Sie sind auf Seite 1von 69

Notkers des Deutschen Werke Edward

H Sehrt Taylor Starck


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/notkers-des-deutschen-werke-edward-h-sehrt-taylor-st
arck-2/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Notkers des Deutschen Werke Edward H Sehrt Taylor


Starck

https://ebookstep.com/product/notkers-des-deutschen-werke-edward-
h-sehrt-taylor-starck-2/

Die Entstehung des Deutschen Bauernhauses Friedrich


Behn

https://ebookstep.com/product/die-entstehung-des-deutschen-
bauernhauses-friedrich-behn/

Des Herrn von Moissy drammatische Werke Teil 3

https://ebookstep.com/product/des-herrn-von-moissy-drammatische-
werke-teil-3/

Des Philosophen von Sanssouci sämtliche Werke Band 5

https://ebookstep.com/product/des-philosophen-von-sanssouci-
samtliche-werke-band-5/
Des Philosophen von Sanssouci sämtliche Werke Band 11

https://ebookstep.com/product/des-philosophen-von-sanssouci-
samtliche-werke-band-11/

Des Herrn von Moissy drammatische Werke Teil 1

https://ebookstep.com/product/des-herrn-von-moissy-drammatische-
werke-teil-1/

Des Philosophen von Sanssouci sämtliche Werke Band 6

https://ebookstep.com/product/des-philosophen-von-sanssouci-
samtliche-werke-band-6/

Des Herrn von Moissy drammatische Werke Teil 2

https://ebookstep.com/product/des-herrn-von-moissy-drammatische-
werke-teil-2/

Des Deutschen Mittelalters Volksglauben und Heroensagen


Band 1

https://ebookstep.com/product/des-deutschen-mittelalters-
volksglauben-und-heroensagen-band-1/
NOTKERS
DES DEUTSCHEN WERKE

NACH D E N HANDSCHRIFTEN

NEU HERAUSGEGEBEN

VON

E.H. SEHRT UND TAYLOR STARCK


*

E R S T E N BANDES ERSTES H E F T

B O E T H I U S DE C O N S O L A T I O N E P H I L O S O P H I A E

I UND II

/ >\
WNJ

MAX N I E M E Y E R V E R L A G / H A L L E / S A A L E

1 9 3 5
Alle Rechte,
auch das der Übersetzung in fremde Sprachen, vorbehalten
Copyright by Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1933
Printed in Germany

Altdeutsche Textbibliothek, begründet von H. P a u l f »


herausgegeben von G. B a e s e c k e
nr. 32

Druck von C. Sohalze & Co., G. m. b. H., Gräfenhainiohen


VORWORT.

Die vorliegende Ausgabe von Notkers Boethius-


Übersetzung, der möglichst rasch Notkers übrige
Werke folgen sollen, ist in erster Linie für den Ge-
brauch bei Seminarübungen bestimmt. Die früheren
Ausgaben von Graff, Hattemer und Piper haben ein-
fach die St. Galler Handschrift abgedruckt, und ent-
halten außerdem viele Druckfehler und falsche Les-
arten. Daher haben wir, gestützt auf die Ergebnisse
der inzwischen erschienenen Arbeiten, eine Anzahl
von uns selbst unternommener Einzeluntersuchungen,
das Material zu einem vollständigen Notkerwörter-
buche und eine ebenfalls vollständige Photographie
der Handschriften, einen kritischen Text herzustellen
versucht, wie ihn schon Kelle in seiner Rezension
von Pipers Ausgabe verlangte.
Dem Herausgeber der Altdeutschen Textbibliothek,
Herrn Professor Baesecke, sind wir für manchen wert-
vollen Ratschlag zu Dank verbunden. Die Beschaf-
fung von Photographien der Handschrift wurde er-
möglicht durch eine Unterstützung vom Milton Fund
der Harvard-Universität, für die wir hier unseren
besonderen Dank aussprechen.

Ε. H. S e h r t , Washington, D. C.
T a y l o r S t a r c k , Cambridge, Mass.

I*
EINLEITUNG.

Handschriften. Notkers Übersetzung von Boe-


thius De consolatione Phibsophiae ist in einer einzigen
vollständigen Handschrift überliefert, dem Sankt
Galler Codex 825 (A), und zwar auf Seite 4 bis 271.
Ein kleines Stück ist in dem Cod. Turicensis 121 (D),
fol. 49* Ζ. 1 bis fol. 51v Z. 14 enthalten. Da Piper1)
und Steinmeyer2) Beschreibungen der Boethiushand-
schriften gegeben haben, denen Kelle in seiner Re-
zension3) einige Zusätze und Verbesserungen hinzu-
gefügt hat, verzichten wir hier auf eine Wiederholung
und geben nur das Nötigste.
Die Handschrift Α besteht aus 136 Pergament-
blättern, von denen la, 135b, 136ab unbeschrieben
sind. Nach dem Einbinden sind die Seiten unter
Mitzählung des vorn eingehefteten Papierblattes
paginiert worden. Mit der Ausnahme von Seite 177
und 178 scheint der ganze Boethius von einem
Schreiber zu sein. Auf Seite 177 schrieb ein anderer
von ddnnan in der ersten bis däz änder in der
17. Zeile. Ein dritter hat von Zeile 18 bis zum
Schluß von Seite 178 weitergeschrieben. Mit Seite
179 setzt die erste Hand wieder ein. Der Text ist
in durchgehenden Zeilen geschrieben, meistens 30,
gelegentlich aber bloß 29 Zeilen auf der Seite.
l) ZfdPA. 13, 311—312; 314—316. Der Apparat in
Pipers Ausgabe ist, wie schon Kelle bemerkte, ζ. T. unzu-
verlässig.
ZfdA. 17, 449—452.
3) AnzfdA. 9, 313—317.
VI

Die Züricher Handschrift C 121 hat auf Blatt 49v


bis Blatt 51y, Zeile 14, ein Stück aus Boethius' Buch 3
( = A, Seite 148, 25 Ο sator bis S. 151, 19 mmeen).
Darauf folgt von anderer Hand Incipit de partibus
loic§. Die Zeilen, 19 auf der Seite, sind durchgehend
geschrieben. Die Lautformen dieses Bruchstücks
sind ζ. T. entschieden jünger als die der Hs. A. Ver-
gleiche ζ. B. A uuerlt{e), D uuerelt(e), uuelte; und das i
der Endung: A Mmeles, D himelis; Α selbes, D selbis;
A uuerbest, D uuerbist; A uudzer, D uudzir; Α teilen,
D teilin\ ferner: Α uuistüome, D uuzstüme; Α prüotet,
D prutet; Α scüofe, D scüfe; Α spüotigin, D sputigen;
A irdisken, D irdeslcen; AfHöret, Ofueret. Einmal steht
gegenüber Α scüofe in D schuofe, wo allerdings das h
wieder durchstrichen ist. D ist sehr nachlässig ge-
schrieben. Akzente sind nur zu Anfang häufiger, wer-
den aber von 50v an beinahe ganz weggelassen. Die
Rasuren sind außerordentlich zahlreich, und auf die
Interpunktion wurde wenig achtgegeben, denn nicht
weniger als 26 zu erwartende Punkte sind nicht ge-
setzt worden. Dagegen hat D Punkte an fünf Stellen,
wo sie in Α fehlen.
Verhältnis der Handschriften. Trotzdem
scheint D in mancher Hinsicht einen korrekteren
Text zu bieten als A. Entschieden besser sind ζ. B.:
D 50r Z. 15 taz lütera (purior) uiur gegen A 149 daz
liehtera ßur; D 50v Z. 15 under (A obe); D 517 Z. 4
Zefuore (A Zeirfüore); Z. 8, wo Α das überflüssige und
unverständliche ti einsetzt; Z. 10 taz ist tiz ende (A
taz ist taz ist ende). Auch sonst stimmen Α und D
nicht überein, z. B. D 49v Z. 10 wuändöt (A uudndont);
D 51Γ Z. 16 Mb sinemo sinne (A muote), daz er (A iz);
D 51Γ Z. 15 me$ (A eius).
Weinberg (S. 26) und Ochs (Beiträge 38, 354ff.)
sind der Meinung, Notker habe im Laufe der Zeit
den Wechsel f-υ allmählich aufgegeben, und sei zur
Regelung des Satzanlauts nach Muster des Satz-
inneren übergegangen. Ochs folgert aus dem Wechsel
VII

f-v in D, daß das 3. Buch des Bo. ursprünglich auch


diesen Wechsel zeigte und der Schwund desselben im
4. und 5. Buche als die Folge stetiger Neubearbeitung
von Notker aufgefaßt werden sollte. Inzwischen hat die
Veröffentlichung von Psalmenbruchstücken durch
Zwierzina {Beiträge 45,192ff.) und Bruckner (Beiträge
50, 111 ff.) gezeigt, daß die Verhältnisse, die Wein-
berg auf einfache Weise erklärt zu haben glaubte, tat-
sächlich viel komplizierter sind. Mit der Annahme von
drei Perioden in Notkers Schaffen kommt man nicht
aus. Wir hätten mindestens noch mit einer Neu-
bearbeitung der Psalmen zu rechnen, was zu ganz
unmöglichen Voraussetzungen führte. Die eine Gruppe
von Psalmenbruchstücken zeigt den Wechsel f-v,
regelt aber den Satzanlaut nach dem Anlaut im Satz-
innern; bei der anderen Gruppe besteht noch die alte
Regel „Satzanfang wird immer mit PTK geschrieben"
in voller Kraft, wo aber der Wechsel f-v aufgegeben
ist. Will man nun diese Differenzen auf Notkers
eigene redaktorische Tätigkeit zurückführen, ist man
gezwungen, mehrere Fassungen von seiner Hand an-
zunehmen: eine älteste, wo die ursprünglichen Regeln
vom Satzanlaut und dem Wechsel f-v noch beachtet
werden; eine zweite, wo PTK auch im Satzanlaut
geschrieben werden, aber überall / steht; eine dritte,
wo die Anlautsregel des Satzinneren auf den Satz-
anlaut übertragen wird, aber f-v noch im Wechsel
stehen. Die beiden letzten sind zeitlich nicht zu ver-
einigen, wenn man nicht zu der sinnlosen Voraus-
setzung greift, Notker habe einmal die eine oder die
andere Regel aufgegeben und dann wieder eingeführt.
Man kann sich mit den Tatsachen zurechtfinden,
nur wenn man voraussetzt, Notker habe seine ortho-
graphischen Regeln, nachdem er sie einmal aus-
gebildet, konsequent durchzuführen gesucht. AUe
Werke hätten ursprünglich den Wechsel von f-v und
PTK im Satzanfang aufgewiesen. Die Schwan-
kungen, welche in den erhaltenen Hss. vorliegen,
VIII

sind wohl zum größten Teil der Willkür und Nach-


lässigkeit der Schreiber zu verdanken, mögen auch
ζ. T. schon, natürlich fehlerhaft, im Urtext gestanden
haben. Für den Bo. ist diese Annahme durch folgende
Tatsachen nahegelegt:
Erstens zeigt das Bruchstück D, daß die Eegel
für die Setzung von u und / ursprünglich auch für
das 3. Buch von Bo. galt; zweitens kommt ein sehr
interessanter Fall im 5. Buche vor, der einen gleichen
Schluß erlaubt. Auf Seite 239 der Hs. hat eine andere
Hand an vier Stellen Korrekturen angebracht, unter
denen ein finstri in uinstri geändert wird. Entweder
hat hier der erste Schreiber statt uinstri willkürlich
finstri geschrieben, oder dieses stand in seiner Vorlage,
und der zweite Schreiber hat nach einer anderen
korrigiert. Wie man dieses auch auffassen mag, eins
steht doch fest, nämlich, daß uinstri in irgendeiner
Hs. noch vorhanden war, denn daß eine geläufige
Form durch eine ungeläufige ersetzt worden ist, ist
wenig wahrscheinlich. Bekräftigt wird diese Annahme
dadurch, daß außer diesem uinstri noch vier Fälle
von u auf den ersten acht Seiten der Hs. des 5. Buches
vorkommen (vgl. das unten zu dem Wechsel von
bdg-ptk Bemerkte): geuielen, geuallenen, uerrachene,
geuerrit und das verschriebene geuualUn. Hier hat
der Schreiber die im Inlaut stehenden u einfach über-
sehen, denn u kommt hier statt f öfters vor (vgl.
heuig, heuen, zuiuel, finuiu). Noch ein Fall muß hier
erwähnt werden. Auf Seite 118 der Hs. des 3. Buches
hat eine andere Hand zwischen diu juora ein vordara
übergeschrieben, also richtig mit u nach diu und daz
f&re nach füora durch Unterstreichimg getilgt. Aber
auch hier muß die alte regelrechte Form in irgend-
einer Vorlage gestanden haben. Zum Schluß sei noch
auf das / in Anderiu fiur hingewiesen, das in Α und D
geschrieben steht. War die sonst verwirrende Auf-
einanderfolge von i u u i u durch / absichtlich ver-
mieden ?
IX

Aus dem oben Gesagten ergibt sich von selbst


die Folgerung, daß Α und D nicht aus einander
stammen, sondern auf dieselbe Vorlage zurückgehen,
ohne daß wir sagen könnten, wieviel Zwischenglieder
anzunehmen sind und ob jene Vorlage bereits die
Urhandschrift ist.
Text. Dem Drucke zugrunde gelegt wurde die
Handschrift, die wir in photographischer Reproduk-
tion benutzten. Den lateinischen Teil haben wir, ge-
stützt auf Peipers Lesarten, nur an wenigen Stellen
geändert, wo die deutsche Übersetzung einen anderen
Wortlaut voraussetzte. Weitere von Piper und Nau-
mann1) vorgeschlagene Emendationen sind in den
meisten Fällen in unseren Text aufgenommen. Die
Akzentuierung der Handschrift wurde im allgemeinen
"beibehalten. Allein wo das Material zu unserem
Wörterbuche und Braunes2), Keiles3) und Fleischers4)
Ausführungen sichere Schlüsse erlaubten, sind fehlende
Akzente ergänzt und falsche berichtigt worden.
Mit Zirkumflex bezeichnet werden: das ä des
Nom.-Akk. PI. der ö-Stämme (Kelle 289, 291); das
e der 3. schw. Konj. (Kelle 270ff., Ausnahmen 262,
272), ausgenommen die Verben haben und leben, die
in der Hs. stets ohne Zirkumflex erscheinen; das e
des 1. PI. Präs. Indik. -έη (Kelle 247, 264, 268, 271);
das e der Konjunktivendungen -est, -en, -ent (Kelle
248f., 264—265, 268, 271); das e des Norn. Sg. Mask.

Hans Naumann, „Notkers Boethius, Untersuchungen


über Quellen und Stil" (Quellen und Forschungen 121) S. 70
und 75. Straßburg 1913.
2) Beiträge 2, 125ff.

3 ) „Das Verbum und Nomen in Notkers Boethius"

(Wiener Sitzungsberichte, Phil.-Hist. Kl. 109, 229—316),


Wien 1885.
4 ) „Das Akzentuationssystem Notkers in seinem
Boethius", ZßPh. 14, 128ff., 285ff.
χ

der Adjektive (Kelle 299, 308) und Gen. PI. der Pro-
nomina der ersten und zweiten Person; das e des
Dat. PI. der Adjektive (Kelle 301—302, 309); das i
der Konjunktivendungen -ist, -in, -int (Kelle 251, 275);
das ό des Gen. und Dat. PI. der o- und n-Stämme (Kelle
290f., 296, 298, 312, 315); das δ der Endung -6r des
Komparativs und -6st des Superlativs; und das ö
der 2. schw. Konj. (Kelle 266ff., Ausnahmen 274 bis
275); das ü der Feminina der η-Stämme (Kelle
297—298, 313ff.).
Mit Akut geschrieben wird der Diphthong -iu
der Endung in Nom. Sg. Fem. und Nom. Akk. PI.
Neutr. des Adjektivs und Pronomens.
Die besonderen Regeln, die sonst für die Setzung
des Akzents gelten, sind folgende:
Der b e s t i m m t e A r t i k e l hat den Akzent:
a) Wenn ein adnominaler Genetiv folgt: S. 20 1 )
die uerte dero sternon. Ausnahmen sind ganz selten,
ζ. B. S. 10 den uuüocher unde den ezisg tero Talionis.
Neun weitere Fälle S. 11, 18, 22, 75, 155, 176, 184,
189 (zweimal), 210. Wo aber der Genetiv nicht un-
mittelbar folgt, bleibt der Artikel ohne Akzent, ζ. B.
S. 40 Jone demo diu timberi chiimet, tero müottrüobedo.
Der Akut fehlt auch, wenn eine längere Bestimmung,
häufig der adnominale Genetiv selbst, zwischen Ar-
tikel und Hauptwort steht. S. 264 in dia unentlichün
mdnegfdlti/ergangenes zites S. 222 diu götes prouidentia.
b) Vor selb: S. 37 Τάζ selba sünge du darföre,
mit drei Ausnahmen SS. 91, 111, 178; auch bei einem
adnominalen Genetiv, S. 222 mit tero occasione dds
seihen nides.
c) Vor K a r d i n a l z a h l e n : S. 56 iogelih tero drio
sldkt&n, S. 154 Tiufier uuört, S. 138 dero zueio. Aus-
nahmen finden sich nur S. 55 (zweimal), 150, 185, 222.
Wo hingegen das Zahlwort als Substantiv mit Be-
l) Zitate nach Seiten der Handschrift.
XI

stimmungswort auftritt, trägt der Artikel keinen Ak-


zent: S. 139 dero genämdon drio, S. 144/cme dien oberen
drin. Ausnahme ist allein S. 165 diu üngeeinotiu finuiu.
d) Wenn er auf einen folgenden R e l a t i v s a t z hin-
weist, mit „einigen Ausnahmen in Fällen, in welchen
dem deutschen Relativsatz kein Relativsatz des zu-
grunde liegenden lateinischen Textes entspricht". So
Fleischer. Tatsächlich sind aber die Ausnahmefälle
viel zahlreicher (ca. 45) als man nach diesen Worten
schließen dürfte. Es ist kaum anzunehmen, daß das
Fehlen des Akzentes jedesmal auf Nachlässigkeit des
Schreibers beruht, da die Abweichungen von der
Regel gleichmäßig über alle Bücher des Bo. verteilt
sind. Eine endgültige Lösung der Frage ist schwierig,
da sich offenbar mehrere Regeln kreuzen. Die latei-
nische Vorlage wird wohl kaum mit der Akzen-
tuierung der deutschen Worte etwas zu tun haben. Die
Schwankung beruht nach unseren Beobachtungen auf
dem Unterschiede zwischen wesentlichem und un-
wesentlichem Relativsatz. Wenn ein wesentlicher
Relativsatz folgt, wird der darauf hinweisende Ar-
tikel akzentuiert, wenn ein unwesentlicher, so fehlt
der Akzent. Vgl. S. 174 Unde diz ist ter nagel ioh tiu
stiura, mit tero daz uuerltzimber gehalten uuirt state
•ünde ungeuuertet, mit S. 169 Diu Mtat, tero diu natura
gerot . .. tiu uuirt oftoföne uuillen ferduuenget. Einige
Male fehlt bei einem wesentlichen Relativsatz dem
daraufhinweisenden Artikel der Akzent. Hier sind
dann zwei Regeln im Widerstreit, wie an den folgenden
Stellen: S. 203 ih meino selbez taz uuize, daz fone rehte
güot ist (Nach selb wird der Artikel nicht akzentuiert,
s. u.). S. 175 Do chdd ih, uuio Mstsam mir sint nieht
ein diu güoti dero reddn, die du mir beslozen habest,
nübe ioh mir diu uuort, tiu du strichest (Der Artikel
eines abhängigen Genetivs wird nie betont, s. u.).
S. 182 Mit tiu habet si geäntuuurtet tero herostün
questionis, tiu in qthica ist (Vor dem Superlativ ist
der Artikel akzentlos, s. u.).
XII

e) In adverbiellen Redensarten wie ze dero uuis,


in dia uuis, be dero uuilo, dia uuila, des mezes, des
sindes usw.
Ohne Akzent steht der Artikel:
a) Nach ein: S. 37 einen die mennisJcen; S. 113
eina dia säligheit.
b) Nach selb: S. 124 selbes tes dmbahtes; S. 181
Selbiu diu uuinescdft. Sogar vor einem adnominalen
Genetiv oder wesentlichen Relativsatz: S. 191 selbez
taz ende alles tes ze gerönne ist, S. 176 seihen die redd,
die ih tarfore geouget Mbo. In bloß drei Fällen hat der
Artikel nach selb den Akzent (S. 213, 215, 248).
c) Nach dl: In 26 Fällen von dl der hat der Ar-
tikel zwar zwölfmal den Akzent, wo er aber durch
andere Umstände (adnominalen Genetiv, wesentlichen
Relativsatz usw.) bedingt zu sein scheint. S. 36 ällez
taz Mrtüom, S. 37 alles tes herotes; aber S. 42 dlliv diu
trügebilde des (illius) egetieres, S. 83 allen den scäz, ter
ioner ist.
d) Vor ein: S. 56 den einen, S. 155 Jone dero
einün chdrn beatitudo. Die wenigen Fälle von akzen-
tuiertem Artikel vor ein lassen sich leicht erklären:
S. 46 tes einen . . . däz fore ougon ist, S. 95 taz eina
ding (hoc unum), tdz tiu burlichen müot ferspanen mag
und S. 254 tiu einen ding . . . diu mit ratione gesterchet
uuvrtin, wo der Akzent durch einen wesentlichen Re-
lativsatz bedingt ist; S. 69 an demo einen dinge (quo
uno), S. 114 Tdz eina membrum und S. 144 Mit term
einen argumenio, sind emphatisch; S. 269 däz eina
ist gewiß Irrtum des Schreibers, da die Wendung
daz eina . . . daz ander sonst immer mit dem Artikel
ohne Akzent auftritt.
e) Vor ander: S. 97 tes Anderes, S. 145 temo
ändermo, S. 235 (Daz eina) . . . daz ander. In 38 Fällen
ist die einzige Ausnahme die oben erwähnte Stelle
auf S. 269, wo auch der zum korrelativen ein gehörige
Artikel irrtümlich mit Akzent geschrieben wurde.
xm
f) Vor den übrigen Ordinalzahlen: S. 57 ter
dritto, S. 39 tas fierda, fimfia, sehsta, S. 138 mit tero
dnderro unde mit tero drittän.
g) Bei einem adnominalen Genetiv: S. 18 tes
müotes festi, S. 16 demoflize dero scädelon. Ausnahmen
sind oben erwähnt.
Die Personalpronomina. Fast immer mit dem
Akzent treten die Casus obliqui auf: mih (101 mal,
einmal mih), mir (73mal, 6mal mir), uuir (136mal,
einmal uuir), ünsih (29mal, 4mal ιinsih, einmal unsih),
uns; dik (134mal, 4mal dih), iuuih (18mal, 2mal
iuuih), iu; Dat. Sg. Mask. u. Neut. imo (208mal,
8mal imo); Akk. Sg. Mask, in (118mal, 22mal in);
Gen. Dat. Sg. Fem. iro (je einmal iro); Gen. PI. iro
(3mal iro); Dat. PI. in (128mal, llmal in). Die un-
akzentuierten Formen, die sich zum größten Teil in
den beiden ersten Büchern und gegen Schluß finden,
haben wir durchweg mit Akut versehen. Die neutralen
Formen iz, is, siu sind immer ohne Akzent, außer
am Anfang des Satzes oder eines konjunktionslosen
Nebensatzes. Nom. Sg. er, si und Nom., Akk. PI.
sie erscheinen sowohl mit als ohne Akzent. Fleischer
(S. 150f.) hat einzelne Regeln aufgestellt, die ζ. T.
die verschiedene Behandlung erklären, aber es gibt
so viele Ausnahmen, daß wir nicht wagten, die Hand-
schrift zu korrigieren.
Bei denPräpositionen in und an schwankt auch
die Akzentuierung. Bloß vor unbetontem Artikel findet
sich in. An einer Stelle, S. 51, In ddzfiur, ist die Prä-
position versehentlich akzentuiert worden. Falsch
steht in statt in auch S. 90 in sie, S. 177 in einanderiu,
S. 213 in deheina uuis, S. 261 in iro selbän. Fleischers
Regel (S. 141), daß an vor unbetontem Artikel eben-
falls den Akzent trägt, hat keine Ausnahmen. Aber
vor akzentuiertem Artikel steht 23mal an, 18mal an.
Unrecht hat Fleischer mit der Behauptung, daß vor
dem Pronomen Personale „stets" άη geschrieben wird.
Gegenüber 7 άη stehen 14 an. Bei an haben wir daher
XIV

nicht geändert. Die Präposition mit hat gewöhnlich


den Akut. Ausnahmen finden sich nur bei adverbiellen
Redensarten. In der Wendung mit rehte steht 14mal
mit, 8mal mit; neben vier Fällen von mit ndte, ein
Fall von mit not (S. 118), wo mit note zu lesen ist.
Bei mitallo, das auch als ein Wort geschrieben wird,
trägt die Präposition niemals den Akut. Die Prä-
position bi hat bei lokaler Funktion immer den Zirkum-
flex, mit Ausnahme von j>i demo (S. 196) und pi demo
(S. 228). In temporaler oder sonstiger Funktion steht
immer be. Dem Schreiber gehören an: f i des cheiseres
ziten (S. 5), pi dien altin (S. 15), bi demo lebenden
hunde, bi demo toten ioue (S. 16). Gegenüber 669 Be-
legen von ze erscheinen 18 zu und 10 ζύο. Diese
Formen kommen am häufigsten gegen Ende des
Boethius vor, und zwar auf S. 215 allein, 3 zu, 1 ζύ,
1 ζύο, und S. 225 vier zu. Auf zwei Seiten der Hand-
schrift also ein Drittel aller Fälle der adverbiellen
Form, die den Schreibern angehört. Wir haben dafür
ze eingesetzt, nicht aber wo ζύο noch sehr wahrschein-
lich als trennbares Präfix empfunden wurde.
Von den S u f f i x e n erscheint -an mit wenigen
Ausnahmen mit dem Zirkumflex. Wir schrieben da-
her ddnndn, Μηηάη, öbenän, üzenän, uudnnän usw.
Ebenfalls mit Zirkumflex geschrieben werden -ir
(ioner, nioner) und -ont (ennont). Bei -are hingegen
haben wir den Zirkumflex an den Stellen (11 -are
gegen 31 -are), wo er in der Handschrift steht, getilgt,
wie schon Kelle (S. 282f.) vorschlug. Die mit Zirkum-
flex versehenen Fälle kommen da vor, wo auch sonst
orthographische Unregelmäßigkeiten sich zeigen: Vgl.
ζ. B. S. 124, 207. Die folgenden Suffixe haben wir
stets mit einem Akzent versehen: -bar, -falt, -hdft,
-heit, -los, -nisse, -sdm, -scdft, -uudrt, -uuert. Es gab
nur wenige Fälle, wo der Akzent fehlte. Das Suffix
-lih hat in der Handschrift den Zirkumflex bloß in
den unflektierten Formen. Ausnahmen von dieser
Regel (43 gegen 80), nach der wir durchkorrigierten,
XV
scheinen auf den ersten Blick recht häufig, fallen
aber nicht schwer ins Gewicht, weil sie zum großen
Teil im fünften Buche vorkommen. An flektierten
Zi'cA-Formen mit Zirkumflex, zu denen wir auch die
Adverbia auf -licho rechnen, finden sich bloß 20 gegen
274 ohne Akzent. Von diesen flektierten focA-Formen
mit Zirkumflex stehen 10 von Seite 150 bis 165 der
Handschrift, und die übrigen auch meistens gruppen-
weise verteilt. Uuelih und solih erscheinen nie mit
dem Zirkumflex. Bei dem Suffix -ig ist der Tat-
bestand wie folgt: In unflektierten Formen steht
119mal -ig, 74mal -ig\ in flektierten, 277mal -ig und
58mal -ig. Das fünfte Buch mit 25, einem Drittel
der unflektierten Formen auf -ig, ist wieder für eine
unverhältnismäßig große Zahl von Ausnahmen ver-
antwortlich. Dagegen hat das dritte Buch, wie bei
-lieh auf zwanzig Seiten 17 flektierte -«/-Formen, bei-
nahe ein Drittel der Gesamtzahl. Die -»(/-Wörter mit
kurzer Stammsilbe (birig, heuig, mezig, sitig, tinmezig,
uuerig, ünuuerig, zimig) scheinen sich der allgemeinen
Regel zu entziehen. Sie haben in bloß fünf Fällen
von sechzehn, den Akzent in der unflektierten, und
in drei von fünfzehn in der flektierten Form. Trotz-
dem wir der Ansicht sind, daß bei ig dieselbe Regel
galt wie bei -lih, und nur durch die Überlieferung
getrübt worden ist, sind wir in Anbetracht der
vielen. Ausnahmen von der handschriftlichen Ak-
zentuierung nicht abgewichen.
Zusammensetzungen mit P r ä f i x . Die mit
der Vorsilbe ύη- gebildeten Wörter haben überwiegend
(fünf gegen eins) Akzent auf der Stammsilbe. Die
Fälle mit unakzentuierter Stammsilbe sind besonders
häufig am Schlüsse des Bo., wo der Schreiber eine
ausgesprochene Neigung zeigt, die Akzente von Neben-
silben wegzulassen. Zusammensetzungen mit der
Vorsilbe ur- sind selten (urchose, urdruze, urheizköuh,
ürguse, ürhdb, ürlag, ürlub, ürrünst, Urspring, ürteilda).
Mit Ausnahme von ürlub, ürlag und urdruze sind
XVI

alle mit einem Akzent auf der Stammsilbe ver-


sehen.
Was die Regelung der Laute b, d, g und p, t, h im
Wortanlaut betrifft, ist folgendes zu bemerken. Im
allgemeinen ist die Orthographie der Handschrift bei-
behalten, und nur wo die Untersuchungen von Wein-
berg, Ochs und uns erwiesen haben, daß Irrungen der
Schreiber vorliegen, ist verbessert worden. Wein-
bergs Ansicht, die auch Ochs (Beiträge 38, 354ff.) teilt,
Notker habe verschiedene Entwicklungsstufen durch-
gemacht, läßt sich nicht beweisen. Weinbergs Tabellen,
allein statistisch betrachtet, machen den Eindruck
einer vom ersten bis zum fünften Buche des Bo. stetig
wachsenden Zunahme der Verstöße gegen die Sandhi-
Regel. Nimmt man aber die Stellen einzeln vor, so
erweist sich, daß es sich keineswegs um eine bewußte
Änderung in der Schreibweise handelt. Ausnahmen
kommen in allen fünf Büchern vor, sind aber bloß im
fünften Buche ungemein häufig. Meistens sind sie so
gruppiert, daß man nicht umhin kann, hier einfach
Irrtümer des Schreibers zu sehen. Im dritten Buche
ζ. B. steht d 22 mal am Satzanfang. Von diesen d
finden sich nahe beieinander, vier auf Seite 139—142,
vier auf Seite 168—171, sechs auf Seite 177—181.
Die übrigen treten vereinzelt auf. Β und g kommen
hier gar nicht am Satzanfang vor. In Buch 4 stehen
23 d; von diesen fünf auf Seite 194—197, zwei auf
Seite 201—202, sechs auf Seite 211—216. Hier auch
kein b oder g. In Buch 5 stehen 108 d, 5 g und 2 b.
Aber auf den ersten acht Seiten der Handschrift
dieses Buches wird die alte Regel noch beobachtet.
Es steht hier 14mal t am Satzanfang trotz vorher-
gehendem Sonorlaut, ebenso ein k nach stimmhaftem
Laut. Daneben kommen auf diesen acht Seiten schon
d, b, g nach stimmhaftem Laut vor. Später steht
aber t nach stimmhaftem Laut nur noch S. 249, 251,
261. Diese Verteilung der Ausnahmen von der Regel
sprechen also entschieden gegen die Ansicht, Notker
XVII

habe im Laufe der Arbeit sich dazu entschlossen, den


Satzanfang wie den Anlaut im Satzinnern zu behan-
deln. In diesem Falle würde man eine ziemlich scharfe
Grenze erwarten, wo die neue Regel einsetzte.
Durchkorrigiert haben wir nur, wo b, d, g am
Satzanfang nach stimmlosen Lauten standen (14 Fälle).
Hier ist aber zu bemerken, daß die Präposition gägen,
die im Bo. sechsmal nach stimmlosem, zwölfmal nach
stimmhaftem Laut steht, niemals als kdgen erscheint.
Wir korrigierten ferner, wo t (germ, d) irrtümlich
im Anlaut zu d erweicht wurde (27 Fälle) 1 ). Dann
auch noch, wo im Satzinneren (nicht am Anfang
eines Satzteils) b, d, g nach stimmlosem oder p, t, k
nach stimmhaftem Laute stehen. Hier kommen in
etwa sechstausend Fällen bloß 41 Verstöße gegen die
Regel vor.
Wo ν nach stimmhaftem Laut oder am Anfang
eines Satzes oder Satzteiles steht: S. 19 Verstäst,
S. 23 uertribe, S. 40 Verstozet, w u r d e / eingesetzt.
Das Wörterbuch soll alle Belege und somit die
nähere Begründung für die vorgenommenen Ände-
rungen im Texte bringen.
In bezug auf die I n t e r p u n k t i o n tat in einer
Hinsicht Regelung not. I n der Hs. kommt ca. 200mal
ein Zeichen vor, das ungefähr die Gestalt eines Aus-
rufungszeichens hat. Hattemer setzt dafür manch-
mal einen Punkt; ebensooft läßt er es ganz unberück-
sichtigt. Hierin folgt er Graff. Steinmeyer ( Z f d A .
17, 450) setzt dafür den Strichpunkt (;), was Kelle
{AnzfdA. 9, 315) zu billigen scheint. Hierdurch ent-
steht eine Verwirrung, da in der Hs. ein Zeichen
55mal wirklich vorkommt. Piper gibt die beiden
als Ausrufungszeichen und Strichpunkt wieder. Trotz
Keiles Hinweis auf die Bemerkung Ludolfs von Hildes-

*) Vgl. Braune, AM. Gram. § 103 Anm. 2 und Jellinek,


ZfdA. 41, 84ff.
Notkers Boelhiue-Übersetznng. JJ
XVIII

heim in seiner Summa dictaminum III1) scheint uns


der schräg über einem hochgesetzten Punkt stehende
Strich sicher nichts als eine Korrektur zu bedeuten.
Hattemer (III, 262) hatte schon bemerkt, daß die
Stellung des Punktes bald auf der Linie, bald hoch
über derselben von Bedeutung war. Ersterer sondert
Satzteile, letzterer Satzgefüge. Mit einer einzigen
Ausnahme (S. 39 am unteren Rande nach confunderis;
die Worte nam bis dnder sind aber von anderer Hand
nachgetragen) folgt dem Zeichen ein kleiner Buch-
stabe. Einem hochgestellten Punkt folgt immer großer
Buchstabe, einem niedrig gestellten, kleiner. Der
Strich über dem hochgestellten Punkt ist offenbar
vom Schreiber (oder Korrektor) hinzugefügt, um an-
zudeuten, daß der Punkt auf die Linie herabgerückt
werden muß. An einer Stelle (Hs. S. 56) war nach
demonstrative, der Korrekturstrich falsch gesetzt und
nachträglich radiert worden 2 ). Daß die virga tat-
sächlich Korrekturzeichen ist, wird ferner bewiesen
durch die Stellen, wo irrtümlich Fragezeichen statt
Punkt geschrieben wurde (19, 14 nach ηά\ 30, 8 nach
populi \ 37, 26 nach finis·, 52, 11 nach beidero; 63, 25
nach uuerden·, 77, 4 nach scäzzes; 106, 4 nach hdbet;
187, 21 nach küot; 204, 15 nach relinquis; 218, 27
nach probitas; 245, 13 nach mdnnes). Hier machte
der Schreiber den Strich unter oder neben das
Fragezeichen (^V; oder Tt:). Diese Zeichen sind
von Piper völlig unsystematisch bald als Ausrufungs-

1
) 1. distinctio finitiva, quae per conpletam senten-
tiam animum auditoris liberat, et facit intelligere praenotata
et scribitur puncto piano et virga inferius directa; 2. di-
stinctio suspensiva, quae animum auditoris retinet in sus-
penso et haec plura desiderare facit et scribenda est puncto
et virga sursum directa.
2
) An anderer Stelle (Hs. S. 228) steht der Punkt zu
hoch, obwohl die Korrektur unterblieb.
XIX

zeichen, bald als Punkt, bald als Fragezeichen ge-


druckt worden. Wir machten also die vom Kor-
rektor angedeutete Verbesserung und setzten einen
Punkt.
Nicht so klar liegt die Sache bei dem Punkt-
Komma (.,). Von den 55 Fällen dieses Zeichens, auf
das immer großer Buchstabe folgt, kommen nur sieben
zwischen Satzteilen vor und, nach dem folgenden
großen Buchstaben zu urteilen, sah der Schreiber
auch hier den Anfang eines Satzgefüges. Viermal
steht das Zeichen nach einer Kapitelüberschrift. Die
Annahme liegt also nicht fern, daß wir hier den um-
gekehrten Fall vom Punkt mit darüber stehendem
Strich haben, nämlich, der Punkt war zu niedrig ge-
setzt, und der Schreiber deutete mit dem Komma an,
daß er höher gerückt werden sollte. Gestützt wird
diese Annahme durch zwei interessante Fälle von
Doppelkorrektur, der eine nach suer S. 68, 17, der
andere nach site am Schlüsse des vierten Buches.
Wir setzten also an Stelle des Punkt-Kommas überall
einen Punkt 1 ).
Den niedrig gesetzten Punkt behielten wir bei,
obgleich er in vielen Fällen durch unser Komma hätte
wiedergegeben werden können. Und an Stelle des
häufig nach Kapitelüberschriften aber sonst nie vor-
kommenden Zeichens v , setzten wir ebenfalls einen
Punkt. In jedem Falle ist jedoch die handschriftliche
Interpunktion im Apparat verzeichnet.
Da wir nicht nach dem Original der Handschrift
kollationierten, sondern nach einer allerdings vorzüg-
lich schwarzweißen Photographie, bot die Bestimmung
1
) Somit erledigen sich Weinbergs Einwand (Zu Not-
kers Anlautsgesetz, S. 4, Fußnote) gegen Hattemers und
Pipers Zeichensetzung und Ehrismanns Behauptung (Ge-
schichte der dt. Lit. bis zum Auegang d. Μα. I, 411), daß
und ., stärkere Abschnitte bezeichneten als der bloße
Punkt.
II*
XX

der Rasuren dann und wann Schwierigkeiten. Wir


mögen uns also in deren Angaben zuweilen geirrt
haben. Doch sind die Rasuren im Boethius von wenig
Belang.
Bei jeder Abweichung von der Handschrift haben
wir stets die überlieferte Lesart im Apparat ver-
zeichnet. Die kurze Stelle aus der Züricher Hs. 121 (D)
ist vollständig abgedruckt. Geläufige Abkürzungen
im lateinischen Text wie qfl = quod, qd = quid,
s = sunt, cm = cum, aurib, — auribus usw. sind still-
schweigend aufgelöst worden. Die Präpositionen in
und ze und die lateinischen in und de haben wir
gegen die Handschrift von dem folgenden Worte ge-
trennt. Andererseits wurden Wörter, die in der Hand-
schrift getrennt sind aber zusammengehören, mit
einem Bindestrich versehen. Wo diese Trennung mit
dem Zeilenschluß in unserem Druck zusammenfällt,
wird der Bindestrich am Anfang der nächsten Zeile
wiederholt. Die Seitenanfänge der Handschrift sind
durch Zahlen in eckigen Klammern angedeutet. Die
Seiten von Pipers Text sind der Bequemlichkeit beim
Nachschlagen halber in runden Klammern hinzu-
gefügt. Um das Druckbild nicht zu überladen, sind
die Zeilenschlüsse nur dort angegeben, wo sie für die
Erklärung von Ligaturen und Worttrennungen nütz-
lich sind. Wie bei Piper ist der lateinische Text durch
Kursivdruck abgehoben.
Die Quellen. Naumann hat in seiner gründlichen
Untersuchung den Beweis erbracht, daß Notker außer
dem Kommentar des Remigius (R) einen zweiten
von einem Unbekannten (X) verfaßten benutzt hat.
Durch Ausscheidung dessen, was erweislich aus R
stammt, gelangte Naumann zu dem Wortlaut von X,
der dann ferner mit anderen aus X schöpfenden Hss.
verglichen wurde. Wir haben Naumanns Ergebnisse
ohne weiteres angenommen und die von ihm gegebenen
Quellen an den entsprechenden Stellen unter den Text
gesetzt.
Ι.

ANICIUS MANLIUS SEVERINUS


BOETIUS
DE

C O N S O L A T I O N E P H I L O S O P H I A E .

Notker« ßoethlua-Überaetzclng. i
(3) P R O L O G U S .

Oportet nos memores esse . qu$ de romano im-


perio paulus apostolus predixerat quondam. Multis
enim per pseudoapostohs territis . quasi instaret dies
5 domini . ille arrexit corda eorum his dictis. Quoniam
nisi discessio primurn uenerit . s. romani imperii . et
reueletur filius iniquitatis . i. antichnstus. Quis enim
nesciat romanos olim rerum dominos fuisse . et fines
eorum cum mundi finibus terminari ? Postquam autem
10 barbarg nationes . alani . sarmat§. daci . uuandali. gothi
germani . et ali§ multo plures . qu$ eis suhditg . uel cum
eis f$derat$ erant . rupta fide et foedere . rem puhlicam
inuaserant . et nulla eis uis romana resistere poterat .
inde iam paulatim uergere tanta gloria . et ad hanc
15 defectionem quam nunc cernimus . tendere coeperat.
Namque contigit sub tempore zenonis . qui ab augusto
transactis iam quingentis et viginti tribus annis . qua-
dragesimus norms imperator extiterat . ipso in constan-
tinopolitana sede posito . odoagrum turcilingorum et
20 rugorum regem . qui et herulos et scyros secum habuit.
romanos et italiam sibi subiugasse. Theodericum uero
regem mergothorum et ostrogothorum . pannoniam et
macedoniam occupasse. Deinde ab imperatore theodori-
cus constantinopolim propter uirtutis famam accitus .
25 et magnis honoribus quasi socius regni apud eum diu
(4) habitus . et familiaritati atque intimis consiliis ad-
missus . precibus egit . ut annueret ei . si contra odo-
agrum dimicaret et uinceret . ipse pro eo italiam re-

10 aläni


4

geret. Et sic eum a se discedentem . magnis zeno


ditauit muneribus . commendans ei senatum, et populum
romanum. Ingressus ergo italiam . odoagrum intra
triennium ad deditionem coegit . atque occidit . deinde
5 potitus est totius itali$. Romanorum autem iura con-
sulto imperatoris primum disponens . dehinc uero
suecedente anastasio imperatore . et iustino maiore .
rem pro sua libidine administrare incipiens . contra-
dicentes occidit. Inter quos symmachus patricius . et
10 gener eius boetius gladio perierunt. Sanctissimum
quoque papam iohannem . usque ad necern carcere
afflixit. Ipse autem sequenti anno regni sui trigisimo .
ira dei percussus est . succedente in regnum adelrico
nepote eius. Hinc romana respublica iam nulla esse
15 c$perat . qu§ [A 5] gothorum regibus tunc oppressa
est . usque ad narsetem patricium . qui sub iustino mi-
nora propulsatis gothorum regibus . langobardorum
manibus italiam tradidit . et simili earn fecit peste
lahorare . Horum autem iugum . post ducentos et quin-
20 que annos . ex quo intrauerunt italiam . karolus fran-
corum rex abstulit . et auctoritate leonis pap$ . qui eum
ad defensionem apostolic^ sedis inuitauit . ipse im-
perator ordinatus est . Post ipsum uero et filius eius .
imperatoris normen ad saxonum reges translatum est.
25 Ergo romanorum regnum defedt . ut paulus prophe-
tauit.
(5) ITEM PROLOGUS TEUTONICE.

Sanctus paulus kehiez tien . die in sinen ziten


uuändon des süonetägen . taz er er nechäme . er ro-
manum Imperium zegienge . unde antichristus riche-
5 son begondi. Uuer zuiuelot romanos iu uuesen allero
richo herren . linde iro geuuält kän ze ende dero
uuerlte ? So do manige liute ennont tüonouuo gese-
zene . hara-übere begondön uaren . linde in allen
disen riehen ^euuältigo uuider romanis sizzen . to
10 iu stüonden iro ding slifen . ünde ze dero tilegiingo
rämen . tia uuir nü sehen. Tannän geskah pe des
cheiseres ziten zenonis . taz zuene chüninga nordenän
chomene . einer imo den stüol ze romo ündergieng .
ünde älla italiam . anderer nähör imo greciam be-
15 greif . ünde diu lant . tiu dannän ύηζ ze tüonouuo
sint. finer hiez in linsera uuis ötacher . tiser hiez
thioterih. To uuärd taz ten cheiser liista . daz er
dioterichen uriuntlicho ze houe ladeta . tära ze dero
märün constantinopoli . ünde in dar mit küollichen
20 erön lango habeta . ύηζ er in des $iten stüoNT ./ taz
(6) er imo ondi. mit otachere ze uehtenne . linde übe er
in liber/uuünde . romam ioh italiam mit sinemo dän-
che ze habenne. Taz ürlub kab imo zeno . sin lant .
ioh sine liute . ze sinen triuuon beuelehendo. So dio-
25 terih mit t0mo uuorte ze italia cham . ünde er öta-
cheren mit note guän . ünde in sär dara-nah erslüog .

3 uuändon süonetägen 8 be/gondön 11 rämen


sehen pi 14 n&hor ZfdPh. 14, 165 16 tiser 19 m&run
20 6ron 21 ötachere 25/26 ßtaccheren
6

linde er füre in des ländes uuielt . to netöta er ze


ßrest nieht über däz . so demo chöisere Heb uuas.
S6 aber näh. imo ändere cheisera [A 6] uuürten . to
begonda er tüon . äl däz in liista . ünde dien raten
5 an den lib . tie imo des neuuären geuolgig. Fone diu
slüog er boetium . ünde sinen euer symmachum . ünde
däz ouh uuirsera uuäs . iohannem den bäbes. Sär
des änderen iäres . uuärt thioterih ferloren . sin neuo
alderih zülita daz riebe ze sih. Romanum imperium
10 bäbeta io dännän hina ferloren sina libertatem.
Aber doh gothi uuürten dännän uertriben fone nar-
sete patricio . sub iustino minore. So chämen aber
nordenän langobardi. ünde uuielten italie . mer dänne
ducentis annis. Näh langobardis franci . tie uuir
15 nü heizen chärlinga . näh in saxones. So ist nü ze-
gängen romanvm imperivm . näh tien uuorten saneti
pauli apostoli.

4 in 10 dännan 13 nordenän
(?) INCIPIT L I B E R PRIMUS BOETII.

1. CONQUESTIO BOETII. DE INSTABILITATE


FORTUNE.

Qui peregi quondam, carmina florente studio . hev


5 flebilis cogor inire mestos modos. Ih-tir er teta frö-
lichiv sang . ih machon nü n6te chara-sang. Ecce
lacer$ camenq dictasr j mihi scribenda. Sih no . leidege
muse . lerent mih scriben. Taz mir uuiget. taz uuiget
in. Tie mih er lerton iocunda carmina . tie lerent mih
10 nü flebilia. Et rigant ora elegi . i. miseri . ueris . i.
non fictis fletibus. Ünde fiillent sie miniv ougen . mit
ernestlichen dranen. Has saltim comites nullus terror
potuit peruincere . ne prosequerentur nostrum iter.
Tise geuertün nemahta nioman eruuenden . sie nefüo-
15 rin säment mir. Quasi diceret. Übe ih änderro sachön
berouböt pin . minero chiinnon nemahta mih nioman
beroubon. Gloria felicis olim uiridisque iuuentQ . so-
lantur nunc mea fata . mesti senis. fir uuaren sie
güollichi minero lügende . nü tröstent sie mih alten .
20 minero misseskihte. Uenit enirn inopina senectus pro-
perata malis. Tes ist ouh türft . uuanda mir ist ύη-
geuuändo . fone arbeiten züo-geslüngen . spüotig alti.

3 FORTUNES:; 9 lerton 11 miniv 12 dranen


auf Rasur 14 geuörtun

8 Camenae i. miisae a canendo dictae R. 10 i. miseri R.


11 veris. . non fictis R. 15 vgl. nobiscum pergerent sive
comitarentur X "sie nefüorin säment mir".
8

Et dolor iussit inesse suam $tatem . s. ideo suam . quia


(8) citius cogit senescere. Ünde I6id habet mih älten
getan. Funduntur uertice intempestiui cani. Fone
dien [A 7] dingen gräuuen iL· ze ünzite. Et laxa
3 cutis . tremit effeto corpore. Ünde slächiu M t . ridöt
an chraftelosemo licbamen. Taz chit . mine lide ri-
dönt ünder slat^ero Wüte. Felix mors hominum . qu$
nec se inserit dulcibus annis . et sepe uocata uenit
mestis. Täz ist sälig tod . ter in lüstsamen ziten
10 nechiimet . linde in leitsämen geuuünster netuelet.
Eheu . quam surda aure auertitur miseros. ÄL· ze
sere . uuio libelo er die uuenegen geboret. Et sceua .
claudere negat flentes oculos. Ünde uuio lingerno er
cbeligo betüot iro uueinonten ougen. Dum malefida
lf> fortuna faueret leuibus bonis. Ünz mir säldä folgetön .
in ällemo minemo güote . mir unstätemo . also iz nü
skinet. Pene merserat tristis hora caput meum. To
babeta mib tiu leida stünda näL· kenomen . iL· m6ino
diu iüngesta. Nunc quia mutauit nubila fallacem
20 uultvm . protrahit impia uita ingratas moras. Uuanda
si mir aber nü gesuicben M b e t . nü lenget mina urist.
min ärbeitsämo lib. Quid totiens iactastis me felicem
amici? Uuäz hiezent ir io mih aäligen friunt mine?
Uuär ist iz nü ? Qui cecidit . non erat ille stabili gradu.
25 Ter doL· io uiel. fästo nestüont. übe er fasto stüonde .
so neuiele er. Argumentum a repugnantibus. Re-
pugnant enim stare et cadere.

3 Fo'ne auf Rasur 4 ünzite 5 ridot 6/7 ridont


9 lustsamen 10 geuuünster für geuuünscter (vgl. Kelle 265)
11 surda auf Rasur 12 uuenegen (Zirkumflex aus Akut
korrigiert) gehöret; 13 üngerno 14 uuöinonten 15 sälda
21 ηύ linget ηύ langet radiert 25 nestüont 26 neuile

1 quia cogit citiue senescere X (T, Sg. 844). 18 peri-


frasis mortis R (tempus et exitus mortis X).
9
2. DE INGRESSU PHILOSOPHIAE . ET EIUS
HABITU.

Haec dum mecum tacitus reputarem ipse. Ünz ih


tiz suigendo in mmemo müote ahtöta. Et signarem
5 (9) lacrimabilem querimoniam . officio stili. Ünde ih
sus ämerlicha chlaga screib mit temo griffele. Visa
est mulier astitisse mihi supra uerticem. Uuar sah ih .
ein vuib stän obe mir. Reuerendi admodum uultus.
ilr-uuirdigero täte harto. Ardentibus oculis. Mit er-
10 nestlichen ougon. Et perspicacibus . ultra communem
valentiam hominvm. Ünde dürnohtör sehenten . tänne
ioman menniskon sehen miige. loh profunda dei
gesihet philosophia. Colore viuido. Mit iünglichero
uareuuo. Si neältet nieht. Atque inexhausti vigoris.
15 Ünde micheles magenes . ünde üngebrostenes . quia
pertingit a fine usque ad finem fortiter. Quamuis
ita plena esset §ui. Toh si s6 alt uuäre [A 8]. üt
nullo modo crederetur nostrq. §tatis. Taz sih nioman
iro negeloubti . uu6sen ebenalt. Uuanda si uuas ίο.
20 Statur^ discretionis ambiguQ. In iro geuuahste zuiue-
ligero micheli. ih nemahta uuizen . uuio michel si
uuare. Nam nunc quidem cohibebat sese ad commu-
nem mensuram hominum. Uuanda eina uuila . kezühta
si sih hara ze linsermo meze . uuanda si uuilon hu-

2 HABITU:; 4 &htota 6 grifele 11 durnohtor


13 mnchlichero 15 nach mÄgenes und üngebrostenes ^
24 zu uuilon

4 in animo X ; signarem i. scriberem X "screib".


12 quia philosophia altior est humano sensu, quia altior est
humanis sensibus atque profunditatem scripturarum altius
hominibus intuetur X (S). 15 quia pertingit a fine usque
ad finem X (Sangall. 844, Τ attingit, S zu 12, 3: attingens
. . . fortiter). 19 aapientiam aeternaliter manere scimus
R. 21 quantae esset staturae discerni non poterat X .
24 quod aüquando semet permittit humanis inventionibus X .
10

mana ähtot. Nunc uero uidebatur pulsare cglum . ca-


cumine summi uerticis. Ändera uuila tüohta si mir
den himel ruoren . mit öbenähtigemo höubete . uuända
si astronomiam uuöiz. QUQ cum aUivs / extulisset caput.
5 etiam ipsum cfilum penetrabat. Sö si daz houbet hoho
uf-erbiireta . so ubersluog iz ten himel . täz tüot si
diuina scrutando. Et frustrahatur intuitum respicien-
tium. Ünde so tr6ug si dero sia ana-uuartent6n ougen.

(10) 3. DE AMICTU EIUS.


10 Uestes erant perfectg tenuissimis filis . subtili arti-
ficio . indissolvbili materia. Iro uuät uuas chleine .
linde uuahe . linde festes kezivges. Tiu uuät ist tiure .
tär diu driu äna sint. iro uuät . täz sint artes libe-
rales. Täz si chleine ist . täz mächönt argumenta .
15 täz si uuähe ist . täz mächont figure dianoeos ünde
lexeos. Täz sie ueste sint . täz mächöt tiu uuärheit.
So uuären sumptis uuäriu inlatio folget . sö nemäg
tära-uuidere nioman nieht ketüon. Fone diu ist io
in uuärheite festi. Quas ipsa texuerat manibus suis .
20 uti post cognoui eadem prodente. Tia uuät si iro selbiu
uuorhta . so ih äfter des fone iro uernäm. Uuännän
mähtin die artes chomen . äne uone dei sapientia ?

3 öbenahtigemo 5 hö 9 EIUS:; 11 uuäs


mit s aus t korr. 12 festes 16 uuärheit 17 uuäriu
fölget 20 sölbiu 21 uuörhta 22 mähtin uone

4 propter astrologiam R. 6 altius: quoddam sapien-


tiae sacramentum, quod nullus mortalium penetrare valet,
quia nemo potest divina perscrutari X (S; in divina X,
propter divinam rationem R). 13 vestes i. artes liberales
R X. 16 firma veritate, de qua omnis sapientia procedit;
per indissolubilem materiam vestium probatissimas reper-
tiones intellege, ut in arithmetica numerorum ratio claret
{zu repertiones vgl. Apul. Florid, η. 18, Forcell. V 177).
11

Qua/rum speciem obduxerat . qugdam neglectg uetu-


statis caligo . ueluti soletfumosas imagines, fro bilde
uuären fore älti uersäleuuet . sämo-so rucchegiu ge-
mäle. Uel sic. Ältiu sümhdit habeta uertünchelet
5 iro uuahi. Uuanda so die artes nioman neüobet . so
uuirt iro geägezot. Harum in extremo margine . lege-
batur intextvm π grecum. Ze nideröst an dero uuäte .
stüont kescriben taz chxiechiska p. Täz pezeichenet
practicam uitam . taz chit actiuam. In superiore uero
10 legebatur •&. Ze oberöst stüoNT [A 9] theta. Tiu be-
zeichenet theoreticam uitam. daz chit contemplatiuam.
Atque inter utrasque literas uidebantur insigniti
quidam gradus in modum scalarwri. Ünde under-
zuisken püohstaben . stüonden samo-so leiter-sprozen
15 gezeichenet . aide stegon stüofä. Quibus esset ascen-
sus . ab inferiori ad superius elementum. After dien
man stigen mahti . feme demo nideren püohstäbe ze
(11) demo oberen. Uuanda sancti linde sapientes .
farent fone actiua vita . ad contemplatiuam. Eandern
20 tarnen uestem . sciderant quorundam uiolentorum
manus. Tia selbün uuät habeton ferbrochen sümeliche
nöt-nünftara. Et abstulerant particulas quas quisque
poterat. Ünde uuären sie ana-uuert mit iro stücchen .
diu iogelicher besuerben mahta. Uuända epicurei ünde
1 quedä 3 sämo so rucchegiu nach Kelle 306 Schreibfehler
für röuehegiu 4 Ältiu 7 Zeniderost ZfdPh. 14,165 8 chrie-
cheska 11 uitam ^ 14 underzuisken püohstaben. 15 ste-
gon stüofa 17 püohstäbe zu 21 h&beton 23 ana uuert
24 die auf Rasur von t (vgl. Lindahl, Glossar 8.15) iogelicher

5 vgl. ostendit in suo tempore minore studio artes cele-


brari; neglectae i. incultae X (S). 7 in subteriore fine R
"zenideröst". 8 propter practicam sive activam vitam R.
11 theoreticam i. contemplativam vitam R. 18 quia per acti-
vam pervenitur ad contemplativam R, ab actuali scandendum
est ad vitam speculativam (ut ibunt de virtute in virtutem X )
R X. 24 unde et suis sectatoribus ex suis nominibus
vocabula dederunt, ut alii dicerentur Platonici aliiEpicurei R.
12

stoici . ü n d e achademici s t r i t e n . ü n d e t&ltön aih in


misseliche sectas. Et gestabat quidem dextra libel-
los . sinistra uero sceptrum. A n dero zöseuuün t r ü o g
si b ü o h . t ä r liberales a r t e s dna u u ä r e n . a n dero uuin-
5 sterün sceptrum . u u ä n d a si chuningen ist. Si chad .
per me reges r e g n a n t . e t t h r o n u s meus in columna
nubis.

4. D E E X P U L S I O N E B L A N D I E N T I U M MUSARUM.
ubi uidit poeticas musas . assistentes nostro
10 thoro. So si gesah fore minemo b ^ t t e s t ä n . tie meter-
-uuurchün. Et dictantes meis uerbafletibus. Ü n d e mir
t r ä n e rScchende . m i t iro uuörten. Commota pauli-
sper. Sär d6s έίη lüzzel zörneg uuorteniu. Ac toruis
inflammata luminibus. I 6 h trölicho s6hentiu. Inquit.
15 F r a g e t a si. Quis permisit has skenicas . i. theatrales
meretriculas accedere ad hunc $grum? U u e r liez hara/-
in ze disemo sieclien . tise geuu^neten M o r a ze
t h e a t r o ? I n fornicibus t h e a t r i . u u ü r t e n meretrices
p r o s t r a t e . d ä n n ä n ist fornicatio geh&zen. Also die

5 sceptrum ^ 6trhonus 8 MUSARUM:; 10/11


meter uuurchun (falsche Übersetzung; vgl. Naumann 8. 73)
14 s^hendiu 16 accedere zweimal geschrieben 17 höorra
19 d&nnan
4 libelli: ipsi sunt in quibus liberales artes continentur R.
5 per sceptrum mundana gloria percipitur; in sinistra tene-
tur, quia in sinistra illius divitiae et gloria R. 6 per me
reges regnant Seh fol. 6 a an ganz anderer Stelle. 12 com-
mota : irata R (Cod. Vindob. 242) "zörneg" (iratis S zu lumi-
nibus). 15 i. theatrales R. 18 vgl. scenicas meretri-
culas vocat ipsae musas quasi deceptrices, quia scena . . est
unguentum, quo perungebantur meretrices, ut suis amatori-
bus gratum praestarent odorem sieque eos ad euam volup-
tatem flectere possent; ita ergo carmina poetarum se legentes
ad sui amorem pertrahunt R ; ibi cantabant comici, tragici
histriones et mimi X.
13

den man mit iro lenociniis argerotön . so taten ouh


tise mit iro ämeren uuorten. Fone diu heizet er sie
meretrices. Aide skenicas meretrioulas . heizet er
skeni(12)cas musae . also comedi$ uuären . ünde tra-
5 g?di$. die ouh [A10] manne scddoton. uuända comedie
rahton imo risum. tragedie luctvm. Qu$ non modo nul-
lis remediis fouerent . dolores e/ius . uerum insuper ale-
rent dulcibus uenenis. Tie imo sin ser nieht ein nehei-
lent. mibe ioh merönt. mit süozemo eitere iro uuorto.
10 sunt enim qu§ necaNT / infructuosis spinis affectuum.
uberem segetem fructibus rationis. Tiz sint tie den
uuüocher ünde den 6zisg tero rationis ertemfent. mit
tien dornen uuillonnes. Taz chit mit iro uuillechö-
sönne . ergezzent sie man sinero rationis. Hominum-
15 que mentes assuefaciunt morbo . non liberant. Ünde
m6nniskön müot stözent sie in dia süht . sie nelosent
siu nieht. At si quem profanum detraherent blanditi§
uestr$ . uli uulgo solitum uobis. Aber infüortint ir
mir 6inen ureiden . mit iuuermo zarte . so ir diccho
20 tüont. Minus molesteferendum putarem. Taz neuuäge
mir so nieht. Nihil quippe lederentur in eo oper$
nostr§. An d6mo neinfüore mir nieht minero arbeito.
Hunc uero innutritum eleaticis studiis . atque achade-
mieis . s. non potior mihi subtrahi. Aber disen chrie-
25 chiskero m6isterskefte . ünde achademiskero dürh-
-lerten. Sed abite potius sirenes . usque in exitium
dulces. Rüment sirenes . lüstsame xmz an dia uer-
lornisseda. Sirenes sint mere-tier . fone dero sänge
1 man 5 die 8/9 nehöillent 9 meront 11 den
14 uuillechösonne 17 sise wohl e aus a karr. 19 mir
ureden 27 dulces., lüsteame
6 vgl. non modo i. non solum R "nieht 6in" {to noch
öfter). 8 venenis: carminibus R "iro uuörto". 10 suasi-
onibus, blanditiis — X "uuillechösonne". 23 eleaticis i.
graecis X "chriechiskero". 24 si detrahitis nimis moleste
feram R. 28 Sirenes monstra sunt maritima, quae oanti·
bus suis multoB decipiunt; — quas ferunt navigantibus so-
14

intsläfent tie uerigen . et patiuntur naufragium. Et


relinquite eum curandum sanandumque meis musis.
Ünde läzent mih imo sin müot neren . linde heilen .
mit minen carminibus. His ille chorus increpitus .
5 deiecit humi mestior uultum. To snifta nider däz süs
erstouta gezuähte. Confessusque rvhore uerecundiam .
tristis limen excessit. Ünde uore scämön irrötende .
(13) geliez iz sih. At ego cuius acies caligarat . mersa
lacrimis . nec dinoscere possim . qupnam esset h§c mu-
10 lier tam imperiosp auctoritatis . obstipui. Aber ih er-
cham mih tö des . uuer daz uuib uuäre so geuualtigo
uarentiu . ih nemahta sia bechennen . uuanda mir daz
ouga timbereta . follez trano. Uisuque in terram de-
fixo. Ünde ih iure mih nider-sehende. Quid [A 11]
15 deinceps esset actum . explorare tacitus coepi. Pe-
gonda ih suigendo chiesen . uuaz si dära-näh tüon
uuolti. Tum ilia propius accedens . consedit in extre-
ma parte lectuli mei. To hitemon nähör gände . ge-
säz si ze enderost mines pettes. Et intuens meum
20 utdtum grauem luctv. Ünde ana-sehende min ana-
lütte . träglichez fone vuuofte. Atque deiectum in hu-
mum merore. Ünde fone truregi nider-gehangtez. His
uersibus conquesta est . de perturbatione nostr§ mentis.
Chlageta si sih mit tisen u6rsen . mines ünmüotes.

25 5 CONQUESTIO PHILOSOPHIAE SUPER


AEGRO.
Heu quam hebet mens . mersa precipiti pröfundo.
Äh uuio harto sih misse-habet mannes müot . kahes

1 intsZafent korr. aus a 3 h6ilen 7 achämon


irrötende 11 geuwältigo auf Ras. von ält 24 mit auf
Bas. tisen 26 AEGRO:;
porem inmittere dulcedine cantus et naufragiilm inferre R
(vgl. Physiologue, hrsg. von F. Wilhelm, Denkmäler dtsch.
Prosa des 11. u. 12. Jhs., I, 10 f., II, 23 f.
2 musis: — propter sequentia carmina R. 27 pro-
fundo: voragine X "grüoba".
15

kestürztez in dia grüoba . Et rdicta propria luce . it


naturali sapientia . tendit ire in exlernas tenebras . i.
in insipientiam . qu$ contra eins naturam est. Ünde
uuio gnoto iz tänne ilet . üzer demo liehte . in dia
5 uinstri. Uuio iz sih keloubet sines tröstes . ünde
heftet sili an ündrost. Uuänne tüot iz so ? Quotiens
noxia cura . aucta terrenis flatibus . crescit in inmen-
sum. So sine sorgün ereron fone framspüote . ze ün-
(14)mezig uuerdent. Uuanda übe er er riebe uuas . so
10 imo des kahes kebristet . so uuiget iz imo. Hic
quondam liber . assuetus aperto c§lo ire in gtherios
meatus . cernebat lumina rosei solis . uisebat sydera
gelid$ lun$. Tiser uuas keuuon denchen an die himel-
-ferte . unz er in gerechen uuas . ünde chos er in hei-
15 teri . dero sünnün uerte . ünde des mänen. Et uictor
habebat comprehensam numeris . quqcumque Stella
exercet uagos cursus . fleoca per uarios orbes. Ünde
uuissa er oub tie uerte be zalo . tie dehein planeta
tüot . feruuallotiu in anderro planetarum uerte. fir
20 uuissa uuola . dia mänot-zala . ioh tia iär-zala iro 10-
gelichero uerte. Uuanda er uuissa . daz saturnus
ümbe-gät ten hxmel triginta annis . iouis duodeeim .
mars duobus . sol in uno anno . mercurius ünde uenus
infra annum . luna triginta diebus. Ünde daz tero
25 iogelih. uuider-feret [A 12] temo andermo. So luna
tüot soli . tänne täge-uinstri uuirdet . ünde so uuir

1 keetürtez 6 in 8 sorgun frdnspüote 11 die lat.


Hss. haben nur suetus, was auch das Metrum verlangt (vgl.
Naumann 8. 72) 12 roeeis radiert 13 Tiaer 17 die
lat. Hss. nur recursus 20 dia] die tia 25 uuider ίέτί

1 luce i. ratione R. 2 tenebras i. perturbationes sae-


culi R. 7/8 in inmensum : ultra modum "ze ünm6zig" R.
12 roseum pro pulchro R "in h6iteri". 16 Stella: hic
aperte planetarum facit mentionem R ; vgl. quia sciebat quot
annis et quot diebus explet unusquisque planeta suum cursunj
16

-martern sahen uuiderfdren demo manen . do er dri-


nahtig uuäs . ünde über mitten gän . ηάΐβ nieht ύη-
denän . mibe 6benan. Fone diu chit er . flexa per
uarios orbes. Quin etiam solitus nmari causas . unde
5 sonora jlamina sollicitent $quora ponti. fir uuolta ioh
uuizen . uuaz tie uuinda röcche . tie den m6re vuüo-
lent. Uirgilivs uuända daz sie eolus üz-lieze. Sie
läzet ter üz . qui producit uentos de thesauris suis.
Quis spiritus uoluat stabilem orbem . s. ideo stabilem .
10 quia uoluitur et non cadit. Uuer den linerdrozenen
himel umbe-tribe? Uuer äne spiritus dei? Uel cur
sydus in hesperias casurum undas . surgat ab rutilo
ortv. Aide uuio uu6stert in sedel gändiu zeichen .
aber chomSn ad ortum. Ter himel an dömo siu
15 (15) stänt. ter tribet siu ümbe. Quid temperei placidas
horas ueris. Uuaz ten Ιέηζβη getüe so linden. Ut ornet
terram floribus roseis. Taz er dia erda geziere mit
plüomön. Taz tüot tiu hara eruuindenta sünna . fone
demo hiemali circulo. Quis dedit utfertilis autumnus
20 grauidis . i. matwris uuis influat . i. hahundet pleno
anno? Ünde uu6r daz kebe . daz ter herbest chome ge-
ladener . mit rifen b6ren . in rätsamemo iäre ? Atque .
s. solitus erat . reddere uarias causas latentis natur$.
Ünde chonda er geantuuürten maniges tinges touge-
25 nes . uuaz taz unde daz meine. Nunc iacet effeto lumine
mentis. Taz uuissa er al . nu ist er uuizzelos . nü ist
er äno-uuorten des muotes tügede. Et pressus colla
grauibus catenis. Ünde ümbe den hals kechötennotSr .

1/2 drinahtig 6 tie] tia recche 8 ter 13 ziichen


auf Rasur 16 Uu&z auf Rasur 27 äne

et quando unus planeta ingreditur oirculoa alterius et quando


retro graditur R.
5 flamina i. venti Β "uuinda". 10 quia quamquam
semper volvitur, nunquam cadit R (Tr). 11 deus X.
20 i. maturis X; i. habundet R (Cod. Bern. 179).
17

taz chit mit lindröste behafter. Et gerens decliwm


uukwi pondere. Ünde mit t6ro bürdi nider-gen&gter.
Cogitur heu cernere stolidam terram. Sihet er ύη-
dänches ze erdo . tünchet er leuues an dia toubün
5 erda . tiu mennisken toube machöt.

6. EXPERIMENTUM MEDICATRICIS . AN
LETALIS MORBUS SIT AEGRI.
Sed tempus est inquit medicin§ quam querety. Nü
ist aber doh mer zit . lächenes tänne chlago. Tum
10 uero intenta totis luminibus in me . [A 13] inquit. Ünde
mih tära-näh cnöto äna-sehentiu . frägeta si. Tune es
üle qui quondam nutritus nostro lacte . nostris educatus
alimentis . euaseras in robur uirilis animi? Neuuürte
du mit minemo spünne gesouget . ünde mit minero
15 (16) früondo gezogen . ύηζ tu gestige ze gomenes
sinne ? nebist tv/der na ? Atqui. Ze uuäre. Contulera-
mus talia arma. Ih kab tir ouh soliu gesareuue. Qu$
te tuerentur inuicta firmitate. Tiu dih skirmdin . mit
üngesuichenero uesti . linder dien . du. gehalten uuä-
20 rist. Nisi prior abiecisses. Übe du siu gerno hina
neuuurfist. Agnoscisne me? Pechennest tu mih ? Quid
taces? Ziu suigest tu? Siluisti pudore an stupore?
Uueder fore scamon . aide fore erchomeni? Mallem
pudore . s. quia pudorem facit reuerentia . stuporem
25 consdentia. Mir uuäre liebera fore scamon . taz chit
fore gezogeni. linde fore chiuski. ünde fore midenne .
linde fore erhäfti. Sed ut uideo . stupor oppressit te .

1 decliuum 7 AEGRI:; 9 lachennis 10 Unde


12 educatis 14 spünge 18 skirmdin 19/20 uuarist
22 suigest 25 sc4mon 26 grezögeni unter der Zeile nach-
getragen midinne

5 stolidus ipse, terrena cogitans X (T). 8 tempus est


s. magis R : "mer zit".
Notkera Boethlue-Überaetzung. 2
18

i. conscientiß torquet te. Mih tünchet aber . forhta


tüot tir uue . tv/uueist tih scüldigen. Cumque me
uidisset non modo taciturn sed elinguem prorsus et mu-
tum. So si mih to gesah . nieht ein suigenten . nübe
δ aämo stümmen . ünde züngelösen. Admouit leniter
manum pectori meo. So legetä si iro hänt mammendo
an mina brüst. Et nihil inquit pericli est. Nieht
freison chad si. L§thargum patitur. Üngehüht habet
er geuangen. Communem morbum inlusarum mentium.
10 Keratine süht tero äuuizzöntön. Oblitus est sui pau-
lisper. fir habet sin ein lüzzel ergezen. Recordabitur
facile . si quidem ante cognouerit nos. fir behüget sih
uuola sin . Schert er mih er bechenne. Quod ut possit.
Ünde daz er mih pechennen müge. Tergamus paulisper
15 lumina eins . caligantia nube mortalium rerum. So
uuisken siniu ougen . petimbertiu mit temo nabele tero
stirbigon dingo. Ηξβ dixit. Süs chad si. Et contracta
ueste in rugam . siccauit oculos meos . undantes fle-
tibvs. Ünde mit keleso(17)temo tüoche iro uuäte .
20 uuista si miniu vuüofenten ougen.

7. DB ILLUMINATIONE EIUS.
Tunc discussa node . liquerunt me tenebr$. Sär
hina-uertribenero naht . [A 14] pegab mih tiu uinstri.
Et prior uigor . rediit luminibus. Ünde cham mir
2ß ougon lieht . solih ih fore habeta. Ut. Also iz tanne
u6ret. Cum glomerantur sydera . precipiti choro. Sö
12 facile 16 sinia 19 kelösotemo 20 uuista
für *uuiacta (vgl. Kelle 254; Schatz, Ahd. Gramm. § 207)
vuüoffenten öugen·, 21 EIUS:; 26 sydera choro
auf Rasur
8 lethargus genus est morbi qui fert oblivionem; — cum
oblivione mentis R: "üngehüht". 13 quod ut possit s. nos
cognoscere X. 26 choro : vento qui (est in sinistra parte
favonii) acervaneque nubila R.
19

die st^rnen bedicchet sint . fone uuolchen-machigemo


uuinde. Et polus stetit nimbosis imbribus. Ünde der
himel ale-garo ist ze dicchen rdgenen. Sol latet. Ünde
sünna neskinet. Ac nox funditur desuper in terram .
5 nondum uenientibus astris c$lo. Ünde iz nahtet . er
an himele sternen skinen. Si boreas emissus ab trei-
cio antro . i. a uallibus traci§ . hanc uerberet. Also
iz tanne ueret . übe dara-näh tiu bisa fone tratia
uuäntiu . dia naht zefüoret. Et reserat clausum diem.
10 Ünde den dag machöt heiteren . der uore finsterer
uuäs. Emicat phoebus. Ünde dänne sünna skinet.
Et uibratus subito lumine . ferit radiis mirantes ocu-
los. Ünde si gahes skinende . skiuzet tien lluten sih
uuünderönten ünder diu ougen. Haud aliter dissolu-
15 tis nebulis . hausi c§lum. Also zestobenemo nebele .
sah ih ten himel. Et recepi mentem . ad cognoscen-
dam faciem medicantis. Ünde uuard ih sinnig . sia
ze bechennenne . taz si lächenara uuäs. Itaque ubi
deduxi oculos in eam. So ih sia diu ougen äna-uer-
20 liez. Intuitumque defixi. Ünde ih sia gnöto chos.
Respexi nutricem meam philosophiam. Pechnäta ih
sia uuesen mina ammün. Cuius laribus obuersatus
(18) fuerarn ab adolescentia. In dero seldon ih fone
chinde uuoneta. Et quid inquam ο tu magistra omnium
25 uirtutum . delapsa supero cardine . uenisti in has solitu-
dines nostri exilii? Ünde uuaz chad ih . uuoltöst tü
allero tügedo meistra fone himele hara in diz einote
minero ihseli? An ut tu quoque mecum rea . agiteris

3 41a g&ro 6 skinen 8 bisa fone 10 mÄchot


11 sünna Akut aus Zirkumflex korr. 13 gäes 14 uuünde-
rönten 17 sia 18 zebech6nnenne l&chanarra 23 ih
üuds föne durch Zeichen darüber getilgt

6 emissus : flans R "uuantiu". 7 yallibus traciae R ;


hanc: noctem R "dia n&ht". 15 hausi: aspexi, vidi R.
22 laribus : intra cuius domum . . nam lar domus dicitur — R.
25 supero cardine : a porta caeli R "föne himele".
2*
20

falsis criminationibus? Inno . daz ouh t u gescüldigo-


tiv . föne liikken l&düngon . kemüot uuördest . unde
in not p r a h t uuerdest? An inquit illa desererem te
alumne? Solti ih mih tanne chad si . tin gelouben .
5 xnin heime-gezogeno ? Nec partirer tecum communicato
labore sarcinam . quam sustulisti . inuidia mei nominis?
Ünde nesolti ih nieht [A 15] eben-rteila uuerden di-
nero arbeito . tie dü lidest ümbe minen nid ? Atqui,
Triuuo. Philosophie non erat fas relinquere incomita-
10 tvrn iter innocentis. Philosophie negezam nio . täz si
den linsündigen lieze faren äne sih. Meam scilicet
criminationem uererer? Solti ih chist tu mina I6i-
dunga fürhten ? Et perhorrescerem quasi aliquid noui ?
Ünde mih tero erchomen . sämo-so eteliches niuues
15 tinges ?

8. NON M E L I O R A S P E R A N D A N O U I S QUAM
PRISCIS TEMPORIBUS.
Censes enim nunc primum . lacessitam esse peri-
culis sapientiam . apud improbos mores? Uuänest t u
20 nü erest sapientiam in not lcestozena fone dien ubelen ?
Nonne certauimus sepe apud ueteres quoque ante
§tatem nostri platonis . magnum certamen cum temeri-
tate stultiti§? Neuaht ih ofto ioh pe dien alten . fore
platonis (19) ziten . starchen uuig . uuider dero goucho
25 nande ? Eodemque superstite . preceptor eius socrates .
promeruit uictoriam iniust§ mortis . me astante? Ünde
imo lebendemo . uber-sigenöta sin möister socrates
ten dot . mir züo-sehentero ? Cuius hereditatem cum
deinde molirentur raptum ire . epicureum uulgus . ac

8 ärbeito 14 Ansatz eines Fragezeichens nach erchömen


17 TEMPORIBUS:; 23 pi 27 über si/genöta

19 apud improbos mores: improborum R (28 stultitiae


: stultorum R).
21

stoicum . ceterique quisque pro sua parte. Ünde d£nne


sin 6rbe iltin zocchön epicurei atque stoici . ünde 6uh
ändere . iogelih gagen sinemo teile. Meque traherent
uelut in partem pr§d$ . reclamantem et renitentem.
5 Ünde sie mih . also dar man roub teilet tänsotin . uui-
dere zihenta . linde daz uuiderönta. Disciderunt
uestem . quam texueram meis manibus. Zebrächen sie
mina uuät . tia ih selbiu uuorhta. Abreptisque ab ea
panniculis. Ünde blezzen tär-aba gezühten. Gredentes
10 me sibi totam cessisse . abierunt. Sih uuänende mih
alla haben . füoren sie mit tiu. In quibus quoniam
uidebantur qu^dam uestigia nostri habitus. Uuanda
doh an dien zoccharen . etelih kelihnisse uuas minero
getäte. Rata imprudentia . meos esse familiares. Ün-
15 früoti uuanentiu sie uuesen mine gesuäsen. [A 16]
Peruertit nonnullos eorum. Petroug si iro sümeliche.
Errore profanQ multitudinis. Mit temo irreglichen
uuäne . der 10 uuirbet mit tero uerulüochenün manegi.
Sie geloubton tero manegi. täz sie uuise uuärin. Quod-
20 si nee fugam anaxagor$ nouisti. Übe du nio ne-
geeiscotost . uuio anaxagoras stoicus philosophus in-
dran . s. ut non pateretur tormenta . linde er fone diu
lango uuas in exilio. Nec socratis uenenum. Noh uuio
socrates kenötet uuärd trinchen cicutam . uuanda
25 er iouem ünde apollinem hiez mortuos. Ünde er
chad ten eid uuesen tiureren . den man suüore be
(20) demo lebenden hiinde . danne be demo toten ioue.
Nec zenonis tormenta. Noh uueliu uuize zeno philo-
5 si dar* 9 tar aba 10 cessisse 11 siu 13 zöc-
chären. 16 sumelicho 18 uerulüchenun 19 uutae
auf Rasur uuärin 21 geiscotost 26, 27 bi 28 uu61iu
20 philosophus R: — fugatus a patria et diu exulatus R.
23 quia cicutam compulsus est bibere herbam veneniferam,
eo quod nollet iurare per deos, per Iovem videl. et per Apol-
linem ac per alios. Jurabat enim per lignum, per petram et
per similia, dicens deos nihil esse, lapides vero esse R. So-
crates per anserem iurabat et canem. . . X. 28 Zenon cum
22

sophus leid . ter imo selbemo dia züngün aba / beiz .


uudnda 6r die melden neuuolta . die er uuissa con-
iuratos. Quoniam sunt peregrina. Übe du iζ fone diu
neuuöist . uuanda iz in ur&nedemo lande geskah . ih
5 mlino in gretia. At scire potuisti cantos. Tu mahtöst
aber uuizen canio geliche . ter be gaio imperatore uuäs.
At senecas. Ünde senece geliche . der uone neronis
geböte erslagen uuard. At soranos. Ünde ouh sorano.
Quorum memoria nec uetusta nec incelebris est. Tero
10 geuuäht noh nieht alt neist . nob unmare. Quos nihil
aliud detraxit in mortem. Tie nieht anderes ze demo
tode nebrähta. Nisi quod uidebantur instituti nostris
moribus. Äne daz sie uuaren gerärte nah minemo
site. DissimiUimi studiis improborum. Üngeliche demo
15 flize dero scadelön.

9. ADUERSA NON TIMENDA.


Itaque nihil est. quod ammireris . si agitamur . in
hoc solo uit$ . circumflantibus procellis. Tih nedarf
nehein uuünder sin . übe uuir in disemo mere ge-
20 uuerfot uuerden . fone in alien sint zuo-stozenten
uuinden. Taz [A 17] chit. übe uuir in disemo ureisigen
libe arbeite liden . fone mänigen persecutoribus. Qui-
bus hoc maxime propositum est . displicere pessimis.
Uuanda uuir uuellen dien übelen misselichen . ünde
4 urömedemo vgl. Kelle 232, 307 12 ne/brÄhta 16 TI-
MENDA:; 21 indisetno auf Rasur

— tortus esset, ut coniurationis suae conscios nominaret,


omnia perpessus fidem habuit anima cariorem; cum eloqui
posset, linguam sibi extra oris claustra morsibus amputavit X.
3 non roma sed graeca R; graeca: hoc est apud pere-
grinos facta X. 7 Seneca fuit magister Neronis — R.
18 salo : mari R "m0re"; i. hoc mundo, qui propter pertur-
bationes ita vocatur; procellis : persecutionibus X (S) "per-
secutoribus".
23

daz ist lins fastost in müote. Quorum quidem exerdtus


tametsi numerosus est . tarnen spernendus est. Τέτο
here nio so michel neist . iz nesi ze uercliiesenne.
(21) Quoniam nullo duce regitur. Uuanda iz fone ne-
5 heinemo uuisen geleitet neuuirt. Sed raptatur tantum
errore . temere ac passim limphante. Nube echert fone
uuüotigero irrigheite . rätelöslicho dära linde dara
gefüoret uuirt. Qui si quando struens aciem . contra
nos ualentior incubuerit. Ybe ouh taz sina skära
10 rilltet uuider uns . linde iz unsih magenigor ana-ueret.
Nostra quidem dux contrahit copias suas in arcem. Sö
zihet ünseriu herzogen uirtus . iro here in iro uesti.
Illi uero occupantur circa diripiendas inutiles sarcinu-
las. Tära-näh uuerdent sie linmüozig . zocchondo iro
15 gebülstere. Also die täten . die mauricium slüogen.
So in selben linde alia dia legionem uirtus fidei ze
himele geziihta . to teilton sie den roub . Uuaz mahta
imo do ünuuerdera sin . tanne daz sie zocchotonl
Fone div/chit si hara-näh. At nos irridemus desuper .
20 rapientes uilissima qugque rerum. Uuir eigen aber
obenan die zocchonten so b6sa sächa . ze hühe. Securi
totius furiosi tumultus. Sichure uuortene alles uuüo-
tiges stürmes. Eoque uallo muniti. Ünde mit tero
f6sti beuuaröte. Quo non fas sit aspirare grassanti
25 stultiti$. Tara nehein uueg züo nesi. tero uuinnentün
gouh-heite.

10. QUID FACIAT CONSTANTIAM.


Quisquis serenus composite quo subegit pedibus
fatum . i. prosperam fortunam et rectus turns . i. recte
2 T6re 10 ünsih 15 nach dem, zweiten die ein s radiert
18 zöcchoton 19 chid 21 zöcchonten aus ο korr. zehüe
(vgl. Ochs, Lautstudien, S. 6ff.) 24 beuuärote 27 CON-
STANTIAM:;
4 nullo duce: nulla mentis ratione R "föne neh&nemo
uuisen". 6 temere : sine consilio R ; limphante : furente R.
28 serenua : modestus et hilaris R. 29 tuene: intuens R.
24

intuitus est utramque fortunarn. So-uueler in ginemo


ältere stiller , ünde gezogener . sälda in uersihte M-
beta . ünde er after rehte beidiu uer[A 18]sah . ih
möino sälda . ioh ünsälda. Potuit tenere inuictum uul-
5 (22)tum. Ter mahta haben ueste gehaba. Also socrates
neheinest sin analütte neuuehselota . uuanda er io in
einemo uuas . äne lahter . ünde äne trüregi. Ilium
non mouebit rabies ponti et min§ . exagitantis funditus
uersum estum. Ten solen nebrüttet nieht tiu ünge-
10 bärda . ünde die drouuun des meres . uuüolentes .
ünde fone bodeme üf-cherentes sina zessa . Taz sint
tumultus secularium. Nee mouebit eum ueseuus . quo-
tiens ruptis caminis uagus torquet . i. dispergit . fumi-
ficos ignes. Noh in nebrüttet ter brennento berg ue-
15 seuus . ter in campania ist. so er uerbrochenen münt-
lochen uuito zeuuirfet siniu riechenten fiur. Taz
sint furores principum. Aut uia ardentis fulminis .
soliti ferire celsas turres. Nob in nebrüttet ter scüz
tero fiurentün doner-strälo . tiu hohiu türre diccho
20 nider-slahet . Taz ist tero chüningo geuuält . ter ofto
die riehen intsezzet. Quid tantum mirantur miseri. i. in-
sipientes . sguos tyrannos . furentes sine uiribus. Uuäz
ist tien müodingen . daz sie die geuualtigen fürhtent ?
chräftelöse . doh sie uuinnen. Nee speres aliquid .
1 So uuöler 3 Widiu aus ρ korr. 5 gehaba 7 uu4s
ane 9, 14, 18 nebratet 10 tröuuün uuüollentes.
13 i. dispersit von anderer Hand über torquet geschrieben
16 riuchenten 18 ter ZfdPh. 14, 144. 146 19 hohiu
turre 20 elät .ter 21 in/sezzet. 23 geuualtigen
1 prosperam et adversam R. 9 significat perturba-
tionem saeculi R. 13/14 mons italicus sulphureus X ; per
montem ignem exhalantem principum comminationem R
(per ignes furores designat X). 18 per iram fulminis —
iram regum; fulmen enim turres evertere solet et reges subli-
mioribus indignantur; regina potestats turres i. potentes
saeculi deicere solet R. 21 i. insipientes X . 24 speres
aliquid : prosperitatis — accipere; extimescas: adversi R.
25

nec extimescas . exarmaueris iram impotentis . i. vxdde


potentis. F0lge mines rates. Nieht nebeuuäne dih
ze guuünnenne . nieht nefürhte ze uerliesenne . mit tiu
infüorest tu demo geuuältigen sin zorn. At quisquis
5 trepidus pauet uel optat . eo quod non sit stabilis .
suique iuris . ahiecit clipeum . i. robur dominic§ pro-
tectionis. Ter aber so tüon neuuile . ünde er fürhtet
ze uerliesenne . aide gerot ze guuünnenne . uuända der
ünstäte i s t . ünde üngeuuältig sin selbes . pediu habet
10 er hina geuuorfen den skilt . däz chit tes müotes
festi . ünde gotes züo-uersihte. Et motus loco . nectit
catenam . qua ualeat trahi. Ünde äba stete gedrün-
(23)gener . so iz in uuige feret temo sigelosen . smidöt
imo selbemo chetenna . mit tero man in binde.

15 11. UULNUS NON ESSE TEGENDUM. [A 19].


Seniisne inquit h§c . s. carmina . atque illahuntur
animo tuo? Ferstäst tu dih tisses ieht chad si . aide
gät iz tih ieht in ? Taz ih tir liudön . bechümet tih
taz ieht? An onos liras . i. expers lir§ . quid fies?
20 Leidego . ünde lirün spiles ergäzto . uuäz riuzest tu ?
Quid manas lacrimis? Ziu uliezent tir träne? Exo-
mologese . i. confitere . mee cripsei en . i. ne abscondas
unum. Iih uuaz tir si . ein neuerhil du. Si exspectas
operam medicantis . detegas uulnus. Übe du genesen

11 zu uersihte 13 sigelosen 15 TEGENDUM:;


17 Ueratäst (vgl. Weinberg, S. 9ff.) 19 Ananos liras = an
δνος λνρας (vgl. Naumann 8. 74) 20 lirun 22 meecripse.
ien = έξομολόγησαι μη[δέ(Ί)]κρύψτι εν

1 valde potentis R. 6/7 dominicae protectionis R.


11 loco motus: ab inimico X. 16 sentisne : intellegis R;
haec: verba R, hos versiculos X. 19 i. expers lyrae R.
22 i. confitere, i. ne abscondas R.
Another random document with
no related content on Scribd:
pond.” Setos was at his favorite occupation—he did so dearly love to
exaggerate misdeeds of any kind.
“There are feathers, too, all about here,” he called as he ran from
one rookery to another. “There are but four of the quetzal left in the
silver fir. Yermah cannot be permitted to give away any of them. All
he can do is to present these feathers to the high-priestess.”
Setos came back with a handful of brilliant green plumes, about
three feet long showing rainbow tints in their metallic luster. There
was also a portion of scarlet breast still dripping with blood, but that
was all.
“I find this luminous tree badly broken,” said Akaza. “Oghi must
have attempted to jump over it. He has broken the whole top off, and
split the bole down to the roots. Disappointment awaits Orondo
because he planned to bring our visitors here and show them how
this tree lights up its surroundings at night. It were best to find out
whether the torch-fish has been injured.”
Setos poked and raked among the pools and eddies of the pond,
but reported the torch-fish uninjured. This member of the finny tribe
does not use the torch for purposes of illumination. When mealtime
comes, it lights up to attract smaller fish. They, mistaking the lantern
for a phosphorescent insect, dart at it only to find their way into a
pair of capacious jaws.
The evidence was wholly circumstantial; but, it was decided to
make an example of Oghi, so the ocelot was led up the main
thoroughfare hobbling on three legs.
As a matter of fact, Oghi had spent the entire morning chasing his
own shadow, going into a veritable spasm of excitement when he saw
his image reflected in the water. It took him long to decide that it was
not some other animal when the image moved. Oghi tired himself
out trying to discover the reason why the reflection undulated and
rippled, when he, himself, was motionless. He flounced in and out of
the pond so often, that he could not possibly have caught a fish. They
were securely hidden through it all, and a huge rat did the damage
found in the aviary.
Poor Oghi! His greatest fault was an abiding dislike to Setos, and
his antipathies seemed to center around that one idea. This was why
he snarled and snapped every time he came near the sun-dial. By
some process of reasoning, the ocelot decided that the sun-dial was
modeled after Setos.
These repeated plunges disturbed the glass-bottomed wooden box,
used to produce a beautiful optical illusion in the salt water. The box
was without cover, and so placed that the glass bottom was slightly
below the surface. This arrangement enabled the observer to look
steadily downward to the sea-floor itself. The first impression was
that the glass possessed magical powers. Not a tree, nor a flower
actually on the land above, but was here reflected in colors and forms
of airiest grace.
Orondo piloted his party to where there was a sheltered cocoa-
palm tree. This was a very unusual tree, for on more than one
occasion a vegetable pearl had been found among its branches. Such
an one was given to Kerœcia, and she was also allowed the choice of
opals taken from the joints of bamboo reeds.
“If thou art willing,” said Alcamayn, “I will cut the seven pointed
star of Jupiter in this gem at the polishing, and then thou wilt have
an amulet against disease.”
“By so doing, thou wilt give great pleasure, and, if agreeable I
desire a bracelet made of this vegetable ivory,” she answered.
“Why not put the pearl in the center and an opal on each side?”
suggested Ildiko. “Here is a perfect match for the one thou hast
chosen. Why not have the sign of Jupiter cut on one and his star on
the other? This will surely bring good fortune.”
While they were selecting the ivory and discussing the details of
ornament, Orondo busied himself with a tiny filigree silver cage
containing a couple of giant fire-flies.
“Am I in an enchanted garden?” laughingly inquired Kerœcia when
she was tolled off to a shady nook to inspect these wonderful insects.
Orondo covered the cage with a black cloth, and instantly a ruddy
glow proceeded from two glandular spots between the eyes and
under each wing of the fire-flies. Soon the rays changed to a golden
yellow, equal to a candle in brightness.
“To protect thee from genii,” said Orondo, “are a pair of racket-
tailed humming-birds. These little fellows are booted and spurred
like regular warriors, and are competent to fight any size or
condition of feather-wearer.”
The cage, rich in carving, was made of sandal-wood. From the
pagoda-like roof hung four small triangular-shaped banners.
“It were a gentle soul which planned these kind remembrances,”
murmured Kerœcia, softly.
“These come from one who has been deeply moved by the
simplicity of thy ministrations,” gallantly responded Orondo.
Kerœcia unwittingly led the way toward a swampy-looking
inclosure fenced by poison-ivy and climbing sumac which she did not
dare touch.
“Thou art wandering into forbidden domains,” remonstrated
Orondo, hastening to her side. “Nature broods her deadliest poisons
in this company. Here the carrot, parsnip, and celery families are
undergoing regeneration. In time, I shall have them suitable for food.
That pretty lily thou art admiring is the deadly hemlock; and here are
the foxglove, the henbane, and the jimson-weed——”
“Surely I need no reminder of murderous quality here,” rejoined
Kerœcia. She was gazing at a cluster of aconite. “My people have
used this with terrible effect on themselves and on their enemies.”
She had reference to the poisoned arrows employed by the Monbas
in their expeditions against the Ians.
A swift-footed runner, wearing state livery, approached, and
prostrating himself before Kerœcia, said:
“Yermah, the Dorado, presents his compliments, and begs that the
high-priestess, Kerœcia, will grace the Hall of Embassadors with her
presence. Ben Hu Barabe, Eko Tanga, and the Dorado await her
there.”
“Immediate compliance is the only form grateful obedience takes,”
she answered, while a swift pallor overspread her countenance. “Let
us go at once!”
A shade of disappointment came over Orondo’s face. He had
hoped to show Kerœcia more of the beauties of this royal garden.
There was something of the impatience of the lover and the
selfishness of a rival in his feeling. They were passing through the
landscape set with night-blooming plants.
As they neared Lake Ohaba, a long, narrow body of water, formed
artificially, there were masses of water-lilies anchored on the surface.
Tiny air-bubbles and tinier mouths indicated the presence of gold
and silver fish, darting about unmindful of the waterfowl feeding on
the banks, or sunning themselves on the floating gardens which
dotted the miniature lake.
Bridges, ponds, waterfalls and temples covered the landscape of
the floating gardens, but everything was constructed on the smallest
scale possible. The trees were old and gnarled, and the moss-covered
masonry was no larger than a doll’s house and grounds. Even the
dahlias and the chrysanthemums were dwarfed into pigmy sizes.
Kerœcia must have felt something of Orondo’s disappointment;
for, she halted in front of the fanciful pavilion facing these movable
wonders and ordered the palanquin which was to convey her back to
Iaqua.
“I am loathe to leave the spot where Nature and man have wrought
so well together,” she said, with simplicity and appreciation.
“Such pretty reluctance reconciles one to that obedience which
sometimes tries the souls of men,” responded Orondo, satisfied with
the admiration so plainly reflected in her open countenance.
As the tamanes knelt to receive their human freight, one of them
presented Kerœcia with a basket ornamented with beads and
feathers in quaint combination, and filled with ripe pomelos. The
fruit was partially concealed by grape leaves, and was a simple
offering to quench thirst.

In laying out the city of Tlamco, the four points of the compass
were designated by different colors. The east, from whence come
revivified nature and springtime, was marked by green. This
symbolizes fulfillment and perfection. It holds out the hope of
immortality and victory, in the laurel and in the palm. For this
reason was the emerald considered the happiness-bringing stone.
The Aztecs, Chinese, and Persians attach great significance to green
as all their uniforms and ceremonies demonstrate.
The west was designated by white, the emblem indicating integrity
in the judge, humility in the sick, and chastity in women. In a
spiritual sense it is the acme of all—divinity. When worn as
mourning white expresses negation of self.
The south was red, signifying fire, and all phases of life on the
physical plane. The red color of the blood has its origin in the action
of the heart, which from time immemorial has been associated with
love.
The north was black, ever the symbol of death and despair. These
people knew of the recurring Ice Age, and to them the north was
typical of death, since all former civilization had perished from
extreme cold.
The center of the city was marked yellow, in honor of the sun, the
symbol of light and wisdom.
The Grand Servitor was expected to wear a yellow or red head-
covering with gold ornaments, and he must at all times use yellow for
a parasol or canopy. The highest dignitaries carried green umbrellas
and there was always a bit of green showing in the head-coverings.
The lower officials carried red parasols or wore red; while the
citizens wore black, or carried black overhead.
Akaza was always provided with a white umbrella.
CHAPTER EIGHT
A COVETED SPOT AND A PRICELESS
TREASURE

The Hall of Ambassadors at Iaqua was still the scene of an animated


discussion.
There were groups of scribes, runners and astrologers excitedly
examining maps and charts, while knots of citizens gathered around
the old men and heard from their lips the particulars. Some were
priests, others were treasure keepers, judges and councilors; but one
and all were disposed to stand by the records.
Patient, respectful tamanes glided noiselessly here and there,
opening and placing some of the books on the tables ready for
inspection, while they closed and carried others back to the vaulted
recesses where they had been under lock and key since the
foundation of Tlamco. Some of the manuscripts were on cotton cloth,
others were of carefully prepared skins, tanned and dressed until soft
as silk.
For ages the Indians have known how to prepare superior
chamois. When they tan a skin it looks like soft, pliant yellow velvet
and has an odor peculiar to itself. These qualities are imparted by
smoking it thoroughly over a fire composed of certain herbs. Rain
has no effect upon well-tanned Indian buckskin. This is why an
Indian moccasin is always as yielding as cloth, while as thick and soft
as felt.
A composition of gum and silk tissue made by a process known to-
day by the Japanese and Chinese was invariably used by the Monbas
for the transcription of public documents. Their books were bound
with blocks of polished wood, and folded together, like a fan. These
surfaces were inscribed on both sides so that the writing was
continuous, ending where it began, but on the opposite side of the
same square.
Around Ben Hu Barabe, the Civil Chief of the Monbas, were a
number of Monbas warriors in full coats of mail and side arms. Setos
mingled freely with them and appeared to espouse their side of the
controversy, while Akaza conversed in subdued tones with Eko
Tanga, the tall, fierce-looking, but well-mannered emissary from the
Ians. Yermah had that freedom and grace of movement born in
natural leaders, and there was an unconscious recognition of this
quality wherever he went among the disputants.
A young Monbas warrior stood near him and leaned intently over
the neatly inscribed parchment rolls bearing the official seal of
Atlantis. The leaves of maguey and agave had been used in the
fabrication of this beautiful paper.
“These measurements and observations were taken shortly after
the shaping of Hotara (Lone Mountain), and before the surrounding
tumuli had been finished,” said Yermah.
He was seated at a round table in the center of the room in an
entirely characteristic pose. One foot was drawn well back and poised
on the toes, while the other was thrust forward but little in advance
of the knee and leg. On his head a single band of filigree gold was
relieved by a carbuncle of rare brilliancy which sparkled warm and
glowing in the medallion center.
The Dorado’s cloth-of-gold cloak, lined with scarlet and black
brocade, was thrown carelessly back from his shoulders, and his
thumb, which grasped the edge of the table to balance his body, as he
leaned forward eagerly, was banded by a curiously wrought signet
ring. There was masculinity and strength in the jewel which was the
only ornament on the virile hand.
“Our ancestors knew these things well,” answered the warrior after
a minute examination.
“The city was young then. But I see no reason why the accuracy of
this work should be questioned. I hope that Ben Hu Barabe may be
induced to see it so.”
“The scale is one one-hundred-millionths, and shows the diameter
of all the planets from Hotara. There has been but little variation in
eccentricity of orbits since,” declared Yermah, now busy with
computations, which he made by using an abacus, as the Chinese
have always done.
Ben Hu Barabe still studied his maps and charts. He was
industriously making deductions from the highly colored picture-
writing, though the cloth on which they were painted was yellow and
musty with age. His calculations were from Las Papas as a center. In
present day reckoning the radius extended from Clarendon Heights
along the coast to Pescadero Point; then to Santa Cruz and Point
Reyes. From these observations the first surveys were made, and it
was from these markings that the treaties had been negotiated
between the Monbas and the Atlantians when the latter colonists
first came.
“It is not easy to ascertain the date of our computations and
measurements,” said Ben Hu Barabe. “But the land in dispute is not
much, at any rate. If Eko Tanga insists that his government has some
unsettled claim against the Monbas, I am willing that thou shouldst
decide it,” he said to Yermah.
“The difference is considerable between the calculation of one one-
hundred millionths and one of one-fifty millionths. And there is a
variance between The Twins and Hotara as central points,” Yermah
replied. “In my time the place of the sun in the center of Tlamco has
been the point of vantage. Computations of the diameters of the
heavenly hosts are here accurately given.”
“From the beginning until now, the Monbas have reckoned all
their happenings by this picture,” said Ben Hu Barabe, his voice
again showing signs of irritation. “It is held in our inner hearts with
profound reverence, and it is a vexation of spirit to have it
questioned. Eko Tanga has little respect for the traditions and pride
of the mountain people.”
“The high-priestess Kerœcia, will then lend us her counsel,” said
Yermah, soothingly. “She is of the blood of Ian, but she loves the
Monbas well. Her serene countenance confronts us,” he added
hastily, as the crowd separated to make room for the high-priestess
and the entire party from the gardens.
Every woman knows that it was not the fresh air, only, which gave
the color to Kerœcia’s cheek, and made her eyes sparkle like tiny
stars as she permitted Yermah to conduct her to a seat beside him
under the grand canopy. All Tlamco had a feeling of satisfaction in
the manner and the method of his escort. Some time elapsed before
either could sufficiently acknowledge the applause spontaneously
given; but when the Dorado held up his hand commanding silence,
the stillness was absolute.
“Comrades and friends, a difference of opinion exists between the
emissary of Ian, Eko Tanga, and Ben Hu Barabe, Chief of the
Monbas, as to the hereditary rights of each to the lands now held by
the Azes. Before our beloved Tlamco rested among the seven hills,
there were wise men who noted the ways of the sun, and his
attendants, and decreed that thus far, and no farther should the
limits extend. No one disputed the rights of the Monbas. They made
The Twins their own, and no one murmured. Then appeared the
hordes of Ian. They came through the trackless forest of the Aleuts,
following the warm tide southward. The snow-peaks of Elias,
Tacoma, and Shasta[5] pointed the way and after many days they
came to the end of the Monbas possessions.”
Among the Monbas there was a tempestuous wave of displeasure
against the revival of old scores and the ill-will was as heartily
returned by Eko Tanga’s attendants. As for principles, their faces
effectually masked the feelings while they gave Yermah their
undivided attention.
“Here they found an amicable agreement between these brave men
and the children of Atlantis,” continued Yermah, conscious of the
under-current of feeling. “It makes my heart glad to tell how the Azes
and the Monbas have always been friends.”
“Haille! Haille!” shouted his hearers, with one voice. “Haille!
Haille!”
Satisfied that the ebullition of temper had safely spent itself, the
Dorado boldly stated the point in dispute.
“It pleased the leaders of the Azes to erect a new city on the ruins
of an old abandoned temple site, and they re-surveyed the vicinity
from Mount Hotara. Like the Monbas sages, they had counsel of the
heavenly bodies, and found the degree of prophecy fulfilled in the
markings. It were a wearisome task to hear all of the things done at
that time, but the Monbas and the Azes feel that they were well
done.”
Again the unspoken words reached his ears and the upturned faces
before him beamed with satisfaction.
“The Monbas reckoned from The Twins to a smaller scale, but they
took cognizance of the stars. Time has altered the bearings; but truth
was in the beginning and must prevail in the end. Due allowance was
then made for the failure of agreement between the new and the old
reckonings, and for the difference in the point of view. The treaty
following, whereby the Monbas gave eternal consent to the designs of
the Azes, has been a source of joy to the Azes always.”
“And to us,” assented the Monbas, with a clamorous noise.
“Our friend and brother, Eko Tanga,” continued Yermah, bowing
to the Ians as he spoke, “comes with a claim against the decision of
our ancestors. He denies the right of the Monbas to cede land to the
Azes, since the Monbas came under allegiance to Ian, after the treaty
was promulgated, and before the solemn covenant had record. The
patient skill and industry of Atlantis has made this a garden spot,
and the Ians desire recognition of their pretentions.
“The murmurings of the Monbas have softened the hearts of the
Ians, and their king decrees that the Monbas shall be free from
tribute and have dominion over the land claimed by them, provided
they will release the princess and the high-priestess Kerœcia from
bondage.”
Here the Monbas laughed derisively. Even Kerœcia smiled.
“It were unseemly of the Azes to interrupt their Servitor,” said
Orondo, sternly, as he sprang to his feet and faced his people
determinedly. The rebuke did not fail of effect.
The undulating walls in different portions of Tlamco represented
the gyrations of the cosmic serpent, which is matter, and quaintly
sets forth man’s incomings to, and out-goings from, material life. On
a grand scale, the three points symbolized man’s redemption by
harmonizing the three planes of existence. Religious sentiment, as
well as race prejudice, had something to do with the hostile feeling
prevalent in the factions.
“Sufficient purses have been exchanged to make trade even, but
the boundaries still lie in dispute,” continued Yermah.
“Will the Dorado and these people hear me?” asked Eko Tanga,
moved to speech.
“The safeguards of courtesy may be trusted thus far,” quickly
responded Yermah. “Apply thine ear faithfully that thou mayst
comprehend the truth,” he added, as he sat on a level with Kerœcia.
“A matter deserving close attention is the correction of the hazy,
indistinct records by which certain lands are ceded,” declared Eko
Tanga. “The increase in learning makes the measurements
legitimately subject to inquiry, and I crave assistance from the wise
men here assembled. All Tlamco reckons from its center, and
observes the present houses of the firmament for confirmation. By
careful estimate, there is yet some favor due my master from the
Monbas. A covenant to remain south of Elias’s cone is all that the
king desires. He is content to forego tribute or war service below this
mountain.”
It was plain that there were voices in the multitude which favored
the Ians. It was known that the Monbas originally came from Ian,
and loyalty to fatherland was a sterling virtue of the Azes.
Setos, quick to turn an advantage to himself, came forward and
claimed a hearing.
“The sacred traditions of past times,” he said, “lie deep in the
hearts of the faithful, but justice demands much for posterity. The
future is best served by full recognition of Monbas independence;
they, in turn, must acquit themselves with honor. No man among the
Azes desires to keep that which is not fairly won.”
“Dost thou dare to accuse us of unfairness?” cried Ben Hu Barabe,
rising hastily.
“The Ians have long discoursed against the award of land made by
us to the Azes. Much travail of spirit has befallen us because of our
pledges to thy ancestry. Fie upon thee, for an ingrate!” he continued,
hotly.
Yermah and Akaza were on their feet in an instant.
“Setos had spoken without consideration,” said Akaza, mildly. “No
possible import of unfairness is due to either party here. The
measurements are the only questions to consider. Now, as of old, the
digit, the palm of the hand, the face, and the cubit are the only means
of reckoning. The first joint of the finger is no longer; the middle of
the palm no wider; the cubit from finger to elbow is the same. But
the stars have changed their courses; even the zodiac has slipped its
leashes. Man may profit by such example. Have done with this
useless turmoil. Let the Ian have his due, and let the high-priestess
Kerœcia, loose her own bonds.”
When he ceased speaking, the silence was intense.
“For this did I beseech thy presence,” said Yermah, aside to the
agitated princess.
“We love the priestess Kerœcia, and we will obey her,” said Ben Hu
Barabe, simply.
“The royal father and mother of the princess mourn continually.
They beg and implore that she may be the light of their declining
years. All Ian awaits an answer; and for that country I agree to abide
by thy decision.” Eko Tanga bowed toward Kerœcia, appealingly.
Striving to govern her emotion, Kerœcia put out a trembling hand
to Yermah, and suffered herself to be led forward where she could be
both seen and heard. She buried her face in her hands for a moment,
then lifted it pale and stricken, but resolute.
“My comrades and my countrymen, duty oppresses my heart
profoundly. That I do love and honor these who gave me life need not
be affirmed. All that my father demands, I hereby pledge the Monbas
to render. For myself there is no peace apart from the duty I owe
these children of the forest. They look to me for spiritual guidance,
and I will not leave them.” Her voice faltered, and she seemed ready
to faint.
In the interim of silence, Eko Tanga said: “So be it! So be it!”
“Tell my beloved father that I can best serve him here; and that as
proof of my devotion, I pledge my people to lasting peace. Hast thou
the treaty in readiness?”
She made no pretense of reading its provisions, but turned to Ben
Hu Barabe, and said authoritatively: “Sign!”
He readily affixed his signature. Eko Tanga followed, and then
Yermah made use of the high-set signet on his thumb.
And this was the beginning of the end.
CHAPTER NINE
THE WOMEN’S DAY IN BOOTH AND
BAZAAR

It was fully ten o’clock before Kerœcia, attended entirely by women,


finally made her appearance. She drove a splendid team of woodland
caribou, harnessed to her traveling cart now made gay with bunting
and flowers. There were tiny nosegays tied to the palmated antlers
sweeping back over the long, shaggy bodies. The ribbons were
threaded from one wide expanse to its fellow on the opposite side,
and even to the bez-tynes coming down between the eyes and
spreading protectingly over the elongated beak-like nose.
The snap and click of the spreading false hoofs of the caribou
announced the advent of the party. Rahula and Ildiko stood on each
side of Kerœcia, while Alcyesta, Suravia and Mineola balanced
themselves by placing their hands on the shoulders in front of them.
Matu, Saphis and Phoda, the three caribou, were a perfect match
in color, size and gait. The animals stood over three feet high with
very wide and many tyned, spreading antlers. Matu, who was driven
in the lead had a short shaggy mane of grayish white which lightened
his reddish-brown coat, his four feet being evenly marked by the
same white band. The strong necks, knee-joints and short muscular
legs were built for strength and these roadsters handily trotted past
the barking dogs in the streets and on the highways. Their big eyes
had nothing of the gazelle quality in them, but were alert, and the
short lily-cup ear heard acutely, while the sense of smell was their
finest quality.
If it were possible to imagine hilarity in a countenance so long
drawn out and preternaturally grave, it may be said that these
sagacious animals enjoyed showing their heels too, and dusting
everything encountered on the road. Or, it may have been that they
were envious of the burros with their bulging sides, dodging out of
their way as they flew by.
A word and a sudden checking of the reins fastened to the nose,
brought the team to a standstill in front of a basketry. Here the party
alighted and Kerœcia caressed her roadsters, giving each one a cake
of salt, and scratching its nose affectionately. They manifested
pleasure in their own special fashion, and suffered themselves to be
coaxed away by a bundle of dry moss.
Inside the building were girls assorting thick packages of willow
wands, and long stemmed, wiry grasses as well as splits of palms.
Kerœcia’s eyes lit up as she recognized some of her favorite
weaves. Bending over a young girl she took the work from her hands
and began explaining an intricate decoration.
“Fifteen stitches to the digit is not fine enough for this acorn
pattern, twenty-eight will serve thee better. Where the point of the
acorn cuts off here, a bottom must be put in to give it standing
power.”
When the coil was properly started in stitch and pattern, she
picked up a handful of grass soaking in a shallow basket basin near
by, and dexterously fashioned a tiny acorn, perfect in color and
shape.
“Use this for a handle on the acorn cup suitable to cover this
basket,” she said.
To the delighted exclamations of thanks, she replied:
“May a good husband and sweet children grace thy home and bless
thee with loving kindness.”
The shamaness of the basket guild withdrew from a coil she had
been weaving a priceless heirloom, inherited from her great-great-
grandmother. This proved to be a long needle made from the wing-
bone of a hawk and was believed to be an amulet of good luck.
“Will the high-priestess honor and make me happy by accepting
this little token? She who uses it will have the blessing of the whole
guild.”
Kerœcia took the polished implement, and motioned one of her
tamanes to approach. From his hands she received a parcel so
delicate and precious that it was protected by a basket-covering of
unique design. When she disclosed the contents there was an
involuntary exclamation of “A—h—!” from all the curious weavers
cognizant of it.
“Will the shamaness make me happy by accepting this example of
my handicraft? I have worked on it three years,” she said.
The gift was a fancy basket covered entirely with red-headed
woodpeckers’ scalps, among which were placed at intervals many
hanging loops of tiny iridescent shells. Around the rim was an
upright row of black quails’ top-knots, nodding gayly.
Presently, a representative of the guild brought forward a dice-
table top made in anticipation of this visit. It was a round, flat tray,
ornamented with dark-brown water lines on a cream-white ground.
With it were eight acorn-shaped dice, inlaid with abalone shell and
some richly carved ivory sticks with which to keep tally. The acorn
shells had first been filled with pitch, and when hardened cleverly
inlaid with abalone. Cradle and burden baskets used for storing grain
differed in no wise from the weaves of the Monbas.
Row after row of every imaginable stitch and material filled the
roomy building. Kerœcia was respectful in her attention to the
workers but she forbore a longer interruption of the general trend of
the work.
Into the pueblo, set apart for the pottery, one might with profit
follow, or linger over the looms of the rug and blanket weavers, as
Kerœcia did. But it is fair to suppose that modern eyes are familiar
with the striking peculiarities of the Daghestan rugs and Navajo
blankets, the stitches of one being familiar to the descendants of
Kerœcia’s forebears, while the Navajo Indians have preserved the
secret of the other. One is characteristic of native Oriental invention,
the other of native American.
“There is need of haste in returning,” admonished Rahula, as the
women climbed back into the car and started cityward. “We are due
at the marketplace now.”
“Content thyself. The caribou is an excellent traveler,” was
Kerœcia’s assurance, as she gathered up the reins and shook the
many stranded whip over the horns of her team. They started
forward with the easy stride common to the elk family, and were not
long in clearing a passage way through the tamanes, trotting along
the road carrying huge, well-filled baskets, one on each end of a pole
slung across the shoulder. Mingling with them were burros so well
burdened that nothing but their noses, tails and forefeet were visible.
The social corner-stone of Tlamco was not the family but the clan.
Husband and wife must belong to different gentes, and the children
claimed descent from the mother. The spheres of the sexes were
clearly defined but manfully, the wife being the complete owner of
the house and all it contained. If a mother, she was not required to
perform other than household duties. Slovenliness was severely
punished in both sexes, and so was idleness.
At no time was the life of the ordinary woman of greater hardship
than is that of the wife of a poor man in any enlightened or so-called
Christian country to-day. Should her husband ill-treat her, a woman
of this civilization could permanently evict him from the home. The
husband owned the crops until they were housed, and then the wife
had an equal voice in their distribution. The live stock was his; but
there was an unwritten code which forbade his disposing of it
without consulting his wife.
For these reasons, certain of the afternoon hours of each day were
set apart, in the market, by the guilds, for the reception of the
women. They came in two sections, and took turns, so that each guild
received a weekly visit. It was to head a procession of this kind,
visiting the bazaars devoted to Monbas handiwork, that Kerœcia and
her attendants hurried through the streets.
“See the crowds of children, the priestesses and the women,” said
Kerœcia, as they whirled through a circular gateway leading to the
bazaar.
“They are waiting for us,” exclaimed Ildiko, with a glow of
satisfaction and self-importance. “Setos, the wise and kind father,
forgive our being tardy,” she continued; “we were detained on such
loving pretexts as befits the exalted regard felt for our guests.” She
gave her hand to Alcamayn and bounded lightly to the ground.
“Shame oppresses me sorely for having kept thee waiting,” said
Kerœcia, as she suffered Orondo to assist her.
“Thy dalliance was slight,” he answered gallantly, “and our first
concern is for thy pleasure.”
“Let us go at once,” they all said.
Each one picked up a basket of flowers and followed Kerœcia and
Orondo.
It was a pretty sight. The women and children filled every nook
and corner of the booths with flowers while the priestesses swung
incense up and down the aisles and over the commodities. The men
paid their guests compliments, plied them with sweet-meats and
were as courteous and considerate as the occasion demanded.
Fathers took occasion to have a little visit with their children;
husbands and wives consulted their mutual interests; while lovers
contrived to exchange much of the small coin of affection, openly,
innocently and with obvious encouragement.
Mingling freely with the crowd, were the vestal virgins, themselves
trained by Priestesses of the Sun, in charge of the boys and girls
under the age of twelve. These eager little bodies were allowed to
satisfy their curiosity. The vestals tried to explain everything coming
under their observation, so that the visit was an object lesson as well
as a half-holiday.
Groups of older boys came attended by warrior-priests, who
trained them in the art of warfare, after which they were apprenticed
to the various guilds, and taught to be skilled in some branch of
industry. In many cases, an elder brother or other relative was
serving an apprenticeship while a younger boy was still studying
warfare. Then, there was a pardonable display of skill and knowledge
by the elder, which did not fail to spur the ambition of the younger.
Both sexes were allowed to study picture writing, music or oratory,
and there was much friendly rivalry among them.
The guild awards were always those most hotly contested. In this
category were prizes for cooking, weaving, basketry, pottery and the
care of the sick, which was the prerogative of the women, while all
the industries gave encouragement to the apprentice boys in their
charge.
CHAPTER TEN
THE FORTUNE THAT WAS TOLD WITH
TAROT CARDS

Setos, the Dogberry of Tlamco, lived in a pretentious square house


where the disused Laurel Hill Cemetery is now located. The house
was gay in stucco ornament and artistic coloring. The surrounding
grounds were extensive, and the rambling enclosure was altogether
the most elaborate private establishment in the city.
Quick, active, energetic and scientific, Setos had, also, the cunning
of a schemer and the ambition of a dictator. In stature, he was short
and pudgy, with a round, fat body and with disproportionately small
extremities. He made many gestures with his arms and carried his
straight stiff thumbs downward. His finger-nails were narrow,
indicating obstinacy and conceit, while his thick and stubby fingers
showed that he was cruel and selfish. Setos’s eyes were small and
gray.
In addition to long ham-like ears was a nose which was a cross
between a hook and a beak. The thin lips and square jaws completed
a countenance which reflected a bold and uncertain temper. The man
had a nervous habit of clasping his coarse, fat hands, especially when
excited or over-anxious. Withal, he was inordinately vain, not of his
good looks certainly, but of his achievements—and, his godliness.
Akaza had a way of looking straight through Setos’s mean, shabby
nature which mightily irritated this entirely self-satisfied man. Setos
always imagined that he was being put upon in the civic councils,
and he was determined that the visitors should imbibe something of
his greatness at the fountain-head.
It did not require much diplomacy nor persuasion to induce
Kerœcia to pay Ildiko a visit before leaving Tlamco.
“When Eko Tanga says farewell, to-morrow,” Setos said to her, “it
will save thee embarrassment to spend the remaining days with
Ildiko. It would not be politic to take thy leave at the same time,
because of the ill-concealed distrust between the Monbas and Eko
Tanga. Shouldst thou go immediately after, it would be discourteous
to the government of Ian. Let me urge thee strongly to continue here
for a time.”
“Give me leave to add my prayer to thine, father,” said Ildiko,
quick to see the importance of the move to herself. With Kerœcia as
her guest, she would have the eyes of the whole city on her for a time.
“Rahula do persuade our friends to make us happy,” she concluded
with a pretty, affected lisp.
“I am wholly in thy hands,” responded Kerœcia. “Thy request lines
with my desires. I am weary of public function. Besides, I am
enslaved by curiosity concerning thy mode of living. Thou art not of
the Azes.”
“Rightly spoken,” said Ildiko. “Thou art justified in seeking to
know the domestic habits of Tlamco. It is not granted me to read
signs like Rahula, but I can see the drift already.”
There was nothing malicious in Ildiko. Kerœcia colored quickly,
but made no reply.
“Who knows but that I had ulterior motives in asking the fair lady
to remain with us?” said Setos, pompously. “I hope for a son-in-law,
some day, and Ben Hu Barabe is entirely to my liking.”
Ildiko, frivolous and vain, never doubted that she had made an
impression in that quarter. A keen eye would have detected the
sudden pallor of Alcyesta and the protective movement of Kerœcia.
Self-centered Setos did not look at Rahula; therefore, he did not see
the swift, half-fearful glance she gave Alcamayn, nor did he note the
suppressed excitement of Orondo.
Kerœcia understood that the official character of her visit was at
an end, and she experienced a feeling of relief. Setos anticipated this.
He knew that the commercial benefits to be derived from a closer
association of the two people were yet unrealized, and he did not
intend to lose an opportunity to profit by the situation.
Will it jar on the sensibilities to discover that Setos took advantage
of, and swindled the Monbas in every transaction following? He did
this in order to make a reputation for zeal and shrewdness among his
fellow councilmen.
It was Friday, the day of the bath, and not long before the time
appointed for the departure of the high-priestess. Ildiko, Alcyesta,
Mineola and Kerœcia were taking a siesta while deft-fingered maids
brushed the hair spread out over their shoulders to dry after
hammam and massage. They were seated on cushions piled on the
still heated flagging, near the play of a perfumed spray. Their finger
tips, nails and palms had been beautified, and the flat-iron shaped
pumice-stone rubber had been industriously applied to the bottom of
the feet, until each one was as soft and pliant as a baby’s untried sole.
Long loose-fitting robes tied at the waist with striped silk, were the
only garments worn.
The bathers regaled themselves with an ice-cream water-melon,
which had been buried in an artificial snow-bank since early
morning. Setos knew how to manufacture ice, but he preferred to
follow the custom, long prevalent in Tlamco, of packing the snow in
winter and bringing it down from the mountains as needed for daily
use. A water jar made of porous clay, and completely covered by a
fine growth of timothy grass had been filled with mead and hung in a
window where a draught of air played upon it. The Azes believed that
a turquoise prevented contagion, and that an emerald had the quality
to purify water; so, the patera drinking-cups of silver provided were
ornamented with them.
“It nears the fourth hour since we commenced our bath,”
commented Kerœcia, helping herself to a drink from the ewer. “We
have talked about everything I know. Now, what shall we do?”
The daintily carved orange-wood spoon in the hand of each
listener was hastily returned to the yellow flesh of the melon,
freckled with black seeds, and three pairs of eager eyes focused on
the speaker.
“I will tell thee what I should like to do,” cried Ildiko. “I should like
to talk about love. I intend to marry within a year.”
“O—h, dost thou?” they all exclaimed, in a breath. “Hast thou
decreed who shall be party to this resolve?”
“Yes—and no. In Atlantis, the parents often select a husband or
wife for their children. But one is not compelled to accept their

Das könnte Ihnen auch gefallen