Sie sind auf Seite 1von 2

Fallstudie

translate
Lokalisierung technischer Handbücher für Omitec:
ein optimierter Prozess unter Verwendung von
FrameMaker

Der Kunde
Die Omitec Group, die Teil der Continental Corporation ist, ist ein internationaler
Anbieter von Diagnoseausstattung und -services für die Automobilindustrie. Dazu
gehört auch das Erstellen von Inhalten für Benutzerhandbücher sowie On-Board-
Diagnose-(OBD)-Lösungen. Omitecs technische Redakteure nutzen Structured
FrameMaker zum Schreiben der Inhalte, wobei in der Regel Englisch oder Deutsch
die Ausgangssprache ist. Diese Inhalte müssen dann oft in über 40 Sprachen
übersetzt, lektoriert und anschließend als finale FrameMaker-Dateien geliefert
werden, die bereit für die Veröffentlichung in Druck- und Onlineformaten sind.

Die Herausforderungen
1. Große Handbücher werden regelmäßig mit kleineren Änderungen über hunderte von Seiten gefüllt mit
Inhalten aktualisiert. Omitec wollte in der Lage sein, diese Änderungen schnell zu implementieren ohne
jedes Mal für eine komplette Neuübersetzung des Handbuchs zu zahlen, da diese auch mit den Risiken der
Inkonsistenzen zwischen den Versionen und Produktionsverzögerungen verbunden ist.

2. Die variierenden Längen mehrsprachiger Inhalte beeinträchtigten das Layout der Handbücher von Omitec,
daher mussten übersetzte Inhalte in einem Format geliefert werden, das noch innerhalb einer bestimmten
Designvorlage funktionierte, gleichzeitig jedoch die funktionale Themenstruktur respektierte.

3. Automatische Verzeichnisse und Indexeinträge mussten auch im zielsprachigen Inhalt beibehalten werden.
Darunter befanden sich auch Sprachen, wie etwa Japanisch, in denen nicht lateinische Zeichen und ein
unterschiedliches Ordnungssystem Schwierigkeiten mit der automatischen Indexgenerierung verursachten.

Die Lösung
Der erste Schritt war die Bereitstellung von match plus, unserem fortschrittlichen Translation-Memory-
Matching-System, das gewährleistet, dass alle strukturellen und formatbezogenen Tags im FrameMaker-
Inhalt geschützt werden und nur neuer und veränderter Ausgangstext für die Übersetzung bearbeitet
werden kann. Wir arbeiteten mit Omitec daran, Formatierungsregeln für FrameMaker zu definieren, die
einen Übersetzungssprachcode direkt aus der zugrundeliegenden Dokumentstruktur lesen und automatisch
Textgrößen, Seiten- und Spaltenumbrüche sowie Schriftartenauswahlen auf Grundlage der jeweiligen
Ausgangssprache anwenden.

Letztendlich gewährleisteten wir, dass die jeweiligen Indexmarker-Typenschlüssel im Übersetzungsprozess für


jede Sprache bei Bedarf immer eingefügt werden, damit Indexdateien für jedes komplette FrameMaker-Buch
binnen Sekunden korrekt automatisch generiert werden konnten, ohne dass Zeichen verfälscht werden oder
Ordnungsprobleme auftreten.

www.translateplus.com • Translate Plus Limited, registriert in England & Wales, Unternehmensnummer 6674541 • Eingetragener Hauptfirmensitz: 5 Waterside, 44–48 Wharf Road, London N1 7UX, GB

Aarhus / Amsterdam / Beijing / Düsseldorf / London / Rom / Sofia / Stockholm / Tokio / Washington
Die Vorteile
• Zeiteinsparungen. Große Handbücher werden innerhalb von Tagen, anstatt Wochen oder Monaten in über 40
Sprachen aktualisiert, da nur neuer oder veränderter Text verarbeitet wird.
• Kosteneinsparungen. match plus stellt sicher, dass Omitec nur für die Übersetzung von neuem und
verändertem Text zahlt, was auch bedeutet, dass die damit verbundenen Desktop-Publishing-(DTP)-Kosten
verringert werden.
• Unterstützung von FrameMaker-Versionen 6 bis 11. Inhalte werden im Format .book und .fm gesendet und
empfangen, wobei keine spezielle Vorbereitung durch Omitec nötig ist.
• Automatische Indizierung. Alle Dateien, einschließlich der in asiatischen Sprachen, werden bei
Fertigstellung der Übersetzung korrekt auto-indiziert.
• Optimierter Prozess. i plus ermöglicht es Projektbeteiligten von Omitec auf eine komplette Übersicht
ihrer Aufträge in einer einzigen Plattform zuzugreifen, einschließlich Berichten zu eingehaltenen Fristen,
Kosteneinsparungen und Echtzeit-Auftragsstatus.

Zeit sparen Geld sparen Unterstützt FrameMaker-Version 6-11 Automatische Indizierung Optimierter Prozess

Für weitere Informationen kontaktieren Sie uns bitte unter:


+49 (0) 211 171705-59 / de@translateplus.com

www.translateplus.com • Translate Plus Limited, registriert in England & Wales, Unternehmensnummer 6674541 • Eingetragener Hauptfirmensitz: 5 Waterside, 44–48 Wharf Road, London N1 7UX, GB

Aarhus / Amsterdam / Beijing / Düsseldorf / London / Rom / Sofia / Stockholm / Tokio / Washington

Das könnte Ihnen auch gefallen