Sie sind auf Seite 1von 8

7523

1 / 2010 Sämtliche Modelle stehen unter


 Urheberschutz, gewerbliches
Nacharbeiten ist nicht gestattet. deUTsch
Tous les modèles sont sous la
protection des droits d‘auteur, schniTTTeile:
leur reproduction à des fins com-
A B 1 Vorderteil 2x A 13 Klappe 4x
SAKKO VESTON SPORTS JACKET CHAQUETA AMERICANA merciales est strictement interdite.
A B 2 Rückenteil 2x A 14 Paspel 4x
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado All models are copyrighted.
Reproduction for commercial pur-
A B 3 Seitenteil 2x A 15 Taschenbeutel 2x
poses is not allowed.
A B 4 Oberärmel 2x B 16 Klappe 4x
114 cm 140 cm A B 5 Unterärmel 2x B 17 Tasche 2x
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 44 46 48 50 52 54 44 46 48 50 52 54 A B 6 Ärmelblende 2x B 18 Taschenblende 2x
A B 7 Unterkragen 1x B 19 Schlaufen 1x
A m 3,00 3,00 3,00 3,15 3,20 3,20 2,40 2,40 2,40 2,65 2,75 2,75 A B 8 Oberkragen 1x B 20 Gürtel 1x
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► A B 9 Kragensteg 2x B 21 Gürtel 1x
B m 3,20 3,20 3,25 3,40 3,50 3,50 2,60 2,60 2,60 3,00 3,00 3,00 A B 10 Vord. Besatz 2x FUTTERTEILE
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► A B 11 Rückw. Besatz 1x A B 22 Rückenteil 1x
AB m 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 A B 12 Patte 1x A B 23 Taschenbeutel 2x
Futter, Doublure, Lining, Forro rechte Stoffseite • endroit
goede kant • diritto della
die ZuschneideplÄne sind auf dem schnittbogen
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección stoffa • lado derecho de la tela
tygets räta • stoffets retside
Sakko mit halbem Futter. Veston avec demi-doublure. Sports jacket with short lining. Chaqueta con forrada en parte. лицевая сторона PaPierschniTTTeile vOrbereiTen
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem
AB: Schnittbogen aus: Hemden, Jacken und Mäntel nach der Oberweite,
A: 4 x Hosen nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt
Einlage • triplure • tussen- B: 5 x um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der Burda-Maßtabelle abwei-
voering • rinforzo • entretela chen.
mellanlägg • indlæg
AB:
Leinen, beschichtete прокладка linke Stoffseite • envers AB
Baumwollstoffe, Tweed 90 cm x 150 cm verkeerde kant • rovescio Schneiden Sie vom Schnittbogen
della stoffa • lado revés de la tela •
tygets aviga stoffets vrangside •
für die JACKE A Teile 1 bis 15, 22 und 23,
für die JACKE B Teile 1 bis 12 und 16 bis 23

2 cm
B: изнаночная сторона
Lin, cotonnade enduite, in der benötigten Größe aus.

5 cm
tweed
A: 6,60-7,40 m
B: 5,40-6,10 m
schniTT verlängern Oder kÜrzen
Linnen, katoenen stoffen B: Öse • Œillet • Oogje • Asola Wenn Sie normalerweise Kurzgrößen oder Lange-Größen tragen, kön-
met beschermlaagje, Ojetes • Öljett • Maller • Блочка nen Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern
tweed 4x oder kürzen“Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten.
Einlage • triplure • tussen-
voering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg = Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-
Lino, cotone A прокладка chen Betrag.
idrorepellente, tweed So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch.
Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan-
Lino, géneros der.
impermeables de B Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über-
algodón, tweed einander.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Knopflöcher neu einteilen.
Futter • doublure • voering
Linne, ytbehandlade fodera • forro • foder • fór
bomullstyger, tweed подкладка zUschneiden
STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils
Lærred, bomuldsstoffer aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so
med broderi, tweed groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie.
73-82 cm
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan
Льняные полотна, х/б ткани werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt.
Volumenvlies • vlieseline
с покрытием, твид gonflante • volumevlies Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anord-
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin
nung der Schnittteile auf dem Stoff.
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Am Kestendamm 2, 77652 Offenburg, Germany volumenvlies • волюменфлиз
AB
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken.
This pattern does not include English sewing instructions. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke
Please note that these instructions can be downloaded from our website www.burdastyle.com. Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoff-
bruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden.
EINLAGE • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ПРОКЛАДКА NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden:
4 cm Saum, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten, außer an der
rückw. Schlitzkante und an Teil 14 u. 19 (Nahtzugabe ist schon enthal-
10 11 7 A 13 ten).
AB 2
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und
1x 1x 2x Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen
auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Pa-
12 8 14 ckung.

4x EINLAGE laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite


1x 1x bügeln. Zusätzlich 4 cm breite Einlagestreifen auf die Saumzugabe der
Vorder- und Rückenteile bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage über-
9 tragen.
6
2x FUTTER nach den Teilen 4, 5, 22, 23 und bei A zusätzlich nach Teil 15
zuschneiden.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.
2x Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden:
2x 1,5 cm an allen Kanten und Nähten.
1x 1x Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen.

B 16 nähen
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinan-
2x der.
1x 1x Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite
übertragen.

AB JACKE
Rückw. Mittelnaht / Schlitz

1 Am rechten Rückenteil die Schlitzkante an der markierten Linie


RECHTS KANTE zurückschneiden.

2 Rückenteile rechts auf rechts legen. Mittelnaht von oben bis unten
heften. Naht von oben bis zum Schlitzzeichen steppen, Nahtenden si-
chern. Schlitz noch geheftet lassen.

3 Nahtzugaben und Schlitzkanten in das rechte Rückenteil bügeln.


Den Besatz des linken Rückenteils an der Linie LINKS UMBRUCH um-
bügeln. Besatz- und Untertrittkanten auf dem rechten Rückenteil fest-
heften.

4 TIPP: Da die Jacken nur ein halbes Futter bekommen, alle sicht-
baren Nahtzugaben (auch an den Taschenbeuteln, die inneren Besatz-
kanten und den Saum) laut Zeichnung mit gefalztem Schrägband ein-
fassen. Die eingefassten Kanten werden in den folgenden Zeich-
nungen nicht dargestellt.

5 Rechtes Rückenteil von außen wie eingezeichnet schräg abstep-


pen, dabei Untertritt und Besätze feststeppen. Nahtenden sichern.

Abnäher der Vorderteile heften und spitz auslaufend steppen. Abnä-


her zur vord. Mitte bügeln.

Pattentasche / linkes Vorderteil


Taschenlinien für Gr. 50 bis 54 wie bei Gr. 44 bis 48 einzeichnen. 4 cm
breiten Einlagestreifen über den Taschenlinien aufbügeln. Linien mit
Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen.

6 Patte an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. Schmalseiten


zusteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Ecken schräg ab-
schneiden.
Patte wenden. Kanten heften, bügeln, bei B 0,5 cm breit absteppen.
Offene Kanten aufeinanderheften. Nahtzugaben auf 0,7 cm Breite zu-
rückschneiden.
= Nahtzugabe der Taschenbeutel an der geraden Kante auf 0,7 cm
Nahtzugabe zurückschneiden.

7 Patte mit der verstärkten Seite auf die Ansatzlinie heften. Einen Ta-
schenbeutel über die Patte legen und festheften. Den zweiten Ta-
schenbeutel so festheften, dass die gerade Kante an die Patte trifft.

8 Patte und Taschenbeutel an den markierten Ansatzlinien feststep-


pen, dabei am oberen Taschenbeutel an beiden Enden 0,5 cm kürzer
steppen. Nahtenden sichern.

9 Vorderteil zwischen den Stepplinien an der Einschnittmarkierung


einschneiden, jeweils bis dicht zum letzten Steppstich schräg ein-
schneiden, so dass kleine Dreiecke entstehen. Taschenbeutel und
Patte nicht einschneiden.

J Taschenbeutel durch den Einschnitt nach innen wenden. Patte


über den Einschnitt bügeln und festheften.

K Die Dreiecke an den Einschnittenden nach innen falten. Taschen-


beutel aufeinanderheften, gleichschneiden und vom unteren Taschen-
beutel aus aufeinandersteppen, dabei direkt oberhalb des Dreiecks
beginnen bzw. enden und über die Dreiecke hinweg steppen. Nahten-
den sichern. Nahtzugaben zusammengefasst versäubern.
Die schmalen Pattenkanten von Hand festnähen.

L Seitenteile rechts auf rechts auf die Vorderteile legen Teilungsnäh-


te heften (Nahtzahl 1) und steppen.
Zugaben in die Seitenteile bügeln.

A Paspeltaschen mit Klappen


M Die Taschenlinien vor dem Abnäher im Vorderteil gelten nur für Gr.
44. Für die anderen Größen die Taschenlinien in gleicher Länge zum
Abnäher einzeichnen. Die Einschnittlinie dazwischen an den Enden
1 cm kürzer einzeichnen.
4 cm breiten Einlagestreifen über den Taschenlinien aufbügeln. Linien
mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 2 28.12.2009 17:39:31 Uhr


7523 / 1
francais nederlands
PIECES DU PATRON: PATROONDELEN:
A B 1 Devant 2x A 13 Rabat 4x A B 1 voorpand 2x A 13 klep 4x
A B 2 Dos 2x A 14 Passepoil 4x A B 2 achterpand 2x A 14 paspel 4x
A B 3 Côté 2x A 15 Fond de poche 2x A B 3 zijpand 2x A 15 zakdeel 2x
A B 4 Dessus de manche 2x B 16 Rabat 4x A B 4 bovenmouw 2x B 16 klep 4x
A B 5 Dessous de manche 2x B 17 Poche 2x A B 5 ondermouw 2x B 17 zak 2x
A B 6 Parement de manche 2x B 18 Parement de poche 2x A B 6 mouwbies 2x B 18 zakbies 2x
A B 7 Dessous de col 1x B 19 Passants 1x A B 7 onderkraag 1x B 19 lussen 1x
A B 8 Dessus de col 1x B 20 Ceinture 1x A B 8 bovenkraag 1x B 20 ceintuur 1x
A B 9 Pied de col 2x B 21 Ceinture 1x A B 9 kraagstaander 2x B 21 ceintuur 1x
A B 10 Parementure devant 2x PIECES EN DOUBLURE A B 10 beleg voor 2x VOERING
A B 11 Parementure dos 1x A B 22 Dos 1x A B 11 beleg achter 1x A B 22 achterpand 1x
A B 12 Patte 1x A B 23 Fond de poche 2x A B 12 zakstrook 1x A B 23 zakdeel 2x
les plans de coupe se trouvent sur la planche a patrons knipvoorbeelden staan op het werkblad
La préparation du patron papieren patroondelen voorbereiden
Pour choisir la taille du patron, basez-vous sur le tableau des mesures Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: overhem-
burda qui se trouvent sur la planche à patrons: d‘après le tour de poitri- nden, jassen en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken vol-
ne pour les chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des han- gens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het
ches pour les pantalons. Si nécessaire, ajoutez ou retranchez sur le aantal cm aanpassen dat uw maten van de burda-maattabel afwi-
patron en papier les centimètres qui manquent ou qui sont superflus jken.
par rapport aux mesures du tableau.
AB
AB Knip in de betreffende maat van het werkblad uit:
Découpez de la planche à patrons voor JAS A delen 1 tot 15, 22 en 23,
les pièces 1 à 15, 22 et 23 pour la VESTE A, voor JAS B delen 1 tot 12 en 16 tot 23.
les pièces 1 à 12 et 16 à 23 pour la VESTE B,
le long du contour correspondant à la taille choisie.
patroon verlengen of inkorten
Rallonger ou raccourcir le patron
Als u normaalgesproken een korte of lange maat draagt, kunt u het pa-
Si vous êtes plus grande ou plus petite que la taille indiquée dans le troon bij de getekende lijnen “hier verlengen of inkorten” aan uw maat
tableau des mensurations, vous pouvez retoucher le patron aux lignes aanpassen. Op deze manier blijft de pasvorm behouden.
signalées par la mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin de l‘adapter
à votre taille. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.
= Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en retran- = Verander altijd alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.
Zo gaat u te werk:
chant le même nombre de centimètres.
Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door.
Comment procéder
Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen.
Scindez les pièces du patron le long des lignes indiquées.
Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen leg-
Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter.
gen.
Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retrancher.
Rectifiez la ligne des bords latéraux. Répartissez les boutonnières. De zijranden weer mooi verlopend maken. Knopen opnieuw indelen.

La coupe du tissu
Knippen
PLIURE DU TISSU (–  –  –  –): c‘est la ligne milieu d‘une pièce et en
aucun cas un bord ou une couture. La pièce, une fois coupée, aura le STOFVOUW (–  –  –  –): dit is het midden van het patroondeel (géén
double de surface et la pliure du tissu correspondra à sa ligne milieu. kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stofvouw =
Si, sur le plan de coupe, les pièces du patron sont tracées avec une middelllijn.
ligne discontinue, placez la face imprimée de la pièce en papier cor-
respondante dessous, contre le tissu. Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de be-
Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent schreven kant naar onderen op de stof gelegd.
comment disposer les pièces en papier sur le tissu.
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen
AB op de stof gelegd moeten worden.
Pour couper le patron dans l‘épaisseur simple du tissu, épinglez les
pièces en papier sur l‘endroit du tissu. Pour le couper dans l‘épaisseur AB
double, pliez le tissu, endroit contre endroit et épinglez les pièces sur
l‘envers du tissu. Coupez les pièces, qui sur le plan de coupe dépas- Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast-
sent de la pliure du tissu, en dernier lieu dans l‘épaisseur simple du tis- spelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De delen op
su déplié. de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over
de stofvouw heen liggen, als laatste van opengevouwen stof knip-
Les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET ne sont pas compris pen.
dans le patron; il faut ajouter 4 cm pour l‘ourlet, 1,5 cm à tous les
autres bords et coutures, sauf au bord de fente du dos et autour des NADEN EN ZOMEN aanknippen:
pièces 14 et 19 (le surplus de couture est compris dans le patron). 4 cm zoom, 1,5 cm bij alle andere randen en naden, behalve bij de
Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers achterste splitrand en bij deel 14 en 19 (al incl. naad).
du tissu tous les contours du patron (lignes de couture et lignes
d‘ourlet) ainsi que les lignes et repères importants qui sont indiqués à Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) de
l‘intérieur des pièces. Lisez les explications jointes à la pochette. contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de delen
op de verkeerde kant van de stof overnemen.
ENTOILAGE
Coupez et thermocollez l‘entoilage sur l‘envers du tissu comme indi-
qué sur les croquis. Thermocollez également des bandes d‘entoilage TUSSENVOERING volgens de tekening knippen en aan de verkeerde
de 4 cm de large sur le surplus d‘ourlet des devants et des dos. Re- kant van de stof opstrijken. Bovendien 4 cm brede stroken bij de zoom
portez les contours du patron sur l‘entoilage. van het voor- en achterpand opstrijken. De contouren op de tussen-
voering overnemen.
DOUBLURE
Coupez les pièces 4, 5, 22, 23 et pour A également la pièce 15 dans
la doublure. VOERING volgens de delen 4, 5, 22, 23 en bij A bovendien volgens
= Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons. deel 15 knippen.
Les surplus de couture et d‘ourlet ne sont pas compris dans le pa- = Zie knipvoorbeelden op het werkblad.
tron; il faut ajouter 1,5 cm à tous les bords et coutures. Naden en zoom aanknippen:
Reportez les contours du patron sur la doublure. 1,5 cm bij alle randen en naden.
Patroonlijnen op de delen van voering overnemen.
L‘assemblage des pièces
NAAIEN
Pour coudre les pièces ensemble, veillez à les superposer endro-
it contre endroit. Bâtissez toutes les lignes à l‘intérieur des pièces afin Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op elkaar.
qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu. Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van
de stof aangeven.
AB VESTE - Couture milieu dos / fente
1 Sur le dos droit, recouper le bord de fente sur le tracé portant la
mention A DROITE, BORD. AB JAS
Middenachternaad / split
2 Poser les dos endroit contre endroit. Bâtir la couture milieu du bord
supérieur au bord inférieur. Piquer la couture du bord supérieur au 1 Bij het rechterachterpand de splitrand bij de aangegeven lijn
repère de fente, assurer les extrémités de la couture par des points de RECHTS KANTE bijknippen.
piqûre retour. Ne pas défaire le bâti de la fente à ce stade de
l‘assemblage. 2 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De
middenachternaad vanaf de bovenkant tot onder rijgen. De naad
3 Coucher les surplus de couture et les bords de fente dans le dos vanaf de bovenkant tot het splittekentje stikken. Een keer heen en te-
droit, repasser. Plier la parementure du dos gauche suivant la ligne A rug stikken. Split nog dichtgeregen laten.
GAUCHE, PLIURE, sur l‘envers, repasser. Bâtir les bords de la pare-
menture et de la sous-patte sur le dos droit. 3 Naden en splitranden naar het rechterachterpand toe strijken. Het
4 CONSEIL: comme les vestes ne seront doublées que par une de- beleg van het linkerachterpand bij de lijn LINKS UMBRUCH omstri-
mi-doublure, ganser tous les surplus de couture visibles (également jken. De rand van het beleg en de onderslag bij het rechterachterpand
ceux des fonds de poche, des bords intérieurs de la parementure et vastrijgen.
de l‘ourlet) selon le croquis avec le biais pré-plié. Les bords gansés ne
seont pas représentés dans les croquis suivants.
4 TIP: omdat de jas slechts voor de helft gevoerd wordt, alle zicht-
bare naden (ook bij de zakdelen, de binnenrand van het beleg en de
5 Surpiquer le dos droit comme indiqué en procédant par l‘endroit, zoom) volgens de tekening met gevouwen biaisband omboorden. De
veiller à fixer la sous-patte et les parementures. Assurer les extrémités omboorde randen worden in de tekeningen niet meer weergegeven.
de la couture avec des points de piqûre retour.
Bâtir les pinces sur les devants et les piquer en les effilant. Coucher 5 Rechterachterpand aan de buitenkant volgens patroon schuin
la profondeur des pinces vers la ligne milieu devant, repasser. doorstikken, daarbij de onderslag en het beleg mee vaststikken. Een
Poche à patte / devant gauche keer heen en terug stikken.
Tracer les lignes de poche pour les tailles 50 à 54 comme pour les
tailles 44 à 48. Thermocoller des bandes d‘entoilage de 4 cm de large Figuurnaden bij de voorpanden rijgen en tot een punt stikken. De fi-
par-dessus les lignes de poche. Bâtir ces lignes afin qu‘elles soient vi- guurnaden naar middenvoor toe strijken.
sibles sur l‘endroit du tissu.
Zak met zakstrook / linkervoorpand
6 Plier la patte suivant la ligne de pliure, l‘endroit à l‘intérieur. Fermer De lijnen voor de zak bij maat 50 tot 54 net als bij maat 44 tot 48 te-
les petits côtés. Recouper les surplus de couture, épointer les angles kenen. Een 4 cm brede strook tusenvoering bij de lijnen opstrijken. De
en les recoupant en biais. Retourner la patte sur l‘endroit. Bâtir les lijnen met rijgsteken naar de goede kant overnemen.
bords, repasser, pour B surpiquer la patte à 0,5 cm des bords. Bâtir les
bords ouverts ensemble. Recouper les surplus de couture à 0,7 cm du 6 De zakstrook bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede kant binnen).
contour du patron. = Recouper le surplus de couture des fonds de De korte randen dichtstikken. Naden bijknippen, op de hoeken schuin
poche au bord rectiligne à 0,7 cm du contour du patron. afknippen.
Zakstrook keren. Randen rijgen, strijken, bij B 0,5 cm breed doorstik-
7 Bâtir la patte, sa face entoilée sur la ligne de montage. Poser un ken. De open rand dichtrijgen. Naden tot 0,7 cm breedte bijknippen.
fond de poche par-dessus la patte et le bâtir en place. Bâtir le second = Naad van het zakdeel bij de rechte rand tot 0,7 cm naad bijknip-
fond de poche en place en veillant à placer son bord rectiligne contre pen.
la patte.
8 Piquer la patte et les fonds de poche en place suivant les tracés 7 Zakstrook met de verstevigde kant bij de lijn vastrijgen. Een zak-
des lignes de montage, en veillant à interrompre la couture sur le fond deel over de zakstrook heen leggen en vastrijgen. Het andere zakdeel
de poche supérieur à 0,5 cm de chaque extrémité. Assurer les extré- zo vastrijgen, dat de rechte rand bij de zakstrook ligt.
mités des coutures par des points de piqûre retour.
8 Zakstrook en zakdelen bij de aangegeven lijnen vaststikken, daar-
9 Fendre le devant entre ces coutures suivant le tracé de fente, et à bij bij het bovenste zakdeel bij beide uiteinden 0,5 cm korter stikken.
chaque extrémité de la fente entailler en biais vers les extrémités de Een keer heen en terug stikken.
couture jusqu‘au ras du dernier point de piqûre de façon à obtenir un
petit triangle à chaque extrémité. Ne pas sectionner les fonds de 9 Het voorpand tussen de stiksels bij de inkniplijn inknippen, steeds
poche et la patte. tot net voor de laatste steek schuin inknippen, zodat er kleine drie-
hoekjes ontstaan. Niet in de zakdelen en de zakstrook knippen.
J Rabattre les fonds de poche sur l‘envers à travers la fente. Coucher
la patte par-dessus la fente, repasser et la bâtir en place.
J Zakdelen door de inknip naar binnen toe halen. Zakstrook over de
K Plier les petits triangles aux extrémités de fente sur l‘envers. Su- opening heen naar boven toe strijken en vastrijgen.
perposer les fonds de poche et les bâtir ensemble. Recouper les fonds
de poche pour égaliser leur contour et piquer les épaisseurs ensemb- K De driehoekjes bij de uiteinden naar binnen omvouwen. De zak-
le en procédant par le fond de poche inférieur; pour ce faire commen- delen op elkaar rijgen, even groot knippen en vanaf het onderste zak-
cer et terminer directement au-dessus du triangle et piquer au-delà deel op elkaar stikken, daarbij direct boven het driehoekje beginnen en
des triangles. Assurer les extrémités de la couture par des points de eindigen; de driehoekjes mee vaststikken. Een keer heen en terug stik-
piqûre retour. Surfiler les surplus de couture ensemble. ken. Naden samengenomen zigzaggen.
Fixer les petits côtés de la patte à la main. De korte randen van de zakstrook met de hand vastnaaien.
L Poser les côtés sur les devants, endroit contre endroit, bâtir les L De zijpanden op de voorpanden leggen (goede kanten op elkaar)
coutures de découpe (chiffre-repère 1) et piquer. en de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken.
Coucher les surplus sur les côtés, repasser. Naden naar de zijpanden toe strijken.
A Poches passepoilées avec rabat A Zakken met paspel en klep
M Les lignes de poche avant la pince ne sont tracées sur le devant
que pour la taille 44. Pour les autres tailles, tracer des lignes de poche M De lijnen voor de zak bij de figuurnaden in het voorpand gelden al-
de même longueur vers la pince. Entre ces lignes, tracer la ligne de leen voor maat 44. Bij de andere maten de lijnen voor de zak met de-
fente plus courte en terminant à 1 cm des extrémités. Thermocoller zelfde lengte tot de figuurnaden tekenen. De inkniplijn daartussen bij
des bandes d‘entoilage de 4 cm de large par-dessus les tracés de de uiteinden 1 cm korter tekenen.
poche sur l‘envers des devants. Bâtir ces lignes afin qu‘elles soient vi- Bij de lijnen voor de zak 4 cm brede stroken tussenvoering opstrijken.
sibles sur l‘endroit du tissu. De lijnen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 3 28.12.2009 17:39:32 Uhr


7523 / 2
a Deutsch
A
N Paspelstreifen zu beiden Seiten der Einschnittlinie auf das Vorder-
teil heften und 0,7 cm breit feststeppen. Nahtenden sichern.

Vorderteil einschneiden, an den Taschenenden jeweils schräg ein-


schneiden, so dass kleine Dreiecke entstehen. Paspel nicht einschnei-
den (siehe Zeichnung 9). Paspel über die Ansatznähte bügeln.

O Paspel nach innen wenden und von der rechten Seite aus so fest-
heften, dass sie gleich breit sind und den Einschnitt ausfüllen. Bü-
geln.
Dreiecke an den Einschnittenden nach innen falten und auf die Pas-
peln steppen (15a).

P Futter-Taschenbeutel so auf der linken Vorderteilseite festheften,


dass die obere Kante über der Ansatznaht der unteren Paspel liegt.
Von der rechten Seite aus genau in der Ansatznaht der unteren Paspel
steppen, dabei den Taschenbeutel feststeppen. Taschenbeutel nach
unten bügeln.

Q Je eine Klappe mit Einlage rechts auf rechts auf eine Klappe ohne
Einlage legen, seitl. und untere Kanten aufeinander steppen. Nahtzu-
gaben zurückschneiden, einschneiden. Klappen wenden, bügeln.

R Klappe von der rechten Seite aus unter die obere Paspel schieben,
festheften.

S Den Stoff-Taschenbeutel über der Ansatznaht der oberen Paspel


festheften. Von der rechten Seite aus genau in der Ansatznaht der obe-
ren Paspel steppen, dabei Taschenbeutel und Klappe feststeppen.

T Taschenbeutel aufeinanderheften, gleichschneiden und vom Fut-


tertaschenbeutel aus aufeinandersteppen.

B Blasebalgtaschen mit Klappen


Taschen und Blenden versäubern. Zugabe an einer schmalen Blen-
denkante und an einer langen Blendenkante nach innen bügeln.

¡ Blende rechts auf rechts auf die seitl. und die untere Taschenkante
heften (Nahtzahl 14). Tasche an der UMBRUCHLINIE nach außen wen-
den. Besatz seitl. feststeppen und Blende feststeppen, dabei die Zu-
gabe der Blende an der Ecke einschneiden (Pfeil).
Besatz nach innen wenden. Zugabe der vord. Taschenkante nach in-
nen umheften, bügeln. Tasche an den Kanten mit Blende schmal ab-
steppen. Tasche oben wie markiert absteppen, dabei den Besatz fest-
steppen. Blende zur Hälfte bügeln, rechte Seite innen. Die Ta-
schenkante trifft auf die äußere Blendenkante (21a).
Tasche bzw. Blende, die Anstoßlinie treffend, auf das Vorderteil heften
schmal feststeppen. Seitl. Taschenkante auf die Blende stecken, oben
a schräg zusteppen (21b).
Klappen wie bei Text und Zeichnung 17 nähen, 0,5 cm breit abstep-
b pen. Offene Kanten auf 0,5 cm zurückschneiden und zusammenge-
fasst versäubern. KNOPFLOCH in Klappenmitte einarbeiten.

“ Klappen mit der Oberseite 1,5 cm oberhalb der Taschen auf die
Vorderteile steppen. Nahtenden sichern. Klappen nach unten bügeln.
Obere Kante 0,5 cm breit absteppen.

AB
Seitenteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, rückw. Tei-
lungsnähte steppen (Nahtzahl 2). Zugaben in das Rückenteil bügeln.
Schulternähte steppen (Nahtzahl 3), dabei die rückw. Schulterkanten
einhalten. Zugaben auseinanderbügeln.
Rückw. Besatz rechts auf rechts auf den Halsausschnitt am Futter-
rückenteil steppen (Nahtzahl 6). Zugaben zurückschneiden und in
das Futter bügeln.

{ Vord. Besätze auf das Futterrückenteil legen, Schulternähte step-


pen (Nahtzahl 7), Rückenteil dabei einhalten. Seitennähte steppen
(Nahtzahl 8). Nahtzugaben auseinanderbügeln.
= Innere Besatzkante sowie die untere Kante am Futterrückenteil mit
Schrägband einfassen (siehe Zeichnung 4).

Kragen / Revers

} Kragensteg rechts auf rechts auf den Unterkragen steppen (Naht-


zahl 4). Zugaben zurückschneiden, einschneiden und auseinanderbü-
geln. Den zweiten Kragensteg genauso an den Oberkragen steppen.
Nähte beidseitig schmal absteppen.

≠ Unterkragen zwischen den Querstrichen auf den Halsausschnitt


steppen (Nahtzahl 5). Oberkragen genauso auf den Besatz steppen
(Nahtzahl 9). Nahtzugaben zurückschneiden, einschneiden und aus-
einander bügeln. Zeichnung zeigt Unterkragen.

¿ Oberkragen auf den Unterkragen stecken, dabei die Überlänge


vom Oberkragen von außen anschieben. Kragenteile ab der Ansatz-
naht aufeinanderheften. Die Nahtzugaben der Kragenansatznähte von
Vorderteilen und Besätzen nicht mitfassen. Steppen. Die Nahtzugabe
von Vorderteilen und Besätzen am Querstrich bis dicht zum letzten
Steppstich einschneiden (Pfeil).

å Nahtzugaben nach oben legen. Besätze ab dem Querstrich auf die


Vorderteile stecken, dabei die Überlänge am Revers von außen an-
schieben. Kanten aufeinanderheften. Steppen. Nahtzugaben, auch am
Kragen, zurückschneiden (an der unteren Kante den Saum nur bis
2 cm vor Besatzende), an den Rundungen einschneiden.

∫ Kragen wenden. Besätze nach innen wenden. Kanten heften, bü-


geln. Unterkragen und Vorderteile an der UMBRUCHLINIE gewölbt
halten. Teile mit schrägen Spannstichen festheften.
Kragenansatznähte aufeinanderstecken und von der linken Seite aus
mit Rückstichen aufeinandernähen.
B: Vord. Kanten, Kragen- und Reverskanten 0,5 cm breit absteppen.

Saum: Schlitzbesätze auflegen. Saum mit Schrägband einfassen.

ç Saum umheften, bügeln, von Hand locker annähen. Besätze wie-


der nach innen wenden und auf den Saum nähen (29a).
Vord. Besätze auf den Saum nähen.

∂ Ärmel: Unterärmel rechts auf rechts auf die Oberärmel legen,


a rückw. Nähte heften (Nahtzahl 10) und steppen.
Nahtzugaben auseinanderbügeln.

™ Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht nebenein-


ander mit großen Stichen steppen.
Ärmel längs falten, vord. Ärmelnähte steppen (Nahtzahl 11). Nahtzu-
gaben auseinanderbügeln.
Ärmelblende zur Rundung schließen. Zugaben auseinanderbügeln.

ƒ Ärmelblende rechts auf rechts auf die untere Ärmelkante heften


(Nahtzahl 12) und steppen. Zugaben in die Blende bügeln. Die Zugabe
der anderen langen Kante nach innen umbügeln.

Ärmel einsetzen: Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der


Stepplinien leicht anziehen.

© Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Achtung:


vord. Besätze und Futterrückenteil nicht mitfassen. Beim Ärmeleinset-
zen sind 4 Punkte für den “Sitz” entscheidend:
= Die Querstriche 13 von Oberärmel und Vorderteil müssen aufein-
ander treffen. Der Querstrich vom Unterärmel muss auf die Seitennaht
treffen. Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht tref-
fen. Die eingehaltene Weite zwischen den . muss so verteilt werden,
dass keine Fältchen entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festhef-
ten und -steppen. Nahtzugaben in den Ärmel bügeln.
Futterärmel zusammennähen und wie bei Text und Zeichnung 33 in
den Armausschnitt am halben Futter einsetzen.

ª Futterärmel links auf links in den Stoffärmel schieben, untere Kan-


te auf die Blendenansatznaht heften.
Blende an der UMBRUCHLINIE nach innen umheften, an der Ansatz-
naht festheften bei A von Hand annähen.
B: Blende an den langen Kanten 0,5 cm breit absteppen, dabei die in-
nere Blendenkante und das Futter feststeppen.
AB: SCHULTERPOLSTER unterschieben, feststecken und auf den Zu-
gaben der Schulternähte annähen. Untere Futterkante an den Seiten-
nähten auf die Zugaben nähen.
KNOPFLÖCHER (A 4, B 3) in das linke Vorderteil einarbeiten.
KNÖPFE am rechten Vorderteil und bei B auf den Taschen annähen.
B Gürtelschlaufen
⁄ Streifen an den langen Kanten zur Mitte bügeln und der Länge
nach zur Hälfte bügeln, linke Seite innen. Kanten schmal aufeinander-
steppen. Bruchkante schmal absteppen.
Streifen in zwei gleichlange Teile schneiden.
Schlaufenenden versäubern, einschlagen und neben den vord. Tei-
lungsnähten an den markierten Querstrichen feststeppen (35a).

Gürtel:
Teile rechts auf rechts aneinandersteppen. Zugaben auseinanderbü-
a geln. Zugabe am geraden Ende umbügeln.

º Gürtel an der UMBRUCHLINIE falten, rechte Seite innen. Kanten


laut Zeichnung aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurück-
schneiden, Ecken schräg abschneiden.
Gürtel wenden. Kanten heften, bügeln und absteppen. An der Um-
bruchlinie in Gürtelmitte ein Loch einstanzen. Gürtelende an der UM-
BRUCHLINIE um den Steg der Schließe legen, feststeppen. ÖSEN wie
markiert einstanzen.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 4 28.12.2009 17:39:33 Uhr


7523 / 2
francais nederlands
A A
N Bâtir les passepoils de chaque côté de la ligne de fente sur les de- N De paspelstroken aan beide kanten van de inkniplijn op het voor-
vants endroit contre endroit et les piquer en place à 0,7 cm des bords.
pand vastrijgen en 0,7 cm breed vaststikken. Een keer heen en terug
Assurer les extrémités des coutures par des points de piqûre retour.
stikken.
Fendre chaque devant entre ces coutures suivant le tracé de fente et
à chaque extrémité de fente, entailler en biais vers les extrémités des Het voorpand inknippen, bij de uiteinden van de opening schuin in-
coutures jusqu‘au dernier point de piqûre de façon à obtenir un petit knippen, zodat er kleine driehoekjes ontstaan. Niet in de paspels knip-
triangle. Ne pas sectionner les passepoils (voir croquis 9). Rabattre les pen (zie tekening 9). Paspels over de aanzetnaden heen strijken.
passepoils par-dessus leur couture de montage, repasser.
O Rabattre les passepoils sur l‘envers, et les bâtir en place en pro- O Paspels naar binnen keren en aan de goede kant zo vastrijgen, dat
ze even breed zijn en de opening opgevuld is. Strijken. De driehoekjes
cédant par l‘endroit et en veillant à ce qu‘ils aient la même largeur et
bij de uiteinden naar binnen omvouwen en op de paspels stikken
qu‘ils remplissent la fente. Repasser. Plier les petits triangles aux ex-
(15a).
trémités de fente sur l‘envers et les piquer sur les passepoils (fig.
15a). P Het zakdeel van voering zo aan de verkeerde kant van het voor-
P Bâtir les fonds de poche en doublure sur l‘envers des devants en pand vastrijgen, dat de bovenrand bij de aanzetnaad van de onderste
plaçant le bord supérieur par-dessus la couture de montage du passe- paspel ligt. Aan de goede kant precies in de aanzetnaad van de onder-
poil inférieur. Sur l‘endroit de chaque devant, piquer exactement dans ste paspel stikken, daarbij het zakdeel vaststikken. Zakdeel naar on-
la couture de montage du passepoil inférieur en veillant à fixer le fond deren toe strijken.
de poche. Coucher le fond de poche vers le bas, repasser.
Q Poser un rabat entoilé, endroit contre endroit, sur chaque rabat Q Steeds een verstevigd klep op een niet-verstevigd klepdeel leggen
(goede kanten op elkaar), de zijranden en onderrand stikken. Naden
non entoilé, piquer les bords latéraux et inférieur ensemble. Recouper bijknippen, inknippen. Kleppen keren, strijken.
les surplus de couture, les cranter. Retourner les rabats sur l‘endroit,
repasser. R De klep aan de goede kant onder de bovenste paspel schuiven,
R Glisser un rabat sous chaque passepoil supérieur en procédant par vastrijgen.
l‘endroit, le bâtir en place.
S Het zakdeel van stof bij de aanzetnaad van de bovenste paspel
S Bâtir un fond de poche en tissu par-dessus la couture de montage vastrijgen. Aan de goede kant precies in de aanzetnaad van de bo-
du passepoil supérieur. Sur l‘endroit du devant, piquer exactement venste paspel stikken, daarbij het zakdeel en de klep vaststikken.
dans la couture de montage du passepoil supérieur en veillant à fixer
le fond de poche et le rabat. T Zakdelen op elkaar rijgen, even groot knippen en vanuit het zak-
T Superposer les fonds de poche et les bâtir ensemble. Recouper les deel van voering op elkaar stikken.
fonds de poche pour égaliser leur contour et piquer les épaisseurs en- B Grote zakken met klep
semble en procédant chaque fois par le fond de poche en doublure. De zakken en de biesdelen zigzaggen. Naad bij een korte rand en een
B Poches à soufflet avec rabat lange rande van de bies naar de verkeerde kant omstrijken.
Surfiler les poches et les parements. Plier le surplus d‘un petit coté et
d‘un grand côté de parement sur l‘envers, repasser. ¡ De bies op de zijranden en onderrand van de zak vastrijgen (goede
¡ Bâtir le parement, endroit contre endroit, sur le bord latéral et le kanten op elkaar) (naadcijfer 14). De zak bij de VOUWLIJN naar buiten
bord inférieur de la poche (chiffre-repère 14). Retourner la poche sui- omvouwen. Het beleg aan de zijkant vaststikken en de bies vaststik-
vant la LIGNE DE PLIURE sur l‘endroit. Piquer la parementure en place ken, daarbij de naad van de bies op de hoek inknippen (pijl).
sur le côté et fixer le parement en veillant à cranter le surplus du pare- Beleg naar binnen keren. Naad bij de voorrand van de zak naar binnen
ment dans l‘angle (flèches). Rabattre la parementure sur l‘envers. Plier omvouwen, rijgen, strijken. De zak bij de randen met bies smal doors-
et bâtir le surplus du bord devant de poche sur l‘envers, repasser. Sur- tikken. De zak aan de bovenkant volgens patroon doorstikken, daarbij
piquer la poche au ras des bords avec parement. Surpiquer la poche het beleg mee vaststikken. De bies voor de helft dubbelvouwen, stri-
en haut selon le tracé en veillant à fixer la parementure. Plier le pare- jken (goede kant binnen). De rand van de zak ligt op de buitenrand van
ment en deux, l‘endroit à l‘intérieur, repasser. Poser le bord de poche de bies (21a).
sur le bord extérieur du parement (fig. 21a). Bâtir la poche ou le pare- De zak resp. bies bij de lijn op het voorpand vastrijgen en smal vasts-
ment, contre la ligne de position, sur le devant et les piquer au ras des tikken. De zijrand op de bies vastspelden, aan de bovenkant schuin
bords. Epingler le bord de poche latéral sur le parement, piquer en dichtstikken (21b).
haut en biais pour fermer (fig. 21b). Coudre les rabats comme indiqué Kleppen volgens punt en tekening 17 maken, 0,5 cm breed doorstik-
au paragraphe et au croquis 17, les surpiquer à 0,5 cm des bords la- ken. De open rand tot 0,5 cm bijknippen en samengenomen zigzag-
téraux et inférieurs. Recouper les bords ouverts à 0,5 cm du contour gen. KNOOPSGAT in het midden van de klep maken.
du patron, et les surfiler ensemble. Exécuter la BOUTONNIERE au mi-
lieu du rabat.
“ De kleppen met de bovenkant naar onderen 1,5 cm boven de zak-
ken op de voorpanden vaststikken. Een keer heen en terug stikken.
“ Piquer les rabats, le dessus à 1,5 cm au-dessus des poches, sur Kleppen naar onderen toe strijken. Bovenrand 0,5 cm breed doorstik-
les devants. Assurer les extrémités des coutures par des points de pi- ken.
qûre retour. Coucher les rabats vers le bas, repasser. Surpiquer le ra-
bat à 0,5 cm du bord supérieur. AB
De zijpanden op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de
AB: Poser les côtés sur le dos, endroit contre endroit, piquer les cou- deelnaden achter stikken (naadcijfer 2). Naden naar het achterpand
tures de découpe dos (chiffre-repère 2). Coucher les surplus dans le toe strijken. De schoudernaden stikken (naadcijfer 3), daarbij de stof
dos, repasser. Piquer les coutures d‘épaule (chiffre-repère 3), en van het achterpand een beetje verdelen. Naden openstrijken.
soutenant les bords d‘épaule du dos. Ecarter les surplus au fer. Piquer Het beleg achter op de halsrand van het achterpand van voering
la parementure dos, endroit contre endroit, sur l‘encolure du dos en vaststikken (goede kanten op elkaar) (naadcijfer 6). Naad bijknippen en
doublure (chiffre-repère 6). Recouper les surplus et les coucher dans naar de voering toe strijken.
la doublure, repasser.
{ Poser les parementures devant sur le dos en doublure, piquer les { De belegdelen op het achterpand van voering leggen, de schou-
coutures d‘épaule (chiffre-repère 7), en soutenant le dos. Piquer les dernaden stikken (naadcijfer 7), achterpand daarbij verdelen. De zijna-
coutures latérales (chiffre-repère 8). Ecarter les surplus de couture au den stikken (naadcijfer 8). Naden openstrijken.
fer. = Ganser le bord intérieur de la parementure ainsi que le bord in- = De binnenrand van het beleg en de onderrand van het achterpand
férieur de la doublure avec le biais (voir croquis 4). van voering met biaisband omboorden (zie tekening 4).
Col / revers Kraag / revers
} Piquer un pied de col, endroit contre endroit, sur le dessous de col } De kraagstaander op de onderkraag vaststikken (goede kanten op
(chiffre-repère 4). Recouper les surplus, les cranter, et les écarter au
elkaar) (naadcijfer 4). Naden bijknippen, inknippen en openstrijken. De
fer. Piquer de même le deuxième pied de col sur le dessus de col.
andere kraagstaander op dezelfde manier op de bovenkraag stikken.
Surpiquer de part et d‘autre au ras des coutures.
Naden aan weerszijden smal doorstikken.
≠ Piquer le dessous de col, entre les repères transversaux, sur
l‘encolure (chiffre-repère 5). Piquer de même le dessus de col sur la ≠ De onderkraag tussen de streepjes op de halsrand vaststikken
parementure (chiffre-repère 9). Recouper les surplus de couture, les (naadcijfer 5). De bovenkraag op dezelfde manier op het beleg stikken
cranter et les écarter au fer. Le croquis représente le dessous de (naadcijfer 9). Naad bijknippen, inknippen en openstrijken.
col. Tekening: onderkraag.
¿ Epingler le dessus de col sur le dessous de col en résorbant ¿ De bovenkraag op de onderkraag vastspelden, daarbij de extra
l‘excédent de longueur du dessus de col par l‘extérieur. Bâtir les épais- lengte van de bovenkraag vanaf de buitenkant verdelen. Kraagdelen
seurs de col l‘une sur l‘autre à partir de la couture de montage. Ne pas vanaf de aanzetnaad op elkaar rijgen. De aanzetnaden van de voor-
saisir les surplus des coutures de montage du col sur les devants et panden en de belegdelen niet mee vastzetten. Stikken. De naad bij de
les parementures. Piquer. Entailler le surplus sur les devants et les pa- voorpanden en de belegdelen bij het streepje tot net voor de laatste
rementures au repère transversal jusqu‘au ras du dernier point steek inknippen (pijl).
(flèche).
å Coucher les surplus de couture vers le haut. Epingler les paremen- å Naden naar boven toe leggen. Belegdelen vanaf het streepje op de
tures, à partir du repère transversal sur les devants en veillant à résor- voorpanden vastspelden, daarbij de extra lengte bij de revers vanaf de
ber l‘excédent de longueur du revers par l‘extérieur. Bâtir les bords en- buitenkant verdelen. Randen op elkaar rijgen. Stikken. Naden, ook bij
semble. Piquer. Recouper les surplus de couture, également ceux du de kraag, bijknippen (bij de onderrand de zoom slechts tot
col (au bord inférieur ne recouper l‘ourlet que jusqu‘à 2 cm avant 2 cm vóór het einde van het beleg), bij de ronding inknippen.
l‘extrémité de la parementure), cranter les surplus dans les arrondis.
∫ Kraag keren. Belegdelen naar binnen keren. Randen rijgen, stri-
∫ Retourner le col sur l‘endroit. Rabattre les parementures à l‘intérieur jken. De onderkraag en de voorpanden bij de VOUWLIJN over de hand
de la veste. Bâtir les bords, repasser. Maintenir le dessous de col et les heen leggen. De delen met schuine spansteken op elkaar vastrijgen.
devants galbés suivant la LIGNE DE PLIURE. Bâtir les pièces en place De aanzetnaden van de kraag op elkaar vastspelden en aan de ver-
au point lancé oblique. Epingler les coutures de montage du col en- keerde kant met kleine steekjes op elkaar naaien.
semble, et les coudre ensemble au point arrière en procédant par B: de voorranden, kraag en revers 0,5 cm breed doorstikken.
l‘envers. B: surpiquer la veste à 0,5 cm des bords devant, des bords
de col et de revers. Ourlet: déplier les parementures de fente. Ganser Zoom: splitbeleg open neerleggen. Zoom met biaisband omboorden.
l‘ourlet avec le biais.
ç Plier et bâtir l‘ourlet sur l‘envers, repasser, le coudre souplement à ç De zoom omvouwen, rijgen, strijken, met de hand losjes vast-
la main. Rabattre à nouveau les parementures à l‘intérieur de la veste naaien. Belegdelen naar binnen keren, bij de zoom vastnaaien (29a).
et les coudre contre l‘ourlet (fig. 29a). Coudre les parementures devant Belegdelen bij de zoom vastnaaien.
contre l‘ourlet.
∂ Mouwen: de ondermouw op de bovenmouw leggen (goede kan-
∂ Manches: poser les dessous de manche sur les dessus de man- ten op elkaar), de achtermouwnaden rijgen (naadcijfer 10) en stik-
che, endroit contre endroit, bâtir les coutures dos (chiffre-repère 10) ken.
et piquer. Ecarter les surplus de couture au fer. Naden openstrijken.
™ Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à grands ™ Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . twee
points l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de . à . . Plier les manches stiksels met lange steken maken. Mouwen in de lengte vouwen, de
dans le sens de la longueur, piquer les coutures devant de manche voormouwnaden stikken (naadcijfer 11). Naden openstrijken. De kor-
(chiffre-repère 11). Ecarter les surplus de couture au fer. Fermer les pa- te randen van de mouwbies op elkaar stikken. Naden openstrijken.
rements de manche en rond. Ecarter les surplus au fer.
ƒ Bâtir un parement de manche, endroit contre endroit, sur le bord ƒ De mouwbies op de onderrand van de mouw vastrijgen (goede
inférieur de chaque manche (chiffre-repère 12) et piquer. Coucher les kanten op elkaar) (naadcijfer 12) en vaststikken. Naden naar de biezen
surplus dans le parement. Plier le surplus de l‘autre long bord sur toe strijken. De andere lange rand naar binnen omstrijken.
l‘envers, repasser.
Montage des manches: pour soutenir les têtes de manche, tendre Mouwen inzetten: om de stof van de mouwkop te verdelen de onder-
légèrement le fil inférieur des piqûres de soutien. draden van de hulpstiksels lichtjes aantrekken.
© Epingler les manches, endroit contre endroit, dans les em- © De mouwen bij de armsgaten vastspelden (goede kanten op el-
manchures. Attention: ne pas saisir les parementures devant et le dos kaar). Opgelet: de belegdelen en het achterpand van voering niet
en doublure. Pour garantir un tombant impeccable, épingler les man- mee vastzetten. Bij inzetten van de mouwen op de volgende vier pun-
ches dans les emmanchures, en respectant les 4 points suivants: der letten:
= superposer les repères transversaux qui sont signalés par le chiff- = De streepjes 13 van bovenmouw en voorpand moeten op elkaar
re 13 sur les dessus de manche et sur les devants. Poser le repère liggen. Het streepje van de ondermouw moet bij de zijnaad liggen. Het
transversal des dessous de manche sur les coutures latérales. Poser streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof
le repère transversal des têtes de manche sur la couture des épaules. van de mouwkop moet tussen . mooi gelijkmatig verdeeld worden, zo-
Répartir l‘embu des têtes de manche entre les symboles . sans qu‘il y dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw vastrijgen
ait formation de petits plis. Bâtir et piquer les manches en place en en vaststikken. Naden naar de mouw toe strijken.
procédant chaque fois par l‘épaisseur de manche. Coucher les surplus
de couture dans les manches. Assembler les manches en doublure De mouwen van voering in elkaar stikken en volgens punt en teke-
et les monter dans les emmanchures de la demi-doublure comme in- ning 33 in de armsgaten van de halve voering inzetten.
diqué au paragraphe et au croquis 33.
ª ª Mouwen van voering in de mouwen schuiven (verkeerde kanten op
Enfiler les manches en doublure, envers contre envers, dans les
elkaar), onderrand bij de aanzetnaad van de bies vastrijgen. De bies bij
manches en tissu, bâtir leur bord inférieur sur la couture de montage
de VOUWLIJN naar binnen omvouwen, rijgen, bij de aanzetnaad vas-
du parement. Plier et bâtir le parement suivant la LIGNE DE PLIURE
trijgen, bij A met de hand vastnaaien. B: bies bij de lange randen 0,5
sur l‘envers, le bâtir en place sur la couture de montage, pour A le
cm breed doorstikken, daarbij de binnenkant van de bies en de voe-
coudre à la main. B: surpiquer le parement à 0,5 cm du long bord en
ring vaststikken. AB: SCHOUDERVULLINGEN onder de schouders
veillant à fixer le bord intérieur du parement et la doublure. AB: intro-
leggen, vastspelden en bij de schoudernaden vastnaaien. Onderrand
duire les EPAULETTES, les épingler en place et les coudre sur les sur-
van de voering bij de zijnaden vastnaaien.
plus des coutures d‘épaule. Coudre le bord inférieur de la doublure sur
KNOOPSGATEN (A 4, B 3) bij het linkervoorpand maken.
les surplus des coutures latérales. Exécuter les BOUTONNIERES (A 4,
KNOPEN bij het rechtervoorpand en bij B bij de zakken aannaaien.
B 3) dans le devant gauche. Coudre les BOUTONS sur le devant droit
et pour B sur les poches. B Ceintuurlussen
B Passants de ceinture ⁄ De lange randen van de strook naar het midden omstrijken. De
⁄ Plier les grands côtés de la bande prévue pour les passants, sur strook in de lengte vouwen, strijken (verkeerde kant binnen). Randen
l‘envers, bord à bord au milieu du tissu, repasser. Puis plier la bande smal op elkaar stikken. De gevouwen rand smal doorstikken.
en deux, l‘envers à l‘intérieur. Piquer la bande au ras des bords. Sur- De strook in twee even lange stukken knippen. De uiteinden van de
piquer la bande au ras de la pliure. Couper la bande en deux morceaux lussen zigzaggen, inslaan. De lussen naast de deelnaden voor bij de
de longueur identique. Surfiler les extrémités des passants, les rem- streepjes vaststikken (35a).
plier et les fixer à côté des coutures de découpe devant sur les repères
transversaux (fig. 35a). Ceinture: Superposer les pièces endroit contre Ceintuur:
endroit, les piquer l‘une sur l‘autre. Ecarter les surplus au fer. Plier le De delen aan elkaar stikken (goede kanten op elkaar). Naden openstri-
surplus du bord droit sur l‘envers, repasser. jken. Naad bij het rechte uiteinde omstrijken.
º Plier la ceinture suivant la LIGNE DE PLIURE, l‘endroit à l‘intérieur. º Ceintuur bij de VOUWLIJN vouwen (goede kant binnen). Randen
Bâtir et piquer les bords ensemble selon le croquis. Recouper les sur- volgens de tekening op elkaar rijgen en stikken. Naden bijknippen, de
plus, épointer les angles en les recoupant en biais. Retourner la cein- hoeken schuin afknippen.
ture sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser et surpiquer la ceinture. Sur Ceintuur keren. Randen rijgen, strijken en doorstikken. Bij de vouwlijn
la ligne de pliure, riveter un trou au milieu de la ceinture. Poser in het midden van de ceintuur een gaatje inslaan. Het uiteinde van de
l‘extrémité de la ceinture suivant la ligne de pliure autour de la barrette ceintuur bij de VOUWLIJN om de gesp heen leggen, vaststikken. OO-
du fermoir, la piquer en place. Riveter les œillets selon les tracés. GJES volgens het patroon inslaan.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 5 28.12.2009 17:39:35 Uhr


7523 / 3
Italiano Espanol Svenska
parti del cartamodello: Piezas del patron: mönsterdelar:
A B 1 davanti 2x A 13 pattina 4x A B 1 delantero 2 veces A 13 cartera 4 veces A B 1 Framstycke 2x A 13 Ficklock 4x
A B 2 dietro 2x A 14 profilo 4x A B 2 espalda 2 veces A 14 ribete 4 veces A B 2 Bakstycke 2x A 14 Passpoal 4x
A B 3 parte laterale 2x A 15 sacchetto tasca 2x A B 3 pieza lateral 2 veces A 15 fondo bolsillo 2 veces A B 3 Sidstycke 2x A 15 Fickpåse 2x
A B 4 soprammanica 2x B 16 pattina 4x A B 4 manga superior 2 vec B 16 cartera 4 veces A B 4 Överärm 2x B 16 Ficklock 4x
A B 5 sottomanica 2x B 17 tasca 2x A B 5 manga inferior 2 vec. B 17 bolsillo 2 veces A B 5 Underärm 2x B 17 Ficka 2x
A B 6 guarn. manica 2x B 18 guarn. tasca 2x A B 6 cenefa manga 2 vec. B 18 cenefa bolsillo 2 vec. A B 6 Ärmslå 2x B 18 Fickslå 2x
A B 7 collo inferiore 1x B 19 passante 1x A B 7 cuello inferior 1 vez B 19 trabillas 1 vez A B 7 Underkrage 1x B 19 Hälla1x
A B 8 collo superiore 1x B 20 cintura 1x A B 8 cuello superior 1 vez B 20 cinturón 1 vez A B 8 Överkrage 1x B 20 Skärp 1x
A B 9 listino collo 2x B 21 cintura 1x A B 9 tira de cuello 2 veces B 21 cinturón 1 vez A B 9 Kragstånd 2x B 21 Skärp 1x
A B 10 ripiego davanti 2x PARTI DELLA FODERA A B 10 vista delantera 2 vec. PIEZAS DE FORRO A B 10 Främre infodring 2x FODERDELAR
A B 11 ripiego dietro 1x A B 22 dietro 1x A B 11 vista posterior 1 vez A B 22 espalda 1 vez A B 11 Bakre infodring 1x A B 22 Bakstycke 1x
A B 12 listino 1x A B 23 sacchetto tasca 2x A B 12 tapeta 1 vez A B 23 fondo bolsillo 2 veces A B 12 Stolpe 1x A B 23 Fickpåse 2x
gli schemi per il taglio sono sul foglio tracciati los planos de corte ESTÁN en la hoja de patronEs tillklippningsplanerna finns pÅ mönsterarket
PARTI DEL CARTAMODELLO Preparación de las piezas del patrón gör i ordning mönsterdelarna
Scegliete la taglia sul foglio tracciati facendo riferimento alla tabella Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Bur- Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterarket:
delle misure Burda: per abiti, camicette, giacche e cappotti basatevi da: camisas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho, panta- Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjo-
sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fi- lones según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los
lar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas måttabeller, kan
anchi. Se necessario, modificate il cartamodello dei cm che differisco- centímetros que difieran de la tabla de medidas Burda.
no tra le vostre misure e quelle riportate nella nostra tabella. du ändra pappersmönstret med de centimetermått, som skiljer.
AB
AB Cortar de la hoja de patrones AB
Tagliate dal foglio tracciati para la CHAQUETA A las piezas 1 a 15, 22 y 23, Klipp ut följande delar från mönsterarket i din storlek:
per la GIACCA A le parti 1 - 15, 22 e 23, para la CHAQUETA B las piezas 1 a 12 y 16 a 23 för JACKAN A delarna 1 till 15, 22 och 23,
per la GIACCA B le parti 1 - 12 e 16 - 23 en la talla correspondiente. för JACKAN B delarna 1 till 12 och 16 till 23.
nella taglia desiderata.
alargar o acortar el patrón Förläng eller förkorta mönstret
come modificare il cartamodello
Si usted normalmente usa tallas largas o cortas, tendrá que ajustar el Om du normalt har korta eller långa storlekar kan du anpassa mönstret
Se normalmente indossate le „taglie corte“ o le „taglie lun-ghe“ potete patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar aquí“. till din storlek vid de markerade linjerna „förläng eller förkorta här“. På
modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allunga- Así el ajuste será perfecto. så sätt bevaras passformen.
re o accorciare qui“ adattandolo così alla vostra taglia. In questo mo-
do la vestibilità resta invariata. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.
centímetros.
= Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello lungo Gör så här:
la stessa linea e sempre per le stesse misure. Realización: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
Come procedere Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad längd.
Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario.
Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm ne- Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen på nytt.
Igualar los cantos laterales. Distribuir de nuevo los ojales.
cessari.
Pareggiate i bordi laterali. Distribuire ex-novo gli occhielli.
Corte
tillklippning
taglio
El DOBLEZ (–  –  –  –) es el medio de una pieza de patrón. No se debe
La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (–  –  –  –) indica sempre il centro confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de TYGVIKNING (–  –  –  –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men abso-
della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di grande, así el doblez forma la línea central. lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik-
stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura corrisponde ningen utgör mittlinjen.
alla linea centrale. Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se
Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano un colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo
contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il la- Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
to stampato rivolto verso il basso. Los planos de corte en la hoja de patrones presentan la distribu-
ción de las piezas en la tela. med skriftsidan nedåt på tyget.
Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come dispor-
re sulla stoffa le parti del cartamodello. AB Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelarnas
Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con placering på tyget.
AB la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés.
Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti del Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se AB
cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato doppio il cortan al final con la tela desdoblada. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid dubbelt
rovescio è all’interno. In questo caso appuntate le parti del carta- tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till
modello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio sporgono Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: sist till de delar, som ligger över tygvik ningen på tillklippningsplanen,
dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime nel tessuto in 4 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes, ex-
i enkelt tyg.
strato semplice. cepto en el canto posterior de abertura y en las piezas 14 y 19 (el mar-
gen ya está incluido).
Aggiungere i MARGINI DI CUCITURA: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG:
4 cm all’orlo, 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture, eccetto al bordo Con la ayuda del papel de calco BURDA reportar los contornos del pa- 4 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar, utom i den bakre
dello spacco dietro e alle parti 14 e 19 (il margine qui è già incluso). trón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en sprundkanten och på del 14 och 19 (sömsmån är redan inberäknad).
las piezas al revés de la tela. Seguir las instrucciones del paquete.
Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i con- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och lin-
torni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i ENTRETELA jer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp
contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confezione della carta Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés de la tela. av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i förpackningen.
copiativa. Además planchar tiras de entretela de 4 cm de ancho en el margen de
dobladillo de las piezas del delantero y la espalda. Klipp till MELLANLÄGG enligt teckningarna och pressa fast det på ty-
Tagliate il RINFORZO come illustrato e stiratelo sul rovescio della stof- Reportar los contornos del patrón en la entretela. gets avigsida. Pressa dessutom fast 4 cm breda mellanläggsremsor
fa. Stirate inoltre delle strisce di rinforzo alte 4 cm sul margine dell’orlo på fram- och bakstyckenas fålltillägg. Överför mönsterkonturerna till
davanti e dietro. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. FORRO mellanlägget.
Cortarlo según las piezas 4, 5, 22, 23 y para A además según la pieza
Tagliate nella FODERA le parti 4, 5, 22, 23 e per la giacca A anche la 15. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.. Klipp till FODER efter delarna 4, 5, 22, 23 och på A dessutom del 15.
parte 15. = Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Añadir márgenes de costura y dobladillo: = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: sin dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg:
1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Reportar los contornos del patrón en las piezas de forro. 1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. Överför mönsterkonturerna till fodret.
confección
confezione
Al coser los derechos quedan superpuestos. sömnadsbeskrivning
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de la
Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee tela. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta på varandra.
disegnate sulle parti del cartamodello. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rätsi-
(NC = numero di congiunzione).
AB CHAQUETA da.
Costura posterior central / abertura
AB AB JACKA
Cucitura centrale dietro / Spacco
1 En la espalda derecha recortar el canto de abertura en la línea Bakre mittsöm / sprund
marcada CANTO A LA DERECHA.
1 Accorciare il bordo dello spacco sul dietro destro lungo la linea 2 1 Klipp ner sprundkanten vid den markerade linjen HÖGER KANT på
contrassegnata con BORDO DESTRO. Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. Hilvanar höger bakstycke.
la costura central de arriba abajo. Coser la costura desde arriba hasta
2 Disporre i dietro diritto su diritto. Imbastire la cucitura centrale e la marca de abertura. Rematar los extremos. Dejar la abertura todavía 2 Lägg bakstyckena räta mot räta. Tråckla mittsömmen uppifrån och
hilvanada. ända ner. Sy sömmen uppifrån fram till sprundmarkeringen, fäst söm-
chiuderla solo fino al contrassegno. Fermare la cucitura a dietropunto.
ändarna. Låt sprundet fortf vara ihoptråcklat.
Non disfare ancora l’imbastitura.
3 Planchar los márgenes de costura y los cantos de abertura en la
3 Stirare i margini e i bordi dello spacco verso il dietro destro. Stirare espalda derecha. Planchar entornada la vista de la espalda izquierda 3 Pressa in sömsmånerna och sprundkanterna i höger bakstycke.
en la línea DOBLEZ A LA IZQUIERDA. Hilvanar los cantos de la vista y Pressa in infodringen på det vänstra bakstycket vid linjen VÄNSTER
verso l’interno il ripiego al dietro sinistro lungo la linea RIPIEGATURA
de la tapeta inferior en la espalda derecha. VIKNING. Tråckla fast infodrings- och underläggskanterna på det hög-
SINISTRA. Imbastire sul dietro destro il ripiego e i bordi del sormonto
ra bakstycket.
inferiore.
4 CONSEJO: como las chaquetas sólo llevan medio forro, ribetear
4 NOTA: dato che le giacche non sono completamente foderate, ri- con cinta sesgada predoblada todos los márgenes de costura visibles 4 TIPS: Infatta alla synliga sömsmåner (även på fickpåsarna, infod-
(también en los fondos de bolsillo, en los cantos interiores de la vista ringens innerkanter och fållen) enl teckningen med förvikt snedslå-
finire con uno sbieco prepiegato tutti i margini visibili (anche ai sac-
y en el dobladillo) según el dibujo. Los cantos ribeteados no se repre- band, eftersom jackorna endast får ett halvt foder. De infattade kanter-
chetti tasca, ai bordi interni del ripiego e all’orlo) come illustrato. I bor-
sentan en los dibujos siguientes. na syns inte på de följande teckningarna.
di così rifiniti non sono più raffigurati nelle illustrazioni seguenti.

5 Impunturare dall’esterno in isbieco il dietro destro come indicato, 5 Pespuntear la espalda derecha por fuera como está dibujado en 5 Kantsticka det högra bakstycket snett enl markering från utsidan
cucendo così il sormonto inferiore e i ripieghi. Fermare la cucitura a sesgo, pillando la tapeta inferior y las vistas. Rematar los extremos.
och sy samtidigt fast underlägget och infodringarna. Fäst sömändar-
dietropunto.
Hilvanar las pinzas de los delanteros y coserlas en punta. Planchar na.
Imbastire le pinces sui davanti e cucirle a punta. Stirare le pinces ver- las pinzas hacia el medio delantero.
Tråckla och sy ut framstyckenas inprovningar spetsigt. Pressa in-
so il centro davanti.
Bolsillo de tapeta / delantero izquierdo provningarna mot mitt fram.
Taschino con listino sul davanti sinistro Dibujar las líneas de bolsillo para las tallasa 50 a 54 como en la talla
44 a 48. Termofijar tiras de entretela de 4 cm de ancho por encima de Stolpficka / vänster framstycke
Per le taglie dalla 50 alla 54 riportare le linee del taschino come indi-
las líneas de bolsillo. Reportar con hilvanes las líneas al derecho de la Rita in ficklinjerna för stl 50 till 54 som vid stl 44 till 48. Pressa fast
cato per le taglie 44 - 48. Stirare sulle linee del taschino una striscia di
tela. 4 cm breda mellanläggsremsor över ficklinjerna. Överför linjerna med
rinforzo alta 4 cm. Riportare sul diritto della stoffa queste linee con
tråckelstygn till tygets rätsida.
punti d’imbastitura.
6 Doblar la tapeta por la línea de doblez, el derecho queda dentro.
6 Piegare il listino lungo la linea di ripiegatura, il diritto è all’interno. Cerrar los lados estrechos. Recortar los márgenes, en las esquinas 6 Vik stolpen vid vikningslinjen med rätsidan inåt. Sy ihop kortsidor-
cortar en sesgo. na. Klipp ner sömsmånerna, klipp av dem snett i hörnen.
Chiudere i lati stretti. Rifilare i margini e tagliare in isbieco gli angoli.
Girar la tapeta. Hilvanar los cantos, planchar, en B pespuntear 0,5 cm Vänd stolpen. Tråckla kanterna, pressa, kantsticka 0,5 cm brett vid B.
Voltare il listino. Imbastire i bordi, stirarli e per la giacca B impunturar-
de ancho. Hilvanar montados los cantos abiertos. Recortar los már- Tråckla ihop de öppna kanterna. Klipp ner sömsmånerna till 0,7 cm
li alla distanza di 0,5 cm. Imbastire insieme i bordi aperti. Accorciare i
genes a 0,7 cm de ancho. bredd.
margini all’altezza di 0,7 cm.
= Accorciare all’altezza di 0,7 cm il margine al bordo diritto del sac- = Recortar el margen del fondo en el canto recto a 0,7 cm de margen = Klipp ner fickpåsarnas sömsmån till 0,7 cm sömsmån i den raka
de costura. kanten.
chetto tasca.

7 Imbastire il lato rinforzato del listino sulla linea d’attaccatura.


7 Hilvanar la tapeta con el lado reforzado en la línea de aplicación. 7 Tråckla fast stolpen med den förstärkta sidan på fastsättningslin-
Colocar un fondo por encima de la tapeta y pasar unos hilvanes. Hil- jen. Lägg en fickpåse över stolpen och tråckla fast. Tråckla fast den
Disporre un sacchetto sul listino e imbastirlo. Imbastire il secondo sac-
vanar el otro fondo, de manera que el canto recto coincida en la tape- andra fickpåsen så att den raka kanten möter stolpen.
chetto in modo da far combaciare il bordo diritto con il listino.
ta.
8 Sy fast stolpen och fickpåsarna vid de markerade fastsättningslin-
8 Cucire il listino e il sacchetto lungo le linee d’attaccatura indicate, 8 Coser la tapeta y el fondo en las líneas de aplicación marcadas, jerna och sy då 0,5 cm kortare på den övre fickpåsen i båda ändarna.
pero en el fondo superior coser a ambos extremos 0,5 cm menos. Fäst sömändarna.
sulle due estremità del sacchetto superiore la cucitura dovrà essere
0,5 cm più corta. Fermare le cuciture a dietropunto. Rematar los extremos.
9 Klipp upp framstycket mellan sömlinjerna vid uppklippningsmarke-
9 Incidere il davanti fra le linee delle cuciture lungo il contrassegno, 9 Piquetear el delantero entre las líneas de pespunte en la marca, en ringen, klipp vardera in snett till tätt intill det sist sydda stygnet så att
sesgo al ras de la última puntada de pespunte, de manera que se for- det uppstår små trekanter. Klipp då inte i fickpåsar och stolpe.
tagliare la stoffa in isbieco a filo dell’ultimo punto in modo da formare
dei triangolini. Non incidere il sacchetto e il listino. men pequeños triángulos. No piquetear el fondo ni la tapeta.
J Vänd fickpåsarna genom uppklippningsöppningen. Pressa stolpen
J Tirare verso l’interno il sacchetto tasca attraverso l’incisione. Sti- J Girar hacia dentro el fondo por el piquete. Planchar la tapeta por över ficköppningen och tråckla fast.
rare il listino sopra l’incisione e imbastirlo. encima del piquete y pasar unos hilvanes.
K Vik in trekanterna vid uppklippningsändarna. Tråckla ihop fick-
K Piegare all’interno i triangolini sulle estremità delle incisioni. Imba- K Doblar hacia dentro los triángulos en los extremos de piquete. Hil- påsarna, jämna till och sy ihop dem från den understa fickpåsens sida
vanar montados los fondos, igualarlos y coserlos por el lado del fondo och börja och sluta med detta direkt ovanför trekanten och sy över tre-
stire insieme i sacchetti tasca, pareggiarli con le forbici e cucirli insie-
inferior, empezando y terminando justo por encima del triángulo y pa- kanterna. Fäst sömändarna. Lägg ihop och sicksacka sömsmånerna
me dal lato del sacchetto inferiore, iniziando e terminando la cucitura
sando por encima de los triángulos. Rematar los extremos. Sobrehilar tillsammans. Sy fast stolparnas kortsidor för hand.
direttamente al disopra del triangolino. Fermare le cuciture a dietro-
punto. Rifinire insieme i margini. juntos los márgenes. Coser a mano los cantos de tapeta estrechos.
L Lägg sidstyckena räta mot räta på framstyckena. Tråckla och sy
Cucire a mano i bordi stretti del listino.
L Poner las piezas laterales en los delanteros derecho contra de- delningssömmarna (sömnummer 1).
L recho, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y coser. Planchar Pressa in sömsmånerna i sidstyckena.
Disporre le parti laterali sui davanti, diritto su diritto, imbastire le
cuciture divisorie (NC 1) e chiuderle. los márgenes en las piezas laterales.
Stirare i margini verso le parti laterali.
A Tasche profilate con pattine A Bolsillos de tapeta con carteras A Passpoalfickor med lock

M Le linee delle tasche prima delle pinces sui davanti valgono solo M Las líneas de bolsillo antes de la pinza en el delantero valen sólo M Ficklinjerna framför inprovningarna på framstycket gäller bara för
per la taglia 44. Per le altre taglie contrassegnare le linee delle tasche para la talla 44. Para las tallas restantes dibujar las líneas a la misma stl 44. Rita in ficklinjerna med samma avstånd till inprovningen för de
per la stessa lunghezza fino alle pinces. Contrassegnare la linea largura que la pinza. Dibujar la línea de piquete entremedias en los ex- and-ra storlekarna. Rita in uppklippningslinjen däremellan 1 cm kor-
d’incisione fra le altre due 1 cm più corta. tremos 1 cm más corta. tare i ändarna.
Stirare sulle linee delle tasche una striscia di rinforzo alta 4 cm. Ri- Termofijar tiras de entretela de 4 cm de ancho por encima de las líneas Pressa fast 4 cm breda mellanläggsremsor över ficklinjerna. Överför
portare le linee con punti d’imbastitura sul diritto della giacca. de bolsillo. Reportar las líneas con hilvanes al derecho de la tela. linjerna med tråckelstygn till tygets rätsida.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 6 28.12.2009 17:39:36 Uhr


7523 / 3
Dansk РУССКИЙ
mØnsterdele: ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ
A B 1 Forstykke 2x A 13 Klap 4x А В 1 Полочка 2х А 13 Клапан 4х
A B 2 Rygdel 2x A 14 Paspel 4x А В 2 Спинка 2х А 14 Обтачка кармана 4х
A B 3 Sidedel 2x A 15 Lommepose 2x А В 3 Боковая часть 2х А 15 Мешковина кармана 2х
A B 4 Overærme 2x B 16 Klap 4x А В 4 Верхняя часть рукава 2х В1 6 Клапан 4х
A B 5 Underærme 2x B 17 Lomme 2x А В 5 Локтевая часть рукава 2х В1 7 Карман 2х
A B 6 Ærmebesætning 2x B 18 Lommebesætning 2x А В 6 Манжета 2х В1 8 Соединительная
A B 7 Underkrave 1x B 19 Bæltestropper 1x А В 7 Нижний воротник 1х деталь кармана 2х
A B 8 Overkrave 1x B 20 Bælte 1x А В 8 Верхний воротник 1х В1 9 Полоса для шлевок 1х
A B 9 Kravemellemstyk. 2x B 21 Bælte 1x А В 9 Стойка воротника 2х В2 0 Ремень 1х
A B 10 Forr. belægning 2x FÓR-DELE А В 1
0 Подборт 2х В2 1 Ремень 1х
A B 11 Bag. belægning 1x А В 1
1 Обтачка горловины ДЕТАЛИ ПОДКЛАДКИ
A B 22 Rygdel 1x спинки 1х А В 2
2 Спинка 1х
A B 12 Brystlommeklap 1x A B 23 Lommepose 2x А В 1
2 Листочка 1х А В 2
3 Мешковина кармана 2х
klippeplanerne er pÅ mØnsterarket ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК
Papirmønsterdlene forberedes ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ
Максимально точно определите размер по таблице размеров
Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønsterarket: Burda. Главное правило – для рубашек, пиджаков, курток и пальто
Skjorter, jakker og frakker efter overvidden, bukser efter hoftevidden. основной меркой является обхват груди, а для брюк – обхват бе-
Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de centimeter, som dine дер. В случае необходимости выкройку можно скорректировать
mål afviger fra Burda-måletabellen. на несколько сантиметров.
AB АВ
Til JAKKEN A klippes delene 1 til 15, 22 og 23, Вырезать из листа выкроек детали нужного размера:
til JAKKEN B klippes delene 1 til 12 og 16 til 23 для ПИДЖАКА А детали 1–15, 22 и 23,
ud af mønsterarket i den valgte størrelse. для ПИДЖАКА В детали 1–12 и 16–23.

ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


mønsteret forlænges eller afkortes
Наша выкройка предназначена для мужчин среднего роста. Если
Hvis du normalt bruger korte-størrelser eller lange-størrelser, kan Вы выше или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить
mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer „her for- до нужной длины по линиям, маркированным «здесь удлинять
længes eller afkortes“. På denne måde bevares pasformen. или укорачивать», что позволит сохранить правильные пропор-
ции модели.
= Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det
= Корректируйте выкройку только по определенным линиям и
samme mål.
на одинаковое число сантиметров.
Это делается так:
Gør sådan:
Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным ли-
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer.
ниям.
Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nødven-
Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное
digt.
число сантиметров.
Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hinanden
Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на
som nødvendigt.
друга на нужное число сантиметров и выровняйте боковые края.
Sidekanterne rettes til bagefter. Knaphullerne fordeles på ny.
Поставьте заново метки петель.
klipning РАСКРОЙ
STOFFOLD (–  –  –  –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, men ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) – это вычерченная на детали выкройки
aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og stoffolden пунктирная линия, которую при раскрое двойной детали следует
danner midterlinjen. совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не с линией
шва или низа! На плане раскладки эта линия обозначает сгиб
сложенной вдвое ткани.
Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlinje, skal Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией,
lægges på stoffet med den tekstede side nedad. накладывать на ткань стороной с надписями вниз.
Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdelene Планы раскладки показывают наиболее рациональное рас-
skal placeres på stoffet. положение деталей бумажной выкройки на ткани.
АВ
AB Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой
Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dobbelt раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной
stoflag ligger retsiden indad, og mønsterdelene hæftes på vrangen. De выкройки приколоть, Детали, выступающие на плане раскладки
dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, klippes til sidst i en- за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь из разложенного
kelt stoflag. в один слой лоскута ткани.

SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:


4 cm søm, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme, undtagen ved den 4 см – на подгибку низа, 1,5 см – на швы и по всем остальным
bag. slidskant og på del 14 & 19 (sømmerum er allerede inkluderet). срезам, кроме обтачек шлицы спинки и припуска под шлицу, а
также деталей 14 и 19 (там припуски уже учтены).
Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne (søm- Контуры деталей (линии швов и низа) и разметку перевести на
og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og tegn til stof- изнаночную сторону деталей кроя с помощью копировальной
fets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. бумаги BURDA – см. инструкцию на упаковке бумаги.

INDLÆG: Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem på ПРОКЛАДКА


vrangen af stofdelene. Klip endvidere 4 cm brede indlægsstrimler og Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить к со-
stryg dem på det nederste sømmerum af forstykke- og rygdele. Møn- ответствующим деталям кроя из основной ткани с изнаночной
sterkonturerne markeres på indlæggene. стороны. Дополнительно приутюжить полосы прокладки шири-
ной 4 см к припускам на подгибку низа полочек, боковых частей и
спинки. Перевести на прокладку контуры деталей и разметку.
ПОДКЛАДКА
FÓR: Klip fóret efter delene 4, 5, 22, 23 og ved A tillige efter del 15. Выкроить из подкладочной ткани детали 4, 5, 22, 23 и для А до-
= Se klippeplanerne på mønsterarket. полнительно деталь 15.
Søm og sømmerum skal lægges til: = См. планы раскладки на листе выкройки.
1,5 cm ved alle kanter og sømme. Припуски на швы и подгибку низа:
Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. 1,5 см – по всем срезам и на швы.
Контуры деталей и разметку перевести на детали подкладки.

syning ПОШИВ
При сметывании и стачивании складывать детали кроя
Ved sammensyning ligger stoffets retsider mod hinanden. лицевыми сторонами.
Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ritråd. Все линии разметки перевести на лицевую сторону деталей кроя
сметочными стежками.
AB JAKKE
Bag. midtersøm / slids АВ ПИДЖАК
Средний шов спинки / шлица
1 Klip, på den højre rygdel, slidskanten tilbage til den markerede lin- 1 На правой детали спинки срезать обтачку шлицы по линии,
je HØJRE KANT. маркированной ПРАВАЯ СТОРОНА КРАЙ.
2 Læg rygdelene ret mod ret. Ri midtersømmen fra oven og ned. Sy 2 Детали спинки сложить лицевыми сторонами и сметать сред-
sømmen fra oven indtil slidstegnet. Hæft enderne. Lad slidsen stå til- ние срезы по всей длине. Срезы стачать от среза горловины
riet. до метки шлицы, на концах шва выполнить закрепки. Шлицу
оставить сметанной.
3 Pres sømrummene og slidskanterne ind i den højre rygdel. Pres 3 Припуски шва и обтачки шлицы и припуска под шлицу за-
belægningen på den venstre rygdel mod vrangen ved linjen VENSTRE утюжить на правую деталь спинки. Обтачку припуска под шлицу
FOLD. Ri belægnings- og underfaldskanterne fast på den højre ryg- на левой детали спинки заутюжить на изнаночную сторону по
del. линии, маркированной ЛЕВАЯ СТОРОНА СГИБ. Обтачку шлицы
и припуск под шлицу приметать к правой детали спинки.
4 TIP: Da jakken kun får et halvt fór, kantes alle synlige sømmerum 4 СОВЕТ: т. к. подкладка у пиджака короткая, все припуски на
(også ved lommeposerne, de indvendige belægningskanter og søm- швы, которые будут видны (плюс срезы мешковин, внутренние
men) med forudfoldet skråbånd, som vist på tegningen. De indfattede срезы подбортов, обтачки горловины спинки и подгибки низа)
kanter bliver ikke vist på de følgende tegninger. можно окантовать готовой косой лентой так, как показано на
рисунке. На последующих рисунках внимание на окантованных
срезах не акцентируется.
5 Højre rygdel: Sy, fra retsiden, på skrå på den højre rygdel som ind- 5 Правую деталь спинки отстрочить с лицевой стороны пид-
tegnet, hermed sys underfaldet og belægningerne fast. Hæft end- жака у верхнего конца шлицы наискосок, прихватывая обтачку и
erne. припуск под шлицу. На концах строчки сделать закрепки.

Ri indsnittene i forstykkerne og sy dem, så de ender i en spids. Pres Вытачки на полочках сметать и стачать к вершинам. Глубины
indsnittene mod forr. midte. полочек заутюжить к линии середины переда.
Прорезной карман с листочкой / левая полочка
Brystlomme / venstre forstykke Для размеров 50–54 вычертить линии кармана так же, как у
Indtegn lommelinjerne til str. 50 til 54 ligesom ved str. 44 til 48. Stryg размеров 44–48. На полочку с изнаночной стороны поверх линии
en 4 cm bred indlægsstrimmel over lommelinjerne. Overfør linjerne til прореза приутюжить полосу прокладки шириной 4 см. Линии
stof-retsiden. разметки кармана перевести на лицевую сторону полочки сме-
точными стежками.
6 Fold brystlommeklappen ved ombukslinjen, med retsiden indad. 6
Sy de smalle sider til. Klip sømrummene smallere, klip dem skråt af ved Листочку сложить по линии сгиба, лицевой стороной вов-
hjørnerne. нутрь, и стачать на концах короткие срезы. Припуски швов сре-
Vend klappen. Ri kanterne, pres dem og ved B, sy dem med en stik- зать близко к строчке, на уголках – наискосок. Листочку вывер-
ning i 0,5 cm bredde. Ri åbne kanter på hinanden. Klip sømrummene нуть, края выметать и приутюжить, у В отстрочить на расстоянии
tilbage til 0,7 cm bredde. 0,5 см. Открытые срезы сметать. Припуски на шов срезать до
= Klip sømrummet ved lommeposens lige kant tilbage til 0,7 cm. ширины 0,7 см.
= На мешковинах срезать припуски по прямым срезам до ши-
7 Ri, med den forstærkede side, klappen på tilsætningslinjen. Læg рины 0,7 см.
en lommepose over klappen og ri den fast. Ri den anden lommepose 7 Листочку наложить на полочку дублированной прокладкой
fast således, at lommeposens lige kant mødes med klappen. стороной и приметать по линии шва притачивания. Одну меш-
ковину наложить поверх листочки и приметать. Вторую мешко-
8 Sy klap og lommeposer fast på de markerede tilsætningslinjer - sy вину приметать, совместив прямой срез с прямыми срезами
ca. 0,5 cm kortere i begge ender ved den øverste lommepose. Hæft листочки.
enderne.
8 Листочку и мешковины притачать по разметке, при этом шов
9 Klip, på forstykket, ind ved opklipningsmarkeringen imellem sylin- листочки и верхней мешковины выполнить короче линии прореза
jerne, klip herefter skråt ud til sidste sting, så der dannes små trekant- на 0,5 см с обоих концов. На концах швов сделать закрепки.
er - klip ikke ind i lommepose og klap. 9 Полочку прорезать вдоль между швами по разметке, к концам
швов – наискосок так, чтобы образовались маленькие треуголь-
J Vend lommeposen mod vrangen igennem opklipningen. Pres klap- ники. При этом не повредите листочку и мешковины!
pen over opklipningen og ri den fast.
J Мешковины вытянуть через прорез на изнаночную сторону.
K Fold, ved enderne af opklipningen, trekanterne mod vrangen. Ri Листочку заутюжить на прорез и приметать.
lommeposerne på hinanden, klip dem lige store og sy dem på hin- K Маленькие треугольники на концах прореза отвернуть на
anden fra den nederste lommeposes side - begynd hhv. slut syningen изнаночную сторону. Мешковины сметать, уравнять и стачать
lige over trekanterne og sy henover trekanterne udervejs. Hæft end- со стороны нижней мешковины, начав и закончив строчку выше
erne. Sik-sak samlet over sømrummene. треугольников и проложив строчку непосредственно по ним. На
Sy, i hånden, brystlommeklappens smalle kanter fast. концах шва сделать закрепки. Припуски шва обметать вместе.
Концы листочки пришить вручную.
L Læg sidedelene ret mod ret på forstykkerne, ri- (sømtal 1) og sy L
delsømmene. Боковые части приметать и притачать к полочкам, лицевая
Pres sømrummene ind i sidedelene. сторона к лицевой стороне (контрольная метка 1) = рельефные
швы. Припуски швов заутюжить на боковые части.
A Paspolerede lommer med klapper А Прорезные карманы с клапанами

M Lommelinjerne før indsnittet i forstykket gælder kun for str. 44. På M На полочке передние концы линий кармана вычерчены от вы-
тачки для размера 44. Для остальных размеров передние концы
de andre størrelser skal lommelinjerne indtegnes i samme længde til
линий кармана вычертить на ту же длину. Между линиями швов
indsnittet. Indtegn opklipningslinjen derimellem 1 cm kortere ved end-
вычертить линию прореза, не доходя 1 см до концов линий швов.
erne.
На изнаночную сторону полочки поверх линий кармана приутю-
Stryg en 4 cm bred indlægsstrimmel over lommelinjerne. Overfør lin-
жить полосу прокладки шириной 4 см. Линии разметки кармана
jerne til stoffets retside med ritråd.
перевести на лицевую сторону сметочными стежками.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 7 28.12.2009 17:39:37 Uhr


7523 / 4
Italiano Espanol Svenska
A A A
N Imbastire la striscia di profilo sul davanti da ambo i lati della linea N Hilvanar la tira de ribete en el delantero a ambos lados de la línea N Tråckla och sy fast passpoalremsorna 0,7 cm brett på båda sidor
d’incisione e cucirla a 0,7 cm dai bordi. Fermare le cuciture a dietro- y coser 0,7 cm de ancho. Rematar los extremos. om uppklippningslinjen på framstycket. Fäst sömlinjerna.
punto.
Piquetear el delantero, en sesgo en los extremos de bolsillo, de mane- Klipp upp framstycket, klipp vardera in snett vid fickändarna så att det
Incidere il davanti, tagliare in isbieco sulle estremità delle tasche in mo- ra que se formen pequeños triángulos. No piquetear el ribete (véase uppstår små trekanter. Klipp inte i passpoalerna (se teckning 9). Pres-
do da formare dei triangolini. Non incidere il profilo (vedere figura 9). dibujo 9). Planchar el ribete encima de las costuras de aplicación. sa passpoalerna över fastsättningssömmarna.
Stirare il profilo sulle cuciture d’attaccatura.
O Girar los ribetes hacia dentro y por el derecho hilvanarlos, de ma- O Vänd in passpoalerna och tråckla fast dem från rätsidan så att de
O Voltare il profilo verso l’interno ed imbastirlo dal diritto in modo che nera que tengan la misma anchura y cubran el piquete. Planchar. är lika breda och fyller ut ficköppningen. Pressa.
esso riempi completamente e omogeneamente l’incisione. Stirare. Doblar hacia dentro los triángulos en los extremos y coser sobre los Vik in trekanterna vid uppklippningsändarna och sy fast dem på
Piegare all’interno i triangolini alle estremità delle incisioni e cucirli sul ribetes (15a). passpoalerna (15a).
profilo (15a).
P Hilvanar el fondo de forro sobre el revés del delantero, de manera P Tråckla fast foderfickpåsen på framstyckets avigsida så att över-
P Imbastire i sacchetti tasca di fodera sul rovescio dei davanti, il bor- que el canto superior quede por encima de la costura de aplicación del kanten ligger över den nedre passpoalens fastsättningssöm.
do superiore si trova sulla cucitura d’attaccatura del profilo inferiore. ribete inferior. Por el derecho coser justo en la costura del ribete infe- Sy från rätsidan exakt i den nedre passpoalens fastsättningssöm och
Cucire il sacchetto tasca impunturandolo dal diritto esattamente lungo rior, pillando el fondo. Planchar el fondo hacia bajo. sy samtidigt fast fickpåsen. Pressa fickpåsen nedåt.
la cucitura d’attaccatura del profilo inferiore. Stirare il sacchetto verso
il basso. Q Colocar una cartera con entretea sobre una cartera sin entretela
derecho contra derecho, coser montados los cantos laterales e inferi- Q Lägg vardera ett ficklock med mellanlägg räta mot räta på ett lock
Q Disporre una pattina rinforzata su una senza rinforzo, diritto su di- ores. Recortar los márgenes, dar unos piquetes. Girar las carteras y utan mellanlägg, sy ihop sid- och nederkanterna på varandra. Klipp
ritto e cucire insieme i bordi laterali e inferiori. Rifilare i margini e inci- planchar. ner sömsmånerna, jacka dem. Vänd locken, pressa.
derli. Rivoltare la pattina e stirarla.
R Meter la cartera por el derecho debajo del ribete superior, hilva- R Skjut in locket från rätsidan under den övre passpoalen, tråckla
R Spingere la pattina dal diritto sotto il profilo superiore e imbastirla. nar. fast.
S Imbastire il sacchetto di stoffa sulla cucitura d’attaccatura del pro- S Hilvanar el fondo de tela por encima de la costura de aplicación del S Tråckla fast tygfickpåsen ovanpå den övre passpoalens fastsätt-
filo superiore. Cucire il sacchetto e la pattina impunturando dal diritto ribete superior. Por el derecho coser justo en la costura del ribete su- ningssöm. Sy från rätsidan exakt i den övre passpoalens fastsätt-
esattamente sulla cucitura d’attaccatura del profilo superiore. perior, pillando fondo y cartera. ningssöm och sy samtidigt fast fickpåsar och lock.
T Imbastire insieme i sacchetti, pareggiarli con le forbici e cucirli in- T Hilvanar montados los fondos, igualarlos y por el fondo de forro T Tråckla ihop fickpåsarna, jämna till dem och sy ihop dem från fo-
sieme dal lato del sacchetto di fodera. coserlos superpuestos. derfickpåsens sida.
B Tasche a soffietto con pattine B Bolsillos de fuelle con carteras
Rifinire le tasche e le guarnizioni. Stirare verso l’interno il margine di un Sobrehilar los bolsillos y las cenefas. Planchar hacia dentro el margen B Blåsbälgsfickor med lock
bordo stretto e di un bordo lungo delle guarnizioni. en un canto estrecho de cenefa y en una canto largo de cenefa. Sicksacka fickor och slåar. Pressa in sömsmånen i en slåkortsida och
i en slålångsida.
¡ Imbastire la guarnizione diritto su diritto sui bordi laterali e inferiori ¡ Hilvanar la cenefa en el canto lateral e inferior de bolsillo (número
della tasca (NC 14). Ripiegare verso l’esterno la tasca lungo la LINEA 14) derecho contra derecho. Girar hacia fuera el bolsillo en la LÍNEA ¡ Tråckla fast slån räta mot räta på fickans sid- och nederkant (söm-
DI RIPIEGATURA. Cucire di lato il ripiego e cucire la guarnizione, inci- DE DOBLEZ. Coser la vista a los lados y coser la cenefa, piqueteando nummer 14). Vänd ut fickan vid VIKNINGSLINJEN. Sy fast infodringen
dere negll’angolo il margine della guarnizione (freccia). el margen de la cenefa en la esquina (flecha). i sidorna och sy fast slån och klipp då jack i slåns sömsmån i hörnet
Piegare all’interno il ripiego. Imbastire all’interno il margine al bordo Girar la vista hacia dentro. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el (pil).
davanti della tasca e stirare. Impunturare la tasca a filo dei bordi con margen del canto delantero de bolsillo, planchar. Pespuntear al ras el Vänd in infodringen. Tråckla in sömsmånen i fickans framkant, pressa.
la guarnizione. Impunturare in alto la tasca come indicato, cucendo bolsillo en los cantos con cenefa. Pespuntear el bolsillo arriba como Kantsticka fickan smalt i kanterna med slå. Kantsticka fickan upptill enl
così il ripiego. Stirare la guarnizione a metà, il diritto è all’interno. Il bor- está marcado, pillando la vista. Planchar la cenefa por la mitad, el de- markering och sy samtidigt fast slån. Pressa slån dubbelt med rätsidan
do della tasca combacia con il bordo esterno della guarnizione (21a). recho queda dentro. El canto de bolsillo coincide en el canto exterior inåt. Fickans kant möter slåns ytterkant (21a).
Imbastire la tasca e la guarnizione sul davanti, facendola combaciare de la cenefa (21a). Hilvanar el bolsillo y la cenefa, haciendo coincidir la Tråckla och sy smalt fast fickan resp slån mot placeringslinjen på fram-
con la linea d’incontro e cucirla a filo. Appuntare il bordo laterale della línea de ajuste, sobre el delantero, coser al ras. Prender el canto late- stycket. Nåla fast fickans sidkant på slån, sy ihop snett upptill (21b).
tasca sulla guarnizione e cucirlo in isbieco in alto (21b). ral de bolsillo en la cenefa, cerrar arriba en sesgo (21b). Coser las car- Sy ficklocken enl texten och teckning 17, kantsticka dem 0,5 cm
Cucire le pattine come spiegato e illustrato al punto 17, e impunturar- teras como en el texto y dibujo 17, pespuntear 0,5 cm de ancho. Re- brett. Klipp ner de öppna kanterna till 0,5 cm, lägg ihop och sicksacka
le alla distanza di 0,5 cm dai bordi. Accorciare i bordi aperti all’altezza cortar los cantos abiertos a 0,5 cm y sobrehilarlos juntos. Bordar el dem tillsammans. Sy KNAPPHÅL i mitten av ficklocket.
di 0,5 cm e rifinirli insieme. Eseguire l’OCCHIELLO al centro della pat- OJAL en el medio de la cartera.
tina.
“ Coser las carteras con la cara superior 1,5 cm por encima de los
“ Cucire sui davanti il lato superiore delle pattine 1,5 cm al disopra bolsillos en los delanteros. Rematar los extremos. Planchar las carte-
delle tasche. Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare le pattine verso ras hacia bajo. Pespuntear el canto superior 0,5 cm de ancho.
“ Sy fast ficklocken med översidan 1,5 cm ovanför fickorna på fram-
il basso. Eseguire un’impuntura a 0,5 cm dal bordo superiore. styckena. Fäst sömändarna. Pressa locken nedåt. Kantsticka över-
AB kanten 0,5 cm brett.
AB Poner las piezas laterales en la espalda derecho contra derecho, coser
Disporre le parti laterali sul dietro, diritto su diritto e chiudere le cuci- las costuras divisorias posteriores (número 2). Planchar los már- AB
ture divisorie dietro (NC 2). Stirare i margini verso il dietro. Chiudere genes en la espalda. Coser las costuras hombros (número 3), frunci- Lägg sidstyckena räta mot räta på bakstycket, sy de bakre delnings-
le cuciture delle spalle (NC 3), molleggiando i bordi dietro delle spal- endo los cantos posteriores de los hombros. Planchar los márgenes sömmarna (sömnummer 2). Pressa in sömsmånerna i bakstycket. Sy
le. Stirare i margini aprendoli con il ferro. abiertos. Coser la vista posterior encima del escote derecho contra axelsömmarna (sömnummer 3) och håll samtidigt in de bakre axel-
Cucire il ripiego dietro diritto su diritto sullo scollo del dietro di fode- derecho en la espalda de forro (número 6). Recortar los márgenes y kanterna. Pressa isär sömsmånerna.
ra (NC 6). Rifilare i margini e stirarli verso la fodera. plancharlos en el forro. Sy fast den bakre infodringen räta mot räta på halsringningen på fo-
derbakstycket (sömnummer 6). Klipp ner sömsmånerna och pressa
{ Disporre i ripieghi davanti sul dietro di fodera, chiudere le cuciture { Poner las vistas delanteras en la espalda de forro, coser las costu- in dem i fodret.
delle spalle (NC 7) molleggiando il dietro. Chiudere le cuciture laterali ras hombros (número 7), frunciendo la espalda. Coser las costuras la-
(NC 8). Stirare i margini aprendoli con il ferro. terales (número 8). Planchar los márgenes abiertos. = Ribetear el { Lägg de främre infodringarna på foderbakstycket, sy axelsömmar-
= Rifinire con lo sbieco il bordo interno del ripiego e il bordo inferiore canto interior de la vista y el canto inferior en la espalda de forro con na (sömnummer 7), håll samtidigt in bakstycket. Sy sidsömmarna
del dietro di fodera (vedere figura 4). la cinta sesgada (véase el dibujo 4). (sömnummer 8). Pressa isär sömsmånerna.
Collo / Revers
= Infatta infodringens innerkant samt nederkanten på foderbak-
Cuello / solapa stycket med snedslåband (se teckning 4).
} Cucire il listino del collo sul collo inferiore, diritto su diritto (NC 4). } Coser la tira del cuello en el cuello inferior (número 4) derecho con- Krage / slag
Rifilare i margini, inciderli e stirarli aprendoli con il ferro. Cucire il se- tra derecho. Recortar los márgenes, dar unos piquetes y plancharlos
condo listino sul collo superiore. Eseguire un’impuntura a filo delle cu- abiertos. Coser la otra tira del cuello igualmente en el cuello superior } Sy fast kragståndet räta mot räta på underkragen (sömnummer 4).
citure. Pespuntear las costuras al ras a ambos lados. Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. Sy fast det andra
≠ Cucire il collo inferiore fra i trattini sullo scollo (NC 5). Cucire allo ≠ Coser el cuello inferior entre las marcas horizontales sobre el es- kragståndet på samma sätt vid överkragen.
Kantsticka sömmarna smalt på båda sidor.
stesso modo il collo superiore sul ripiego (NC 9). Rifilare i margini, in- cote (número 5). Coser el cuello superior igualmente en la vista (núme-
ciderli e stirarli aprendoli con il ferro. ro 9). Recortar los márgenes, dar unos piquetes y plancharlos abier- ≠ Sy fast underkragen mellan tvärstrecken på halsringningen (söm-
La figura mostra il collo inferiore. tos. nummer 5). Sy fast överkragen på samma sätt på infodringen (söm-
El dibujo muestra el cuello inferior. nummer 9). Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. Teck-
¿ Appuntare il collo superiore sul collo inferiore, molleggiando
ningen visar underkragen.
dall’esterno la lunghezza eccedente del collo superiore. Imbastire in- ¿ Prender el cuello superior en el inferior, metiendo de fuera la largu-
sieme le parti del collo a partire dalla cucitura d’attaccatura. Non com- ra sobrante del cuello superior. Hilvanar superpuestas las piezas del ¿ Nåla fast överkragen på underkragen och skjut då samtidigt in
prendere i margini delle cuciture d’attaccatura del collo ai davanti e ai cuello a partir de la costura de aplicación. No interponer los márgenes överkragens extralängd från utsidan. Tråckla ihop kragdelarna från
ripieghi. Cucire. Incidere il margine in corrispondenza del trattino sui de las costuras de aplicación del cuello de los delanteros y las vistas. fastsättningssömmen på varandra. Tråckla då inte i kragfastsättnings-
davanti e sui ripieghi a filo dell’ultimo punto (freccia). Coser. Piquetear el margen de los delanteros y las vistas en la marca sömmarnas sömsmåner på framstycken och infodringar. Sy. Klipp jack
horizontal al ras del último pespunte (flecha). i sömsmånen på framstyckena och infodringarna vid tvärstrecket till
å Disporre verso l’alto i margini. Appuntare i ripieghi sui davanti a tätt intill det sist sydda stygnet (pil).
partire del trattino, molleggiando dall’esterno la lunghezza in più del å Poner los márgenes hacia arriba. Prender las vistas a partir de la
revers. Imbastire insieme i bordi e cucirli. Rifilare i margini, anche quel- marca horizontal encima de los delanteros, metiendo de fuera la largu- å Lägg sömsmånerna uppåt. Nåla fast infodringarna på framstycke-
li del collo (al bordo inferiore tagliare l’orlo solo fino a 2 cm dalla fine ra sobrante de la solapa. Hilvanar montados los cantos. Coser. na från tvärstrecket och skjut samtidigt in slagets extralängd från ut-
del ripiego) e inciderli sugli arrotondamenti. Recortar los márgenes, también en el cuelllo (en el canto inferior el do- sidan. Tråckla och sy ihop kanterna på varandra. Klipp ner sömsmå-
bladillo sólo a 2 cm antes del extremo de la vista), dar unos piquetes nerna, även på kragen (i nederkanten fållen endast till 2 cm framför in-
∫ Voltare il collo. Rimboccare all’interno i ripieghi. Imbastire i bordi e en las curvas. fodringsänden), klipp jack i rundningarna.
stirare. Arquare con la mano il collo inferiore e i davanti lungo la LINEA
DI RIPIEGATURA e imbastire insieme le parti a punti lanciati in isbie- ∫ Girar el cuello. Girar las vistas hacia dentro. Hilvanar los cantos, ∫ Vänd kragen. Vänd in infodringarna. Tråckla kanterna, pressa. Håll
co. planchar. Sujetar arqueado el cuello inferior y los delanteros en la LÍ- underkragen och framstyckena välvda vid VIKNINGSLINJEN. Tråckla
Appuntare insieme le cuciture d’attaccatura del collo e cucirli insieme NEA DE DOBLEZ. Hilvanar las piezas con puntadas oblicuas. fast delarna med stora kaststygn.
dal rovescio a dietropunto. B: eseguire una cucitura alla distanza di 0,5 Prender superpuestas las costuras de aplicación del cuello y por el re- Nåla ihop kragens fastsättningssömmar på varandra och sy ihop dem
cm dai bordi davanti, dai bordi del collo e del revers. vés coser con puntadas atrás. från avigsidan med efterstygn.
B: pespuntear los cantos delanteros, cantos del cuello y de la solapa B: Kantsticka framkanterna, krag- och slagkanterna 0,5 cm brett.
Orlo: aprire i ripieghi allo spacco. Rifinire l’orlo con lo sbieco. 0,5 cm de ancho.
ç Imbastire l’orlo verso l’interno, stirarlo e cucirlo a mano a punti Dobladillo: abrir las vistas. Ribetear el dobladillo con la cinta sesga- Fåll: Vik ut sprundinfodringarna. Infatta fållen med snedslåband.
morbidi. Rimboccare di nuovo i ripieghi verso l’interno e cucirli sull’orlo da.
(29a). ç Tråckla in fållen, pressa, sy fast den löst för hand. Vänd in infod-
Cucire sull’orlo i ripieghi davanti. ç Hilvanar el dobladillo entornado, planchar, coserlo flojo a mano. ringarna igen och sy fast dem på fållen (29a).
Volver a girar las vistas hacia dentro y coserlas en el dobladillo (29a). Sy fast de främre infodringarna på fållen.
∂ Maniche: disporre la manica inferiore sulla manica superiore, dirit- Coser las vistas delanteras en el dobladillo.
to su diritto, imbastire le cuciture dietro (NC 10) e chiuderle. ∂ Ärmar: Lägg underärmarna räta mot räta på överärmarna, tråckla
Stirare i margini aprendoli con il ferro. ∂ Mangas: poner la manga inferior en la manga superior derecho och sy de bakre sömmarna (sömnummer 10).
contra derecho, hilvanar las costuras posteriores (número 10) y Pressa isär sömsmånerna.
™ Per molleggiare il bordo superiore delle maniche eseguire due cu- coser. Planchar los márgenes abiertos.
citure vicine a punti lunghi fra . e .. Piegare le maniche per lungo e ™ Sy två gånger med stora stygn tätt bredvid varandra från . till . för
chiudere le cucitura davanti (NC 11). Stirare i margini aprendoli con il ™ Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de att hålla in ärmkullen.
ferro. Chiudere ad anello la guarnizione delle maniche. Stirare i mar- pespuntes largos de . a .. Doblar la manga a lo largo, coser las cos- Vik ärmarna på längden, sy de främre ärmsömmarna (sömnummer
gini aprendoli con il ferro. turas delanteras (número 11). Planchar los márgenes abiertos. Cerrar 11). Pressa isär sömsmånerna.
la cenefa manga en redondo. Planchar los márgenes abiertos. Sy ihop ärmslån till en ring. Pressa isär sömsmånerna.
ƒ Imbastire la guarnizione sul bordo inferiore delle maniche, diritto su
diritto (NC 12) e cucirla. Stirare i margini verso la guarnizione. Stirare ƒ Hilvanar la cenefa manga en el canto inferior de la manga (número ƒ Tråckla och sy fast ärmslån räta mot räta på ärmens nederkant
verso l’interno il margine all’altro bordo lungo. 12) derecho contra derecho y coser. Planchar los márgenes en la ce- (sömnummer 12). Pressa in sömsmånerna i slån. Pressa in söms-
nefa. Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del otro can- månen i den andra långsidan.
Inserire le maniche: per molleggiare il giromanica tirare leggermente to largo.
i fili inferiori delle cuciture. Sy i ärmarna: Dra ihop undertrådarna lite i sömlinjerna och håll in ärm-
Montaje de las mangas: para fruncir la copa de la manga estirar un kullen.
© Appuntare le maniche negli scalfi, diritto su diritto. Attenzione: poco los hilos inferiores de las líneas de pespunte.
non comprendere i ripieghi davanti e il dietro di fodera. Per una per- © Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Atención: no © Nåla fast ärmarna räta mot räta i ärmhålet. Observera: Ta då inte
fetta vestibilità delle maniche badare a quanto segue: med de främre infodringarna och foderbakstycket. När man syr i är-
interponer las vistas delanteras ni la espalda de forro. Al montarla hay
= i trattini 13 alla manica superiore e al davanti devono combaciare. men, är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra:
Il trattino alla manica inferiore deve combaciare con la cucitura late- que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto:
= Las marcas horizontales 13 de la manga superior y el delantero tie- = Tvärstrecken 13 på överärm och framstycke måste möta varandra.
rale. Il trattino al giromanica deve combaciare con la cucitura della Tvärstrecket på underärmen måste möta sidsömmen. Tvärstrecket på
spalle. L’ampiezza modellggiata fra i due . va distribuita in modo da nen que coincidir superpuestas. La marca de la manga inferior coinci-
ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden mellan .
non formare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle maniche de en la costura lateral y la marca de la copa de la manga en la costu-
måste fördelas jämnt så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy
e cucirle. Stirare i margini verso le maniche. ra hombro. Repartir la anchura fruncida entre ., de manera que no se
fast ärmen från ärmens sida. Pressa in sömsmånerna i ärmen.
Cucire la fodera delle maniche e inserirla negli scalfi della mezza fo- formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga.
Sy ihop foderärmen och sy i den enl texten och teckning 33 i ärmhålet
dera come spiegato e illustrato al punto 33. Planchar los márgenes en las mangas.
på det halva fodret.
Coser juntas las mangas de forro y montar como en el texto y dibujo
ª Infilare la fodera nelle maniche di stoffa, rovescio contro rovescio 33 en la sisa en la mitad de forro. ª Skjut in foderärmen aviga mot aviga i tygärmen, tråckla fast neder-
e imbastire il bordo inferiore sulla cucitura d’attaccatura della guarni- ª Meter la manga de forro en la de tela revés contra revés, hilvanar kanten på slåns fastsättningssöm.
zione manica. el canto inferior en la costura de aplicación de la cenefa. Tråckla in slån vid VIKNINGSLINJEN, tråckla fast vid fastsättnings-
Imbastire la guarnizione verso l’interno ripiegandola lungo la LINEA DI Volver hacia dentro e hilvanar entornada la cenefa en la LÍNEA DE sömmen, sy fast den för hand på A.
RIPIEGATURA, imbastirla sulla cucitura d’attaccatura e cucirla a mano DOBLEZ, en la costura de aplicación pasar unos hilvanes, en A coser B: Kantsticka slån 0,5 cm brett i långsidan och sy samtidigt fast slåns
per la giacca A. a mano. innerkant och fodret.
B: impunturare la guarnizione a 0,5 cm dai bordi lunghi, cucendo così B: pespuntear la cenefa en los cantos largos 0,5 cm de ancho, pillan- AB: Skjut in AXELVADDARNA, nåla fast dem och sy fast på axelsöm-
sulla fodera il bordo inferiore della guarnizione. do el canto interior de la cenefa y el forro. marnas sömsmåner. Sy fast fodrets nederkant på sömsmånerna i
AB: infilare le SPALLINE nella giacca, appuntarle e cucirle sui margini AB: meter las HOMBRERAS, prenderlas y coserlas en los márgenes sidsömmarna.
delle cuciture delle spalle. Cucire il bordo inferiore della fodera sui mar- de las costuras hombros. Coser el canto inferior de forro en las costu- Sy KNAPPHÅL i vänster framstycke (A 4, B 3).
gini delle cuciture laterali. ras laterales sobre los márgenes. Bordar los OJALES (A 4, B 3) en el Sy i KNAPPARNA i höger framstycke och på B på fickorna
Eseguire gli OCCHIELLI sul davanti sinistro (4 per A, 3 per B). delantero izquierdo. Coser los BOTONES en el delantero derecho y en
Attaccare i BOTTONI sul davanti destro e per B anche sulle tasche. B sobre los bolsillos. B Skärphällor
B Passanti per la cintura B Trabillas de cinturón ⁄ Pressa remsan mot mitten i långsidorna och pressa den dubbelt på
⁄ Stirare a metà i bordi longitudinali della striscia e stirarla a metà per ⁄ Planchar la tira en los cantos largos hacia el medio y plancharla por längden med avigsidan inåt. Sy smalt ihop kanterna på varandra.
Kantsticka vikkanten smalt.
lungo, il rovescio è all’interno. Cucire a filo dei bordi. Cucire a filo del la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Coser montados los cantos Klipp remsan i två lika långa delar.
bordo ripiegato. Tagliare la striscia in due parti uguali. Rifinire le estre- al ras. Pespuntear el canto de doblez al ras. Cortar la tira en dos partes Sicksacka hällornas ändar, vik in och sy fast dem bredvid de främre
mità tagliate, ripiegarle all’interno e cucirle sulle cuciture divisorie da- iguales. Sobrehilar los extremos de la trabilla, remeter y coser junto a delningssömmarna vid de markerade tvärstrecken (35a).
vanti in corrispondenza dei trattini (35a). las costuras divisorias delanteras en las marcas horizontales (35a).
Cintura: Cinturón: Skärp:
cucire insieme le parti diritto su diritto. Stirare i margini aprendoli con Coser las piezas derecho contra derecho. Planchar los márgenes Sy ihop delarna räta mot räta vid varandra. Pressa isär sömsmånerna.
il ferro. Stirare all’interno il margine dell’estremità diritta. abiertos. Planchar entornado el margen en el extremo recto. Pressa in sömsmånen i den raka änden.

º Piegare la cintura lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il diritto è º Doblar el cinturón por la LÍNEA DE DOBLEZ, el derecho queda º Vik skärpet vid VIKNINGSLINJEN med rätsidan inåt. Tråckla och
all’interno. Imbastire insieme i bordi come illustrato e cucirli. Rifilare i dentro. Hilvanar y coser montados los cantos según el dibujo. Recor- sy ihop kanterna som teckningen visar. Klipp ner sömsmånerna, klipp
margini e tagliare in isbieco gli angoli. tar los márgenes. Cortar en sesgo las esquinas. Girar el cinturón. Hil- av hörnen snett.
Rivoltare la cintura. Imbastire i bordi, stirarli e cucirli a filo. Eseguire un vanar los cantos. Planchar y pespuntear. En la línea de doblez hacer Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka. Stansa in ett
foro al centro della cintura sulla linea di ripiegatura. Ripiegare le estre- un agujero en el medio del cinturón. Poner el extremo del cinturón en hål i mitten av skärpet vid vikningslinjen. Lägg skärpänden runt spän-
mità intorno alla barretta della fibbia lungo la LINEA DI RIPIEGATURA la LÍNEA DE DOBLEZ alrededor de la hebilla, coser. Aplicar los OJETES nets stag vid VIKNINGSLINJEN, sy fast. Stansa in ÖLJETTERNA enl
e cucirle. Rivettare le ASOLE come indicato. como está marcado. markering.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 8 28.12.2009 17:39:39 Uhr


7523 / 4
Dansk РУССКИЙ
A А
N Каждую обтачку сложить с полочкой лицевыми сторонами,
N Ri en paspelstrimmel på begge sider af opklipningslinjen på for- приметать и притачать по обеим сторонам линии прореза на
stykket og sy dem fast i 0,7 cm bredde. Hæft enderne. расстоянии 0,7 см. На концах швов выполнить закрепки.
Полочку прорезать между швами, к концам швов – наискосок
Klip ind ved opklipningslinjen i forstykket, klip herefter skråt ud til sid- так, чтобы образовались маленькие треугольники. При этом не
ste sting, så der dannes små trekanter. Klip ikke ind i pasplerne (se повредите обтачки (см. рис. 9). Обтачки заутюжить надо швами
tegning 9). Pres pasplerne over tilsætningssømmene. притачивания.
O Vend pasplerne mod vrangen og ri dem fast fra retsiden således, O Обтачки отвернуть, обогнув припуски швов, на изнаночную
at de er lige brede og fylder opklipningen ud. Pres. сторону и приметать с лицевой стороны полочки так, чтобы об-
Fold, for enderne af opklipningen, trekanterne mod vrangen og sy dem разовалась аккуратная рамка. Приутюжить. Маленькие треу-
på pasplerne (15a). гольники на концах прореза отвернуть на изнаночную сторону
и настрочить на концы обтачек (15а).
P Ri fór-lommeposen på vrangen af forstykket således, at den øvers- P Мешковину из подкладочной ткани приметать с изнаночной
te kant ligger over den nederste paspels tilsætningssøm. стороны полочки, совместив прямой срез мешковины с ниж-
Sy, fra retsiden, nøjagtigt i den nederste paspels tilsætningssøm, her- ним срезом нижней обтачки, при этом мешковина направлена
med sys lommeposen fast. Pres lommeposen nedad. вверх. С лицевой стороны полочки проложить строчку точно в
шов притачивания нижней обтачки, прихватывая мешковину.
Мешковину заутюжить вниз.
Q Læg hver klap med indlæg ret mod ret på en klap uden indlæg, sy Q Детали клапана, дублированные и не дублированные про-
siderne og de nederste kanter på hinanden. Klip sømrummene smal- кладкой, сложить лицевыми сторонами и стачать боковые и ниж-
lere, klip små hak ind i dem. Vend klapperne, pres. ние срезы. Припуски швов срезать близко к строчке и надсечь в
местах скруглений. Клапан вывернуть, приутюжить.
R Skub, fra retsiden, klappen under den øverste paspel, ri den fast. R Клапан подложить под верхнюю обтачку с лицевой стороны
пиджака и приметать.
S Ri stof-lommeposen fast over den øverste paspels tilsætningssøm.
Sy, fra retsiden, nøjagtigt i den øverste paspels tilsætningssøm, her-
S Мешковину из основной ткани наложить на карман с изнаноч-
med sys lommeposen og klappen fast. ной стороны и приметать к верхнему срезу верхней обтачки. С
лицевой стороны пиджака проложить строчку точно в шов прита-
T Ri lommeposerne på hinanden, klip dem lige store og sy dem sam- чивания верхней обтачки, прихватывая клапан и мешковину.
men fra fór-lommeposens side. T Срезы мешковин сметать, мешковины уравнять и стачать со
стороны мешковины из подкладочной ткани.
B Blæsebælgslommer med klapper В Карманы-портфели с клапанами
Sik-sak lommerne og besætningerne. Pres sømrummet ved den ene Обметать срезы кармана и соединительной детали. Припуски
ende og en af de lange kanter mod vrangen på besætningerne. по коротким и одному продольному срезам соединительной
детали заутюжить на изнаночную сторону.
¡ Ri besætningen ret mod ret på sidekanten og den nederste kant af ¡ Соединительную деталь сложить с карманом лицевыми сто-
lommen (sømtal 14). Vend lommen mod retsiden ved OMBUKSLIN- ронами и приметать к его боковому и нижнему срезам (конт-
JEN. Sy belægningens side fast og sy besætningen fast - klip under- рольная метка 14). Обтачку верха кармана отвернуть на лицевую
vejs ind i sømrummet på besætningen (ved hjørnet, pil). сторону по ЛИНИИ СГИБА. Обтачку и соединительную деталь
Vend belægningen mod vrangen. Ri sømrummet ved lommens forr. притачать, заложив на детали на уголке складочку (стрелка). Об-
kant mod vrangen, pres. Sy en smal stikning på lommekanterne med тачку отвернуть на изнаночную сторону. Припуск по переднему
besætning. Stik lommens øverste kant, som markeret, hermed sys срезу кармана заметать на изнаночную сторону и приутюжить.
belægningen fast. Pres besætningen til det halve, med retsiden indad; Карман отстрочить близко к швам притачивания соединительной
lommekanten mødes med den udvendige kant af besætningen (21a). детали. Вверху карман отстрочить по разметке, настрачивая
Ri lommen hhv. besætningen, der mødes med tilsyningslinjen, på for- обтачку. Соединительную деталь сложить пополам, лицевой
stykket og sy delene smalt fast. Hæft lommens sidekant på besæt- стороной вовнутрь, и приутюжить, совместив края кармана с
ning-en, sy delene skråt til foroven (21b). внешним краем соединительной детали (21а). Карман наложить
Sy klapperne, som vist ved tekst og tegning 17, sy dem med en stik- на полочку по линии совмещения, приметать и настрочить в
ning i 0,5 cm bredde. Klip åbne kanter tilbage til 0,5 cm og sik-sak край передний край кармана и соединительную деталь. Боковой
samlet over dem. Indarbejd et KNAPHUL i midten af hver klap. край кармана наложить на соединительную деталь, приколоть и
настрочить верхний уголок наискосок (21b).
“ Sy, med oversiden, klapperne fast i 1,5 cm bredde ovenover lom- Клапаны – см. пункт и рис. 17, отстрочить на расстоянии 0,5
merne på forstykkerne. Hæft enderne. Pres klapperne nedad og sy см. Припуски по открытым срезам срезать до ширины 0,5 см и
dem med en stikning i 0,5 cm bredde fra den øverste kant. обметать вместе. По линии середины обметать ПЕТЛЮ.
“ Клапан верхней стороной наложить на полочку на 1,5 см выше
AB кармана и притачать, сделав на концах шва закрепки. Клапан за-
Læg sidedelene ret mod ret på rygdelen, sy de bag. delsømme (søm- утюжить вниз и настрочить на 0,5 см ниже шва притачивания.
tal 2). Pres sømrummene ind i rygdelen. Sy skuldersømmene (sømtal
3) - hold de bag. skulderkanter til. Pres sømrummene fra hinanden. АВ
Sy den bag. belægning ret mod ret på fór-rygdelens halsudskæring Боковые части сложить со спинкой лицевыми сторонами и вы-
(sømtal 6). Klip sømrummene smallere og pres dem ind i fóret. полнить рельефные швы спинки (контрольная метка 2). При-
пуски швов заутюжить на спинку. Выполнить плечевые швы
{ Læg de forr. belægninger på fór-rygdelen, sy skuldersømmene (контрольная метка 3), припосадив плечевые срезы спинки.
(sømtal 7) - hold rygdelen til. Sy sidesømmene (sømtal 8). Pres søm- Припуски швов разутюжить.
rummene fra hinanden. Обтачку горловины спинки сложить со спинкой подкладки
= Indfat belægningens indvendige kant og fór-rygdelens nederste лицевыми сторонами и втачать в горловину (контрольная мет-
kant med skråbånd (se tegning 4). ка 6). Припуски шва срезать близко к строчке и заутюжить на
подкладку.
Krave / revers { Подборта сложить со спинкой подкладки и стачать плече-
вые срезы (контрольная метка 7), припосадив плечевые срезы
} Sy et kravemellemstykke ret mod ret på underkraven (sømtal 4). спинки. Стачать боковые срезы (контрольная метка 8). Припуски
Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres dem fra швов разутюжить.
hinanden. Sy, på samme måde, det andet kravemellemstykke på over- = Внутренние срезы подбортов и обтачки, а также нижний срез
kraven. спинки подкладки окантовать косой лентой (см. рис. 4).
Sy en smal stikning på begge sider af sømmene. Воротник с втачанной стойкой / лацканы
} Деталь стойки сложить с нижним воротником лицевыми сто-
≠ Sy underkraven imellem tværstregerne på halsudskæringen (søm- ронами и втачать (контрольная метка 4). Припуски шва срезать
tal 5). Sy, på samme måde, overkraven på belægningen (sømtal 9). Klip близко к строчке, надсечь и разутюжить. Вторую деталь стойки
sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres dem fra hin- втачать в вырез верхнего воротника так же. Каждую деталь от-
anden. Tegningen viser underkraven. строчить по обеим сторонам от шва близко к шву.
¿ Hæft overkraven på underkraven - skub overkravens merlængde til ≠ Нижний воротник втачать в горловину пиджака между по-
fra uden. Ri kravedelene på hinanden fra tilsætningssømmen - tag ik- перечными метками (контрольная метка 5). Верхний воротник
ke sømrummene fra forstykkerne og belægningerne med ved krave- втачать так же в горловину подбортов и обтачки (контрольная
tilsætningssømmene. Sy. Klip, ved tværstregen, ind i sømrummet fra метка 9). Припуски швов срезать близко к строчке, надсечь и
forstykker og belægninger - helt ind til sidste sting (pil). разутюжить.
На рисунке показан нижний воротник.
å Læg sømrummene opad. Hæft, fra tværstregen, belægningerne på ¿ Верхний воротник сложить с нижним воротником лицевыми
forstykkerne - skub reversens merlængde til udefra undervejs. Ri kan- сторонами, приколоть и сметать внешние срезы, при этом вер-
terne på hinanden. Sy. Klip sømrummene, også på kraven, smallere, хний воротник должен быть чуть шире нижнего, чтобы уголки
(ved den nederste kant klippes sømmen dog højst indtil 2 cm fra en- воротника уже готового пиджака не задирались кверху. Припуски
den af belægningen). Klip små hak ind i sømrummene ved rundinger- полочек и подбортов у швов втачивания не прихватывать. Срезы
ne. стачать. Припуски швов полочек и подбортов надсечь у попереч-
ной метки к последнему стежку (стрелка).
∫ Vend kraven. Vend belægningerne mod vrangen. Ri kanterne, pres. å Припуски швов отвернуть вверх. Подборта приколоть к по-
Hold underkraven og forstykkerne hvælvede ved OMBUKSLINJEN. Ri лочкам от поперечной метки, при этом лацканы подбортов долж-
delene fast med skrå spandsting. ны быть чуть шире лацканов полочек. Срезы сметать и стачать.
Hæft kravetilsætningssømmene på hinanden og sy dem, fra vrangen, Припуски швов, также и у воротника, срезать близко к строчке
på hinanden med bagsting. (не доходя 2 см до внутренних срезов подбортов), в местах
B: Sy en stikning i 0,5 cm bredde fra de forr. kanter, krave- og re- скруглений надсечь.
verskanterne. ∫ Воротник вывернуть. Подборта отвернуть на изнаночную сто-
рону. Края выметать и приутюжить. Нижний воротник и лацканы
Søm: Bred slidsbelægningerne ud. Kant sømmen med skråbånd. перегнуть по ЛИНИИ СГИБА и приметать косыми стежками. Точно
сколоть швы втачивания деталей воротника и проложить в шов с
ç Ri sømmen mod vrangen, pres den og sy den, i hånden, fast med изнаночной стороны пиджака ручные стежки «назад иголку».
løse sting. Vend belægningerne mod vrangen igen og sy dem, i hånd- В: края бортов, воротника и лацканов отстрочить на расстоянии
en, på sømmen (29a). 0,5 см.
Sy, i hånden, de forr. belægninger på sømmen.
Подгибка низа: отвернуть обтачки шлицы и припуска под шли-
∂ Ærmer: Læg underærmerne ret mod ret på overærmerne, ri- (søm- цу. Нижний срез пиджака окантовать косой бейкой.
tal 10) og sy de bag. ærmesømme. ç Припуск на подгибку низа заметать на изнаночную сторо-
Pres sømrummene fra hinanden. ну, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми
стежками. Обтачки шлицы и припуска под шлицу отвернуть на
™ For at holde ærmekuplen til, skal du sy fra . til . to gange ved si- изнаночную сторону и пришить к подгибке низа (29а). Подборта
den af hinanden med store sting. пришить к подгибке низа.
Fold ærmerne på langs, sy de forr. ærmesømme (sømtal 11). Pres ∂ Рукава: локтевую часть рукава сложить с верхней частью
sømrummene fra hinanden. рукава лицевыми сторонами и выполнить локтевой шов (кон-
Sy ærmebesætningen sammen til en lukket ring. Pres sømrummene трольная метка 10). Припуски шва разутюжить.
fra hinanden. ™ Для припосаживания рукава по окату проложить от метки .
до метки . две параллельные строчки крупным стежком. Рукав
ƒ Ri- (sømtal 12) og sy ærmebesætningen ret mod ret på ærmets сложить вдоль и стачать передние срезы рукава (контрольная
ned-erste kant. Pres sømrummene ind i besætningen. Pres sømrum- метка 11). Припуски шва разутюжить.
met på besætningens anden lange kant mod vrangen. Манжету стачать в кольцо. Припуски шва разутюжить.
Sy ærmer i: For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylinjernes
ƒ Манжету сложить с рукавом лицевыми сторонами, приметать
undertråde let sammen. (контрольная метка 12) и притачать к нижнему срезу рукава. При-
пуски шва и припуск по открытому продольному срезу манжеты
© Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Vær opmærksom: Tag ikke заутюжить на манжету.
de forr. belægninger og fór-rygdelen med. Ved isyningen af ærmerne, Рукава втачать: для припосаживания слегка стянуть рукав по
er 4 punkter afgørende for et godt resultat: окату на нижние нитки.
= Tværstregerne 13 fra overærme og forstykke skal mødes. Tvær- © Рукав вколоть в пройму лицевой стороной к лицевой стороне.
stregen fra underærmet skal mødes med sidesømmen. Tværstregen i Внимание: подборта и подкладку спинки не прихватывать. Для
ærmekuplen skal mødes med skuldersømmen. Den tilholdte vidde хорошей посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила:
imellem . skal fordeles, så der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast = Совмещаться должны: поперечные метки 13 на полочке и
fra ærmesiden. Pres sømrummene ind i ærmet. верхней части рукава, поперечные метки на локтевой части ру-
Sy fór-ærmet sammen og sy det i ærmegabet på det halve fór, som кава и боковой части, поперечная метка на окате с плечевым
vist ved tekst og tegning 33. швом. Сборки распределить равномерно между метками . во
избежание образования складочек. Рукав вметать и втачать со
ª Skub fór-ærmet vrang mod vrang i stof-ærmet, ri nederste kant på стороны рукава. Припуски шва заутюжить на рукав.
besætningens tilsætningssøm. Рукава подкладки втачать в проймы подкладки и подбортов
Ri besætningen mod vrangen ved OMBUKSLINJEN, ri den på tilsæt- – см. пункт и рис. 33.
ningssømmen og ved A, sy den fast i hånden. ª Рукава подкладки вложить в рукава пиджака, изнаночной
B: Sy en stikning i 0,5 cm bredde fra besætningens langs kanter, her- стороной к изнаночной стороне и приметать надо швом прита-
med sys besætningens indvendige kant og fóret fast. чивания манжеты. Манжету заметать на изнаночную сторону по
AB: Skub SKULDERPUDERNE under, hæft dem fast og sy dem, i ЛИНИИ СГИБА и приметать надо швом притачивания манжеты,
hånd-en, på skuldersømmenes sømmerum. Sy, i hånden, fórets ned- у А пришить вручную.
erste kant sidesømmenes sømmerum. В: манжеты отстрочить по продольным краям на расстоянии 0,5
Indarbejd KNAPHULLER (A 4, B 3) i det venstre forstykke. см, прихватывая внутренний край манжеты и подкладку.
Sy KNAPPER på det højre forstykke og ved B på lommerne. АВ: ПОДПЛЕЧНИКИ приколоть и после примерки пришить к
припускам плечевых швов. Нижний край подкладки пришить к
B Bæltestropper припускам рельефных швов.
ПЕТЛИ (А 4, В 3) обметать на левой полочке.
⁄ Pres strimlens lange kanter til midten, pres herefter strimlen til det ПУГОВИЦЫ пришить к правой полочке и у В к карманам.
halve på langs, med vrangen indad. Sy kanterne smalt på hinanden.
В Шлевки
Sy en smal stikning langs kantfolden.
Klip strimlen i to lige lange dele. ⁄ Продольные срезы полосы заутюжить к линии середины, по-
Sik-sak stroppernes ender, buk dem om og sy dem fast på de marke- лосу сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь, и
rede tværstreger ved siden af de forr. delsømme (35a). приутюжить. Края стачать в край. Сгиб отстрочить в край. Полосу
разрезать пополам. Концы шлевок обметать, подвернуть и на-
Bælte: строчить у рельефных швов полочек у поперечных меток (35а).
Sy delene til hinanden, ret mod ret. Pres sømrummene fra hinanden. Ремень: детали сложить лицевыми сторонами и стачать. При-
Pres sømrummene mod vrangen ved den lige ende. пуски шва разутюжить. Припуск на прямом конце заутюжить на
изнаночную сторону.
º Fold bæltet ved OMBUKSLINJEN, med retsiden indad. Ri- og sy º Ремень сложить по ЛИНИИ СГИБА, лицевой стороной вов-
kanterne på hinanden, som vist på tegningen. Klip sømrummene smal- нутрь, сметать и стачать срезы. Припуски швов срезать близко
lere, klip dem skråt af ved hjørnerne. к строчке, на уголках – наискосок. Ремень вывернуть, края вы-
Vend bæltet. Ri kanterne, pres dem og sy dem med en smal stikning. метать, приутюжить и отстрочить. У линии сгиба в центре про-
Stans, ved ombukslinjen, et hul i midten af bæltet. Læg, ved OM- бить блочку. Конец ремня продеть в пряжку по ЛИНИИ СГИБА
BUKSLINJEN, enden af bæltet om mellemstykket på spændet, sy den и настрочить. По разметке пробить БЛОЧКИ.
fast. Stans MALLER i, hvor markeret.

Europa 14 K 09-04-01

7523_Anl.indd 9 28.12.2009 17:39:41 Uhr

Das könnte Ihnen auch gefallen