenen Kiemen – Man muss die
Verantwortung für sein Handeln übernehmen.
Es steckt mehr als ein frischer Hering drin – Etwas nicht auf den ersten
Blick erkennen können.
Der Rauch kann dem Eisen nicht schaden – Man muss akzeptieren, was man
nicht ändern kann
Zuerst habe ich geplant, alle Sprüche zu äußern. Aber nachdem ich eine
beeindruckende Anzahl dieser Sprüche ausgegeben hatte, beschloss ich, die
Interessantesten zu wählen
Beim Teufel zur Beichte gehen – Geheimnisse an den Feind offenbaren. Пойти на
исповедь к дьяволу – раскрыть секреты врагу
Голландские пословицы или фламандские пословицы-картина маслом
Питера Брейгеля старшего. Произведение, созданное в 1559 году, содержит
более 100 голландских смысловых высказываний и идиом. С 1914 года он
находится в коллекции картинной галереи государственных музеев Берлина
(Фонд Прусской культурной собственности).
Создание. Точка зрения зрителя находится на средней высоте, поэтому обзор
сохраняется, и детали хорошо видны. Уровень высоты поднимается назад
(виселица и парусник окрашены в лоб). Это угловое смещение создает
впечатление дополнительной пространственной глубины. Главная ось, как
часто бывает у Брейгеля, проходит поперек изображения от левого нижнего
до правого верхнего угла. “ Ошибочно " фронтально окрашенные блины
(вверху слева), вероятно, являются сознательным перспективным
отклонением.
Содержание и толкование. Описывается в первую очередь повседневная
жизнь и дрейф в деревне на морском побережье. Слева на стене дома висит
перевернутый вверх дном глобус, он символизирует перевернутый,
безбожный мир, в котором люди, равные дуракам, следуют за своей мирской
суетой. Под центром изображения вы узнаете выделенную по цвету женщину
в красном платье, которая накинет на своего мужа синий плащ; это
символизирует, что она обманывает его. В центре изображения дьявол сидит
под голубым пологом, и вряд ли можно сомневаться в том, что он-регент
мира изображений.
Картина Брейгеля в своем мировоззрении связана с представлением своего
времени о постижении мира как греховного, злого и глупого. Обман и
самообман, злоба и слабость идут рука об руку. Литературно эта тема
одинаково проникновенно описана и в „Корабле дураков“ Себастьяна
Бранта, и в „Похвале глупости“ Эразма фон Роттердама.
В 17 веке картина, согласно историческим источникам, также была
озаглавлена „Синяя мантия“ и „Перевернутый мир“.
1. Быть способным привязать даже дьявола к подушке. (Упрямство,
преодолевающее всё)
2. 2. Кусать колонну. (Быть религиозным ханжой)
3. 3. Нести огонь в одной руке и воду в другой.(Быть двуличным)
4. 4. Биться головой о стену. (Пытаться достичь невозможного)
5. Одна нога обута, другая босая. (Дисбаланс, перегибы)
5. 6. Кто-то стрижёт овец, а кто-то — свиней. (У одного есть
преимущества, у другого их нет)
7. Нужно стричь овец, чтобы получать шерсть (Делать работу, чтобы
получать заработок)
8. Стриги (овец), но шкуры не снимай. (Не стоит заходить слишком
далеко в использовании имеющихся возможностей и преимуществ)
6. Быть терпеливым как лама (очень терпеливым)
7. Она надевает на мужа голубой плащ. (Она изменяет мужу)
8. Засыпать колодец после того, как телёнок утонул. (Активно
действовать только после катастрофы)
9. Бросать розы перед свиньями. (Тратить ценное на недостойных)
10. Быть вынужденным унижаться, чтобы преуспеть в этом мире. (Для
успеха необходимо быть хитрым, нечестным)
Вертеть мир на большом пальце. (Пользоваться всеми
преимуществами)
11. Любовь там, где висят мешки с деньгами. (Любовь может быть
куплена)
12. Рассыпав кашу, её не соберешь (убыток не уходит)
13. Совать палку в колесо. (Чинить препятствия исполнению чужих
планов)
14. Мотыга без ручки. (Вероятно, нечто совершенно бесполезное)
15. От буханки хлеба не дотянуться до другой буханки. (Иметь трудности
с деньгами, с жизнью по имеющимся средствам)
Искать топорик. (Пытаться найти оправдания)
Вот и он, со своим фонарём. (Наконец-то найти возможность показать
свои таланты)
Большой фонарь с небольшим светом-много разговоров с небольшим
смыслом за ним.
16. Топорик с ручкой. (Скорее всего, это идиома, означающая просто
целую, исправную вещь)
17. Тут селёдка не жарится. (Вещи не подчиняются твоему плану)
Жарить целую сельдь ради икринки. (Прилагать слишком много
усилий для достижения ничтожного результата)
Надеть крышку на голову. (Отказаться от ранее принятой
ответственности)
18. Селёдка висит на своих жабрах. (Будь готов к ответственности за свои
поступки)
Здесь что-то большее, чем просто селёдка. (Тут что-то большее, чем
видно на первый взгляд)
Что может сделать дым с железом? (Нет смысла пытаться менять
неизменяемое)

Das könnte Ihnen auch gefallen