Sie sind auf Seite 1von 4

Novalis

VERMISCHTE BEMERKUNGEN ANALECTA

15. Leben ist der Anfang des Todes. Das Leben ist um des Todes willen. 15. La vida es el comienzo de la muerte. La vida es por mor de la muerte.
Der Tod ist Endigung und Anfang zugleich – Scheidung und nähere La muerte es finalización y comienzo a la vez, a la vez separación y más
Selbstverbindung zugleich. Durch den Tod wird die Reduktion vollendet. próxima unión de sí. Por la muerte se consuma la reducción.

17. Die Fantasie sezt die künftige Welt entw[eder] in die Höhe, oder in die 17. La fantasía ubica el mundo futuro colocándolo, o bien en la altura, o
Tiefe, oder in der Metempsychose, zu uns. Wir träumen von Reisen durch bien en la profundidad, respecto a nosotros, o lo hace en la
das Weltall – Ist denn das Weltall nicht in uns? Die Tiefen unsers Geistes metempsicosis. Soñamos con viajes por el universo. ¿Es que no está el
kennen wir nicht – Nach Innen geht der geheimnißvolle Weg. In uns, oder universo en nosotros? No conocemos las profundidades de nuestro
nirgends ist die Ewigkeit mit ihren Welten – die Vergangenheit und espíritu. Hacia Adentro va el camino misterioso. En nosotros, o en
Zukunft. Die Außenwelt ist die Schattenwelt – Sie wirft ihren Schatten in ninguna parte, está la eternidad con sus mundos, el pasado y futuro. El
das Lichtreich. Jezt scheints uns freylich innerlich so dunkel, einsam, mundo exterior es el mundo de las sombras, arroja sus sombras al reino
gestaltlos – Aber wie ganz anders wird es uns dünken – wenn diese de la luz. Por cierto ahora el interior nos parece tan oscuro, solitario,
Verfinsterung vorbey, und der Schattenkörper hinweggerückt ist – Wir amorfo, pero qué distinto nos parecerá, cuando el eclipse haya pasado y
werden mehr genießen als je, denn unser Geist hat entbehrt. el cuerpo sombrío se haya retirado. Gozaremos más que nunca, pues
nuestro espíritu ha carecido.
23. Das willkührlichste Vorurtheil ist, daß dem Menschen das Vermögen
außer sich zu seyn, mit Bewußtseyn jenseits der Sinne zu seyn, versagt 23. El prejuicio más arbitrario es que al hombre le esté negada la facultad
sey. Der Mensch vermag in jedem Augenblicke ein übersinnliches Wesen de ser fuera de sí, de ser con conciencia más allá de los sentidos. El
zu seyn. Ohne dies wär er nicht Weltbürger – er wäre ein Thier. Freylich hombre puede ser a cada instante un ser suprasensorial. Sin esto no
ist die Besonnenheit in diesem Zustande, die Sich Selbst Findung – sehr sería un ciudadano del mundo, sería un animal. En verdad, el
schwer, da er so unaufhörlich, so nothwendig mit dem Wechsel unsrer discernimiento en este estado, el encuentro de sí mismo, es muy difícil,
übrigen Zustände verbunden ist. Je mehr wir uns aber dieses Zustands ya que está unido tan incesante, tan necesariamente con el intercambio
bewußt zu seyn vermögen, desto lebendiger, mächtiger, genügender ist de nuestros restantes estados. Cuánto más conscientes, empero,
die Überzeugung, die daraus entsteht – der Glaube an ächte podemos ser de este estado, tanto más vivaz, poderosa, satisfactoria es
Offenbarungen des Geistes. Es ist kein Schauen – Hören – Fühlen – es la convicción que surge de ello; la fe en genuinas revelaciones del
ist aus allen dreyen zusammengesezt – mehr, als alles Dreyes – eine espíritu. No es un contemplar, oír, sentir, está compuesto por los tres en
Empfindung unmittelbarer Gewisheit – eine Ansicht meines su totalidad, es más que la totalidad de los tres, una sensación de
wahrhaftesten, eigensten Lebens – die Gedanken verwandeln sich in inmediata certeza, una visión de mi vida más propia y más verdadera, los
Gesetze – die Wünsche in Erfüllungen. Für den Schwachen ist das pensamientos se transforman en leyes, los deseos en realizaciones. Para
Factum dieses Moments ein Glaubensartickel. el débil es el factum de este momento un artículo de fe.
Auffallend wird die Erscheinung besonders beym Anblick mancher Sorprendente se torna la visión, especialmente al observar algunas
menschlicher Gestalten und Gesichter – vorzüglich bey der Erblickung figuras y rostros humanos, sobre todo al divisar algunos ojos, algunos
mancher Augen, mancher Minen, mancher Bewegungen – beym Hören gestos, algunos movimientos, al oir ciertas palabras, al leer ciertos
gewisser Worte, beym Lesen gewisser Stellen – bey gewissen Hinsichten lugares, en ciertos respectos de la vida, el mundo y el destino.Muchas
auf Leben, Welt und Schicksal. Sehr viele Zufälle, manche casualidades, algunos sucesos naturales, particulares estaciones del año
Naturereignisse, besondre Jahrs und Tageszeiten liefern uns solche y horas del día nos ofrendan experiencias semejantes. Ciertos estados de
Erfahrungen. Gewisse Stimmungen sind vorzüglich solchen ánimo son especialmente propicios a tales revelaciones. La mayoría son
Offenbarungen günstig. Die Meisten sind augenblicklich – Wenige instantáneos, pocos se detienen, los menos permanecen. Aquí hay
verziehend – die Wenigsten Bleibend. Hier ist viel Unterschied zwischen mucha diferencia entre los hombres. Uno tiene más capacidad para la
den Menschen. Einer hat mehr Offenbarungsfähigkeit, als der Andre – revelación que el otro. Uno más sentido, el otro más entendimiento para
Einer mehr Sinn, der andre mehr Verstand für dieselbe. Der Leztere wird la misma. Éste último permanecerá siempre en su luz tenue, mientras
immer in ihrem sanften Lichte bleiben; wenn der Erstere nur que el primero sólo tiene iluminaciones esporádicas, pero más claras y
abwechselnde Erleuchtungen aber hellere und mannichfaltigere hat. diversas. Esta facultad es también capaz de enfermar, enfermedad que
Dieses Vermögen ist ebenfalls Kranckheitsfähig, entw[eder] Überfluß an denota o bien profusión de sentido y carencia de entendimiento, o bien
Sinn und Mangel an Verstand – oder Überfluß an Verstand und Mangel profusión de entendimiento y carencia de sentido.
an Sinn bezeichnet.
34. Interresse ist Theilnahme an dem Leiden und der Thätigkeit eines 34. Interés es participación en el sufrimiento y actividad de un ser. Algo
Wesens. Mich interressirt etwas, wenn es mich zur Theilnahme zu me interesa, cuando sabe incitarme a la participación. Ningún interés es
erregen weiß. Kein Interresse ist interressanter, als was man an sich más interesante que el que se toma en uno mismo; tal como el
selbst nimmt – sowie der Grund einer merckwürdigen Freundschaft und fundamento de una notable amistad y amor, es la participación hacia la
Liebe, die Theilnahme ist, zu der mich ein Mensch reizt, der mit sich cual me atrae una persona que está ocupada consigo misma, la que por
selbst beschäftigt ist, der mich durch seine Mittheilung gleichsam einladet su comunicación, me invita, por así decirlo, a participar de su ocupación.
an seinem Geschäfte theil zu nehmen.
43. In sich zurückgehn bedeutet bey uns, von der Außenwelt abstrahiren. 43. Volver sobre sí equivale entre nosotros, a abstraer del mundo
Bey den Geistern heißt analogisch, das irrdische Leben eine innre exterior. Entre los espíritus, análogamente, significa la vida terrenal una
Betrachtung – ein in sich Hineingehn – ein immanentes Wircken. So contemplación interior, un entrar en sí, un efecto inmanente. Así, surge la
entspringt das irrdische Leben aus einer ursprünglichen Reflexion – vida terrenal de una reflexión primigenia, de un entrar primitivo, un
einem primitiven Hineingehn, Sammeln in sich Selbst – das so frey ist, als concentrarse en sí mismo, que es tan libre como nuestra reflexión. A la
unsre Reflexion. Umgekehrt entspringt das geistige Leben in dieser Welt inversa, la vida espiritual surge en este mundo de una penetración de
aus einem Durchbrechen jener primitiven Reflexion – der Geist entfaltet aquella primitiva reflexión, el espíritu se despliega de nuevo, el espíritu
sich wiederum – der Geist geht zu sich selbst wieder heraus – hebt zum sale nuevamente hacia sí mismo, vuelve a superar en parte aquella
Theil jene Reflexion wieder auf – und in diesem Moment sagt er zum reflexión, y en este momento dice por primera vez: Yo. Se ve aquí cuán
Erstenmal – Ich. Man sieht hier, wie relativ das Herausgehn und relativo es el salir y el entrar. Lo que llamamos entrar es en realidad salir,
Hineingehn ist. Was wir Hineingehn nennen, ist eigentlich Herausgehn – una readmisión de la forma inicial.
eine Wiederannahme der anfänglichen Gestalt.

45. Wo ächter Hang zum Nachdenken, nicht blos zum Denken dieses 45. Donde reina la afición a reflexionar, no simplemente a pensar tal o
oder jenes Gedankens, herrschend ist – da ist auch Progredibilitaet. Sehr cual pensamiento, ahí hay también progresión. Muchos eruditos no
viele Gelehrte besitzen diesen Hang nicht. Sie haben schließen und poseen esta afición. Han aprendido a concluir y argumentar, como un
folgern gelernt, wie ein Schuster das Schuhmachen, ohne je auf den zapatero a hacer zapatos, sin ocurrírseles jamás, o sin preocuparse por
Einfall zu gerathen, oder sich zu bemühen den Grund der Gedanken zu encontrar el fundamento de los pensamientos. No obstante, la salvación
finden. Dennoch liegt das Heil auf keinem andern Wege. Bey vielen währt no se halla por ningún otro camino. Para muchos esta afición perdura
dieser Hang nur eine Zeitlang – Er wächst und nimmt ab – Sehr oft mit sólo un cierto tiempo. Crece y disminuye, muy a menudo con los años, a
den Jahren – oft mit dem Fund eines Systems, das sie nur suchten, um menudo con el hallazgo de un sistema, que sólo buscaron para ser
der Mühe des Nachdenkens ferner überhoben zu seyn. ulteriormente dispensados del esfuerzo de reflexionar.

68. Eine Übersetzung ist entweder grammatisch, oder verändernd, oder 68. Una traducción es o bien gramatical, o transformadora, o mítica.
mystisch. Mystische Übersetzungen sind Übersetzungen im höchsten Traducciones míticas son traducciones en estilo supremo. Representan el
Styl. Sie stellen den reinen, vollendeten Karacter des individuellen carácter puro, consumado de la obra de arte individual. No nos dan la
Kunstwercks dar. Sie geben uns nicht das wirklich Kunstwerck, sondern obra de arte real, sino el ideal de la misma. Aún no existe, según creo,
das Ideal desselben. Noch existirt, wie ich glaube kein ganzes Muster una muestra total de ellas. En el espíritu de algunas críticas y
derselben. Im Geist mancher Kritiken und Beschreibungen von descripciones de obras de arte se encuentran sin embargo huellas
Kunstwercken trift man aber helle Spuren. Es gehört ein Kopf dazu, in nítidas. Se necesita una cabeza en la que el espíritu poético y el espíritu
dem sich poëtischer Geist und philosophischer Geist in ihrer ganzen Fülle filosófico se hayan compenetrado en toda su plenitud. La mitología griega
durchdrungen haben. Die griechische Mythologie ist zum Theil eine es en parte una traducción semejante de una religión nacional. También
solche Übersetzung einer Nationalreligion. Auch die moderne Madonna la moderna madona es un mito semejante.
ist ein solcher Mythus. Traducciones gramaticales son las traducciones en el sentido
Gramatische Übersetzungen sind die Übersetzungen im gewöhnlichen acostumbrado. Requieren mucha erudición, pero sólo habilidades
Sinn. Sie erfordern sehr viel Gelehrsamkeit – aber nur discursive discursivas.
Fähigkeiten. A las traducciones transformadoras, si han de ser genuinas, les
Zu den Verändernden Übersetzungen gehört, wenn sie ächt seyn sollen, corresponde el espíritu supremo, el espíritu poético. Rozan ligeramente el
der höchste, poëtische Geist. Sie streifen leicht in die Travestie – wie travestismo, como el Homero de Bürger en yambos, el Homero de Popen,
Bürgers Homer im Jamben – Popens Homer – die Französischen las traducciones francesas en su totalidad. El verdadero traductor de esta
Übersetzungen insgesammt. Der wahre Übersetzer dierser Art muß in der clase debe ser en efecto el artista mismo y poder ofrecer a voluntad, de
That der Künstler selbst seyn und die Idee des Ganzen beliebig so oder una u otra manera, la idea del todo. Debe ser el poeta del poeta y poder
so geben können – Er muß der Dichter des Dichters seyn und ihn also por tanto hacerlo hablar simultáneamente según su idea y la propia de
nach seiner und des Dichters eigner Idee zugleich reden lassen können. aquel. En una relación semejante se encuentra el genio de la humanidad
In einem ähnlichen Verhältnisse steht der Genius der Menschheit mit con cada hombre en particular.
jedem einzelnen Menschen. No meramente libros, todo puede traducirse de estas tres maneras.
Nicht blos Bücher, alles kann auf diese drey Arten übersezt werden.
(Traducción: Helena G. Quinteros)

Das könnte Ihnen auch gefallen